# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # JH CHOI , 2023 # Wil Odoo, 2024 # Daye Jeong, 2024 # Sarah Park, 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-08 12:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "Last-Translator: Sarah Park, 2024\n" "Language-Team: Korean (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ko/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ko\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../../content/applications/sales.rst:5 #: ../../content/applications/sales/sales.rst:8 msgid "Sales" msgstr "판매" #: ../../content/applications/sales/crm.rst:8 msgid "CRM" msgstr "CRM" #: ../../content/applications/sales/crm.rst:10 msgid "" "**Odoo CRM** helps you organize your sales activities: track leads, close " "opportunities and get accurate forecasts. Keep opportunities organized with " "the pipeline and manage your day-to-day activities with meetings and next " "activities." msgstr "" "**Odoo CRM**을 통해 영업 활동을 체계화하여 영업제안을 추적하고 영업기회를 성사시키며 정확하게 예측할 수 있습니다. " "파이프라인으로 영업기회를 체계적으로 관리하고 회의 및 다음 활동을 통해 일상적인 활동을 관리하세요." #: ../../content/applications/sales/crm.rst:15 msgid "`Odoo Tutorials: CRM `_" msgstr "`Odoo 튜토리얼: CRM `_" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads.rst:5 msgid "Acquire leads" msgstr "영업제안 확보" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:3 msgid "Convert leads into opportunities" msgstr "영업제안을 영업기회로 전환" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:5 msgid "" "*Leads* act as qualifying steps before an opportunity is created. This " "provides additional time before a potential opportunity is assigned to a " "sales person." msgstr "" "*영업제안*은 영업기회를 생성하기 전에 적격성 단계 역할을 합니다. 이는 잠재적인 영업기회를 영업 담당자에게 배정하기 전에 추가 시간을 " "확보할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:9 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:10 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:11 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:9 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:44 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:12 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:16 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:6 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:13 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:13 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:13 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:12 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:14 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:12 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:17 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:12 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:17 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:16 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:9 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:12 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:52 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:22 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:10 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:22 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:10 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:11 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:10 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:10 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:14 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:14 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:34 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:24 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:14 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:9 msgid "Configuration" msgstr "설정" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:11 msgid "" "To activate the *Leads* setting, navigate to :menuselection:`CRM app --> " "Configuration --> Settings` and check the box labeled, :guilabel:`Leads`. " "Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "*영업제안* 설정을 활성화하려면 :menuselection:`CRM 앱 --> 환경 설정 --> 설정`으로 이동하여 " ":guilabel:`영업 제안` 확인란에 표시합니다. 그런 다음 :guilabel:`저장`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Leads setting on CRM configuration page." msgstr "CRM 환경 설정 페이지의 영업제안 설정입니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:18 msgid "" "Activating this feature adds a new menu, :guilabel:`Leads`, to the header " "menu bar at the top of the screen." msgstr "이 기능을 활성화하면 화면 상단의 헤더 메뉴 표시줄에 새로운 메뉴로 :guilabel:`영업제안`이 추가됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Leads menu on CRM application." msgstr "CRM 애플리케이션의 영업제안 메뉴." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:25 msgid "" "Once the *Leads* setting has been activated, it applies to all sales teams " "by default. To turn off leads for a specific team, navigate to " ":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Sales Teams`. Then, select a " "team from the list to open the record, and uncheck the :guilabel:`Leads` " "box. Once done, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "*영업제안* 설정을 활성화하면 모든 영업팀에 기본으로 적용됩니다. 특정 팀의 영업제안을 해제하려면 :menuselection:`CRM 앱" " --> 환경 설정 --> 영업팀`으로 이동합니다. 그런 다음 목록에서 팀을 선택하여 레코드을 열고 :guilabel:`영업제안` " "확인란을 선택 취소합니다. 완료되면 :guilabel:`저장`을 클릭하세요." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:35 msgid "Convert a lead into an opportunity" msgstr "영업제안을 영업기회로 전환" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:37 msgid "" "To convert a lead into an *opportunity*, navigate to :menuselection:`CRM -->" " Leads`, and click on a :guilabel:`Lead` from the list to open it." msgstr "" "영업제안을 *영업기회*로 전환하려면 :menuselection:`CRM --> 영업제안`으로 이동하여 목록에서 " ":guilabel:`영업제안`을 클릭하여 엽니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:40 msgid "" "In the upper-left corner of the screen, click the :guilabel:`Convert to " "Opportunity` button, which opens a :guilabel:`Convert to opportunity` pop-up" " window." msgstr "" "화면 왼쪽 상단 모서리에 있는 :guilabel:`영업기회로 전환` 버튼을 클릭하면 :guilabel:`영업기회로 전환` 팝업 창이 " "열립니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Create opportunity button on a lead record." msgstr "영업제안 레코드에 영업기회 버튼을 만듭니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:47 msgid "" "On the :guilabel:`Convert to opportunity` pop-up window, in the " ":guilabel:`Conversion action` field, select the :guilabel:`Convert to " "opportunity` option." msgstr "" ":guilabel:`영업기회로 전환` 팝업 창에 있는 :guilabel:`전환 작업` 필드에서 :guilabel:`영업기회로 전환` " "옵션을 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:51 msgid "" "If a lead, or an opportunity, already exists in the database for this " "customer, Odoo automatically suggests merging both leads/opportunities. For " "more information on merging leads and opportunities, see the section on how " "to :ref:`merge leads ` below." msgstr "" "고객의 데이터베이스에 영업제안 또는 영업기회가 이미 있는 경우, Odoo에서는 자동으로 영업제안/영업기회 두 항목의 병합을 제안합니다. " "영업제안와 영업기회를 병합하는 것에 대한 자세한 내용은 아래의 :ref:`영업제안 " "` 병합 방법에 대한 섹션을 참조하세요." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:56 msgid "" "Then, select a :guilabel:`Salesperson` and a :guilabel:`Sales Team` to which" " the opportunity should be assigned." msgstr "그런 다음 영업기회를 할당할 :guilabel:`영업 담당자` 및 :guilabel:`영업 팀`을 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:59 msgid "" "If the lead has already been assigned to a salesperson or a team, these " "fields automatically populate with that information." msgstr "영업사원이나 팀에 영업제안을 이미 할당된 경우에는, 해당 필드에 자동으로 관련 정보가 입력됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Create opportunity pop-up." msgstr "영업기회 팝업을 생성합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:66 msgid "" "Under the :guilabel:`Customer` heading, choose from the following options:" msgstr ":guilabel:`고객` 제목 아래에 있는 다음 옵션 중에서 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Create a new customer`: Choose this option to use the information" " in the lead to create a new customer." msgstr ":guilabel:`새 고객 만들기`: 영업제안에 있는 정보를 사용하여 새로 고객을 만들려면 이 옵션을 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Link to an existing customer`: Choose this option, then select a " "customer from the resulting drop-down menu, to link this opportunity to the " "existing customer record." msgstr "" ":guilabel:`기존 고객에 연결`: 이 옵션을 선택한 후, 드롭다운 메뉴가 나타나면 고객을 선택하여 기존 고객 기록에 영업기회를 " "연결합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Do not link to a customer`: Choose this option to convert the " "lead, but not link it to a new or existing customer." msgstr "" ":guilabel:`고객에 연결하지 않음`: 영업제안을 전환하되 신규 또는 기존 고객과 연결하지 않으려면 이 옵션을 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:75 msgid "" "Lastly, when all configurations are complete, click :guilabel:`Create " "Opportunity`." msgstr "마지막으로, 설정이 모두 완료되면 :guilabel:`영업기회 만들기`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:80 msgid "Merge leads and opportunities" msgstr "영업제안과 영업기회 합치기" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:82 msgid "" "Odoo automatically detects similar leads and opportunities by comparing the " "email addresses of the associated contacts. If a similar lead/opportunity is" " found, a :guilabel:`Similar Lead` smart button appears at the top of the " "lead/opportunity record." msgstr "" "Odoo는 연결된 연락처의 이메일 주소를 비교하여 영업제안과 영업기회가 비슷할 경우 자동으로 감지합니다. 유사한 영업제안/영업기회를 " "발견하면 영업제안/영업기회 레코드 상단에 :guilabel:`유사한 영업제안` 스마트 버튼이 나타납니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Similar leads smart button." msgstr "유사한 영업제안 스마트 버튼" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:90 msgid "" "To compare the details of the similar leads/opportunities, click the " ":guilabel:`Similar Leads` button. This opens a kanban view with only the " "similar leads/opportunities. Click into each card to view the details for " "each lead/opportunity, and confirm if they should be merged." msgstr "" "유사한 영업제안/영업기회의 세부적인 정보를 비교하려면 :guilabel:`유사한 영업제안` 버튼을 클릭하세요. 그러면 유사한 " "영업제안/영업기회만 보여주는 칸반 화면이 열립니다. 각 카드를 클릭하여 영업제안/영업기회에 대한 세부 정보를 확인하고 병합 여부를 " "결정합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:95 msgid "" "When merging, Odoo gives priority to whichever lead/opportunity was created " "in the system first, merging the information into the first created " "lead/opportunity. However, if a lead and an opportunity are being merged, " "the resulting record is referred to as an opportunity, regardless of which " "record was created first." msgstr "" "병합하게 되면, Odoo는 시스템 상에서 먼저 생성된 영업제안/영업기회에 우선 순위를 부여하여 처음 정보가 생성된 영업제안/영업기회에 " "합칩니다. 그러나 영업제안과 영업기회가 병합되는 경우에는 어떤 레코드가 먼저 생성되었는지에 관계없이 영업기회로 레코드가 만들어지게 " "됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:100 msgid "" "After confirming that the leads/opportunities should be merged, return to " "the kanban view using breadcrumbs, or by clicking the :guilabel:`Similar " "Lead` smart button. Click the :guilabel:`☰ (three vertical lines)` icon to " "change to list view." msgstr "" "영업제안/영업기회를 합쳐야 한다는 것을 확인한 후에는, 이동 경로를 사용하거나 :guilabel:`유사한 영업제안` 스마트 버튼을 " "클릭하여 칸반 화면으로 돌아갑니다. 목록 화면으로 전환하려면 :guilabel:`☰ (세로줄 3개)` 아이콘을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:104 msgid "" "Check the box on the left of the page for the leads/opportunities to be " "merged. Then, click the :guilabel:`Action ⚙️ (gear)` icon at the top of the " "page, to reveal a drop-down menu. From that drop-down menu, select the " ":guilabel:`Merge` option to merge the selected opportunities (or leads)." msgstr "" "합쳐야 하는 영업제안/영업기회 페이지에 있는 왼쪽 상자를 선택합니다. 그런 다음, 페이지 상단 :guilabel:`활동 ⚙️ " "(톱니바퀴)` 아이콘을 클릭하면 드롭다운 메뉴가 표시됩니다. 해당 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`합치기` 옵션을 선택하면 선택한 " "영업기회 (또는 영업제안)이 병합됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:108 msgid "" "When :guilabel:`Merge` is selected from the :guilabel:`Action ⚙️ (gear)` " "drop-down menu, a :guilabel:`Merge` pop-up window appears. In that pop-up " "window, decide to :guilabel:`Assign opportunities to` a " ":guilabel:`Salesperson` and/or :guilabel:`Sales Team`." msgstr "" ":guilabel:`활동 ⚙️ (톱니바퀴)` 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`합치기`를 선택하면 :guilabel:`합치기` 팝업 " "창이 나타납니다. 해당 팝업 창에서 :guilabel:`영업 담당자` 및/또는 :guilabel:`영업 팀`에 " ":guilabel:`영업기회 배정 대상`을 결정합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:112 msgid "" "Below those fields, the leads/opportunities to merge are listed, along with " "their related information. To merge those selected leads/opportunities, " "click :guilabel:`Merge`." msgstr "" "해당 필드 아래에는 관련 정보와 함께 합쳐질 영업제안/영업기회가 표시됩니다. 선택한 영업제안/영업기회를 병합하려면 " ":guilabel:`합치기`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:116 msgid "" "When merging opportunities, no information is lost. Data from the other " "opportunity is logged in the chatter, and the information fields, for " "reference." msgstr "영업기회를 병합하더라도 정보는 손실되지 않습니다. 다른 영업기회의 데이터는 참조용으로 메시지창 및 정보 필드에 기록됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Merge option from action menu in list view." msgstr "목록 화면의 작업 메뉴에 있는 병합 옵션입니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:3 msgid "Generate leads/opportunities" msgstr "영업제안/영업기회 생성" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:5 msgid "" "Two key ways to generate new leads or opportunities for your business are " "through email aliases and website contact forms. Odoo automatically creates " "leads in your CRM whenever someone sends a message to a Sales Team email " "alias or fills out a contact form on your website." msgstr "" "비즈니스에 새로운 영업제안이나 영업기회를 창출하는 주요 방법 두 가지는 바로 이메일 별칭과 웹사이트 문의 양식을 이용하는 것입니다. " "Odoo에서는 영업팀 이메일 별칭으로 메시지를 보내거나 웹사이트의 문의 양식을 작성할 때마다 자동으로 CRM에 영업제안을 생성합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:10 msgid "Configure email aliases" msgstr "이메일 별칭 설정" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:12 msgid "" "Each Sales Team can use its own unique email alias to generate " "leads/opportunities. Any email sent to a Sales Team's email alias will " "automatically create a lead (if leads are activated in your CRM settings) or" " an opportunity in the pipeline for that particular team. Configure custom " "email aliases on the configuration page for each Sales Team by navigating to" " :menuselection:`CRM --> Configuration --> Sales Teams`." msgstr "" "영업팀마다 고유한 이메일 별칭을 사용하여 영업제안/영업기회를 생성할 수 있습니다. 영업팀의 이메일 별칭으로 전송된 이메일은 모두 자동으로" " 영업제안 (CRM 설정에서 영업제안이 활성화된 경우) 또는 해당 특정 팀에 대한 파이프라인에서 영업기회를 생성합니다. " ":menuselection:`CRM --> 환경 설정 --> 영업팀`으로 이동하여 각 영업팀의 설정 페이지에 있는 사용자 정의 이메일 " "별칭을 설정합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Configuring Sales Teams" msgstr "영업팀 설정" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:23 msgid "Use Contact Forms on your website" msgstr "웹사이트 문의 양식 사용하기" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:25 msgid "" "By default, your website's *Contact Us* page displays Odoo's ready-to-use " "Contact Form. Whenever someone submits this form, a lead or an opportunity " "is generated in your database." msgstr "" "기본적으로 웹사이트의 *연락처* 페이지에는 바로 사용할 수 있는 Odoo 문의 양식이 있습니다. 양식이 제출될 때마다 데이터베이스에 " "영업제안 또는 영업기회가 생성됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Default Contact Us page" msgstr "기본 문의 페이지" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:32 msgid "" "The Contact Form can be activated or deactivated at any time by going to " ":menuselection:`Website --> Go to Website --> Customize --> Contact Form`." msgstr "" "문의 양식은 :menuselection:`웹사이트 --> 웹사이트로 이동 --> 사용자 정의 --> 문의 양식`으로 이동하여 언제든지 " "활성화하거나 활성화를 해제할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Contact Form toggle" msgstr "문의 양식 전환" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:39 msgid "" "When the Form is deactivated, the *Contact Us* page simply displays a button" " to email your company directly. Any email sent this way will generate a " "lead/opportunity." msgstr "" "양식을 활성화하지 않을 경우에는, *연락처* 페이지에 직접 회사로 이메일을 보낼 수 있는 버튼만 표시됩니다. 이 방법으로 전송된 이메일은" " 모두 영업제안/영업기회를 생성하게 됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Contact Us Page using email" msgstr "이메일을 통한 문의 페이지" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:46 msgid "" "Choose which Sales Team or salesperson is automatically assigned to the " "leads/opportunities created from the Contact Form by going to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Communication`." msgstr "" ":menuselection:`웹사이트 --> 환경 설정 --> 설정 --> 커뮤니케이션`으로 이동하여 문의 양식에서 생성된 " "영업제안/영업기회를 자동으로 배정할 영업팀 또는 영업 담당자를 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Contact Form settings" msgstr "문의 양식 설정" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:55 msgid "Customize Contact Forms" msgstr "문의 양식 사용자 정의" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:57 msgid "" "Contact Forms can be customized for the specific information your team " "needs, using the free *Form Builder* module." msgstr "무료 *양식 제작기* 모듈을 사용하여 팀에 필요한 특정 정보에 맞추어 문의 양식을 커스터마이징할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:60 msgid "" "The *Form Builder* module is installed automatically when a Form element is " "added to a web page via the Website Builder. It can also be installed " "manually from the :guilabel:`Apps` page." msgstr "" "*양식 제작기* 모듈은 웹사이트 빌더를 통해 웹 페이지에 양식 요소가 추가되면 자동으로 설치됩니다. :guilabel:`앱` 페이지에서 " "직접 설치할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Form Builder building blocks" msgstr "양식 제작기 빌딩 블록" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:68 msgid "" "Forms can be created from scratch to serve a wide variety of purposes. " "However, Odoo's default *Contact Us* page is designed to fit most users' " "needs. Start with the default form and modify from there." msgstr "" "다양한 용도로 사용할 수 있도록 양식을 처음부터 만들 수 있습니다. 그러나 Odoo의 기본 *연락처* 페이지는 대부분의 사용자 요구에 " "맞게 설계되어 있습니다. 기본 양식으로 시작하여 거기에서 수정하세요." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:73 msgid "Edit Contact Form fields" msgstr "문의 양식란 편집하기" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:75 msgid "" "In Edit mode on your website, click on any field to start editing it. The " "following information can be edited for each field on the Contact Form:" msgstr "" "웹사이트의 편집 모드에서 편집을 시작하려면 아무 필드나 클릭합니다. 문의 양식에 있는 필드에서 다음 정보를 수정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Type`: Choose a custom field option or an existing field. " "Examples include phone, file upload, language, etc." msgstr "" ":guilabel:`유형`: 사용자 정의 필드 옵션이나 기존 필드를 선택합니다. 예를 들면 전화, 파일 업로드, 언어 등이 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:80 msgid "" ":guilabel:`Input Type`: Determine the type of entry customers should input. " "Available options are text,email, telephone, and URL." msgstr "" ":guilabel:`입력 유형`: 고객이 입력해야 하는 항목 유형을 결정합니다. 문자, 이메일, 전화, URL 등을 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Input Placeholder`: Type in an example to guide users how to " "input information where formatting is important, such as a phone number or " "email address." msgstr "" ":guilabel:`입력 자리 표시자`: 전화번호나 이메일 주소와 같이 형식이 중요한 정보를 입력하는 방법을 사용자에게 안내하는 예시를 " "입력합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Label Name`: Type in the display name to show users what " "information is needed from them." msgstr ":guilabel:`라벨명`: 사용자에게 필요한 정보를 표시할 표시명을 입력합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Label Position`: Choose the way the label is aligned with the " "rest of the form. The label can be hidden, above the field, to the far left " "of the field, or right adjusted and closer to the field." msgstr "" ":guilabel:`라벨 위치`: 라벨이 양식의 나머지 부분과 정렬되는 방식을 선택합니다. 라벨을 숨기거나 필드 위, 필드 왼쪽 끝 또는" " 오른쪽으로 조정되어 필드에 더 가깝도록 배치할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Required`: Toggle this option for information that you absolutely" " need entered." msgstr ":guilabel:`필수`: 반드시 입력해야 하는 정보인 경우에는 토글로 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Hidden`: Toggle this option to hide the field without deleting " "it." msgstr ":guilabel:`숨기기`: 필드를 삭제하지 않고 숨기려면 토글로 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Shown on Mobile`: Toggle this option to show the field to users " "on mobile devices." msgstr ":guilabel:`모바일에 표시`: 모바일 장치에서 사용자에게 필드를 표시하려면 토글로 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Editable field options" msgstr "편집할 수 있는 필드 옵션" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:97 msgid "" "By default, when a Form is submitted, it sends you an email with the " "customer's inputted information. To have it automatically generate a " "lead/opportunity instead, edit the Form and select :guilabel:`Create an " "Opportunity` as the Action." msgstr "" "기본적으로, 양식이 제출되면 고객이 입력한 정보를 이메일로 전송받게 됩니다. 이렇게 하는 대신 영업제안/영업기회를 자동으로 생성하려면 " "양식을 편집하고 활동으로 :guilabel:`영업기회 만들기`를 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:102 msgid "" "If leads are activated in your CRM settings, selecting :guilabel:`Create an " "Opportunity` generates a lead instead. To learn more about activating leads " "in the CRM settings, head over to :doc:`convert`." msgstr "" "CRM 설정에서 영업제안이 활성화되어 있는 경우에 :guilabel:`영업기회 만들기`를 선택하면 영업제안이 대신 생성됩니다. CRM " "설정에서 영업제안을 활성화하는 방법에 대해 자세히 알아보려면 :doc:`전환`을 확인하세요." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:3 msgid "Lead mining" msgstr "영업제안 발굴" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:5 msgid "" "Lead mining is a feature that allows CRM users to generate new leads " "directly into their Odoo database. To ensure lead qualification, lead mining" " output is determined by a variety of filtering criteria, such as the " "country, the company size, and the industry." msgstr "" "영업제안 발굴 기능은 CRM 사용자가 Odoo 데이터베이스에서 직접 새로운 영업제안을 생성할 수 있는 기능입니다. 영업제안 자격을 " "보장하기 위해 영업제안 발굴 생산량은 국가, 회사 규모, 업계 등 다양한 필터링 기준에 따라 결정됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:12 msgid "" "To get started, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> Settings` " "and activate :guilabel:`Lead Mining`." msgstr "" "시작하려면 :menuselection:`CRM --> 환경 설정 --> 설정`으로 이동하여 :guilabel:`영업제안 발굴`을 " "활성화합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "Activate lead mining in Odoo CRM settings." msgstr "Odoo CRM 설정에서 영업제안 발굴 기능을 활성화합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:20 msgid "Generate leads" msgstr "영업제안 생성" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:22 msgid "" "After the :guilabel:`Lead Mining` setting is activated, a new button called " ":guilabel:`Generate Leads` is available to use in the :guilabel:`CRM` " "pipeline. Lead mining requests are also available through " ":menuselection:`CRM --> Configuration --> Lead Mining Requests`, or through " ":menuselection:`CRM --> Leads --> Leads` where the :guilabel:`Generate " "Leads` button is also available." msgstr "" ":guilabel:`영업제안 발굴` 설정을 활성화되면 :guilabel:`CRM` 파이프라인에서 :guilabel:`영업제안 생성`이라는" " 새로운 버튼을 사용할 수 있습니다. 영업제안 발굴 요청은 :menuselection:`CRM --> 환경 설정 --> 영업제안 발굴 " "요청`을 통해, 또는 :menuselection:`CRM --> 영업제안 --> 영업제안`에 있는 :guilabel:`영업제안 생성` " "버튼을 통해 사용할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "The Generate Leads button to use the lead mining feature." msgstr "영업제안 발굴 기능을 사용하기 위한 영업제안 생성 버튼입니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:32 msgid "" "Click on the :guilabel:`Generate Leads` button, and a window will appear " "offering a variety of criteria by which to generate leads." msgstr ":guilabel:`영업제안 생성` 버튼을 클릭하면 영업제안을 생성하는 다양한 기준이 있는 창이 나타납니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "" "The pop-up window with the selection criteria in order to generate leads in " "Odoo." msgstr "Odoo에서 영업제안을 생성하기 위한 선택 기준이 있는 팝업 창입니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:39 msgid "" "Choose to generate leads for :guilabel:`Companies` to get company " "information only, or choose :guilabel:`Companies and their Contacts` to get " "company information as well as individual employee contact information. When" " targeting :guilabel:`Companies and their Contacts`, there is an option to " "filter contacts based on :guilabel:`Role` or :guilabel:`Seniority`." msgstr "" "회사 정보만 가져오려면 :guilabel:`회사`에 대한 영업제안 생성을 선택하고, 회사 정보와 함께 개별 직원 연락처 정보를 가져오려면" " :guilabel:`회사 및 연락처`를 선택합니다. :guilabel:`회사 및 해당 연락처`를 대상으로 하는 경우에는, " ":guilabel:`역할` 또는 :guilabel:`직급`을 기준으로 연락처에 필터를 적용하는 옵션이 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:44 msgid "Additional filtering options include:" msgstr "추가 필터 옵션은 다음과 같습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Size`: filter leads based on the number of employees at the " "company" msgstr ":guilabel:`규모`: 회사 직원 수를 기준으로 영업제안을 선별합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Countries`: filter leads based on the country (or countries) they" " are located in" msgstr ":guilabel:`국가`: 영업제안이 위치한 국가를 기준으로 영업제안을 선별합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:48 msgid "" ":guilabel:`States`: further filter leads based on the state they are located" " in, if applicable" msgstr ":guilabel:`지역`: 해당되는 경우 영업제안이 위치한 지역에 따라 추가로 선별합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Industries`: filter leads based on the specific industry they " "work in" msgstr ":guilabel:`산업`: 종사하는 특정 산업을 기준으로 영업제안을 선별합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Sales Team`: choose which Sales Team the leads will be assigned " "to" msgstr ":guilabel:`영업 팀`: 영업제안을 할당할 영업팀을 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Salesperson`: choose which person(s) on the Sales Team the leads " "will be assigned to" msgstr ":guilabel:`영업 담당자`: 영업팀에서 영업제안을 할당할 담당자를 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Default Tags`: choose which tags are applied directly to the " "leads once found" msgstr ":guilabel:`기본 태그`: 발굴한 영업제안에 직접 적용할 태그를 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:55 msgid "" "Make sure to be aware of the latest EU regulations when receiving contact " "information. Get more information about the General Data Protection " "Regulation on `Odoo GDPR `_." msgstr "" "연락처 정보를 받을 때 최신 EU 규정을 숙지하시기 바랍니다. 'Odoo GDPR `_에 대한 " "일반 데이터 보호 규정에 대한 자세한 내용을 확인해 보세요." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:59 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:36 #: ../../content/applications/sales/rental.rst:88 msgid "Pricing" msgstr "가격 책정" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:61 msgid "" "Lead mining is an *In-App Purchase* feature and each generated lead costs " "one credit." msgstr "영업제안 발굴은 *인앱 구매* 기능이며 생성된 각각의 영업제안당 크레딧이 하나씩 차감됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:63 msgid "" "Choosing to generate :guilabel:`Companies and their Contacts` costs one " "additional credit for each contact generated." msgstr ":guilabel:`회사 및 연락처` 생성을 선택할 경우 생성된 각 연락처에 대해 추가로 크레딧이 하나씩 차감됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:67 msgid "" "See here for full pricing information: `Lead Generation by Odoo IAP " "`_." msgstr "" "전체 가격 정보는 여기를 참조하세요: `Odoo IAP를 통한 영업제안 생성 `_." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:70 msgid "" "To buy credits, navigate to :menuselection:`CRM --> Configuration --> " "Settings`. In the :guilabel:`Lead Generation` section, under the " ":guilabel:`Lead Mining` feature, click on :guilabel:`Buy Credits`." msgstr "" "크레딧을 구매하려면 :menuselection:`CRM --> 환경 설정 --> 설정`으로 이동합니다. :guilabel:`영업제안 " "생성` 섹션의 :guilabel:`영업제안 발굴` 기능 아래에 있는 :guilabel:`크레딧 구매`를 클릭합니다" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "Buy credits from the lead mining settings." msgstr "영업제안 발굴 설정 항목에서 크레딧을 구매하세요." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:78 msgid "" "Credits may also be purchased by navigating to the :menuselection:`Settings " "--> General Settings`. In the :guilabel:`In-App Purchases` section, under " "the :guilabel:`Odoo IAP` feature, click on :guilabel:`View My Services`." msgstr "" ":menuselection:`설정 --> 일반 설정`으로 이동하여 크레딧을 구매할 수도 있습니다. :guilabel:`인앱 구매` 섹션에" " 있는 :guilabel:`Odoo IAP` 기능 아래 :guilabel:`내 서비스 보기`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "Buy credits in the Odoo IAP settings." msgstr "Odoo IAP 설정에서 크레딧을 구매하세요." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:88 msgid "" "Users of Odoo Online (SaaS) Enterprise automatically have free trial credits" " in their database to test any IAP features." msgstr "" "Odoo 온라인 (SaaS) 엔터프라이즈 사용자는 데이터베이스에 자동으로 무료 평가판 크레딧이 생성되어 모든 IAP 기능을 테스트해 볼 " "수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:92 msgid ":doc:`../../../general/in_app_purchase`" msgstr ":doc:`../../../general/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:3 msgid "Create and send quotations" msgstr "견적서 작성 및 보내기" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:5 msgid "" "Once a qualified lead has been converted into an opportunity, the next step " "is to create and deliver a quotation. This process can be easily handled " "through Odoo's *CRM* application." msgstr "" "적격한 영업제안이 영업기회로 전환되면 그 다음 단계는 견적서를 생성하여 전달하는 것입니다. Odoo의 *CRM* 애플리케이션을 통해 이 " "과정을 쉽게 처리할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:9 msgid "Create a new quotation" msgstr "새로운 견적서 만들기" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:11 msgid "" "To create a new quotation, open the :menuselection:`CRM app`, revealing the " ":guilabel:`Pipeline` page on the main *CRM* dashboard." msgstr "" "새로 견적을 생성하려면 :menuselection:`CRM 앱`을 열어서 기본 *CRM* 현황판에 :guilabel:`파이프라인` " "페이지를 표시합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:14 msgid "" "From here, click on any opportunity to open it. Review the existing " "information and update any fields, if necessary." msgstr "여기에서 열려면 아무 영업기회나 클릭하면 됩니다. 기존 정보를 검토하고 필요한 경우 입력된 내용을 업데이트합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:18 msgid "" "If a quotation has already been created for this opportunity, it can be " "found by clicking on the :guilabel:`Quotations` smart button at the top of " "the top of the form. The number of existing quotations is listed on the " "smart button, as well." msgstr "" "영업기회에 대한 견적서가 이미 만들어져 있는 경우, 양식 상단에 있는 :guilabel:`견적서` 스마트 버튼을 클릭하면 해당 견적서를 " "찾을 수 있습니다. 기존 견적서의 개수도 스마트 버튼에 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:22 msgid "" "At the top-left of the form, click the :guilabel:`New Quotation` button." msgstr "양식의 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`새 견적` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst-1 msgid "Qualified lead form with New Quotation button emphasized." msgstr "새 견적 버튼이 강조 표시되어 있는 적격 영업제안 양식" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:29 msgid "" "The :guilabel:`Customer` field is **not** required on the opportunity form." msgstr ":guilabel:`고객` 필드는 영업기회 양식에서 필수 입력 사항이 **아닙니다**." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:31 msgid "" "However, customer information must be added or linked before a quotation can" " be sent. If the :guilabel:`Customer` field is left blank on the " "opportunity, clicking the :guilabel:`New Quotation` button opens a pop-up " "window with the following options:" msgstr "" "다만, 반드시 고객 정보를 추가하거나 연결해야 견적서를 전송할 수 있습니다. 영업기회에서 :guilabel:`고객` 필드가 비어 있는 " "경우 :guilabel:`새 견적` 버튼을 클릭하면 다음 내용을 선택하도록 팝업 창이 열립니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Create a new customer`: creates a new customer record, using any " "available information provided on the opportunity form." msgstr ":guilabel:`새 고객 만들기`: 영업기회 양식에 있는 정보를 사용하여 새로 고객 기록을 만듭니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:37 msgid "" ":guilabel:`Link to an existing customer`: opens a drop-down field with " "existing customer names. Select a name to link this new quotation to an " "existing customer record." msgstr "" ":guilabel:`기존 고객에 연결`: 기존 고객 이름이 있는 드롭다운 필드를 엽니다. 이름을 선택하여 새 견적을 기존 고객 기록에 " "연결합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Do not link to a customer`: the quotation will **not** be linked " "to a customer, and no changes are made to the customer information." msgstr ":guilabel:`고객에게 연결하지 않음`: 고객에 견적서가 연결되지 **않으며** 고객 정보가 변경되지 않습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:42 msgid "" "Once this button is clicked, a new quotation form appears. Confirm the " "information in the top half of the form, and update any missing or incorrect" " fields:" msgstr "" "버튼을 클릭하면 새로운 견적서 양식이 나타납니다. 양식 상단의 정보를 확인한 후 누락되거나 잘못된 필드가 있을 경우 업데이트합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Customer`: the company or contact for whom this quotation was " "created." msgstr ":guilabel:`고객`: 견적서가 대상으로 하는 회사 또는 연락처입니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Referrer`: if this customer was referred by another customer or " "contact, select it from the drop-down menu in this field." msgstr "" ":guilabel:`추천인`: 다른 고객이나 연락처를 통해 해당 고객이 추천을 받은 경우, 여기에 있는 필드의 드롭다운 메뉴에서 " "선택합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Invoice Address`: physical address where the invoice should be " "sent." msgstr ":guilabel:`청구지 주소`: 청구서를 발송할 실제 주소지입니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Delivery Address`: physical address where any products should be " "delivered." msgstr ":guilabel:`배송지 주소`: 품목이 배송될 실제 주소지입니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Quotation Template`: if applicable, select a pre-configured " ":doc:`quotation template " "` from this field." msgstr "" ":guilabel:`견적서 서식`: 해당되는 경우, 여기에서 사전 설정되어 있는 :doc:`견적서 서식 " "`을 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:52 msgid ":guilabel:`Expiration`: date when this quotation is no longer valid." msgstr ":guilabel:`만료`: 견적서 유효 기간이 종료되는 날짜입니다. " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Quotation Date`: creation date of draft/sent orders, confirmation" " date of confirmed orders. Note that this field is only visible if " ":doc:`Developer mode (debug mode) ` is" " active." msgstr "" ":guilabel:`견적서 날짜`: 발주/발송 주문서에 있는 생성일, 확정 주문서의 확정일입니다. 이 필드는 :doc:`개발자 " "모드(디버그 모드) `가 활성화된 경우에만 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Recurring Plan`: if this quotation is for a recurring product or " "subscription, select the recurring plan configuration to be used." msgstr ":guilabel:`정기 결제`: 정기 결제 품목이나 구독에 대한 견적서인 경우, 적용할 정기 결제 설정을 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:58 msgid ":guilabel:`Pricelist`: select a pricelist to be applied to this order." msgstr ":guilabel:`가격 목록`: 주문서에 적용할 가격표를 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Payment Terms`: select any applicable payment terms for this " "quotation." msgstr ":guilabel:`지급 조건`: 견적서에 적용할 지급 조건을 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:66 msgid "" "The :guilabel:`Expiration` field automatically populates based on the " "creation date of the quotation, and the default validity time frame." msgstr ":guilabel:`만료` 필드는 견적서 생성 날짜와 기본 유효 기간에 따라 필드가 자동으로 입력됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:69 msgid "" "To update the default validity time frame, navigate to :menuselection:`Sales" " app --> Configuration --> Settings --> Quotations & Orders` and update the " ":guilabel:`Default Quotation Validity` field. To disable automatic " "expiration, enter `0` in this field." msgstr "" "기본 유효 기간을 업데이트하려면 :menuselection:`판매 앱 --> 환경 설정 --> 설정 --> 견적 및 주문`으로 이동하여 " ":guilabel:`기본 견적 유효 기간` 필드를 업데이트합니다. 자동 만료 기능을 해제하려면 이 필드에 '0'을 입력하세요." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:73 msgid "When the desired changes are complete, click :guilabel:`Save`." msgstr "원하는 대로 변경이 완료되었으면, :guilabel:`저장`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:75 msgid "" "When using a quotation template, the expiration date is based off of the " ":guilabel:`Quotation Validity` field on the template. To alter the validity " "date computation on a template, go to :menuselection:`Sales app --> " "Configuration --> Sales Orders --> Quotation Templates`." msgstr "" "견적서 서식을 사용하는 경우, 만료일은 서식에 있는 :guilabel:`견적 유효 기간` 필드를 기준으로 결정됩니다. 