# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Raquel Iciarte , 2024 # Braulio D. López Vázquez , 2024 # Lucia Pacheco, 2024 # marcescu, 2024 # Iran Villalobos López, 2024 # Larissa Manderfeld, 2024 # Wil Odoo, 2024 # Fernanda Alvarez, 2024 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" "Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: ../../content/applications/hr.rst:5 msgid "Human resources" msgstr "Recursos humanos" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:5 #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:52 #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:174 msgid "Appraisals" msgstr "Valoraciones" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:7 msgid "" "In Odoo, the *Appraisals* application can be used to evaluate employee " "performance on a recurring basis. Managers can evaluate the performance of " "their employees, and also allow employees to do a self-assessment of their " "own. Appraisals are customizable, and can be set for any kind of schedule " "desired." msgstr "" "En Odoo, la aplicación *Evaluación* se puede usar para evaluar el " "rendimiento de un empleado de forma regular. Los gerentes pueden evaluar el " "rendimiento de sus empleados y también pueden permitir que los empleados " "hagan una autoevaluación. Las evaluaciones se pueden personalizar y se " "pueden realizar en cualquier momento." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:12 msgid "" "Appraisals give employees valuable feedback, including actionable goals to " "work toward, and measurable skills to improve upon. Additionally, appraisals" " may form the basis for raises, promotions, and other benefits." msgstr "" "Las evaluaciones le brindan a los empleados una valiosa retroalimentación, " "incluyendo las metas que debe lograr, así como habilidades que se puedan " "medir y que se deban mejorar. Además, las evaluaciones pueden ser la base " "para aumentos, promociones y otros beneficios." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:16 msgid "" "Regular appraisals are good for both the employees and the company, since " "they can accurately measure performance based on company goals, and show " "employees where they need to improve." msgstr "" "Las evaluaciones regulares son buenas tanto para los empleados como para la " "empresa. De esta forma se puede medir correctamente el rendimiento según los" " objetivos de la empresa y los empleados pueden ver qué es lo que necesitan " "mejorar." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:20 #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:59 #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:15 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:31 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:22 msgid "" "The :guilabel:`Configuration` menu in the *Appraisals* application is where " "the settings can be configured, feedback templates can be edited, " "frequencies can be set, evaluation scales can be managed, data for 360 " "feedback can be stored, and goal tags can be viewed/created." msgstr "" "El menú de :guilabel:`Configuración` de la aplicación *Evaluaciones* es " "donde se pueden realizar los ajustes, editar las plantillas de " "retroalimentación, configurar la frecuencia de retroalimentación, gestionar " "las escalas de evaluación, almacenar información para retroalimentación 360 " "y crear o ver las etiquetas de objetivos." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:27 #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:14 #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:15 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:15 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:35 msgid "Settings" msgstr "Ajustes" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:29 msgid "" "To access the *Settings* menu, navigate to :menuselection:`Appraisals " "application --> Configuration --> Settings`." msgstr "" "Para acceder al menú de *Ajustes* vaya a :menuselection:`la aplicación " "Evaluaciones --> Configuración --> Ajustes`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:33 msgid "Feedback templates" msgstr "Plantillas de retroalimentación" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:35 msgid "" "Feedback templates are form outlines used during an employee appraisal. Any " "edits made to a template are, ultimately, reflected in the appraisals sent " "to employees." msgstr "" "Las plantillas de retroalimentación son un esquema de formulario que se usa " "durante la evaluación de un empleado. Las ediciones que se hagan a la " "plantilla se reflejarán en la valoración que se le envíe a los empleados." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:38 msgid "" "There are two default templates pre-configured in Odoo *Appraisals*: one for" " employee feedback, and one for manager feedback. Each contains several " "sections, along with questions, and brief explanations for how to respond to" " the questions." msgstr "" "Hoy dos plantillas preconfiguradas en la aplicación *Evaluación* de Odoo: " "una para la retroalimentación del empleado y otra para la retroalimentación " "del gerente. Cada una contiene varias secciones junto con sus preguntas y " "breves explicaciones sobre cómo responder las preguntas" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:42 msgid "" "The :guilabel:`Employee Feedback Template` has the following sections: " ":guilabel:`My work`, :guilabel:`My future`, and :guilabel:`My feelings`." msgstr "" "La :guilabel:`Plantilla de retroalimentación del empleado` tiene las " "siguientes secciones: :guilabel:`Mi trabajo`, :guilabel:`Mi futuro`, and " ":guilabel:`Mis sentimientos`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:45 msgid "" "The :guilabel:`Manager Feedback Template` has the following sections: " ":guilabel:`Feedback`, :guilabel:`Evaluation`, and :guilabel:`Improvements`." msgstr "" "La :guilabel:`Plantilla de retroalimentación del gerente` tiene las " "siguientes secciones: :guilabel:`Retroalimentación`, :guilabel:`Evaluación` " "y :guilabel:`Mejoras`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:48 msgid "" "Any desired changes to the default feedback templates can be made by making " "changes directly in each template." msgstr "" "Cualquier cambio que se quiera hacer a las plantillas de retroalimentación " "se pueden hacer directamente en cada plantilla." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:54 msgid "" "The :guilabel:`Appraisals` section of the settings menu determines the " "frequency that appraisals are performed, and if it is possible to request " "additional feedback." msgstr "" "La sección :guilabel:`Evaluaciones` del menú de ajustes determina la " "frecuencia con la que se realizarán las evaluaciones y si es posible " "solicitar retroalimentación adicional." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 msgid "" "The appraisals sections with the timeline filled in and 360 feedback " "enabled." msgstr "" "La sección de retroalimentaciones con una línea de tiempo completa en una " "retroalimentación 360 activada." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:64 msgid "Appraisals plans" msgstr "Planes de evaluación" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:66 msgid "" "By default, appraisals are pre-configured to be automatically created six " "months after an employee is hired, with a second appraisal exactly six " "months after that." msgstr "" "La configuración automática de las evaluaciones es que se creen seis meses " "después de que se contrata al empleado, con una segunda evaluación seis " "meses después de la primera." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:69 msgid "" "Once those two initial appraisals have been completed in the employee's " "first year, following appraisals are only created once a year (every twelve " "months)." msgstr "" "Una de esas dos evaluaciones iniciales se completan durante el primer año " "del empleado, las siguientes evaluaciones solo se crean una vez al año (cada" " doce meses)." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:72 msgid "" "To modify this schedule, change the number of months in the blank fields " "under the :guilabel:`Appraisals Plans` section." msgstr "" "Para modificar la frecuenta, cambie el número de meses en los campos en " "blanco que hay en la sección :guilabel:`Planes de valoración`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:76 msgid "" "If the :guilabel:`Appraisals Plans` section is modified, **all** empty " ":guilabel:`Next Appraisal Dates` are modified for **all** employees." msgstr "" "Si la sección :guilabel:`Planes de valoración` se modifica, también se " "modifican **todas** las :guilabel:`siguientes fechas de evaluación` para " "**todos** los empleados." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:80 #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:122 msgid "360 feedback" msgstr "Retroalimentación 360" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:82 msgid "" "The :guilabel:`360 Feedback` option can be enabled to allow managers to " "request feedback from other employees using a different survey form, at any " "time, independent of the appraisal schedule." msgstr "" "Puede activar la opción :guilabel:`retroalimentación 360` para permitir que " "los gerentes soliciten retroalimentación de otros empleados usando un " "formulario de encuesta, en cualquier momento, sin importar el calendario de " "evaluaciones." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:85 msgid "" "Typically, managers ask for feedback from other people who work with an " "employee they manage. This includes the employee's various managers, peers, " "and direct reports." msgstr "" "Usualmente los gerentes piden retroalimentación de otras personas que " "trabajan con uno de los empleados bajo su mando. Esto incluye los diferentes" " gerentes del empleado, sus compañeros de trabajo y las personas que le " "reportan directamente a esta persona." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:88 msgid "" "To view the :guilabel:`360 Feedback` survey, click the :guilabel:`→ Internal" " link` icon at the end of the :guilabel:`Default Template` field. The " ":guilabel:`360 Feedback` survey loads, and any desired changes to the survey" " can be made." msgstr "" "Para ver la encuesta :guilabel:`retroalimentación 360` haga clic en el icono" " :guilabel:`→ enlace interno` al final del campo :guilabel:`Plantilla " "predeterminada`. La encuesta :guilabel:`retroalimentación 360` se cargará y " "podrá hacer cualquier cambio que desee." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:92 msgid "" "For more information on how to edit a survey, refer to the " ":doc:`../marketing/surveys/create` document." msgstr "" "Para más información sobre cómo editar una encuesta, vea el documento " ":doc:`../marketing/surveys/create`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:96 msgid "" "The :guilabel:`360 Feedback` form is a pre-configured survey within the " "*Surveys* application. In order to use the :guilabel:`360 Feedback` option, " "including the ability to edit the survey, the *Surveys* application **must**" " be installed." msgstr "" "El formulario :guilabel:`retroalimentación 360` es una encuesta " "preconfigurada dentro de la aplicación *Encuestas*. **Debe** instalar la " "aplicación *Encuestas* para poder usar y editar la opción " ":guilabel:`retroalimentación 360`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:101 msgid "Evaluation scale" msgstr "Escala de evaluación" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:103 msgid "" "On each employee appraisal form, final rating options appear by default. To " "view and edit these options, navigate to :menuselection:`Appraisals " "application --> Configuration --> Evaluation Scale`. This presents the " "ratings in a list view." msgstr "" "En el formulario de evaluación de cada empleado aparecen opciones para una " "calificación final de forma predeterminada. Para poder ver y editar estas " "opciones, vaya a :menuselection:`Evaluación --> Configuración --> Escala de " "evaluación`. Esta acción despliega las evaluaciones en vista de lista." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:107 msgid "" "The pre-configured ratings are :guilabel:`Needs Improvement`, " ":guilabel:`Meets Expectations`, :guilabel:`Exceeds Expectations`, and " ":guilabel:`Strongly Exceeds Expectations`. To add another rating, click the " ":guilabel:`New` button." msgstr "" "Las calificaciones preconfiguradas son :guilabel:`Necesita mejorar`, " ":guilabel:`Cumple las expectativas`, :guilabel:`Supera las expectativas` y " ":guilabel:`Supera las expectativas`. Para agregar otra calificación, haga " "clic en el botón :guilabel:`Nuevo`. " #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:111 msgid "" "When the :guilabel:`New` button is clicked on the :guilabel:`Evaluation " "Scale` page, a blank line appears at the bottom of the list. Enter the name " "of the rating in the field." msgstr "" "Cuando se hace clic en el botón :guilabel:`Nuevo` en la página " ":guilabel:`Escala de evaluación` aparecerá una línea en blanco en la parte " "inferior de la lista. Ingrese el nombre de la calificación en el campo." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:114 msgid "" "To rearrange the order of the ratings, click the :guilabel:`(six small gray " "boxes)` icon to the left of a rating, and drag the rating to the desired " "position on the list." msgstr "" "Para cambiar el orden de las calificaciones, haga clic en el icono " ":guilabel:`(seis cuadros grises pequeños)` en la izquierda de la " "calificación y arrastre la calificación a la posición deseada de la lista." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 msgid "" "The evaluation scale, with the new button and click and drag icons " "highlighted." msgstr "" "Imagen de la escala de evaluación donde se resaltan el botón nuevo y los " "iconos para arrastrar y soltar." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:124 msgid "" "The :guilabel:`360 Feedback` section displays information for all the " "surveys currently configured in the *Appraisals* application. To view the " "surveys, and their statistics, navigate to :menuselection:`Appraisals " "application --> Configuration --> 360 Feedback`." msgstr "" "La sección :guilabel:`retroalimentación 360` muestra información para todas " "las encuestas configuradas en la aplicación *Evaluaciones*. Para ver las " "encuestas y sus estadísticas, vaya a :menuselection:`la aplicación " "Evaluación --> Configuración --> Retroalimentación 360`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 msgid "A list view of all available surveys in the Appraisals application." msgstr "" "Una vista de lista de todas las encuestas disponibles en la aplicación " "Evaluación." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:132 msgid "" "Each appraisal (or survey) is presented in its own line on the " ":guilabel:`360 Feedback` page, along with various information related to " "that particular appraisal." msgstr "" "Cada evaluación (o encuesta) se presenta en su propia línea en la página " ":guilabel:`retroalimentación 360`, así como mucha información relacionada a " "esa evaluación en particular." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:135 msgid "Each appraisal includes the following information:" msgstr "Cada evaluación incluye la siguiente información:" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:137 msgid ":guilabel:`Survey Name`: the name of the specific survey." msgstr "" ":guilabel:`Nombre de la encuesta`: el nombre de esa encuesta en específico." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:138 msgid "" ":guilabel:`Responsible`: the employee responsible for the survey, including " "the month and year they were given that designation." msgstr "" ":guilabel:`Responsable`: el empleado responsable de la encuesta, incluyendo " "el mes y el año en el que se les dio esa responsabilidad." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Questions`: the number of questions in that particular survey." msgstr "" ":guilabel:`Preguntas`: el número de preguntas en esa encuesta en particular." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:141 msgid "" ":guilabel:`Average Duration`: the average time a user spends completing the " "survey." msgstr "" ":guilabel:`Duración promedio`: el tiempo promedio que le toma a un usuario " "completar la encuesta." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:142 msgid "" ":guilabel:`Registered`: the number of people who have been sent the survey." msgstr "" ":guilabel:`Registrado`: el número de personas a las que se les envió esta " "encuesta." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Completed`: the number of people who have completed the survey." msgstr "" ":guilabel:`Completado`: el número de personas que completaron esta encuesta." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:145 msgid "" "Each appraisal also has two buttons at the end of each line: a " ":guilabel:`Test` button and a :guilabel:`See Results` button." msgstr "" "Cada evaluación también tiene dos botones al final de cada línea: a un botón" " para :guilabel:`probar` y un botón para :guilabel:`ver los resultados`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:148 msgid "" "To see what an appraisal looks like for the end user (i.e. an employee), " "click the :guilabel:`Test` button, and the appraisal loads in a new browser " "tab. The entire appraisal loads, and can be clicked through without having " "to enter any answers." msgstr "" "Para ver cómo se ve una evaluación para el usuario final (es decir, para el " "empleado), haga clic en el botón :guilabel:`probar` y la evaluación se " "cargará en una nueva pestaña de su navegador. Se cargará la evaluación " "completa y podrá navegar por ella sin tener que responder ninguna de las " "preguntas." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:152 msgid "" "To exit, close the tab. Or, click :guilabel:`This is a Test Survey. → Edit " "Survey` at the top of the page to be taken to the detail form for that " "particular survey." msgstr "" "Para salir, cierre la pestaña. También puede hacer clic en :guilabel:`Esta " "es una encuesta de prueba. → Editar encuesta` en la parte superior de la " "página para ir a un formulario de detalle para una encuesta en particular." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:155 msgid "" "To view the results from everyone who completed an appraisal, click the " ":guilabel:`See Results` button. This presents all the answers for the survey" " in a new tab. Each question provides information on how many people " "responded to a question, and how many people skipped it. All answers for " "each question are visible." msgstr "" "Para ver los resultados de todas las personas que han completado una " "evaluación, haga clic en el botón :guilabel:`Ver resultados`. Esto le " "mostrará todas las respuestas de la encuesta en una pestaña nueva. Cada " "pregunta brinda información sobre cuántas personas ha respondido una " "pregunta y cuántas personas se la saltaron. Podrá ver todas las respuestas a" " cada pregunta." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:160 msgid "" "To exit, close the tab. Or, click :guilabel:`→ Edit Survey` at the top of " "the page to be taken to the detail form for that particular survey." msgstr "" "Para salir, cierre la pestaña. También puede hacer clic en :guilabel:`→ " "Editar encuesta` en la parte superior de la página para ir a un formulario " "de detalle para una encuesta en particular." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:163 msgid "" "In addition to viewing the responses from past appraisals and surveys, new " "surveys can also be created from the :guilabel:`360 Feedback` page. Simply " "click the :guilabel:`New` button in the top-left of the page to create a new" " survey." msgstr "" "Además de ver las respuestas a evaluaciones y encuestas pasadas, también " "puede crear nuevas encuestas desde la página :guilabel:`retroalimentación " "360`. Solo haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` en la parte superior " "izquierda de la página para crear una encuesta nueva." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:167 msgid "" "For more information on how to create a survey, refer to the " ":doc:`../marketing/surveys/create` document." msgstr "" "Para más información sobre cómo crear una encuesta, vea el documento " ":doc:`../marketing/surveys/create`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:171 msgid "" "In previous versions of Odoo, this section was referred to as " ":guilabel:`Surveys`." msgstr "" "En versiones previas de Odoo esta sección se llamaba :guilabel:`Encuestas`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:176 msgid "" "Navigate to the main *Appraisals* dashboard by opening the " ":guilabel:`Appraisals` application. The :guilabel:`Appraisals` dashboard is " "the default view." msgstr "" "Vaya al tablero de la aplicación *Evaluaciones*. El tablero es la vista " "predeterminada de la aplicación." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:179 msgid "" "To view the dashboard at any point in the application, navigate to " ":menuselection:`Appraisals application --> Appraisals`." msgstr "" "Para ver el tablero cuando quiera dentro de la aplicación, vaya a " ":menuselection:`la aplicación Evaluación --> Evaluaciones`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:182 msgid "" "All appraisals are displayed on the dashboard in a Kanban view, by default, " "with a list of groupings on the left side of the dashboard, including " ":guilabel:`Company`, :guilabel:`Department`, and :guilabel:`Status`." msgstr "" "Todas las evaluaciones aparecen de forma predeterminada en el tablero en la " "vista de kanban, con una lista de grupos del lado izquierdo del tablero. " "Entre ellos están :guilabel:`Empresa`, :guilabel:`Departamento` y " ":guilabel:`Estado`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:186 msgid "" "Click any grouping option to view appraisals for **only** the chosen " "selection." msgstr "" "Haga clic en cualquier opción de agrupamiento para ver evaluaciones **solo**" " de la selección que hizo." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:189 msgid "" "Only groupings with multiple selections appear in the list. For example, if " "a database only has one company, the :guilabel:`Company` grouping does " "**not** appear, since there is no other company to select." msgstr "" "En la lista solo aparecerán agrupamientos con varias selecciones. Por " "ejemplo, si una base de datos solo tiene una empresa, el agrupamiento " ":guilabel:`Empresa` **no** aparecerá, ya que no hay otra empresa que " "seleccionar." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:193 msgid "Each appraisal card displays the following information:" msgstr "Cada tarjeta de evaluación muestra la siguiente información:" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:195 msgid ":guilabel:`Name`: the employee's name." msgstr ":guilabel:`Nombre`: el nombre del empleado." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:196 msgid "" ":guilabel:`Department`: the department the employee is associated with." msgstr "" ":guilabel:`Departamento`: el departamento al que está asociado el empleado" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:197 msgid "" ":guilabel:`Company`: the company the employee works for. This only appears " "in a multi-company database." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: la empresa para la que trabaja el empleado. Esta opción" " solo aparece en bases de datos multiempresa." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:199 msgid "" ":guilabel:`Date`: the date the appraisal was requested, or is scheduled for " "in the future." msgstr "" ":guilabel:`Fecha`: la fecha en la que se solicitó la evaluación, o si está " "programada para una fecha futura." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:200 msgid "" ":guilabel:`Activities`: any activities that are scheduled for the appraisal," " such as :guilabel:`Meetings` or :guilabel:`Phone Calls.` If no activities " "are scheduled, an activity can be scheduled from the :guilabel:`🕘 (clock)` " "icon, located in the bottom-left corner of an appraisal card." msgstr "" ":guilabel:`Actividades`: las actividades programadas para esta evaluación, " "como :guilabel:`juntas` o :guilabel:`llamadas telefónicas.` Si no se " "programaron actividades, puede programar una haciendo clic en el icono " ":guilabel:`🕘 (reloj)` ubicado en la parte inferior izquierda de la tarjeta " "de la evaluación." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:204 msgid "" ":guilabel:`Manager`: the employee's manager, indicated by the profile icon " "in the bottom-right corner of an appraisal card." msgstr "" ":guilabel:`Gerente`: el gerente del empleado que se indica con el icono de " "perfil en la esquina inferior derecha de la tarjeta de evaluación." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:206 msgid "" ":guilabel:`Status banner`: the status of the appraisal. A banner appears if " "an appraisal is marked as either :guilabel:`Canceled` or :guilabel:`Done`. " "If no banner is present, that means the appraisal has not happened, or has " "not been scheduled yet." msgstr "" ":guilabel:`Banner de estado`: el estado de la evaluación. Un banner aparece " "si una evaluación se marca como :guilabel:`Cancelada` o :guilabel:`Hecha`. " "Si no hay un banner, significa que la evaluación no se ha realizado o " "todavía no se ha programado." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:210 msgid "" "To view the details of any appraisal, click on the card to open the " "appraisal form." msgstr "" "Para ver los detalles de cualquier evaluación, haga clic en la tarjeta para " "abrir el formulario de evaluación." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 msgid "The Appraisals dashboard with each appraisal in its own box." msgstr "" "El tablero de la aplicación Evaluación con cada evaluación en su propia " "caja." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:217 msgid "New appraisal" msgstr "Nueva evaluación" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:219 msgid "" "To create a new appraisal, click the :guilabel:`New` button at the top of " "the :guilabel:`Appraisals` dashboard to load a blank appraisal form. Then, " "enter the following information on the form:" msgstr "" "Para crear una nueva evaluación, haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` en " "la parte superior del tablero :guilabel:`Evaluaciones` para cargar un " "formulario de evaluación en blanco. Después, ingrese la siguiente " "información en el formulario:" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:222 msgid ":guilabel:`Name`: enter the employee's name." msgstr ":guilabel:`Nombre`: escriba el nombre del empleado." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:223 msgid "" ":guilabel:`Manager`: select the employee's manager from the drop-down menu. " "The manager is responsible for completing the :guilabel:`Manager's Feedback`" " section of the appraisal. This field auto-populates after the employee is " "selected, if they have a manager set on their employee profile." msgstr "" ":guilabel:`Gerete`: seleccione el gerente del empleado desde el menú " "desplegable. El gerente se encarga de completar la sección " ":guilabel:`Retroalimentación del gerente` de la evaluación. Este campo se " "llena de forma automática después de que se seleccione el empleado, si " "tienen configurado un gerente en el perfil." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:227 msgid "" ":guilabel:`Appraisal Date`: the current date is automatically entered in " "this field. This field is automatically updated once the appraisal is " "completed or canceled, with the corresponding date of completion or " "cancellation." msgstr "" ":guilabel:`Fecha de la evaluación`: en este campo se ingresa la fecha del " "día actual de forma automática. El campo se actualiza de forma automática " "una vez que la evaluación se complete o se cancele, con la fecha en la que " "se completó o se canceló." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:230 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the employee's department from the drop-down " "menu. This field auto-populates after the employee is selected, if they have" " a department set on their employee profile." msgstr "" ":guilabel:`Departamento`: seleccione el departamento al que pertenece el " "empleado desde el menú desplegable. Este campo se llena de forma automática " "después de que se seleccione el empleado, si tienen configurado un " "departamento en el perfil." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:233 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the employee's company from the drop-down menu. " "This field auto-populates after the employee is selected, if they have a " "company set on their employee profile." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: seleccione la empresa a la que pertenece el empleado " "desde el menú desplegable. Este campo se llena de forma automática después " "de que se seleccione el empleado, si tienen configurado una empresa en el " "perfil." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:238 msgid "" "The only required fields for the appraisal form are the employee's " ":guilabel:`Name`, the :guilabel:`Manager`, and the :guilabel:`Company`." msgstr "" "Los únicos campos necesarios para el formulario de evaluación son el " ":guilabel:`nombre`, el :guilabel:`gerente` y la :guilabel:`empresa` del " "empleado." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:241 msgid "" "Once the form is complete, click the :guilabel:`Confirm` button to confirm " "the appraisal request." msgstr "" "Una vez que haya completado el formulario, haga clic en el botón " ":guilabel:`Confirmar` para confirmar la solicitud de evaluación." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:243 msgid "" "Once confirmed, the employee receives an email stating that an appraisal was" " requested, and is then prompted to schedule an appraisal date." msgstr "" "Una vez que se haya confirmado, el empleado recibirá un correo electrónico " "en el que se indicará que se solicitó una evaluación y después se le pide " "que elija una fecha para la misma." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:246 msgid "" "The status changes to :guilabel:`Confirmed`, and the :guilabel:`Employee's " "Feedback` section of the :guilabel:`Appraisal` tab is grayed out. The " "information in that section only appears after the self-assessment is " "published by the employee. The :guilabel:`Final Rating` field also appears " "once the appraisal request is confirmed." msgstr "" "El estado cambiará a :guilabel:`Confirmadp` y la sección " ":guilabel:`Retroalimentación del empleado` de la pestaña " ":guilabel:`Evaluación` aparecerá atenuada. La información en esta sección " "solo aparecerá una vez que el empleado termine su autoevaluación. El campo " ":guilabel:`Calificación final` solo aparece cuando la solicitud de " "evaluación se confirma." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:251 msgid "" "If there are any existing appraisals for the employee, an " ":guilabel:`Appraisal` smart button appears at the top of the page, listing " "the total number of appraisals there are for the employee." msgstr "" "Si hay evaluaciones existentes del empleado, aparecerá un botón inteligente " "de :guilabel:`Evaluación` en la parte superior de la página, donde se " "enlista el número total de evaluaciones que hay para el empleado." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:255 msgid "Ask for feedback" msgstr "Solicitar retroalimentación" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:257 msgid "" "As part of the appraisal process, the manager can request feedback on an " "employee from anyone in the company. Feedback is usually requested from co-" "workers and other people who interact with, or work with, the employee. This" " is to get a more well-rounded view of the employee, and aid in the " "manager's overall assessment." msgstr "" "Como parte del proceso de evaluación, el gerente puede pedirle a cualquier " "persona de la empresa retroalimentación de un empleado. La retroalimentación" " usualmente se pide a compañeros de trabajo y otras personas con las que el " "empleado interactúa o trabaja. Esto se hace con el objetivo de obtener una " "vista más completa del empleado y ayudar a que el gerente pueda hacer una " "evaluación completa." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:262 msgid "" "To request feedback, the appraisal **must** be confirmed. Once confirmed, an" " :guilabel:`Ask Feedback` button appears at the top of the form." msgstr "" "Para solicitar retroalimentación **debe** confirmar la evaluación. Una vez " "que se confirme, aparecerá el botón :guilabel:`Solicitar retroalimentación` " "en la parte superior del formulario." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:265 msgid "" "When the :guilabel:`Ask Feedback` button is clicked, an :guilabel:`Ask " "Feedback` email pop-up form appears, using the :guilabel:`Appraisal: Ask " "Feedback` email template, which sends the :guilabel:`360 Feedback` survey." msgstr "" "Cuando se hace clic en el botón :guilabel:`Solicitar retroalimentación` " "aparecerá un formulario emergente de correo electrónico con la plantilla " ":guilabel:`Evaluación: solicitar retroalimentación`, que envía la encuesta " ":guilabel:`retroalimentación 360`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:269 msgid "" "Enter the employees being asked to complete the survey in the " ":guilabel:`Recipients` field. Multiple employees may be selected." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Destinatarios` ingrese los empleados a los que les " "pedirá que completen la encuesta. Puede seleccionar a varios empleados." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:272 msgid "" "The email template has dynamic placeholders to personalize the message. Add " "any additional text to the email, if desired." msgstr "" "La plantilla de correo electrónico tiene marcadores de posición dinámicos " "para personalizar el mensaje y tiene la posibilidad de agregar cualquier " "texto adicional al correo en caso de que así lo desee." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:275 msgid "If required, an :guilabel:`Answer Deadline` can be added, as well." msgstr "" "Puede agregar una :guilabel:`fecha límite para responder` en caso de que sea" " necesaria." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:277 msgid "" "If any attachments are needed, click the :guilabel:`Attachments` button, and" " a file explorer window appears. Navigate to the file(s), select them, then " "click :guilabel:`Open`." msgstr "" "Si necesita agregar :guilabel:`Archivos adjuntos`, haga clic en el botón " "correspondiente para abrir la ventana del explorador de archivos. Busque los" " archivos, selecciónelos y después haga clic en :guilabel:`Abrir`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:280 msgid "When the email is ready to send, click :guilabel:`Send.`" msgstr "" "Una vez que el correo electrónico esté listo para su envío, haga clic en " ":guilabel:`Enviar`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 msgid "The email pop-up when requesting feedback from other employees." msgstr "" "La ventana emergente de correo electrónico en donde se solicitan los " "comentarios de otros empleados." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:287 msgid "Appraisal form" msgstr "Formulario de evaluación" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:289 msgid "" "Once an appraisal is confirmed, the next steps are for the employee to fill " "out the self-assessment, after which the manager completes their assessment." msgstr "" "Después de confirmar una evaluación, el siguiente paso es que el empleado " "complete su autoevaluación después de que el gerente haya completado su " "evaluación." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:295 msgid "Employee's feedback" msgstr "Retroalimentación del empleado" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:297 msgid "" "To complete their portion of feedback, employees should navigate to the main" " :menuselection:`Appraisals application` dashboard, where the only entries " "visible are appraisals for the employee, themselves, and/or anyone they " "manage and have to provide manager feedback for." msgstr "" "Los empleados deben dirigirse al tablero principal de la " ":menuselection:`aplicación Evaluación` para completar su retroalimentación. " "Allí las únicas entradas visibles son las evaluaciones del empleado, es " "decir, las propias y las de cualquier persona a la que supervise y deba " "proporcionar retroalimentación como gerente." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:301 msgid "" "Click on the appraisal to open the appraisal form. Enter responses in the " ":guilabel:`Employee's Feedback` section, under the :guilabel:`Appraisal` " "tab." msgstr "" "Haga clic en la evaluación para abrir su formulario y escriba las respuestas" " en la sección :guilabel:`Retroalimentación del empleado` que se encuentra " "en la pestaña :guilabel:`Evaluación`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:304 msgid "" "When completed, click the :guilabel:`Not Visible to Manager` toggle (the " "default setting once an appraisal is confirmed). When clicked, the toggle " "changes to :guilabel:`Visible to Manager`." msgstr "" "Una vez que la sección esté completada, haga clic en :guilabel:`No es " "visible para el gerente` (es el ajuste predeterminado luego de confirmar una" " evaluación). Al hacer clic cambiará a :guilabel:`Es visible para el " "gerente`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 msgid "" "The feedback section for the employee with the toggle button highlighted." msgstr "" "La sección de retroalimentación para el empleado con el interruptor " "correspondiente en un recuadro rojo." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:314 msgid "Manager's feedback" msgstr "Retroalimentación del gerente" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:316 msgid "" "After the employee has completed the :guilabel:`Employee's Feedback` " "section, under the :guilabel:`Appraisal` tab, it is time for the manager to " "fill out the :guilabel:`Manager's Feedback` section." msgstr "" "Después de que el empleado haya completado la sección " ":guilabel:`Retroalimentación del empleado` ubicada en la pestaña " ":guilabel:`Evaluación`, el gerente deberá completar la sección " ":guilabel:`Retroalimentación del gerente`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:320 msgid "" "The manager enters their responses in the fields in the :ref:`same manner as" " the employee `." msgstr "" "El gerente deberá escribir sus respuestas en los campos :ref:`igual que el " "empleado `." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:323 msgid "" "When the feedback section is completed, click the :guilabel:`Not Visible to " "Employee` toggle (the default setting once an appraisal is confirmed). When " "clicked, the toggle changes to :guilabel:`Visible to Employee`." msgstr "" "Una vez que la sección de retroalimentación haya sido completada, haga clic " "en :guilabel:`No es visible para el empleado` (es el ajuste predeterminado " "luego de confirmar una evaluación). Al hacer clic cambiará a :guilabel:`Es " "visible para el empleado`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 msgid "" "The feedback section for both employees and managers. The toggle buttons are" " highlighted." msgstr "" "La sección de retroalimentación para los empleados y los gerentes. Los " "botones aparecen en un recuadro rojo." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:332 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:748 msgid "Skills tab" msgstr "Pestaña de habilidades" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:334 msgid "" "Part of an appraisal is evaluating an employee's skills, and tracking their " "progress over time. The :guilabel:`Skills` tab of the appraisal form auto-" "populates with the skills from the :doc:`employee form " "<../hr/employees/new_employee>`, once an appraisal is confirmed." msgstr "" "Como parte de una evaluación es necesario evaluar las habilidades de un " "empleado y hacer un seguimiento de cuánto han progresado. La pestaña " ":guilabel:`Habilidades` del formulario de evaluación se completa en " "automático con las habilidades del :doc:`formulario de empleado " "<../hr/employees/new_employee>` después de confirmar la evaluación." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:338 msgid "" "Each skill is grouped with like skills, and the :guilabel:`Skill Level`, " ":guilabel:`Progress`, and :guilabel:`Justification` are displayed for each " "skill." msgstr "" "Cada habilidad está agrupada con habilidades similares. Además, aparece el " ":guilabel:`Nivel de habilidad`, :guilabel:`Progreso` y " ":guilabel:`Justificación` para cada una de ellas." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:341 msgid "" "Update any skills, or add any new skills to the :guilabel:`Skills` tab." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Habilidades` puede actualizar cualquier habilidad o" " agregar nuevas." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:343 msgid "" "If a skill level has increased, a reason for the improved rating can be " "entered into the :guilabel:`Justification` field, such as `took a fluency " "language test` or `received Javascript certification`." msgstr "" "Si el nivel de habilidad aumentó puede proporcionar el motivo por el que la " "calificación mejoró en el campo :guilabel:`Justificación`, por ejemplo, " "`realizó un examen de fluidez de cierto idioma` o `recibió una certificación" " de JavaScript`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:347 msgid "" "Refer to the :ref:`Create a new employee ` document for " "detailed instructions on adding or updating a skill." msgstr "" "Consulte la documentación sobre cómo :ref:`crear un nuevo empleado " "` para obtener instrucciones detalladas relacionadas con " "agregar o actualizar una habilidad." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:350 msgid "" "After an appraisal is completed, and the skills have been updated, the next " "time an appraisal is confirmed, the updated skills populate the " ":guilabel:`Skills` tab." msgstr "" "Después de completar una evaluación y de actualizar las habilidades, las " "habilidades actualizadas aparecerán en la pestaña :guilabel:`Habilidades` la" " próxima vez que se confirme una evaluación." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 msgid "The skills tab of an appraisal form, all filled out." msgstr "" "La pestaña de habilidades de un formulario de evaluación con la información " "completa." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:358 msgid "Private note tab" msgstr "Pestaña de notas privadas" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:360 msgid "" "If managers want to leave notes that are only visible to other managers, " "they can be entered in the :guilabel:`Private Note` tab. The employee being " "evaluated does **not** have access to this tab, and the tab does **not** " "appear on their appraisal." msgstr "" "Si los gerentes desean dejar notas para que solo otros gerentes las vean, " "pueden escribirlas en la pestaña :guilabel:`Nota privada`. El empleado que " "está siendo evaluado **no** puede acceder a esa pestaña y **no** aparece en " "su evaluación." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:365 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:797 msgid "Schedule a meeting" msgstr "Agendar una reunión" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:367 msgid "" "Once both portions of an appraisal are completed (the :ref:`employee " "` and :ref:`manager ` feedback sections), it is time for the employee and manager to " "meet and discuss the appraisal." msgstr "" "El empleado y el gerente deberán reunirse para hablar sobre su evaluación " "una vez que ambas partes de la evaluación estén completas (es decir, las " "secciones de :ref:`retroalimentación del empleado ` y :ref:`retroalimentación del gerente `)." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:371 msgid "" "A meeting can be scheduled in one of two ways: either from the *Appraisals* " "application dashboard, or from an individual appraisal card." msgstr "" "Es posible programar una reunión de dos formas, desde el tablero de la " "aplicación *Evaluación* o desde una tarjeta de evaluación individual." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:374 msgid "" "To schedule an appraisal from the dashboard of the *Appraisals* application," " first navigate to :menuselection:`Appraisals application --> Appraisals`." msgstr "" "Para programar una evaluación desde el tablero de la aplicación " "*Evaluación*, primero vaya a :menuselection:`la aplicación Evaluación --> " "Evaluaciones`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:377 msgid "" "Click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon, beneath the appraisal date on the " "desired appraisal card, and a :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window " "appears. Then, click :guilabel:`+ Schedule an activity` to create a blank " "activity form." msgstr "" "Haga clic en el icono :guilabel:`🕘 (reloj)` ubicado debajo de la fecha de " "evaluación en la tarjeta de evaluación correspondiente, aparecerá la ventana" " emergente :guilabel:`Programar actividad`. Haga clic en :guilabel:`+ " "Programar una actividad` para abrir un formulario de actividad vacío." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:381 msgid "" "Select :guilabel:`Meeting` for the :guilabel:`Activity Type` from the drop-" "down menu. Doing so causes the form to change, so only the " ":guilabel:`Activity Type` and :guilabel:`Summary` fields appear." msgstr "" "En el menú desplegable de :guilabel:`Tipo de actividad` seleccione " ":guilabel:`Reunión`. El formulario cambiará y solo aparecerán los campos " ":guilabel:`Tipo de actividad` y :guilabel:`Resumen`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:385 msgid "" "If scheduling an activity other than a meeting, such as a :guilabel:`Call` " "or a :guilabel:`To-Do`, the fields that appear on the :guilabel:`Schedule " "Activity` pop-up form change, accordingly." msgstr "" "En caso de que programe una actividad que no sea una reunión, como una " ":guilabel:`llamada` o una :guilabel:`actividad pendiente`, los campos que " "aparecen en el formulario emergente :guilabel:`Programar actividad` " "cambiarán." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:389 msgid "" "The :guilabel:`🕘 (clock)` icon may appear as a number of different icons, " "depending on what, if any, scheduled activities are in place, and the color " "represents their corresponding due dates." msgstr "" "El icono :guilabel:`🕘 (reloj)` puede aparecer como varios iconos distintos " "según cuales y cuantas actividades programadas están activas. El color " "representa las fechas de vencimiento correspondientes." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:392 msgid "" "If no activities are scheduled, that is represented by a gray :guilabel:`🕘 " "(clock)` icon." msgstr "" "Si no hay actividades programadas, entonces se representa con el icono " ":guilabel:`🕘 (reloj)` de color gris." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:394 msgid "" "However, if a specific activity is scheduled, the icon may appear as a " ":guilabel:`📞 (phone)` icon for a phone call, a :guilabel:`👥 (group of " "people)` icon for a meeting, and so on." msgstr "" "Sin embargo, si está programada una actividad específica, el icono puede " "aparecer como el icono :guilabel:`📞 (teléfono)` si se trata de una llamada " "telefónica, el icono :guilabel:`👥 (grupo de personas)` si se trata de una " "reunión, entre otros." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:397 msgid "" "The color of the icon indicates the status; a green icon means an activity " "is scheduled in the future, and a red icon means the activity is past due." msgstr "" "El color del icono indica el estado: un icono verde significa que una " "actividad está programada en el futuro y uno rojo significa que la actividad" " está vencida." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:400 msgid "" "For more details on activities, refer to the :doc:`../essentials/activities`" " document." msgstr "" "Consulte la documentación sobre :doc:`../essentials/activities` para obtener" " más detalles." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:0 msgid "The appraisal cards with the various activity icons highlighted." msgstr "" "Las tarjetas de evaluación con los distintos iconos de actividad dentro de " "recuadros rojos." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:406 msgid "" "Enter a brief description in the :guilabel:`Summary` field of the " ":guilabel:`Schedule Activity` pop-up window, such as `Annual Appraisal for " "(Employee)`." msgstr "" "Escriba una breve descripción en el campo :guilabel:`Resumen` de la ventana " "emergente :guilabel:`Programar actividad`, por ejemplo, `Evaluación anual " "para (Empleado)`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:409 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Open Calendar` button. From the calendar page " "that appears, navigate to, and double-click on, the desired date and time " "for the meeting." msgstr "" "Después haga clic en el botón :guilabel:`Abrir calendario`. Aparecerá la " "página del calendario, desde allí vaya a (y haga doble clic en) la fecha y " "hora deseadas para la reunión." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:412 msgid "" "Doing so opens a :guilabel:`New Event` pop-up form. From this pop-up form, " "make any desired modifications, such as designating a :guilabel:`Start` " "time, or giving a :guilabel:`Name` to the meeting." msgstr "" "Esta acción abrirá el formulario emergente :guilabel:`Nuevo evento`, allí " "realice las modificaciones deseadas, como seleccionar una hora de " ":guilabel:`inicio` o proporcionar un :guilabel:`nombre` a la reunión." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:416 msgid "" "Add the appraisee in the :guilabel:`Attendees` section, and include anyone " "else who should be in the meeting, if necessary." msgstr "" "Agregue a la persona que recibió la evaluación en la sección " ":guilabel:`Asistentes` y, si es necesario, incluya a cualquier otra persona " "que deba estar en la reunión." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:419 msgid "" "To make the meeting a video call, instead of an in-person meeting, click " ":guilabel:`+ Odoo meeting`, and a :guilabel:`Videocall URL` link appears in " "the field." msgstr "" "Si desea que la reunión sea una videollamada en lugar de una reunión " "presencial, haga clic en :guilabel:`+ Reunión de Odoo` y aparecerá el enlace" " :guilabel:`URL de la videollamada` en el campo." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:422 msgid "" "Once all the desired changes are complete, click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` después de realizar todos los " "cambios necesarios." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:424 msgid "" "The meeting now appears on the calendar, and the invited parties are " "informed, via email." msgstr "" "La reunión ahora aparece en el calendario y todos los invitados reciben un " "aviso por correo electrónico." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 msgid "" "The meeting form with all information entered for Ronnie Hart's annual " "appraisal." msgstr "" "El formulario de reunión con toda la información correspondiente para la " "evaluación anual de Ronnie Hart." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:430 msgid "" "The other way to schedule a meeting is from the individual appraisal form. " "To do this, navigate to the :menuselection:`Appraisal application` " "dashboard, then click on an appraisal card." msgstr "" "Otra forma de programar una reunión es desde el formulario de evaluación. " "Para ello, vaya al tablero de la :menuselection:`aplicación Evaluación` y " "haga clic en una tarjeta de evaluación." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:433 msgid "" "Next, click on the :guilabel:`Meeting` smart button, and the calendar loads." " Follow the same directions above to create the meeting." msgstr "" "Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Reunión`, esto cargará el " "calendario. Siga las instrucciones anteriores para crear la reunión." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:437 msgid "" "If no meetings are scheduled, the :guilabel:`Meeting` smart button reads " ":guilabel:`No Meeting`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:440 #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:433 #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:210 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:3 #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:444 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:830 msgid "Reporting" msgstr "Reportes" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:442 msgid "" "The *Appraisals* application tracks two metrics across two different " "reports: an :ref:`appraisal analysis `, and a " ":ref:`skills evolution `." msgstr "" "La aplicación *Evaluación* lleva seguimiento de dos métricas en dos reportes" " distintos: un :ref:`análisis de evaluación ` y una " ":ref:`evolución de habilidades `." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:448 msgid "Appraisal analysis" msgstr "Análisis de evaluaciones" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:450 msgid "" "To access the *Appraisal Analysis* report, navigate to " ":menuselection:`Appraisals application --> Reporting --> Appraisal " "Analysis`. This displays a report of all the appraisals in the database, " "highlighted in different colors to represent their status." msgstr "" "Para acceder al reporte de *análisis de evaluación*, vaya a " ":menuselection:`Evaluación --> Reportes --> Análisis de evaluación`. Esto " "muestra un reporte de todas las evaluaciones en la base de datos con " "diferentes colores para representar su estado." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:454 msgid "" "Appraisals in yellow are completed, appraisals in orange are in-progress " "(the appraisal is confirmed, but not completed), and appraisals in gray are " "scheduled (according to the :ref:`appraisals/appraisal-plan`), but have not " "been confirmed yet." msgstr "" "Las evaluaciones en amarillo están completadas, las que están en naranja se " "encuentran en progreso (es decir, la evaluación está confirmada, pero no " "completada) y las que aparecen en gris están programadas (según los " ":ref:`appraisals/appraisal-plan`) pero aún no han sido confirmadas." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:458 msgid "" "The report displays the whole current year, by default, grouped by " "department." msgstr "" "El reporte muestra el año actual completo de forma predeterminada y está " "agrupado por departamento." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:460 msgid "" "To change the calendar view presented, change the date settings in the top-" "left of the report. The options to display are :guilabel:`Day`, " ":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, and :guilabel:`Year`. Use the arrows to" " move forward or backward in time." msgstr "" "Para cambiar la vista de calendario deberá cambiar los ajustes de fecha " "ubicados en la parte superior izquierda del reporte. Las opciones de " "visualización son :guilabel:`Día`, :guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mes` y " ":guilabel:`Año`. Utilice las flechas para avanzar o retroceder en el tiempo." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:464 msgid "" "At any point, click the :guilabel:`Today` button to present the calendar to " "include today's date in the view." msgstr "" "En cualquier momento puede hacer clic en el botón :guilabel:`Hoy` para que " "aparezca el calendario e incluya la fecha actual en la vista." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:467 msgid "" "The report can have other filters and groupings set in the " ":guilabel:`Search...` bar at the top." msgstr "" "El reporte puede tener otros filtros y grupos establecidos en la " ":guilabel:`barra de búsqueda` que se encuentra en la parte superior." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 msgid "A report showing all the appraisals for the Appraisal Analysis report." msgstr "" "Un reporte que muestra todas las evaluaciones para el reporte de Análisis de" " evaluación." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:476 msgid "Skills evolution" msgstr "Evolución de las habilidades" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:478 msgid "" "To access the *Skills Evolution* report, navigate to " ":menuselection:`Appraisals application --> Reporting --> Skills Evolution`. " "This displays a report of all skills, grouped by employee." msgstr "" "Para acceder al reporte de *evolución de habilidades*, vaya a " ":menuselection:`Evaluación --> Reportes --> Evolución de las habilidades`. " "Allí aparecerá un reporte con todas las habilidades agrupadas por empleado." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:481 msgid "" "All the lines of the report are collapsed, by default. To view the details " "of a line, click on a line to expand the data." msgstr "" "Todas las líneas del reporte están ocultas de forma predeterminada. Haga " "clic en una línea para abrir los datos y ver sus detalles." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:484 msgid "Each skill has the following information listed:" msgstr "Cada habilidad cuenta con la siguiente información:" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:486 msgid ":guilabel:`Employee`: name of the employee." msgstr ":guilabel:`Empleado`: el nombre del empleado." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:487 msgid ":guilabel:`Skill Type`: the category the skill falls under." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de habilidad`: la categoría a la que pertenece la habilidad." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:488 msgid ":guilabel:`Skill`: the specific, individual skill." msgstr ":guilabel:`Habilidad`: la habilidad específica e individual." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:489 msgid "" ":guilabel:`Previous Skill Level`: the level the employee had previously " "achieved for the skill." msgstr "" ":guilabel:`Nivel de habilidad anterior`: el nivel que el empleado había " "alcanzado con anterioridad en la habilidad." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:490 msgid "" ":guilabel:`Previous Skill Progress`: the previous percentage of competency " "achieved for the skill (based on the :guilabel:`Skill Level`)." msgstr "" ":guilabel:`Progreso anterior de la habilidad`: el porcentaje anterior de " "dominio alcanzado para la habilidad (según el :guilabel:`nivel de " "habilidad`)." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:492 msgid "" ":guilabel:`Current Skill Level`: the current level the employee has achieved" " for the skill." msgstr "" ":guilabel:`Nivel actual de la habilidad`: el nivel actual que el empleado " "tiene en esa habilidad." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:493 msgid "" ":guilabel:`Current Skill Progress`: the current percentage of competency " "achieved for the skill." msgstr "" ":guilabel:`Progreso actual de la habilidad`: el porcentaje actual de dominio" " alcanzado para la habilidad." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:494 msgid "" ":guilabel:`Justification`: any notes entered on the skill explaining the " "progress." msgstr "" ":guilabel:`Justificación`: cualquier nota proporcionada en la habilidad que " "explique el progreso." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 msgid "A report showing all the skills grouped by employee." msgstr "Un reporte que muestra todas las habilidades agrupadas por empleado." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:501 msgid ":doc:`appraisals/goals`" msgstr ":doc:`appraisals/goals`" #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:3 msgid "Goals" msgstr "Metas" #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:5 msgid "" "The Odoo *Appraisals* application allows managers to set goals for their " "employees. That way, employees know what to work toward before their next " "review." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:8 msgid "" "To view all goals, navigate to :menuselection:`Appraisals app --> Goals`. " "This presents all the goals for every employee, in a default Kanban view." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:13 msgid "Each goal card contains the following information:" msgstr "Cada tarjeta de meta incluye la siguiente información:" #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:15 msgid ":guilabel:`Goal`: the name of the goal." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:16 msgid ":guilabel:`Employee`: the employee the goal is assigned to." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:17 msgid "" ":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(clock)` icon: displays the corresponding " ":doc:`activity icon <../../essentials/activities>` for the record. If no " "activities are scheduled, the default icon is the :icon:`fa-clock-o` " ":guilabel:`(clock)`. If any activities have been scheduled, the icon " "represents the activity scheduled soonest." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:21 msgid ":guilabel:`Deadline`: the due date for the goal." msgstr ":guilabel:`Fecha límite`: la fecha de vencimiento de la meta." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:22 msgid "" ":guilabel:`Progress`: the percentage of competency set for the goal. The " "options are :guilabel:`0%`, :guilabel:`25%`, :guilabel:`50%`, " ":guilabel:`75%`, or :guilabel:`100%`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:24 msgid "" ":guilabel:`Employee Icon`: the profile icon of the employee the goal is " "assigned to." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:26 msgid "" "If a goal is completed, a :guilabel:`Done` banner appears in the top-right " "corner of the goal card." msgstr "" "Si la meta se ha cumplido aparece el mensaje :guilabel:`Hecho` en la esquina" " superior derecha de su tarjeta." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst-1 msgid "The goals Kanban view, with nine goal cards." msgstr "La vista de kanban de las metas, aparecen nueve tarjetas." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:33 msgid "" "Every individual goal requires its own record for each employee. If multiple" " employees have the same goal, a goal card for each employee appears on the " "list." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:36 msgid "" "For example, if Bob and Sara have the same goal of `Typing`, two cards " "appear in the Kanban view: one `Typing` goal for Bob, and another `Typing` " "goal for Sara." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:40 msgid "New goal" msgstr "Nueva meta" #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:42 msgid "" "To create a new goal, navigate to :menuselection:`Appraisals app --> Goals`," " and click :guilabel:`New` top-left corner to open a blank goal form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:45 msgid "" "Input the :guilabel:`Goal`, :guilabel:`Employee`, :guilabel:`Progress`, and " ":guilabel:`Deadline`, information on the goal card, as discussed in the " ":ref:`goal card ` section of this document." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:49 msgid "" "The information requested is all the same information that appears on the " "goal card in the Kanban view, with the addition of a :guilabel:`Tags` field " "and a :guilabel:`Description` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:53 msgid "" "The *Appraisals* application does **not** have any pre-configured tags, so " "all tags need to be added. To add a tag, enter the name of the tag on the " "line, then click :guilabel:`Create \"(tag)\"`. Repeat this for all tags that" " need to be added." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:57 msgid "" "The current user populates the :guilabel:`Employee` field, by default, and " "the :guilabel:`Manager` field populates with the manager set on the employee" " profile." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:60 msgid "" "Make any necessary changes to the form, and add any notes that might be " "useful to clarify the goal in the :guilabel:`Description` tab." msgstr "" "Haga los cambios necesarios en el formulario y agregue cualquier nota que " "pueda ser útil para explicar la meta en la pestaña :guilabel:`Descripción`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst-1 msgid "A goal form filled out for a Python skill, set to 50% proficiency." msgstr "" "Un formulario de meta completado para la habilidad \"Python\", establecido " "en un 50% de dominio." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:68 msgid "Completed goals" msgstr "Metas completadas" #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:70 msgid "" "When a goal has been met, it is important to update the record. A goal can " "be marked as `Done` in one of two ways: from the main :guilabel:`Goals` " "dashboard, or from the individual goal card." msgstr "" "Al cumplir una meta es importante actualizar el registro. Las metas se " "pueden marcar como `hechas` de dos formas, ya sea desde el tablero principal" " de :guilabel:`Metas` o desde su respectiva tarjeta." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:73 msgid "" "To mark a goal as `Done` from the main :guilabel:`Goals` dashboard, click on" " the :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(vertical ellipsis)` icon in the top-" "right of a goal card." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:77 msgid "" "The :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(vertical ellipsis)` icon **only** " "appears when the mouse hovers over the top-right corner of a goal card." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:80 msgid "" "Then, click :guilabel:`Mark as Done` from the resulting drop-down menu. A " "green :guilabel:`Done` banner appears in the top-right corner of the goal " "card." msgstr "" "Después, haga clic en la opción :guilabel:`Marcar como hecho` que se " "encuentra en el menú desplegable. En la esquina superior derecha de la " "tarjeta aparecerá el mensaje :guilabel:`Hecha` en una cinta verde." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:83 msgid "" "To mark a goal as `Done` from the goal card itself, click on a goal card to " "open that goal's form. Then, click the :guilabel:`Mark as Done` button in " "the top-left of the form. When clicked, a green :guilabel:`Done` banner " "appears in the top-right corner of the goal form." msgstr "" "Para marcar una meta como `hecha` desde su tarjeta, haga clic en una tarjeta" " de meta para abrir su formulario correspondiente. Haga clic en el botón " ":guilabel:`Marcar como hecho` ubicado en la esquina superior izquierda del " "formulario. Después, en la esquina superior derecha del formulario del " "objetivo aparecerá una cinta verde con el mensaje :guilabel:`Hecha`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:5 msgid "Attendances" msgstr "Asistencias" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:7 msgid "" "Odoo's *Attendances* application functions as a time clock. Employees are " "able to check in and out of work using a dedicated device in kiosk mode, " "while users are also able to check in and out of work directly from the " "database. Managers can quickly see who is available at any given time, " "create reports to see everyone's hours, and gain insights on which employees" " are working overtime, or checking out of work earlier than expected." msgstr "" "La aplicación *Asistencias* de Odoo cumple la función de un reloj checador. " "Los empleados pueden registrar su entrada y salida con un dispositivo " "específico en modo quiosco y también pueden hacerlo desde la base de datos. " "Los gerentes pueden visualizar con rapidez quién está disponible en " "cualquier momento, crear reportes para conocer las horas de todos sus " "empleados y obtener información sobre quiénes están trabajando horas " "adicionales o registrando su salida antes de la hora correspondiente." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:16 msgid "Access rights" msgstr "Permisos de acceso" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:18 msgid "" "It is important to understand how the different access rights affect what " "options and features users can access in the *Attendances* application." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:21 msgid "" "Every user in the database is able to check in and out directly from the " "database, without needing access to the *Attendances* application. " "Additionally, all users can access their own attendance records from their " "employee form in the *Employees* app." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:25 msgid "" "Access to both the *Attendances* application, and the various features " "within the application is determined by access rights." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:28 msgid "" "To see what access rights a user has, navigate to the " ":menuselection:`Settings app --> Users & Companies: Users`, and click on an " "individual user. The :guilabel:`Access Rights` tab is visible by default. " "Scroll down to the :guilabel:`Human Resources` section to see the setting. " "For the :guilabel:`Attendances` field, the options are either to leave the " "field blank or select :guilabel:`Administrator`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:34 msgid "" "If the :guilabel:`Administrator` option is selected, the user has full " "access to the entire *Attendances* application, with no restrictions. They " "can view all employee attendance records, enter *Kiosk mMode* from the " "application, access all reporting metrics, and make modifications to the " "settings. If left blank, the user does **not** have access to the " "*Attendances* application." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:42 msgid "Approvers" msgstr "Aprobadores" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:44 msgid "" "The **only** other scenario where different information may be accessible in" " the *Attendances* application is for approvers. If a user does *not* have " "administrative rights for the *Attendances* application, but they are set as" " an employee's approver for the *Attendances* application, that user is able" " to view the attendance records for that specific employee, as well as make " "modifications to that employee's attendance records, if necessary. This " "applies to all employees for whom the user is listed as the *Attendances* " "application approver. Approvers are typically managers, though this is not " "required." msgstr "" "El **único** otro escenario en el que es posible acceder a información " "distinta en la aplicación *Asistencias* es si se trata de aprobadores. Si un" " usuario **no** tiene permisos administrativos en la aplicación " "*Asistencias*, pero está designado como el aprobador de un empleado en la " "aplicación *Asistencias*, entonces podrá ver los registros de asistencia de " "ese empleado en específico y realizar modificaciones en sus registros de " "asistencia en caso de ser necesario. Esto aplica para todos los empleados en" " los que el usuario aparece como aprobador para la aplicación *Asistencias*." " Por lo general, los aprobadores son los gerentes, aunque esto no es " "obligatorio." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:52 msgid "" "To see who the attendance approver is for an employee, navigate to the " ":menuselection:`Employees application` and click on the specific employee. " "Click on the :guilabel:`Work Information` tab, scroll to the " ":guilabel:`Approvers` section, and check the :guilabel:`Attendance` field. " "The person selected is able to view that employees' attendance records, both" " on the *Attendances* application dashboard as well as in the attendance " "reports, and make modifications to their records." msgstr "" "Para ver quién es el aprobador de asistencias de un empleado, vaya a la " ":menuselection:`aplicación Empleados` y haga clic en un empleado en " "particular. Haga clic en la pestaña :guilabel:`Información del trabajo`, " "diríjase a la sección :guilabel:`Aprobadores` y seleccione el campo " ":guilabel:`Asistencia`. La persona seleccionada podrá ver los registros de " "asistencia de ese empleado, tanto en el tablero de la aplicación " "*Asistencias* como en los reportes de asistencia, también podrá realizar " "modificaciones en sus registros." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:61 msgid "" "Few configurations are needed in the *Attendances* application. Determining " "how employees check in and out, defining how the kiosks function, and " "determining how extra hours are computed are all set in the Configuration " "menu. Navigate to the :menuselection:`Attendances application --> " "Configuration` to access the configuration menu." msgstr "" "Es necesario configurar algunas cosas en la aplicación *Asistencias*. En el " "menú Configuración deberá determinar la manera en que los usuarios registran" " su entrada y salida, cómo funcionan los quioscos y cómo se calculan las " "horas adicionales. Vaya a :menuselection:`Asistencias --> Configuración` " "para acceder al menú de configuración." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:67 msgid "Modes" msgstr "Modos" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Kiosk Mode`: using the drop-down menu, select how an employee " "checks in when using a kiosk. Options are :guilabel:`Barcode/RFID`, " ":guilabel:`Barcode/RFID and Manual Selection`, or :guilabel:`Manual " "Selection`." msgstr "" ":guilabel:`Modo quiosco`: con el menú desplegable, seleccione la forma en " "que un empleado registra su entrada al utilizar un quiosco. Las opciones son" " :guilabel:`Código de barras/RFID`, :guilabel:`Código de barras/RFID y " "selección manual` y :guilabel:`Selección manual`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:76 msgid "" "The *Barcode* application **does not** need to be installed to use one of " "the Barcode/RFID settings." msgstr "" "La aplicación *Código de barras* **no** necesita estar instalada para usar " "las funciones de códigos de barras y RFID." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Attendances from Backend`: activate this selection to allow users" " to check in and out directly from the Odoo database. If this is not " "activated, users must use a kiosk to check in and out of work." msgstr "" ":guilabel:`Asistencias desde el backend`: seleccione esta casilla para " "permitir que los usuarios registren su entrada y salida desde la base de " "datos de Odoo. Si la casilla no está seleccionada, los usuarios deberán " "utilizar un quiosco para registrar su asistencia." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:86 msgid "Kiosk settings" msgstr "Ajustes del quiosco" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:88 msgid "" "This section only needs to be configured if employees use kiosks for " "checking in and out. If kiosks are **not** being used, modifying any of " "these fields does **not** adversely affect the *Attendances* application." msgstr "" "Solo deberá configurar esta sección si los empleados utilizan quioscos para " "registrar su entrada y salida. En caso de que no haga uso de quioscos, " "modificar estos campos **no** influirá de forma negativa en la aplicación " "*Asistencias*." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:92 msgid "" ":guilabel:`Barcode Source`: this setting appears **only** if either of the " "two Barcode/RFID selections were configured for the :ref:`Kiosk Mode " "` setting. Select how barcodes are scanned at the " "kiosk, either with a dedicated barcode :guilabel:`Scanner`, or the device's " ":guilabel:`Front Camera`, or :guilabel:`Back Camera`." msgstr "" ":guilabel:`Origen del código de barras`: esta función aparece **solo** si " "eligió alguna de las opciones de código de barras o RFID en los ajustes del " ":ref:`Modo quiosco `. Seleccione cómo se escanearán " "los códigos de barras en el quiosco, ya sea con un :guilabel:`escáner` de " "código de barras específico o con la :guilabel:`cámara frontal` o " ":guilabel:`cámara trasera` del dispositivo." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:96 msgid "" ":guilabel:`Employee PIN Identification`: activate this option if employees " "should use a unique PIN to check in. PINs are configured on each individual " "employee record. Refer to the :doc:`../hr/employees/new_employee` " "documentation for more information on setting up PINs." msgstr "" ":guilabel:`PIN de identificación del empleado`: habilite esta opción si los " "empleados deben utilizar un PIN único para registrar su entrada. Estos se " "configuran en el registro de cada empleado. Consulte la documentación sobre " ":doc:`../hr/employees/new_employee` para obtener más información sobre cómo " "configurarlos." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:99 msgid "" ":guilabel:`Display Time`: set the duration (in seconds) the check in and " "check out confirmation screen remains on the kiosk before going back to the " "main check in screen." msgstr "" ":guilabel:`Tiempo de visualización`: establezca la duración (en segundos) en" " que la pantalla de confirmación de entrada y salida permanecerá en el " "quiosco antes de volver a la pantalla principal de entrada." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:101 msgid "" ":guilabel:`Attendance Kiosk Url`: Odoo generates a unique web address (URL) " "to use a device as a kiosk without having to sign in to the Odoo database. " "When setting up a kiosk device, navigate to this unique web address in a web" " browser to present the Attendances application kiosk." msgstr "" ":guilabel:`URL del quiosco de asistencia`: Odoo genera una dirección web " "(URL) única para usar un dispositivo como quiosco sin tener que iniciar " "sesión en la base de datos de Odoo. Al configurar un dispositivo de quiosco," " vaya a esta dirección web única en un navegador web para abrir el quiosco " "de la aplicación Asistencias." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:106 msgid "" "These kiosk URLs are **not** secured with any type of access code. Anyone " "who has the URL can access the Attendances application kiosk. If the URL is " "compromised for any reason, such as in the event of a security breach, click" " :guilabel:`Generate a new Kiosk Mode URL`, located beneath the link, to " "generate a new URL and update the kiosk accordingly." msgstr "" "Estas URL de quiosco **no** están protegidas por ningún tipo de código de " "acceso. Cualquier persona que tenga la URL puede acceder al quiosco de la " "aplicación Asistencias. Si la dirección se encuentra comprometida por " "cualquier motivo, por ejemplo, por una brecha de seguridad, haga clic en el " "botón :guilabel:`Generar una nueva URL para el modo quiosco` ubicado abajo " "del enlace, esto generará una nueva URL y actualizará el quiosco." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:112 msgid "Extra hours" msgstr "Horas adicionales" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:114 msgid "" "This section specifies how extra time is calculated, including when extra " "time is counted and what time is not logged." msgstr "" "Esta sección especifica cómo se calcula el tiempo adicional. Incluye cuándo " "se cuenta ese tiempo y qué tiempo no se registra." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:117 msgid "" ":guilabel:`Count of Extra Hours`: enable this box to allow employees to log " "extra hours beyond their set working hours (sometimes referred to as " "*overtime*). Activating this selection displays the following settings as " "well. If this is not activated, no other configurations appear." msgstr "" ":guilabel:`Número de horas adicionales`: seleccione esta casilla para " "permitir que los empleados registren horas adicionales a sus horas laborales" " establecidas (a veces denominadas como *horas extras*). Si selecciona esta " "casilla también aparecerán los siguientes ajustes; en caso contrario, no " "aparecerá nada más." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:121 msgid "" ":guilabel:`Start From`: the current date is automatically entered in this " "field. If desired, click on this field and use the calendar selector to " "modify the start date on which extra hours are logged." msgstr "" ":guilabel:`Empezar desde`: la fecha actual está establecida de forma " "predeterminada en este campo. Si lo desea, haga clic allí y use el selector " "de calendario para modificar la fecha de inicio en la que se registrarán las" " horas adicionales." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:124 msgid "" ":guilabel:`Tolerance Time In Favor Of Company`: enter the amount of time, in" " minutes, that is **not** counted towards an employee's overtime. When an " "employee checks out, and the extra time logged is below the specified " "minutes, the extra time is **not** counted as overtime for the employee." msgstr "" ":guilabel:`Tiempo de tolerancia a favor de la empresa: escriba la cantidad " "de tiempo, en minutos, que **no** se toma en cuenta para las horas " "adicionales de un empleado. Cuando un empleado registra su salida y el " "tiempo adicional registrado se encuentra por debajo de los minutos " "indicados, entonces **no** cuenta como horas adicionales para el empleado." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Tolerance Time In Favor Of Employee`: enter the amount of time, " "in minutes, that an employee is given, that does **not** adversely affect " "their attendance if they log less time than their working hours. When an " "employee checks out, and the total time logged for the day is less than " "their specified working hours and less than this specified grace period, " "they are **not** penalized for their reduced hours." msgstr "" ":guilabel:`Tiempo de tolerancia a favor del empleado`: ingrese la cantidad " "de tiempo, en minutos, que recibirá el empleado y que no afecta de forma " "negativa a su asistencia si registra menos tiempo del necesario en su " "horario laboral. Cuando un empleado registra su salida y el tiempo total " "registrado durante el día es menor que las horas laborales especificadas y " "menor que el plazo especificado, **no** se le penalizará por sus horas " "reducidas." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:135 msgid "" "A company sets both of the :guilabel:`Tolerance` fields to `15` minutes, and" " the working hours for the entire company are set from 9:00 AM to 5:00 PM." msgstr "" "Una empresa establece ambos campos de :guilabel:`tolerancia` con `15` " "minutos y las horas laborales de todos los empleados están configuradas de " "9:00 AM a 5:00 PM." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:138 msgid "" "If an employee checks in at 9:00 AM, and checks out at 5:14 PM, the extra 14" " minutes are **not** counted towards their overtime." msgstr "" "Si un empleado registra su entrada a las 9:00 AM y se retira a las 5:14 PM, " "los 14 minutos adicionales **no** se toman en cuenta para sus horas " "adicionales." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:141 msgid "" "If an employee checks in at 9:05 AM, and checks out at 4:55 PM, even though " "they logged a total of 10 minutes less than their full working hours, they " "are **not** penalized for this discrepancy." msgstr "" "Si un empleado registra su entrada a las 9:05 AM y se retira a las 4:55 PM, " "**no** se le penalizará por este desajuste aunque haya registrado 10 minutos" " menos de los correspondientes a su jornada laboral completa." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:145 msgid "" ":guilabel:`Display Extra Hours`: activate this box to display the extra " "hours logged by an employee when they check out with a kiosk, or when a user" " checks out in the database." msgstr "" ":guilabel:`Mostrar horas extra`: seleccione esta casilla para mostrar las " "horas adicionales registradas por un empleado cuando registra su salida en " "un quiosco o cuando un usuario registra su salida en la base de datos." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:149 msgid "" "Employees are still able to log overtime hours even if the :guilabel:`Count " "of Extra Hours` option is not activated. The difference is that when " ":guilabel:`Count of Extra Hours` is activated, the extra hours can be " ":ref:`deducted from an approved time off request `." msgstr "" "Los empleados pueden registrar horas adicionales incluso si la opción " ":guilabel:`Número de horas adicionales` no está activada. La diferencia es " "que cuando la opción anterior está habilitada, es posible :ref:`restarlas de" " una solicitud de tiempo personal aprobada `." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:157 msgid "Kiosk mode" msgstr "Modo de quiosco" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:159 msgid "" "Some companies may opt to use a dedicated device (a laptop or desktop PC, a " "tablet, or a mobile phone) for employees to check in and check out from. " "Kiosk mode is used for these scenarios." msgstr "" "El modo quiosco es útil para las empresas que decidan usar un dispositivo " "específico (una laptop, una computadora de escritorio, una tableta o un " "celular) para que los empleados registren sus movimientos de entrada y de " "salida. " #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:163 msgid "" "If users check in and out using either a badge or an RFID, then an " "accessible device in kiosk mode **must** be available to check in and check " "out using these two methods." msgstr "" "Si los usuarios registran sus entradas o salidas con una identificación o un" " llavero RFID **debe** haber un dispositivo disponible en modo quiosco para " "poder usar estos métodos." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:166 msgid "" "Entering kiosk mode is only available for users with specific :ref:`access " "rights `." msgstr "" "Solo los usuarios con :ref:`permisos de acceso ` " "específicos pueden entrar al modo quiosco." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:169 msgid "Kiosk mode can be activated in three different ways:" msgstr "El modo quiosco se puede activar de tres maneras distintas:" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:171 msgid "" "Navigate to the :guilabel:`Attendances` application, and click " ":guilabel:`Kiosk Mode` in the top menu. The device then enters kiosk mode." msgstr "" "Vaya a la aplicación :guilabel:`Asistencias` y haga clic en :guilabel:`Modo " "quiosco` en el menú superior. El dispositivo entrará al modo quiosco." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:173 msgid "" "Navigate to the :menuselection:`Attendances application --> Configuration`. " "In the :guilabel:`Kiosk Settings` section, click on the link in the " ":guilabel:`Attendance Kiosk Url` field. A new tab opens in kiosk mode. It is" " recommended to close the database tab to keep the database secure." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Asistencias --> Configuración`. En la sección " ":guilabel:`Ajustes del quiosco`, haga clic en el enlace en el campo " ":guilabel:`URL del quiosco de asistencia`. Se abrirá una nueva pestaña en " "modo quiosco. Le recomendamos cerrar la pestaña de la base de datos para " "mantenerla segura." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:177 msgid "" "Navigate to the :menuselection:`Attendances application --> Configuration`. " "In the :guilabel:`Kiosk Settings` section, click :guilabel:`Copy` next to " "the link beneath the :guilabel:`Attendance Kiosk Url` field. Paste this URL " "into a web browser on the kiosk device and navigate to it." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Asistencias --> Configuración`. En la sección " ":guilabel:`Ajustes del quiosco`, haga clic en el botón :guilabel:`Copiar` " "ubicado junto al enlace que está abajo del campo :guilabel:`URL del quiosco " "de asistencia`. Pegue esta URL en un navegador web en el dispositivo del " "quiosco para entrar." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1 msgid "" "The Attendances Kiosk URL field in the settings section of the Attendances " "application." msgstr "" "El campo URL del quiosco de asistencia en la sección de ajustes de la " "aplicación Asistencias." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:186 msgid "" "As a security measure, once a device is in kiosk mode, it is not possible to" " exit kiosk mode and go back into the database without signing back in. To " "exit kiosk mode, click the back button in the web browser. This logs the " "user out of the database, and returns to the main log in screen. This adds " "an extra layer of security, preventing anyone from accessing the database." msgstr "" "Como medida de seguridad, una vez que un dispositivo está en modo quiosco, " "no es posible salir de allí y regresar a la base de datos sin iniciar sesión" " de nuevo. Para salir del modo quiosco, haga clic en el botón de retroceso " "en el navegador web. Esta acción cierra la sesión del usuario en la base de " "datos y le redirige a la pantalla principal de inicio de sesión. Esto agrega" " una capa adicional de seguridad y evita que cualquier persona acceda a la " "base de datos." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:192 msgid "Badge" msgstr "Pase" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:194 msgid "" "To check in or out using a badge, tap the :guilabel:`📷 (camera) Tap to scan`" " image in the center of the kiosk. Then, scan the barcode on the badge using" " the method configured in the :ref:`kiosk settings ` section of the configuration menu. Options are a dedicated " "barcode scanning device, or the kiosk's front or back camera. Once the " "barcode is scanned, the employee is checked in or out, and a " ":ref:`confirmation message ` appears with all the " "check in or check out information." msgstr "" "Para registrar la entrada o la salida con un gafete, toque la imagen " ":guilabel:`📷 (cámara) Toque para escanear` ubicada en el centro del quiosco." " Después, escanee el código de barras del gafete con el método configurado " "en la sección de :ref:`ajustes del quiosco ` del" " menú de configuración. Las opciones entre las que puede elegir son un " "dispositivo especializado para escanear de códigos de barras o la cámara " "frontal o trasera del quiosco. Después de escanear el código de barras, se " "registra la entrada o salida del empleado y aparece un :ref:`mensaje de " "confirmación ` con toda la información " "correspondiente." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1 msgid "The Attendances Kiosk view displaying the scan badge image." msgstr "" "La vista del quiosco de asistencia con la imagen para escanear una " "identificación." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:206 msgid "RFID" msgstr "RFID" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:208 msgid "" "To check in or out using an RFID key fob, simply scan the fob with an RFID " "reader. Once scanned, the employee is then either checked in or checked out," " and a :ref:`confirmation message ` appears with " "all the check in or check out information." msgstr "" "Para registrar la entrada o salida con un llavero RFID, solo es necesario " "escanearlo con un lector RFID. Después de eso, el empleado registra su " "entrada o salida y aparece un :ref:`mensaje de confirmación " "` con toda la información correspondiente." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:213 msgid "Manually" msgstr "Manualmente" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:215 msgid "" "Users who do not have a scannable badge or an RFID fob can manually check in" " and out at a kiosk. Tap the :guilabel:`Identify Manually` button on the " "kiosk, and a screen with all the employees that can be checked in or out " "appears. This is the same view as in the *Employees* application dashboard. " "Tap on the person, and they are either checked in or checked out, and a " ":ref:`confirmation message ` appears." msgstr "" "Los usuarios que no cuentan con una identificación a escanear o un llavero " "RFID pueden registrar sus entradas y salidas de forma manual en un quiosco. " "Toque el botón :guilabel:`Identifíquese de forma manual` en el quiosco, " "aparecerá una pantalla con todos los empleados que pueden registrar algún " "movimiento. Esta es la misma vista que la del tablero de la aplicación " "*Empleados*. Toque a la persona correspondiente para registrar su entrada o " "salida, después aparecerá un :ref:`mensaje de confirmación " "`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:221 msgid "" "When a large number of employees appear in the list, making scrolling " "inefficient, there are two ways to quickly find a specific person:" msgstr "" "Cuando la lista muestra muchos usuarios y se dificulta el desplazamiento, " "hay dos maneras de encontrar a una persona en específico con rapidez:" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:224 msgid "" ":guilabel:`Search...`: tap on the :guilabel:`Search...` field and enter the " "person's name. As the name is typed in, the matching results are displayed " "on the screen." msgstr "" ":guilabel:`Buscar...`: toque el campo :guilabel:`Buscar...` y escriba el " "nombre correspondiente. Los resultados que coincidan aparecerán en la " "pantalla a medida que escriba el nombre." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:226 msgid "" ":guilabel:`Department`: to quickly filter the presented employees, tap on a " "department to display only those employees that are part of that department." " The :guilabel:`Departments` are listed on the left side of the screen, and " "the number at the end of each department indicates how many employees are " "part of the department, and is displayed when selected." msgstr "" ":guilabel:`Departamento`: para filtrar con rapidez los empleados que " "aparecen en la lista, toque un departamento para visualizar solo a los " "empleados que pertenecen a él. Los :guilabel:`departamentos` aparecen del " "lado izquierdo de la pantalla, y el número al final de cada línea indica " "cuántos empleados forman parte del departamento, aparecerán al " "seleccionarlo." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:232 msgid "PIN" msgstr "NIP" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:234 msgid "" "If the :guilabel:`Employee PIN Identification` option was activated in the " ":ref:`kiosk settings ` section of the " "configuration menu, the employee is prompted to enter a PIN when manually " "checking in or out." msgstr "" "Si la opción :guilabel:`PIN de identificación del empleado` está habilitada " "en la sección de :ref:`ajustes del quiosco ` del" " menú de configuración, entonces el empleado deberá proporcionar su PIN al " "registrar entrada o salida de forma manual." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:238 msgid "" "After the employee is selected, a number pad appears with a message. When " "checking in, :guilabel:`(Employee) Welcome! Please enter your PIN to check " "in` appears above the numbers. When checking out, :guilabel:`(Employee) Want" " to check out? Please enter your PIN to check out` appears above the " "numbers." msgstr "" "Un teclado numérico con un mensaje aparece después de seleccionar al " "empleado. Al registrar la entrada aparece el mensaje :guilabel:`(Empleado) " "¡Le damos la bienvenida! Ingrese su PIN para registrar entrada` arriba de " "los números. Al registrar la salida aparece el mensaje :guilabel:`(Empleado)" " ¿Desea registrar su salida? Ingrese su PIN para registrar salida` arriba de" " los números." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:243 msgid "" "Tap in the PIN using the number pad, then tap :guilabel:`OK` when done. The " "employee is then checked in or out, and a :ref:`confirmation message " "` appears." msgstr "" "Ingrese el PIN con el teclado numérico y luego toque :guilabel:`OK` cuando " "haya terminado, se registrará la entrada o salida del empleado y aparecerá " "un :ref:`mensaje de confirmación `." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1 msgid "The pop-up that appears when prompted to enter a pin." msgstr "" "La ventana emergente que aparece cuando se le pide que proporcione el NIP." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:253 msgid "Confirmation message" msgstr "Mensaje de confirmación" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:255 msgid "" "When an employee checks in or out, a confirmation message appears with all " "the check in or check out information. When checking in, a welcome message " "appears, as well as the date and time of check in. An :guilabel:`Hours " "Previously Today: HH:MM` field also appears, displaying any time already " "logged for that employee for the day. If no time has already been logged, " "the value displayed is `00:00`. Beneath the message is an :guilabel:`OK` " "button. To exit the screen before the preset time in the kiosk, tap the " ":guilabel:`OK` button." msgstr "" "Cuando un empleado registra su entrada o su salida aparece un mensaje de " "confirmación con toda la información relacionada a ese registro. Al " "registrar la entrada, aparece un mensaje de bienvenida junto con la fecha y " "hora correspondiente, también aparece el campo :guilabel:`Horas previas de " "hoy: HH:MM` que muestra el tiempo registrado con anterioridad para ese " "empleado durante el día. El valor que aparece si no hay tiempo registrado es" " `00:00`. Abajo del mensaje aparece el botón :guilabel:`De acuerdo`. Para " "salir de la pantalla antes de que transcurra el tiempo preestablecido en el " "quiosco, entonces debe presionar el botón :guilabel:`De acuerdo`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:262 msgid "" "When checking out, the screen displays a goodbye message, with the date and " "time of check out, and the total hours logged for the day. Beneath the " "message is a :guilabel:`Goodbye` button. To exit the screen before the " "preset time, tap the :guilabel:`Goodbye` button." msgstr "" "Al registrar la salida, la pantalla muestra un mensaje de despedida con la " "fecha y la hora, así como las horas totales registradas para el día. Abajo " "del mensaje se encuentra el botón :guilabel:`Hasta pronto`. Para salir de la" " pantalla antes del tiempo preestablecido, toque el botón :guilabel:`Hasta " "pronto`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1 msgid "The goodbye message with all the employee's check out information." msgstr "" "El mensaje de despedida con toda la información relacionada a la salida del " "empleado." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:271 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:681 msgid "Overview" msgstr "Información general" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:273 msgid "" "When entering the *Attendances* application, the :guilabel:`Overview` " "dashboard is presented, containing all the check in and check out " "information for the signed in user. If the user has specific :ref:`access " "rights ` and/or are :ref:`approvers " "` for specific employees, then those additional " "employee's check in and check out information is also visible on the " ":guilabel:`Overview` dashboard." msgstr "" "Al entrar a la aplicación *Asistencias* aparece el tablero de " ":guilabel:`Información general` con toda la información de entrada y salida " "del usuario que inició sesión. Si el usuario tiene :ref:`permisos de acceso " "` específicos o es :ref:`aprobador " "` de otros empleados, entonces la información " "adicional de entrada y salida de esos empleados también aparecerá en el " "tablero :guilabel:`Información general`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:280 msgid "Views" msgstr "Vistas" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:282 msgid "" "To change the view from the default Gantt chart to a list view, click the " ":guilabel:`List` icon in the top right of the dashboard, beneath the user's " "photo. To switch back to the Gantt chart, click the :guilabel:`Gantt` " "button, located next to the :guilabel:`List` button." msgstr "" "Para cambiar la vista desde el gráfico de Gantt predeterminado a una vista " "de lista, haga clic en el icono :guilabel:`Lista` ubicado en la esquina " "superior derecha del tablero, abajo de la foto del usuario. Para volver al " "gráfico de Gantt, haga clic en el botón :guilabel:`Gantt` que está ubicado " "junto al botón :guilabel:`Lista`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:286 msgid "" "The default view presents the current day's information. To present the " "information for the :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or " ":guilabel:`Year`, click on the :guilabel:`Day` button to reveal a drop-down," " displaying those other options. Select the desired view, and the dashboard " "updates, presenting the selected information. To change the :guilabel:`Day`," " :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` presented, click " "the :guilabel:`← (left arrow)` or :guilabel:`→ (right arrow)` buttons on " "either side of the drop-down menu. To jump back to a view containing the " "current day, click the :guilabel:`Today` button. This refreshes the " "dashboard, presenting information containing the current day's information." msgstr "" "La vista predeterminada proporciona la información del día actual. Para que " "aparezca la información de la :guilabel:`semana`, :guilabel:`mes` o " ":guilabel:`año`, haga clic en el botón :guilabel:`Día` para abrir el menú " "desplegable que muestra esas otras opciones. Seleccione la vista deseada, " "después el tablero se actualizará y aparecerá la información seleccionada. " "Para cambiar el :guilabel:`día`, :guilabel:`semana`, :guilabel:`mes` o " ":guilabel:`año` que aparecen, haga clic en los botones :guilabel:`← (flecha " "izquierda)` o :guilabel:`→ (flecha derecha)` ubicados a cada lado del menú " "desplegable. Para regresar a una vista que incluya el día actual haga clic " "en el botón :guilabel:`Hoy`, esa acción actualizará el tablero y aparecerá " "la información que incluye la información del día en curso." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:295 msgid "" "In the :guilabel:`Day` view, the column for the current hour is highlighted " "in yellow. If the :guilabel:`Week` or :guilabel:`Month` view is selected, " "the column for the current day is highlighted. If the :guilabel:`Year` view " "is selected, the current month is highlighted." msgstr "" "En la vista de :guilabel:`Día`, la columna correspondiente a la hora actual " "aparece en amarillo. Si selecciona la vista de :guilabel:`Semana` o " ":guilabel:`Mes`, la columna resaltada es la que corresponde al día actual. " "Si selecciona la vista de :guilabel:`Año`, se resalta el mes actual." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1 msgid "" "The overview dashboard presenting the information for the week, with the current day\n" "highlighted." msgstr "" "El tablero de información general con la información de la semana, con el día actual\n" "destacado." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:304 msgid "" "Any entries that have errors appear in red, indicating they need to be " "resolved by a user with the proper :ref:`access rights ` and/or are :ref:`approvers ` for the " "employee(s) with the errors." msgstr "" "Cualquier entrada que tenga errores aparecerá en rojo, lo que indica que es " "necesario que un usuario con los :ref:`permisos de acceso " "` adecuados o que sea :ref:`aprobador " "` de los empleados con los errores los resuelva." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:311 msgid "Filters and groups" msgstr "Filtros y grupos" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:313 msgid "" "To filter the results in the overview dashboard, or to present different " "groups of information, click the :guilabel:`🔻 (triangle drop down)` button " "in the right side of the :guilabel:`Search` bar above the dashboard, and " "select one of the available :guilabel:`Filters` or :guilabel:`Group By` " "options. There are several pre-configured filters and groups to choose from," " as well as an option to create custom ones." msgstr "" "Para filtrar los resultados en el tablero de información general, o para " "visualizar distintos grupos de información, haga clic en el botón " ":guilabel:`🔻 (triángulo desplegable)` ubicado del lado derecho de la barra " "de :guilabel:`búsqueda` sobre el tablero. Seleccione una de las opciones " "disponibles de :guilabel:`Filtros` o :guilabel:`Agrupar por`. Hay varios " "filtros y grupos preconfigurados para elegir, así como una opción para crear" " filtros personalizados." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:320 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:276 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:322 msgid "The default filters that can be selected are:" msgstr "Los filtros predeterminados que puede seleccionar son los siguientes:" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:324 msgid "" ":guilabel:`My Attendances`: this filter only presents the user's attendance " "data." msgstr "" ":guilabel:`Mis asistencias`: este filtro solo muestra los datos de " "asistencia del usuario." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:325 msgid "" ":guilabel:`My Team`: this filter presents the attendance data for the user's" " team." msgstr "" ":guilabel:`Mi equipo`: este filtro muestra los datos de asistencia del " "equipo del usuario." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:326 msgid "" ":guilabel:`At Work`: this filter displays the attendance data for everyone " "currently checked in." msgstr "" ":guilabel:`En el trabajo`: este filtro muestra los datos de asistencia de " "todas las personas que tienen su entrada registrada." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:327 msgid "" ":guilabel:`Errors`: this filter displays any entries with :ref:`errors " "` that need to be resolved." msgstr "" ":guilabel:`Errores`: este filtro muestra todas las entradas con " ":ref:`errores ` que deben resolverse." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:329 msgid "" ":guilabel:`Check In`: this filter has a drop-down to further select a " "specific time period. Select the desired time period from the options " "presented, a specific month, quarter, or year." msgstr "" ":guilabel:`Entrada`: este filtro tiene un menú desplegable para seleccionar " "un periodo específico. Seleccione uno de los periodos que aparecen en las " "opciones, un mes, trimestre o año específico." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:331 msgid "" ":guilabel:`Last 7 days`: this filter presents the attendance data for the " "last seven days." msgstr "" ":guilabel:`Últimos 7 días`: este filtro muestra los datos de asistencia de " "los últimos siete días." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:332 msgid "" ":guilabel:`Add Custom Filter`: create a custom filter using the pop-up that " "appears when this is selected." msgstr "" ":guilabel:`Agregar filtro personalizado`: cree un filtro personalizado con " "la ventana emergente que aparece al seleccionar esa opción." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:336 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:338 msgid "The default groups that can be selected are:" msgstr "Los grupos predeterminados que puede seleccionar son los siguientes:" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:340 msgid "" ":guilabel:`Check In`: this grouping presents a drop-down menu containing the" " following time period options: :guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, " ":guilabel:`Month`, :guilabel:`Week`, and :guilabel:`Day`. Selected the time " "period to display all the check-in information, grouped by the selected time" " period." msgstr "" ":guilabel:`Entrada`: este grupo presenta un menú desplegable que incluye las" " opciones :guilabel:`Año`, :guilabel:`Trimestre`, :guilabel:`Mes`, " ":guilabel:`Semana` y :guilabel:`Día`. Seleccione el periodo para visualizar " "toda la información de entrada agrupada por el plazo seleccionado." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:344 msgid "" ":guilabel:`Employee`: this group presents the attendance data organized by " "employee." msgstr "" ":guilabel:`Empleado`: este grupo muestra los datos de asistencia organizados" " por empleado." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:345 msgid "" ":guilabel:`Check Out`: this grouping presents a drop-down menu containing " "the following time period options: :guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, " ":guilabel:`Month`, :guilabel:`Week`, and :guilabel:`Day`. Selected the time " "period to display all the check-out information, grouped by the selected " "time period." msgstr "" ":guilabel:`Salida`: este grupo presenta un menú desplegable que incluye las " "opciones :guilabel:`Año`, :guilabel:`Trimestre`, :guilabel:`Mes`, " ":guilabel:`Semana` y :guilabel:`Día`. Seleccione el periodo para visualizar " "toda la información de salida agrupada por el plazo seleccionado." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:349 msgid "" ":guilabel:`Add Custom Group`: this option displays a drop-down menu with a " "variety of options to group the attendance data by, including " ":guilabel:`City`, :guilabel:`Country`, :guilabel:`Mode`, and :guilabel:`IP " "Address`." msgstr "" ":guilabel:`Agregar grupo personalizado`: esta opción muestra un menú " "desplegable con varias opciones para agrupar los datos de asistencia. " "Algunas de ellas son :guilabel:`Ciudad`, :guilabel:`País`, :guilabel:`Modo` " "y :guilabel:`Dirección IP`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:356 msgid "Attendance log details" msgstr "Detalles del registro de asistencia" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:358 msgid "" "Odoo captures various time and location details when a user checks in and " "out. The specific details provided are determined by the method the user " "checked in and out." msgstr "" "Odoo almacena varios detalles relacionados con la hora y la ubicación cuando" " un usuario registra su entrada y su salida. Los detalles específicos " "proporcionados están determinados por el método que el usuario utilizó para " "realizar sus registros." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:361 msgid "" "To view the specific check in and/or check out details for an employee, " "click on an individual entry in the overview dashboard." msgstr "" "Para consultar los detalles específicos de la entrada y salida de un " "empleado, haga clic en una entrada en el tablero de información general." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:364 msgid "" "A detailed attendance log for the user appears in a pop-up window. To close " "the detailed attendance log, click the :guilabel:`Save & Close` button in " "the bottom-left corner of the form." msgstr "" "Esta acción abrirá una ventana emergente con el registro detallado de las " "asistencias del usuario. Para cerrarlo, haga clic en el botón " ":guilabel:`Guardar y cerrar` ubicado en la esquina inferior izquierda del " "formulario." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:367 msgid "The detailed attendance log contains the following information:" msgstr "El registro detallado de asistencia incluye la siguiente información:" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:370 msgid "Main details" msgstr "Detalles principales" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:372 msgid ":guilabel:`Employee`: the name of the employee." msgstr ":guilabel:`Empleado`: el nombre del empleado." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:373 msgid ":guilabel:`Check In`: the date and time the employee checked in." msgstr "" ":guilabel:`Entrada`: la fecha y hora en que el empleado registró su entrada." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:374 msgid "" ":guilabel:`Check Out`: the date and time the employee checked out. This only" " appears if the employee has checked out." msgstr "" ":guilabel:`Salida`: la fecha y hora en que el empleado se retiró. Esta " "información solo aparece si el empleado ya registró su salida." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:376 msgid "" ":guilabel:`Worked Hours`: the total amount of time the employee logged for " "the day, in an hour and minute format (HH:MM). This value calculates all the" " checks in and check outs for the day, if the employee checked in and out " "multiple times." msgstr "" ":guilabel:`Horas trabajadas`: el tiempo total que el empleado registró en el" " día en un formato de horas y minutos (HH:MM). Este valor calcula todas las " "entradas y salidas del día en caso de que el empleado haya registrado estos " "datos más de una vez." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:379 msgid "" ":guilabel:`Extra Hours`: any extra hours the employee logged that is beyond " "their expected working hours." msgstr "" ":guilabel:`Horas adicionales`: las horas extra que el empleado haya " "registrado que excedan sus horas de trabajo esperadas." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:383 msgid "Check in/check out details" msgstr "Detalles de entrada y salida" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:385 msgid "" "The following information appears for both the :guilabel:`Check In` and " ":guilabel:`Check Out` sections." msgstr "" "La siguiente información aparece en la sección de :guilabel:`Entrada` y en " "la de :guilabel:`Salida`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:388 msgid "" ":guilabel:`Mode`: the method with which the attendance information was " "gathered. :guilabel:`Systray` is displayed if the employee logged in and out" " :ref:`directly from the database `, " ":guilabel:`Manual` is displayed if the employee logged in and out " ":ref:`using an attendance kiosk `." msgstr "" ":guilabel:`Modo`: el método con el que se recopiló la información de " "asistencia. :guilabel:`Systray` aparece si el empleado registró su entrada y" " salida :ref:`desde la base de datos ` y " ":guilabel:`Manual` si el empleado las registró :ref:`con un quiosco de " "asistencias `." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:392 msgid "" ":guilabel:`IP Address`: the IP address for the computer the employee used to" " log in or out." msgstr "" ":guilabel:`Dirección IP`: la dirección IP de la computadora o dispositivo " "que el empleado utilizó para registrar su entrada o salida." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:393 msgid "" ":guilabel:`Browser`: the web browser the employee used to log in or out." msgstr "" ":guilabel:`Navegador`: el navegador web que el empleado utilizó para " "registrar su entrada o salida." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:394 msgid "" ":guilabel:`Localization`: the city and country associated with the " "computer's IP address." msgstr "" ":guilabel:`Localización`: la ciudad y el país asociados con la dirección IP " "del dispositivo." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:395 msgid "" ":guilabel:`GPS Coordinates`: the specific coordinates when the user logged " "in or out. To view the specific coordinates on a map, click the :guilabel:`→" " View on Maps` button beneath the :guilabel:`GPS Coordinates`. This opens a " "map in a new browser tab, with the specific location pointed out." msgstr "" ":guilabel:`Coordenadas del GPS`: las coordenadas específicas cuando el " "usuario registró su entrada o salida. Para ver las coordenadas específicas " "en un mapa, haga clic en el botón :guilabel:`→ Ver en Mapas` ubicado abajo " "de :guilabel:`Coordenadas del GPS`. Esto abre un mapa en una nueva pestaña " "del navegador, con la ubicación específica señalada." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1 msgid "The detailed information for an attendance entry." msgstr "La información detallada de una entrada de asistencia." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:405 #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:84 msgid "Errors" msgstr "Errores" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:407 msgid "" "Entries that contain an error appear on the overview dashboard in red. In " "the :guilabel:`Gantt view`, the entry appears with a red background. If in " "the :guilabel:`List view`, the entry text appears in red." msgstr "" "Las entradas que tienen algún error aparecen en el tablero de información " "general en rojo. En la :guilabel:`vista de Gantt`, la entrada aparece con un" " fondo de color rojo. Si se encuentra en la :guilabel:`vista de lista`, el " "texto de la entrada aparecerá en rojo." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:411 msgid "" "An error typically occurs when an employee has checked in but has not " "checked out within the last 24 hours, or when an employee has a check in and" " check out period spanning over 16 hours." msgstr "" "Por lo general, ocurre un error cuando un empleado registró su entrada pero " "no su salida en las últimas 24 horas o cuando un empleado tiene un periodo " "de registro de entrada y salida que dura más de 16 horas." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:414 msgid "" "To fix the error, the attendance entry must be modified or deleted. Click on" " the entry to reveal a pop-up containing the details for that particular " "entry. To modify the :guilabel:`Check In` and/or :guilabel:`Check Out` " "information, click on the :guilabel:`Check In` or :guilabel:`Check Out` " "field and a calendar selector appears. Click on the desired date, then use " "the time selector beneath the calendar to select the specific time for the " "entry. When the information is correct, click :guilabel:`Apply.`" msgstr "" "Para solucionar el error es necesario modificar o eliminar la entrada de " "asistencia. Haga clic en la entrada para abrir una ventana emergente con los" " detalles de esa entrada en específico. Para modificar la información de " ":guilabel:`Entrada` o :guilabel:`Salida`, haga clic en el campo " ":guilabel:`Entrada` o :guilabel:`Salida` y aparecerá un selector de " "calendario. Haga clic en la fecha deseada y después use el selector de hora " "ubicado abajo del calendario para seleccionar la hora específica de la " "entrada. Haga clic en :guilabel:`Aplicar` cuando la información sea " "correcta." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1 msgid "" "The pop-up that allows for modifications to an attendance entry with an error. The calendar\n" "selector is shown, and the time selector is highlighted." msgstr "" "La ventana emergente que permite modificar una entrada de asistencia con un error. Visualización del selector de calendario,\n" "el selector de hora aparece en un recuadro rojo." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:426 msgid "" "When all the information on the pop-up is correct, click :guilabel:`Save & " "Close`. When the entry no longer has an error, the entry appears in gray " "instead of red." msgstr "" "Cuando toda la información en la ventana emergente es correcta, haga clic en" " :guilabel:`Guardar y cerrar`. La entrada aparecerá en color gris en lugar " "de rojo cuando ya no tenga errores." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:429 msgid "" "To delete an entry, click :guilabel:`Remove` on the pop-up instead of making" " modifications to the entry." msgstr "" "Para eliminar una entrada, haga clic en :guilabel:`Eliminar` en la ventana " "emergente en lugar de realizar modificaciones." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:435 msgid "" "To view attendance reports, click :guilabel:`Reporting` in the top menu. The" " default report displays each employee's attendance information for the past" " 3 months, in a :guilabel:`Line Chart`." msgstr "" "Haga clic en la sección :guilabel:`Reporte` ubicada en el menú superior para" " visualizar los reportes de asistencia. El reporte predeterminado muestra la" " información de asistencia de cada empleado durante los últimos 3 meses en " "un :guilabel:`gráfico de línea`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:438 msgid "" "The default view is a :guilabel:`Graph`. To view the data in a pivot table, " "click the :guilabel:`Pivot Table` button on the top right of the report. To " "switch back to the graph view, click the :guilabel:`Graph` button, located " "next to the :guilabel:`Pivot Table` button." msgstr "" "La vista predeterminada es un :guilabel:`gráfico`. Para consultar los datos " "en una tabla dinámica, haga clic en el botón :guilabel:`Tabla dinámica` " "ubicado en la esquina superior derecha del reporte. Para volver a la vista " "de gráfico, haga clic en el botón :guilabel:`Gráfico` que se encuentra junto" " al botón :guilabel:`Tabla dinámica`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:442 msgid "" "To present different information, adjust the :ref:`filters and groups " "` in the same way as in the :guilabel:`Overview`" " dashboard." msgstr "" "Para visualizar otra información, ajuste los :ref:`filtros y grupos " "` de la misma manera que en el tablero de " ":guilabel:`Información general`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:445 msgid "" "The data can be presented in either a :guilabel:`Bar Chart`, :guilabel:`Line" " Chart`, :guilabel:`Pie Chart`, :guilabel:`Stacked` chart, or in " ":guilabel:`Descending` or :guilabel:`Ascending` order. To change the view to" " any of these charts, click the corresponding button above the displayed " "chart." msgstr "" "Los datos pueden visualizarse en un :guilabel:`gráfico de barras`, " ":guilabel:`gráfico de línea`, :guilabel:`gráfico circular`, " ":guilabel:`gráfico apilado` o en orden :guilabel:`descendente` o " ":guilabel:`ascendente`. Haga clic en el botón correspondiente para cambiar " "la vista a cualquiera de estos gráficos, se encuentran arriba del gráfico." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:449 msgid "" "To change the :guilabel:`Measures`, click the :guilabel:`Measures` button " "and select the desired measure from the drop-down menu." msgstr "" "Para cambiar las :guilabel:`medidas`, haga clic en el botón " ":guilabel:`Medidas` y seleccione una con el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:452 msgid "" "The report can also be inserted into a spreadsheet. Click the " ":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button and a pop-up appears. Select the " "desired spreadsheet, and click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" "También es posible insertar el reporte en una hoja de cálculo. Haga clic en " "el botón :guilabel:`Insertar en hoja de cálculo`, aparecerá una ventana " "emergente, allí seleccione la hoja de cálculo deseada y haga clic en " ":guilabel:`Confirmar`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1 msgid "" "The default report view, with all the optional view buttons highlighted." msgstr "" "La vista de reporte predeterminada, todos los botones de vista opcionales " "aparecen dentro de un recuadro rojo." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:460 msgid ":doc:`attendances/check_in_check_out`" msgstr ":doc:`attendances/check_in_check_out`" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:461 msgid ":doc:`attendances/hardware`" msgstr ":doc:`attendances/hardware`" #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:3 msgid "Check in and out" msgstr "Registrar salidas y entradas" #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:5 msgid "" "Odoo's *Attendances* application allows users, who are logged into the " "database, to check in and out, without needing to go into the *Attendances* " "application, or use a kiosk. For smaller companies, where every employee is " "also a user, this feature may be useful." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:9 msgid "" "A user can check in and/or out on the main database Odoo dashboard, or while" " inside any application. To do so, in the upper-right corner of the top main" " header menu, which is always visible regardless of what application the " "user is in, a :guilabel:`🔴 (red circle)` or :guilabel:`🟢 (green circle)` is " "visible. Click on the colored circle to reveal the attendance widget, " "enabling the user to check in and/or out." msgstr "" "Un usuario puede registrar su entrada y su salida desde el tablero principal" " de la base de datos y cualquier otra aplicación. En la esquina superior " "derecha del menú principal superior, que siempre está visible sin importar " "en qué aplicación se encuentre el usuario, aparece un :guilabel:`🔴 (círculo " "rojo)` o un :guilabel:`🟢 (círculo verde)`. Haga clic en el círculo de color " "para abrir el widget de asistencia, donde el usuario podrá registrar su " "entrada o su salida." #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst-1 #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst-1 msgid "Top right main menu with check in button highlighted." msgstr "" "Menú de la esquina superior derecha con el botón para registrar entrada " "encerrado en un círculo rojo." #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:22 msgid "Check in" msgstr "Registrar entrada" #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:24 msgid "" "If the attendance widget circle is red, this indicates the user is not " "currently checked in. Click the :guilabel:`🔴 (red circle)`, and the " "attendance widget appears, displaying a green :guilabel:`Check in` " ":icon:`fa-sign-in` button." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:32 msgid "" "When the user checks in from the database, the *Attendances* app logs the " "location details for the user, including the IP Address and GPS coordinates." msgstr "" "Cuando el usuario registra su entrada desde la base de datos, la aplicación " "*Asistencias* también registra los detalles relacionados a su ubicación, " "como la dirección IP y sus coordenadas de GPS." #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:36 msgid "" "For the *Attendances* app to log the location details, the user must allow " "their computer to access their location information." msgstr "" "El usuario debe permitir que su computadora acceda a la información de " "ubicación para que la aplicación *Asistencias* pueda registrar los detalles " "correspondientes." #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:39 msgid "" "If the user has not already checked in and out during the current work day, " "this button is the only visible item in the widget. If the user has " "previously checked in and out, a :guilabel:`Total today` field appears above" " the button, and the total amount of time that has been logged for the day " "appears in that field, in an :guilabel:`HH:MM` (hours:minutes) format." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:44 msgid "" "Click the :guilabel:`Check in` :icon:`fa-sign-in` button to check in. The " ":guilabel:`🔴 (red circle)` in the top menu changes to green, and the widget " "changes appearance, as well. The widget updates to reflect that the user has" " checked in, by changing the green :guilabel:`Check in` :icon:`fa-sign-in` " "button to a yellow :guilabel:`Check out` :icon:`fa-sign-out` button." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:49 msgid "Click anywhere on the screen to close the attendance widget." msgstr "" "Haga clic en cualquier parte de la pantalla para cerrar el widget de " "asistencia." #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:52 #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:148 msgid "Check out" msgstr "Registrar salida" #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:54 msgid "" "If the user is checking out for the first time, :guilabel:`Since HH:MM " "(AM/PM)` appears at the top of the widget, with the time the user checked in" " populating the time field. Beneath that line, the hours and minutes that " "have elapsed since checking in are displayed in a :guilabel:`HH:MM` format. " "As time passes, this value is updated to reflect the hours and minutes that " "have passed since the user checked in." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:60 msgid "" "If the user has previously checked in and out, additional fields are " "presented. A :guilabel:`Before HH:MM (AM/PM)` field appears, in addition to " "the :guilabel:`Since HH:MM (AM/PM)` field. The times displayed in both of " "these fields match, and are populated with the most recent check in time. " "Beneath the :guilabel:`Before HH:MM (AM/PM)` field, the previously logged " "time is displayed, in an :guilabel:`HH:MM` (hours:minutes) format." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:66 msgid "" "In addition, beneath both of these fields, a :guilabel:`Total today` field " "appears. This field is the sum of both the :guilabel:`Before HH:MM (AM/PM)` " "and :guilabel:`Since HH:MM (AM/PM)` fields, and is the total time that is " "logged for the user, if they were to log out at that moment." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:70 msgid "" "As time passes, both the :guilabel:`Since HH:MM (AM/PM)` and " ":guilabel:`Total today` fields are updated live. To check out, click the " "yellow :guilabel:`Check out` :icon:`fa-sign-out` button. The attendance " "widget updates again, displaying the :guilabel:`Total today` field with the " "logged time, while the yellow :guilabel:`Check out` :icon:`fa-sign-out` " "button changes to a green :guilabel:`Check in` :icon:`fa-sign-in` button." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:76 msgid "" "When the user checks out from the database, the *Attendances* app logs the " "location details for the user. This information is **only** logged if the " "user allows their computer to access this information." msgstr "" "Cuando el usuario registra su salida desde la base de datos, la aplicación " "*Asistencias* también registra los detalles relacionados a su ubicación. La " "información **solo** se registra si el usuario permite que su computadora " "acceda a esta información." #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst-1 msgid "" "The pop-up that appears when an employee checks in inside the database." msgstr "" "El pop-up que aparece cuando un empleado registra su entrada desde la base " "de datos." #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:85 msgid "" "There is no limit to the amount of times a user can check in and check out. " "Users are able to check in and out without any time elapsing (a value of " "00:00). Each time an employee logs in and out, the information is stored and" " appears on the main *Attendances* dashboard, including check ins and check " "outs with no time value." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:3 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:6 msgid "Kiosk management" msgstr "Gestión del quiosco" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:8 msgid "" "A kiosk is a self-service station that allows employees to check in and " "check out for work shifts." msgstr "" "Un quiosco es una estación de autoservicio que permite a los empleados " "registrar sus entradas y salidas durante los turnos de trabajo." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:10 msgid "There are two ways to set up a kiosk:" msgstr "Hay dos maneras de configurar un quiosco:" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:12 msgid "**Laptop and desktop PC**" msgstr "**Computadora portátil y de escritorio**" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:14 msgid "" "Running a kiosk in a web browser is the cheapest and most flexible option. " "You can print employee badges with any thermal or inkjet printer compatible " "with your web browser." msgstr "" "La forma más barata y flexible de poner un quiosco en marcha es a través de " "un navegador web. Puede imprimir gafetes para sus empleados con cualquier " "impresora térmica o de tinta que sea compatible con su navegador." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:17 msgid "**Tablet and mobile phone (Android or iOS)**" msgstr "**Tableta y teléfono móvil (Android o iOS)**" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:19 msgid "" "Tablets and mobile phones take up much less space, and their touchscreens " "are easy to use. Consider putting them in a secure stand at the front desk " "or mounting them securely on a wall." msgstr "" "Las tabletas y los teléfonos móviles ocupan mucho menos espacio y sus " "pantallas táctiles son fáciles de usar. Considere colocarlos en un soporte " "seguro en la recepción o montarlos en una pared." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:23 msgid "" "We recommend using an iPad together with the `Heckler Design WindFall Stand " "`_" msgstr "" "Recomendamos que utilice un iPad con el `soporte WindFall de Heckler Design " "`_" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:27 msgid "RFID key fob readers" msgstr "Lectores de llaveros RFID" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:29 msgid "" "Employees can scan personal RFID key fobs with an RFID reader to manage " "check-ins and check-outs quickly and easily." msgstr "" "Los empleados pueden escanear los llaveros RFID personales con un lector " "RFID para gestionar sus registros de entrada y salida de forma rápida y " "sencilla." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst-1 msgid "An RFID key fob is placed on an RFID reader" msgstr "Un llavero RFID sobre un lector RFID" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:38 msgid "" "We recommend using the `Neuftech USB RFID Reader " "`_." msgstr "" "Recomendamos que utilice el `lector RFID Neuftech USB " "`_." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:41 #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:57 msgid "An IoT box is **not** required." msgstr "**No** necesita una caja IoT." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:44 msgid "Barcode scanners" msgstr "Lectores de código de barras" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:46 msgid "" "Employees can scan the barcode on their employee badges to manage check-ins " "and check-outs quickly and easily. The kiosk mode works with most USB " "barcode scanners connected directly to a computer. Bluetooth barcode " "scanners are also supported natively." msgstr "" "Los empleados pueden escanear el código de barras en sus gafetes para " "gestionar sus registros de entrada y salida de manera rápida y sencilla. El " "modo quiosco funciona con la mayoría de los lectores USB de código de barras" " conectados directamente a una computadora, los lectores Bluetooth también " "son compatibles." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:51 msgid "" "We recommend using the `Honeywell product line " "`_. " "If the barcode scanner is connected directly to a computer, it must be " "configured to use the computer's keyboard layout." msgstr "" "Recomendamos que utilice la `línea de productos Honeywell " "`_. " "Si el lector de códigos de barras está conectado directamente a una " "computadora, debe estar configurado para utilizar la distribución de su " "teclado." #: ../../content/applications/hr/employees.rst:7 msgid "Employees" msgstr "Empleados" #: ../../content/applications/hr/employees.rst:9 msgid "" "Odoo *Employees* organizes a company's employee records, contracts, and " "departments." msgstr "" "La aplicación *Empleados* de Odoo organiza los registros, contratos y " "departamentos de los empleados de una empresa." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:3 msgid "Departments" msgstr "Departamentos" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:5 msgid "" "All employees in the *Employees* app fall under specific departments within " "a company." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:8 msgid "Create new departments" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:10 msgid "" "To make a new department, navigate to :menuselection:`Employees app --> " "Departments`, then click :guilabel:`New` in the top-left to reveal a blank " "department form. Fill out the following information on the department form:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst-1 msgid "The department for with all fields filled out." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:18 msgid ":guilabel:`Department Name`: enter a name for the department." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:19 msgid "" ":guilabel:`Manager`: using the drop-down menu, select the department " "manager." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:20 msgid "" ":guilabel:`Parent Department`: if the new department is housed within " "another department (has a parent department), select the parent department " "using the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:22 msgid "" ":guilabel:`Custom Appraisal Templates`: if employees in this department " "require a specific appraisal form that is different from the default " "appraisal form, tick the checkbox. If this option is activated, an " ":guilabel:`Appraisal Templates` tab appears below the form. This field " "**only** appears if the *Appraisals* app is installed." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Company`: using the drop-down menu, select the company the " "department is part of." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:27 msgid "" ":guilabel:`Appraisal Survey`: using the drop-down menu, select the default " "survey to use for the department when requesting feedback from employees. " "This field **only** appears if the *Appraisals* app is installed, **and** " "the *360 Feedback* option is enabled in the settings." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:30 msgid "" ":guilabel:`Color`: select a color for the department. Click the default " "white color box to display all the color options. Click on a color to select" " it." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Appraisal Templates` tab: this tab **only** appears if the " ":guilabel:`Custom Appraisal Templates` options is activated on the form. " "Make any desired edits to the appraisal form. The appraisal form is used for" " appraisals for all employees within this department." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:36 msgid "" "After the form is completed, click the :icon:`fa-cloud-upload` " ":guilabel:`(cloud upload)` icon to manually save the changes. When saved, a " ":guilabel:`Department Organization` chart appears in the top-right of the " "department card." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:41 msgid "" "The form auto-saves while data is entered, however the :guilabel:`Department" " Organization` chart does **not** appear until the form is manually saved. " "If the form is not saved, the :guilabel:`Department Organization` chart is " "visible upon opening the department card from the :guilabel:`Departments` " "dashboard." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:47 msgid "Refer to the :doc:`../appraisals` documentation for more information." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:50 msgid "Departments dashboard" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:52 msgid "" "To view the currently configured departments, navigate to " ":menuselection:`Employees app --> Departments`. All departments appear in a " "Kanban view, by default, and are listed in alphabetical order." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst-1 msgid "" "The departments dashboard view with all the department cards in a Kanban " "view." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:61 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:329 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:175 msgid "Kanban view" msgstr "Vista de kanban" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:63 msgid "" "Each department has its own Kanban card on the main :guilabel:`Departments` " ":icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`(Kanban)` dashboard view, that can display" " the following information:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:66 msgid "Department name: the name of the department." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:67 msgid "Company: the company the department is part of." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:68 msgid ":guilabel:`Employees`: the number of employees within the department." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Appraisals`: the number of appraisals scheduled for employees in " "the department." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Time Off Requests`: the number of unapproved time off requests " "for employees in the department :ref:`awaiting approval ` . This **only** appears if there are requests to approve." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Allocation Requests`: the number of unapproved allocation " "requests for employees in the department :ref:`awaiting approval " "`. This **only** appears if there are requests " "to approve." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:76 msgid "" ":guilabel:`New Applicants`: the number of :ref:`new applicants " "` for a position in this department. This **only** appears " "if there are new applicants." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Expense Reports`: the number of employees in the department with " ":ref:`open expense reports to approve `. This **only** " "appears if there are any expense reports waiting for approval." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:81 msgid ":guilabel:`Absence`: the number of absences for the current day." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:82 msgid "" "Color bar: the selected color for the department appears as a vertical bar " "on the left side of the department card." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:86 msgid "" "Click on an alert in a department card, such as :guilabel:`Time Off " "Requests`, to reveal a list view of the requests to approve. This list " "includes **all** open requests to approve, not just from the specific " "department." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:90 msgid "" "The default view for the :guilabel:`Departments` dashboard is a Kanban view." " It is possible to view the departments in two other forms: a list view and " "a hierarchy view." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:94 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:302 msgid "List view" msgstr "Vista de lista" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:96 msgid "" "To view the departments in a list view, click the :icon:`fa-align-justify` " ":guilabel:`(list)` icon in the top-right corner. The departments appear in a" " list view, which displays the :guilabel:`Department Name`, " ":guilabel:`Company`, :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Employees`, " ":guilabel:`Parent Department`, and :guilabel:`Color` for each department." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:101 msgid "" "The departments are sorted alphabetically by :guilabel:`Department Name`, by" " default." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst-1 msgid "The departments presented in a list view." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:108 msgid "" "When in list view, departments can be managed in batch by selecting one or " "multiple record's checkbox, then select the :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`Actions` button to reveal a drop-down menu of actions." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:113 msgid "Hierarchy view" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:115 msgid "" "To view the departments in a hierarchy view, click the :icon:`fa-share-alt " "fa-rotate-90` :guilabel:`(hierarchy)` icon in the top-right corner. The " "departments appear in an organizational chart format, with the highest-level" " department at the top (typically :guilabel:`Management`), and all other " "departments beneath it. All child departments of the first-level child " "departments are folded." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:121 msgid "" "Each department card displays the :guilabel:`Department Name`, the " ":guilabel:`Manager` (and their profile image), the :guilabel:`Number of " "Employees` in the department, and the ability to expand the department " "(:guilabel:`Unfold`) if there are child departments beneath it." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:125 msgid "" "Click the :guilabel:`Unfold` button on a department card to expand it. Once " "expanded, the :guilabel:`Unfold` button changes to a :guilabel:`Fold` " "button. To collapse the department, click the :guilabel:`Fold` button. Only " "**one** department *per row* can be unfolded at a time." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:129 msgid "" "Click anywhere on a department card to open the department form. Click the " ":guilabel:`(#) Employees` smart button to view a list of all the employees " "in that department, including all employees in the child departments beneath" " it, organized by individual department." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:134 msgid "" "In the hierarchy view, if the :guilabel:`(2) Employees` button on the " ":guilabel:`Management` card is clicked (the highest-level department card), " "**all** employees appear in a list view, grouped by department. This is " "because **all** departments are children of the :guilabel:`Management` " "department." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:139 msgid "" "If the :guilabel:`(3) Employees` button in the :guilabel:`Sales` department " "card is clicked, the employees from the :guilabel:`Sales` department, as " "well as its two child departments (:guilabel:`East Coast Territory` and " ":guilabel:`West Coat Territory`), appear in the list." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:0 msgid "The departments presented in a hierarchy view." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:0 msgid "" "The list view of employees for the department that was clicked, including all child\n" "departments." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:3 msgid "New employees" msgstr "Nuevos empleados" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:5 msgid "" "When a new employee is hired, the first step is to create a new employee " "record. This record is a centralized place where all important information " "about the employee is stored, including :ref:`general information " "`, :ref:`job history and skills `," " :ref:`various work information `, :ref:`personal " "details `, :ref:`documents `, and " "more." msgstr "" "Cuando contrata a un nuevo empleado, lo primero que debe hacer es crear un " "nuevo registro de empleado. Este registro está centralizado y almacena toda " "la información importante sobre el empleado, como su :ref:`información " "general `, :ref:`historial laboral y habilidades " "`, :ref:`otra información laboral `, :ref:`detalles personales `, :ref:`documentos" " ` y más." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:11 msgid "" "To begin, open the :menuselection:`Employees` app, then click the " ":guilabel:`New` button in the upper-left corner. Doing so reveals a blank " "employee form." msgstr "" "Abra la aplicación :menuselection:`Empleados` y haga clic en el botón " ":guilabel:`Nuevo` que se encuentra en la esquina superior izquierda. Esta " "acción abrirá un formulario de empleado vacío." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:14 msgid "" "Proceed to fill out the required information, along with any additional " "details." msgstr "" "Complete toda la información necesaria y cualquier detalle adicional en caso" " de ser necesario. " #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "Create a new employee form with all fields filled out." msgstr "" "Un formulario para el nuevo empleado con todos los campos completados." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:21 msgid "" "The current company phone number and name are populated in the " ":guilabel:`Work Phone` and :guilabel:`Company` fields. If the *Appraisals* " "application is installed, the :guilabel:`Next Appraisal Date` field is " "populated with a date six months from the current date." msgstr "" "El número de teléfono y el nombre de la empresa actual se completan en los " "campos :guilabel:`Teléfono de trabajo` y :guilabel:`Empresa`. Si la " "aplicación *Evaluación* está instalada, el campo :guilabel:`Fecha de la " "próxima evaluación` se completa con una fecha que corresponda a seis meses a" " partir de la fecha actual." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:28 #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:106 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:117 msgid "General information" msgstr "Información general" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:30 msgid "" "The employee form automatically saves as data is entered. However, the form " "can be saved manually at any time by clicking the :guilabel:`Save manually` " "option, represented by a :guilabel:`(cloud with an upwards arrow)` icon." msgstr "" "El formulario de empleado guarda la información de forma automática a medida" " de que la va proporcionando. Sin embargo, también puede guardarla de forma " "manual en cualquier momento si hace clic en :guilabel:`Guardar de forma " "manual`. Este botón está representado con un icono :guilabel:`(nube con una " "flecha hacia arriba)`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:35 msgid "Required fields" msgstr "Campos necesarios" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:37 msgid ":guilabel:`Employee's Name`: enter the employee's name." msgstr ":guilabel:`Nombre del empleado`: escriba el nombre del empleado." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Company`: from the drop-down menu in this field, select the " "company the new employee was hired by, or create a new company by typing the" " name in the field, and clicking :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and" " edit...` from the mini drop-down menu that appears." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: con el menú desplegable en este campo, seleccione la " "empresa que contrató al nuevo empleado o cree una nueva empresa. Escriba el " "nombre en el campo y haga clic en :guilabel:`Crear` o en :guilabel:`Crear y " "editar...` desde el mini menú desplegable que aparece." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "A new employee form with the required fields highlighted." msgstr "" "Un formulario para el nuevo empleado con todos los campos obligatorios en un" " recuadro rojo." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:47 msgid "Optional fields" msgstr "Campos opcionales" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Photo`: in the top-right image box of the employee form, click on" " the :guilabel:`✏️ (pencil)` edit icon to select a photo to upload." msgstr "" ":guilabel:`Fotografía`: haga clic en el icono editar :guilabel:`✏️ (lápiz)` " "ubicado en el cuadro de la parte superior derecha del formulario del " "empleado para seleccionar la fotografía correspondiente." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: enter the employee's job title under their name, " "or select it from the :guilabel:`Job Position` field drop-down menu below to" " have this top field auto-populate. The :guilabel:`Job Position` field under" " the employee name can be modified, and does *not* need to match the " "selection made in the :guilabel:`Job Position` drop-down menu in the field " "below." msgstr "" ":guilabel:`Puesto de trabajo`: escriba el título del puesto de trabajo del " "empleado debajo de su nombre o selecciónelo del menú desplegable del campo " ":guilabel:`Puesto de trabajo` para que el campo de arriba se complete en " "automático. Puede modificar el campo debajo del nombre del empleado y *no* " "es necesario que coincida con la selección que realizó en el menú " "desplegable del campo anterior." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:57 msgid "" "While it is recommended to have the job positions match, the typed-in " "description in this top field can contain more specific information than the" " selected drop-down :guilabel:`Job Position`, if desired." msgstr "" "Es recomendable que los puestos de trabajo coincidan, pero la descripción " "que escriba en el campo superior puede incluir información más específica " "que la opción seleccionada en el menú desplegable :guilabel:`Puesto de " "trabajo` si así lo desea." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:61 msgid "" "For instance, if someone is hired for a sales representative position " "configured as :guilabel:`Sales Representative` in the *Recruitment* app, " "that can be selected in the drop-down :guilabel:`Job Position` field." msgstr "" "Por ejemplo, si contrata a alguien para el puesto configurado como " ":guilabel:`Representante de ventas` en la aplicación *Reclutamiento*, podrá " "seleccionar eso en el campo desplegable :guilabel:`Puesto de trabajo`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:65 msgid "" "In the typed-in :guilabel:`Job Position` field beneath the " ":guilabel:`Employee's Name` field, the position could be more specific, such" " as `Sales Representative - Subscriptions` if the employee is focused solely" " on subscription sales." msgstr "" "El puesto podría ser más específico en el campo :guilabel:`Puesto de " "trabajo` que se ubica debajo del campo :guilabel:`Nombre del empleado`, por " "ejemplo `Representante de ventas - Suscripciones` si el empleado solo se " "encarga de la venta de suscripciones." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0 msgid "Both job position fields entered but with different information." msgstr "" "Los dos campos de puesto de trabajo tienen información pero es distinta." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Tags`: select a tag from the drop-down menu to add relevant tags " "to the employee. Any tag can be created in this field by typing it in. Once " "created, the new tag is available for all employee records. There is no " "limit to the amount of tags that can be added." msgstr "" ":guilabel:`Etiquetas`: seleccione una etiqueta del menú desplegable para " "agregar etiquetas que correspondan al empleado. Puede crear cualquier " "etiqueta si la escribe en este campo. Una vez creada, está disponible para " "todos los registros de empleado y puede agregar tantas como sea necesario." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Work Contact Information`: enter the employee's :guilabel:`Work " "Mobile`, :guilabel:`Work Phone`, :guilabel:`Work Email`, and/or " ":guilabel:`Company` name, if not already auto-populated." msgstr "" ":guilabel:`Información de contacto del trabajo`: escriba el " ":guilabel:`teléfono celular laboral`, :guilabel:`teléfono laboral`, " ":guilabel:`correo electrónico laboral` y el nombre de la :guilabel:`empresa`" " del empleado en caso de que no se haya completado de forma automática." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the employee's department from the drop-down " "menu." msgstr "" ":guilabel:`Departamento`: seleccione el departamento del empleado en el menú" " desplegable." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:80 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: select the employee's job position from the drop-" "down menu. Once a selection is made, the :guilabel:`Job Position` field " "beneath the :guilabel:`Employee's Name` field automatically updates to " "reflect the currently selected job position. These positions are from the " ":doc:`Recruitment <../../hr/recruitment/new_job/>` application, and reflect " "the currently configured job positions." msgstr "" ":guilabel:`Puesto de trabajo`: seleccione el puesto de trabajo del empleado " "desde el menú desplegable, después el campo :guilabel:`Puesto de trabajo` " "debajo del :guilabel:`nombre del empleado` se actualizará en automático para" " reflejar el puesto de trabajo que seleccionó. Estos puestos provienen de la" " aplicación :doc:`Reclutamiento <../../hr/recruitment/new_job/>` y están " "relacionados con los puestos de trabajo configurados en ese momento." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Manager`: select the employee's manager from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Gerente`: seleccione al gerente del empleado en el menú " "desplegable." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Coach`: select the employee's coach from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Instructor`: seleccione al instructor del empleado en el menú " "desplegable." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Next Appraisal Date`: this field is **only** visible if the " "*Appraisals* application is installed. The date automatically populates with" " a date that is computed according to the settings configured in the " "*Appraisals* application. This date can be modified using the calendar " "selector." msgstr "" ":guilabel:`Fecha de la próxima evaluación`: este campo **solo** es visible " "si la aplicación *Evaluación* está instalada. La fecha se completa en " "automático con una fecha que se calcula según la configuración en la " "aplicación *Evaluación*. La fecha se puede modificar con el selector de " "calendario." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:92 msgid "" "After a :guilabel:`Manager` is selected, if the :guilabel:`Coach` field is " "blank, the selected manager automatically populates the :guilabel:`Coach` " "field." msgstr "" "Si después de seleccionar un :guilabel:`gerente` el campo " ":guilabel:`instructor` está vacío, entonces este instructor también se " "asignará como :guilabel:`instructor`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:96 msgid "" "To make edits to the selected :guilabel:`Department`, :guilabel:`Manager`, " ":guilabel:`Coach`, or :guilabel:`Company`, click the :guilabel:`Internal " "Link` arrow next to the respective selection. The :guilabel:`Internal Link` " "arrow opens the selected form, allowing for modifications. Click " ":guilabel:`Save` after any edits are made." msgstr "" "Para editar el :guilabel:`departamento`, :guilabel:`gerente`, " ":guilabel:`instructor` o :guilabel:`empresa` que seleccionó, haga clic en la" " flecha de :guilabel:`enlace interno` ubicada junto al campo " "correspondiente. Este botón abrirá el formulario seleccionado y podrá " "realizar modificaciones. Haga clic en :guilabel:`Guardar` para aplicar los " "cambios." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:102 msgid "Additional information tabs" msgstr "Pestañas de información adicional" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:107 msgid "Resumé tab" msgstr "Pestaña de currículo " #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:110 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:874 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:419 msgid "Resumé" msgstr "Currículum" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:112 msgid "" "Next, enter the employee's work history in the :guilabel:`Resumé` tab. Each " "resumé line must be entered individually. When creating an entry for the " "first time, click :guilabel:`Create a new entry`, and the :guilabel:`Create " "Resumé lines` form appears. After an entry is added, the :guilabel:`Create a" " new entry` button is replaced with an :guilabel:`Add` button. Enter the " "following information for each entry." msgstr "" "Después ingrese la experiencia laboral del empleado en la pestaña " ":guilabel:`Currículum`, debe llenar cada línea de manera individual. Al " "crear una entrada por primera vez, haga clic en :guilabel:`Crear una nueva " "entrada` y aparecerá el formulario :guilabel:`Crear líneas de currículum`. " "Luego de agregar una entrada, el botón :guilabel:`Crear una nueva entrada` " "se reemplaza con el botón :guilabel:`Agregar`. Proporcione la siguiente " "información para cada entrada." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "A resumé entry form with all the information populated." msgstr "Un formulario de currículum con toda la información completa." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:122 msgid ":guilabel:`Title`: type in the title of the previous work experience." msgstr "" ":guilabel:`Título`: escriba el título de la experiencia laboral anterior." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:123 msgid ":guilabel:`Employee`: select the employee from the drop-down menu." msgstr ":guilabel:`Empleado`: seleccione al empleado en el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:124 msgid "" ":guilabel:`Type`: from the drop-down menu, select either " ":guilabel:`Experience`, :guilabel:`Education`, :guilabel:`Side Projects`, " ":guilabel:`Internal Certification`, :guilabel:`Completed Internal Training`," " or type in a new entry, then click :guilabel:`Create \"(Type)\"`." msgstr "" ":guilabel:`Tipo`: desde el menú desplegable seleccione " ":guilabel:`Experiencia`, :guilabel:`Educación`, :guilabel:`Proyectos " "secundarios`, :guilabel:`Certificación interna`, :guilabel:`Completó la " "capacitación interna` o escriba una nueva entrada y luego haga clic en " ":guilabel:`Crear \"(tipo)\"`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Display Type`: from the drop-down menu, choose " ":guilabel:`Classic` for typical work experience, :guilabel:`Certification` " "for experience gained through a certification, or :guilabel:`Course` for " "non-certified classes." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de visualización`: con el menú desplegable elija " ":guilabel:`Clásico` para una experiencia laboral típica, " ":guilabel:`Certificación` si se trata de una experiencia obtenida mediante " "una certificación o :guilabel:`Curso` en caso de que hayan sido clases no " "certificadas." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Duration`: enter the start and end dates for the work experience." " To select a date, click the first empty field to reveal a calendar pop-up " "window. Proceed to use the :guilabel:`< (left arrow)` and :guilabel:`> " "(right arrow)` icons to scroll to the desired month, then click on the day " "to select it. Repeat this process to locate and select the end date. When " "the desired dates have been selected, click :guilabel:`✔️ Apply`." msgstr "" ":guilabel:`Duración`: proporcione las fechas de inicio y fin de la " "experiencia laboral. Para seleccionar una fecha, haga clic en el primer " "campo vacío para abrir el calendario emergente. Con los iconos :guilabel:`< " "(flecha izquierda)` y :guilabel:`> (flecha derecha)` podrá desplazarse al " "mes deseado, después haga clic en el día para seleccionarlo. Repita este " "proceso para buscar y seleccionar la fecha de finalización. Después de que " "haya seleccionado las fechas deseadas, haga clic en :guilabel:`✔️ Aplicar`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:136 msgid ":guilabel:`Description`: enter any relevant details in this field." msgstr "" ":guilabel:`Descripción`: escriba cualquier detalle relevante en este campo." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:138 msgid "" "Once all the information is entered, click the :guilabel:`Save & Close` " "button if there is only one entry to add, or click the :guilabel:`Save & " "New` button to save the current entry and create another resumé line." msgstr "" "Una vez que haya escrito toda la información, haga clic en el botón " ":guilabel:`Guardar y cerrar` si solo agregará una sola entrada, o haga clic " "en el botón :guilabel:`Guardar y crear nuevo` para guardar la entrada actual" " y crear otra línea del currículum. " #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:143 msgid "" "After the new employee form is saved, the current position and company is " "automatically added to the :guilabel:`Resumé` tab, with the end date listed " "as `current`." msgstr "" "Una vez que guarda el formulario del nuevo empleado, el puesto y la empresa " "actual se agregan de forma automática a la pestaña :guilabel:`Currículum` " "con la fecha de finalización como `actual`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:149 msgid "Skills" msgstr "Habilidades" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:151 msgid "" "An employee's skills can be entered in the :guilabel:`Resumé` tab in the " "same manner that a resumé line is created." msgstr "" "Puede agregar las habilidades de un empleado a la pestaña " ":guilabel:`Currículum` de la misma forma en la que crea una línea de " "currículum." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:154 msgid "" "In order to add a skill to an employee record, the skill types must be " "configured first. If no skill types are configured, a :guilabel:`Create new " "Skills` button appears in the :guilabel:`Skills` section of the " ":guilabel:`Resumé` tab. :ref:`Configure the skill types ` before adding any skills to the employee record." msgstr "" "Para agregar una habilidad al registro de un empleado, primero es necesario " "configurar los tipos de habilidades. Si no los ha configurado, aparecerá el " "botón :guilabel:`Crear nuevas habilidades` en la sección de " ":guilabel:`Habilidades` de la pestaña :guilabel:`Currículum`. " ":ref:`Configure los tipos de habilidades ` antes de " "agregar habilidades al registro del empleado." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:159 msgid "" "If the skill types are configured, a :guilabel:`Pick a skill from the list` " "button appears instead. Click the :guilabel:`Pick a skill from the list` " "button, and select the following information for each skill." msgstr "" "El botón :guilabel:`Elija una habilidad de la lista` aparecerá si los tipos " "de habilidades están configurados. Haga clic en el botón :guilabel:`Elija " "una habilidad de la lista` y seleccione la siguiente información para cada " "habilidad." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "A skill form with the information filled out." msgstr "Un formulario de habilidades con la información completada." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:167 msgid "" ":guilabel:`Skill Type`: select a :ref:`skill type ` " "by clicking the radio button next to the skill type." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de habilidad`: seleccione un :ref:`tipo de habilidad " "`. Haga clic en el botón de opción ubicado junto al " "tipo de habilidad. " #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:169 msgid "" ":guilabel:`Skill`: after selecting a :guilabel:`Skill Type`, the " "corresponding skills associated with that selected :guilabel:`Skill Type` " "appear in a drop-down menu. For example, selecting :guilabel:`Language` as " "the :guilabel:`Skill Type` presents a variety of languages to select from " "under the :guilabel:`Skills` field. Select the appropriate pre-configured " "skill, or type in a new skill, then click :guilabel:`Create \"(new " "skill)\"`." msgstr "" ":guilabel:`Habilidad`: luego de seleccionar un :guilabel:`Tipo de " "habilidad`, las habilidades correspondientes relacionadas con el " ":guilabel:`tipo de habilidad` seleccionado aparecen en un menú desplegable. " "Por ejemplo, al seleccionar :guilabel:`Idioma` aparecen varias opciones de " "idiomas para seleccionar en el campo :guilabel:`Habilidades`. Elija la " "habilidad preconfigurada correspondiente o escriba una nueva y luego haga " "clic en :guilabel:`Crear \"(nueva habilidad)\"`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:174 msgid "" ":guilabel:`Skill Level`: pre-defined skill levels associated with the " "selected :guilabel:`Skill Type` appear in a drop-down menu. First, select a " ":guilabel:`Skill Level`, then the progress bar automatically displays the " "pre-defined progress for that specific skill level. Skill levels and " "progress can be modified in the :guilabel:`Skill Level` pop-up form, which " "is accessed via the :guilabel:`Internal Link` arrow next to :guilabel:`Skill" " Level` field." msgstr "" ":guilabel:`Nivel de habilidad`: son los niveles de habilidad predefinidos " "asociados con el :guilabel:`Tipo de habilidad` seleccionado que aparecen en " "el menú desplegable. Seleccione un :guilabel:`nivel de habilidad` y la barra" " de progreso mostrará de manera automática el progreso predefinido para ese " "nivel de habilidad. Los niveles y el progreso se pueden modificar en el " "formulario de :guilabel:`Nivel de habilidad`, al que puede acceder desde la " "flecha de :guilabel:`Vinculo interno` ubicada junto al campo " ":guilabel:`Nivel de habilidad`. " #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:180 msgid "" "Click the :guilabel:`Save & Close` button if there is only one skill to add," " or click the :guilabel:`Save & New` button to save the current entry and " "immediately add another skill." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Guardar y cerrar` si solo agregará una " "actividad o en :guilabel:`Guardar y crear nuevo` para guardar la entrada " "actual y agregar otra habilidad de inmediato." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:183 msgid "" "To delete any line from the :guilabel:`Resumé` tab, click the :guilabel:`🗑️ " "(trash can)` icon to delete the entry. Add a new line by clicking the " ":guilabel:`Add` button next to the corresponding section." msgstr "" "Para eliminar cualquier línea de la pestaña :guilabel:`Currículo`, haga clic" " en el icono :guilabel:`🗑️ (papelera)` para eliminar la entrada. Para " "agregar una nueva línea, haga clic en el botón :guilabel:`Agregar` junto a " "la sección correspondiente." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:188 msgid "" "Only users with :guilabel:`Officer: Manage all employees` or " ":guilabel:`Administrator` rights for the *Employees* app can add or edit " "skills." msgstr "" "Solo los usuarios con permisos de :guilabel:`Encargado: gestionar a todos " "los empleados` o de :guilabel:`Administrador` en la aplicación *Empleados* " "pueden agregar o editar habilidades." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:194 msgid "Skill types" msgstr "Tipos de habilidad" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:196 msgid "" "In order to add a skill to an employee's form, the :guilabel:`Skill Types` " "must be configured. Go to :menuselection:`Employees app --> Configuration " "--> Employee: Skill Types` to view the currently configured skill types and " "create new skill types." msgstr "" "Para agregar una habilidad al formulario de un empleado, primero debe " "configurar los :guilabel:`Tipos de habilidad`. Vaya a " ":menuselection:`Empleados --> Configuración --> Empleados: Tipos de " "habilidad` para ver los que están configurados y crear nuevos tipos de " "habilidades." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:201 msgid "" "The default skill of :guilabel:`Languages` is pre-configured as a skill " "*type*, but there are no specific language *skills* listed within that skill" " type. The :guilabel:`Languages` skill type must be fully configured before " "it can be used." msgstr "" "La habilidad predeterminada de :guilabel:`Idiomas` ya está configurada como " "un *tipo* de habilidad, pero no hay *habilidades* específicas de idiomas en " "ese tipo de habilidad. Debe terminar de configurar el tipo de habilidad " ":guilabel:`Idiomas` antes de utilizarlo." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:205 msgid "" "Click :guilabel:`New` and a new :guilabel:`Skill Type` form appears. Fill " "out all the details for the new skill type. Repeat this for all the needed " "skill types." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para abrir un formulario de :guilabel:`tipo " "de habilidad` y ahí complete todos los detalles relacionados con el nuevo " "tipo de habilidad. Repita este procedimiento para todos los tipos de " "habilidad necesarios. " #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:208 msgid "" ":guilabel:`Skill Type`: enter the name of the skill type. This acts as the " "parent category for more specific skills and should be generic." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de habilidad`: escriba el nombre del tipo de habilidad. " "Funcionará como la categoría principal para las habilidades más específicas," " así que el nombre debe ser genérico." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:210 msgid "" ":guilabel:`Skills`: click :guilabel:`Add a line`, and enter the " ":guilabel:`Name` for the new skill, then repeat for all other needed skills." msgstr "" ":guilabel:`Habilidades`: haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` y " "escriba el :guilabel:`nombre` de esta nueva habilidad. Repita el proceso " "para todas las habilidades necesarias." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:212 msgid "" ":guilabel:`Levels`: click :guilabel:`Add a line`, and enter the " ":guilabel:`Name` of the level. Next, click into the :guilabel:`Progress` " "field, and enter a percentage (0-100) for that level. Repeat for all " "additional levels, as needed." msgstr "" ":guilabel:`Niveles`: haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`, y escriba " "el :guilabel:`nombre` del nivel. Después, haga clic en el campo " ":guilabel:`Progreso` y escriba un porcentaje (0-100) para ese nivel. Repita " "el proceso para todos los niveles adicionales según sea necesario." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:215 msgid "" ":guilabel:`Default Level`: click the toggle on the level line to set that " "level as the default. Typically, the lowest level is set as the default, but" " any level can be chosen. The toggle turns green, indicating it is the " "default level for the skill. Only one level can be set as the default." msgstr "" ":guilabel:`Nivel predeterminado`: haga clic en el botón ubicado en la línea " "de nivel para establecer ese nivel como el predeterminado. Por lo general, " "el nivel más bajo se establece como predeterminado, pero puede elegir " "cualquier otro. Cuando el botón aparece de color verde indica que es el " "nivel predeterminado para la habilidad. Solo puede establecer un nivel como " "predeterminado." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:220 msgid "" "To add a math skill set, enter `Math` in the :guilabel:`Name` field. Next, " "in the :guilabel:`Skills` field, enter `Algebra`, `Calculus`, and " "`Trigonometry`. Last, in the :guilabel:`Levels` field enter `Beginner`, " "`Intermediate`, and `Expert`, with the :guilabel:`Progress` listed as `25`, " "`50`, and `100`, respectively. Last, click :guilabel:`Set Default` on the " "`Beginner` line to set this as the default skill level." msgstr "" "Escriba `Matemáticas` en el campo :guilabel:`Nombre` para agregar un " "conjunto de habilidades matemáticas. En el campo :guilabel:`Habilidades`, " "escriba `Álgebra`, `Cálculo` y `Trigonometría`. Después, en el campo " ":guilabel:`Niveles`, escriba `Principiante`, `Intermedio` y `Experto`, en " "sus respectivos :guilabel:`Progresos` escriba `25`, `50` y `100`. Por " "último, haga clic en :guilabel:`Establecer predeterminado` de la línea de " "`Principiante` para establecer este nivel como predeterminado." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0 msgid "A skill form for a Math skill type, with all the information entered." msgstr "" "Un formulario de habilidad para un tipo de habilidad matemática con toda la " "información completada." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:230 msgid "" "The :guilabel:`Skill Type` form automatically saves as data is entered." msgstr "" "El formulario de :guilabel:`tipo de actividad` guarda la información de " "forma automática conforme la va proporcionando." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:233 msgid "" "Once the form is completely filled out, click the :guilabel:`Save manually` " "button, represented by a :guilabel:`cloud with an upwards arrow` icon at the" " top of the screen, and the :guilabel:`Levels` rearrange in descending " "order, with the highest level at the top, and the lowest at the bottom, " "regardless of the default level and the order they were entered." msgstr "" "Una vez que haya terminado de completar el formulario, haga clic en el botón" " :guilabel:`Guardar de forma manual`, es el icono de :guilabel:`nube con una" " flecha hacia arriba` ubicado en la parte superior de la pantalla. Los " ":guilabel:`niveles` se reorganizarán en orden descendente, con el nivel más " "alto en la parte superior y el más bajo en la parte inferior, sin importar " "el nivel predeterminado y el orden en que se ingresaron." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:241 msgid "Work information tab" msgstr "Pestaña de información del trabajo" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:243 msgid "" "The :guilabel:`Work Information` tab is where the employee's specific job " "related information is found. Their working schedule, various roles, who " "approves their specific requests (time off, timesheets, and expenses), their" " remote work schedule, and specific work location details are listed here." msgstr "" "La pestaña :guilabel:`Información de trabajo` almacena la información del " "empleado relacionada específicamente con su trabajo. Aquí aparecerá su " "horario de trabajo, sus funciones, quién aprueba sus solicitudes en " "específico (tiempo personal, hojas de horas y gastos), los días que trabaja " "de forma remota y otros detalles de su ubicación específica de trabajo." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:248 msgid "" "Click on the :guilabel:`Work Information` tab to access this section, and " "enter the following information for the new employee:" msgstr "" "Haga clic en la pestaña :guilabel:`Información de trabajo` para acceder a " "esta sección. Proporcione la siguiente información para el nuevo empleado:" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:251 msgid "" ":guilabel:`Location`: select the :guilabel:`Work Address` from the drop-down" " menu. To modify the address, hover over the first line (if there are " "multiple lines) of the address to reveal an :guilabel:`Internal Link` arrow." " Click the :guilabel:`Internal Link` arrow to open up the company form, and " "make any edits." msgstr "" ":guilabel:`Ubicación`: seleccione la :guilabel:`Dirección laboral` con el " "menú desplegable. Para modificar la dirección, coloque el cursor sobre la " "primera línea (en caso de que haya varias) de la dirección para que aparezca" " la flecha de :guilabel:`Enlace interno y haga clic en ella para abrir el " "formulario de la empresa y realizar cualquier modificación necesaria." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:256 #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:273 msgid "" "Use the breadcrumb links to navigate back to the new employee form when " "done." msgstr "" "Utilice las migas de pan para regresar al formulario del nuevo empleado " "cuando haya terminado." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:258 msgid "" "If a new work address is needed, add the address by typing it in the field, " "then click :guilabel:`Create (new address)` to add the address, or " ":guilabel:`Create and edit...` to add the new address and edit the address " "form." msgstr "" "Si necesita usar una nueva dirección laboral escríbala en el campo y después" " haga clic en :guilabel:`Crear (nueva dirección)` para agregar la dirección " "o en :guilabel:`Crear y editar...` para agregarla y editar el formulario de " "dirección." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:261 msgid "" ":guilabel:`Approvers`: to see this section, the user must have either " ":guilabel:`Administrator` or :guilabel:`Officer: Manage all employees` " "rights set for the *Employees* application. Using the drop-down menus, " "select the users responsible for approving an :guilabel:`Expense`, a " ":guilabel:`Time Off` request, :guilabel:`Timesheet` entries, and " ":guilabel:`Attendance` records for the employee." msgstr "" ":guilabel:`Aprobadores`: para ver esta sección, el usuario debe tener " "permisos de :guilabel:`Administrador` o :guilabel:`Encargado: gestionar a " "todos los empleados` configurados en la aplicación *Empleados*. Utilice los " "menús desplegables para seleccionar los usuarios responsables de aprobar un " ":guilabel:`gasto`, una solicitud de :guilabel:`tiempo personal`, entradas de" " :guilabel:`hojas de horas` y registros de :guilabel:`asistencia` del " "empleado." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:267 msgid "" "Hover over any of the selections to reveal the :guilabel:`Internal Link` " "arrow." msgstr "" "Coloque el cursor sobre cualquiera de las opciones para que aparezca la " "flecha :guilabel:`Enlace interno`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:269 msgid "" "Click the :guilabel:`Internal Link` arrow to open a form with the approver's" " :guilabel:`Name`, :guilabel:`Email Address`, :guilabel:`Company`, " ":guilabel:`Phone`, :guilabel:`Mobile`, and :guilabel:`Default Warehouse` " "fields. These can be modified, if needed." msgstr "" "Haga clic en la flecha de :guilabel:`Enlace interno` para abrir un " "formulario con los campos :guilabel:`Nombre`, :guilabel:`Dirección de correo" " electrónico`, :guilabel:`Empresa`, :guilabel:`Teléfono`, " ":guilabel:`Celular` y :guilabel:`Almacén predeterminado` del aprobador. " "Puede modificar estos campos en caso de que sea necesario." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:276 #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:351 msgid "" "The users that appear in the drop-down menu for the :guilabel:`Approvers` " "section **must** have *Administrator* rights set for the corresponding human" " resources role." msgstr "" "Los usuarios que aparecen en el menú desplegable de la sección " ":guilabel:`Aprobadores` **deben** tener permisos de *administrador* " "configurados para la función correspondiente de recursos humanos." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:279 msgid "" "To check who has these rights, go to :menuselection:`Settings app --> Users " "--> → Manage Users`. Then, click on an employee, and check the " ":guilabel:`Human Resources` section of the :guilabel:`Access Rights` tab." msgstr "" "Para verificar quién tiene estos permisos, vaya a :menuselection:`Ajustes " "--> Usuarios --> → Administrar usuarios`. Haga clic en un empleado y " "consulte la sección :guilabel:`Recursos humanos` de la pestaña " ":guilabel:`Permisos de acceso`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:283 #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:358 msgid "" "In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Expenses`, " "they **must** have either :guilabel:`Team Approver`, :guilabel:`All " "Approver`, or :guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Expenses` " "role." msgstr "" "Para que el usuario aparezca como aprobador en los :guilabel:`gastos` " "**debe** tener configurada la opción :guilabel:`Responsable de aprobar en el" " equipo`, :guilabel:`Aprobador total` o :guilabel:`Administrador` en la " "función de :guilabel:`Gastos`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:286 msgid "" "In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Time Off`, " "they **must** have either :guilabel:`Officer:Manage all Requests` or " ":guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Time Off` role." msgstr "" "Para que el usuario aparezca como aprobador del :guilabel:`tiempo personal` " "**debe** tener configurada la opción :guilabel:`Encargado: gestione todas " "las solicitudes` o :guilabel:`Administrador` en la función de " ":guilabel:`Tiempo personal`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:289 msgid "" "In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Timesheets`, " "they **must** have either :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Officer:Manage all" " contracts`, or :guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Payroll` " "role." msgstr "" "Para que el usuario aparezca como aprobador de las :guilabel:`hojas de " "horas` **debe** tener configurada la opción :guilabel:`Gerente`, " ":guilabel:`Encargado: gestionar todos los contratos` o " ":guilabel:`Administrador` en la función de :guilabel:`Nómina`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:293 msgid "" ":guilabel:`Remote Work`: use the drop-down menu to select the default " "location the employee works from each day of the week. The default options " "are :guilabel:`Home`, :guilabel:`Office`, or :guilabel:`Other`." msgstr "" ":guilabel:`Trabajo remoto`: utilice el menú desplegable para seleccionar la " "ubicación predeterminada en la que el empleado trabaja cada día de la " "semana. Las opciones predeterminadas son :guilabel:`Casa`, " ":guilabel:`Oficina` y :guilabel:`Otro`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:297 msgid "" "A new location can be typed into the field, then click either " ":guilabel:`Create (new location)` to add the location, or :guilabel:`Create " "and edit...` to add the new location and edit the form." msgstr "" "Puede escribir una nueva ubicación campo. Después haga clic en " ":guilabel:`Crear (nueva ubicación)` para agregarla o en :guilabel:`Crear y " "editar...` para agregarla y editar su formulario." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:300 msgid "" "After edits are done, click :guilabel:`Save & Close`, and the new location " "is added, and populates the field." msgstr "" "Haga clic en clic :guilabel:`Guardar y cerrar` después de que haya hecho las" " modificaciones. La ubicación se almacenará y completará el campo." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:303 msgid "" "Leave the field blank (:guilabel:`Unspecified`) for non-working days like " "Saturday and Sunday." msgstr "" "Deje el campo vacío (:guilabel:`Sin especificar`) de los días no laborables," " como sábado y domingo." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:306 msgid "" "It is also possible to add or modify work locations by navigating to " ":menuselection:`Employees app --> Configuration --> Employee: Work " "Locations`. To modify a location, click on an existing location, then make " "any changes on the form." msgstr "" "También puede agregar o modificar las ubicaciones de trabajo desde la " ":menuselection:`aplicación Empleados --> Configuración --> Empleado: " "Ubicaciones de trabajo`. Para modificar una, haga clic en una que ya exista " "y realice los cambios necesarios en el formulario." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:310 msgid "" "Click :guilabel:`New` to create a new location, then enter the following " "information on the form. All fields are **required**." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear una nueva ubicación, luego escriba" " los detalles correspondientes en el formulario. Todos los campos son " "**obligatorios**." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:313 msgid "" ":guilabel:`Work Location`: enter the name for the location. This can be as " "general or as specific, as needed, such as `Home` or `Building 1, Second " "Floor`, respectfully." msgstr "" ":guilabel:`Ubicación de trabajo`: escriba el nombre de la ubicación, puede " "ser tan general o tan específico como sea necesario, por ejemplo, `Casa` o " "`Edificio 1, segundo piso`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:315 msgid "" ":guilabel:`Work Address`: using the drop-down menu, select the address for " "the location." msgstr "" ":guilabel:`Dirección laboral`: seleccione la dirección de la ubicación con " "el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:316 msgid "" ":guilabel:`Cover Image`: click on the icon to select it for the " ":guilabel:`Cover Image`. Options are a :guilabel:`house` icon, an " ":guilabel:`office building` icon, and a :guilabel:`GPS location marker` " "icon." msgstr "" ":guilabel:`Imagen de portada`: haga clic en el icono para seleccionarlo como" " :guilabel:`imagen de portada`. Las opciones son el icono de " ":guilabel:`casa`, de :guilabel:`edificio de oficinas` y un " ":guilabel:`marcador de ubicación GPS`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:319 msgid "" ":guilabel:`Company`: using the drop-down menu, select the company the " "location applies to. The current company populates this field, by default." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: seleccione la empresa a la que pertenece esta ubicación" " con el menú desplegable. La empresa actual completa este campo de forma " "predeterminada." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0 msgid "A new work location form with all fields filled out." msgstr "" "Un formulario para la nueva ubicación de trabajo con todos los campos " "completados." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:326 msgid "" ":guilabel:`Schedule`: select the :guilabel:`Working Hours` and " ":guilabel:`Timezone` for the employee. The :guilabel:`Internal Link` arrow " "opens a detailed view of the specific daily working hours. Working hours can" " be modified or deleted here." msgstr "" ":guilabel:`Horario`: seleccione las :guilabel:`horas laborales` y la " ":guilabel:`zona horaria` del empleado. La flecha de :guilabel:`Enlace " "interno` abre una vista detallada de las horas laborales específicas " "diarias, aquí podrá modificar o eliminarlas." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:331 msgid "" ":guilabel:`Working Hours` are related to a company's working schedules, and " "an Employee **cannot** have working hours that are outside of a company's " "working schedule." msgstr "" "Las :guilabel:`horas laborables` están relacionadas al horario en el que " "opera la empresa. Las horas laborables de un empleado **no** pueden estar " "fuera del horario de la empresa." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:334 msgid "" "Each individual working schedule is company-specific. So, for multi-company " "databases, each company needs to have its own working schedules set." msgstr "" "Cada empresa tiene sus propio horario laboral, así que para las bases de " "datos de varias empresas, cada empresa debe tener sus horas laborables. " #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:337 msgid "" "If an employee's working hours are not configured as a working schedule for " "the company, new working schedules can be added, or existing working " "schedules can be modified." msgstr "" "Si las horas laborales de un empleado no están configuradas como parte del " "horario laboral de la empresa, puede agregar nuevos horarios laborales o " "modificar los que ya existen." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:340 msgid "" "Working hours can be modified in the *Payroll* application, where they are " "referred to as :guilabel:`Working Schedules`." msgstr "" "Las horas laborables se pueden modificar desde la aplicación *Nómina*, allí " "reciben el nombre de :guilabel:`Horarios de trabajo`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:343 msgid "" "For more information on how to create or modify :guilabel:`Working " "Schedules` in the *Payroll* application, refer to the " ":doc:`../../hr/payroll` documentation." msgstr "" "Consulte la documentación de :doc:`../../hr/payroll` para obtener más " "información sobre cómo crear o modificar :guilabel:`horarios de trabajo` en " "la aplicación *Nómina*." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:346 msgid "" ":guilabel:`Planning`: select a role from the drop-down menu for both the " ":guilabel:`Roles` and the :guilabel:`Default Role` fields. If the " ":guilabel:`Default Role` is selected as a role, it is automatically added to" " the list of :guilabel:`Roles`." msgstr "" ":guilabel:`Planeación`: seleccione una función del menú desplegable para los" " campos :guilabel:`Función` y :guilabel:`Función predeterminada`. Si " "selecciona la :guilabel:`función predeterminada` como una función, esta se " "agrega en automático a la lista de :guilabel:`funciones`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:354 msgid "" "To check who has these rights, go to :menuselection:`Settings app --> Users " "--> → Manage Users`. Click on an employee, and check the :guilabel:`Human " "Resources` section of the :guilabel:`Access Rights` tab." msgstr "" "Para verificar quién tiene estos permisos, vaya a :menuselection:`Ajustes " "--> Usuarios --> → Administrar usuarios`. Haga clic en un empleado y " "consulte la sección :guilabel:`Recursos humanos` de la pestaña " ":guilabel:`Permisos de acceso`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:361 msgid "" "In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Time Off`, " "they **must** have either :guilabel:`Officer` or :guilabel:`Administrator` " "set for the :guilabel:`Time Off` role." msgstr "" "Para que el usuario aparezca como aprobador del :guilabel:`tiempo personal` " "**debe** tener configurada la opción :guilabel:`Encargado` o " ":guilabel:`Administrador` en la función de :guilabel:`Tiempo personal`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:363 msgid "" "In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Timesheets`, " "they **must** have either :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Officer`, or " ":guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Payroll` role." msgstr "" "Para que el usuario aparezca como aprobador de las :guilabel:`hojas de " "horas` **debe** tener configurada la opción :guilabel:`Gerente`, " ":guilabel:`Encargado` o :guilabel:`Administrador` en la función de " ":guilabel:`Nómina`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:368 msgid "" ":guilabel:`Working Hours` are related to a company's working times, and an " "employee **cannot** have working hours that are outside of a company's " "working times." msgstr "" "Las :guilabel:`horas laborables` están relacionadas al horario en el que " "opera una empresa. Las horas laborables de un empleado **no** pueden estar " "fuera del horario de la empresa." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:371 msgid "" "Each individual working time is company-specific. So, for multi-company " "databases, each company **must** have its own working hours set." msgstr "" "Cada empresa tiene sus propio horario laboral, así que para las bases de " "datos de varias empresas, cada empresa **debe** tener sus horas laborables. " #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:374 msgid "" "If an employee's working hours are not configured as a working time for the " "company, new working times can be added, or existing working times can be " "modified." msgstr "" "Si las horas laborables de un empleado no están configuradas como parte del " "horario laboral de la empresa, puede agregar nuevas horas laborables o " "modificar las que ya existen." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:377 msgid "" "To add or modify a working time, go to the :menuselection:`Payroll app --> " "Configuration --> Working Schedules`. Then, either add a new working time by" " clicking :guilabel:`New`, or edit an existing one by selecting a " ":guilabel:`Working Time` from the list to modify it." msgstr "" "Para agregar o modificar las horas laborables vaya a :menuselection:`Nómina " "--> Configuración --> Horarios de trabajo`. Podrá agregar un nuevo horario " "si hace clic en :guilabel:`Nuevo` o editar uno si selecciona las " ":guilabel:`horas laborables` de la lista para modificarlas." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:381 msgid "" "Refer to the :ref:`Working schedules ` section of the" " payroll documentation for specific details on creating and editing working " "schedules." msgstr "" "Consulte la sección de :ref:`horarios de trabajo ` en" " la documentación de Nómina para obtener detalles específicos sobre su " "creación y edición." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:384 msgid "" "After the new working time is created, or an existing one is modified, the " ":guilabel:`Working Hours` can be set on the employee form. In the " ":guilabel:`Schedule` section of the :guilabel:`Work Information` tab, select" " the employee's working hours using the drop-down menu." msgstr "" "Después de crear el nuevo horario de trabajo o modificar uno existente, " "podrá configurar las :guilabel:`horas laborables` en el formulario del " "empleado. En la sección :guilabel:`Horario` de la pestaña " ":guilabel:`Información de trabajo` deberá seleccionar las horas del empleado" " con el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:391 msgid "Private information tab" msgstr "Pestaña de información privada" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:393 msgid "" "No information in the :guilabel:`Private Information` tab is required to " "create an employee, however, some information in this section may be " "critical for the company's payroll department. In order to properly process " "payslips and ensure all deductions are accounted for, the employee's " "personal information should be entered." msgstr "" "No es necesario que complete los datos de la pestaña :guilabel:`Información " "privada` para crear un empleado. Sin embargo, es posible que algunos sean " "importantes para el departamento de nóminas de la empresa. Con el fin de " "procesar los recibos de nómina de forma correcta y garantizar que se " "contabilizan todas las deducciones, debe proporcionar la información " "personal del empleado." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:398 msgid "" "Here, the employee's :guilabel:`Private Contact`, :guilabel:`Family Status`," " :guilabel:`Emergency` contact, :guilabel:`Education`, :guilabel:`Work " "Permit`, and :guilabel:`Citizenship` information is entered. Fields are " "entered either using a drop-down menu, ticking a checkbox, or typing in the " "information." msgstr "" "Aquí puede proporcionar la información relacionada con el " ":guilabel:`contacto privado`, :guilabel:`estado familiar`, " ":guilabel:`contacto de emergencia`, :guilabel:`educación`, " ":guilabel:`permiso de trabajo` y :guilabel:`ciudadanía` del empleado. Puede " "completar los campos mediante el menú desplegable, al hacer clic en una " "casilla, o si escribe la información." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:403 msgid "" ":guilabel:`Private Contact`: enter the :guilabel:`Private Address`, " ":guilabel:`Email`, and :guilabel:`Phone` for the employee. Then, enter the " "employee's :guilabel:`Bank Account Number` using the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Contacto privado`: escriba la :guilabel:`dirección particular`, " "el :guilabel:`correo electrónico` y el :guilabel:`teléfono` del empleado. " "Después, proporcione el :guilabel:`número de cuenta bancaria` del empleado " "con el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:407 msgid "" "If the bank is not already configured (the typical situation when creating a" " new employee), enter the bank account number, and click :guilabel:`Create " "and edit..`. A :guilabel:`Create Bank Account Number` form loads. Fill in " "the necessary information, then click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" "Si el banco aún no está configurado (es una situación común al crear un " "nuevo empleado), ingrese el número de cuenta bancaria y haga clic en " ":guilabel:`Crear y editar...`. Esto abrirá el formulario :guilabel:`Crear " "número de cuenta bancaria`, allí complete la información necesaria y después" " haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:411 msgid "" "Next, select the employee's preferred :guilabel:`Language` from the drop-" "down menu. Then enter the :guilabel:`Home-Work Distance` in the field. This " "field is only necessary if the employee is receiving any type of commuter " "benefits." msgstr "" "Después, seleccione el :guilabel:`idioma` preferido del empleado con el menú" " desplegable y escriba la :guilabel:`Distancia de la casa al trabajo` en el " "campo correspondiente. Este último campo solo es necesario si el empleado " "recibe algún tipo de prestación relacionada con transportación." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:415 msgid "" "Lastly, enter the employee's license plate information in the " ":guilabel:`Private Car Plate` field." msgstr "" "Por último, escriba la información relacionada con la matrícula del empleado" " en el campo :guilabel:`Placa del vehículo privado`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:416 msgid "" ":guilabel:`Family Status`: select the current :guilabel:`Marital Status` " "using the drop-down menu, either :guilabel:`Single`, :guilabel:`Married`, " ":guilabel:`Legal Cohabitant`, :guilabel:`Widower`, or :guilabel:`Divorced`. " "If the employee has any dependent children, enter the :guilabel:`Number of " "Dependent Children` in the field." msgstr "" ":guilabel:`Estado familiar`: seleccione el :guilabel:`estado civil` con el " "menú desplegable, puede elegir entre :guilabel:`soltero`, " ":guilabel:`casado`, :guilabel:`cohabitante legal`, :guilabel:`viudo` o " ":guilabel:`divorciado`. Si el empleado tiene hijos, ingrese el " ":guilabel:`número de hijos dependientes` en el campo correspondiente." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:420 msgid "" ":guilabel:`Emergency`: type in the :guilabel:`Contact Name` and " ":guilabel:`Contact Phone` number of the employee's emergency contact in the " "respective fields." msgstr "" ":guilabel:`Emergencia`: escriba el :guilabel:`nombre de contacto` y el " ":guilabel:`teléfono de contacto` de la persona de contacto de emergencia del" " empleado en los campos correspondientes." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:422 msgid "" ":guilabel:`Education`: select the highest level of education completed by " "the employee from the :guilabel:`Certificate Level` drop-down menu. Default " "options include :guilabel:`Graduate`, :guilabel:`Bachelor`, " ":guilabel:`Master`, :guilabel:`Doctor`, or :guilabel:`Other`." msgstr "" ":guilabel:`Educación`: seleccione el nivel más alto de educación que " "completó el empleado en el menú desplegable :guilabel:`Nivel de " "certificado`. Las opciones predeterminadas incluyen :guilabel:`Egresado`, " ":guilabel:`Licenciatura`, :guilabel:`Maestría`, :guilabel:`Doctor` y " ":guilabel:`Otro`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:426 msgid "" "Type in the :guilabel:`Field of Study`, and the name of the " ":guilabel:`School` in the respective fields." msgstr "" "Escriba el :guilabel:`campo de estudio` y el nombre de la " ":guilabel:`escuela` en los campos correspondientes." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:428 msgid "" ":guilabel:`Work Permit`: if the employee has a work permit, enter the " "information in this section. Type in the :guilabel:`Visa No` (visa number), " "and/or :guilabel:`Work Permit No` (work permit number) in the corresponding " "fields." msgstr "" ":guilabel:`Permiso de trabajo`: si el empleado cuenta con un permiso de " "trabajo, ingrese la información en esta sección. Escriba el " ":guilabel:`Número de visa` y el :guilabel:`Número de permiso de trabajo` en " "los campos correspondientes." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:432 msgid "" "Using the calendar selector, select the :guilabel:`Visa Expiration Date`, " "and/or the :guilabel:`Work Permit Expiration Date`, to enter the expiration " "date(s)." msgstr "" "Seleccione la :guilabel:`Fecha de vencimiento de la visa` y la " ":guilabel:`Fecha de vencimiento del permiso de trabajo` con el selector de " "calendario." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:435 msgid "" "If available, upload a digital copy of the :guilabel:`Work Permit` document." " Click :guilabel:`Upload your file`, navigate to the work permit file in the" " file explorer, and click :guilabel:`Open`." msgstr "" "Suba una copia digital del documento :guilabel:`Permiso de trabajo` en caso " "de que lo tenga disponible. Haga clic en :guilabel:`Suba su archivo`, busque" " el archivo correspondiente en el explorador de archivos y haga clic en " ":guilabel:`Abrir`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:438 msgid "" ":guilabel:`Citizenship`: this section contains all the information relevant " "to the citizenship of the employee. Some fields use a drop-down menu, as the" " :guilabel:`Nationality (Country)`, :guilabel:`Gender`, and " ":guilabel:`Country of Birth` fields do." msgstr "" ":guilabel:`Ciudadanía`: esta sección incluye toda la información relevante " "sobre la ciudadanía del empleado. Algunos campos utilizan un menú " "desplegable, como los campos :guilabel:`Nacionalidad (País)`, " ":guilabel:`Género` y :guilabel:`País de nacimiento`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:442 msgid "" "The :guilabel:`Date of Birth` uses a calendar selector to select the date. " "First, click on the name of the month, then the year, to access the year " "ranges. Use the :guilabel:`< (left)` and :guilabel:`> (right)` arrow icons, " "navigate to the correct year range, and click on the year. Next, click on " "the month. Last, click on the day to select the date." msgstr "" "La :guilabel:`fecha de nacimiento` utiliza un selector de calendario para " "elegir la fecha. Primero haga clic en el nombre del mes y luego en el año " "para acceder a los rangos de años. Use los iconos :guilabel:`< (izquierda)` " "y :guilabel:`> (derecha)` para ir al rango de años correcto y haga clic en " "uno. Haga clic en el mes y después en el día para seleccionar la fecha." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:447 msgid "" "Type in the information for the :guilabel:`Identification No` " "(identification number), :guilabel:`Passport No` (passport number), and " ":guilabel:`Place of Birth` fields." msgstr "" "Escriba la información correcta en los campos :guilabel:`Número de " "identificación`, :guilabel:`Número de pasaporte` y :guilabel:`Lugar de " "nacimiento`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:450 msgid "" "Lastly, if the employee is **not** a resident of the country they are " "working in, activate the checkbox next to the :guilabel:`Non-resident` " "field." msgstr "" "Por último, si el empleado **no** es residente del país en el que labora, " "seleccione la casilla junto al campo :guilabel:`No es residente`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:454 msgid "" "Depending on the localization setting, other fields may be present. For " "example, for the United States, a :guilabel:`SSN No` (Social Security " "Number) field is present." msgstr "" "Los campos disponibles aparecen según la localización instalada. Por " "ejemplo, para Estados Unidos aparece el campo :guilabel:`Número de seguro " "social (SSN)`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:460 msgid "HR settings tab" msgstr "Pestaña de ajustes de RR. HH." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:462 msgid "" "This tab provides various fields for different information, depending on the" " country the company is located. Different fields are configured for " "different locations, however some sections appear regardless." msgstr "" "Esta pestaña proporciona varios campos que se completan con información que " "varía según el país donde se encuentre la empresa. Se configuran diferentes " "campos dependiendo de la ubicación, sin embargo, puede que algunas secciones" " sigan apareciendo." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:466 msgid "" ":guilabel:`Status`: select an :guilabel:`Employee Type` and, if applicable, " "a :guilabel:`Related User`, with the drop-down menus. The " ":guilabel:`Employee Type` options include :guilabel:`Employee`, " ":guilabel:`Student`, :guilabel:`Trainee`, :guilabel:`Contractor`, or " ":guilabel:`Freelancer`." msgstr "" ":guilabel:`Estado`: seleccione un :guilabel:`Tipo de empleado` y, si es " "necesario, un :guilabel:`usuario relacionado`, con los menús desplegables. " "Las opciones de :guilabel:`tipo de rmpleado` incluyen :guilabel:`Empleado`, " ":guilabel:`Estudiante`, :guilabel:`Aprendiz`, :guilabel:`Contratista` o " ":guilabel:`Trabajador independiente`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:472 msgid "" "Employees do **not** also need to be users. *Employees* do **not** count " "towards the Odoo subscription billing, while *Users* **do** count towards " "billing. If the new employee should also be a user, the user **must** be " "created." msgstr "" "**No** es necesario que los empleados sean usuarios. Los *empleados* **no** " "cuentan para la facturación de la suscripción de Odoo, pero los *usuarios* " "**sí**. Si el nuevo empleado también debe ser un usuario, **debe** crearlo." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:476 msgid "" "After the employee is created, click the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon, then " "click :guilabel:`Create User`. A :guilabel:`Create User` form appears." msgstr "" "Después de crear al empleado, haga clic en el icono :guilabel:`⚙️ " "(engranaje)` y después en :guilabel:`Crear usuario`. Esta acción abrirá el " "formulario :guilabel:`Crear usuario`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:479 msgid "" "Type in the :guilabel:`Name` and :guilabel:`Email Address`. Next, select the" " :guilabel:`Company` from the drop-down menu." msgstr "" "Escriba el :guilabel:`nombre` y la :guilabel:`dirección de correo " "electrónico`, seleccione la :guilabel:`empresa` con el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:482 msgid "" "Then, enter the :guilabel:`Phone` and :guilabel:`Mobile` numbers in the " "respective fields." msgstr "" "Después, escriba los números de :guilabel:`teléfono` y :guilabel:`celular` " "en sus respectivos campos." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:484 msgid "" "If a photo is available, click the :guilabel:`Edit` icon (which appears as a" " :guilabel:`✏️ (pencil)` icon) in the lower-left corner of the image box, " "which is located in the top-right corner of the form." msgstr "" "En caso de que haya una fotografía disponible, haga clic en el icono " ":guilabel:`Editar` (representado con el icono :guilabel:`✏️ (lápiz)`) " "ubicado en la esquina inferior izquierda de la caja de imagen, esa se " "encuentra en la esquina superior derecha del formulario." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:488 msgid "" "A file explorer pops up. Navigate to the file, then click :guilabel:`Open` " "to select it. Finally, click :guilabel:`Save` after all the information is " "entered, and the employee record is automatically updated with the newly-" "created user populating the :guilabel:`Related User field`." msgstr "" "Aparecerá un explorador de archivos, busque el archivo y haga clic en " ":guilabel:`Abrir` para seleccionarlo. Por último, haga clic en " ":guilabel:`Guardar` después de agregar toda la información. El registro del " "empleado se actualizará en automático con el usuario que acaba de crear y " "completará el campo :guilabel:`Usuario relacionado`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:493 msgid "" "Users can also be created manually. For more information on how to manually " "add a user, refer to the :doc:`../../general/users/` document." msgstr "" "Los usuarios también se pueden crear de forma manual. Para obtener más " "información sobre cómo agregar un usuario, consulte " ":doc:`../../general/users/`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:496 msgid "" ":guilabel:`Attendance/Point of Sale/Manufacturing`: the employee's " ":guilabel:`PIN Code` and :guilabel:`Badge ID` can be entered here, if the " "employee needs/has one. Click :guilabel:`Generate` next to the " ":guilabel:`Badge ID` to create a badge ID." msgstr "" ":guilabel:`Asistencia/Punto de venta/Fabricación`: aquí puede escribir el " ":guilabel:`Código NIP` y la :guilabel:`ID de credencial` del empleado, si el" " empleado los necesita o tiene. Haga clic en :guilabel:`Generar` junto a la " ":guilabel:`ID de credencial` para crear una." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:500 msgid "" "The :guilabel:`PIN Code` is used to sign in and out of the *Attendance* app " "kiosk, and a :abbr:`POS (Point Of Sale)` system." msgstr "" "El :guilabel:`Código NIP` se utiliza para registrar salida y entrada en el " "quiosco de la aplicación *Asistencia*, así como en el sistema de :abbr:`PdV " "(Punto de venta)`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:502 msgid "" ":guilabel:`Payroll`: if applicable, enter the :guilabel:`Registration Number" " of the Employee` in this section." msgstr "" ":guilabel:`Nómina`: si corresponde, escriba el :guilabel:`Número de registro" " del empleado` en esta sección." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:505 msgid "" "Depending on the localization setting, the other items that appear in this " "field vary based on location. In addition, other sections may appear in this" " tab based on location. It is recommended to check with the payroll and/or " "accounting departments to ensure this section, as well as any other sections" " relating to payroll that may appear, are filled in correctly." msgstr "" "Los otros elementos que aparecen en este campo, así como otras secciones, " "varían según la ubicación y la localización que tenga instalada. Le " "recomendamos que consulte a los departamentos de nómina y contabilidad para " "asegurarse de que esta sección así como cualquier otra que pueda aparecer, y" " esté relacionada con la nómina, estén completas de forma adecuada." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:509 msgid "" ":guilabel:`Application Settings`: enter the employee's :guilabel:`Billing " "Time Target` for the billing rate leader board in the *Timesheets* " "application. Next, enter the :guilabel:`Hourly Cost` in a XX.XX format. This" " is factored in when the employee is working at a :doc:`work center " "<../../inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers>`." msgstr "" ":guilabel:`Ajustes de la aplicación`: escriba el :guilabel:`Objetivo de " "tiempo facturado` del empleado para la tabla de clasificación de la " "aplicación *Hoja de horas*. Después, escriba el :guilabel:`Costo por hora` " "en formato XX.XX, se tomará en cuenta cuando el empleado trabaje en un " ":doc:`centro de trabajo " "<../../inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers>`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:514 msgid "If applicable, enter the :guilabel:`Fleet Mobility Card` number." msgstr "" "Escriba en número de la :guilabel:`Tarjeta de movilidad de flota` en caso de" " que sea necesario." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:517 msgid "" "Manufacturing costs are added to the costs for producing a product, if the " "value of the manufactured product is **not** a fixed amount. This cost does " "**not** affect the *Payroll* application." msgstr "" "Los costos de fabricación se suman a los costos de producción de un producto" " si el valor del producto fabricado **no** es un importe fijo. Este costo " "**no** influye en la aplicación *Nómina*." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "" "Enter any information prompted in the HR Settings tab for the employee." msgstr "" "Escriba toda la información del empleado que se le solicita en la pestaña " "Ajustes de RR. HH." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:528 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:530 msgid "" "All employee-related documents are stored in the *Documents* app. The number" " of associated documents is displayed in the :guilabel:`Documents` smart " "button above the employee record. Click on the smart button to access all " "documents." msgstr "" "Todos los documentos relacionados con el empleado se almacenan en la " "aplicación *Documentos*. El número correspondiente aparece en el botón " "inteligente :guilabel:`Documentos` ubicado arriba del registro del empleado." " Haga clic en el botón inteligente para acceder a todos los documentos." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:534 msgid "" "Refer to :doc:`documentation <../../productivity/documents>` on the " "*Documents* app for more information." msgstr "" "Consulte la :doc:`documentación <../../productivity/documents>` sobre la " "aplicación *Documentos* para obtener más información." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "" "All uploaded documents associated with the employee appear in the documents " "smart-button." msgstr "" "Todos los documentos que ha subido y están relacionados con el empleado " "aparecen en el botón inteligente \"Documentos\"." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:5 msgid "Fleet" msgstr "Flota" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:7 msgid "" "This document outlines all of the configurations and settings for the " "*Fleet* application, including :ref:`settings `, " ":ref:`manufacturers `, :ref:`vehicle models " "`, and :ref:`model categories `." msgstr "" "Este documento describe todas las configuraciones y ajustes para la " "aplicación *Flota* tales como :ref:`ajustes `, " ":ref:`fabricantes `, :ref:`modelos de vehículos " "` y :ref:`model categories `." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:16 msgid "" "To access the settings menu, go to :menuselection:`Fleet application --> " "Configuration --> Settings`. There are only two settings that need " "configuration, the vehicle contract end date alert delay, and a new vehicle " "request limit." msgstr "" "Para acceder al menú de ajustes, vaya a :menuselection:`Flota --> " "Configuración --> Ajustes`. Solo hay dos ajustes que debe modificar: la " "alerta de fecha de finalización del contrato del vehículo y un límite para " "las solicitudes de nuevos vehículos." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1 msgid "Settings available for the Fleet application." msgstr "Ajustes disponibles para la aplicación Flota." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:25 msgid "End Date Contract Alert" msgstr "Alerta de fecha de finalización del contrato" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:27 msgid "" "The :guilabel:`End Date Contract Alert` field defines an alert delay for the" " persons responsible for vehicle contracts. The responsible person(s) will " "receive an email informing them a vehicle contract is about to expire in the" " number of days defined in this field." msgstr "" "El campo :guilabel:`Alerta de fecha de finalización del contrato` define un " "retraso de alerta para las personas responsables de los contratos de los " "vehículos. Las personas responsables recibirán un correo electrónico en la " "cantidad de días definidos en este campo informándoles que el contrato de un" " vehículo está por finalizar." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:32 msgid "" "To determine who the responsible person is for a contract, open an " "individual contract. The person listed as :guilabel:`Responsible` under the " ":guilabel:`Contract Information` section of the contract is the person who " "will receive the alert." msgstr "" "Abra un contrato para determinar quién es la persona responsable del mismo. " "La persona que aparece como :guilabel:`Responsable` en la sección " ":guilabel:`Información del contrato` es la persona que recibirá la alerta." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:36 msgid "" "To access all contracts, navigate to :menuselection:`Fleet app --> Fleet -->" " Contracts` and all contracts appear in the list. Click on a " ":guilabel:`Contract` to view it." msgstr "" "Para acceder a todos los contratos, vaya a la :menuselection:`aplicación " "Flota --> Flota --> Contratos` y todos los contratos aparecerán en la lista." " Haga clic en un :guilabel:`Contrato` para visualizarlo." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:39 msgid "" "An individual contract can also be found by navigating to " ":menuselection:`Fleet app --> Fleet --> Fleet` and clicking on an individual" " vehicle. On the vehicle form, click the :guilabel:`Contracts` smart button " "at the top of the page. The contract(s) associated with this vehicle only " "appears in the list. Click on an individual contract to open it. The " ":guilabel:`Responsible` person is listed on the contract." msgstr "" "También puede visualizar un contrato individual desde la " ":menuselection:`aplicación Flota --> Flota --> Flota`, luego haga clic en un" " vehículo individual. En el formulario del vehículo, haga clic en el botón " "inteligente :guilabel:`Contratos` en la parte superior de la página. En la " "lista solo aparecerán los contratos asociados con este vehículo. Haga clic " "en un contrato individual para abrirlo. La persona :guilabel:`responsable` " "aparece en el contrato." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:46 msgid "New Vehicle Request" msgstr "Solicitud de nuevo vehículo" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:48 msgid "" "The :guilabel:`New Vehicle Request` field sets a limit on how many new " "vehicles are requested based on fleet availability. An employee filling out " "the salary configurator form (after being offered a position), will *not* be" " able to request a new car if the number of existing cars is greater than " "the number specified in the :guilabel:`New Vehicle Request` field. Enter the" " specific number limit for existing available cars in this field." msgstr "" "El campo :guilabel:`Solicitud de nuevo vehículo` establece un límite para la" " cantidad de nuevos vehículos que se pueden solicitar según la " "disponibilidad de la flota. Un empleado que completó el formulario de " "configuración salarial (luego de recibir una oferta de trabajo) *no* podrá " "solicitar un nuevo automóvil si el número de automóviles existentes es mayor" " que el número especificado en el campo :guilabel:`Solicitud de nuevo " "vehículo`. Ingrese el límite específico con el número de automóviles " "disponibles existentes en este campo." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:55 msgid "" "If the :guilabel:`New Vehicle Request` limit is set to 20 vehicles, and " "there are 25 vehicles available, an employee would not be able to request a " "new vehicle. If there are only 10 cars available, then the employee would be" " able to request a new vehicle." msgstr "" "Si el límite de :guilabel:`Solicitud de nuevo vehículo` está configurado en " "20 vehículos y hay 25 vehículos disponibles, entonces un empleado no podrá " "solicitar uno nuevo. Si solo hay 10 automóviles disponibles, podrá " "solicitarlo." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:62 msgid "Manufacturers" msgstr "Fabricantes" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:64 msgid "" "Odoo *Fleet* comes pre-configured with sixty-six commonly used car and " "bicycle manufacturers in the database, along with their logos. To view the " "pre-loaded manufacturers, go to :menuselection:`Fleet app --> Configuration " "--> Manufacturers`." msgstr "" "La aplicación *Flota* de Odoo está preconfigurada con sesenta y seis " "fabricantes de automóviles y bicicletas que se usan con frecuencia en la " "base de datos, junto con sus logotipos. Para poder visualizarlos, vaya a la " ":menuselection:`aplicación Flota --> Configuración --> Fabricantes`." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:68 msgid "" "The manufacturers appear in a list view in alphabetical order. Each " "manufacturer's card lists how many specific models are configured for each " "particular manufacturer. Odoo comes with forty six pre-configured " ":ref:`models ` from four major auto manufacturers and one " "major bicycle manufacturer: Audi, BMW, Mercedes, Opel (cars), and Eddy " "Merckx (bicycle)." msgstr "" "Los fabricantes aparecen en una vista de lista en orden alfabético. En la " "tarjeta de cada fabricante se muestra cuántos modelos específicos están " "configurados para ese fabricante en particular. Odoo cuenta con cuarenta y " "seis :ref:`modelos ` preconfigurados de cuatro grandes " "fabricantes de vehículos y un importante fabricante de bicicletas: Audi, " "BMW, Mercedes, Opel (automóviles) y Eddy Merckx (bicicletas)." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1 msgid "Manufacturer card with the amount of models listed." msgstr "Tarjeta del fabricante con la cantidad de modelos enumerados." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:78 msgid "Add a manufacturer" msgstr "Agregar un fabricante" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:80 msgid "" "To add a new manufacturer to the database, click :guilabel:`Create`. A " "manufacturer form will load. Only two pieces of information are needed, the " ":guilabel:`Name` of the manufacturer, and the logo. Type the name of the " "manufacturer in the name field, and select an image to upload for the logo. " "When the information is entered, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para agregar un nuevo fabricante a la base de datos, haga clic en " ":guilabel:`Nuevo`, aparecerá el formulario correspondiente. Solo es " "necesario proporcionar dos datos, el :guilabel:`nombre` del fabricante y su " "logotipo. Escriba el nombre del fabricante en el campo indicado y seleccione" " una imagen para establecer como logotipo. Una vez que haya completado la " "información, haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:88 msgid "Vehicle Models" msgstr "Modelos de vehículos" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:90 msgid "" "Many manufacturers have a variety of models that they produce. When adding a" " vehicle to the fleet, it is important to specify the vehicle model being " "added. Odoo comes with pre-configured car models from four major auto " "manufacturers, and one pre-configured bicycle model from one bicycle " "manufacturer: Audi, BMW, Mercedes, Opel (cars), and Eddy Merckx (bicycle). " "If a vehicle *other* than the pre-configured models from these manufacturers" " are part of a fleet, the model (and/or manufacturer) needs to be added to " "the database." msgstr "" "Muchos fabricantes producen varios modelos distintos, así que es importante " "que especifique el modelo de vehículo que agrega a la flota. Odoo cuenta con" " modelos preconfigurados de automóviles de cuatro principales fabricantes de" " automóviles y uno de un fabricante de bicicletas: Audi, BMW, Mercedes, Opel" " (vehículos) y Eddy Merckx (bicicleta). Si un vehículo *que no está " "incluido* en estos modelos preconfigurados de los fabricantes es parte de " "una flota, tendrá que agregar el modelo (o el fabricante) a la base de " "datos." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:98 msgid "Preconfigured Models" msgstr "Modelos preconfigurados" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:100 msgid "" "The following models are pre-loaded in Odoo and do not need to be added to " "the database:" msgstr "" "Los siguientes modelos están preconfigurados en Odoo y no es necesario que " "los agregue a la base de datos:" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103 msgid "AUDI" msgstr "AUDI" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103 msgid "BMW" msgstr "BMW" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103 msgid "Eddy Merckx" msgstr "Eddy Merckx" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103 msgid "Mercedes" msgstr "Mercedes" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103 msgid "Opel" msgstr "Opel" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105 msgid "Serie 1" msgstr "Serie 1" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105 msgid "SanRemo76" msgstr "San Remo 76" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105 msgid "Class A" msgstr "Clase A" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105 msgid "Agilia" msgstr "Agilia" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:107 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:107 msgid "Serie 3" msgstr "Serie 3" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:107 msgid "Class B" msgstr "Clase B" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:107 msgid "Ampera" msgstr "Ampera" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:109 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:109 msgid "Serie 5" msgstr "Serie 5" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:109 msgid "Class C" msgstr "Clase C" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:109 msgid "Antara" msgstr "Antara" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:111 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:111 msgid "Serie 6" msgstr "Serie 6" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:111 msgid "Class CL" msgstr "Clase CL" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:111 msgid "Astra" msgstr "Astra" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:113 msgid "A6" msgstr "A6" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:113 msgid "Serie 7" msgstr "Serie 7" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:113 msgid "Class CLS" msgstr "Clase CLS" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:113 msgid "AstraGTC" msgstr "Astra GTC" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:115 msgid "A7" msgstr "A7" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:115 msgid "Serie Hybrid" msgstr "Serie Híbrido" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:115 msgid "Class E" msgstr "Clase E" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:115 msgid "Combo Tour" msgstr "Combo Tour" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:117 msgid "A8" msgstr "A8" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:117 msgid "Serie M" msgstr "Serie M" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:117 msgid "Class GL" msgstr "Clase GL" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:117 msgid "Corsa" msgstr "Corsa" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:119 msgid "Q3" msgstr "Q3" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:119 msgid "Serie X" msgstr "Serie X" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:119 msgid "Class GLK" msgstr "Clase GLK" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:119 msgid "Insignia" msgstr "Insignia" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:121 msgid "Q5" msgstr "Q5" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:121 msgid "Serie Z4" msgstr "Serie Z4" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:121 msgid "Class M" msgstr "Clase M" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:121 msgid "Meriva" msgstr "Meriva" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:123 msgid "Q7" msgstr "Q7" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:123 msgid "Class R" msgstr "Clase R" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:123 msgid "Mokka" msgstr "Mokka" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:125 msgid "TT" msgstr "TT" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:125 msgid "Class S" msgstr "Clase S" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:125 msgid "Zafira" msgstr "Zafira" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:127 msgid "Class SLK" msgstr "Clase SLK" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:127 msgid "Zafira Tourer" msgstr "Zafira Tourer" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:129 msgid "Class SLS" msgstr "Clase SLS" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:135 msgid "Add a new model" msgstr "Agregar un nuevo modelo" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:137 msgid "" "New vehicle models can easily be added to the database. To add a new model, " "navigate to :menuselection:`Fleet app --> Configuration --> Vehicle Models`." " Click :guilabel:`Create` and a vehicle model form will load. Enter the " "following information on the form, then click :guilabel:`Save`. Be advised, " "some fields are specific to Belgian based companies, so not all fields or " "sections may be visible depending on the location of the company." msgstr "" "Puede agregar nuevos modelos de vehículos con facilidad a la base de datos. " "Para agregar uno, vaya a la :menuselection:`aplicación Flota --> " "Configuración --> Modelos`. Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para abrir un " "formulario de modelo de vehículo. Escriba la siguiente información en el " "formulario y luego haga clic en :guilabel:`Guardar`. Tenga en cuenta que " "algunos campos son específicos de empresas con sede en Bélgica, por lo que " "no todos los campos o secciones pueden estar visibles, dependen de la " "ubicación de la empresa." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:143 msgid ":guilabel:`Model name`: enter the model name in the field." msgstr "" ":guilabel:`Nombre del modelo`: escriba el nombre del modelo en el campo." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:144 msgid "" ":guilabel:`Manufacturer`: select the manufacturer from the drop-down menu. " "If the manufacturer is not configured, type in the manufacturer and then " "click :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create & Edit`." msgstr "" ":guilabel:`Fabricante`: seleccione el fabricante del menú desplegable. En " "caso de que no esté configurado, escriba el nombre del fabricante y luego " "haga clic en :guilabel:`Crear` o :guilabel:`Crear y editar`." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:147 msgid "" ":guilabel:`Vehicle Type`: select one of two preconfigured vehicle types, " "either :guilabel:`Car` or :guilabel:`Bike`, from the drop-down menu. The " "vehicle types are hardcoded in Odoo and are integrated with the *Payroll* " "application since vehicles can be part of an employee's benefits. Adding " "additional vehicle types is not possible as it will affect payroll." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de vehículo`: seleccione uno de los dos tipos de vehículos " "preconfigurados desde el menú desplegable, puede elegir entre " ":guilabel:`Automóvil` o :guilabel:`Bicicleta`. Los tipos de vehículos están " "codificados en Odoo y están integrados con la aplicación *Nómina*, pues los " "vehículos pueden formar parte de los beneficios de un empleado. No es " "posible agregar tipos de vehículos adicionales, esto afectaría a la nómina." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:151 msgid "" ":guilabel:`Category`: select the category the vehicle is categorized under " "from the drop-down menu. To create a new category, type in the category and " "then click :guilabel:`Create (new category)`." msgstr "" ":guilabel:`Categoría`: seleccione la categoría a la que pertenece el " "vehículo desde el menú desplegable. Para crear una nueva categoría, escriba " "la categoría y luego haga clic en :guilabel:`Crear (nueva categoría)`." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:156 msgid "" "When the manufacturer is selected, the logo for the manufacturer will " "automatically load in the image box in the top right corner." msgstr "" "Al seleccionar el fabricante, su logotipo aparecerá en automático en el " "cuadro de imagen ubicado en la esquina superior derecha." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:160 msgid "Information tab" msgstr "Pestaña de información" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:163 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:165 msgid "" ":guilabel:`Seats Number`: enter how many passengers the vehicle can " "accommodate." msgstr "" ":guilabel:`Número de asientos`: escriba el número de asientos para pasajeros" " que tiene el vehículo." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:166 msgid ":guilabel:`Doors Number`: enter the number of doors the vehicle has." msgstr "" ":guilabel:`Número de puertas`: escriba el número de puertas que tiene el " "vehículo." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:167 msgid ":guilabel:`Color`: enter the color of the vehicle." msgstr ":guilabel:`Color`: proporcione el color del vehículo." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:168 msgid ":guilabel:`Model Year`: enter the year the vehicle was manufactured." msgstr "" ":guilabel:`Año del modelo`: escriba el año en que se fabricó el vehículo." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:169 msgid "" ":guilabel:`Trailer Hitch`: check this box if the vehicle has a trailer hitch" " installed." msgstr "" ":guilabel:`Enganche de remolque`: seleccione esta casilla si el vehículo " "cuenta con un enganche de remolque instalado." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:172 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:398 msgid "Salary" msgstr "Salario" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:175 msgid "" "The :guilabel:`Salary` section only appears for Belgian-based companies, and" " only if the company has their localization setting set to Belgium. The cost" " values are all **monthly** with the exception of the :guilabel:`Catalog " "Value (VAT Incl.)`." msgstr "" "La sección de :guilabel:`Sueldo` aparece solo para las empresas con sede en " "Bélgica y solo si la configuración de localización de la empresa está " "establecida en ese mismo país. Todos los valores de costos son **mensuales**" " con excepción del :guilabel:`Valor del catálogo (IVA incluido)`." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:179 msgid "" ":guilabel:`Can be requested`: check this box if employees can request this " "model vehicle." msgstr "" ":guilabel:`Se puede solicitar`: seleccione esta casilla si los empleados " "pueden solicitar este modelo de vehículo." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:180 msgid "" ":guilabel:`Catalog Value (VAT Incl.)`: enter the :abbr:`MSRP (Manufacturer's" " Suggested Retail Price)` for the vehicle at the time of purchase or lease." msgstr "" ":guilabel:`Valor del catálogo (IVA incluido)`: proporcione el :abbr:`MSRP " "(Precio de venta sugerido por el fabricante)` del vehículo en el momento de " "la compra o el alquiler." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:182 msgid "" ":guilabel:`C02 fee`: this value is automatically calculated based on Belgian" " laws and regulations, and cannot be modified. The value is based on the " "value entered in the :guilabel:`CO2 Emissions` field in the " ":guilabel:`Engine` section of the vehicle form." msgstr "" ":guilabel:`Tarifa de CO2`: este valor se calcula de forma automática según " "las leyes y regulaciones de Bélgica y no se puede modificar. El valor está " "sustentado en la cifra ingresada en el campo :guilabel:`Emisiones de CO2` en" " la sección :guilabel:`Motor` del formulario del vehículo." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:187 msgid "" "Modifying the :guilabel:`CO2 Emissions` field will adjust the value in the " ":guilabel:`CO2 fee` field." msgstr "" "Si modifica el campo :guilabel:`emisiones de CO2`, el valor en el campo " ":guilabel:`tarifa de CO2` se ajustará según corresponda." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:190 msgid "" ":guilabel:`Cost (Depreciated)`: enter the monthly cost for the vehicle, " "which appears in the salary configurator that is available to a future " "employee when they are offered a job position. This value impacts the gross " "and net salary of the employee who is assigned to the vehicle. This figure " "is depreciated over time according to local tax laws. The :guilabel:`Cost " "(Depreciated)` does not depreciate automatically on the *vehicle model*, it " "only depreciates based on the *contract* linked to a specific vehicle and " "not on the general model." msgstr "" ":guilabel:`Costo (depreciado)`: escriba el costo mensual del vehículo, el " "próximo empleado en recibir una oferta de trabajo podrá visualizar esta " "información desde el configurador salarial disponible. Este valor modifica " "el salario bruto y neto del empleado asignado al vehículo. Esta cifra se " "deprecia con el tiempo según las leyes fiscales locales. El :guilabel:`costo" " (depreciado)`: no se deprecia en automático en el *modelo de vehículo*, " "solo se deprecia en función del *contrato* vinculado a un vehículo " "específico y no en el modelo general." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:196 msgid "" ":guilabel:`Total Cost (Depreciated)`: this value is the :guilabel:`Cost " "(Depreciated)` and the :guilabel:`C02 fee` fields combined, and also is " "depreciated over time." msgstr "" ":guilabel:`Costo total (depreciado)`: este valor es la combinación de los " "campos :guilabel:`Costo (depreciado)` y :guilabel:`Tarifa de CO2`. También " "se deprecia con el tiempo." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:200 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:202 msgid "" ":guilabel:`Fuel Type`: select the type of fuel the vehicle uses form the " "drop-down menu. The options are :guilabel:`Diesel`, :guilabel:`Gasoline`, " ":guilabel:`Hybrid Diesel`, :guilabel:`Hybrid Gasoline`, :guilabel:`Plug-in " "Hybrid Diesel`, :guilabel:`Plug-in Hybrid Gasoline`, :guilabel:`CNG`, " ":guilabel:`LPG`, :guilabel:`Hydrogen`, or :guilabel:`Electric`." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de combustible`: seleccione el tipo de combustible que " "utiliza el vehículo en el menú desplegable. Las opciones son: " ":guilabel:`Diésel`, :guilabel:`Gasolina`, :guilabel:`Híbrido de diésel`, " ":guilabel:`Híbrido de gasolina`, :guilabel:`Híbrido de diésel enchufable`, " ":guilabel:`Híbrido de gasolina enchufable`, :guilabel:`GNC`, " ":guilabel:`GLP`, :guilabel:`Hidrógeno` o :guilabel:`Eléctrico`." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:206 msgid "" ":guilabel:`CO2 Emissions`: enter the average carbon dioxide emissions the " "vehicle produces in grams per kilometer (g/km). This information is provided" " by the car manufacturer." msgstr "" ":guilabel:`Emisiones de CO2`: escriba las emisiones promedio de dióxido de " "carbono que produce el vehículo en gramos por kilómetro (g/km). Esta " "información la proporciona el fabricante del automóvil." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:208 msgid "" ":guilabel:`CO2 Standard`: enter the standard amount of carbon dioxide in " "grams per kilometer (g/km) for a similar sized vehicle." msgstr "" ":guilabel:`Estándar de CO2`: escriba la cantidad estándar de dióxido de " "carbono en gramos por kilómetro (g/km) para un vehículo de tamaño similar." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:210 msgid "" ":guilabel:`Transmission`: select the transmission type from the drop-down " "menu, either :guilabel:`Manual` or :guilabel:`Automatic`." msgstr "" ":guilabel:`Transmisión`: seleccione el tipo de transmisión con menú " "desplegable, puede ser :guilabel:`Manual` o :guilabel:`Automática`." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:212 msgid "" ":guilabel:`Power`: if the vehicle is electric or hybrid, enter the power the" " vehicle uses in kilowatts (kW)." msgstr "" ":guilabel:`Potencia`: si el vehículo es eléctrico o híbrido, proporcione la " "potencia que utiliza el vehículo en kilovatios (kW)." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:214 msgid ":guilabel:`Horsepower`: enter the vehicle's horsepower in this field." msgstr "" ":guilabel:`Caballos de fuerza`: ingrese los caballos de fuerza del vehículo " "en este campo." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:215 #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:290 msgid "" ":guilabel:`Horsepower Taxation`: enter the amount that is taxed based on the" " size of the vehicle's engine. This is determined by local taxes and " "regulations, and varies depending on the location. It is recommended to " "check with the accounting department to ensure this value is correct." msgstr "" ":guilabel:`Impuestos sobre caballos de fuerza`: proporcione el importe " "gravado en función del tamaño del motor del vehículo. Esto se determina a " "través de los impuestos y regulaciones locales, además varía según la " "ubicación. Le recomendamos que consulte a su departamento de contabilidad " "para asegurarse de que el valor es correcto." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:218 msgid "" ":guilabel:`Tax Deduction`: this field auto-populates according to the engine" " specifications, and cannot be modified. The percentage is based on the " "localization settings and local tax laws." msgstr "" ":guilabel:`Deducción fiscal: este campo se completa de forma automática " "según las especificaciones del motor y no se puede modificar. El porcentaje " "toma como base los ajustes de localización y las leyes fiscales locales." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:222 msgid "Vendors tab" msgstr "Pestaña de proveedores" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:224 msgid "" "Vehicle specific vendors, such as car dealerships, are not listed separately" " from other vendors. The vendors that a vehicle can be purchased from also " "appear in the list of vendors used by the *Purchase* app." msgstr "" "Los proveedores específicos de vehículos (por ejemplo, las concesionarias) " "no se enumeran por separado de otros. Los proveedores a los que puede " "comprar un vehículo también aparecen en la lista correspondiente en la " "aplicación *Compra*." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:228 msgid "" "The vendor(s) the vehicle can be purchased from may be added in this tab. To" " add a vendor, click :guilabel:`Add`, and a pop-up loads with a list of all " "the vendors currently in the database. Select the vendor to add by clicking " "the checkbox next to the vendor name, then click :guilabel:`Select`. There " "is no limit to the number of vendors that can be added to this list." msgstr "" "En esta pestaña debe agregar a los proveedores de los que puede comprar " "vehículos. Para agregar uno haga clic en :guilabel:`Agregar`, esta acción " "abrirá una ventana emergente con una lista de todos los proveedores " "disponibles en la base de datos. Para seleccionar al proveedor que desee " "agregar, haga clic en la casilla junto al nombre del proveedor y luego en " ":guilabel:`Seleccionar`. Puede agregar tantos proveedores como desee a esta " "lista." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:233 msgid "" "If a vendor is not in the database, add a vendor by clicking " ":guilabel:`Create`. A vendor form will load. Enter the information in the " "vendor tab, then click :guilabel:`Save & Close` to add the vendor and close " "the window, or :guilabel:`Save & New` to add the current vendor and create " "another new vendor." msgstr "" "Si un proveedor no está en la base de datos puede agregarlo si hace clic en " ":guilabel:`Nuevo`. El formulario de proveedor se abrirá y allí deberá " "ingresar la información en la pestaña correspondiente, luego haga clic en " ":guilabel:`Guardar y cerrar` para agregar el proveedor y cerrar la ventana o" " en :guilabel:`Guardar y crear nuevo` para agregar el proveedor actual y " "crear otro." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1 msgid "Vendor form to fill out when adding a new vendor." msgstr "Formulario de proveedor a completar al momento de agregar uno nuevo." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:245 msgid "Model Category" msgstr "Categoría del modelo" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:247 msgid "" "To best organize a fleet, it is recommended to have vehicle models housed " "under a specific category, to more easily see what kinds of vehicles are in " "the fleet. Model categories are set on the :ref:`vehicle model form " "`." msgstr "" "Para organizar mejor una flota le recomendamos agrupar los modelos de " "vehículos en una categoría específica, así podrá visualizar con mayor " "facilidad qué tipos de vehículos la componen. Las categorías de modelos se " "establecen en el :ref:`formulario de modelo de vehículo `." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:251 msgid "" "To view all the models currently set up, navigate to :menuselection:`Fleet " "application --> Configuration --> Model Category`. All models are displayed " "in a list view." msgstr "" "Vaya a la :menuselection:`aplicación Flota --> Configuración --> Categoría " "de modelos` para visualizar todos los modelos configurados hasta el momento," " aparecerán en una vista de lista." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:255 msgid "Add a new model category" msgstr "Agregar una nueva categoría de modelos" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:257 msgid "" "To add a new category, click :guilabel:`Create`. A new entry line appears at" " the bottom of the list. Type in the new category, then click " ":guilabel:`Save` to save the entry." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para agregar una nueva categoría, aparecerá " "una nueva línea de entrada en la parte inferior de la lista. Escriba la " "nueva categoría y luego haga clic en :guilabel:`Guardar` para almacenar la " "entrada." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:260 msgid "" "To reorganize how the categories appear in the list, click on the up and " "down arrows to the left of the category to be moved, and drag the line to " "the desired position. The order of the list does not affect the database in " "any way. However, it may be preferable to view the vehicle categories in a " "specific order, for example, by size, or the numbers of passengers the " "vehicle can carry." msgstr "" "Para reorganizar cómo aparecen las categorías en la lista, haga clic en las " "flechas de arriba y abajo ubicadas a la izquierda de la categoría a mover y " "luego arrastre la línea a la posición deseada. El orden de la lista no " "afecta a la base de datos de ninguna manera, pero es posible que prefiera " "ver las categorías de vehículos en un orden específico, por ejemplo, por " "tamaño o por el número de pasajeros que puede transportar en el vehículo." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1 msgid "List view of the models in the fleet." msgstr "Vista de lista de los modelos en la flota." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:270 msgid ":doc:`fleet/new_vehicle`" msgstr ":doc:`fleet/new_vehicle`" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:271 msgid ":doc:`fleet/service`" msgstr ":doc:`fleet/service`" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:3 msgid "New vehicles" msgstr "Nuevos vehículos" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:5 msgid "" "Odoo's *Fleet* app manages all vehicles, and the accompanying documentation " "that comes with vehicle maintenance, and drivers records." msgstr "" "La aplicación *Flota* de Odoo gestiona todos los vehículos y los documentos " "que acompañan al mantenimiento del vehículo y los registros de los " "conductores." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:8 msgid "" "Upon opening the :menuselection:`Fleet` application, all vehicles are " "organized within the :guilabel:`Vehicles` dashboard, which is the default " "dashboard for the *Fleet* application. Each vehicle is displayed in its " "corresponding Kanban stage, based on its status. The default stages are " ":guilabel:`New Request`, :guilabel:`To Order`, :guilabel:`Registered`, and " ":guilabel:`Downgraded`." msgstr "" "Al abrir la aplicación :menuselection:`Flota`, todos los vehículos se " "organizan dentro del tablero :guilabel:`Vehículos`, que es el tablero " "predeterminado para la aplicación *Flota*. Cada vehículo se muestra en su " "etapa de kanban correspondiente, según su estado. Las etapas predeterminadas" " son :guilabel:`Nueva solicitud`, :guilabel:`Por ordenarr`, " ":guilabel:`Registrado` y :guilabel:`Degradado`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:13 msgid "" "To add a new vehicle to the fleet from the :guilabel:`Vehicles` page, click " "the :guilabel:`New` button in the top-left corner, and a blank vehicle form " "loads. Then, proceed to enter the vehicle information on the vehicle form." msgstr "" "Para agregar un nuevo vehículo a la flota desde la página " ":guilabel:`Vehículos` haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` en la esquina " "superior izquierda y se cargará un formulario en blanco. Después, ingrese la" " información del vehículo en el formulario de vehículo." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:17 msgid "" "The form auto-saves as data is entered. However, the form can be saved " "manually at any time by clicking the *save manually* option, represented by " "a :guilabel:`(cloud upload)` icon, located in the top-left corner of the " "page." msgstr "" "El formulario guarda la información de forma automática a medida de que la " "va proporcionando. Sin embargo, también puede guardarla de forma manual en " "cualquier momento si hace clic en la opción *guardar de forma manual*, la " "cual se representa con el icono :guilabel:`(nube con una flecha hacia " "arriba)` y se enuentra en la esquina superior izquierda de la página.." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:24 msgid "Vehicle form fields" msgstr "Campos del formulario de vehículo" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Model`: select the vehicle's model from the drop-down menu. Once " "a model is selected, additional fields may appear on the form." msgstr "" ":guilabel:`Modelo`: seleccione el modelo del vehículo en el menú " "desplegable. Una vez que haya seleccionado el modelo, pueden aparecer campos" " adicionales en el formulario." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:29 msgid "" "If the model is not listed, type in the model name, and click either " ":guilabel:`Create \"model\"`, or :guilabel:`Create and edit...` to " ":ref:`create a new model and edit the model details `." msgstr "" "Si el modelo no está enlistado, ingrese el nombre del modelo y haga clic ya " "sea en :guilabel:`Crear \"modelo\"` o :guilabel:`Crear y editar...` para " ":ref:`crear un nuevo modelo y editar los detalles del modelo `." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:32 msgid "" ":guilabel:`License Plate`: enter the vehicle's license plate number in this " "field." msgstr "" ":guilabel:`Matrícula`: ingrese el número de matrícula del vehículo en este " "campo." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Tags`: select any tags from the drop-down menu, or type in a new " "tag. There is no limit on the amount of tags that can be selected." msgstr "" ":guilabel:`Etiquetas`: seleccione las etiquetas en el menú desplegable o " "escriba una nueva. Puede seleccionar la cantidad de etiquetas que desee." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 msgid "The new vehicle form, showing the model section." msgstr "" "El formulario del nuevo vehículo, destaca la sección de modelo del vehículo." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:41 msgid "" "The :guilabel:`Model` is the only required field on the new vehicle form. " "When a model is selected, other fields appear on the vehicle form, and " "relevant information auto-populates the fields that apply to the model. If " "some of the fields do not appear, this may indicate there is no model " "selected." msgstr "" "El :guilabel:`modelo` es el único campo obligatorio en el formulario del " "nuevo vehículo. Al seleccionar un modelo aparecerán otros campos en el " "formulario y la información correspondiente completará los campos " "relacionados con el modelo de forma automática. Si algunos de los campos no " "aparecen, podría ser indicio de que no seleccionó ningún modelo." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:47 msgid "Driver section" msgstr "Sección sobre el conductor" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:49 msgid "" "This section of the vehicle form relates to the person who is currently " "driving the car, as well as any plans for a change in the driver in the " "future, and when." msgstr "" "Esta sección del formulario del vehículo está relacionada con la persona que" " en este momento conduce el automóvil, así como cualquier cambio futuro de " "conductor y cuándo ocurrirá." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Driver`: select the driver from the drop-down menu, or type in a " "new driver and click either :guilabel:`Create \"driver\"` or " ":guilabel:`Create and edit...` to :ref:`create a new driver, and edit the " "driver details `." msgstr "" ":guilabel:`Conductor`: seleccione al conductor desde el menú desplegable, o " "escriba un nuevo conductor y haga clic ya sea en :guilabel:`Crear " "\"conductor\"` or :guilabel:`Crear y editar...` para :ref:`crear un nuevo " "conductor y editar los detalles del conductor `." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:57 msgid "" "A driver does **not** have to be an employee. When creating a new driver, " "the driver is added to the *Fleet* application, **not** the *Employees* " "application." msgstr "" "Un conductor **no** tiene que ser un empleado. Cuando crea un nuevo " "conductor, este se agrega a la aplicación *Flota*, **no** a *Empleados*." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:60 msgid "" "If the *Contacts* application is installed, the driver information is also " "stored in the *Contacts* application." msgstr "" "Si se instala la aplicación *Contactos*, la información del conductor " "también se guarda en la aplicación *Contactos*." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Mobility Card`: if the selected driver has a mobility card listed" " on their employee card in the *Employees* application, the mobility card " "number appears in this field. If there is no mobility card listed, and one " "should be added, :ref:`edit the employee record ` in " "the *Employees* application." msgstr "" ":guilabel:`Tarjeta de movilidad`: el número de la tarjeta de movilidad del " "conductor seleccionado aparecerá en este campo si tiene una tarjeta de " "movilidad registrada en su tarjeta de empleado en la aplicación *Empleados*." " Si no hay ninguna tarjeta de movilidad registrada y desea agregar una " "deberá :ref:`editar el registro del empleado ` en la " "aplicación *Empleados*." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:67 msgid "" ":guilabel:`Future Driver`: if the next driver for the vehicle is known, " "select the next driver from the drop-down menu. Or, type in the next driver " "and click either :guilabel:`Create \"future driver\"` or :guilabel:`Create " "and edit...` to :ref:`create a new future driver, and edit the driver " "details `." msgstr "" ":guilabel:`Próximo conductor`: si sabe quién será el siguiente conductor del" " vehículo, seleccione al siguiente conductor desde el menú desplegable, o " "escriba al siguiente conductor y haga clic ya sea en :guilabel:`Crear " "\"siguiente conductor\"` o :guilabel:`Crear y editar...` para :ref:`crear un" " siguiente conductor y editar los detalles del conductor " "`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Plan To Change Car`: if the current driver set for this vehicle " "plans to change their vehicle - either because they are waiting on a new " "vehicle that is being ordered, or this is a temporary vehicle assignment, " "and they know which vehicle they are driving next - check this box. Do " "**not** check this box if the current driver does not plan to change their " "vehicle." msgstr "" ":guilabel:`Plan para cambiar de automóvil`: marque esta casilla si el " "conductor actual asignado a este vehículo tiene planes de cambiar de " "vehículo porque está en espera de un nuevo vehículo o porque se trata de una" " asignación temporal y sabe cuál será el próximo vehículo que conducirá. " "**No** marque esta casilla de verificación si el conductor actual no planea " "cambiar de vehículo." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:75 msgid "" ":guilabel:`Assignment Date`: using the drop-down calendar, select when the " "vehicle is available for another driver. Select the date by navigating to " "the correct month and year using the :guilabel:`⬅️ (left arrow)` and " ":guilabel:`➡️ (right arrow)` icons. Then, click on the specific day. If this" " field is left blank, that indicates the vehicle is currently available, and" " can be reassigned to another driver. If it is populated, the vehicle is not" " available for another driver until the selected date." msgstr "" ":guilabel:`Fecha de asignación`: con el calendario desplegable seleccione la" " fecha en la que el vehículo estará disponible para otro conductor. Para " "elegir la fecha vaya al mes y año correctos con los iconos :guilabel:`⬅️ " "(flecha izquierda)` y :guilabel:`➡️ (flecha derecha)`, luego haga clic en el" " día específico. Si el campo está vacío, eso indica que el vehículo está " "disponible por el momento y que puede asignarlo a otro conductor. Si el " "campo cuenta con información no podrá asignar el vehículo a otro conductor " "hasta la fecha que aparece en el campo." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the company from the drop-down menu. This field " "only appears in a multi-company database." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: seleccione una empresa del menú desplegable. Este campo" " solo aparecerá en bases de datos multiempresa." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:87 msgid "Create a new driver" msgstr "Crear un conductor nuevo" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:89 msgid "" "If a driver is not already in the system, the new driver should first be " "configured and added to the database. A new driver can be added either from " "the :guilabel:`Driver` or :guilabel:`Future Driver` fields on the " ":ref:`vehicle form `." msgstr "" "Si un conductor no está en el sistema, primero debe agregarlo a la base de " "datos y configurarlo. Puede hacer esto con los campos :guilabel:`Conductor` " "o :guilabel:`Próximo conductor` en el :ref:`formulario del vehículo " "`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:93 msgid "" "First, type in the name of the new driver in either the :guilabel:`Driver` " "or :guilabel:`Future Driver` field, then click :guilabel:`Create and " "edit...`. A :guilabel:`Create Driver` or :guilabel:`Create Future Driver` " "form appears, depending on which field initiated the form." msgstr "" "Primero, escriba el nombre del próximo conductor ya sea en el campo " ":guilabel:`Conductor` o :guilabel:`Futuro conductor` y después haga clic en " ":guilabel:`Crear y editar...`. Aparecerá un formulario para :guilabel:`Crear" " conductor` o :guilabel:`Crear próximo conductor`, dependiendo de en qué " "campo se inició el formulario." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:97 msgid "" "Both the :guilabel:`Create Driver` and :guilabel:`Create Future Driver` " "forms are identical." msgstr "" "Los formularios para :guilabel:`Crear conductor` y :guilabel:`Crear próximo " "conductor` son idénticos." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:102 msgid "" "Depending on the installed applications, different tabs or fields may be " "visible on the :guilabel:`Create Driver` and :guilabel:`Create Future " "Driver` forms." msgstr "" "Las pestañas o campos visibles en los formularios para :guilabel:`Crear " "conductor` y :guilabel:`Crear próximo conductor` dependen de las " "aplicaciones instaladas." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:108 msgid "Fill out the following information on the top-half of the form:" msgstr "" "Complete la siguiente información en la parte superior del formulario:" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:110 msgid "" ":guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`: choose if the driver being " "added is an individual driver or a company. Click the radio button to make a" " selection." msgstr "" ":guilabel:`Individual` o :guilabel:`Empresa`: seleccione si el conductor que" " está agregando es una persona o una empresa. Haga clic en el botón de radio" " para hacer la selección." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:113 msgid "" "When a selection is made, some fields may disappear from the form. If any of" " the fields below are not visible, that is because :guilabel:`Company` was " "selected instead of :guilabel:`Individual`." msgstr "" "Al hacer una selección, es posible que algunos campos desaparezcan del " "formulario. Si cualquiera de los campos de abajo no es visible, es porque se" " seleccionó :guilabel:`Empresa` en lugar de :guilabel:`Individual`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:115 msgid "" ":guilabel:`Name`: enter the name of the driver or company in this field." msgstr "" ":guilabel:`Nombre`: escriba el nombre del conductor o la empresa en este " "campo." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Company Name...`: using the drop-down menu, select the company " "the driver is associated with." msgstr "" ":guilabel:`Nombre de la empresa...`: seleccione a la empresa asociada con el" " conductor desde el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:119 #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:145 msgid "" "If the :guilabel:`Company` radio button is selected at the top of the form, " "this field does not appear." msgstr "" "Si el botón de radio de la :guilabel:`Empresa` se selecciona en la parte " "superior del formulario, este campo no aparecerá." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:121 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:132 msgid ":guilabel:`Contact`: enter the contact information in this section." msgstr "" ":guilabel:`Contacto`: ingrese la información de contacto en esta sección." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:123 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:134 msgid "" "If desired, the :guilabel:`Contact` field can be changed to a different type" " of contact. Click on :guilabel:`Contact` to reveal a drop-down menu. The " "available options to select are :guilabel:`Contact`, :guilabel:`Invoice " "Address`, :guilabel:`Delivery Address`, :guilabel:`Follow-up Address`, or " ":guilabel:`Other Address`." msgstr "" "Si así lo desea, puede cambiar el campo :guilabel:`Contacto` a un tipo de " "contacto diferente. Haga clic en :guilabel:`Contacto` para mostrar el menú " "desplegable. Las opciones disponibles para seleccionar son " ":guilabel:`Contacto`, :guilabel:`Dirección de factura`, :guilabel:`Dirección" " de entrega`, :guilabel:`Dirección de seguimiento`, o :guilabel:`Otra " "dirección`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:128 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:139 msgid "" "If desired, select one of these other options for the :guilabel:`Contact` " "field, and enter the corresponding information." msgstr "" "Si así lo desea, seleccione una de las siguientes opciones para el campo " ":guilabel:`Contacto` e ingrese la información correspondiente." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:131 msgid "" "If the :guilabel:`Company` radio button is selected at the top of the form, " "this field is labeled :guilabel:`Address` and cannot be modified." msgstr "" "Si se seleccionó el botón de radio de :guilabel:`Empresa` en la parte " "superior del formulario, este campo se llamará :guilabel:`Dirección` y no se" " puede modificar." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:134 msgid "" ":guilabel:`Tax ID`: enter the driver or company's tax ID in this field." msgstr "" ":guilabel:`RFC`: ingrese el RFC, NIT, CUIT, RIF, RUT, RNC, TIN, RUC, RTN de " "la empresa en este campo." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:135 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: enter the driver's job position in this field. If " "the :guilabel:`Company` radio button is selected at the top of the form, " "this field does not appear." msgstr "" ":guilabel:`Puesto de trabajo`: ingrese el puesto de trabajo del conductor en" " esta campo. Si el botón de radio de :guilabel:`Empresa` se selecciona en la" " parte superior del formulario, es probable que este campo no aparezca." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:137 msgid "" ":guilabel:`Phone`: enter the driver or company's phone number in this field." msgstr "" ":guilabel:`Teléfono`: ingrese el número telefónico de la empresa o el " "conductor en este campo." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:138 msgid "" ":guilabel:`Mobile`: enter the driver or company's mobile number in this " "field." msgstr "" ":guilabel:`Móvil`: ingrese el número de celular del conductor o la empresa " "en este campo." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:139 msgid "" ":guilabel:`Email`: enter the driver or company's email address in this " "field." msgstr "" ":guilabel:`Correo electrónico`: ingrese el correo electrónico del conductor " "o la empresa en este campo." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Website`: enter the driver or company's website address in this " "field." msgstr "" ":guilabel:`Sitio web`: ingrese la dirección del sitio web del conductor o la" " empresa en este campo." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:141 msgid "" ":guilabel:`Title`: using the drop-down menu, select the driver's title in " "this field. The default options are :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, " ":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, and :guilabel:`Professor`." msgstr "" ":guilabel:`Título`: seleccione el tratamiento de este conductor en este " "campo con el menú desplegable. Las opciones predeterminadas son " ":guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Sra.`, :guilabel:`Srita.`, :guilabel:`Sr.` y " ":guilabel:`Profesor`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:147 msgid "" ":guilabel:`Tags`: using the drop-down menu, select any tags that apply to " "the driver or company." msgstr "" ":guilabel:`Etiquetas`: seleccione todas las etiquetas que apliquen a este " "conductor o a esta empresa desde el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:149 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:160 msgid "To add a new tag, type in the tag, then click :guilabel:`Create \"tag\"`." msgstr "" "Para agregar una nueva etiqueta, haga clic en :guilabel:`Crear " "\"etiqueta\"`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:151 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:162 msgid "There is no limit to the number of tags that can be selected." msgstr "No existe un límite sobre cuántas etiquetas puede seleccionar." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 msgid "The top portion of the create driver form." msgstr "La parte superior del formulario para crear un conductor." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:158 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:173 msgid "Contacts & Addresses tab" msgstr "Pestaña de contactos y direcciones" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:160 msgid "" "After completing the top-half of the :guilabel:`Create Driver` or " ":guilabel:`Create Future Driver` form, add any other contacts and addresses " "associated with the driver or company in this tab." msgstr "" "Después de completar la parte superior del formulario :guilabel:`Crear " "conductor` o :guilabel:`Crear próximo conductor`, en esta pestaña agregue " "otros contactos y direcciones asociados con este conductor o empresa." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:163 msgid "" "To add a new contact, click the :guilabel:`Add` button, and a " ":guilabel:`Create Contact` pop-up window appears." msgstr "" "Para agregar un nuevo contacto, haga clic en el botón :guilabel:`Agregar` y " "aparecerá una ventana emergente :guilabel:`Crear contacto`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:166 msgid "" "Before entering the necessary information on the form, select the type of " "contact being added from a series radio button options located at the top of" " the form. Those options are:" msgstr "" "Antes de ingresar la información necesaria al formulario, seleccione el tipo" " de contacto que se va a agregar con una serie de botones que están ubicadas" " en la parte superior del formulario. Estas opciones son:" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:169 msgid "" ":guilabel:`Contact`: select this option to add general contact details for " "employees of the associated company." msgstr "" ":guilabel:`Contacto`: seleccione esta opción para agregar detalles de " "contacto generales para los empleados asociados a esta empresa." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:171 msgid "" ":guilabel:`Invoice Address`: select this option to add a preferred address " "for all invoices. When added to the form, this address is selected by " "default when sending an invoice to the associated company." msgstr "" ":guilabel:`Dirección de facturación`: seleccione esta opción para agregar " "una dirección preferida para todas las facturas. Cuando se agregue desde el " "formulario, esta dirección se selecciona de manera automática al enviar una " "factura a la empresa asociada." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:174 msgid "" ":guilabel:`Delivery Address`: select this option to add a preferred address " "for all deliveries. When added to the form, this address is selected by " "default when delivering an order to the associated company." msgstr "" ":guilabel:`Dirección de entrega`: seleccione esta opción para agregar una " "dirección preferida para todas las entregas. Cuando se agregue desde el " "formulario, esta dirección se selecciona de manera automática al entregar " "una orden a la empresa asociada." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:177 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:192 msgid "" ":guilabel:`Follow-up Address`: select this option to add a preferred address" " for all follow-up correspondence. When added to the form, this address is " "selected by default when sending reminders about overdue invoices." msgstr "" ":guilabel:`Dirección de seguimiento`: seleccione esta opción para agregar " "una dirección preferida para toda la comunicación de seguimiento. Cuando se " "agregue desde el formulario, esta dirección se selecciona de manera " "automática al enviar recordatorios sobre facturas sin pagar." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:180 msgid "" ":guilabel:`Other Address`: select this option to add any other necessary " "addresses for the company or driver." msgstr "" ":guilabel:`Otra dirección`: seleccione esta opción para agregar cualquier " "otra dirección necesaria para la empresa o el conductor." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:0 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:0 msgid "The create contact form with all parts filled in." msgstr "El formulario de creación de contacto completamente lleno." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:187 msgid "" "Depending on the :guilabel:`Contact Type`, some optional fields may not be " "visible. The available fields are identical to the fields in the " ":ref:`general information ` section of the " "new driver form." msgstr "" "Dependiendo del :guilabel:`Tipo de contacto` es posible que algunos campos " "opcionales no sean visibles. Los campos disponibles son idénticos a los " "campos de la sección :ref:`información general ` del formulario de conductor nuevo." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:191 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:206 msgid "" "Add any notes to the :guilabel:`Internal notes...` section of the form." msgstr "" "Agregue cualquier nota a la sección :guilabel:`Notas internas...` del " "formulario." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:193 msgid "" "After entering all of the information, click either :guilabel:`Save & Close`" " to add the one new contact, or :guilabel:`Save & New` to add the current " "address record and create another address record." msgstr "" "Después de ingresar toda la información, haga clic ya sea en " ":guilabel:`Guardar y cerrar` para agregar un nuevo contacto o en " ":guilabel:`Guardar y nuevo` para agregar el nuevo registro de dirección y " "crear otra dirección de correo." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:197 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:212 msgid "" "As contacts are added to this tab, each contact appears in a separate box, " "with an icon indicating what type of contact is listed." msgstr "" "Conforme los contactos se agreguen a esta pestaña, cada contacto aparecerá " "en una caja separada, con un icono que indicará qué tipo de contacto se está" " enlistando." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:201 msgid "" "An :guilabel:`Invoice Address` displays a :guilabel:`💲 (dollar sign)` icon " "inside that specific address box, whereas a :guilabel:`Delivery Address` " "displays a :guilabel:`🚚 (truck)` icon inside." msgstr "" "La :guilabel:`dirección de facturación` muestra el icono :guilabel:`💲 (signo" " de peso)` adentro de esa caja de dirección específica, mientras que una " ":guilabel:`Dirección de entrega` muestra un icono de :guilabel:`🚚 (camión)` " "adentro." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:210 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:224 msgid "Sales & Purchase tab" msgstr "Pestañas de venta y compra" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:212 msgid "" "Enter the following sales and purchasing information, in the " ":guilabel:`Sales & Purchase` tab of the :guilabel:`Create Driver` or " ":guilabel:`Create Future Driver` pop-up form for the various sections below." msgstr "" "Ingrese la siguiente información sobre venta y compras en la pestaña " ":guilabel:`Ventas y compra` del formulario emergente para :guilabel:`Crear " "conductor` o :guilabel:`Crear próximo conductor` para las secciones que se " "describen a continuación." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:216 msgid "" "Depending on the other installed applications, additional fields and " "sections may appear. The following are all default fields for the *Fleet* " "application **only**." msgstr "" "Dependiendo en qué otras aplicaciones tenga instaladas, es posible que " "aparezcan campos y secciones adicionales. Los siguientes son los campos " "predeterminados **solo** para la aplicación *Flota*." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:220 msgid "Sales section" msgstr "Sección de ventas" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:222 msgid "" ":guilabel:`Salesperson`: using the drop-down menu, select the user who is " "the main point of contact for sales with this driver's company." msgstr "" ":guilabel:`Vendedor`: con el menú desplegable, seleccione el usuario que es " "el punto de contacto principal para ventas en la empresa del conductor." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:225 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:236 msgid "" "This person **must** be an internal user of the company, meaning they can " "log into the database as a user." msgstr "" "Esta persona **debe** ser un usuario interno de la empresa, por lo que deben" " iniciar sesión en la base de datos como un usuario." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:229 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:240 msgid "Misc" msgstr "Varios" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:231 msgid "" ":guilabel:`Company ID`: if the company has an ID number, **other than** its " "*tax ID*, enter it in this field." msgstr "" ":guilabel:`ID de la empresa`: si la empresa tiene un número de ID **que no " "sea** su **NIT, CUIT, RIF, RUT, RNC, TIN, RUC, RFC, RTN**." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:233 msgid "" ":guilabel:`Reference`: enter any text to give more information regarding the" " contact person. This is an internal note to provide any additional " "information." msgstr "" ":guilabel:`Referencia`: ingrese cualquier texto para brindar más información" " sobre la persona de contacto. Esta es una nota interna con la que se debe " "brindar información adicional." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:237 msgid "" "A company has several people with the same name, John Smith. The " ":guilabel:`Reference` field could state `John Smith at X205 - purchaser` to " "provide additional details." msgstr "" "Una empresa tiene varias personas con el mismo nombre, Juan Pérez. El campo " ":guilabel:`Referencia` podría ser `Juan Pérez de X205 - comprador` para " "brindar información adicional." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:241 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:252 msgid "Internal Notes tab" msgstr "Pestaña de notas internas" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:243 msgid "" "Add any notes that pertain to the driver, or any other necessary " "information, in this tab." msgstr "" "Agregue las notas relacionadas con el conductor o cualquier otra información" " necesaria en esta pestaña." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:246 msgid "Vehicle section" msgstr "Sección sobre el vehículo" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:248 msgid "" "This section of the vehicle form relates to the physical details of the " "vehicle." msgstr "" "Esta sección del formulario de vehículo se relaciona con los detalles " "físicos del vehículo." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:250 msgid "" "If a preexisting vehicle in the database was selected for the " ":guilabel:`Model` field in the top portion of the form, some fields may " "auto-populate, and additional fields may also appear." msgstr "" "Si en el campo de :guilabel:`Modelo` se seleccionó un vehículo ya existente " "en la base de datos, es posible que algunos campos se llenen en automático y" " que aparezcan campos adicionales." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:253 msgid "Fill in the following fields on the form:" msgstr "Complete los siguientes campos del formulario:" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:255 msgid "" ":guilabel:`Category`: using the drop-down menu, select the vehicle category " "from the available options. To create a new category, type in the new " "category name, then click :guilabel:`Create \"category\"`." msgstr "" "guilabel:`Categoría`: seleccione la categoría a la que pertenece el vehículo" " de entre las opciones disponibles en el menú desplegable. Para crear una " "nueva categoría, escriba el nuevo nombre de la categoría y luego haga clic " "en :guilabel:`Crear \"categoría\"." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:258 msgid "" ":guilabel:`Order Date`: using the drop-down calendar, select the date the " "vehicle was ordered." msgstr "" ":guilabel:`Fecha de la orden`: seleccione la fecha en la que se ordenó el " "vehículo desde el calendario desplegable." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:259 msgid "" ":guilabel:`Registration Date`: using the drop-down calendar, select the date" " the vehicle was registered." msgstr "" ":guilabel:`Fecha de registro`: seleccione la fecha en la que se registró el " "vehículo desde el calendario desplegable." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:261 msgid "" ":guilabel:`Cancellation Date`: using the drop-down calendar, select the date" " the vehicle lease expires, or when the vehicle is no longer available." msgstr "" ":guilabel:`Fecha de cancelación`: seleccione la fecha en la que el " "arrendamiento del vehículo vence desde el calendario desplegable." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:263 msgid "" ":guilabel:`Chassis Number`: enter the chassis number in the field. This is " "known in some countries as the :abbr:`VIN (Vehicle Identification Number)` " "number." msgstr "" ":guilabel:`Número de chasis`: escriba el número de chasis en este campo. En " "algunos países, a esto se le conoce como el :abbr:`VIN (Número de " "identificación vehicular)` o NIV." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:265 msgid "" ":guilabel:`Last Odometer`: enter the last known odometer reading in the " "number field. Using the drop-down menu next to the number field, select " "whether the odometer reading is in kilometers :guilabel:`(km)` or miles " ":guilabel:`(mi)`." msgstr "" ":guilabel:`Último odómetro`: proporcione la última lectura conocida del " "odómetro en el campo numérico. Con el menú desplegable ubicado junto al " "campo numérico seleccione si la lectura del odómetro está en kilómetros " ":guilabel:`(km)` o en millas :guilabel:`(mi)`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:268 msgid "" ":guilabel:`Fleet Manager`: select the fleet manager from the drop-down menu," " or type in a new fleet manager, and click either :guilabel:`Create` or " ":guilabel:`Create and Edit`." msgstr "" ":guilabel:`Gerente de flota`: seleccione al gerente de la flota desde el " "menú desplegable o escriba uno nuevo y haga clic en :guilabel:`Crear` o en " ":guilabel:`Crear y editar`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:270 msgid "" ":guilabel:`Location`: type in the specific location where the vehicle is " "typically located in this field. The entry should clearly explain where the " "vehicle can be found, such as `Main Garage` or `Building 2 Parking Lot`." msgstr "" ":guilabel:`Ubicación`: escriba una ubicación específica donde normalmente se" " encuentra el vehículo. Este campo debe explicar claramente dónde pueden " "encontrar el vehículo, como `Garaje principal` o `Estacionamiento del " "edificio 2`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 msgid "The new vehicle form, showing the vehicle tax section." msgstr "" "Visualización del formulario del nuevo vehículo, destaca la sección de " "impuestos del vehículo." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:279 msgid "Tax Info tab" msgstr "Pestaña de información fiscal" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:281 msgid "" "Depending on the localization setting for the database, and what additional " "applications are installed, other fields may be present on the form." msgstr "" "Dependiendo de los ajustes de localización de la base de datos, y qué " "aplicaciones adicionales están instaladas, es probable que haya otros campos" " en el formulario." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:284 msgid "" "The sections below are default and appear for all vehicles, regardless of " "other installed applications or localization settings." msgstr "" "Las siguientes secciones son predeterminadas y aparecen para todos los " "vehículos sin importar de qué aplicaciones tenga instaladas o cuáles sean " "sus ajustes de localización." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:288 msgid "Fiscality" msgstr "Fiscalidad" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:295 msgid "Contract" msgstr "Contrato" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:297 msgid "" ":guilabel:`First Contract Date`: select the start date for the vehicle's " "first contract using the drop-down calendar. Typically this is the day the " "vehicle is purchased or leased." msgstr "" ":guilabel:`Fecha del primer contrato`: con el calendario desplegable " "seleccione la fecha de inicio del primer contrato del vehículo. Por lo " "general es el día en que lo compró o alquiló." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:299 msgid "" ":guilabel:`Catalog Value (VAT Incl.)`: enter the MSRP (Manufacturer's " "Suggested Retail Price) for the vehicle at the time of purchase or lease." msgstr "" ":guilabel:`Valor del catálogo (IVA incluido)`: proporcione el precio de " "venta sugerido del vehículo por el fabricante en el momento de la compra o " "el alquiler." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:301 msgid "" ":guilabel:`Purchase Value`: enter the purchase price or the value of the " "lease for the vehicle." msgstr "" ":guilabel:`Valor de compra`: proporcione el precio de compra o el valor del " "alquiler del vehículo." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:302 msgid ":guilabel:`Residual Value`: enter the current value of the vehicle." msgstr ":guilabel:`Valor residual`: escriba el valor actual del vehículo." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:305 msgid "" "The values listed above affect the accounting department. It is recommended " "to check with the accounting department for more information and/or " "assistance with these values." msgstr "" "Los valores que se mencionan arriba hacen modificaciones para el " "departamento de contabilidad. Le recomendamos que verifique todo con su " "equipo contable para obtener más información o asistencia relacionada con " "estos valores." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:313 msgid "Model tab" msgstr "Pestaña de modelo" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:315 msgid "" "If the model for the new vehicle is already configured in the database, the " ":guilabel:`Model` tab will be populated with the corresponding information. " "If the model is not already in the database and the :guilabel:`Model` tab " "needs to be configured, :ref:`configure the new vehicle model `." msgstr "" "Si el modelo del nuevo vehículo ya está configurado en la base de datos, " "entonces la pestaña :guilabel:`Modelo` se completará con la información " "correspondiente. Si el modelo aún no está en la base de datos y debe " "configurar la pestaña :guilabel:`Modelo`, entonces :ref:`configure el modelo" " del nuevo vehículo `." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:320 msgid "" "Check the information in the :guilabel:`Model` tab to ensure it is accurate." " For example, the color of the vehicle, or if a trailer hitch is installed, " "are examples of common information that may need updating." msgstr "" "Verifique la información en la pestaña :guilabel:`Modelo` para comprobar que" " sea correcta. Algunos de los ejemplos de la información que puede necesitar" " una actualización son el color del vehículo o si hay un enganche de " "remolque instalado." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:329 msgid "Note tab" msgstr "Pestaña de nota" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:331 msgid "Enter any notes for the vehicle in this section." msgstr "Escriba cualquier nota relacionada con el vehículo en esta sección." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:3 msgid "Services" msgstr "Servicios" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:5 msgid "" "To properly maintain a fleet of vehicles, regular maintenance as well as " "periodic repairs are needed. Scheduling repairs and managing services for an" " entire fleet is necessary to ensure all vehicles are in good working order " "when they are needed." msgstr "" "Para preservar de manera óptima una flota de vehículos, es necesario llevar " "a cabo mantenimiento con regularidad y reparaciones periódicas. Es muy " "importante que programe reparaciones y gestione los servicios para toda la " "flota, esto garantizará que todos los vehículos se encuentren en buen estado" " de funcionamiento cuando se requieran." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:12 msgid "Create service records" msgstr "Crear registros de servicio" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:14 msgid "" "To log a service for a vehicle, go to the main :guilabel:`Services` " "dashboard by navigating to :menuselection:`Fleet app --> Fleet --> " "Services`. Open a new service form by clicking the :guilabel:`New` button in" " the top-left corner." msgstr "" "Para registrar un servicio para un vehículo, vaya al tablero principal " ":guilabel:`Servicios` desde :menuselection:`la aplicación Flota --> Flota-->" " Servicios`. Haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` en la esquina superior " "derecha para abrir un nuevo formulario de servicios " #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:18 msgid "" "Fill out the information on the form. The only two fields that are required " "to be populated are :guilabel:`Service Type` and :guilabel:`Vehicle`." msgstr "" "Llene la información que se le pide en el formulario. Los únicos dos campos " "requeridos son el :guilabel:`Tipo de servicio` y el :guilabel:`Vehículo`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:21 msgid "" "The service form automatically saves as data is entered. However, the form " "can be saved manually at any time by clicking the :guilabel:`Save manually` " "option, represented by a :guilabel:`(cloud upload)` icon." msgstr "" "El formulario de servicio guarda la información de forma automática a medida" " de que la va proporcionando. Sin embargo, también puede guardarla de forma " "manual en cualquier momento si hace clic en :guilabel:`Guardar de forma " "manual`. Este botón está representado con un icono :guilabel:`(subir a la " "nube)`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:25 msgid "The fields on the form are:" msgstr "Los campos del formulario son:" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:27 msgid ":guilabel:`Description`: enter a brief description of the service." msgstr ":guilabel:`Descripción`: escriba una breve descripción del servicio." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:28 msgid "" ":guilabel:`Service Type`: select the type of service performed using the " "drop-down menu. Or, enter a new type of service, and click either " ":guilabel:`Create \"service type\"` or :guilabel:`Create and edit...` to " ":ref:`add the service type and configure it `." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de servicio`: seleccione el tipo de servicio realizado en el" " menú desplegable o escriba uno nuevo y haga clic en :guilabel:`Crear " "\"servicio\"` o en :guilabel:`Crear y editar...` para :ref:`agregar el tipo " "de servicio y configurarlo `." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Service Types` are **not** pre-configured in Odoo. When logging a" " service for the first time, the *type* of service needs to be :ref:`created" " ` before it can be selected." msgstr "" "Los :guilabel:`Tipos de servicios` **no** están preconfigurados en Odoo. Al " "registrar un servicio por primera vez, necesita :ref:`crear ` el tipo de servicio antes de poder seleccionarlo." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:37 msgid "" ":guilabel:`Date`: using the calendar popover window, select the date the " "service was provided, or is scheduled to be performed. Navigate to the " "desired month using the :guilabel:`< > (arrow)` icons, then click on the " "date to select it." msgstr "" ":guilabel:`Fecha`: con el calendario emergente seleccione la fecha en que el" " servicio se proporcionó o está programado para realizarse. Vaya al mes " "deseado a través de los iconos :guilabel:`< > (flecha)` y luego haga clic en" " la fecha para seleccionarla." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:40 msgid ":guilabel:`Cost`: enter the cost of the service." msgstr ":guilabel:`Costo`: proporcione el costo del servicio." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:41 msgid "" ":guilabel:`Vendor`: select the vendor who performed the service using the " "drop-down menu. If the vendor has not already been entered in the system, " "type in the vendor name, and click either :guilabel:`Create` to add them, or" " :guilabel:`Create and edit...` to :ref:`add and configure the vendor " "`." msgstr "" ":guilabel:`Proveedor`: seleccione el proveedor que realizó el servicio con " "el menú desplegable. Si el proveedor aún no forma parte del sistema, escriba" " su nombre y haga clic en :guilabel:`Crear` para agregarlo o en " ":guilabel:`Crear y editar...` para :ref:`agregarlo y configurarlo " "`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Vehicle`: select the vehicle that was serviced from the drop-down" " menu. When the vehicle is selected, the :guilabel:`Driver` field is " "populated, and the unit of measure for the :guilabel:`Odometer Value` field " "appears." msgstr "" ":guilabel:`Vehículo`: seleccione el vehículo al que se le proporcionó " "servicio desde el menú desplegable. Al seleccionar el vehículo, el campo " ":guilabel:`Conductor` se completa y aparece la unidad de medida para el " "campo :guilabel:`Valor del odómetro`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Driver`: the current driver listed for the selected vehicle is " "populated when the :guilabel:`Vehicle` is selected. If the driver needs to " "be changed, another driver can be selected from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Conductor`: el conductor actual asignado al vehículo seleccionado" " se completa al seleccionar el :guilabel:`Vehículo`. Si es necesario cambiar" " al conductor, puede seleccionar otro desde el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Odometer Value`: enter the odometer reading when the service was " "done. The units of measure are either in kilometers (:guilabel:`km`) or " "miles (:guilabel:`mi`), depending on how the selected vehicle was " "configured." msgstr "" ":guilabel:`Valor del odómetro`: ingrese el valor que indica el odómetro " "cuando termine el servicio. Las unidades de medida deben ser ya sea en " "kilómetros (:guilabel:`km`) o en millas (:guilabel:`mi`), según cómo se " "configuró el vehículo seleccionado." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:55 msgid "" "When the :guilabel:`Vehicle` is selected, the unit of measure for this field" " is populated. This comes from the vehicle form." msgstr "" "Al seleccionar :guilabel:`Vehículo` se llena la unidad de medida para este " "campo. Esto viene del formulario de vehículo." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:59 msgid "" "To change from kilometers to miles, or vice versa, click the " ":guilabel:`Internal Link` button to the right of the vehicle selected in the" " :guilabel:`Vehicle` field." msgstr "" "Para cambiar de kilómetros a millas (o viceversa) haga clic en el botón " ":guilabel:`Enlace interno` a la derecha del vehículo seleccionado en el " "campo :guilabel:`Vehículo`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:62 msgid "" "Change the unit of measure, then navigate back to the service form, via the " "breadcrumb links. The unit of measure is then updated in the " ":guilabel:`Odometer Value` field." msgstr "" "Cambie la unidad de medida, después regrese al formulario de servicio usando" " las migas de pan. La unidad de medida debería estar actualizada en el campo" " :guilabel:`Valor del odómetro`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Notes`: enter any notes for the repair at the bottom of the " "service form." msgstr "" ":guilabel:`Notas`: escriba las notas para la reparación en la parte inferior" " del formulario de servicio." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "" "Enter the information for a new service. The required fields are Service " "Type and Vehicle." msgstr "" "Proporcionar la información para un nuevo servicio. Los campos obligatorios " "son Tipo de servicio y Vehículo." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:74 msgid "Create service type" msgstr "Crear tipos de servicio" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:76 msgid "" "Service types must be created from a service form. There is no other way to " "access the list of service types." msgstr "" "Los tipos de servicio se debe crear desde el formulario de servicio. No hay " "otra forma de acceder a la lista de tipos de servicio." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:79 msgid "" "On the :ref:`service form `, type in the name of the new" " :guilabel:`Service Type` in the corresponding field. Then, click " ":guilabel:`Create and edit...`, and a :guilabel:`Create Service Type` pop-up" " form appears." msgstr "" "En el :ref:`formulario de servicio ` escriba el nombre " "del nuevo :guilabel:`Tipo de servicio` en el campo correspondiente. Después," " haga clic en :guilabel:`Crear y editar...` y aparecerá un formulario " "emergente :guilabel:`Crear tipo de servicio` ." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:83 msgid "" "The service type entered on the service form automatically populates the " ":guilabel:`Name` field, which can be modified, if desired." msgstr "" "El tipo de servicio que se ingrese en el formulario hará que se llene de " "forma automática el campo :guilabel:`Nombre`, que puede modificar si así lo " "desea." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:86 msgid "" "Then, select the :guilabel:`Category` for the new service type from the " "drop-down menu in that field. The two default options to choose from are " ":guilabel:`Contract` or :guilabel:`Service`. Additional categories " "**cannot** be created." msgstr "" "Después, seleccione la :guilabel:`Categoría` para el nuevo tipo de servicio " "desde el menú desplegable de ese campo. Las dos opciones predeterminadas de " "las que puede elegir son :guilabel:`Contrato` o :guilabel:`Servicio`. **No**" " puede crear categorías adicionales." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:90 msgid "" "If the service applies to **only** contracts or services, select the " "corresponding :guilabel:`Category`. If the service applies to **both** " "contracts *and* services, leave this field blank." msgstr "" "Si el servicio aplica **solo** a contratos o servicios, seleccione la " ":guilabel:`Categoría` correspondiente. Si el servicio aplica a **tanto** a " "contratos **como** a servicios, deje este campo en blanco." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:94 msgid "When done, click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "Por último, haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:99 msgid "Create vendor" msgstr "Crear un proveedor" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:101 msgid "" "When a service is done for the first time, typically, the vendor is not in " "the database yet. It is best practice to add the full details for a vendor " "in the database, so that any necessary information can be easily retrieved." msgstr "" "Cuando un servicio se haya completado por primera vez, es común que el " "proveedor no esté en la base de datos todavía. Lo mejor es agregar detalles " "completos para un proveedor en la base de datos, así toda la información " "necesaria se puede recuperar." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:105 msgid "" "On the :ref:`service form `, type in the name of the new" " :guilabel:`Vendor` in the corresponding field. Then, click " ":guilabel:`Create and edit...`, and a :guilabel:`Create Vendor` form " "appears." msgstr "" "En el :ref:`formulario de servicio ` escriba el nombre " "del nuevo :guilabel:`Proveedor` en el campo correspondiente. Después, haga " "clic en :guilabel:`Crear y editar...` y aparecerá un formulario emergente " ":guilabel:`Crear proveedor` ." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:109 msgid "" "The vendor name entered on the service form populates the :guilabel:`Name` " "field, by default. This field can be modified, if desired." msgstr "" "El nombre de proveedor que se ingrese en el formulario hará que se llene de " "forma automática el campo :guilabel:`Nombre`, que puede modificar si así lo " "desea." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:113 msgid "" "Different tabs or fields may be visible on the :guilabel:`Create Vendor` " "form, depending on what other applications are installed." msgstr "" "Es probably que haya diferentes pestañas o campos visibles en el formulario " "para :guilabel:`Crear proveedor`, dependiendo de qué otras aplicaciones " "tenga instaladas." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:119 msgid "Fill out the following information in the top-half of the form:" msgstr "" "Complete la siguiente información en la parte superior del formulario:" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:121 msgid "" ":guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`: select whether the new vendor" " being added is an individual or a company, by clicking the corresponding " "radio button." msgstr "" ":guilabel:`Individual` o :guilabel:`Empresa`: seleccione si el proveedor que" " está agregando es una persona o una empresa. Haga clic en el botón de radio" " para hacer la selección." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:124 msgid "" "When a selection is made, some fields may disappear from the form. If any of" " the fields below are not visible, that is because :guilabel:`Company` was " "selected, instead of :guilabel:`Individual`." msgstr "" "Al hacer una selección, es posible que algunos campos desaparezcan del " "formulario. Si cualquiera de los campos de abajo no es visible, es porque se" " seleccionó :guilabel:`Empresa` en lugar de :guilabel:`Individual`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:126 msgid "" ":guilabel:`Name`: enter a name for the individual or company in this field." msgstr "" ":guilabel:`Nombre`: escriba el nombre de la persona o la empresa en este " "campo." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:127 msgid "" ":guilabel:`Company Name`: using the drop-down menu, select the company that " "the vendor is associated with, if any." msgstr "" ":guilabel:`Nombre de la empresa`: seleccione a la empresa asociada con el " "proveedor desde el menú desplegable, si es necesario" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:130 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:156 msgid "" "If the :guilabel:`Company` radio button at the top of the form is selected, " "this field does not appear." msgstr "" "Si el botón de radio de la :guilabel:`Empresa` se selecciona en la parte " "superior del formulario, este campo no aparecerá." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:142 msgid "" "If :guilabel:`Company` is selected for the :guilabel:`Individual` or " ":guilabel:`Company` field, this field is labeled :guilabel:`Address`, and " "**cannot** be modified." msgstr "" "Si se selecciona :guilabel:`Empresa` en el campo :guilabel:`Individual` or " ":guilabel:`Empresa`, este campo se llamará :guilabel:`Dirección` y **no** se" " podrá modificar." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:145 msgid ":guilabel:`Tax ID`: enter the vendor's tax ID in this field." msgstr "" ":guilabel:`RFC`: ingrese el NIT, CUIT, RIF, RUT, RNC, TIN, RUC, RFC, RTN en " "este campo." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:146 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: enter the vendor's job position in this field. If " "the :guilabel:`Company` radio button at the top of the form is selected, " "this field does not appear." msgstr "" ":guilabel:`Puesto de trabajo`: ingrese el puesto de trabajo del proveedor en" " esta campo. Si el botón de radio de :guilabel:`Empresa` se selecciona en la" " parte superior del formulario, es probable que este campo no aparezca." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:148 #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:89 msgid ":guilabel:`Phone`: enter the vendor's phone number in this field." msgstr "" ":guilabel:`Teléfono`: ingrese el número telefónico del proveedor en este " "campo." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:149 msgid ":guilabel:`Mobile`: enter the vendor's mobile number in this field." msgstr "" ":guilabel:`Celular`: ingrese el número de celular del proveedor en este " "campo." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:150 msgid ":guilabel:`Email`: enter the vendor's email address in this field." msgstr "" ":guilabel:`Correo electrónico`: escriba el correo electrónico del proveedor " "en este campo." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:151 msgid ":guilabel:`Website`: enter the vendor's website address in this field." msgstr "" ":guilabel:`Sitio web`: escriba la dirección del sitio web del proveedor en " "este campo." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:152 msgid "" ":guilabel:`Title`: using the drop-down menu, select the vendor's title in " "this field. The default options are :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, " ":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, and :guilabel:`Professor`." msgstr "" ":guilabel:`Título`: seleccione el tratamiento de este proveedor en este " "campo con el menú desplegable. Las opciones predeterminadas son " ":guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Sra.`, :guilabel:`Srita.`, :guilabel:`Sr.` y " ":guilabel:`Profesor`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:158 msgid "" ":guilabel:`Tags`: using the drop-down menu, select any tags that apply to " "the vendor." msgstr "" ":guilabel:`Etiquetas`: seleccione todas las etiquetas que apliquen a este " "proveedor desde el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:163 msgid "" ":guilabel:`Image`: a photo of either the main contact person, or the company" " logo, can be added to the form. Hover over the :guilabel:`📷 (camera)` box, " "in the top-right of the form, to reveal a :guilabel:`✏️ (pencil)` icon, and " "click it. A file explorer window appears. Navigate to the desired file, then" " click :guilabel:`Open` to select it." msgstr "" ":guilabel:`Imagen`: una foto ya sea de la persona principal de contacto o el" " logo de la empresa para agregarse al formulario. Pase el cursor por encima " "de la caja con una :guilabel:`📷 (cámara)` en la parte superior derecha del " "formulario para mostrar un icono de :guilabel:`✏️ (lápiz)` y haga clic en " "él, en este momento aparecerá una ventana para ver los archivos. Busque el " "archivo deseado y haga clic en :guilabel:`Abrir` para seleccionarlo." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "The top portion of the create vendor form." msgstr "La parte superior del formulario para crear un proveedor." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:175 msgid "" "After the top-half of the :guilabel:`Create Vendor` form is filled out, add " "any other contacts and addresses associated with the vendor in this tab." msgstr "" "Una vez que haya llenado la parte superior del formulario :guilabel:`Crear " "proveedor` agregue cualquier otro contacto o dirección asociadas al " "proveedor en esta pestaña." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:178 msgid "" "Click the :guilabel:`Add` button to add a new contact, and a " ":guilabel:`Create Contact` pop-up window appears." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Agregar` para agregar un contacto nuevo y " "aparecerá una ventana para :guilabel:`Crear contacto`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:181 msgid "" "Select one of the appropriate contact type options from the radio buttons, " "located at the top of the pop-up window. Those options are as follows:" msgstr "" "Seleccione una de las opciones de tipo de contacto apropiadas con los " "botones de radio que se encuentran en la parte superior de la ventana " "emergente. Las opciones son:" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:184 msgid "" ":guilabel:`Contact`: select this option to add general contact details for " "employees of the associated vendor." msgstr "" ":guilabel:`Contacto`: seleccione esta opción para agregar detalles de " "contacto generales para los empleados asociados a este proveedor." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:186 msgid "" ":guilabel:`Invoice Address`: select this option to add a preferred address " "for all invoices. When added to the form, this address is selected by " "default when sending an invoice to the associated vendor." msgstr "" ":guilabel:`Dirección de facturación`: seleccione esta opción para agregar " "una dirección preferida para todas las facturas. Cuando se agregue desde el " "formulario, esta dirección se selecciona de manera automática al enviar una " "factura al proveedor asociado." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:189 msgid "" ":guilabel:`Delivery Address`: select this option to add a preferred address " "for all deliveries. When added to the form, this address is selected by " "default when delivering an order to the associated vendor." msgstr "" ":guilabel:`Dirección de entrega`: seleccione esta opción para agregar una " "dirección preferida para todas las entregas. Cuando se agregue desde el " "formulario, esta dirección se selecciona de manera automática al entregar " "una orden al proveedor asociado." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:195 msgid "" ":guilabel:`Other Address`: select this option to add any other necessary " "addresses for the vendor." msgstr "" ":guilabel:`Otra dirección`: seleccione esta opción para agregar cualquier " "otra dirección necesaria para el proveedor." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:202 msgid "" "If an option *other than* :guilabel:`Contact` is selected for the contact " "type, an :guilabel:`Address` section appears on the form. Enter the address " "details in the :guilabel:`Address` section." msgstr "" "Si selecciona una opción que *no sea* :guilabel:`Contacto` para el tipo de " "contacto, aparecerá la sección :guilabel:`Dirección` en el formulario. " "Ingrese los detalles de dirección en la sección :guilabel:`Dirección`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:208 msgid "" "After all of the information is added, click either :guilabel:`Save & Close`" " to add the one new contact, or :guilabel:`Save & New` to add the current " "address record and create another address record." msgstr "" "Después de agregar toda la información, haga clic ya sea en " ":guilabel:`Guardar y cerrar` para agregar un nuevo contacto o en " ":guilabel:`Guardar y nuevo` para agregar el nuevo registro de dirección y " "crear otra dirección de correo." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:216 msgid "" "A :guilabel:`Delivery Address` displays a :guilabel:`⛟ (truck)` icon inside " "that specific address box, whereas an :guilabel:`Invoice Address` displays a" " :guilabel:`💵 (dollar bill)` icon inside." msgstr "" "La :guilabel:`dirección de entrega` muestra el icono :guilabel:`⛟ (camión)` " "adentro de esa caja de dirección específica, mientras que una " ":guilabel:`Dirección de facturación` muestra un icono de :guilabel:`💵 " "(billete)` adentro." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:226 msgid "" "Enter the following sales and purchasing information for the various " "sections below. Depending on the other installed applications, additional " "fields and sections may appear. The following are all default fields for the" " *Fleet* application only." msgstr "" "Ingrese la siguiente información sobre ventas y compra para las secciones " "descritas abajo. Según las otras aplicaciones instaladas, es posible que " "aparezcan campos y secciones adicionales. Los siguientes son los campos " "predeterminados solo para la aplicación *Flota*." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:231 msgid "Sales" msgstr "Ventas" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:233 msgid "" ":guilabel:`Salesperson`: using the drop-down menu, select a user as the main" " point of contact for sales with this vendor." msgstr "" ":guilabel:`Vendedor`: con el menú desplegable, seleccione al usuario que es " "el punto de contacto principal para las ventas con este proveedor." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:242 msgid "" ":guilabel:`Company ID`: if the company has an ID number **other than** its " "*tax ID*, enter it in this field." msgstr "" ":guilabel:`ID de la empresa`: si la empresa tiene un número de ID **que no " "sea** su **NIT, CUIT, RIF, RUT, RNC, TIN, RUC, RFC, RTN**." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:244 msgid "" ":guilabel:`Reference`: enter any text to give more information regarding the" " contact. This is an internal note to provide any additional information." msgstr "" ":guilabel:`Referencia`: ingrese cualquier texto para brindar más información" " sobre el contacto. Esta es una nota interna con la que se debe brindar " "información adicional." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:248 msgid "" "A company has several people with the same name, Mary Jones. The " ":guilabel:`Reference` field could state `Mary Jones at X108 - returns` to " "provide additional details." msgstr "" "Una empresa tiene varias personas con el mismo nombre, Juanita Pérez. El " "campo :guilabel:`Referencia` podría ser `Juanita Pérez de X108 - devolución`" " para brindar información adicional." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:254 msgid "" "Add any notes that pertain to the vendor, or any other necessary " "information, in this tab." msgstr "" "Agregue las notas relacionadas con el proveedor o cualquier otra información" " necesaria en esta pestaña." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:257 msgid "List of services" msgstr "Lista de servicios" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:259 msgid "" "To view all services logged in the database, including old and new requests," " navigate to :menuselection:`Fleet app --> Fleet --> Services`. All services" " appear in a list view, including all the details for each service." msgstr "" "Para ver todos los servicios registrados en la base de datos, entre ellos " "las solicitudes antiguas y nuevas, vaya a :menuselection:`Flota --> Flota " "--> Servicios`. Todos los servicios aparecerán en una vista de lista junto a" " sus detalles correspondientes." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:263 msgid "" "The service records are grouped by :ref:`service type `. The" " number of repairs for each service type appears in parentheses after the " "name of the service type." msgstr "" "Los registros del servicio se agrupan por :ref:`tipo de servicio `. El número de reparaciones de cada tipo de servicio aparece en " "paréntesis después del nombre del tipo de servicio." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:266 msgid "Each service listed displays the following information:" msgstr "Todos los servicios muestran la siguiente información:" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:268 msgid "" ":guilabel:`Date`: the date that the service, or repair, was performed (or " "requested to be performed)." msgstr "" ":guilabel:`Fecha`: la fecha en que se realizó o solicitó el servicio o la " "reparación (o se solicitó que se lleve a cabo)." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:270 msgid "" ":guilabel:`Description`: a short description of the specific type of " "service, or repair, performed to clarify the specific service." msgstr "" ":guilabel:`Descripción`: una breve descripción del tipo específico de " "servicio o reparación que se realizó para puntualizar el servicio en " "específico." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:272 msgid "" ":guilabel:`Service Type`: the type of service, or repair, performed. This is" " selected from a list of services that :ref:`must be configured `." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de servicio`: el servicio o la reparación que se realizó. " "Este dato se selecciona de la lista de servicios que :ref:`debe configurar " "`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:274 msgid "" ":guilabel:`Vehicle`: the specific vehicle the service was performed on." msgstr ":guilabel:`Vehículo`: el vehículo específico que recibió el servicio." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:275 msgid ":guilabel:`Driver`: the current driver for the vehicle." msgstr ":guilabel:`Conductor`: el conductor actual del vehículo." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:276 msgid "" ":guilabel:`Vendor`: the specific vendor who performed the service, or " "repair." msgstr "" ":guilabel:`Proveedor`: el proveedor específico que realizó el servicio o la " "reparación." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:277 msgid "" ":guilabel:`Notes`: any information associated with the service, or repair, " "that is documented to add clarification." msgstr "" ":guilabel:`Notas`: cualquier información relacionada con el servicio o " "reparación que se documenta para agregar explicaciones." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:279 msgid ":guilabel:`Cost`: the total cost of the service, or repair." msgstr ":guilabel:`Costo`: el costo total del servicio o la reparación." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:280 msgid "" ":guilabel:`Stage`: the status of the service, or repair. Options are " ":guilabel:`New`, :guilabel:`Running`, :guilabel:`Done`, or " ":guilabel:`Canceled`." msgstr "" ":guilabel:`Etapa`: el estado del servicio o reparación. Las opciones " "disponibles son :guilabel:`Nuevo`, :guilabel:`En proceso`, :guilabel:`Listo`" " y :guilabel:`Cancelado`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:283 msgid "" "At the bottom of the :guilabel:`Cost` column, the total cost of all services" " and repairs are listed." msgstr "" "En la parte inferior de la columna :guilabel:`Costo` se muestran el costo " "total de todos los servicios y reparaciones." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "The full list of services in the Odoo database." msgstr "La lista completa de servicios en la base de datos de Odoo." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:290 msgid "View services" msgstr "Ver servicios" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:292 msgid "" "It is recommended to view the list of services in one of several pre-" "configured ways to better view the information presented. In the top-right " "corner of the list, there are several icons that when clicked, sort the data" " in different ways." msgstr "" "Le recomendamos visualizar la lista de servicios en alguna de las formas " "preconfiguradas para ver mejor la información presentada. En la esquina " "superior derecha de la lista hay varios iconos disponibles en los que puede " "hacer clic, estas opciones presentarán los datos de diferentes maneras." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "" "The icons in the top right corner than can be clicked to present the information in\n" "different ways." msgstr "" "Los iconos ubicados en la esquina superior derecha en los que puede hacer clic para visualizar la información de\n" "diferentes maneras." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:304 msgid "" "The default view of the service records is a list view. This presents all " "the services, first grouped alphabetically by type of service, then grouped " "by status." msgstr "" "La vista predeterminada de los registros del servicio es una vista de lista " "donde se muestran todos los servicios, primero en orden alfabético por tipo " "de servicio y después agrupados por estado." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:307 msgid "" "The information can be re-sorted by any column. At the top of each column, " "hover over the column name, and an arrow appears in the far-right of that " "column. Click the arrow to sort the data by that specific column." msgstr "" "La información se puede ordenar por cualquier columna. Al pasar el cursor " "sobre el nombre en la parte superior de la columna aparecerá una flecha en " "el extremo derecho de la misma. Haga clic en ella para ordenar los datos por" " esa columna específica." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:311 msgid "" "The default sorting is in descending alphabetical order (A to Z), " "represented by a :guilabel:`⌄ (down arrow)` icon. Click the :guilabel:`⌄ " "(down arrow)` icon to reverse the alphabetical order (Z to A). The " ":guilabel:`⌄ (down arrow)` icon changes to an :guilabel:`^ (up arrow)` icon." msgstr "" "La clasificación predeterminada es en orden alfabético descendiente (de la A" " a la Z), que se representa con el icono :guilabel:`⌄ (flecha hacia abajo)` " "y que puede usar para revertir el orden alfabético (de la Z a la A). El " "icono :guilabel:`⌄ (flecha hacia abajo)` cambia a :guilabel:`^ (flecha hacia" " arriba`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:315 msgid "" "The two exceptions to this sorting are the default :guilabel:`Date` column " "and the :guilabel:`Cost` column. The :guilabel:`Date` column sorts the " "information in chronological order (January to December), instead of " "alphabetical order. The :guilabel:`Cost` column sorts the information by " "repair price, from lowest to highest." msgstr "" "Las dos excepciones a esta organización son la columna predeterminada " ":guilabel:`Fecha` y la columna :guilabel:`Costo`. La columna " ":guilabel:`Fecha` acomoda la información en orden cronológico (de enero a " "diciembre), en lugar de hacerlo en orden alfabético. La columna " ":guilabel:`Costo` acomoda la información por precio de reparación, del menor" " al mayor." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:321 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:401 msgid "Add a service" msgstr "Agregar un servicio" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:323 msgid "" "To add a service record from the list view, click the :guilabel:`New` " "button, and a service form loads. :ref:`Enter all the information " "` on the service form." msgstr "" "Para agregar un registro de servicio desde la vista de lista, haga clic en " "el botón :guilabel:`Nuevo` y cargará un formulario de servicio. " ":ref:`Ingrese toda la información ` en el formulario de " "servicio." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:326 msgid "The form automatically saves as data is entered." msgstr "El formulario guarda de forma automática la información que ingrese." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:331 msgid "" "To view services by their stage, click the :guilabel:`Kanban` button, which " "is the second icon in the top-right corner, and appears as two different " "length bars beneath a line." msgstr "" "Para visualizar los servicios por etapa haga clic en el botón de " ":guilabel:`kanban`, es el segundo icono en la esquina superior derecha y " "está representado por dos barras de diferentes longitudes abajo de una " "línea." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:334 msgid "" "All services are organized by service type, and appear in the corresponding " "Kanban column." msgstr "" "Todos los servicios se organizan por tipo de servicio y aparecen en la " "columna de kanban correspondiente." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:336 msgid "" "The number of repairs for each type of service appears in the far-right of " "each Kanban column header." msgstr "" "El número de reparaciones para cada tipo de servicio aparece en la derecha " "de cada encabezado de una columna de kanban." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:339 msgid "" "The collective status of the scheduled activities for each service type " "appears in the color-coded bar beneath each Kanban column title. Repairs " "with activities scheduled in the future appear green, activities due today " "appear yellow, overdue activities appear red, and repairs with no activities" " scheduled appear gray." msgstr "" "El estado colectivo de las actividades programadas para cada tipo de " "servicio aparece en la barra de código de color abajo de cada título de " "columna en la vista kanban. Las reparaciones que tienen actividades " "programadas en el futuro aparecen en verde, las actividades que se deben " "realizar en la fecha actual aparecen en amarillo, las actividades atrasadas " "aparecen en rojo y las reparaciones sin actividades programadas aparecen en " "gris." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:344 msgid "" "Each Kanban card displays a color-coded activity-related icon, such as a " ":guilabel:`🕘 (clock)` icon or :guilabel:`📞 (phone)` icon, for example. These" " icons indicate both the type of scheduled activity and the status. The " "status of the activity corresponds to the colors in the status bar. Click on" " an activity icon to view the details of that specific activity." msgstr "" "Cada tarjeta de kanban tiene un icono siguiendo el código de color " "relacionado a la actividad, como un icono de :guilabel:`🕘 (reloj)` o " ":guilabel:`📞 (teléfono)`, por ejemplo. Estos iconos indican tanto la fecha " "programada de la actividad como el estado. El estado de la actividad " "corresponde a los colores en la barra de estado. Haga clic en cada icono de " "actividad para ver los detalles de esta actividad específica." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:349 msgid "" "The length of the color bar is proportionate to the number of corresponding " "activities with that specific status in that particular stage. Hover over a " "color section to reveal the number of service records in that specific " "grouping." msgstr "" "La longitud de la barra de color corresponde al número de actividades que " "tengan el mismo estado y se encuentren en esa misma etapa. Pase el cursor " "por encima de una de las secciones de color para mostrar el número de " "registros de servicio que están en ese grupo en específico." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "The service records presented in a Kanban view." msgstr "Los registros de servicio presentados en la vista de kanban." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:357 msgid "" "To view **only** the records with a specific status, click the desired color" " bar section. The background color for the column changes to a pale hue of " "the same color (either green, yellow, red, or gray), and the color bar " "appears striped instead of solid. **Only** repairs and services with the " "selected status appear in the column." msgstr "" "Para ver **solo** registros con un estado específico, haga clic en el color " "deseado en la barra. El color de fondo de la columna cambiará a una " "tonalidad más pálida del mismo color (ya sea verde, amarillo, rojo o gris) y" " el color en la barra aparecerá con rayas. **Solo** las reparaciones y los " "servicios con el estado seleccionado aparecen en la columna." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "" "The oil change service records showing only repairs with past-due " "activities." msgstr "" "Los registros del servicio para cambiar aceite donde se muestran solo las " "actividades que ya pasaron." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:369 msgid "Schedule activities" msgstr "Planear actividades" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:371 msgid "" "To schedule an activity for a repair or service from the Kanban view, click " "the activity icon in the lower-right corner of the service record, and click" " :guilabel:`+ Schedule an activity`. A :guilabel:`Schedule Activity` pop-up " "window appears." msgstr "" "Para programar una actividad para una reparación o servicio desde la vista " "kanban, haga clic en el icono de actividad en la esquina inferior derecha " "del registro de servicio y haga clic en :guilabel:`+ Programar actividad`. " "Parecerá una ventana emergente de :guilabel:`Programar actividad`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:376 msgid "" "Depending on what kind of activity, if any, is scheduled, the activity icon " "may appear differently. For example, a :guilabel:`📞 (phone)` appears if a " "phone call is scheduled, or an :guilabel:`✉️ (envelope)` appears if an email" " is scheduled." msgstr "" "Según el tipo de actividad que se programe, si es que se programa, es " "posible que el icono de actividad sea diferente. Por ejemplo, el " ":guilabel:`📞 (teléfono)` aparece si se programa una llamada telefónica, " "mientras que la :guilabel:`✉️ (carta)` aparece si se programa un correo " "electrónico." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:380 #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:33 #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:230 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:894 #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:54 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:222 msgid "Enter the following information on the form:" msgstr "Proporcione la siguiente información en el formulario:" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:382 msgid "" ":guilabel:`Activity Type`: using the drop-down menu, select the activity " "being scheduled. The default options are :guilabel:`Email`, " ":guilabel:`Call`, :guilabel:`Meeting`, :guilabel:`To-Do`, and " ":guilabel:`Upload Document`." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de actividad`: seleccione el tipo de actividad que está " "programando con el menú desplegable. Las opciones predeterminadas son " ":guilabel:`Correo electrónico`, :guilabel:`Reunión`, :guilabel:`Por hacer` y" " :guilabel:`Subir documento`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:385 msgid "" ":guilabel:`Summary`: enter a short description of the activity, such as " "`Schedule oil change`." msgstr "" ":guilabel:`Resumen`: ingrese una descripción corta de la actividad, como " "`Programar cambio de aceite`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:386 msgid "" ":guilabel:`Due Date`: using the calendar popover, select the date the " "activity must be completed. Using the :guilabel:`< (left)` and :guilabel:`> " "(right)` arrow icons, navigate to the desired month, then click on the date " "to select it." msgstr "" ":guilabel:`Fecha de vencimiento`: con la ventana emergente de calendario, " "seleccione la fecha en la que debe de completar la actividad. Con los iconos" " de flecha :guilabel:`< (izquierda)` y :guilabel:`> (derecha)` puede navegar" " al mes deseado. Haga clic en él para seleccionarlo." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:389 msgid "" ":guilabel:`Assigned to`: using the drop-down menu, select the user " "responsible for the activity." msgstr "" ":guilabel:`Asignado a`: seleccione el usuario responsable de la actividad en" " el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:390 msgid "" ":guilabel:`Notes`: add any notes or details in the blank area in the bottom-" "half of the form." msgstr "" ":guilabel:`Notas`: agregue notas o detalles en la parte en blanco en la " "parte inferior del formulario." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:392 msgid "" "When the :guilabel:`Schedule Activity` is completed, click " ":guilabel:`Schedule` to schedule the activity, or click :guilabel:`Done & " "Schedule Next` to schedule the current activity and schedule another " "activity for the same repair." msgstr "" "Cuando se complete la :guilabel:`Actividad programada`, haga clic en " ":guilabel:`Programar` para programar una actividad, o haga clic en " ":guilabel:`Hecho y programar siguiente` para guardar la actividad actual y " "programar otra actividad o la misma reparación." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:397 msgid "" "For more detailed information regarding activities, refer to the main " ":doc:`activities <../../essentials/activities>` document." msgstr "" "Para más información sobre actividades, vaya a la documentación principal " "sobre :doc:`actividades <../../essentials/activities>`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:403 msgid "" "A new repair can be added from this view. Click the :guilabel:`➕ (plus " "icon)` in the top-right corner of the Kanban column, and a new block appears" " at the top of the column, beneath the Kanban title." msgstr "" "Puede agregar una nueva reparación desde esta vista. Haga clic en " ":guilabel:`➕ (icono de más)` en la esquina superior derecha de la columna " "kanban y aparecerá un nuevo bloque en la parte superior de la columna, " "debajo del título." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:407 msgid "" "Enter a :guilabel:`Title` for the service or repair, then click " ":guilabel:`Add`. A :guilabel:`Create` service form appears in a pop-up " "window. :ref:`Enter all the information ` on the service" " form, then click :guilabel:`Save & Close` to add the record. The new record" " now appears in the Kanban column." msgstr "" "Ingrese un :guilabel:`Título` para el servicio o la reparación y después " "haga clic en :guilabel:`Agregar`. En una ventana emergente aparecerá el " "formulario para :guilabel:`crear` el servicio. :ref:`Ingrese toda la " "información ` en el formulario de servicio y después " "haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` para agregar el registro. El nuevo" " registro aparecerá en la columna de Kanban." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:413 msgid "Graph view" msgstr "Vista de gráfico" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:415 msgid "" "Another way to view the data is in a graph. To change to the graph view, " "click the :guilabel:`Graph` icon, which is the third icon in the top-right, " "and appears as a small graph." msgstr "" "Otra forma de ver los datos es en un gráfico. Para cambiar a la vista de " "gráfico haga clic en el :guilabel:`icono de gráfico`, es el tercer icono en " "la esquina superior derecha y está representado por un pequeño gráfico." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:418 msgid "" "The default graph view displays the service information in a stacked bar " "chart, grouped by :guilabel:`Service Type`. The X-axis represents the " ":guilabel:`Service Type` and the Y-axis represents the :guilabel:`Cost`." msgstr "" "La vista de gráfico predeterminada muestra la información del servicio en un" " gráfico de barras apilado y agrupado por :guilabel:`tipo de servicio`, El " "eje X representa el :guilabel:`tipo de servicio` y el eje Y representa el " ":guilabel:`Costo`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:422 msgid "" "Each column visually represents the total cost for all repairs and services " "for that specific :guilabel:`Service Type`. Hover over any bar to reveal a " "popover window that displays the total :guilabel:`Cost` for the service and " "repairs the bar represents." msgstr "" "Cada columna representa el costo total de todas las reparaciones y servicios" " para ese :guilabel:`tipo de servicio` específico. Pase el cursor por encima" " de cualquier barra para mostrar una ventana donde se vea el " ":guilabel:`costo` total de las reparaciones y servicios que representa esa " "barra." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:426 msgid "" "The graph can change to either a :guilabel:`Line Chart` or a :guilabel:`Pie " "Chart` by clicking the corresponding button above the graph. Additionally, " "the graph can display the data in either :guilabel:`Stacked`, " ":guilabel:`Descending`, or :guilabel:`Ascending` order, by clicking the " "corresponding buttons." msgstr "" "El gráfico puede cambiar ya sea a :guilabel:`gráfico de línea` o a " ":guilabel:`gráfico de círculo` si hace clic en el botón correspondiente " "arriba de la gráfica. Además, el gráfico puede mostrar la información ya sea" " en orden :guilabel:`apilado`, :guilabel:`descendente`, o " ":guilabel:`ascendente`, solo debe hacer clic en lis botones " "correspondientes." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "" "A bar chart view of the services and repairs, with the various option " "buttons highlighted." msgstr "" "Una vista de gráfico de barras de los servicios y reparaciones, con varios " "botones de opciones resaltadas." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:436 msgid "Pivot view" msgstr "Vista de tabla dinámica" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:438 msgid "" "Another way to view the service data is in a spreadsheet pivot table. Click " "the :guilabel:`Pivot` icon, which is the fourth icon in the top-right, and " "appears as a small spreadsheet." msgstr "" "Otra forma de visualizar los datos del servicio es en una tabla dinámica de " "hoja de cálculo. Haga clic en el icono de :guilabel:`Tabla dinámica`, es el " "cuarto icono en la esquina superior derecha y está representado por una " "pequeña hoja de cálculo." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:441 msgid "" "The default way the data is presented shows the total cost of each type of " "service. The horizontal rows represent the various types of service, with a " "different service type in its own line. The vertical columns represent the " "total costs for each specific type of service, further divided by the type " "of service." msgstr "" "La forma predeterminada de presentar los datos muestra el coste total de " "cada tipo de servicio. Las filas horizontales representan los diversos tipos" " de servicio, con un tipo de servicio diferente en su propia línea. Las " "columnas verticales representan los costos totales de cada tipo específico " "de servicio, divididos a su vez por el tipo de servicio." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "The default pivot table view of the services." msgstr "La vista de tabla dinámica predeterminada de los servicios." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:450 msgid "" "The table can either be inserted in a spreadsheet or downloaded, if desired." msgstr "" "Puede insertar la tabla en una hoja de cálculo o descargarla si así lo " "desea." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:452 msgid "" "To add the pivot table to a spreadsheet in Odoo, first, the appearance of " "the pivot table must change. The default pivot table view does not allow it " "to be inserted into a spreadsheet (the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` " "button is grayed out)." msgstr "" "Para agregar una tabla dinámica a una hoja de cálculo en Odoo, primero debe " "cambiar la apariencia de la tabla dinámica. La vista predeterminada de la " "tabla dinámica no permite insertarla en la hoja de cálculo (el botón " ":guilabel:`Insertar en hoja de cálculo` está bloqueado)." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:456 msgid "" "First, click the :guilabel:`➖ (minus)` icon to the left of :guilabel:`Total`" " at the top of the pivot table. This collapses the service types, leaving " "only a single :guilabel:`Cost` column visible." msgstr "" "primero, haga clic en el icono :guilabel:`➖ (menos)` a la izquierda del " ":guilabel:`Total` en la parte superior de la tabla dinámica. Esto hará que " "se colapsen los tipos de servicio y la única columna visible será " ":guilabel:`Costo`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:459 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button, which is no longer" " grayed out, and a :guilabel:`Select a spreadsheet to insert your pivot` " "pop-up window appears. Two tabs are visible in this pop-up window, a " ":guilabel:`Spreadsheets` tab and a :guilabel:`Dashboards` tab." msgstr "" "Después, haga clic en el botón :guilabel:`Insertar en hoja de cálculo`, que " "ya no estará bloqueado, y aparecerá una ventana emergente " ":guilabel:`Seleccione una hoja de cálculo para insertar su tabla dinámica`. " "En esta ventana emergente aparecen dos pestañas, una :guilabel:`Hojas de " "cálculo` y otra :guilabel:`Tableros`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:463 msgid "" "Click the desired tab to indicate where the spreadsheet should be placed, " "either in a :guilabel:`Spreadsheet` or on a :guilabel:`Dashboard`. After " "clicking the desired option, click :guilabel:`Confirm`. The spreadsheet then" " loads on the screen." msgstr "" "Haga clic en la pestaña deseada para indicar dónde se debe colocar la hoja " "de cálculo, ya sea en una :guilabel:`Hoja de cálculo` o en un " ":guilabel:`Tablero`. Después de hacer clic en la opción deseada, presione " ":guilabel:`Confirmar`. La hoja de cálculo cargará en la pantalla." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:468 msgid "" "Spreadsheets are stored in Odoo's *Documents* application, while dashboards " "are stored in Odoo's *Dashboards* application." msgstr "" "Las hojas de cálculo se guardan en la aplicación *Documentos* de Odoo, " "mientras que los tableros se guardan en la aplicación *Tableros* de Odoo." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:471 msgid "" "Click :guilabel:`Services` in the top-left corner to navigate back to the " "previous pivot table view." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Servicios` en la esquina superior izquierda para " "regresar a la vista anterior de la tabla dinámica." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:473 msgid "" "To download the table in an *xlsx* format, click the download xlsx icon, " "represented by a :guilabel:`⬇️ (down arrow above a line)` icon." msgstr "" "Para descargar la tabla en formato *xlsx* haga clic en el icono de descarga " "xlsx, :guilabel:`⬇️ (flecha apuntando hacia abajo arriba de una línea)`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:477 msgid "" "For more detailed information regarding reporting, refer to the main " ":doc:`reporting <../../essentials/reporting>` document." msgstr "" "Para más información sobre los reportes, vaya a la documentación principal " "sobre :doc:`reportes <../../essentials/reporting>`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:481 msgid "Activity view" msgstr "Vista de actividad" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:483 msgid "" "To view the scheduled activities for services or repairs, click the " ":guilabel:`🕗 (clock)` activity icon in the top-right corner of the screen. " "This presents all activities, organized by vehicle and activity type." msgstr "" "Para ver las actividades programadas para servicios o reparaciones, haga " "clic en el icono de actividad :guilabel:`🕗 (reloj)` en la esquina superior " "derecha de la pantalla. Esto presenta todas las actividades, organizadas por" " vehículo y tipo de actividad." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:487 msgid "" "The vertical columns are organized by activity type, and the horizontal " "lines are organized by vehicle." msgstr "" "Las columnas verticales se organizan por tipo de actividad y las líneas " "horizontales se organizan por vehículo." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:490 msgid "" "The entries are color-coded according to the status of each activity. Green " "activities are scheduled in the future, yellow activities are due today, and" " red activities are overdue." msgstr "" "Las entradas tienen un código de color que depende del estado de cada " "actividad. Las actividades verdes están programadas para el futuro, las " "amarillas vencen hoy y las rojas están atrasadas." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:493 msgid "" "The user responsible for the activity appears in a photo in the lower-left " "corner of each activity entry." msgstr "" "El usuario responsable de la actividad aparece en una foto en la esquina " "inferior izquierda de cada entrada de actividad." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:496 msgid "" "The due date of each activity is written in the top-center of each activity " "entry." msgstr "" "La fecha de vencimiento de cada actividad está escrita en la parte superior " "central de cada entrada de actividad." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:498 msgid "" "A color-coded bar at the top of each activity column indicates the status of" " the activities within that column." msgstr "" "Una barra de color en la parte superior de cada columna de actividad indica " "el estado de las actividades dentro de esa columna." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:501 msgid "" "The number of activities for each activity type is written on the right side" " of the color-coded bar beneath the column name." msgstr "" "El número de actividades para cada tipo de actividad está escrito en la " "parte derecha de la barra de colores, debajo del nombre de la columna." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "" "The activity view, with the columns called out, and an activity box " "highlighted." msgstr "" "La vista de actividad, con las columnas y la caja de la actividad " "resaltadas." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:509 msgid "Schedule an activity" msgstr "Planificar una actividad" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:511 msgid "" "To add a service record from the activity view, click :guilabel:`+ Schedule " "an activity` in the bottom-left corner of the list, and a :guilabel:`Search:" " Services` pop-up window loads. Click the service that the activity is being" " scheduled for, and a :guilabel:`Schedule Activity` form loads." msgstr "" "Para agregar un registro de servicio desde la vista de una actividad, haga " "clic en :guilabel:`+ Programar actividad` y cargará una ventana emergente " ":guilabel:`Buscar: servicios`. Haga clic en el servicio para el que va a " "programar la actividad y cargará un formulario :guilabel:`Programar " "actividad`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:515 msgid "" ":ref:`Enter all the information ` on the activity " "form." msgstr "" ":ref:`Ingrese toda la información ` en el " "formulario de la actividad." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:517 msgid "" "When the form is complete, click the :guilabel:`Schedule` button. Then, both" " pop-up windows close, and the activity now appears on the activity view." msgstr "" "Cuando el formulario esté completo, haga clic en el botón " ":guilabel:`Programar`. Ambas ventanas emergentes se cerrarán y la actividad " "ahora aparecerá en la vista de actividad." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:5 msgid "Frontdesk" msgstr "Recepción" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:7 msgid "" "The Odoo *Frontdesk* application provides a way for visitors to check in to " "a building or location, and alert the person they are meeting about their " "arrival. Additionally, they can request a pre-configured beverage to be " "brought to them, while they wait." msgstr "" "La aplicación *Recepción* de Odoo proporciona permite que los visitantes se " "registren en un edificio o alguna ubicación, al mismo tiempo que la persona " "a la que visitan recibe un anuncio sobre su llegada. Mientras sus visitantes" " esperan, también pueden pedir una bebida preconfigurada para que se las " "lleven." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:11 msgid "" "This application is ideal for businesses that do **not** have someone " "working at a reception desk, locations **without** a designated waiting area" " available to guests and visitors." msgstr "" "Esta aplicación es muy útil para las empresas que **no** cuentan con un " "recepcionista o para aquellas ubicaciones **sin** un área de espera " "específica disponible para los invitados y visitantes." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:17 msgid "" "The first item to configure with the *Frontdesk* application is the station," " followed by any drink selections that might optionally be offered." msgstr "" "El primer elemento que debe configurar con la aplicación *Recepción* es la " "estación, después podrá configurar las bebidas que ofrecerá de forma " "opcional." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:21 msgid "Stations" msgstr "Estaciones" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:23 msgid "" "In Odoo's *Frontdesk* application, a *Station* can be thought of as any " "location where someone can sign in and wait for an employee. This is " "typically some form of waiting room, such as a lobby. Each station has a " "kiosk where visitors check in." msgstr "" "Las *estaciones* de la aplicación *Recepción* de Odoo son como cualquier " "otra ubicación donde alguien puede registrarse y esperar a un empleado, como" " una sala de espera o un vestíbulo. Cada estación tiene un quiosco donde los" " visitantes registran su llegada." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:27 msgid "" "When setting up the *Frontdesk* application, a minimum of one station " "**must** be configured, but there is no limit to how many stations can be " "created and configured." msgstr "" "Al configurar la aplicación *Recepción* **debe** configurar por lo menos una" " estación, pero puede crear y configurar todas las estaciones que desee." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:30 msgid "" "To create a station, navigate to :menuselection:`Frontdesk app --> " "Configuration --> Stations`, and click :guilabel:`New`. When clicked, a " "blank frontdesk form appears." msgstr "" "Para crear una estación, vaya a :menuselection:`Recepción --> Configuración " "--> Estaciones` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Esta acción abrirá un " "formulario vacío de recepción." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Frontdesk Name`: enter a name for the specific frontdesk " "location. This should be short and easily identifiable, such as `Reception " "Desk` or `Main Lobby`. This field is required in order to create a station." msgstr "" ":guilabel:`Nombre del lugar de recepción`: agregue un nombre para esta " "ubicación específica de recepción. Debe ser corto para que lo pueda " "identificar con facilidad, como `Recepción` o `Vestíbulo principal`. Este " "campo es obligatorio para crear una estación." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Responsibles`: select the person (or persons) who are alerted " "when a visitor checks in using this specific frontdesk. Multiple selections " "can be entered. This field is required in order to create a station." msgstr "" ":guilabel:`Responsables`: seleccione a la persona (o las personas, ya que " "puede elegir a varias) que recibirán una alerta cuando un visitante se " "registre desde ese lugar de recepción. Este campo es obligatorio para crear " "una estación." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:41 msgid "" ":guilabel:`Kiosk URL`: this field auto-populates once the frontdesk form is " "saved, with at least the :guilabel:`Frontdesk Name` and " ":guilabel:`Responsibles` fields filled. To save manually, click the " ":guilabel:`(cloud with upward arrow)` icon, located at the top of the form." msgstr "" ":guilabel:`URL del quiosco`: este campo se completa de forma automática " "después de guardar el formulario con los campos :guilabel:`Nombre del lugar " "de recepción` y :guilabel:`Responsables`. Para guardar de forma manual, haga" " clic en el icono :guilabel:`(nube con flecha hacia arriba)` ubicado en la " "parte superior del formulario." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:45 msgid "" "Once saved, a URL is generated in the :guilabel:`Kiosk URL` field. This URL " "is one way the frontdesk kiosk is accessed." msgstr "" "Después de guardarlo, se genera una URL en el campo :guilabel:`URL del " "quiosco` y podrá acceder desde allí." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:48 msgid "" "To access the kiosk, click the :guilabel:`Copy` button at the end of the " "URL, and navigate to that URL in a web browser. This URL opens that specific" " station's frontdesk sign-in page." msgstr "" "Para acceder al quiosco, haga clic en el botón :guilabel:`Copiar` ubicado al" " final de la URL y vaya a ella con un navegador web. Esta URL abre la página" " de registro de la recepción de esa estación en específico." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:52 msgid "" "To add an image/photo to a frontdesk form, hover over the :guilabel:`(camera" " with a '+' sign)` icon in the top-right of the form to reveal a " ":guilabel:`✏️ (pencil)` icon." msgstr "" "Para agregar una imagen o fotografía a un formulario de recepción, pase el " "cursor sobre el icono :guilabel:`(cámara con un signo '+'`) ubicado en la " "esquina superior derecha del formulario para que aparezca el icono de " ":guilabel:`✏️ (lápiz)`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:55 #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:168 #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:184 msgid "" "Click on the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon to open a file explorer, navigate " "to the desired image/photo file, then click :guilabel:`Open` to select it." msgstr "" "Haga clic en el icono :guilabel:`✏️ (lápiz)` para abrir el explorador de " "archivos, busque la imagen o fotografía deseada y después haga clic en " ":guilabel:`Abrir` para seleccionarla." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:58 msgid "" "The image selected for the station photo appears as the background image for" " the station kiosk." msgstr "" "La imagen que haya seleccionado para la estación será la imagen de fondo " "para su quiosco." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:61 msgid "Options tab" msgstr "Pestaña de opciones" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Host Selection`: if the visitor is attending a meeting, this " "option allows the visitor to select the meeting host from a presented list, " "and notify that individual. When enabled, additional fields appear, as " "detailed below." msgstr "" ":guilabel:`Selección de anfitrión`: si el visitante asiste a una reunión, " "esta opción le permitirá seleccionar al anfitrión con una lista y la persona" " seleccionada recibirá una notificación. Si está habilitada aparecerán " "algunos campos adicionales, como se detalla más adelante." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Authenticate Guest`: if additional information is required when a" " guest checks in, enable this option, and select which of the following are " "required:" msgstr "" ":guilabel:`Autenticar invitado`: si necesita que un invitado proporcione " "información adicional al registrarse deberá habilitar esta opción. " "Seleccione cuáles campos son obligatorios:" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Email`: select whether the guest's email address is " ":guilabel:`Required`, :guilabel:`Optional`, or if the information is not " "requested at all (:guilabel:`None`)." msgstr "" ":guilabel:`Correo electrónico`: seleccione si la dirección de correo " "electrónico del invitado es un campo :guilabel:`obligatorio`, " ":guilabel:`opcional` o si la información no es necesaria " "(:guilabel:`Ninguno`)." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Phone`: select whether the guest's phone number is " ":guilabel:`Required`, :guilabel:`Optional`, or if the information is not " "requested at all (:guilabel:`None`)." msgstr "" ":guilabel:`Teléfono`: seleccione si el teléfono del invitado es un campo " ":guilabel:`obligatorio`, :guilabel:`opcional` o si la información no es " "necesaria (:guilabel:`Ninguno`)." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:75 msgid "" ":guilabel:`Organization`: select whether the guest's organization is " ":guilabel:`Required`, :guilabel:`Optional`, or if the information is not " "requested at all (:guilabel:`None`)." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: seleccione si la empresa del invitado es un campo " ":guilabel:`obligatorio`, :guilabel:`opcional` o si la información no es " "necesaria (:guilabel:`Ninguno`)." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Theme`: select the color mode of the kiosk. Choose either " ":guilabel:`Light` or :guilabel:`Dark`. The :guilabel:`Light` selection " "displays a pale gray background on the kiosk, whereas the :guilabel:`Dark` " "selection displays a dark gray and black background." msgstr "" ":guilabel:`Tema`: seleccione el modo de color del quiosco. Elija entre " ":guilabel:`Claro` o :guilabel:`Oscuro`. :guilabel:`Claro` muestra un fondo " "gris claro y :guilabel:`Oscuro` muestra un fondo gris oscuro y negro." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Self Check-In`: enable this option to present a check-in QR code " "on the kiosk. The QR code allows guests to check in using their mobile " "device, instead of using the kiosk. This option is recommended for a busy " "kiosk with multiple guests checking in at any time." msgstr "" ":guilabel:`Registro por cuenta propia`: seleccione esta opción para mostrar " "un código QR de registro en el quiosco. Este le permitirá a los invitados " "registrarse con su celular en lugar del quiosco. Le recomendamos que lo " "habilite si su quiosco tiene afluencia." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Offer Drinks`: enable this option to offer guests a drink upon " "check in. If this option is enabled, it is necessary to :ref:`configure the " "drinks being offered `, via the :guilabel:`Configure " "Drinks` link that appears when the option is enabled. Once all drink options" " are configured, select each drink to be offered using the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Ofrecer bebidas`: seleccione esta opción para ofrecerle bebidas a" " los invitados al registrarse. Si esta opción está habilitada es necesario " "que :ref:`configure las bebidas que ofrecerá ` con el " "enlace :guilabel:`Configurar bebidas` que aparece al activar la función. " "Después de que haya configurado las bebidas, seleccione las que se ofrecerá " "con el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:90 msgid "" "The following options are only visible in the :guilabel:`Options` tab if the" " :ref:`Host Selection ` option is enabled." msgstr "" "Las siguientes opciones solo están disponibles en la pestaña " ":guilabel:`Opciones` si la opción :ref:`Selección de anfitrión " "` está habilitada." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Notify by email`: enable this option to have an email sent to the" " person the guest is visiting upon check in. When enabled, an " ":guilabel:`Email Template` field appears beneath, with the default " ":guilabel:`Frontdesk Email Template` selected." msgstr "" ":guilabel:`Notificar por correo electrónico`: seleccione esta opción para " "que la persona que el invitado visita reciba un correo cuando se registre. " "Si está habilitada, abajo aparece el campo :guilabel:`Plantilla de correo " "electrónico` con la plantilla predeterminada :guilabel:`Plantilla de correo " "electrónico para recepción` seleccionada." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:97 msgid "" "To change the default email template, click the drop-down menu in the " ":guilabel:`Email Template` field, then select another email template." msgstr "" "Para cambiar la plantilla de correo electrónico predeterminada, haga clic en" " el menú desplegable en el campo :guilabel:`Plantilla de correo electrónico`" " y luego seleccione otra." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:100 msgid "" "To modify the currently selected template, click the :guilabel:`Internal " "link (arrow)` icon at the end of the line, and make any edits to the " "template." msgstr "" "Para modificar la plantilla que está seleccionada haga clic en el icono de " ":guilabel:`Enlace Interno (flecha)` ubicado al final de la línea y " "modifíquela." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:102 msgid "" ":guilabel:`Notify by SMS`: enable this option to have an SMS (text) message " "sent to the person the guest is visiting upon check in. When enabled, an " ":guilabel:`SMS Template` field appears beneath, with the default " ":guilabel:`Frontdesk SMS Template` selected." msgstr "" ":guilabel:`Notificar por SMS`: seleccione esta opción para que la persona " "que el invitado visita reciba un mensaje de texto (SMS) cuando se registre. " "Si está habilitada, abajo aparece el campo :guilabel:`Plantilla de correo " "electrónico` con la plantilla predeterminada :guilabel:`Plantilla de SMS " "para recepción` seleccionada." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:106 msgid "" "To change the default SMS template, click the drop-down menu in the " ":guilabel:`SMS Template` field, and select another SMS template." msgstr "" "Para cambiar la plantilla de SMS predeterminada, haga clic en el menú " "desplegable en el campo :guilabel:`Plantilla de SMS` y luego seleccione " "otra." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:109 msgid "" "To modify the currently selected template, click the :guilabel:`Internal " "link (arrow)` icon at the end of the line, and make any desired edits to the" " content of the template. The SMS message may have a maximum of 242 " "characters, which fits in 4 SMS (UNICODE) messages." msgstr "" "Para modificar la plantilla que está seleccionada haga clic en el icono de " ":guilabel:`Enlace Interno (flecha)` ubicado al final de la línea y edite el " "contenido de la plantilla. El mensaje SMS puede tener máximo de 242 " "caracteres, así se ajustarán en 4 mensajes SMS (UNICODE)." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Notify by Discuss`: this option is enabled by default when the " ":guilabel:`Host Selection` option is enabled. This option opens a *Discuss* " "application message window with the person the guest is visiting upon check " "in." msgstr "" ":guilabel:`Notificar por Conversaciones`: esta opción está activa de forma " "predeterminada si habilitó la opción :guilabel:`Selección de anfitrión`. " "Esta opción abre una ventana de mensaje de la aplicación *Conversaciones* " "con la persona que el invitado visita al registrarse." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:116 msgid "" "When enabled, a default message appears for the person the guest is " "visiting. The *Discuss* application **must** be installed in order for this " "option to work." msgstr "" "La persona que recibe la visita verá un mensaje predeterminado si selecciona" " esa opción. La aplicación *Conversaciones* **debe** estar instalada para " "que esta opción funcione." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:120 msgid "" "*Discuss* is installed by default when creating an Odoo database, and does " "not count towards billing. As long as the *Discuss* application is not " "intentionally uninstalled, the :guilabel:`Notify by Discuss` option works." msgstr "" "La aplicación *Conversaciones* se instala de forma predeterminada al crear " "una base de datos de Odoo y no se toma en cuenta con fines de facturación. " "La opción :guilabel:`Notificar por Conversaciones` funcionará siempre y " "cuando no desinstale *Conversaciones*." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:125 msgid "" "The default message format for the :guilabel:`Notify by Discuss` option is: " "`(Frontdesk Station) Check-In: (Guest Name) (Guest Phone Number) " "(Organization) to meet (Name of employee).`" msgstr "" "El formato predeterminado del mensaje de la opción :guilabel:`Notificar por " "Conversaciones` es: `(Estación del registro de entrada) tiene un registro: " "(Nombre del invitado) (Número telefónico del invitado) (Empresa) se reunirá " "con (Nombre del empleado)`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:128 msgid "" "An example of how that might appear in a *Discuss* message is: `Main Lobby " "Check-In: John Doe (123-555-1234) (Odoo, Inc.) to meet Marc Demo.`" msgstr "" "Como ejemplo, el mensaje en *Conversaciones* sería: `Vestíbulo principal " "tiene un registro: Juan Pérez (123-555-1234) (Odoo, Inc.) se reunirá con " "Marc Demo`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst-1 msgid "Frontdesk station form with all the information filled out." msgstr "" "Un formulario de estación de registro de entrada con la información " "completada." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:136 msgid "Side Message tab" msgstr "Pestaña de mensaje adicional" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:138 msgid "" "Enter any desired text to appear on the station kiosk after a guest has " "checked in, such as a welcome greeting or any necessary instructions. The " "text appears on the confirmation page, on the right side of the screen after" " a guest has completed the check-in process." msgstr "" "Escriba el mensaje que desea que aparezca en el quiosco de la estación " "después de que un invitado se haya registrado, como un saludo de bienvenida " "o instrucciones. El texto aparece en la página de confirmación del lado " "derecho de la pantalla después de completar el proceso de registro." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:145 #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:112 msgid "Drinks" msgstr "Bebidas" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:147 msgid "" "After a station is created, the next step is to configure the drinks to " "offer visitors, if desired. This step is **not** necessary or required for " "the *Frontdesk* application to work, and only needs to be configured if " "drinks are offered to guests." msgstr "" "Después de crear una estación, el siguiente paso es configurar las bebidas " "que desea ofrecerle a los visitantes solo si así lo desea. Este paso **no** " "es necesario para que la aplicación *Recepción* funcione." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:151 msgid "" "To add a drink option, navigate to :menuselection:`Frontdesk app --> " "Configuration --> Drinks`, and click :guilabel:`New`. Doing so reveals a " "blank drink form to configure." msgstr "" "Para agregar una bebida a las opciones, vaya a :menuselection:`Recepción -->" " Configuración --> Bebidas` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Esta acción " "abrirá el formulario de una bebida vacío." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:154 msgid "Enter the following information on the drink form:" msgstr "Escriba la siguiente información en el formulario de cada bebida:" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:156 msgid "" ":guilabel:`Drink Name`: type the name of the drink option in this field. " "This field is required." msgstr "" ":guilabel:`Nombre de la bebida`: escriba el nombre de la opción de bebida en" " este campo. Este campo es obligatorio." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:157 msgid "" ":guilabel:`People to Notify`: use the drop-down menu in this field to select" " who is notified when the drink is selected. Multiple people can be entered " "in this field. This field is required." msgstr "" ":guilabel:`Personas a notificar`: con el menú desplegable de este campo " "seleccione a quién se le notificará cuando elijan esta bebida, puede elegir " "a varias personas. Este campo es obligatorio." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:159 msgid "" ":guilabel:`Sequence`: enter a numerical value in this field to indicate " "where in the list of drink options this specific option appears. The lower " "the number, the higher on the list the drink appears. For example, entering " "the number one would place that drink at the top of the list, and appear " "first in the sequence." msgstr "" ":guilabel:`Secuencia`: en este campo deberá escribir un valor numérico para " "indicar en qué parte de la lista de opciones de bebidas aparece esta opción " "específica. Entre más pequeño sea el número, la bebida tiene una posición " "más alta en la lista. Por ejemplo, si escribe el número uno (1), entonces " "esa bebida se encontraría en la parte superior de la lista y aparecería " "primero en la secuencia." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:165 #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:181 msgid "" "To add an image/photo to a drink form, hover over the :guilabel:`(camera " "with a '+' sign)` icon in the top-right of the form to reveal a " ":guilabel:`✏️ (pencil)` icon." msgstr "" "Para agregar una imagen o fotografía a un formulario de bebida, pase el " "cursor sobre el icono :guilabel:`(cámara con un signo '+'`) ubicado en la " "esquina superior derecha del formulario para que aparezca el icono de " ":guilabel:`✏️ (lápiz)`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:171 #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:187 msgid "" "The image selected now appears in the picture field, and is set as the image" " for the drink." msgstr "" "La imagen que seleccionó ahora aparece en el campo de imagen y se establece " "como la imagen de la bebida." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst-1 msgid "Drink form with the information filled out for an espresso." msgstr "" "Un formulario de bebida con la información completa para un café espresso." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:178 msgid "Station dashboard" msgstr "Tablero de la estación" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:192 msgid "Kiosk setup" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:194 msgid "" "Set up each kiosk for use after configuring the various stations. It is " "recommended to use a dedicated device for each frontdesk kiosk, such as a " "tablet." msgstr "" "Configure cada quiosco para su uso después de configurar las estaciones " "correspondientes. Le recomendamos que use un dispositivo específico para " "cada quiosco de la recepción, por ejemplo, una tableta." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:197 msgid "Navigate to the kiosk in one of two ways:" msgstr "Puede ir al quiosco de las siguientes maneras:" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:199 msgid "" "Navigate to the main *Frontdesk* application dashboard, and click the " ":guilabel:`Open Desk` button on the desired station card. The kiosk loads in" " a new browser tab." msgstr "" "Vaya al tablero principal de la aplicación *Recepción* y haga clic en el " "botón :guilabel:`Abrir recepción` ubicado en la tarjeta de la estación. El " "kiosco se abrirá en una nueva pestaña del navegador." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:201 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Frontdesk app --> Configuration --> Stations`, " "and click on the desired station. Then, click the :guilabel:`Copy` button at" " the end of the :guilabel:`Kiosk URL` line, and paste the URL into a new " "browser tab or window." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Recepción --> Configuración --> Estaciones` y haga " "clic en una. Después, haga clic en el botón :guilabel:`Copiar` que se " "encuentra al final de la línea :guilabel:`URL del quiosco` y pegue la URL en" " una nueva pestaña o ventana del navegador." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:206 msgid "" "It is recommended to log out of the database, and close the tab, after " "navigating to the kiosk. That way, there is no possibility of a visitor " "accessing the database when checking-in." msgstr "" "Le recomendamos que salga de la base de datos y cierre esa pestaña después " "de ir al quiosco, esto elimina la posibilidad de que un visitante acceda a " "la base de datos al registrar su entrada." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:212 msgid "" "The *Frontdesk* application has two reports available: :guilabel:`Visitors` " "and :guilabel:`Drinks`." msgstr "" "En la aplicación *Recepción* hay dos reportes disponibles: " ":guilabel:`Visitantes` y :guilabel:`Bebidas`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:214 msgid "" "To access either of these reports, navigate to :menuselection:`Frontdesk app" " --> Reporting` to reveal a drop-down menu containing the options: " ":guilabel:`Visitors` and :guilabel:`Drinks`." msgstr "" "Para acceder a cualquiera de ambos, vaya a :menuselection:`Recepción --> " "Reportes`. Al hacer clic allí, se abrirá el menú desplegable con las " "opciones para :guilabel:`visitantes` y :guilabel:`bebidas`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:217 msgid "" "The :guilabel:`Visitors` report displays the number of visitors by month, " "for the current year. The :guilabel:`Drinks` report shows how many total " "requests were made for each drink." msgstr "" "El reporte de :guilabel:`visitantes` muestra el número de visitantes por mes" " para el año en curso y el reporte de :guilabel:`bebidas` muestra el número " "de solicitudes totales de cada bebida." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:220 msgid "" "As with all reports in Odoo, the filters and groups can be modified to show " "other metrics, as well." msgstr "" "Al igual que con todos los reportes en Odoo, puede modificar los filtros y " "grupos para visualizar otras métricas." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:223 msgid ":doc:`frontdesk/visitors`" msgstr ":doc:`frontdesk/visitors`" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:3 msgid "Visitors" msgstr "Visitantes" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:5 msgid "" "In the Odoo *Frontdesk* application, a *visitor* is defined as any non-" "employee (e.g., repair person, job candidate, etc.). These visitors can be " "logged upon arrival and departure for security purposes. This ensures an " "accurate list of people on the premises." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:12 msgid "Visitor list" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:14 msgid "" "To access a complete list of checked-in visitors, navigate to " ":menuselection:`Frontdesk app --> Visitors`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:18 msgid "" "By default, the :guilabel:`Planned or Checked-In` and :guilabel:`Today` " "filters appear in the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" "Los filtros que aparecen de forma predeterminada en la barra de " ":guilabel:`búsqueda` son :guilabel:`Planeado o Entrada registrada` y " ":guilabel:`Hoy`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:21 msgid "" "All visitors are presented in a list view, with the following details that " "were entered upon check in:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:24 msgid ":guilabel:`Name`: the guest's name." msgstr ":guilabel:`Nombre`: el nombre del invitado." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:25 msgid ":guilabel:`Visitor Company`: the company the guest represents." msgstr "" ":guilabel:`Empresa del visitante`: la empresa a la que representa el " "invitado." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:26 msgid ":guilabel:`Phone`: the guest's phone number." msgstr ":guilabel:`Teléfono`: el número telefónico del invitado." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:27 msgid ":guilabel:`Drinks`\\*: the drink the guest requested." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:28 msgid ":guilabel:`Host`: who the guest is waiting to see." msgstr ":guilabel:`Anfitrión`: la persona a la que el invitado visita." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:29 msgid ":guilabel:`CheckIn`: the date and time the guest checked in." msgstr "" ":guilabel:`Entrada`: la fecha y hora en que el visitante registró su " "entrada." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:30 msgid "" ":guilabel:`Checkout`\\*: the date and time the guest checked out. In the " "default view, only guests with a :guilabel:`Checked-In` or " ":guilabel:`Planned` status are visible. Guests with check-out times are only" " visible if the :guilabel:`Today` filter is not active." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Duration`: the amount of time the guest has been checked in for." msgstr "" ":guilabel:`Duración`: la cantidad de tiempo que el invitado estuvo en las " "instalaciones hasta registrar su salida." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:34 msgid ":guilabel:`Station`: the location of where the guest checked in." msgstr ":guilabel:`Estación`: la ubicación en donde se registró el invitado." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Status`: the status of the guest. The options are " ":guilabel:`Checked-In`, :guilabel:`Planned`, :guilabel:`Checked-Out`, or " ":guilabel:`Canceled`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:37 msgid ":guilabel:`Email`\\*: the guest's email address." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:39 msgid "" "\\* These fields are not visible in the default :guilabel:`Visitor` list. " "These must be enabled using the :icon:`oi-settings-adjust` " ":guilabel:`(settings adjust)` icon in the top-right of the list." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:43 msgid "" "To the far-right of the titled columns on the :guilabel:`Visitors` page, " "there is an untitled column, where a guest's status can be updated." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:46 msgid "" "When a guest leaves, click the available :guilabel:`Check out` button to " "update the guest's record, and log the date and time they left." msgstr "" "Cuando un invitado se retira, haga clic en el botón :guilabel:`Registrar " "salida` para actualizar su registro y almacenar la fecha y hora en que se " "fue." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:49 msgid "" "If a scheduled guest arrives, and they did not check in using the " "*Frontdesk* kiosk, they can be checked in here, by clicking the available " ":guilabel:`Check in` button to log the date and time they arrived." msgstr "" "Si llega un invitado que estaba programado y no se registra con el quiosco " "de *Recepción*, puede registrarse si hace clic en el botón disponible " ":guilabel:`Registrar entrada` para registrar la fecha y hora de su llegada." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:53 msgid "" "Beside the untitled status column, a :guilabel:`Drink Served` button " "appears, but only if that particular visitor requested a drink." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:56 msgid "" "When their drink has been served, click the :guilabel:`Drink Served` button " "to indicate the drink has been delivered to the guest. Once clicked, that " "button disappears." msgstr "" "Después de haber entregado la bebida, haga clic en el botón " ":guilabel:`Bebida servida` para indicar que ya se las entregó. El botón " "desaparece después de hacer clic en él." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst-1 msgid "" "The full list of currently checked in visitors, with the drinks to be served" " highlighted." msgstr "" "La lista completa de los visitantes que se encuentran registrados. El botón " "\"Bebida servida\" aparece dentro de un recuadro rojo." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:63 msgid "" "If any column is not visible, or if a visible column is preferred to be " "hidden, click the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(additional " "options)` icon, located at the end of the column name list. Doing so, " "reveals a reveals a drop-down menu of column options to enable or disable. A" " :icon:`fa-check` :guilabel:`(check)` icon indicates the column is visible." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:69 msgid "Planned visitors" msgstr "Visitantes planificados" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:71 msgid "" "Enter expected guest information in advance by creating a planned guest in " "the *Frontdesk* app." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:73 msgid "" "To create a planned guest, navigate to :menuselection:`Frontdesk app --> " "Visitors`, and click :guilabel:`New`. Then, enter the same information as " "any other :ref:`visitor ` on the guest form that appears. " "The only required fields are the visitor's :guilabel:`Name` and the " ":guilabel:`Station` at which they are expected to arrive." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:79 msgid "" "If a guest is planned in advance, they must be checked in from the list on " "the :guilabel:`Visitors` page in the *Frontdesk* application " "(:menuselection:`Frontdesk app --> Visitors`). If a planned guest checks in " "using a kiosk, they will be checked in separately, and their planned visitor" " entry remains listed as :guilabel:`Planned`." msgstr "" "Si un invitado está planificado, entonces deberá registrar su entrada desde " "la página de :guilabel:`visitantes` de la aplicación *Recepción* " "(:menuselection:`Recepción --> Visitantes`). Si el visitante registra su " "entrada con un quiosco, entonces será un registro distinto y la entrada que " "creó con anterioridad seguirá con el estado :guilabel:`Planeado`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:84 msgid "" "The :guilabel:`Planned` status of a planned guest **only** changes to " ":guilabel:`Checked-In` when they are checked in *inside* the application's " ":guilabel:`Visitors` list." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:87 msgid "" "If a guest does check in using a kiosk, ensure all records are current, and " "the list of guests that are currently on-site is correct. Be sure to check " "in and/or check out the correct entries, so the visitors list correctly " "reflects who is currently on the premises." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:91 msgid "" "Ensure planned guests are informed that they should **not** check in using " "the kiosk if they are listed as a planned guest in advance." msgstr "" "Asegúrese de informar a los invitados planificados que **no** deben " "registrar su entrada con el quiosco si se encuentran en la lista de " "visitantes planificados." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:95 msgid "Visitor flow" msgstr "Flujo del visitante" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:98 msgid "Visitor check in" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:100 msgid "" "When a visitor arrives at a facility, they approach a :ref:`Frontdesk kiosk " "`, and click :guilabel:`Check in`. The information " "requested from the visitor is what was configured for that specific " "*Frontdesk* station. If any information is required, the field displays a " "red asterisk (\\*). The visitor **must** enter the required information in " "order to check in." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:105 msgid "" "Once all the information is entered, the visitor taps the :guilabel:`Check " "In` button." msgstr "" "Después de que el visitante completa todos los campos necesarios deberá " "tocar el botón :guilabel:`Registrar entrada`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:108 msgid "" "At any point in the check-in process, if ten seconds pass with no selection," " the kiosk returns to the main welcome screen." msgstr "" "No importa en qué parte del proceso de registro se encuentre, el quiosco " "vuelve a la pantalla de bienvenida si pasan diez segundos sin que ocurra una" " acción." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:114 msgid "" "If drinks were configured for the station, after tapping :guilabel:`Check " "In`, a registration confirmation screen loads, along with the question: " ":guilabel:`Do you want something to drink?`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:117 msgid "" "The visitor can tap either :guilabel:`Yes, please`, or :guilabel:`No, thank " "you`." msgstr "" "El visitante puede elegir entre :guilabel:`Sí, por favor` y :guilabel:`No, " "gracias`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:119 msgid "" "If they select :guilabel:`Yes, please`, a drink selection screen appears, " "and the pre-configured options are listed. The visitor then taps the desired" " selection, or, if they do not want anything, they can tap the " ":guilabel:`Nothing, thanks` button at the bottom of the screen." msgstr "" "Si selecciona :guilabel:`Sí, por favor`, entonces aparece una pantalla de " "selección de bebidas con las opciones preconfiguradas. El visitante deberá " "tocar la bebida que desee y si cambió de opinión puede tocar el botón " ":guilabel:`Ninguna, gracias` ubicado en la parte inferior de la pantalla." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:123 msgid "" "If a drink selection was made, a :guilabel:`Thank you for registering! Your " "drink is on the way.` message appears." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:127 msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:129 msgid "" "Once the visitor has checked in, the person they are visiting, and any other" " users who were configured to be notified when check-ins occur at the kiosk," " are notified. The notification is either by email, SMS message, a *Discuss*" " chat, or any combination of those three options." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:133 msgid "" "If the visitor requested a drink, the user(s) configured as the " ":guilabel:`People to Notify` on the drink form, are notified, via the " "*Discuss* application. The message that appears is: :guilabel:`(Visitor " "Name) just checked-in. They requested (Drink Name).`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:137 msgid "" "Once the drink has been delivered to the guest, the person who delivered the" " drink is responsible for marking the drink as delivered." msgstr "" "Una vez el invitado tiene la bebida que solicitó, la persona que se la " "entregó es responsable de marcarla como entregada." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:140 msgid "" "To mark a drink as delivered, navigate to :menuselection:`Frontdesk app --> " "Stations`, and choose the desired station card displaying :guilabel:`(#) " "Drinks to serve`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:143 msgid "" "This opens a list of all the visitors checked in at that station, and are " "waiting for a drink. Click the :guilabel:`Drink Served` button at the end of" " the line for the visitor who was served. Once they are marked as having " "their drink served, the visitor disappears from the list." msgstr "" "Esa acción abrirá la lista con todos los visitantes registrados en esa " "estación que están en espera de una bebida. Haga clic en el botón " ":guilabel:`Bebida servida` ubicada al final de la línea del visitante " "correspondiente. El visitante desaparece de la lista después de que marca la" " bebida como servida." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:150 msgid "" "Once the visitor has completed their business, and has left the premises, it" " is important to check them out for accurate record keeping." msgstr "" "Es importante que registre la salida del visitante después de que sale de " "sus instalaciones para que todos los registros estén en orden." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:153 msgid "" "To check visitors out properly, navigate to :menuselection:`Frontdesk app " "--> Stations`, and choose the desired station card displaying :guilabel:`(#)" " Drinks to serve`. Doing so opens a list of all the visitors who are " "currently checked-in at that station." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:157 msgid "" "Click the :guilabel:`Check out` button near the end of the line for the " "visitor who left. Once they are marked as checked-out, the visitor " "disappears from the list." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:161 msgid "" "Visitors do **not** check themselves out when they leave. It is important " "for *Frontdesk* users to check out visitors for accurate record keeping." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:164 msgid "" "Always have an accurate list of who is on the premises at any given time. " "This is important for security purposes, and in the case of an emergency." msgstr "" "Por motivos de seguridad y en caso de emergencia, es importante que siempre " "tenga una lista precisa de quienes se encuentran en sus instalaciones." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:5 msgid "Lunch" msgstr "Almuerzo" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:7 msgid "" "The *Lunch* application in Odoo allows users a convenient way to order food " "and pay for their meal directly from the database." msgstr "" "La aplicación *Almuerzo* de Odoo permite que los usuarios puedan ordenar y " "pagar por su comida directamente en la base de datos." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:10 msgid "" "Before employees can use the *Lunch* application, there are a number of " "configurations to consider: settings, vendors, locations, products, product " "categories, and alerts. Once these are created, employees can view offerings" " and order food." msgstr "" "Antes de que los empleados puedan utilizar la aplicación *Almuerzo*, hay que" " tener en cuenta una serie de configuraciones sobre: ajustes, proveedores, " "ubicaciones, productos, categorías de productos y alertas. Una vez creados, " "los empleados pueden ver las ofertas y pedir comida." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:17 msgid "" "Only two settings are needed to configure in the *Lunch* app: overdraft " "settings and notifications. To access the settings, navigate to " ":menuselection:`Lunch app --> Configuration: Settings`." msgstr "" "Sólo es necesario configurar dos parámetros en la aplicación *Almuerzo*: los" " ajustes de sobregiro y las notificaciones. Para acceder a los ajustes, vaya" " a la :menuselection:`aplicación Almuerzo --> Configuración: Ajustes`." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:20 msgid "Configure the following:" msgstr "Configure lo siguiente:" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:22 msgid "" ":guilabel:`Lunch Overdraft`: enter the maximum overdraft amount for " "employees. The currency format is determined by the localization setting of " "the company." msgstr "" ":guilabel:`Sobregiro para almuerzos`: ingrese el sobregiro máximo para " "empleados. El formato de divisa se determina por los ajustes de localización" " de la empresa." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:24 msgid "" ":guilabel:`Reception notification`: set the message users receive via the " "*Discuss* app when their food has been delivered. The default message `Your " "lunch has been delivered. Enjoy your meal!` populates this field, but can be" " modified, if desired." msgstr "" ":guilabel:`Notificación de recepción`: en este campo debe configurar el " "mensaje que los usuarios reciben mediante la aplicación *Conversaciones* " "cuando les entregan su comida. El mensaje predeterminado es `Se entregó su " "almuerzo. ¡Disfrute su comida!`, pero puede modificarlo si así lo desea." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:29 msgid "" "If in a database with multiple languages installed, many forms in the " "*Lunch* application have the option of entering translations for various " "fields." msgstr "" "Si en su base de datos hay varios idiomas instalados, muchos formularios en " "la aplicación *Almuerzo* tienen la opción de ingresar traducciones para " "varios campos." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:32 msgid "" "If translations are available to be configured, a language code appears next" " to a translatable field on a form. To add translations for that field, " "click the two letter language code (for example, :guilabel:`EN` for English)" " and a translation pop-up window appears." msgstr "" "Si hay traducciones disponibles para configurar, aparece un código de idioma" " junto a un campo traducible en un formulario. Para añadir traducciones a " "ese campo, haga clic en el código de idioma de dos letras (por ejemplo, " ":guilabel:`ES` para español) y aparecerá una ventana emergente de " "traducción." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:36 msgid "" "The following is an example for the :guilabel:`Reception notification` field" " in the settings menu:" msgstr "" "El siguiente es un ejemplo para el campo :guilabel:`Notificación de " "recepción` en el menú de ajustes:" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:39 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Lunch app --> Configuration: Settings`. Click " "the :guilabel:`EN` In the top-right of the text box beneath the " ":guilabel:`Reception notification` section. A :guilabel:`Translate: " "company_lunch_notify_message` pop-up window loads with the option to enter a" " translation for the other languages used by the database." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Almuerzo --> Configuración: Ajustes`. Haga clic en el" " botón :guilabel:`ES` ubicado en la esquina superior derecha del cuadro de " "texto dentro de la sección :guilabel:`Notificación de recepción`. Esta " "acción abrirá la ventana emergente :guilabel:`Traducir: " "company_lunch_notify_message` que le permitirá agregar una traducción para " "los otros idiomas que utiliza en la base de datos." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:44 msgid "" "The first column lists the different languages in alphabetical order, with " "the currently selected language in bold. The second column has the currently" " configured message in each column. The last column in the far-right " "provides a text box to type in a translation for each language." msgstr "" "La primera columna es una lista de diferentes idiomas en orden alfabético, " "con el idioma actual en negritas. La segunda columna tiene el mensaje que " "actualmente se usa en cada fila. La última columna en la derecha muestra una" " caja de texto para insertar la traducción en cada idioma." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:48 msgid "" "Enter the text that should appear for each language, then click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Ingrese el texto que debe aparecer para cada idioma y después haga clic en " ":guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:0 msgid "" "The translation text box, with the current language highlighted, and the Arabic\n" "translation field highlighted." msgstr "" "La caja de texto de traducción, con el idioma actual resaltado y el campo para la\n" "traducción al árabe resaltado." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:56 msgid "Vendors" msgstr "Proveedores" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:58 msgid "" "Before food can be ordered, the restaurants that make the food, referred to " "as *vendors* in Odoo, **must** be configured." msgstr "" "Antes de que se pueda ordenar la comida, los restaurantes que la hacen (a " "quienes se les dice *proveedores* en Odoo) **deben** configurarse." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:61 msgid "" "First navigate to :menuselection:`Lunch app --> Configuration: Vendors`, and" " all currently configured vendors for the *Lunch* app appear in a default " "Kanban view. To change to a list view, click the :guilabel:`≣ (four " "horizontal lines)` icon in the top-right corner." msgstr "" "Primero vaya a :menuselection:`Almuerzo --> Configuración: Proveedores`. Ahí" " aparecerán todos los proveedores configurados para la aplicación *Almuerzo*" " de forma predeterminada en la vista de kanban. Para cambiar a la vista de " "lista, haga clic en el icono :guilabel:`≣ (cuatro líneas horizontales)` " "ubicado en la esquina superior derecha." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:65 msgid "" "To add a new vendor, click the :guilabel:`New` button in the top-left " "corner, and a new lunch supplier form loads." msgstr "" "Para agregar un proveedor nuevo, haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` en " "la esquina superior izquierda y se cargará un formulario de proveedor de " "almuerzo nuevo." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:68 msgid "Fill out the following fields on the form." msgstr "Complete los siguientes campos del formulario." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:71 msgid "Vendor information" msgstr "Información del proveedor" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:73 msgid ":guilabel:`Vendor`: enter a name for the vendor." msgstr ":guilabel:`Proveedor`: ingrese el nombre del proveedor." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Vendor`: select the vendor from the drop-down menu. If the vendor" " has not already been entered in the system, type in the vendor name and " "click either :guilabel:`Create \"vendor\"` to add them, or :guilabel:`Create" " and edit...` to create the vendor and edit the vendor form. The vendor form" " allows for more detail, aside from the name, to be entered, such as contact" " information." msgstr "" ":guilabel:`Proveedor`: seleccione el proveedor desde el menú desplegable. Si" " el proveedor aún no forma parte del sistema, escriba su nombre y haga clic " "en :guilabel:`Crear \"proveedor\"` para agregarlo o en :guilabel:`Crear y " "editar...` para crearlo y editar su formulario. El formulario del proveedor " "permite ingresar más detalles además del nombre, como su información de " "contacto." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:80 msgid "" "If a selection is made to the drop-down :guilabel:`Vendor` field, the text " ":guilabel:`Vendor` field (above the drop-down :guilabel:`Vendor` field) " "updates with the name of the vendor chosen from the drop-down menu." msgstr "" "Si selecciona algo en el campo desplegable :guilabel:`Proveedor`, el campo " "de texto :guilabel:`Proveedor` (arriba del campo desplegable " ":guilabel:`Proveedor`) se actualiza para mostrar el nombre del proveedor " "seleccionado desde el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:84 msgid "" "The list of vendors that is presented in the drop-down menu is pulled from " "the *Contacts* application." msgstr "" "La lista de proveedores que se presenta en el menú desplegable se obtiene de" " la aplicación *Contactos*." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Address`: enter the vendor's address in the various fields in " "this section." msgstr "" ":guilabel:`Dirección`: ingrese la dirección del proveedor en los diferentes " "campos de esta sección." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:88 msgid ":guilabel:`Email`: enter the vendor's email in this field." msgstr "" ":guilabel:`Correo electrónico`: escriba el correo electrónico del proveedor " "en este campo." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Company`: if this vendor is only available to a specific company," " select the company from the drop-down menu. If this field is left blank, " "the vendor's items are available to **all** companies." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: si este proveedor solo está disponible para una empresa" " en específico, selecciónela en el menú desplegable. Si este campo se deja " "en blanco, los proveedores están disponibles para **todas** las empresas." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst-1 msgid "The top portion of the vendor form filled out." msgstr "La parte superior del formulario de proveedor completada." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:101 msgid "Availability" msgstr "Disponibilidad" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:103 msgid "" "The :guilabel:`AVAILABILITY` section presents a table with two rows. The " "days of the week populate the top row, and the bottom row has checkboxes. " "Check the corresponding box for each day of the week the vendor is " "available." msgstr "" "La sección :guilabel:`DISPONIBILIDAD` presenta una tabla con dos filas. En " "la fila superior verá los días de la semana y en la fila inferior verá " "casillas de verificación. Marque la caja correspondiente para cada día de la" " semana en el que el proveedor está disponible." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:107 msgid "By default, Monday through Friday have checkmarks." msgstr "" "Los días de lunes a viernes tendrán casillas de verificación de forma " "predeterminada." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst-1 msgid "The default view of the availability section, with Mon-Fri enabled." msgstr "" "La vista predeterminada de la sección de disponibilidad, con los días de " "lunes a viernes activados." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:114 #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:5 msgid "Orders" msgstr "Pedidos" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Delivery`: using the drop-down menu, select either " ":guilabel:`Delivery` if the vendor delivers food to the office, or " ":guilabel:`No Delivery` if ordered food must be picked up." msgstr "" ":guilabel:`Entrega`: con el menú desplegable, seleccione :guilabel:`Entrega`" " si el proveedor entrega comida a la oficina, o :guilabel:`Sin entrega` si " "el proveedor no hace entregas y se debe recolectar la comida ordenada." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Location`: select which locations are able to order from this " "vendor. Multiple locations can be selected. If this field is left blank, " "**all** locations can order from the vendor." msgstr "" ":guilabel:`Ubicación`: seleccione qué ubicaciones pueden hacer órdenes para " "esta proveedor. Puede seleccionar varias ubicaciones. pero si deja en blanco" " este campo, **todas** las ubicaciones pueden ordenar del proveedor." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:123 msgid "" "By default, an `HQ Office` location is created by default when creating a " "database, and is available to select from the list." msgstr "" "La ubicación `Oficina principal` se genera de forma predeterminada al crear " "una base de datos y puede seleccionarla en la lista." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:126 msgid "" ":guilabel:`Send Order By`: click the radio button to select how orders are " "sent to the vendor. The available options are :guilabel:`Phone` or " ":guilabel:`Email`." msgstr "" ":guilabel:`Enviar orden por`: haga clic en el botón de radio para " "seleccionar cómo se envían órdenes al proveedor. Las opciones disponibles " "son :guilabel:`Teléfono` o :guilabel:`Correo electrónico`." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Order Time`: this field appears if :guilabel:`Email` is selected " "for :guilabel:`Send Order By`. Enter the time that an order must be emailed " "for the order to be accepted. Enter the time in a `HH:MM` format, then " "select either :guilabel:`AM` or :guilabel:`PM` from the drop-down next to " "the time field." msgstr "" ":guilabel:`Hora de orden`: este campo aparece si se selecciona el " ":guilabel:`Correo electrónico` como opción en :guilabel:`Enviar orden por`. " "Ingrese cuánto tiempo debe pasar de que se haya enviado una orden por correo" " antes de aceptarse. Ingrese el tiempo en formato `HH:MM`, después " "seleccione ya sea :guilabel:`AM` o :guilabel:`PM` del botón desplegable a un" " lado del campo." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst-1 msgid "The orders section of a vendor form, with all fields filled out." msgstr "" "La sección de órdenes de un formulario de proveedor con todos los campos " "completos." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:140 msgid "Extras" msgstr "Extras" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:142 msgid "" "When ordering an item in the *Lunch* app, it is possible to show extra items" " that can be added to an order, sometimes referred to as *add-ons*. These " "can be configured in any manner that suits the products being offered." msgstr "" "Al ordenar un artículo en la aplicación *Almuerzo*, es posible mostrar " "artículos adicionales que se pueden agregar a una orden, a los nos referimos" " como *complementos*. Estos se pueden configurar de forma que tenga sentido " "con los productos que se están ofreciendo." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:146 msgid "" "By default, Odoo allows for three types of extra items, which can be thought" " of as *categories*. By default, the first type or *category* of add-ons is " "labeled `Extras`, the second is labeled `Beverages`, and the third is " "labeled `Extra Label 3`." msgstr "" "Odoo permite tres tipos de artículos adicionales de forma predeterminada, " "estos se pueden considerar como *categorías*. El primer tipo o *categoría* " "de complementos lleva `Extras` como nombre, el segundo es `Bebidas` y el " "tercero es `Etiqueta adicional 3`." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:151 msgid "" "When configuring the extras, it is important to keep in mind that all the " "extras configured will appear for **every item** offered by the vendor. That" " means that only items which apply to **all** products from the vendor " "should be added." msgstr "" "Al configurar los extras, es importante recordar que todos los que configure" " aparecerán para **todos los artículos** que el proveedor ofrece. Esto " "significa que solo los artículos que aplican a **todos** los productos del " "proveedor se deben agregar." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:158 msgid "Configure extras" msgstr "Configurar extras" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:160 msgid "" "Enter the following information for each of the three available extra " "sections:" msgstr "" "Ingrese la siguiente información para cada de los tres extras disponibles:" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:162 msgid "" ":guilabel:`Extra (#) Label`: enter a name for the type of extra, such as " "`Toppings` or `Beverages`. This can be thought of as a *category*." msgstr "" ":guilabel:`Etiqueta (#) extra`: ingrese un nombre para el tipo de extra, " "como `Toppings` o `Bebidas`. Puede ver estas como *categorías*." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:164 msgid "" ":guilabel:`Extra (#) Quantity`: select how the extras are allowed to be " "selected. The options are:" msgstr "" ":guilabel:`Cantidad (#) extra`: seleccione cómo se permiten seleccionar los " "extras. Las opciones son:" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:166 msgid "" ":guilabel:`None or More`: select this if the user is not required to select " "anything." msgstr "" ":guilabel:` Ninguno o más`: seleccione esta opción si el usuario no necesita" " seleccionar nada." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:167 msgid "" ":guilabel:`One or More`: select this to **require** the user to make at " "least one selection." msgstr "" ":guilabel:`Uno o más`: seleccione esta opción para que el usuario **tenga** " "que hacer al menos una selección." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:168 msgid "" ":guilabel:`Only One`: select this to **require** the user to make only one " "selection." msgstr "" ":guilabel:`Solo uno`: seleccione esto para que el usuario tenga que hacer " "**solo una** selección." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:171 msgid "Add extras" msgstr "Agregar extras" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:173 msgid "" "After the labels and quantities have been configured for an extra category, " "the individual extra items must be added for each category." msgstr "" "Después de que se hayan configurado las etiquetas y las cantidades para una " "categoría adicional, los artículos adicionales se deben agregar para cada " "categoría." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:176 msgid "" "Click :guilabel:`Add a line` at the bottom of the list that appears on the " "right-hand side of the extra category. Enter the :guilabel:`Name` and " ":guilabel:`Price` for each item being added. The price can remain at `$0.00`" " if there is no cost. This is common for items like disposable silverware or" " condiments." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la parte inferior de la lista " "que aparece en el lado derecho de la categoría adicional. Ingrese el " ":guilabel:`Nombre` y el :guilabel:`Precio` para cada artículo que se va a " "agregar. El precio se puede quedar en `$0.00` si no hay costo. Esto se hace " "para artículos como cubiertos o condimentos." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:182 msgid "" "For a pizzeria that only offers personal pies, see their extras configured " "as follows:" msgstr "" "Para una pizzería que solo ofrece porciones individuales, los extras están " "configurados como:" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:184 msgid "" "The first extra is configured for the various toppings they offer. The " ":guilabel:`Extra 1 Label` is set to `Toppings`, and the :guilabel:`Extra 1 " "Quantity` is set to :guilabel:`None or More`. The various toppings are then " "added, with their corresponding costs." msgstr "" "El primer extra está configurado para los diferentes toppings que ofrecen. " "La :guilabel:`Etiqueta 1 extra` está configurada como `Toppings` y la " ":guilabel:`Cantidad 1 extra` está configurada como :guilabel:` Ninguno o " "más`. Después se agregan los diversos toppings con sus costos correctos." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:0 msgid "The first of the extras configured for pizza toppings." msgstr "Los primeros extras configurados para toppings de pizzas." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:192 msgid "" "The pizzeria also offers a free beverage with any purchase. To set this up, " "the :guilabel:`Extra 2 Label` is set to `Beverages`, and the " ":guilabel:`Extra 1 Quantity` is set to :guilabel:`Only One`. The various " "beverage choices are added, and the cost for each remains zero." msgstr "" "La pizzería también ofrece una bebida gratis con cada compra. Para " "configurarlo, le :guilabel:`Etiqueta 2 extra` está configurada como " "`Bebidas` y la :guilabel:`Cantidad 1 extra` se configura como " ":guilabel:`Solo uno`. Las diferentes selecciones de bebida se agregan, y el " "costo de cada una se mantiene como cero." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:0 msgid "The second of the extras configured for a free beverage with purchase." msgstr "" "Los segundos extras se configuran para obtener una bebida gratis con una " "compra." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:201 msgid "Locations" msgstr "Ubicaciones" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:203 msgid "" "By default, Odoo creates an `HQ Office` location when the *Lunch* " "application is installed. If a company has more than one location, they must" " be configured." msgstr "" "Odoo crea la ubicación `Oficina principal` de forma predeterminada al " "instalar la aplicación *Almuerzo*. Si la empresa tiene más de una ubicación," " entonces deberá configurarlas." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:206 msgid "" "To add a location, navigate to :menuselection:`Lunch app --> Configuration: " "Locations`. The currently configured locations appear in a list view. Click " "the :guilabel:`New` button in the top-left corner and a blank line appears " "beneath the last location in the list." msgstr "" "Para agregar una ubicación, vaya a :menuselection:`la aplicación Almuerzo " "--> Configuración: ubicaciones`. Las ubicaciones configuradas aparecen en " "vista de lista. Haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` en la esquina " "superior izquierda y aparecerá una línea en blanco debajo de la última " "ubicación de la lista." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:210 msgid "" "Enter the name of the location in the field. Next, click into the " ":guilabel:`Address` field to the right of the name, and enter the location's" " address. It is possible to enter multiple lines in the address field." msgstr "" "Ingrese el nombre de la ubicación en el campo. Después, haga clic en el " "campo :guilabel:`Direcciones` a la derecha del nombre e ingrese la dirección" " de la ubicación. Es posible ingresar múltiples líneas de texto en el campo " "de dirección." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:214 msgid "Repeat this for all locations that need to be added." msgstr "Repita este proceso para todas las ubicaciones que se deben agregar." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst-1 msgid "A list view of the locations with the new button highlighted." msgstr "" "Una vista de lista de las ubicaciones donde se resalta el botón nuevo." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:221 msgid "Products" msgstr "Productos" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:223 msgid "" "Before any orders can be placed, the individual products that are being " "offered must be configured, as no products are pre-configured in Odoo, by " "default." msgstr "" "Es necesario que configure cada producto que se puede pedir antes de hacer " "órdenes, ya que no hay productos preconfigurados en Odoo de forma " "predeterminada." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:226 msgid "" "First, navigate to the products page by going to :menuselection:`Lunch app " "--> Configuration: Products`. Next click the :guilabel:`New` button in the " "top-left corner and a blank product form loads." msgstr "" "Primero vaya a la página de productos en :menuselection:`Almuerzo --> " "Configuración: Productos`. Después haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` " "ubicado en la esquina superior izquierda y aparecerá un formulario de " "producto en blanco." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:232 msgid ":guilabel:`Product Name*`: enter the name for the product." msgstr ":guilabel:`Nombre del producto*`: escriba el nombre del producto." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:233 msgid "" ":guilabel:`Product Category*`: using the drop-down menu, select the category" " this product falls under." msgstr "" ":guilabel:`Categoría del producto*`: seleccione la categoría en la que cae " "este producto con el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:235 msgid "" ":guilabel:`Vendor*`: using the drop-down menu, select the vendor that " "supplies this product." msgstr "" ":guilabel:`Proveedor*`: seleccione el proveedor que brinda este producto en " "el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:236 msgid "" ":guilabel:`Price`: enter the price for the product. The currency is " "determined by the localization of the company." msgstr "" ":guilabel:`Precio`: ingrese el precio del producto. La divisa se determina " "según la ubicación de su empresa." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:238 msgid "" ":guilabel:`Description`: enter a description of the product in this field. " "This description appears beneath the product photo when users are viewing " "the options for the day." msgstr "" ":guilabel:`Descripción`: ingrese una descripción de producto en este campo. " "La descripción aparece debajo de la foto del producto cuando los usuarios " "ven las opciones del día." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:240 msgid "" ":guilabel:`New Until`: using the calendar popover, select the date that the " "product will no longer be labeled as new. Until this date, a green `New` tag" " appears on the product." msgstr "" ":guilabel:`Nuevo hasta`: con el calendario emergente seleccione la fecha en " "la que el producto se debe dejar de anunciar como nuevo. Una etiqueta verde " "que dice `Nuevo` aparecerá en el producto hasta que llegue esa fecha." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:242 msgid "" ":guilabel:`Company`: if the product should only be available to a specific " "company, select it from the drop-down menu. If this field is left blank, " "this product is available for all companies in the database." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: si este producto solo está disponible para una empresa " "en específico, selecciónela en el menú desplegable. Si este campo se deja en" " blanco, el producto estará disponible para todas las empresas de la base de" " datos." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:245 msgid "" "Image: hover over the image box in the top-right corner of the form, and " "click the :guilabel:`✏️ (pencil)` edit icon that appears. A file explorer " "pop-up window appears. Navigate to the image, then click :guilabel:`Open`." msgstr "" "Imagen: pase el cursor por encima de la caja de imagen en la esquina " "superior derecha del formulario y haga clic en el icono de edición de " ":guilabel:`✏️ (lápiz)` que aparece. Aparecerá una ventana emergente con un " "explorador de archivos donde debe seleccionar la imagen y hacer clic en " ":guilabel:`Abrir`." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:249 msgid "(*) indicates required field." msgstr "(*) indica un campo obligatorio." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst-1 msgid "A product form filled out for a nine inch pizza." msgstr "Un formulario de producto lleno para una pizza de 22 centímetros." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:256 msgid "Product categories" msgstr "Categorías de producto" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:258 msgid "" "Product categories are a way to organize the offerings in the *Lunch* app, " "and allows for users to quickly filter the offerings when reviewing the menu" " for the day." msgstr "" "Las categorías de productos son una forma de organizar las ofertas en la " "aplicación *Almuerzo* y permite que los usuarios filtren con facilidad las " "ofertas al ver el menú del día." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:261 msgid "" "To add or modify categories, navigate to :menuselection:`Lunch app --> " "Configuration: Product Categories`. The available categories appear in a " "list view. In the *Lunch* app, there are four default categories : " ":guilabel:`Sandwich`, :guilabel:`Pizza`, :guilabel:`Burger`, and " ":guilabel:`Drinks`." msgstr "" "Para agregar o modificar categorías vaya a :menuselection:`Almuerzo --> " "Configuración: categorías de productos`. Las categorías disponibles aparecen" " en una vista de lista. Hay cuatro categorías predeterminadas en la " "aplicación Almuerzo: :guilabel:`Sándwich`, :guilabel:`Pizza`, " ":guilabel:`Hamburguesa`, and :guilabel:`Bebidas`." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:266 msgid "" "To add a new category, click the :guilabel:`New` button in the top-left " "corner, and a blank category form loads. Enter a name in the " ":guilabel:`Product Category` field. If the category is company-specific and " "should only appear for a certain company, select the :guilabel:`Company` " "from the drop-down menu." msgstr "" "Para agregar una categoría nueva, haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` en" " la esquina superior izquierda y un formulario de categoría en blanco " "aparece. Ingrese el nombre en el campo :guilabel:`Categoría del producto`, " "si la categoría es específica de la empresa, seleccione una en el menú " "desplegable :guilabel:`Empresa`." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:271 msgid "" "If desired, add a photo for the category. Hover over the image box in the " "top-right, and click the :guilabel:`✏️ (pencil)` edit icon that appears. A " "file explorer pop-up window appears. Navigate to the image, then click " ":guilabel:`Open`." msgstr "" "Si quiere, puede agregar una foto a la categoría. Pase el cursor por encima " "de la caja de imagen en la parte superior derecha del formulario y haga clic" " en el icono de edición de :guilabel:`✏️ (lápiz)` que aparece. Aparecerá " "una ventana emergente con un explorador de archivos donde debe seleccionar " "la imagen y hacer clic en :guilabel:`Abrir`." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst-1 msgid "The category form, with the fields filled out for a Soup category." msgstr "" "El formulario de categoría, con los campos completos para una categoría de " "Sopa." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:280 #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:392 msgid "Alerts" msgstr "Alertas" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:282 msgid "" "It is possible to set up alerts that can either be displayed in the *Lunch* " "app, or be sent to specific employees via the *Discuss* app." msgstr "" "Es posible configurar alertas que pueden mostrarse en la aplicación " "*Almuerzo* o para empleados específicos en la aplicación *Conversaciones*." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:285 msgid "" "No alerts are pre-configured by default. To set up an alert, navigate to " ":menuselection:`Lunch app --> Configuration: Alerts`. Click the " ":guilabel:`New` button in the top-left corner and a blank lunch alert form " "loads. Enter the following information on the form:" msgstr "" "No hay alertas preconfiguradas de forma predeterminada. Para configurar una," " vaya a :menuselection:`Almuerzo --> Configuración: Alertas`. Haga clic en " "el botón :guilabel:`Nuevo` ubicado en la esquina superior izquierda, " "aparecerá un formulario de alerta para almuerzo vacío. Proporcione la " "siguiente información en el formulario:" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:289 msgid "" ":guilabel:`Alert Name`: enter a name for the alert. This should be short and" " descriptive, such as `New Lunch Vendor` or `Order by 11`. This field is " "**required**." msgstr "" ":guilabel:`Nombre de la alerta`: escriba un nombre para la alerta. El nombre" " debe ser breve y descriptivo, como `Nuevo proveedor de almuerzo` o `Ordena " "antes de las 11`. Este campo es **obligatorio**." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:291 msgid "" ":guilabel:`Display`: select whether the alert is visible in the *Lunch* app " "(:guilabel:`Alert in app)` or sent to employees via the *Discuss* app in a " "chat window (:guilabel:`Chat notification`)." msgstr "" ":guilabel:`Mostrar`: seleccione si la alerta es visible en la aplicación " "*Almuerzo* (:guilabel:` Alerta en la aplicación`) o si se envía a los " "empleados por medio de la aplicación *Conversaciones* en una ventana de chat" " (:guilabel:` Notificación de chat`)." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:294 msgid "" ":guilabel:`Recipients`: this field only appears if :guilabel:`Chat " "notification` is selected for the :guilabel:`Display` option. Select who " "receives the chat alert. The options are: :guilabel:`Everyone`, " ":guilabel:`Employee who ordered last week`, :guilabel:`Employee who ordered " "last month`, or :guilabel:`Employee who ordered last year`." msgstr "" ":guilabel:`Destinatarios`: este campo solo aparece si selecciona " ":guilabel:`Notificación de chat` para la opción :guilabel:`Mostrar`, aquí " "debe seleccionar quién recibirá la alerta del chat. Las opciones son: " ":guilabel:`Todos`, :guilabel:` Empleado que ordenó la semana pasada`, " ":guilabel:`Empleado que ordenó el mes pasado`, o :guilabel:` Empleado que " "ordenó el año pasado`." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:299 msgid "" ":guilabel:`Location`: select the locations the alert should appear for from " "the drop-down menu. Multiple locations can be selected. This field is " "**required**, therefore, if the alert applies to all locations, select all " "the locations from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Ubicación`: seleccione las ubicaciones en las que la alerta debe " "aparecer desde el menú desplegable, puede seleccionar varias ubicaciones. " "Este campo es **obligatorio**, si la alerta se aplica a todas las " "ubicaciones. seleccione todas desde el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:302 msgid "" ":guilabel:`Show Until`: if the alert should expire on a specific date, " "select the date from the calendar picker." msgstr "" ":guilabel:`Mostrar hasta`: si la alerta debe caducar en una fecha " "específica, seleccione la fecha de la ventana emergente del calendario." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:304 msgid "" ":guilabel:`Active`: this option is on (appears green) by default. To turn " "off the alert, click the toggle so that it no longer appears green." msgstr "" ":guilabel:`Activo`: esta opción está activada de forma predeterminada " "(aparece en color verde). Para apagar la alerta, haga clic en el botón para " "que ya no aparezca en ese color." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:306 msgid "" ":guilabel:`Message`: Enter the alert message in this field. This field is " "**required**." msgstr "" ":guilabel:`Mensaje`: Ingrese la alerta de mensaje en este campo, que es " "**obligatorio**." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:307 msgid "" ":guilabel:`Notification Time`: select the days of the week the alert should " "be sent. By default, all seven days are active. Click on a checkbox to " "change the setting from active to inactive." msgstr "" ":guilabel:`Tiempo de notificación`: seleccione los días de la semana en los " "que se deba enviar la alerta, los siete días están activados de forma " "predeterminada. Haga clic en la casilla para cambiar el ajuste de activo a " "inactivo." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:310 msgid "" "If :guilabel:`Chat notification` was selected for the :guilabel:`Display` " "option, a :guilabel:`Time` field also appears. Enter the time the chat " "message should be sent. Next, select if the time is either :guilabel:`AM` or" " :guilabel:`PM` using the drop-down menu to the right of the " ":guilabel:`Time` field." msgstr "" "Si seleccionó :guilabel:`Notificación de chat` para la opción " ":guilabel:`Mostrar` también aparecerá un campo de :guilabel:`Tiempo`. " "Ingrese el tiempo en el que se deba enviar el mensaje de chat. Después, " "seleccione si el tiempo será :guilabel:`AM` o :guilabel:`PM` usando el menú " "desplegable a la derecha del campo :guilabel:`Tiempo`." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst-1 msgid "" "An alert form with all of the information filled out for a chat alert sent at 10:30 AM,\n" "asking employees to submit orders by 11:30 AM." msgstr "" "Un formulario de alerta con toda la información llena para una alerta de chat que se envía a las 10:30 a. m.\n" "en la que se le pide a los empleados que envíen sus órdenes antes de las 11:30 a. m." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:321 msgid ":doc:`lunch/orders`" msgstr ":doc:`lunch/orders`" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:322 msgid ":doc:`lunch/user-accounts`" msgstr ":doc:`lunch/user-accounts`" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:323 msgid ":doc:`lunch/management`" msgstr ":doc:`lunch/management`" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:3 msgid "Lunch management" msgstr "Gestión del almuerzo" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:5 msgid "" "In Odoo's *Lunch* application, it is required to have someone manage the " "orders, vendors, and products. In addition, someone must be responsible for " "the orders, and notifying employees when their orders have arrived. This can" " be the same person." msgstr "" "En la aplicación *Almuerzo* de Odoo, es necesario tener alguien que gestione" " las órdenes, los proveedores y los productos. Además, alguien debe ser " "responsable de las órdenes y notificar a los empleados cuando sus órdenes " "lleguen. Esto puede ser la misma persona." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:9 msgid "" "Orders can be :ref:`canceled `, :ref:`sent to the vendor " "`, :ref:`confirmed ` upon arrival, " "and :ref:`employees can be notified `, either from the " ":ref:`Today's Orders ` dashboard, or the :ref:`Control " "Vendors ` dashboard." msgstr "" "Las órdenes se pueden :ref:`cancelar `, :ref:`enviado al " "proveedor `, :ref:`confirmado ` al " "recibirse y :ref:`se puede notificar a los empleados `, ya sea" " desde el tablero de :ref:`Órdenes de hoy ` o del " "tablero :ref:`Control de proveedores `." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:14 msgid "" "To manage the *Lunch* app, users need the appropriate " ":guilabel:`Administrator` rights. These can be set by navigating to the " ":menuselection:`Settings app` and selecting :guilabel:`Manage Users`. Then, " "click on the desired user to view their access rights." msgstr "" "Para gestionar la aplicación *Almuerzo* los usuarios deben tener los " "permisos de :guilabel:`Administrador` necesarios. Estos se pueden configurar" " en los :menuselection:`Ajustes` si hace clic en :guilabel:`Gestionar " "usuarios`. Después, haga clic en el usuario deseado para ver sus permisos de" " acceso." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:18 msgid "" "For more information on access rights, refer to the :doc:`Access rights " "<../../general/users/access_rights/>` documentation." msgstr "" "Para más información sobre los permisos de acceso, vea la documentación " ":doc:`Permisos de acceso <../../general/users/access_rights/>`." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:22 msgid "" "Only users with administration rights are able to view the " ":guilabel:`Manager` and :guilabel:`Configuration` menus in the *Lunch* " "application." msgstr "" "Solo los usuarios con permisos de administración pueden ver los menús de " ":guilabel:`Gerente` y :guilabel:`Configuración` en la aplicación *Almuerzo*." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:28 msgid "Today's Orders" msgstr "Pedidos de hoy" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:30 msgid "" "To view and manage the orders for the day, navigate to :menuselection:`Lunch" " app --> Manager --> Today's Orders`. All orders for the day are presented " "in a list view on the :guilabel:`Today's Orders` dashboard, with a filter " "for :guilabel:`Today`, and grouped by :guilabel:`Vendor`, by default." msgstr "" "Para ver y gestionar las órdenes para el día, vaya a " ":menuselection:`Almuerzo --> Gerente --> Órdenes de hoy`. Todas las órdenes " "del día aparecen en vista de lista en el tablero :guilabel:`Órdenes de hoy` " "con el filtro :guilabel:`Hoy` y están agrupadas por :guilabel:`Proveedor` de" " forma predeterminada." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:35 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:160 msgid "The following information appears in the list:" msgstr "La siguiente información aparece en la lista:" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:37 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:162 msgid ":guilabel:`Order Date`: the date the order was placed." msgstr ":guilabel:`Fecha de la orden`: la fecha en la que se hizo la orden." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:38 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:163 msgid ":guilabel:`Vendor`: the vendor the product is being ordered from." msgstr "" ":guilabel:`Proveedor`: el proveedor del producto que se está vendiendo." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:39 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:164 msgid ":guilabel:`Product`: the specific product ordered." msgstr ":guilabel:`Producto`: el producto específico ordenado." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:40 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:165 msgid ":guilabel:`Extras`: any extras selected for the product." msgstr ":guilabel:`Extras`: los extras seleccionados para este producto." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:41 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:166 msgid ":guilabel:`Notes`: any information needed to be sent to the vendor." msgstr "" ":guilabel:`Notas`: la información que se necesite enviar al proveedor." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:42 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:167 msgid ":guilabel:`User`: the user who ordered the product." msgstr ":guilabel:`Usuario`: el usuario que ordenó el producto." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:43 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:168 msgid ":guilabel:`Lunch Location`: where the product is set to be delivered." msgstr "" ":guilabel:`Ubicación del almuerzo`: donde se debe entregar el producto." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:44 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:169 msgid "" ":guilabel:`Price`: the total price for the product, including all extras." msgstr "" ":guilabel:`Precio`: el precio total del producto, incluyendo todos los " "extras." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:45 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:170 msgid ":guilabel:`Status`: the current status of the product." msgstr ":guilabel:`Estado`: el estado actual del producto." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:46 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:171 msgid "" ":guilabel:`Company`: the company under which the order was placed. This only" " appears in a multi-company database." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: la empresa en la que se hizo la orden. Esta opción solo" " aparece en bases de datos multiempresa." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1 msgid "" "The list that appears in the Today's Orders dashboard, with the filters and top column\n" "names highlighted." msgstr "" "La lista que aparece en el tablero de Órdenes de hoy con los filtros y los nombres\n" "en la columna superior resaltados." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:57 msgid "Cancel orders" msgstr "Cancelar órdenes" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:59 msgid "All users can cancel an order, not just managers of the *Lunch* app." msgstr "" "Todos los usuarios pueden cancelar una orden, no solo los gerentes de la " "aplicación *Almuerzo*." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:61 msgid "" "To cancel an order from a vendor, individual products **must** be canceled " "one at a time." msgstr "" "Para cancelar la orden de un proveedor, **debe** cancelar productos " "individuales a la vez." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:63 msgid "" "On the :guilabel:`Today's Orders` dashboard, a :guilabel:`✖️ Cancel` button " "is shown at the far-right of each product line that can be canceled. Click " "the :guilabel:`✖️ Cancel` button to cancel the order for that individual " "product." msgstr "" "En el tablero :guilabel:`Órdenes de hoy` aparece un botón :guilabel:`✖️ " "Cancelar` que se muestra en la derecha de cada línea de producto para que se" " pueda cancelar. Haga clic en :guilabel:`✖️ Cancelar` para cancelar la " "orden para el producto individual." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:68 msgid "" "Only products with a red :guilabel:`Status` tag of :guilabel:`Ordered` can " "be canceled." msgstr "" "Solo los productos con una etiqueta de :guilabel:`estado` roja de los " ":guilabel:`Ordenados` se pueden cancelar." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1 msgid "Order lines with the cancel button highlighted." msgstr "Las líneas de orden con el botón para cancelar resaltado." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:77 msgid "Send orders" msgstr "Enviar órdenes" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:79 msgid "" "The first step in managing the *Lunch* app is to send the orders to the " "vendors." msgstr "" "El primer paso para gestionar la aplicación *almuerzo* es enviar órdenes a " "los proveedores." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:81 msgid "" "When orders are ready to be sent, the manager responsible for sending orders" " **must** send the orders to the vendor, outside of the database (call, " "online order, etc.)." msgstr "" "Cuando las órdenes estén listas para enviarse, el gerente responsable " "**debe** enviar las órdenes al proveedor fuera de la base de datos (llamada," " orden de línea, etc)." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:84 msgid "" "Once orders have been placed with the vendors, click the :guilabel:`Send " "Orders` button that appears next to each vendor's name and phone number." msgstr "" "Una vez que se hayan hecho las órdenes con los proveedores, haga clic e el " "botón :guilabel:`Enviar órdenes` que aparece a un lado del nombre y teléfono" " de cada proveedor." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:87 msgid "" "Once sent, the :guilabel:`Send Orders` button changes to a " ":guilabel:`Confirm Orders` button, and the :guilabel:`Status` column is " "updated from red :guilabel:`Ordered` tags to blue :guilabel:`Sent` tags, " "indicating the order has been sent to the vendor. Users who have placed " "orders in the *Lunch* app rely on the :guilabel:`Status` tags to track their" " orders." msgstr "" "Una vez enviada la orden, el botón :guilabel:`Enviar órdenes` cambia a " ":guilabel:`Confirmar órdenes` y la columna :guilabel:`Estado` se actualiza " "de tener una etiqueta roja :guilabel:`Ordenado` a una azul " ":guilabel:`Enviado`, para indicar que ya se envió la orden al proveedor. Los" " usuarios que han hecho órdenes en la aplicación *almuerzo* dependen de la " "aplicación :guilabel:`Estado` para rastrear sus órdenes." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1 msgid "" "A vendor's order with the X Cancel and Send Orders buttons highlighted." msgstr "" "La orden de un proveedor con los botones X Cancelar y Enviar órdenes " "resaltados." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:99 msgid "Confirm orders" msgstr "Confirmar órdenes" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:101 msgid "" "After orders have been sent to the vendor, the next step is to confirm the " "orders after they have been delivered." msgstr "" "Después de que las órdenes se envíen al proveedor, el siguiente paso es " "confirmar las órdenes después de que se hayan entregado." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:104 msgid "" "On the :guilabel:`Today's Orders` dashboard, click the :guilabel:`Confirm " "Orders` button that appears next to the vendor's name and phone number." msgstr "" "En el tablero :guilabel:`Órdenes de hoy` haga clic en el botón " ":guilabel:`Confirmar órdenes` que aparece a un lado del nombre y número de " "teléfono del proveedor." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:107 msgid "" "Once confirmed, the :guilabel:`Confirm Orders` button disappears, and the " ":guilabel:`Status` column is updated from blue :guilabel:`Sent` tags to " "green :guilabel:`Received` tags, indicating the vendor has delivered the " "orders." msgstr "" "Una vez lo confirme, el botón de :guilabel:`Confirmar órdenes` desparece y " "la columna :guilabel:`Estado` se actualiza de las etiquetas azules " ":guilabel:`Enviado` a las etiquetas verdes :guilabel:`Recibido`, donde se " "indica que el proveedor ha recibido las órdenes." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:111 msgid "" "In addition, the :guilabel:`✖️ Cancel` button at the end of each product " "line changes to a :guilabel:`✉️ Send Notification` button." msgstr "" "Además, el botón :guilabel:`✖️ Cancelar` al final de cada línea de producto" " cambia al botón :guilabel:`✉️ Enviar notificación`." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:114 msgid "" "If needed, instead of confirming all of the individual products from a " "vendor, individual products can be confirmed one at a time. To confirm an " "individual product, click the :guilabel:`✔️ Confirm` button at the end of " "the individual product line. When confirming individual products with this " "method, the :guilabel:`Confirm Orders` button remains on the vendor line." msgstr "" "Si se necesita, en lugar de confirmar todos los productos individuales de un" " proveedor, puede confirmar los productos individuales uno a la vez. Para " "confirmar un producto individual, haga clic en el botón :guilabel:`✔️ " "Confirmar` al final de la línea de producto individual. Al confirmar " "productos individuales con este método, el botón :guilabel:`Confirmar " "órdenes` en la línea de proveedor." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1 msgid "" "The Today's Orders dashboard, with the two different ways to confirm an " "order highlighted." msgstr "" "El tablero de Órdenes de hoy con las dos diferentes formar de confirmar una " "orden resaltadas." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:124 msgid "" "A vendor receives an order for three pizzas, and an order of garlic knots. " "When the delivery is made to the company, the *Lunch* manager notices the " "garlic knots are missing." msgstr "" "Un proveedor recibe una orden para tres pizzas y una orden para nudos de " "ajo. Cuando se hace la entrega a la empresa, el gerente de *almuerzo* nota " "que los nudos de ajo no están." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:127 msgid "" "The manager first marks the three pizzas as received, by individually " "confirming the products with the :guilabel:`✔️ Confirm` button at the end of" " each product line." msgstr "" "El gerente primero marca las tres pizzas como recibidas de forma individual " "con el botón :guilabel:`✔️ Confirmar` al final de cada línea de producto." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:130 msgid "" "Later, when the vendor delivers the garlic knots, the manager can either " "click the :guilabel:`✔️ Confirm` button at the end of the line for the " "garlic knots, or click the :guilabel:`Confirm Orders` button that appears " "next to the vendor's name and phone number." msgstr "" "Después, cuando el proveedor entregue los nudos de ajo, el gerente puede ya " "sea hacer clic en el botón :guilabel:`✔️ Confirmar` al final de la línea de" " los nudos de hago, o hacer clic en el botón :guilabel:`Confirmar órdenes` " "que aparece a un lado del nombre y número telefónico del proveedor." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:137 msgid "Notify employees" msgstr "Notificar a los empleados" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:139 msgid "" "After products are received, and the orders are confirmed, the employees " "**must** be informed that their orders have been delivered, and are ready to" " be picked up." msgstr "" "Después de recibir los productos y confirmar las órdenes, los empleados " "**deben** recibir la notificación de que ya se entregaron sus órdenes y que " "las pueden pasar a recoger." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:142 msgid "" "Unlike sending and confirming orders, notifications must be sent " "individually, and cannot be sent in a batch." msgstr "" "A diferencia de enviar y confirmar las órdenes, las notificaciones solo se " "pueden enviar por separado, no por lote." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:145 msgid "" "To notify the user their product has arrived, click the :guilabel:`✉️ Send " "Notification` button at the end of each product line. An email is sent to " "the user informing them their products have been delivered." msgstr "" "Para notificar a un usuario que su producto llegó, haga clic en el botón " ":guilabel:`✉️ Enviar notificación` al final de cada línea de producto. Se " "enviará un correo electrónico a cada usuario indicando que sus productos se " "entregaron." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:152 msgid "Control Vendors" msgstr "Control de suministradores" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:154 msgid "" "All orders for all vendors, both past and present, can be found in the " "*Control Vendors* dashboard. To access these records, navigate to " ":menuselection:`Lunch app --> Manager --> Control Vendors`." msgstr "" "Todas las órdenes de todos los proveedores, tanto pasadas como presentes, se" " pueden encontrar en el tablero *Control de proveedores*. Para acceder a " "estos registros vaya a :menuselection:`aplicación Almuerzo --> Gerente --> " "Control de proveedores`." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:157 msgid "" "All orders appear in a list view, grouped alphabetically by " ":guilabel:`Vendor`. The list loads with all vendors expanded to show all " "order lines for every vendor, by default." msgstr "" "Todas las órdenes aparecen en la vista de lista y están agrupadas de forma " "alfabética por :guilabel:`proveedor`. La lista carga de forma predeterminada" " con todos los proveedores abiertos para que visualice todas las líneas con " "órdenes para cada proveedor." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:174 msgid "" "Orders can be :ref:`canceled `, :ref:`sent to the vendor " "`, :ref:`confirmed ` upon arrival, " "and :ref:`employees can be notified ` using the same method as" " on the :ref:`Today's Orders ` dashboard." msgstr "" "Las órdenes se pueden :ref:`cancelar `, :ref:`enviado al " "proveedor `, :ref:`confirmado ` al " "recibirse y :ref:`se puede notificar a los empleados ` con el " "mismo método que se usa en el tablero :ref:`Órdenes de hoy `." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1 msgid "" "A list view of all the orders as seen in the Control Vendors dashboard." msgstr "" "Una vista de lista de todas las órdenes como se ven en el tablero Control de" " proveedores." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:184 msgid "" "The difference between the :ref:`Today's Orders ` " "dashboard and the :ref:`Control Vendors ` dashboard " "is that the *Today's Orders* dashboard **only** displays orders for the " "current day, while the :guilabel:`Control Vendors` dashboard displays " "**all** orders made in the *Lunch* app." msgstr "" "La diferencia entre el tablero :ref:`Órdenes de hoy ` y" " el tablero :ref:`Control de proveedores ` es que el" " tablero **Órdenes de hoy** **solo** muestra órdenes para el día actual, " "mientras que el tablero :ref:`Control de proveedores " "` muestra **todas** las órdenes hechas en la " "aplicación *Almuerzo*." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:190 msgid ":doc:`../lunch`" msgstr ":doc:`../lunch`" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:191 msgid ":doc:`orders`" msgstr ":doc:`orders`" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:192 msgid ":doc:`user-accounts`" msgstr ":doc:`user-accounts`" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:7 msgid "" "When the *Lunch* application is opened, the :guilabel:`Order Your Lunch` " "dashboard loads. This view is also accessed by navigating to " ":menuselection:`Lunch app --> My Lunch --> New Order`." msgstr "" "Cuando se abre la aplicación *Almuerzo* se cargará el tablero " ":guilabel:`Ordene su almuerzo`. También puede llegar a esta vista desde " ":menuselection:`Almuerzo --> Mi almuerzo --> Nueva orden`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:10 msgid "" "The :guilabel:`Order Your Lunch` dashboard provides a summary of lunch " "offerings, the user's account information, and the current day's orders, " "along with their statuses." msgstr "" "El tablero :guilabel:`Ordene su almuerzo` brinda un resumen de las opciones " "de almuerzo, la información de la cuenta del usuario y las órdenes del día, " "así como sus estados." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:14 msgid "Order Your Lunch" msgstr "Ordene su almuerzo" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:16 msgid "" "On the main :guilabel:`Order Your Lunch` dashboard, all the necessary " "information needed to place an order is visible. The default filter for the " "products is :guilabel:`Available Today`, which is present in the " ":guilabel:`Search...` bar. This filter shows only products that can be " "purchased that day, based on the :ref:`vendor's availability " "`." msgstr "" "En el tablero principal :guilabel:`Ordene su almuerzo` podrá ver toda la " "información necesaria para hacer una orden. El filtro predeterminado para " "los productos es :guilabel:`Disponible hoy`, que está en la :guilabel:`barra" " de búsqueda`. Este filtro muestra solo los productos que se pueden comprar " "al día, según la :ref:`disponibilidad del proveedor `." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:21 msgid "" "The left-side of the dashboard displays the various :guilabel:`Categories` " "of products available, along with the :guilabel:`Vendors` supplying the " "products. To the right of each line is a number, which indicates how many " "products are associated with that respective category or vendor." msgstr "" "El lado izquierdo del tablero muestra varias :guilabel:`Categorías` de " "productos disponibles, así como :guilabel:`Proveedores` que ofrecen " "productos. A la derecha de cada línea hay un número que indica cuántos " "productos están asociados a la categoría o al proveedor respectivo." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:25 msgid "" "To filter the products by categories or vendors, tick the checkbox next to " "the desired category or vendor to only view items related to those " "selections. Multiple selections can be made in each section." msgstr "" "Para filtrar los productos por categorías y proveedores, marque la casilla " "de verificación a un lado e la categoría deseada para solo ver los artículos" " relacionados a esa sección. Puede hacer varias selecciones por sección." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:30 msgid "" "If multiple selections are made, **only** products that fall under **all** " "the selected options are shown." msgstr "" "Si se hacen varias selecciones, **solo** se muestran los productos que " "concuerden con **todas** las opciones seleccionadas." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:33 msgid "" "The top portion of the dashboard, which serves as an order summary, displays" " the user's account information, and the order details for today, if any " "orders have been placed." msgstr "" "La porción superior del tablero, que funciona como un resumen de la orden, " "muestra la información de la cuenta del usuario y los detalles de las " "órdenes para hoy, si se hicieron otras órdenes." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:36 msgid "" "The main section, beneath the user's information, displays all the products " "in a default Kanban view. Each product card displays the name, cost, vendor," " photo, and description of the product. If the product is configured as new," " it also displays a :guilabel:`New` tag." msgstr "" "La sección principal, debajo de la información del usuario, muestra todos " "los productos en vista Kanban. Cada tarjeta de producto muestra el nombre, " "el costo, el proveedor, la foto y la descripción del producto. Si el " "producto se configura como nuevo, también muestra la etiqueta " ":guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1 msgid "The *Lunch* app dashboard with all areas highlighted." msgstr "" "El tablero de la aplicación *Almuerzo* con todas las áreas resaltadas." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:45 msgid "" "Anywhere a vendor's name is listed in the *Lunch* app, such as on Kanban " "product cards, their phone number is listed, as well." msgstr "" "Siempre que se enliste el nombre de un proveedor en la aplicación " "*Almuerzo*, como en las tarjetas kanban de los productos, también se " "mostrará su número telefónico." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:48 msgid "" "The products can also be displayed in a list view, by clicking the " ":guilabel:`≣ (four parallel lines)` icon in the top-right corner of the " "dashboard." msgstr "" "Si quiere ver los productos en formato de lista haga clic en el icono " ":guilabel:`≣ (cuatro líneas paralelas)` en la esquina superior izquierda del" " tablero." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:52 msgid "Placing orders" msgstr "Realizar órdenes" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:54 msgid "" "To place a lunch order, navigate to the main :guilabel:`Order Your Lunch` " "dashboard, by either opening the *Lunch* app, or by navigating to " ":menuselection:`Lunch app --> My Lunch --> New Order`." msgstr "" "Para realizar una orden vaya al tablero principal :guilabel:`Ordene su " "almuerzo`. Para llegar a esta vista puede abrir la aplicación *Almuerzo* o " "ir a :menuselection:`Almuerzo --> Mi almuerzo --> Nueva orden`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:58 msgid "Add products to an order" msgstr "Agregar productos a una orden" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:60 msgid "" "From the :guilabel:`Order Your Lunch` dashboard, click on a desired product " "to add to an order, and the product appears in a :guilabel:`Configure Your " "Order` pop-up window." msgstr "" "Desde el tablero :guilabel:`Ordene su almuerzo` haga clic en el producto " "deseado para agregar una orden y el producto aparecerá en una ventana " "emergente :guilabel:`Configure su orden`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:63 msgid "" "At the top of the pop-up window is the product image, name, and price. " "Beneath that, there is a potential :guilabel:`Extras` field, showcasing any " ":ref:`extra items or options `. Tick the checkbox next to any " "desired extras present in the :guilabel:`Extras` field to add them to the " "order." msgstr "" "En la parte superior de la ventana encontrará la imagen, el nombre y el " "precio del producto. Abajo hay un campo para :guilabel:`Extras`, donde " "mostrará los :ref:`artículos u opciones adicionales `. Marque " "la casilla de verificación a un lado de los extras que se muestran en el " "campo :guilabel:`Extras` para agregarlos a la orden." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:68 msgid "" "Each extra option is organized by a category, complete with its name and " "price. As extras are selected, the displayed price at the top of the pop-up " "window updates to reflect all current selections." msgstr "" "Cada opción extra se organiza por categoría, así como su nombre y su precio." " Conforme selecciona extras, el precio que se muestra en la parte superior " "de la ventana emergente se actualiza para reflejar las selecciones actuales." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:72 msgid "" "Beneath the :guilabel:`Extras` field is the :guilabel:`Description` of the " "product, followed by a :guilabel:`Notes` field. The :guilabel:`Notes` field " "is used to enter any vital information, which is then sent to the vendor " "regarding the order, such as any special requests or food allergies." msgstr "" "Debajo del campo :guilabel:`Extras` se encuentra la :guilabel:`Descripción` " "del producto, seguido del campo :guilabel:`Notas`. El campo " ":guilabel:`Notas` se usa para ingresar información importante, que después " "se envía al proveedor junto con la orden; esta información puede ir desde " "solicitudes hasta alergias." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:76 msgid "" "When all selections for the product have been made, click the :guilabel:`Add" " To Cart` button in the lower-left of the pop-up window. To cancel the " "order, click the :guilabel:`Discard` button." msgstr "" "Cuando se hace la selección de los productos, haga clic en el botón " ":guilabel:`Agregar al carrito` en la parte inferior izquierda de la ventana " "emergente. Para cancelar la orden, haga clic en el botón " ":guilabel:`Descartar`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1 msgid "" "The pop-up window for a personal pizza, with all the extras highlighted and " "selected." msgstr "" "La ventana emergente para una pizza individual, con todos los extras " "resaltados y seleccionados." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:86 msgid "" "Depending on how the various :ref:`extras ` are " "configured for a vendor, it is possible to receive an error when attempting " "to add products to the cart." msgstr "" "Dependiendo de los varios :ref:`extras ` " "configurados para un proveedor, es posible recibir un error al intentar " "agregar productos al carrito." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:89 msgid "" "An error can occur when a configured product **requires** the user to select" " an option in the :guilabel:`Extras` field, but the user neglects to make " "one." msgstr "" "Un error puede ocurrir al configurar un producto que **requiere** que el " "usuario seleccione una opción en el campo :guilabel:`Extras`, pero el " "usuario no hace la selección." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:92 msgid "" "When this occurs, a :guilabel:`Validation Error` pop-up window appears. The " "error is briefly explained in the pop-up window. Click :guilabel:`Close` to " "close the window, and make any necessary changes to the :guilabel:`Configure" " Your Order` pop-up window." msgstr "" "Cuando esto suceda aparecerá una ventana emergente de :guilabel:`Validación " "de error`, donde el error se explica brevemente. Haga clic en " ":guilabel:`Cerrar` para cerrar la ventana y haga los cambios necesarios a pa" " ventana emergente :guilabel:`Configure su orden`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:97 msgid "" "The vendor, The Pizza Palace, provides a free beverage with any purchase. " "Their products are configured so that a beverage selection is **required** " "in the :guilabel:`Extras` field *before* adding one of their products to the" " cart." msgstr "" "El proveedor, el Palacio de las Pizzas, ofrece una bebida gratis con cada " "compra. Sus productos se configuran de manera que la sección de bebidas sea " "**obligatoria** en el campo :guilabel:`Extras` *antes* de agregar uno de los" " productos al carrito." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:101 msgid "" "If a selection is **not** made, an error occurs. The message that appears is" " `You have to order one and only one Free Beverage with Purchase`." msgstr "" "Si **no** se selecciona nada, ocurre un erro. El mensaje que aparece es " "`Debe ordenar una y solo una bebida gratis para realizar la compra`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:0 msgid "" "The :guilabel:`Validation Error` pop-up window with the specific error for the free\n" "beverage displayed." msgstr "" "La ventana emergente :guilabel:`Error de validación` con que muestra el error específico\n" "para bebida gratis." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:110 msgid "Your Order summary" msgstr "Su resumen de orden" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:112 msgid "" "When at least one item is added to an order, the items appear at the top of " "the dashboard in the :guilabel:`Your Order` summary. In addition to the " "products, users can view the account information, in addition to all the " "information related to orders placed during the current calendar day." msgstr "" "Cuando se agrega al menos un artículo a la orden, estos aparecen en la parte" " superior del tablero en el resumen de su :guilabel:`Orden`. Además de los " "productos, los usuarios pueden ver la información de la cuenta, además de " "toda la información relacionada a las órdenes que se hicieron durante el día" " de hoy." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:116 msgid "" "As products are added to an order, they appear at the top center of the " "summary box. Each product is listed beneath the words :guilabel:`Your " "Order`, with the product name, quantity, and a status tag." msgstr "" "Conforme se agregar productos a la orden, estos aparecerán en la parte " "superior central de la caja de resumen. Cada producto se enlista debajo de " "las palabras :guilabel:`Su orden` con el nombre, cantidad y etiquetas de " "estado del producto." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:119 msgid "The available tags that can be displayed for each item are:" msgstr "" "Las etiquetas disponibles que se pueden mostrar para cada artículo son:" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:121 msgid "" ":guilabel:`To Order`: the product has been added to the cart, but has not " "been purchased yet by the user." msgstr "" ":guilabel:`Por ordenar`: el producto se agregó al carrito, pero ningún " "usuario lo ha comprado." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Ordered`: the product has been purchased by the user, and is " "waiting to be sent to the vendor by a *Lunch* app manager." msgstr "" ":guilabel:`Ordenado`: el usuario compró un cliente y espera que se envíe al " "gerente de la aplicación *Almuerzo*." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:125 msgid "" ":guilabel:`Sent`: the order for the product has been sent to the vendor by a" " *Lunch* app manager." msgstr "" ":guilabel:`Enviado`: el gerente de la aplicación *Almuerzo* envió la orden " "del producto al proveedor." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:126 msgid "" ":guilabel:`Received`: the product has been delivered by the vendor to the " "user's location, and has been verified as received by a *Lunch* app manager." msgstr "" ":guilabel:`Recibido`: el proveedor entregó el producto a la ubicación del " "usuario y el gerente de la aplicación *Almuerzo* lo marcó como recibido." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:129 msgid "" "Product quantities can be adjusted by clicking the :guilabel:`➕ (plus sign)`" " or :guilabel:`➖ (minus sign)` to the left of the listed product. The " "product price adjusts in real-time to display the cost for the currently " "selected quantity of the product." msgstr "" "Las cantidades de los productos se pueden ajustar si hace clic en los " ":guilabel:`➕ (símbolo de más)` o :guilabel:`➖ (símbolo de menos)` a la " "izquierda del producto enlistado. El precio del producto se ajusta en tiempo" " real para mostrar el costo para la cantidad actual seleccionada del " "producto." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:133 msgid "" "The right side of the :guilabel:`Your Order` summary displays the purchasing" " information. The :guilabel:`Total` amount for the entire day's lunch order " "is displayed. The :guilabel:`Already Paid` field indicates how much has been" " paid that day towards the :guilabel:`Total` amount. The :guilabel:`To Pay` " "field displays how much of the remaining :guilabel:`Total` amount must be " "paid, in order to place the currently configured order." msgstr "" "El lado derecho del resumen :guilabel:`Su orden` muestra información de " "compra, también se muestra la cantidad :guilabel:`Total` para la orden de un" " día entero. El campo :guilabel:`Pagado` indica la cantidad del " ":guilabel:`Total` que ya se pagó. El campo :guilabel:`Por pagar` muestra " "cuánto se pagó ese día de la cantidad :guilabel:`Total`. El campo " ":guilabel:`Por pagar` muestra la cantidad del :guilabel:`Total` que todavía " "se debe pagar para poder realizar la orden actual." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1 msgid "" "The Your Orders section of the dashboard, with the purchasing information " "highlighted." msgstr "" "La sección Sus órdenes del tablero, con la información de compra resaltada." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:144 msgid "" "Users can place multiple orders throughout the day, and are not restricted " "to only placing one lunch order each day. Multiple orders might need to be " "placed, due to users forgetting to add items to an order, or if there are " "multiple meals that are available to be purchased for the office ()not just " "lunch), and so on." msgstr "" "Los usuarios pueden realizar varias órdenes a lo largo del día y no están " "limitados a hacer solo una orden de almuerzo al día. Es posible que se " "tengan que hacer varias órdenes en caso de que los usuarios se les olvide " "ordenar algo, o si hay varias comidas que se pueden comprar para la oficina " "(no solo el almuerzo)." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:149 msgid "" "Depending on the various vendors, and how the vendors and products are " "configured, it is possible to order breakfast, lunch, dinner, coffee, and/or" " snacks." msgstr "" "Dependiendo de los proveedores y cómo ellos y los productos se configuran, " "es posible ordenar desayuno, almuerzo, comida, café y bocadillos." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:153 msgid "Submit an order" msgstr "Enviar una orden" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:155 msgid "" "To place the order, click the :guilabel:`Order Now` button on the right-side" " of the :guilabel:`Your Order` summary. The user is charged the amount that " "is displayed in the :guilabel:`To Pay` field, and the cost is deducted from " "their *Lunch* account balance." msgstr "" "Para hacer una orden, haga clic en el botón :guilabel:`Ordenar ahora` en el " "lado derecho del resumen :guilabel:`Su orden`. Al usuario se le carga la " "cantidad que se muestra en el campo :guilabel:`Por pagar` y el costo se " "deduce del balance de su cuenta de *Almuerzo*." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:159 msgid "" "Once the order is placed, the tags for the items just purchased in the " ":guilabel:`Your Order` field change from orange :guilabel:`To Order` tags to" " red :guilabel:`Ordered` tags." msgstr "" "Una vez que se haga la orden, las etiquetas para los artículos que acaba de " "comprar en el campo :guilabel:`Su orden` cambian de etiquetas naranja " ":guilabel:`Por ordenar` a etiquetas rojas :guilabel:`Ordenado`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:163 msgid "Track an order" msgstr "Rastrear una orden" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:165 msgid "" "When orders have been sent to the vendors, the tags for the items in the " ":guilabel:`Your Order` summary change from red :guilabel:`Ordered` tags to " "blue :guilabel:`Sent` tags." msgstr "" "Cuando las órdenes se envían a los proveedores, las etiquetas de los " "artículos en el resumen :guilabel:`Su orden` cambian de etiquetas rojas " ":guilabel:`Ordenado` a etiquetas azules :guilabel:`Enviado`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:168 msgid "" "Once orders have been received and verified, the tags change from blue " ":guilabel:`Sent` tags to green :guilabel:`Received` tags." msgstr "" "Una vez que las órdenes se recibieron y verificaron, las etiquetas cambian " "de etiquetas azul :guilabel:`Enviado` a etiquetas verde " ":guilabel:`Recibido`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:172 msgid "Receive an order" msgstr "Recibir una orden" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:174 msgid "" "When orders are received at the delivery location, they are confirmed by a " "*Lunch* app manager, and a notification is sent to the employee who ordered " "the food." msgstr "" "Cuando se reciben las órdenes en la ubicación de entrega, las debe confirmar" " el gerente de la aplicación *Almuerzo* y se envía una notificación al " "empleado que ordenó la comida." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:178 msgid "My Orders" msgstr "Mis pedidos" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:180 msgid "" "To view a full list of all orders placed in the *Lunch* app for the " "currently signed-in user, navigate to :menuselection:`Lunch app --> My Lunch" " --> My Order History`. This navigates to the :guilabel:`My Orders` " "dashboard. The data is filtered by :guilabel:`My Orders` and grouped by " ":guilabel:`Order Date: Day`, by default, both of which are located in the " ":guilabel:`Search...` bar." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Almuerzo --> Mi Almuerzo --> Mi Historial de órdenes`" " para ver una lista completa con todas las órdenes realizadas en la " "aplicación *Almuerzo* por el usuario conectado a la base de datos. Esta " "acción le redirigirá al tablero :guilabel:`Mis órdenes` y los datos están " "filtrados por :guilabel:`Mis órdenes` y agrupados por :guilabel:`Fecha de la" " orden: Día` de forma predeterminada, ambos filtros se ubican en la " ":guilabel:`barra de búsqueda`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:185 msgid "" "All products appear in a list view, organized by date. The list displays the" " :guilabel:`Order Date`, :guilabel:`Vendor`, :guilabel:`Product`, " ":guilabel:`Extras`, :guilabel:`Notes`, :guilabel:`User`, :guilabel:`Lunch " "Location`, :guilabel:`Price`, and :guilabel:`Status` information. If in a " "multi-company database, a :guilabel:`Company` column also appears." msgstr "" "Todos los productos aparecen en vista de lista y están organizados por " "fecha. La lista muestra la información de :guilabel:`Fecha de la orden`, " ":guilabel:`Proveedor`, :guilabel:`Producto`, :guilabel:`Extras`, " ":guilabel:`Notas`, :guilabel:`Usuario`, :guilabel:`Ubicación del almuerzo`, " ":guilabel:`Precio` y :guilabel:`Estado`.Si su base de datos es multiempresa " "también aparecerá una columna :guilabel:`Empresa`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:190 msgid "" "The total cost for each order is displayed on the line containing the order " "date. At the bottom of the list, beneath all the lines, the overall total " "amount paid for all the orders appears, under the :guilabel:`Price` column." msgstr "" "El costo total de cada orden se muestra en la línea que contiene la fecha de" " la orden. En la parte inferior de la lista, debajo de todas las líneas, " "puede ver la cantidad total por pagar de todas las órdenes, debajo de la " "columna :guilabel:`Precio`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:194 msgid "" "At the end of each product line with a status of :guilabel:`Ordered` or " ":guilabel:`Sent`, an :guilabel:`X Cancel` button appears. Click :guilabel:`X" " Cancel` to cancel that product order. Once a product order has been " "canceled, the money paid for that product is refunded, and appears in the " "user's account." msgstr "" "Al final de cada línea de producto con un estado :guilabel:`Ordenado` o " ":guilabel:`Enviado` podrá ver un botón :guilabel:`X Cancelar`. Haga clic en " "este botón para cancelar la orden del producto. Una vez que lo haya hecho, " "el dinero pagado se reembolsará y aparecerá en la cuenta del usuario" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:199 msgid "" "At the end of each product line with a status of :guilabel:`Received`, a " ":guilabel:`Re-order` button appears. Click :guilabel:`Re-order` to instantly" " reorder that same product, with the same extras, if applicable. The new " "order appears in the list, under the current date, and the product is paid " "for, with money deducted from the user's account." msgstr "" "Al final de cada lína de producto con el estado :guilabel:`Recibido`, " "aparece un botón :guilabel:`Reordenar`. Haga clic en este botón para volver " "a ordenar el mismo producto al instante, con los mismos extras si aplica. La" " nueva orden aparecerá en la lista debajo de la fecha de hoy y se paga el " "producto con dinero que se deduce de la cuenta del usuario." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1 msgid "The list view that appears when navigating to the My Orders dashboard." msgstr "La vista de lista que aparece al navegar el tablero Mis órdenes." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:209 msgid "My Account" msgstr "Mi cuenta" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:211 msgid "" "To view a summary of all transactions in the user's account, navigate to " ":menuselection:`Lunch app --> My Lunch --> My Account History`. Doing so " "reveals the :guilabel:`My Account` dashboard." msgstr "" "Para ver el resumen de todas las transacciones en la cuenta del usuario, " "vaya a :menuselection:`Almuerzo --> Mi almuerzo --> Historial de mi cuenta`." " Así llegará al tablero :guilabel:`Mi cuenta`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:214 msgid "" "The default presentation of the :guilabel:`My Account` dashboard displays " "all entries, from newest to oldest. The :guilabel:`Date`, " ":guilabel:`Description`, and :guilabel:`Amount` are the only fields " "displayed in the list." msgstr "" "La presentación predeterminada del tablero :guilabel:`Mi cuenta` muestra " "todas las entradas, de la más nueva a la más antigua. La :guilabel:`Fecha`, " ":guilabel:`Descripción` y :guilabel:`Cantidad` son los únicos campos que se " "muestran en la lista." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:218 msgid "" "Entries with a negative figure listed in the :guilabel:`Amount` column " "represent products purchased in the *Lunch* app. These appear in a `$-XX.XX`" " format." msgstr "" "Las entradas con un número negativo en la columna :guilabel:`Cantidad` " "representan los productos que se compraron en la aplicación *Almuerzo*. " "Estos aparecen en el formato `$-XX.XX`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:221 msgid "" "Entries with a positive balance either represent funds added to the user's " "lunch account, or canceled orders that were eventually refunded to the user." " These appear in a `$XX.XX` format." msgstr "" "Las entradas con un saldo positivo representan fondos que se agregaron a la " "cuenta de almuerzo del usuario u órdenes canceladas que se terminaron " "reembolsando al usuario. Estos aparecen en formato `$XX.XX`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1 msgid "" "The My Account dashboard with the entry for adding funds to the user's lunch account\n" "highlighted." msgstr "" "El tablero Mi cuenta con la entrada para agregar fondos a la cuenta de almuerzo del usuario\n" "resaltada." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:3 msgid "Manage user accounts" msgstr "Gestionar las cuentas de los usuarios" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:5 msgid "" "In Odoo's *Lunch* application, users pay for products directly from their " "*Lunch* app account. For funds to appear in their account, a *Lunch* app " "manager **must** transfer funds into each user's account." msgstr "" "En la aplicación *Almuerzo* de Odoo, los usuarios pagan por productos " "directamente en su cuenta de la aplicación *Almuerzo*. Para que los fondos " "aparezcan en su cuenta, le gerente de la aplicación *Almuerzo* **debe** " "transferir los fondos a la cuenta del usuario" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:10 msgid "" "To add funds and manage user accounts, the user must have " ":guilabel:`Administrator` access rights set for the *Lunch* application. " "This is verified by navigating to :menuselection:`Settings app --> → Manage " "Users`. Then, click on a user to view their various settings and access " "rights." msgstr "" "Para agregar fondos y gestionar la cuenta del usuario, un usuario debe tener" " los permisos de acceso :guilabel:`Administrador` en la aplicación " "*Almuerzo*. Puede verificar que sea así en :menuselection:`Ajustes --> → " "Gestionar usuarios`, haga clic en un usuario para ver sus ajustes y permisos" " de acceso." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:14 msgid "" "For more information, refer to the :doc:`Access rights " "<../../general/users/access_rights/>` documentation." msgstr "" "Para más información, vea la documentación :doc:`Permisos de acceso " "<../../general/users/access_rights/>`." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:17 msgid "" "The *Lunch* application does **not** directly interface in any way with " "software or products linked to any monetary accounts or billing. Money " "**cannot** be transferred from users' bank accounts, nor can users' credit " "cards be charged." msgstr "" "La aplicación *Lunch* **no** interactúa directamente en modo alguno con " "software o productos vinculados a cuentas monetarias o facturación. El " "dinero **no** puede transferirse desde las cuentas bancarias de los " "usuarios, ni puede cargarse en las tarjetas de crédito de los usuarios." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:21 msgid "" "Odoo's *Lunch* application **only** allows for manual entries of cash " "exchanges that are handled by the *Lunch* app manager. It is up to each " "individual company to create the method with which lunch accounts are " "replenished." msgstr "" "La aplicación *Almuerzo* **solo** permite entradas manuales de intercambios " "de efectivo que gestiona el gerente de la aplicación *Almuerzo*. Cada " "empresa debe crear el método con el que se volverán a dar créditos a las " "cuentas." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:26 msgid "" "Some examples of how money can be organized and transferred within a " "company:" msgstr "" "Algunos ejemplos sobre cómo se puede organizar o transferir dentro de la " "empresa:" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:28 msgid "" "Cash is handed to the *Lunch* app manager, who then updates the user's " "account." msgstr "" "El efectivo se le da al gerente de la aplicación *Almuerzo*, quien después " "actualiza la cuenta del usuario." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:29 msgid "" "Money is automatically deducted from the user's paychecks, then the *Lunch* " "app manager updates the account when paychecks are issued. This requires " ":ref:`adding a salary attachment ` for the " "user's payslip in the *Payroll* app." msgstr "" "El dinero se deduce de la nómina del usuario de manera automática y después " "el gerente de la aplicación *Almuerzo* actualiza la cuenta cuando se hace la" " nómina. Esto requiere :ref:`agregar un documento de sueldo ` al recibo de nómina del usuario en la aplicación *Nómina*." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:32 msgid "" "Companies can sell \"lunch tickets\" at a set price (for example, one ticket" " costs $5.00). Users can purchase tickets from a *Lunch* app manager, who " "then updates the user's account." msgstr "" "Las empresas pueden vender \"cupones de almuerzo\" a un precio fijo (por " "ejemplo, un cupón cuesta $5.00). Los usuarios pueden comprar cupones con un " "gerente de la aplicación *Almuerzo*, que puede actualizar la cuenta del " "usuario." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:38 msgid "Cash Moves" msgstr "Movimientos de Caja" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:40 msgid "" "To add funds to user accounts, each cash move must be individually logged. " "To view all cash move records, or create a new cash move, navigate to " ":menuselection:`Lunch app --> Manager --> Cash Moves`. Doing so reveals the " ":guilabel:`Cash Moves` dashboard." msgstr "" "Para agregar fondos a la cuenta del usuario, cada movimiento de efectivo se " "debe registrar de forma individual. Para ver todos los registros de " "movimientos de efectivo, o para crear un nuevo movimiento de efectivo, vaya " "a :menuselection:`Almuerzo --> Gerente --> Movimientos de efectivo`. Hacer " "esto muestra el tablero de los :guilabel:`Movimientos de efectivo`." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:44 msgid "" "On the :guilabel:`Cash Moves` dashboard, all cash moves are presented in a " "default list view, displaying each record's :guilabel:`Date`, " ":guilabel:`User`, :guilabel:`Description`, and :guilabel:`Amount`. The total" " of all the cash moves is displayed at the bottom of the :guilabel:`Amount` " "column." msgstr "" "En el tablero de los :guilabel:`Movimientos de efectivo` verá todos los " "movimientos en vista de lista, donde podrá ver la :guilabel:`Fecha`, " ":guilabel:`Usuario`, :guilabel:`Descripción` y :guilabel:`Cantidad` de cada " "registro. El total de los movimientos de efectivo se muestra al final de la " "columna :guilabel:`Cantidad`." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst-1 msgid "The list view of all cash moves." msgstr "La vista de lista de todos los movimientos en efectivo." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:54 msgid "Add funds" msgstr "Agregar fondos" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:56 msgid "" "To add funds to a lunch account, click the :guilabel:`New` button, located " "in the top-left corner of the :guilabel:`Cash Moves` dashboard." msgstr "" "Para agregar fondos a una cuenta de almuerzo, haga clic en el botón " ":guilabel:`Nuevo` ubicado en la esquina superior izquierda del tablero " ":guilabel:`Movimientos de efectivo`." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:59 msgid "" "A blank :guilabel:`Cash Moves` form loads. Enter the following information " "on the form:" msgstr "" "Se cargará un formulario en blanco de :guilabel:`Movimientos de efectivo`. " "Ingrese la siguiente información en el formulario:" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:61 msgid "" ":guilabel:`User`: select the user depositing cash into their account from " "the drop-down menu. If the user is not in the database, they can be created " "by typing their name in the :guilabel:`User` field, and clicking either " ":guilabel:`Create \"user\"` or :guilabel:`Create and edit...` to create the " "user and edit the :guilabel:`Create User` form." msgstr "" ":guilabel:`Usuario`: seleccione el usuario que está depositando efectivo en " "su propia cuenta desde el menú desplegable. Si el usuario no está en la base" " de datos, lo puede crear escribiendo su nombre en el campo " ":guilabel:`Usuario` y haga clic en :guilabel:`Crear \"usuario\"` or " "en:guilabel:`Crear y editar...` para crear el usuario y editar el formulario" " :guilabel:`Crear usuario`." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Date`: using the calendar popover, select the date the " "transaction occurred." msgstr "" ":guilabel:`Fecha`: seleccione la fecha en la que ocurrió la transacción " "desde el calendario desplegable." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:66 msgid ":guilabel:`Amount`: enter the amount being added to the lunch account." msgstr "" ":guilabel:`Cantidad`: ingrese la cantidad que se agrega a la cuenta de " "almuerzo." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:67 msgid ":guilabel:`Description`: enter a brief description of the transaction." msgstr "" ":guilabel:`Descripción`: escriba una breve descripción de la transacción." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst-1 msgid "The cash move form filled out for a transaction of $40.00." msgstr "El movimiento de efectivo lleno para una transacción de $40.00." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:75 msgid "Control Accounts" msgstr "Cuentas de control" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:77 msgid "" "An overview of every transaction in the *Lunch* app, including all cash " "deposits and purchases, can be viewed on the main *Control Accounts* " "dashboard. To access this dashboard, navigate to :menuselection:`Lunch app " "--> Manager --> Control Accounts.`" msgstr "" "Puede ver un resumen de todas las transacciones en la aplicación *Almuerzo*," " incluyendo todos los depósitos y compras, en el tablero principal *Control " "de cuentas*. Para acceder a este tablero vaya a :menuselection:`Almuerzo -->" " Gerente --> Control de cuentas.`" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:81 msgid "" "All transactions are grouped :guilabel:`By Employee`, and listed " "alphabetically by the user's first name. At the end of the user's name, a " "number appears. This indicates the number of individual records logged for " "that user." msgstr "" "Todas las transacciones se agrupan :guilabel:`Por empleado` y se enlistan de" " forma alfabética por el primer nombre del usuario. Al final del nombre del " "usuario aparecerá un número que indica la cantidad de registros individuales" " registrados para este usuario." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:85 msgid "" "The default view is to have all individual transactions hidden. To view all " "transactions for a user, click the :guilabel:`▶ (triangle)` icon to the left" " of the desired name to expand that specific group." msgstr "" "La vista predeterminada es que todas las transacciones están ocultas. Para " "ver todas las transacciones de un usuario, haga clic en el icono " ":guilabel:`▶ (triangulo)` a la izquierda del nombre que busque para expandir" " ese grupo en específico." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:89 msgid "" "Each record includes the :guilabel:`Date`, :guilabel:`User`, " ":guilabel:`Description`, and :guilabel:`Amount`." msgstr "" "Cada registro incluye :guilabel:`Fecha`, :guilabel:`Usuario`, " ":guilabel:`Descripción` y :guilabel:`Cantidad`." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst-1 msgid "" "The Control Accounts dashboard with two employee's transactions expanded." msgstr "" "El tablero Controlar cuentas con dos transacciones de empleado expandidas." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:97 msgid "" "This list only displays the various transactions within the *Lunch* app, and" " does **not** allow modifications to be made to any records listed." msgstr "" "Esta lista solo muestra las diferentes transacciones dentro de la aplicación" " *Almuerzo* y **no** permite que se hagan modificaciones a cualquier " "registro." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:100 msgid "" "Cash moves can be modified, but **only** from the :ref:`Cash Moves " "` dashboard, not from the :guilabel:`Control Accounts` " "dashboard." msgstr "" "Los movimientos de efectivo se pueden modificar, pero **solo** desde el " "tablero :ref:`Movimientos de efectivo `, no desde el " "tablero :guilabel:`Control de cuentas`." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:103 msgid "It is **not** possible to modify any product-related records." msgstr "**No** es posible modificar registros relacionados a productos." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:5 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:81 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:31 msgid "Payroll" msgstr "Nómina" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:7 msgid "" "Odoo *Payroll* is used to process work entries and create payslips for " "employees. *Payroll* works in conjunction with other Odoo apps, such as " "*Employees*, *Time Off*, *Attendances*, and *Planning*." msgstr "" "La aplicación *Nómina* de Odoo se utiliza para procesar entradas de trabajo " "y crear recibos de nómina para los empleados. Además, funciona en conjunto " "con otras de nuestras aplicaciones como *Empleados*, *Tiempo personal*, " "*Asistencias* y *Planeación*." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:10 msgid "" "The *Payroll* app helps ensure there are no issues or conflicts when " "validating work entries. It also handles country-specific localizations to " "ensure payslips follow local rules and taxes, and allows for salary " "assignments." msgstr "" "La aplicación *Nómina* ayuda a garantizar que no haya problemas o conflictos" " al validar entradas de trabajo, gestiona localizaciones específicas de cada" " país para garantizar que los recibos de nómina cumplan con reglas e " "impuestos locales y permite realizar asignaciones salariales." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:17 msgid "" "Configure the *Payroll* app by navigating to :menuselection:`Payroll app -->" " Configuration --> Settings`. The various settings for accounting, " "localizations, time off, alerts, and payslips are specified here." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Nómina --> Configuración --> Ajustes` para configurar" " la aplicación *Nómina*. En esta sección encontrará los ajustes para " "contabilidad, localizaciones, tiempo personal, alertas y recibos de nómina." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:22 msgid "Accounting" msgstr "Contabilidad" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:24 msgid "" "The accounting section of the configuration menu relates to three options:" msgstr "" "La sección de contabilidad del menú de configuración está relacionada a tres" " opciones:" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Payroll Entries`: enable this option to post payroll slips in " "accounting." msgstr "" ":guilabel:`Asientos de nómina`: seleccione esta opción para registrar los " "recibos de nómina en su contabilidad." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:27 msgid ":guilabel:`Payroll SEPA`: enable this option to create SEPA payments." msgstr "" ":guilabel:`Nómina SEPA`: seleccione esta opción para crear pagos SEPA." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:28 msgid "" ":guilabel:`Batch Account Move Lines`: enable this option to have a single " "account move line created from all the accounting entries from the same " "period. This disables the generation of single payments." msgstr "" ":guilabel:`Líneas de movimiento de lotes de cuenta`: seleccione esta opción " "para crear una sola línea de movimiento de cuenta a partir de todos los " "asientos contables del mismo periodo. Impide generar pagos individuales." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:33 msgid "Localizations" msgstr "Localizaciones" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:35 msgid "" "*Localizations* are country-specific settings pre-configured in Odoo at the " "creation of the database, which account for all taxes, fees, and allowances " "for that particular country." msgstr "" "Las *localizaciones* son ajustes específicos para cada país y se " "preconfiguran en Odoo al crear una base de datos. Estas toman en cuenta los " "impuestos, tasas y subsidios para ese país en particular." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:38 msgid "" "The :guilabel:`Localization` section of the *Payroll* app " ":guilabel:`Settings` page may include specific settings that need to be set " "for the specific locality. This selection also provides a detailed view of " "all benefits provided to employees." msgstr "" "La sección de :guilabel:`localización` de los :guilabel:`ajustes` de la " "aplicación *Nómina* puede incluir ajustes específicos que deberá configurar " "para esa zona en específico. Esta selección también ofrece una vista " "detallada de todas las prestaciones que le proporciona a sus empleados." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:42 msgid "" "The settings and options shown in this section varies, depending on the " "localization enabled for the database." msgstr "" "La configuración y las opciones que aparecen en esta sección varían según la" " localización habilitada en la base de datos." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:46 msgid "" "It is **not** recommended to alter the localization settings, unless " "specifically required." msgstr "" "**No** le recomendamos que modifique los ajustes de la localización a menos " "que sea extremadamente necesario." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:49 msgid "" "Odoo can handle a multi-company configuration. This is generally done when " "there is a main company or office location, such as a headquarters, and " "there are other offices/branches around the country or globe, that fall " "under that main company or headquarters. In Odoo, each company, including " "the headquarters, would be set up as their own company/branch using the " "multi-company method." msgstr "" "Odoo es capaz de gestionar una configuración multiempresa. Por lo general, " "esto ocurre cuando hay una empresa principal o una ubicación de oficina, " "como una sede, y hay otras oficinas o sucursales alrededor del país o del " "mundo que le pertenecen a la empresa principal o sede. En Odoo, cada " "empresa, incluida la sede, se configuraría como su propia empresa o sucursal" " con el método multiempresa." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:55 msgid "" "Each individual company can have a different localization setting configured" " for that specific company, since company locations can vary and be located " "anywhere in the world, where rules and laws differ." msgstr "" "Cada empresa puede tener ajustes de localización distintos configurados para" " esa empresa en específico, ya que las ubicaciones de las empresas pueden " "variar y estar ubicadas en cualquier parte del mundo, por lo que las reglas " "y las leyes serían distintas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:59 msgid "" "For more information on companies, refer to the :doc:`Companies " "<../general/companies>` documentation, which covers how to set up companies." msgstr "" "Consulte la documentación sobre :doc:`empresas <../general/companies>` para " "obtener más información, allí podrá conocer cómo configurarlas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:63 msgid "Time off" msgstr "Tiempo personal" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Deferred Time Off`: if time off is taken after payslips are " "validated, the time off needs to be applied to the following pay period. " "Select the person responsible for validating these specific time off " "situations using the drop-down menu in the :guilabel:`Responsible` field." msgstr "" ":guilabel:`Tiempo personal diferido`: si alguien toma tiempo personal " "después de validar los recibos de nómina, entonces este debe aplicarse al " "siguiente periodo de pago. En el campo :guilabel:`Responsable` seleccione a " "la persona responsable de validar estos casos específicos con el menú " "desplegable." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:70 msgid "" "An employee is paid on the 15th of the month and the last day of the month. " "Payslips are typically processed a day before." msgstr "" "Un empleado recibe sus pagos el día 15 y el último día del mes. Por lo " "general, los recibos de nómina se procesan un día antes." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:73 msgid "" "If an employee's payslip is approved and processed on the 30th, but that " "same employee takes an unexpected sick day on the 31st, the time off needs " "to be logged." msgstr "" "Si el recibo de nómina de un empleado es aprobado y procesado el día 30, " "pero el mismo empleado se toma el día debido a una enfermedad el día 31, " "entonces es necesario registrar su permiso." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:76 msgid "" "Since the employee is already paid for a regular work day on the 31st, to " "keep the time off balances correct, the sick day is moved/applied to the 1st" " of the next month (the next pay period)." msgstr "" "Como el empleado ya recibió su pago por un día de trabajo regular el día 31," " el día de enfermedad se mueve y se aplica al día 1 del próximo mes (es " "decir, el siguiente periodo de pago) para que todo coincida." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:83 msgid "" ":guilabel:`Contract Expiration Notice Period`: enter the number of " ":guilabel:`Days` before a contract expires, and Odoo notifies the " "responsible person about the upcoming expiration at that time." msgstr "" ":guilabel:`Plazo de notificación de vencimiento del contrato`: escriba el " "número de :guilabel:`días` antes de que un contrato esté por vencer, Odoo le" " notificará a la persona responsable en ese momento." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Work Permit Expiration Notice Period`: enter the number of " ":guilabel:`Days` before a work permit expires, and Odoo notifies the " "responsible person about the upcoming expiration at that time." msgstr "" ":guilabel:`Plazo de notificación de vencimiento del permiso de trabajo`: " "escriba el número de :guilabel:`días` antes de que un permiso de trabajo " "esté por vencer, Odoo le notificará a la persona responsable en ese momento." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Payslip PDF Display`: enable this option to have payslips display" " a PDF file on the payslip form." msgstr "" ":guilabel:`Visualización del recibo de nómina en PDF`: seleccione esta " "opción para que los recibos de nómina incluyan un archivo PDF en el " "formulario correspondiente." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:95 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:3 msgid "Contracts" msgstr "Contratos" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:97 msgid "" "In order for an employee to be paid, they **must** have an active contract " "for a specific type of employment. Creating and viewing contract templates, " "and creating and viewing employment types, is possible from this section of " "the configuration header menu." msgstr "" "Los empleados **deben** tener un contrato activo con algún tipo específico " "de empleo para que puedan recibir sus pagos. Desde esta sección del menú de " "encabezado de configuración podrá crear y ver plantillas de contrato, así " "como tipos de empleos." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:104 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:106 msgid "" "Contract templates are used with the *Recruitment* application when sending " "an offer to a candidate. The contract template forms the basis of an offer, " "and can be modified for specific candidates or employees, when necessary. If" " a contract template is created or modified in the *Payroll* application, " "the changes are also reflected in the *Recruitment* application." msgstr "" "Las plantillas de contrato se utilizan en la aplicación *Reclutamiento* al " "enviar una oferta a un candidato. La plantilla de contrato es la base de una" " oferta y puede modificarla para ciertos candidatos o empleados, en caso de " "que sea necesario. Si crea o modifica una plantilla de contrato en la " "aplicación *Nómina*, los cambios también se reflejan en la aplicación " "*Reclutamiento*." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:112 msgid "" "To access contract templates, the *Salary Configurator* " "(`hr_contract_salary`) module **must** be :ref:`installed " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:115 msgid "" "To view all the current contract templates in the database, navigate to " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Contracts: Templates`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Nómina --> Configuración --> Contratos: Plantillas` " "para ver todas las plantillas de contrato actuales disponibles en la base de" " datos." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:118 msgid "" "On the :guilabel:`Contract Templates` page, all current contract templates " "appear in a list view. To view the details of a contract template, click " "anywhere on the line to open the contract form. The contract template can be" " modified from this form. Proceed to make any desired changes to the " "contract." msgstr "" "Todas las :guilabel:`plantillas de contrato` actuales aparecen en una vista " "de lista en la página correspondiente. Para ver los detalles de una " "plantilla de contrato, haga clic en cualquier lugar de la línea para abrir " "su formulario, desde allí podrá modificar el formulario. Haga los cambios " "deseados en el contrato." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:123 msgid "" "To create a new contract template, click the :guilabel:`New` button. Then, " "enter the following information on the blank contract template form that " "appears:" msgstr "" "Para crear una nueva plantilla de contrato, haga clic en el botón " ":guilabel:`Nuevo` y complete la información en el formulario de plantilla " "que aparece:" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:126 msgid "" ":guilabel:`Contract Reference`: enter a brief description for the template. " "This should be clear and easily understood, as this name appears in the " "*Recruitment* application, as well." msgstr "" ":guilabel:`Referencia de contrato`: escriba una breve descripción para la " "plantilla. Este nombre también aparece en la aplicación *Reclutamiento* así " "que debe ser claro y fácil de entender." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Working Schedule`: select the desired working schedule the " "contract applies to from the drop-down menu. If a new working schedule is " "needed, create a :ref:`new working schedule `." msgstr "" ":guilabel:`Horario de trabajo`: seleccione el horario laboral deseado al que" " se aplica el contrato en el menú desplegable. Si necesita uno nuevo, " ":ref:`créelo `." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Work Entry Source`: select how the work entries are generated. " "Choices are either:" msgstr "" ":guilabel:`Origen de la entrada de trabajo`: seleccione cómo se generan las " "entradas de trabajo. Las opciones son:" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:133 msgid "" ":guilabel:`Working Schedule`: work entries are generated based on the " "selected working schedule." msgstr "" ":guilabel:`Horario de trabajo`: las entradas de trabajo se generan según el " "horario laboral seleccionado." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:134 msgid "" ":guilabel:`Attendances`: work entries are generated based on the employee's " "attendance, as they are logged in the *Attendances* application. Refer to " "the :ref:`Attendances ` documentation for information " "on checking in and out." msgstr "" ":guilabel:`Asistencias`: las entradas de trabajo se generan según las " "asistencias del empleado, tal como se registran en la aplicación " "*Asistencias*. Consulte la documentación de :ref:`Asistencias " "` para obtener información sobre cómo registrar la " "entrada y salida." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:137 msgid "" ":guilabel:`Planning`: work entries are generated based on the employee's " "planning in the *Planning* application." msgstr "" ":guilabel:`Planeación`: las entradas de trabajo se generan según la " "planificación del empleado en la aplicación *Planeación*." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Salary Structure Type`: select the :ref:`salary structure type " "` from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de estructura salarial`: seleccione el :ref:`tipo de " "estructura salarial ` con el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:142 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the department the contract template applies " "to from the drop-down menu. If blank, the template applies to all " "departments." msgstr "" ":guilabel:`Departamento`: seleccione el departamento al que se aplica la " "plantilla de contrato en el menú desplegable. La plantilla se aplica a todos" " los departamentos cuando el campo está vacío." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:144 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: select the :ref:`job position ` the contract template applies to from the drop-down menu. If " "blank, the template applies to all job positions." msgstr "" ":guilabel:`Puesto de trabajo`: seleccione el :ref:`puesto de trabajo " "` a la que se aplica la plantilla de contrato del " "menú desplegable. La plantilla se aplica a todos los puestos de trabajo " "cuando el campo está vacío." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:146 msgid ":guilabel:`Wage on Payroll`: enter the monthly wage in the field." msgstr "" ":guilabel:`Salario en la nómina`: escriba el salario mensual en el campo." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:147 msgid "" ":guilabel:`Contract Type`: select the type of contract from the drop-down " "menu. This list is the same as the :ref:`Employment Types " "`." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de contrato`: seleccione el tipo de contrato en el menú " "desplegable. Esta lista es la misma que la de los :ref:`tipos de empleo " "`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:149 msgid "" ":guilabel:`HR Responsible`: select the employee responsible for validating " "contracts, using this template, from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Responsable de RR. HH.`: seleccione al empleado responsable de " "validar contratos con esta plantilla en el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:151 msgid "" ":guilabel:`New Contract Document Template`: select a default document that a" " new employee has to sign to accept an offer." msgstr "" ":guilabel:`Plantilla de nuevo documento de contrato`: seleccione el " "documento predeterminado que el nuevo empleado deberá firmar para aceptar " "una oferta." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Contract Update Document Template`: select a default document " "that a current employee has to sign to update their contract." msgstr "" ":guilabel:`Plantilla de documento de actualización de contrato`: seleccione " "el documento predeterminado que el empleado actual deberá firmar para " "actualizar su contrato." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "A new contract template form, with the fields filled in." msgstr "" "Un formulario para la nueva plantilla de contrato con todos los campos " "completados." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:161 msgid "Salary information tab" msgstr "Pestaña de información salarial" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:163 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:104 msgid "" ":guilabel:`Wage Type`: select either :guilabel:`Fixed Wage` or " ":guilabel:`Hourly Wage` from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de salario`: seleccione :guilabel:`Salario fijo` o " ":guilabel:`Salario por hora` en el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:165 msgid "" ":guilabel:`Schedule Pay`: using the drop-down menu, select how often the " "employee is paid. Options include :guilabel:`Annually`, :guilabel:`Semi-" "annually`, :guilabel:`Quarterly`, :guilabel:`Bi-monthly`, " ":guilabel:`Monthly`, :guilabel:`Semi-monthly`, :guilabel:`Bi-weekly`, " ":guilabel:`Weekly`, or :guilabel:`Daily`." msgstr "" ":guilabel:`Programar pago`: con el menú desplegable seleccione la frecuencia" " con la que el empleado recibe su pago. Las opciones incluyen " ":guilabel:`Anual`, :guilabel:`Semestral`, :guilabel:`Trimestral`, " ":guilabel:`Bimestral`, :guilabel:`Mensual`, :guilabel:`Quincenal`, " ":guilabel:`Semanal` o :guilabel:`Diario`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:169 msgid "" ":guilabel:`Wage`: enter the gross wage. The time period presented in this " "field is based on what is selected for the :guilabel:`Scheduled Pay` field. " "It is recommended to populate the :guilabel:`Yearly Cost (Real)` field " "*first*, since that entry updates this field automatically." msgstr "" ":guilabel:`Salario`: escriba el salario bruto. El periodo que aparece en " "este campo está basado en lo que esté seleccionado en el campo " ":guilabel:`Programar pago`. Le recomendamos que *primero* complete el campo " ":guilabel:`Costo anual (real)`, ya que esa entrada actualiza este campo de " "forma automática." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:172 msgid "" ":guilabel:`Yearly Cost (Real)`: enter the total yearly cost the employee " "costs the employer. When this value is entered, the :guilabel:`Monthly Cost " "(Real)` is automatically updated." msgstr "" ":guilabel:`Costo anual (real)`: ingrese el costo total anual que el empleado" " representa para el empleador. El :guilabel:`Costo mensual (real)` se " "actualiza de forma automática al proporcionar este valor." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:174 msgid "" ":guilabel:`Monthly Cost (Real)`: this field is **not** editable. The value " "is automatically populated after the :guilabel:`Yearly Cost (Real)` is " "entered." msgstr "" ":guilabel:`Costo mensual (Real)`: este campo **no** se puede editar. El " "valor se completa en automático después de proporcionar el :guilabel:`costo " "anual (real)`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:178 msgid "" "The :guilabel:`Schedule Pay`, :guilabel:`Wage`, and :guilabel:`Yearly Cost " "(Real)` fields are all linked. If any of these fields are updated, the other" " two fields automatically update to reflect the change. It is best practice " "to check these three fields if any modifications have been made, to ensure " "they are accurate." msgstr "" "Los campos :guilabel:`Programar pago`, :guilabel:`Salario` y " ":guilabel:`Costo anual (real)` están vinculados y si actualiza alguno de " "ellos, los otros se actualizarán en automático para reflejar el cambio. Una " "buena práctica es verificar que estos tres campos sean correctos en caso de " "que haya hecho modificaciones." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "The salary information tab, with the fields filled in." msgstr "La pestaña de información salarial con los campos completos." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:188 msgid "Pre-tax benefits and post-tax deductions" msgstr "Prestaciones antes de impuestos y deducciones después de impuestos" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:190 msgid "" "Depending on the localization settings set for the company, the entries " "presented in this section either vary, or may not appear at all." msgstr "" "Las entradas que aparecen en esta sección pueden variar o no aparecer según " "los ajustes de la localización establecida para la empresa." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:193 msgid "" "For example, some entries may pertain to retirement accounts, health " "insurance benefits, and commuter benefits." msgstr "" "Por ejemplo, algunas entradas pueden estar relacionadas a cuentas de retiro " "o prestaciones de seguro médico y transportación." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:196 msgid "" "Enter the monetary amounts or percentages to specify how much of the " "employee's salary goes to the various benefits and/or deductions." msgstr "" "Escriba la cantidad monetaria o el porcentaje para especificar la parte del " "salario del empleado que está dirigida a las prestaciones o deducciones." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:202 msgid "Employment types" msgstr "Tipos de empleo" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:204 msgid "" "To view all the pre-configured employment types, navigate to " ":menuselection:`Payroll application --> Configuration --> Contracts: " "Employment Types`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Nómina --> Configuración --> Contratos: Tipos de " "empleo` para ver todos los tipos de empleo preconfigurados." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:207 msgid "" "The employment types are presented in a list view on the " ":guilabel:`Employment Types` page." msgstr "" "Los :guilabel:`tipos de empleo` aparecen en una vista de lista en la página " "correspondiente." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:209 msgid "" "The default employment types are :guilabel:`Permanent`, " ":guilabel:`Temporary`, :guilabel:`Seasonal`, :guilabel:`Interim`, " ":guilabel:`Full-Time`, :guilabel:`Part-Time`, and :guilabel:`Permanent`." msgstr "" "Los tipos de empleo predeterminados son: :guilabel:`Permanente`, " ":guilabel:`Temporal`, :guilabel:`Por temporada`, :guilabel:`Provisional`, " ":guilabel:`Tiempo completo` y :guilabel:`Medio tiempo`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:212 msgid "" "To make a new employment type, click the :guilabel:`New` button in the " "upper-left corner, and a blank line appears at the bottom of the " ":guilabel:`Employment Types` page." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` ubicado en la esquina superior " "izquierda para crear un nuevo tipo de empleo. Aparecerá una línea vacía en " "la parte inferior de la página de :guilabel:`Tipos de empleo`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:215 msgid "" "On this new blank line, enter the name of the employment type in the " ":guilabel:`Name` column. If the employment type is country-specific, select " "the country using the drop-down menu in the :guilabel:`Country` column. If a" " country is selected, then the employment type is *only* applicable for that" " specific country." msgstr "" "En la nueva línea vacía escriba el nombre del tipo de empleo en la columna " ":guilabel:`Nombre`. Si el tipo de empleo es específico de un país, " "selecciónelo con el menú desplegable de la columna :guilabel:`País`. Si " "selecciona un país, entonces *solo* aplicará para ese país en específico." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:220 msgid "" "To rearrange the order of the employment types, click the :guilabel:`six " "small gray boxes` icon to the left of the employment type :guilabel:`Name`, " "and drag the line to the desired position on the list." msgstr "" "Para cambiar el orden de los tipos de empleo, haga clic en el icono de " ":guilabel:`seis cuadros grises pequeños` ubicado a la izquierda del " ":guilabel:`Nombre` del tipo de empleo, después arrastre la línea hasta la " "posición deseada en la lista." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "The employment types in the database by default, in a list view." msgstr "" "Los tipos de empleo en la base de datos de forma predeterminada en la vista " "de lista." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:231 #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:3 msgid "Work entries" msgstr "Entradas de trabajo" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:233 msgid "" "A *work entry* is an individual record on an employee's timesheet. Work " "entries can be configured to account for all types of work and time off, " "such as :guilabel:`Attendance`, :guilabel:`Sick Time Off`, " ":guilabel:`Training`, or :guilabel:`Public Holiday`." msgstr "" "Una *entrada de trabajo* es un registro individual en la hoja de horas de un" " empleado. Las entradas de trabajo se pueden configurar para tener en cuenta" " todos los tipos de trabajo y permisos como :guilabel:`asistencias`, " ":guilabel:`permisos por enfermedad`, :guilabel:`capacitaciones` o " ":guilabel:`días feriados`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:238 msgid ":doc:`Manage work entries `" msgstr ":doc:`Gestionar entradas de trabajo `" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:241 msgid "Work entry types" msgstr "Tipos de entradas de trabajo" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:243 msgid "" "When creating a work entry in the *Payroll* application, or when an employee" " enters information in the *Timesheets* application, a :guilabel:`Work Entry" " Type` needs to be selected. The list of :guilabel:`Work Entry Types` is " "automatically created based on localization settings set in the database." msgstr "" "Al crear una entrada de trabajo en la aplicación *Nómina* o cuando un " "empleado ingresa información en la aplicación *Hojas de horas*, se debe " "seleccionar un :guilabel:`Tipo de entrada de trabajo`. La lista de " ":guilabel:`tipos de entrada de trabajo` se crea de forma automática según " "los ajustes de localización establecidos en la base de datos." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:248 msgid "" "To view the current work entry types available, go to " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Work Entries --> Work " "Entry Types`." msgstr "" "Para consultar los tipos de entradas de trabajo disponibles, vaya a " ":menuselection:`Nómina --> Configuración --> Entradas de trabajo --> Tipos " "de entradas de trabajo`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:251 msgid "" "Each work entry type has a code to aid in the creation of payslips, and to " "ensure all taxes and fees are correctly entered." msgstr "" "Cada tipo de entrada de trabajo tiene un código que ayuda a crear los " "recibos de nómina y garantizar que todos los impuestos y tarifas se " "introducen de forma correcta." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "List of all work entry types currently available for use, with the payroll " "code and color." msgstr "" "Lista de todos los tipos de entrada de trabajo disponibles para su uso con " "el código de nómina y el color." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:259 msgid "New work entry type" msgstr "Nuevo tipo de entrada de trabajo" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:261 msgid "" "To create a new :guilabel:`Work Entry Type`, click the :guilabel:`New` " "button, and enter the information for the following sections on the form." msgstr "" "Para crear un nuevo :guilabel:`Tipo de entrada de trabajo` haga clic en el " "botón :guilabel:`Nuevo` y proporcione la información correspondiente para " "las siguientes secciones del formulario." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:265 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:730 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:43 msgid "General information section" msgstr "Sección de información general" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:267 msgid "" ":guilabel:`Work Entry Type Name`: the name should be short and descriptive, " "such as `Sick Time` or `Public Holiday`." msgstr "" ":guilabel:`Nombre del tipo de entrada de trabajo`: el nombre debe ser corto " "y descriptivo, como `permiso por enfermedad` o `día feriado`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:269 msgid "" ":guilabel:`Payroll Code`: this code appears with the work entry type on " "timesheets and payslips. Since the code is used in conjunction with the " "*Accounting* application, it is advised to check with the accounting " "department for a code to use." msgstr "" ":guilabel:`Código de nómina`: este código aparece junto al tipo de entrada " "de trabajo en las hojas de horas y los recibos de nómina. Como se utiliza " "con la aplicación *Contabilidad*, le recomendamos que lo verifique con el " "departamento de contabilidad." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:272 msgid "" ":guilabel:`DMFA code`: this code is used to identify :abbr:`DMFA (De " "Multifunctionele Aangifte)` entries on a corresponding :abbr:`DMFA (De " "Multifunctionele Aangifte)` report. The :abbr:`DMFA (De Multifunctionele " "Aangifte)` report is a quarterly report that Belgian-based companies are " "required to submit for social security reporting purposes. This report " "states the work done by the employees during the quarter, as well as the " "salaries paid to those employees." msgstr "" ":guilabel:`Código DMFA`: este código se utiliza para identificar los " "asientos :abbr:`DMFA (De Multifunctionele Aangifte)` en el reporte " "correspondiente. El reporte :abbr:`DMFA (De Multifunctionele Aangifte)` es " "un reporte trimestral que las empresas con sede en Bélgica están obligadas a" " presentar con fines de seguridad social. Este reporte indica el trabajo que" " los empleados realizaron durante el trimestre, así como los salarios que se" " les proporcionaron." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:277 msgid "" ":guilabel:`External Code`: this code is used for exporting data to a third-" "party payroll service. Check with the third-party being used to determine " "the :guilabel:`External Code` to enter for the new work entry type." msgstr "" "guilabel:`Código externo`: este código se utiliza para exportar datos a un " "servicio de nómina externo. Comuníquese con el proveedor de servicios para " "determinar el :guilabel:`código externo` que debe usar para el nuevo tipo de" " entrada de trabajo." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:280 msgid "" ":guilabel:`SDWorx code`: this code is only for companies that use SDWorx, a " "payroll service provider." msgstr "" ":guilabel:`Código de SDWorx`: este código solo es para las empresas que " "utilizan SDWorx, un proveedor de servicios de nómina." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:282 msgid ":guilabel:`Color`: select a color for the particular work entry type." msgstr "" ":guilabel:`Color`: seleccione un color para ese tipo de entrada de trabajo " "en particular." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:285 msgid "Display in payslip section" msgstr "Sección a mostrar en el recibo de nómina" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:287 msgid "" ":guilabel:`Rounding`: the rounding method selected determines how quantities" " on timesheet entries are displayed on the payslip." msgstr "" ":guilabel:`Redondeo`: el método de redondeo que seleccione determina cómo " "aparecen las cantidades en las entradas de la hoja de horas de la nómina." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:290 msgid ":guilabel:`No Rounding`: a timesheet entry is not modified." msgstr "" ":guilabel:`Sin redondeo`: la entrada en la hoja de horas no se modifica." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:291 msgid "" ":guilabel:`Half Day`: a timesheet entry is rounded to the closest half day " "amount." msgstr "" ":guilabel:`Medio día`: la entrada de la hoja de horas se redondea a la " "cantidad de medio día más cercana." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:292 msgid "" ":guilabel:`Day`: a timesheet entry is rounded to the closest full day " "amount." msgstr "" ":guilabel:`Día`: la entrada de la hoja de horas se redondea a la cantidad de" " día completo más cercana." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:295 msgid "" "If the working time is set to an 8-hour work day (40-hour work week), and an" " employee enters a time of 5.5 hours on a timesheet, and " ":guilabel:`Rounding` is set to :guilabel:`No Rounding`, the entry remains " "5.5 hours. If :guilabel:`Rounding` is set to :guilabel:`Half Day`, the entry" " is changed to 4 hours. If it is set to :guilabel:`Day`, it is changed to 8 " "hours." msgstr "" "Si el horario de trabajo corresponde a un día de 8 horas (semana de trabajo " "de 40 horas) y un empleado agrega 5.5 horas en una hoja de horas con el " "método de :guilabel:`redondeo` configurado como :guilabel:`Sin redondeo`, la" " entrada permanece con 5.5 horas. Si está configurado como :guilabel:`Medio " "día`, la entrada cambia a 4 horas y si es :guilabel:`Día` entonces cambia a " "8 horas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:301 msgid "Unpaid section" msgstr "Sección sin pago" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:303 msgid "" ":guilabel:`Unpaid in Structures Types`: if the work entry is for work that " "is not paid, specify which pay structure the unpaid work entry applies to " "from the drop-down menu. Some situations where work is logged on a " "timesheet, but no compensation given would be for unpaid internships, unpaid" " training, or volunteer work." msgstr "" ":guilabel:`Sin pagar en tipos de estructura`: si la entrada de trabajo es " "para trabajo que no está remunerado, especifique a qué estructura salarial " "se aplica la entrada de trabajo sin pago desde el menú desplegable. Algunos " "de los casos en los que registra el trabajo en una hoja de horas pero no " "proporciona alguna compensación serían las pasantías no remuneradas, " "capacitaciones no remuneradas o trabajo voluntario." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:309 msgid "Valid for advantages section" msgstr "Sección de ventajas adicionales y su validez" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:311 msgid "" ":guilabel:`Meal Voucher`: if the work entry should count towards a meal " "voucher, check the box." msgstr "" ":guilabel:`Vale de despensa`: seleccione la casilla si la entrada de trabajo" " debe contar para un vale de despensa." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:312 msgid "" ":guilabel:`Representation Fees`: if the work entry should count towards " "representation fees, check the box." msgstr "" ":guilabel:`Honorarios`: seleccione la casilla si la entrada de trabajo debe " "contar para honorarios." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:314 msgid "" ":guilabel:`Private Car Reimbursement`: if the work entry should count " "towards a private car reimbursement, check the box." msgstr "" ":guilabel:`Reembolso de kilometraje`: seleccione la casilla si la entrada de" " trabajo debe contar para el reembolso de kilometraje." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:318 msgid "Time off options section" msgstr "Sección de opciones de tiempo personal" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:320 msgid "" ":guilabel:`Time Off`: check this box if the work entry type can be selected " "for a time off request, or entry, in the *Time Off* application." msgstr "" ":guilabel:`Tiempo personal`: seleccione esta casilla si el tipo de entrada " "de trabajo se puede seleccionar para una solicitud de tiempo personal o una " "entrada en la aplicación *Tiempo personal*." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:323 msgid "" "If :guilabel:`Time Off` is checked, a :guilabel:`Time Off Type` field " "appears. This field has a drop-down menu to select the specific type of time" " off, such as `Paid Time Off`, `Sick Time Off`, or `Extra Hours`, for " "example." msgstr "" "Si marca la casilla :guilabel:`Tiempo personal` aparecerá el campo " ":guilabel:`Tipo de tiempo personal`. Este campo tiene un menú desplegable " "para seleccionar el tipo específico, por ejemplo, `Tiempo personal pagado`, " "`Tiempo personal por enfermedad` u `Horas adicionales`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:327 msgid "" "A new type of time off can be entered in the field, if the listed types of " "time off in the drop-down menu do **not** display the type of time off " "needed." msgstr "" "Si en los tipos de tiempo personal que aparecen en el menú desplegable " "**no** aparece el que desea, puede escribir uno nuevo en el campo." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:329 msgid "" ":guilabel:`Keep Time Off Right`: this is for Belgian-specific companies " "**only**, and does **not** appear for other localizations. Check this box if" " the work entry is for time off that affects the time off benefits for the " "following year. Workers are given time off each year, according to the " "government, and in some cases, time off taken during a specific time period " "can affect how much time off the employee receives or accrues the following " "year." msgstr "" ":guilabel:`Mantener derechos sobre tiempo personal`: esta opción **solo** es" " para las empresas de Bélgica y **no** aparecerá en otras localizaciones. " "Seleccione esta casilla si la entrada de trabajo corresponde a algún permiso" " que afectará los beneficios de tiempo personal del siguiente año. Los " "trabajadores tienen derecho a tiempo personal cada año según el gobierno y, " "en algunos casos, los permisos utilizados durante un periodo específico " "pueden afectar cuánto tiempo personal recibirá o acumulará el empleado el " "siguiente año." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:336 msgid "Reporting section" msgstr "Sección de reportes" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:338 msgid "" ":guilabel:`Unforeseen Absence`: if the work entry should be visible on the " "unforeseen absences report, check this box." msgstr "" ":guilabel:`Ausencia imprevista`: seleccione esta casilla si la entrada de " "trabajo debe aparecer en el reporte de ausencias imprevistas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "New work entry type form with all fields to be filled in." msgstr "" "Nuevo formulario de entrada de trabajo con todos los campos a completar." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:348 msgid "Working schedules" msgstr "Horarios de trabajo" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:350 msgid "" "To view the currently configured working schedules, go to " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Work Entries --> Working " "Schedules`. The working schedules that are available for an employee's " "contracts and work entries are found in this list." msgstr "" "Para visualizar los horarios de trabajo configurados hasta el momento vaya a" " :menuselection:`Nómina --> Configuración --> Entradas de trabajo --> " "Horarios de trabajo`. En esta lista están disponibles los horarios de " "trabajo disponibles para los contratos y las entradas de trabajo de un " "empleado." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:354 msgid "" "Working schedules are company-specific. Each company **must** identify each " "type of working schedule they use. If the database is created for only one " "company, the company column is not available." msgstr "" "Los horarios de trabajo son específicos para cada empresa y cada una " "**debe** identificar los tipos que utilizan. La columna de empresa no está " "disponible si la base de datos está creada solo para una empresa." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:358 msgid "" "An Odoo database containing multiple companies that use a standard 40-hour " "work week needs to have a separate working schedule entry for each company " "that uses the 40-hour standard work week." msgstr "" "Una base de datos Odoo que incluye varias empresas que utilizan una semana " "laboral estándar de 40 horas debe tener su propia entrada de horario de " "trabajo para cada una." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:361 msgid "" "A database with five companies that all use a standard 40-hour work week " "needs to have five separate 40-hour working schedules configured." msgstr "" "Esto quiere decir que una base de datos con cinco empresas que utilizan una " "semana laboral estándar de 40 horas necesita tener cinco horarios de trabajo" " independientes de 40 horas configurados." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "All working schedules available to use currently set up in the database for " "the company." msgstr "" "Todos los horarios de trabajo disponibles para su uso configurados en la " "base de datos de la empresa." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:371 msgid "New working schedule" msgstr "Nuevo horario de trabajo" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:373 msgid "" "To create a new working schedule, click the :guilabel:`New` button, and " "enter the information on the form." msgstr "" "Para crear un nuevo horario de trabajo haga clic en el botón " ":guilabel:`Nuevo` y complete el formulario con la información " "correspondiente." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:376 msgid "" "The fields are auto-populated for a regular 40-hour work week but can be " "modified. First, change the name of the working time by modifying the text " "in the :guilabel:`Name` field. Next, make any adjustments to the days and " "times that apply to the new working time." msgstr "" "Los campos se completan de forma automática para una semana laboral normal " "de 40 horas, pero se pueden modificar. Cambie el nombre del horario de " "trabajo en el campo :guilabel:`Nombre` y después realice las modificaciones " "a los días y horas que correspondan en el nuevo horario." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:380 msgid "" "In the :guilabel:`Working Hours` tab, modify the :guilabel:`Day of Week`, " ":guilabel:`Day Period`, and :guilabel:`Work Entry Type` selections by " "clicking on the drop-down menus in each column and making the desired " "selection. The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` columns are " "modified by typing in the time." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Horas laborales` puede modificar el :guilabel:`Día " "de la semana`, :guilabel:`Periodo del día` y :guilabel:`Tipo de entrada de " "trabajo`, haga clic en los menús desplegables de cada columna y luego " "realice su selección. Las columnas :guilabel:`Trabajar desde` y " ":guilabel:`Trabajar hasta` se modifican al escribir la hora." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:386 msgid "" "The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` times must be in a 24-hour" " format. For example, `2:00 PM` would be entered as `14:00`." msgstr "" "Los campos :guilabel:`Trabajar desde` y :guilabel:`Trabajar hasta` deben " "estar en un formato de 24 horas. Por ejemplo, las `2:00 p. m.` se ingresan " "como `14:00`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:389 msgid "" "If the working time should be in a two-week configuration, click the " ":guilabel:`Switch to 2 weeks calendar` button in the top-left. This creates " "entries for an :guilabel:`Even week` and an :guilabel:`Odd week`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "New working schedule form." msgstr "Formulario del nuevo horario de trabajo." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:403 msgid "Structure types" msgstr "Tipos de estructura" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:405 msgid "" "In Odoo, an employee's payslip is based on *structures* and *structure " "types*, which both affect how an employee enters timesheets. Each structure " "type is an individual set of rules for processing a timesheet entry, which " "consists of different structures nested within it. Structure types define " "how often an employee gets paid, the working hours, and if wages are based " "on a salary (fixed) or how many hours the employee worked (varied)." msgstr "" "En Odoo, el recibo de nómina de un empleado depende de *estructuras* y " "*tipos de estructura*, esto afecta a la forma en que un empleado ingresa " "datos a las hojas de horas. Cada tipo de estructura es un conjunto " "individual de reglas para procesar una entrada en la hoja de horas y " "consiste en diferentes estructuras anidadas. También definen la frecuencia " "con la que se paga a un empleado y si se proporciona por salario (fijo) o " "por las horas que trabajó (variadas), además de sus horas laborables." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:411 msgid "" "For example, a structure type could be `Employee`, and that structure type " "could have two different structures in it: a `Regular Pay` structure which " "includes all the separate rules for processing regular pay, as well as a " "structure for an `End of Year Bonus` which includes the rules only for the " "end of year bonus. Both the `Regular Pay` structure and `End of Year Bonus` " "structure are structures within the `Employee` structure type." msgstr "" "Por ejemplo, un tipo de estructura podría ser `Empleado` y ese tipo de " "estructura podría tener dos estructuras diferentes en ella, es decir, una " "estructura de `Salario regular` con todas las reglas separadas para procesar" " un pago regular y una estructura para un `Bono de fin de año` que incluye " "las reglas solo para el bono correspondiente. Tanto la estructura de " "`Salario regular` como la estructura de `Bono de fin de año` están dentro " "del tipo de estructura de `Empleado`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:417 msgid "" "The different :guilabel:`Structure Types` can be seen by navigating to " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary: Structure Types`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:420 msgid "" "Two default structure types are configured in Odoo: :guilabel:`Employee` and" " :guilabel:`Worker`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:422 msgid "" "Typically, :guilabel:`Employee` is used for salaried employees, which is why" " the wage type is :guilabel:`Monthly Fixed Wage`, and :guilabel:`Worker` is " "typically used for employees paid by the hour, so the wage type is " ":guilabel:`Hourly Wage`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "List of all currently configured structure types available to use." msgstr "" "Lista de todos los tipos de estructura configurados disponibles para su uso." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:433 msgid "New structure type" msgstr "Nuevo tipo de estructura" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:435 msgid "" "To make a new structure type, click the :guilabel:`New` button, and a blank " "structure type form appears." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` para crear un nuevo tipo de " "estructura. Esta acción abrirá un formulario vacío." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:438 msgid "" "Proceed to enter information in the fields. Most fields are pre-populated, " "but all the fields can be modified." msgstr "" "Agregue la información necesaria a los campos. La mayoría de los campos ya " "están completos, pero puede modificarlos." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:441 msgid "" ":guilabel:`Structure Type`: enter the name for the new structure type, such " "as `Employee` or `Worker`." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de estructura`: escriba el nombre para el nuevo tipo de " "estructura, por ejemplo, `Empleado` o `Trabajador`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:443 msgid "" ":guilabel:`Country`: select the country that the new structure type applies " "to from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`País`: seleccione el país al que se aplica el nuevo tipo de " "estructura en el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:445 msgid "" ":guilabel:`Wage Type`: select what type of wage the new structure type uses," " either :guilabel:`Fixed Wage` or :guilabel:`Hourly Wage`." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de salario`: seleccione el tipo de salario del nuevo tipo de" " estructura, elija entre :guilabel:`Salario fijo` o :guilabel:`Salario por " "hora`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:448 msgid "" "If the type is to be used for salaried employees, who receive the same wage " "every pay period, select :guilabel:`Fixed Wage`." msgstr "" "Elija :guilabel:`Salario fijo` si lo utilizará para los empleados " "asalariados que reciben el mismo salario en cada periodo de pago." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:451 msgid "" "If the type is to be used for employees, who receive wages based on how many" " hours they worked during a pay period, select :guilabel:`Hourly Wage`." msgstr "" "Elija :guilabel:`Salario por hora` si lo utilizará para los empleados que " "reciben salarios según las horas trabajadas durante un periodo de pago." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:453 msgid "" ":guilabel:`Default Scheduled Pay`: select the typical pay schedule for the " "new structure type from the drop-down menu. Options are :guilabel:`Monthly`," " :guilabel:`Quarterly`, :guilabel:`Semi-annually`, :guilabel:`Annually`, " ":guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Bi-weekly`, :guilabel:`Bi-monthly`. This " "indicates how often this specific type of structure is paid out." msgstr "" ":guilabel:`Pago programado predeterminado`: seleccione el calendario común " "de pago para el nuevo tipo de estructura desde el menú desplegable. Las " "opciones son :guilabel:`Mensual`, :guilabel:`Trimestral`, " ":guilabel:`Semestral`, :guilabel:`Anual`, :guilabel:`Semanal`, " ":guilabel:`Quincenal` y :guilabel:`Bimestral`. Esto indica la frecuencia de " "pago de este tipo de estructura." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:457 msgid "" ":guilabel:`Default Working Hours`: select the default working hours for the " "new structure type from the drop-down menu. All available working hours for " "the currently selected company appear in the drop-down menu. The default " "working hours that are pre-configured in Odoo is the :guilabel:`Standard 40 " "hours/week` option. If the needed working hours do not appear in the list, a" " :ref:`new set of default working hours can be created `." msgstr "" ":guilabel:`Horas laborables predeterminadas`: seleccione las horas " "laborables predeterminadas para el nuevo tipo de estructura desde el menú " "desplegable, todas las que están disponibles para la empresa seleccionada " "aparecerán allí. Las horas laborables predeterminadas preconfiguradas en " "Odoo corresponden a la opción :guilabel:`Estándar de 40 horas a la semana`. " "Si las horas laborables necesarias no aparecen en la lista :ref:`puede crear" " un nuevo conjunto de horas laborables predeterminadas`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:462 msgid "" ":guilabel:`Regular Pay Structure`: type in the name for the regular pay " "structure." msgstr "" ":guilabel:`Estructura de pago regular`: escriba el nombre de la estructura " "de pago regular." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:463 msgid "" ":guilabel:`Default Work Entry Type`: select the default type of work entry " "the new structure type falls under from the drop-down menu. The default " "options include :guilabel:`Attendance`, :guilabel:`Overtime Hours`, " ":guilabel:`Generic Time Off`, :guilabel:`Compensatory Time Off`, " ":guilabel:`Home Working`, :guilabel:`Unpaid`, :guilabel:`Sick Time Off`, " ":guilabel:`Paid Time Off`, :guilabel:`Out Of Contract`, :guilabel:`Extra " "Hours`, and :guilabel:`Long Term Time Off`." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de entrada de trabajo predeterminado`: con el menú " "desplegable seleccione el tipo de entrada de trabajo predeterminado bajo el " "cual se clasificará el nuevo tipo de estructura. Las opciones incluyen " ":guilabel:`Asistencia`, :guilabel:`Horas adicinales`, :guilabel:`Tiempo " "personal genérico`, :guilabel:`Tiempo personal compensatorio`, " ":guilabel:`Trabajo desde casa`, :guilabel:`Sin pagar`, :guilabel:`Tiempo " "personal por enfermedad`, :guilabel:`Tiempo personal pagado`, " ":guilabel:`Fuera de contrato`, :guilabel:`Horas adicionales` y " ":guilabel:`Tiempo personal de largo plazo`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:469 msgid "" "To view all the options for the :guilabel:`Default Work Entry Type`, click " "the :guilabel:`Search More..` button at the bottom of the drop-down list." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Buscar más...` que se encuentra en la parte" " inferior de la lista desplegable para ver todas las opciones para el " ":guilabel:`tipo de entrada de trabajo predeterminado`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:472 msgid "" "Depending on the localization settings, this list may contain more options " "in addition to the default options." msgstr "" "Esta lista puede incluir más opciones además de las predeterminadas según " "los ajustes de la localización." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "New structure type form to fill out when creating a new structure type." msgstr "" "Nuevo formulario de tipo de estructura a completar al crear un nuevo tipo de" " estructura." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:482 msgid "New default working hours" msgstr "Nuevas horas laborales predeterminadas" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:484 msgid "" "To make new default working hours, type the name for the new working hours " "in the :guilabel:`Default Working Hours` field on the new structure type " "form. Click :guilabel:`Create and edit`. A default working hours form pops " "up. The default working hours form has two sections, a general information " "section and a tab listing out all the individual working hours by day and " "time. When the form is completed, click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" "Para crear nuevas horas laborables predeterminadas, escriba el nombre " "correspondiente en el campo :guilabel:`Horas laborables predeterminadas` en " "su formulario. Haga clic en :guilabel:`Crear y editar`, esto abrirá un " "formulario de horas laborables predeterminadas. El formulario cuenta con dos" " secciones, una sección de información general y una pestaña que enumera " "todas las horas laborables individuales por día y hora. Cuando haya " "completado el formulario haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:490 msgid "" ":guilabel:`Name`: type in the name for the new default working hours. This " "should be descriptive and clear to understand, such as `Standard 20 " "Hours/Week`." msgstr "" ":guilabel:`Nombre`: escriba el nombre para las nuevas horas laborables " "predeterminadas. Debería ser descriptivo y fácil de comprender, por ejemplo " "`Estándar de 20 horas a la semana`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:492 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the company that can use these new default " "working hours from the drop-down menu. Keep in mind, working hours are " "company-specific, and cannot be shared between companies. Each company needs" " to have their own working hours set." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: seleccione la empresa que puede usar estas nuevas horas" " laborables predeterminadas en el menú desplegable. Tenga en cuenta que son " "específicas para cada empresa y no se pueden dividir entre ellas, es decir, " "cada empresa debe tener sus propias horas laborables establecidas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:495 msgid "" ":guilabel:`Average Hour Per Day`: the average hours per day field is auto-" "populated, based on the working hours configured in the :guilabel:`Working " "Hours` tab. This entry affects resource planning, since the average daily " "hours affect what resources can be used, and in what quantity, per work day." msgstr "" ":guilabel:`Promedio de horas al día`: este campo se completa en automático " "según la configuración de la pestaña :guilabel:`Horas laborables`. Esta " "entrada influye en la planificación de recursos, pues el promedio de horas " "diarias indica qué recursos se pueden utilizar y en qué cantidad por día " "laborable." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:499 msgid "" ":guilabel:`Timezone`: select the time zone to be used for the new default " "working hours from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Zona horaria`: seleccione la zona horaria que se utilizará para " "las nuevas horas de trabajo predeterminadas en el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:501 msgid "" ":guilabel:`Company Full Time`: enter the number of hours per week an " "employee would need to work to be considered a full-time employee. " "Typically, this is approximately 40 hours, and this number affects what " "types of benefits an employee can receive, based on their employment status " "(full-time vs part-time)." msgstr "" ":guilabel:`Tiempo completo de la empresa`: ingrese el número de horas por " "semana que un empleado debe trabajar para que se le considere como " "trabajador a tiempo completo. Por lo general son alrededor de 40 horas y " "este número repercute en los tipos de prestaciones que el empleado puede " "recibir según su estado laboral (tiempo completo o tiempo parcial)." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:505 msgid "" ":guilabel:`Work Time Rate`: this percentage is auto-generated based on the " "entry for the :guilabel:`Company Full Time` and the working hours configured" " in the :guilabel:`Working Hours` tab. This number should be between `0.00%`" " and `100%`, so if the percentage is above `100%`, it is an indication that " "the working times and/or :guilabel:`Company Full Time` hours need " "adjustment." msgstr "" ":guilabel:`Tasa de tiempo de trabajo`: este porcentaje se genera de forma " "automática según lo establecido en :guilabel:`Tiempo completo de la empresa`" " y lo configurado en la pestaña :guilabel:`Horas laborables`. Este número " "debe estar entre `0.00%` y `100%`, por lo que si el porcentaje es superior " "al `100%`, indica que debe ajustar los horarios laborables o las horas en " ":guilabel:`Tiempo completo de la empresa`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:509 msgid "" ":guilabel:`Working Hours` Tab: this tab is where each day's specific working" " hours are listed. When a new default working hour form is created, the " ":guilabel:`Working Hours` tab is pre-populated with a default 40-hour week, " "with each day divided into three timed sections." msgstr "" "Pestaña :guilabel:`Horas laborables`: en esta pestaña aparecen las horas " "laborables diarias. Al crear nuevas horas con un formulario, la pestaña " ":guilabel:`Horas laborables` incluye la información predeterminada de una " "semana de 40 horas y cada día está dividido en tres partes." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:513 msgid "" "Every day has morning (8:00-12:00), lunch (12:00-13:00), and evening " "(13:00-17:00) hours configured, using a 24 hour time format." msgstr "" "Cada día tiene configuradas las horas de la mañana (de 8:00 a 12:00), " "almuerzo (de 12:00 a 13:00) y tarde (de 13:00 a 17:00). El formato de hora " "corresponde al de 24 horas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:516 msgid "" "To adjust any of these hours, click on the specific field to adjust, and " "make the adjustment using the drop-down menus, or in the specific case of " "the times, type in the desired time." msgstr "" "Haga clic en un campo específico para ajustar las horas y use los menús " "desplegables, también puede escribir la hora correspondiente." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:519 msgid "" "Keep in mind, working hours are company-specific, and cannot be shared " "between companies. Each company needs to have their own working hours set." msgstr "" "Tenga en cuenta que cada empresa tiene sus propio horario laboral y no es " "posible compartirlo con las demás. Cada empresa debe tener sus propias horas" " laborables establecidas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:523 msgid "" "If the working hours are not consistent each week, and the hours are on a " "bi-weekly schedule instead, click the :guilabel:`Switch to 2 week calendar` " "button at the top of the new default working hours form. This changes the " ":guilabel:`Working Hours` tab to display two weeks of working times that can" " be adjusted." msgstr "" "Si las horas laborables no son consistentes cada semana y corresponden un " "horario quincenal, haga clic en el botón :guilabel:`Cambiar a calendario de " "2 semanas` ubicado en la parte superior del nuevo formulario de horas " "laborables predeterminadas. Esto hará que en la pestaña de :guilabel:`horas " "laborables` aparezcan dos semanas que podrá ajustar." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:529 msgid "Structures" msgstr "Estructuras" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:531 msgid "" "*Salary structures* are the different ways an employee gets paid within a " "specific *structure*, and are specifically defined by various rules." msgstr "" "Las *estructuras salariales* son las diferentes formas en que se paga a un " "empleado dentro de una estructura *específica* y están definidas por varias " "reglas particulares." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:534 msgid "" "The amount of structures a company needs for each structure type depends on " "how many different ways employees are paid, and how their pay is calculated." " For example, a common structure that could be useful to add may be a " "`Bonus`." msgstr "" "La cantidad de estructuras que necesita una empresa para cada tipo de " "estructura depende de cuántas formas diferentes existen para pagarles a los " "empleados y cómo se calcula su salario. Por ejemplo, una estructura común " "que resultaría útil agregar podría ser un `Bono`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:538 msgid "" "To view all the various structures for each structure type, go to " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary --> Structures`." msgstr "" "Para visualizar todas las estructuras para cada tipo de estructura, vaya a " ":menuselection:`Nómina --> Configuración --> Salario --> Estructuras`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:541 msgid "" "Each :ref:`structure type ` lists the various " "structures associated with it. Each structure contains a set of rules that " "define it." msgstr "" "Cada :ref:`tipo de estructura ` enumera las " "diversas estructuras asociadas. Cada estructura contiene un conjunto de " "reglas que la definen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "All available salary structures." msgstr "Todas las estructuras salariales disponibles." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:548 msgid "" "Click on a structure to view its :guilabel:`Salary Rules`. These rules are " "what calculate the payslip for the employee." msgstr "" "Haga clic en una estructura para ver sus :guilabel:`reglas salariales`, " "estas son las que calculan el recibo de nómina del empleado." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "Salary structure details for Regular Pay, listing all the specific Salary " "Rules." msgstr "" "Detalles de la estructura salarial para un pago regular, enumerando todas " "las reglas salariales específicas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:556 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:261 msgid "Rules" msgstr "Reglas" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:558 msgid "" "Each structure has a set of *salary rules* to follow for accounting " "purposes. These rules are configured by the localization, and affect actions" " in the *Accounting* application, so modifications to the default rules, or " "the creation of new rules, should only be done when necessary." msgstr "" "Cada estructura cuenta con un conjunto de *reglas salariales* a seguir para " "fines contables. La localización configura estas reglas y repercuten en las " "acciones de la aplicación *Contabilidad*, por lo que solo debe modificar o " "crear reglas predeterminadas cuando sea necesario." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:562 msgid "" "To view all the rules, go to :menuselection:`Payroll app --> Configuration " "--> Salary --> Rules`. Click on a structure (such as :guilabel:`Regular " "Pay`) to view all the rules." msgstr "" "Para consultar todas las reglas, vaya a la aplicación :menuselection:`Nómina" " --> Configuración --> Salario --> Reglas`. Haga clic en una estructura (por" " ejemplo, en :guilabel:`pago regular`) para ver todas las reglas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:565 msgid "" "To make a new rule, click :guilabel:`New`. A new rule form appears. Enter " "the following information in the fields." msgstr "" "Para crear una nueva regla haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Esta acción " "abrirá un formulario vacío, complete los campos con la información " "correspondiente." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:569 msgid "Top section" msgstr "Sección superior" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:571 msgid "" ":guilabel:`Rule Name`: enter a name for the rule. This field is required." msgstr "" ":guilabel:`Nombre de la regla`: escriba un nombre para la regla. Este campo " "es obligatorio." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:572 msgid "" ":guilabel:`Category`: select a category the rule applies to from the drop-" "down menu, or enter a new one. This field is required." msgstr "" ":guilabel:`Categoría`: seleccione una categoría para la que aplica la regla " "en el menú desplegable o escriba una nueva. Este campo es obligatorio." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:574 msgid "" ":guilabel:`Code`: enter a code to be used for this new rule. It is " "recommended to coordinate with the accounting department for a code to use " "as this affects accounting reports and payroll processing. This field is " "required." msgstr "" ":guilabel:`Código`: introduzca el código que se utilizará para esta nueva " "regla. Le recomendamos que se comunique con el departamento de contabilidad " "para que le proporcionen este código, pues influirá en los reportes " "contables y el procesamiento de nóminas. Este campo es obligatorio." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:577 msgid "" ":guilabel:`Sequence`: enter a number indicating when this rule is calculated" " in the sequence of all other rules." msgstr "" ":guilabel:`Secuencia`: escriba un número que indique cuándo se calcula esta " "regla en la secuencia de todas las demás reglas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:579 msgid "" ":guilabel:`Salary Structure`: select a salary structure the rule applies to " "from the drop-down menu, or enter a new one. This field is required." msgstr "" ":guilabel:`Estructura salarial`: seleccione una estructura salarial para la " "que aplica la regla en el menú desplegable o escriba una nueva. Este campo " "es obligatorio." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:581 msgid "" ":guilabel:`Active`: enable this toggle, so the rule is available for use. " "Disable the toggle to hide the rule without deleting it in the database." msgstr "" ":guilabel:`Activo`: presione el botón para que pueda utilizar la regla. El " "botón debe estar deshabilitado para ocultar la regla sin necesidad de " "eliminarla de la base de datos." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:583 msgid "" ":guilabel:`Appears on payslip`: tick the checkbox to have the rule appear on" " employee payslips." msgstr "" ":guilabel:`Aparece en el recibo de nómina`: seleccione la casilla para que " "la regla aparezca en los recibos de nómina de los empleados." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:584 msgid "" ":guilabel:`View on Employer Cost Dashboard`: tick the checkbox to have the " "rule appear on the :guilabel:`Employer Cost` report, located on the " "*Payroll* app dashboard." msgstr "" ":guilabel:`Ver en el tablero de costos del empleador`: seleccione la casilla" " para que la regla aparezca en el reporte de :guilabel:`Costo del empleador`" " que aparece en el tablero de la aplicación *Nómina*." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:586 msgid "" ":guilabel:`View on Payroll Reporting`: tick the checkbox to have the rule " "appear on payroll reports." msgstr "" ":guilabel:`Ver en el reporte de nómina`: seleccione la casilla para que la " "regla aparezca en los reportes de nómina." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "Enter the information for the new rule on the new rule form." msgstr "" "Proporcione la información para la nueva regla en el formulario " "correspondiente." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:594 msgid "General tab" msgstr "Pestaña general" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:597 msgid "Conditions" msgstr "Condiciones" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:599 msgid "" ":guilabel:`Condition Based on`: select from the drop-down menu whether the " "rule is :guilabel:`Always True` (always applies), a :guilabel:`Range` " "(applies to a specific range, which is entered beneath the selection), or a " ":guilabel:`Python Expression` (the code is entered beneath the selection). " "This field is required." msgstr "" ":guilabel:`Condición basada en`: seleccione con el menú desplegable si la " "regla es :guilabel:`siempre verdadero` (siempre aplica), " ":guilabel:`intervalo` (se aplica a un intervalo específico que se escribe " "abajo de la selección) o una :guilabel:`expresión de Python` (el código se " "escribe abajo de la selección). Este campo es obligatorio." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:605 msgid "Computation" msgstr "Cálculo" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:607 msgid "" ":guilabel:`Amount Type`: select from the drop-down menu whether the amount " "is a :guilabel:`Fixed Amount`, a :guilabel:`Percentage (%)`, or a " ":guilabel:`Python Code`. Depending on what is selected, the fixed amount, " "percentage, or Python code needs to be entered next. This field is required." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de importe`: seleccione con el menú desplegable si el " "importe es un :guilabel:`importe fijo`, un :guilabel:`porcentaje (%)` o un " ":guilabel:`código Python`. Según lo que seleccione, deberá escribir el " "importe fijo, porcentaje o código de Python. Este campo es obligatorio." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:613 msgid "Company contribution" msgstr "Contribución de la empresa" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:615 msgid "" ":guilabel:`Partner`: if another company financially contributes to this " "rule, select the company from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Contacto`: si otra empresa contribuye de forma financiera a esta " "regla selecciónela en el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:619 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:815 msgid "Description tab" msgstr "Pestaña de descripción" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:621 msgid "" "Provide any additional information in this tab to help clarify the rule. " "This tab only appears in the rule form." msgstr "" "Proporcione cualquier información adicional que ayude a explicar la regla en" " esta pestaña. Esta pestaña solo aparece en el formulario de la regla." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:625 msgid "Accounting tab" msgstr "Pestaña de contabilidad" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:627 msgid "" ":guilabel:`Debit Account`: select the debit account from the drop-down menu " "the rule affects." msgstr "" ":guilabel:`Cuenta de débito`: con el menú desplegable seleccione la cuenta " "de débito que influye en la regla." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:628 msgid "" ":guilabel:`Credit Account`: select the credit account from the drop-down " "menu the rule affects." msgstr "" ":guilabel:`Cuenta de crédito`: con el menú desplegable seleccione la cuenta " "de crédito que influye en la regla." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:629 msgid "" ":guilabel:`Not computed in net accountability`: tick the checkbox to delete " "the value of this rule in the `Net Salary` rule." msgstr "" ":guilabel:`No se calcula en contabilidad neta`: seleccione la casilla para " "eliminar el valor de esta regla en la regla de `Salario neto`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:633 msgid "Rule parameters" msgstr "Parámetros de regla" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:636 msgid "" "Currently, the :guilabel:`Rule Parameters` feature found inside the " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary --> Rule " "Parameters` menu is still in development and only serves a specific use case" " for Belgian markets. The documentation will be updated when this section " "has matured to more markets." msgstr "" "Por el momento, la función :guilabel:`Parámetros de regla` disponible desde " "la :menuselection:`aplicación Nómina --> Configuración --> Salario --> " "Parámetros de regla` sigue en desarrollo y solo funciona en un caso de uso " "específico en Bélgica. La documentación se actualizará cuando esta sección " "se haya expandido a otros mercados." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:642 msgid "Other input types" msgstr "Otros tipos de entrada" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:644 msgid "" "When creating payslips, it is sometimes necessary to add other entries for " "specific circumstances, like expenses, reimbursements, or deductions. These " "other inputs can be configured by navigating to :menuselection:`Payroll app " "--> Configuration --> Salary --> Other Input Types`." msgstr "" "A veces es necesario que agregue otras entradas para casos específicos como " "gastos, reembolsos o deducciones cuando crea recibos de nómina. Puede " "configurar estas otras entradas desde :menuselection:`Nómina --> " "Configuración --> Salario --> Otros tipos de entrada`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "A list of other input types for payroll that can be selected when creating a new entry for\n" "a payslip." msgstr "" "Una lista de otros tipos de entrada de nómina que puede seleccionar al crear una nueva entrada para \n" "un recibo de nómina." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:653 msgid "" "To create a new input type, click the :guilabel:`New` button. Enter the " ":guilabel:`Description`, the :guilabel:`Code`, and which structure it " "applies to in the :guilabel:`Availability in Structure` field." msgstr "" "Para crear un nuevo tipo de entrada haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo`." " Escriba la :guilabel:`descripción`, el :guilabel:`código` y a qué " "estructura se aplica en el campo :guilabel:`Disponibilidad en estructura`. " #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:658 msgid "" "The :guilabel:`Code` is used in the salary rules to compute payslips. If the" " :guilabel:`Availability in Structure` field is left blank, it indicates " "that the new input type is available for all payslips and is not exclusive " "to a specific structure." msgstr "" "El :guilabel:`código` se utiliza en las reglas salariales para calcular las " "nóminas. Si el campo :guilabel:`Disponibilidad en estructura` está vacío, " "esto indica que el nuevo tipo de entrada está disponible para todos los " "recibos de nómina y no pertenece solo a una estructura en específico." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "A new Input Type form filled in." msgstr "Un nuevo formulario de tipo de entrada con sus datos completos." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:669 msgid "Salary attachment types" msgstr "Tipos de deducción salarial" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:671 msgid "" "Salary attachments, also thought of as \"wage garnishments\", are portions " "of earnings taken out of a payslip for something specific. Much like all " "other aspects of payroll configurations, the types of salary attachments " "**must** be defined." msgstr "" "Las deducciones salariales, también conocidas como \"embargos de salario\", " "son porciones de las ganancias que se toman de un recibo de nómina con un " "fin específico. Como ocurre con otros aspectos de las configuraciones de " "nómina, también **debe** definir los tipos de deducciones salariales." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:675 msgid "" "To view the currently configured salary attachments, navigate to " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary --> Salary " "Attachment Types`. The default salary attachment types are " ":guilabel:`Attachment of Salary`, :guilabel:`Assignment of Salary`, and " ":guilabel:`Child Support`." msgstr "" "Vaya a: menúselección: `Nómina --> Configuración --> Salario --> Tipos de " "deducciones salariales` para consultar las deducciones salariales " "configuradas. Los tipos predeterminados son :guilabel:`Deducción salarial`, " ":guilabel:`Asignación salarial` y :guilabel:`Pensión alimenticia`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:679 msgid "" "To make a new type of salary attachment, click the :guilabel:`New` button. " "Then, enter the :guilabel:`Name`, the :guilabel:`Code` (used in the salary " "rules to compute payslips), and decide if it should have :guilabel:`No End " "Date`." msgstr "" "Haga clic en el botón: guilabel:`Nuevo` para crear un nuevo tipo de " "deducción salarial. Escriba el: guilabel:`nombre`, el: guilabel:`código` " "(utilizado en las reglas salariales para calcular los recibos de nómina) y " "elija :guilabel:`Sin fecha de finalización` si es el caso." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "A new salary attachment form filled in." msgstr "" "Un formulario para una nueva deducción salarial con sus campos completos." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:688 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:168 msgid "Salary package configurator" msgstr "Configurador del paquete salarial" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:690 msgid "" "The various options under the :guilabel:`Salary Package Configurator` " "section of the :menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary " "Package Configurator` menu all affect an employee's potential salary. These " "sections (:guilabel:`Benefits`, :guilabel:`Personal Info`, and " ":guilabel:`Resume`) specify what benefits can be offered to an employee in " "their salary package." msgstr "" "En la sección :guilabel:`Configurador del paquete salarial` disponible en " ":menuselection:`Nómina --> Configuración --> Configurador del paquete " "salarial` hay varias opciones que influyen en el salario potencial de un " "empleado. Estas secciones (:guilabel:`Prestaciones`, :guilabel:`Información " "personal` y :guilabel:`Currículo`) especifican qué prestaciones puede " "ofrecer a un empleado en su paquete salarial." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:695 msgid "" "Depending on what information an employee enters (such as deductions, " "dependents, etc.), their salary is adjusted accordingly. When an applicant " "applies for a job on the company website, the sections under " ":guilabel:`Salary Package Configurator` directly affect what the applicant " "sees, and what is populated, as the applicant enters information." msgstr "" "El salario de un empleado se ajusta según la información que ingrese, como " "sus deducciones, personas que dependen de él o ella y otros datos más. " "Cuando un postulante solicita un trabajo en el sitio web de la empresa, las " "secciones en :guilabel:`Configurador del paquete salarial` afectan " "directamente lo que el solicitante ve y, por lo tanto, lo que se completa " "conforme escribe su información." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:701 msgid "Benefits" msgstr "Beneficios" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:703 msgid "" "When offering potential employees a position, there can be certain benefits " "set in Odoo, in addition to the salary, to make an offer more appealing " "(such as extra time off, the use of a company car, reimbursement for a phone" " or internet, etc.)." msgstr "" "Al ofrecer un puesto a los empleados potenciales puede configurar algunas " "prestaciones en Odoo además del salario para que la oferta sea más " "atractiva. Puede agregar tiempo personal adicional, uso de un vehículo de la" " empresa, reembolso por gastos telefónicos o de internet, entre otras cosas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:707 msgid "" "To view the benefits, go to :menuselection:`Payroll app --> Configuration " "--> Salary Package Configurator: Benefits`. Benefits are grouped by " ":guilabel:`Structure type`, and the benefit listed for a particular " "structure type is only available for that specific structure." msgstr "" "Para consultar las prestaciones, vaya a :menuselection:`Nómina --> " "Configuración --> Configurador del paquete salarial: Prestación`. Las " "prestaciones están agrupadas por: guilabel:`tipo de estructura` y las que " "corresponden a un tipo de estructura en particular solo están disponibles " "para esa." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "A list view of all the benefits available for each structure type." msgstr "" "Una lista con todas las prestaciones disponibles para cada tipo de " "estructura." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:716 msgid "" "A company has two structure types, one labeled :guilabel:`Employee`, and " "another labeled :guilabel:`Intern`. The :guilabel:`Employee` structure type " "contains the benefit of using a company car, while the :guilabel:`Intern` " "structure type has a meal voucher benefit available." msgstr "" "Una empresa tiene dos tipos de estructura, uno etiquetado como " ":guilabel:`Empleado` y otro como :guilabel:`Becario`. El tipo de estructura " ":guilabel:`Empleado` incluye una prestación para utilizar un vehículo de la " "empresa, mientras que la estructura :guilabel:`Becario` una prestación " "relacionada con cupones de comida." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:720 msgid "" "A person hired under the :guilabel:`Employee` structure type can use the " "company car benefit, but cannot have meal vouchers. A person hired under the" " :guilabel:`Intern` structure type would have meal voucher benefits " "available to them, not the use of a company car." msgstr "" "Una persona contratada bajo el tipo de estructura :guilabel:`Empleado` puede" " usar un vehículo de la empresa, pero no puede recibir cupones de comida. " "Otra persona contratada bajo el tipo de estructura :guilabel:`Becario` " "tendría cupones de comida, pero no podría usar los vehículos de la empresa." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:724 msgid "" "To make a new benefit, click the :guilabel:`New` button, and enter the " "information in the fields on the blank benefits form." msgstr "" "Para crear una nueva prestación, haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` y " "escriba la información en los campos vacíos del formulario correspondiente." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:727 msgid "The various fields for creating a benefit are as follows:" msgstr "Los distintos campos para crear una prestación son los siguientes:" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:732 msgid "" ":guilabel:`Benefits`: enter the name for the benefit. This field is " "required." msgstr "" ":guilabel:`Prestaciones`: escriba el nombre de la prestación. Este campo es " "obligatorio." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:733 msgid "" ":guilabel:`Benefit Field`: select from the drop-down menu the type of " "benefit this is." msgstr "" ":guilabel:`Campo de prestación`: seleccione qué tipo de prestación es con el" " menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:734 msgid "" ":guilabel:`Cost Field`: select from the drop-down menu the type of cost " "incurred by the company for this specific benefit. The default options are " ":guilabel:`Calendar Changed`, :guilabel:`Yearly Cost (Real)`, " ":guilabel:`Extra Time Off`, :guilabel:`Hourly Wage`, :guilabel:`Part Time`, " ":guilabel:`Wage`, :guilabel:`Wage with Holidays`, and :guilabel:`Work time " "rate`. Depending on the localization settings, additional options are " "available." msgstr "" ":guilabel:`Campo de costo`: con el menú desplegable seleccione el tipo de " "costo asumido por la empresa para esta prestación en específico. Las " "opciones predeterminadas son: guilabel:`Cambio del calendario`, " "guilabel:`Costo anual (real)`, guilabel:`Tiempo personal adicional`, " "guilabel:`Salario por hora`, guilabel:`Medio tiempo`, guilabel:`Salario`, " "guilabel:`Salario con con vacaciones` y guilabel:`asa de tiempo de trabajo`." " Es posible que haya opciones adicionales según los ajustes de localización." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:739 msgid "" ":guilabel:`Related Type`: select from the drop-down menu what type of " "benefit it is. Select from :guilabel:`Monthly Benefit in Kind`, " ":guilabel:`Monthly Benefit in Net`, :guilabel:`Monthly Benefit in Cash`, " ":guilabel:`Yearly Benefits in Cash`, or :guilabel:`Non Financial Benefits`. " "This field is required." msgstr "" ":guilabel:`Tipo relacionado`: seleccione en el menú desplegable qué tipo de " "prestación es. Elija entre :guilabel:`Beneficio mensual en especie`, " ":guilabel:`Beneficio mensual neto`, :guilabel:`Beneficio mensual en " "efectivo`, :guilabel:`Beneficio anual en efectivo` o :guilabel:`Beneficios " "no financieros`. Este campo es obligatorio." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:743 msgid "" ":guilabel:`Benefit Field`: select from the drop-down menu the specific field" " on the contract the benefit appears." msgstr "" ":guilabel:`Campo de prestación`: con el menú desplegable seleccione el campo" " específico del contrato en el que aparece la prestación." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:745 msgid "" ":guilabel:`Cost Field`: select the specific field on the contract that the " "cost of the benefit is linked to, using the drop-down menu. If this field is" " left blank, the cost of the benefit is not computed in the employee budget." msgstr "" ":guilabel:`Campo de costo`: con el menú desplegable seleccione el campo " "específico en el contrato al que está vinculado el costo de la prestación. " "Si deja este campo vacío, su costo no se calcula en el presupuesto del " "empleado." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:748 msgid "" ":guilabel:`Impacts Net Salary`: tick the checkbox if the benefit should " "impact the employee's net salary." msgstr "" ":guilabel:`Influye en el salario neto`: seleccione la casilla si la " "prestación debe influir en el salario neto del empleado." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:750 msgid "" ":guilabel:`Requested Documents`: select any document that is required to be " "submitted for this benefit, from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Documentos solicitados`: con el menú desplegable seleccione " "cualquier documento que sea necesario para esta prestación." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:752 msgid "" ":guilabel:`Mandatory Benefits`: using the drop-down menu, select the benefit" " that is required in order for this specific benefit to be offered to the " "employee." msgstr "" ":guilabel:`Prestaciones obligatorias`: con el menú desplegable, seleccione " "la prestación necesaria para que esta en específico se le ofrezca al " "empleado." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:755 msgid "" "For example, a benefit for car insurance would populate `Company Car` in " "this field. This would allow the car insurance benefit to **only** be " "displayed if the employee has selected/enabled the benefit of a company car." msgstr "" "Por ejemplo, la prestación de seguro de automóvil completaría `Vehículo de " "la empresa` en este campo. Esto permitiría que esta prestación **solo** " "aparezca si el empleado seleccionó o habilitó la prestación que proporciona " "alguno de los vehículos de la empresa." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:758 msgid "" ":guilabel:`Salary Structure Type`: select from the drop-down menu which " "salary structure type this benefit applies to. This field is required." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de estructura salarial`: seleccione en el menú desplegable a" " qué tipo de estructura salarial se aplica esta prestación. Este campo es " "obligatorio." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:760 msgid "" ":guilabel:`Unit of Measure`: select the metric that the benefit is granted, " "using the drop-down menu. The options are :guilabel:`Days`, " ":guilabel:`Percent`, or :guilabel:`Currency`." msgstr "" ":guilabel:`Unidad de medida`: con el menú desplegable seleccione la métrica " "que proporciona la prestación. Las opciones son :guilabel:`Días`, " ":guilabel:`Porcentaje` y :guilabel:`Divisa`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "A new benefit form filled out for an internet subscription." msgstr "" "Un nuevo formulario de prestaciones completo para una suscripción a " "Internet." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:768 msgid "Display section" msgstr "Sección de visualización" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:770 msgid "" ":guilabel:`Show Name`: tick the checkbox to have the benefit name appear in " "the salary package configurator." msgstr "" ":guilabel:`Mostrar nombre`: seleccione la casilla para que el nombre de la " "prestación aparezca en el configurador del paquete salarial." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:772 msgid "" ":guilabel:`Display Type`: select from the drop-down menu how this benefit is" " displayed. The options are :guilabel:`Always Selected`, " ":guilabel:`Dropdown`, :guilabel:`Dropdown Group`, :guilabel:`Slider`, " ":guilabel:`Radio Buttons`, :guilabel:`Manual Input`, or :guilabel:`Text`. " "This field is required." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de visualización`: con el menú desplegable seleccione cómo " "aparece esta prestación. Las opciones son :guilabel:`Seleccionado siempre`, " ":guilabel:`Desplegable`, :guilabel:`Grupo desplegable`, :guilabel:`Control " "deslizante`, :guilabel:`Botones de opción`, :guilabel:`Entrada manual` o " ":guilabel:`Texto`. Este campo es obligatorio." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:777 msgid "" "Depending on the selection made, additional configurations need to be made. " "For example, if :guilabel:`Radio Buttons` is selected, the individual radio " "buttons must be entered." msgstr "" "Deberá realizar ajustes adicionales según la opción que elija. Por ejemplo, " "si selecciona :guilabel:`Botones de opción` tendrá que agregar la " "información de cada botón." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:779 msgid "" ":guilabel:`Icon`: an icon from the `Font Awesome 4 library " "`_ can be visible for this benefit. Enter" " the text code for the icon in this field. For example, to display a " "suitcase icon, the code `fa fa-suitcase` is entered on this line." msgstr "" ":guilabel:`Icono`: los iconos de la biblioteca `Font Awesome 4 " "`_ pueden aparecer en las prestaciones, " "solo escriba el código de texto del icono en este campo. Por ejemplo, debe " "escribir el código `fa fa-suitcase` en esta línea para que aparezca el icono" " de maleta." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:782 msgid "" ":guilabel:`Hide Description`: tick the checkbox to hide the benefit " "description if the benefit is not selected by the employee." msgstr "" ":guilabel:`Ocultar descripción`: seleccione la casilla para ocultar la " "descripción de la prestación si el empleado no la seleccionó." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:784 msgid "" ":guilabel:`Folded`: if the benefit should be folded, or hidden, because it " "is dependant on another benefit selection, tick the checkbox. The following " "fields appear when this is active:" msgstr "" ":guilabel:`Plegado`: seleccione la casilla si la prestación debe estar " "plegada u oculta en caso de que dependa de otra. Los siguientes campos " "aparecen cuando la casilla está seleccionada:" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:787 msgid "" ":guilabel:`Fold Label`: enter a name for the folded section of the benefit." msgstr "" ":guilabel:`Etiqueta de la sección plegada`: escriba el nombre de la sección " "plegada de la prestación." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:788 msgid "" ":guilabel:`Fold Res Field`: select the contract field this benefit is tied " "to using the drop-down menu. If this field is selected on the contract, then" " this benefit becomes visible." msgstr "" ":guilabel:`Plegar campo res`: con el menú desplegable seleccione el campo " "del contrato al que está vinculado esta prestación. Si selecciona este campo" " en el contrato, entonces la prestación es visible." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:792 msgid "Activity section" msgstr "Sección de Actividad" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:794 msgid "" ":guilabel:`Activity Type`: from the drop-down menu, select the activity type" " that is automatically created when this benefit is selected by the " "employee." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de actividad`: con el menú desplegable seleccione el tipo de" " actividad que se crea de forma automática cuando el empleado selecciona " "esta prestación." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:796 msgid "" ":guilabel:`Activity Creation`: select when the activity is created, either " "when the :guilabel:`Employee signs his contract`, or when the " ":guilabel:`Contract is countersigned`. Click the radio button next to the " "desired selection." msgstr "" ":guilabel:`Creación de actividad`: seleccione cuándo se creará la actividad," " puede elegir cuando :guilabel:`el empleado firma este contrato` o cuando el" " :guilabel:`el contrato está refrendado`. Haga clic en el botón de opción " "ubicado junto a la selección deseada." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:799 msgid "" ":guilabel:`Activity Creation Type`: select the parameters for when the " "activity is created, either :guilabel:`When the benefit is set` or " ":guilabel:`When the benefit is modified`. Click the radio button next to the" " desired selection." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de creación de actividad`: seleccione los parámetros para " "cuándo se cree la actividad, ya sea :guilabel:`cuando se establece el " "beneficio` o :guilabel:`cuando se modifica el beneficio`. Haga clic en el " "botón de opción ubicado junto a la selección deseada." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:802 msgid "" ":guilabel:`Assigned to`: select the user the activity is automatically " "assigned to, using the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Asignada a`: con el menú desplegable seleccione el usuario al que" " se asigna la actividad de forma automática." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:806 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:143 msgid "Sign section" msgstr "Sección de firma" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:808 msgid "" ":guilabel:`Template to Sign`: if the employee is required to sign a document" " when selecting this benefit, select the document template from the drop-" "down menu." msgstr "" ":guilabel:`Plantilla para firmar`: seleccione la plantilla del documento en " "el menú desplegable en caso de que sea necesario que el empleado firme un " "documento al seleccionar esta prestación." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:811 msgid "" "For example, a benefit regarding the use of a company car may require the " "employee to sign a document acknowledging the company's car policies." msgstr "" "Por ejemplo, puede que sea necesario que el empleado firme un documento en " "el que acepte las políticas internas si tiene una prestación relacionada al " "uso de uno de los vehículos de la empresa." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:817 msgid "" "Provide any additional information in this tab to help clarify the benefit." msgstr "" "Proporcione cualquier información adicional que ayude a explicar la " "prestación en esta pestaña. " #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:820 msgid "Personal info" msgstr "Información personal" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:822 msgid "" "Every employee in Odoo has an *employee card* which is created when a " "candidate becomes an employee. This card includes all of their personal " "information, resume, work information, and documents." msgstr "" "Todos los empleados en Odoo tienen una *tarjeta de empleado* que se crea " "cuando un postulante pasa a ser un empleado. Esta tarjeta incluye toda su " "información personal, currículum, información de trabajo y documentos." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:826 msgid "" "The personal information is gathered from the salary package configurator " "section that a candidate fills out after being offered a position. This " "personal information is then transferred to the employee card when they are " "hired." msgstr "" "La información personal se obtiene de la sección del configurador de paquete" " salarial que el candidato completa luego de recibir la oferta del puesto. " "Esta información personal se transfiere a la tarjeta de empleado después de " "su contratación." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:830 msgid "" "To view an employee's card, go to the main :menuselection:`Employees` app " "dashboard, and click on the employee's card." msgstr "" "Para visualizar la tarjeta de un empleado, vaya al tablero principal de la " "aplicación :menuselection:`Empleados` y haga clic en la tarjeta del " "empleado." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:834 msgid "An employee card can be thought of as an employee personnel file." msgstr "" "Una tarjeta de empleado se puede considerar el expediente personal de un " "empleado." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:836 msgid "" "The :guilabel:`Personal Info` section lists all of the fields that are " "available to enter on the employee's card. To access this section, go to " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary Package " "Configurator: Personal Info`." msgstr "" "La sección :guilabel:`Información personal` agrupa todos los campos " "disponibles para completar en la tarjeta del empleado. Para acceder a esta " "sección, vaya a :menuselection:`Nómina --> Configuración --> Configurador de" " paquete salarial: Información personal`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "A list of all the personal information that appears on the employee card to " "enter." msgstr "" "Una lista de toda la información personal a completar que aparece en la " "tarjeta de empleado." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:844 msgid "" "To edit a personal info entry, select an entry from the list on the " ":guilabel:`Personal Info` page, and modify the personal info on the form " "that appears." msgstr "" "Para editar una entrada de información personal, seleccione una de la lista " "que se encuentra en la página :guilabel:`Información personal` y modifique " "la información personal en el formulario correspondiente." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:847 msgid "To create a new personal info entry, click the :guilabel:`New` button." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear una nueva entrada de información " "personal." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:849 msgid "" "The required fields, aside from entering the :guilabel:`Information` name, " "are :guilabel:`Related Model`, :guilabel:`Related Field`, and " ":guilabel:`Category`." msgstr "" "Además del nombre de la :guilabel:`Información`, los campos obligatorios son" " :guilabel:`Modelo relacionado`, :guilabel:`Campo relacionado` y " ":guilabel:`Categoría`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:852 msgid "" "Select a :guilabel:`Related Model` from the drop-down menu. " ":guilabel:`Employee` populates the field by default, but the :guilabel:`Bank" " Account` option is also available if the information is related to a bank " "account, instead." msgstr "" "Seleccione un :guilabel:`modelo relacionado` con el menú desplegable. La " "opción :guilabel:`empleado` aparece en el campo de forma predeterminada, " "pero la opción :guilabel:`Cuenta bancaria` también está disponible en caso " "de que la información este relacionada con una." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:856 msgid "" "Select a :guilabel:`Related Field` from the drop-down menu that best " "describes what kind of personal information this entry is, and where it is " "stored in the backend. Then, select a :guilabel:`Category` from the drop-" "down menu that the personal information should be under, such as " ":guilabel:`Address` or :guilabel:`Personal Documents`." msgstr "" "Con el menú desplegable seleccione un :guilabel:`campo relacionado` que " "describa mejor qué tipo de información personal corresponde a esta entrada y" " dónde se almacena en el backend. Después, seleccione la " ":guilabel:`categoría` a la que pertenece la información personal, como " ":guilabel:`Dirección` o :guilabel:`Documentos personales`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:861 msgid "" "The two most important fields on the personal info form are :guilabel:`Is " "Required` and :guilabel:`Display Type`." msgstr "" "Los dos campos más importantes en el formulario de información personal son " ":guilabel:`Obligatorio` y :guilabel:`Tipo de visualización`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:864 msgid "" "Checking the :guilabel:`Is Required` box makes the field mandatory on the " "employee's card. The :guilabel:`Display Type` drop-down menu allows for the " "information to be entered in a variety of ways, like a :guilabel:`Text` box," " to a customizable :guilabel:`Radio` button, a :guilabel:`Checkbox`, a " ":guilabel:`Document`, and more." msgstr "" "Seleccionar la casilla :guilabel:`Obligatorio` hace que el campo sea " "necesario en la tarjeta del empleado. El menú desplegable :guilabel:`Tipo de" " visualización` permite ingresar la información de diversas formas, como un " "campo de :guilabel:`texto`, un botón :guilabel:`de opción` personalizable, " "una :guilabel:`casilla`, un :guilabel:`documento` y algunas otras." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "New personal information entry." msgstr "Nueva entrada de información personal." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:876 msgid "" "The resumé section, housed within the salary package configurator section of" " the settings menu, is how salary information rules are configured when " "offering a position to potential employees." msgstr "" "La sección de currículum se encuentra en el configurador del paquete " "salarial como parte del menú de configuración. Allí es donde se configuran " "las reglas de información salarial cuando le ofrece una posición a un " "posible empleado." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:879 msgid "" "When an offer is sent to a prospective employee, the values for the offer " "are computed from these settings, and appear on the offer page." msgstr "" "Al enviar una oferta a un posible empleado, los valores de la oferta se " "calculan a partir de estos ajustes y aparecen en la página correspondiente." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:882 msgid "" "To configure this section, navigate to :menuselection:`Payroll app --> " "Configuration --> Salary Package Configurator: Resumé`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Nómina --> Configuración --> Configurador del paquete" " salarial: Currículum` para configurar esta sección." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:885 msgid "" "By default, there are three :guilabel:`Salary Structure Types` pre-" "configured in Odoo: :guilabel:`Worker`, :guilabel:`Employee`, and " ":guilabel:`None`." msgstr "" "En Odoo hay tres :guilabel:`tipos de estructura salarial` ya configurados de" " forma predeterminada: :guilabel:`Trabajador`, :guilabel:`Empleado` y " ":guilabel:`Ninguno`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:888 msgid "" "Each :guilabel:`Salary Structure Type` has several rules configured. These " "affect how an offer is calculated using that particular :guilabel:`Salary " "Structure Type`." msgstr "" "Cada :guilabel:`tipo de estructura salarial` tiene varias reglas " "configuradas, estas influyen en cómo se calcula una oferta con ese " ":guilabel:`tipo de estructura salarial` en particular." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:891 msgid "" "To create a new rule, click the :guilabel:`New` button, and a blank " ":guilabel:`Contract Salary Resumé` form loads." msgstr "" "Para crear una nueva regla, haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo`. Esta " "acción abrirá un formulario vacío de :guilabel:`Currículum`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:896 msgid ":guilabel:`Information`: type in a name for this field." msgstr ":guilabel:`Información`: escriba un nombre para este campo." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:897 msgid "" ":guilabel:`Category`: select the category this value is housed under, using " "the drop-down menu. The default options are :guilabel:`Monthly Salary`, " ":guilabel:`Monthly Benefits`, :guilabel:`Yearly Benefits`, and " ":guilabel:`Total`." msgstr "" ":guilabel:`Categoría`: con el menú desplegable seleccione la categoría " "correspondiente a este valor. Las opciones predeterminadas son: " ":guilabel:`Salario mensual`, :guilabel:`Prestaciones mensuales`, " ":guilabel:`Prestaciones anuales` y :guilabel:`Total`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:901 msgid "New categories can be made if needed." msgstr "Es posible crear nuevas categorías en caso de que sean necesarias." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:903 msgid "" "Click the :guilabel:`New` button, then enter the name for the new category " "in the :guilabel:`Name` field. Next, select the :guilabel:`Periodicity` from" " the drop-down menu, either :guilabel:`Monthly` or :guilabel:`Yearly`. Last," " enter a number for the sequence. This corresponds to where this rule " "appears in the :guilabel:`Salary Structure Type` rule list." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` y escriba el :guilabel:`nombre` para" " la nueva categoría en el campo correspondiente. Seleccione la " ":guilabel:`periodicidad` con el menú desplegable, puede ser " ":guilabel:`Mensual` o :guilabel:`Anual`. Por último, escriba un número para " "la secuencia, este corresponde a la posición de la regla en la lista de " "reglas del :guilabel:`tipo de estructura salarial`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:908 msgid "Finally, click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "Por último, haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:909 msgid "" ":guilabel:`Impacts Monthly Total`: tick the checkbox if this value is added " "in the monthly total calculation." msgstr "" ":guilabel:`Influye en el total mensual`: seleccione la casilla si este valor" " forma parte del cálculo total mensual." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:911 msgid "" ":guilabel:`Unit of Measure`: select what kind of value this rule is, either " ":guilabel:`Currency`, :guilabel:`Days`, or :guilabel:`Percent`." msgstr "" ":guilabel:`Unidad de medida`: seleccione el tipo de valor de esta regla, " "puede ser :guilabel:`Divisa`, :guilabel:`Días` o :guilabel:`Porcentaje`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:914 msgid "" ":guilabel:`Currency` is for a set monetary value, :guilabel:`Days` is for " "compensation in the form of time off, and :guilabel:`Percent` is for a " "monetary value awarded that is based upon another metric, such as " "commissions." msgstr "" ":guilabel:`Divisa` es para un valor monetario ya establecido, " ":guilabel:`Días` es para compensación en forma de tiempo personal y " ":guilabel:`Porcentaje` es para un valor monetario proporcionado que usa otra" " métrica como referencia, como las comisiones." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:917 msgid "" ":guilabel:`Salary Structure Type`: select which :guilabel:`Salary Structure " "Type` this rule is nested under, from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de estructura salarial`: con el menú desplegable seleccione " "el :guilabel:`tipo de estructura salarial` en el que se encuentra esta " "regla." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:919 msgid "" ":guilabel:`Value Type`: select how the value is computed, using the drop-" "down menu. The default options are :guilabel:`Fixed Value`, " ":guilabel:`Contract Value`, :guilabel:`Payslip Value`, :guilabel:`Sum of " "Benefits Values`, and :guilabel:`Monthly Total`." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de valor`: con el menú desplegable seleccione cómo se " "calcula el valor. Las opciones predeterminadas son: :guilabel:`Valor fijo`, " ":guilabel:`Valor del contrato`, :guilabel:`Valor del recibo de nómina`, " ":guilabel:`Valor de la suma de las prestaciones` y :guilabel:`Total " "mensual`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:922 msgid "" ":guilabel:`Code`: select the code this rule applies to from the drop-down " "menu." msgstr "" ":guilabel:`Código`: seleccione el código al que se aplica esta regla con el " "menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "The net wage rule form filled out, with all the information for net pay." msgstr "" "El formulario de una regla de salario neto completado, incluye toda la " "información para el pago neto." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:929 msgid "Jobs" msgstr "Empleos" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:931 msgid "" "Since the *Payroll* application is responsible for paying employees for " "specific job positions, the complete list of job positions can be found in " "both the *Payroll* and *Recruitment* applications." msgstr "" "La aplicación *Nómina* se encarga de pagarle a los empleados según sus " "puestos de trabajo específicos. La lista completa de con estos puestos está " "disponible en las aplicaciones *Nómina* y *Reclutamiento*." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:937 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:3 msgid "Job positions" msgstr "Puestos de trabajo" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:939 msgid "" "The job positions listed in the *Payroll* application are identical to the " "job positions listed in the *Recruitment* application. If a new job position" " is added in the *Recruitment* application, it is also visible in the " "*Payroll* application, and vice versa." msgstr "" "Los puestos de trabajo que aparecen en la aplicación *Nómina* son idénticos " "a los de la aplicación *Reclutamiento*. Si agrega un nuevo puesto de trabajo" " en la aplicación *Reclutamiento*, también será visible en la aplicación " "*Nómina* y viceversa." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:943 msgid "" "To view the job positions, navigate to :menuselection:`Payroll app --> " "Configuration --> Jobs: Job Positions`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Nómina --> Configuración --> Empleos: Puestos de " "trabajo`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:946 msgid "" "A list of all the job positions appear, along with the corresponding " "department, on the :guilabel:`Job Position` page." msgstr "" "En la página :guilabel:`Puestos de trabajo` aparece una lista con todos los " "puestos de trabajo y su respectivo departamento." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "A list of all the job positions and corresponding departments." msgstr "" "Una lista de todos los puestos de trabajo y sus respectivos departamentos." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:953 msgid "" "To create a new job description, click the :guilabel:`New` button and a job " "form appears." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` para crear una nueva descripción de " "empleo, aparecerá un formulario de puesto de trabajo." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:955 msgid "" "Enter the information on the form for the new position. The information is " "identical as to the information entered when creating a new job position in " "the *Recruitment* application." msgstr "" "Escriba la información para el nuevo puesto en el formulario. La información" " es idéntica a la información que proporcionó al crear uno nuevo en la " "aplicación *Reclutamiento*." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:958 msgid "" "Refer to the :doc:`../hr/recruitment/new_job` documentation for more details" " on how to fill out this form." msgstr "" "Consulte la documentación sobre :doc:`../hr/recruitment/new_job` para " "obtener más información sobre cómo completar este formulario." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:962 msgid ":doc:`payroll/contracts`" msgstr ":doc:`payroll/contracts`" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:963 msgid ":doc:`payroll/payslips`" msgstr ":doc:`payroll/payslips`" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:964 msgid ":doc:`payroll/work_entries`" msgstr ":doc:`payroll/work_entries`" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:965 msgid ":doc:`payroll/reporting`" msgstr ":doc:`payroll/reporting`" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:5 msgid "" "Every employee in Odoo is required to have a contract to be paid. A contract" " outlines the terms of an employee's job position, compensation, working " "hours, and any other details specific to their role." msgstr "" "Todos los empleados en Odoo deben tener un contrato para poder recibir su " "salario. Un contrato describe los términos del puesto de un empleado, su " "paga, sus horas de trabajo y otros detalles importantes sobre su puesto." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:10 msgid "" "Contract documents (PDFs) are uploaded and organized using the *Documents* " "application, and are signed using the *Sign* application. Ensure these " "applications are installed to send and sign contracts. Please refer to the " ":doc:`../../productivity/documents` and :doc:`../../productivity/sign` " "documentation." msgstr "" "Los documentos de contrato (en formato PDF) se cargan y organizan con la " "aplicación *Documentos* y se firman a través de la aplicación *Firma " "electrónica*. Para poder realizar estas actividades debe tener las " "aplicaciones correspondientes instaladas, consulte la documentación sobre " ":doc:`../../productivity/documents` y :doc:`../../productivity/sign`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:15 msgid "" "To view the employee contracts, go to :menuselection:`Payroll app --> " "Contracts --> Contracts` from the top menu. All employee contracts are " "displayed in a default list view, grouped into four categories: " ":guilabel:`New`, :guilabel:`Running`, :guilabel:`Expired`, and " ":guilabel:`Cancelled`." msgstr "" "Para ver los contratos de los empleados, vaya a :menuselection:`Nómina --> " "Contratos --> Contratos` desde el menú superior. Todos los contratos de los " "empleados aparecen de forma predeterminada en vista de lista y están " "agrupados en cuatro categorías: :guilabel:`Nuevo`, :guilabel:`En proceso`, " ":guilabel:`Vencido` y :guilabel:`Cancelado`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:19 msgid "" "The default view has all categories collapsed. The number of contracts in " "each category is displayed next to the category name (example: `Running " "(20)`). To view the list of contracts under any category, click on the " "category, and the list expands downward, showing all contracts beneath it." msgstr "" "La vista automática tiene todas las categorías colapsadas. El número de " "contratos de cada categoría se muestra junto al nombre de la categoría " "(ejemplo: `En proceso (20)`). Para ver la lista de contratos de cualquier " "categoría, haga clic en la categoría y la lista se desplegará hacia abajo, " "mostrando todos los contratos debajo de ella." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "" "Contracts dashboard view showing running contracts and contracts with " "issues." msgstr "" "En este tablero aparece una vista donde aparecen los contratos activos y los" " que tienen acciones pendientes." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:28 msgid "" "The list of contracts in the *Payroll* application matches the list of " "contracts in the *Employees* application." msgstr "" "La lista de contratos en la aplicación *Nómina* coincide con la lista de " "contratos en la aplicación *Empleados*." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:34 msgid "Create new contracts" msgstr "Crear nuevos contratos" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:36 msgid "" "For an employee to be paid, an active contract is required. When a new " "contract is needed, click the :guilabel:`New` button on the " ":guilabel:`Contracts` dashboard. A contract form appears where the " "information can be entered." msgstr "" "Para que un empleado pueda recibir su salario debe tener un contrato activo." " Cuando necesite un nuevo contrato, haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` " "ubicado en el tablero de :guilabel:`contratos`. Aparecerá un formulario de " "contrato en el tendrá que ingresar toda la información correspondiente." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Contact Reference`: type in the name or title for the contract, " "such as `John Smith Contract`. This field is **required**." msgstr "" ":guilabel:`Referencia de contrato`: escriba el nombre o el título del " "contrato, por ejemplo `Contrato de Juan Pérez`. Este campo es " "**obligatorio**." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Employee`: using the drop-down menu, select the employee that the" " contract applies to." msgstr "" ":guilabel:`Empleado`: seleccione el empleado para el que aplica el contrato " "en el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Contract Start Date`: the date the contract starts. To choose a " "date, click the drop-down menu, navigate to the correct month and year with " "the :guilabel:`< > (arrow)` icons, then click on the desired date. This " "field is **required**." msgstr "" ":guilabel:`Fecha de inicio del contrato`: esta es la fecha de inicio del " "contrato. Para elegir una, haga clic en el menú desplegable, vaya al mes y " "año correcto con los iconos :guilabel:`< > (flecha)` y luego haga clic en la" " fecha correspondiente. Este campo es **obligatorio**." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Contract End Date`: if the contract has a specific end date, " "click the drop-down menu, navigate to the correct month and year with the " ":guilabel:`< > (arrow)` icons, then click on the desired date." msgstr "" ":guilabel:`Fecha de finalización del contrato`: si el contrato tiene una " "fecha de finalización específica debe hacer clic en el menú desplegable, " "luego vaya al mes y el año correcto con los iconos :guilabel:`< > (de " "flecha)` y por último haga clic en la fecha correspondiente." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Working Schedule`: select one of the working schedules from the " "drop-down menu. This field is **required**." msgstr "" ":guilabel:`Horario de trabajo`: seleccione uno de los horarios de trabajo " "disponibles en el menú desplegable. Este campo es **obligatorio**." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:58 msgid "" "The :guilabel:`Working Schedule` drop-down menu displays all the working " "schedules for the selected company. To modify or add to this list, go to " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Working Schedules`. Click " ":guilabel:`New`, and create a new working schedule, or click on an existing " "working schedule and make edits." msgstr "" "El menú desplegable para el :guilabel:`horario de trabajo` muestra todos los" " horarios para la empresa que seleccionó. Para modificar o agregar otros a " "esta lista, vaya a :menuselection:`Nómina --> Configuración --> Horarios de " "trabajo`. Haga clic en :guilabel:`Nuevo` y cree uno o haga clic en uno que " "ya exista y edítelo." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Work Entry Source`: select how the :doc:`work entries " "` are generated. This field is **required**. Click the radio " "button next to the desired selection. The options are:" msgstr "" ":guilabel:`Origen de la entrada de trabajo`: seleccione cómo se generan las " ":doc:`entradas de trabajo `. Este campo es **obligatorio**. " "Haga clic en el botón de radio a un lado de la selección que quiera, las " "opciones son:" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Working Schedule`: work entries are generated based on the " "selected :guilabel:`Working Schedule`." msgstr "" ":guilabel:`Horario de trabajo`: las entradas de trabajo se generan según el " ":guilabel:`horario laboral` seleccionado." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Attendances`: work entries are generated based on the employee's " "check-in records in the *Attendances* application. (This requires the " "*Attendances* application)." msgstr "" ":guilabel:`Asistencias`: las entradas de trabajo se generan según los " "registros de entrada del empleado en la aplicación *Asistencias* (requiere " "la aplicación *Asistencias*)." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Planning`: work entries are generated based on the planned " "schedule for the employee from the *Planning* application. (This requires " "the *Planning* application)." msgstr "" ":guilabel:`Planeación`: las entradas de trabajo se generan según el horario " "planeado para los empleados desde la aplicación *Planeación* (requiere la " "aplicación *Planeación*)." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Salary Structure Type`: select one of the salary structure types " "from the drop-down menu. The default salary structure types are " ":guilabel:`Employee` or :guilabel:`Worker`. A :ref:`new salary structure " "type ` can be created, if needed." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de estructura salarial`: seleccione uno de los tipos de " "estructura salarial que están disponibles en el menú desplegable. Los tipos " "de estructura salarial predeterminados son :guilabel:`Empleado` o " ":guilabel:`Trabajador`. Puede crear un :ref:`nuevo tipo de estructura " "salarial ` si se necesita." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the department the contract applies to from " "the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Departamento`: seleccione el departamento al que pertenece este " "contrato en el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: select the specific job position the contract " "applies to from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Puesto de trabajo`: seleccione el puesto de trabajo específico al" " que aplica el contrato en el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:81 msgid "" "If the selected :guilabel:`Job Position` has a contract template linked to " "it with a specific :guilabel:`Salary Structure Type`, the :guilabel:`Salary " "Structure Type` changes to the one associated with that :guilabel:`Job " "Position`." msgstr "" "Si el :guilabel:`Puesto de trabajo` seleccionado tiene una plantilla de " "contrato vinculada con un :guilabel:`Tipo de estructura salarial` " "específico, el :guilabel:`Tipo de estructura salarial` cambia al asociado " "con ese :guilabel:`Puesto de trabajo`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:85 msgid ":guilabel:`Wage on Payroll`: enter the employee's monthly wage." msgstr "" ":guilabel:`Salario en la nómina`: escriba el salario mensual del empleado." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Contract Type`: choose either :guilabel:`Permanent`, " ":guilabel:`Temporary`, :guilabel:`Seasonal`, :guilabel:`Full-Time`, or " ":guilabel:`Part-Time` from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de contrato`: seleccione ya sea :guilabel:`Permanente`, " ":guilabel:`Temporal`, :guilabel:`Por temporada`, :guilabel:`Tiempo " "completo`, o :guilabel:`Medio tiempo` desde el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:94 msgid "" "New contract form to be filled in when creating a new contract, with required fields\n" "outlined in red." msgstr "" "Nuevo formulario de contrato que se debe llenar al crear un nuevo contrato, con los campos obligatorios\n" "en rojo." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:94 msgid "" "The general information section filled out, with the required fields " "highlighted in red." msgstr "" "La sección de información general se llena, con los campos obligatorios " "resaltados en rojo." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:97 msgid "Salary Information tab" msgstr "Pestaña de información salarial" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:99 msgid "" "This section is where the specific salary details are defined. This section " "is country-specific, so depending on where the company is located, these " "fields may vary." msgstr "" "Esta sección es donde debe definir los detalles salariales específicos. " "Además, esta sección es específica para país, así que estos campos pueden " "variar según el lugar en dónde se encuentre la empresa." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:102 msgid "The following fields are universal and apply to all localizations:" msgstr "" "Los siguientes campos son universales y se aplican a todas las ubicaciones:" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:106 msgid "" ":guilabel:`Schedule Pay`: select how often the employee is paid using the " "drop-down menu. Options are :guilabel:`Annually`, :guilabel:`Semi-annually`," " :guilabel:`Quarterly`, :guilabel:`Bi-monthly`, :guilabel:`Monthly`, " ":guilabel:`Semi-monthly`, :guilabel:`Bi-weekly`, :guilabel:`Weekly`, or " ":guilabel:`Daily`." msgstr "" ":guilabel:`Programar pago`: con el menú desplegable seleccione la frecuencia" " con la que el empleado recibe su pago. Las opciones son :guilabel:`Anual`, " ":guilabel:`Semestral`, :guilabel:`Trimestral`, :guilabel:`Bimestral`, " ":guilabel:`Mensual`, :guilabel:`Quincenal`, :guilabel:`Semanal` o " ":guilabel:`Diario`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:110 msgid "" ":guilabel:`Wage`: enter the employee's gross wage. The metric for the " ":guilabel:`Wage` is based on what is selected for the :guilabel:`Schedule " "Pay`." msgstr "" ":guilabel:`Salario`: ingrese el salario bruto del empleado. La métrica para " "el :guilabel:`Salario` depende de qué se seleccionó en :guilabel:`Programar " "pago`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:114 msgid "" "If :guilabel:`Annually` is selected for the :guilabel:`Schedule Pay`, then " "the :guilabel:`Wage` field appears in a `$0.00/year` format. If the " ":guilabel:`Schedule Pay` is set to :guilabel:`Bi-weekly`, then the " ":guilabel:`Wage` field appears in a `$0.00/two weeks` format." msgstr "" "Si se selecciona :guilabel:`Anual` para :guilabel:`Programar pago`, el campo" " :guilabel:`Salario` aparece en formato `$0.00/año`. Si se selecciona " ":guilabel:`Quincenal` para :guilabel:`Programar pago`, entonces el campo " ":guilabel:`Salario` aparece en un formato de `$0.00/quincenal`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Yearly Cost (Real)`: this field automatically updates after the " ":guilabel:`Schedule Pay` and :guilabel:`Wage` fields are entered. This " "amount is the total yearly cost for the employer. This field can be " "modified. However, if this is modified, the :guilabel:`Wage` field updates, " "accordingly. Ensure both the :guilabel:`Wage` and :guilabel:`Yearly Cost " "(Real)` are correct if this field is modified." msgstr "" ":guilabel:`Costo anual (real)`: este campo se actualiza automáticamente una " "vez introducidos los campos :guilabel:`Programar pago` y " ":guilabel:`Salario`. Este importe es el coste anual total para el empleador." " Este campo puede modificarse, sin embargo, si se modifica, el campo " ":guilabel:`Salario` también se actualizará. Asegúrese de que tanto " ":guilabel:`Salario` como :guilabel:`Costo anual (Real)` son correctos si se " "modifica este campo." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Monthly Cost (Real)`: this field automatically updates after the " ":guilabel:`Schedule Pay` and :guilabel:`Wage` fields are entered. This " "amount is the total monthly cost for the employer. This field **cannot** be " "modified, and is calculated based on the :guilabel:`Yearly Cost (Real)`." msgstr "" ":guilabel:`Costo mensual (real)`: este campo se actualiza automáticamente " "una vez introducidos los campos :guilabel:`Programar pago` y " ":guilabel:`Salario`. Este importe es el costo mensual total para el " "empleador. Este campo **no** puede modificarse y se calcula a partir del " "campo :guilabel:`Costo anual (real)`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0 msgid "Optional tabs for a new contract." msgstr "Pestañas opcionales para un nuevo contrato." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:133 msgid "Contract Details tab" msgstr "Pestaña de detalles del contrato" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:135 msgid "" "The contract details section allows for the addition and editing of a " "contract, and the ability to send the contract to the employee for approval " "and signatures." msgstr "" "La sección de detalles del contrato le permite agregar y editar contratos. " "Desde aquí también puede enviar el contrato al empleado para que lo apruebe " "y lo firme." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:138 msgid "" ":guilabel:`Contract Template`: select a pre-existing contract template from " "the drop-down menu. Contract templates are typically created through the " "configuration menu, and stored in the *Documents* application." msgstr "" ":guilabel:`Plantilla de contrato`: seleccione una plantilla de contrato " "preexistente desde el menú desplegable. Por lo general, las plantillas de " "contrato se crear a través del menú de configuración y se guardan en la " "aplicación *Documentos*." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:145 msgid "" ":guilabel:`HR Responsible`: select the person who is responsible for " "validating the contract from the drop-down menu. This field is required." msgstr "" ":guilabel:`Responsable de RR. HH.`: seleccione a la persona responsable de " "validar el contrato en el menú desplegable. Este campo es obligatorio." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:147 msgid "" ":guilabel:`New Contract Document Template`: select a contract from the drop-" "down menu to be modified for this new employee contract. These documents are" " stored in the *Sign* application." msgstr "" ":guilabel:`Plantilla de nuevo documento de contrato`: seleccione un contrato" " en el menú desplegable, podrá modificarlo para este nuevo contrato de " "empleado. Estos documentos se guardan en la aplicación *Firma*." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:149 msgid "" ":guilabel:`Contract Update Document Template`: select a contract from the " "drop-down menu, if the employee has an existing contract that requires " "updating. These documents are stored in the *Sign* application." msgstr "" ":guilabel:`Plantilla de documento de actualización de contrato`: seleccione " "un contrato en el menú desplegable si el empleado tiene un contrato " "existente que necesita alguna actualización. Estos documentos se almacenan " "en la aplicación *Firma*." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:154 msgid "" "The :guilabel:`HR Responsible`, :guilabel:`New Contract Document Template`, " "and :guilabel:`Contract Update Document Template` fields are only visible if" " the *Sign* application is installed, along with the `hr_contract_salary` " "and `hr_contract_salary_payroll` :doc:`modules " "<../../general/apps_modules>`. The *Sign* application is where the contract " "templates are stored. This application is required for an employee to sign " "any contract." msgstr "" "Los campos :guilabel:`Responsable de RR. HH.`, :guilabel:`Plantilla de " "documento de contrato nuevo` y :guilabel:`Plantilla de documento de " "actualización de contrato` solo se pueden ver si la aplicación *Firma* está " "instalada, junto con los :doc:`módulos <../../general/apps_modules>` de " "`hr_contract_salary` y `hr_contract_salary_payroll`. La aplicación *Firma* " "es donde se almacenan las plantillas de contrato. Esta aplicación es " "necesaria para que un empleado pueda firmar cualquier contrato." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:161 msgid "Accounting section" msgstr "Sección de contabilidad" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:163 msgid "" ":guilabel:`Analytic Account`: select the account the contract affects from " "the drop-down menu. It is recommended to check with the accounting " "department to ensure the correct account is selected." msgstr "" ":guilabel:`Contabilidad analítcia`: seleccione la cuenta que está vinculada " "con el contrato desde el menú desplegable. Recomendamos hablar con el " "departamento de contabilidad para asegurarse de que se seleccionó la cuenta " "correcta." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:167 msgid "Part Time section" msgstr "Sección de medio tiempo" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:169 msgid "" ":guilabel:`Part Time`: tick this box if the employee is working part-time. " "When active, additional fields appear:" msgstr "" ":guilabel:`Medio tiempo`: marque esta casilla si el empleado trabajará medio" " tiempo. Cuando lo active, aparecerán campos adicionales:" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:172 msgid "" ":guilabel:`% (Percentage)`: enter the percent of time the employee works as " "compared to a full-time employee." msgstr "" ":guilabel:`% (porcentaje)`: ingrese el porcentaje de tiempo que el empleado " "trabaja a comparación con un empleado de tiempo completo." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:174 msgid "" ":guilabel:`Standard Calendar`: select the working hours that a typical full-" "time worker uses from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Calendario estándar`: seleccione las horas laborales que un " "trabajador a tiempo completo usa en el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:176 msgid "" ":guilabel:`Part Time Work Entry Type`: select the work entry type that " "generates the balance of a full-time working schedule." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de entrada de trabajo de medio tiempo`: seleccione en tipo " "de entrada de trabajo que genera el balance de trabajo de horario a tiempo " "completo." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:180 msgid "" "If a full-time employee works 40 hours a week, and the employee works 20, " "enter `50` in the :guilabel:`% (Percentage)` field (50% of 40 hours = 20 " "hours). The employee generates twenty (20) hours of work entries under the " "work entry type `part-time`, and another twenty (20) hours of work entries " "under the work entry type `generic time off`, for a total of forty (40) " "hours worth of work entries." msgstr "" "Si un empleado a tiempo completo trabaja 40 horas a la semana, y el empleado" " trabaja 20, introduzca `50` en el campo :guilabel:`% (Porcentaje)` (50% de " "40 horas = 20 horas). El empleado genera veinte (20) horas de entradas de " "trabajo bajo el tipo de entrada de trabajo `medio tiempo`, y otras veinte " "(20) horas de entradas de trabajo bajo el tipo de entrada de trabajo `tiempo" " libre genérico`, para un total de cuarenta (40) horas de entradas de " "trabajo." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:187 msgid "Notes section" msgstr "Sección de notas" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:189 msgid "" ":guilabel:`Notes`: a text field where any notes for the employee contract " "are entered for future reference." msgstr "" ":guilabel:`Notas`: un campo de texto donde puede escribir cualquier nota " "relacionada con el contrato del empleado para referencia futura." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Contract details in optional tabs for a new contract." msgstr "" "Detalles del contrato en las pestañas opcionales de un nuevo contrato." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:197 msgid "Personal Documents tab" msgstr "Pestaña de documentos personales" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:199 msgid "" "Once an :guilabel:`Employee` is selected in the :ref:`General Information " "section `, the :guilabel:`Personal Documents` tab appears." msgstr "" "Una vez que seleccione un :guilabel:`Empleado` en :ref:`la sección de " "información general `, aparecerá la pestaña " ":guilabel:`Documentos personales`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:202 msgid "" "If any documents are needed to keep on file, add them in the " ":guilabel:`Personal Documents` tab. Depending on what other applications are" " installed, and what kind of benefits are enabled (and offered) to the " "employee, the various options to add a file varies. The :guilabel:`Image` " "option always appears, and is available by default." msgstr "" "Si necesita conservar documentos en el archivo, agréguelos en la pestaña " ":guilabel:`Documentos personales`. Dependiendo de qué otras aplicaciones " "estén instaladas y qué tipo de beneficios estén activados (y le ofrezca) " "para el empleado, las opciones para agregar archivos cambia. La opción " ":guilabel:`Imagen` siempre aparecerá y está disponible de forma " "predeterminada." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:207 msgid "" "Click the :guilabel:`Upload your file` button next to the corresponding " "document, navigate to the file, then click :guilabel:`Open` to select the " "document and add it to the tab." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Suba su archivo` a un lado del documento " "correspondiente, vaya al archivo y después haga clic en :guilabel:`Abrir` " "para seleccionar un documento y agregarlo a la pestaña." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:211 msgid "Modifying contract templates" msgstr "Modificar plantillas de contrato" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:213 msgid "" "Contracts templates can be modified at any point when changes are needed." msgstr "" "Las plantillas de contrato se pueden modificar en cualquier momento que se " "necesite." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:215 msgid "" "To modify a contract template, refer to the :ref:`contract templates " "` section of the main payroll documentation." msgstr "" "Para modificar una plantilla de contrato, vea la sección :ref:`plantillas de" " contrato ` en la documentación de nómina." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:219 msgid "Salary attachments" msgstr "Deducciones salariales" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:221 msgid "" "Any automatic deductions or allocations for an employee, such as child " "support payments and wage garnishments, are referred to as a *salary " "attachment*. Navigate to :menuselection:`Payroll app --> Contracts --> " "Salary Attachments` to view a list of all the currently configured salary " "attachments." msgstr "" "Las deducciones o asignaciones automáticas de un empleado, como los pagos de" " manutención alimenticia y los embargos salariales, se denominan " "*deducciones salariales*. Vaya a :menuselection:`Nómina --> Contratos --> " "Deducciones salariales` para ver una lista con todas las deducciones " "configuradas." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:225 msgid "" "Each salary attachment appears with all its relevant details displayed. The " ":guilabel:`Status` for each attachment is color-coded in the far right " "column." msgstr "" "Cada documento de salario aparece con todos los detalles relevantes. El " ":guilabel:`estado` para cada documento adjunto tiene un código de color en " "la esquina derecha." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:228 msgid "" "Currently running salary attachments have a :guilabel:`Status` of " ":guilabel:`Running`, and appear in green. Salary attachments that have been " "paid in-full, and are no longer active, have a :guilabel:`Status` of " ":guilabel:`Completed`, and appear in blue. Cancelled salary attachments have" " a :guilabel:`Status` of :guilabel:`Cancelled`, and appear in red." msgstr "" "Los anexos de salario que se están ejecutando actualmente tienen un " ":guilabel:`Estado` de :guilabel:`En proceso` y aparecen en verde. Los anexos" " de salario que se han pagado en su totalidad y ya no están activos tienen " "un :guilabel:`Estado` de :guilabel:`Completado` y aparecen en azul. Los " "anexos salariales cancelados tienen un :guilabel:`Estado` de " ":guilabel:`Cancelado`, y aparecen en rojo." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "A list view of all the salary attachments with their status displayed." msgstr "" "Una vista de lista para todos los adjuntos de salario con su estado " "mostrado." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:238 msgid "New salary attachment" msgstr "Nueva deducción salarial" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:240 msgid "" "To create a new salary attachment from the :guilabel:`Salary Attachment` " "page, click :guilabel:`New`, and a blank salary attachment form loads. Enter" " the following information on the form:" msgstr "" "Para crear una nueva deducción salarial desde la página :guilabel:` " "Deducción salarialt` haga clic en :guilabel:`Nuevo` y cargará un formulario " "en blanco de deducción salarial. Ingrese la siguiente información en el " "formulario:" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:244 msgid "" ":guilabel:`Employees`: add any employees the salary attachment applies to " "using the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Empleados`: agregue los empleados a los que se aplica la " "deducción salarial con el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:248 msgid "" "Multiple employees can be added, if the salary attachment details are " "identical. After all employees are added, a :guilabel:`Create Individual " "Attachments` button appears at the top of the form." msgstr "" "Se pueden añadir varios empleados, si los detalles de la deducción salarial " "son idénticos. Una vez añadidos todos los empleados, aparece un botón " ":guilabel:`Crear deducciones salariales individuales` en la parte superior " "del formulario." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:252 msgid "" "After the form is completed, click the :guilabel:`Create Individual " "Attachments` button to create separate salary attachments for each of the " "employees listed in this field." msgstr "" "Después de completar el formulario, haga clic en el botón :guilabel:`Crear " "deducciones salariales individuales` para crear deducciones salariales " "separadas para cada empleado que se muestra en este campo." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0 msgid "" "The Create Individual Attachments button that appears after multiple employees are\n" "added to the Employees field." msgstr "" "El botón crear deducciones salariales individuales que aparece después de que varios empleados\n" "se agregaran al campo Empleados." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:260 msgid "" "This is a time-saving tip, so that separate salary attachments do not need " "to be created individually. They can be created in a batch using this " "method." msgstr "" "Este es un consejo que te ahorrará mucho tiempo para que las deducciones " "salariales individuales no se tengan que crear de forma individual. Se " "pueden crear en lote con este método." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:263 msgid "" ":guilabel:`Description`: enter a description for the specific type of salary" " attachment." msgstr "" ":guilabel:`Descripción`: agregue una descripción para el tipo específico de " "deducción salarial." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:264 msgid "" ":guilabel:`Type`: select the :ref:`type of salary attachment " "` from the drop-down menu. The options " "listed come from the salary attachment types configured in the configuration" " menu." msgstr "" ":guilabel:`Tipo`: seleccione el :ref:`tipo de deducción salarial " "` desde el menú desplegable. Las opciones " "que se muestran vienen de los tipos de deducciones salariales configurados " "en el menú de configuraciones." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:267 msgid "" ":guilabel:`Start Date`: enter the date the salary attachment begins. The " "first of the current month populates this field, by default. Click on the " "date, and a calendar appears. Navigate to the desired month and year, using " "the :guilabel:`< > (arrow)` icons, and click on the date to select it." msgstr "" ":guilabel:`Fecha de inicio`: proporcione la fecha en la que inicia la " "deducción salarial. El primer día del mes actual aparecerá de forma " "predeterminada en este campo. Haga clic en la fecha para que aparezca un " "calendario y vaya al año y mes deseados con los iconos :guilabel:`< > " "(flecha)`. Haga clic en la fecha para seleccionarla." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:271 msgid "" ":guilabel:`Document`: if any documents are needed for the salary attachment," " click the :guilabel:`Upload your file` button, and a file explorer appears." " Navigate to the file, and click :guilabel:`Open` to select them, and attach" " them to the form." msgstr "" ":guilabel:`Documento`: si cualquier documento se necesita para la deducción " "general haga clic en el botón :guilabel:`Suba su archivo` para que aparezca " "un explorador de archivos. Vaya al archivo y haga clic en :guilabel:`Abrir` " "para seleccionarlos y adjuntarlos al formulario." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:274 msgid "" ":guilabel:`Monthly Amount`: enter the amount to be taken out of the paycheck" " each month for this salary attachment." msgstr "" ":guilabel:`Cantidad mensualt`: ingrese la cantidad que se debe quitar en " "esta deducción salarial." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:276 msgid "" ":guilabel:`Estimated End Date`: this field only appears after the " ":guilabel:`Monthly Amount` field is populated, and if the :guilabel:`Type` " "is **not** set to :guilabel:`Child Support`. This date is when the salary " "attachment is predicted to end, and is automatically calculated once both, " "the :guilabel:`Monthly Amount` and :guilabel:`Total Amount`, fields are " "populated. This is calculated based on how much is required to be paid, and " "how much is paid towards that amount each month. If either the " ":guilabel:`Monthly Amount` or :guilabel:`Total Amount` changes, this field " "automatically updates. It is **not** possible to modify this field." msgstr "" ":guilabel:` Fecha de finalización estimada`: este campo solo aparece después" " de que se llena el campo :guilabel:`Cantidad mensual` y si el " ":guilabel:`Tipo` **no** es :guilabel:`Pensión alimenticia`. Esta fecha es " "cuando se espera que termine la deducción salarial y se calcula de manera " "automática una vez que los campos :guilabel:`Importe mensual` e " ":guilabel:`Importe total` se llenan. Esto se calcula según la cantidad que " "se necesite pagar y cuánto de esa cantidad se debe pagar en cada mes. Si el " "campo :guilabel:`Importe mensual` o :guilabel:`Importe total` cambia, este " "campo se actualiza de forma automática. **No** se puede modificar este " "campo." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:283 msgid "" ":guilabel:`Total Amount`: enter the total amount to be paid in this field. " "If :guilabel:`Child Support` is selected for the :guilabel:`Type`, this " "field does **not** appear." msgstr "" ":guilabel:`Importe total`: ingrese el importe total que se debe pagar en " "este campo. Si se selecciona :guilabel:`Pensión alimenticia` para el " ":guilabel:`Tipo` este campo **no** aparece." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Enter a new line for each type of garnishment." msgstr "Agregue una nueva línea para cada tipo de embargo." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:291 msgid "" "When the total amount has been paid for the salary attachment, navigate to " "the individual salary attachment, and click the :guilabel:`Mark as " "Completed` button at the top of the form. This changes the status to " ":guilabel:`Completed`, and the garnishments are no longer taken out of the " "employee's paychecks." msgstr "" "Cuando el importe total se haya pagado para la deducción de sueldo, vaya a " "la deducción individual y haga clic en el botón :guilabel:`Marcar como " "completado` en la parte superior del formulario. Esto hará que el estado " "cambie a :guilabel:`Completado` y los embargos ya no se tomarán de la nómina" " del empleado." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:297 msgid "Offers" msgstr "Ofertas" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:299 msgid "" "Once a contract has been created or modified, the contract **must** be sent " "to the employee to be accepted and signed." msgstr "" "Una vez que un contrato se cree o modifique, este se **debe** enviar al " "empleado para que este lo acepte y lo firme." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:303 msgid "Send an offer" msgstr "Enviar una oferta" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:305 msgid "" "Open an individual contract by navigating to :menuselection:`Payroll app -->" " Contracts -> Contracts`, and click on a contract to open the contract form." " Click on the :guilabel:`Generate Offer` button at the top of the page, and " "a :guilabel:`Generate Simulation Link` pop-up form appears." msgstr "" "Abra un contrato en :menuselection:`aplicación de Nómina --> Contratos -> " "Contratos` y haga clic en un contrato para abrir su formulario. Haga clic en" " el botón :guilabel:`Generar oferta` que se encuentra en la part superior de" " la página y aparecerá un formulario emergente :guilabel:` Generar un enlace" " de simulación`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Send the contract to the employee via one of the buttons." msgstr "Envío del contrato al empleado a través de uno de los botones." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:314 msgid "" "The :guilabel:`Generate Simulation Link` pop-up form contains all the " "information pulled from the contract, including the :guilabel:`Contract " "Template`, :guilabel:`Job Position`, :guilabel:`Job Title`, " ":guilabel:`Department`, :guilabel:`Contract Start Date`, :guilabel:`Default " "Vehicle`, :guilabel:`Contract Type`, and :guilabel:`Yearly Cost`." msgstr "" "El formulario emergente :guilabel:` Generar un enlace de simulación` podrá " "ver toda la información obtenida del contrato, incluyendo la " ":guilabel:`plantilla de contrato`, :guilabel:`puesto de trabajo`, " ":guilabel:`nombre del puesto`, :guilabel:`departamento`, :guilabel:`fecha de" " inicio del contrato`, :guilabel:`Vehículo`, :guilabel:`tipo de contrato` y " ":guilabel:`costo anual." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:319 msgid "" "At the bottom of the pop-up form is a :guilabel:`Link Expiration Date`. This" " is the timeframe that the contract offer is valid for. By default, this " "field is pre-populated with `30 days`, but it can be modified." msgstr "" "En la parte inferior del formulario emergente está la :guilabel:`fecha de " "vencimiento del enlace`. Este es el periodo durante el que la oferta de " "contrato será válida. Este campo viene completado con `30 días` de forma " "predeterminada, pero puede modificarlo." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:323 msgid "" "Click the :guilabel:`Send By Email` button, and a :guilabel:`Send Offer " "Email` template pop-up window appears. Make any modifications to the email, " "and attach any additional documents needed, then click :guilabel:`Send` to " "send the offer." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:` Enviar por correo electrónico` y aparecerá" " una ventana de :guilabel:` Enviar oferta de trabajo por correo " "electrónico`. Haga las modificaciones necesarias al correo y adjunte todos " "los documentos adicionales necesarios, después, haga clic en " ":guilabel:`Enviar` para enviar la oferta." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "The email template pop-up to send an offer." msgstr "" "La ventana emergente de plantilla de correo electrónico para enviar una " "oferta." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:332 msgid "" "To send a contract using the :guilabel:`Generate Simulation Link`, there " "**must** be a signature field in the contract PDF being sent to the " "employee, so they can sign it." msgstr "" "Para enviar el contrato mediante el :guilabel:`enlace de simulación`, " "**debe** haber un campo de firma en el PDF del contrato para que el empleado" " pueda firmarlo." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:336 msgid "Accept an offer" msgstr "Aceptar una oferta" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:338 msgid "" "Once the offer email is received, the offer can be accepted, and the " "contract can be signed." msgstr "" "Una vez que se haya recibido la oferta por correo, esta se puede aceptar y " "el contrato se puede firmar." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:340 msgid "" "In the offer email, click the :guilabel:`Configure your package` button, and" " the offer loads in a new tab. Enter the requested information on the form. " "Next, click the :guilabel:`Review Contract & Sign` button to begin the " "signing process." msgstr "" "En el correo de oferta haga clic en el botón :guilabel:`Configure su " "paquete` y la oferta cargará en una nueva pestaña. Ingrese la información " "solicitada en el formulario y después haga clic en el botón " ":guilabel:`Revisar contrato y firmar` para iniciar con el proceso de firma." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:344 msgid "" "Click the :guilabel:`CLICK TO START` button at the top-left of the contract." " Follow the prompts to complete the signature request. The contract auto-" "populates with the information entered on the :guilabel:`Configure your " "package` page. When done, click the :guilabel:`Validate & Send Completed " "Document` button at the bottom of the contract." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Haga clic para comenzar` en la parte " "superior izquierda del contrato y siga las instrucciones para completar el " "proceso de firma. El contrato se llena de forma automática con la " "información infresada en la página :guilabel:`Configure su paquete`. Al " "terminar, haga clic en el botón :guilabel:`Validar y enviar documento " "completo` en la parte inferior del contrato." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:349 msgid "" "After the document is signed by the (potential) employee, management signs " "the contract next. The manager's signature is completed directly in the " "*Sign* application." msgstr "" "Una vez que el empleado (potencial) haya firmado el documento, le toca a la " "gerencia firmar el contrato. La firma del gerente se hace directamente en la" " aplicación *Firma*." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "" "The contract offer, ready to sign with the Click to Start button " "highlighted." msgstr "" "La oferta de contrato lista para firmarse con el botón Haga clic para " "comenzar resaltado." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:357 msgid "" "Depending on the localization settings, there may be the option to customize" " the offer in the :guilabel:`Configure your package` tab." msgstr "" "Dependiendo de los ajustes de localización, es posible que tenga la opción " "de personalizar la oferta en la pestaña :guilabel:`Configure su paquete`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:361 msgid "View offers" msgstr "Ver ofertas" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:363 msgid "" "To view the current offers, navigate to :menuselection:`Payroll app --> " "Contracts --> Offers`. This presents all offers in a list view, grouped by " "status, and displays the number of offers in each status category. The " "statuses are: :guilabel:`Fully Signed`, :guilabel:`Partially Signed`, " ":guilabel:`In Progress`, and :guilabel:`Expired`." msgstr "" "Para ver las ofertas actuales vaya a :menuselection:`Nómina --> Contratos " "--> Ofertas`. Esto mostrará todas las ofertas en vista de lista, agrupadas " "por estado, y muestra el número de ofertas en cada categoría de estado. Los " "estados son: :guilabel:`Completamente firmado`, :guilabel:`Firmado de forma " "parcial`, :guilabel:`En progreso` y :guilabel:`Vencido`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:368 msgid "" "To view the offers with a specific status, click on the status to expand the" " list. If a specific status has no offers, the status is not visible in the " "list." msgstr "" "Para ver las ofertas con un estado específico, haga clic en el estado para " "expandir la lista. Si el estado específico no tiene ofertas, el estado no " "será visible en la lista." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "The offers in a list view, grouped by status." msgstr "Las ofertas en una vista de lista, agrupadas por estado." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:3 msgid "Payslips" msgstr "Recibos de nómina" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:5 msgid "" "*Payslips* are created either by the employees themselves or their managers," " and are approved by authorized employees (typically managers). Then, once " "payslips are approved, employees are issued payslips and are paid either by " "check or direct deposit, depending on how their employee profile is " "configured." msgstr "" "Los empleados o sus gerentes se encargan de crear los *recibos de nómina* y " "luego los empleados autorizados (por lo general suelen ser los gerentes) " "deben aprobarlos. Una vez que los recibos están aprobados, se entregan a los" " empleados y se efectúa el pago mediante cheque o depósito, según la " "configuración del perfil del empleado." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:10 msgid "" "The :guilabel:`Payslips` drop-down header of the :menuselection:`Payroll` " "application consists of three sections: :guilabel:`To Pay`, :guilabel:`All " "Payslips`, and :guilabel:`Batches`." msgstr "" "El menú desplegable :guilabel:`Recibos de nómina` ubicado en el encabezado " "de la aplicación :menuselection:`Nómina` consta de tres secciones: " ":guilabel:`Por pagar`, :guilabel:`Todos los recibos de nómina` y " ":guilabel:`Lotes`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:13 msgid "" "These three sections provide all the tools needed to create payslips for " "employees, including individual payslips, a batch of payslips, or commission" " payslips." msgstr "" "Estas tres secciones le proporcionan todas las herramientas necesarias para " "crear recibos de nómina para los empleados, por ejemplo, recibos " "individuales, por lote o por comisión." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "Payslips menu selection in Payroll." msgstr "El menú Recibos de nómina aparece resaltado en la aplicación Nómina." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:23 msgid "To pay" msgstr "Por pagar" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:25 msgid "" "Click on :menuselection:`Payroll app --> Payslips --> To Pay` to see the " "payslips that need to be paid. On this page, Odoo displays the payslips that" " have not been generated yet, and can be created from this dashboard." msgstr "" "Haga clic en la :menuselection:`aplicación Nómina --> Recibos de nómina --> " "Por pagar` para ver los recibos que debe pagar. En esta página, Odoo muestra" " los recibos que aún no han sido generados y puede crearlos desde este " "tablero." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "View all payslips that need to be paid on the Payslips To Pay page." msgstr "" "Visualización de todos los recibos de nómina a pagar en la página \"Por " "pagar\" en la aplicación Nómina." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:33 msgid "" "Each payslip lists the :guilabel:`Reference` number for the individual " "payslip, the :guilabel:`Employee` name, the :guilabel:`Batch Name`, the " ":guilabel:`Company`, the :guilabel:`Basic Wage`, :guilabel:`Gross Wage`, " ":guilabel:`Net Wage`, and the :guilabel:`Status` of the payslip." msgstr "" "Cada recibo de nómina incluye el número de :guilabel:`referencia` del " "recibo, el nombre del :guilabel:`empleado`, el :guilabel:`nombre del lote`, " "la :guilabel:`empresa`, el :guilabel:`salario básico`, el :guilabel:`salario" " bruto`, el :guilabel:`salario neto` y el :guilabel:`estado` del recibo de " "nómina." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:37 msgid "" "Click on an individual payslip entry to view the details for that individual" " payslip." msgstr "" "Haga clic en la entrada de un recibo de nómina para visualizar los detalles " "correspondientes." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:42 msgid "Create a new payslip" msgstr "Crear un nuevo recibo de nómina" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:44 msgid "" "A new payslip can be created from either the :ref:`Payslips To Pay " "` page or the :ref:`Employee Payslips ` page." msgstr "" "Es posible crear un nuevo recibo de nómina desde la página de :ref:`Recibos " "de nómina por pagar ` o la de :ref:`Recibos de nómina del " "empleado `." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:47 msgid "" "Create a new payslip by clicking the :guilabel:`New` button in the top-left " "corner." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` ubicado en la esquina superior " "izquierda para crear un recibo de nómina." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:49 msgid "" "A blank payslip form is loaded, where the necessary payslip information can " "be entered." msgstr "" "Esta acción abrirá un formulario vacío para un recibo de nómina, allí " "complete la información necesaria." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:52 msgid "Payslip form" msgstr "Formulario de recibo de nómina" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:54 msgid "" "On the blank payslip form, several fields are required. Most of the required" " fields auto-populate after an employee is selected." msgstr "" "Varios campos de este formulario son obligatorios y la mayoría de ellos se " "completan de forma automática después de seleccionar un empleado." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:57 msgid "Fill out the following information on the payslip form:" msgstr "" "Complete la siguiente información en el formulario del recibo de nómina:" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Employee`: type in the name of an employee, or select the desired" " employee from the drop-down list in this field. This field is **required**." msgstr "" ":guilabel:`Empleado`: escriba el nombre de un empleado o seleccione uno con " "la lista desplegable de este campo. Este campo es **obligatorio**." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:63 msgid "" "It is recommended to **only** create payslips for employees that are already" " in the database. If there is no current employee record (and therefore no " "employee contract) it is recommended to create the new employee in the " "*Employees* application **before** creating payslips for that employee. " "Refer to the :doc:`new employee <../employees/new_employee>` documentation " "for instructions on how to add an employee." msgstr "" "Le recomendemos que **solo** cree recibos de nómina para empleados que ya " "están en la base de datos. Si no hay un registro de empleado actual (y por " "lo tanto no hay un contrato), le recomendamos que primero cree al nuevo " "empleado en la aplicación *Empleados* **antes** de crear sus recibos de " "nómina. Consulte la documentación sobre :doc:`nuevos empleados " "<../employees/new_employee>` para obtener instrucciones sobre cómo agregar " "un empleado." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Period`: the first day to the last day of the *current* month " "auto-populates the :guilabel:`Period` fields by default. The dates can be " "changed, if desired." msgstr "" ":guilabel:`Periodo`: el primer día hasta el último día del mes *actual* " "completa en automático el campo :guilabel:`Periodo` de forma predeterminada." " Es posible cambiar las fechas en caso de que lo desee." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:72 msgid "" "To change the start date, click on the first date in the :guilabel:`Period` " "field to reveal a pop-up calendar. On this calendar, use the :guilabel:`< " "(less-than)` and :guilabel:`> (greater-than)` icons to select the desired " "month. Then, click on the desired day to select that specific date." msgstr "" "Haga clic en la primera fecha en el campo :guilabel:`Periodo` para cambiar " "la fecha de inicio, esto abrirá un calendario emergente. En este calendario " "utilice los iconos :guilabel:`< (menor que)` y :guilabel:`> (mayor que)` " "para seleccionar el mes deseado y después haga clic en un día para " "seleccionar esa fecha específica." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:77 msgid "" "Repeat this process to modify the end date for the payslip. These fields are" " **required**." msgstr "" "Repita este proceso para modificar la fecha de finalización del recibo de " "nómina. Estos campos son **obligatorios**." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Contract`: using the drop-down menu, select the desired contract " "for the employee. Only the available corresponding contracts for the " "selected employee appear as options. This field is **required**." msgstr "" ":guilabel:`Contrato`: seleccione el contrato correspondiente para el " "empleado con el menú desplegable. Solo aparecerán como opciones los " "contratos disponibles para el empleado seleccionado. Este campo es " "**obligatorio**." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Batch`: using the drop-down menu in this field, select the batch " "of payslips this new payslip should be added to." msgstr "" ":guilabel:`Lote`: seleccione el lote de recibos de nómina al que se debe " "agregar este nuevo recibo con el menú desplegable de este campo." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:83 msgid "" ":guilabel:`Structure`: using the drop-down menu, select the salary structure" " type. Only the corresponding structures associated with the selected " "contract for the employee appear as options." msgstr "" ":guilabel:`Estructura`: seleccione el tipo de estructura salarial con el " "menú desplegable. Solo aparecerán como opciones las estructuras salariales " "relacionadas al contrato seleccionado de ese empleado en específico." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:86 msgid "" "If no employee and/or no contract is selected yet, all available " ":guilabel:`Structures` appear in the list. Once an employee and/or contract " "is selected, any unavailable :guilabel:`Structures` set for that employee " "and/or contract do not appear. This field is **required**." msgstr "" "Todas las :guilabel:`estructuras` disponibles aparecen en la lista si aún no" " ha seleccionado ningún empleado o contrato. Después de que selecciona uno, " "las :guilabel:`estructuras` establecidas que no estén disponibles para ese " "empleado o contrato no aparecerán. Este campo es **obligatorio**." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "" "The top fields for a new payslip all filled out for a February payslip." msgstr "" "Los campos de la parte superior para un nuevo recibo de nómina completos en " "un recibo de febrero." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:95 msgid "" "Typically, after making a selection in the :guilabel:`Employee` field, Odoo " "auto-populates all other required fields (besides the :guilabel:`Period` " "field), but **only** if that information is already on that employee's form " "in the *Employees* app." msgstr "" "Por lo general, Odoo completa todos los demás campos necesarios (además del " "campo :guilabel:`Periodo`) de forma automática después de seleccionar a un " ":guilabel:`empleado` en el campo correspondiente. Esto ocurre **solo** si " "esa información ya está en el formulario de ese empleado en la aplicación " "*Empleados*." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:100 msgid "" "If modifications to auto-populated fields are made, it is recommended to " "check with the accounting department to ensure every entry that affects the " "*Accounting* application is correct." msgstr "" "Si realiza modificaciones a los campos que se completaron de forma " "automática le recomendamos que verifique los datos con el departamento de " "contabilidad. De esta manera garantizará que cada entrada que influye en la " "aplicación *Contabilidad* sea correcta." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:106 msgid "Worked days & inputs tab" msgstr "Pestaña de días trabajados y entradas" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Worked Days`: the entries under :guilabel:`Worked Days` " "(including the :guilabel:`Type`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Number " "of Days`, :guilabel:`Number of Hours`, and :guilabel:`Amount`) are " "automatically filled in, based on what was entered for the " ":guilabel:`Period`, :guilabel:`Contract`, and :guilabel:`Structure` fields " "of the payslip form." msgstr "" ":guilabel:`Días trabajados`: las entradas que están en :guilabel:`días " "trabajados` (como :guilabel:`Tipo`, :guilabel:`Descripción`, " ":guilabel:`Número de días`, :guilabel:`Número de horas` y " ":guilabel:`Cantidad`) se completan de forma automática con la información de" " los campos :guilabel:`Periodo`, :guilabel:`Contrato` y " ":guilabel:`Estructura` del formulario del recibo de nómina." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Other Inputs`: additional inputs affecting the payslip can be " "entered in this section, such as deductions, reimbursements, and expenses." msgstr "" ":guilabel:`Otras entradas`: en esta sección puede agregar datos adicionales " "que influyan en el recibo de nómina, como deducciones, reembolsos y gastos." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:115 msgid "" "Click :guilabel:`Add a line` to create an entry in the :guilabel:`Other " "Inputs` section." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para crear una entrada en la " "sección :guilabel:`Otras entradas`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:117 msgid "" "Using the drop-down menu in the :guilabel:`Type` column, select a " ":guilabel:`Type` for the input. Next, enter a :guilabel:`Description`, if " "desired. Lastly, enter the amount in the :guilabel:`Count` field." msgstr "" "Seleccione un :guilabel:`tipo` para la entrada con el menú desplegable de la" " columna correspondiente. Escriba una :guilabel:`descripción` si lo desea y," " por último, ingrese el monto en el campo :guilabel:`Número`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "The fields filled out in the worked days and inputs tab." msgstr "Los campos rellenados en la pestaña de días laborables y entradas." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:126 msgid "Salary computation tab" msgstr "Pestaña de cálculo del salario" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Salary Computation`: the :guilabel:`Salary Computation` tab is " "automatically filled in after the :guilabel:`Compute Sheet` button is " "clicked. Doing so displays the wages, deductions, taxes, etc. for the entry." msgstr "" ":guilabel:`Cálculo del salario`: la pestaña :guilabel:`Cálculo del salario` " "se completa de forma automática luego de hacer clic en el botón " ":guilabel:`Calcular hoja`. Después, aparecen los salarios, deducciones, " "impuestos y otros datos correspondientes." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Has Negative Net To Report`: click the checkbox if the employee " "has a negative net amount for this payslip. This **only** appears if the " "employee's payslip has a negative balance." msgstr "" ":guilabel:`Tiene neto negativo para reportar`: seleccione la casilla si el " "empleado tiene un importe neto negativo en este recibo de nómina. Esto " "**solo** aparece si el saldo del recibo del empleado es negativo." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "The fields filled out in the salary computation tab." msgstr "Los campos completados en la pestaña Cálculo del salario." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:139 msgid "Other info tab" msgstr "Pestaña de Otra información" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:141 msgid "" ":guilabel:`Payslip Name`: type in a name for the payslip in this field. The " "name should be short and descriptive, such as `(Employee Name) April 2023`. " "This field is **required**." msgstr "" ":guilabel:`Nombre de recibo de nómina`: escriba un nombre para el recibo en " "este campo. El nombre debe ser breve y descriptivo, como `(Nombre del " "empleado) - Abril de 2023`. Este campo es **obligatorio**." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the company the payslip applies to using the " "drop-down menu in this field. This field is **required**." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: con el menú desplegable de este campo seleccione la " "empresa a la que se aplica el recibo de nómina. Este campo es " "**obligatorio**." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:145 msgid "" ":guilabel:`Close Date`: enter the date that the payment is made to the " "employee in this field." msgstr "" ":guilabel:`Fecha de cierre`: escriba en este campo la fecha en que el pago " "se realiza al empleado." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:147 msgid "" "Click in the field to reveal a calendar pop-up window. Using the " ":guilabel:`< > (less-than/greater-than)` icons, navigate to the desired " "month and year." msgstr "" "Haga clic en el campo para abrir un calendario emergente y use los iconos " ":guilabel:`< > (menor que y mayor que)` para ir al mes y año deseado." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:150 msgid "Then, click on the desired date to select it." msgstr "Haga clic en la fecha deseada para seleccionarla. " #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:151 msgid "" ":guilabel:`Date Account`: enter the date on which the payslip should be " "posted in this field." msgstr "" ":guilabel:`Fecha de cuenta`: en este campo proporcione la fecha en la que se" " debe registrar el recibo de nómina." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:152 msgid "" ":guilabel:`Salary Journal`: this field auto-populates after selecting an " "existing :guilabel:`Employee`. This field **cannot** be edited, as it is " "linked to the *Accounting* application. This field is **required**." msgstr "" ":guilabel:`Diario de salarios`: este campo se completa de forma automática " "después de seleccionar un :guilabel:`empleado` existente. Este campo está " "vinculado a la aplicación *Contabilidad* y **no** puede editarse. Además, es" " **obligatorio**." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:155 msgid "" ":guilabel:`Accounting Entry`: if applicable, this field is automatically " "populated once the payslip is confirmed. This field **cannot** be modified." msgstr "" ":guilabel:`Asiento contable`: este campo se completa de forma automática al " "confirmar el recibo de nómina, si aplica. Este campo **no** se puede " "modificar." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:157 msgid "" ":guilabel:`Add an Internal Note...`: any note or reference message for the " "new entry can be typed in this field." msgstr "" ":guilabel:`Agregue una nota interna...`: en este campo puede escribir " "cualquier nota o mensaje de referencia para la nueva entrad." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "The fields filled out in the other info tab." msgstr "Los campos completados en la pestaña Otra información." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:165 msgid "Process the new payslip" msgstr "Procesar el nuevo recibo de nómina" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:167 msgid "" "When all the necessary information on the payslip is entered, click the " ":guilabel:`Compute Sheet` button. Upon doing so, all the information on the " "payslip is saved, and the :guilabel:`Salary Computation` tab auto-populates," " based on the information on the employee's contract or attendance records." msgstr "" "Una vez que haya agregado toda la información necesaria al recibo de nómina," " haga clic en el botón :guilabel:`Calcular hoja`. Esta acción almacenará " "toda la información del recibo de nómina y la pestaña :guilabel:`Cálculo del" " salario` se completará en automático con la información del contrato del " "empleado o sus registros de asistencia." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:172 msgid "" "If any modifications need to be made, first click the :guilabel:`Cancel` " "button, then click the :guilabel:`Set to Draft` button. Make any desired " "changes, then click the :guilabel:`Compute Sheet` button once again, and the" " changes are reflected in the :guilabel:`Worked Days` and :guilabel:`Salary " "Computation` tabs." msgstr "" "Si necesita realizar modificaciones, primero haga clic en el botón " ":guilabel:`Cancelar` y después en el botón :guilabel:`Establecer como " "borrador`. Haga los cambios y vuelva a hacer clic en el botón " ":guilabel:`Calcular hoja`, los cambios se reflejarán en las pestañas " ":guilabel:`Días trabajados` y :guilabel:`Cálculo del salario`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:177 msgid "" "Once everything on the payslip form is correct, click the :guilabel:`Create " "Draft Entry` button to create the payslip." msgstr "" "Cuando toda la información en el formulario del recibo de nómina sea " "correcta, haga clic en el botón :guilabel:`Crear un asiento en estado de " "borrador` para crear el recibo." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:180 msgid "" "Then, a confirmation pop-up window appears, asking :guilabel:`Are you sure " "you want to proceed?`. Click :guilabel:`OK` to confirm." msgstr "" "Aparecerá una ventana emergente de confirmación con la pregunta " ":guilabel:`¿Está seguro de que desea continuar?`, haga clic en :guilabel:`De" " acuerdo` para confirmar." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:183 msgid "" "The chatter is automatically updated to show the email sent to the employee," " along with a PDF copy of the payslip." msgstr "" "El chatter se actualizará en automático y aparecerá el correo electrónico " "que se le envió al empleado, junto con una copia en PDF del recibo de " "nómina." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:187 msgid "" "The database may need to be refreshed for the payslip and email to appear." msgstr "" "Es posible que deba actualizar la base de datos para que aparezca el recibo " "de nómina y el correo electrónico." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:189 msgid "" "To print the payslip, click the :guilabel:`Print` button. To cancel the " "payslip, click the :guilabel:`Cancel` button." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Imprimir` para imprimir el recibo de " "nómina. Para cancelarlo, haga clic en el botón :guilabel:`Cancelar`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "" "The new payslip is emailed to the employee and the email appears in the " "chatter." msgstr "" "El nuevo recibo de pago se envía por correo electrónico al empleado y el " "correo electrónico aparece en el chatter." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:196 msgid "" "Next, the payment must be sent to the employee. To do this, click the " ":guilabel:`Register Payment` button. Doing so reveals a pop-up form, in " "which the desired :guilabel:`Bank Journal` that the payment should be made " "against must be selected from a drop-down menu. Then, click the " ":guilabel:`Confirm` button to confirm the journal, and return to the " "payslip." msgstr "" "Lo que debe hacer a continuación es enviar el pago al empleado. Haga clic en" " el botón :guilabel:`Registrar pago`, aparecerá un formulario emergente en " "el que debe seleccionar el :guilabel:`Diario bancario` correspondiente en " "donde se recibe el pago desde un menú desplegable. Luego, haga clic en el " "botón :guilabel:`Confirmar` para confirmar el diario y volver al recibo de " "nómina." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:202 msgid "" "In order for a payslip to be paid, the employee *must* have a bank account " "entered in their contact information. If there is no bank information, a " "payslip cannot be paid, and an error appears when the :guilabel:`Make " "Payment` button is clicked. Banking information can be found in the " ":ref:`Private Information ` tab on the employee's " "card in the *Employees* app. Edit the employee card, and add banking " "information, if it is missing." msgstr "" "Para poder pagar una nómina, el empleado *debe* tener una cuenta bancaria en" " su información de contacto. Si no hay información bancaria, no podrá " "recibir su salario y aparecerá un error al hacer clic en el botón " ":guilabel:`Realizar pago`. La información bancaria está disponible en la " "pestaña :ref:`Información privada ` de la tarjeta " "del empleado en la aplicación *Empleados*. Edite la tarjeta del empleado y, " "en caso de que sea necesaria, agregue la información bancaria." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0 msgid "Banking information can be entered in an employee's card." msgstr "Puede agregar la información bancaria a la tarjeta de un empleado." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:212 msgid "" "Odoo automatically checks bank account information. If there is an error " "with the employee's listed bank account, an error appears in a pop-up " "window, stating, *The employee bank account is untrusted.* If this error " "appears, update the employee's bank account information on their " ":ref:`Employee Form `." msgstr "" "Odoo verifica la información de la cuenta bancaria de forma automática. Si " "hay un error con la cuenta bancaria del empleado, aparecerá una ventana " "emergente con el mensaje \"*La cuenta bancaria del empleado no es fiable*\"." " Si este error aparece, actualice la información de la cuenta bancaria en su" " :ref:`formulario de empleado `." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:217 msgid "" "If a payment needs to be canceled or refunded, click the corresponding " ":guilabel:`Cancel` or :guilabel:`Refund` button, located at the top-left of " "the screen." msgstr "" "Si necesita cancelar o reembolsar un pago, haga clic en los botones " ":guilabel:`Cancelar` o :guilabel:`Reembolso`. Estos botones están ubicados " "en la parte superior de la pantalla." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:221 msgid "" "Before processing payslips, it is best practice to check the *Warnings* " "section of the *Payroll* app dashboard. Here, all possible issues concerning" " payroll appear." msgstr "" "Una buena práctica antes de procesar los recibos de nómina es revisar la " "sección *Advertencias* del tablero de la aplicación *Nómina*. Allí aparecen " "todos los errores potenciales relacionados con la nómina." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:224 msgid "" "To view the warnings, navigate to :menuselection:`Payroll app --> " "Dashboard`. The warnings appear in the top-left corner of the dashboard." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Nómina --> Tablero` para ver las advertencias, estas " "aparecen en la esquina superior izquierda." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0 msgid "" "The dashboard view of the Payroll app, with the warnings box highlighted." msgstr "" "La vista de tablero de la aplicación Nómina. El cuadro de advertencia " "aparece en rojo." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:231 msgid "" "Warnings are grouped by type, such as `Employees Without Running Contracts` " "or `Employees Without Bank account Number`. Click on a warning to view all " "entries associated with that specific issue." msgstr "" "Las advertencias están agrupadas por tipo, como `Empleados sin contratos " "activos` o `Empleados sin número de cuenta bancaria`. Haga clic en una " "advertencia para ver todas las entradas asociadas con ese problema en " "específico." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:234 msgid "" "If the warnings are not resolved, at any point in the payslip processing " "process, an error may occur. Errors appear in a pop-up window, and provide " "details for the error, and how to resolve them." msgstr "" "Es posible que ocurra un error en cualquier momento al procesar el recibo de" " nómina si no resuelve las advertencias. Los errores aparecen en una ventana" " emergente y proporcionan detalles sobre el error y cómo resolverlo." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:238 msgid "" "Payslips **cannot** be completed if there are any warnings or issues " "associated with the payslip." msgstr "" "**No** es posible completar los recibos de nómina si hay alguna advertencia " "o problema asociado con los mismos." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:243 msgid "All payslips" msgstr "Todos los recibos de nómina" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:245 msgid "" "To view all payslips, regardless of status, go to :menuselection:`Payroll " "app --> Payslips --> All Payslips`. The :guilabel:`Employee Payslips` page " "loads, displaying all payslips, organized by batch, in a default nested list" " view." msgstr "" "Para ver todos los recibos de nómina sin importar el estado que tengan, vaya" " a :menuselection:`Nómina --> Recibos de nómina --> Todos los recibos de " "nómina`. Una vez que la página :guilabel:`Recibos de nómina del empleado` " "cargue, aparecerán todos los recibos organizados por lote en una vista de " "lista predeterminada." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:249 msgid "" "Click on the :guilabel:`▶ (right arrow)` next to an individual batch name to" " view all the payslips in that particular batch, along with all the payslip " "details." msgstr "" "Haga clic en la :guilabel:`▶ (flecha derecha)` junto al nombre de un lote " "para ver todos los recibos de nóminas de ese lote en particular con sus " "detalles correspondientes." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:252 msgid "" "The number of payslips in the batch is written in parenthesis after the " "batch name. The :guilabel:`Status` for each individual payslip appears on " "the far-right side, indicating one of the following status options:" msgstr "" "El número de recibos de nómina en el lote está escrito entre paréntesis " "después del nombre del lote. El :guilabel:`Estado` de cada recibo aparece " "del lado derecho e indica alguna de las siguientes opciones:" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:256 msgid "" ":guilabel:`Draft`: the payslip is created, and there is still time to make " "edits, since the amounts are not calculated." msgstr "" ":guilabel:`Borrador`: el recibo de nómina se creó y aún puede realizar " "modificaciones, ya que todavía no se calculan los importes." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:258 msgid "" ":guilabel:`Waiting`: the payslip has been calculated, and the salary details" " can be found in the *Salary Computation* tab." msgstr "" ":guilabel:``En espera`: ya se calculó el recibo de nómina y los detalles " "salariales están disponibles en la pestaña *Cálculo del salario*." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:260 msgid ":guilabel:`Done`: the payslip is calculated and ready to be paid." msgstr "" ":guilabel:`Listo`: el recibo de nómina ya está calculado y está listo para " "pagarse." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:261 msgid ":guilabel:`Paid`: the employee has been paid." msgstr ":guilabel:`Pagado`: el empleado ya recibió su pago." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "" "View all payslips organized by batches. Click on the arrow to expand each " "batch." msgstr "" "Visualización de todos los recibos de nómina organizados por lotes. Cada " "lote se abre al hacer clic en la flecha." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:267 msgid "" "Click on an individual payslip to view the details for that payslip on a " "separate page. Using the breadcrumb menu, click :guilabel:`Employee " "Payslips` to go back to the list view of all payslips." msgstr "" "Haga clic en un recibo de nómina individual para ver los detalles en una " "página por separado. Use el menú de migas de pan y haga clic en " ":guilabel:`Recibos de nómina del empleado` para volver a la vista de lista " "de todos los recibos de nómina. " #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:270 msgid "" "A new payslip can be created from the :guilabel:`Employee Payslips` page, by" " clicking the :guilabel:`New` button in the upper-left corner. Doing so " "reveals a separate blank payslip form page. On that blank payslip form page," " enter all the necessary information, as described in the :ref:`Create new " "payslips ` section." msgstr "" "Puede crear un nuevo recibo de nómina desde la página de :guilabel:`Recibos " "de nómina` con el botón :guilabel:`Nuevo` que se ubica en la esquina " "superior izquierda. Esta acción abrirá un formulario vacío para elaborar un " "nuevo recibo, allí deberá ingresar toda la información necesaria que se " "describe en la sección :ref:`Crear un nuevo recibo de nómina `." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:275 msgid "" "To print PDF versions of payslips from the *Payslips to Pay* or " ":guilabel:`Employee Payslips` pages, first select the desired payslips by " "clicking on the individual checkbox to the left of each payslip to be " "printed. Or, click the box to the left of the :guilabel:`Reference` column " "title, which selects all visible payslips on the page. Then, click the " ":guilabel:`Print` button to print the payslips." msgstr "" "Para imprimir la versión en PDF de los recibos de nómina desde las páginas " "de *Recibos de nómina por pagar* o :guilabel:`Recibos de nómina del " "empleado`, primero selecciónelos. Haga clic en la casilla ubicada a la " "izquierda de cada recibo que desea imprimir. También puede hacer clic en la " "casilla que se encuentra a la izquierda del título de la columna " ":guilabel:`Referencia`, así seleccionará todas las nóminas visibles en la " "página. Luego, haga clic en el botón :guilabel:`Imprimir` para imprimir los " "recibos de nómina. " #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:281 msgid "" "Payslips can also be exported to an Excel spreadsheet. To export **all** " "payslips, click on the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon at the end of the words " ":guilabel:`Employee Payslips` in the top-left corner. This reveals a drop-" "down menu. Click :guilabel:`Export All` to export all payslips to a " "spreadsheet." msgstr "" "Es posible importar los recibos de nómina a una hoja de cálculo de Excel. " "Para exportarlos **todos**, haga clic en el icono :guilabel:`⚙️ (engranaje)`" " ubicado al final de :guilabel:`Recibos de nómina del empleado` que se " "encuentra en la esquina superior izquierda. Esta acción abrirá un menú " "desplegable, haga clic en :guilabel:`Exportar todo` para exportar todos los " "recibos de nómina a una hoja de cálculo." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "" "Click on the Export All smart button to export all payslips to an Excel " "payslip." msgstr "" "Haga clic en el botón inteligente de Exportar todo para exportar todos los " "recibos de nómina a un recibo de Excel. " #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:290 msgid "" "To export only select payslips, first select the payslips to be exported " "from the list. Then, click the checkbox to the left of each individual " "payslip to select it. As payslips are selected, a smart button appears in " "the top-center of the page, indicating the number of selected payslips. " "Then, click the :guilabel:`⚙️ (gear) Actions` icon in the top-center of the " "page, and click :guilabel:`Export`." msgstr "" "Para exportar solo los recibos de nómina seleccionados, primero seleccione " "aquellos que desea exportar de la lista. Haga clic en la casilla ubicada del" " lado izquierdo de cada recibo para seleccionarlo. A medida que selecciona " "los recibos de nómina, aparece un botón inteligente en la parte superior " "central de la página con el número de recibos que ha seleccionado. Después, " "haga clic en el icono :guilabel:`⚙️ (engranaje) Acciones` que se encuentra " "en la parte superior central de la página y haga clic en " ":guilabel:`Exportar`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "" "The individual list of employee ayslips with three selected to be exported." msgstr "" "La lista de recibos de nómina de los empleados. Tres están seleccionados " "para exportarlos." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:301 msgid "" "Both *To Pay* and *All Payslips* display all the detailed information for " "each payslip." msgstr "" "Tanto *Por pagar* como *Todos los recibos de nómina* muestran toda la " "información detallada para cada recibo de nómina." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:304 msgid "Batches" msgstr "Lotes" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:306 msgid "" "To view payslips in batches, navigate to :menuselection:`Payroll app --> " "Payslips --> Batches` to display all the payslip batches that have been " "created. These payslip batches are displayed in a list view, by default." msgstr "" "Para ver los recibos de nómina por lotes, vaya a :menuselection:`Nómina --> " "Recibos de nómina --> Lotes` para mostrar todos los lotes de los recibos de " "nómina que se han creado. De manera predeterminada, estos lotes aparecen en " "una lista. " #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:310 msgid "" "Each batch displays the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Date From` and " ":guilabel:`Date To` dates, its :guilabel:`Status`, the number of payslips in" " the batch (:guilabel:`Payslips Count`), and the :guilabel:`Company`." msgstr "" "Cada lote muestra el :guilabel:`nombre`, las fechas :guilabel:`Desde` y " ":guilabel:`Hasta`, su :guilabel:`estado`, el número de recibos de nómina en " "el lote (:guilabel:`Número de recibos de nómina`) y la :guilabel:`empresa`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "View displaying all batches created." msgstr "Vista de todos los lotes creados." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:319 msgid "Create a new batch" msgstr "Crear un nuevo lote" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:321 msgid "" "To create a new batch of payslips from the :guilabel:`Payslips Batches` page" " (:menuselection:`Payroll app --> Payslips --> Batches`), click the " ":guilabel:`New` button in the top-left corner. Doing so reveals a blank " "payslip batch form on a separate page." msgstr "" "Para crear un nuevo lote de recibos de nómina desde la página de " ":guilabel:`Lotes de recibos de nómina` (:menuselection:`Nómina --> Recibos " "de nómina --> Lotes`), haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` que se ubica " "en la esquina superior izquierda. Esta acción abrirá un formulario vacío " "para un lote de recibos de nómina en otra página." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:325 msgid "On the new payslip batch form, enter the :guilabel:`Batch Name`." msgstr "" "Escriba el :guilabel:`Nombre del lote` en el formulario del nuevo lote de " "recibos de nómina." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:327 msgid "" "Next, select the date range to which the batch applies. Click into one of " "the :guilabel:`Period` fields, and a calendar pop-up window appears. From " "this calendar pop-up window, navigate to the correct month, and click on the" " corresponding day for both the start and end dates of the batch." msgstr "" "Seleccione el rango de fechas al cual se aplica el lote. Haga clic en uno de" " los campos :guilabel:`Periodo` para abrir un calendario emergente, allí " "busque el mes correcto y haga clic en el día correspondiente tanto para la " "fecha de inicio como para la fecha de finalización del lote." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:331 msgid "" "The current company populates the :guilabel:`Company` field. If operating in" " a multi-company environment, it is **not** possible to modify the " ":guilabel:`Company` from the form. The batch **must** be created while in " "the database for the desired company." msgstr "" "La empresa actual completa el campo :guilabel:`Empresa`. Si se encuentra en " "un entorno multiempresa **no** podrá modificar la :guilabel:`empresa` desde " "el formulario, **debe** crearlo desde la base de datos de la empresa " "deseada." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "Enter the details for the new batch." msgstr "Escriba la información para el nuevo lote." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:342 msgid "Process a batch" msgstr "Procesar un lote" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:344 msgid "" "Click on an individual batch to view the details for that batch on a " "separate page. On this batch detail page, different options (buttons) appear" " at the top, depending on the status of the batch:" msgstr "" "Haga clic en un lote para ver sus detalles en una página separada. En esa " "página aparecerán diferentes opciones (botones) en la parte superior, según " "el estado del lote:" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:347 msgid "" ":guilabel:`New` status: batches without any payslips added to them have a " "status of :guilabel:`New`. The following button options appear for these " "batches:" msgstr "" "Estado :guilabel:`Nuevo`: los lotes sin recibos de nómina tienen el estado " ":guilabel:`Nuevo`. Los siguientes botones aparecen para esos lotes:" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0 msgid "A batch with a status of new, with the available buttons highlighted." msgstr "" "Un lote con el estado de nuevo. Los botones disponibles aparecen dentro de " "un recuadro rojo." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:354 msgid "" ":guilabel:`Add Payslips`: click the :guilabel:`Add Payslips` button to add " "payslips to the batch, and an :guilabel:`Add Payslips` pop-up window " "appears. Only payslips that can be added to the batch (payslips not " "currently part of a batch) appear on the list." msgstr "" ":guilabel:`Agregar recibos de nómina`: haga clic en el botón " ":guilabel:`Agregar recibos de nómina` para agregar recibos al lote, " "aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Agregar recibos de nómina`. En la " "lista solo aparecerán los recibos que puede agregar al lote (es decir, " "aquellos que aún no forman parte de uno)." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:358 msgid "" "Select the desired payslips by clicking the checkbox to the left of each " "payslip name, then click the :guilabel:`Select` button to add them to the " "batch. Once payslips are selected and added to the batch, the status changes" " to :guilabel:`Confirmed`." msgstr "" "Para seleccionar los recibos haga clic en la casilla ubicada a la izquierda " "de cada nombre, después haga clic en el botón :guilabel:`Seleccionar` para " "agregarlos al lote. El estado cambia a :guilabel:`Confirmado` después de " "seleccionarlos y agregarlos." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:362 msgid "" ":guilabel:`Generate Payslips`: after payslips have been added to the batch, " "click the :guilabel:`Generate Payslips` button to process the payslips and " "create individual payslips in the database." msgstr "" ":guilabel:`Generar recibos de nómina`: después de agregar los recibos al " "lote, haga clic en el botón :guilabel:`Generar recibos de nómina` para " "procesarlos y crearlos en la base de datos." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:366 msgid "" "A :guilabel:`Generate Payslips` pop-up window appears. If only a specific " ":guilabel:`Salary Structure` and/or specific :guilabel:`Department` is " "desired to make payslips for, select them from the corresponding drop-down " "menus. If no selections are made, then all payslips listed in the pop-up " "window are processed as usual." msgstr "" "Aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Generar recibos de nómina`. Si " "solo e desea crear recibos para una :guilabel:`estructura salarial` " "específica o un :guilabel:`departamento` específico, selecciónelos en los " "menús desplegables correspondientes. Si no selecciona nada, entonces todos " "los recibos que aparezcan en la ventana emergente se procesan de forma " "común." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:371 msgid "" "Click the :guilabel:`Generate` button to create the payslips. The " ":guilabel:`Generate Payslips` button changes to a :guilabel:`Create Draft " "Entry` button, and the status changes to :guilabel:`Confirmed`." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Generar` para crear los recibos de nómina. " "El botón :guilabel:`Generar recibos de nómina` cambia a un botón " ":guilabel:`Crear un borrador de entrada` y el estado cambia a " ":guilabel:`Confirmado`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:375 msgid "" ":guilabel:`Confirmed` status: batches that have been created and have " "payslips in them, but the payslips have *not* been processed, have a status " "of :guilabel:`Confirmed`. The following two button options appear for these " "batches:" msgstr "" "Estado :guilabel:`Confirmado`: los lotes creados y que tienen recibos de " "nómina, pero estos aún *no* se han procesado, tienen el estado " ":guilabel:`Confirmado`. Los siguientes botones de opción aparecen para esos " "lotes:" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0 msgid "" "A batch with a status of confirmed, with the available buttons highlighted." msgstr "" "Un lote con el estado de confirmado. Los botones disponibles aparecen dentro" " de un recuadro rojo." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:383 msgid "" ":guilabel:`Create Draft Entry`: click the :guilabel:`Create Draft Entry` " "button to confirm the individual payslips (and the batch), and create a " "draft of the payslips. The batch now has a status of :guilabel:`Done`." msgstr "" ":guilabel:`Crear borrador de entrada`: haga clic en el botón " ":guilabel:`Crear borrador de entrada` para confirmar los recibos (y el lote)" " y crear los respectivos borradores. El lote ahora tiene el estado " ":guilabel:`Hecho`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:386 #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:408 msgid "" ":guilabel:`Set to Draft`: if at any point the batch needs to be reverted " "back to a status of :guilabel:`New`, click the :guilabel:`Set to Draft` " "button. This action does **not** remove any payslips that have already been " "added to the batch." msgstr "" ":guilabel:`Establecer como borrador`: haga clic en el botón " ":guilabel:`Establecer como borrador` si en algún momento es necesario " "revertir el lote al estado de :guilabel:`Nuevo`. Esta acción **no** elimina " "ningún recibo de nómina que ya haya agregado al lote." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:390 msgid "" ":guilabel:`Done` status: batches with confirmed payslips in them have a " "status of :guilabel:`Done`. The following button options appear for these " "batches:" msgstr "" "Estado :guilabel:`Hecho`: los lotes con recibos de nómina confirmados tienen" " el estado :guilabel:`Hecho`. Los siguientes botones aparecen para esos " "lotes:" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0 msgid "A batch with a status of done, with the available buttons highlighted." msgstr "" "Un lote con el estado de hecho. Los botones disponibles aparecen dentro de " "un recuadro rojo." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:397 msgid "" ":guilabel:`Create Payment Report`: click the :guilabel:`Create Payment " "Report` button, and a :guilabel:`Select a bank journal` pop-up window " "appears. Select the correct bank journal from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Crear reporte de pago`: haga clic en el botón :guilabel:`Crear " "reporte de pago` y aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Seleccione un " "diario bancario`. Elija el diario bancario correcto con el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:401 msgid "" "The batch name appears in the :guilabel:`File name` field, but this can be " "modified, if desired. Finally, click :guilabel:`Confirm` to process the " "payslips, and pay the employees." msgstr "" "El nombre del lote aparece en el campo :guilabel:`Nombre del archivo`, pero " "puede modificarlo si así lo desea. Por último, haga clic en " ":guilabel:`Confirmar` para procesar los recibos de nómina y pagarle a sus " "empleados." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:403 msgid "" ":guilabel:`Mark as paid`: after the payments have been created via the " ":guilabel:`Create Payment Report` button, the payslips need to be marked as " "paid in the database." msgstr "" ":guilabel:`Marcar como pagado`: deberá marcar los recibos de nómina en la " "base de datos como pagados después de que haya creado los pagos con el botón" " :guilabel:`Crear reporte de pago`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:406 msgid "" "Click the :guilabel:`Mark as paid` button, and the status of the batch " "changes to :guilabel:`Paid`." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Marcar como pagado`, el estado del lote " "cambiará a :guilabel:`Pagado`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:412 msgid "" ":guilabel:`Paid` status: batches that have been completed have a status of " ":guilabel:`Paid`. No other button options appear for this status." msgstr "" "Estado :guilabel:`Pagado`: los lotes que se han completado tienen el estado " ":guilabel:`Pagado`. En este estado no aparecen otros botones." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0 msgid "A batch with a status of paid, with the available buttons highlighted." msgstr "" "Un lote con el estado de pagado. Los botones disponibles aparecen dentro de " "un recuadro rojo." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:419 msgid "" "On the batch detail page, the individual payslips in the batch are " "accessible, via the :guilabel:`Payslips` smart button, located above the " "batch information, in the center. Click the :guilabel:`Payslips` smart " "button to view a list of all the individual payslips." msgstr "" "Es posible acceder a cada recibo de nómina del lote desde la página de " "detalles del lote con el botón inteligente :guilabel:`Recibos de nómina` que" " se encuentra arriba de la información del lote en el centro. Haga clic en " "allí para ver una lista con todos los recibos." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:423 msgid "" "Use the breadcrumb menu to navigate back to the individual batch detail " "page, or back to the list of all batches." msgstr "" "Utilice las migas de pan para volver a la página de detalles de un lote " "individual, o a la lista de todos los lotes." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:427 msgid "Generate warrant payslips" msgstr "Generar recibos de nómina con garantía" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:429 msgid "Commissions are paid to employees in Odoo using *warrant payslips*." msgstr "" "En Odoo, las comisiones se pagan a los empleados a través de *recibos de " "nómina con garantía*." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:431 msgid "" "Warrant payslips can be generated directly from the :guilabel:`Payslips " "Batches` page (:menuselection:`Payroll app --> Payslips --> Batches`)." msgstr "" "Es posible generar los recibos de nómina con garantía desde la página " ":guilabel:`Lotes de recibos de nómina` (:menuselection:`Nómina --> Recibos " "de nómina --> Lotes`)." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:434 msgid "" "First, select the desired batches by clicking the box to the left of each " "batch for which commission payslips should be created. Next, click the " ":guilabel:`Generate Warrant Payslips` button at the top of the page." msgstr "" "Primero, haga clic en la casilla ubicada a la izquierda de cada lote para el" " cual se deben crear los recibos de nómina. Después, haga clic en el botón " ":guilabel:`Generar recibos de nómina con garantía` ubicado en la parte " "superior de la página." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:438 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Generate Warrant Payslips` pop-up window, in " "which the necessary information **must** be filled out." msgstr "" "Esta acción abre la ventana emergente :guilabel:`Generar recibos de nómina " "con garantía` en la que **debe** completar la información necesaria." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "Enter the commission details." msgstr "Escriba los detalles de la comisión." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:445 msgid "" "In this pop-up window, click on the drop-down menus, located beside the " ":guilabel:`Period` field, to reveal calendar pop-up windows. On these " "calendar pop-up windows, select the desired period for which the payslips " "are being generated. Using the :guilabel:`< (left)` and :guilabel:`> " "(right)` arrow icons, navigate to the correct month, and click on the date " "to select it." msgstr "" "En esta ventana emergente, haga clic en el menú desplegable que se ubica " "junto al campo :guilabel:`Periodo` para abrir una ventana emergente con un " "calendario. Aquí podrá seleccionar el periodo que desee en el que se " "generarán los recibos de nómina. Use las flechas :guilabel:`< (izquierda)` y" " :guilabel:`> (derecha)` para ir al mes correcto y seleccionar la fecha." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:450 msgid "" "In the :guilabel:`Department` field, select the desired department from the " "drop-down menu." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Departamento` , seleccione el correspondiente con el " "menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:452 msgid "" "When a department is selected, the employees listed for that department " "appear in the :guilabel:`Employee` section." msgstr "" "Cuando selecciona un departamento, los empleados de ese departamento " "aparecerán en la sección de :guilabel:`Empleados`. " #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:455 msgid "" "Under the :guilabel:`Employee` section, enter the :guilabel:`Commission " "Amount` for each employee in the far-right column. To remove an employee, " "click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon to remove the line." msgstr "" "En la sección de :guilabel:`Empleados`, escriba el :guilabel:`importe de la " "comisión` para cada empleado en la columna ubicada en el extremo derecho. " "Para quitar a un empleado, haga clic en el icono :guilabel:`🗑️ (papelera)` " "para eliminar la línea." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:459 msgid "" "Add a new entry by clicking :guilabel:`Add a Line`, and entering the " ":guilabel:`Employee` and the appropriate :guilabel:`Commission Amount`." msgstr "" "Agregue un nuevo asiento haciendo clic en :guilabel:`Agregar línea` e " "ingrese el :guilabel:`Empleado` y el :guilabel:`Importe de la comisión`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:462 msgid "" "Click the :guilabel:`Upload your file` button to add a file, if necessary. " "Any file type is accepted." msgstr "" "Si es necesario, haga clic en el botón :guilabel:`Suba su archivo` para " "agregar uno. Todos los tipos de archivo con compatibles. " #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:465 msgid "" "Once all the commissions are properly entered, click the :guilabel:`Generate" " Payslips` button to create the warrant payslips in a batch." msgstr "" "Una vez que haya agregado todas las comisiones, haga clic en el botón " ":guilabel:`Generar recibos de nómina` para crear los recibos en un lote." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:468 msgid "" ":ref:`Process the batch ` in the same way as a " "typical batch to complete the payment process." msgstr "" ":ref:`Procese el lote ` de la misma manera en que " "procesaría un lote común para completar el proceso de pago." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:5 msgid "" "The *Reporting* section of the *Payroll* app offers a variety of reports to " "choose from, organized by location." msgstr "" "La sección *Reportes* de la aplicación *Nómina* ofrece varios reportes " "organizados por ubicación entre los que puede elegir." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:8 msgid "" "The *Payroll* report, *Work Entry Analysis* report, and *Salary Attachment " "Report* are default reports in the *Payroll* app, and are available for all " "companies, regardless of location." msgstr "" "Los reportes de *nómina*, de *análisis de entradas de trabajo* y de " "*deducción salarial* son los reportes predeterminados de la aplicación " "*Nómina*. Están disponibles para todas las empresas sin importar su " "ubicación." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:11 msgid "" "Beneath the three default reports are all localization-based reports, " "organized by country, in alphabetical order. These reports contain all the " "various information for the offered benefits and local tax laws." msgstr "" "Abajo de los tres reportes predeterminados aparecen todos aquellos que " "corresponden a la localización en orden alfabético y están organizados por " "país. Estos reportes incluyen toda la información relacionada con las " "prestaciones proporcionadas y las leyes fiscales locales." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:15 msgid "" "To view all the available reports for the database, including all the " "localization-specific ones, navigate to :menuselection:`Payroll app --> " "Reporting` to view the available reports in a drop-down menu. Click on a " "specific report to view it." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Nómina --> Reportes` para ver todos los reportes " "disponibles para la base de datos, incluidos los específicos de la " "localización, en un menú desplegable. Haga clic en un reporte específico " "para verlo." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Report dashboard view showing extra reports for Belgium databases." msgstr "" "Vista del tablero de reportes. Aparecen los reportes adicionales para las " "bases de datos de Bélgica." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:23 msgid "" "If a report is unavailable to a user, an :guilabel:`Invalid Operation` pop-" "up window appears, stating: :guilabel:`You must be logged in to a (country) " "company to use this feature`, where \"(country)\" is the specific country " "the company is configured for." msgstr "" "La ventana emergente :guilabel:`Operación no válida` aparecerá en caso de " "que un usuario no pueda acceder a un reporte. El mensaje que aparece en esta" " ventana es :guilabel:`Debe iniciar sesión en una empresa de (país) para " "utilizar esta función`, donde \"(país)\" corresponde al país específico de " "configuración de la empresa." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:28 msgid "Default reports" msgstr "Reportes predeterminados" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:33 msgid "" "Click on :menuselection:`Payroll app --> Reporting --> Payroll` to display " "the :guilabel:`Payroll Analysis` report. This report shows all the payslips " "generated in the last 365 days, due to the default :ref:`filter " "`: `Last 365 Days Payslip`." msgstr "" "Haga clic en :menuselection:`Nómina --> Reportes --> Nómina` para visualizar" " el reporte de :guilabel:`análisis de nómina`. Este reporte muestra todos " "los recibos de nómina generados en los últimos 365 días gracias al " ":ref:`filtro` predeterminado de `recibos de nómina de los " "últimos 365 días`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Payroll overview report showing payroll for the last 365 days." msgstr "" "Reporte general de nómina que muestra la nómina de los últimos 365 días." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:41 msgid "" "The report can display metrics for a variety of parameters. Click the " ":guilabel:`Measures` box to view a drop-down menu with the various metric " "options to display. The default options available include:" msgstr "" "El reporte puede mostrar las métricas de varios parámetros. Haga clic en el " "cuadro :guilabel:`Medidas` para abrir el menú desplegable que incluye " "distintas opciones de métricas. Las opciones predeterminadas disponibles " "incluyen:" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:45 msgid ":guilabel:`# Payslip`" msgstr ":guilabel:`Número de recibo de nómina`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:46 msgid ":guilabel:`Basic Wage`" msgstr ":guilabel:`Salario básico`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:47 msgid ":guilabel:`Basic Wage for Time Off`" msgstr ":guilabel:`Salario básico por tiempo personal`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:48 msgid ":guilabel:`Days of Paid Time Off`" msgstr ":guilabel:`Días de tiempo personal pagado`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:49 msgid ":guilabel:`Days of Unforeseen Absence`" msgstr ":guilabel:`Días de ausencia imprevista`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:50 msgid ":guilabel:`Days of Unpaid Time Off`" msgstr ":guilabel:`Días de tiempo personal sin pagar`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:51 msgid ":guilabel:`Gross Wage`" msgstr ":guilabel:`Salario bruto`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:52 msgid ":guilabel:`Net Wage`" msgstr ":guilabel:`Salario neto`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:53 msgid ":guilabel:`Number of Days`" msgstr ":guilabel:`Número de días`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:54 msgid ":guilabel:`Number of Hours`" msgstr ":guilabel:`Número de horas`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:55 msgid ":guilabel:`Work Days`" msgstr ":guilabel:`Días laborables`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:56 msgid ":guilabel:`Work Hours`" msgstr ":guilabel:`Horas laborables`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:57 msgid ":guilabel:`Count`" msgstr ":guilabel:`Conteo`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Net Wage` is the default metric for the :guilabel:`Payroll` " "report." msgstr "" "El :guilabel:`salario neto` es la métrica predeterminada para el reporte de " ":guilabel:`nómina`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "" "The various measures available to display for the Payroll Analysis report." msgstr "" "Varias de las medidas disponibles para el reporte de análisis de nómina." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:66 msgid "Line chart" msgstr "Gráfico de líneas" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:68 msgid "" "A line chart is the default view for the *Payroll* report. If a different " "view is selected, click the :guilabel:`Line Chart` button (represented by a " ":guilabel:`📈 (chart increasing)` icon) in the menu bar to change the view " "back to a line chart." msgstr "" "El gráfico de líneas es la vista predeterminada para el reporte de *Nómina*." " En caso de que aparezca una vista distinta, haga clic en el botón " ":guilabel:`gráfico de líneas` (representado por el icono :guilabel:`📈 " "(gráfico ascendente)`) ubicado en la barra de menú para volver a cambiar la " "vista a un gráfico de líneas." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:72 msgid "" "Several options are available for the line chart. Click the corresponding " "button to activate the selection, and change the way the data is presented. " "These icons appear at the end of the chart options. The various options are:" msgstr "" "Hay varias opciones disponibles para el gráfico de líneas. Haga clic en el " "botón correspondiente para activar la selección y cambiar la forma en que " "aparecen los datos. Estos iconos se encuentran al final de las opciones del " "gráfico y son las siguientes:" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Stacked`: data is presented with each metric in its own line, " "\"stacked\" on top of each other. This helps visualize the distribution and " "variances between different categories." msgstr "" ":guilabel:`Apilado`: los datos se presentan con cada métrica en su propia " "línea y están \"apilados\". Esto ayuda a visualizar la distribución y las " "variaciones entre distintas categorías." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:83 msgid "" ":guilabel:`Cumulative`: data is presented with each metric on an individual " "line, with the total amount calculated by combining all the lines. This " "provides a comprehensive view of the cumulative data." msgstr "" ":guilabel:`Acumulativo`: los datos se presentan con cada métrica en una " "línea individual y la cantidad total se calcula al combinar todas las " "líneas. Esto proporciona una vista exhaustiva de los datos acumulados." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Descending`: data is shown with the largest values on the left " "side of the chart, gradually decreasing towards the smallest values on the " "right side, along the x-axis. This arrangement helps emphasize trends or " "outliers at the extremes." msgstr "" ":guilabel:`Descendente`: los datos se muestran con los valores más grandes " "en el lado izquierdo del gráfico y disminuyen de forma gradual hacia los " "valores más pequeños en el lado derecho, a lo largo del eje x. Esta " "distribución ayuda a enfatizar las tendencias o valores atípicos en los " "extremos." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:95 msgid "" ":guilabel:`Ascending`: data is presented with the smallest values on the " "left side of the chart, increasing towards the largest values on the right " "side, along the x-axis. This arrangement can be useful for highlighting " "progressive growth or trends." msgstr "" ":guilabel:`Ascendente`: los datos se muestran con los valores más pequeños " "en el lado izquierdo del gráfico y aumentan hacia los valores más grandes en" " el lado derecho, a lo largo del eje x. Esta distribución puede ser útil " "para resaltar el crecimiento progresivo o las tendencias." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:100 msgid "These options can be combined to create a variety of views." msgstr "Estas opciones se pueden combinar para crear varias vistas." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "" "Menu buttons with the line chart called out, along with the other option " "buttons." msgstr "" "Botones de menú con el gráfico de líneas y los otros botones de opción." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:107 msgid "Bar chart" msgstr "Gráfico de barras" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:109 msgid "" "To display the data in a bar chart, click on the :guilabel:`Bar Chart` " "button (represented by a :guilabel:`📊 (bar chart)` icon) in the menu bar." msgstr "" "Para mostrar los datos en un gráfico de barras, haga clic en el botón " ":guilabel:`Gráfico de barras` (está representado por el icono :guilabel:`📊 " "(gráfico de barras)`) en la barra de menú." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:112 msgid "" "Click the :ref:`Stacked ` icon to view the bar chart in a " "stacked format (where multiple values appear in each column). " ":ref:`Cumulative ` bar charts are useful for visualizing" " the progression over time or other categories." msgstr "" "Haga clic en el icono :ref:`Apilado ` para visualizar el " "gráfico de barras en un formato apilado (en el que aparecen varios valores " "en cada columna). Los gráficos de barras :ref:`acumulativos " "` son útiles para consultar el progreso a lo largo del " "tiempo u otras categorías." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:116 msgid "" "An option to display the columns in :ref:`Descending ` " "or :ref:`Ascending ` order appears at the end of the " "options." msgstr "" "La opción para mostrar las columnas en orden :ref:`descendente " "` o :ref:`ascendente ` se encuentra " "al final de las opciones." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "" "Menu buttons with the bar chart called out, along with the other option " "buttons." msgstr "" "Botones de menú con el gráfico de barras y los otros botones de opción." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:124 msgid "" "Clicking an option enables it. To turn off the option, click it again. When " "the option is enabled the icon appears lighter, with a turquoise outline. " "When it is inactive, it appears gray, with no outline." msgstr "" "Hacer clic en una opción la habilita. Para desactivarla, vuelva a hacer clic" " en ella. Cuando la opción está habilitada, el icono tiene un color más " "claro con un contorno turquesa y cuando está inactiva aparece en gris sin " "contorno." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:129 msgid "Pie chart" msgstr "Gráfico circular" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:131 msgid "" "To display the data in a pie chart, click on the :guilabel:`Pie Chart` " "button (represented by a :guilabel:`(pie chart)` icon) in the menu bar. " "There are no additional options available in this view." msgstr "" "Para mostrar los datos en un gráfico circular, haga clic en el botón " ":guilabel:`Gráfico circular` (está representado por el icono " ":guilabel:`(gráfico circular)`) en la barra de menú. Esta vista no cuenta " "con opciones adicionales disponibles." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Menu buttons with the pie chart called out." msgstr "Botones de menú con el gráfico circular resaltado." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:140 msgid "Pivot table" msgstr "Tabla dinámica" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:142 msgid "" "To display the data in a pivot table, click on the :guilabel:`Pivot` button " "(represented by a :guilabel:`(pivot)` icon) located in the far-right side of" " the top menu bar." msgstr "" "Para mostrar los datos en una tabla dinámica, haga clic en el botón " ":guilabel:`Tabla dinámica` (está representado por el icono :guilabel:`(tabla" " dinámica)`) ubicado en el extremo derecho de la barra de menú superior." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:145 msgid "" "The default information displayed includes the number of payslips " "(:guilabel:`# Payslip`), the :guilabel:`Net Wage`, the :guilabel:`Gross " "Wage`, the number of :guilabel:`Days of Paid Time Off`, and the number of " ":guilabel:`Days of Unpaid Time Off`. The information is organized by " "department." msgstr "" "La información predeterminada que aparecerá incluye el número de recibos de " "nómina (:guilabel:`# de recibo de nómina`), el :guilabel:`salario neto`, el " ":guilabel:`salario bruto`, el número de :guilabel:`días de tiempo personal " "pagado` y el número de :guilabel:`días de tiempo personal sin pagar`. La " "información está organizada por departamento." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:149 msgid "" "To display more information on the report, click the :guilabel:`Measures` " "button to reveal a drop-down menu. Then, click on any other metric to " "display it on the pivot table." msgstr "" "Para mostrar más información en el reporte haga clic en el botón " ":guilabel:`Medidas` para abrir el menú desplegable. Después, haga clic en " "cualquier otra métrica para que aparezca en la tabla dinámica." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Pivot table view with the various metrics called out." msgstr "Vista de tabla dinámica con distintas métricas." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:156 msgid "" "To sort the entries by a specific column, such as :guilabel:`Net Wage`, " "click on the column name twice. The first click selects the column, and the " "second click sorts the information in descending order." msgstr "" "Para ordenar las entradas por una columna específica (por ejemplo, " ":guilabel:`Salario neto`) haga clic en el nombre de la columna dos veces. El" " primer clic selecciona la columna y el segundo clic ordena la información " "en orden descendente." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:160 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:225 msgid "" "To export the data in an XLSX format, click the :guilabel:`Download xlsx` " "button, represented by a :guilabel:`⬇️ (down arrow above a horizontal bar)` " "icon, located at the far-right of the available icons. The information is " "then downloaded into a spreadsheet." msgstr "" "Para exportar los datos en formato XLSX, haga clic en el botón " ":guilabel:`Descargar xlsx` que está representado por el icono :guilabel:`⬇️ " "(flecha hacia abajo sobre una barra horizontal)` y se encuentra ubicado en " "el extremo derecho de los iconos disponibles. La información se descargará " "en una hoja de cálculo." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "The menu options with the download button highlighted." msgstr "" "Las opciones del menú con el botón para descargar en un recuadro rojo." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:168 msgid "" "Any report can be inserted into a spreadsheet by clicking the " ":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button. A :guilabel:`Select a spreadsheet " "to insert your (type of report)` pop-up window appears, asking which " "spreadsheet to place the information in. Select an existing spreadsheet or " "dashboard, or select a new :guilabel:`Blank spreadsheet`. Click the " ":guilabel:`Confirm` button to move to a spreadsheet view with the report " "added to it." msgstr "" "Puede insertar cualquier reporte a una hoja de cálculo si hace clic en el " "botón :guilabel:`Insertar en hoja de cálculo`. Aparecerá la ventana " "emergente :guilabel:`Seleccione una hoja de cálculo para insertar su (tipo " "de reporte)`, allí se le pregunta en qué hoja de cálculo se deberá colocar " "la información. Seleccione una hoja de cálculo o tablero existente o " "seleccione una nueva :guilabel:`hoja de cálculo vacía`. Haga clic en el " "botón :guilabel:`Confirmar` para ir a una vista de hoja de cálculo que " "incluya el reporte." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "The view of data sent to a spreadsheet." msgstr "La vista de los datos enviados a una hoja de cálculo." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:181 msgid "" "If the *Documents* app is **not** installed, the :guilabel:`Insert in " "Spreadsheet` option places the newly-created spreadsheet in the *Dashboards*" " app." msgstr "" "Si la aplicación *Documentos* **no** está instalada, la opción " ":guilabel:`Insertar en hoja de cálculo` colocará la hoja de cálculo recién " "creada en la aplicación *Tableros*." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:184 msgid "" "If the *Documents* application **is** installed, the spreadsheet has the " "option to be stored in either the *Dashboards* app or *Documents* app." msgstr "" "Si la aplicación *Documentos* está instalada, podrá almacenar la hoja de " "cálculo en la aplicación *Tableros* y en la aplicación *Documentos*." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:188 msgid "Work entry analysis" msgstr "Análisis de las entradas de trabajo" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:190 msgid "" "The default :guilabel:`Work entry analysis` report provides an overview of " "the validated work entries for the current month. To view this report, " "navigate to :menuselection:`Payroll app --> Reporting --> Work Entry " "Analysis`." msgstr "" "El reporte predeterminado de :guilabel:`análisis de entradas de trabajo` " "proporciona un resumen de las entradas de trabajo validadas del mes en " "curso. Para consultarlo, vaya a :menuselection:`Nómina --> Reportes --> " "Análisis de entrada de trabajo`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:194 msgid "" "The work entries appear in a pivot table, with the default filters of " "`Current month: (Month)(Year)` and `Validated`. The various types of " ":doc:`work_entries` are listed on the left-hand side (x-axis), while the " ":guilabel:`Total` values appear along the top (the y-axis)." msgstr "" "Las entradas de trabajo aparecen en una tabla dinámica con los filtros " "predeterminados `Mes actual: (mes) (año)` y `Validado`. Los distintos tipos " "de :doc:`work_entries` se encuentran del lado izquierdo (eje x), mientras " "que los valores :guilabel:`totales` aparecen a lo largo de la parte superior" " (eje y)." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:198 msgid "" "To change the displayed view, click the :guilabel:`➕ (plus)` icon next to " "the word :guilabel:`Total`, then click on one of the grouping options. The " "available options are :guilabel:`Work Entry Type`, :guilabel:`Employee`, and" " :guilabel:`Department`. If in a multi-company database, a " ":guilabel:`Company` option also appears." msgstr "" "Para cambiar la vista mostrada, haga clic en el icono :guilabel:`➕ (más)` " "ubicado junto a la palabra :guilabel:`Total`, después haga clic en una de " "las opciones de agrupamiento. Las opciones disponibles son :guilabel:`Tipo " "de entrada de trabajo`, :guilabel:`Empleado` y :guilabel:`Departamento`. Si " "está en una base de datos multiempresa, también aparece la opción " ":guilabel:`Empresa`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:203 msgid "" "To add a new group to sort the data, click :guilabel:`Add Custom Group`, " "then click one of the presented options." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Agregar grupo personalizado` Para agregar un nuevo " "grupo para organizar los datos y luego haga clic en una de las opciones " "disponibles." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:207 msgid "" "Wherever a :guilabel:`➕ (plus)` icon appears on a pivot table, the " "information can be further grouped. Click on a :guilabel:`➕ (plus)` icon to " "reveal the available grouping options." msgstr "" "El icono :guilabel:`➕ (más)` aparece en varias partes de la tabla dinámica " "para indicar que es posible agrupar la información aún más. Haga clic en el " "icono :guilabel:`➕ (más)` para abrir las opciones de agrupamiento " "disponibles." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:210 msgid "" "Click on a :guilabel:`➖ (minus)` icon anywhere on the pivot table to remove " "that respective grouping." msgstr "" "Haga clic en el icono :guilabel:`➖ (menos)` en cualquier parte de la tabla " "dinámica para eliminar ese grupo." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:213 msgid "" "It is possible to compare the current :guilabel:`Work entry analysis` report" " to the previous month or the previous year. To view these comparisons, " "click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon in the search bar to reveal the " "various :ref:`filter ` and grouping options." msgstr "" "Es posible comparar el reporte actual de :guilabel:`análisis de entrada de " "trabajo` con el mes o el año anterior. Para consultar estas comparaciones, " "haga clic en el icono :guilabel:`⬇️ (flecha hacia abajo)` ubicado en la " "barra de búsqueda para abrir las distintas opciones de :ref:`filtrado " "` y agrupamiento." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:217 msgid "" "In the section titled :guilabel:`Comparison`, click on either " ":guilabel:`Current Month: Previous Period` or :guilabel:`Current Month: " "Previous Year`. The report updates and displays the previous time period " "values, as well as the :guilabel:`Variation` between the two." msgstr "" "En la sección con el nombre :guilabel:`Comparación`, haga clic en " ":guilabel:`Mes actual: periodo anterior` o :guilabel:`Mes actual: año " "anterior`. El reporte se actualizará y mostrará los valores del periodo " "anterior, así como la :guilabel:`variación` entre ambos." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "" "A pivot table comparing the work entries of the current month and the " "previous month." msgstr "" "Una tabla dinámica que compara las entradas de trabajo del mes actual y el " "mes anterior." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:229 msgid "" "The data can also be inserted into a spreadsheet. Click the " ":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button and a :guilabel:`Select a " "spreadsheet to insert your (type of report)` pop-up window appears, asking " "which spreadsheet to place the information in. Select an existing " "spreadsheet or dashboard, or select a new :guilabel:`Blank spreadsheet`. " "Click the :guilabel:`Confirm` button to move to a spreadsheet view with the " "report added to it." msgstr "" "Puede insertar la información a una hoja de cálculo si hace clic en el botón" " :guilabel:`Insertar en hoja de cálculo`. Aparecerá la ventana emergente " ":guilabel:`Seleccione una hoja de cálculo para insertar su (tipo de " "reporte)`, allí se le pregunta en qué hoja de cálculo se deberá colocar la " "información. Seleccione una hoja de cálculo o tablero existente o seleccione" " una nueva :guilabel:`hoja de cálculo vacía`. Haga clic en el botón " ":guilabel:`Confirmar` para ir a una vista de hoja de cálculo que incluya el " "reporte." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:236 msgid "" "The work entry analysis spreadsheet is :ref:`stored in the same locations " "` as a pivot table." msgstr "" "La hoja de cálculo de análisis de entradas de trabajo se :ref:`almacena en " "los mismos lugares ` que las tablas dinámicas." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:240 msgid "Salary attachment report" msgstr "Reporte de deducción salarial" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:242 msgid "" "The :guilabel:`Salary Attachment Report` shows all deductions or allocations" " per employee, such as child support payments and wage garnishments. To view" " this report, navigate to :menuselection:`Payroll app --> Reporting --> " "Salary Attachment Report`." msgstr "" "El :guilabel:`reporte de deducción salarial` muestra todas las deducciones o" " asignaciones por empleado, como pagos de pensión alimenticia y retención " "salarial. Para visualizarlo, vaya a :menuselection:`Nómina --> Reportes --> " "Reporte de deducción salarial`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "" "View the Attachment of Salary report that shows all salary garnishments." msgstr "" "Visualización del reporte de deducción salarial que muestra todos los " "embargos salariales." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:250 msgid "" "The employees are listed in the left-side column, while the different " "deductions are listed in the top row, organized by deduction and monthly " "individual payslips." msgstr "" "Los empleados aparecen en la columna izquierda; las deducciones aparecen en " "la fila superior y están organizadas por deducción y recibos de nómina " "individuales mensuales." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:253 msgid "" "The report can be exported as an XLSX file, or inserted into a spreadsheet, " "using the corresponding buttons at the top." msgstr "" "Puede exportar el reporte como un archivo .xlsx o insertarlo en una hoja de " "cálculo con los botones correspondientes ubicados en la parte superior." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:256 msgid "" "Click the :guilabel:`Measures` button to reveal the options of what data can" " be displayed. :guilabel:`Assignment of salary`, :guilabel:`Attachment of " "salary`, :guilabel:`Child support`, and :guilabel:`Count` can all be " "selected or deselected by clicking on the item. If an item has a checkmark " "next to it, that information is displayed." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Medidas` para conocer las opciones sobre " "los datos que se pueden mostrar. Puede seleccionar o anular la selección de " ":guilabel:`Asignación salarial`, :guilabel:`Deducción salarial`, " ":guilabel:`Pensión alimenticia` y :guilabel:`Número` si hace clic en el " "elemento. El elemento aparecerá si tiene una marca de verificación junto a " "su nombre." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Select the options to be displayed in the Salary Attachment Report." msgstr "" "Seleccione las opciones que aparecerán en el reporte de deducción salarial." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:265 msgid "" "The :guilabel:`Salary Attachment Report` can be compared to the report for " "the previous time period or the previous year. To view these comparisons, " "click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon in the search bar to reveal the " "various :ref:`filter ` and grouping options." msgstr "" "Es posible comparar el :guilabel:`reporte de deducción salarial` con el del " "periodo o el año anterior. Para consultar estas comparaciones, haga clic en " "el icono :guilabel:`⬇️ (flecha hacia abajo)` ubicado en la barra de búsqueda" " para abrir las distintas opciones de :ref:`filtrado ` y " "agrupamiento." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:269 msgid "" "In the section titled :guilabel:`Comparison`, click on either " ":guilabel:`Payslip End Date: Previous Period` or :guilabel:`Payslip End " "Date: Previous Year`. The report updates and displays the previous time " "period values, as well as the :guilabel:`Variation` between the two." msgstr "" "En la sección con el nombre :guilabel:`Comparación`, haga clic en " ":guilabel:`Fecha de finalización del recibo de nómina: periodo anterior` o " ":guilabel:`Fecha de finalización del recibo de nómina: año anterior`. El " "reporte se actualizará y mostrará los valores del periodo anterior, así como" " la :guilabel:`variación` entre ambos." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:278 msgid "" "At the top of each report, the default filters are shown inside the " ":guilabel:`Search...` box." msgstr "" "Los filtros predeterminados aparecen dentro de la :guilabel:`barra de " "búsqueda` ubicada en la parte superior de cada reporte." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:280 msgid "" "Click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon in the search bar to display the " "available :guilabel:`Filters`. Filters show information that match the " "specific filter parameters." msgstr "" "Haga clic en el icono :guilabel:`⬇️ (flecha hacia abajo)` en la barra de " "búsqueda para abrir los :guilabel:`filtros` disponibles. Los filtros " "muestran información que coincide con sus respectivos parámetros." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:284 msgid "" "The :guilabel:`Work Entries Analysis` report has two default filters, the " "`Current month:(Month) (Year)` filter, and the `Validated` filter." msgstr "" "El reporte :guilabel:`Análisis de entradas de trabajo` tiene dos filtros " "predeterminados: `Mes actual: (mes) (año)` y `Validado`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Filters enabled for the Work Entries Analysis report." msgstr "" "Los filtros habilitados para el reporte de análisis de entradas de trabajo." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:291 msgid "" "The :guilabel:`Payroll` report has only one default filter, the `Last 365 " "Days Payslip` filter." msgstr "" "El reporte de :guilabel:`Nómina` solo tiene un filtro predeterminado y es " "`Recibos de nómina de los últimos 365 días`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:293 msgid "" "The :guilabel:`Salary Attachment Report` has only one default filter, the " "`Payslip End Date: (Year)` filter." msgstr "" "El :guilabel:`reporte de deducción salarial` solo tiene un filtro " "predeterminado y es `Fecha de finalización del recibo de nómina: (Año)`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:296 msgid "" "All reports can include custom filters, or group information, by different " "metrics (employee, department, company, etc.)." msgstr "" "Todos los reportes pueden incluir filtros personalizados o información " "agrupada por distintas métricas (como empleados, departamentos, empresa, " "entre otras opciones)." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:299 msgid "" "Some reports have the option to compare the current report to the previous " "time period or year (a :guilabel:`Comparison` option)." msgstr "" "Algunos reportes tienen la opción de comparar el reporte actual con un " "periodo o año anterior (mediante la opción :guilabel:`Comparación`)." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:302 msgid "" "Click on a parameter to select it and activate it. The report is immediately" " updated with the new parameters." msgstr "" "Haga clic en un parámetro para seleccionarlo y habilitarlo, el reporte se " "actualizará de forma inmediata con los nuevos parámetros." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:305 msgid "" "The updated report can be set as a *favorite* report, meaning the parameters" " are stored for quick access in the future. To do that, click " ":guilabel:`Save the current search`, under the :guilabel:`Favorites` " "section, located in the search bar drop-down mega menu of filter options. " "Doing so reveals two options and a :guilabel:`Save` button." msgstr "" "El reporte actualizado se puede marcar como *favorito*, esto hace que esos " "parámetros se almacenen para poder acceder con rapidez a ellos después. Haga" " clic en :guilabel:`Guardar búsqueda actual` de la sección " ":guilabel:`Favoritos`, está ubicada en el mega menú desplegable de opciones " "de filtro en la barra de búsqueda. Al hacerlo, aparecen dos opciones y el " "botón :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:310 msgid "" "To set the current report as the default configuration when the report is " "accessed, check the box next to :guilabel:`Default filter`. If the current " "report should be accessible to everyone in the database, check the box next " "to :guilabel:`Share`." msgstr "" "Para establecer el reporte actual como predeterminado cuando accede al " "mismo, seleccione la casilla ubicada junto a :guilabel:`Filtro " "predeterminado`. Si todos los usuarios de la base de datos deben poder " "acceder al reporte, entonces seleccione la casilla ubicada junto a " ":guilabel:`Compartir`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:314 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Save`, which saves the currently configured " "report. Then, it appears beneath the :guilabel:`Favorites` in the search bar" " drop-down mega menu of filter options." msgstr "" "Por último, haga clic en :guilabel:`Guardar`, para almacenar la " "configuración del reporte actual, esta aparecerá en la sección " ":guilabel:`Favoritos` del mega menú desplegable de opciones de filtro en la " "barra de búsqueda." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:5 msgid "" "Work entries are created automatically in the *Payroll* app, based on the " "employee's :ref:`salary structure type `, and from " "the *Planning*, *Attendances*, and *Time Off* applications." msgstr "" "Las entradas de trabajo se crean de forma automática en la aplicación " "*Nómina* con el :ref:`tipo de estructura salarial `" " del empleado y con la información de las aplicaciones *Planeación*, " "*Asistencias* y *Tiempo personal*." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:9 msgid "" "The *Work Entries* dashboard of the *Payroll* application provides a visual " "overview of the individual work entries for every employee." msgstr "" "El tablero *Entradas de trabajo* de la aplicación *Nómina* proporciona " "información general de las entradas correspondientes de cada empleado." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:12 msgid "" "To open the dashboard, navigate to :menuselection:`Payroll app --> Work " "Entries --> Work Entries`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Nómina --> Entradas de trabajo --> Entradas de " "trabajo` para abrir el tablero." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:14 msgid "" "On the :guilabel:`Work Entry` dashboard, work entries appear in alphabetical" " order, based on the first name of the employees. The entire month is " "displayed, with the current day highlighted in pale yellow." msgstr "" "En el tablero :guilabel:`Entradas de trabajo` estas aparecen en orden " "alfabético, según el nombre de los empleados. Aparece todo el mes y el día " "actual tiene un color amarillo pálido." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:18 msgid "" "If any entries have :ref:`conflicts ` that need to be " "resolved, the dashboard defaults to filter only the :guilabel:`Conflicting` " "entries." msgstr "" "Si las entradas tienen :ref:`conflictos ` por resolver, " "el tablero filtra de forma predeterminada solo las entradas con " ":guilabel:`conflictos`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:21 msgid "" "To remove the filter from the :guilabel:`Search...` bar to view all work " "entries, click the :guilabel:`✖️ (remove)` icon on the " ":guilabel:`Conflicting` filter in the :guilabel:`Search...` bar, and all " "work entries appear in the list." msgstr "" "Para eliminar el filtro de la :guilabel:`barra de búsqueda` y ver todas las " "entradas de trabajo, haga clic en el icono :guilabel:`✖️ (eliminar)` del " "filtro :guilabel:`Conflicto`. Todas las entradas de trabajo aparecerán en la" " lista." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "" "Conflicts dashboard view showing all employee's conflicts in work entries." msgstr "" "Tablero de los conflictos en el que se muestran los conflictos de las " "entradas de trabajo." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:31 msgid "" "To change the view, so only the entries for a single day, week, or month are" " shown, click on :guilabel:`Month`. A drop-down menu appears with the " "options of :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, or :guilabel:`Month`. Click on" " one of the options to only display data for that specific selection." msgstr "" "Si desea cambiar la vista y consultar solo las entradas de un día, semana o " "mes específico, haga clic en :guilabel:`Mes`. Aparecerá un menú desplegable " "con las opciones :guilabel:`Día`, :guilabel:`Semana` o :guilabel:`Mes`, " "elija una y solo aparecerán los datos que correspondan a su elección." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:35 msgid "" "Use the :guilabel:`⬅️ (left arrow)` and :guilabel:`➡️ (right arrow)` icons " "on the left and right side of the :guilabel:`Month` button to adjust the " "displayed dates. The arrows adjust the date based on the type of time " "selected." msgstr "" "Use los iconos :guilabel:`⬅️ (flecha izquierda)` y :guilabel:`➡️ (flecha " "derecha)` ubicados del lado izquierdo y derecho del botón :guilabel:`Mes` " "para ajustar las fechas mostradas. Las flechas ajustan la fecha según el " "tipo de tiempo que haya seleccionado." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:39 msgid "" "For example, if :guilabel:`Month` is selected, the arrows move one month " "with each click of the arrow. If :guilabel:`Week` or :guilabel:`Day` is " "selected, the time moves by either a week or a day for each click of the " "arrow, respectively." msgstr "" "Por ejemplo, si selecciona :guilabel:`Mes`, las flechas mueven un mes cada " "que hace clic en la flecha. Si selecciona :guilabel:`Semana` o " ":guilabel:`Día`, las flechas mueven una semana o un día, respectivamente." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:43 msgid "" "At any point, to return to a view containing the current day, click the " ":guilabel:`Today` button." msgstr "" "Para cambiar la vista en cualquier momento a una que incluya la fecha actual" " solo haga clic en el botón :guilabel:`Hoy`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:46 msgid "Add a new work entry" msgstr "Agregar una nueva entrada de trabajo" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:48 msgid "" "If a work entry is missing and needs to be added, such as sick time, or if " "an employee forgot to clock in and out for a shift, click :guilabel:`New` on" " the :guilabel:`Work Entry` dashboard, to create a new work entry." msgstr "" "Si hace falta una entrada de trabajo (por ejemplo, un permiso por enfermedad" " o si un empleado olvidó registrar su entrada y salida) deberá agregarla. " "Haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` del tablero de :guilabel:`entradas " "de trabajo` para crear una nueva." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:52 msgid "A :guilabel:`Create` work entry pop-up form appears." msgstr "" "Aparecerá el formulario emergente para :guilabel:`crear` una entrada de " "trabajo. " #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Description`: enter a short description for the work entry, such " "as `Sick Time`. If this field is left blank, it automatically populates once" " an employee is selected. The default entry is `Attendance: (Employee)`." msgstr "" ":guilabel:`Descripción`: escriba una breve descripción de la entrada de " "trabajo, por ejemplo, `Tiempo personal por enfermedad`. Si deja este campo " "vacío, se completará en automático después de que seleccione a un empleado. " "La entrada predeterminada es `Asistencia: (Empleado)`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Employee`: select the employee the work entry is for, using the " "drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Empleado`: con el menú desplegable seleccione al empleado al que " "le pertenece la entrada de trabajo." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Work Entry Type`: select the :ref:`work entry type ` using the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de entrada de trabajo`: seleccione el :ref:`tipo de entrada " "de trabajo ` con el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:62 msgid "" ":guilabel:`From` and :guilabel:`To`: enter the start (:guilabel:`From`) and " "end (:guilabel:`To`) dates and times for the work entry." msgstr "" ":guilabel:`Desde` y :guilabel:`Hasta`: agregue las fechas y horas de inicio " "(:guilabel:`Desde`) y finalización (:guilabel:`Hasta`) de la entrada de " "trabajo." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:65 msgid "" "First, click on either the :guilabel:`From` or :guilabel:`To` line to reveal" " a calendar pop-up window. Select the date by navigating to the correct " "month and year, using the :guilabel:`< (left arrow)` and :guilabel:`> (right" " arrow)` icons, then click on the specific day." msgstr "" "Primero, haga clic en la línea :guilabel:`Desde` o :guilabel:`Hasta` para " "abrir un calendario emergente. Para seleccionar la fecha vaya al mes y año " "correctos con los iconos :guilabel:`< (flecha izquierda)` y :guilabel:`> " "(flecha derecha)` y después haga clic en el día específico." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:69 msgid "" "Next, select the time, by clicking on either the hour or minute fields at " "the bottom of the calendar, and select the desired time for both the hour " "and minutes." msgstr "" "Después seleccione la hora, para esto haga clic en los campos de hora o " "minuto ubicados en la parte inferior del calendario. Seleccione la hora y " "los minutos correspondientes." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:72 msgid "" "When the date and time are correct for the entry, click the " ":guilabel:`Apply` button." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Aplicar` cuando la fecha y la hora de la " "entrada sean correctas." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Duration`: displays the hours based on the :guilabel:`To` and " ":guilabel:`From` entries. Modifying this field modifies the :guilabel:`To` " "field (the :guilabel:`From` field does not change)." msgstr "" ":guilabel:`Duración`: muestra las horas según la información de " ":guilabel:`Desde` y :guilabel:`Hasta`. Si modifica este campo, entonces el " "campo :guilabel:`Hasta` también cambia (el campo :guilabel:`Desde` se queda " "igual)." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:77 msgid "" "Once the desired information is entered, click :guilabel:`Save & Close` to " "save the entry, and close the pop-up form." msgstr "" "Después de que haya ingresado la información deseada, haga clic en " ":guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar la entrada y cerrar el formulario " "emergente." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Filling in the work entry Create form in Odoo." msgstr "Formulario de 'crear' la entrada de trabajo en Odoo." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:87 msgid "Conflicts" msgstr "Conflictos" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:89 msgid "" "A conflict appears for any request that has not been approved, such as sick " "time or vacation, or if there are any errors on the work entry, such as " "required fields being left blank. Conflicts are required to be resolved " "before payslips can be generated." msgstr "" "Aparece un conflicto en cada solicitud no aprobada o si hay algún tipo de " "error en la entrada de trabajo, por ejemplo, campos necesarios vacíos. Debe " "resolver los conflictos antes de que genere los recibos de nómina." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:93 msgid "" "Any work entry that has a conflict to be resolved is indicated on the main " ":guilabel:`Work Entry` dashboard, which can be accessed by navigating to " ":menuselection:`Payroll app --> Work Entries --> Work Entries`. Only " "conflicts needing resolution are shown by default." msgstr "" "Cualquier entrada de trabajo que tenga un conflicto por resolver aparece en " "el tablero principal de :guilabel:`Entradas de trabajo` al que puede acceder" " desde :menuselection:`Nómina --> Entradas de trabajo --> Entradas de " "trabajo`. De forma predeterminada, solo aparecen los conflictos que " "necesitan resolverse." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:97 msgid "" "Conflicts are indicated with an orange triangle in the top-left corner of " "each individual work entry. Click on an individual work entry to see the " "date and time for the specific work entry, then click :guilabel:`Edit` to " "view the conflict details in a pop-up window." msgstr "" "Los conflictos están señalados con un triángulo naranja ubicado en la " "esquina superior izquierda de cada entrada de trabajo. Haga clic en una para" " ver la fecha y hora específica, después haga clic en :guilabel:`Editar` " "para ver los detalles del conflicto en una ventana emergente." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "A row of conflicts, with one entry showing details for the conflict." msgstr "" "Una fila de conflictos. Aparece una entrada con detalles del conflicto." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:105 msgid "" "The conflict is briefly explained in an orange text box in the " ":guilabel:`Open` pop-up window that appears." msgstr "" "El conflicto se explica brevemente en un recuadro de texto de color naranja " "en la ventana emergente :guilabel:`Abrir` que aparece." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:108 msgid "" "The :guilabel:`Description`, :guilabel:`Employee`, and :guilabel:`Work Entry" " Type` are listed on the left side of the pop-up window. The " ":guilabel:`From` and :guilabel:`To` date and time range, as well as the " "total time (in hours) in the :guilabel:`Duration` field, appears on the " "right side." msgstr "" "La :guilabel:`descripción`, el :guilabel:`empleado` y el :guilabel:`tipo de " "entrada de trabajo` aparecen del lado izquierdo de la ventana emergente. La " "fecha y hora de inicio (:guilabel:`Desde`) y finalización " "(:guilabel:`Hasta`), así como el tiempo total (en horas) en el campo " ":guilabel:`Duración` aparecen del lado derecho." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:112 msgid "" "If the conflict is due to a time off request that has not been approved yet," " a :guilabel:`Time Off` field appears on the left side, with the type of " "time off requested in the description." msgstr "" "Si el conflicto es causado por una solicitud de tiempo personal que aún no " "ha sido aprobada aparecerá el campo :guilabel:`Tiempo personal` del lado " "izquierdo e incluirá el tipo de tiempo personal solicitado en la " "descripción." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "The detailed conflict pop-up window that appears when Edit is clicked." msgstr "" "La ventana emergente del conflicto detallado que aparece al hacer clic en " "Editar." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:120 msgid "Time off conflicts" msgstr "Conflictos en tiempo personal" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:122 msgid "" "The most common work entry conflicts are for time off requests that have " "been submitted, but not yet approved, which results in duplicate work " "entries for that employee (one for time off and another for regular work)." msgstr "" "Los conflictos más comunes de entradas de trabajo son los de las solicitudes" " de tiempo personal enviadas que aún no han sido aprobadas, lo que ocasiona " "que el empleado tenga entradas de trabajo duplicadas (una de tiempo personal" " y otra de trabajo regular)." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:126 msgid "" "If there is a conflict because a time off request is in the system for the " "same time that a regular work entry already exists, the time off request is " "entered in the :guilabel:`Time Off` field." msgstr "" "Si hay un conflicto ocasionado por una solicitud de tiempo personal que está" " registrada en el sistema en el mismo momento que una entrada de trabajo " "regular, la solicitud de tiempo personal aparece en el campo " ":guilabel:`Tiempo personal`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:129 msgid "" "The time off conflict can be resolved either on the work entry pop-up " "window, or on a detailed time off request pop-up window." msgstr "" "El conflicto de tiempo personal se puede resolver desde la ventana emergente" " de entrada de trabajo o en una ventana emergente de solicitud de tiempo " "personal con sus respectivos detalles." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:133 msgid "Resolve on work entry" msgstr "Resolver desde la entrada de trabajo" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:135 msgid "" "To resolve the time off conflict on this work entry pop-up window, click the" " :guilabel:`Approve Time Off` button to approve the time off request, and " "resolve the work entry conflict." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Aprobar tiempo personal` en la ventana " "emergente de entrada de trabajo para aprobar la solicitud y resolver el " "conflicto de la entrada de trabajo." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:138 msgid "" "The :guilabel:`Approve Time Off` and :guilabel:`Refuse Time Off` buttons " "disappear. Click the :guilabel:`Save & Close` button to close the pop-up " "window. The conflict disappears from the :guilabel:`Work Entry` dashboard, " "since the conflict is resolved." msgstr "" "Los botones :guilabel:`Aprobar tiempo personal` y :guilabel:`Rechazar tiempo" " personal` desaparecen. Haga clic en el botón :guilabel:`Guardar y cerrar` " "para cerrar la ventana emergente y el conflicto desaparecerá del tablero " ":guilabel:`Entradas de trabajo` una vez resuelto." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:143 msgid "Resolve on time off request" msgstr "Resolver desde la solicitud de tiempo personal" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:145 msgid "" "To resolve the time off conflict on the detailed time off request pop-up " "window, click the :guilabel:`Internal Link` button at the end of the " ":guilabel:`Time Off` entry line, and the time off request details appear in " "a new pop-up window. The request can be modified, if needed." msgstr "" "Para resolver el conflicto de tiempo personal desde la ventana emergente de " "la solicitud detallada, haga clic en el botón :guilabel:`Enlace interno` que" " se encuentra al final de la línea de la entrada de :guilabel:`tiempo " "personal`. Los detalles de la solicitud aparecerán en una nueva ventana " "emergente y puede modificarla en caso de que sea necesario." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:149 msgid "" "Click the :guilabel:`Approve` button to approve the request, then click the " ":guilabel:`Save & Close` button to save the changes, and go back to the work" " entry conflict pop-up window." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Aprobar` para aprobar la solicitud, después" " haga clic en el botón :guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar los cambios" " y regresar a la ventana emergente con los conflictos de las entradas de " "trabajo." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "The detailed time off request form." msgstr "El formulario de solicitud de tiempo personal detallado." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:156 msgid "" "Now, the :guilabel:`Approve Time Off` button is hidden, only the " ":guilabel:`Refuse Time Off` button is visible." msgstr "" "Ahora el botón :guilabel:`Aprobar tiempo personal` está oculto y solo es " "visible el botón :guilabel:`Rechazar tiempo personal`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:159 msgid "" "If the approval was a mistake, the request can be refused here, by clicking " "the :guilabel:`Refuse Time Off` button." msgstr "" "Si aprobó la solicitud por error podrá rechazarla aquí al hacer clic en el " "botón :guilabel:`Rechazar tiempo personal` ." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:162 msgid "" "Since the time off was approved in the time off window, click the " ":guilabel:`X` in the top-right corner to close the window. The conflict " "disappears from the :guilabel:`Work Entry` dashboard, since it has been " "resolved." msgstr "" "Como el tiempo personal fue aprobado desde la ventana de tiempo libre, haga " "clic en la :guilabel:`X` que se encuentra en la esquina superior derecha " "para cerrar la ventana. El conflicto desaparece del tablero de " ":guilabel:`entradas de trabajo` una vez resuelto." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:169 msgid "Regenerate work entries" msgstr "Volver a generar entradas de trabajo" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:171 msgid "" "When regenerating work entries, any manual changes, such as resolved " "conflicts, are overwritten, and work entries are regenerated (or recreated) " "from the applications that created them." msgstr "" "Al volver a generar las entradas de trabajo se sobrescribe cualquier cambio " "manual, por ejemplo, los conflictos resueltos. Además, las entradas se " "vuelven a generar (o recrean) desde las aplicaciones que las crearon." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:174 msgid "" "This method for correcting a large amount of conflicts is recommended to " "keep all records correct. While :ref:`conflicts ` *can* " "be resolved individually, if the conflicts are caused from another " "application, it is best practice to ensure the records in the other " "applications are also correct. That is why it is recommended to resolve " "these conflicts in the applications that created the conflict." msgstr "" "Recomendamos que use este método para corregir varios conflictos y a la vez " "mantener todos los registros correctos. Aunque los :ref:`conflictos " "` *pueden* resolverse de forma individual, si estos son " "causados por otra aplicación, es una buena práctica asegurarse de que los " "registros en las otras aplicaciones también sean correctos. Por este motivo " "le recomendamos resolver los conflictos en las aplicaciones que los crearon." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:180 msgid "" "Another reason this method is recommended is because, when work entries are " "regenerated, the conflicts reappear, if the issue in the related application" " is **not** resolved." msgstr "" "Otro de los motivos por el que recomendamos este método es porque, al volver" " a generar las entradas de trabajo, los conflictos vuelven a aparecer si el " "problema en la aplicación relacionada **no** está resuelto." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:183 msgid "" "First, ensure the issues are resolved in the specific applications that " "caused the work entry conflicts." msgstr "" "Primero, asegúrese de que los problemas están resueltos en las aplicaciones " "específicas que causaron los conflictos de las entradas de trabajo." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:186 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Regenerate Work Entries` button at the top of the" " :guilabel:`Work Entries` dashboard, and a :guilabel:`Work Entry " "Regeneration` pop-up window appears." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Volver a generar entradas de trabajo` " "ubicado en la parte superior del tablero de :guilabel:`entradas de trabajo`." " Aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Regeneración de entrada de " "trabajo`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:189 msgid "" "Select the :guilabel:`Employees` to regenerate work entries for from the " "drop-down menu, and adjust the :guilabel:`From` and :guilabel:`To` fields, " "so the correct date range is displayed." msgstr "" "Seleccione los :guilabel:`empleados` a los que les volverá a generar las " "entradas de trabajo con el menú desplegable y ajuste los campos " ":guilabel:`Desde` y :guilabel:`Hasta` para que tengan el intervalo de fechas" " correcto." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:192 msgid "" "Click the :guilabel:`Regenerate Work Entries` button, and the work entries " "are recreated. Once finished, the pop-up window closes." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Volver a generar entradas de trabajo` para " "que esto ocurra, la ventana emergente se cierra al terminar." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Regenerate a work entry for a particular employee." msgstr "" "Volver a generar una entrada de trabajo para un empleado en específico." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:200 msgid "" "An employee has incorrect work entries generated from the *Planning* app " "because they were incorrectly assigned to two work stations simultaneously. " "This should be fixed in the *Planning* app, instead of the *Payroll* app." msgstr "" "Un empleado tiene entradas de trabajo incorrectas que se generaron con la " "aplicación *Planeación* debido a que, por error, lo asignaron a dos " "estaciones de trabajo al mismo tiempo. Esto se debe corregir desde la " "aplicación *Planeación*, no en la aplicación *Nómina*." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:204 msgid "" "To correct this issue, modify the employee's schedule in the *Planning* app," " so they are correctly assigned to only one work station. Then, in the " "*Payroll* app, regenerate work entries for that employee, for that specific " "time period." msgstr "" "Para solucionar este problema es necesario modificar el horario del empleado" " en la aplicación *Planeación* para mantener la asignación solo a una " "estación de trabajo. Después, en la aplicación *Nómina*, vuelva a generar " "las entradas de trabajo de ese empleado para ese periodo en específico." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:208 msgid "" "The *Payroll* app then pulls the new, corrected data form the *Planning* " "app, and recreates the correct work entries for that employee. All conflicts" " for that employee are now resolved." msgstr "" "Después, la aplicación *Nómina* toma los nuevos datos corregidos de la " "aplicación *Planeación* y recrea las entradas de trabajo correctas para ese " "empleado. Ahora todos los conflictos relacionados a ese empleado están " "resueltos." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:212 msgid "Generating payslips" msgstr "Generar recibos de nómina" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:214 msgid "" "To generate payslips, :ref:`navigate to the time period ` the payslips should be generated for. Ensure the " ":guilabel:`Conflicting` filter is removed. When the desired pay period is " "displayed, click the :guilabel:`Generate Payslips` button." msgstr "" "Para generar los recibos de nómina, :ref:`vaya al periodo ` para el que desea generarlos. Asegúrese de eliminar el filtro " ":guilabel:`Conflicto` y, cuando aparezca el periodo de pago correspondiente," " haga clic en el botón :guilabel:`Generar recibos de nómina`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:219 msgid "" "If the :guilabel:`Generate Payslips` button is not active (appears pale " "purple, instead of dark purple), that indicates there are conflicts, or the " "date selected includes dates in the future. Resolve all conflicts before " "generating payslips." msgstr "" "Si el botón :guilabel:`Generar recibos de nómina` está inactivo (aparece de " "color morado claro en lugar de morado oscuro), entonces hay conflictos o la " "fecha seleccionada incluye fechas futuras. Resuelva todos los conflictos " "antes de generar los recibos de nómina." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:223 msgid "" "When the :guilabel:`Generate Payslips` button is clicked, a batch entry " "appears on a separate page for the time period selected." msgstr "" "Al hacer clic en el botón :guilabel:`Generar recibos de nómina` aparece una " "entrada de lote en otra página para el periodo seleccionado." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:226 msgid "" "The batch name populates the :guilabel:`Batch Name` field in a default `From" " (date) to (date)` format." msgstr "" "El nombre del lote completa el campo :guilabel:`Nombre del lote` en el " "formato predeterminado `Desde (fecha) hasta (fecha)`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:229 msgid "" "The date range to which the payslips apply appears in the :guilabel:`Period`" " field, and the company appears in the :guilabel:`Company` field. It is " "**not** possible to make changes to this form." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Periodo` aparece el intervalo de fechas al que " "aplican los recibos de nómina y la empresa aparece en el campo " ":guilabel:`Empresa`. **No** es posible hacer cambios a este formulario." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:232 msgid "" "Click the :guilabel:`Create Draft Entry` button to create the payslips for " "the batch." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`crear borrador de entrada` para crear los " "recibos de nóminas del lote." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:234 msgid "" "Click the :guilabel:`Payslips` smart button at the top of the page to view " "all the payslips for the batch." msgstr "" "Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Recibos de nómina` ubicados en " "la parte superior de la página para ver todos los recibos del lote." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Information that appears when generating payslips." msgstr "La información que aparece al generar recibos de nómina." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:242 msgid "Printing payslips" msgstr "Imprimir recibos de nómina" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:244 msgid "" "To print payslips, first view the individual payslips by clicking the " ":guilabel:`Payslips` smart button on the batch form." msgstr "" "Para imprimir recibos de nómina, primero haga clic en el botón inteligente " ":guilabel:`Recibos de nómina` del formulario del lote para verlos todos." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:247 msgid "" "Next, select the payslips to print from the :guilabel:`Payslips` list. Click" " the box next to each payslip to print, or click the box to the left of the " ":guilabel:`Reference` column title, to select all the payslips in the list " "at once." msgstr "" "Después, seleccione aquellos que desea imprimir en la lista de " ":guilabel:`recibos de nómina`. Haga clic en la casilla ubicada junto a cada " "recibo de nómina para imprimirlo o haga clic en el cuadro que se encuentra " "del lado izquierdo del título de la columna :guilabel:`Referencia` para " "seleccionar todos los recibos de la lista al mismo tiempo." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:251 msgid "" "Click the :guilabel:`Print` button, and a PDF file is created with all the " "specified payslips." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Imprimir`, esto creará un archivo PDF con " "todos los recibos de nómina especificados." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Print button for printing the payslips." msgstr "Botón de impresión para imprimir los recibos de nómina." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:258 msgid "" "The :guilabel:`Print` button does **not** appear until at least one payslip " "is selected in the list." msgstr "" "El botón :guilabel:`Imprimir` **no** aparece hasta que seleccione al menos " "un recibo de nómina de la lista." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:262 msgid "Time off to report" msgstr "Tiempo personal a reportar" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:264 msgid "" "If a time off request is submitted for a time period that was already " "processed on a payslip, the time off request appears in the *Time Off* page " "in the *Payroll* app, which is accessible by navigating to " ":menuselection:`Payroll app --> Work Entries --> Time Off to Report`." msgstr "" "En caso de que se envíe una solicitud de tiempo personal para un periodo que" " ya había sido procesado en un recibo de nómina, esta solicitud aparecerá en" " la página *Tiempo personal* en la aplicación *Nómina*. Puede acceder desde " ":menuselection:`Nómina --> Entradas de Trabajo --> Tiempo personal por " "reportar`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:268 msgid "" "On the :guilabel:`Time Off` page, the request appears with a status of " ":guilabel:`To defer to next payslip`. This is because the employee was " "already paid for that day, and it was logged as time spent at work, as a " "typical work day." msgstr "" "La solicitud aparece con el estado :guilabel:`A diferir en el siguiente " "recibo de nómina` en la página :guilabel:`Tiempo personal` debido a que el " "empleado ya recibió su paga por ese día y se registró como tiempo que estuvo" " trabajando, es decir, como un día de trabajo normal." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:272 msgid "" "In order to keep the employee's time off balances correct, the time off " "request **must** be applied to the following pay period. This not only " "ensures time off request balances are current, it also eliminates the need " "to redo work entries, cancel paychecks, and reissue paychecks." msgstr "" "La solicitud de tiempo personal debe aplicarse al siguiente periodo de pago " "para que el tiempo personal del empleado continúe siendo correcto. Esto no " "solo garantiza que los días de solicitud de tiempo personal estén " "actualizados, sino que también elimina la necesidad de volver a generar las " "entradas de trabajo así como de cancelar los cheques de pago y volver a " "emitirlos." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:276 msgid "" "The most common scenario when this situation occurs, is when payslips are " "processed a day or two before the pay period ends, and an employee is " "unexpectedly sick on one of the last days of the pay period. The employee " "puts in a time off request for a day that was already processed on a payslip" " as a regular work day. Instead of canceling the payslip, modifying the work" " entries, and reissuing the paycheck, Odoo allows for those time off " "requests to be applied to the following pay period, instead." msgstr "" "El escenario más común es cuando las nóminas se procesan uno o dos días " "antes de que finalice el periodo de pago y un empleado se enferma de forma " "inesperada durante uno de esos últimos días. El empleado solicita tiempo " "personal para un día que ya se procesó en una nómina como un día de trabajo " "normal. En lugar de cancelar el recibo, modificar las entradas de trabajo y " "volver a emitir el pago, Odoo permite que esas solicitudes de tiempo " "personal se apliquen al siguiente periodo de pago." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:283 msgid "" "To view all the time off requests that need to be deferred to the next " "payslip, navigate to :menuselection:`Payroll app --> Work Entries --> Time " "Off to Report`. The default filter for this report is :guilabel:`To Defer`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Nómina --> Entradas de trabajo --> Tiempo personal " "por reportar` para ver todas las solicitudes de tiempo personal que se deben" " diferir al siguiente recibo de nómina. El filtro predeterminado en este " "reporte es :guilabel:`Por diferir`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:287 msgid "" "All time off requests that need to be applied to the following pay period " "appear with a :guilabel:`Payslip State` of :guilabel:`To defer to next " "payslip`." msgstr "" "Todas las solicitudes de tiempo personal que debe aplicar al siguiente " "periodo de pago aparecen con el :guilabel:`estado de recibo de nómina` como " ":guilabel:`A diferir en el siguiente recibo de nómina`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "" "A list of all time off requests that were not approved before payslips were " "generated." msgstr "" "Una lista de todas las solicitudes de tiempo personal que no fueron " "aprobadas antes de generar los recibos de nómina." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:295 msgid "Defer multiple time off entries" msgstr "Diferir varias entradas de tiempo personal" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:297 msgid "" "To select the work entries to defer, click the box to the left of the work " "entry line. To select all work entries in the list, click the box to the " "left of the :guilabel:`Employees` column title, at the top of the list." msgstr "" "Para seleccionar las entradas de trabajo a diferir haga clic en la casilla " "ubicada del lado izquierdo de la línea de la entrada correspondiente. Para " "seleccionar todas las entradas de la lista haga clic en la casilla que se " "encuentra a la izquierda del título de la columna :guilabel:`Empleados` en " "la parte superior de la lista." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:301 msgid "" "Once any work entry is selected, two buttons appear at the top of the " "report: a :guilabel:`(#) Selected` button, and an :guilabel:`Actions` " "button. The :guilabel:`(#) Selected` button indicates how many entries are " "currently selected." msgstr "" "Después de seleccionar cualquier entrada de trabajo aparecen dos botones en " "la parte superior del reporte que son el botón :guilabel:`(#) seleccionados`" " y el de :guilabel:`Acciones`. El botón :guilabel:`(#) seleccionados` indica" " el número de entradas seleccionadas." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:305 msgid "" "When all the desired work entries are selected, click the " ":guilabel:`Actions` button, and a menu appears with several choices. Click " ":guilabel:`Defer to Next Month` in the list, and all selected entries are " "deferred to the following month." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Acciones` después de que haya seleccionado " "todas las entradas de trabajo deseadas, aparecerá un menú con varias " "opciones. En la lista, haga clic en :guilabel:`Diferir al próximo mes` y " "todas las entradas seleccionadas se diferirán al siguiente mes." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "" "The actions button and # Selected buttons that appear after any selections " "are made." msgstr "" "El botón de acciones y el botón con el número seleccionado que aparecen " "después de hacer clic en las respectivas casillas." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:314 msgid "Defer individual time off entries" msgstr "Diferir una entrada de tiempo personal" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:316 msgid "" "Time off requests appearing on the :guilabel:`Time Off to Report` list can " "be deferred individually." msgstr "" "Las solicitudes de tiempo personal que aparecen en la lista de " ":guilabel:`Tiempo personal a reportar` se pueden diferir una por una." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:318 msgid "" "Click on an individual time off request, and the details for that request " "load." msgstr "" "Haga clic en una solicitud de tiempo personal, los detalles de esa solicitud" " se cargarán." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:320 msgid "" "The specific details for the time off request appear on the left-hand side, " "and all of the employee's submitted time off requests appear on the right-" "hand side (including the request in the details on the left-hand side)." msgstr "" "Los detalles específicos de la solicitud de tiempo personal aparecen del " "lado izquierdo y todas las solicitudes que envió el empleado aparecen del " "lado derecho (e incluye la solicitud en los detalles del lado izquierdo)." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:324 msgid "" "To defer the time off request to the next payslip, click the " ":guilabel:`Report to Next Month` button at the top. Once processed, the " ":guilabel:`Report to Next Month` button disappears, and the " ":guilabel:`Payslip State` changes from :guilabel:`To defer to next payslip` " "to :guilabel:`Computed in Current Payslip`." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Reportar al próximo mes` ubicado en la " "parte superior para diferir la solicitud al siguiente recibo de nómina. El " "botón :guilabel:`Reportar al próximo mes` desaparecerá y el " ":guilabel:`estado del recibo` cambiará de :guilabel:`A diferir en el " "siguiente recibo de nómina` a :guilabel:`Calculado en el recibo de nómina " "actual`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:329 msgid "" "To go back to the :guilabel:`Time Off to Report` list, click on " ":guilabel:`Time Off` in the breadcrumb menu." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Tiempo personal` en el menú de navegación para " "volver a la lista de :guilabel:`tiempo personal a reportar`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "" "The time off details for an individual request that needs to be deferred." msgstr "" "Los detalles del tiempo personal de una solicitud que necesita ser diferida." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:337 msgid ":ref:`Configure work entries `" msgstr ":ref:`Configurar entradas de trabajo `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:6 msgid "Recruitment" msgstr "Reclutamiento" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:8 msgid "" "Odoo keeps all job applicants organized with a pre-configured series of " "steps and stages that each applicant goes through. Each stage has a specific" " step(s) that should be performed. These range from scheduling a phone call," " conducting an interview, or sending a job offer, for example. This process " "is referred to as the 'applicant flow.'" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:13 msgid "" "When an applicant applies for a job position, an *applicant card* is " "automatically created in Odoo's *Recruitment* app for that specific job " "position. As the applicant progresses through the recruitment pipeline, the " "recruitment team moves their card from one stage to the next." msgstr "" "Cuando alguien aplica a un puesto de trabajo se crea una *tarjeta de " "postulante* de forma automática en la aplicación *Reclutamiento* de Odoo " "para ese puesto en específico. Conforme el postulante avanza en el proceso " "de reclutamiento, el equipo de reclutamiento mueve su tarjeta de una etapa a" " la siguiente." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:17 msgid "" ":ref:`Stages can be configured ` so that an email" " is automatically sent out using a set, pre-configured template as soon as " "an applicant's card enters a stage. These automated emails are defined on " "each stage in the applicant flow." msgstr "" "Es posible :ref:`configurar las etapas ` para " "enviar un correo electrónico de forma automática con una plantilla " "preconfigurada tan pronto como la tarjeta de un postulante ingresa a una " "etapa. Deberá definir estos correos electrónicos automáticos en cada etapa " "del flujo de postulantes." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:21 msgid "" "The applicant flow explained in this document is the default flow in Odoo, " "and goes through the applicant flow when using the *Recruitment* " "application's default configuration. The applicant flow is able to be " "modified to suit the specific recruitment flow for any business." msgstr "" "El flujo de postulantes que se explica en este documento es el flujo " "predeterminado en Odoo y se utiliza con la configuración predeterminada de " "la aplicación *Reclutamiento*. Es posible modificar el flujo de postulantes " "para que se adapte al flujo de reclutamiento específico de cualquier " "empresa." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:26 msgid "" "The applicant flow with all its stages are universal and applies to all job " "positions, unless specified. :ref:`A specific stage can be configured " "` to be job-specific, meaning that specific " "stage is only visible for that specific job position. Otherwise, if a new " "stage is created, or an existing stage is modified, those changes are " "visible on all job positions." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:37 msgid "" "Before creating a job position in Odoo, configure the necessary settings for" " the *Recruitment* app. To view and edit the settings, navigate to " ":menuselection:`Recruitment app --> Configuration --> Settings`. After any " "changes are made, click the :guilabel:`Save` button in the top-left corner " "to save all the changes." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:43 msgid "Job posting" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:45 msgid "" "The :guilabel:`Job Posting` section of the *Recruitment* app settings has " "only one selection to make. If job positions are to be posted to the " "company's website, enable the :guilabel:`Online Posting` option." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:50 msgid "" "The :guilabel:`Online Posting` is only available if the *Website* " "application is also installed." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:53 msgid "Recruitment process" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:55 msgid "" "The :guilabel:`Recruitment process` section of the settings page specifies " "what the database can and cannot do during the recruitment process." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:59 msgid "Send interview survey" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:61 msgid "" "Odoo is capable of having a survey sent to an applicant to gather more " "information about them. Surveys can be thought of as exams, or " "questionnaires, and can be customized in various ways to provide the " "recruitment team with valuable insights into the applicant" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:65 msgid "" "Enable the :guilabel:`Send Interview Survey` option to send surveys to " "applicants. Once enabled, an :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Interview " "Survey` internal link appears. Click the :icon:`fa-arrow-right` " ":guilabel:`Interview Survey` link to navigate to a list of all created " "surveys." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:70 msgid "" "This list includes all surveys that were created in the database, not just " "surveys used in the *Recruitment* app. If no surveys have been created, the " "surveys list displays a :guilabel:`No Survey Found` message, and presents " "options to create a survey from several pre-configured survey templates." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:76 msgid "" "For more detailed information about surveys, refer to the :doc:`survey " "essentials <../marketing/surveys/create>` documentation." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:80 msgid "" "Enabling the :guilabel:`Send Interview Survey` option will install the " "*Surveys* application once the settings are saved, if it is not installed " "already." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:84 msgid "Send SMS" msgstr "Enviar SMS" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:86 msgid "" "It is possible to send text messages to applicants directly through the " "*Recruitment* app. To do so, enable the :guilabel:`Send SMS` option. This " "option requires credits to use, which can be obtained by clicking the " ":icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Buy credits` internal link that emerges " "when the feature is enabled." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:92 msgid "" "For more information, refer to the :doc:`SMS pricing and FAQs " "<../marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq>` documentation." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:98 msgid "CV display" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:100 msgid "" "When applicants submit an application, one of the default required fields is" " a resumé, or :abbr:`CV (curriculum vitae)`. All resumés are stored in the " "*Documents* application, and are accessible on the applicant's card." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:104 msgid "" "A resumé has the option to appear on the applicant's form, which can be " "viewed by clicking on the applicant's card. The resumé appears on the right-" "side of the screen. If this is not enabled, the resumé is accessed via a " "link in the chatter, where it needs to be clicked to expand and view it, or " "downloaded." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:109 msgid "" "Enable the :guilabel:`CV Display` option to show the resumé on the " "applicant's card by default, and in addition to the document link. When " "enabled, the resumé appears on the right side of the applicant's card." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:114 msgid "" "For the resumé to appear on the right-side, the browser window must be in " "full-screen mode (where the browser spans the entire screen)." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:117 msgid "" "If the browser window is set to a size smaller than the entire width of the " "screen (not full-screen), then the resumé does not appear on the right-side." " Instead, the resumé appears in the :guilabel:`Files` section of the " "chatter, below the applicant's card." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "The resumé on an applicant's card, appearing on the right side." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:128 msgid "CV digitization (OCR)" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:130 msgid "" "When an application is submitted using any of the available methods, such as" " an online application submission, emailing a resume to the job position " "alias, or creating an applicant record directly from the database, it is " "possible to have Odoo extract the applicant's name, phone number, and email " "address from the resumé and populate the applicant's form. To do so, enable " "the :guilabel:`CV Digitization (OCR)` option." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:136 msgid "" "When enabled, additional options appear. Click on the corresponding radio " "button to select one of the following options:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:139 msgid "" ":guilabel:`Do not digitize`: this option turns off resumé digitization." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Digitize on demand only`: this option only digitizes resumes when" " requested. A :guilabel:`Digitize document` buttons appears on applicant " "cards. When clicked, the resumé is scanned and the applicant's card is " "updated." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Digitize automatically`: this option automatically digitizes all " "resumés when they are submitted." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:146 msgid "" "Beneath these options are two additional links. Click the :icon:`fa-arrow-" "right` :guilabel:`Buy credits` button to purchase credits for CV " "digitization. Click the :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`View My Services` " "to view a list of all current services, and their remaining credit balances." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:151 msgid "" "For more information on document digitization and :abbr:`IAP's (in-app " "purchases)`, refer to the :doc:`In-app purchase (IAP) " "<../essentials/in_app_purchase>` documentation." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:155 msgid "" "The :guilabel:`Do not digitize` option for :guilabel:`CV digitization (OCR)`" " at first may seem like a redundancy. It seems to be the same as disabling " "the :guilabel:`CV digitization (OCR)` option." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:159 msgid "" "When the :guilabel:`CV digitization (OCR)` option is enabled, a module is " "installed so that resumés can be scanned. Disabling this option would " "uninstall the module." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:162 msgid "" "If at some point, there is a desire to temporarily stop digitizing resumés, " "the :guilabel:`Do not digitize` option is selected. The reason this option " "is available is so that the module is not uninstalled, allowing for " "digitization to be enabled in the future by selecting one of the other two " "options." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:170 msgid "" "When sending an offer to an applicant, an expiration date can be set on the " "offer. Enter the number of days an offer is valid for in the " ":guilabel:`days` field. After the set amount of days has passed, if the " "applicant has not accepted the offer, the offer is no longer available." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:177 msgid "" "To access the Kanban view for a job position, navigate to the main " ":menuselection:`Recruitment app` dashboard, which is the default view when " "opening the application. All job positions appear on the main dashboard. " "Click the :guilabel:`(#) New Applications` smart button on a job position " "card to navigate to the Kanban view for all the applicants for that " "particular job position." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "Main dashboard view of job position card, showing new applications button." msgstr "" "Vista del tablero principal de la tarjeta de puesto de trabajo. Aparece el " "botón de nuevas postulaciones." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:186 msgid "" "Inside the job application, the Kanban stages appear, with all the " "applicants populated in their respective columns, indicating what stage they" " are currently in. There are six default stages in Odoo:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:190 msgid ":ref:`New `" msgstr ":ref:`Nuevo `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:191 msgid ":ref:`Initial Qualification `" msgstr ":ref:`Calificación inicial `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:192 msgid ":ref:`First Interview `" msgstr ":ref:`Primera entrevista `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:193 msgid ":ref:`Second Interview `" msgstr ":ref:`Segunda entrevista `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:194 msgid ":ref:`Contract Proposal `" msgstr ":ref:`Propuesta de contrato `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:195 msgid ":ref:`Contract Signed `" msgstr ":ref:`Contrato firmado `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:197 msgid "" "The last column, :guilabel:`Contract Signed`, is folded by default. Folded " "columns appear gray, and the applicants in it are hidden from view. To " "expand the folded stage and view the applicant cards for that column, click " "anywhere on the thin gray column that says the stage name and the column " "expands, revealing the applicants." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Expand a folded column by clicking on it in the Kanban view." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:206 msgid "" "Each stage has a color-coded bar beneath the stage name, providing status " "information for the applicant's in that specific stage. The status colors " "are:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:209 msgid ":guilabel:`Green`: the applicant is ready to move to the next stage." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:210 msgid "" ":guilabel:`Red`: the applicant is blocked from moving to the next stage." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:211 msgid "" ":guilabel:`Gray`: the applicant is still in progress in the current stage " "and is neither ready nor blocked from the next stage." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:214 msgid "" "The status for each card is set manually. To set the status, click on the " "small circle in the lower-left of the applicant card. A status pop-up window" " appears. Click on the desired status for the applicant. The status dot on " "the applicant card as well as the status bar updates." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "The applicant card statuses, and status bar." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:223 msgid "" "The names for the three status colors (`In Progress`, `Blocked`, and `Ready " "for Next Stage`) :ref:`can be modified `, if " "desired." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:229 msgid "Customize stages" msgstr "Personalizar etapas" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:231 msgid "" "Stages can be modified, added, or deleted to best meet the needs of the " "particular hiring steps of a business." msgstr "" "Las etapas pueden ser modificadas, agregadas o eliminadas para que se " "adapten mejor a las necesidades específicas de los pasos de contratación de " "una empresa." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:235 msgid "New stage" msgstr "Nueva etapa" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:237 msgid "" "To create a new stage, click on :icon:`fa-plus` :guilabel:`Stage` and a new " "column appears. Enter the title for the new stage in the :guilabel:`Stage " "title` field, then click :guilabel:`Add`. The new column appears, and " "another new stage is available to create. If no new stages are needed, click" " anywhere on the screen to exit the new stage creation." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "The plus sign to click to add a new column to the Kanban stages." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:249 msgid "Modify stage" msgstr "Modificar etapa" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:251 msgid "" "To modify the settings of a stage, hover over the name of the stage, and a " ":icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon appears in the upper right hand side " "of the stage. Click on the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon and a menu" " appears. Then click on the :guilabel:`Edit` option. An :guilabel:`Edit: " "(Stage)` form appears. Make any desired modifications to the form, then " "click :guilabel:`Save & Close` when done." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "The gear icon that appears when a column name is moused over, and the drop-down menu it\n" "displays when clicked." msgstr "" "El icono de engranaje que aparece al pasar el cursor por encima del nombre de una columna y el menú desplegable que aparece \n" "al hacer clic." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:265 msgid "Edit stage form" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:267 msgid "" "The :guilabel:`Edit: (Stage)` form is where the stage's settings are " "configured. The only required field is the :guilabel:`Stage Name`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:270 msgid "The fields to be populated or modified are:" msgstr "Los campos a completar o modificar son los siguientes:" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:272 msgid ":guilabel:`Stage Name`: type in a name for the stage." msgstr ":guilabel:`Nombre de la etapa`: escriba un nombre para la etapa." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:273 msgid "" ":guilabel:`Email Template`: select an email template to be used from the " "drop-down menu. If a template is selected, when the applicant card enters " "the stage, an email is automatically sent to the applicant using the " "selected template." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:276 msgid "" ":guilabel:`Folded in Kanban`: check the box to have the stage appear folded " "(hidden) at all times in the default view." msgstr "" ":guilabel:`Plegado en kanban`: seleccione la casilla para que la etapa " "aparezca plegada (es decir, oculta) en todo momento en la vista " "predeterminada." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:278 msgid "" ":guilabel:`Hired Stage`: check the box if this stage indicates that the " "applicant is hired. When an applicant's card enters this stage, the card " "displays a :guilabel:`Hired` banner in the upper right corner. If this box " "is checked, this stage is used to determine the hire date of an applicant." msgstr "" ":guilabel:`Etapa de contratado`: seleccione la casilla si esta etapa indica " "que el postulante ha sido contratado. Cuando la tarjeta del postulante entra" " a esta etapa, en la tarjeta aparece el texto :guilabel:`Contratado` en la " "esquina superior derecha. Si esta casilla está seleccionada, esta etapa se " "utiliza para determinar la fecha de contratación." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:282 msgid "" ":guilabel:`Job Specific`: if the stage only applies to specific job " "positions, select the job positions from the drop-down menu. Multiple job " "positions can be selected." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:284 msgid "" ":guilabel:`Show in Referrals`: check the box if this stage should be seen in" " the *Referrals* application, and allow the referrer to accrue points when a" " referral of theirs reaches this stage. If this is active, a " ":guilabel:`Points` field appears. Enter the amount of referral points the " "employee receives when an applicant enters this stage. The *Referrals* app " "must be installed in order to use this option." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:289 msgid "" ":guilabel:`Tooltips` section: there are three pre-configured status labels " "(colored circles) for each applicant's card, indicating its status. These " "colors are displayed at the top of each stage to reflect the statuses of the" " applicants in the stage. The *names* for the label can be modified, but the" " label itself (the color) cannot. The default names and labels are: " ":guilabel:`In Progress` (gray), :guilabel:`Blocked` (red), and " ":guilabel:`Ready for Next Stage` (green)." msgstr "" "Sección de :guilabel:`Información sobre herramientas`: hay tres etiquetas de" " estado preconfiguradas (círculos de colores) para la tarjeta de cada " "postulante e indican su estado. Estos colores aparecen en la parte superior " "de cada etapa para indicar el estado de los solicitantes en la etapa. Es " "posible modificar los *nombres* de la etiqueta, pero la etiqueta no (es " "decir, el color). De forma predeterminada, los nombres y etiquetas son: " ":guilabel:`En progreso` (gris), :guilabel:`Bloqueado` (rojo) y " ":guilabel:`Listo para la siguiente etapa` (verde)." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:294 msgid "" ":guilabel:`Requirements`: enter any internal notes for this stage explaining" " any requirements of the stage." msgstr "" ":guilabel:`Requisitos`: escriba cualquier nota interna para esta etapa que " "ayude a explicar cualquier requisito." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:298 msgid "Delete stage" msgstr "Eliminar etapa" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:300 msgid "" "If a stage is no longer needed, the stage can be deleted. To delete a stage," " hover over the name of the stage, and a :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` " "icon appears. First, click on the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon to " "reveal a drop-down menu, then click :guilabel:`Delete`. A " ":guilabel:`Confirmation` pop-up warning appears, asking :guilabel:`Are you " "sure you want to delete this column?` Click :guilabel:`Delete` to delete the" " column." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:307 msgid "" "If there are applicants currently in the stage being deleted, an error pops " "up when attempting to delete the stage. The records currently in the stage " "to need to be either deleted, archived, or moved to a different stage before" " the stage can be deleted." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:312 msgid "Email templates" msgstr "Plantillas de correo electrónico" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:314 msgid "" "To communicate with the applicant, Odoo has several pre-configured email " "templates that can be used. The pre-configured email templates and when to " "use them are as follows:" msgstr "" "Odoo tiene varias plantillas de correo electrónico preconfiguradas que puede" " utilizar para comunicarse con el postulante. A continuación podrá encontrar" " las plantillas de correo electrónico preconfiguradas y su momento de uso:" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:317 msgid "" ":guilabel:`Recruitment: Applicant Acknowledgement`: this template is used to" " let the applicant know that their application was received. This email is " "automatically sent out once the applicant is in the :guilabel:`New` stage." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:320 msgid "" ":guilabel:`Recruitment: Interest`: this template is used to let the " "applicant know that their application caught the recruiter's attention, and " "they have been shortlisted for either a phone call or an interview." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:323 msgid "" ":guilabel:`Recruitment: Schedule Interview`: this template is used to let " "the applicant know that they have passed the :guilabel:`Initial " "Qualification` stage and they will be contacted to set up an interview with " "the recruiter. This email is automatically sent out once the applicant is in" " the :guilabel:`Initial Qualification` stage." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:327 msgid "" ":guilabel:`Recruitment: Not interested anymore`: this template is used when " "an applicant communicates that they are no longer interested in the " "position, and thanks them for their time and consideration." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:330 msgid "" ":guilabel:`Recruitment: Refuse`: this template is used when an applicant is " "no longer being considered for the position." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:334 msgid "" "Email templates can be created, modified, and deleted to suit the needs of a" " business. For more information on email templates, refer to the " ":doc:`../general/companies/email_template` document." msgstr "" "Es posible crear, modificar y eliminar plantillas de correo electrónico para" " adaptarlas a las necesidades de una empresa. Para obtener más información " "sobre las plantillas de correo electrónico, consulte el documento " "relacionado con las :doc:`../general/companies/email_template`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:337 msgid "" "To manually send an email, click :guilabel:`Send message` in the chatter. A " "text box appears, as well as the applicant's email address." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Send an email from the chatter." msgstr "Enviar un correo electrónico desde el chatter." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:344 msgid "" "Click the :icon:`fa-expand` :guilabel:`(expand)` full composer icon in the " "bottom right corner of the :guilabel:`Send Message` tab in the chatter. A " ":guilabel:`Compose Email` pop-up window loads, with the " ":guilabel:`Recipients` and :guilabel:`Subject` pre-populated. The " "applicant's email address is entered in the :guilabel:`Recipients` line, and" " the :guilabel:`Subject` is `(Job Position)`. The email body is empty by " "default." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:350 msgid "" "To use a pre-configured email template, click the field next to " ":guilabel:`Load template` in the bottom section of the window. Select the " "email template to use from the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:353 msgid "" "Pre-configured email templates may contain dynamic placeholders so unique " "information can be populated in the email for a more personalized message to" " the applicant. There are several pre-configured email templates to choose " "from. Depending on the template selected, the email subject and/or body may " "change." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:359 msgid "" "Only the email templates that are configured for the model load. There are " "other email templates pre-configured in Odoo, but if they are not configured" " for the recruitment application, they do not appear in the list of " "available templates." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:363 msgid "" "If any attachments are to be added, click the :guilabel:`Attachments` button" " in the lower left corner. Navigate to the file to be attached, then click " ":guilabel:`Open` to attach it. To delete an attachment, click the :icon:`fa-" "close` :guilabel:`(delete)` icon to the right of the attachment." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:367 msgid "" "If any changes need to be made to the email, edit the body of the email. If " "the edits should be saved to be used in the future, the email can be saved " "as a new template. Click the :guilabel:`Save Template` button in the bottom." " To send the email, click :guilabel:`Send` and the email is sent to the " "applicant. The email then appears in the chatter." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:373 msgid "Stage flow" msgstr "Flujo de las etapas" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:375 msgid "" "In order to move an applicant's card from one stage to another, the " "applicant's card can either be dragged and dropped in the Kanban view to the" " desired stage, or the stage can be modified on the applicant's card." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:379 msgid "" "To change the stage on the applicant's card, click on the applicant's card " "in the Kanban view to go to a detailed view of the card. The current stage " "for the card is highlighted at the top, above the card." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:383 msgid "" "Click the desired stage for the card, and the stage changes. A log note " "indicating the stage change appears in the chatter. Navigate back to the " "Kanban view by clicking on :guilabel:`Applications` in the breadcrumb menu " "in the top-left, and the applicant's card now appears in the new stage." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "Change the stage of an applicant by clicking on the desired stage at the top of the\n" "applicant's card." msgstr "" "Cambiar la etapa de un postulante al hacer clic en la etapa deseada en la parte superior de\n" "su tarjeta." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:395 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:643 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:398 msgid "" "The following information is based on Odoo's default recruitment pipeline " "flow. Be advised that if modifications are made to create a customized " "recruitment pipeline flow, it will vary from the following information." msgstr "" "La siguiente información toma como referencia ¿ el flujo de trabajo " "predeterminado de la aplicación Reclutamiento de Odoo. Tenga en cuenta que " "si realiza modificaciones para crear un flujo de trabajo personalizado, será" " distinto a lo que se indica a continuación." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:402 msgid "" "All applicants appear in the :guilabel:`New` stage, whether submitted online" " or if the applicant is manually entered by a recruiter." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:405 msgid "" "When the applicant's card is created, Odoo automatically populates the " ":guilabel:`Subject/Application`, the applicant's :guilabel:`Name`, " ":guilabel:`Email`, :guilabel:`Mobile` number, and :guilabel:`LinkedIn " "Profile` on the applicant's card. This information is required when applying" " for a job position, by default." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:411 msgid "" "If the website application form is modified, different fields may be " "populated based on what information is requested on the website." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:414 msgid "" "If the applicant entered any information in the :guilabel:`Short " "Introduction` section of the online application, it will populate in the " ":guilabel:`Application Summary` tab at the bottom of the applicant's card." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:421 msgid "" "If a resumé was attached to the online application, the resumé would appear " "in the attachments section of the chatter, and is also stored in the " "*Documents* application. To find the recruitment documents stored in the " "*Documents* application, navigate to the main :menuselection:`Documents` " "dashboard, and click the folder labeled :guilabel:`Recruitment` on the left-" "hand side. All recruitment documents are stored within that folder." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:427 msgid "" "If the :ref:`CV Display ` option was enabled in the " ":ref:`Settings ` menu, the resumé appears on the " "applicant's card, on the right-hand side." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:431 msgid "Send interview" msgstr "Enviar entrevista" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:433 msgid "" "At any point in the hiring process, an *interview* can be sent to the " "applicant to obtain more information. These interviews are custom-made, and " "can be formatted in a variety of ways." msgstr "" "Es posible enviar una *entrevista* al postulante en cualquier momento del " "proceso de contratación para obtener más información. Estas entrevistas son " "personalizadas y pueden tener distintos formatos." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:436 msgid "" "The *Surveys* application is used to send these *interviews*, therefore the " "*Surveys* application must be installed to send an interview to an " "applicant." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:439 msgid "" "Odoo uses the term *interview*, but these can be thought of as " "questionnaires, surveys, tests, certifications, etc. Custom interviews can " "be formatted to suit each individual job positions needs. For more " "information on creating and editing interview forms, refer to the " ":doc:`../hr/recruitment/new_job` documentation." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:445 msgid "" "A job position for a computer programmer could have an interview in the form" " of a programming quiz to determine the skill level of the applicant. A job " "position for a restaurant server could have a questionnaire inquiring about " "the applicant's availability, if the desired applicant needs to be available" " on weekend evenings." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:450 msgid "" "To send an interview to an applicant, click on an applicant's card to " "navigate to a detailed view of the applicant's card. At the top-left of the " "applicant's card, click the :guilabel:`Send Interview` button." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:454 msgid "" "If the applicant's card has an email address on file, a :guilabel:`Send an " "interview` pop-up window appears, with all the information populated." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:458 msgid "" "In order to send an email to an applicant, there must be an email address on" " the applicant's card. If an email address is not entered on the applicant's" " card, when :guilabel:`Send Interview` is clicked, an " ":guilabel:`Edit:(Applicant)` pop-up window appears on top of the " ":guilabel:`Send an interview` pop-up window. Enter the email address in the " ":guilabel:`email` field, then click :guilabel:`Save & Close`. Once the " "applicant's information is saved, the :guilabel:`Edit: (Applicant)` closes " "and the :guilabel:`Send an interview` pop-up window remains." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:465 msgid "" "Email templates use dynamic placeholders to personalize the email to the " "applicant and the job position. Add any additional recipients for the survey" " if more people should receive the email. If an email is in the database as " "a contact, add that contact in the :guilabel:`Recipients` field. If an email" " should be sent to someone who is not in the database as a contact, and they" " should **not** be added as a contact, add their email in the " ":guilabel:`Additional emails` field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:471 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1066 msgid "" "If any attachments need to be added, click the :guilabel:`Attachments` " "button and a file explorer window appears. Navigate to the desired file, " "then click :guilabel:`Open` to attach it to the email. The attachment loads," " and is listed above the :guilabel:`Attachments` button." msgstr "" "Si necesita agregar archivos adjuntos, haga clic en el botón " ":guilabel:`Archivos adjuntos` y aparecerá una ventana para buscar archivos. " "Seleccione el archivo deseado y haga clic en :guilabel:`Abrir` para " "adjuntarlo al correo electrónico. El archivo adjunto se cargará y se " "enlistará arriba del botón :guilabel:`Archivos adjuntos`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:475 msgid "" "If the emailed interview must be completed by a specific date, select a date" " for the :guilabel:`Answer deadline` in the lower-right area of the pop-up " "window. Click on the line next to :guilabel:`Answer deadline`, and a " "calendar selector appears. Use the :icon:`fa-chevron-left` " ":guilabel:`(left)` and :icon:`fa-chevron-right` :guilabel:`(right)` arrows " "on either side of the month to navigate to the desired month, then click on " "the :guilabel:`day` to select the date." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:481 msgid "" "The :guilabel:`Mail Template` field is pre-populated based on the " "configuration for the interview. A different template can be chosen from the" " drop-down menu if desired. If a new template is selected, the new email " "template loads in the email body." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:485 msgid "" "To send the email with the interview link to the applicant, click " ":guilabel:`Send` at the bottom of the email pop-up." msgstr "" "Para enviar un correo con el enlace de la entrevista para el aplicante, haga" " clic en :guilabel:`Enviar` en la parte inferior de la ventana emergente del" " correo." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "Send a custom survey, also referred to as an interview form, to an applicant using a\n" "pre-configured template." msgstr "" "Envío de una encuesta personalizada, también conocida como formulario de entrevista, al postulante con una\n" "plantilla preconfigurada." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:494 msgid "Refuse" msgstr "Rechazar" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:496 msgid "" "At any point in the recruitment pipeline, an applicant can be refused from " "the job application process. To refuse an applicant, click on an applicant's" " card to navigate to a detailed view of the applicant's card. At the top of " "the applicant's card, there are several buttons. Click the one labeled " ":guilabel:`Refuse`." msgstr "" "Puede rechazar a un candidato en cualquier momento del proceso de selección." " Para rechazar a un candidato, haga clic en la tarjeta del candidato para " "acceder a una vista detallada de la misma. En la parte superior de la " "tarjeta hay varios botones; haga clic en el botón :guilabel:`Rechazar`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:501 msgid "" "A :guilabel:`Refuse Reason` pop-up window appears. Click the " ":guilabel:`Refuse Reason` from the presented options. The default refuse " "reasons in Odoo, and their corresponding email templates, are:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:508 msgid "Email Template" msgstr "Plantilla de correo electrónico" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:509 msgid "Refusal Reason" msgstr "Motivo de rechazo" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:510 msgid ":guilabel:`Recruitment: Refuse`" msgstr ":guilabel:`Reclutamiento: rechazar`" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:0 msgid ":guilabel:`Doesn't fit the job requirements`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:0 msgid ":guilabel:`Language issues`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:0 msgid ":guilabel:`Role already fulfilled`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:0 msgid ":guilabel:`Duplicate`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:0 msgid ":guilabel:`Spam`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:516 msgid ":guilabel:`Recruitment: Not interested anymore`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:0 msgid ":guilabel:`Refused by Applicant: don't like job`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:0 msgid ":guilabel:`Refused by Applicant: better offer`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:0 msgid ":guilabel:`Refused by Applicant: salary`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:521 msgid "" "Additional refusal reasons :ref:`can be created and existing ones can be " "modified or deleted `." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:525 msgid "" "Pre-configured email templates in Odoo sometimes use dynamic placeholders, " "which are customized pieces of data that populate dynamic content. For " "example, if the applicant's name is a piece of dynamic content, the " "applicant's name appears anytime that dynamic placeholder appears on the " "email template. For more detailed information on email templates, refer to " "the :doc:`../general/companies/email_template` documentation." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:531 msgid "" "After a :guilabel:`Refuse Reason` is selected, two fields appear below the " "refusal reason: :guilabel:`Send Email` and :guilabel:`Email Template`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:534 msgid "" "The applicant's email address automatically populates the :guilabel:`Send " "Email` field; additional email recipients cannot be added. If an email " "should **not** be sent to the applicant, uncheck the :guilabel:`Send Email` " "checkbox." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:538 msgid "" "The email template associated with the refusal reason populates the " ":guilabel:`Email Template` field. If a different email template is desired, " "select a different template from the :guilabel:`Email Template` drop-down " "menu. To view the email template, click the :guilabel:`External Link` icon " "to the right of the :guilabel:`Email Template` field. The email template " "loads in a :guilabel:`Open: Email Template` pop-up window, and can be " "modified if needed. After making modifications, click :guilabel:`Save & " "Close`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:545 msgid "" "To send the refusal email to the applicant, click :guilabel:`Refuse`. The " "refusal email is sent to the applicant, and a :guilabel:`Refused` banner " "appears on the applicant's card in the top-right corner." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "An applicant's card with the refused banner appearing in the top-right " "corner in red." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:553 msgid "" "After refusal, the applicant's card is no longer visible in the job " "position's Kanban view. To view the refused applicants only, click the " ":guilabel:`▼ Toggle Search Panel` button in the search box, then click " ":guilabel:`Refused` under the :guilabel:`Filters` section. All applicants " "that have been refused for the job position appear, in the stage they were " "when they were refused." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:558 msgid "" "To view all applicants that have been refused from all job positions, " "navigate to the :menuselection:`Recruitment app --> Applications --> All " "Applications`. Click the :guilabel:`▼ Toggle Search Panel` button in the " "search box, then click :guilabel:`Refused` under the :guilabel:`Filters` " "section. All applications for all job positions are presented in a list " "view, organized by stage." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:567 msgid "Create or modify refuse reasons" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:569 msgid "" "To view all currently configured refuse reasons, navigate to " ":menuselection:`Recruitment app --> Settings --> Applications: Refuse " "Reasons`. All the refuse reasons appear in a list view." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:572 msgid "" "To create a new refuse reason, click the :guilabel:`New` button in the top-" "left corner. A blank line appears at the bottom of the " ":guilabel:`Description` column." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:575 msgid "" "Type in the new refuse reason in the field. It is recommended to enter a " "reason that is short and concise, such as `offer expired` or `withdrew " "application`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:578 msgid "" "Then, in the :guilabel:`Email Template` field, click on the field to reveal " "a drop-down menu. Select an :guilabel:`Email Template` from the list to be " "used when this refuse reason is selected." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:581 msgid "" "If a new :guilabel:`Email Template` is desired, type in the name for the new" " template in the field. Then, click :guilabel:`Create and edit...` and a " ":guilabel:`Create Email Template` form pop-up window appears." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:585 msgid "" "Enter a :guilabel:`Name` for the form and an email :guilabel:`Subject` in " "the corresponding fields. Enter the email content in the :guilabel:`Content`" " tab. Make any other desired modifications to the template, then click " ":guilabel:`Save & Close` to save the template and return to the " ":guilabel:`Refuse Reasons` list. The new template appears in the new refuse " "reason :guilabel:`Email Template` field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:591 msgid "" "To make any modifications to a refuse reason, click on the line, and make " "any desired changes." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:594 msgid "New applicant" msgstr "Nuevo postulante" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:596 msgid "" "An applicant card can be manually added if needed. If an applicant needs to " "be added to the list of prospective candidates and an applicant card has not" " been created yet (they have not applied for the job online) an applicant " "card can be easily added from the job position Kanban view in one of two " "ways, using either the :ref:`quick add ` " "button or the :ref:`New ` button." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:605 msgid "Quick add" msgstr "Añadido rápido" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:607 msgid "" "Quickly add a new applicant using the *quick add* button. If not already in " "the job position Kanban view, navigate to the main recruitment dashboard by " "going to :menuselection:`Recruitment app --> Applications --> By Job " "Positions`. Click the :guilabel:`(#) New Applications` button on the job " "position card that the applicant should be added to. Then, click on the " "small :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon in the top-right of the " ":guilabel:`New` stage to quickly add a new applicant." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:614 msgid "Enter the following information on the card:" msgstr "Ingrese la información siguiente en el cuadro:" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:616 msgid "" ":guilabel:`Subject/Application`: Enter the title for the card. Typically " "this is the applicant's name and job position being applied to, for example:" " `Laura Smith - HR Manager`. This field is not visible in the Kanban view, " "unless the :guilabel:`Applicant's Name` is left blank. If there is no " ":guilabel:`Applicant's Name`, then the :guilabel:`Subject/Application Name` " "is what is displayed on the applicant card in the Kanban view." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:621 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:670 msgid ":guilabel:`Applicant's Name`: enter the applicant's name." msgstr ":guilabel:`Nombre del postulante`: ingrese el nombre del postulante." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:622 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:671 msgid ":guilabel:`Email`: enter the applicant's email address." msgstr ":guilabel:`Correo`: ingrese la dirección de correo del postulante." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:623 msgid "" ":guilabel:`Applied Job`: the current job position populates this field. If " "needed, the job position can be changed by selecting a different position " "from the drop-down menu. If a different job position is selected, after the " "card is created, the card appears in the selected job position." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:628 msgid "" "After the information is entered, click :guilabel:`Add`. The applicant " "appears in the list, and a new blank applicant card appears. Click either " "the :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`delete` icon or anywhere on the screen to " "close the card." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:632 msgid "" "If preferred, after entering the applicant name, click :guilabel:`Edit` and " "a detailed :guilabel:`Applicant Form` loads. :ref:`Enter the information on " "the form `." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "All the fields for a new applicant form entered when using the Quick Add " "option." msgstr "" "Todos los campos que se ingresaron en el formulario de un postulante nuevo " "con la opción Agregar rápidamente." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:645 msgid "" "Add a new applicant including all the relevant information using the *New* " "button. If not already in the Kanban view for the job position to add an " "applicant to, navigate to the main recruitment dashboard by going to " ":menuselection:`Recruitment app --> Applications --> By Job Positions`. " "Then, click the :guilabel:`New` button in the top-left of the Kanban view " "and a blank applicant form loads." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:651 msgid "" "Certain fields on the applicant card may be pre-populated, depending on how " "the job position is configured. Typically, the :guilabel:`Job` section, as " "well as the :guilabel:`Recruiter` field, are all pre-populated." msgstr "" "Es posible que algunos campos en la información del candidato se llenen de " "forma automática dependiendo de cómo haya configurado e puesto de trabajo. " "Normalmente, tanto la sección :guilabel:`Trabajo` como el campo " ":guilabel:`Reclutador` se llenan de forma automática." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:655 msgid "" "Enter the following information on the new applicant form. Note that not all" " fields listed below may be visible. Depending on installed applications and" " configurations, some fields may not be displayed." msgstr "" "Ingrese la siguiente información en el formulario del candidato. Tome en " "cuenta que no todos los campos que se enlistan a continuación serán " "visibles, esto depende de las aplicaciones y configuraciones que haya " "realizado." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:662 msgid "Applicant section" msgstr "Sección del candidato" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:664 msgid "" ":guilabel:`Subject/Application Name`: this is the only required field. Enter" " the title for the card. Typically this is the applicant's name and job " "position being applied to, for example: `John Smith - Experienced " "Developer`. This field is not visible in the Kanban view, unless the " ":guilabel:`Applicant's Name` is left blank. If there is no " ":guilabel:`Applicant's Name`, then the :guilabel:`Subject/Application Name` " "is what is displayed on the applicant card in the Kanban view." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:672 msgid ":guilabel:`Phone`: enter the applicant's phone number." msgstr ":guilabel:`Teléfono`: ingrese el número telefónico del aplicante." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:673 msgid ":guilabel:`Mobile`: enter the applicant's mobile number." msgstr "" ":guilabel:`Celular`: ingrese el número de teléfono celular del aplicante." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:674 msgid "" ":guilabel:`LinkedIn Profile`: enter the web address for the applicant's " "personal profile on LinkedIn." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:676 msgid "" ":guilabel:`Degree`: select the applicant's highest level of education earned" " from the drop-down menu. Options are :guilabel:`Graduate`, " ":guilabel:`Bachelor Degree`, :guilabel:`Master Degree`, or " ":guilabel:`Doctoral Degree`. The :guilabel:`Graduate` option indicates " "graduating the highest level of school before a Bachelor's degree, such as a" " high school or secondary school diploma, depending on the country." msgstr "" ":guilabel:`Título`: seleccione el nivel de estudios más alto del candidato " "en el menú desplegable. Las opciones son :guilabel:`Egresado`, " ":guilabel:`Licenciatura`, :guilabel:`Maestría` o :guilabel:`Doctorado`. La " "opción :guilabel:`Egresado` indica el nivel de estudios más alto anterior a " "la licenciatura, como el bachillerato o la educación secundaria, dependiendo" " del país." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:681 msgid "" ":guilabel:`Interviewers`: using the drop-down menu, select the people who " "will conduct the interview(s). The selected people must have either " "*recruiter* or *officer* rights configured for the Recruitment application " "to appear in the drop-down list." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:684 msgid "" ":guilabel:`Recruiter`: select the person responsible for the entire " "recruitment process for the job position. Only *users* can be selected, and " "all users are presented in the drop-down to select from." msgstr "" ":guilabel:`Reclutador`: seleccione a la persona responsable de todo el " "proceso de contratación para el puesto de trabajo. Solo se podrán " "seleccionar usuarios del menú desplegable que se le mostrará." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:687 msgid "" ":guilabel:`Evaluation`: click on one of the stars to select a rating for the" " applicant. One star indicates :guilabel:`Good`, two stars indicates " ":guilabel:`Very Good`, and three stars indicates :guilabel:`Excellent.`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:690 msgid "" ":guilabel:`Source`: using the drop-down menu, select where the applicant " "learned about the job position. The following options come pre-configured in" " Odoo: :guilabel:`Search engine`, :guilabel:`Lead Recall`, " ":guilabel:`Newsletter`, :guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Twitter`, " ":guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Monster`, :guilabel:`Glassdoor`, and " ":guilabel:`Craigslist`. To add a new :guilabel:`Source`, type in the source," " then click :guilabel:`Create \"(new source)\"`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:695 msgid "" ":guilabel:`Medium`: using the drop-down menu, select the method, or " ":guilabel:`Medium`, for the :guilabel:`Source` that the applicant found the " "job listing with. The pre-configured options are: :guilabel:`Banner`, " ":guilabel:`Direct`, :guilabel:`Email`, :guilabel:`Facebook`, " ":guilabel:`Google Adwords`, :guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Phone`, " ":guilabel:`Television`, :guilabel:`Twitter` (now known as \"X\"), or " ":guilabel:`Website`. To add a new :guilabel:`Medium`, type in the medium, " "then click :guilabel:`Create \"(new medium)\"`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:701 msgid "" ":guilabel:`Referred By User`: if referral points are to be earned for this " "job position in the *Referrals* application, select the user who referred " "the applicant from the drop-down menu. The *Referrals* application must be " "installed for this field to appear." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:704 msgid "" ":guilabel:`Availability`: select the available start date for the applicant." " To select a date, click on the field to reveal a calendar. Use the " ":guilabel:`< (left)` and :guilabel:`> (right)` arrows on either side of the " "month to navigate to the desired month, then click on the :guilabel:`day` to" " select the date. If no entry is selected that indicates the applicant is " "ready to begin work immediately." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:709 msgid "" ":guilabel:`Tags`: select as many tags as desired from the drop-down menu. To" " add a tag that does not exist, type in the tag name, then click " ":guilabel:`Create \"new tag\"`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:713 msgid "Job section" msgstr "Sección de trabajo" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:715 msgid "" "The following fields are pre-populated when creating a new applicant, as " "long as these field are specified on the Job Position. Editing the fields is" " possible, if desired." msgstr "" "Los siguientes campos se rellenan automáticamente al crear un nuevo " "candidato, siempre que estén especificados en el puesto de trabajo. Puede " "editar los campos cuando quiera." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:718 msgid "" ":guilabel:`Applied Job`: select the job position the applicant is applying " "to from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Trabajo solicitado`: seleccione desde el menú desplegable el " "puesto de trabajo al cual el candidato se está postulando." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:720 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the department the job position falls under " "from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Departamento`: seleccione el departamento al que pertenece el " "puesto de trabajo en el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:722 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the company the job position is for using the " "drop-down menu. This field only appears when in a multi-company database." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:726 msgid "Contract section" msgstr "Sección del contrato" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:728 msgid "" ":guilabel:`Expected Salary`: enter the amount the applicant is requesting " "for the role in this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format. " "The currency is determined by the localization setting for the company." msgstr "" ":guilabel:`Salario esperado`: introduzca en este campo la cantidad que el " "candidato solicita para el puesto. El número debe tener el formato " "`XX,XXX.XX`. La moneda se determina según la configuración de localización " "de la empresa." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:731 msgid "" ":guilabel:`Extra advantages...`: if any extra advantages are requested by " "the applicant, enter it in the :guilabel:`Extra advantages...` field to the " "right of the :guilabel:`Expected Salary` field. This should be short and " "descriptive, such as `1 week extra vacation` or `dental plan`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:734 msgid "" ":guilabel:`Proposed Salary`: enter the amount to be offered to the applicant" " for the role in this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format. " "The currency is determined by the localization setting for the company." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:737 msgid "" ":guilabel:`Extra advantages...`: if any extra advantages are offered to the " "applicant, enter it in the :guilabel:`Extra advantages...` field to the " "right of the :guilabel:`Proposed Salary` field. This should be short and " "descriptive, such as `unlimited sick time` or `retirement plan`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:742 msgid "Application summary tab" msgstr "Pestaña de resumen de la postulación" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:744 msgid "" "Any additional details or notes that should be added to the applicant's card" " can be typed into this field." msgstr "" "Todos los detalles o notas adicionales que se deberían agregar a la tarjeta " "del postulante se deben escribir en este campo." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:750 msgid "" "Skills can be added to the applicant's card. To add a skill, follow the same" " steps as outlined in the skills section of the :ref:`Create new employees " "` document." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "All the fields for a new applicant form entered." msgstr "Todos los campos ingresados para un nuevo candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:760 msgid "Initial qualification" msgstr "Calificación inicial" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:762 msgid "" "If an applicant seems to be a good potential candidate, they are moved to " "the :guilabel:`Initial Qualification` stage. This could be for a number of " "reasons, such as they have the relevant experience, education, or " "certifications the position requires." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:766 msgid "" "This stage is to quickly sort candidates that have potential, and those that" " do not meet the requirements. No automatic actions, such as emails, are set" " for this stage. This stage simply informs the recruitment team to " "potentially set up a phone call or an interview with the candidate." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:773 msgid "First interview" msgstr "Primera entrevista" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:775 msgid "" "After an applicant has passed the :guilabel:`Initial Qualification` stage, " "they can be moved to the :guilabel:`First Interview` stage in the job " "position Kanban view. To move the applicant to the next stage, drag and drop" " the applicant's card to the :guilabel:`First Interview` stage, or click on " "the :guilabel:`First Interview` stage button at the top of the individual " "applicant's card." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "An applicant's card moves from one stage to another by using the click and " "drag method." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:785 msgid "" "The :guilabel:`First Interview` stage can be modified so when the " "applicant's card moves to the :guilabel:`First Interview` stage, an email is" " automatically sent to the applicant stating an interview is requested. In " "this pre-configured email template, a link to the recruiting team's calendar" " appears, allowing the applicant to schedule their interview." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:790 msgid "" ":ref:`Edit ` the :guilabel:`First Interview` stage, " "and select the :guilabel:`Recruitment: Schedule Interview` for the " ":guilabel:`Email Template` field, to automate this action." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:799 msgid "" "An interview can be scheduled in one of two ways: either manually by the " "recruitment team, or by the applicant themselves." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:802 msgid "" "If the :guilabel:`First Interview` stage was modified to send the " ":guilabel:`Recruitment: Schedule Interview` email template when an applicant" " reaches that stage, the applicant received a link to the recruitment team's" " calendar, and can schedule the interview on their own. The recruitment " "team's availability is reflected in the calendar." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:807 msgid "" "If the interview needs to be scheduled by the recruitment team, they should " "reach out to the applicant for a date and time that works. When a date and " "time have been agreed upon for both the applicant and interviewer, the " "interview can be scheduled. To schedule an interview, whether a phone or in-" "person interview, click the :guilabel:`Meeting` smart button at the top of " "the applicant's record." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:814 msgid "" "The meeting smart button displays :guilabel:`No Meeting` if no meetings are " "currently scheduled. For new applicants who are new to the :guilabel:`First " "Interview` stage, this is the default." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:817 msgid "" "If there is one meeting already scheduled, the smart button displays " ":guilabel:`1 Meeting`, with the date of the upcoming meeting beneath it. If " "more than one meeting is scheduled, the button displays :guilabel:`Next " "Meeting`, with the date of the first upcoming meeting beneath it." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:821 msgid "" "Doing so loads the *Calendar* application, showing the currently scheduled " "meetings and events for the user. The meetings and events displayed are for " "the employees who are listed under the :guilabel:`Attendees` section on the " "right side of the calendar view. To change the currently loaded meetings and" " events being displayed, uncheck the person who's calendar events are to be " "hidden. Only the checked attendees are visible on the calendar." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:827 msgid "" "The default view is the :guilabel:`Week` view. To change the calendar view, " "click the :guilabel:`Week` button, then select the desired view from the " "drop-down menu. The other options are either :guilabel:`Day`, " ":guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:831 msgid "" "An option to display or hide weekends is available. Click the " ":guilabel:`Week` button, then click :guilabel:`Show weekends` to deactivate " "it (the default is to show weekends). If a check mark is next to " ":guilabel:`Show weekends`, weekends are visible. If there is no check mark, " "weekends are hidden." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:836 msgid "" "To change the displayed date range for the calendar, either use the " ":icon:`fa-arrow-left` :guilabel:`(left arrow)`, :icon:`fa-arrow-right` " ":guilabel:`(Right arrow)`, or :guilabel:`Today` buttons above the calendar, " "or click on a date in the calendar on the right side of the displayed " "calendar." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "The calendar view, highlighting how to change the displayed meetings." msgstr "" "Vista de calendario donde se muestra cómo cambiar las reuniones mostradas." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:845 msgid "" "To add a meeting to the calendar when in the day or week view, click on the " "start time of the meeting and drag to the end time, to select the date, " "time, and the length of the meeting. A meeting can also be added in this " "view by clicking on the day *and* the time slot the meeting is to take " "place." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:850 msgid "" "Both methods cause a :ref:`New Event ` pop up window" " to appear." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:855 msgid "New event pop-up window" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:857 msgid "" "Enter the information on the form. The only required fields to enter are the" " :guilabel:`Meeting Title`, and the :guilabel:`Start` and :guilabel:`End` " "fields. Once the card details are entered, click :guilabel:`Save & Close` to" " save the changes and create the interview." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:861 msgid "" "The fields available to populate or modify on the :guilabel:`New Event` card" " are as follows:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:863 msgid "" ":guilabel:`Meeting Title`: enter the subject for the meeting. This should " "clearly indicate the purpose of the meeting. The default subject is the " ":guilabel:`Subject/Application Name` on the applicant's card." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:866 msgid "" ":guilabel:`Start` and :guilabel:`End`: select the start and end date and " "times for the meeting. Click on one of the fields and a calendar pop-up " "window appears. Select both the start and end date and times, then click " ":guilabel:`Apply`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:869 msgid "" ":guilabel:`All Day`: if the meeting is an all-day interview, check the box. " "If this box is checked, the :guilabel:`Start` and :guilabel:`End` fields are" " hidden from view." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:871 msgid "" ":guilabel:`Attendees`: select the people who should be in attendance. The " "default employee listed is the person who is creating the meeting. Add as " "many other people as desired." msgstr "" ":guilabel:`Asistentes`: seleccione las personas que deben asistir, la " "persona que cree la reunión se agregará de forma automática. Puede agregar " "el numero de personas que quiera." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:873 msgid "" ":guilabel:`Videocall URL`: if the meeting is virtual, or if there is a " "virtual option available, click :guilabel:`+ Odoo meeting` and a URL is " "automatically created for the meeting and populates the field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:876 msgid "" ":guilabel:`Description`: enter a brief description in this field. There is " "an option to enter formatted text, such as numbered lists, headings, tables," " as well as links, photos, and more. Use the powerbox feature, by typing a " "`/`, and a list of options are presented. Scroll through the options and " "click on the desired item. The item appears in the field and can be " "modified. Each command presents a different pop-up window. Follow the " "instructions for each command to complete the entry." msgstr "" ":guilabel:`Descripción`: introduzca una breve descripción en este campo. " "Existe la opción de introducir texto con formato, como listas numeradas, " "encabezados, tablas, enlaces, fotos, etc. solo escriba `/`, y se le " "presentarán una lista de opciones. Desplácese por las opciones y haga clic " "en el elemento desead, que aparecerá en el cuadro de texto y podrá " "modificar. Cada comando presenta una ventana emergente diferente. Siga las " "instrucciones de cada comando para completar la edición." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:884 msgid "More options" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:886 msgid "" "To add additional information to the meeting, click the :guilabel:`More " "Options` button in the lower-right corner of the pop-up window. Enter any of" " the following additional fields:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:889 msgid "" ":guilabel:`Duration`: this field auto populates based on the " ":guilabel:`Starting At` and :guilabel:`Ending At` times entered. If the " "meeting time is adjusted, this field automatically adjusts to the correct " "duration length. The default length of a meeting is one hour." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:892 msgid "" ":guilabel:`Recurrent`: if the meeting should repeat at a selected interval " "(not typical for a first interview), check the box next to " ":guilabel:`Recurrent`. Several additional fields appear when this is " "enabled:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:896 msgid "" ":guilabel:`Timezone`: using the drop-down menu, select the " ":guilabel:`Timezone` for the meetings." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:898 msgid "" ":guilabel:`Repeat`: using the drop-down menu, select when the meetings " "repeat. The available options are :guilabel:`Daily`, :guilabel:`Weekly`, " ":guilabel:`Monthly`, :guilabel:`Yearly`, or :guilabel:`Custom`. If " ":guilabel:`Custom` is selected, a :guilabel:`Repeat Every` field appears " "beneath it, along with another time frequency parameter (:guilabel:`Days`, " ":guilabel:`Weeks`, :guilabel:`Months`, or :guilabel:`Years`). Enter a number" " in the blank field, then select the time period using the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:904 msgid "" ":guilabel:`Repeat on`: if :guilabel:`Weekly` is selected for the " ":guilabel:`Repeat` field, the :guilabel:`Repeat on` field appears. Click on " "the corresponding day to select it." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:906 msgid "" ":guilabel:`Day of Month`: if :guilabel:`Monthly` is selected for the " ":guilabel:`Repeat` field, the :guilabel:`Day of Month` field appears. Using " "the drop-down menu, select either :guilabel:`Date of month` or " ":guilabel:`Day of month`. If :guilabel:`Date of month` is selected, enter " "the date the meeting repeats. If :guilabel:`Day of month` is selected, use " "the drop-down menus to determine the frequency. Select either " ":guilabel:`First`, :guilabel:`Second`, :guilabel:`Third`, " ":guilabel:`Fourth`, or :guilabel:`Last` for the first drop-down menu, then " "select the day (:guilabel:`Monday`, :guilabel:`Tuesday`, etc.) in the second" " drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:913 msgid "" ":guilabel:`Until`: using the drop-down menu, select when the meetings stop " "repeating. The available options are :guilabel:`Number of repetitions`, " ":guilabel:`End date`, and :guilabel:`Forever`. If :guilabel:`Number of " "repetitions` is selected, enter the number of total meetings to occur in the" " blank field. If :guilabel:`End date` is selected, specify the date using " "the calendar pop-up window, or type in a date in a XX/XX/XXXX format. " ":guilabel:`Forever` schedules meetings indefinitely." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:920 msgid ":guilabel:`Location`: enter the location for the meeting." msgstr ":guilabel:`Ubicación`: proporcione la ubicación de la reunión." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:921 msgid "" ":guilabel:`Tags`: select any tag(s) for the meeting using the drop-down " "menu. There is no limit to the number of tags that can be used." msgstr "" ":guilabel:`Etiquetas`: seleccione las etiquetas para la reunión en el menú " "desplegable o escriba una nueva. Puede seleccionar la cantidad de etiquetas " "que desee." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:923 msgid "" ":guilabel:`Appointment`: if an appointment is associated with this meeting, " "select it form the drop-down menu, or create a new appointment by typing in " "the appointment name, then click :guilabel:`Create & Edit...`. A " ":guilabel:`Create Appointment` form loads. Enter the information on the " "form, then click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:927 msgid "" ":guilabel:`Privacy`: select if the organizer appears either " ":guilabel:`Available` or :guilabel:`Busy` for the duration of the meeting, " "using the drop-down menu. Next, select the visibility of this meeting, using" " the drop-down menu to the right of the first selection. Options are " ":guilabel:`Public`, :guilabel:`Private`, and :guilabel:`Only internal " "users`. :guilabel:`Public` allows for everyone to see the meeting, " ":guilabel:`Private` allows only the attendees listed on the meeting to see " "the meeting, and :guilabel:`Only internal users` allows anyone logged into " "the company database to see the meeting." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:934 msgid "" ":guilabel:`Organizer`: the employee who created the meeting is populated in " "this field. Use the drop-down menu to change the selected employee." msgstr "" ":guilabel:`Organizador`: en este campo aparece el empleado que creó la " "reunión. Utilice el menú desplegable para cambiar el empleado seleccionado." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:936 msgid "" ":guilabel:`Reminders`: select a reminder from the drop-down menu. Default " "options include :guilabel:`Notification`, :guilabel:`Email`, and " ":guilabel:`SMS Text Message`, each with a specific time period before the " "event (hours, days, etc). The reminder chosen alerts the meeting " "participants of the meeting via the selected option at the specified time. " "Multiple reminders can be selected in this field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "A new meeting card with all the details populated, and ready to save." msgstr "" "Una nueva tarjeta de reunión con todos los campos llenos y lista para " "guardar." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:947 msgid "Send meeting to attendees" msgstr "Enviar la reunión a los asistentes" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:949 msgid "" "Once changes have been entered and the meeting details are correct, the " "meeting can be sent to the attendees via email or text message from the " "expanded :guilabel:`Event Form` (what is seen when the :guilabel:`More " "Options` button is clicked on in the event pop-up window)." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:953 msgid "" "To send the meeting via email, click the :icon:`fa-envelope` " ":guilabel:`Email` button next to the list of attendees. A :guilabel:`Contact" " Attendees` email configurator pop-up window appears. A pre-formatted email " "using the default :guilabel:`Calendar: Event Update` email template " "populates the email body field. The followers of the document (job " "application), as well as the user who created the meeting are added as " ":guilabel:`Recipients` by default. Add the applicant's email address to the " "list to send the email to the applicant as well. Make any other desired " "changes to the email. If an attachment is needed, click the " ":guilabel:`Attachments` button, navigate to the file, then click " ":guilabel:`Open`. Once the email is ready to be sent, click " ":guilabel:`Send`." msgstr "" "Para enviar la reunión por correo electrónico, haga clic en el botón " ":icon:`fa-envelope` :guilabel:`Correo` ubicado junto a la lista de " "asistentes. Aparecerá la ventana emergente del configurador de correo " "electrónico :guilabel:`Contactar a los asistentes` y la plantilla " "predeterminada :guilabel:`Calendario: actualización de evento` aparecerá en " "el cuerpo del correo. Los :guilabel:`destinatarios` predeterminados son los " "seguidores del documento (solicitud de empleo) y el usuario que creó la " "reunión. Agregue la dirección de correo electrónico del postulante a la " "lista para que también reciba el correo y realice cualquier otra " "modificación en el correo electrónico. Si necesita adjuntar un archivo, haga" " clic en el botón :guilabel:`Archivos adjuntos`, ubique el archivo deseado " "en el explorador de archivos y haga clic en :guilabel:`Abrir`. Una vez que " "haya terminado de redactar el mensaje, haga clic en :guilabel:`Enviar`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Enter the information to send the event via email." msgstr "Ingrese la información para enviar el evento por correo electrónico." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:966 msgid "" "To send the meeting via text message, click the :icon:`fa-mobile` " ":guilabel:`SMS` button next to the list of attendees. A :guilabel:`Send SMS " "Text Message` pop-up appears." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:969 msgid "" "At the top, a blue box appears if any attendees do not have valid mobile " "numbers, and lists how many records are invalid. If a contact does not have " "a valid mobile number listed, click :guilabel:`Close`, and edit the " "attendee's record, then redo these steps." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:973 msgid "" "When no warning message appears, type in the message to be sent to the " "attendees in the :guilabel:`Message` field. to add any emojis to the " "message, click the :guilabel:`Add Emoji` icon on the right-side of the pop-" "up window." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:977 msgid "" "Beneath the message field, the number of characters, as well as the amount " "of text messages required to send the message (according to GSM7 criteria) " "appears. Click :guilabel:`Put In Queue` to have the text sent later, after " "any other messages are scheduled, or click :guilabel:`Send Now` to send the " "message immediately." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Send a text message to the attendees of the meeting." msgstr "Enviar un mensaje de texto a los asistentes de una reunión." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:987 msgid "" "Sending text messages is not a default capability with Odoo. To send text " "messages, credits are required, which need to be purchased. For more " "information on IAP credits and plans, refer to the " ":doc:`../essentials/in_app_purchase` documentation." msgstr "" "El envío de mensajes de texto no es una función predeterminada en Odoo. Para" " enviar mensajes de texto necesita créditos y debe comprarlos. Para obtener " "más información sobre los créditos y planes de IAP, consulte " ":doc:`../essentials/in_app_purchase`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:994 msgid "Second interview" msgstr "Segunda entrevista" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:996 msgid "" "After an applicant has passed the :guilabel:`First Interview` stage, they " "can be moved to the :guilabel:`Second Interview` stage. To move the " "applicant to the next stage, drag and drop the applicant's card to the " ":guilabel:`Second Interview` stage, or click on the :guilabel:`Second " "Interview` stage button at the top of the individual applicant's card." msgstr "" "Después de que un candidato haya superado la etapa :guilabel:`Primera " "entrevista`, puede pasar a la etapa :guilabel:`Segunda entrevista`. Para " "mover al candidato a la siguiente etapa, arrastre y suelte la tarjeta del " "candidato a la etapa :guilabel:`Segunda entrevista`, o haga clic en el botón" " :guilabel:`Segunda entrevista` situado en la parte superior de la tarjeta " "del candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1001 msgid "" "When the applicant's card moves to the :guilabel:`Second Interview` stage, " "there are no automatic activities or emails configured for this stage. The " "recruiter can now :ref:`schedule a second interview ` with the applicant, following the same process as the first " "interview." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1009 msgid "Contract proposal" msgstr "Propuesta de contrato" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1011 msgid "" "When the applicant has passed the interview stages and an offer is ready to " "be sent, they can be moved to the :guilabel:`Contract Proposal` stage. Drag " "and drop the applicant's card to the :guilabel:`Contract Proposal` stage, or" " click on the :guilabel:`Contract Proposal` stage button at the top-right of" " the individual applicant's card." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1016 msgid "" "The next step is to send an offer to the applicant. On the applicant's card," " click the :guilabel:`Generate Offer` button. A :guilabel:`Generate a " "Simulation Link` pop-up appears. Most fields are pre-populated with " "information from the job position. If any necessary fields are blank, enter " "the relevant information in the fields." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1022 msgid "" "Not all fields may appear on the :guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-" "up. Depending on the localization setting for the company and the " "applications installed, some fields may not appear. For example if the " "*Fleet* application is not installed, any fields related to vehicles do not " "appear on the pop-up window." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1028 msgid "Universal fields" msgstr "Campos universales" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1030 msgid "" "The following fields appear for all offers sent to applicants regardless of " "localization settings." msgstr "" "Los siguientes campos aparecen para todas las ofertas que se envíen a los " "candidatos, sin importar los ajustes de localización." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1032 msgid "" ":guilabel:`Contract Template`: the template currently being used to populate" " the :guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-up window. To modify the " "template, click the :guilabel:`Internal link` icon to the right of the drop-" "down arrow. Make any changes, then click :guilabel:`Save & Close`. A " "different :guilabel:`Contract Template` can be selected using the drop-down " "menu." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1037 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: the name of the :guilabel:`Job Position` being " "offered to the applicant. The selections available in the drop-down menu " "correspond to the :guilabel:`Job Positions` configured on the main " "*Recruitment* dashboard." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1040 msgid "" ":guilabel:`Job Title`: the specific name of the position being offered to " "the applicant." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1041 msgid "" ":guilabel:`Department`: the :guilabel:`Department` the job position falls " "under." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1042 msgid "" ":guilabel:`Contract Start Date`: the date the contract takes effect. The " "default date is the current date. To modify the date, click the drop-down to" " reveal a calendar. Use the :guilabel:`< (left)` and :guilabel:`> (right)` " "arrows on either side of the month to navigate to the desired month, then " "click on the :guilabel:`day` to select the date." msgstr "" ":guilabel:`Fecha de inicio del contrato`: fecha en la que entra en vigor el " "contrato, que será la fecha actual en automático. Para modificar la fecha, " "haga clic en el menú desplegable para mostrar un calendario. Utilice las " "flechas :guilabel:`< (izquierda)` y :guilabel:`> (derecha)` situadas a ambos" " lados del mes para navegar hasta el mes deseado y, a continuación, haga " "clic en :guilabel:`día` para seleccionar la fecha." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1046 msgid ":guilabel:`Yearly Cost`: the annual salary being offered." msgstr ":guilabel:`Costo anual`: el salario anual que se está ofreciendo." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1047 msgid "" ":guilabel:`Link Expiration Date`: job offers are only valid for a specific " "period of time. The default expiration date is 30 days. Modify the " "expiration date, if desired." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1051 msgid "Send offer" msgstr "Enviar oferta" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1053 msgid "" "When the information is all updated, click :guilabel:`Send By Email` to send" " the offer to the applicant." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1056 msgid "" "If the applicant does not have an email address listed on their applicant " "card, a warning appears in a red box at the bottom of the " ":guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-up window, stating :guilabel:`The" " applicant does not have a valid email set. The Offer Link won't be able to " "be completed.` Click :guilabel:`Discard`, enter an email on the applicant's " "card, then click the :guilabel:`Generate Offer` button again." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1062 msgid "" "An email pop-up window loads. The default :guilabel:`Recruitment: Your " "Salary Package` email template is used, and the :guilabel:`Recipients`, " ":guilabel:`Subject`, and email body are pre-populated based on the email " "template." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1070 msgid "Once the email is ready to send, click :guilabel:`Send`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1073 msgid "" "To send an offer, ensure the *Sign* application is installed. This is " "necessary so the offer can be sent to the applicant by the recruiter. The " "applicant does not need any software installed." msgstr "" "Asegúrese de que la aplicación *Firma electrónica* está instalada para " "enviar una oferta. Es necesaria para que el reclutador pueda enviar la " "oferta al candidato. El candidato no necesita contar con algún software " "instalado." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Send an email to the applicant with a link to the offered salary." msgstr "" "Enviar un correo al candidato con un enlace al sueldo que se le ofrece." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1081 msgid "Configure your package" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1083 msgid "" "The email template includes a :guilabel:`Configure your package` button. " "This link takes the applicant to a webpage where they can modify the " "proposed salary package, and enter their personal information." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1087 msgid "" "Once the applicant is hired, the personal information entered on the webpage" " is imported to their employee record, when created." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1090 msgid "" "If applicable, the applicant can modify their salary package. This option is" " not available for all localizations. Depending on where the company is " "located, this option may not be available." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1093 msgid "" "Once all the information is completed, the applicant accepts the offer by " "clicking the :guilabel:`Review Contract & Sign` button to accept the " "contract and sign it using the *Sign* application." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1100 msgid "Contract signed" msgstr "Contrato firmado" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1102 msgid "" "Once the applicant has accepted the offer and signed the contract, the next " "step is to move the applicant to the :guilabel:`Contract Signed` stage. To " "move the applicant to the next stage, drag and drop the applicant's card to " "the :guilabel:`Contract Signed` stage, or click the :guilabel:`More` button " "at the top of the applicant's card to reveal the :guilabel:`Contract Signed`" " stage button at the top of the individual applicant's card, and click " ":guilabel:`Contract Signed`." msgstr "" "Una vez que el candidato acepte la oferta y firme el contrato, el siguiente " "paso es moverlo a la fase :guilabel:`Contrato firmado`. Para mover al " "candidato a la siguiente fase, arrastre y suelte la tarjeta del candidato a " "la fase :guilabel:`Contrato firmado`, o haga clic en el botón " ":guilabel:`Más` en la parte superior del formulario del candidato para " "mostrar el botón de la fase :guilabel:`Contrato firmado` en la parte " "superior y haga clic en :guilabel:`Contrato firmado`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1109 msgid "" "The :guilabel:`Contract Signed` stage is folded in the Kanban view, but the " "card may still be dragged and dropped into that stage." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1112 msgid "" "Once the applicant's card moves to the :guilabel:`Contract Signed` stage, a " "green :guilabel:`HIRED` banner appears in the top-right of the applicant's " "card." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Hired banner in the top right corner of applicant card." msgstr "" "Listón de contratado en la esquina superior derecha del formulario del " "candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1120 msgid "Create employee" msgstr "Crear empleado" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1122 msgid "" "Once the applicant has been hired, the next step is to create an employee " "record of them. On the applicant's card, click the :guilabel:`Create " "Employee` button in the top-left. An employee form appears, and any " "information from the applicant's card that can be imported into the employee" " card appears in the form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1127 msgid "" "Fill out the rest of the form. For detailed information on the fields, refer" " to the :doc:`employees/new_employee` documentation. When done, the employee" " record is saved in the *Employees* app." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:5 msgid "" "In Odoo *Recruitment*, all job positions are shown on the default dashboard " "in the *Recruitment* app. This includes positions that are being actively " "recruited for, as well as inactive positions." msgstr "" "En *Reclutamiento* de Odoo, todos los puestos de trabajo se muestran en el " "tablero predeterminado de la aplicación *Reclutamiento*. Esto incluye tanto " "los puestos para los que se están buscando posiciones como los puestos " "inactivos." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:8 msgid "" "Each job position is shown in an individual Kanban card. If the job position" " is active, and candidates can apply, a :guilabel:`Published` banner appears" " in the top-right corner of the card." msgstr "" "Cada puesto de trabajo se muestra en una tarjeta individual de la vista " "kanban. Si el puesto de trabajo está activo y las personas pueden " "postularse, entonces aparecerá una cinta en la esquina superior derecha del " "panel que dice :guilabel:`Publicado|`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:11 msgid "" "View submitted applications by clicking anywhere on a job position card." msgstr "" "Haga clic en cualquier parte de la tarjeta del puesto de trabajo para ver " "los candidatos." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Main dashboard view of Recruitment app showing all job positions." msgstr "" "Imagen del tablero principal de la aplicación Reclutamiento donde se " "muestran todos los puestos de trabajo." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:18 msgid "Create a new job position" msgstr "Crear un nuevo puesto de trabajo" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:20 msgid "" "To create a new job position from the main dashboard in the *Recruitment* " "app, click the :guilabel:`New` button in the top-left corner, and a " ":guilabel:`Create a Job Position` modal appears." msgstr "" "Para crear un nuevo puesto de trabajo desde el tablero principal de la " "aplicación *Reclutamiento* haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` en la " "esquina superior izquierda. Al hacer esto, aparecerá una ventana emergente " ":guilabel:`Crear un puesto de trabajo`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:24 msgid "" "First, enter the name of the :guilabel:`Job Position` (such as `Sales " "Manager`, `Mechanical Engineer`, etc.) in the field." msgstr "" "Primero, ingrese el nombre del :guilabel:`puesto de trabajo` (como `Gerente " "de ventas`, `Ingeniera mecánica`, etc.) en el campo." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:27 msgid "" "Next, enter an :guilabel:`Application email` by typing in the first half of " "the email address in the first field, then select the second half of the " "email using the drop-down menu in the second field. Applicants can send a " "resumé to this specific email address, and Odoo creates an application for " "them automatically." msgstr "" "Después, para ingresar el :guilabel:` Correo electrónico de postulación` " "primero escriba la primera mitad del correo en el primer campo y después " "seleccione la segunda mitad del correo usando el menú desplegable en el " "segundo campo. Los postulantes pueden enviar su currículum a esta dirección " "de correo específica, y Odoo creará una postulación para ellos de forma " "automática." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:32 msgid "" "When complete, click the :guilabel:`Create` button to save the entry, or the" " :guilabel:`Discard` button to delete it." msgstr "" "Al terminar, haga clic en el botón :guilabel:`Crear` para guardar los " "cambios o en :guilabel:`Descartar` para borrarlos." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Create a new job position." msgstr "Crear un nuevo puesto de trabajo." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:39 msgid "" "Once the job position has been created, it appears as a card in the Kanban " "view on the main *Recruitment* app dashboard." msgstr "" "Una vez que haya creado el puesto de trabajo, este aparecerá como una " "tarjeta en la vista de kanban en el tablero principal de *Reclutamiento*." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:43 msgid "Edit a new job position" msgstr "Editar un puesto de trabajo nuevo" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:45 msgid "" "After the job position is created, it's time to enter the details for the " "position. Click on the :guilabel:`⋮ (three dots)` icon in the upper-right " "corner of the relevant card to reveal several options, and then click " ":guilabel:`Configuration` to edit the details." msgstr "" "Una vez que cree el puesto de trabajo, tiene que ingresar los detalles de la" " posición. Haga clic en el icono :guilabel:`⋮ (tres puntos)` que se " "encuentra en la esquina superior derecha del panel en cuestión para mostrar " "varias opciones. Después, haga clic en :guilabel:`Configuración` para editar" " los detalles." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Edit the job position card." msgstr "Editar el panel del puesto de trabajo." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:53 msgid "" "All the basic information about the job position is listed under the " ":guilabel:`Recruitment` tab." msgstr "" "Toda la información básica sobre el puesto de trabajo se puede ver en la " "pestaña :guilabel:`Reclutamiento`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:55 msgid "" "None of the fields are required, but it is important to configure and " "populate the :guilabel:`Department`, :guilabel:`Location`, " ":guilabel:`Employment Type`, and :guilabel:`Job Summary` fields, as they are" " all visible to prospective applicants on the website." msgstr "" "Ninguno de los campos son obligatorios, pero es importante llenar los campos" " :guilabel:`departamento`, :guilabel:`ubicación`, :guilabel:`tipo de empleo`" " y :guilabel:`resumen del puesto de trabajo` ya que estos campos son " "visibles en el sitio web para todos los posibles postulantes. " #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:59 msgid "The fields can be filled out as follows:" msgstr "Puede llenar los campos como se muestra aquí:" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the relevant department for the job position." " This is visible on the website." msgstr "" ":guilabel:`Departamento`: seleccione el departamento del puesto de trabajo. " "Esto es visible en el sitio web." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Job Location`: select the physical address for the job. If the " "job position is remote, leave this field blank. This is visible on the " "website." msgstr "" ":guilabel:`Ubicación del puesto de trabajo`: seleccione la dirección física " "del puesto. Si será trabajo remoto, deje este campo en blanco. Esto es " "visible en el sitio web." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Email Alias`: enter an email address to which applicants can send" " a resumé. Once emailed, Odoo automatically creates an application for them." msgstr "" ":guilabel:` Seudónimo de correo electrónico`: ingrese la dirección de correo" " a la que los postulantes pueden enviar su currículum. Una vez que lo " "envíen, Odoo creará una postulación por ellos en automático." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:67 msgid "" ":guilabel:`Employment Type`: select what type of position the job is, using " "the drop-down menu. The default options are :guilabel:`Permanent`, " ":guilabel:`Temporary`, :guilabel:`Seasonal`, :guilabel:`Interim`, " ":guilabel:`Full-Time`, and :guilabel:`Part-Time`. This is visible on the " "website." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de empleo`: con el menú desplegable seleccione qué tipo de " "puesto de trabajo es. Las opciones predeterminadas son " ":guilabel:`Permanente`, :guilabel:`Temporal`, :guilabel:`Por temporada`, " ":guilabel:`Provisional`, :guilabel:`Tiempo completo`, and :guilabel:`Medio " "tiempo`. Este campo es visible en el sitio web." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the company the job is for. This field only " "appears if using a multi-company database." msgstr "" ":guilabel:`Emprese`: seleccione la empresa que está buscando este puesto. " "Este campo solo aparecerá en bases de datos multiempresa." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Target`: enter the number of employees to be hired for this " "position." msgstr "" ":guilabel:`Objetivo`: ingrese el número de empleados que se contratarán para" " ese puesto." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Is Published`: activate this option to publish the job online." msgstr "" ":guilabel:`Está publicado`: active esta opción para publicar este puesto en " "línea." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:75 msgid ":guilabel:`Website`: select the website the job is published on." msgstr "" ":guilabel:`Sitio web`: seleccione el sitio web donde se publicará el puesto " "de trabajo." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Recruiter`: select the person responsible for recruiting this " "role." msgstr "" ":guilabel:`Reclutador`: seleccione quién se encargará del reclutamiento para" " este puesto." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Interviewers`: select who should perform the interviews. Multiple" " people can be selected." msgstr "" ":guilabel:`Entrevistadores`: seleccione a las personas que deben realizar " "las entrevistas. Puede seleccionar a más de una persona." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Interview Form`: select an :ref:`Interview form " "` that applicants fill out prior to their interview." msgstr "" ":guilabel:`Formulario de la entrevista`: seleccione el :ref:`formulario de " "entrevista ` que los postulantes deberán completar " "antes de la entrevista." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Contract Template`: select a contract template to be used when " "offering the job to a candidate." msgstr "" ":guilabel:`Plantilla de contrato`: seleccione una plantilla de contrato que " "se usará al ofrecerle el trabajo a un candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:83 msgid "" ":guilabel:`Process Details` section: this section contains information that " "is displayed online for the job position. This informs the applicants of the" " timeline and steps for the recruitment process, so they know when to expect" " a reply." msgstr "" "Sección :guilabel:`detalles del proceso`: esta sección contiene información " "que se muestra en línea para el puesto de trabajo. En ella se informa a los " "candidatos del calendario y los pasos del proceso de contratación, para que " "sepan cuándo pueden esperar una respuesta." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Time to Answer`: enter the number of days before the applicant is" " contacted." msgstr "" ":guilabel:`Tiempo para responder`: ingrese el número de días antes de que se" " contacte al candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Process`: enter the various stages the candidate goes through " "during the recruitment process." msgstr "" ":guilabel:`Procesar`: ingrese las etapas por las que tiene que pasar el " "candidato durante el proceso de reclutamiento." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Days to get an Offer`: enter the number of days before the " "applicant should expect an offer after the recruitment process has ended." msgstr "" ":guilabel:`Días para recibir una oferta`: proporcione el número de días " "antes de que el candidato deba esperar una oferta una vez concluido el " "proceso de reclutamiento." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:94 msgid "" "The :guilabel:`Process Details` section is a text field. All answers are " "typed in rather than selected from a drop-down menu. The text is displayed " "on the website exactly as it appears in this tab." msgstr "" "La sección :guilabel:`detalles del proceso` es un campo de texto. Todas las " "respuestas se escriben en lugar de seleccionarse de un menú desplegable. El " "texto se muestra en el sitio web exactamente como aparece en esta pestaña." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:98 msgid "Finally, enter the job description in the :guilabel:`Job Summary` tab." msgstr "" "Finalmente, ingrese la descripción del puesto de trabajo en la pestaña " ":guilabel:`Resumen del puesto de trabajo`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Enter job information details in the recruitment tab." msgstr "Ingrese la información del trabajo en la pestaña de reclutamiento." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:107 msgid "Create interview form" msgstr "Crear un formulario para la entrevista" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:109 msgid "" "An *Interview Form* is used to determine if a candidate is a good fit for a " "job position. Interview forms can be as specific or general as desired, and " "can take the form of a certification, an exam, or a general questionnaire. " "Interview forms are determined by the recruitment team." msgstr "" "Un *Formulario de entrevista* se utiliza para determinar si un candidato es " "adecuado para un puesto de trabajo. Los formularios de entrevista pueden ser" " tan específicos o generales como se desee, y pueden adoptar la forma de una" " certificación, un examen o un cuestionario general. Los formularios de " "entrevista los determina el equipo de contratación." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:113 msgid "" "Before creating an interview form, ensure the proper settings are enabled. " "Navigate to :menuselection:`Recruitment app --> Configuration --> Settings`," " and under the :guilabel:`Recruitment Process` section, ensure the " ":guilabel:`Send Interview Survey` option is enabled." msgstr "" "Antes de crear un formulario de entrevista, asegúrese de haber activado los " "ajustes adecuados. Vaya a :menuselection:`Reclutamiento --> Configuración " "--> Ajustes` y en la sección :guilabel:`Proceso de reclutamiento` asegúrese " "de que la opción :guilabel:`Enviar encuesta de entrevista` esté activa." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:118 msgid "" "Since there are no pre-configured forms in Odoo, all interview forms must be" " created. To create an interview form, start from the " ":guilabel:`Recruitment` tab of the :guilabel:`Job Position` form. In the " ":guilabel:`Interview Form` field, enter a name for the new interview form. " "As the name is typed, several options populate beneath the entry: " ":guilabel:`Create (interview form name)`, :guilabel:`Search More...`, and " ":guilabel:`Create and edit...`. Click :guilabel:`Create and edit...` and a " ":guilabel:`Create Interview Form` modal appears." msgstr "" "En Odoo no hay formularios preconfigurados para entrevistas, así que deberá " "crearlos. Vaya a la pestaña :guilabel:`Reclutamiento` del formulario de " ":guilabel:`Puesto de trabajo` y en el campo :guilabel:`Formulario de " "entrevista` escriba un nombre para el nuevo formulario de entrevista. A " "medida que escribe el nombre aparecerán varias opciones abajo de la entrada:" " :guilabel:`Crear (nombre del formulario de entrevista)`, :guilabel:`Buscar " "más...` y :guilabel:`Crear y editar...`. Haga clic en :guilabel:`Crear y " "editar...`, luego aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Crear formulario" " de entrevista`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "The blank interview form modal." msgstr "La pestaña emergente del formulario de entrevista en blanco." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:130 msgid "" "The option :guilabel:`Search More...` only appears if there are any " "interview forms already created. If no interview forms exist, the only " "options available are :guilabel:`Create (interview form name)`, and " ":guilabel:`Create and edit...`." msgstr "" "La opción :guilabel:`para buscar más` solo aparece si hay algún formulario " "de entrevista ya creado. Si no existen formularios de entrevista, las únicas" " opciones disponibles son :guilabel:`Crear (nombre del formulario de " "entrevista)`, y :guilabel:`Crear y editar...`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:134 msgid "" "Proceed to fill out the modal interview form as a typical survey. For " "specific directions on how to create a survey, refer to the :doc:`survey " "essentials <../../marketing/surveys/create>` document, which provides step-" "by-step instructions on how to create and configure a survey." msgstr "" "Llene la información de la ventana emergente de la entrevista como una " "encuesta normal. Para ver instrucciones específicas sobre cómo crear una " "encuesta, vea la documentación :doc:`fundamentos de las encuestas " "<../../marketing/surveys/create>` donde podrá ver instrucciones detalladas " "sobre cómo crear y configurar una encuesta." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:5 msgid "Referrals" msgstr "Referencias" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:7 msgid "" "Odoo's *Referrals* application is a centralized place where all information " "regarding referrals is housed - from points earned, coworkers hired, and " "rewards selected. Users can recommend people they know for job positions, " "and then earn referral points as those people progress through the " "recruitment pipeline. Once enough referral points are earned, they can be " "exchanged for prizes. The *Referrals* application integrates with the " "*Employees*, *Recruitment*, and *Website* applications, all of which must be" " installed in order for the *Referrals* application to function." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:14 msgid "" "The only configurations needed for the *Referrals* application *after* " "installation are related to the :ref:`rewards `; " "everything else is pre-configured when Odoo *Referrals* is installed." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:18 msgid "" "Users with either :guilabel:`Referral User`, :guilabel:`Officer`, or " ":guilabel:`Administrator` access rights for the *Recruitment* application " "have access to the *Referrals* application. Only users with " ":guilabel:`Administrator` access rights for the *Recruitment* application " "have access to the :ref:`reporting ` and configurations" " menus. For more information on users and access rights, refer to these " "documents: :doc:`../general/users` and " ":doc:`../general/users/access_rights`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:26 msgid "Onboarding" msgstr "Incorporación" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:28 msgid "" "When opening the *Referrals* application for the first time, a pre-" "configured onboarding script appears. This is in the form of four slides, " "each explaining the different parts of the *Referrals* application. At the " "top of the dashboard, the following message is displayed throughout all the " "onboarding slides: :guilabel:`GATHER YOUR TEAM! Job Referral Program`. " "Behind this main message is an image, and beneath it some more explanatory " "text." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:34 msgid "" "Each of the onboarding slides has a corresponding image and message that is " "displayed. After reading each message, click the :guilabel:`Next` button to " "advance to the next slide." msgstr "" "Cada una de las diapositivas de capacitación tiene su correspondiente imagen" " y mensaje que se muestra. Después de leer cada mensaje, haga clic en el " "botón :guilabel:`Siguiente` para avanzar a la siguiente diapositiva." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:37 msgid "The text that appears on each slide is as follows:" msgstr "El texto aparece en cada diapositiva como se muestra:" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Oh no! Villains are lurking the city! Help us recruit a team of " "superheroes to save the day!`" msgstr "" ":guilabel:`¡Oh no! ¡Los villanos llegaron a la ciudad! Ayúdanos a reclutar a" " un equipo de superhéroes que nos salven.`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:41 msgid "" ":guilabel:`Browse through open job positions, promote them on social media, " "or refer friends.`" msgstr "" ":guilabel:`Mira los puestos de trabajo que estamos buscando, anúncialas en " "redes sociales o refiere a tus amigos.`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Collect points and exchange them for awesome gifts in the shop.`" msgstr ":guilabel:`Colecte puntos e intercámbielos por regalos de la tienda.`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:43 msgid "" ":guilabel:`Compete against your colleagues to build the best justice " "league!`" msgstr "" ":guilabel:`¡Compite con tus colegas para crear la mejor liga de la " "justicia!`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:46 msgid "" "The onboarding slides will appear every time the *Referrals* application is " "opened, until all the slides have been viewed and the :guilabel:`Start Now` " "button has been clicked. If the onboarding is exited at any point, or if the" " :guilabel:`Start Now` button has *not* been clicked, the onboarding slides " "will begin again when the *Referrals* application is opened. Once the " ":guilabel:`Start Now` button has been clicked, the onboarding slides will " "not be seen again, and the main dashboard will load when the *Referrals* " "application is opened from that point on." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:53 msgid "" "At any point during onboarding, the :guilabel:`Skip` button may be clicked. " "This exits the onboarding, and the main *Referrals* dashboard loads. If " ":guilabel:`Skip` is clicked, onboarding slides will not load anymore when " "opening the *Referrals* application." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "" "An onboarding slide with the skip and next buttons visible at the bottom." msgstr "" "Una diapositiva con los botones saltar y siguiente visibles en la parte " "inferior," #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:62 msgid "" "If there are any candidates hired that the user had referred prior to " "opening the Referrals app (meaning the onboarding slides have not appeared " "before), when :guilabel:`Start Now` is clicked at the end of onboarding, " "instead of going to the main dashboard, a :ref:`hired ` " "screen appears instead." msgstr "" "Si hay algún candidato contratado que el usuario haya referido antes de que " "usted haya configurado la aplicación de Referencias (lo que significa que " "las diapositivas de capacitación no han aparecido antes), cuando se hace " "clic en :guilabel:`Empezar ahora` al final de la capacitación, en lugar de " "ir al panel principal, aparece una pantalla :ref:`contratado " "`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:68 msgid "Modifying onboarding slides" msgstr "Modificar las plantillas de capacitación" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:70 msgid "" "Onboarding slides can be modified if desired. Only users with " ":guilabel:`Administrator` rights for the *Recruitment* application can " "modify onboarding slides. To edit a slide, navigate to " ":menuselection:`Referrals app --> Configuration --> Onboarding.` Each line " "displays the text for the individual onboarding slide. To edit an onboarding" " slide, click on an individual slide line to open the slide's onboarding " "form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:76 msgid "" "Make any changes to the message in the :guilabel:`Text` field. A " ":guilabel:`Company` may be selected, as well. However, if this field is " "populated, that slide is *only* displayed for that particular company." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:81 msgid "" "The :guilabel:`Company` field only appears when in a multi-company database." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:83 msgid "" "The image can be modified, as well. Hover over the image thumbnail in the " "top-right corner of the form. A :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and " ":guilabel:`🗑️ (garbage can)` icon appear. Click the :guilabel:`✏️ (pencil)` " "icon to change the image. A file navigator window loads. Navigate to the " "desired image, select it, then click :guilabel:`Open`. The new image appears" " in the thumbnail. To delete an image, click the :guilabel:`🗑️ (garbage " "can)` icon, then select a new image using the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "An onboarding slide in edit mode, with the main fields highlighted." msgstr "" "Una presentación de capacitación en modo de edición, con los campos " "principales resaltados." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:94 msgid "" "The sequence in which the slides appear can be changed from the *Onboarding*" " dashboard. Click the :guilabel:`(six small gray boxes)` icon to the left of" " the the slide text, and drag the slide to the desired position." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "" "The onboarding slides in a list, with the drag and drop arrows highlighted." msgstr "" "Las diapositivas de onboarding en una lista, con las flechas de arrastrar y " "soltar resaltadas." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:105 msgid "Hired referrals" msgstr "Referencias contratadas" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:107 msgid "" "When a candidate that has been referred by a user is hired, the user \"grows" " their superhero team\" and adds superhero avatars to their Referrals " "dashboard." msgstr "" "Cuando se contrata a un candidato que el usuario refirió, el usuario \"hace " "que su equipo de superhéroes sea más grande\" y se agregará un avatar de " "superhéroe en el tablero de Referencias." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:110 msgid "" "After a referral has been hired, when the user next opens the Referrals app," " instead of the main dashboard, a hired page loads. The text " ":guilabel:`(Referral Name) has been hired! Choose an avatar for your new " "friend!` appears." msgstr "" "Después de contratar a un referido, cuando el usuario vuelve a abrir la " "aplicación Referidos, en lugar del panel principal, se carga una página de " "contratados, donde aparecerá el texto :guilabel:`¡(Nombre del Referido) ha " "sido contratado! ¡Elige un avatar para tu nuevo amigo!`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:114 msgid "" "Below this message are five avatar thumbnails to choose from. If an avatar " "has already been assigned to a referral, the thumbnail is grayed out, and " "the name that the avatar has been chosen for appears beneath the avatar. " "Click on an available avatar to select it." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:118 msgid "" "If more than one referral was hired since opening the *Referrals* " "application, after selecting the first avatar, the user is prompted to " "select another avatar for the subsequent hired referral. Once all avatars " "have been selected, the dashboard loads and all the avatars are now visible." " Mouse over each avatar and their name is displayed above them." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "" "The hired screen. A selection of avatars are presented to chose from, with any already\n" "chosen are greyed out." msgstr "" "La ventana de contratados. Se muestra una selección de avatares de la que puede elegir, con las que ya\n" "se eligieron en color gris." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:129 msgid "Modify friends" msgstr "Modificar amigos" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:131 msgid "" "Friend avatars are able to be modified in the same manner that :ref:`levels " "` are modified. Only users with :guilabel:`Administrator` " "rights for the *Recruitment* application can make modifications to friends. " "The pre-configured friends can be seen and modified by navigating to " ":menuselection:`Referrals app --> Configuration --> Friends`. Each friend " "avatar appears in the :guilabel:`Dashboard Image` column, and the " "corresponding name appears in the :guilabel:`Friend Name` column. The " "default images are a motley group of hero characters, ranging from robots to" " dogs." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:138 msgid "" "To modify a friend's dashboard image, thumbnail, name, or position, click on" " an individual friend to open the referral friend form. Click " ":guilabel:`Edit` to make modifications. Type the name in the " ":guilabel:`Friend Name` field. The name is solely to differentiate the " "friends in the configuration menu; the friend's name is not visible anywhere" " else in the *Referrals* application." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:143 msgid "" "The :guilabel:`Position` can be set to either :guilabel:`Front` or " ":guilabel:`Back`. This determines the position of the friend in relation to " "the user's super hero avatar. Click the radio button next to the desired " "selection, and the friend will appear either in front of or behind the " "user's avatar when activated." msgstr "" "La :guilabel:`posición` puede establecerse como :guilabel:`adelante` o " ":guilabel:`atrás`. Esto determina la posición del amigo en relación con el " "avatar del superhéroe del usuario. Haga clic en el botón de opción situado " "junto a la selección deseada y el amigo aparecerá delante o detrás del " "avatar del usuario cuando se active." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:148 msgid "" "If desired, both the thumbnail :guilabel:`Image` and the " ":guilabel:`Dashboard Image` can be modified. Hover over the image being " "replaced to reveal a :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and :guilabel:`🗑️ (garbage" " can)` icon. Click the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon, and a file explorer " "window appears. Navigate to the desired image file, then click " ":guilabel:`Open` to select it." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:153 msgid "" "The referral friend form automatically saves, but can be saved manually at " "any time by clicking the *Save manually* option, represented by a " ":guilabel:`(cloud upload)` icon, located in the top-left corner. To cancel " "any changes made, click the :guilabel:`✖️ (Discard all changes)` icon to " "delete any changes, and revert to the original content." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "A friend form in edit mode." msgstr "Un formulario de amigo en modo de edición." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:163 #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:358 msgid "" "It is not advised to edit the images. An image file must have a transparent " "background in order for it to render properly. Only users with knowledge " "about transparent images should attempt adjusting any images in the " "*Referrals* application." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:167 msgid "" "Once an image is changed and the friend is saved, it is **not possible** to " "revert to the original image. To revert to the original image, the " "*Referrals* application must be *uninstalled then reinstalled.*" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:172 msgid "Referral points" msgstr "Puntos de referencias" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:174 msgid "" "The referral program is based on earning points that are then exchanged for " "rewards. On the main *Referrals* application dashboard, the top displays a " "summary of the user's current points. The left side of the summary displays " "the total points earned, and the right side displays the points that are " "available to spend." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:179 msgid "" "To see the various referrals and the points earned for each, click on one of" " the buttons directly beneath the avatars. The options are " ":guilabel:`Referrals`, :guilabel:`Ongoing`, and :guilabel:`Successful`." msgstr "" "Para ver las distintas referencias y los puntos ganados por cada una, haga " "clic en uno de los botones situados justo debajo de los avatares. Las " "opciones son :guilabel:`Referencias`, :guilabel:`En proceso` y " ":guilabel:`Exitoso`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:183 msgid "" "The current number of referrals who are still active in the recruitment " "pipeline, and have not yet been hired or refused, appear above the " ":guilabel:`Ongoing` button. The number of referrals who have been hired " "appear above the :guilabel:`Successful` button. The total number of " "referrals (both the ongoing and successful referrals combined) appear above " "the :guilabel:`Referrals` button." msgstr "" "Sobre el botón :guilabel:`En proceso` aparece el número actual de " "referencias que siguen activas en el proceso de selección y que aún no se " "han contratado o rechazado. El número de referencias que se contrataron " "aparece encima del botón :guilabel:`Exitoso`. El número total de referencias" " (tanto las referencias en curso como las exitosas combinadas) aparece " "encima del botón :guilabel:`Referencias`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:189 msgid "" "To view the referrals associated with each of the categories, " ":guilabel:`Referrals`, :guilabel:`Ongoing`, and :guilabel:`Successful`, " "click on the corresponding button. All the referrals for that specific " "category are displayed." msgstr "" "Para ver las referencias asociadas a cada una de las categorías, " ":guilabel:`Referencias`, :guilabel:`En curso` y :guilabel:`Exitoso`, haga " "clic en el botón correspondiente. Se mostrarán todas las referencias de esa " "categoría específica." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:194 msgid "My referrals" msgstr "Mis referencias" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:196 msgid "" "To see all the referrals (both ongoing and successful) click the " ":guilabel:`Referrals` button. A :guilabel:`My Referral` window loads. This " "screen displays all the referrals, with each referral in its own referral " "card." msgstr "" "Para ver todas las referencias (tanto en curso como exitosas) haga clic en " "el botón :guilabel:`Referencias` y aparecerá una ventana :guilabel:`Mis " "referencias`. Esta pantalla muestra todas las referencias, con cada una de " "ellas en su propia tarjeta de referencia." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:200 msgid "" "A successful referral displays a green :guilabel:`Hired` banner in the top-" "right corner of the card. Referrals that are in process display a purple " ":guilabel:`In Progress` banner in the top-right corner." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:204 msgid "" "Each referral card lists the name of the applicant, the subject/application " "title (as it appears on the applicant card in the *Recruitment* app), the " "name of the job position, the person responsible for filling the role " "(recruiter), and the points earned. For referrals that have been hired, the " "selected avatar also appears on the card." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "Two referral cards, one hired and one in-progress." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:214 msgid "Points" msgstr "Puntos" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:216 msgid "" "The points that can be earned for a referral are the same across all job " "positions. Each stage of the recruitment process has corresponding points " "assigned to it. The stages listed correspond to the stages configured in the" " *Recruitment* application." msgstr "" "Los puntos que se pueden obtener por una recomendación son los mismos para " "todos los puestos de trabajo. A cada etapa del proceso de reclutamiento se " "le asignan puntos correspondientes. Las etapas enumeradas corresponden a las" " etapas configuradas en la aplicación *Reclutamiento*." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:220 msgid "" "On each individual referral card, beneath the points earned is a bar chart " "that displays how many points have been earned out of the total possible " "points that can be earned if the applicant is hired." msgstr "" "En cada tarjeta de referencia individual, debajo de los puntos ganados hay " "un gráfico de barras que muestra cuántos puntos se han ganado de los puntos " "totales posibles que se pueden ganar si el solicitante es contratado." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:224 msgid "" "Beneath the bar chart is a list of the various recruitment stages and the " "points earned when the referral moves to that stage. If a stage has been " "achieved and the points have been earned, a green check mark appears next to" " the stage." msgstr "" "Debajo del gráfico de barras hay una lista de las distintas etapas de " "contratación y los puntos obtenidos cuando la referencia pasa a esa etapa. " "Si se ha alcanzado una etapa y se han ganado los puntos, aparece una marca " "de verificación verde junto a la etapa." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:229 msgid "The pre-configured point structure for referrals is as follows:" msgstr "La estructura de puntos pre configurados para referencias es:" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:231 msgid ":guilabel:`Initial Qualification`: 1 point" msgstr ":guilabel:`Calificación inicial`: 1 punto." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:232 msgid ":guilabel:`First Interview`: 20 points" msgstr ":guilabel:`Primera entrevista`: 20 puntos." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:233 msgid ":guilabel:`Second Interview`: 9 points" msgstr ":guilabel:`Segunda entrevista`: 9 puntos." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:234 msgid ":guilabel:`Contract Proposal`: 5 points" msgstr ":guilabel:`Propuesta de contrato`: 5 puntos." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:235 msgid ":guilabel:`Contract Signed`: 50 points" msgstr ":guilabel:`Contrato firmado`: 50 puntos." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:237 msgid "" "The total points earned for a referral that is hired is 85 points. " "Modifications of the points earned for each stage are done in the " "*Recruitment* application. Refer to the :ref:`Recruitment " "` documentation to modify the points for each " "stage." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:244 msgid "Rewards" msgstr "Recompensas" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:247 msgid "Create rewards" msgstr "Crear recompensas" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:249 msgid "" "The rewards are the only configurations needed when setting up the " "*Referrals* application. Only users with :guilabel:`Administrator` rights " "for the *Recruitment* application can create or modify rewards. To add " "rewards, navigate to :menuselection:`Referrals app --> Configuration --> " "Rewards`. Click :guilabel:`New`, and a reward form loads. Enter the " "following information on the form:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:254 msgid "" ":guilabel:`Product Name`: enter the name as it should appear for the reward." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:255 msgid "" ":guilabel:`Cost`: enter the amount of points required to redeem the reward." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:256 msgid "" ":guilabel:`Company`: using the drop-down menu, select the company the reward" " appears for. If a reward is to be used for several companies, each company " "needs to have a record of the reward, with the company listed on the form. " "This field only appears if in a multi-company environment." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:259 msgid "" ":guilabel:`Gift Responsible`: select the person who will be responsible for " "procuring and delivering the reward to the recipient, using the drop-down " "menu. This person is alerted when the reward is bought in the *Referrals* " "application, so they know when to deliver the reward to the recipient." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:263 msgid "" ":guilabel:`Description`: type in the description for the reward. This will " "be visible on the reward card, beneath the title." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:265 msgid "" ":guilabel:`Photo`: add a photo of the reward, which appears on the rewards " "page. Hover over the image square, and two icons appear, a :guilabel:`✏️ " "(pencil)` and a :guilabel:`🗑️ (garbage can)`. Click the :guilabel:`✏️ " "(pencil)` icon, and a file explorer appears. Navigate to the photo file, " "then click :guilabel:`Open` to select it." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:270 msgid "" "The only required fields are the :guilabel:`Product Name`, " ":guilabel:`Company` (if applicable), and :guilabel:`Description`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "A filled out reward form with all details entered." msgstr "Un formulario de recompensa completa con todos los detalles." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:278 msgid "" "It is advised to enter a :guilabel:`Cost` and add a :guilabel:`Photo`. If a " "cost is not entered, the default cost will be listed as zero, which would " "list the reward as free in the reward shop. If a photo is not selected, a " "placeholder icon will be displayed on the rewards page." msgstr "" "Se recomienda introducir un :guilabel:`Costo` y añadir una :guilabel:`Foto`." " Si no se introduce un costo, el costo será cero, lo que hará que la " "recompensa aparezca como gratuita en la tienda de recompensas. Si no se " "selecciona una foto, se mostrará un icono de marcador de posición en la " "página de recompensas." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:283 msgid "Redeem rewards" msgstr "Canjear recompensas" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:285 msgid "" "To redeem points for a reward, click the :guilabel:`Rewards` button on the " "main Referrals dashboard. All the configured rewards are listed in " "individual reward cards. The points required to purchase the reward is " "listed in the top-right corner of the card. If the user has enough points to" " purchase a reward, a :guilabel:`🧺 (basket) Buy` button appears at the " "bottom of the reward card. If they do not have enough points for a reward, " "the reward card displays :guilabel:`You need another (x) points to buy this`" " instead of a buy button." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:292 msgid "" "Click the :guilabel:`🧺 (basket) Buy` button on a reward to purchase it. A " ":guilabel:`Confirmation` pop-up window appears, asking if the user is sure " "they want to purchase the reward. Click :guilabel:`OK` to purchase the item," " or :guilabel:`Cancel` to close the window and cancel the purchase." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:297 msgid "" "After :guilabel:`OK` is clicked, the pop-up window closes, and the points " "used to purchase the reward are subtracted from the user's available points." " The rewards presented are now updated to reflect the user's current " "available points." msgstr "" "Tras hacer clic en :guilabel:`De acuerdo`, la ventana emergente se cierra y " "los puntos utilizados para comprar la recompensa se restan de los puntos " "disponibles del usuario. Las recompensas presentadas se actualizan ahora " "para reflejar los puntos disponibles actuales del usuario." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "" "Buy button appears below a mug and backpack reward, while the bicycle reward states how\n" "many more reward points are needed to redeem." msgstr "" "El botón de comprar aparece abajo de una recompensa de una taza y una mochila, mientras que la recompensa con la bicicleta indica\n" "cuántos puntos faltan para poder obtenerla." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:309 msgid "Levels" msgstr "Niveles" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:311 msgid "" "The *Referrals* application has pre-configured levels that are reflected in " "the user's avatar on the Referrals dashboard. As a user refers potential " "employees and earns points, they can *level up*, much like in a video game." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:315 msgid "" "Levels have no functional impact on the performance of the application. They" " are solely used for the purpose of adding achievement tiers for " "participants to aim for, gamifying referrals for the user." msgstr "" "Los niveles no impactan el rendimiento de la aplicación. Se usan solo para " "poder agregar niveles de logros que los participantes quieran obtener, lo " "que gamifica las referencias para el usuario." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:318 msgid "" "The user's current level is displayed at the top of the main *Referrals* " "application dashboard, directly beneath their photo, in a :guilabel:`Level: " "X` format. In addition, a colored ring appears around the user's photo, " "indicating how many points the user currently has, and how many additional " "points they need to level up. The cyan colored portion of the ring " "represents points earned, while the white colored portion represents the " "points still needed before they can level up." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:325 msgid "Modify levels" msgstr "Modificar niveles" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:327 msgid "" "Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the *Recruitment* " "application can modify levels. The pre-configured levels can be seen and " "modified by navigating to :menuselection:`Referrals app --> Configuration " "--> Levels`. Each avatar appears in the :guilabel:`Image` column, and the " "corresponding level number appears in the :guilabel:`Level Name` column. The" " default images are of Odoo superheroes, and each level adds an additional " "element to their avatar, such as capes and shields." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:334 msgid "" "To modify a level's image, name, or points required to reach the level, " "click on an individual level in the list to open the level form, then make " "modifications." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:337 msgid "" "Type in the name (or number) of the level in the :guilabel:`Level Name` " "field. What is entered is displayed beneath the user's photo on the main " "dashboard when they reach that level. Enter the number of referral points " "needed to reach that level in the :guilabel:`Requirements` field. The points" " needed to level up are the total accumulated points earned over the " "lifetime of the employee, not additional points from the previous level that" " must be earned." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:343 msgid "" "If desired, the :guilabel:`Image` can also be modified. Hover over the image" " to reveal a :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and :guilabel:`🗑️ (garbage can)` " "icon. Click the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon, and a file explorer window " "appears. Navigate to the desired image file, then click :guilabel:`Open` to " "select it." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:348 msgid "" "The level form saves automatically, but can be saved manually at any time by" " clicking the *save manually* option, represented by a :guilabel:`(cloud " "upload)` icon, located in the top-left corner. To cancel any changes made, " "click the :guilabel:`✖️ (Discard all changes)` icon to delete any changes, " "and revert to the original content." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "A level form in edit mode." msgstr "Un formulario de nivel en modo de edición." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:362 msgid "" "Once an image is changed and the level is saved, it is **not possible** to " "revert to the original image. To revert to the original image, the " "*Referrals* application must be *uninstalled then reinstalled.*" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:367 msgid "Level up" msgstr "Subir de nivel" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:369 msgid "" "Once enough points have been accumulated to level up, the circle around the " "user's photo is completely filled in with a cyan color, a large image " "stating :guilabel:`Level up!` appears above the photo, and the phrase " ":guilabel:`Click to level up!` appears beneath the user's photo and current " "level." msgstr "" "Ya que se hayan acumulado los puntos suficientes para subir de nivel, el " "círculo alrededor de la foto del usuario se pintará completo de color azul y" " una imagen que dice :guilabel:`¡Subió de nivel!` aparecerá arriba de la " "foto, junto con la frase :guilabel:`¡Haga clic para subir de nivel!` debajo " "de la foto de usuario y el nivel actual." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:374 msgid "" "Click on either the :guilabel:`LEVEL UP!` graphic, the user's photo, or the " "text :guilabel:`Click to level up!` beneath the user's photo to level up the" " user. The user's avatar changes to the current level, and the ring around " "the photo is updated to indicate the current amount of points." msgstr "" "Para que el usuario suba de nivel, debe hacer clic en el gráfico " ":guilabel:`¡SUBIÓ DE NIVEL!`, en la foto del usuario, o en el texto " ":guilabel:`¡Haga clic para subir de nivel!` debajo de la foto del usuario. " "El avatar del usuario cambia para mostrar el nivel nuevo y el anillo " "alrededor de la foto se actualizará para mostrar los puntos actuales." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:378 msgid "" "Leveling up does not cost the user any points, the user simply needs to earn" " the specified amount of points required." msgstr "" "Subir de nivel no le costará puntos al usuario, el usuario solo tiene que " "ganar la cantidad de puntos requerida." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "" "A 'Click to level up!' appears beneath the user's image, and a large 'Level up!' appears\n" "above their image." msgstr "" "Debajo de la imagen del usuario aparece '¡Haga clic para subir de nivel!' y una imagen grande '¡Subió de nivel!' aparece,\n" "debajo de la imagen." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:387 msgid "" "Once a user has reached the highest configured level, they will continue to " "accrue points that can be redeemed for rewards, but they are no longer able " "to level up. The ring around their photo remains solid cyan." msgstr "" "Una vez que el usuario haya llegado al nivel más alto posible, seguirán " "juntando puntos que pueden intercambiar por recompensas, pero ya no podrán " "subir de nivel. El anillo alrededor de la foto seguirá siendo azul." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:394 msgid "" "In the *Referrals* application, it is possible to post a message, also " "referred to as an *alert*, at the top of the dashboard to share important " "information with users. These alerts appear as a thin semi-transparent " "banner, with the word :guilabel:`New!` appearing on the far left. The text " "for the alert is in the center of the banner, and on the far right side is " "an :guilabel:`X`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:399 msgid "" "Alerts appear on the main dashboard for the specified time configured on the" " individual alert. If a user does not wish to see a specific alert again, " "click the :guilabel:`X` in the far right side of the alert. This removes the" " alert from the dashboard and will not appear again, even when opening the " "*Referrals* application for the first time in a new session." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "Two alert banners appear above the user's photo." msgstr "Dos alertas aparecen arriba de la foto del usuario." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:409 msgid "Create an alert" msgstr "Crear una alerta" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:411 msgid "" "Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the *Recruitment* " "application can create alerts. To add a new alert, navigate to the " ":menuselection:`Referrals application --> Configuration --> Alerts`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:415 msgid "" "Click :guilabel:`Create` and a blank alert form loads. Enter the following " "information on the form:" msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Crear` y se cargará una alerta en blanco. Ingrese la" " siguiente información en el formulario:" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:417 msgid "" ":guilabel:`Date From`: the date the alert starts. On this date, the alert " "will be visible on the dashboard." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:419 msgid "" ":guilabel:`Date To`: the date the alert ends. After this date, the alert " "will be hidden from view." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:420 msgid "" ":guilabel:`Company`: the current company populates this field by default. To" " modify the company the alert should be displayed for, select the company " "from the drop-down menu. If this field remains blank, the alert is visible " "to everyone with access to the *Referrals* application. If a company is " "specified, only user's within that company (who also have access to the " "*Referrals* application) will see the alert. This field only appears when in" " a multi-company database." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:425 msgid "" ":guilabel:`Alert`: enter the text for the alert. This message appears inside" " the alert banner on the main dashboard." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:427 msgid "" ":guilabel:`On Click`: there are three options for the alert. Click the radio" " button next to the desired selection. The options are:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:430 msgid "" ":guilabel:`Not Clickable`: the alert only displays text, there is no link to" " click." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:431 msgid "" ":guilabel:`Go to All Jobs`: the alert contains a link that when clicked, " "navigates to the website with all the currently posted job positions." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:433 msgid "" ":guilabel:`Specify URL`: the alert contains a link to a specific URL, that " "when clicked, navigates to that URL. When selected, a :guilabel:`URL` field " "appears below the :guilabel:`On Click` section. Enter the URL in the field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "An alert form completely filled in with all selections entered." msgstr "Un formulario de alerta lleno con todas las secciones completas." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:446 msgid "" "Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the *Recruitment* " "application have access to the Reporting feature in *Referrals*. To access " "the reports, click :menuselection:`Referrals application --> Reporting`. The" " main view is the Reporting Dashboard view, which contains three sections." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:451 msgid "" "In the top portion of the window, the report displays a bar chart of how " "many referred candidates are hired, and how many are still in the hiring " "pipeline. The candidates are further divided by channel, showing " "specifically where the referral came from, such as a direct referral, " "Facebook, etc. If a channel does not appear on the report, that indicates " "there are no referrals from that particular channel." msgstr "" "En la perte superior de la ventana, el reporte muestra un gráfico de barras " "de cuántos candidatos referidos se han contratado y cuántos siguen en el " "flujo de contratación. Los candidatos se dividen por canal, en el que se " "muestra de dónde vino la referencia, como desde una referencia directa, " "Facebook, etc. Si el canal no aparece en el reporte, esto indica que no hay " "referencias provenientes de este canal específico." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:457 msgid "" "The middle third provides all the specific data that has been tracked. This " "includes how many total points have been earned across all referrals, how " "many applicants were referred, hired, or refused, how many applicants the " "current logged-in user referred, how many total points were earned, and how " "many points were given for refused applicants." msgstr "" "La parte de en medio brinda toda la información específica que se ha " "rastreado. Esto incluye cuántos puntos totales se han ganado en todas las " "referencias, cuántos candidatos son referencias, se contrataron o se " "negaron, a cuántos candidatos ha referido el usuario que inició sesión, los " "puntos totales ganados y cuántos puntos se dan por candidatos rechazados." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:462 msgid "" "The bottom third displays a pivot table. This table can be inserted into a " "new or existing spreadsheet. To do so, click the :guilabel:`Insert in " "Spreadsheet` button right above the chart. A pop-up appears, asking which " "spreadsheet to insert the pivot chart into. Select the desired spreadsheet " "from the drop-down menu, or select :guilabel:`New Spreadsheet`. Click " ":guilabel:`Confirm` and the selected spreadsheet loads, with the new table " "in it." msgstr "" "La parte de abajo muestra una tabla dinámica que se puede insertar en una " "hoja de cálculo nueva o existente. Para hacerlo, haga clic en " ":guilabel:`Insertar en hoja de cálculo` debajo de la tabla. Aparecerá una " "ventana emergente en la que tendrá que indicar qué tabla dinámica insertar. " "Seleccione la hoja de cálculo deseada desde el menú desplegable, o " "seleccione :guilabel:`Nueva hoja de cálculo`. Haga clic en " ":guilabel:`Confirmar` y se cargará la hoja de cálculo seleccionada ya con la" " nueva tabla." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:469 msgid "" "The spreadsheet is stored in the *Documents* application. This application " "needs to be installed to use the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` option." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:473 msgid ":doc:`referrals/share_jobs`" msgstr ":doc:`referrals/share_jobs`" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:3 msgid "Share job positions" msgstr "Compartir puestos de trabajo" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:5 msgid "" "In Odoo *Referrals*, users can earn referral points by sharing job positions" " with potential applicants. Job positions can be shared in several ways, " "through the :ref:`View Jobs ` button and the " ":ref:`Email A Friend ` button, located at the bottom " "of the *Referrals* app dashboard." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:11 msgid "" "Sharing jobs can **only** occur after onboarding slides have been viewed or " "skipped." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:16 msgid "View Jobs" msgstr "Ver trabajos" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:18 msgid "" "To see all job positions that are actively recruiting candidates, click the " ":guilabel:`View Jobs` button on the main *Referrals* dashboard. This " "presents all job positions, with each individual job presented with its own " "card." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1 msgid "" "The 'View Jobs' screen, displaying all current open job positions. All information is\n" "displayed on the card." msgstr "" "La pantalla 'Ver trabajos' donde se muestran todos los puestos abiertos. Toda la información\n" "está en el cuadro." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:27 msgid "Each job position card contains the following information:" msgstr "Cada cuadro de puesto de trabajo contiene la siguiente información:" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:29 msgid "" "The title of the job position. This information is taken from the *Job " "Position* field of the job form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:31 msgid "" "The number of :guilabel:`Open Positions` being recruited. This information " "is taken from the *Expected New Employees* field of the *Recruitment* tab of" " the job form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:33 msgid "The points a user earns when an applicant applies for the position." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:34 msgid "" "The job description detailing the job position. This information is taken " "from the *Job Position* tab of the job form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:37 msgid "" "To see all the details for a job position, click the :guilabel:`More Info` " "button on the specific card. This opens the job position webpage in a new " "browser tab. This is what an applicant sees before applying for a position." msgstr "" "Para ver todos los detalles de un puesto de trabajo, haga clic en el botón " ":guilabel:`Más información` del recuadro correspondiente. Esto abre la " "página web del puesto en una nueva pestaña del navegador. Esto es lo que un " "candidato ve antes de solicitar un puesto." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:42 msgid "" "Only published job positions are visible in the *Referrals* app. To check " "which job positions are published or not, refer to the " ":doc:`../recruitment/new_job` documentation." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:46 msgid "Refer friends" msgstr "Referir a amigos" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:48 msgid "" "To share a job position with someone, click the :guilabel:`Refer Friend` " "button on the specific job position card. A pre-configured :guilabel:`Send " "Job Offer by Mail` pop-up window appears. Enter the recipient's email " "address in the :guilabel:`Email` field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:52 msgid "" "The :guilabel:`Subject` and :guilabel:`Body` are populated using a default " "template. The :guilabel:`Subject` `Job for you` is present, by default, but " "can be modified, if desired." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:55 msgid "" "The specific title of the job position populates the *Job Position* " "placeholder in the email body. The `See Job Offer` text in the email body is" " an individualized tracking link to the specific job position listed on the " "website." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:59 msgid "" "When the prospective employee receives the email, the link sends them to the" " job position page, where they can apply for the position, and the person " "who referred them is tracked in the *Referrals* application." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:63 msgid "" "If desired, add any text or closing salutation to the email body. When all " "edits have been made, click :guilabel:`Send Mail` to send the email, or " "click :guilabel:`Cancel` to close the pop-up window." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1 msgid "Referral email pop-up window with the email message inside it." msgstr "" "Ventana emergente del correo de referencias con el mensaje del correo " "adentro." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:72 msgid "Share a job" msgstr "Compartir un trabajo" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:74 msgid "" "Other than sending an email, job positions can be shared, via social media " "platforms, and by tracking links to the job position. At the bottom of each " "job position card are four icons, and corresponding tracking links, that can" " be used to share the job position, keeping track of applicants in the " "*Referrals* application." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1 msgid "The various sharing icons that appear for each job." msgstr "Los diferentes iconos para compartir para cada trabajo." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:84 msgid "Link" msgstr "Vínculo" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:86 msgid "" "To share the job position with a customized tracking link, click the " ":guilabel:`Share Now` button with the :icon:`fa-chain` :guilabel:`(link)` " "icon above it. A :guilabel:`Link to Share` pop-up window appears with the " "tracking link. Click :guilabel:`Copy` to copy the link. After the link is " "copied, click the :guilabel:`Close` button to close the pop-up window. Next," " share the link with the prospective employee." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:93 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:95 msgid "" "To share the job position using Facebook, click the :guilabel:`Share Now` " "button with the :icon:`fa-facebook` :guilabel:`(Facebook)` icon above it." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:98 msgid "" "If the user is already logged into Facebook, when the the :guilabel:`Share " "Now` button is clicked, a :guilabel:`Share on Facebook` page loads in a new " "tab, with the link populated in the main body of the new post in a pop-up " "window. If the user is *not* already logged in, a log-in screen loads, " "instead, prompting the user to log-in to Facebook first." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:103 msgid "" "Type in any additional information to add to the post, then share the job " "position using the available options in Facebook." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:107 msgid "X (formerly Twitter)" msgstr "X (antes Twitter)" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:109 msgid "" "A job position can also be shared on X. Click the :guilabel:`Share Now` " "button with the :guilabel:`(X)` icon above it." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:112 msgid "" "If the user is already signed-in to X, when the :guilabel:`Share Now` button" " is clicked, an X page loads in a new tab with a pre-populated message ready" " to post, in a draft pop-up window. If the user is *not* already signed-in, " "a sign-in screen loads instead, prompting the user to first sign-in to X." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:117 msgid "The default message is:" msgstr "El mensaje predeterminado es:" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:119 msgid "" "`Amazing job offer for (Job Position)! Check it live: (link to Job " "Position)`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:121 msgid "" "Type in any additional information, or make any edits to the message, then " "share using the available options in X." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:125 msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:127 msgid "" "To share a job position on LinkedIn, click the :guilabel:`Share Now` button " "with the :icon:`fa-linkedin` :guilabel:`(LinkedIn)` icon above it." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:130 msgid "" "If the user is already logged into LinkedIn, when the :guilabel:`Share Now` " "button is clicked, a new tab loads in LinkedIn, with a link to the job " "position at the top. If the user is *not* already logged in, a log-in screen" " loads instead, prompting the user to log-in to LinkedIn first." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:134 msgid "" "The job position can be shared either in a public post, or in a private " "message to an individual (or group of individuals)." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:137 msgid "" "Type in any additional information, or make any edits to the message or " "post, then share using the available options in LinkedIn." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:143 msgid "Email a friend" msgstr "Escribe un correo electrónico a un amigo" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:145 msgid "" "Another way to share job opportunities is to share the entire current list " "of open job positions, instead of one job position at a time. To do this, " "navigate to the :menuselection:`Referrals` main dashboard. Click the " ":guilabel:`Email a friend` button at the bottom of the screen. A " ":guilabel:`Send Job Offer by Mail` pop-up window appears." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:150 msgid "" "Enter the email address in the :guilabel:`Email` field. The email can be " "sent to multiple recipients by separating each email address with a comma " "followed by a single space. The :guilabel:`Subject` is pre-configured with " ":guilabel:`Job for you`, but can be edited." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:154 msgid "" "The email :guilabel:`Body` is also populated with pre-configured text. The " "text that appears is:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:156 msgid "`Hello,`" msgstr "`Hola,`" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:158 msgid "" "`There are some amazing job offers in my company! Have a look, they can be " "interesting for you\\:`" msgstr "" "`Hay algunas ofertas de trabajo increíbles en mi empresa. Echa un vistazo, " "te pueden interesar\\:`" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:160 msgid "`See Job Offers`" msgstr "`Ver ofertas de trabajo`" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:162 msgid "" "The :guilabel:`See Job Offers` text is a tracking link to a complete list of" " all job positions currently being recruited for. Add any additional text " "and make any edits to the message body, if necessary. Then, click " ":guilabel:`Send Mail` to send the email. This sends the message, and closes " "the window." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:5 msgid "Time Off" msgstr "Ausencias" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:7 msgid "" "Odoo's *Time Off* application serves as a centralized hub for all time-off-" "related information. This application manages requests, balances, " "allocations, approvals, and reports." msgstr "" "La aplicación *Tiempo personal* de Odoo es la ubicación centralizada en " "donde se almacena toda la información relacionada a tiempo personal. Con " "esta aplicación se pueden gestionar solicitudes, días disponibles, " "asignaciones, aprobaciones y reportes. " #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:10 msgid "" "Users can :doc:`request time off <../hr/time_off/request_time_off>`, and see" " an overview of their requests and time off balances. Managers can " ":ref:`allocate time off ` to individuals, teams, or the " "whole company, and :ref:`approve time off requests `." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:15 msgid "" "Detailed :ref:`reports ` can be run to see how much time" " off (and what kinds of time off) are being used, :ref:`accrual plans " "` can be created, and :ref:`public holidays " "` can be set." msgstr "" "Puede realizar :ref:`reportes ` detallados para ver " "cuánto tiempo personal (y qué tipos del mismo) se está usando. Puede crear " ":ref:`planes de asignación ` y configurar :ref:` " "Días festivos `." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:20 msgid "" "Be advised, only users with specific access rights can see all aspects of " "the *Time Off* application." msgstr "" "Tome en cuenta que solo los usuarios que cuentan con permisos de acceso " "específicos pueden visualizar todas las funciones de la aplicación *Tiempo " "personal*." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:23 msgid "" "All users can access the :guilabel:`My Time Off` and :guilabel:`Overview` " "sections of the *Time Off* application. All other sections require specific " "access rights." msgstr "" "Todos los usuarios pueden acceder a las secciones :guilabel:`Mi tiempo " "personal` e :guilabel:`Información general` de la aplicación *Tiempo " "personal*, para todas las otras secciones deben contar con permisos de " "acceso específicos." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:26 msgid "" "To better understand how access rights affect the *Time Off* application, " "refer to the :doc:`employees/new_employee` document, specifically the " "section about configuring the work information tab." msgstr "" "Consulte la documentación sobre :doc:`employees/new_employee` para obtener " "más información relacionada con la manera en que los permisos de acceso " "influyen en la aplicación *Tiempo personal*, en especial la sección " "relacionada con la configuración de la pestaña de información de trabajo." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:33 msgid "" "In order to allocate time off to employees, and for employees to request and" " use their time off, the various time off types must be configured first, " "then allocated to employees (if allocation is required)." msgstr "" "Primero debe configurar los tipos de tiempo personal para que pueda " "asignárselo a los empleados y para que los empleados puedan solicitarlo y " "utilizarlo." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:40 msgid "Time off types" msgstr "Tipos de tiempo personal" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:42 msgid "" "To view the currently configured time off types, navigate to " ":menuselection:`Time Off app --> Configuration --> Time Off Types`. The time" " off types are presented in a list view." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> Configuración --> Tipos de tiempo" " personal` para visualizar todos los tipos de tiempo personal configurados. " "Aparecerán en una vista de lista." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:45 msgid "" "The *Time Off* application comes with four pre-configured time off types: " ":guilabel:`Paid Time Off`, :guilabel:`Sick Time Off`, :guilabel:`Unpaid`, " "and :guilabel:`Compensatory Days`. These can be modified to suit business " "needs or used as-is." msgstr "" "La aplicación *Tiempo personal* viene con tres tipos de tiempo personal " "preconfigurados: :guilabel:`Tiempo personal pagado`, :guilabel:`Tiempo " "personal por enfermedad`, :guilabel:`Sin pagar` y :guilabel:` Días " "compensatorios`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:50 msgid "Create time off type" msgstr "Crear tipos de tiempo personal" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:52 msgid "" "To create a new time off type, navigate to :menuselection:`Time Off app --> " "Configuration --> Time Off Types`. From here, click the :guilabel:`New` " "button to reveal a blank time off type form." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> Configuración --> Tipos de tiempo" " personal` para crear uno nuevo. Una vez allí, haga clic en el botón " ":guilabel:`Nuevo` para abrir un formulario de tipo de tiempo personal vacío." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:55 msgid "" "Enter the name for the particular type of time off in the blank line at the " "top of the form, such as `Sick Time` or `Vacation`. Then, enter the " "following information on the form." msgstr "" "Escriba el nombre para un tipo de tiempo personal en específico en la línea " "vacía ubicada en la parte superior del formulario, como `Permiso por " "enfermedad` o `Vacaciones`, y después ingrese la siguiente información en el" " formulario." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:59 msgid "" "The only **required** fields on the time off type form are the name of the " ":guilabel:`Time Off Type`, the :guilabel:`Take Time Off In`, and the " ":guilabel:`Kind of Time Off`. In addition, the :guilabel:`Time Off Requests`" " and :guilabel:`Allocation Requests` sections **must** be configured." msgstr "" "Los únicos campos **necesarios** en el formulario de tipo de tiempo personal" " son el nombre del :guilabel:`tipo de tiempo personal`, :guilabel:`Tomar " "tiempo personal por` y el :guilabel:`Tipo de tiempo personal`. Además, " "**debe** configurar las secciones :guilabel:`Solicitudes de tiempo personal`" " y :guilabel:` Solicitudes de asignación`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:65 msgid "Time Off Requests section" msgstr "Sección de solicitudes de tiempo personal" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:67 msgid "" ":guilabel:`Approval`: select what specific kind of approval is required for " "the time off type. The options are:" msgstr "" ":guilabel:`Aprobación`: seleccione el tipo de aprobación necesario para ese " "tipo de tiempo personal. Las opciones disponibles son las siguientes:" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:70 msgid "" ":guilabel:`No Validation`: no approvals are required when requesting this " "type of time off. The time off request is automatically approved." msgstr "" ":guilabel:`Sin validación`: este tipo de tiempo personal no necesita que lo " "validen. La solicitud de tiempo personal se aprueba en automático." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:72 msgid "" ":guilabel:`By Time Off Officer`: only the specified :ref:`Time Off Officer " "`, set on this form in the :guilabel:`Notified " "Time Off Officer` field, is required to approve the time off request. This " "option is selected by default." msgstr "" ":guilabel:`Por el encargado de tiempo personal`: solo el :ref:`encargado de " "tempo personal ` especificado y establecido en " "este formulario en el campo :guilabel:`Encargado de tiempo personal " "notificado` deberá aprobar la solicitud. Esta es la opción que seleccionada " "de forma predeterminada." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:75 msgid "" ":guilabel:`By Employee's Approver`: only the employee's specified approver " "for time off, which is set on the *Work Information* tab on the " ":ref:`employee's form `, is required to approve the" " time off request." msgstr "" ":guilabel:`Por aprobador de empleado`: solo el aprobador especificado para " "tiempo personal de ese empleado, configurado en la pestaña *Información de " "trabajo* en el :ref:`formulario del empleado `, " "deberá aprobar la solicitud." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:78 msgid "" ":guilabel:`By Employee's Approver and Time Off Officer`: both the employee's" " :ref:`specified time off approver` and the " ":ref:`Time Off Officer ` are required to approve " "the time off request." msgstr "" ":guilabel:`Por aprobador de empleado y encargado de tiempo personal`: tanto " "el :ref:`aprobador de tiempo personal especificado ` y el :ref:`encargado de tiempo personal ` " "del empleado deberán aprobar la solicitud." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:83 msgid "Allocation Requests section" msgstr "Sección de solicitudes de asignación" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Requires allocation`: if the time off must be allocated to " "employees, select :guilabel:`Yes`. If the time off can be requested without " "time off being previously allocated, select :guilabel:`No Limit`. If " ":guilabel:`No Limit` is selected, the following options do not appear on the" " form." msgstr "" ":guilabel:`Necesita asignación`: seleccione :guilabel:`Sí` si debe asignar " "el tiempo personal a los empleados, pero si pueden solicitarlo sin que se " "los haya asignado con anterioridad, seleccione :guilabel:`Sin límite`. Las " "siguientes opciones no aparecerán en el formulario si seleccionó " ":guilabel:`Sin límite`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Employee Requests`: select :guilabel:`Extra Days Requests " "Allowed` if the employee is able to request more time off than was " "allocated." msgstr "" ":guilabel:`Solicitudes de empleados`: seleccione :guilabel:`Solicitudes de " "días adicionales permitidas` si el empleado puede solicitar más tiempo " "personal del que tiene asignado." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:92 msgid "" "If employees should **not** be able to make requests for more time off than " "what was allocated, select the :guilabel:`Not Allowed` option." msgstr "" "Seleccione la opción :guilabel:`No permitido` si los empleados **no** " "deberían poder solicitar más tiempo personal del que tienen asignado." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:96 msgid "" "Ten days are allocated to the employee for this particular type of time off," " and the :guilabel:`Extra Days Requests Allowed` option is enabled. The " "employee wants to take a vacation for twelve days. They may submit a request" " for two additional days, since the :guilabel:`Extra Days Requests Allowed` " "option is enabled." msgstr "" "Se le asignan diez días al empleado para este tipo particular de tiempo " "personal y se activa la opción :guilabel:` Solicitudes de días adicionales " "permitidas`. El empleado quiere tomarse unas vacaciones de doce días. Pueden" " enviar una solicitud para dos días adicionales, ya que está activada la " "opción :guilabel:` Solicitudes de días adicionales permitidas`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:102 msgid "" "It is important to note that requesting additional time off does **not** " "guarantee that time off is granted." msgstr "" "Es importante tomar en cuenta que solicitar tiempo personal adicional **no**" " garantiza que esta solicitud se acepte." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:105 msgid "" ":guilabel:`Approval`: select the type of approvals required for the " "allocation of this particular time off type." msgstr "" ":guilabel:`Aprobación`: seleccione el tipo de aprobación necesaria para la " "asignación de este tipo de tiempo personal en particular." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Approved by Time Off Officer` indicates the :ref:`Time Off " "Officer ` set on this form must approve the " "allocation." msgstr "" ":guilabel:`Aprobación del encargado de tiempo personal` indica que el " ":ref:`encargado de tiempo personal ` configurado " "en ese formulario debe aprobar la asignación." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:110 msgid "" ":guilabel:`No validation needed` indicates that no approvals are required." msgstr "" ":guilabel:`No necesita validación` indica que no es necesaria ninguna " "aprobación." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:113 msgid "Configuration section" msgstr "Sección de configuración" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:117 msgid "" ":guilabel:`Notified Time Off Officer`: select the person who is notified and" " responsible for approving requests and allocations for this specific type " "of time off." msgstr "" ":guilabel:`Encargado de tiempo personal notificado`: seleccione a la persona" " que recibe notificaciones y es responsable de aprobar las solicitudes y las" " asignaciones para este tipo de tiempo personal en específico." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:119 msgid "" ":guilabel:`Take Time Off in`: select the format the time off is requested in" " from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Tomar tiempo personal por`: seleccione el formato correspondiente" " para la solicitud de tiempo personal con el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:122 msgid "The options are:" msgstr "Las opciones son:" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:124 msgid "" ":guilabel:`Day`: if time off can only be requested in full day increments (8" " hours)." msgstr "" ":guilabel:`Día`: si el tiempo personal solo se puede solicitar en intervalos" " de días completos (es decir, 8 horas)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:125 msgid "" ":guilabel:`Half Day`: if time off can only be requested in half day " "increments (4 hours)." msgstr "" ":guilabel:`Medio día`: si el tiempo personal solo se puede solicitar en " "intervalos de medios días (es decir, 4 horas)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:126 msgid ":guilabel:`Hours`: if the time off can be taken in hourly increments." msgstr "" ":guilabel:`Horas`: si el tiempo personal se puede tomar en intervalos por " "horas." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:130 msgid "" ":guilabel:`Deduct Extra Hours`: enable this option if the time off request " "should factor in any extra time accrued by the employee" msgstr "" ":guilabel:`Descontar horas adicionales`: active esta opción si las " "solicitudes de tiempo personal se toman en cuenta para cualquier hora " "adicional acumulada por el empleado." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:134 msgid "" "If an employee works two extra hours for the week, and requests five hours " "of time off, the request would be for three hours, since the two extra " "worked hours are used first, and deducted from the request." msgstr "" "Si un empleado trabajó dos horas adicionales en la semana y solicita un " "permiso por cinco horas, entonces la solicitud solo sería por tres horas, ya" " que primero se toman las otras dos horas adicionales que trabajó y se " "restan de la solicitud." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:138 msgid "" ":guilabel:`Allow To Attach Supporting Document`: enable this option to allow" " the employee to attach documents to the time off request. This is useful in" " situations where documentation is required, such as long-term medical " "leave." msgstr "" ":guilabel:`Permitir adjuntar justificantes`: seleccione esta casilla para " "que el empleado pueda adjuntar documentos a su solicitud de tiempo personal." " Esto es útil en aquellas situaciones donde se necesita de algunos " "documentos, como un documento de incapacidad médica a largo plazo." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:141 msgid "" ":guilabel:`Kind of Time Off`: select from the drop-down menu the type of " "time off this is, either :guilabel:`Worked Time` or :guilabel:`Absence`. " ":guilabel:`Worked Time` indicates that the time off taken counts toward " "worked time for any type of accrual the employee is working towards, whereas" " :guilabel:`Absence` does not count toward any type of accrual." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de tiempo personal`: desde el menú desplegable seleccione el" " tipo de tiempo personal que es, ya sea :guilabel:`Tiempo trabajado` o " ":guilabel:`Ausencia`. :guilabel:`Tiempo trabajado` indica que el tiempo " "personal que se tomó contará hacia el tiempo trabajado para cualquier tipo " "de asignación que el empleado quiere, mientras que :guilabel:`Ausencia` no " "cuenta para ningún tipo de asignación." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:145 msgid "" ":guilabel:`Company`: if multiple companies are created in the database, and " "this time off type only applies to one company, select the company from the " "drop-down menu. If this field is left blank, the time off type applies to " "all companies in the database. This field **only** appears in a multi-" "company database." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: si creó varias empresas en la base de datos y este tipo" " de tiempo personal solo aplica para una, selecciónela con el menú " "desplegable. Si deja este campo vacío, el tipo de tiempo personal será para " "todas las empresas de la base de datos. Este campo **solo** aparece en bases" " de datos multiempresa." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:151 msgid "Negative Cap section" msgstr "Sección de límite negativo" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:153 msgid "" "Enable the :guilabel:`Allow Negative Cap` option if employees are able to " "request more time off than they currently have, allowing a negative balance." " If enabled, an :guilabel:`Amount in Negative` field appears. In this field," " enter the maximum amount of negative time allowed, in days." msgstr "" "Active la opción :guilabel:` Permitir límite negativo` si los empleados " "pueden solicitar más tiempo personal del que ya tienen, permitiendo un " "balance negativo. Si se activa, aparecerá el campo :guilabel:`Cantidad en " "negativo`. En este campo debe ingresar la cantidad máxima negativa permitida" " en días." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:158 msgid "" "Sara currently has three days of the time off type `Vacation`. She is " "planning a trip that requires five days of time off." msgstr "" "Sara por ahora tiene tres días de tiempo personal tipo `Vacaciones`, pero " "está planeando un viaje que requiere cinco días de tiempo personal." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:161 msgid "" "The `Vacation` time off type has the :guilabel:`Allow Negative Cap` option " "enabled, and the :guilabel:`Amount in Negative` is set to five." msgstr "" "El tipo de tiempo personal `Vacaciones` tiene la opción :guilabel:` Permitir" " límite negativo` activada y la :guilabel:`Cantidad en negativo` está en " "cinco." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:164 msgid "" "These settings allow Sara to submit a request for five days of the " "`Vacation` time off type. If approved, her `Vacation` time off balance will " "be negative two (-2) days." msgstr "" "Estos ajustes permiten que Sara envíe una solicitud de cinco días para el " "tipo de tiempo personal `Vacaciones`. Si se aprueba, el balance de su tiempo" " personal sera menos dos días (-2)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" "The top half of the time off type form, with all the information filled out for sick time\n" "off." msgstr "" "La mitad superior del formulario de tiempo personal, con toda la información completa para un tiempo personal de\n" "enfermedad." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:173 msgid "Payroll section" msgstr "Sección de Nómina" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:175 msgid "" "If the time off type should create :doc:`../hr/payroll/work_entries` in the " "*Payroll* application, select the :guilabel:`Work Entry Type` from the drop-" "down list." msgstr "" "Seleccione el :guilabel:`Tipo de entrada de trabajo` de la lista desplegable" " en caso de que el tipo de tiempo personal deba crear " ":doc:`../hr/payroll/work_entries` en la aplicación *Nómina*." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:179 msgid "Timesheets section" msgstr "Sección de Hojas de horas" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:182 msgid "" "The :guilabel:`Timesheets` section only appears if the user is in developer " "mode. Refer to the :ref:`developer-mode` document for details on how to " "access the developer mode." msgstr "" "La sección :guilabel:`Hojas de horas` solo aparece si el usuario se " "encuentra en modo de desarrollador. Consulte el documento :ref:`developer-" "mode` para obtener más información sobre cómo acceder a este." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:185 msgid "" "When an employee takes time off, and is also using timesheets, Odoo creates " "entries in the *Timesheets* application for the time off. This section " "defines how they are entered." msgstr "" "Cuando un empleado toma tiempo personal y también usa las hojas de horas, " "Odoo crea entradas en la aplicación *Hoja de horas* para ese tiempo. Esta " "sección define cómo registrarlas." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:188 msgid "" ":guilabel:`Project`: select the project that the time off type entries " "appear in." msgstr "" ":guilabel:`Proyecto`: seleccione el proyecto en el que aparecen las entradas" " del tipo de tiempo personal." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:189 msgid "" ":guilabel:`Task`: select the task that appears in the timesheet for this " "time off type. The default options are: :guilabel:`Time Off`, " ":guilabel:`Meeting`, or :guilabel:`Training`." msgstr "" ":guilabel:`Tarea`: seleccione la tarea que aparece en la hoja de horas para " "este tipo de tiempo personal. Las opciones predeterminadas son " ":guilabel:`Tiempo personal`, :guilabel:`Reunión` y :guilabel:`Capacitación`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:193 msgid "Display Option section" msgstr "Sección de opciones de visualización" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:195 msgid "" ":guilabel:`Color`: select a color to be used in the *Time Off* application " "dashboard." msgstr "" ":guilabel:`Color`: seleccione el color a utilizar en el tablero de la " "aplicación *Tiempo personal*." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:196 msgid "" ":guilabel:`Cover Image`: select an icon to be used in the *Time Off* " "application dashboard." msgstr "" ":guilabel:`Imagen de portada`: seleccione el icono a utilizar en el tablero " "de la aplicación *Tiempo personal*." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" "The lower half of the time off type form, with all the information filled out for sick time\n" "off." msgstr "" "La mitad inferior del formulario de tiempo personal, con toda la información completa para un tiempo personal de\n" "enfermedad." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:206 msgid "Accrual plans" msgstr "Planes de acumulación" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:208 msgid "" "Some time off is earned through an accrual plan, meaning that for every " "specified amount of time an employee works (hour, day, week, etc), they earn" " or *accrue* a specified amount of time off." msgstr "" "Es posible obtener tiempo personal a través de los planes de acumulación. Es" " decir, por cada cantidad de tiempo especificada que los empleados trabajan " "(hora, día, semana, etc), ganan o *acumulan* una cantidad específica de " "tiempo personal." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:212 msgid "" "If an employee accrues a vacation day for every week they work, they would " "earn 0.2 vacation days for each hour they work. At the end of a forty hour " "work week, they would earn one whole vacation day (8 hours)." msgstr "" "Si un empleado acumula un día de vacaciones por cada semana trabajada, " "acumularía 0.2 días de vacaciones por cada hora que trabaja. Al final de una" " semana laboral de cuarenta horas, obtendrían un día completo de vacaciones " "(8 horas)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:217 msgid "Create accrual plan" msgstr "Crear planes de acumulación" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:219 msgid "" "To create a new accrual plan, navigate to :menuselection:`Time Off app --> " "Configuration --> Accrual Plans`. Then, click the :guilabel:`New` button, " "which reveals a blank accrual plan form." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> Configuración --> Planes de " "acumulación` para crear uno nuevo. Una vez allí, haga clic en el botón " ":guilabel:`Nuevo` para abrir un formulario de plan de acumulación vacío." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:224 msgid ":guilabel:`Name`: enter the accrual plan name." msgstr ":guilabel:`Nombre`: escriba el nombre del plan de acumulación." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:225 msgid "" ":guilabel:`Accrued Gain Time`: select when the employee begins to accrue " "time off, either :guilabel:`At the start of the accrual period` or " ":guilabel:`At the end of the accrual period`." msgstr "" ":guilabel:`Tiempo de ganancia acumulado`: seleccione cuándo el empleado " "comenzará a junta tiempo persona, ya sea :guilabel:`al inicio del periodo " "acumulado` o :guilabel:`Al final del periodo acumulado`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:227 msgid "" ":guilabel:`Carry-Over Time`: select when the employee received previously " "earned time. The options are:" msgstr "" ":guilabel:`Tiempo de traspaso`: seleccione esto cuando el empleado reciba " "tiempo que haya juntado antes. Las opciones son:" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:230 msgid "" ":guilabel:`At the start of the year`: select this if the accrual rolls over " "on January 1 of the upcoming year." msgstr "" ":guilabel:` Al inicio del año`: seleccione esta opción si la asignación se " "acumula desde enero 1 del siguiente año." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:232 msgid "" ":guilabel:`At the allocation date`: select this if the accrual rolls over as" " soon as time is allocated to the employee." msgstr "" ":guilabel:` En la fecha de asignación`: seleccione si esta asignación se " "acumula desde el momento en el que se le asigna al empleado." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:234 msgid "" ":guilabel:`Other`: select this option if neither of the other two options " "are applicable. When selected, a :guilabel:`Carry-Over Date` field appears. " "Select the date using the two drop-down menus, one for the day and one for " "the month." msgstr "" ":guilabel:`Otro`: seleccione esta opción si ninguna de las anteriores " "aplica. Al seleccionarla aparecerá el campo :guilabel:`Fecha de traspaso` " "donde tendrá que seleccionar una fecha con los dos menús desplegables. Tiene" " que hacer una selección para el día y otra para el mes." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:238 msgid "" ":guilabel:`Based on worked time`: enable this option if time off accrual is " "determined by the employee's worked hours. Days **not** considered as worked" " time do **not** contribute to the accrual plan in Odoo." msgstr "" ":guilabel:`Según el tiempo trabajado`: active esta opción si la acumulación " "del tiempo personal se determina con las horas trabajadas. Los días que " "**no** se consideren como tiempo trabajado **no** cuentan para el plan de " "acumulación de Odoo." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:241 msgid "" ":guilabel:`Milestone Transition`: this selection determines when employees " "move up to a new milestone. If they qualify to change milestones in the " "middle of a pay period, select if the employee changes milestones " ":guilabel:`Immediately` or :guilabel:`After this accrual's period` (after " "the current pay period)." msgstr "" ":guilabel:` Transición del objetivo`: esta selección determina cuándo se " "mueven los empleados a un nuevo objetivo. Si califican para cambiar " "objetivos cuando un periodo de pago está en proceso, seleccione si el " "empleado cambiará objetivost :guilabel:`De inmediato` o :guilabel:`Al final " "del periodo acumulado` (después del periodo de paga en curso)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:247 msgid "" "The :guilabel:`Milestone Transition` field is **only** visible after a " "minimum of two :ref:`rules ` have been configured on the " "accrual plan." msgstr "" "El campo :guilabel:` Transición del objetivo` **solo** es visible después de" " que se hayan configurado un mínimo de dos :ref:`reglas ` en" " el plan de acumulación." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:250 msgid "" ":guilabel:`Company`: using the drop-down menu, select the company the " "accrual plan applies to. If left blank, the accrual plan can be used for all" " companies. This field only appears in a multi-company database." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: con el menú desplegable seleccione la empresa a la que " "aplica el plan de acumulación. Si se deja en blanco, el plan de acumulación " "se puede usar para todas las empresas. Este campo solo aparece en bases de " "datos multiempresa." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "An accrual plan form with all the entries filled out." msgstr "" "Un formulario de un plan de acumulación con todas las entradas completadas." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:263 msgid "" "Rules must be created in order for employees to accrue time off from the " "accrual plan." msgstr "" "Las reglas se deben crear para que los empleados puedan acumular tiempo con " "el plan de acumulación." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:265 msgid "" "To create a new rule, click the :guilabel:`New Milestone` button in the gray" " :guilabel:`Rules` section, and a :guilabel:`Create Milestone` modal form " "appears." msgstr "" "Para crear una regla haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo objetivo` que se" " encuentra junto a la sección :guilabel:`Reglas`, aparecerá el formulario " "emergente :guilabel:`Crear objetivo`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:268 msgid "Fill out the following fields on the form:" msgstr "Complete los siguientes campos del formulario:" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:270 msgid "" ":guilabel:`Employee accrue`: select the parameters for earned time off in " "this section." msgstr "" ":guilabel:` Acumulación del empleado`: seleccione los parámetros para el " "tiempo personal ganado en esta sección." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:272 msgid "" "First, select either :guilabel:`Days` or :guilabel:`Hours` for the increment" " of accrued time using the drop-down menu." msgstr "" "Primero seleccione ya sea los :guilabel:`días` o las :guilabel:`horas` para " "la incrementación del plan de acumulación usando el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:275 msgid "" "Next, enter the numerical amount of the selected parameter that is accrued. " "The numerical format is `X.XXXX`, so that partial days or hours can also be " "configured." msgstr "" "Después, ingrese la cantidad numérica del parámetro seleccionado que se " "acumula. El formato numérico es `X.XXXX`, así que también es posible " "configurar horas o días parciales." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:278 msgid "" "Last, select how often the time is accrued using the drop-down menu. The " "default options are :guilabel:`Hourly`, :guilabel:`Daily`, " ":guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Twice a month`, :guilabel:`Monthly`, " ":guilabel:`Twice a year`, and :guilabel:`Yearly`." msgstr "" "Finalmente, seleccione la frecuencia con la que el tiempo se acumulará con " "el menú desplegable. Las opciones son :guilabel:`Por horas`, " ":guilabel:`Diario`, :guilabel:`Semanal`, :guilabel:`Dos veces al mes`, " ":guilabel:`Mensual`, :guilabel:`Dos veces al año` o :guilabel:`Anual`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:282 msgid "" "Depending on which option is selected, additional fields may appear. For " "example, if :guilabel:`Twice a month` is selected, two additional fields " "appear, to specify the two days of each month that the milestone occurs." msgstr "" "Es posible que aparezcan otros campos dependiendo de qué opción seleccione. " "Por ejemplo, si selecciona :guilabel:`Dos veces al mes` aparecerán dos " "campos adicionales donde tiene que especificar dos días de cada mes en los " "que se llega a los objetivos." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:285 msgid "" ":guilabel:`Cap accrued time`: if there is a maximum amount of days the " "employee can accrue with this plan, enable this option." msgstr "" ":guilabel:`Limitar el tiempo acumulado`: active esta opción si hay una " "cantidad máxima de días que el empleado puede acumular con este plan." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:288 msgid "" "When enabled, two additional fields appear beneath it. Select the type of " "time period from the drop-down menu, either :guilabel:`Days` or " ":guilabel:`Hours`." msgstr "" "Cuando esta opción se activa, aparecen dos campos adicionales debajo. " "Seleccione el tipo de tiempo desde el menú desplegable, ya sea en " ":guilabel:`Días` u :guilabel:`Horas`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:291 msgid "" "Then, enter a numerical value in the field to specify the maximum amount of " "time that can be accrued." msgstr "" "Después, ingrese un valor numérico en el campo para especificar la cantidad " "máxima de tiempo que se puede acumular." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:293 msgid "" ":guilabel:`Milestone reached`: enter the number and value of the time period" " that must pass before the employee starts to accumulate time off. The first" " value is numerical; enter a number in the first field." msgstr "" ":guilabel:`Objetivo logrado`: proporcione el número y el valor del periodo " "que debe pasar antes de que un empleado empiece a acumular tiempo personal. " "El primer valor es numérico, así que en el primer campo deberá escribir un " "número." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:297 msgid "" "Then, select the type of time period using the drop-down menu in the second " "field. The options are: :guilabel:`Days`, :guilabel:`Months`, or " ":guilabel:`Years`." msgstr "" "Después seleccione el tipo de periodo con el menú desplegable del segundo " "campo. Las opciones disponibles son :guilabel:`días`, :guilabel:`meses` y " ":guilabel:`años`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:299 msgid "" ":guilabel:`Carry over`: select how any unused time off is handled. The " "options are either:" msgstr "" ":guilabel:`Traspasar`: seleccione cuánto del tiempo que no se usó se " "traspasará. Las opciones son:" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:301 msgid "" ":guilabel:`None. Accrued time reset to 0`: any unused time off is gone." msgstr "" ":guilabel:` Ninguno. El tiempo acumulado se reestableció a 0`: si queda " "tiempo personal sin usar, este se elimina." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:302 msgid "" ":guilabel:`All accrued time carried over`: all unused time off is rolled " "over to the next calendar year." msgstr "" ":guilabel:`Todo el tiempo acumulado se traspasa`: todo el tiempo sin usar se" " traspasa al siguiente año natural." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:304 msgid "" ":guilabel:`Carry over with a maximum`: unused time off is rolled over to the" " next calendar year, but there is a cap. An :guilabel:`Up to` field appears " "if this is selected. Enter the maximum number of :guilabel:`Days` that can " "roll over to the following year. Any time off beyond this parameter is lost." msgstr "" ":guilabel:` Traspasar con un máximo`: el tiempo personal que no se usó se " "traspasa al siguiente año, pero hay un límite. Si selecciona esta opción, " "aparecerá un campo :guilabel:`Hasta` donde tendrá que seleccionar el número " "máximo de :guilabel:`Días` que se pueden traspasar al siguiente año. Todo " "tiempo acumulado que pase este límite se perderá." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:309 msgid "" "Once the form is completed, click :guilabel:`Save & Close` to save the form " "and close the modal, or click :guilabel:`Save & New` to save the form and " "create another milestone. Add as many milestones as desired." msgstr "" "Una vez que se haya completado el formulario, haga clic en " ":guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar el formulario y cerrar la ventana " "emergente, o haga clic en :guilabel:`Guardar y crear nuevo` para guardar el " "formulario y crear un nuevo objetivo. Agregue tantos objetivos como quiera." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "A milestone form with all the entries filled out." msgstr "Un formulario de objetivos con todas las entradas completadas." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:320 msgid "Public holidays" msgstr "Días festivos" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:322 msgid "" "To observe public or national holidays, and provide extra days off as " "holidays to employees, configure the observed *public holidays* in Odoo." msgstr "" "Para tomar en cuenta los días festivos y otorgar días libres adicionales " "como días festivos a los empleados, configure los *días festivos* en Odoo" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:325 msgid "" "It is important to configure these days in Odoo, so employees are aware of " "the days they have off, and do not request time off on days that are already" " set as a public holiday (non-working days)." msgstr "" "Es importante configurar estos días en Odoo para que los empleados sepan qué" " días tienen libres y no tengan que solicitar tiempo personal en los que ya " "tienen establecidos como días festivos (es decir, días no laborables)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:328 msgid "" "Additionally, all public holidays configured in the *Time Off* app are also " "reflected in any app that uses working schedules, such as *Calendar*, " "*Planning*, *Manufacturing*, and more." msgstr "" "Además, todos los días festivos configurados en la aplicación *Tiempo " "personal* también se reflejan en cualquier aplicación que use horarios " "laborales, como *Calendario*, *Planeación*, *Fabricación*, entre otros." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:331 msgid "" "Due to Odoo's integration with other apps that use working schedules, it is " "considered best practice to ensure *all* public holidays are configured." msgstr "" "Debido a que Odoo se integra con otras aplicaciones que usan horarios " "laborales, se debe asegurar que *todos* los días festivos estén " "configurados." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:335 msgid "Create public holiday" msgstr "Crear días festivos" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:337 msgid "" "To create a public holiday, navigate to :menuselection:`Time Off app --> " "Configuration --> Public Holidays`." msgstr "" "Para crear un día festivo, vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> " "Configuración --> Días festivos`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:340 msgid "All currently configured public holidays appear in a list view." msgstr "Todos los días festivos aparecen en una vista de lista." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:342 msgid "" "Click the :guilabel:`New` button, and a new line appears at the bottom of " "the list." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo`, aparecerá una línea nueva en la " "parte inferior de la lista." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:344 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:406 msgid "Enter the following information on that new line:" msgstr "Ingrese la siguiente información en la nueva línea:" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:346 msgid ":guilabel:`Name`: enter the name of the holiday." msgstr ":guilabel:`Nombre`: escriba el nombre del día festivo." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:347 msgid "" ":guilabel:`Company`: if in a multi-company database, the current company " "populates this field by default. It is not possible to edit this field." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: la empresa actual completa este campo de forma " "predeterminada si se encuentra en una base de datos multiempresa. No es " "posible editar este campo." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:351 msgid "" "The :guilabel:`Company` field is hidden by default. To view this field, " "click the two dots in the top-right corner of the list, to the far-right of " "the column titles, and activate the :guilabel:`Company` selection from the " "drop-down menu that appears." msgstr "" "El campo :guilabel:`Empresa` está oculto de forma predeterminada. Para " "verlo, haga clic en los dos puntos en la esquina superior derecha de la " "lista, a la derecha de los títulos de las columnas, y active la selección de" " :guilabel:`Empresa` desde el menú desplegable que aparece." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:355 msgid "" ":guilabel:`Start Date`: using the date and time picker, select the date and " "time that the holiday starts. By default, this field is configured for the " "current date. The start time is set according to the start time for the " "company (according to the :ref:`working schedules `)." " If the user's computer is set to a different time zone, the start time is " "adjusted according to the difference in the time zone, compared to the " "company's time zone." msgstr "" ":guilabel:`Fecha de inicio`: seleccione la fecha y hora de inicio del día " "festivo con el selector de fecha y hora. Este campo está configurado para la" " fecha actual de forma predeterminada. La hora de inicio se establece según " "la hora de inicio para la empresa (según los :ref:`horarios laborales " "`). Si la computadora del usuario está configurada en" " una zona horaria distinta, la hora de inicio se ajusta según la diferencia " "en comparación con la zona horaria de la empresa." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:360 msgid "" ":guilabel:`End Date`: using the date and time picker, select the date and " "time that the holiday ends. By default, this field is configured for the " "current date, and the time is set to the end time for the company (according" " to the :ref:`working schedules `). If the user's " "computer is set to a different time zone, the start time is adjusted " "according to the difference in the time zone, compared to the company's time" " zone." msgstr "" ":guilabel:`Fecha de finalización`: seleccione la fecha y hora de " "finalización del día festivo con el selector de fecha y hora. Este campo " "está configurado para la fecha actual de forma predeterminada y la hora de " "inicio se establece según la hora de finalización para la empresa (según los" " :ref:`horarios laborales `). Si la computadora del " "usuario está configurada en una zona horaria distinta, la hora de inicio se " "ajusta según la diferencia en comparación con la zona horaria de la empresa." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:367 msgid "" "A company located in San Francisco operates from 9:00 AM - 6:00 PM, with an " "eight hour work day and one hour lunch break." msgstr "" "Una empresa ubicada en San Francisco cuyo horario laboral es de 9:00 a. m. a" " 6:00 p. m., su día laboral es de ocho horas con una hora de almuerzo." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:370 msgid "" "For a user in New York, with a computer time zone set to Eastern Standard " "Time, a created public holiday displays a start time of 12:00 PM - 9:00 PM, " "accounting for the three hour time zone difference." msgstr "" "Para un usuario de Nueva York cuya computadora esté configurada con el huso " "horario UTC-5, un día festivo mostrará la duración de 12:00 p. m. a 9:00p. " "m., tomando en cuenta las tres horas de diferencia." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:374 msgid "" "Similarly, a user located in Los Angeles, with a computer time zone set to " "Pacific Standard Time, sees a public holiday time as 9:00 AM - 6:00 PM." msgstr "" "De la misma manera, si el usuario está en Los Ángeles y el huso horario de " "su computadora está en UTC-7, la duración del día festivo será de 9:00 a. m." " a 6:00 p. m." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:377 msgid "" ":guilabel:`Working Hours`: if the holiday should only apply to employees who" " have a specific set of working hours, select the working hours from the " "drop-down menu. If left blank, the holiday applies to all employees." msgstr "" ":guilabel:`Horas laborales`: seleccione las horas laborales con el menú " "desplegable en caso de que el día festivo solo esté destinado a los " "empleados con un horario en específico. En caso de que no seleccione nada, " "el día festivo será para todos los empleados." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:380 msgid "" ":guilabel:`Work Entry Type`: if using the *Payroll* application, this field " "defines how the :ref:`work entries ` for the holiday " "appear. Select the work entry type from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de entrada de trabajo`: si usa la aplicación *Nómina*, este " "campo define de qué forma aparecerá la :ref:`entrada de trabajo " "` en un día feriado. Seleccione el tipo de entrada de " "trabajo en el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "The list of public holidays in the configuration menu." msgstr "La lista de días festivos en el menú de configuración." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:389 msgid "Mandatory days" msgstr "Días obligatorios" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:391 msgid "" "Some companies have special days where specific departments, or the entire " "staff, is required to be present, and time off is not allowed on those " "specific days." msgstr "" "Algunas empresas tienen días especiales donde algunos departamentos o todo " "el personal deben estar presentes, por lo que no permiten que se tome tiempo" " personal en esos días." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:394 msgid "" "These types of days are called *mandatory days* in Odoo. These can be " "configured to be company-wide, or department specific. When configured, " "employees in the specified department or company are unable to submit time " "off requests for these mandatory days." msgstr "" "En Odoo, estos tipos de días se llaman *días obligatorios* y se pueden " "configurar ya sea para una empresa o para todo el departamento. Al " "configurarlos los empleados en ese departamento o empresa no podrán " "solicitar tiempo personal en esos días." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:399 msgid "Create mandatory days" msgstr "Crear días obligatorios" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:401 msgid "" "No mandatory days are configured in Odoo by default. To create a mandatory " "day, navigate to :menuselection:`Time Off app --> Configuration --> " "Mandatory Days`." msgstr "" "En Odoo no hay ningún día obligatorio configurado de forma predeterminada. " "Para crear uno, vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> Configuración -->" " Días obligatorios`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:404 msgid "" "Click the :guilabel:`New` button in the top-left corner, and a blank line " "appears in the list." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` en la esquina superior izquierda y " "aparecerá una línea en blanco en la lista." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:408 msgid ":guilabel:`Name`: enter the name of the mandatory day." msgstr ":guilabel:`Nombre`: escriba el nombre del día obligatorio." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:409 msgid "" ":guilabel:`Company`: if in a multi-company database, this field is visible, " "and the current company populates this field by default. Using the drop-down" " menu, select the company the mandatory day is for." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: si se encuentra en una base de datos multiempresa este " "campo será visible y la empresa actual se verá en el campo. Seleccione para " "qué empresa es el día obligatorio con el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:412 msgid "" ":guilabel:`Departments`: this column is hidden by default. First, click the " ":guilabel:`(optional columns)` icon in the top-right corner, next to " ":guilabel:`Colors`, and then click the checkbox next to " ":guilabel:`Departments` to reveal that column." msgstr "" ":guilabel:`Departamentos`: esta columna estará oculta. Primero, haga clic en" " el icono :guilabel:`(columnas opcionales)` en la esquina derecha, a un lado" " de :guilabel:`Colores` y después haga clic en la casilla de verificación a " "un lado de :guilabel:`Departamentos` para mostrar esa columna." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:416 msgid "" "Next, select the desired departments from the drop-down menu. Multiple " "departments can be selected, and there is no limit to the amount of " "departments that can be added." msgstr "" "Ahora seleccione los departamentos para los que se aplicarán estos días " "desde el menú desplegable. Puede seleccionar varios departamentos y no hay " "un límite a la cantidad de departamentos que puede usar." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:419 msgid "" "If this field is left blank, the mandatory day applies to the entire " "company." msgstr "" "Si este campo se deja en blanco, el día obligatorio se aplica a toda la " "empresa." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:420 msgid "" ":guilabel:`Start Date`: using the calendar picker, select the date the " "mandatory day starts." msgstr "" ":guilabel:`Start de inicio`: seleccione la fecha en la que empieza el día " "obligatorio desde el calendario." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:421 msgid "" ":guilabel:`End Date`: using the calendar picker, select the date the " "mandatory day ends. If creating a single mandatory day, the end date should " "be the same as the start date." msgstr "" ":guilabel:` Fecha de finalización`: seleccione la fecha en la que termina el" " día obligatorio desde el calendario. Si está creando un solo día " "obligatorio, la fecha de finalización debe ser la misma que la fecha de " "inicio." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:423 msgid "" ":guilabel:`Color`: if desired, select a color from the available presented " "options. If no color is desired, select the `No color` option, represented " "by a white box with a red line diagonally across it. The selected color " "appears on the main *Time Off* application dashboard, in both the calendar " "and in the legend." msgstr "" ":guilabel:`Color`: seleccione un color de las opciones disponibles si así lo" " desea. En caso contrario, seleccione la opción `sin color` que está " "representada por un recuadro blanco con una línea roja diagonal. El color " "seleccionado aparece en el tablero principal de la aplicación *Tiempo " "personal*, tanto en el calendario como en la leyenda." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "The Mandatory Days section with three configured days." msgstr "La sección de días obligatorios con tres días configurados." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:435 msgid "Allocate time off" msgstr "Asignar tiempo personal" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:437 msgid "" "Once time off types and accrual plans have been configured, the next step is" " to allocate, or give, time off to employees. This section is only visible " "to users who have either :guilabel:`Time Off Officer` or " ":guilabel:`Administrator` access rights for the *Time Off* application." msgstr "" "Una vez que terminó de configurar los tipos de tiempo personal y planes de " "acumulación, el siguiente paso es asignar o proporcionar tiempo personal a " "sus empleados. Esta sección solo es visible para aquellas personas que " "cuentan con los permisos de acceso de :guilabel:`Encargado de tiempo " "personal` o :guilabel:`Administrador` en la aplicación *Tiempo personal*." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:441 msgid "" "To create a new allocation, navigate to :menuselection:`Time Off app --> " "Management --> Allocations`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Tempo personal --> Gestión --> Asignaciones` para " "crear una nueva asignación." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:444 msgid "" "This presents a list of all current allocations, including their respective " "statuses." msgstr "" "Allí podrá consultar una lista de todas las asignaciones actuales con sus " "respectivos estados." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:446 msgid "" "Click :guilabel:`New` to allocate time off, and a blank allocation form " "appears." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para asignar tiempo personal, aparecerá el " "formulario correspondiente vacío. " #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:448 msgid "" "After entering a name for the allocation on the first blank field of the " "form, enter the following information:" msgstr "" "Después de proporcionar un nombre para la asignación en el primer campo " "vacío del formulario, complete la siguiente información:" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:451 msgid "" ":guilabel:`Time Off Type`: using the drop-down menu, select the type of time" " off that is being allocated to the employees." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de tiempo personal`: en el menú desplegable seleccione el " "tipo de tiempo personal que recibirán los empleados." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:453 msgid "" ":guilabel:`Allocation Type`: select either :guilabel:`Regular Allocation` or" " :guilabel:`Accrual Allocation`. If the allocation is **not** based on an " "accrual plan, select :guilabel:`Regular Allocation`." msgstr "" ":guilabel:` Tipo de asignación`: seleccione ya sea :guilabel:`Asignación " "regular` o :guilabel:`Asignación acumulada`. Si a asignación **no** está " "basada en un plan de asignación, seleccione :guilabel:`Asignación regular`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:456 msgid "" ":guilabel:`Accrual Plan`: if :guilabel:`Accrual Allocation` is selected for " "the :guilabel:`Allocation Type`, the :guilabel:`Accrual Plan` field appears." " Using the drop-down menu, select the accrual plan with which the allocation" " is associated. An accrual plan **must** be selected for an " ":guilabel:`Accrual Allocation`." msgstr "" ":guilabel:`Plan de acumulación`: el campo :guilabel:`Plan de acumulación` " "aparecerá si en :guilabel:`Tipo de asignación` selecciona " ":guilabel:`Asignación acumulada`. Con el menú desplegable seleccione el plan" " de acumulación relacionado a la asignación. **Debe** seleccionar un plan de" " acumulación para una :guilabel:`asignación acumulada`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:460 msgid "" ":guilabel:`Validity Period/Start Date`: if :guilabel:`Regular Allocation` is" " selected for the :guilabel:`Allocation Type`, this field is labeled " ":guilabel:`Validity Period`. If :guilabel:`Accrual Allocation` is selected " "for the :guilabel:`Allocation Type`, this field is labeled :guilabel:`Start " "Date`." msgstr "" ":guilabel:`Periodo de validez/Fecha de inicio`: si selecciona una " ":guilabel:`Asignación regular` este campo se llamará :guilabel:`Periodo de " "validez`. Si selecciona :guilabel:`Asignación acumulada` para el " ":guilabel:`Tipo de asignación` este campo se llamará :guilabel:`Fecha de " "inicio`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:465 msgid "" "The current date populates the first date field by default. To select " "another date, click on the pre-populated date to reveal a popover calendar " "window. Navigate to the desired start date for the allocation, and click on " "the date to select it." msgstr "" "La fecha actual completará el primer campo de fecha de forma predeterminada." " Para seleccionar otra fecha, haga clic en la fecha anterior para abrir el " "calendario emergente. Vaya a la fecha de inicio deseada para la asignación y" " haga clic en ella para seleccionarla." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:469 msgid "" "If the allocation expires, select the expiration date in the next date " "field. If the time off does *not* expire, leave the second date field blank." " `No Limit` appears in the field if no date is selected." msgstr "" "Si la asignación caduca, seleccione la fecha en la que lo hace en el " "siguiente campo de fecha. Si *no* caduca deje el segundo campo en blanco. Si" " no se selecciona ninguna fecha, el texto `Sin límite` aparecerá en el " "campo." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:473 msgid "" "If :guilabel:`Accrual Allocation` is selected for the :guilabel:`Allocation " "Type`, this second field is labeled :guilabel:`Run until`." msgstr "" "Si en :guilabel:`Tipo de asignación` selecciona :guilabel:`Asignación " "acumulada`, entonces este campo se llamará :guilabel:`Ejecutar hasta`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:475 msgid "" ":guilabel:`Allocation`: enter the amount of time that is being allocated to " "the employees. This field displays the time in either :guilabel:`Hours` or " ":guilabel:`Days`, depending on how the selected :ref:`Time Off Type " "` is configured (in hours or days)." msgstr "" ":guilabel:`Asignación`: proporcione la cantidad de tiempo que recibirán los " "empleados. Este campo muestra el tiempo en :guilabel:`horas` o en " ":guilabel:`días` según la configuración del :ref:`Tipo de tiempo personal " "`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:478 msgid "" ":guilabel:`Mode`: using the drop-down menu, select how the allocation is " "assigned. This selection determines who receives the time off allocation. " "The options are :guilabel:`By Employee`, :guilabel:`By Company`, " ":guilabel:`By Department`, or :guilabel:`By Employee Tag`." msgstr "" ":guilabel:`Modo`: seleccione cómo se proporcionará la asignación con el menú" " desplegable. Esta selección determina quién recibe la asignación de tiempo " "personal. Las opciones son :guilabel:`Por empleado`, :guilabel:`Por " "empresa`, :guilabel:`Por departamento` o :guilabel:`Por etiqueta de " "empleado`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:482 msgid "" "Depending on what is selected for the :guilabel:`Mode`, this following field" " is labeled either: :guilabel:`Employees`, :guilabel:`Company`, " ":guilabel:`Department`, or :guilabel:`Employee Tag`." msgstr "" "Según lo que haya elegido en :guilabel:`Modo`, el campo se llamará " ":guilabel:`Empleados`, :guilabel:`Empresa`, :guilabel:`Departamento` o " ":guilabel:`Etiqueta de empleado`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:485 msgid "" "Using the drop-down menu, indicate the specific employees, company, " "department, or employee tags who are receiving this time off." msgstr "" "Con el menú desplegable seleccione a los empleados, empresas, departamentos " "o etiquetas de empleados que deben recibir este tiempo personal." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:488 msgid "" "Multiple selections can be made for either :guilabel:`Employees` or " ":guilabel:`Employee Tag`." msgstr "" "Si se trata de :guilabel:`empleados` o :guilabel:`etiquetas de empleados` " "puede seleccionar tantas como lo desee." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:490 msgid "" "Only one selection can be made for the :guilabel:`Company` or " ":guilabel:`Department`." msgstr "" "Si se trata de :guilabel:`empresas` o :guilabel:`departamentos`, solo puede " "seleccionar uno." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:491 msgid "" ":guilabel:`Add a reason...`: if any description or note is necessary to " "explain the time off allocation, enter it in this field at the bottom of the" " form." msgstr "" ":guilabel:`Agregue un motivo...`: si necesita agregar una descripción o nota" " para explicar la asignación de tiempo personal escríbala en este campo. " "Está ubicado en la parte inferior del formulario." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" "A new allocation form with all the fields filled out for the annual two week vacation\n" "granted to all employees." msgstr "" "Un nuevo formulario de asignación con todos los campos llenos para las vacaciones anuales de dos semanas\n" "que se le da a los empleados." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:502 msgid "Request allocation" msgstr "Solicitar una asignación" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:504 msgid "" "If an employee has used all their time off, or is going to run out of time " "off, they can request an allocation for additional time. Allocations can be " "requested in one of two ways, either from the :ref:`Dashboard " "` or the :ref:`My Allocations `" " view." msgstr "" "Un empleado puede solicitar una asignación de tiempo personal si ya utilizó " "todo el que tenía disponible o está próximo a terminárselo. Hay dos maneras " "de solicitar una asignación, desde el :ref:`tablero ` o " "desde la vista :ref:`Mis asignaciones `." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:508 msgid "" "To create a new allocation request, click either the :guilabel:`New " "Allocation Request` button on the main *Time Off* dashboard, or the " ":guilabel:`New` button in the :guilabel:`My Allocations` list view. Both " "buttons open a new allocation request form." msgstr "" "Para crear una nueva solicitud de asignación, haga clic en el botón " ":guilabel:` Nueva solicitud de asignación` del tablero principal de la " "aplicación *Tiempo personal* o en el botón :guilabel:`Nuevo` de la vista de " "lista de :guilabel:`Mis asignaciones`. Ambos botones abrirán un formulario " "para una nueva solicitud de asignación." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:513 msgid "" "Both :guilabel:`New` buttons open a :guilabel:`New Allocation` request form," " but when requested from the :guilabel:`Dashboard`, the form appears in a " "modal. When requested from the :guilabel:`My Allocations` list view, the " "screen navigates to a new allocation request page, instead." msgstr "" "Tanto el botón :guilabel:`Nuevo` como el botón :guilabel:` Nueva solicitud " "de asignación` abrirán el formulario de solicitud, pero al solicitarlo desde" " el :guilabel:`tablero` el formulario aparecerá en una ventana emergente. Si" " se solicita desde la vista de lista :guilabel:`Mi tiempo personal` se le " "redirigirá a una nueva ventana para solicitar tiempo personal." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:518 msgid "" "Enter the following information on the :guilabel:`New Allocation` request " "form:" msgstr "" "Ingrese la siguiente información en el formulario de solicitud " ":guilabel:`Nueva asignación`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:520 msgid "" ":guilabel:`Time Off Type`: select the type of time off being requested for " "the allocation from the drop-down menu. After a selection is made, the title" " updates with the time off type." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de tiempo personal`: en el menú desplegable seleccione el " "tipo de tiempo personal a solicitar para la asignación. El título se " "actualizará con el tipo de tiempo personal después de que se hace una " "solicitud." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:522 msgid "" ":guilabel:`Validity Period`: this field **only** appears if requesting an " "allocation with a time off type that has the :guilabel:`Take Time Off in` " "field :ref:`configured ` to either " ":guilabel:`Day` or :guilabel:`Half Day`. This field does **not** appear if " "the :guilabel:`Take Time Off in` field is set to :guilabel:`Hours`." msgstr "" ":guilabel:`Periodo de validez `: este campo **solo** aparece si se está " "solicitando una asignación con un tipo de tiempo libre que tenga el campo " ":guilabel:`Tomar tiempo personal por` :ref:`configurado ` a :guilabel:`Día` o a :guilabel:` Medio día`. Este campo **no** " "aparecerá si el campo :guilabel:`Tomar tiempo personal por` está configurado" " a :guilabel:`Horas`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:527 msgid "" "Using the calendar selector, select a start and end date the allocation is " "valid for. By default, the current date populates the first field, and " ":guilabel:`No Limit` populates the second field." msgstr "" "Elija una fecha de inicio y de finalización para la validez de la asignación" " con el selector de calendario. La fecha actual llena el primer campo de " "forma predeterminada, y en el segundo campo aparecerá :guilabel:`Sin " "límite`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:530 msgid "Adjust both of these dates, if desired." msgstr "Ajuste ambas fechas, si así lo desea." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:531 msgid "" ":guilabel:`Allocation`: enter the amount of time being requested in this " "field. The format is presented in either days or hours, depending on how the" " time off type is configured. Once this field is populated, the name of the " "allocation request is updated to include the amount of time being requested." msgstr "" ":guilabel:`Asignación`: ingrese la cantidad de tiempo que está solicitando " "en este campo. Verá el formato ya sea en días o en horas, dependiendo de " "cómo está configurado el tiempo personal. Una vez que el campo esté lleno, " "el nombre de la asignación se actualizará para incluir la cantidad de tiempo" " que se está solicitando." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:535 msgid "" ":guilabel:`Add a reason...`: enter a description for the allocation request." " This should include any details that managers and approvers may need in " "order to approve the request." msgstr "" ":guilabel:`Agregue un motivo...`: proporcione una descripción sobre la " "solicitud de asignación, debe incluir todos los detalles necesarios que los " "gerentes y aprobadores pudieran necesitar para aprobar la solicitud." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:538 msgid "" "If the request was created from the :guilabel:`Dashboard`, click the " ":guilabel:`Save & Close` button to save the information and submit the " "request." msgstr "" "Si la solicitud se creó desde el :guilabel:`tablero`, haga clic en el botón " ":guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar la información y enviar una " "solicitud." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:541 msgid "" "If the form was completed from the :guilabel:`My Allocations` list view, the" " information is automatically saved as it is entered. However, the form can " "be saved manually at any time by clicking the *save manually* button, " "represented by a :guilabel:`(cloud upload)` icon." msgstr "" "Si el formulario se completó dese la vista de lista de :guilabel:`Mis " "asignaciones`, la información se guarda de manera automática conforme se va " "ingresando. Sin embargo, el formulario se puede guardar de forma manual si " "hace clic en el botón para *guardar de forma manual*, que está representado " "por un icono :guilabel:`(subir a la nube)`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" "An allocation request form filled out for an employee requesting an additional week of\n" "sick time." msgstr "" "Un formulario de solicitud de asignación completo de un empleado que " "solicita una semana más de tiempo personal por enfermedad." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:553 msgid "Management" msgstr "Administración" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:555 msgid "" "Time off and allocation requests typically undergo an approval process " "before being granted. Requests either need one or two approvals, if any, " "depending on how the specific type of time off is configured. These are all " "housed under the :guilabel:`Management` section of the *Time Off* " "application." msgstr "" "Las solicitudes de tiempo personalmente tienen que pasar por un proceso de " "aceptación antes de asignarse. Las solicitudes necesitan una o dos " "aprobaciones, si lo hacen, dependiendo de cómo está configurado el tipo de " "tiempo específico. Todo esto se encuentra en la sección :guilabel:`Gestión` " "de la aplicación *Tiempo personal*." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:560 msgid "" "Only users who can approve allocation and time off requests have the " ":guilabel:`Management` section visible in the *Time Off* application." msgstr "" "Solo los usuarios que aprueban las solicitudes de tiempo personal y " "asignaciones pueden visualizar la sección :guilabel:`Gestión` de la " "aplicación *Tiempo personal*." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:566 msgid "Manage time off" msgstr "Gestionar tiempo personal" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:568 msgid "" "To view time off requests that need approval, navigate to " ":menuselection:`Time Off app --> Management --> Time Off`. The only time off" " requests visible on this list are for employees the user has either " ":guilabel:`Time Off Officer` or :guilabel:`Administrator` access rights for " "in the *Time Off* application." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> Gestión --> Tiempo personal` para" " consultar las solicitudes de tiempo personal que necesitan de aprobación. " "Las únicas solicitudes visibles en esta lista son de los empleados para los " "que el usuario tiene permiso de acceso de :guilabel:`Encargado de tiempo " "personal` o :guilabel:`Administrador` en la aplicación *Tiempo personal*." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:573 msgid "" "The default filter in the :guilabel:`Time Off` list is `Waiting For Me`. " "This only presents time off requests that need to be approved for current " "employees on the user's team, with a status of either :guilabel:`To Approve`" " or :guilabel:`Second Approval`." msgstr "" "El filtro automático en la lista :guilabel:`Tiempo personal` es " "`Esperándome`. Aquí solo verá solicitudes de tiempo libre de empleados que " "están en el equipo del usuario que todavía requieren aprobación, ya sea con " "el estado :guilabel:`Por aprobar` o :guilabel:`Segunda aprobación`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:577 msgid "" "The left side of the screen has various grouping options to narrow down the " "presented time off requests. Since only time off requests that need to be " "approved are shown, the only status options are :guilabel:`All`, " ":guilabel:`To Approve`, and :guilabel:`Second Approval`. The various " "departments the user is a member of, and manages employees under, also " "appear on the left side of the screen, under :guilabel:`Departments`." msgstr "" "En el lado izquierdo de la pantalla podrá ver varias opciones de " "agrupamiento para poder acotar las solicitudes de tiempo libre. Como solo se" " muestran las solicitudes que todavía se deben aprobar, las únicas opciones " "de estado son :guilabel:`todas`, :guilabel:`Por aprobar` y " ":guilabel:`Segunda aprobación`. Los diferentes departamentos de los que el " "usuario sea miembro y en los que sea gerente de empleados también aparecerán" " en el lado izquierdo de la pantalla, debajo de :guilabel:`Departamentos`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:584 msgid "" "If there are no requests that fall under one of the status options or " "departments, that status or department is **not** visible on the left-side " "menu." msgstr "" "Si no hay solicitudes que entren en una de las opciones de estado o " "departamentos, ese estado o departamento **no** aparecerá en el lado " "izquierdo del menú." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:587 msgid "" "To display time off requests for specific departments only, click on the " ":guilabel:`Department` on the left-hand side. Only requests within the " "selected department are then presented." msgstr "" "Para visualizar las solicitudes de tiempo personal para departamentos en " "específico, haga clic en el :guilabel:`departamento` ubicado en el lado " "izquierdo. Solo aparecerán las solicitudes dentro del departamento " "seleccionado." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:590 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:657 msgid "" "The status column displays the status of each request, with the status " "highlighted in a specific color." msgstr "" "La columna de estado muestra el estado de cada solicitud, este aparece en un" " color específico." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:593 msgid "" "The :guilabel:`To Approve` and :guilabel:`Second Approval` requests are " "highlighted in yellow and are the only ones that appear in the list by " "default. If the `Waiting For Me` filter is removed, then all statuses " "appear. :guilabel:`Approved` requests are highlighted in green, " ":guilabel:`To Submit` (drafts) requests are highlighted in blue, and the " ":guilabel:`Refused` requests are highlighted in gray." msgstr "" "Las solicitudes :guilabel:`Por aprobar` y :guilabel:`Segunda aprobación` " "aparecen en amarillo y son las únicas visibles de forma predeterminada en la" " lista. Si elimina el filtro `Esperándome`, entonces podrá visualizar todas " "las demás. Las solicitudes :guilabel:`aprobadas` aparecen en verde, las " "solicitudes :guilabel:`por enviar` (borradores) aparecen en azul y las " "solicitudes :guilabel:`rechazadas` aparecen en gris." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:599 msgid "" "To approve a time off request, click the :guilabel:`👍 Approve` button at the" " end of the line. To validate a time off request that has already been " "approved, and is waiting on a second approval, click the :guilabel:`✔️ " "Validate` button at the end of the line. To refuse a request, click the " ":guilabel:`✖️ Refuse` button at the far end of the line." msgstr "" "Para aprobar una solicitud de tiempo libre haga clic en el botón " ":guilabel:`👍 Aprobar` al final de la línea. Si una solicitud de tiempo libre" " ya pasó por una primera aprobación y ahora necesita una segunda, haga clic " "en el botón :guilabel:`✔️ Validar` al final de la línea. Para rechazar una " "solicitud, haga clic en el botón :guilabel:`✖️ Rechazar` hasta el final de " "la línea." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" "Time off requests with the filter, groupings, and status sections " "highlighted." msgstr "" "Las solicitudes de tiempo personal con las secciones de estado, filtros y " "grupos dentro de un recuadro rojo. " #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:608 msgid "" "For more details, click anywhere on the time off request line (except for " "the :guilabel:`👍 Approve`, :guilabel:`✔️ Validate`, and :guilabel:`✖️ " "Refuse` buttons) to load the time off request form. Depending on the rights " "of the user, changes can be made." msgstr "" "Haga clic en cualquier lugar de la línea (excepto en los botones " ":guilabel:`👍 Aprobar`, :guilabel:`✔️ Validar`, o :guilabel:`✖️ Rechazar`) " "para ver más detalles sobre la solicitud de tiempo personal y para abrir el " "formulario correspondiente. Es posible que un usuario haga cambio según los " "permisos con los que cuenta." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:612 msgid "" "To modify the request, make any desired changes to the form. All changes are" " automatically saved." msgstr "" "Para modificar la solicitud haga el cambio directamente en el formulario. " "Todos los cambios se guardan de forma automática." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:614 msgid "" "It is also possible to approve or refuse the request from this form. Click " "the :guilabel:`Approve` button to approve, or the :guilabel:`Refuse` button " "to refuse the request." msgstr "" "También es posible aprobar o rechazar la solicitud en este formulario. Haga " "clic en el botón :guilabel:`Aprobar` para aprobar la solicitud o en el botón" " :guilabel:`Rechazar` para rechazarla." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:620 msgid "Manage allocations" msgstr "Gestionar asignaciones" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:622 msgid "" "To view allocations that need approval, navigate to :menuselection:`Time Off" " app --> Management --> Allocations`. The only allocations visible on this " "list are for employees the user has either :guilabel:`Time Off Officer` or " ":guilabel:`Administrator` access rights for in the *Time Off* application." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> Gestión --> Asignaciones` para " "consultar las asignaciones que necesitan de aprobación. Las únicas " "asignaciones visibles en esta lista son de los empleados para los que el " "usuario tiene permiso de acceso de :guilabel:`Encargado de tiempo personal` " "o :guilabel:`Administrador` en la aplicación *Tiempo personal*." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:627 msgid "" "The default filters that are configured to be in place when navigating to " "the :guilabel:`Allocations` list are :guilabel:`My Team` and " ":guilabel:`Active Employee`. This *only* presents employees on the user's " "team (who they manage) and active employees. Inactive users are not shown." msgstr "" "Los filtros predeterminados configurados para visualizar la lista de " ":guilabel:`asignaciones` son :guilabel:`Mi equipo` y :guilabel:`Empleado " "activo`. De esta forma, *solo* visualizará a los empleados en el equipo del " "usuario (que gestionan) y a los empleados activos, los usuarios inactivos no" " aparecen" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:632 msgid "" "The left side of the screen has various grouping options to narrow down the " "presented allocation requests." msgstr "" "En el lado izquierdo de la pantalla están presentes varias opciones de " "agrupación para delimitar las solicitudes de asignación presentadas." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:635 msgid "" "The :guilabel:`Status` options are :guilabel:`To Approve`, " ":guilabel:`Refused`, and :guilabel:`Approved`. Click on a specific " ":guilabel:`Status` to view only requests with that status. To view all " "allocation requests, click :guilabel:`All`." msgstr "" "Las opciones de :guilabel:`Estado` son :guilabel:`Por aprobar`, " ":guilabel:`Rechazado`, and :guilabel:`Aprobado`, para ver solo las " "solicitudes en un estado específico, haga clic en él. Para ver todas las " "solicitudes de asignación, haga clic en :guilabel:`Todo`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:639 msgid "" "It is also possible to display allocation requests by department. Click on " "the :guilabel:`Department` in the left side of the screen to only present " "allocations for that specific department." msgstr "" "También es posible visualizar las solicitudes de asignación por " "departamento. Haga clic en el :guilabel:`departamento` en la parte izquierda" " de la pantalla para consultar solo las asignaciones de ese departamento en " "específico." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:644 msgid "" "The groupings on the left side only present allocation requests that fall " "under the default filters of :guilabel:`My Team` and :guilabel:`Active " "Employee`. Only the statuses for allocation requests that fall under those " "filters are presented on the left side." msgstr "" "Los grupos ubicados del lado izquierdo solo muestran las solicitudes de " "asignación que coinciden con los filtros predeterminados, :guilabel:`Mi " "equipo` y :guilabel:`Empleado activo`. Solo los estados de las solicitudes " "de asignación que entran en esos filtros aparecen en el lado izquierdo." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:648 msgid "" "For example, if there are no requests with a status of :guilabel:`To " "Submit`, that status option does not appear in the left-hand side." msgstr "" "Por ejemplo, si no hay ninguna solicitud con el estado :guilabel:`Por " "enviar`, entonces esa opción del estado no aparecerá del lado izquierdo." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:651 msgid "" "All departments for the user's employees appear in the list. If there are no" " allocation requests that fall under that department matching the pre-" "configured filters, the list is blank." msgstr "" "Todos los departamentos de los empleados del usuario aparecen en la lista. " "La lista estará vacía si no hay solicitudes de asignación que coincidan con " "los filtros preconfigurados." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:654 msgid "" "It is always possible to remove any of the pre-configured filters, by " "clicking the :guilabel:`✖️ (remove)` icon on the specific filter to remove " "it." msgstr "" "Además, tiene la opción de eliminar cualquiera de los filtros " "preconfigurados si hace clic en el icono :guilabel:`✖️ (eliminar)` de un " "filtro en específico." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:660 msgid "" "The :guilabel:`To Approve` requests are highlighted in yellow, " ":guilabel:`Approved` requests are highlighted in green, and the " ":guilabel:`Refused` requests are highlighted in gray." msgstr "" "Las solicitudes de tipo :guilabel:`Por aprobar` aparecen en amarillo, las " "solicitudes :guilabel:`aprobadas` aparecen en verde y las solicitudes " ":guilabel:`rechazadas` aparecen en gris." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:663 msgid "" "To approve an allocation request, click the :guilabel:`✔ Validate` button at" " the end of the line. To refuse a request, click the :guilabel:`✖️ Refuse` " "button." msgstr "" "Para aprobar una solicitud de asignación haga clic en el botón :guilabel:`✔ " "Validar` ubicado al final de la línea. Para rechazarla, haga clic en el " "botón :guilabel:`✖️ Rechazar`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" "Allocations with the filter, groupings, and status sections highlighted." msgstr "" "Las asignaciones con las secciones de estado, filtros y grupos dentro de un " "recuadro rojo. " #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:670 msgid "" "If more details are needed, click anywhere on the allocation request line " "(except for the :guilabel:`✔ Validate` and :guilabel:`✖️ Refuse` buttons) to" " view the request in detail." msgstr "" "Haga clic en cualquier lugar de la línea (excepto en los botones " ":guilabel:`✔ Validar` o :guilabel:`✖️ Rechazar`) si necesita consultar más " "detalles sobre la solicitud de asignación." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:673 msgid "" "Depending on the rights of the user, changes can be made to the allocation " "request form that appears. To modify the request, make any desired changes " "to the form. All changes are automatically saved." msgstr "" "Es posible hacer cambios en el formulario de solicitud de asignación según " "los permisos con los que cuente el usuario. Para modificar la solicitud, " "haga los cambios deseados en el formulario. Los cambios se guardarán en " "automático." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:677 msgid "" "It is also possible to approve or refuse the request from this form. Click " "the :guilabel:`Validate` button to approve, or the :guilabel:`Refuse` button" " to refuse the request." msgstr "" "También es posible aprobar o rechazar la solicitud en este formulario. Haga " "clic en el botón :guilabel:`Validar` para aprobar la solicitud o en el botón" " :guilabel:`Rechazar` para rechazarla." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:683 msgid "" "To view a color-coded schedule of the user's time off, and/or of the team " "managed by them, navigate to :menuselection:`Time Off app --> Overview`. " "This presents a calendar with the default filter of `My Team`, in a month " "view." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> Información general` para " "visualizar los días por colores relacionados al tiempo libre de los usuarios" " y de sus equipos administrados. Aquí podrá consultar un calendario con el " "filtro predeterminado `Mi equipo` en una vista por mes." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:687 msgid "" "To change the time period displayed, click on the :guilabel:`Month` button " "to reveal a drop-down menu. Then, select either :guilabel:`Day`, " ":guilabel:`Week`, or :guilabel:`Year` to present the calendar in that " "corresponding view." msgstr "" "Para cambiar el rango de tiempo que se muestra, haga clic en el botón " ":guilabel:`Mes` para revelar un menú desplegable. Después seleccione " ":guilabel:`Día`, :guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mes` o :guilabel:`Año` para " "que el calendario se vea en la vista correspondiente." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:691 msgid "" "To navigate forward or backward in time, in the selected increment " "(:guilabel:`Month`, :guilabel:`Week`, etc.), click the :guilabel:`← (left " "arrow)` or :guilabel:`→ (right arrow)` to move either forward or backward in" " that specified amount of time." msgstr "" "Para avanzar o retroceder en el calendario en el rango que seleccionó " "(:guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mes`, etc.) haga clic en :guilabel:`← " "(fecha izquierda)` o :guilabel:`→ (fecha derecha)` para avanzar o retroceder" " dentro de ese tiempo específico." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:695 msgid "" "For example, if :guilabel:`Month` is selected, the arrows adjust the view by" " one month." msgstr "" "Por ejemplo, si selecciona :guilabel:`Mes`, las flechas ajustarán la vista " "por un mes." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:697 msgid "" "To return to a view containing the current day, click the :guilabel:`Today` " "button at any time." msgstr "" "Para cambiar la vista a una que incluya la fecha actual solo haga clic en el" " botón :guilabel:`Hoy`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:699 msgid "" "Team members are listed alphabetically on individual lines, and their " "requested time off, regardless of the status (*validated* or *to approve*), " "is visible on the calendar." msgstr "" "Los miembros del equipo aparecen en orden alfabético en líneas individuales " "y su tiempo personal solicitado (no importa si está en estado *validado* o " "*por aprobar*) está visible en el calendario." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:702 msgid "" "Each employee is color-coded. The employee's color is selected at random, " "and does *not* correspond to the type of time off they requested." msgstr "" "Cada empleado tiene un color que se selecciona de forma aleatoria y *no* " "está relacionado con el tipo de tiempo personal que solicitaron." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:705 msgid "" "The status of the time off is represented by the color detail of the " "request, either appearing solid (*validated*) or striped (*to approve*)." msgstr "" "El estado del tiempo personal se representa con el color se la solicitud de " "forma completa (*Validado*) o con líneas (*Por aprobar*)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:708 msgid "" "The number of days or hours requested is written on the request (if there is" " enough space)." msgstr "" "El número de días u horas solicitadas aparece en la solicitud (si hay " "suficiente espacio disponible)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:710 msgid "" "At the bottom of the calendar, in the :guilabel:`Total` line, a bar graph " "shows how many people are projected to be out on any given day. The number " "on each individual bar represents the number of employees out for those " "highlighted days." msgstr "" "El gráfico de barras ubicado en la parte inferior del calendario, en la " "línea :guilabel:`Total`, muestra el número de personas que se estima no " "estarán en un día en específico. El número en cada barra individual " "representa el número de empleados que no estarán disponibles en los días " "resaltados." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:714 msgid "" "Click on a time off entry to view the details for the specific time off " "entry. The total number of hours or days are listed, along with the start " "and end time of the time off. To view the details of the time off request in" " a modal, click the :guilabel:`View` button." msgstr "" "Haga clic en una entrada de tiempo personal para ver sus respectivos " "detalles. El número total de horas o días están incluidos, además de la hora" " de inicio y fin del tiempo personal. Haga clic en el botón :guilabel:`Ver` " "para ver los detalles de la solicitud en una ventana emergente." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "Overview of the user's team, with time off requests shown." msgstr "" "Resumen del equipo del usuario, es posible visualizar las solicitudes de " "tiempo personal. " #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:723 msgid "My time" msgstr "Mi tiempo" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:725 msgid "" "The :guilabel:`My Time` section of the *Time Off* application contains the " "time off dashboard, as well as the user's time off requests and allocations." msgstr "" "La sección :guilabel:`Mi tiempo` de la aplicación *Tiempo personal* incluye " "el tablero del tiempo personal, así como las solicitudes y asignaciones del " "usuario." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:731 msgid "Dashboard" msgstr "Tablero" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:733 msgid "" "All users have access to the time off dashboard, which is the default view " "in the *Time Off* application. The dashboard can also be accessed at any " "point in the application by navigating to :menuselection:`Time Off app --> " "My Time --> Dashboard`." msgstr "" "Todos los usuarios tienen acceso al tablero de tiempo personal, además de " "que es la vista predeterminada de la aplicación *Tiempo personal*. También " "es posible acceder desde :menuselection:`Tiempo personal --> Mi tiempo --> " "Tablero`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:737 msgid "" "The current year is displayed, and the current day is highlighted in red." msgstr "" "La vista predeterminada es la del año actual y el día en curso aparece en " "rojo." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:739 msgid "" "To change the view, click on the :guilabel:`Year` button to reveal a drop-" "down menu. Then, select either :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, or " ":guilabel:`Month` to present the calendar in that corresponding view." msgstr "" "Para cambiar la vista, haga clic en el botón :guilabel:`Año` para revelar un" " menú desplegable. Después seleccione :guilabel:`Día`, :guilabel:`Semana` o" " :guilabel:`Mes` para que el calendario se vea en la vista correspondiente." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:743 msgid "" "To change the presented dates, click the :guilabel:`← (left arrow)` or " ":guilabel:`→ (right arrow)` icons to the left of the :guilabel:`Year` " "button. The calendar view adjusts in increments of the presented view." msgstr "" "Para cambiar las fechas que está visualizando, solo haga clic en las flechas" " :guilabel:`← (izquierda` y :guilabel:`→ (derecha)` ubicadas del lado " "izquierdo del botón :guilabel:`Año`. La vista del calendario se ajustará en " "incrementos según la vista que haya elegido." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:747 msgid "" "For example, if :guilabel:`Year` is selected, the arrows adjust the view by " "one year." msgstr "" "Por ejemplo, si selecciona :guilabel:`Año`, las flechas ajustarán la vista " "por un año." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:749 msgid "" "To change the view at any point to a view that includes the current date, " "click the :guilabel:`Today` button." msgstr "" "Para cambiar la vista en cualquier momento a una que incluya la fecha actual" " solo haga clic en el botón :guilabel:`Hoy`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:752 msgid "" "Above the calendar view is a summary of the user's time off balances. Every " "time off type that has been allocated appears in its own summary box. Each " "summary lists the type of time off, the corresponding icon, the current " "available balance (in hours or days), and an expiration date (if " "applicable)." msgstr "" "Arriba de la vista de calendario podrá encontrar un resumen de los días " "disponibles de tiempo personal de los usuarios. Cada tipo de tiempo personal" " asignado aparece en su propia sección y cada una de ellas incluye su tipo e" " icono correspondientes, el tiempo disponible (en horas o días) y una fecha " "de vencimiento (en caso de cuente con una)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:757 msgid "" "To view the full details of a time off balance, click the :guilabel:`? " "(question mark)` icon at the end of the :guilabel:`(DAYS/HOURS) AVAILABLE` " "on the time off summary. The complete details are presented in a popover " "window, including the :guilabel:`Allocated` time, future :guilabel:`Accrual`" " time, :guilabel:`Approved` time off scheduled, :guilabel:`Planned` time " "off, and the currently :guilabel:`Available` time off." msgstr "" "Para ver los detalles completos del balance del tiempo personal, haga clic " "en el icono :guilabel:`? (signo de interrogación)` al final de " ":guilabel:`(DÍAS/HORAS) DISPONIBLES` en el resumen del tiempo personal. Los " "detalles completos se muestran en una ventana emergente, incluyendo el " "tiempo :guilabel:`Asignado`, el tiempo :guilabel:`Acumulado` futuro, el " "tiempo personal :guilabel:`Aproado` programado, el tiempo personal " ":guilabel:`Planeado` y el tiempo personal :guilabel:`Disponible`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "A view of the complete time off balance details in the popover window." msgstr "" "Una vista del balance completo del tiempo libre en una ventana emergente." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:767 msgid "" "A user is also able to see how much time off they will have accrued in the " "future. On the right side of the time off summary blocks, there is a " ":guilabel:`Balance at the (date)` field. Click on the date, and a calendar " "selector popover appears." msgstr "" "Un usuario también podrá ver cuánto tiempo personal tendrán acumulado en el " "futuro. En el lado derecho de los bloques de tiempo libre del resumen verá " "un campo :guilabel:` Distribución al (fecha)`. Haga clic en la fecha y " "aparecerá una pestaña emergente para seleccionar fechas en el calendario." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:771 msgid "" "The current date is the default date selected. Navigate to the desired date," " and Odoo displays the time off balances the user will have on that date. " "This takes into account all time off currently planned and approved. To " "return to the current date, click the :guilabel:`Today` button to the right " "of the date field." msgstr "" "La fecha actual se seleccionará en automático. Vara a la fecha deseada y " "Odoo mostrará la distribución de tiempo personal que el usuario tendrá en " "esa fecha. Esto toma en cuenta todo el tiempo libre que se planeó y aprobó a" " la fecha. Para regresar a la fecha actual, haga clic en el botón " ":guilabel:`Hoy` a la derecha del campo de fecha." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:776 msgid "" "On the right side of the calendar, the various time off types are displayed," " with their corresponding colors. The :guilabel:`Legend` explains how the " "various statuses for time off requests are presented." msgstr "" "En el lado derecho del calendario se mostrarán los diferentes tipos de " "tiempo personal, con sus colores correspondientes. La :guilabel:`Leyenda` " "explica cómo se presentan los varios estados de las solicitudes de tiempo " "personal." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:780 msgid "" "Time off that has been validated appears in a solid color (in the color " "specified in the :guilabel:`Time Off Type` section above the " ":guilabel:`Legend`). Time off requests that still need to be approved appear" " with white stripes in the color. Refused time off requests have a colored " "line through the dates." msgstr "" "El tiempo personal validado aparece en un color sólido (en el color que " "especificó en la sección :guilabel:`Tipo de tiempo personal` arriba de la " ":guilabel:`leyenda`). Las solicitudes de tiempo personal que aún necesitan " "aprobación aparecen con líneas blancas en el color y las solicitudes " "rechazadas tienen una línea de color que tacha las fechas correspondientes." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:785 msgid "" "New time off requests can be made from the :guilabel:`Dashboard`. Click the " ":guilabel:`New` button at the top of the dashboard, and a :doc:`New Time Off" " <../hr/time_off/request_time_off>` pop-up window appears." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:789 msgid "" "New allocation requests can also be made from the :guilabel:`Dashboard`. " "Click the :guilabel:`New Allocation Request` button at the top of the " ":guilabel:`Dashboard` to request more time off, and a :ref:`New Allocation " "` modal appears." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" "Time off dashboard view with the legend, time off summaries, and view " "buttons highlighted." msgstr "" "Vista del tablero de tiempo personal con la simbología, información general " "del tiempo personal y los botones de vista en recuadros rojos." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:800 msgid "My time off" msgstr "Mi tiempo personal" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:802 msgid "" "To view a list of all the user's time off requests, navigate to " ":menuselection:`Time Off app --> My Time --> My Time Off`. Here, all time " "off requests, both past and present, appear in a list view." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> Mi tiempo --> Mi tiempo personal`" " para ver una lista con todas las solicitudes correspondientes de los " "usuarios. Allí podrá consultar todas las solicitudes de tiempo personal, " "tanto las anteriores como las actuales, en la vista de lista." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:805 msgid "" "The list includes the following information for each request: the " ":guilabel:`Time Off Type`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Start Date`, " ":guilabel:`End Date`, :guilabel:`Duration`, and the :guilabel:`Status`." msgstr "" "La lista incluye la siguiente información de cada solicitud: el " ":guilabel:`tipo de tiempo personal`, la :guilabel:`descripción`, la " ":guilabel:`fecha de inicio`, la :guilabel:`fecha de finalización`, la " ":guilabel:`duración` y su :guilabel:`estado`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:809 msgid "" "A new time off request can be made from this view. Click the :guilabel:`New`" " button to :doc:`request time off <../hr/time_off/request_time_off>`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:815 msgid "My allocations" msgstr "Mis asignaciones" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:817 msgid "" "To view a list of all the user's allocations, navigate to " ":menuselection:`Time Off app --> My Time --> My Allocations`. All " "allocations and requested allocations appear in a list view." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> Mi tiempo --> Mis asignaciones` " "para ver una lista con todas las asignaciones de los usuarios. Allí podrá " "consultar todas las asignaciones y sus solicitudes en la vista de lista." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:820 msgid "" "The information presented on the :guilabel:`My Allocations` page includes: " "the :guilabel:`Time Off Type`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Amount`, " ":guilabel:`Allocation Type`, and :guilabel:`Status`." msgstr "" "La información que puede consultar en la página :guilabel:`Mis asignaciones`" " incluye el :guilabel:`tipo de tiempo personal`, la :guilabel:`descripción`," " la :guilabel:`cantidad`, el :guilabel:`tipo de asignación` y su " ":guilabel:`estado`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:824 msgid "" "A new allocation request can be made from this view, as well. Click the " ":guilabel:`New` button to :ref:`request an allocation `." msgstr "" "También es posible crear una solicitud de asignación desde esta vista. Haga " "clic en el botón :guilabel:`Nuevo` para :ref:`solicitar una asignación " "`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:832 msgid "" "The reporting feature allows users to view time off for their team, either " "by employee or type of time off. This allows users to see which employees " "are taking time off, how much time off they are taking, and what time off " "types are being used." msgstr "" "La función de reportes permite que los usuarios conozcan el tiempo personal " "de su equipo, ya sea por empleado o por tipo de tiempo personal. Esto les " "permite ver qué empleados tienen un permiso, cuánto tiempo tomarán y qué " "tipos de tiempo personal están en uso." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:836 msgid "" "Any report can be added to a spreadsheet through the *Insert in Spreadsheet*" " button that appears in the top-left of a report. If the *Documents* " "application is installed, an option to add the report to a spreadsheet " "appears. If not, the report can be added to a *Dashboard*." msgstr "" "Cualquier reporte se puede agregar a la hoja de cálculo con el botón " "*Insertar en la hoja de cálculo* que aparece en la parte superior izquierda " "del reporte. Si la aplicación *Documentos* está instalada aparecerá una " "opción para agregar el reporte a una hoja de cálculo. De lo contrario, el " "reporte se puede agregar al *Tablero*." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:841 msgid "By employee" msgstr "Por empleado" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:843 msgid "" "To view a report of employee time off requests, navigate to " ":menuselection:`Time Off app --> Reporting --> by Employee`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> Reportes --> Por empleado` para " "visualizar un reporte de las solicitudes de tiempo personal por empleado." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:846 msgid "" "The default report presents the current year's data in a list view, " "displaying all the employees in alphabetical order. Each employee's line is " "collapsed by default. To expand a line, click anywhere on the line." msgstr "" "El reporte predeterminado muestra la información del año en curso en una " "vista de lista en la que todos los empleados aparecen en orden alfabético. " "La línea de cada empleado estará oculta en automático, para expandirla, haga" " clic en cualquier parte de la lista." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:850 msgid "" "The view expands, and has the time off requests organized by time off type. " "Click anywhere on a time off type line to expand it, and view all the " "individual time off requests that fall under that type." msgstr "" "La vista se expandirá y tendrá las solicitudes de tiempo personal " "organizadas por tipo de tiempo personal. Haga clic en cualquier parte de la " "línea de tiempo personal para expandirla y ver todas las solicitudes de " "tiempo personal individuales que son de ese tipo." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:853 msgid "" "The information shown in the list includes: the :guilabel:`Employee` name, " ":guilabel:`Number of Days` off requested, the :guilabel:`Start Date`, " ":guilabel:`End Date`, :guilabel:`Status`, and :guilabel:`Description`." msgstr "" "La información que se muestra en esta lista incluye: nombre del " ":guilabel:`empleado`, :guilabel:`número de días` solicitados, la " ":guilabel:`fecha de inicio`, la :guilabel:`fecha de finalización`, el " ":guilabel:`estado` y la :guilabel:`descripción`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "Report of time off, shown by each employee in a list view." msgstr "" "Reporte de tiempo personal, los empleados aparecen en una vista de lista." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:861 msgid "" "The report can be displayed in other ways, as well. Click the corresponding " "button option in the top-right corner of the page to view the data in that " "specific way. The various options are a :guilabel:`List` (the default view)," " :guilabel:`Graph`, :guilabel:`Pivot` table, or :guilabel:`Calendar` view." msgstr "" "Puede visualizar el reporte de otras formas también. Haga clic en el botón " "de la opción que le interese en la esquina superior derecha de la página " "para ver la información como quiera. Las opciones son una :guilabel:`Lista` " "(visualización predeterminada), :guilabel:`Gráfico`, :guilabel:`Tabla " "dinámica` o vista de :guilabel:`Calendario`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "The various other views highlighted, for the employee time off report." msgstr "" "Las diferentes visualizaciones se resaltan para el reporte de tiempo " "personal del empleado." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:870 msgid "" "When a selection has been made, additional options appear for that " "particular selection. For more detailed information on the reports and their" " various options, refer to the :doc:`reporting <../essentials/reporting>` " "documentation." msgstr "" "Cuando se hace una selección aparecerán opciones adicionales particulares de" " esa vista. Para información más detallada sobre los reportes y sus varias " "opciones, vea la documentación sobre :doc:`reportes " "<../essentials/reporting>`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:875 msgid "By type" msgstr "Por tipo" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:877 msgid "" "To view a list of all time off, organized by time off type, navigate to " ":menuselection:`Time Off app --> Reporting --> by Type`. This shows all time" " off requests in a default bar chart." msgstr "" "Para ver una lista con todo el tiempo personal, organizado por tipo, vaya a " ":menuselection:`Tiempo personal --> Reportes --> Por tipo`. Allí aparecerá " "cada tipo de tiempo personal en un gráfico de barras de forma " "predeterminada." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:880 msgid "" "Hover over a bar to view the :guilabel:`Duration (Days)` of that specific " "time off type." msgstr "" "Pase el cursor por encima de la barra para ver la :guilabel:`Duración (en " "día)` de ese tipo de tiempo personal en específico." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" "The various time off types, and how many days requested, in a bar chart. Details are\n" "highlighted in a red box." msgstr "" "Los varios tipos de tiempo personal y cuántos días se solicitan en un gráfico de barras. Los detalles se\n" "resaltan con un recuadro rojo." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:887 msgid "" "Click on a bar to go to a detailed list view of all the time off requests " "for that time off type." msgstr "" "Haga clic en la barra para ir a la vista de lista detallada de todas las " "solicitudes de tiempo personal para ese tipo de tiempo personal." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:889 msgid "" "Each request is listed, with the following information displayed: the " ":guilabel:`Employee`, :guilabel:`Number of Days`, :guilabel:`Request Type`, " ":guilabel:`Start Date`, :guilabel:`End Date`, :guilabel:`Status`, and the " ":guilabel:`Description`." msgstr "" "Cada solicitud incluye la siguiente información: :guilabel:`Empleado`, " ":guilabel:`Número de días`, :guilabel:`Tipo de solicitud`, :guilabel:`Fecha " "de inicio`, :guilabel:`Fecha de finalización`, :guilabel:`Estado` y " ":guilabel:`Descripción`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:893 msgid "" "The report can be displayed in other ways, as well. Click the corresponding " "button option in the top-right corner of the page to view the data in that " "way. The various options are a :guilabel:`Graph` (the default view), " ":guilabel:`List`, or :guilabel:`Pivot` table." msgstr "" "Puede visualizar el reporte de otras formas también. Haga clic en el botón " "de la opción que le interese en la esquina superior derecha de la página " "para ver la información como quiera. Las opciones son una " ":guilabel:`Gráfico` (visualización predeterminada), :guilabel:`Lista` o " ":guilabel:`Tabla dinámica`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:897 msgid "" "When a selection has been made, additional options appear for that " "particular selection. For more detailed information on the reports, and " "their various options, refer to the :doc:`reporting " "<../essentials/reporting>` documentation." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:902 msgid ":doc:`time_off/request_time_off`" msgstr ":doc:`time_off/request_time_off`" #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:3 msgid "Request time off" msgstr "Solicitar tiempo personal" #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:5 msgid "" "Once time off has been allocated to an employee, a request to use it can be " "submitted." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:7 msgid "" "Time off can be requested in one of two ways: either from the main *Time " "Off* application :guilabel:`Dashboard` (:menuselection:`Time Off app --> My " "Time --> Dashboard`), or from the :guilabel:`My Time Off` dashboard view " "(:menuselection:`Time Off app --> My Time --> My Time Off`)." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:11 msgid "" "To create a new request for time off, click the :guilabel:`New` button on " "either the main *Time Off* :guilabel:`Dashboard` or the :guilabel:`My Time " "Off` dashboard, in the default list view." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:15 msgid "" "Both :guilabel:`New` buttons allow the user to request time off, but when " "requested from the :guilabel:`Dashboard`, a :guilabel:`New Time Off` request" " form appears in a pop-up window. When requested from the :guilabel:`My Time" " Off` list view, the screen navigates to a new time off request page, " "instead." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:20 msgid "" "Enter the following information on the :guilabel:`New Time Off` request " "form:" msgstr "" "Ingrese la siguiente información en el formulario de solicitud " ":guilabel:`Nuevo tiempo personal`." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:22 msgid "" ":guilabel:`Time Off Type`: select the type of time off being requested from " "the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de tiempo personal`: en el menú desplegable seleccione el " "tipo de tiempo personal a solicitar." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:23 msgid "" ":guilabel:`Dates`: enter the dates that the time off falls under. There are " "two fields to populate: the start and end dates. Click on either date field " "and a popover calendar appears." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:26 msgid "" "Click on the start date, then click on the end date. The selected start and " "end dates are circled, and the dates between them are highlighted (if " "applicable)." msgstr "" "Haga clic en la fecha de inicio y luego en la fecha de finalización. Las " "fechas de inicio y fin que haya seleccionado aparecerán circuladas y las " "fechas entre ellas estarán resaltadas (si aplica)." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:29 msgid "" "If only requesting time off for a single day, click on the start date, then " "click the same date again for the end date." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:32 msgid "" "When the correct dates are selected, click the :guilabel:`Apply` button." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:34 msgid "" "The selected dates now populate the two portions of the :guilabel:`Dates` " "field." msgstr "" "Las fechas seleccionadas ahora llenarán las dos partes del campo " ":guilabel:`Fechas`." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:36 msgid "" "If the selected :guilabel:`Time Off Type` is configured to have the time off" " taken in hours, the following two fields also appear:" msgstr "" "Si el :guilabel:`Tipo de tiempo personal` seleccionado está configurado para" " que el tiempo personal se tome en horas, también aparecerán los dos campos " "siguientes:" #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Half Day`: if the time off request is for a half day, tick this " "checkbox. When this is selected, the second date field disappears, and is " "replaced with a drop-down menu. From that drop-down menu, select either " ":guilabel:`Morning` or :guilabel:`Afternoon` to indicate which half of the " "day is being requested." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:43 msgid "" ":guilabel:`Custom Hours`: if the time off requested is not a whole or half " "day, tick this checkbox. If selected, a :guilabel:`From` and :guilabel:`To` " "field appears beneath this option. Using the drop-down menu, select the " "start and end time for the time off request." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Duration`: this field updates automatically once the " ":guilabel:`Date` section is completed. If the :guilabel:`Date` section is " "modified, this section automatically updates to reflect the total time off " "requested. This field is in either hours or days, depending on how the " "selected :guilabel:`Time Off Type` is configured." msgstr "" ":guilabel:`Duración`: este campo se actualiza de forma automática al " "completar la sección :guilabel:`Fecha`. En ese caso, se actualiza en " "automático para mostrar el tiempo personal total solicitado. Este campo está" " en horas o en días, según la configuración del :guilabel:`tipo de tiempo " "personal` configurado. " #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Description`: enter a description for the time off request. This " "should include any details that managers and approvers may need to approve " "the request." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Supporting Document`: this field only appears if the " ":guilabel:`Time Off Type` selected allows for the attachment of documents. " "Click the :guilabel:`Attach File` button, and a file explorer window " "appears." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:57 msgid "" "Navigate to the desired files that should be attached, select them, then " "click The :guilabel:`Open` button. The files then appear on the time off " "request form. Multiple documents can be attached, if necessary." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:61 msgid "" "If the request was created from the :guilabel:`Dashboard`, click the " ":guilabel:`Save & Close` button to save the information, and submit the " "request." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:64 msgid "" "If the form was completed from the :guilabel:`My Time Off` list view, the " "information is automatically saved as it is entered. However, the form can " "be saved manually at any time by clicking the :icon:`fa-cloud-upload` " ":guilabel:`(cloud upload)` icon." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst-1 msgid "" "A time off request form filled out for an employee home sick for two days " "with the flu." msgstr "" "Un formulario de solicitud de tiempo personal completado. En este caso, el " "empleado pidió dos días debido a un resfriado."