서식에 있는 유효 " "기간 계산 내용을 변경하려면 :menuselection:`판매 앱 --> 환경 설정 --> 판매주문서 --> 견적서 서식`으로 " "이동합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:79 msgid "" "Then, click on a template to open it, and update the number in the " ":guilabel:`Quotation Validity` field." msgstr "그런 다음 서식을 클릭하여 열고 :guilabel:`견적 유효 기간` 필드에 있는 수치를 업데이트합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:83 msgid "Order lines" msgstr "주문 명세" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:85 msgid "" "After updating the customer, payment, and deadline information on the new " "quotation, the :guilabel:`Order Lines` tab can be updated with the " "appropriate product information." msgstr "" "새로운 견적서에 고객, 결제 및 마감일 정보를 업데이트한 후 :guilabel:`주문 내역` 탭에 적절한 품목 정보를 업데이트할 수 " "있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:88 msgid "" "To do that, click :guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` " "tab." msgstr "그렇게 하려면 :guilabel:`주문 내역` 탭에서 :guilabel:`품목 추가`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:90 msgid "" "Next, type the name of an item into the :guilabel:`Product` field to search " "through the product catalog. Then, select a product from the drop-down menu," " or create a new one by selecting :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create " "and Edit`." msgstr "" "다음으로, :guilabel:`품목` 필드에 항목 이름을 입력하여 품목 카탈로그를 검색합니다. 그런 다음 드롭다운 메뉴에서 품목을 " "선택하거나 :guilabel:`만들기` 또는 :guilabel:`만들기 및 편집`를 선택하여 새로 품목을 생성합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:94 msgid "" "After selecting a product, update the :guilabel:`Quantity`, if necessary. " "Confirm the information in the remaining fields." msgstr "품목을 선택한 후, 필요한 경우 :guilabel:`수량`을 변경합니다. 나머지 필드에 있는 정보를 확인합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:97 msgid "" "To remove a line from the quotation, click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` " "icon." msgstr "견적서에 있는 줄을 삭제하려면 :guilabel:`🗑️ (휴지통)` 아이콘을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:99 msgid "Repeat the steps above until the quotation is complete." msgstr "견적서가 완료될 때까지 위의 단계를 반복합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:102 msgid "Preview and send quotation" msgstr "견적서 미리보기 및 보내기" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:104 msgid "" "To see a preview of the quotation as the customer will see it, click the " ":guilabel:`Preview` button. Doing so opens a preview in the " ":guilabel:`Customer Portal`." msgstr "" "고객에게 표시될 견적서 미리보기를 보려면 :guilabel:`미리보기` 버튼을 클릭합니다. 그러면 :guilabel:`고객 포털`에서의 " "미리보기가 열립니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:107 msgid "" "After reviewing the customer preview, click :guilabel:`Return to edit mode` " "to return to the quotation form in the backend." msgstr "고객 미리보기를 검토한 후 :guilabel:`편집 모드로 돌아가기`를 클릭하여 백엔드에 있는 견적 양식으로 돌아갑니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:110 msgid "" "When the quotation is ready to deliver to the customer, click the " ":guilabel:`Send by Email` button." msgstr "고객에게 견적서를 전달될 준비가 되면 :guilabel:`이메일로 보내기` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:112 msgid "" "Doing so opens a pop-up window with a pre-configured email message. " "Information from the quotation, including the contact information, total " "cost, and quotation title are be imported from the quotation." msgstr "" "이렇게 하면 사전 구성되어 있는 이메일 메시지가 팝업 창으로 표시됩니다. 견적서에서 연락처 정보, 총 비용, 견적서 제목 등 견적서에 " "대한 정보를 가져옵니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:116 msgid "A PDF of the quotation is added as an attachment to the email." msgstr "견적서 PDF 파일이 이메일에 첨부 파일로 추가됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:119 msgid "" "A pre-loaded template is used to create the email message. To alter the " "template, click the internal link to the right of the :guilabel:`Load " "template` field, located at the bottom of the email pop-up window." msgstr "" "사전 입력되어 있는 서식을 이메일 메시지를 작성하는 데 사용합니다. 서식을 변경하려면 이메일 팝업 창 하단에 있는 " ":guilabel:`서식 불러오기` 필드 오른쪽에 있는 내부 링크를 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:123 msgid "" "To select a new template, select an option from the :guilabel:`Load " "template` drop-down menu." msgstr "새로운 서식을 선택하려면 :guilabel:`서식 불러오기` 드롭다운 메뉴에서 옵션을 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:125 msgid "" "Proceed to make any necessary changes to the email, then click " ":guilabel:`Send`. A copy of the message is added to the *Chatter* of the of " "the record." msgstr "" "이메일을 필요에 맞추어 변경한 다음 :guilabel:`보내기`를 클릭합니다. 메시지 사본이 해당 레코드의 *메시지창*에 추가됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:128 msgid "" "After a quotation is sent, the originating opportunity's " ":guilabel:`Quotations` smart button updates with a new count. This " "quotation, and all other quotations can be accessed through this smart " "button at the top of the opportunity in the *CRM* app." msgstr "" "견적서가 발송되면, 원래의 영업기회에 있는 :guilabel:`견적서` 스마트 버튼이 새로운 개수로 업데이트됩니다. 해당 견적서 뿐만 " "아니라, *CRM* 앱에 있는 영업기회 상단에 있는 스마트 버튼을 통해 다른 모든 견적서에 액세스할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:132 msgid "" "Any quotations attached to the opportunity that are confirmed, and have " "therefore been converted to sales orders, will be deducted from the number " "listed on the :guilabel:`Quotations` smart button. Instead, the value of the" " sales order will appear in the :guilabel:`Orders` smart button located in " "the same control panel." msgstr "" "영업기회에 첨부되어 있는 견적서 중에서 확인이 완료되어 그 결과 판매주문서로 전환된 경우에는, :guilabel:`견적서` 스마트 버튼에" " 표시되는 숫자에서 제외됩니다. 대신, 판매주문서 상의 금액은 동일한 제어판에 있는 :guilabel:`주문서` 스마트 버튼에 " "표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:138 msgid "Mark an opportunity won or lost" msgstr "영업기회 성공 또는 실패 표시" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:140 msgid "" "In order to keep the pipeline up to date and accurate, opportunities need to" " be identified as *won* or *lost* once a customer has responded to a " "quotation." msgstr "" "파이프라인을 최신이자 정확한 상태로 유지하려면 고객이 견적에 응답하면 영업기회를 *성공* 또는 *실패*로 표시해 놓아야 합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:143 msgid "" "To mark an opportunity as *won* or *lost*, return to the opportunity using " "the breadcrumbs at the top-left of the quotation form. Or navigate to " ":menuselection:`CRM app --> Sales --> My Pipeline` and click on the correct " "opportunity to open it." msgstr "" "영업기회를 *성공* 또는 *실패*로 표시하려면 견적서 양식 왼쪽 상단에 있는 탐색 경로를 사용하여 영업기회로 돌아갑니다. 또는 " ":menuselection:`CRM 앱 --> 영업 --> 내 파이프라인`으로 이동하여 알맞은 영업기회를 클릭하여 엽니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:147 msgid "" "At the top-left of the form, click on either the :guilabel:`Won` or " ":guilabel:`Lost` button." msgstr "양식의 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`성공` 또는 :guilabel:`실패` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:149 msgid "" "If the opportunity is marked *won*, a green :guilabel:`Won` banner is added " "to the record, and it is moved to the :guilabel:`Won` stage." msgstr "" "영업기회를 *성공*으로 표시하면 초록색 :guilabel:`성공` 배너가 기록에 추가되고 :guilabel:`성공` 단계로 이동합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:152 msgid "" "Marking an opportunity as *lost*, via the :guilabel:`Lost` button opens a " ":guilabel:`Mark Lost` pop-up window, where a :guilabel:`Lost Reason` can be " "entered." msgstr "" "영업기회를 *실패*로 표시하면 :guilabel:`실패` 버튼을 통해 :guilabel:`실패로 표시` 팝업 창이 열리고, 여기에 " ":guilabel:`실패 사유`를 입력할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:155 msgid "" "From the :guilabel:`Lost Reason` drop-down field, choose an existing lost " "reason. If no applicable reason is available, create a new one by entering " "it into the :guilabel:`Lost Reason` field, and clicking :guilabel:`Create`." msgstr "" ":guilabel:`실패 사유` 드롭다운 필드에서 기존의 실패 사유를 선택합니다. 적용할 사유가 없는 경우에는 사유를 " ":guilabel:`실패 사유` 필드에 입력하고 :guilabel:`만들기`를 클릭하여 새롭게 생성합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:160 msgid "" "It's best practice to try and use pre-configured :guilabel:`Lost Reason` " "values as much as possible or to limit the creation of new values only to " "sales team leads. Using consistent values for this parameter will make " "pipeline analysis easier and more accurate when filtering for the " ":guilabel:`Lost Reason` parameter." msgstr "" "사전 설정된 :guilabel:`실패 사유` 값을 최대한 많이 사용하거나 혹은 영업 팀 영업제안만 새로운 값으로 생성되도록 제한하는 것이" " 가장 바람직합니다. 매개변수에 일관된 값을 사용하면 :guilabel:`실패 사유` 매개변수를 필터링할 때 파이프라인을 더 쉽고 " "정확하게 분석할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:165 msgid "" "To set up new values for this field, navigate to :menuselection:`CRM --> " "Configuration --> Lost Reasons`, and click both :guilabel:`New`and " ":guilabel:`Save` for each new entry added to the list." msgstr "" "이 필드에 대한 값을 새로 설정하려면 :menuselection:`CRM --> 환경 설정 --> 실패 사유`로 이동하여 목록에 추가된 " "모든 신규 항목에 :guilabel:`새로 만들기`와 :guilabel:`저장`을 모두 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:169 msgid "" "Additional notes and comments can be added in the :guilabel:`Closing Note` " "field." msgstr "추가 메모와 댓글은 :guilabel:`마감 메모` 필드에 추가할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:171 msgid "" "When all the desired information has been entered in the :guilabel:`Mark " "Lost` pop-up window, click :guilabel:`Mark as Lost`." msgstr ":guilabel:`실패로 표시` 팝업 창에 원하는 정보를 모두 입력한 후 :guilabel:`실패로 표시`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:174 msgid "" "Upon clicking :guilabel:`Mark as Lost`, the pop-up window disappears, and " "Odoo returns to the opportunity form, where a new red :guilabel:`Lost` " "banner is now present in the upper-right corner of the opportunity." msgstr "" ":guilabel:`실패로 표시`를 클릭하면 팝업 창이 사라지고 Odoo는 영업기회 양식으로 돌아가서 이제 영업기회에 있는 오른쪽 상단에" " 새로 빨간색 :guilabel:`실패` 배너가 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:178 msgid "" "Once an opportunity is marked as *lost*, it is no longer considered active, " "and it is removed from the pipeline." msgstr "영업기회가 *실패*로 표시되면 더 이상 활성화 상태가 아닌 것으로 처리하여 파이프라인에서 제거합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:181 msgid "" "In order to view a *lost* opportunity from the pipeline, click the " ":guilabel:`down arrow icon` to the right of the search bar, and select " "either :guilabel:`Lost` or :guilabel:`Archived` from the drop-down menu that" " appears." msgstr "" "파이프라인에서 *실패* 상태인 영업기회를 보려면 검색창 오른쪽에 있는 :guilabel:`아래쪽 화살표 아이콘`을 클릭하고 드롭다운 " "메뉴에서 :guilabel:`실패` 또는 :guilabel:`보관 완료`를 선택하세요." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:186 msgid "" "While opportunities that have been marked as *lost* are considered " "*Archived*, be advised that, in order for an opportunity to be included as " "*lost* in reporting, it **must** be specifically marked as *lost*, not " "*Archived*." msgstr "" "*실패* 표시된 영업기회는 *보관 완료*된 것으로 간주하지만, *실패*인 영업기회를 보고서에 넣으려면 *보관 완료*가 아니라 반드시 " "*실패*로 특정하여 표시해야 합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize.rst:5 msgid "Optimize your Day-to-Day work" msgstr "일상적인 업무 최적화하기" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:3 msgid "How to motivate and reward my salespeople?" msgstr "영업 담당자에게 어떻게 동기를 부여하고 보상할 수 있을까요?" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:5 msgid "" "Challenging your employees to reach specific targets with goals and rewards " "is an excellent way to reinforce good habits and improve your salespeople " "productivity. The Gamification module gives you simple and creative ways to " "motivate and evaluate your employees with real-time recognition and badges " "inspired by game mechanics." msgstr "" "직원들이 목표와 보상을 통해 특정 목표를 달성하기 위해 도전하는 것은 좋은 습관을 강화하고 영업사원의 생산성을 향상시키는 훌륭한 " "방법입니다. 게임화 모듈은 게임 메커니즘에서 영감을 받아서 실시간으로 확인하고 배지를 수여하여 직원에게 동기를 부여하고 평가할 수 있는 " "간단하고 창의적인 방법입니다." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:13 msgid "" "Install the *Gamification* module, or the *CRM gamification* one, which adds" " some useful data (goals and challenges) that can be used on *CRM/Sale*." msgstr "" "*게임화* 모듈 또는 *CRM 게임화* 모듈을 설치하여, *CRM/판매*에 사용할 수 있는 몇 가지 유용한 데이터 (목표 및 과제)를 " "추가해 보세요." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "View of the gamification module being installed in Odoo" msgstr "Odoo에 설치된 게임화 모듈 화면" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:21 msgid "Create a challenge" msgstr "챌린지 만들기" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:23 msgid "" "Now, create your first challenge by going to :menuselection:`Settings --> " "Gamification Tools --> Challenges`." msgstr "이제 :menuselection:`설정 --> 게임화 도구 --> 챌린지`로 이동하여 첫 번째 챌린지를 생성합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:27 msgid "" "As the gamification tool is a one-time technical setup, you need to activate" " the technical features in order to access the configuration. To do so, go " "to *Settings* and *Activate the developer mode*." msgstr "" "게임화 도구는 일회성 기술적 설정이므로, 기술적 기능을 활성화해야 환경 설정에 액세스할 수 있습니다. 그러려면 *설정*으로 이동하여 " "*개발자 모드 활성화*를 합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "View if the gamification tools menu in Odoo Settings" msgstr "Odoo 설정에 게임화 도구 메뉴가 있는지 확인하기" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:35 msgid "" "A challenge is a mission that you send to your sales team. It can include " "one or several goals, set for a specific period of time. Configure your " "challenge as follows:" msgstr "" "챌린지는 영업 팀에 보내주는 미션입니다. 목표는 하나이거나 여러 개일 수 있으며 특정 기간 동안으로 설정됩니다. 다음과 같이 챌린지를 " "구성합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:38 msgid "Assign the salespeople to be challenged;" msgstr "챌린지를 받을 영업 담당자를 지정합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:39 msgid "Assign a responsible;" msgstr "담당자를 지정합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:40 msgid "Set up the periodicity along with the start and the end date;" msgstr "시작 및 종료 날짜와 함께 주기를 설정합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:41 msgid "Select your goals;" msgstr "목표를 선택하세요." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:42 msgid "Set up your rewards (badges)." msgstr "보상 (배지)을 설정합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:45 msgid "" "Badges are granted when a challenge is finished. This is either at the end " "of a running period (eg: end of the month for a monthly challenge), at the " "end date of a challenge (if no periodicity is set), or when the challenge is" " manually closed." msgstr "" "챌린지를 완료하면 배지가 부여됩니다. 실행 기간이 끝나는 시점 (예: 월간 챌린지의 경우 월말), 챌린지 종료일 (주기가 설정되지 않은 " "경우) 또는 챌린지를 수기로 종료시키는 시점입니다." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:49 msgid "" "In the example below, 2 employees are being challenged with a *Monthly Sales" " Target*. The challenge is based on 2 goals: the total amount invoiced and " "number of new leads generated. At the end of the month, the winner will be " "granted with a badge." msgstr "" "아래의 예에서 직원 2명의 챌린지는 *월간 판매 목표* 입니다. 챌린지에서 총 청구 금액과 새로운 영업제안 생성 숫자라는 두 가지 목표를" " 기준으로 합니다. 우승자에게는 월말에 배지가 수여됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "" "View of the challenge form and a challenge being created for Odoo Sales" msgstr "Odoo 판매로 생성된 챌린지 양식 및 챌린지 화면" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:58 msgid "Set up goals" msgstr "목표 설정" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:60 msgid "" "The users can be evaluated using goals and numerical objectives to reach." msgstr "달성할 목적과 수치화된 목표를 사용하여 사용자를 평가할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:62 msgid "" "**Goals** are assigned through *challenges* that evaluate (see image above) " "and compare members of a team throughout time." msgstr "**목표**는 *챌린지*를 통해 배정되어 기간 전반에 걸쳐서 팀 구성원을 평가하고 (위 이미지 참조) 비교합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:66 msgid "" "You can create a new goal on the fly from a *Challenge* by clicking on *Add " "new item*, under *Goals*. Select the business object according to your " "company's needs. Examples: number of new leads, time to qualify a lead, " "total amount invoiced in a specific week, month or any other time frame " "based on your management preferences, etc." msgstr "" "*목표* 아래 *새 항목 추가*를 클릭하면 *챌린지*에서 즉시 새로운 목표를 만들 수 있습니다. 회사의 필요에 따라 비즈니스 목표를 " "선택합니다. 예를 들어, 새로운 영업제안 수, 영업제안 자격을 얻는 데 걸리는 시간, 관리 기본 설정에 따라 특정 기간, 월 또는 기타 " "기간에 청구된 총 금액 등이 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "" "View of the goal definition form and a goal definition being created for " "Odoo Sales" msgstr "Odoo 판매로 생성되는 목표 정의 양식 및 목표 정의 화면" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:73 msgid "" "Goals may include your database setup as well (e.g. set your company data " "and a timezone, create new users, etc.)." msgstr "데이터베이스 설정도 목표가 될 수 있습니다 (예: 회사 데이터 및 시간대 설정, 새로운 사용자 생성 등)." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:77 msgid "Set up rewards" msgstr "보상 설정" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:79 msgid "" "For non-numerical achievements, **Badges** can be granted to users. From a " "simple thank you to an exceptional achievement, a badge is an easy way to " "express gratitude to a user for their good work. To create and grant badges " "to your employees based on their performance, go to :menuselection:`Settings" " --> Gamification Tools --> Badges`." msgstr "" "업적이 수치로 표시되지 않는 경우, **배지**를 사용자에게 부여할 수 있습니다. 단순한 감사 인사부터 탁월한 성과에 이르기까지, 배지는" " 사용자가 훌륭하게 해낸 작업에 대해 쉽게 감사를 표현하는 방법입니다. 직원의 성과에 따라 배지를 만들고 부여하려면 " ":menuselection:`설정 --> 게임화 도구 --> 배지`로 이동합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "View of the badges page in Odoo" msgstr "Odoo의 배지 페이지 화면" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:3 msgid "Enrich your contacts base with Partner Autocomplete" msgstr "파트너 자동 완성으로 연락처 보강하기" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:5 msgid "" "Partner Autocomplete helps you to enrich your contacts database with " "corporate data. Select one of the companies suggested in the dropdown, and " "quickly get all the information you need." msgstr "" "파트너 자동 완성을 통해 기업 데이터로 연락처 데이터베이스를 강화할 수 있습니다. 드롭다운에서 제안된 회사 중 하나를 선택하고 필요한 " "모든 정보를 빠르게 수집할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:11 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> Contacts` and activate the *Partner " "Autocomplete* feature." msgstr ":menuselection:`설정 --> 연락처`로 이동하여 *파트너 자동완성* 기능을 활성화합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1 msgid "View of settings page and the activations of the feature in Odoo" msgstr "설정 페이지 보기 및 Odoo 기능 활성화" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:18 msgid "Enrich your contacts with corporate data" msgstr "기업 데이터로 연락처 보강하기" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:22 msgid "" "From any module, once you start to create a new contact typing the name of " "it, the system will suggest a potential match. If you select it, the contact" " will be populated with corporate data." msgstr "" "어떤 모듈에서든 이름을 입력하여 새로 연락처를 만들기 시작할 경우, 시스템에서 일치할 가능성이 있는 항목이 제안됩니다. 선택하면 연락처에" " 회사 정보가 입력됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:23 msgid "" "For example, after typing *Odoo*, you will get the following information:" msgstr "예를 들어 *Odoo*를 입력하면 다음과 같은 정보가 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1 msgid "Creating a new contact in Odoo" msgstr "Odoo에서 새 연락처 만들기" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1 msgid "" "View of the information being shown about odoo with the autocomplete option " "in Odoo" msgstr "Odoo의 자동 완성 옵션을 사용하여 Odoo에 대한 정보 표시 화면" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:33 msgid "" "Partner Autocomplete also works if you enter a VAT number instead of a " "company name." msgstr "회사명 대신 부가가치세 번호를 입력하는 경우에도 파트너 자동 완성 기능이 작동합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:39 msgid "" "*Partner Autocomplete* is an *In-App Purchase (IAP)* service, which requires" " prepaid credits to be used. Each request will consume one credit." msgstr "" "*파트너 자동 완성*은 선불 크레딧을 사용해야 하는 *인앱 구매(IAP)* 서비스입니다. 요청할 때마다 크레딧이 하나씩 차감됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:41 msgid "" "To buy credits, go to :menuselection:`Settings --> Contacts --> Partner " "Autocomplete or Odoo IAP --> View My Services` and select a package." msgstr "" "크레딧을 구매하려면 :menuselection:`설정 --> 연락처 --> 파트너 자동 완성 또는 Odoo IAP --> 내 서비스 " "보기`로 이동하여 패키지를 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:44 msgid "" "If you run out of credits, the only information that will be populated when " "clicking on the suggested company will be the website link and the logo." msgstr "크레딧이 부족할 경우 추천 회사를 클릭하면 웹사이트 링크와 로고 정보만 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:46 msgid "" "If you are on Odoo Online and you have the Enterprise version, you benefit " "from free trial credits to test the feature." msgstr "" "Odoo 온라인을 사용 중이고 엔터프라이즈 버전을 보유하고 있는 경우 무료 평가판 크레딧을 통해 기능을 테스트할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:48 msgid "" "Learn about our *Privacy Policy* `here " "`_." msgstr "" "여기에서 `_에 있는 *개인정보 보호정책*을 확인해 보세요." #: ../../content/applications/sales/crm/performance.rst:5 msgid "Analyze performance" msgstr "성과 분석" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:3 msgid "Pipeline Analysis" msgstr "파이프라인 분석" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:5 msgid "" "The *CRM* app manages the sales pipeline as leads/opportunities move from " "stage to stage, origination to sale (**Won**) or archival (**Lost**)." msgstr "" "*CRM* 앱은 영업 파이프라인 관리를 영업제안/영업기회가 단계에서 단계로, 시작에서 판매 (**성공**) 또는 보관 (**실패**)으로" " 이동함에 따라 관리합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:8 msgid "" "After organizing the pipeline, use the search options and reports available " "on the *Pipeline Analysis* page to gain insight into the effectiveness of " "the pipeline and its users." msgstr "" "파이프라인을 체계화한 후에는 *파이프라인 분석* 페이지에 있는 검색 옵션과 보고서를 사용하여 파이프라인 및 사용자가 효율화할 수 있는 " "통찰력을 의 효율성에 대해 깊이 있는 이해를 할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:11 msgid "" "To access the *Pipeline Analysis* page, go to :menuselection:`CRM app --> " "Reporting --> Pipeline`." msgstr "" "*파이프라인 분석* 페이지에 액세스하려면 :menuselection:`CRM 앱 --> 보고 --> 파이프라인`으로 이동합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1 msgid "" "Open the CRM app and click on the Reporting tab along the top, then click " "Pipeline." msgstr "CRM 앱을 열고 상단의 보고 탭을 클릭한 다음 파이프라인을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:20 msgid "Navigate the pipeline analysis page" msgstr "파이프라인 분석 페이지 탐색하기" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:22 msgid "" "Upon accessing the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, a bar graph " "showcasing the leads from the past year automatically populates. The bars " "represent the number of leads in each stage of the sales pipeline, color-" "coded to show the month the lead reached that stage." msgstr "" ":guilabel:`파이프라인 분석` 페이지에 액세스하면 지난 연도의 영업제안을 보여주는 막대 그래프가 자동으로 입력됩니다. 막대는 영업" " 파이프라인의 각 단계에 있는 영업제안 수를 나타내며, 영업제안이 해당 단계에 도달한 월을 색상으로 구분하여 나타냅니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1 msgid "" "The default state of the Pipeline Analysis page is a graph, with many " "options to change it." msgstr "파이프라인 분석 페이지의 기본 상태는 그래프이며, 다양한 옵션을 통해 변경할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:30 msgid "" "The interactive elements of the :guilabel:`Pipeline Analysis` page " "manipulate the graph to report different metrics in several views. From " "left-to-right, top-to-bottom, the elements include:" msgstr "" ":guilabel:`파이프라인 분석` 페이지의 대화형 요소로 그래프를 변경하여 여러 보기에서 다양한 수치로 보고합니다. 왼쪽에서 오른쪽," " 위에서 아래 방향으로, 요소는 다음과 같습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Actions`: represented by the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon, located " "next to the :guilabel:`Pipeline Analysis` page title. When clicked, a drop-" "down menu appears with three options, each with their own sub-menu: " ":guilabel:`Knowledge`, :guilabel:`Dashboard`, :guilabel:`Spreadsheet`. (See " ":ref:`Save and share reports ` for more information)" msgstr "" ":guilabel:`활동`: :guilabel:`⚙️ (톱니바퀴)` 아이콘으로 표시되며, :guilabel:`파이프라인 분석` 페이지 " "제목 옆에 있습니다. 클릭하면 드롭다운 메뉴로 세 가지가 나타납니다. 각 옵션에는 자체 하위 메뉴로 :guilabel:`지식 센터`, " ":guilabel:`현황판`, :guilabel:`스프레드시트`가 있습니다 (자세한 내용은 :ref:`보고서 저장 및 공유 " "` 참조)." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:39 msgid "" "The :guilabel:`Knowledge` option is for linking to or inserting the graph in" " a *Knowledge* app article." msgstr ":guilabel:`지식 센터` 옵션은 *지식 센터* 앱에 있는 작성 글에 그래프를 연결하거나 삽입하는 데 사용합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:41 msgid "" "The :guilabel:`Dashboard` option is for adding the graph to a dashboard in " "the *Dashboards* app." msgstr ":guilabel:`현황판` 옵션은 *현황판* 앱의 현황판에 그래프를 추가하는 데 사용합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:42 msgid "" "The :guilabel:`Spreadsheet` option is for linking the graph in a spreadsheet" " in the *Documents* app." msgstr ":guilabel:`스프레드시트` 옵션은 *문서* 앱의 스프레드시트에 있는 그래프를 연결하는 데 사용합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Search...` bar: shows the filters and groupings currently being " "applied to the graph. To add new filters/groups, type them into the search " "bar, or click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon, at the end of the bar, " "to open a drop-down menu of options. (See :ref:`Search Options " "` for more information)" msgstr "" ":guilabel:`검색...` 창: 현재 그래프에 적용된 필터와 그룹을 표시합니다. 새로운 필터/그룹을 추가하려면 검색창에 입력하거나 " "끝에 있는 :guilabel:`⬇️ (아래쪽 화살표)` 아이콘을 클릭하여 옵션 드롭다운 메뉴를 엽니다 (자세한 내용은 :ref:`검색 " "옵션 ` 참조)." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:49 msgid "" "In the upper-right corner, there are view options represented by different " "icons. (See :ref:`View Options ` for more information)" msgstr "" "오른쪽 상단에 있는 화면 옵션은 다양한 아이콘으로 표시됩니다 (자세한 내용은 :ref:`화면 옵션 ` 참조)." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Graph` view: displays the data in a bar graph. This is the " "default view." msgstr ":guilabel:`그래프` 보기: 데이터를 막대 그래프로 표시합니다. 기본 보기 화면입니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Pivot` view: displays the data in a customizable, categorized " "metrics table." msgstr ":guilabel:`피벗` 보기: 커스터마이징할 수 있고 카테고리로 만들 수 있는 수치 표에 데이터를 표시합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Cohort` view: displays and organizes the data, based on their " ":guilabel:`Created on` and :guilabel:`Closed Date` week (default), day, " "month, or year." msgstr "" ":guilabel:`코호트` 보기: :guilabel:`생성 날짜` 및 :guilabel:`종료 날짜`가 있는 주 (기본값), 일, 월 " "또는 연도를 기준으로 데이터를 표시하고 체계화합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:56 msgid ":guilabel:`List` view: displays the data in a list." msgstr ":guilabel:`목록` 보기: 데이터를 목록으로 표시합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:58 msgid "" "Located on the far-left side of the page, beneath the :guilabel:`Pipeline " "Analysis` page title, there are more configurable filter and view options." msgstr "" "페이지 맨 왼쪽에 있는 :guilabel:`파이프라인 분석` 페이지 제목 아래에 있는 필터 및 보기에서 설정할 수 있는 옵션이 더 많이 " "있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Measures`: opens a drop-down menu of different measurement " "options that can be seen in the graph, pivot, or cohort view. The " ":guilabel:`Measure` drop-down menu is not available in the list view. (See " ":ref:`Measurement Options ` for more information)" msgstr "" ":guilabel:`측정`: 그래프, 피벗 또는 코호트 보기에서 볼 수 있는 다양한 측정 옵션의 드롭다운 메뉴를 엽니다. " ":guilabel:`측정` 드롭다운 메뉴는 목록 보기에서는 사용할 수 없습니다 (자세한 내용은 :ref:`측정 옵션 " "` 참조)." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Insert in Spreadsheet`: opens a pop-up window with options for " "adding a graph or pivot table to a spreadsheet in the *Documents* app or a " "dashboard in the *Dashboards* app. This option is not available in the " "cohort or list view." msgstr "" ":guilabel:`스프레드시트에 삽입`: 팝업 창이 열리고 *문서* 앱의 스프레드시트 또는 *현황판* 앱의 현황판에 그래프 또는 피벗 " "테이블을 추가할 수 있는 옵션이 있습니다. 이 옵션은 코호트 또는 목록 보기에서는 사용할 수 없습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:68 msgid "With the graph view selected, the following options are available:" msgstr "그래프 화면을 선택하면 다음과 같이 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:70 msgid ":guilabel:`Bar Chart`: switches the graph to a bar chart." msgstr ":guilabel:`막대 그래프`: 그래프를 막대 그래프로 전환합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:71 msgid ":guilabel:`Line Chart`: switches the graph to a line chart." msgstr ":guilabel:`선 그래프`: 그래프를 선 그래프로 전환합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:72 msgid ":guilabel:`Pie Chart`: switches the graph to a pie chart." msgstr ":guilabel:`원 그래프`: 그래프를 원 그래프로 전환합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Stacked`: when selected, the results of each stage of the graph " "are stacked on top of each other. When not selected, the results in each " "stage are shown as individual bars." msgstr "" ":guilabel:`누적`: 선택할 경우, 그래프 각 단계의 결과가 누적되어 표시됩니다. 선택하지 않으면 각 단계의 결과가 개별적으로 " "막대로 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:75 msgid "" ":guilabel:`Descending`: re-orders the stages in the graph in descending " "order from left-to-right. Click the icon a second time to deselect it. " "Depending on the search criteria, this option may not be available." msgstr "" ":guilabel:`내림차순`: 그래프의 단계를 왼쪽에서 오른쪽으로 다시 내림차순으로 정렬합니다. 아이콘을 한 번 더 클릭하면 선택이 " "해제됩니다. 검색 조건에 따라 이 옵션을 사용하지 못할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Ascending`: re-orders the stages in the graph in ascending order " "from left-to-right. Click the icon a second time to deselect it. Depending " "on the search criteria, this option may not be available." msgstr "" ":guilabel:`오름차순`: 그래프의 단계를 왼쪽에서 오른쪽으로 다시 오름차순으로 정렬합니다. 아이콘을 한 번 더 클릭하면 선택이 " "해제됩니다. 검색 조건에 따라 이 옵션을 사용하지 못할 수도 있습니다. " #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:82 msgid "With the pivot view selected, the following options are available:" msgstr "피벗 보기를 선택하면 다음 옵션을 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:84 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:326 msgid ":guilabel:`Flip Axis`: flips the X and Y axis for the entire table." msgstr ":guilabel:`축 전환`: 전체 표에서 X 및 Y축을 전환합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:85 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:327 msgid "" ":guilabel:`Expand All`: when additional groupings are selected using the " ":guilabel:`➕ (plus sign)` icons, this button opens those groupings under " "every row." msgstr "" ":guilabel:`모두 펼치기`: :guilabel:`➕ (더하기 기호)` 아이콘을 사용하여 추가 그룹을 선택한 경우 이 버튼을 누르면" " 행 아래에 해당하는 그룹이 열립니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:87 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:329 msgid ":guilabel:`Download xlsx`: downloads the table as an Excel file." msgstr ":guilabel:`xlsx 파일 다운로드`: 표를 Excel 파일로 다운로드합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:92 msgid "Search options" msgstr "검색 옵션" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:94 msgid "" "The :guilabel:`Pipeline Analysis` page can be customized with various " "filters and grouping options." msgstr ":guilabel:`파이프라인 분석` 페이지는 다양한 필터와 그룹화 옵션을 사용하여 커스터마이징할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:96 msgid "" "To add new search criteria, type the desired criteria into the search bar, " "or click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon, next to the search bar, to " "open a drop-down menu of all options. See the sections below for more " "information on what each option does." msgstr "" "새로운 검색 기준을 추가하려면 검색창에 원하는 기준을 입력하거나 검색창 옆에 있는 :guilabel:`⬇️ (아래쪽 화살표)` 아이콘을 " "클릭하면 옵션이 모두 포함되어 있는 드롭다운 메뉴가 열립니다. 옵션 기능에 대한 자세한 내용은 아래 섹션을 참조하세요." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1 msgid "" "Clicking on the down arrow next to the search bar opens a menu of filters " "for the analysis." msgstr "검색창 옆에 있는 아래쪽 화살표를 클릭하면 분석용 필터 메뉴가 열립니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:106 msgid "Filters" msgstr "필터" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:108 msgid "" "The :guilabel:`Filters` section allows users to add pre-made and custom " "filters to the search criteria. Multiple filters can be added to a single " "search." msgstr "" "guilabel:`필터` 섹션에서는 사용자가 미리 준비된 필터 및 커스텀 필터를 검색 기준에 추가할 수 있습니다. 검색할 때 필터를 여러" " 개 추가할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:111 msgid ":guilabel:`My Pipeline`: show leads assigned to the current user." msgstr ":guilabel:`내 파이프라인`: 현재 사용자에게 배정된 영업제안이 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Opportunities`: show leads that have been qualified as " "opportunities." msgstr ":guilabel:`영업기회`: 영업기회로 검증된 영업제안이 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:113 msgid "" ":guilabel:`Leads`: show leads that have yet to be qualified as " "opportunities." msgstr ":guilabel:`영업제안`: 아직 영업기회로 검증되지 않은 영업제안이 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:114 msgid ":guilabel:`Active`: show active leads." msgstr ":guilabel:`활성화`: 활성화된 영업제안이 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:115 msgid ":guilabel:`Inactive`: show inactive leads." msgstr ":guilabel:`비활성화`: 비활성화되어 있는 영업제안이 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:116 msgid ":guilabel:`Won`: show leads that have been marked **Won**." msgstr ":guilabel:`성공`: **성공**으로 표시한 영업제안이 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:117 msgid ":guilabel:`Lost`: show leads that have been marked **Lost**." msgstr ":guilabel:`실패`: **실패**로 표시한 영업제안이 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Created On`: show leads that were created during a specific " "period of time. By default, this is the past year, but it can be adjusted as" " needed, or removed entirely." msgstr "" ":guilabel:`생성일`: 특정 기간 동안 생성된 영업제안이 표시됩니다.. 지난 연도를 기본값으로 하지만, 필요에 따라서 조정하거나 " "완전히 삭제할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Expected Closing`: show leads that are expected to close (marked " "**Won**) during a specific period of time." msgstr ":guilabel:`예상 마감`: 특정 기간 동안 마감 (**성공**으로 표시)될 것으로 예상되는 영업제안이 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:122 msgid "" ":guilabel:`Date Closed`: show leads that were closed (marked **Won**) during" " a specific period of time." msgstr ":guilabel:`마감일`: 특정 기간 동안 마감된 (**성공**으로 표시) 영업제안이 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:124 msgid "" ":guilabel:`Archived`: show leads that have been archived (marked **Lost**)." msgstr ":guilabel:`보관 완료`: 보관된 영업제안 (**실패**로 표시)이 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:125 msgid "" ":guilabel:`Add Custom Filter`: allows the user to create a custom filter " "with numerous options. (See :ref:`Add Custom Filters and Groups " "` for more information)" msgstr "" "guilabel:`사용자 지정 필터 추가`: 사용자가 다양한 옵션으로 사용자 지정 필터를 만들 수 있습니다. (자세한 내용은 " ":ref:`사용자 지정 필터 및 그룹 추가 ` 참조)." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:129 msgid "Group By" msgstr "그룹별" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:131 msgid "" "The :guilabel:`Group By` section allows users to add pre-made and custom " "groupings to the search results. Multiple groupings can be added to split " "results into more manageable chunks." msgstr "" ":guilabel:`그룹별` 섹션을 사용하면 사전에 만들어져 있는 사용자 정의 그룹을 검색 결과에 추가할 수 있습니다. 그룹을 여러 개 " "추가하여 결과를 더 관리하기 쉬운 집단으로 분할합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:135 msgid "" "The order that groupings are added affects how the final results are " "displayed. Try selecting the same combinations in a different order to see " "what works best for each use case." msgstr "" "그룹이 추가되는 순서는 최종 결과의 표시 방식에 영향을 미칩니다. 동일한 조합을 다른 순서로 선택하여 각 사용 사례에 가장 적합한 것이 " "무엇인지 확인해 보세요. 사용 사례에 가장 알맞은 조합을 확인하려면 동일한 조합을 다른 순서로 선택해 보세요." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:139 msgid "" ":guilabel:`Salesperson`: groups the results by the Salesperson to whom a " "lead is assigned." msgstr "guilabel:`영업 담당자`: 영업제안을 배정받은 영업 담당자별로 결과를 그룹화합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Sales Team`: groups the results by the Sales Team to whom a lead " "is assigned." msgstr ":guilabel:`영업팀`: 영업제안을 배정받은 영업팀별로 결과를 그룹화합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:141 msgid "" ":guilabel:`City`: groups the results by the city from which a lead " "originated." msgstr ":guilabel:`지역`: 영업제안이 발굴된 도시별로 결과를 그룹화합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:142 msgid "" ":guilabel:`Country`: groups the results by the country from which a lead " "originated." msgstr ":guilabel:`국가`: 영업제안이 발굴된 국가별로 결과를 그룹화합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Company`: groups the results by the company to which a lead " "belongs (if multiple companies are activated in the database)." msgstr "" ":guilabel:`회사`: 영업제안이 속한 회사별로 결과를 그룹화합니다 (데이터베이스에서 여러 개 회사가 활성화되어 있는 경우)." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:145 msgid "" ":guilabel:`Stage`: groups the results by the stages of the sales pipeline." msgstr ":guilabel:`단계`: 판매 파이프라인의 단계별로 결과를 그룹화합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:146 msgid "" ":guilabel:`Campaign`: groups the results by the marketing campaign from " "which a lead originated." msgstr ":guilabel:`캠페인`: 영업제안이 발생한 마케팅 캠페인별로 결과를 그룹화합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:148 msgid "" ":guilabel:`Medium`: groups the results by the medium (Email, Google Adwords," " Website, etc.) from which a lead originated." msgstr "" ":guilabel:`매체`: 영업제안이 발생한 매체 (이메일, Google AdWords, 웹사이트 등)를 기준으로 결과를 그룹화합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:150 msgid "" ":guilabel:`Source`: groups the results by the source (Search engine, Lead " "Recall, Newsletter, etc.) from which a lead originated." msgstr ":guilabel:`출처`: 영업제안이 발생한 출처 (검색 엔진, 영업제안 리콜, 뉴스레터 등)별로 결과를 그룹화합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:152 msgid "" ":guilabel:`Creation Date`: groups the results by the date a lead was added " "to the database." msgstr ":guilabel:`생성일`: 영업제안이 데이터베이스에 추가된 날짜별로 결과를 그룹화합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Conversion Date`: groups the results by the date a lead was " "converted to an opportunity." msgstr ":guilabel:`전환일`: 영업제안이 영업기회로 변환된 날짜를 기준으로 결과를 그룹화합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:155 msgid "" ":guilabel:`Expected Closing`: groups the results by the date a lead is " "expected to close (marked \"Won\")." msgstr ":guilabel:`예상 마감일`: 영업제안이 종료될 것으로 예상되는 날짜 (\"성공\"으로 표시)별로 결과를 그룹화합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:157 msgid "" ":guilabel:`Closed Date`: groups the results by the date a lead was " "closed(marked \"Won\")." msgstr ":guilabel:`종료일`: 영업제안이 종료된 날짜 (\"성공\"으로 표시)별로 결과를 그룹화합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:158 msgid "" ":guilabel:`Lost Reason`: groups the results by the reason selected when a " "lead was marked \"Lost.\"" msgstr ":guilabel:`실패 사유`: 영업제안이 \"실패\"로 표시되었을 때 선택한 사유별로 결과를 그룹화합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:160 msgid "" ":guilabel:`Add Custom Group`: allows the user to create a custom group with " "numerous options. (See :ref:`Adding Custom Filters and Groups " "` for more information)" msgstr "" ":guilabel:`사용자 지정 그룹 추가`: 사용자가 다양한 옵션을 사용하여 사용자 정의 그룹을 만들 수 있습니다 (자세한 내용은 " ":ref:`사용자 정의 필터 및 그룹 추가 ` 참조)." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:164 msgid "Comparison" msgstr "비교" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:166 msgid "" "The :guilabel:`Comparison` section allows users to add comparisons to the " "same search criteria over another period of time." msgstr "" ":guilabel:`비교` 섹션에서는 사용자가 동일한 검색 기준을 가지고 다른 기간에 걸쳐 비교한 내용을 추가할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:169 msgid "" "This option is only available if the search includes time-based filters, " "such as :guilabel:`Created On`, :guilabel:`Expected Closing`, or " ":guilabel:`Date Closed`. While multiple time-based filters can be added at " "once, only one comparison can be selected at a time." msgstr "" "이 옵션은 시간을 기준으로 검색 필터를 적용한 경우에만 사용할 수 있으며, 예를 들면 :guilabel:`생성일`, " ":guilabel:`예상 마감일` 또는 :guilabel:`종료일을 사용할 수 있습니다. 한 번에 시간 기준 필터를 여러 개 추가할 수 " "있지만, 비교는 한 번에 하나만 할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:174 msgid "" ":guilabel:`Previous Period`: adds a comparison to the same search criteria " "from the previous period." msgstr ":guilabel:`이전 기간`: 이전 기간과 동일한 검색 기준으로 비교한 내용을 추가합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:176 msgid "" ":guilabel:`Previous Year`: adds a comparison to the same search criteria " "from the previous year." msgstr ":guilabel:`이전 연도`: 전년도와 동일한 검색 기준으로 비교한 내용을 추가합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:179 msgid "Favorites" msgstr "즐겨찾기" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:181 msgid "" "The :guilabel:`Favorites` section allows users to save a search for later, " "so it does not need to be recreated every time." msgstr "" ":guilabel:`즐겨찾기` 섹션으로 사용자가 나중에 사용할 수 있도록 검색을 저장할 수 있으므로 매번 다시 만들 필요가 없습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:184 msgid "" "Multiple searches can be saved, shared with others, or even set as the " "default for whenever the :guilabel:`Pipeline Analysis` page is opened." msgstr "" "검색 항목을 여러 개 저장하거나 다른 사람과 공유할 수 있으며 :guilabel:`파이프라인 분석` 페이지가 열릴 때마다 기본값으로 " "설정할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:187 msgid "" ":guilabel:`Save current search`: save the current search criteria for later." msgstr ":guilabel:`현재 검색 저장`: 나중에 사용할 수 있도록 현재 검색 기준을 저장합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:189 msgid "" ":guilabel:`Default filter`: when saving a search, check this box to make it " "the default search filter when the :guilabel:`Pipeline Analysis` page is " "opened." msgstr "" ":guilabel:`기본 필터`: 검색을 저장할 때 이 확인란에 표시하면 :guilabel:`파이프라인 분석` 페이지가 열릴 때 기본 " "검색 필터로 설정됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:191 msgid "" ":guilabel:`Shared`: when saving a search, check this box to make it " "available to other users." msgstr ":guilabel:`공유`: 검색을 저장할 때 이 확인란에 표시하면 다른 사용자가 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:197 msgid "Add custom filters and groups" msgstr "맞춤형 필터 및 그룹 추가하기" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:199 msgid "" "In addition to the pre-made options in the search bar, the " ":guilabel:`Pipeline Analysis` page can also utilize custom filters and " "groups." msgstr "" "사전에 만들어진 검색 창 옵션 외에도 :guilabel:`파이프라인 분석` 페이지에서 맞춤형 필터와 그룹을 활용할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:202 msgid "" "Custom filters are complex rules that further customize the search results, " "while custom groups display the information in a more organized fashion." msgstr "맞춤형 필터는 검색 결과를 추가로 커스터마이징하는 복잡한 규칙이며, 맞춤형 그룹은 보다 체계적인 방식으로 정보를 표시합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:205 msgid "**To add a custom filter:**" msgstr "**맞춤형 필터 추가 방법:**" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:207 msgid "" "On the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, click the :guilabel:`down arrow` " "icon next to the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" ":guilabel:`파이프라인 분석` 페이지에서 :guilabel:`검색...` 창에 있는 :guilabel:`아래쪽 화살표` 아이콘을 " "클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:209 msgid "In the drop-down menu, click :guilabel:`Add Custom Filter`." msgstr "드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`사용자 정의 필터 추가`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:210 msgid "" "The :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window appears with a default rule " "(:guilabel:`Country is in _____`) comprised of three unique fields. These " "fields can be edited to make a custom rule, and multiple rules can be added " "to a single custom filter." msgstr "" ":guilabel:`사용자 정의 필터 추가` 팝업 창이 세 개의 고유 필드로 구성된 기본 규칙 (:guilabel:`국가는 _____`에" " 있음)과 함께 나타납니다. 필드를 편집하여 맞춤형으로 규칙을 만들 수 있으며 하나의 맞춤형 필터에 여러 개의 규칙을 추가할 수 " "있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:213 msgid "" "To edit a rule, start by clicking the first field (:guilabel:`Country`), and" " select an option from the drop-down menu. The first field determines the " "primary subject of the rule." msgstr "" "규칙을 편집하려면 먼저 첫 번째 필드 (:guilabel:`국가`)를 클릭하고 드롭다운 메뉴에서 옵션을 선택합니다. 첫 번째 필드에서는 " "규칙의 기본 주제를 결정합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:215 msgid "" "Next, click the second field, and select an option from the drop-down menu. " "The second field determines the relationship of the first and third fields, " "and is usually an **is** or **is not** statement, but can also be **greater " "than or less than** statements, and more." msgstr "" "다음으로 두 번째 필드를 클릭하여 드롭다운 메뉴에서 옵션을 선택합니다. 두 번째 필드는 첫 번째와 세 번째 필드의 관계를 결정하며 " "일반적으로 **에 있음** 또는 **에 있지 않음** 구문이지만 **다음보다 크거나 작음** 구문 등이 될 수도 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:218 msgid "" "Finally, click the third field, and select an option from the drop-down " "menu. The third field determines the secondary subject of the rule." msgstr "마지막으로 세 번째 필드를 클릭하여 드롭다운 메뉴에서 옵션을 선택합니다. 세 번째 필드에서는 규칙의 보조 주제를 결정합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:220 msgid "With all three fields selected, the rule is complete." msgstr "세 필드 선택이 모두 완료되면 규칙이 완성됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:222 msgid "" "**To add more rules:** click :guilabel:`New Rule` and repeat steps 4-7, as " "needed." msgstr "**규칙을 더 추가하려면:** :guilabel:`새 규칙`을 클릭하고 필요에 따라 4~7단계를 반복합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:223 msgid "" "**To delete a rule:** click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon to the right of " "the rule." msgstr "**규칙을 삭제하려면:** 규칙 오른쪽에 있는 :guilabel:`🗑️ (휴지통)` 아이콘을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:224 msgid "" "**To duplicate an existing rule:** click the :guilabel:`➕ (plus sign)` icon " "to the right of the rule." msgstr "**기존 규칙을 복사하려면:** 규칙 오른쪽에 있는 :guilabel:`➕ (더하기 기호)` 아이콘을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:226 msgid "" "**To create more complex rules:** click the :guilabel:`Add branch` icon to " "the right of the rule. This adds another modifier below the rule for adding " "an \"all of\" or \"any of\" statement." msgstr "" "**더 복잡한 규칙을 생성하려면:** 규칙 오른쪽에 있는 :guilabel:`브랜치 추가` 아이콘을 클릭합니다. 그러면 규칙 아래에 " "\"모두\" 또는 \"일부\" 구문을 추가하는 다른 수정자가 추가됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1 msgid "" "The add branch feature allows the creation of more complex all or any " "statements for rules." msgstr "브랜치 추가 기능을 사용하면 규칙에 대해서 모두 또는 일부 명령문을 더 복잡하게 생성할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:233 msgid "" "Once all rules have been added, click :guilabel:`Add` to add the custom " "filter to the search criteria." msgstr "규칙이 모두 추가되면 :guilabel:`추가`를 클릭하여 검색 기준에 맞춤형 필터를 추가합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:236 msgid "" "**To remove a custom filter:** click the :guilabel:`✖️ (x)` icon beside the " "filter in the search bar." msgstr "**맞춤형 필터를 삭제하려면:** 검색창에서 필터 옆에 있는 :guilabel:`✖️ (x)` 아이콘을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:239 msgid "**To add a custom group:**" msgstr "**맞춤형 그룹 추가 방법:**" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:241 msgid "" "On the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, click the :guilabel:`down arrow` " "icon next to the search bar." msgstr ":guilabel:`파이프라인 분석` 페이지에서 검색창 옆에 있는 :guilabel:`아래쪽 화살표` 아이콘을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:243 msgid "" "In the drop-down menu that appears, click :guilabel:`Add Custom Group`." msgstr "드롭다운 메뉴가 표시되면 :guilabel:`사용자 정의 그룹 추가`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:244 msgid "" "Scroll through the options in the drop-down menu, and select one or more " "groups." msgstr "드롭다운 메뉴에 있는 옵션에서 스크롤로 그룹을 하나 이상 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:246 msgid "" "**To remove a custom group:** click the :guilabel:`✖️ (x)` icon beside the " "custom group in the search bar." msgstr "" "**사용자 지정 그룹을 제거하려면:** 검색 창에서 사용자 지정 그룹 옆에 있는 :guilabel:`✖️ (x)` 아이콘을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:252 msgid "Measurement options" msgstr "측정 옵션" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:254 msgid "" "By default, the :guilabel:`Pipeline Analysis` page measures the total " ":guilabel:`Count` of leads that match the search criteria, but can be " "changed to measure other items of interest." msgstr "" "기본값으로, :guilabel:`파이프라인 분석` 페이지에서는 검색 기준과 일치하는 영업제안의 총 :guilabel:`개수`를 측정하지만" " 다른 관심 있는 항목을 측정하도록 변경할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:257 msgid "" "To change the selected measurement, click the :guilabel:`Measures` button on" " the top-left of the page, and select one of the following options from the " "drop-down menu:" msgstr "" "선택한 측정 항목을 변경하려면 페이지 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`측정` 버튼을 클릭하고 드롭다운 메뉴에서 다음 옵션 중 하나를" " 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:260 msgid "" ":guilabel:`Days to Assign`: measures the number of days it took a lead to be" " assigned after creation." msgstr ":guilabel:`배정까지 날짜 수`: 영업제안 생성 후 배정까지 소요된 날짜 수를 측정합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:262 msgid "" ":guilabel:`Days to Close`: measures the number of days it took a lead to be " "closed (marked **Won**)." msgstr ":guilabel:`마감까지 날짜 수`: 마감되기까지 걸린 날짜 수를 측정합니다 (**성공**으로 표시됨)." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:264 msgid "" ":guilabel:`Days to Convert`: measures the number of days it took a lead to " "be converted to an opportunity." msgstr ":guilabel:`전환까지 날짜 수`: 영업제안이 영업기회로 전환되는 데 걸린 날짜 수를 측정합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:266 msgid "" ":guilabel:`Exceeded Closing Days`: measures the number of days by which a " "lead exceeded its Expected Closing date." msgstr ":guilabel:`마감 초과 날짜 수`: 영업제안이 예상 마감일을 초과한 날짜 수를 측정합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:268 msgid "" ":guilabel:`Expected MRR`: measures the Expected Recurring Revenue of a lead." msgstr ":guilabel:`예상 MRR`: 영업제안에서 예상되는 반복 수익을 측정합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:269 msgid ":guilabel:`Expected Revenue`: measures the Expected Revenue of a lead." msgstr ":guilabel:`예상 수익`: 영업제안의 예상 수익을 측정합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:270 msgid "" ":guilabel:`Prorated MRR`: measures the Prorated Monthly Recurring Revenue of" " a lead." msgstr ":guilabel:`비례 배분 MRR`: 영업제안의 비례 배분된 월할 반복 수익을 측정합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:271 msgid "" ":guilabel:`Prorated Recurring Revenues`: measures the Prorated Recurring " "Revenues of a lead." msgstr ":guilabel:`비례 배분 반복 수익`: 영업제안의 비례 배분된 반복 수익을 측정합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:272 msgid ":guilabel:`Prorated Revenue`: measures the Prorated Revenue of a lead." msgstr ":guilabel:`비례 배분 수익`: 영업제안의 비례 배분 수익을 측정합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:273 msgid "" ":guilabel:`Recurring Revenues`: measures the Recurring Revenue of a lead." msgstr ":guilabel:`반복 수익`: 영업제안의 반복 수익을 측정합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:274 msgid "" ":guilabel:`Count`: measures the total amount of leads that match the search " "criteria." msgstr ":guilabel:`숫자`: 검색 기준과 일치하는 총 영업제안 수를 측정합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:279 msgid "View options" msgstr "화면 옵션" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:281 msgid "" "After configuring filters, groupings, and measurements, the " ":guilabel:`Pipeline Analysis` page can display the data in a variety of " "ways. By default, the page uses the graph view, but can be changed to a " "pivot view, cohort view, or list view." msgstr "" "필터, 그룹화 및 측정 항목을 설정한 후에는 :guilabel:`파이프라인 분석` 페이지에서 다양한 방법으로 데이터를 표시할 수 " "있습니다. 기본적으로 페이지는 그래프 화면을 사용하지만, 피벗 화면, 코호트 화면, 목록 화면으로 변경할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:285 msgid "" "To change the pipeline to a different view, click one of the four view " "icons, located in the top-right of the :guilabel:`Pipeline Analysis` page." msgstr "" "파이프라인을 다른 화면으로 변경하려면 :guilabel:`파이프라인 분석` 페이지의 오른쪽 상단에 있는 네 가지 화면 아이콘 중에서 " "클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:290 msgid "Graph View" msgstr "그래프 화면" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:292 msgid "" "The graph view is the default selection for the :guilabel:`Pipeline " "Analysis` page. It displays the analysis as either a: bar chart, line chart," " or pie chart." msgstr "" "그래프 화면은 :guilabel:`파이프라인 분석` 페이지의 기본 선택값입니다. 막대 그래프, 선 그래프, 원형 그래프 중 하나로 분석이" " 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:295 msgid "" "This view option is useful for quickly visualizing and comparing simple " "relationships, like the :guilabel:`Count` of leads in each stage, or the " "leads assigned to each :guilabel:`Salesperson`." msgstr "" "이 화면 옵션은 각 단계의 영업제안 숫자 또는 각 :guilabel:`영업 담당자`에게 배정된 영업제안과 같이 같은 간단한 관계를 빠르게" " 보여주어 비교하는 데 유용합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:299 msgid "" "By default, the graph measures the :guilabel:`Count` of leads in each group," " but this can be changed by clicking the :guilabel:`Measures` button, and " ":ref:`selecting another option ` from the resulting drop-" "down menu." msgstr "" "기본적으로 그래프는 각 그룹에 있는 영업제안 :guilabel:`숫자`를 측정하지만, 변경하려면 :guilabel:`측정` 버튼을 " "클릭하여 결과 드롭다운 메뉴에서 :ref:`다른 옵션 `을 선택하면 됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "" "The Graph View displays the analysis as a Bar Chart, Line Chart, or Pie " "Chart." msgstr "그래프 보기에서는 막대 그래프, 선 그래프 또는 원 그래프로 분석을 표시합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:308 msgid "" "When using a bar chart in this view, consider deselecting the " ":guilabel:`Stacked` option, in order to make the breakdown of results more " "legible." msgstr "" "이 화면에서 막대 그래프를 사용할 경우, 결과 분석에 대한 판독을 더욱 쉽게 할 수 있도록 :guilabel:`누적` 옵션을 선택 " "해제하는 것이 좋습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:311 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:512 msgid "Pivot View" msgstr "피벗 화면" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:313 msgid "" "The pivot view displays the results of the analysis as a table. By default, " "the table groups the results by the stages of the sales pipeline, and " "measures :guilabel:`Expected Revenue`." msgstr "" "피벗 보기에서는 분석 결과기 표로 표시됩니다. 기본적으로 표는 판매 파이프라인 단계별로 결과를 그룹화하고 :guilabel:`예상 " "수익`을 측정합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:316 msgid "" "The pivot view is useful for analyzing more detailed numbers than the graph " "view can handle, or for adding the data to a spreadsheet, where custom " "formulas can be set up, like in an Excel file." msgstr "" "피벗 보기는 그래프 보기에서 처리할 수 있는 것보다 수치를 더 자세히 분석하거나 Excel 파일과 같이 맞춤형으로 수식을 설정할 수 있는" " 스프레드시트에 데이터를 추가하는 데 유용합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "The Pivot View displays the analysis as a table." msgstr "피벗 보기에서는 분석을 표로 나타냅니다" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:324 msgid "" "The three icons at the top-left of the page perform the following functions:" msgstr "페이지 왼쪽 상단에 있는 세 개의 아이콘으로 다음 기능을 할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:332 msgid "" "The :guilabel:`Stage` grouping cannot be removed, but the measurement can be" " changed by clicking the :guilabel:`Measures` button, and selecting another " "option." msgstr "" ":guilabel:`단계` 그룹화는 제거할 수 없지만 :guilabel:`측정` 버튼을 클릭하고 다른 옵션을 선택하면 측정을 변경할 수 " "있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:335 msgid "Cohort View" msgstr "코호트 화면" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:337 msgid "" "The cohort view displays the analysis as periods of time (cohorts) that can " "be set to days, weeks, months, or years. By default, :guilabel:`Week` is " "selected." msgstr "" "코호트 보기에서는 분석을 일, 주, 월 또는 연으로 설정할 수 있는 기간 (코호트)으로 표시합니다. 기본적으로 :guilabel:`주`가" " 선택되어 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:340 msgid "" "This view option is useful specifically for comparing how long it has taken " "to close leads." msgstr "이 보기 옵션은 영업제안을 마감하는 데 걸린 시간을 비교하는 데 특히 유용합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "The Cohort View displays the analysis as individual weeks of the year." msgstr "코호트 보기에서는 분석이 연도의 개별 주 단위로 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:346 msgid "" "From left-to-right, top-to-bottom, the columns in the chart represent the " "following:" msgstr "왼쪽에서 오른쪽, 위에서 아래 방향으로 차트에 있는 열은 다음을 나타냅니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:348 msgid "" ":guilabel:`Created On`: rows in this column represent the weeks of the year," " in which records matching the search criteria exist." msgstr ":guilabel:`생성일`: 이 열의 행은 검색 기준과 일치하는 레코드가 있는 연도의 주를 나타냅니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:351 msgid "" "When set to :guilabel:`Week`, a row with the label :guilabel:`W52 2023` " "means the results occurred in: Week 52 of the Year 2023." msgstr "" ":guilabel:`주`로 설정할 경우 :guilabel:`W52 2023` 라벨이 있는 행은 결과가 2023년 52주차에 발생다는 " "의미입니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:353 msgid "" ":guilabel:`Measures`: the second column in the chart is the measurement of " "the results. By default, it is set to :guilabel:`Count`, but can be changed " "by clicking the :guilabel:`Measures` button, and selecting an option from " "the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`측정`: 그래프의 두 번째 열은 결과의 측정값입니다. 기본값은 :guilabel:`숫자`로 설정되어 있지만 " ":guilabel:`측정` 버튼을 클릭하여 드롭다운 메뉴에서 옵션을 선택하면 변경할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:356 msgid "" ":guilabel:`Closed Date - By Day/Week/Month/Year`: this column looks at what " "percentage of the measured results were closed in subsequent " "days/weeks/months/years." msgstr "" ":guilabel:`마감일 - 일/주/월/연도별`: 이 열은 결과 측정값 중 몇 퍼센트가 그 다음 일/주/월/년에 마감되었는지 " "확인합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:358 msgid "" ":guilabel:`Average`: this row provides the average of all other rows in the " "column." msgstr ":guilabel:`평균`: 열에 있는 전체 행의 평균을 이 행에 표시합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:360 msgid "" "The cohort view can also be downloaded as an Excel file, by clicking the " ":guilabel:`Download` icon in the top-left of the page." msgstr "" "코호트 보기는 페이지 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`다운로드` 아이콘을 클릭하면 Excel 파일로 다운로드할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:363 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:537 msgid "List View" msgstr "목록 화면" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:365 msgid "" "The list view displays a single list of all leads matching the search " "criteria. Clicking a lead opens the record for closer review. Additional " "details such as :guilabel:`Country`, :guilabel:`Medium`, and more can be " "added to the list, by clicking the :guilabel:`Filters` icon in the top-right" " of the list." msgstr "" "목록 보기에는 검색 기준과 일치하는 전체 영업제안이 단일 목록으로 표시됩니다. 영업제안을 클릭하면 자세히 검토할 수 있도록 레코드가 " "열립니다. :guilabel:`국가`, :guilabel:`매체` 등 추가 세부 정보를 목록에 추가하려면 목록 오른쪽 상단에 있는 " ":guilabel:`필터` 아이콘을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:370 msgid "This view option is useful for reviewing many records at once." msgstr "이 보기 옵션은 많은 기록을 한꺼번에 검토하는 데 유용하게 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "" "The List View displays a single list of all records matching the search " "criteria." msgstr "목록 보기에는 검색 기준과 일치하는 전체 기록이 단일 목록으로 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:376 msgid "" "Clicking the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon opens the Actions drop-down menu, " "with options for the following:" msgstr ":guilabel:`⚙️ (톱니바퀴)` 아이콘을 클릭하면 다음 옵션이 작업 드롭다운 메뉴로 열립니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:379 msgid "" ":guilabel:`Import records`: opens a page for uploading a spreadsheet of " "data, as well as a template spreadsheet to easily format that data." msgstr "" ":guilabel:`기록 가져오기`: 데이터 스프레드시트를 업로드할 수 있는 페이지 및 해당 데이터의 형식을 쉽게 지정할 수 있는 " "스프레드시트 서식이 열립니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:381 msgid ":guilabel:`Export All`: downloads the list as an xlsx file for Excel." msgstr ":guilabel:`모두 내보내기`: 목록을 Excel용 xlsx 파일로 다운로드합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:382 msgid "" ":guilabel:`Knowledge`: inserts a view of, or link to, the list in an article" " in the *Knowledge* app." msgstr ":guilabel:`지식 센터`: *지식 센터* 앱에 있는 문서에 목록 보기 또는 링크를 삽입합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:384 msgid "" ":guilabel:`Dashboard`: adds the list to *My Dashboard* in the *Dashboards* " "app." msgstr ":guilabel:`현황판`: 목록을 *현황판* 앱의 *내 현황판*에 추가합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:385 msgid "" ":guilabel:`Spreadsheet`: links to, or inserts, the list in a spreadsheet in " "the *Documents* app." msgstr ":guilabel:`스프레드시트`: *문서* 앱의 스프레드시트 목록에 연결하거나 목록을 삽입합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:389 msgid "" "On the list view, clicking :guilabel:`New` closes the list, and opens the " "*New Quotation* page. Clicking :guilabel:`Generate Leads` opens a pop-up " "window for lead generation. Neither feature is intended to manipulate the " "list view." msgstr "" "목록 보기에서 :guilabel:`새로 만들기`를 클릭하면 목록이 닫히고 *새 견적* 페이지가 열립니다. :guilabel:`영업제안 " "생성`을 클릭하면 영업제안을 생성할 수 있도록 팝업 창이 열립니다. 두 가지 기능 모두 목록 보기를 편집할 수는 없습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:396 msgid "Create reports" msgstr "보고서 만들기" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:398 msgid "" "After understanding how to :ref:`navigate the pipeline analysis page " "`, the :guilabel:`Pipeline Analysis` page can be used to " "create and share different reports. Between the pre-made options and custom " "filter and groupings, almost any combination is possible." msgstr "" ":ref:`파이프라인 분석 페이지 탐색` 방법을 이해하게 되면, :guilabel:`파이프라인 분석`" " 페이지를 사용하여 다양한 보고서를 생성하고 공유할 수 있습니다. 미리 만들어진 옵션과 사용자 정의 필터 및 그룹화를 통해 어떤 조합이든" " 할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:402 msgid "" "Once created, reports can be :ref:`saved to favorites, shared with other " "users, and/or added to dashboards and spreadsheets `." msgstr "" "보고서가 생성되면 :ref:`즐겨찾기에 저장하거나, 다른 사용자와 공유하거나, 현황판 및 스프레드시트에 추가 " "`할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:405 msgid "" "A few common reports that can be created using the :guilabel:`Pipeline " "Analysis` page are detailed below." msgstr "" ":guilabel:`파이프라인 분석` 페이지를 사용하여 생성할 수 있는 일반적인 보고서에 대해서는 아래에 자세히 설명되어 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:411 msgid "Win/Loss reports" msgstr "성공/실패 보고서" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:413 msgid "" "Win/Loss is a calculation of active or previously active leads in a pipeline" " that were either marked as **Won** or **Lost** over a specific period of " "time. By calculating opportunities won over opportunities lost, teams can " "clarify key performance indicators (KPIs) that are converting leads into " "sales, such as specific teams or team members, certain marketing mediums or " "campaigns, and so on." msgstr "" "성공/실패는 특정 기간 동안 파이프라인에서 **성공** 또는 **실패**로 표시된 활성화된 영업제안 혹은 이전에 활성화 상태였던 " "영업제안을 계산한 것입니다. 실패한 영업기회 대비 성공한 영업기회를 계산하여, 특정 팀이나 팀 구성원, 특정 마케팅 매체 또는 캠페인 등" " 영업제안을 판매로 전환하는 핵심 성과 지표 (KPI)를 팀에서 명확히 파악할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:419 msgid "" "\\begin{equation}\n" "Win/Loss Ratio = \\frac{Opportunities Won}{Opportunities Lost}\n" "\\end{equation}\n" "\n" msgstr "" "\\begin{equation}\n" "Win/Loss Ratio = \\frac{Opportunities Won}{Opportunities Lost}\n" "\\end{equation}\n" "\n" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:424 msgid "" "A win/loss report filters the leads from the past year, whether won or lost," " and groups the results by their stage in the pipeline. Creating this report" " requires a custom filter, and grouping the results by :guilabel:`Stage`." msgstr "" "성공/실패 보고서는 성패 여부에 관계없이 지난 1년간의 영업제안에 필터를 적용하여 파이프라인의 단계에 따라 결과를 그룹화합니다. 보고서를" " 생성하려면 맞춤형 필터가 필요하며 결과를 :guilabel:`단계`별로 그룹화해야 합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1 msgid "" "The search criteria for win/loss reports is Created On, Stage, and Active is" " in true false." msgstr "성공/실패 보고서 검색 기준은 생성일, 단계 및 활성화 여부의 예 아니오 상태입니다. " #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:432 msgid "Follow the steps below to create a win/loss report:" msgstr "성공/실패 보고서를 생성하려면 아래 단계대로 진행하세요." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:434 msgid "Navigate to :menuselection:`CRM app --> Reporting --> Pipeline`." msgstr ":menuselection:`CRM 앱 --> 보고 --> 파이프라인`으로 이동합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:435 msgid "" "On the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, click the :guilabel:`⬇️ (down " "arrow)` icon, next to the search bar, to open a drop-down menu of filters " "and groupings." msgstr "" ":guilabel:`파이프라인 분석` 페이지에서 검색 표시줄 옆에 있는 :guilabel:`⬇️ (아래쪽 화살표)` 아이콘을 클릭하면 " "필터 및 그룹화의 드롭다운 메뉴가 열립니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "The Search menu containing the filters for a basic win/loss report." msgstr "기본 성공/실패 보고서에 대한 필터가 탑재된 검색 메뉴입니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:442 msgid "" "In drop-down menu that appears, under the :guilabel:`Group By` heading, " "click :guilabel:`Stage`." msgstr "드롭다운 메뉴가 표시되면 :guilabel:`그룹별` 제목 아래에 있는:guilabel:`단계`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:443 msgid "" "Under the :guilabel:`Filters` heading, click :guilabel:`Add Custom Filter` " "to open another pop-up menu." msgstr "" ":guilabel:`필터` 제목 아래에 있는 :guilabel:`사용자 지정 필터 추가`를 클릭하면 다른 팝업 메뉴가 열립니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:445 msgid "" "In the :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up menu, click on the first field " "in the :guilabel:`Match any of the following rules:` section. By default, " "this field displays :guilabel:`Country`." msgstr "" ":guilabel:`사용자 정의 필터 추가` 팝업 메뉴에서 :guilabel:`다음 규칙 중 하나와 일치:` 섹션에 있는 첫 번째 필드를" " 클릭합니다. 기본값으로 필드에는 :guilabel:`국가`가 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:448 msgid "" "Clicking that first field reveals a sub-menu with numerous options to choose" " from. From this sub-menu, locate and select the :guilabel:`Active` option. " "Doing so automatically populates the remaining fields." msgstr "" "첫 번째 필드를 클릭하면 하위 메뉴에 선택할 수 있는 다양한 옵션이 표시됩니다. 하위 메뉴에서 :guilabel:`활성화` 옵션을 찾아 " "선택합니다. 그렇게 하면 나머지 필드가 자동으로 입력됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:452 msgid "" "The first field reads: :guilabel:`Active`. The second field reads: " ":guilabel:`is`. And lastly, the third field reads: :guilabel:`set`." msgstr "" "첫 번째 필드는 :guilabel:`활성화`입니다. 두 번째 필드는 :guilabel:`을(를)`입니다. 마지막으로 세 번째 필드는 " ":guilabel:`설정함`입니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:455 msgid "In total, the rule reads: :guilabel:`Active is set`." msgstr "전체 규칙은 다음과 같습니다: :guilabel:`활성화를 설정함`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:456 msgid "" "Click :guilabel:`New Rule`, change the first field to :guilabel:`Active`, " "and the last field to :guilabel:`not set`. In total, the rule reads " ":guilabel:`Active is not set`." msgstr "" ":guilabel:`새 규칙`을 클릭하고 첫 번째 필드를 :guilabel:`활성화`로 변경한 후 마지막 필드를 " ":guilabel:`설정하지 않음`으로 변경합니다. 전체 규칙은 :guilabel:`활성화를 설정하지 않음`이 됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:458 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:640 msgid "Click :guilabel:`Add`." msgstr ":guilabel:`추가`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1 msgid "" "The Add Custom Filter menu showing two rules: (1) Active is set, and (2) " "Active is not set." msgstr "사용자 지정 필터 메뉴에 (1) 활성화 설정 및 (2) 활성화 미설정이라는 두 가지 규칙이 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:464 msgid "" "The report now displays the total :guilabel:`Count` of leads, whether " "\"Won\" or \"Lost,\" grouped by their stage in the CRM pipeline. Hover over " "a section of the report to see the number of leads in that stage." msgstr "" "이제 보고서에는 \"성공\" 또는 \"실패\" 여부에 관계없이 영업제안의 총 :guilabel:`숫자`가 CRM 파이프라인의 단계별로 " "그룹화되어 표시됩니다. 보고서 섹션 위에 마우스를 대면 해당 단계의 영업제안 수를 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1 msgid "" "A basic win/loss report showing all leads whether won or lost grouped by " "stage." msgstr "기본 성공/실패 보고서에서는 모든 영업제안을 단계별로 그룹화하여 성공/실패 여부를 보여줍니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:473 msgid "Customize win/loss reports" msgstr "성공/실패 보고서 맞춤 설정" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:475 msgid "" "After :ref:`creating a win/loss report `, consider using " "the options below to customize the report for different needs." msgstr "" ":ref:`성공/실패 보고서 생성` 후 아래의 옵션을 사용하면 다양한 요구 사항에 맞추어 보고서를 " "맞춤 설정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:479 msgid "" "A sales manager might group wins and losses by salesperson, or sales team, " "to see who has the best conversion rate. Or, a marketing team might group by" " sources, or medium, to determine where their advertising has been most " "successful." msgstr "" "영업 관리자는 영업사원 또는 영업팀별로 성패를 그룹화하여 누가 전환율이 가장 높은지 확인할 수 있습니다. 또는 마케팅 팀에서 소스나 " "매체별로 그룹을 만들어 가장 성공적인 광고 위치를 확인할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:485 msgid "Filters and groups" msgstr "필터 및 그룹" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:487 msgid "" "To add more filters and groups, click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon, " "next to the search bar, and select one or more options from the drop-down " "menu." msgstr "" "필터 및 그룹을 더 추가하려면 검색 표시줄 옆에 있는 :guilabel:`⬇️ (아래쪽 화살표)` 아이콘을 클릭한 후 드롭다운 메뉴에서 " "옵션을 하나 이상 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:490 msgid "Some useful options include:" msgstr "편리한 옵션이 몇 가지 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:492 msgid "" ":guilabel:`Created on`: adjusting this filter to a different period of time," " such as the last 30 days, or the last quarter, can provide more timely " "results." msgstr "" ":guilabel:`생성일`: 지난 30일이나 지난 분기 등다른 기간으로 이 필터를 조정하면 원하는 시기에 맞추어 결과를 확인할 수 " "있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:494 msgid "" ":guilabel:`Add Custom Filter`: clicking this option, and scrolling through " "the numerous options in the drop-down menu, opens up additional search " "criteria, like :guilabel:`Last Stage Update` or :guilabel:`Lost Reason`." msgstr "" ":guilabel:`사용자 정의 필터 추가`: 이 옵션을 클릭한 후 드롭다운 메뉴에 있는 다양한 옵션을 스크롤로 확인하면 " ":guilabel:`최근 단계 업데이트`나 :guilabel:`실패 사유`와 같은 추가 검색 기준이 열립니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:497 msgid "" ":guilabel:`Add Custom Group > Active`: Clicking :menuselection:`Add Custom " "Group --> Active` separates the results into **Won** (:guilabel:`true`) or " "**Lost** (:guilabel:`false`). This shows at what stage leads are being " "marked **Won** or **Lost**." msgstr "" ":guilabel:`사용자 정의 그룹 추가 > 활성화`: :menuselection:`사용자 정의 그룹 추가 --> 활성화`를 클릭하면 " "결과가 **성공 **(:guilabel:`true`) 또는 **실패** (:guilabel:`false`)로 구분됩니다. 이를 통해 어느" " 단계에서 영업제안이 **성공** 또는 **실배**로 표시되는지 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:500 msgid "" ":guilabel:`Multiple Groupings`: add multiple :guilabel:`Group By` selections" " to split results into more relevant and manageable chunks." msgstr "" ":guilabel:`다중 그룹`: :guilabel:`그룹별` 항목을 여러 개 추가 선택하여 결과를 보다 관련성이 높고 관리하기 쉬운 " "집단으로 분할합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:503 msgid "" "Adding :guilabel:`Salesperson` or :guilabel:`Sales Team` breaks up the total" " count of leads in each :guilabel:`Stage`." msgstr "" ":guilabel:`영업 담당자` 또는 :guilabel:`영업 팀`을 추가하면 각 :guilabel:`단계`에 있는 총 영업제안 수가 " "세분화됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:505 msgid "" "Adding :guilabel:`Medium` or :guilabel:`Source` can reveal what marketing " "avenues generate more sales." msgstr "" ":guilabel:`매체` 또는 :guilabel:`출처`를 추가하면 어떤 마케팅 방법을 사용할 때 매출이 더 많은지 확인할 수 " "있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "The Search menu open and the Won and Lost filters highlighted." msgstr "검색 메뉴가 열리고 성공 및 실패 필터가 강조 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:514 msgid "" "By default, pivot view groups win/loss reports by :guilabel:`Stage` and " "measures :guilabel:`Expected Revenue`." msgstr "" "기본값으로, 피벗 보기는 성공/실패 보고서를 :guilabel:`단계`별로 그룹화하여 :guilabel:`예상 수익`을 측정합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:517 msgid "To flesh out the table:" msgstr "표를 구체화합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:519 msgid "Click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` next to the search bar." msgstr "검색창 옆에 있는 :guilabel:`⬇️ (아래쪽 화살표)`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:520 msgid "" "In the pop-up menu, replace the :guilabel:`Stage` grouping with something " "like :guilabel:`Salesperson` or :guilabel:`Medium`." msgstr "" "팝업 메뉴에서 :guilabel:`단계` 그룹을 :guilabel:`영업 담당자` 또는 :guilabel:`매체`와 같은 그룹으로 " "변경합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:522 msgid "" "Click the :guilabel:`Measures` button and click :guilabel:`Count` to add the" " number of leads back into the report." msgstr "" ":guilabel:`측정` 버튼을 클릭한 후 :guilabel:`숫자`를 클릭하면 영업제안 수를 보고서에 다시 추가할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:525 msgid "" "Other useful measures for pivot view include :guilabel:`Days to Assign` and " ":guilabel:`Days to Close`." msgstr "" "피벗 보기에서 다른 유용한 측정 항목으로는 :guilabel:`배정까지 날짜 수` 및 :guilabel:`마감까지 날짜 수`가 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "A win/loss report in Pivot View displays the data in table form." msgstr "피벗 보기에서 성공/실패 보고서에서 데이터는 표 형식으로 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:533 msgid "" "In pivot view, the :guilabel:`Insert In Spreadsheet` button may be greyed " "out due to the report containing :guilabel:`duplicate group bys`. To fix " "this, replace the :guilabel:`Stage` grouping in the search bar with another " "option." msgstr "" "피벗 보기에서 :guilabel:`중복 그룹 기준`이 보고서에 있는 경우 :guilabel:`스프레드시트에 삽입` 버튼은 회색으로 표시될" " 수 있습니다. 이 문제를 해결하려면 검색창에 있는 :guilabel:`단계` 그룹을 다른 옵션으로 변경하세요." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:539 msgid "In list view, a win/loss report displays all leads on a single page." msgstr "목록 보기에서, 성공/실패 보고서에서는 전체 영업제안이 한 페이지에 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:541 msgid "" "To better organize the list, click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` next to " "the search bar, and add more relevant groupings or re-organize the existing " "ones. To re-order the nesting, remove all :guilabel:`Group By` options and " "re-add them in the desired order." msgstr "" "목록을 더욱 체계화하려면, 검색창 옆에 있는 :guilabel:`⬇️ (아래쪽 화살표)`를 클릭하여 관련 그룹을 더 추가하거나 기존 " "그룹을 재구성합니다. 중첩 순서를 변경하려면 :guilabel:`그룹별` 옵션을 모두 삭제한 후 원하는 순서대로 다시 추가합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:545 msgid "To add more columns to the list:" msgstr "목록에 열을 추가하는 방법:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:547 msgid "Click the :guilabel:`Filters` icon in the top-right of the page." msgstr "페이지 오른쪽 상단에 있는 :guilabel:`필터` 아이콘을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:548 msgid "" "Select options from the resulting drop-down menu. Some useful filters " "include:" msgstr "드롭다운 메뉴가 나타나면 옵션을 선택합니다. 몇 가지 유용한 필터가 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:550 msgid "**Campaign**: Shows the marketing campaign that originated each lead." msgstr "**캠페인**: 각각의 영업제안이 어느 마케팅 캠페인에서 생성되었는지 표시합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:551 msgid "" "**Medium**: Shows the marketing medium (Banner, Direct, Email, Google " "Adwords, Phone, Website, etc.) that originated each lead." msgstr "" "**매체**: 각각의 영업제안이 어느 마케팅 매체 (배너, 다이렉트, 이메일, Google Adwords, 전화, 웹사이트 등)에서 " "생성되었는지 표시합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:553 msgid "" "**Source**: Shows the source of each lead (Newsletter, Lead Recall, Search " "Engine, etc.)." msgstr "**출처**: 각각의 영업제안 출처를 표시합니다 (뉴스레터, 영업제안 리콜, 검색 엔진 등)." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "" "A win/loss report in List View displays all leads in an easy-to-read list." msgstr "목록 보기에서 성공/실패 보고서로 모든 영업제안을 읽기 쉽게 목록으로 표시합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:562 msgid "Save and share reports" msgstr "보고서 저장 및 공유" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:564 msgid "" "After :ref:`creating a report `, the search criteria can " "be saved, so the report does not need to be created again in the future. " "Saved searches automatically update their results every time the report is " "opened." msgstr "" ":ref:`보고서 생성 ` 후 검색 기준을 저장할 수 있으므로, 보고서를 나중에 다시 생성할 필요가 " "없습니다. 저장된 검색 항목은 보고서를 열 때마다 자동으로 결과가 업데이트됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:568 msgid "" "Additionally, reports can be shared with others, or added to " "spreadsheets/dashboards for greater customization and easier access." msgstr "또한 보고서를 다른 사람과 공유하거나 스프레드시트/현황판에 추가하면 커스터마이징을 강화하고 더 쉽게 액세스할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:573 msgid "Save to Favorites" msgstr "즐겨찾기에 저장" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:575 msgid "To save a report for later:" msgstr "나중에 사용할 수 있도록 보고서 저장하기:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:577 msgid "" "On the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, click the :guilabel:`⬇️ (down " "arrow)` icon, next to the search bar." msgstr "" ":guilabel:`파이프라인 분석` 페이지에서 검색창 옆에 있는 :guilabel:`⬇️ (아래쪽 화살표)` 아이콘을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:579 msgid "" "In the drop-down menu that appears, under the :guilabel:`Favorites` heading," " click :guilabel:`Save current search`." msgstr "드롭다운 메뉴가 표시되면 :guilabel:`즐겨찾기` 제목 아래에 있는 :guilabel:`현재 검색 저장`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:581 msgid "In the next drop-down menu that appears, enter a name for the report." msgstr "다음 드롭다운 메뉴가 나타나면 보고서의 제목을 입력합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:583 msgid "" "Checking the :guilabel:`Default filter` box sets this report as the default " "analysis when the :guilabel:`Pipeline Analysis` page is accessed." msgstr "" ":guilabel:`기본 필터` 확인란에 표시하면 :guilabel:`파이프라인 분석` 페이지에 액세스할 경우 기본 분석으로 이 보고서가" " 설정됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:585 msgid "" "Checking the :guilabel:`Shared` box makes this report available to other " "users." msgstr ":guilabel:`공유` 확인란에 표시하면 다른 사용자도 이 보고서를 사용할 수 있게 됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:587 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Save`. The report is now saved under the " ":guilabel:`Favorites` heading." msgstr "마지막으로 :guilabel:`저장`을 클릭합니다. 이제 보고서가 :guilabel:`즐겨찾기` 제목 아래에 저장됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "" "Under the Favorites heading, click Save current search and save the report " "for later." msgstr "즐겨찾기 제목 아래에 현재 검색 저장을 클릭하고 나중에 사용할 수 있도록 보고서를 저장합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:594 msgid "Add to a Spreadsheet" msgstr "스프레드시트에 추가" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:596 msgid "" "Inserting a report into a spreadsheet not only saves a copy of the report, " "it allows users to add charts and formulas like in an Excel file." msgstr "" "스프레드시트에 보고서를 삽입하면 보고서 사본이 저장될 뿐만 아니라 Excel 파일과 같이 그래프 및 수식을 추가할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:599 msgid "To save a report as a spreadsheet:" msgstr "보고서를 스프레드시트로 저장하기:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:601 msgid "**In Graph or Pivot View**:" msgstr "**그래프 또는 피벗 보기**:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:603 msgid "Click the :guilabel:`Insert in spreadsheet` button." msgstr ":guilabel:`스프레드시트에 삽입` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:604 msgid "In the pop-up menu that appears, click :guilabel:`Confirm`." msgstr "팝업 메뉴가 표시되면 :guilabel:`확인`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:606 msgid "**In Cohort or List View**:" msgstr "**코호트 또는 목록 보기**:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:608 msgid "Click the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon." msgstr ":guilabel:`⚙️ (톱니바퀴)` 아이콘을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:609 msgid "" "In the drop-down menu that appears, hover over :guilabel:`Spreadsheet`." msgstr "드롭다운 메뉴가 표시되면 :guilabel:`스프레드시트` 위에 마우스를 가져갑니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:610 msgid "" "In the next drop-down menu, click either :guilabel:`Insert in spreadsheet` " "or :guilabel:`Link in spreadsheet`." msgstr "다음 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`스프레드시트에 삽입` 또는 :guilabel:`스프레드시트에 링크`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:613 msgid "Saved reports are viewable in the *Documents* app." msgstr "저장된 보고서는 *문서* 앱에서 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "" "Pivot View reports especially benefit from being inserted in spreadsheets." msgstr "피벗 화면 보고서는 스프레드시트에 삽입할 경우 특히 편리하게 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:620 msgid "" "After modifying a spreadsheet and adding additional formulas, consider then " "adding the entire spreadsheet to a dashboard. Using this method, the " "spreadsheet can be added to a public dashboard instead of only :guilabel:`My" " Dashboard`." msgstr "" "스프레드시트를 수정하고 별도 수식을 추가한 후 전체 스프레드시트를 현황판에 추가하는 것이 좋습니다. 이러한 방법으로 스프레드시트를 " ":guilabel:`내 현황판` 뿐 아니라 공개 현황판에 추가할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:624 msgid "Click :menuselection:`File --> Add to dashboard`." msgstr ":menuselection:`파일 --> 현황판에 추가`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:625 msgid "" "In the pop-up menu that appears, name the spreadsheet and select a " ":guilabel:`Dashboard Section` to house the report." msgstr "팝업 메뉴가 표시되면 스프레드시트의 제목을 지정하고 보고서를 저장할 :guilabel:`현황판 섹션`을 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:627 msgid "Click :guilabel:`Create`." msgstr ":guilabel:`생성`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:629 msgid "Add to a Dashboard" msgstr "현황판에 추가" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:631 msgid "" "Adding a report to a dashboard saves it for later and makes it easy to view " "alongside the rest of :guilabel:`My Dashboard`." msgstr "" "현황판에 보고서를 추가하면 나중에 사용할 수 있도록 저장되며 나머지 :guilabel:`My 현황판` 항목과 함께 쉽게 확인할 수 " "있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:634 msgid "To add a report to :guilabel:`My dashboard`:" msgstr ":guilabel:`내 현황판`에 보고서를 추가하는 방법:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:636 msgid "" "On the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, click the :guilabel:`⚙️ (gear)` " "icon." msgstr ":guilabel:`파이프라인 분석` 페이지에서 :guilabel:`⚙️ (톱니바퀴)` 아이콘을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:637 msgid "In the drop-down menu that appears, hover over :guilabel:`Dashboard`." msgstr "드롭다운 메뉴가 표시되면 :guilabel:`현황판` 위에 마우스를 가져갑니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:638 msgid "" "In the :guilabel:`Add to my dashboard` drop-down menu, enter a name for the " "report (by default, it is named :guilabel:`Pipeline`)." msgstr "" ":guilabel:`내 현황판에 추가` 드롭다운 메뉴에서 보고서 제목을 입력합니다 (기본적으로 :guilabel:`파이프라인`으로 제목 " "지정)." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:642 msgid "To view a saved report:" msgstr "저장된 보고서를 확인하는 방법:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:644 msgid "" "Return to the main apps page, and navigate to :menuselection:`Dashboards app" " --> My Dashboard`." msgstr "기본 앱 페이지로 돌아가서 :menuselection:`현황판 앱 --> 내 현황판`으로 이동합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "" "To access the saved report, open the Dashboard app and click My Dashboard." msgstr "저장된 보고서에 액세스하려면 현황판 앱을 열고 내 현황판을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:652 msgid ":doc:`../acquire_leads/convert`" msgstr ":doc:`../acquire_leads/convert`" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:653 msgid ":doc:`../acquire_leads/send_quotes`" msgstr ":doc:`../acquire_leads/send_quotes`" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:654 msgid ":doc:`../pipeline/lost_opportunities`" msgstr ":doc:`../pipeline/lost_opportunities`" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline.rst:5 msgid "Organize the pipeline" msgstr "파이프라인 설정하기" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:3 msgid "Manage lost opportunities" msgstr "실패한 영업기회 관리" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:5 msgid "" "Not all opportunities result in successful sales. In order to keep the " "pipeline up to date, lost opportunities need to be identified. Specifying " "the reason why an opportunity was lost provides additional insight that can " "prove useful for future opportunities." msgstr "" "영업기회가 모두 매출 성공으로 이어지는 것은 아닙니다. 파이프라인을 최신 상태로 유지하려면 실패한 영업기회를 식별해야 합니다. 영업기회가" " 실패한 사유를 지정해 놓으면 향후 영업기회에 대해 깊이 있는 이해를 할 수 있게 됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:10 msgid "Mark a lead as lost" msgstr "영업제안을 실패로 표시" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:12 msgid "" "To mark a lead as lost, open the :menuselection:`CRM` application, and " "select a lead from the pipeline, by clicking on its corresponding kanban " "card. Doing so reveals that lead's detail form." msgstr "" "영업제안을 실패로 표시하려면 :menuselection:`CRM` 애플리케이션을 열고 해당 칸반 카드를 클릭하여 파이프라인에서 영업제안을" " 선택합니다. 그렇게 하면 영업제안의 세부 정보가 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:15 msgid "" "Then, click :guilabel:`Lost`, located at the top of the lead's detail form." msgstr "그런 다음 영업제안 세부 정보 양식의 상단에 있는 :guilabel:`실패`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "" "Buttons from the top of an opportunity record with the lost button " "emphasized." msgstr "영업기회 레코드 상담에 있는 버튼 중 강조 표시가 되어 있는 실패 버튼" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:21 msgid "" "This opens the :guilabel:`Lost Reason` popup. From the drop-down, choose an " "existing lost reason. If no applicable reason is available, create a new one" " by entering it into the :guilabel:`Lost Reason` field, and clicking " ":guilabel:`Create`." msgstr "" "그러면 :guilabel:`실패 사유` 팝업 창이 열립니다. 드롭다운 필드에서 기존의 실패 사유를 선택합니다. 적용할 사유가 없는 " "경우에는 사유를 :guilabel:`실패 사유` 필드에 입력하고 :guilabel:`만들기`를 클릭하여 새롭게 생성합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:25 msgid "" "Additional notes and comments can be added below the lost reason designated " "in the :guilabel:`Lost Reason` field." msgstr ":guilabel:`실패 사유` 필드에 지정되어 있는 실패 사유 아래에 추가 메모와 설명을 추가할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:28 msgid "" "When all the desired information has been entered in the :guilabel:`Lost " "Reason` pop-up window, click :guilabel:`Submit`." msgstr ":guilabel:`실패 사유` 팝업 창에 원하는 정보를 모두 입력한 후 :guilabel:`제출`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Lost reasons popup with sample reasons." msgstr "실패 사유와 함께 실패 사유 팝업이 나타납니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:35 msgid "" "Upon clicking :guilabel:`Submit`, the pop-up window disappears, and Odoo " "returns to the lead detail form, where a new red :guilabel:`Lost` banner is " "now present in the upper-right corner of the lead." msgstr "" ":guilabel:`제출`을 클릭하면 팝업 창이 사라지고 Odoo는 영업제안 세부 양식으로 돌아가서 이제 영업제안에 있는 오른쪽 상단에 " "새로 빨간색 :guilabel:`실패` 배너가 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:39 msgid "Create/edit lost reasons" msgstr "실패 사유 생성/수정하기" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:41 msgid "" "To create a new lost reason, or edit an existing one, navigate to " ":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Lost Reasons`." msgstr "" "새로운 실패 사유를 생성하거나 기존 사유를 편집하려면 :menuselection:`CRM 앱 --> 환경 설정 --> 실패 사유`로 " "이동합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:44 msgid "" "To edit an existing reason, click on the reason that should be modified. " "When clicked, that reason becomes highlighted. Once highlighted, change the " "description of the selected lost reason by editing the " ":guilabel:`Description` field. When done, click :guilabel:`Save` in the " "upper-left corner." msgstr "" "기존 사유를 편집하려면, 수정해야 하는 사유를 클릭합니다. 클릭하면 해당하는 사유가 강조 표시됩니다. 강조 표시되면 " ":guilabel:`설명` 필드를 편집하면 선택한 실패 사유에 대한 설명이 변경됩니다. 완료 후에는 왼쪽 상단에 있는 " ":guilabel:`저장`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:48 msgid "" "To create a new lost reason, click :guilabel:`Create` in the upper-left " "corner of the :guilabel:`Lost Reasons` page. Doing so reveals a new blank " "line in the :guilabel:`Description` field. Then, proceed to type in the new " "lost reason in that new line. Once ready, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "새로운 실패 사유를 생성하려면 :guilabel:`실패 사유` 페이지의 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`만들기`를 클릭합니다. " "이렇게 하면 :guilabel:`설명` 필드에 새로 비어있는 줄이 나타납니다. 그러면 새로운 줄에 새로운 실패 사유를 입력합니다. 준비가" " 되면 :guilabel:`저장`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:54 msgid "Retrieve lost opportunities" msgstr "실패한 영업기회 검색" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:56 msgid "" "To retrieve lost opportunities in Odoo *CRM*, open the :menuselection:`CRM " "app` to the main :guilabel:`Pipeline` dashboard. Then, click the " ":guilabel:`Filters` drop-down menu, located beneath the search bar." msgstr "" "Odoo *CRM*에서 실패한 기회를 검색하려면 기본 :guilabel:`파이프라인` 현황판에서 :menuselection:`CRM " "앱`을 엽니다. 그런 다음 검색창 아래에 있는 :guilabel:`필터` 드롭다운 메뉴를 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Search bar with lost filter emphasized." msgstr "실패 필터가 강조 표시되어 있는 검색창" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:64 msgid "" "From the :guilabel:`Filters` drop-down menu, select the :guilabel:`Lost` " "option. Upon selecting :guilabel:`Lost`, only the leads that have been " "marked as `Lost` appear on the :guilabel:`Pipeline` page." msgstr "" ":guilabel:`필터` 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`실패` 옵션을 선택합니다. :guilabel:`실패`를 선택하면 " "`실패`로 표시된 영업제안만 :guilabel:`파이프라인` 페이지에 나타납니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:68 msgid "" "To filter leads by a specific lost reason, select :menuselection:`Filters " "--> Add Custom Filter`. Doing so reveals another drop-down menu with three " "fields." msgstr "" "특정 실패 사유를 기준으로 영업제안에 필터를 적용하려면 :menuselection:`필터 --> 사용자 정의 필터 추가`를 선택합니다. " "그러면 세 개의 필드가 있는 또 다른 드롭다운 메뉴가 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:71 msgid "" "In the top field drop-down menu, select :guilabel:`Lost Reason`. In the " "second field drop-down menu, select :guilabel:`Contains`. Then, in the third" " field of the :guilabel:`Add Custom Field` sub menu, type in the specific " "keyword(s). Lastly, click :guilabel:`Apply`. Upon clicking " ":guilabel:`Apply`, Odoo reveals all the lost leads with a reason that " "contains that specified keyword(s)." msgstr "" "상단 필드의 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`실패 사유`를 선택합니다. 두 번째 필드 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`포함`을" " 선택합니다. 그런 다음 :guilabel:`사용자 정의 필드 추가` 하위 메뉴의 세 번째 필드에 특정 키워드를 입력합니다. 마지막으로 " ":guilabel:`적용`을 클릭합니다. :guilabel:`적용`을 클릭하면 Odoo에서는 실패한 영업제안 전체를 지정된 키워드를 " "포함하여 사유와 함께 표시합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Search bar with custom filter added for lost reason." msgstr "실패 사유에 대해 맞춤 필터가 추가된 검색창" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:81 msgid "Restore lost opportunities" msgstr "실패한 영업기회 복구" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:83 msgid "" "To restore a lost opportunity, navigate to the main :guilabel:`Pipeline` " "dashboard on the *CRM* app, open the :guilabel:`Filters` drop-down menu, and" " select the :guilabel:`Lost` option. Doing so reveals all the lost " "opportunities on the :guilabel:`Pipeline` page." msgstr "" "실패한 기회를 복구하려면 *CRM* 앱의 기본 :guilabel:`파이프라인` 현황판으로 이동하여 :guilabel:`Filters` " "드롭다운 메뉴를 열고 :guilabel:`실패` 옵션을 선택합니다. 그렇게 하면 :guilabel:`파이프라인` 페이지에 실패한 모든 " "영업기회가 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:87 msgid "" "Then, click on the kanban card of the desired lost opportunity to restore, " "which opens that lead's detail form." msgstr "그런 다음, 복구할 영업기회 실패 건의 칸반 카드를 클릭하면 해당 영업제안의 세부 정보 양식이 열립니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:90 msgid "" "From the lost lead's detail form, click :guilabel:`Restore` in the upper-" "left corner. Doing so removes the red :guilabel:`Lost` banner from the lead " "form, signifying the lead has been restored." msgstr "" "실패한 영업제안의 세부 정보 양식에서 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`복구`를 클릭합니다. 이렇게 하면 영업제안 양식에서 빨간색 " ":guilabel:`실패` 배너가 없어지고 이를 통해 영업제안이 복구되었음을 나타냅니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Lost opportunity with emphasis on the Restore button." msgstr "복구 버튼이 강조 표시되어 있는 실패한 영업기회" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:98 msgid "Restore multiple opportunities at once" msgstr "여러 건의 영업기회를 한 번에 복구하기" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:100 msgid "" "To restore multiple opportunities at once, navigate to the main " ":guilabel:`Pipeline` dashboard in the *CRM* app, open the " ":guilabel:`Filters` drop-down menu, and select the :guilabel:`Lost` option." msgstr "" "여러 건의 영업기회를 한 번에 복구하려면 *CRM* 앱의 기본 :guilabel:`파이프라인` 현황판으로 이동하여 " ":guilabel:`필터` 드롭다운 메뉴를 열고 :guilabel:`실패` 옵션을 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:103 msgid "" "Next, select the list view option, which is represented by the three-line " ":guilabel:`☰ (list)` icon in the upper-right corner. Doing so places all the" " leads from the :guilabel:`Pipeline` page in a list form. With the list form" " chosen, select the checkbox to the left of each desired opportunity/lead to" " be restored." msgstr "" "다음으로, 오른쪽 상단 모서리에 세 줄의 :guilabel:`☰ (list)` 아이콘으로 표시되는 목록 보기 옵션을 선택합니다. 이렇게 " "하면 :guilabel:`파이프라인` 페이지에 있는 영업제안이 모두 목록 형식으로 배치됩니다. 목록 양식을 선택한 상태에서 복구하려는 각" " 영업기회/영업제안 왼쪽에 있는 확인란을 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:108 msgid "" "Once the desired opportunities/leads have been selected, click the " ":guilabel:`⚙️ Action (gear)` drop-down menu at the top of the " ":guilabel:`Pipeline` page. From the :guilabel:`⚙️ Action (gear)` drop-down " "menu, select :guilabel:`Unarchive`." msgstr "" "영업기회/영업제안을 선택한 후에는 :guilabel:`파이프라인` 페이지 상단에 있는 :guilabel:`⚙️ 활동 (톱니바퀴)` " "드롭다운 메뉴를 클릭합니다. :guilabel:`⚙️ 활동 (톱니바퀴)` 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`보관 취소`를 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:112 msgid "" "Doing so removes those selected lost opportunities from the " ":guilabel:`Pipeline` page because they no longer fit into the `Lost` filter " "criteria. To reveal these newly-restored leads, delete the `Lost` filter " "from the search bar." msgstr "" "이렇게 하면 선택된 실패한 영업기회가 더 이상 `실패` 필터 기준에 맞지 않기 때문에 :guilabel:`파이프라인` 페이지에서 " "제거됩니다. 새로 복구된 영업제안을 표시하려면 검색 창에서 '실패' 필터를 삭제합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Action button from list view with the Unarchive option emphasized." msgstr "보관 취소 옵션이 강조 표시된 목록 화면의 작업 버튼" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:121 msgid ":doc:`../performance/win_loss`" msgstr ":doc:`../performance/win_loss`" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:3 msgid "Multiple sales teams" msgstr "영업팀이 여러 팀인 경우" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:5 msgid "" "Use the *Sales Teams* feature to manage several sales teams, departments, or" " channels, each with their own unique sales processes." msgstr "*영업팀* 기능을 사용하면 각각 영업 프로세스가 고유한 영업팀, 영업 부서 및 영업 채널을 여러 개 관리할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:10 msgid "Create a new sales team" msgstr "새로운 영업팀 만들기" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:12 msgid "" "To create a new sales team, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> " "Sales Teams`, then click :guilabel:`Create`." msgstr "" "새로운 영업팀을 생성하려면 :menuselection:`CRM --> 환경 설정 --> 영업팀`으로 이동한 다음 " ":guilabel:`만들기`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:15 msgid "" "On the creation page, set an :guilabel:`Email Alias` to automatically " "generate a lead/opportunity for this sales team every time a message is sent" " to that unique email address. Choose whether to accept emails from " ":guilabel:`Everyone`, :guilabel:`Authenticated Partners`, or " ":guilabel:`Followers Only`." msgstr "" "생성 페이지에서 :guilabel:`이메일 별칭`을 설정해 두면 해당하는 고유한 이메일 주소로 메시지가 전송될 때마다 영업팀에 대한 " "영업제안/영업기회를 자동으로 생성합니다. 이메일 수신 조건으로 :guilabel:`모든 사람`, :guilabel:`인증된 파트너` 또는" " :guilabel:`팔로워만` 중에서 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:20 msgid "" "Set an :guilabel:`Invoicing Target` if this team has specific monthly " "revenue goals. Set a :guilabel:`Domain` to assign leads/opportunities to " "this sales team based on specific filters, such as country, language, or " "campaign." msgstr "" "팀에 구체적인 월별 수익 목표가 있는 경우 :guilabel:`청구서 발행 목표`를 설정합니다. 국가, 언어 또는 캠페인과 같은 특정 " "필터를 기반으로 이 영업팀에 영업제안/영업기회를 할당하려면 :guilabel:`도메인`을 설정합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1 msgid "Create a sales team in Odoo CRM." msgstr "Odoo CRM에서 영업팀 만들기" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:29 msgid "Add members to a sales team" msgstr "영업팀에 구성원 추가하기" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:31 msgid "" "To add team members, click :guilabel:`Add` under the :guilabel:`Members` tab" " when editing the sales team's configuration page. Select a salesperson from" " the drop-down menu or create new salesperson. Set a maximum number of leads" " that can be assigned to this salesperson in a 30-day period to ensure that " "they do not overwork." msgstr "" "팀 구성원을 추가하려면 영업팀 환경 설정 페이지를 편집할 때 :guilabel:`구성원` 탭 아래에서 :guilabel:`추가`를 " "클릭합니다. 드롭다운 메뉴에서 영업사원을 선택하거나 새로 영업 담당자를 생성합니다. 해당 영업 담당자에게 30일 동안 할당할 수 있는 " "최대 영업제안 수를 설정하여 영업 담당자가 초과 근무를 하지 않도록 합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1 msgid "Add a salesperson in Odoo CRM." msgstr "Odoo CRM에 영업 담당자 추가하기" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:40 msgid "" "One person can be added as a team member or :guilabel:`Team Leader` to " "multiple sales teams, allowing them to access all of the pipelines that they" " need to." msgstr "" "한 사람을 구성원으로 한 팀에 추가하거나 혹은 여러 영업팀에 :guilabel:`팀 리더`로 추가하여 필요한 전체 파이프라인에 액세스 " "권한을 줄 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:44 msgid "Sales team dashboard" msgstr "영업팀 현황판" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:46 msgid "" "To view the sales team dashboard, go to :menuselection:`CRM --> Sales --> " "Teams`. Odoo users will see any teams that they are a part of as dashboard " "tiles." msgstr "" "영업팀 현황판을 보려면 :menuselection:`CRM --> 영업 --> 팀`으로 이동합니다. Odoo 사용자는 자신이 속해 있는 " "전체 팀을 현황판 타일로 볼 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:49 msgid "" "Each tile gives an overview of the sales team's open opportunities, " "quotations, sales orders, and expected revenue, as well as a bar graph of " "new opportunities per week and an invoicing progress bar." msgstr "" "각 타일에는 영업팀에 있는 작업 중인 영업기회, 견적서, 판매주문서 및 예상 수익에 대한 개요 뿐 아니라, 주별로 새로운 영업기회에 대한" " 막대 그래프와 청구서 발행 진행률 표시줄도 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1 msgid "Sales team overview dashboard in Odoo CRM." msgstr "Odoo CRM의 영업팀 미리보기 현황판" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:57 msgid "" "Click on the three dots in the corner of a tile to open a navigational menu " "that lets users quickly view documents or reports, create new quotations or " "opportunities, pick a color for this team, or access the team's " "configuration page." msgstr "" "설정판 모서리 쪽에 있는 점 세 개 항목을 클릭하면 탐색 메뉴를 열 수 있으며 이를 통해 문서나 보고서를 신속하게 확인하거나, 새로운 " "견적서나 영업기회를 생성 또는 해당 팀의 색상을 선택 및 구성 페이지에 액세스할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1 msgid "" "Click the Three Dot Menu in Odoo CRM dashboard to view documents and create " "opportunities." msgstr "Odoo CRM 현황판에서 점 3개 메뉴를 클릭하면 문서를 확인한 후 영업기회를 생성할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:65 msgid "" "Click on the :guilabel:`Pipeline` button to go directly to that team's CRM " "pipeline." msgstr "해당 팀의 CRM 파이프라인으로 직접 이동하려면 :guilabel:`파이프라인` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads.rst:5 msgid "Assign and track leads" msgstr "영업제안 배정 및 추적" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:3 msgid "Assign leads with predictive lead scoring" msgstr "영업제안 예측 점수를 통해 영업제안 배정하기" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:5 msgid "" "The Odoo *CRM* app can automatically assign leads/opportunities to sales " "teams and salespeople. A standard practice is to assign leads based on the " "probability of winning each lead. Companies can prioritize the leads that " "are more likely to result in successful deals by quickly assigning them to " "the appropriate salespeople." msgstr "" "Odoo *CRM* 앱에서 영업팀과 영업 담당자에게 영업제안/영업기회를 자동으로 배정할 수 있습니다. 보통 실무에서는 영업제안별 성공률을" " 기준으로 영업제안을 할당하고 있습니다. 기업은 거래 성사 가능성이 높은 영업제안을 적절한 영업 사원에게 신속하게 할당하여 우선 순위를 " "정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:10 msgid "" "Odoo automatically calculates the probability of winning each lead using a " "method called *predictive lead scoring*." msgstr "Odoo는 *영업제안 예측 점수*라는 방법을 사용하여 각 영업제안에 대한 성공 확률을 자동으로 계산합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:14 msgid "Predictive lead scoring" msgstr "영업제안 예측 점수" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:16 msgid "" "Predictive lead scoring is a machine-learning model that uses historical " "data from Odoo *CRM* to score open leads/opportunities." msgstr "" "영업제안 예측 점수는 Odoo *CRM*의 과거 데이터를 사용하여 미결 중인 영업제안/영업기회에 점수를 매기는 머신 러닝 모델입니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:19 msgid "" "As a company processes opportunities through the CRM pipeline, Odoo collects" " data on which opportunities are won and lost. Predictive lead scoring uses " "this data to predict the probability of winning each new lead or " "opportunity." msgstr "" "회사에서 CRM 파이프라인을 통해 영업기회를 처리하면, Odoo는 어떤 영업기회가 성공하고 실패했는지에 대한 데이터를 수집합니다. " "영업제안 예측 점수는 이 데이터를 사용하여 새로운 영업제안 또는 영업기회별로 성공할 확률을 예측합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:23 msgid "" "The more opportunities that are sent through the CRM pipeline, the more data" " Odoo collects, resulting in more accurate probabilities." msgstr "" "CRM 파이프라인을 통해 전송되는 영업기회가 많을수록 Odoo에서 수집되는 데이터가 더 많아지므로 확률을 더욱 정확하게 산출할 수 " "있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:26 msgid "" "Specifically, Odoo's predictive lead scoring uses the *naive Bayes* " "probability model:" msgstr "구체적으로는, Odoo의 영업제안 예측 점수는 *나이브 베이즈* 확률 모델을 사용합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:28 msgid "" "\\begin{equation}\n" "P(A | B) = \\frac{P(A) \\times P(B | A)}{P(B)}\n" "\\end{equation}\n" "\n" msgstr "" "\\begin{equation}\n" "P(A | B) = \\frac{P(A) \\times P(B | A)}{P(B)}\n" "\\end{equation}\n" "\n" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:33 msgid "" "The probability of success of each opportunity is displayed on the " "opportunity form, and it updates automatically as the opportunity progresses" " through the CRM pipeline." msgstr "영업기회의 성공 확률은 영업기회 양식에 표시되며 CRM 파이프라인을 통해 영업기회가 진행됨에 따라 자동으로 업데이트됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 msgid "The probability of success displayed on the opportunity form." msgstr "영업기회 양식에 표시되는 성공 확률입니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:40 msgid "" "When an opportunity moves to the next stage, its probability of success " "automatically increases according to the predictive lead scoring algorithm." msgstr "영업기회가 다음 단계로 이동하면 영업제안 예측 점수 알고리즘에 따라 성공 확률이 자동으로 높아집니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:46 msgid "" "Predictive lead scoring is always active in Odoo *CRM*. However, the " "variables used to calculate the probability of success can be customized in " "the settings." msgstr "" "영업제안 예측 점수는 Odoo *CRM*에서 항상 활성화되어 있습니다. 그러나 성공 확률을 계산하는 데 사용되는 변수는 설정에서 변경할 " "수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:49 msgid "" "To customize the variables used by predictive lead scoring, go to " ":menuselection:`CRM --> Configuration --> Settings`. Under " ":guilabel:`Predictive Lead Scoring`, click on the :guilabel:`Update " "Probabilities` button." msgstr "" "영업제안 예측 점수에 사용되는 변수를 변경하려면 :menuselection:`CRM --> 환경 설정 --> 설정`으로 이동합니다. " ":guilabel:`영업제안 예측 점수`에서 :guilabel:`확률 업데이트` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:53 msgid "" "Then, click on the drop-down menu to choose which variables the predictive " "lead scoring feature will take into account." msgstr "그런 다음 드롭다운 메뉴를 클릭하여 영업제안 예측 점수 기능에서 고려할 변수를 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 msgid "" "The Update Probabilities window in the Predictive Lead Scoring settings." msgstr "영업제안 예측 점수 설정에 대한 확률 업데이트 창" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:60 msgid "Any number of the following variables can be activated:" msgstr "다음의 변수에서 모든 수치를 활성화할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:62 msgid "" ":guilabel:`State`: the geographical state from which the opportunity " "originates" msgstr ":guilabel:`지역`: 영업기회가 발생한 지리적 지역" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Country`: the geographical country from which the opportunity " "originates" msgstr ":guilabel:`국가`: 영업기회가 발생한 지리적 국가" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Phone Quality`: whether or not a phone number is listed for the " "opportunity" msgstr ":guilabel:`전화 품질`: 영업기회에 전화번호가 기재되어 있는지 여부" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Email Quality`: whether or not an email address is listed for the" " opportunity" msgstr ":guilabel:`이메일 품질`: 영업기회에 이메일 주소가 기재되어 있는지 여부" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Source`: the source of an opportunity (e.g. search engine, social" " media)" msgstr ":guilabel:`출처`: 영업기회의 출처 (예: 검색 엔진, 소셜 미디어)" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:67 msgid ":guilabel:`Language`: the spoken language specified on the opportunity" msgstr ":guilabel:`언어`: 영업기회에 지정된 음성 언어" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:68 msgid ":guilabel:`Tags`: the tags placed on the opportunity" msgstr ":guilabel:`태그`: 영업기회에 지정된 태그" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:71 msgid "" "The variables `Stage` and `Team` are always in effect. `Stage` refers to the" " CRM pipeline stage that an opportunity is in. `Team` refers to the sales " "team that is assigned to an opportunity. Predictive lead scoring *always* " "takes into account these two variables, regardless of which optional " "variables are selected." msgstr "" "단계' 및 '팀'은 항상 유효한 변수입니다. '단계'는 영업기회가 있는 CRM 파이프라인 단계를 의미합니다. '팀'은 영업기회에 할당된 " "영업팀을 의미합니다. 영업제안 예측 점수에서는 선택한 변수에 관계없이 이 두 가지 변수가 계산에 *항상* 포함됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:76 msgid "" "Next, click on the date field next to the option :guilabel:`Consider leads " "created as of the:` to select the date from which predictive lead scoring " "will begin its calculations." msgstr "" "다음으로, :guilabel:`다음 날짜에 생성된 영업제안 고려:` 옵션 옆에 있는 날짜 필드를 클릭하여 영업제안 예측 점수 계산이 " "시작될 날짜를 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:79 msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to save changes." msgstr "마지막으로 :guilabel:`확인`을 클릭하여 변경 사항을 저장합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:82 msgid "Change the probability manually" msgstr "수기로 확률 변경하기" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:84 msgid "" "An opportunity's probability of success can be changed manually on the " "opportunity form. Click on the probability number to edit it." msgstr "영업기회 성공 확률은 영업기회 양식에서 수기로 변경할 수 있습니다. 편집하려면 확률 숫자를 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:88 msgid "" "Manually changing the probability removes the automatic probability updates " "for that opportunity. The probability will no longer update automatically as" " the opportunity moves through each stage of the pipeline." msgstr "" "확률을 수기로 변경할 경우 해당 영업기회에 대한 자동 확률 업데이트가 해제됩니다. 영업기회가 파이프라인의 각 단계를 거칠 때 확률이 더 " "이상 자동으로 업데이트되지 않습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:92 msgid "" "To reactivate automatic probability, click on the gear icon next to the " "probability percentage." msgstr "자동 확률 기능을 다시 활성화하려면 확률 백분율 옆에 있는 톱니바퀴 아이콘을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 msgid "" "The gear icon used to reactivate automatic probability on an opportunity " "form." msgstr "영업기회 양식에서 자동 확률을 다시 활성화하는 데 사용되는 톱니바퀴 아이콘" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:99 msgid "Assign leads based on probability" msgstr "확률에 따라 영업제안 배정하기" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:101 msgid "" "Odoo *CRM* can assign leads/opportunities to sales teams and salespeople " "based on specified rules. Create assignment rules based on the leads' " "probability of success to prioritize those that are more likely to result in" " deals." msgstr "" "Odoo *CRM*은 지정된 규칙에 따라 영업팀 및 영업 담당자에게 영업제안/영업기회를 배정할 수 있습니다. 영업제안의 성공 확률을 " "기반으로 배정 규칙을 만들어 거래가 성사될 가능성이 높은 영업제안에 대해 우선순위를 지정합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:106 msgid "Configure rule-based assignment" msgstr "규칙 기반으로 배정 설정하기" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:108 msgid "" "To activate *rule-based assignment*, navigate to :menuselection:`CRM --> " "Configuration --> Settings`, and activate :guilabel:`Rule-Based Assignment`." msgstr "" "*규칙 기반 배정* 기능을 활성화하려면 :menuselection:`CRM --> 환경 설정 --> 설정`으로 이동하여 " ":guilabel:`규칙 기반 배정`을 활성화합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:111 msgid "" "The rule-based assignment feature can be set to run :guilabel:`Manually`, " "meaning an Odoo user must manually trigger the assignment, or " ":guilabel:`Repeatedly`, meaning Odoo will automatically trigger the " "assignment according to the chosen time period." msgstr "" "규칙 기반 배정 기능은 :guilabel:`수기` 로 Odoo 사용자가 직접 배정을 실행하거나 :guilabel:`반복적으로` Odoo가" " 선택한 기간에 따라 자동으로 배정을 실행하도록 설정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:115 msgid "" "To set up automatic lead assignment, select :guilabel:`Repeatedly` for the " ":guilabel:`Running` section. Then, customize how often Odoo will trigger the" " automatic assignment in the :guilabel:`Repeat every` section." msgstr "" "자동 영업제안 배정을 설정하려면 :guilabel:`실행` 섹션에 대해 :guilabel:`반복적으로`를 선택합니다. 그런 다음 " ":guilabel:`매번 반복 ` 섹션에서 Odoo에서 자동 배정이 트리거되게 할 빈도를 지정합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 msgid "The Rule-Based Assignment setting in CRM settings." msgstr "CRM 설정의 규칙 기반 배정 설정" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:123 msgid "" "If rule-based assignment is set to run :guilabel:`Repeatedly`, the " "assignment can still be triggered manually using the circular arrow icon in " "the :guilabel:`Rule-Based Assignment` settings (or using the " ":guilabel:`Assign Leads` button on the sales team configuration page)." msgstr "" "규칙 기반 배정이 :guilabel:`반복적으로` 실행되도록 설정된 경우, :guilabel:`규칙 기반 배정` 설정에 있는 원형 화살표" " 아이콘을 사용합니다 (또는 영업팀 구성 페이지의 .:guilabel:`영업제안 배정` 버튼을 사용하여 수동으로 배정 트리거)." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:128 msgid "Configure assignment rules" msgstr "배정 규칙 설정" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:130 msgid "" "Next, configure the *assignment rules* for each sales team and/or " "salesperson. These rules determine which leads Odoo assigns to which people." " To get started, navigate to :menuselection:`CRM --> Configuration --> Sales" " Teams`, and select a sales team." msgstr "" "다음으로 각 영업팀 및/또는 영업 담당자에 대한 *배정 규칙*을 설정합니다. 이러한 규칙을 통해 Odoo가 어떤 영업제안을 누구에게 " "배정할지 결정합니다. 시작하려면 :menuselection:`CRM --> 환경 설정 --> 영업팀`으로 이동하여 영업팀을 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:134 msgid "" "On the sales team configuration form, under :guilabel:`Assignment Rules`, " "click on :guilabel:`Edit Domain` to configure the rules that Odoo uses to " "determine lead assignment for this sales team. The rules can include " "anything that may be relevant for this company or team, and any number of " "rules can be added." msgstr "" "영업팀 설정 양식에서 :guilabel:`배정 규칙` 아래에 있는 :guilabel:`도메인 편집`을 클릭하면 Odoo에서 해당 영업팀에" " 대한 영업제안 배정을 결정할 때 사용할 규칙을 설정할 수 있습니다. 이 회사나 팀과 관련된 모든 내용이 규칙에 포함될 수 있으며 " "얼마든지 규칙을 추가할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:139 msgid "" "Click :guilabel:`Add Filter` to start creating assignment rules. Click on " "the :guilabel:`+` sign on the right of the assignment rule to add another " "line. Click on the :guilabel:`x` symbol to remove the line." msgstr "" "배정 규칙 생성을 :guilabel:`필터 추가`를 클릭하여 시작합니다. 다른 줄을 추가하려면 배정 규칙 오른쪽에 있는 " ":guilabel:`+` 기호를 클릭합니다. 줄을 삭제하려면 :guilabel:`x` 기호를 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:143 msgid "" "To create an assignment rule based on an opportunity's probability of " "success, click on the far left drop-down menu of an assignment rule line, " "and select :guilabel:`Probability`." msgstr "" "영업기회의 성공 확률을 기반으로 배정 규칙을 만들려면 배정 규칙 줄에서 맨 왼쪽 드롭다운 메뉴를 클릭하고 :guilabel:`확률`을 " "선택합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:146 msgid "" "From the middle drop-down menu, select the desired equation symbol—most " "likely the symbol for *greater than*, *less than*, *greater than or equal " "to*, or *less than or equal to*." msgstr "" "가운데 드롭다운 메뉴에서 원하는 수식 기호로 *다음보다 큼*, *다음보다 작음*, *다음보다 크거나 같음* 또는 *다음보다 작거나 같음*" " 기호 중에서 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:149 msgid "" "In the far right space, enter the desired number value of the probability. " "Finally, click :guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" "가장 오른쪽 칸에 원하는 확률의 숫자 값을 입력합니다. 마지막으로 :guilabel:`저장`을 클릭하면 변경 사항이 저장됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:153 msgid "" "To configure an assignment rule such that a sales team receives leads that " "have a probability of success of 20% or greater, create a :guilabel:`Domain`" " line that reads: `Probability >= 20`." msgstr "" "영업팀이 성공 확률이 20% 이상인 영업제안을 받도록 배정 규칙을 설정하려면 '확률 >= 20'이라는 :guilabel:`도메인` 줄을 " "생성합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:0 msgid "" "Sales team domain set to probability greater than or equal to twenty " "percent." msgstr "20% 이상으로 확률이 설정되어 있는 영업팀 도메인" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:160 msgid "" "Separate assignment rules can also be configured for individual team " "members. From the sales team configuration page, click on a team member in " "the :guilabel:`Members` tab, then edit the :guilabel:`Domain` section. Click" " :guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" "개별 팀 구성원에 대해 별도로 배정 규칙을 설정할 수도 있습니다. 영업팀 설정 페이지의 :guilabel:`구성원` 탭에서 팀 구성원을 " "클릭한 다음 :guilabel:`도메인` 섹션을 편집합니다. 변경 사항을 저장하려면 :guilabel:`저장`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:164 msgid "" "If automatic lead assignment is configured in the settings, both the sales " "team and individual team members have the option to :guilabel:`Skip auto " "assignment`. Check this box to omit a particular sales team or salesperson " "from being assigned leads automatically by Odoo's rule-based assignment " "feature. If :guilabel:`Skip auto assignment` is activated, the sales team or" " salesperson can still be assigned leads manually." msgstr "" "설정 메뉴에서 영업제안 자동 배정을 설정된 경우 영업팀과 개별 팀 구성원 모두에 대해 :guilabel:`자동 배정 건너뛰기` 옵션을 " "사용할 수 있습니다. Odoo의 규칙 기반 배정 기능을 통해 자동으로 영업제안이 배정되지 않도록 특정 영업팀이나 영업사원을 생략하려면 이" " 상자를 선택합니다. :guilabel:`자동 배정 건너뛰기`가 활성화된 경우 영업팀이나 영업사원에게 직접 영업제안을 배정할 수 " "있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:170 msgid "" "To manually assign leads to this sales team, click on the :guilabel:`Assign " "Leads` button at the top of the sales team configuration page. This will " "assign any leads that are currently unassigned and match this team's " "specified domain." msgstr "" "이 영업팀에 영업제안을 직접 배정하려면 영업팀 설정 페이지 상단에 있는 :guilabel:`영업제안 배정` 버튼을 클릭합니다. 그러면 " "현재 배정되지 않은 영업제안 중에서 해당 팀의 지정 도메인과 일치하는 영업제안이 모두 배정됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:3 msgid "Track your prospects visits" msgstr "잠재 고객의 방문 추적" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:5 msgid "" "Tracking your website pages will give you much more information about the " "interests of your website visitors." msgstr "웹사이트 페이지를 추적하면 웹사이트 방문자의 관심사에 대해 훨씬 더 많이 정보를 얻을 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:8 msgid "" "Every tracked page they visit will be recorded on your lead/opportunity if " "they use the contact form on your website." msgstr "웹사이트에서 문의 양식을 사용할 경우 방문 페이지를 모두 추적하여 영업제안/영업기회에 기록합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:14 msgid "" "To use this feature, install the free module *Lead Scoring* under your " "*Apps* page (only available in Odoo Enterprise)." msgstr "" "이 기능을 사용하려면 *앱* 페이지 아래에 무료 모듈 *영업제안 점수*을 설치합니다 (Odoo 엔터프라이즈에서만 사용 가능)." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:21 msgid "Track a webpage" msgstr "웹페이지 추적" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:23 msgid "" "Go to any static page you want to track on your website and under the " "*Promote* tab you will find *Optimize SEO*" msgstr "웹사이트에서 추적하려는 정적 페이지로 이동하여 *프로모션* 탭 아래에 있는 *SEO 최적화*를 확인합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:29 msgid "There you will see a *Track Page* checkbox to track this page." msgstr "*페이지 추적* 확인란이 표시되어 페이지를 추적할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:35 msgid "See visited pages in your leads/opportunities" msgstr "영업제안/기회에서 방문한 페이지 보기" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:37 msgid "" "Now each time a lead is created from the contact form it will keep track of " "the pages visited by that visitor. You have two ways to see those pages, on " "the top right corner of your lead/opportunity you can see a *Page Views* " "button but also further down you will see them in the chatter." msgstr "" "이제 연락처 양식에서 영업제안이 생성될 때마다 해당 방문자가 방문한 페이지를 추적합니다. 해당 페이지를 볼 수 있는 방법으로는 두 가지가" " 있으며, 영업제안/영업기회 오른쪽 상단에서 *페이지 보기* 버튼으로 확인하거나 더 아래쪽에 있는 메시지창에서도 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:43 msgid "" "Both will update if the viewers comes back to your website and visits more " "pages." msgstr "방문자가 웹사이트를 다시 돌아와서 더 페이지를 방문할 경우 두 가지 모두 업데이트됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:52 msgid "" "The feature will not repeat multiple viewings of the same pages in the " "chatter." msgstr "이 기능은 메시지창에서 동일한 페이지를 여러 번 보도록 반복되지 않습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:55 msgid "Your customers will no longer be able to keep any secrets from you!" msgstr "고객이 더 이상 어떤 비밀도 숨길 수 없게 됩니다!" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:6 msgid "Point of Sale" msgstr "POS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:8 msgid "" "With **Odoo Point of Sale**, run your shops and restaurants easily. The app " "works on any device with a web browser, even if you are temporarily offline." " Product moves are automatically registered in your stock, you get real-time" " statistics, and your data is consolidated across all shops." msgstr "" "**Odoo POS**만 있으면 상점과 레스토랑을 쉽게 운영할 수 있습니다. 이 앱은 일시적으로 오프라인 상태인 경우에도 웹브라우저가 " "있는 모든 기기에서 작동합니다. 품목 이동은 재고에 자동으로 등록되고, 실시간으로 통계를 확인하며, 전체 매장에서 데이터가 통합됩니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:13 msgid "" "`Odoo Tutorials: Point of Sale Tutorials `_" msgstr "`Odoo 튜토리얼: POS 튜토리얼 `_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:14 msgid ":doc:`IoT Boxes Documentations `" msgstr ":doc:`IoT 박스 참고 자료 `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:19 msgid "Start a session" msgstr "세션 시작하기" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:21 msgid "" "From the **POS dashboard**, click :guilabel:`New Session`, and at the " ":guilabel:`Opening Cash Control` screen, click :guilabel:`Open Session` to " "start a POS session, or click :guilabel:`Continue Selling` if the session is" " already opened." msgstr "" "**POS 현황판**에서 :guilabel:`새로운 세션`을 클릭하고 :guilabel:`기초 시재 관리` 화면에서 " ":guilabel:`세션 열기`를 클릭하여 POS 세션을 시작하거나 이미 세션이 열려 있으면 :guilabel:`판매 계속하기`를 " "클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:26 msgid "" ":doc:`Multiple users ` can be logged into the " "same session at the same time. However, the session can only be opened once " "on the same browser." msgstr "" ":doc:`여러 명의 사용자 `가 동시에 같은 세션에 로그인할 수 있습니다. 그러나" " 세션은 동일한 브라우저에서 한 번만 열 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:32 msgid "Sell products" msgstr "품목 판매하기" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:34 msgid "" "Click on products to add them to the cart. To change the **quantity**, click" " :guilabel:`Qty` and enter the number of products using the keypad. To add a" " **discount** or modify the product **price**, click respectively " ":guilabel:`% Disc` or :guilabel:`Price` and enter the amounts." msgstr "" "품목을 클릭하여 장바구니에 추가합니다. **수량**을 변경하려면 :guilabel:`수량`을 클릭한 후 키패드를 사용하여 품목 수량을 " "입력합니다. **할인**을 추가하거나 품목 **가격**을 변경하려면 각각 :guilabel:`할인율` 또는 :guilabel:`가격`을 " "클릭하고 금액을 입력합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:38 msgid "" "Once an order is completed, proceed to checkout by clicking " ":guilabel:`Payment`. Select the **payment method**, enter the received " "amount, and click :guilabel:`Validate`. Click :guilabel:`New Order` to move " "on to the next customer." msgstr "" "주문이 완료되면 :guilabel:`결제`를 클릭하여 결제를 진행합니다. **결제 방법**을 선택하여 받은 금액을 입력한 후 " ":guilabel:`승인`을 클릭합니다. 다음 고객으로 이동하려면 :guilabel:`새 주문`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "POS session interface." msgstr "POS 세션 인터페이스." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:46 msgid "You can use both `,` and `.` on your keyboard as decimal separators." msgstr "키보드의 `,` 및 `.` 모두 소수점 구분 기호로 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:47 msgid "" "**Cash** is selected by default if you enter the amount without choosing a " "payment method." msgstr "결제수단을 선택하지 않고 금액을 입력할 경우 **현금**이 기본값으로 선택됩니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:50 msgid "" "The system can only load a limited number of products for effective opening." " Click :guilabel:`Search more` if the desired product is not loaded " "automatically." msgstr "" "효율적인 오픈을 위해 시스템은 제한된 수의 제품만 로드할 수 있습니다. 원하는 제품이 자동으로 로드되지 않으면 :guilabel:`추가 " "검색`을 클릭하세요." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:56 msgid "Set customers" msgstr "고객 설정" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:58 msgid "" "Registering your customer is necessary to :doc:`collect their loyalty points" " and grant them rewards `, automatically " "apply the :doc:`attributed pricelist `, or" " :ref:`generate and print an invoice `." msgstr "" "고객으로 등록되어야 :doc:`고객 포인트 적립 및 리워드 증정 `을 할 수 " "있으며, 자동으로 :doc:`적용되는 가격표 ` 또는 :ref:`청구서 생성" " 및 인쇄 `에 적용됩니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:63 msgid "" "You can create customers from an :ref:`open POS session `" " by clicking :menuselection:`Customer --> Create`, and filling in the " "contact information. You can also create customers from the backend by going" " to :menuselection:`Point of Sale --> Orders --> Customers` and clicking " ":guilabel:`New`. Then, fill in the information and save." msgstr "" ":menuselection:`고객 --> 생성`을 클릭한 후 연락처 정보를 입력하면 :ref:`POS 세션 열기 `에서 고객을 생성할 수 있습니다. :menuselection:`POS --> 주문 --> 고객`으로 이동하여 " ":guilabel:`새로 만들기`를 클릭하면 백엔드에서 고객을 생성할 수도 있습니다. 그런 다음 정보를 입력하고 저장합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:68 msgid "" "To set a customer during an order, access the list of customers by clicking " ":guilabel:`Customer` on the POS interface. You can also set a customer at " "the payment screen by clicking :guilabel:`Customer`." msgstr "" "주문 중에 고객을 설정하려면 POS 인터페이스에서 :guilabel:`고객`을 클릭하여 고객 목록에 액세스합니다. " ":guilabel:`고객`을 클릭하면 결제 화면에서 고객을 설정할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:75 msgid "Customer notes" msgstr "고객 메모" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:77 msgid "" "You can add **customer notes** about specific products directly from an open" " :ref:`POS session `. For instance, to provide cleaning " "and maintenance tips. They can also be used to track a customer's particular" " request, such as not wanting the product to be assembled for them." msgstr "" "특정 제품에 대한 **고객 메모**를 열려있는 :ref:`POS 세션 `에서 직접 추가할 수 있습니다." " 예를 들어, 청소 및 유지 관리 팁을 제공하는 데 사용할 수 있습니다. 또한 제품 조립을 원하지 않는 것과 같이 고객의 특정한 요청 " "사항을 추적하는 데에도 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:81 msgid "" "To do so, select a product and click :guilabel:`Customer Note` on the pad. " "Doing so opens a pop-up window in which you can add or modify content for " "the note." msgstr "" "이렇게 하려면 품목 선택 후 패드에서 :guilabel:`고객 메모`를 클릭합니다. 그러면 메모의 내용을 추가하거나 수정할 수 있는 팝업" " 창이 열립니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:85 msgid "" "Product notes from an :doc:`imported SO ` " "are displayed identically in the cart." msgstr "" ":doc:`가져온 판매주문서 `의 품목 메모는 장바구니에 동일하게 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "" "Customer note button and notes (SO and POS session) on products in the cart" msgstr "장바구니에 담긴 품목에 대한 고객 메모 버튼 및 메모 (판매발주서 및 POS 세션)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:91 msgid "" "Customer notes appear on customers' receipts and invoices similarly to how " "they appear in the cart, under the related product." msgstr "고객 메모는 관련 품목 아래에 장바구니에 표시되는 방식과 비슷하게, 고객의 영수증 및 청구서에 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "" "Customer receipt with notes from an SO and from the customer note feature" msgstr "판매주문서 및 고객 메모 기능에 있는 메모가 포함된 고객 영수증" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:100 msgid "Return and refund products" msgstr "품목 반품 및 환불" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:102 msgid "To return and refund a product," msgstr "품목을 반품하고 환불하려면," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:104 msgid ":ref:`start a session ` from the **POS dashboard**;" msgstr "**POS 현황판**에서 :ref:`세션 시작 '을 입력합니다;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:105 msgid "click :guilabel:`Refund` and select the corresponding order;" msgstr ":guilabel:`환불`을 클릭한 후 해당 주문을 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:106 msgid "select the product and the quantity to refund using the keypad;" msgstr "키패드를 사용하여 환불할 품목과 수량을 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:107 msgid "click :guilabel:`Refund` to go back to the previous screen;" msgstr ":guilabel:`환불`을 클릭하면 이전 화면으로 돌아갑니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:108 msgid "" "once the order is completed, click :guilabel:`Payment` to proceed to the " "refund;" msgstr "주문이 완료되면 :guilabel:`결제`를 클릭하여 환불을 진행합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:109 msgid "" "click :guilabel:`Validate` and :guilabel:`New Order` to move on to the next " "customer." msgstr "다음 고객으로 넘어가려면 :guilabel:`승인` 및 :guilabel:`새 주문`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "refund view from a POS" msgstr "POS의 환불 화면" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:115 msgid "" "You can filter the **orders list** by :guilabel:`Receipt Number`, " ":guilabel:`Date` or :guilabel:`Customer` using the search bar." msgstr "" "검색창을 사용하여 :guilabel:`영수증 번호`, :guilabel:`날짜` 또는 :guilabel:`고객`으로 **주문 목록**을 " "필터링할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:117 msgid "" "You can also refund a product by selecting the returned product from an open" " session, and setting a negative quantity that equals the number of returned" " products. To do so, click :guilabel:`Qty` and :guilabel:`+/-`, followed by " "the quantity of returned products." msgstr "" "열려있는 세션에서 반품된 품목을 선택하고 반품된 품목 수와 동일한 수량을 음수로 입력하면 품목을 환불 처리할 수도 있습니다. 그렇게 " "하려면 반품된 제품 수량 뒤에 :guilabel:`수량` 및 :guilabel:`+/-`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:124 msgid "Manage the cash register" msgstr "금전등록기 관리" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:126 msgid "" "To add or take out cash from the register, click the **menu icon** in the " "upper right corner of your screen and :guilabel:`Cash In/Out`." msgstr "" "등록기에서 현금을 추가하거나 인출하려면 화면 오른쪽 상단에 있는 **메뉴 아이콘**을 클릭하고 :guilabel:`현금 입/출금`을 " "클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "" "Dropdown menu to close a POS session, reach the backend, add or take cash out or check\n" "orders" msgstr "" "POS 세션 종료, 백엔드 연결, 현금 추가 또는 인출, 주문 확인을 하는 드롭다운\n" "메뉴" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:133 msgid "" "Doing so opens a pop-up window on which you can select :guilabel:`Cash In` " "or :guilabel:`Cash Out`, enter the amount and the reason, and click " ":guilabel:`Confirm`." msgstr "" "이렇게 하면 팝업 창이 열리고 :guilabel:`현금 입금` 또는 :guilabel:`현금 출금`을 선택하여 금액과 이유를 입력한 다음" " :guilabel:`확인`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:139 msgid "Close the POS session" msgstr "POS 세션 종료하기" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:141 msgid "" "To close your session, click the **menu icon** in the upper right corner of " "your screen and :guilabel:`Close Session`." msgstr "세션을 종료하려면 화면 오른쪽 상단에 있는 **메뉴 아이콘**을 클릭하여 :guilabel:`세션 종료`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:144 msgid "" "Doing so opens the :guilabel:`Closing Control` pop-up screen. From this " "screen, you can retrieve various information:" msgstr "이렇게 하면 :guilabel:`마감 관리` 팝업 화면이 열립니다. 이 화면에서 다양한 정보를 검색할 수 있습니다:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:147 msgid "" "the number of orders made and the total amount made during the session;" msgstr "세션 중에 발생한 총 주문 수와 전체 주문 금액입니다;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:148 msgid "the expected amounts grouped by payment method." msgstr "결제 방법별로 그룹화된 예상 금액입니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:150 msgid "" "Before closing this window, count your cash using the calculator icon. Doing" " so opens a pop-up window that computes the total amount in the cash drawer " "depending on the coins and bills counted and added manually. Then, click " ":guilabel:`Confirm` or :guilabel:`Discard` to close the window. The computed" " amount is set in the :guilabel:`Counted` column, and the :guilabel:`Money " "Details` are specified in the **Notes** section." msgstr "" "창을 닫기 전에 계산기 아이콘을 사용하여 현금을 계산해 보세요. 이렇게 하면 직접 계산하고 추가한 동전과 지폐에 따라 금전함 총액을 " "계산하는 팝업 창이 열립니다. 그런 다음 :guilabel:`확인` 또는 :guilabel:`폐기`를 클릭하여 창을 닫습니다. 계산 " "금액은 :guilabel:`계산` 열에 설정되고 :guilabel:`금액 세부 정보`는 **메모** 섹션에 지정됩니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "How to close a POS session." msgstr "POS 세션을 종료하는 방법." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:159 msgid "" "Once you are done controlling the amounts, click :guilabel:`Close Session` " "to close and go back to the **POS dashboard**." msgstr "금액 확인이 완료되면 :guilabel:`세션 종료` 버튼을 클릭하여 완료하고 **POS 현황판**으로 돌아갑니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:163 msgid "" "To reach the backend without closing the session, click :guilabel:`Backend` " "on the dropdown menu." msgstr "세션을 종료하지 않고 백엔드로 이동하려면 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`백엔드`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:165 msgid "To abort, click :guilabel:`Discard` on the pop-up window." msgstr "작업을 취소하려면 팝업 창에서 :guilabel:`취소`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:166 msgid "" "Depending on your setup, you might only be allowed to close a session if the" " expected cash revenue equals the counted cash. To close it anyway, click " ":guilabel:`Ok` on the :guilabel:`Payments Difference` screen." msgstr "" "시스템 구성에 따라 예상 현금 수익이 집계된 현금과 일치하는 경우에만 세션을 종료하도록 허용할 수 있습니다. 이러한 경우에도 계속 " "진행하려면 :guilabel:`결제 차액` 화면에서 :guilabel:`확인`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:171 msgid "" "It is strongly advised to close your POS session at the end of each day." msgstr "POS 세션은 매일 마감 시간에 종료하는 것이 좋습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:172 msgid "" "To look at all your previous sessions, go to :menuselection:`Point of Sale " "--> Orders --> Sessions`." msgstr "이전 세션을 모두 보려면 :menuselection:`POS --> 주문 --> 세션`으로 이동합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:3 msgid "Product combos" msgstr "품목 콤보" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:5 msgid "" "The **Product Combos** feature allows users to define and manage combination" " options for a single product." msgstr "**품목 콤보** 기능을 통해 사용자는 단일 제품을 결합하는 옵션을 정의하고 관리할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:8 msgid "" "In the context of a restaurant, the feature enables users to create " "multiple-choice menus. For example, a user can define a main dish and " "specify various options for sides, drinks, or desserts that customers can " "combine with the main dish." msgstr "" "레스토랑의 경우 이 기능을 사용하면 객관식 문항으로 구성된 메뉴를 만들 수 있습니다. 예를 들어, 사용자는 메인 요리를 정하고 고객이 " "메인 요리와 조합할 수 있는 사이드, 음료 또는 디저트에 대한 다양한 옵션을 지정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:12 msgid "" "In retail, this feature allows you to create a product set with multiple " "products to choose from and combine." msgstr "소매 부문에서는 이 기능을 통해 고객이 여러 품목을 선택하고 조합할 수 있는 제품 세트를 생성할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:18 msgid "First, you need to create combination choices. To do so:" msgstr "먼저 조합 옵션을 설정해야 합니다. 이렇게 하려면" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:20 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Product Combos` and " "click :guilabel:`New`." msgstr ":menuselection:`POS --> 품목 --> 품목 콤보`로 이동하여 :guilabel:`신규`를 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:21 msgid "" "Name your combo and add the products you want customers to choose from by " "clicking :guilabel:`Add a line`. You can also include an extra price for " "each option in the :guilabel:`Extra Price` column." msgstr "" "품목 콤보에 이름을 지정하고 :guilabel:`항목 추가`를 클릭하여 고객이 선택할 수 있는 제품을 추가합니다. 또한 각 선택 항목에 " "대한 추가 가격을 :guilabel:`추가 가격` 열에 포함할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:26 msgid "" "As a reference, the selected product's original price is displayed in the " ":guilabel:`Original Price` column." msgstr "참고로 선택한 제품의 원래 가격은 :guilabel:`원래 가격` 열에 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:32 msgid "" "Second, you need to create a specific product to gather combo choices. To do" " this:" msgstr "둘째, 선택한 콤보 품목을 수집하려면 특정 제품을 생성해야 합니다. 방법은 다음과 같습니다:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:34 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Products` and click " ":guilabel:`New`." msgstr ":menuselection:`POS --> 품목 --> 품목`으로 이동하여 :guilabel:`신규`를 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:35 msgid "" "Set the :guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Combo` and fill in the " ":guilabel:`General Information` tab." msgstr ":guilabel:`품목 유형`을 :guilabel:`콤보`로 설정하고 :guilabel:`일반 정보` 탭을 입력합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:39 msgid "" "The sales price of the combo product is fixed and does not vary based on the" " individual prices of included items or the quantity of items in the combo. " "The combo product price is only affected by the extra price optionally " "defined at the combo choice creation or if a variant of one of the items has" " a specified extra price." msgstr "" "콤보 제품의 판매 가격은 고정된 상태로 유지되며 포함된 품목의 개별 가격이나 콤보의 품목 수량에 따라 변경되지 않습니다. 콤보 제품의 " "가격은 콤보 선택 생성 시 선택적으로 설정한 추가 가격이나 품목 중 하나의 세부사항 품목에 지정된 추가 가격이 있는 경우에만 영향을 " "받습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:43 msgid "" "Go to the :guilabel:`Combo Choices` tab, click :guilabel:`Add a line`, and " "select the combinations to add. You can also create a new combination at " "this step by clicking :guilabel:`New` on the popup window." msgstr "" ":guilabel:`콤보 선택` 탭으로 이동하여 :guilabel:`항목 추가`를 클릭한 다음 포함할 조합을 선택합니다. 또는 팝업 " "창에서 :guilabel:`신규`를 클릭하여 새 조합을 생성할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:50 msgid "" "Once you have created and added the combo choices into a product, you can " "sell combos in your retail store or restaurant." msgstr "콤보 선택 항목을 생성하고 제품에 추가한 후에는 소매점이나 레스토랑에서 이러한 콤보를 판매할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:54 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:26 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:32 msgid "Practical application" msgstr "실무 적용" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:56 msgid "" ":ref:`Open a POS session ` and select the combo product. " "Choose the options and click :guilabel:`Add to order`. As a reminder, the " "extra price appears under the related choices." msgstr "" ":ref:`POS 세션 열기 `로 이동하여 콤보 제품과 옵션을 선택한 다음 :guilabel:`주문에 " "추가`를 클릭합니다. 추가 가격이 관련 선택 사항과 함께 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:11 msgid "Access POS settings" msgstr "POS 설정에 액세스" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:13 msgid "" "To access the general POS settings, go to :menuselection:`Point of Sale --> " "Configuration --> Settings`. Then, open the dropdown menu in the " ":guilabel:`Point of Sale` field and select the POS to configure." msgstr "" "일반 POS 설정에 액세스하려면 :menuselection:`POS --> 설정 --> 환경설정`으로 이동합니다. 그런 다음 " ":guilabel:`POS` 필드에서 드롭다운 메뉴를 열고 구성할 POS를 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 msgid "Dropdown menu to select the POS in the app settings" msgstr "앱 설정에서 POS를 선택하기 위한 드롭다운 메뉴" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:21 msgid "" "These settings are available to users with the :doc:`access rights " "` :guilabel:`Administration` set " "as :guilabel:`Settings`." msgstr "" "이 설정은 :doc:`접근 권한 `이 있는 " ":guilabel:`관리자`를 :guilabel:`설정` 메뉴에서 설정하여 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:25 msgid "" "You can also configure some settings from the dashboard by clicking the " "vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on a POS card. Doing so opens a " "popup window, from which you can:" msgstr "" "POS 카드에 있는 세로 줄임표 버튼 (:guilabel:`⋮`)을 클릭하면 현황판에서 일부 설정에 대한 환경 설정을 할 수도 있습니다." " 그러면 팝업 창이 열리고 다음과 같은 내용을 진행할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:28 msgid ":doc:`Enable multiple employees to log in. `" msgstr ":doc:`여러 명의 직원이 로그인할 수 있도록 설정합니다. `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:29 msgid "" ":doc:`Connect and set up an IoT box. <../../productivity/iot/config/pos>`" msgstr ":doc:`IoT 박스를 연결하고 설정합니다. <../../productivity/iot/config/pos>`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:30 msgid ":doc:`Connect and set up an ePOS printer. `" msgstr ":doc:`ePOS 프린터를 연결하고 설정합니다. `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 msgid "popup window to access quick settings in POS" msgstr "POS에서 빠른 설정에 액세스하기 위한 팝업 창" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:36 msgid "" "These settings are available to users with the :doc:`access rights " "` :guilabel:`Point of Sale` set as" " :guilabel:`Administrator`." msgstr "" "이러한 설정은 :guilabel:`관리자`로 지정된 :guilabel:`POS` :doc:`접근 권한 " "` 이 부여된 사용자만 액세스할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:41 msgid "Make products available" msgstr "제품 사용 가능 활성화" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:43 msgid "" "To make products available for sale, go to :menuselection:`Point of Sale -->" " Products --> Products`, and select a product to open the product form. In " "the :guilabel:`Sales` tab, enable :guilabel:`Available in POS`." msgstr "" "제품을 판매할 수 있도록 설정하려면 :menuselection:`POS --> 품목 --> 품목`으로 이동하여 해당 제품 양식에 " "액세스합니다. :guilabel:`판매` 탭에서 :guilabel:`POS에서 사용 가능` 옵션을 활성화합니다.." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 msgid "Making a product available in your POS." msgstr "POS에서 제품을 사용할 수 있도록 설정합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:5 msgid "Self-signed certificate for ePOS printers" msgstr "ePOS 프린터용 자체 서명 인증서" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:7 msgid "" "ePOS printers are designed to work seamlessly with Point of Sale systems. " "Once connected, the two devices automatically share information, enabling " "the direct printing of tickets from the POS system to the ePOS printer." msgstr "" "ePOS 프린터는 POS 시스템과 원활하게 통합되도록 특별히 설계되었습니다. 연결되면 이러한 장치는 자동으로 데이터를 교환하여 POS " "시스템에서 ePOS 프린터로 직접 티켓을 인쇄할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:12 msgid "" "These `Epson ePOS printers `_ are compatible with " "Odoo:" msgstr "" "이 `엡손 ePOS 프린터 `_는 Odoo와 완벽하게 호환됩니다:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:15 msgid "TM-H6000IV-DT (Receipt printer only)" msgstr "TM-H6000IV-DT (영수증 프린터 전용)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:16 msgid "TM-T70II-DT" msgstr "TM-T70II-DT" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:17 msgid "TM-T88V-DT" msgstr "TM-T88V-DT" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:18 msgid "TM-L90-i" msgstr "TM-L90-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:19 msgid "TM-T20II-i" msgstr "TM-T20II-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:20 msgid "TM-T70-i" msgstr "TM-T70-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:21 msgid "TM-T82II-i" msgstr "TM-T82II-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:22 msgid "TM-T83II-i" msgstr "TM-T83II-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:23 msgid "TM-T88V-i" msgstr "TM-T88V-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:24 msgid "TM-U220-i" msgstr "TM-U220-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:25 msgid "TM-m10" msgstr "TM-m10" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:26 msgid "TM-m30" msgstr "TM-m30" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:27 msgid "TM-P20 (Wi-Fi® model)" msgstr "TM-P20 (Wi-Fi® 모델)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:28 msgid "TM-P60II (Receipt: Wi-Fi® model)" msgstr "TM-P60II (영수증: Wi-Fi® 모델)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:29 msgid "TM-P60II (Peeler: Wi-Fi® model)" msgstr "TM-P60II (필러: Wi-Fi® 모델)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:30 msgid "TM-P80 (Wi-Fi® model)" msgstr "TM-P80 (Wi-Fi® 모델)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:32 msgid "" "To work with Odoo, some models that can be used without an :doc:`IoT box " "<../../../productivity/iot/config/connect>` may require :doc:`the HTTPS " "protocol ` to establish a secure connection between the browser and " "the printer. However, trying to reach the printer's IP address using HTTPS " "leads to a warning page on most web browsers. In that case, you can " "temporarily :ref:`force the connection `, which " "allows you to reach the page in HTTPS and use the ePOS printer in Odoo as " "long as the browser window stays open." msgstr "" "Odoo에서 작업할 때 :doc:`IoT 상자 <../../../productivity/iot/config/connect>` 없이 사용할" " 수 있는 특정 모델의 경우 브라우저와 프린터 간의 보안 연결을 설정하기 위해 :doc:`HTTPS 프로토콜 1`이 필요할 수 있습니다." " HTTPS를 사용하여 프린터의 IP 주소에 액세스하려고 시도하면 대부분의 웹 브라우저에서 경고 페이지가 표시됩니다. 이러한 경우 " "일시적으로 :ref:`강제로 연결 `을 실행하면 브라우저 창이 열려 있는 한 HTTPS로 페이지에" " 액세스할 수 있고 Odoo에서 ePOS 프린터를 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:40 msgid "" "The connection is lost after closing the browser window. Therefore, this " "method should only be used as a **workaround** or as a pre-requisite for the" " :ref:`following instructions `." msgstr "" "브라우저 창을 닫으면 연결이 끊어집니다. 따라서 이 방법은 **임시 해결책** 또는 :ref:`후속 지침 " "`을 따르기 위한 전제 조건으로만 사용해야 합니다.." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:47 msgid "Generate, export, and import self-signed certificates" msgstr "자체 서명 인증서 생성, 내보내기 및 가져오기" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:49 msgid "" "For a long-term solution, you must generate a **self-signed certificate**. " "Then, export and import it into your browser." msgstr "지속적인 솔루션을 위해서는 **자체 서명된 인증서**를 생성한 다음 브라우저로 내보내고 가져와야 합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:53 msgid "" "**Generating** an SSL certificate should only be done **once**. If you " "create another certificate, devices using the previous one will lose HTTPS " "access." msgstr "" "SSL 인증서 **생성**은 **한 번만** 진행해야 합니다. 다른 인증서를 생성하면 이전 인증서를 사용하는 디바이스의 HTTPS 액세스" " 권한이 손실됩니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:58 msgid "Windows 10 & Linux OS" msgstr "Windows 10 및 Linux OS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:62 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:191 msgid "Generate a self-signed certificate" msgstr "자체 서명된 인증서 생성하기" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:64 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:193 msgid "" "Navigate to the ePOS' IP address (e.g., `https://192.168.1.25`) and force " "the connection by clicking :guilabel:`Advanced` and :guilabel:`Proceed to " "[IP address] (unsafe)`." msgstr "" "ePOS의 IP 주소 (예: `https://192.168.1.25`)에 액세스하고 ':guilabel:`고급` 및 " ":guilabel:`[IP 주소]로 진행(안전하지 않음)`을 클릭하여 강제로 연결합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "warning page about the connection privacy on Google Chrome" msgstr "연결 개인정보 보호에 관한 Google 크롬의 경고 페이지" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:72 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:201 msgid "Warning page on Google Chrome, Windows 10" msgstr "Windows 10의 Google 크롬 경고 페이지" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:74 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:203 msgid "" "Then, sign in using your printer credentials to access the ePOS printer " "settings. To sign in, enter `epson` in the :guilabel:`ID` field and your " "printer serial number in the :guilabel:`Password` field." msgstr "" "다음으로 프린터 자격 증명을 사용하여 로그인한 후 ePOS 프린터 설정에 액세스합니다. 로그인하려면 :guilabel:`ID` 필드에 " "`epson`을 입력하고 :guilabel:`비밀번호` 필드에 프린터 일련 번호를 입력합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:78 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:207 msgid "" "Click :guilabel:`Certificate List` in the :guilabel:`Authentication` " "section, and click :guilabel:`create` to generate a new **Self-Signed " "Certificate**. The :guilabel:`Common Name` should be automatically filled " "out. If not, fill it in with the printer IP address number. Select the years" " the certificate will be valid in the :guilabel:`Validity Period` field, " "click :guilabel:`Create`, and :guilabel:`Reset` or manually restart the " "printer." msgstr "" ":guilabel:`인증` 섹션에서 :guilabel:`인증서 목록`을 클릭한 후 :guilabel:`만들기`를 클릭하여 새로운 **자체" " 서명 인증서**를 생성하세요. :guilabel:`일반 이름`은 자동으로 채워지게 됩니다. 입력되지 않는 경우 프린터 IP 주소 번호를" " 입력합니다. :guilabel:`유효 기간` 필드에 인증서 유효 기간을 선택하고 :guilabel:`만들기` 및 " ":guilabel:`초기화`를 클릭하거나 프린터를 수동으로 다시 시작합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:85 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:214 msgid "" "The self-signed certificate is generated. Reload the page and click " ":guilabel:`SSL/TLS` in the :guilabel:`Security` section to ensure " "**Selfsigned Certificate** is correctly selected in the :guilabel:`Server " "Certificate` section." msgstr "" "자체 서명된 인증서가 생성됩니다. 페이지를 새로고침하고 :guilabel:`보안` 섹션에서 :guilabel:`SSL/TLS`를 클릭하여" " :guilabel:`서버 인증서` 섹션에서 **자체 서명된 인증서**가 올바르게 선택되어 있는지 확인합니다" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:89 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:218 msgid "Export a self-signed certificate" msgstr "자체 서명된 인증서 내보내기" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:91 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:220 msgid "" "The export process is heavily dependent on the :abbr:`OS (Operating System)`" " and the browser. Start by accessing your ePOS printer settings on your web " "browser by navigating to its IP address (e.g., `https://192.168.1.25`). " "Then, force the connection as explained in the **Generate a self-signed " "certificate tab**." msgstr "" "내보내기 프로세스는 :abbr:`OS (운영 체제)`와 브라우저에 따라 크게 다릅니다. 먼저 IP 주소 (예: " "`https://192.168.1.25`)로 이동하여 웹 브라우저에서 ePOS 프린터 설정에 액세스합니다. 그런 다음 **자체 서명 " "인증서 생성 탭**에 설명된 대로 수기로 연결합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:96 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:156 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:225 msgid "If you are using **Google Chrome**," msgstr "**구글 크롬**을 사용하는 경우," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:98 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:227 msgid "" "click :guilabel:`Not secure` next to the search bar, and " ":guilabel:`Certificate is not valid`;" msgstr "" "검색창 옆에 있는 :guilabel:`안전하지 않음`을 선택하고 :guilabel:`인증서가 유효하지 않습니다`를 클릭합니다;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Connection to the printer not secure button in Google Chrome browser." msgstr "구글 크롬 브라우저의 프린터 연결이 보안되지 않음 버튼." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:104 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:233 msgid "go to the :guilabel:`Details` tab and click :guilabel:`Export`;" msgstr ":guilabel:`세부정보` 탭으로 이동하여 :guilabel:`내보내기`를 클릭합니다;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:105 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:234 msgid "" "add `.crt` at the end of the file name to ensure it has the correct " "extension;" msgstr "파일 이름 끝에 '.crt'를 추가하여 올바른 확장자를 갖도록 합니다;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:106 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:235 msgid "" "select :guilabel:`Base64-encoded ASCII, single certificate`, at the bottom " "of the pop-up window;" msgstr "팝업 창 하단에서 :guilabel:`Base64로 인코딩된 ASCII, 단일 인증서`를 선택합니다;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:108 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:125 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:237 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:254 msgid "save, and the certificate is exported." msgstr "저장 후 인증서를 내보냅니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:111 msgid "" "Make sure that the certificate ends with the extension `.crt`. Otherwise, " "some browsers might not see the file during the import process." msgstr "일부 브라우저에서 파일이 표시되지 않을 수 있으므로 인증서의 확장자가 `.crt`로 끝나는지 확인하세요." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:114 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:168 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:243 msgid "If you are using **Mozilla Firefox**," msgstr "**모질라 파이어폭스**를 사용하는 경우," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:116 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:245 msgid "click the **lock-shaped** icon on the left of the address bar;" msgstr "주소 표시줄 옆에 있는 **자물쇠 모양**의 아이콘을 클릭합니다.;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:117 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:246 msgid "" "go to :menuselection:`Connection not secure --> More information --> " "Security tab --> View certificate`;" msgstr ":menuselection:`연결이 안전하지 않음 --> 추가 정보 --> 보안 탭 --> 인증서 보기`로 이동합니다;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Connection is not secure button in Mozilla Firefox browser" msgstr "모질라 파이어폭스 브라우저의 연결이 안전하지 않음 버튼." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:123 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:252 msgid "scroll down to the :guilabel:`Miscellaneous` section;" msgstr ":guilabel:`기타` 섹션까지 아래로 스크롤합니다;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:124 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:253 msgid "click :guilabel:`PEM (cert)` in the :guilabel:`Download` section;" msgstr ":guilabel:`다운로드` 섹션에서 :guilabel:`PEM(인증)`을 클릭합니다;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:127 msgid "Import a self-signed certificate" msgstr "자체 서명된 인증서 가져오기" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:129 msgid "" "The import process is heavily dependent on the :abbr:`OS (Operating System)`" " and the browser." msgstr "가져오기 프로세스는 :abbr:`OS(운영 체제)`와 브라우저에 따라 다릅니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:134 msgid "Windows 10" msgstr "Windows 10" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:136 msgid "" "Windows 10 manages certificates, which means that self-signed certificates " "must be imported from the certification file rather than the browser. To do " "so," msgstr "" "Windows 10에서는 인증서가 시스템에서 관리되므로 브라우저 대신 인증서 파일에서 자체 서명된 인증서를 가져와야 합니다. 이렇게 " "하려면," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:139 msgid "" "open the Windows File Explorer and locate the downloaded certification file;" msgstr "Windows 파일 탐색기를 사용하여 다운로드한 인증 파일을 찾습니다;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:140 msgid "" "right-click on the certification file and click :guilabel:`Install " "Certificate`;" msgstr "인증 파일을 마우스 오른쪽 버튼으로 클릭하고 :guilabel:`인증서 설치`를 선택합니다;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:142 msgid "" "select where to install the certificate and for whom - either for the " ":guilabel:`Current User` or all users (:guilabel:`Local Machine`). Then, " "click :guilabel:`Next`;" msgstr "" ":guilabel:`현재 사용자` 또는 모든 사용자(:guilabel:`로컬 컴퓨터`)에 대한 인증서를 설치할 위치를 선택합니다. 그런 " "다음 :guilabel:`다음`을 클릭합니다;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:145 msgid "" "on the `Certificate Store` screen, tick :guilabel:`Place all certificates in" " the following store`, click :guilabel:`Browse...`, and select " ":guilabel:`Trusted Root Certification Authorities`;" msgstr "" "`인증서 저장소` 화면에서 :guilabel:`모든 인증서를 다음 저장소에 놓기`를 선택하고 :guilabel:`찾아보기...`를 클릭한" " 다음 :guilabel:`신뢰하는 루트 인증 기관`을 선택합니다;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:151 msgid "click :guilabel:`Finish`, accept the pop-up security window;" msgstr ":guilabel:`완료`를 클릭하고 팝업 보안 창을 수락합니다;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:152 msgid "restart the computer to make sure that the changes are applied." msgstr "컴퓨터를 다시 시작하여 변경 사항을 적용합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:154 msgid "Linux" msgstr "리눅스" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:158 msgid "open Chrome;" msgstr "크롬 열기;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:159 msgid "" "go to :menuselection:`Settings --> Privacy and security --> Security --> " "Manage certificates`;" msgstr ":menuselection:`설정 --> 개인 정보 및 보안 --> 보안 --> 인증서 관리`로 이동합니다;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:161 msgid "" "go to the :guilabel:`Authorities` tab, click :guilabel:`Import`, and select " "the exported certification file;" msgstr ":guilabel:`권한` 탭으로 이동하여 :guilabel:`가져오기`를 클릭하고 내보낸 인증 파일을 선택합니다;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:163 msgid "accept all warnings;" msgstr "모든 경고를 수락합니다;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:164 msgid "click :guilabel:`ok`;" msgstr ":guilabel:`확인`을 클릭합니다;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:165 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:175 msgid "restart your browser." msgstr "브라우저를 다시 시작합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:170 msgid "open Firefox;" msgstr "Firefox 열기;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:171 msgid "" "go to :menuselection:`Settings --> Privacy & Security --> Security --> View " "Certificates... --> Import`;" msgstr "" ":menuselection:`설정 --> 개인정보 및 보안 --> 보안 --> 인증서 보기...--> 가져오기`로 이동합니다;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:173 msgid "select the exported certification file;" msgstr "내보낸 인증 파일을 선택합니다;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:174 msgid "tick the checkboxes and validate;" msgstr "확인란을 선택하고 승인합니다;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:177 msgid "Mac OS" msgstr "Mac OS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:179 msgid "" "On Mac OS, you can secure the connection for all browsers by following these" " steps:" msgstr "Mac OS의 모든 브라우저에서 안전한 연결을 보장하려면 다음 단계를 따르세요:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:181 msgid "" "open Safari and navigate to your printer's IP address. Doing so leads to a " "warning page;" msgstr "Safari를 실행하고 프린터의 IP 주소를 입력합니다. 이 작업을 수행하면 경고 페이지가 표시됩니다;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:182 msgid "" "on the warning page, go to :menuselection:`Show Details --> visit this " "website --> Visit Website`, validate;" msgstr "" "경고 페이지에서 :menuselection:`세부 정보 표시 --> 이 웹사이트 방문 --> 웹사이트 방문`으로 이동한 후 승인합니다;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:184 msgid "reboot the printer so you can use it with any other browser." msgstr "프린터를 다시 시작하여 다른 브라우저에서 사용할 수 있도록 합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:186 msgid "" "To generate and export an SSL certificate and send it to IOS devices, open " "**Google Chrome** or **Mozilla Firefox**. Then," msgstr "SSL 인증서를 생성하고 iOS 장치로 내보내려면 **구글 크롬** 또는 **모질라 파이어폭스**를 엽니다. 그런 다음" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Warning page about the connection privacy on Google Chrome" msgstr "Google 크롬의 연결 개인정보 보호에 대한 경고 페이지" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Connection to the printer not secure button in Google Chrome" msgstr "Google 크롬의 프린터 연결 보안되지 않음 버튼" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:240 msgid "" "Make sure that the certificate ends with the extension `.crt`. Otherwise, " "some browsers might not find the file during the import process." msgstr "" "인증서의 확장자가 `.crt`로 끝나는지 확인하세요. 그렇지 않으면 가져오기 프로세스 중에 일부 브라우저에서 파일이 표시되지 않을 수 " "있습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Connection is not secure button in Mozilla Firefox" msgstr "모질라 파이어폭스의 연결이 안전하지 않음 버튼" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:256 msgid "Android OS" msgstr "안드로이드 OS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:258 msgid "" "To import an SSL certificate into an Android device, first create and export" " it from a computer. Next, transfer the `.crt` file to the device using " "email, Bluetooth, or USB. Once the file is on the device," msgstr "" "안드로이드 장치로 SSL 인증서를 가져오려면 먼저 컴퓨터에서 인증서를 생성하고 내보냅니다. 그런 다음 이메일, 블루투스 또는 USB를 " "사용하여 `.crt` 파일을 장치로 전송합니다. 파일이 장치로 전송되면" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:262 msgid "open the settings and search for `certificate`;" msgstr "설정을 열고 '인증서'를 검색합니다;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:263 msgid "click :guilabel:`Certificate AC` (Install from device storage);" msgstr ":guilabel:`인증서 AC` (장치 저장소에서 설치)를 클릭합니다;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:264 msgid "select the certificate file to install it on the device." msgstr "인증서 파일을 선택하여 기기에 설치합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:267 msgid "" "The specific steps for installing a certificate may vary depending on the " "version of Android and the device manufacturer." msgstr "인증서를 설치하는 구체적인 단계는 안드로이드 버전 및 디바이스 제조업체에 따라 다를 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:270 msgid "iOS" msgstr "iOS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:272 msgid "" "To import an SSL certificate into an iOS device, first create and export it " "from a computer. Then, transfer the `.crt` file to the device using email, " "Bluetooth, or any file-sharing service." msgstr "" "SSL 인증서를 iOS 장치로 가져오려면 먼저 컴퓨터에서 인증서를 생성하고 내보냅니다. 그런 다음 이메일, 블루투스 또는 파일 공유 " "서비스를 사용하여 '.crt' 파일을 장치로 전송합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:276 msgid "" "Downloading this file triggers a warning pop-up window. Click " ":guilabel:`Allow` to download the configuration profile, and close the " "second pop-up window. Then," msgstr "" "파일을 다운로드하면 경고 팝업이 표시됩니다. :guilabel:`허용`을 클릭하여 구성 프로필을 다운로드하고 추가 팝업을 모두 닫습니다." " 그런 다음, " #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:279 msgid "go to the **Settings App** on the iOS device;" msgstr "iOS 기기에서 **설정 앱**으로 이동합니다;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:280 msgid "click :guilabel:`Profile Downloaded` under the user's details box;" msgstr "사용자 세부 정보에서 :guilabel:`프로필 다운로드됨`을 클릭합니다;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:281 msgid "locate the downloaded `.crt` file and select it;" msgstr "다운로드한 '.crt' 파일을 찾아 선택합니다;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:282 msgid "click :guilabel:`Install` on the top right of the screen;" msgstr "화면 오른쪽 상단의 :guilabel:`설치`를 클릭합니다;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:283 msgid "if a passcode is set on the device, enter the passcode;" msgstr "장치에 비밀번호가 설정되어 있는 경우 비밀번호를 입력합니다;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:284 msgid "" "click :guilabel:`Install` on the top right of the certificate warning screen" " and the pop-up window;" msgstr "인증서 경고 화면의 오른쪽 상단에 있는: guilabel:`Install`를 클릭하고 이어지는 팝업 창을 클릭합니다;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:286 msgid "click :guilabel:`Done`." msgstr ":guilabel:`완료`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:290 msgid "" "The certificate is installed, but it still needs to be authenticated. To do " "so," msgstr "설치 후에도 인증서를 사용하려면 여전히 인증이 필요합니다. 인증하려면" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:292 msgid "" "go to :menuselection:`Settings --> General --> About > Certificate Trust " "Settings`;" msgstr ":menuselection:`설정 --> 일반 --> 정보 > 인증서 신뢰 설정`으로 이동합니다;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:293 msgid "enable the installed certificate using the **slide button**;" msgstr "**슬라이드 버튼**을 사용하여 설치된 인증서를 사용 설정합니다;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:294 msgid "click :guilabel:`Continue` on the pop-up window." msgstr "팝업 창에서 :guilabel:`계속`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:297 msgid "" "If you need to export SSL certificates from an operating system or web " "browser that has not been mentioned, search for `export SSL certificate` + " "`the name of your browser or operating system` in your preferred search " "engine." msgstr "" "언급되지 않은 운영 체제 또는 웹 브라우저에서 SSL 인증서를 내보내야 하는 경우 기본 검색 엔진에서 `SSL 인증서 내보내기` + " "`브라우저 또는 운영 체제 이름`을 검색합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:300 msgid "" "Similarly, to import SSL certificates from an unmentioned OS or browser, " "search for `import SSL certificate root authority` + `the name of your " "browser or operating system` in your preferred search engine." msgstr "" "마찬가지로, 언급되지 않은 OS 또는 브라우저에서 SSL 인증서를 가져오려면 사용하는 검색 엔진에서 'SSL 인증서 루트 기관 가져오기'" " + '브라우저 또는 운영 체제 이름'을 검색합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:305 msgid "Check if the certificate was imported correctly" msgstr "인증서를 올바르게 가져왔는지 확인하기" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:307 msgid "" "To confirm your printer's connection is secure, connect to its IP address " "using HTTPS. For example, navigate to `https://192.168.1.25` in your " "browser. If the SSL certificate has been applied correctly, you should no " "longer see a warning page, and the address bar should display a padlock " "icon, indicating that the connection is secure." msgstr "" "프린터 연결이 안전한지 확인하려면 HTTPS를 사용하여 IP 주소에 연결합니다. 예를 들어 브라우저에서 " "`https://192.168.1.25` 로 이동합니다. SSL 인증서가 올바르게 적용된 경우에는 더 이상 경고 페이지가 표시되지 않으며" " 주소 표시줄에 연결이 안전하다는 것을 나타내는 자물쇠 아이콘이 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:3 msgid "Secure connection (HTTPS)" msgstr "보안 연결 (HTTPS)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:5 msgid "" "If **Direct Devices** is enabled in a Point of Sale settings (for example, " "if you use an ePos printer), HTTP becomes the default protocol." msgstr "POS 설정에서 **직접 장치**를 사용하도록 설정하면 (예: ePos 프린터 사용 시) HTTP가 기본 프로토콜이 됩니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:9 msgid "Force your Point of Sale to use a secure connection (HTTPS)" msgstr "POS에서 보안 연결 (HTTPS)을 사용하도록 강제 설정하기" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:11 msgid "" "Add a new **key** in the **System Parameters** to force your Point of Sale " "to use a secure connection with the HTTPS protocol." msgstr "POS에서 HTTPS 프로토콜을 통한 보안 연결을 사용하도록 강제하려면 **시스템 매개변수**에 새 **키**를 추가합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:14 msgid "" "To do so, activate the :ref:`developer mode `, go to " ":menuselection:`Settings --> Technical --> Parameters --> System " "Parameters`, then create a new parameter, add the following values and click" " on *Save*." msgstr "" "이렇게 하려면 :ref:`개발자 모드 `를 활성화하고 :menuselection:`설정 --> 기술 --> " "파라미터 --> 시스템 파라미터`로 이동합니다. 새 파라미터를 설정하고 제공된 값을 입력한 다음 *저장*을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:18 msgid "**Key**: `point_of_sale.enforce_https`" msgstr "**키**: `point_of_sale.enforce_https`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:19 msgid "**Value**: `True`" msgstr "**값**: `True`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:22 msgid ":doc:`epos_ssc`" msgstr ":doc:`epos_ssc`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:3 msgid "Multi-employee management" msgstr "다중 직원 관리" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:5 msgid "" "Odoo Point of Sale allows you to manage access to a specific POS by enabling" " the **Multi Employees per Session** feature. When activated, :ref:`you can " "select which users can log into the POS ` and :ref:`keep" " track of the employees involved in each order `." msgstr "" "Odoo POS에서는 **세션당 다중 직원** 기능을 활성화하여 특정 POS에 대한 액세스를 관리할 수 있습니다. 이 기능을 활성화하면 " ":ref:`POS에 로그인할 수 있는 사용자를 지정`할 수 있고, :ref:`각 주문에 관련된 " "직원들을 추적`할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:15 msgid "" ":ref:`Access the POS settings ` and select your POS," " or click the vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on a POS card and " "click :guilabel:`Edit`. Then, enable :guilabel:`Multi Employees per " "Session`, and add the allowed employees in the :guilabel:`Allowed Employees`" " field." msgstr "" "POS 설정에 액세스하려면 :ref:`POS 설정 `으로 이동하여 POS를 선택하거나 POS " "카드의 세로 줄임표 버튼 (:guilabel:`⋮`)을 클릭하고 :guilabel:`편집`을 선택합니다. 그런 다음 " ":guilabel:`세션당 여러 직원`을 활성화하고 :guilabel:`허용된 직원` 필드에 허용된 직원을 추가합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1 msgid "setting to enable multiple cashiers in POS" msgstr "POS에서 여러 계산원을 사용하도록 설정" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:28 msgid "" "Once the feature is activated, cashiers can log in :ref:`by scanning their " "badge ` or selecting their name from the list of " "allowed employees to :ref:`open the session `." msgstr "" "이 기능이 활성화되면 캐셔는 :ref:`사원증을 스캔 `하거나 허용된 직원 목록에서 자신의 이름을" " 선택하여 :ref:`세션 열기 `로 로그인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1 msgid "window to open a session when the multiple cashiers feature is enabled" msgstr "다중 계산원 기능이 활성화된 상태에서 세션을 여는 창" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:35 msgid "" "To switch to another user :ref:`from an open session `, " "click the employee name at the top-right of the screen and select the " "employee to swap with from the list." msgstr "" ":ref:`열려 있는 세션에서 ` 다른 사용자로 전환하려면 화면 오른쪽 상단에 있는 직원 이름을 " "클릭하고 목록에서 교체할 직원을 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1 msgid "button to switch from one cashier to another." msgstr "버튼을 클릭하여 다른 계산대로 전환합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:41 msgid "" "You can also require your employees to enter a pin code every time they log " "into a POS to prevent them from logging in as someone else. To define the " "code, go to the **Employees** app, open the employee form, and click the " ":guilabel:`HR settings` tab. Then, enter a pin code of your choice in the " ":guilabel:`PIN Code` field of the :guilabel:`Attendance/Point of Sale` " "category." msgstr "" "또한 직원이 다른 사람 이름으로 로그인하는 것을 막기 위해 POS에 로그인할 때마다 비밀번호를 입력하도록 설정할 수도 있습니다. " "비밀번호를 지정하려면 **임직원 관리** 앱으로 이동하여 직원 양식을 열고 :guilabel:`HR 설정` 탭을 클릭합니다. 그런 다음 " ":guilabel:`근태/POS` 카테고리의 :guilabel:`비밀번호` 필드에 원하는 비밀번호를 입력합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1 msgid "setting on the employee form to assign a badge ID and a PIN code." msgstr "직원 양식에서 배지 ID 및 비밀번호를 부여하도록 설정합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:52 msgid "Log in using badges" msgstr "배지로 로그인하기" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:54 msgid "" "For your employees to be able to log in by scanning their badge, they must " "have a badge ID assigned. To do so, go to the **Employees** app, open the " "employee form, and click the :guilabel:`HR settings` tab. Then, enter the " "badge ID of your choice in the :guilabel:`Badge ID` field of the " ":guilabel:`Attendance/Point of Sale` category or click :guilabel:`Generate`." msgstr "" "직원이 배지를 스캔하여 로그인할 수 있게 하려면 배지 ID가 부여되어 있어야 합니다. 이렇게 하려면 **임직원 관리** 앱으로 이동하여 " "직원 양식을 열고 :guilabel:`HR 설정` 탭을 클릭합니다. 그런 다음 :guilabel:`근태/POS` 카테고리에 있는 " ":guilabel:`배지 ID` 필드에 원하는 배지 ID를 입력하거나 :guilabel:`만들기`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:59 msgid "" "To switch to another user, lock the session by clicking the lock-shaped icon" " (:guilabel:`🔓`) at the top-right of the screen and scan your badge." msgstr "" "다른 사용자로 전환하려면 화면 오른쪽 상단에 있는 자물쇠 모양의 아이콘 (:guilabel:`🔓`)을 선택하여 세션을 잠근 다음 배지를 " "스캔합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:65 msgid "Analytics" msgstr "분석" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:67 msgid "" "Once you close and post the POS session, access the comprehensive report to " "review all session activities, including who initiated the session and who " "handled specific orders. To access the session's report, click the vertical " "ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on the POS card and select " ":guilabel:`Sessions` from the :guilabel:`View` section. Then, select a " "specific session for more detailed information, and click the " ":guilabel:`Orders` button to view a list of all orders placed during that " "session." msgstr "" "POS 세션을 닫고 게시한 후 세부 보고서에 액세스하여 세션 시작자 및 특정 주문을 처리한 개인을 포함한 모든 세션 활동을 검토합니다. " "세션의 보고서를 보려면 POS 카드에서 세로 줄임표 버튼 (:guilabel:`⋮`)을 클릭하고 :guilabel:`보기` 섹션에서 " ":guilabel:`세션`을 선택합니다. 그런 다음 특정 세션을 선택하여 자세한 정보를 확인하고 :guilabel:`주문` 버튼을 " "클릭하면 해당 세션 중에 이루어진 모든 주문 목록을 볼 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:74 msgid "" "To get an overview of all orders, regardless of the session, click the " "vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on the POS card and select " ":guilabel:`Orders` from the :guilabel:`View` section." msgstr "" "세션에 관계없이 모든 주문에 대한 개요를 확인하려면 POS 카드의 세로 줄임표 버튼(:guilabel:`⋮`)을 클릭하고 " ":guilabel:`보기` 섹션에서 :guilabel:`주문`을 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:5 msgid "Payment methods" msgstr "지급 방법" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:7 msgid "" "To add a payment method, you first need to create it. Go to " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods --> " "New`, and set a name. Check :guilabel:`Identify Customer` to allow this " "payment method *exclusively* for registered customers." msgstr "" "결제 방법을 추가하기 전에 먼저 결제 방법을 생성해야 합니다. :menuselection:`POS --> 설정 --> 결제 방법 --> " "신규`로 이동하여 이름을 지정합니다. 이 결제 수단을 *등록된 고객으로만* 제한하려면 :guilabel:`고객 식별` 확인란을 " "선택합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:11 msgid "" "Then, select the :guilabel:`Journal`. Choose :guilabel:`Cash` to use this " "payment method for cash payments, or :guilabel:`Bank` to use it for card " "payments." msgstr "" "그 다음, :guilabel:`전표`를 지정합니다. 현금 거래의 경우 :guilabel:`현금`을, 카드 결제의 경우 " ":guilabel:`은행`을 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst-1 msgid "Creating a new payment method for a POS." msgstr "POS에 대한 새 결제 방법 생성." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:18 msgid "" "Selecting a :guilabel:`bank` journal automatically adds the :guilabel:`Use a" " Payment Terminal` field in which you can add your :doc:`payment terminal's " "information `." msgstr "" ":guilabel:`은행` 전표 항목을 선택하면 자동으로 :guilabel:`결제 단말기 사용` 필드가 포함되며, 여기에서 " ":doc:`결제 단말기 정보 `를 입력할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:23 msgid ":doc:`payment_methods/terminals`." msgstr ":doc:`payment_methods/terminals`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:25 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:78 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:45 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:63 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:72 msgid "" "Once the payment method is created, you can select it in your POS settings. " "To do so, go to the :ref:`POS' settings `, click " ":guilabel:`Edit`, and add the payment method under the :guilabel:`Payments` " "section." msgstr "" "결제 방법이 설정되면 POS 설정 내에서 지정할 수 있습니다. ref:`POS' 설정 `에 " "액세스하여 :guilabel:`편집`을 클릭한 다음 :guilabel:`결제` 섹션에서 결제 방법을 추가합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:5 msgid "Payment terminals" msgstr "결제 단말기" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:7 msgid "" "Connecting and integrating a payment terminal with your POS system allows " "you to accept multiple payment options, including credit and debit cards, " "making the payment process more efficient." msgstr "" "결제 단말기를 POS 시스템과 통합하면 신용카드, 직불카드 등 다양한 결제 수단을 수락하여 결제 프로세스를 간소화할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:15 msgid "" "Go to the :ref:`application settings `, scroll down " "to the :guilabel:`Payment Terminals` section, and tick your terminal's " "checkbox." msgstr "" ":ref:`앱 설정 `으로 이동하여 :guilabel:`결제 단말기` 섹션까지 아래로 스크롤한" " 다음 단말기 옆의 확인란을 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst-1 msgid "checkbox in the settings to enable a payment terminal" msgstr "확인란을 선택하여 결제 단말기를 활성화합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:21 msgid "Then, follow the corresponding documentation to configure your device:" msgstr "그런 다음 관련 문서를 참조하여 장치를 구성하세요:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:23 msgid ":doc:`Adyen configuration `" msgstr ":doc:`Adyen 설정 `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:24 msgid ":doc:`Ingenico configuration `" msgstr ":doc:`Ingenico 설정 `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:25 msgid ":doc:`SIX configuration `" msgstr ":doc:`SIX 설정 `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:26 msgid ":doc:`Stripe configuration `" msgstr ":doc:`Stripe 설정 `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:27 msgid ":doc:`Vantiv configuration `" msgstr ":doc:`Vantiv 설정 `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:28 msgid ":doc:`Worldline configuration `" msgstr ":doc:`Worldline 설정 `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:30 msgid "" "Once the terminal is configured, you can :doc:`create the corresponding " "payment method and add it to the POS <../payment_methods>`." msgstr "단말기가 구성되면 :doc:`해당 결제 방법을 생성하고 POS에 추가 <../payment_methods>`할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:3 msgid "Adyen" msgstr "Adyen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:5 msgid "" "Connecting an **Adyen payment terminal** allows you to offer a fluid payment" " flow to your customers and ease the work of your cashiers." msgstr "**Adyen 결제 단말기**를 연결하면 고객에게 원활한 결제 흐름을 제공하고 계산원의 업무를 더 쉽게 처리할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:9 msgid "" "Adyen works only with businesses processing **more** than **10 million " "annually** or invoicing a **minimum** of **1,000** transactions **per " "month**." msgstr "" "Adyen은 **연간 1,000만 건** **이상**을 처리하거나 **월** **최소 **1,000건** 이상의 거래 청구서를 발행하는 " "비즈니스에 적합합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:15 msgid "" "Start by creating your Adyen account on `Adyen's website " "`_. Then, board your terminal following the steps " "described on your terminal's screen." msgstr "" "먼저 'Adyen 웹사이트 `_에서 Adyen 계정을 생성하세요. 그런 다음 단말기 화면에 " "설명된 단계에 따라 단말기를 구성합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:19 msgid "" "`Adyen Docs - Payment terminal quickstart guides " "`_." msgstr "" "`Adyen 문서 - 결제 단말기 빠른 시작 가이드 `_." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:25 msgid "Generate an Adyen API key" msgstr "Adyen API 키 생성" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:27 msgid "" "The **Adyen API key** is used to authenticate requests from your Adyen " "terminal. To generate an API key, go to your :menuselection:`Adyen account " "--> Developers --> API credentials`, and **create** new credentials or " "select **existing** ones. Click :guilabel:`Generate an API key` and save the" " key to paste it into the Odoo :guilabel:`Adyen API key` field at :ref:`the " "payment method creation `." msgstr "" "**Adyen API 키**는 Adyen 단말기의 요청을 인증하는 데 사용됩니다. API 키를 생성하려면 " ":menuselection:`Adyen 계정 --> 개발자 --> API 자격 증명`으로 이동하여 새 자격 증명을 **생성**하거나 " "**기존 자격 증명**을 선택합니다. `API 키 생성`을 클릭하고 키를 저장하여 :ref:`결제수단 생성 `의 Odoo :guilabel:`Adyen API 키` 필드에 붙여넣습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:34 msgid "" "`Adyen Docs - API credentials `_." msgstr "" "`Adyen 문서 - API 자격 증명 `_." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:40 msgid "Locate the Adyen terminal identifier" msgstr "Adyen 터미널 ID 찾기" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:42 msgid "" "The **Adyen Terminal Identifier** is the terminal's serial number, which is " "used to identify the hardware." msgstr " **Adyen 단말기 ID**는 하드웨어를 식별하는 데 사용되는 단말기의 일련번호입니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:45 msgid "" "To find this number, go to your :menuselection:`Adyen account --> Point of " "Sale --> Terminals`, select the terminal to link with, and save its serial " "number to paste it into the Odoo :guilabel:`Adyen Terminal Identifier` field" " at :ref:`the payment method creation `." msgstr "" "이 번호를 찾으려면 :menuselection:`Adyen 계정 --> POS --> 단말기`로 이동하여 해당 단말기를 선택하고 " "일련번호를 저장한 다음 :ref:`결제 방법 생성 ` 중 Odoo :guilabel:`Adyen" " 단말기 ID` 필드에 붙여넣기 합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:51 msgid "Set the Event URLs" msgstr "이벤트 URL 설정" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:53 msgid "" "For Odoo to know when a payment is made, you must configure the terminal " "**Event URLs**. To do so," msgstr "Odoo에서 결제 알림을 받으려면 단말기의 **이벤트 URL**을 구성해야 합니다. 이렇게 하려면" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:55 msgid "Log in to `Adyen's website `_;" msgstr "Adyen 웹사이트 `_에 로그인합니다;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:56 msgid "" "Go to :menuselection:`Adyen's dashboard --> Point of Sale --> Terminals` and" " select the connected terminal;" msgstr ":menuselection:` Adyen의 대시보드 --> POS --> 단말기`로 이동하여 연결된 단말기를 선택합니다;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:58 msgid "From the terminal settings, click :guilabel:`Integrations`;" msgstr "단말기 설정에서 :guilabel:`연동`을 클릭합니다;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:59 msgid "" "Set the :guilabel:`Switch to decrypted mode to edit this setting` field as " ":guilabel:`Decrypted`;" msgstr "이 설정을 편집하려면 :guilabel:`해독 모드로 전환` 필드를 :guilabel:`해독`으로 설정합니다;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:60 msgid "" "Click the **pencil icon** button and enter your server address, followed by " "`/pos_adyen/notification` in the :guilabel:`Event URLs` field;" msgstr "" "**연필 아이콘** 버튼을 클릭하고 서버 주소를 입력한 후 :guilabel:`이벤트 URL` 필드에 " "`/pos_adyen/notification`을 입력합니다;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:62 msgid "Click :guilabel:`Save` at the bottom of the screen to save changes." msgstr " 화면 하단의 :guilabel:`저장`을 클릭하여 변경 사항을 저장합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:67 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:36 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:53 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:15 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:63 msgid "Configure the payment method" msgstr "결제 방법 구성" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:69 msgid "" "Enable the payment terminal :ref:`in the application settings " "` and :doc:`create the related payment method " "<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and " "select :guilabel:`Adyen` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field." msgstr "" ":ref:`앱 설정 `에서 결제 단말기 :ref:`를 활성화하고 :doc:`관련 결제 수단 " "생성 <../../payment_methods>`을 활성화합니다. 전표 유형을 :guilabel:`은행`으로 설정하고 " ":guilabel:`결제 단말기 사용` 필드에서 :guilabel:`Adyen`을 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:73 msgid "" "Finally, fill in the mandatory fields with your :ref:`Adyen API key " "`, :ref:`Adyen Terminal Identifier `, and " ":guilabel:`Adyen Merchant Account`." msgstr "" "마지막으로 필수 입력 필드에 :ref:`Adyen API 키 `, :ref:`Adyen 단말기 ID " "`, :guilabel:`Adyen 판매자 계정`을 입력합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:83 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:50 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:68 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:86 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:87 msgid "Pay with a payment terminal" msgstr "결제 단말기로 결제하기" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:85 msgid "" "When processing a payment, select :guilabel:`Adyen` as the payment method. " "Check the amount and click on :guilabel:`Send`. Once the payment is " "successful, the status changes to :guilabel:`Payment Successful`." msgstr "" "결제를 처리할 때 결제 수단으로 :guilabel:`Adyen`을 선택합니다. 금액을 확인하고 :guilabel:`송금`을 클릭합니다. " "결제가 완료되면 상태가 :guilabel:`결제 완료`로 변경됩니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:0 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:0 msgid "" "In case of connection issues between Odoo and the payment terminal, force " "the payment by clicking on :guilabel:`Force Done`, which allows you to " "validate the order." msgstr "" "Odoo와 결제 단말기 사이에 연결 문제가 있는 경우, 주문을 강제로 승인할 수 있는 guilabel:`강제 완료`를 클릭하여 결제를 " "진행할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:0 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:0 msgid "" "This option is only available after receiving an error message informing you" " that the connection failed." msgstr "이 옵션은 연결에 실패했다는 오류 메시지를 받은 후에만 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:94 msgid "To cancel the payment request, click on :guilabel:`cancel`." msgstr "결제 요청을 취소하려면 :guilabel:`취소`를 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:3 msgid "Ingenico" msgstr "Ingenico" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:5 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:5 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:5 msgid "" "Connecting a payment terminal allows you to offer a fluid payment flow to " "your customers and ease the work of your cashiers." msgstr "결제 단말기를 연결하면 고객에게 원활한 결제 환경을 제공하고 계산원의 업무를 더 쉽게 처리할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:8 msgid "" "Please note that Ingenico is currently only available for customers in the " "Benelux." msgstr "Ingenico는 현재 베네룩스 지역에 거주 중인 고객만 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:15 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:15 msgid "Connect an IoT Box" msgstr "IoT 박스 연결" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:17 msgid "" "Connecting an Ingenico Payment Terminal to Odoo is a feature that requires " "an IoT Box. For more information on how to connect an IoT Box to your " "database, please refer to the :doc:`IoT documentation " "`." msgstr "" "Ingenico 결제 단말기를 Odoo에 연결하는 기능을 사용하려면 IoT Box가 필요합니다. IoT Box를 데이터베이스에 연결하는 " "방법에 대한 자세한 내용은 :doc:`IoT 문서 " "`를 참조하세요." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:22 msgid "Configure the Lane/5000 for Ingenico BENELUX" msgstr "Ingenico BENELUX용 Lane/5000 설정하기" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:24 msgid "" "Click on the F button of the terminal, then go in the :menuselection:`PoS " "Menu --> Settings` and enter the settings password." msgstr "" "단말기에서 F 버튼을 누른 후 :menuselection:`PoS 메뉴 --> 설정`으로 이동하여 설정 비밀번호를 입력합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:27 msgid "" "Now, click on connection change and TCP/IP. Type the IP of your *IoT Box* " "(you can find it on the form view of your IoT Box). Then, enter 9000 as " "port. The terminal will restart. Once it is done, go on your *IoT Box* form " "in Odoo and verify that the terminal has been found." msgstr "" "이제 연결 및 TCP/IP 변경을 클릭합니다. *IoT Box*의 IP 주소 (IoT Box 양식 보기에서 찾을 수 있음)를 입력하고 " "포트를 9000으로 설정한 후 단말기를 다시 시작합니다. 재시작이 완료되면 Odoo에서 *IoT Box* 양식을 확인하여 단말기가 " "감지되었는지 확인합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:38 msgid "" "Enable the payment terminal :ref:`in the application settings " "` and :doc:`create the related payment method " "<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and " "select :guilabel:`Ingenico` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field." " Then, select your terminal device in the :guilabel:`Payment Terminal " "Device` field." msgstr "" ":ref:`앱 설정 ` 및 :doc:`관련 결제 수단 생성 " "<../../payment_methods>`에서 결제 단말기를 활성화합니다. 전표 유형을 :guilabel:`은행`으로 설정하고 " ":guilabel:`결제 단말기 사용` 필드에서 :guilabel:`Ingenico`를 선택합니다. 그런 다음 :guilabel:`결제 " "단말기 장치` 필드에서 단말기 장치를 지정합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:52 msgid "" "In your *PoS interface*, when processing a payment, select a *Payment " "Method* using a payment terminal. Check that the amount in the tendered " "column is the one that has to be sent to the payment terminal and click on " "*Send*. When the payment is successful, the status will change to *Payment " "Successful*." msgstr "" "결제 처리 시 *POS 인터페이스*에서 결제 단말기를 사용하여 *결제 방법*을 선택합니다. 입찰 열의 금액이 결제 단말기로 송금해야 하는" " 금액인지 확인한 후 *송금*을 클릭합니다. 결제가 성공하면 상태가 *결제 완료*로 변경됩니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:61 msgid "" "If you want to cancel the payment request, click on cancel. You can still " "retry to send the payment request." msgstr "결제 요청을 취소하려면 취소를 클릭합니다. 결제 요청을 다시 시도할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:64 msgid "" "If there is any issue with the payment terminal, you can still force the " "payment using the *Force Done*. This will allow you to validate the order in" " Odoo even if the connection between the terminal and Odoo has issues." msgstr "" "결제 단말기에 문제가 있는 경우에도 *강제 완료*를 사용하여 결제를 강제로 진행할 수 있습니다. 이렇게 하면 단말기와 Odoo 간의 " "연결에 문제가 있어도 Odoo에서 주문을 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:70 msgid "" "This option will only be available if you received an error message telling " "you the connection failed." msgstr "이 옵션은 연결에 실패했다는 오류 메시지가 표시된 경우에만 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:73 msgid "" "Once your payment is processed, on the payment record, you’ll find the type " "of card that has been used and the transaction ID." msgstr "결제가 처리되면 결제 기록에서 사용된 카드 유형과 거래 ID가 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:3 msgid "SIX" msgstr "SIX" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:5 msgid "" "Connecting a **SIX payment terminal** allows you to offer a fluid payment " "flow to your customers and ease the work of your cashiers." msgstr "**SIX 결제 단말기**를 연결하면 고객에게 원활한 결제 흐름을 제공하고 계산원의 업무를 더 쉽게 처리할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:9 msgid "" "Even though Worldline has acquired SIX Payment Services and both companies " "use Yomani payment terminals, the firmware they run is different. Terminals " "received from Worldline are, therefore, not compatible with this " "integration." msgstr "" "Worldline이 SIX 결제 서비스를 인수하고 두 회사 모두 Yomani 결제 단말기를 사용하지만 실행하는 펌웨어는 다를 수 " "있습니다. 따라서 Worldline에서 받은 단말기는 이 통합과 호환되지 않습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:17 msgid "Install the POS IoT Six module" msgstr "POS IoT Six 모듈 설치" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:19 msgid "" "To activate the POS IoT Six module, go to :guilabel:`Apps`, remove the " ":guilabel:`Apps` filter, and search for **POS IoT Six**. This module adds " "the necessary driver and interface to your database to detect Six terminals." msgstr "" "POS IoT Six 모듈을 활성화하려면 :guilabel:`앱`으로 이동하여 :guilabel:`앱` 필터를 제거한 다음 **POS " "IoT Six**를 검색합니다. 이 모듈은 Six 단말기를 인식하는 데 필요한 드라이버와 인터페이스를 데이터베이스에 추가합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:24 msgid "This module replaces the **POS Six** module." msgstr "이 모듈은 **POS Six** 모듈을 대체합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:27 msgid "Connect an IoT box" msgstr "IoT box 연결" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:29 msgid "" "Connecting a Six payment terminal to Odoo is requires :doc:`using a " "Raspberry Pi or virtual (for Windows OS only) IoT box " "`." msgstr "" "Six 결제 단말기를 Odoo에 연결하려면 :doc:`라즈베리 파이 또는 가상 (Windows OS 전용) IoT box`를 사용해야 " "합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:33 msgid "Configure the terminal ID" msgstr "터미널 ID 구성" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:35 msgid "" "Navigate to your IoT Box homepage, where you can find the :guilabel:`Six " "payment terminal` field once your database server is connected to the IoT " "box. Click :guilabel:`Configure`, fill in the :guilabel:`Terminal ID` field " "with the ID received from Six, and click :guilabel:`Connect`. Your Six " "terminal ID should appear in the :guilabel:`Current Terminal Id` section." msgstr "" "데이터베이스 서버가 IoT 박스에 연결되면, IoT 박스 홈페이지로 이동하여 :guilabel:`Six 결제 단말기` 필드를 찾을 수 " "있습니다. :guilabel:`설정`을 클릭하고 :guilabel:`단말기 ID` 필드에 Six로부터 받은 ID를 입력한 후 " ":guilabel:`연결`을 클릭합니다. 이제 Six 단말기 ID가 :guilabel:`현재 단말기 ID` 섹션에 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1 msgid "Setting the Six terminal ID" msgstr "Six 단말기 ID 설정" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:43 msgid "" "Odoo automatically restarts the IoT box when the Six terminal ID is " "configured. If your Six terminal is online, it will be automatically " "detected and connected to the database. Check the IoT box homepage under the" " :guilabel:`Payments` section to confirm the connection." msgstr "" "Six 단말기 ID를 구성하면 Odoo가 자동으로 IoT 박스를 재시작합니다. Six 단말기가 온라인 상태이면 자동으로 감지되어 " "데이터베이스에 연결됩니다. IoT 박스 홈페이지의 :guilabel:`결제` 항목에서 연결 상태를 확인합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1 msgid "Confirming the connection to the Six payment terminal" msgstr "Six 결제 단말기 연결 확인" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:55 msgid "" "Enable the payment terminal :ref:`in the application settings " "` and :doc:`create the related payment method " "<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and " "select :guilabel:`SIX IOT` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field. " "Then, select your terminal device in the :guilabel:`Payment Terminal Device`" " field." msgstr "" ":ref:`앱 설정 ` 및 :doc:`관련 결제 수단 생성 " "<../../payment_methods>`에서 결제 단말기를 활성화합니다. 전표 유형을 :guilabel:`은행`으로 설정하고 " ":guilabel:`결제 단말기 사용` 필드에서 :guilabel:`SIX IOT`를 선택합니다. 그런 다음 :guilabel:`결제 " "단말기 장치` 필드에서 단말기 장치를 지정합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1 msgid "Creating a new payment method for the SIX payment terminal" msgstr "SIX 결제 단말기에 사용할 새 결제 방법 생성하기" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:70 msgid "" "When processing a payment, select :ref:`your Six payment method " "` in the :guilabel:`Payment Method` section and click " ":guilabel:`Send`. To cancel the payment request, click :guilabel:`Cancel`. " "Once the payment is successful, the status switches to :guilabel:`Payment " "Successful`." msgstr "" "결제를 처리할 때는 :guilabel:`결제 방법` 섹션에서 :ref:`Six 결제 방법 `을 선택하고 " ":guilabel:`송금`을 클릭합니다. 결제 요청을 취소하려면 :guilabel:`취소`를 클릭합니다. 결제가 성공하면 상태가 " ":guilabel:`결제 완료`로 전환됩니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1 msgid "Paying with Six" msgstr "Six로 결제하기" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:79 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:92 msgid "" "Once your payment is processed, the type of card used and the transaction ID" " appear on the payment record." msgstr "결제가 처리되면 사용된 카드 유형 및 거래 ID와 같은 세부 정보가 결제 기록에 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:81 msgid "" "The language used for error messages is the same as the Six terminal. " "Configure the terminal to change the language or contact Six." msgstr "" "오류 메시지에 사용되는 언어는 Six 단말기의 언어와 일치합니다. 언어를 변경하거나 지원을 요청하려면 단말기를 새로 설정하거나 Six에 " "문의하세요." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:83 msgid "By default, the port used by the Six terminal is `7784`." msgstr "Six 단말기에서 사용하는 기본 포트는 `7784`입니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:86 msgid "" "If there are connection issues between the payment terminal and Odoo, you " "can still force the payment validation in Odoo using the :guilabel:`Force " "Done` button." msgstr "" "결제 단말기와 Odoo 간에 연결 문제가 있는 경우에도 :guilabel:`강제 완료` 버튼을 사용하여 Odoo에서 결제를 강제로 실행할" " 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:3 msgid "Stripe" msgstr "Stripe" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:9 msgid "" ":doc:`Use Stripe as payment provider. " "<../../../../finance/payment_providers/stripe>`" msgstr "" ":doc:`결제 서비스 공급업체로 Stripe 사용. " "<../../../.../finance/payment_providers/stripe>`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:17 msgid "" "Activate **Stripe** in the settings by going to :menuselection:`Point of " "Sale --> Configuration --> Settings --> Payment Terminals` and enabling " ":guilabel:`Stripe`." msgstr "" "**Stripe**를 활성화하려면 설정에서 :menuselection:`POS --> 설정 --> 환경설정 --> 결제 단말기`로 " "이동하여 :guilabel:`Stripe`를 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:20 msgid "Then, create the payment method:" msgstr "그런 다음 결제 방법을 생성합니다:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:22 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods`, " "click :guilabel:`Create`, and complete the :guilabel:`Method` field with " "your payment method's name;" msgstr "" ":menuselection:`POS --> 설정 --> 결제 방법`으로 이동하여 :guilabel:`생성`을 클릭한 다음 " ":guilabel:`방법` 필드에 결제 방법의 이름을 입력합니다;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:24 msgid "" "Set the :guilabel:`Journal` field as :guilabel:`Bank` and the :guilabel:`Use" " a Payment Terminal` field as :guilabel:`Stripe`;" msgstr "" ":guilabel:`전표` 필드를 :guilabel:`은행`으로 설정하고 :guilabel:`결제 단말기 사용` 필드를 " ":guilabel:`Stripe`로 설정합니다;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:26 msgid "" "Enter your payment terminal serial number in the :guilabel:`Stripe Serial " "Number` field;" msgstr ":guilabel:`Stripe 일련 번호` 필드에 결제 단말기 일련 번호를 입력합니다;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:27 msgid "" "Click :guilabel:`Don't forget to complete Stripe connect before using this " "payment method.`" msgstr "guilabel:`이 결제 방법을 사용하기 전에 Stripe 연결을 완료하는 것을 잊지 마세요`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst-1 msgid "payment method creation form" msgstr "결제 수단 생성 양식" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:34 msgid "" "Click :guilabel:`Identify Customer` to allow this payment method " "**exclusively** for identified customers. For any unidentified customers to " "be able to pay with Stripe, leave the :guilabel:`Identify Customer` field " "unchecked." msgstr "" "식별된 고객에 대해서만 이 결제 방법을 **전용**으로 사용하려면 :guilabel:`고객 식별`을 선택합니다. 신원이 확인되지 않은 " "고객도 Stripe를 사용하여 결제할 수 있도록 하려면 :guilabel:`고객 식별` 필드를 선택하지 않은 상태로 유지합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:37 msgid "" "The :guilabel:`Outstanding Account` and the :guilabel:`Intermediary Account`" " can stay empty to use the default accounts." msgstr ":guilabel:`미결제 계정` 및 :guilabel:`중간 계정` 입력란을 비워두면 기본 계정이 사용됩니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:39 msgid "" "Find your payment terminal serial number under the device or on `Stripe's " "dashboard `_." msgstr "" "결제 단말기 일련번호는 단말기 본체 밑면 또는 'Stripe의 대시보드 `_에서 " "확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:43 msgid "Connect Stripe to Odoo" msgstr "Odoo에 Stripe 연결하기" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:45 msgid "" "Click :guilabel:`Connect Stripe`. Doing so redirects you automatically to a " "configuration page. Fill in all the information to create your Stripe " "account and link it with Odoo. Once the forms are completed, the API keys " "(:guilabel:`Publishable Key` and :guilabel:`Secret Key`) can be retrieved on" " **Stripe's** website. To do so, click :guilabel:`Get your Secret and " "Publishable keys`, click the keys to copy them, and paste them into the " "corresponding fields in Odoo. Your terminal is ready to be configured in a " "POS." msgstr "" ":guilabel:`Stripe 연결`을 선택합니다. 이 작업을 수행하면 자동으로 설정 페이지로 리디렉션됩니다. Stripe 계정을 " "설정하고 Odoo와 통합하는 데 필요한 모든 정보를 입력합니다. 양식을 작성하고 나면 **Stripe** 웹사이트에서 API 키 " "(:guilabel:`게시 가능한 키` 및 :guilabel:`비밀 키`)를 얻을 수 있습니다. 해당 키를 가져오려면 " ":guilabel:`비밀 및 게시 가능한 키 가져오기`를 클릭하고 키를 클릭하여 복사한 다음 Odoo의 해당 필드에 붙여넣습니다. 이제 " "단말기를 POS에서 구성할 준비가 되었습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst-1 msgid "stripe connection form" msgstr "Stripe 연결 양식" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:57 msgid "" "When you use **Stripe** exclusively in Point of Sale, you only need the " "**Secret Key** to use your terminal." msgstr "POS내에서만 **Stripe**를 사용하는 경우 **비밀 키**만 있으면 단말기를 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:59 msgid "" "When you use Stripe as **payment provider**, the :guilabel:`State` can stay " "set as :guilabel:`Disabled`." msgstr "" "Stripe가 **결제 서비스 공급업체** 역할을 하는 경우, :guilabel:`상태`는 :guilabel:`비활성화`로 설정된 상태로" " 유지할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:61 msgid "" "For databases hosted **On-Premise**, the :guilabel:`Connect Stripe` button " "does not work. To retrieve the API keys manually, log in to your `Stripe " "dashboard `_, type `API` in the search bar, " "and click :guilabel:`Developers > API`." msgstr "" "**온프레미스** 호스팅 데이터베이스의 경우 :guilabel:`Stripe 연결` 버튼이 작동하지 않습니다. API 키를 수동으로 " "검색하려면 `Stripe 대시보드 `_에 로그인하여 `API`를 검색한 다음 " ":guilabel:`개발자 > API`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:67 msgid "Configure the payment terminal" msgstr "결제 단말기 구성하기" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:69 msgid "" "Swipe right on your payment terminal, click :guilabel:`Settings`, enter the " "admin PIN code, validate and select your network." msgstr "" "결제 단말기를 오른쪽으로 스와이프하여 :guilabel:`설정`을 클릭하고 관리자 PIN 코드를 입력한 후 인증이 완료되면 네트워크를 " "선택합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:73 msgid "The device must be connected to a secured WI-FI network." msgstr "장치가 보안 Wi-Fi 네트워크에 연결되어 있는지 확인합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:74 msgid "Your Odoo database and payment terminal must share the same network." msgstr "Odoo 데이터베이스와 결제 단말기는 모두 동일한 네트워크를 공유해야 합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:75 msgid "" "You must enter the admin PIN code to access your payment terminal settings. " "By default, this code is `07139`." msgstr "결제 단말기 설정에 액세스하려면 관리자 PIN 코드를 입력합니다. 기본 코드는 `07139`입니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:79 msgid "Link the payment method to a POS" msgstr "POS에 결제 방법 연결" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:81 msgid "" "To add a **payment method** to your point of sale, go to " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. Select the " "POS, scroll down to the :guilabel:`Payments` section, and add your payment " "method for **Stripe** in the :guilabel:`Payment Methods` field." msgstr "" "POS에 **결제 방법**을 추가하려면 :menuselection:`POS --> 설정 --> 환경설정`으로 이동합니다. POS를 " "선택하고 :guilabel:`결제` 섹션으로 스크롤한 다음 :guilabel:`결제 방법` 필드에 **Stripe** 결제 방법을 " "추가합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:88 msgid "" "When processing a payment, select :guilabel:`Stripe` as the payment method. " "Check the amount and click :guilabel:`Send`. Once the payment is successful," " the status changes to :guilabel:`Payment Successful`. To cancel the payment" " request, click :guilabel:`cancel`." msgstr "" "결제 처리 중에 결제 수단으로 :guilabel:`Stripe`을 선택합니다. 금액을 확인하고 :guilabel:`송금`을 클릭합니다. " "결제에 성공하면 상태가 :guilabel:`결제 완료`로 변경됩니다. 결제 요청을 취소하려면 :guilabel:`취소`를 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:97 msgid "The terminal must have at least 10% battery level to use it." msgstr "단말기를 사용하려면 배터리 잔량이 최소 10% 이상 있어야 합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:98 msgid "The device does not work for payments under €0.50." msgstr "이 단말기는 €0.50 미만의 결제를 지원하지 않습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:101 msgid "Troubleshooting" msgstr "문제 해결" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:104 msgid "Payment terminal unavailable in your Stripe account" msgstr "Stripe 계정에서 결제 단말기를 사용할 수 없음" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:106 msgid "" "If the payment terminal is unavailable in your Stripe account, you must add " "it manually:" msgstr "Stripe 계정에서 결제 단말기를 사용할 수 없는 경우 수동으로 추가합니다:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:108 msgid "" "Log into your `Stripe's dashboard `_ and go to" " :menuselection:`Stripe dashboard --> Payments --> Readers --> Locations`;" msgstr "" "`Stripe 대시보드 `_에 로그인하고 :menuselection: 'Stripe" " 대시보드 --> 결제 --> 리더기 --> 위치'로 이동합니다;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:110 msgid "" "Add a location by clicking the :guilabel:`+ New` button or selecting an " "already created location;" msgstr ":guilabel:`+ 신규` 버튼을 클릭하거나 기존 위치를 선택하여 새 위치를 생성합니다;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:111 msgid "" "Click the :guilabel:`+ New` button in the :guilabel:`Readers` box and fill " "in the required information." msgstr ":guilabel:`리더기` 섹션에서 :guilabel:`+ 신규` 버튼을 클릭하고 필요한 세부 정보를 입력합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:115 msgid "" "You must provide a **registration code**. To retrieve that code, swipe right" " on your device, enter the admin PIN code (by default: `07139`), validate, " "and click :guilabel:`Generate a registration code`." msgstr "" "**등록 코드**가 필요합니다. 등록 코드를 받으려면 디바이스를 오른쪽으로 스와이프하고 관리자 PIN 코드 (기본값: `07139`)를 " "입력한 후 인증이 완료되면 :guilabel:`등록 코드 생성`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:3 msgid "Vantiv" msgstr "Vantiv" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:5 msgid "" "Connecting a Vantiv payment terminal allows you to offer a fluid payment " "flow to your customers and ease the work of your cashiers." msgstr "Vantiv 결제 단말기를 연결하면 고객에게 원활한 결제 환경을 제공하고 계산원의 업무를 더 쉽게 처리할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:9 msgid "" "Please note MercuryPay only operates with US and Canadian banks, making this" " procedure only suitable for North American businesses." msgstr "MercuryPay는 미국 및 캐나다 은행과만 호환되므로 이 프로세스는 주로 북미 비즈니스에 적합합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:13 msgid "" "Vantiv card readers should be purchased exclusively from Vantiv, as certain " "Vantiv terminals bought on Amazon do not include the correct encryption " "needed to be used with an Odoo database." msgstr "" "아마존에서 구매한 일부 특정 모델에는 Odoo 데이터베이스 사용에 필요한 암호화가 없을 수 있으므로 Vantiv 카드 리더기는 " "Vantiv에서 직접 구매해야 합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:20 msgid "Configure the Payment Method" msgstr "결제 방법 구성" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:22 msgid "" "First, go in the general settings of the POS app, and activate the Vantiv " "setting." msgstr "먼저 POS 앱의 일반 설정으로 이동하여 Vantiv 설정을 활성화합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:28 msgid "" "Back in :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`, " "go in the payments section and access your payment methods. Create a new " "payment method for Vantiv, select the payment terminal option Vantiv, and " "create new Vantiv credentials." msgstr "" ":menuselection:`POS --> 설정 --> POS`으로 돌아가서 결제 섹션으로 이동하한 다음 결제 방법에 액세스합니다. " "Vantiv에 대한 새 결제 방법을 생성하고 Vantiv 결제 단말기 옵션을 선택한 다음 새 Vantiv 자격 증명을 입력합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:36 msgid "" "To create new Vantiv credentials, fill in your merchant ID and password, " "then save. Make sure the credentials you just created are selected, then " "save the payment method." msgstr "" "새 Vantiv 자격 증명의 경우 판매자 ID와 비밀번호를 입력한 다음 저장합니다. 결제 방법을 저장하기 전에 새로 생성한 자격 증명이 " "선택되었는지 확인하십시오." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:44 msgid "Pay with a Payment Terminal" msgstr "결제 단말기로 결제" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:46 msgid "" "In your PoS interface, at the moment of the payment, select your Vantiv " "payment method and… that’s all." msgstr "결제 중 PoS 인터페이스에서 Vantiv 결제 방법을 선택하고 거래를 진행합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:3 msgid "Worldline" msgstr "Worldline" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:9 msgid "Please note that Worldline is currently only available in the Benelux." msgstr "현재 Worldline은 베네룩스 지역에서만 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:17 msgid "" "Connecting a Worldline Payment Terminal to Odoo is a feature that requires " "an IoT Box. For more information on how to connect one to your database, " "please refer to the :doc:`IoT documentation " "`." msgstr "" "Worldline 결제 단말기를 Odoo에 연결하려면 IoT 박스가 필요합니다. 데이터베이스에 연결하는 방법에 대한 자세한 내용은 " ":doc:`IoT 문서 `를 참조하세요." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:22 msgid "Configure the protocol" msgstr "프로토콜 구성" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:24 msgid "" "From your terminal, click on :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop --> 3 --> " "0 --> 9`. Enter the technician password **\"1235789\"** and click on " ":menuselection:`OK --> 4 --> 2`. Then, click on :menuselection:`Change --> " "CTEP (as Protocole ECR) --> OK`. Click on **OK** thrice on the subsequent " "screens (*CTEP ticket ECR*, *ECR ticket width*, and *Character set*). " "Finally, press **Stop** three times; the terminal automatically restarts." msgstr "" "단말기에서 :menuselection:`\".\" --> 3 --> 중지 --> 3 --> 0 --> 9`를 선택합니다. 기술자 비밀번호" " **\"1235789\"**를 입력하고 :menuselection:`확인 --> 4 --> 2`를 클릭합니다. 다음으로 " ":menuselection:`변경 --> CTEP (프로토콜 ECR) --> 확인`을 선택합니다. **확인** 버튼을 세 번 눌러 " "(*CTEP 티켓 ECR*, *ECR 티켓 너비*, *문자 설정*)을 변경합니다. 마지막으로 **Stop**을 세 번 누르면 단말기가 " "자동으로 다시 시작됩니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:31 msgid "Set the IP address" msgstr "IP 주소 설정" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:33 msgid "" "From your terminal, click on :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop --> 3 --> " "0 --> 9`. Enter the technician password **\"1235789\"** and click on " ":menuselection:`OK --> 4 --> 9`. Then, click on :menuselection:`Change --> " "TCP/IP` (*TCP physical configuration* screen) :menuselection:`--> OK --> OK`" " (*TCP Configuration client* screen)." msgstr "" "단말기에서 :menuselection:`\".\" --> 3 --> 중지 --> 3 --> 0 --> 9`를 선택합니다. 기술자 비밀번호" " **\"1235789\"**를 입력하고 :menuselection:`확인 --> 4 --> 9`를 클릭합니다. 그런 다음 " ":menuselection:`변경 --> TCP/IP` (*TCP 물리적 구성* 화면) :menuselection:`--> 확인 --> " "확인`(*TCP 구성 클라이언트* 화면)을 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:38 msgid "Finally, set up the hostname and port number." msgstr "마지막으로 호스트 이름과 포트 번호를 구성합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:41 msgid "Hostname" msgstr "호스트 이름" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:44 msgid "" "To set up the hostname, enter your IoT box's IP address' sequence numbers " "and press **OK** at each \".\" until you reach the colon symbol." msgstr "" "IoT 박스의 IP 주소 일련번호를 입력하여 호스트명을 설정합니다. 콜론 기호에 도달할 때까지 각 \".\" 뒤에 **OK**를 " "누릅니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:45 msgid "Then, press **OK** twice." msgstr "마지막으로 **확인**을 두 번 누릅니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:0 msgid "Here's an IP address sequence: `10.30.19.4:8069`." msgstr "다음은 IP 주소 시퀀스입니다: `10.30.19.4:8069`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:0 msgid "" "On the *Hostname screen*, type :menuselection:`10 --> OK --> 30 --> OK --> " "19 --> OK --> 4 --> OK --> OK`." msgstr "" "*호스트 이름 화면*에 다음을 입력합니다: :menuselection:`10 --> 확인 --> 30 --> 확인 --> 19 --> " "확인 --> 4 --> 확인 --> 확인`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:53 msgid "" "Your IoT box's IP address is available in your IoT Box application's " "database." msgstr "IoT 박스의 IP 주소는 IoT 박스 애플리케이션의 데이터베이스에서 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:56 msgid "Port number" msgstr "포트 번호" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:58 msgid "" "On the *Port number* screen, enter **9001** (or **9050** for Windows) and " "click on :menuselection:`OK` (*ECR protocol SSL no*) :menuselection:`--> " "OK`. Click on **Stop** three times; the terminal automatically restarts." msgstr "" "*포트 번호* 화면으로 이동하여 **9001** (또는 Windows의 경우 **9050**)을 입력하고 " ":menuselection:`확인` (*ECR 프로토콜 SSL 없음*) :menuselection:`--> 확인`을 선택합니다. " "**중지** 버튼을 세 번 클릭하면 단말기가 자동으로 재시작됩니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:65 msgid "" "Enable the payment terminal :ref:`in the application settings " "` and :doc:`create the related payment method " "<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and " "select :guilabel:`Worldline` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` " "field. Then, select your terminal device in the :guilabel:`Payment Terminal " "Device` field." msgstr "" ":ref:`앱 설정 ` 및 :doc:`관련 결제 수단 생성 " "<../../payment_methods>`에서 결제 단말기를 활성화합니다. 전표 유형을 :guilabel:`은행`으로 설정하고 " ":guilabel:`결제 단말기 사용` 필드에서 :guilabel:`Worldline`를 선택합니다. 그런 다음 :guilabel:`결제" " 단말기 장치` 필드에서 단말기 장치를 지정합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:79 msgid "Technician password: `1235789`" msgstr "기술자 비밀번호: `1235789`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:80 msgid "" "To reach Wordline's technical assistance, call `02 727 61 11` and choose " "\"merchant\". Your call is automatically transferred to the desired service." msgstr "" "Wordline 기술 지원팀에 문의하려면 `02 727 61 11`로 전화하여 \"판매자\"를 선택합니다. 통화가 원하는 서비스로 자동 " "연결됩니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:82 msgid "" "Configure the cashier terminal if you have both a customer and a cashier " "terminal." msgstr " 고객 단말기와 계산원 단말기가 모두 있는 경우 계산원 단말기를 구성합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:83 msgid "" "To avoid blocking the terminal, check the initial configuration beforehand." msgstr " 단말기 차단을 방지하려면 초기 구성을 미리 검토하세요." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:84 msgid "" "Set a fixed IP to your IoT Box’s router to prevent losing the connexion." msgstr "연결이 끊어지지 않도록 IoT Box의 라우터에 고정 IP를 설정하세요." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:89 msgid "" "When processing a payment, select *Worldline* as payment method. Check the " "amount and click on *Send*. Once the payment is successful, the status " "changes to *Payment Successful*." msgstr "" "결제 시 결제 수단으로 *Worldline*을 지정합니다. 금액을 확인한 후 *송금*을 선택합니다. 결제가 성공하면 상태가 *결제 " "완료*로 변경됩니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:99 msgid "" "In case of connexion issues between Odoo and the payment terminal, force the" " payment by clicking on *Force Done*, which allows you to validate the " "order. This option is only available after receiving an error message " "informing you that the connection failed." msgstr "" "Odoo와 결제 단말기 사이에 연결 문제가 발생한 경우 *강제 완료*를 클릭하여 결제를 강제로 진행합니다. 이 옵션은 연결 실패를 " "나타내는 오류 메시지가 표시된 후에만 표시된 후에만 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:102 msgid "To cancel the payment request, click on **cancel**." msgstr "결제 요청을 취소하려면 **취소**를 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing.rst:5 msgid "Pricing features" msgstr "가격 책정 기능" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:3 msgid "Cash rounding" msgstr "현금 반올림" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:5 msgid "" "**Cash rounding** is required when the lowest physical denomination of " "currency, or the smallest coin, is higher than the minimum unit of account." msgstr "**현금 반올림**은 실제 화폐의 최소 단위 또는 주화 단위가 최소 계정 단위보다 높을 경우 필요합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:9 msgid "" "For example, some countries require their companies to round up or down the " "total amount of an invoice to the nearest five cents, when the payment is " "made in cash." msgstr "" "예를 들어, 일부 국가에서는 현금으로 결제할 경우 청구서 총액에 가장 근접한 5센트 단위로 반올림하거나 반내림을 해야 합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:13 msgid "" "Each point of sale in Odoo can be configured to apply cash rounding to the " "totals of its bills or receipts." msgstr "Odoo의 각 POS는 계산서 또는 영수증 총액에 현금 반올림을 적용하도록 구성할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:19 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings` and " "enable *Cash Rounding*, then click on *Save*." msgstr "" ":menuselection:`POS --> 설정 --> 환경설정`으로 이동하여 *현금 반올림*을 활성화한 다음 *저장*을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:25 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`, " "open the point of sale you want to configure, and enable the *Cash Rounding*" " option." msgstr "" ":menuselection:`POS --> 설정 --> POS`으로 이동하여 원하는 POS을 열고 *현금 반올림* 옵션을 활성화합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:29 msgid "" "To define the **Rounding Method**, open the drop-down list and click on " "*Create and Edit...*." msgstr "**반올림 방법**을 정의하려면 드롭다운 목록에 액세스하여 *생성 및 편집...*을 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:32 msgid "" "Define here your *Rounding Precision*, *Profit Account*, and *Loss Account*," " then save both the Rounding Method and your Point of Sale settings." msgstr "*반올림 정밀도*, *이익 계정* 및 *손실 계정*을 지정한 다음 반올림 방법과 POS 설정을 모두 저장합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:39 msgid "" "All total amounts of this point of sale now add a line to apply the rounding" " according to your settings." msgstr "이제 이 POS의 모든 총 금액에 설정에 따라 반올림할 수 있는 항목이 추가됩니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:46 msgid "" "Odoo Point of Sale only supports the :guilabel:`Add a rounding line` " "rounding strategy." msgstr "Odoo POS는 :guilabel:`반올림 항목 추가` 반올림 전략만 지원합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:3 msgid "Discount tags (barcode scanner)" msgstr "할인 태그 (바코드 스캐너)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:5 msgid "" "If you want to sell your products with a discount, for a product getting " "close to its expiration date for example, you can use discount tags. They " "allow you to scan discount barcodes." msgstr "만료가 임박한 제품에 대해 할인을 제공하려는 경우 할인 바코드를 스캔할 수 있는 할인 태그를 활용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:10 msgid "To use discount tags you will need to use a barcode scanner." msgstr "할인 태그를 사용하려면 바코드 스캐너가 필요합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:13 msgid "Barcode Nomenclature" msgstr "바코드 명칭" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:15 msgid "To use discounts tags, we need to learn about barcode nomenclature." msgstr "할인 태그를 활용하기 전에 바코드 명명법을 숙지해야 합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:17 msgid "" "Let's say you want to have a discount for the product with the following " "barcode:" msgstr "이 바코드가 있는 품목에 대해 할인을 적용하고 싶다고 가정해 보겠습니다:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:23 msgid "" "You can find the *Default Nomenclature* under the settings of your PoS " "interface." msgstr "*기본 명명법*은 PoS 인터페이스의 설정에서 찾을 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:32 msgid "" "Let's say you want 50% discount on a product you have to start your barcode " "with 22 (for the discount barcode nomenclature) and then 50 (for the %) " "before adding the product barcode. In our example, the barcode would be:" msgstr "" "제품 50% 할인을 적용하려 한다면 바코드 앞에 22(할인 바코드 명명법)를 붙인 다음 50(%)를 붙이고 제품 바코드를 추가해야 " "합니다. 이 경우 바코드 결과는 다음과 같습니다:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:41 msgid "Scan the products & tags" msgstr "제품 및 태그 스캔" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:43 msgid "You first have to scan the desired product (in our case, a lemon)." msgstr "먼저 원하는 제품 (이 경우 레몬)을 스캔합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:48 msgid "" "And then scan the discount tag. The discount will be applied and you can " "finish the transaction." msgstr "그런 다음 할인 태그를 스캔합니다. 할인이 적용되고 거래를 완료할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:3 msgid "Discounts" msgstr "할인" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:5 msgid "" "By offering discounts, you can entice your customers and drastically " "increase your revenue. It is vital to offer discounts, whether they are " "time-limited, seasonal or manually given." msgstr "" "할인을 제공하면 고객을 유치하고 매출을 크게 높일 수 있습니다. 할인은 시간 제한이든, 시즌별이든, 수동으로 부여하든 상관없이 제공하는 " "것이 중요합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:9 msgid "" "To manage discounts, Odoo has powerful features that help set up a pricing " "strategy tailored to every business." msgstr "할인을 관리하기 위해 Odoo는 모든 비즈니스에 맞는 가격 전략을 수립하는 데 도움이 되는 강력한 기능을 제공합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:13 msgid "Apply manual discounts" msgstr "수동 할인 적용" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:15 msgid "" "If you seldom use discounts, applying manual ones might be the easiest " "solution for your Point of Sale." msgstr "할인을 거의 사용하지 않는다면 수동으로 할인을 적용하는 것이 POS에 가장 간단한 솔루션일 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:18 msgid "" "You can either apply a discount on the whole order or on specific products " "inside an order." msgstr "전체 주문 또는 주문 내 특정 제품에 할인을 적용할 수 있는 옵션이 있습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:22 msgid "Apply a discount on a product" msgstr "제품에 할인 적용" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:24 msgid "From your PoS session interface, use the *Disc* button." msgstr "PoS 세션에서 *디스크* 버튼을 사용하세요." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "View of the discount button for manual discount" msgstr "수동 할인 버튼 보기" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:30 msgid "" "Then, you can input a discount over the product that is currently selected." msgstr "현재 선택한 제품에 대한 할인을 입력할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:34 msgid "Apply a global discount" msgstr "글로벌 할인 적용" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:36 msgid "" "To apply a discount on the whole order, go to :menuselection:`Point of Sales" " --> Configuration --> Point of Sale` and select your PoS." msgstr "" "전체 주문에 할인을 적용하려면 :menuselection:`POS --> 설정 --> POS`로 이동하여 PoS를 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:39 msgid "" "Once on your PoS form, select *Global Discounts*, under the *Pricing* " "category." msgstr "PoS 양식의 *가격* 카테고리 아래에서 *글로벌 할인*을 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "View of the feature to enable for global discount" msgstr "글로벌 할인을 활성화하는 기능 보기" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:45 msgid "Now, you have a new *Discount* button appearing on your PoS interface." msgstr "이제 PoS 인터페이스에 새로운 *할인* 버튼이 나타납니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "View of the button to use for global discount via the pos interface" msgstr "POS 인터페이스를 통해 글로벌 할인에 사용할 버튼 보기" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:51 msgid "Click on it and enter the wanted discount." msgstr "품목을 클릭하고 원하는 할인을 입력합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "View of the discount offered in the payment summary" msgstr "결제 요약에서 적용된 할인 보기" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:58 msgid "" "On this example, there is a global discount of 50% as well as a specific 50%" " discount on oranges." msgstr "이 예제에서는 50% 글로벌 할인과 오렌지에 대한 특정 50% 할인이 있습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:62 msgid "Apply time-limited discounts" msgstr "기간 한정 할인 적용" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:64 msgid "" "To activate time-limited discounts, you must activate the *Pricelists* " "feature. To do so, go to :menuselection:`Point of Sales --> Configuration " "--> Point of Sale` and open your PoS. Then, enable the pricelist feature." msgstr "" "기간 한정 할인을 사용하려면 먼저 *가격표* 기능을 활성화해야 합니다. 그러려면 :menuselection:`POS --> 설정 --> " "POS`으로 이동하여 PoS를 열고 가격표 기능을 활성화합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "View of the pricelist feature" msgstr "가격표 기능 보기" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:73 msgid "" "Once activated, you must choose the pricelists you want to make available in" " the PoS and define a default one." msgstr "활성화된 후 PoS에서 사용할 가격표를 선택하고 기본 옵션을 설정합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:77 msgid "Create a pricelist" msgstr "가격표 생성하기" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:79 msgid "" "By default, Odoo has a *Public Pricelist* configured. To create more, go to " ":menuselection:`Point of Sale --> Products --> Pricelists`. Then click on " "create." msgstr "" "기본적으로 Odoo는 *공개 가격표*를 제공합니다. 추가로 생성하려면 :menuselection : 'POS --> 품목 --> " "가격표'으로 이동하여 생성을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:83 msgid "" "When creating a pricelist, you can set several criteria to use a specific " "price: period, min. quantity, etc. You can also decide to apply that " "pricelist on specific products or on the whole range." msgstr "" "가격표를 생성할 때 기간, 최소 수량 등 특정 가격 책정에 대한 다양한 기준을 정의합니다. 가격표가 특정 제품에 적용되는지 전체 제품 " "범위에 적용되는지 지정할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "View of a time-limited pricelist for two products" msgstr "두 품목에 대한 기간 한정 가격표 보기" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:92 msgid "Using a pricelist with the PoS interface" msgstr "PoS 인터페이스에서 가격표 사용" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:94 msgid "" "On the PoS interface, a new button appears. Use it to select a pricelist." msgstr "PoS 인터페이스에 새 버튼이 나타납니다. 이를 활용하여 가격표를 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "" "View of the button to use for time-limited discounts via the pos interface" msgstr "POS 인터페이스를 통해 기간 한정 할인에 사용할 버튼 보기" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:101 msgid "" "Click on it to instantly update the prices with the selected pricelist. " "Then, you can finalize the order." msgstr "이 버튼을 클릭하면 선택한 가격표로 가격이 즉시 업데이트됩니다. 그런 다음 주문을 완료할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:3 msgid "Flexible taxes (fiscal positions)" msgstr "변경 가능한 세금 (재정 상태)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:5 msgid "" "When running a business, you may need to apply different taxes and record " "transactions on various accounts based on the location and type of business " "of your customers and providers." msgstr "" "비즈니스를 관리할 때 고객과 공급업체의 지리적 위치와 사업 유형에 따라 다양한 세금 요건과 거래 기록 요구 사항이 발생할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:8 msgid "" "The **fiscal positions** feature enables you to establish rules that " "automatically select the right taxes and accounts used for each transaction." msgstr "**재정 상태** 기능을 사용하면 각 거래에 사용할 적합한 세금과 계정을 자동으로 결정하는 규정을 정의할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:12 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:51 msgid ":doc:`../../../finance/accounting/taxes/fiscal_positions`" msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/taxes/fiscal_positions`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:13 msgid ":doc:`../../../finance/accounting/taxes`" msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/taxes`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:18 msgid "" "To enable the feature, go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration" " --> Settings`, scroll down to the :guilabel:`Accounting` section, and " "enable :guilabel:`Flexible Taxes`." msgstr "" "이 기능을 활성화하려면 :menuselection:`POS --> 설정 --> 환경설정`으로 이동하여 :guilabel:`회계` 섹션으로" " 스크롤한 다음 :guilabel:`변경 가능한 세금`을 활성화합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:21 msgid "" "Then, set a default fiscal position that should be applied to all sales in " "the selected POS in the :guilabel:`Default` field. You can also add more " "fiscal positions to choose from in the :guilabel:`Allowed` field." msgstr "" "다음으로 :guilabel:`기본값` 필드에서 선택한 PoS의 모든 매출에 대한 기본 재정 위치를 지정합니다. 또한 " ":guilabel:`허용` 필드에 추가 재정 위치를 추가할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:28 msgid "" "According to the :doc:`fiscal localization package " "<../../../finance/fiscal_localizations>` activated, several fiscal positions" " are preconfigured and can be set and used in POS. However, you can also " ":ref:`create new fiscal positions `." msgstr "" "활성화된 :doc:`재정 현지화 패키지 <../../../finance/fiscal_localizations>`에 따라 사전 구성된 여러" " 재정 위치를 PoS에서 사용할 수 있습니다. 또는 :ref:`새 재정 위치 만들기 `를 " "사용할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:33 msgid "" "If you do not set a fiscal position, the tax remains as defined in the " "**customer taxes** field on the product form." msgstr "지정된 재정 상태가 없는 경우 적용되는 세금은 제품 양식의 **고객 세금** 필드에 정의된 대로 유지됩니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:37 msgid "Use fiscal positions" msgstr "재정 상태 사용" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:39 msgid "" "Open a :ref:`POS session ` to use one of the allowed " "fiscal positions. Then, click the :guilabel:`Tax` button next to the **book-" "shaped** icon and select a fiscal position from the list. Doing so applies " "the defined rules automatically to all the products subject to the chosen " "fiscal position's regulations." msgstr "" "승인된 재정 상태 중 하나를 활용하려면 :ref:`PoS 세션 `를 시작합니다. 그런 다음 **책 " "모양** 아이콘 옆에 있는 :guilabel:`세금` 버튼을 선택하고 제공된 목록에서 재정 상태를 선택합니다. 이 작업을 수행하면 선택한" " 재정 상태의 가이드라인에 해당하는 모든 상품에 대해 지정된 규칙이 자동으로 적용됩니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:48 msgid "" "If a default fiscal position is set, the tax button displays the name of the" " fiscal position." msgstr "기본 재정 상태가 설정되면 세금 버튼에 해당 재정 상태의 이름이 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:3 msgid "Loyalty programs" msgstr "로열티 프로그램" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:5 msgid "" "Encourage your customers to continue to shop at your point of sale with a " "*Loyalty Program*." msgstr "*로열티 프로그램*으로 POS의 고객 충성도를 높이세요." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:11 msgid "" "To activate the *Loyalty Program* feature, go to :menuselection:`Point of " "Sale --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface. " "Under the Pricing features, select *Loyalty Program*" msgstr "" ":menuselection: 'POS --> 설정 --> POS'로 이동하여 PoS 인터페이스를 선택하면 *로열티 프로그램* 기능을 " "활성화할 수 있습니다. 가격 책정 기능 아래에서 *로열티 프로그램*을 체크합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:19 msgid "From there you can create and edit your loyalty programs." msgstr "여기에서 로열티 프로그램을 생성하고 편집할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:24 msgid "" "You can decide what type of program you wish to use, if the reward is a " "discount or a gift, make it specific to some products or cover your whole " "range. Apply rules so that it is only valid in specific situation and " "everything in between." msgstr "" "할인 또는 선물 등 프로그램 유형을 결정하고 특정 제품 또는 전체 범위에 적용할지 여부를 지정합니다. 특정 상황에서의 유효성에 대한 " "규칙을 설정합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:30 msgid "Use the loyalty program in your PoS interface" msgstr "PoS 인터페이스에서 로열티 프로그램 사용" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:32 msgid "" "When a customer is set, you will now see the points they will get for the " "transaction and they will accumulate until they are spent. They are spent " "using the button *Rewards* when they have enough points according to the " "rules defined in the loyalty program." msgstr "" "고객을 선택하면 해당 거래에 대해 받게 될 포인트가 표시되고 사용 시까지 적립된 포인트를 확인할 수 있습니다. 포인트는 고객이 로열티 " "프로그램 규칙에 따라 충분한 포인트가 적립되면 *보상* 버튼을 통해 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:40 msgid "" "You can see the price is instantly updated to reflect the pricelist. You can" " finalize the order in your usual way." msgstr "" "선택한 가격표를 반영하여 가격이 즉시 조정되는 것을 확인할 수 있습니다. 그런 다음 평소와 같은 방식으로 주문을 완료할 수 있습니다.." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:44 msgid "" "If you select a customer with a default pricelist, it will be applied. You " "can of course change it." msgstr "기본 가격표가 있는 고객을 선택하면 해당 가격표가 적용됩니다. 필요에 따라 조정합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:3 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:38 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:105 msgid "Pricelists" msgstr "가격표" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:5 msgid "" "Pricelists allow you to adjust product prices depending on various criteria " "automatically. For example, you can set POS-specific prices, create " "temporary discount periods, reward specific customers, or offer discounts " "when set quantities are ordered." msgstr "" "가격표는 다양한 기준에 따라 자동으로 제품 가격을 조정합니다. POS별 가격, 임시 할인 기간, 특정 고객에 대한 보상 또는 특정 주문 " "수량에 대한 할인을 생성할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:14 msgid "" "Navigate to the :ref:`general POS app settings ` and" " ensure :guilabel:`Flexible Pricelists` are enabled under the " ":guilabel:`Pricing` section." msgstr "" ":ref:'일반 POS 앱 설정 '으로 이동하여 :guilabel:'가격 책정' 섹션 아래 " ":guilabel:'유연한 가격표'를 활성화합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:17 msgid "" ":ref:`Multiple prices per product ` is the default " "pricelist option for setting simple fixed price rules per product. Select " ":ref:`Advanced price rules (discounts, formulas) ` to " "apply price rules to multiple products at once and to compute prices " "dynamically using percentage discounts or more complex formulas in addition " "to setting fixed prices." msgstr "" "기본적으로 :ref:`제품당 여러 가격 ` 옵션은 제품당 간단한 고정 가격 규칙을 허용합니다. 여러 " "제품에 가격 규칙을 적용하고 고정 가격과 함께 백분율 할인 또는 더 복잡한 공식을 사용하여 가격을 동적으로 계산하려면 :ref:`고급 " "가격 규칙 (할인, 공식) `를 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1 msgid "Enabling pricelists in the general P0S settings" msgstr "일반 P0S 설정에서 가격표 활성화하기" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:26 msgid "" "The selected pricelist type applies to the entire database, including the " ":doc:`Sales <../../sales/products_prices/prices/pricing>` and " ":ref:`eCommerce ` apps." msgstr "" "선택한 가격표 유형은 :doc:`판매 <../../sales/products_prices/prices/pricing>` 및 " ":ref:`이커머스 ` 앱을 포함한 전체 데이터베이스에 적용됩니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:33 msgid "Create pricelists" msgstr "가격표 생성" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:35 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Pricelists` and click " ":guilabel:`New` or select an existing pricelist. The pricelist setup differs" " depending on the :ref:`selected pricelist option " "`." msgstr "" ":menuselection:`POS --> 품목 --> 가격표`으로 이동하여 :guilabel:`신규` 또는 기존 가격표를 선택합니다. " "설정은 :ref:`선택한 가격표 옵션 `에 따라 달라집니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:42 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:234 msgid "Multiple prices per product" msgstr "품목당 복합 단가" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:44 msgid "" "When pricelists are configured to use the :guilabel:`Multiple prices per " "product` option, it is possible to use multiple fixed prices for different " "products or their variants depending, if necessary, on one or several " "conditions. To add a new price rule to a pricelist:" msgstr "" "가격표를 설정하여 :guilabel:`제품당 여러 가격` 기능을 활용하면 다양한 제품 또는 품목 세부사항에 맞는 여러 고정 가격을 통합할" " 수 있습니다. 가격표에 새 가격 규칙을 포함하려면 다음과 같이 하세요:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:48 msgid "" "Click :guilabel:`Add a line`, and select a **product** and its **variant** " "if needed." msgstr ":guilabel:`항목 추가`를 선택한 다음 필요한 경우 **품목**과 해당 **품목 세부사항**을 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:49 msgid "Add the condition(s):" msgstr "조건을 추가합니다:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:51 msgid "" "a product quantity to be reached by using the :guilabel:`Min. Quantity` " "column;" msgstr ":guilabel:`최소 수량` 열을 사용하여 필요한 제품 수량을 지정합니다;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:52 msgid "" "a determined period during which the pricelist is applied by using the " ":guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` columns." msgstr "가격표가 적용되는 기간을 :guilabel:`시작일` 및 :guilabel:`종료일` 열을 사용하여 정의합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:55 msgid "" "Add the :guilabel:`Price` to be applied when the conditions are met (if " "any)." msgstr "해당되는 경우 조건이 충족될 때 적용될 :guilabel:`가격`을 설정합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1 msgid "Setup form of a multiple prices pricelist" msgstr "여러 가격이 포함된 가격표 양식 설정" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:63 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:312 msgid "Advanced price rules" msgstr "고급 가격 규칙" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:65 msgid "" "When pricelists are configured to use the :guilabel:`Advanced price rules " "(discounts, formulas)` option, it is possible to use percentage " "discounts/mark-ups and formulas in addition to using fixed prices. To add a " "new price rule to a pricelist, click :guilabel:`Add a line`. In the pop-up " "windows:" msgstr "" ":guilabel:`고급 가격 규칙 (할인, 공식)`으로 구성된 가격표의 경우 고정 가격과 함께 백분율 할인/인상 및 공식을 활용합니다." " 가격표에 새 가격 규칙을 추가하려면 :guilabel:`항목 추가`를 클릭합니다. 표시되는 팝업 창에서" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:69 msgid "Select a :guilabel:`Computation` method:" msgstr ":guilabel:`계산` 방법을 선택합니다:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Fixed Price` to set a new fixed price (similarly to the " ":guilabel:`Multiple prices per product` option)." msgstr "새 고정 가격을 설정하려면 :guilabel:`고정 가격`을 선택합니다 (:guilabel:`제품당 여러 가격`과 유사)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Discount` to compute a percentage discount (e.g., `10.00` %) or " "mark-up (e.g., `-10.00` %)." msgstr "" "할인율 (예: `10.00` %) 또는 인상율 (예: `-10.00` %)을 계산하려면 :guilabel:`할인`을 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:75 msgid "" ":guilabel:`Formula` to compute the price according to a formula. It is " "required to define what the calculation is **based on** (:guilabel:`Sales " "Price`, :guilabel:`Cost`, or :guilabel:`Other Pricelist`). You can then:" msgstr "" "수식을 기반으로 가격을 계산하려면 :guilabel:`공식`를 입력합니다. 계산의 **기준** (:guilabel:`판매 가격`, " ":guilabel:`비용` 또는 :guilabel:`기타 가격표`)를 지정합니다. 그런 다음" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:79 msgid "Apply a percentage :guilabel:`Discount` or mark-up." msgstr "백분율 :guilabel:`할인` 또는 인상을 적용합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:80 msgid "" "Add an :guilabel:`Extra Fee` (e.g., $ `5.00`) or subtract a fixed amount " "(e.g., $ `-5.00`)." msgstr ":guilabel:`추가 요금` (예: $ `5.00`)을 포함하거나 고정 금액 (예: $ `-5.00`)을 차감합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:81 msgid "" "Define a :doc:`Rounding Method ` by forcing the price after " ":guilabel:`Discount` to be a multiple of the value set. The :guilabel:`Extra" " Fee` is applied afterward." msgstr "" "가격이 :guilabel:`할인`에 지정된 배수에 맞게 반올림하여 :doc:`반올림 방법`을 설정합니다. 그 후 :guilabel:`추가" " 요금`이 반영됩니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:86 msgid "" "To have the final price end with `.99`, set the :guilabel:`Rounding Method` " "to `1.00` and the :guilabel:`Extra Fee` to `-0.01`." msgstr "" "최종 가격이 `.99`로 끝나도록 하려면 :guilabel:`반올림 방법`을 `1.00`으로 설정하고 :guilabel:`추가 요금`을 " "`-0.01`로 설정합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:89 msgid "" "Specify the minimum (e.g., $ `20.00` ) and maximum (e.g., $ `50.00` ) profit" " :guilabel:`Margins` for computations based on :guilabel:`Cost`." msgstr "" ":guilabel:`비용`을 기준으로 계산할 최소 (예: $ `20.00`) 및 최대 (예: $ `50.00`) 수익을 " ":guilabel:`마진`을 지정합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:92 msgid "Select on which product(s) the price rule should be **applied**:" msgstr "가격 규칙을 **적용**할 제품을 선택합니다:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:94 msgid ":guilabel:`All Products`" msgstr ":guilabel:`모든 품목`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:95 msgid "a :guilabel:`Product Category`" msgstr ":guilabel:`품목 카테고리`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:96 msgid "a :guilabel:`Product`" msgstr ":guilabel:`품목`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:97 msgid "a :guilabel:`Product Variant`" msgstr ":guilabel:`품목 세부사항`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:99 msgid "" "Add conditions, such as a specific quantity to reach for the price to change" " by using the :guilabel:`Min. Quantity` field or a specific period during " "which the pricelist should be applied by using the :guilabel:`Validity` " "fields." msgstr "" ":guilabel:`최소 수량` 필드를 사용하여 가격 조정을 위한 지정된 수량 임계값과 같은 요구 사항을 통합하거나 " ":guilabel:`유효 기간` 필드를 사용하여 가격표 적용에 대한 특정 기간을 지정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1 msgid "Setup form to configure an advanced pricelist" msgstr "고급 가격표를 구성하는 설정 양식" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:107 msgid "Select pricelists" msgstr "가격표 선택" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:109 msgid "" "Go to the :ref:`specific POS settings ` and add all " "the available pricelists in the :guilabel:`Available` field. Then, set its " "**default pricelist** in the :guilabel:`Default` field." msgstr "" ":ref:`특정 POS 설정 `으로 이동하여 :guilabel:`사용 가능` 필드에 사용 " "가능한 모든 가격 목록을 추가합니다. 그런 다음 :guilabel:`기본값` 필드에 **기본 가격 목록**을 설정합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:113 msgid "" "When you :ref:`open a POS session `, click the " "**pricelists** button, and select the desired pricelist from the list." msgstr "" ":ref:`POS 세션을 오픈 `할 때 **가격표** 버튼을 클릭하고 목록에서 원하는 가격 목록을 " "선택합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1 msgid "Button to select a pricelist on the POS frontend" msgstr "POS 프런트엔드에서 가격표 선택 버튼" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:120 msgid "" "Multiple pricelists must be selected for the **pricelist button** to be " "displayed." msgstr "가격 목록을 여러 개 선택해야 **가격표 버튼**이 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:121 msgid "" "If a pricelist is selected on a POS order while its conditions are **not** " "met, the price will **not** be adjusted." msgstr "POS 주문에 대해 가격표를 선택했어도 해당 조건이 **충족되지 않으면** 가격이 **조정되지 않습니다.**" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:125 msgid "" "You can also set a pricelist to be selected automatically once a specific " ":ref:`customer is set `. To do so, go to the customer form " "and switch to the preferred pricelist in the :guilabel:`Pricelist` field of " "the :guilabel:`Sales & Purchase` tab." msgstr "" "특정 :ref:`고객 설정 `이 되어있는 경우 가격표를 자동으로 선택할 수도 있습니다. 이렇게 하려면 고객 " "양식으로 이동하여 :guilabel:`판매 및 구매` 탭 아래의 `가격표` 필드에서 선호하는 가격표로 전환합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:130 msgid ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`" msgstr ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:131 msgid "" ":ref:`How to use pricelists in an ecommerce environment " "`" msgstr ":ref:`이커머스에서 가격표를 사용하는 방법 `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:3 msgid "Receipts and invoices" msgstr "영수증 및 청구서" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:6 msgid "Receipts" msgstr "입고" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:8 msgid "" "Set up receipts by going to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration " "--> Point of Sale`, selecting a POS, and scrolling down to the " ":guilabel:`Bills & Receipts` section." msgstr "" "영수증을 설정하려면 :menuselection:`POS --> 구성 --> POS`로 이동하여 POS를 선택한 다음 " ":guilabel:`계산서 및 영수증` 섹션으로 스크롤합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:11 msgid "" "To **customize** the **header** and **footer**, activate :guilabel:`Header &" " Footer` and fill in both fields with the information to be printed on the " "receipts." msgstr "" "**머리글** 및 바닥글**을 **사용자 지정**하려면 :guilabel:`머리글 및 바닥글`을 활성화하고 영수증에 대한 원하는 정보를 " "두 필드에 모두 입력합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:14 msgid "" "To **print receipts** automatically once the payment is registered, enable " "the :guilabel:`Automatic Receipt Printing` setting." msgstr "결제 등록 시 영수증을 자동으로 **인쇄**하려면 :guilabel:`자동 영수증 인쇄` 설정을 활성화합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 msgid "POS receipt" msgstr "POS 영수증" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:21 msgid ":doc:`restaurant/bill_printing`" msgstr ":doc:`restaurant/bill_printing`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:24 msgid "Reprint a receipt" msgstr "영수증 재인쇄" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:26 msgid "" "From the POS interface, click :guilabel:`Orders`, open the dropdown " "selection menu next to the search bar, and change the default :guilabel:`All" " active orders` filter to :guilabel:`Paid`. Then, select the corresponding " "order and click :guilabel:`Print Receipt`." msgstr "" "POS 인터페이스에서 :guilabel:`주문`을 클릭하고 검색창 옆의 드롭다운 메뉴를 열어 기본 :guilabel:`모든 활성 주문` " "필터를 :guilabel:`결제됨`으로 변경합니다. 그런 다음 해당 주문을 선택하고 :guilabel:`영수증 인쇄`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 msgid "Print receipt button from the backend" msgstr "백엔드의 영수증 인쇄 버튼" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:34 msgid "" "You can filter the list of orders using the search bar. Type in your " "reference and click :guilabel:`Receipt Number`, :guilabel:`Date`, or " ":guilabel:`Customer`." msgstr "" "검색창을 사용하여 주문 목록을 필터링할 수 있습니다. 참조 번호를 입력하고 :guilabel:`영수증 번호`, :guilabel:`날짜`" " 또는 :guilabel:`고객`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:40 msgid "Invoices" msgstr "청구서" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:42 msgid "" "Point of Sale allows you to issue and print invoices for :ref:`registered " "customers ` upon payment and retrieve all past invoiced " "orders." msgstr "" "POS를 사용하면 결제 시 :ref:`등록된 고객 `에 대한 청구서를 발행 및 인쇄하고 과거 청구된 모든 " "주문을 검색할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:46 msgid "" "An invoice created in a POS creates an entry into the corresponding " ":ref:`accounting journal `, previously :ref:`set up " "`." msgstr "" "POS에서 청구서를 생성하면 이전에 :ref:`설정 `한 " ":ref:`회계 전표 `에 해당 항목이 생성됩니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:54 msgid "" "To define what journals will be used for a specific POS, go to the " ":ref:`POS' settings ` and scroll down to the " "accounting section. Then, you can determine the accounting journals used by " "default for orders and invoices in the :guilabel:`Default Journals` section." msgstr "" "특정 POS에 사용되는 전표를 지정하려면 :ref:`POS' 설정 `으로 이동하여 회계 " "섹션까지 스크롤합니다. 거기에서 :guilabel:`기본 전표` 섹션에서 주문 및 청구서에 대한 기본 회계 전표를 설정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 msgid "accounting section in the POS settings" msgstr "POS 설정의 회계 섹션" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:63 msgid "Invoice a customer" msgstr "고객에게 청구서 발행" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:65 msgid "" "Upon processing a payment, click :guilabel:`Invoice` underneath the " "customer's name to issue an invoice for that order." msgstr "결제를 처리한 후 고객 이름 아래의 :guilabel:`청구서`를 클릭하여 해당 주문에 대한 청구서를 발행합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:68 msgid "" "Select the payment method and click :guilabel:`Validate`. The **invoice** is" " automatically issued and ready to be downloaded and/or printed." msgstr "" "결제 방법을 선택하고 :guilabel:`승인`을 클릭합니다. 청구서가 자동으로 발행되며 다운로드 및/또는 인쇄할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:72 msgid "" "To be able to issue an invoice, a :ref:`customer ` must be " "selected." msgstr "청구서를 발행하려면 :ref:`고객 `을 선택해야 합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:75 msgid "Retrieve invoices" msgstr "청구서 가져오기" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:77 msgid "To retrieve invoices from the **POS dashboard**," msgstr "**POS 대시보드**에서 청구서를 가져옵니다," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:79 msgid "" "access all orders made through your POS by going to :menuselection:`Point of" " Sale --> Orders --> Orders`;" msgstr "POS를 통해 이루어진 모든 주문을 보려면 :menuselection:` POS --> 주문 --> 주문`으로 이동합니다;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:81 msgid "" "to access an order's invoice, open the **order form** by selecting the " "order, then click :guilabel:`Invoice`." msgstr "주문에 대한 청구서를 확인하려면 주문을 선택하여 **주문 양식**을 연 다음 :guilabel:'청구서'를 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 msgid "invoice smart button from an order form" msgstr "주문 양식의 청구서 스마트 버튼" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:88 msgid "" "**Invoiced orders** can be identified by the :guilabel:`Invoiced` status in " "the :guilabel:`Status` column." msgstr "" "**청구서가 발행된 주문**은 :guilabel:`상태` 열에서 :guilabel:`청구서 발행` 상태로 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:90 msgid "" "You can filter the list of orders to invoiced orders by clicking " ":guilabel:`Filters` and :guilabel:`Invoiced`." msgstr "" "청구서가 발행된 주문만 표시되도록 주문 목록을 필터링하려면 :guilabel:`필터` 및 :guilabel:`청구서`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:94 msgid "QR codes to generate invoices" msgstr "청구서 생성을 위한 QR 코드" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:96 msgid "" "Customers can also request an invoice by scanning the **QR code** printed on" " their receipt. Upon scanning, they must fill in a form with their billing " "information and click :guilabel:`Get my invoice`. On the one hand, doing so " "generates an invoice available for download. On the other hand, the order " "status goes from :guilabel:`Paid` or :guilabel:`Posted` to " ":guilabel:`Invoiced` in the Odoo backend." msgstr "" "고객은 영수증에 인쇄된 **QR 코드**를 스캔하여 청구서를 요청할 수도 있습니다. 스캔 후에는 반드시 청구지 정보 양식을 작성하고 " ":guilabel:`내 청구서 받기`를 클릭해야 합니다. 이렇게 하면 청구서가 생성되어 다운로드할 수 있습니다. 반면, 주문 상태는 " "Odoo 백엔드의 :guilabel:`결제 완료` 또는 :guilabel:`발행 완료`에서 :guilabel:`청구 완료`로 변경됩니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 msgid "order status change" msgstr "주문 상태 변경" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:105 msgid "" "To use this feature, you have to enable QR codes on receipts by going to " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. Then, select " "the POS in the :guilabel:`Point of Sale` field, scroll down to the " ":guilabel:`Bills & Receipts` section and enable :guilabel:`Use QR code on " "ticket`." msgstr "" "이 기능을 사용하려면 :menuselection:`POS --> 환경 설정 --> 설정`으로 이동하여 영수증에서 QR 코드를 사용하도록 " "설정해야 합니다. 그런 다음 :guilabel:`POS` 필드에서 POS를 선택하고 :guilabel:`계산서 및 영수증` 섹션까지 " "아래로 스크롤하여 :guilabel:`티켓에 QR 코드 사용` 기능을 사용하도록 설정합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:3 msgid "Reporting" msgstr "보고" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:6 msgid "View statistics" msgstr "통계 보기" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:8 msgid "" "To access your statistics, go to :menuselection:`Point of Sale --> Reporting" " --> Orders`. Or, from the **POS dashboard**, click the vertical ellipsis " "(:guilabel:`⋮`) button, :guilabel:`Reporting`, and :guilabel:`Orders`." msgstr "" "통계에 액세스하려면 :menuselection:`POS --> 보고 --> 주문`으로 이동합니다. 또는 **POS 대시보드**에서 세로 " "점 세개 (:guilabel:`⋮`) 버튼, :guilabel:`보고`, :guilabel:`주문`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:12 msgid "" "These statistics are available in a graph or pivot view that you can filter " "or group depending on your needs." msgstr "이러한 통계는 필요에 따라 필터링하거나 그룹화할 수 있는 그래프 또는 피벗 보기 형식으로 제공됩니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:5 msgid "Restaurant features" msgstr "레스토랑 기능" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:7 msgid "" "Managing a restaurant or a bar comes with specific needs. The Point of Sale " "application provides various features that allow performing all the required" " tasks in such businesses." msgstr "" "레스토랑이나 바를 운영하려면 특별한 요구 사항이 필요합니다. POS 앱은 이러한 비즈니스에서 필요한 모든 작업을 처리할 수 있는 다양한 " "기능을 제공합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:10 msgid "Once the POS is set to be used in a restaurant or a bar, you can:" msgstr "POS를 레스토랑 또는 바용으로 설정하면 다음과 같은 기능을 사용할 수 있습니다:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:12 msgid "" ":doc:`organize your floors and tables to reflect your interior " "`;" msgstr ":doc:'인테리어에 맞게 바닥과 테이블을 구성 ';" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:13 msgid ":ref:`take orders `;" msgstr ":ref:`주문 받기 `;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:14 msgid "" ":doc:`communicate with the kitchen or the bar through the POS " "`;" msgstr ":doc:`POS를 통해 주방이나 바에 직접 주문을 전송 `;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:15 msgid "" ":doc:`print bills in advance and split them `;" msgstr ":doc:`계산서를 미리 인쇄하고 필요에 따라 분할 `;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:16 msgid ":doc:`collect tips `; and" msgstr ":doc:`팁 받기 `; 그리고" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:17 msgid "" ":doc:`set different taxes for takeaway food `." msgstr ":doc:`테이크아웃 주문에 대해 다른 세금 적용 `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:24 msgid "" "To enable the restaurant and bar-specific features, go to " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, select the " "POS, and activate :guilabel:`Is a Bar/Restaurant`." msgstr "" "레스토랑 및 바 관련 기능을 활성화하려면 :menuselection:`POS --> 설정 --> 환경설정`으로 이동하여 POS를 선택한 " "다음 :guilabel:`바/레스토랑`을 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:27 msgid "" "These features are displayed in the :guilabel:`Restaurant & Bar` section." msgstr "이러한 기능은 :guilabel:'레스토랑 및 바' 섹션에서 찾을 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst-1 msgid "restaurant and bar-specific features" msgstr "레스토랑 및 바 관련 기능" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:3 msgid "Bills" msgstr "계산서" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:5 msgid "" "Typical practices in restaurants or bars are to request the bill before " "proceeding to payment or splitting it based on the items ordered. Odoo POS " "provides two features to perform these tasks seamlessly: **Bill Printing** " "and **Bill Splitting**." msgstr "" "레스토랑이나 바에서는 결제 전 계산서를 요청하거나 주문한 품목에 따라 계산서를 분할하는 것이 일반적입니다. Odoo POS는 이러한 " "작업을 원활하게 처리할 수 있는 두 가지 기능을 제공합니다: **계산서 인쇄** 및 **계산서 분할**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:12 msgid "" "To activate the features, go to :menuselection:`Point of Sale --> " "Configuration --> Settings`, select the POS, and activate :guilabel:`Early " "Receipt Printing` and :guilabel:`Allow Bill Splitting` in the " ":guilabel:`Restaurant & Bar` section." msgstr "" "이 기능을 활성화하려면 :menuselection:`POS --> 설정 --> 환경설정`으로 이동하여 POS를 선택하고 " ":guilabel:`레스토랑 및 바` 섹션에서 :guilabel:`영수증 미리 인쇄` 및 :guilabel:`계산서 분할 허용`을 " "활성화합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst-1 msgid "" "activate the bill printing and bill splitting features in the POS settings" msgstr "POS 설정에서 계산서 인쇄 및 계산서 분할 기능을 활성화합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:21 msgid "Bill printing" msgstr "계산서 인쇄" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:23 msgid "" "From an open session, click :menuselection:`Bill --> Print` at any moment to" " generate and print a bill." msgstr "" "열려 있는 세션 중에 언제든지 :menuselection:`계산서 --> 인쇄`를 클릭하여 계산서를 생성하고 인쇄할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:27 msgid "" "The printed bill is **not** final and will be updated to reflect any changes" " to the order." msgstr "인쇄된 계산서는 최종 계산서가 아니며 주문 변경 사항을 반영하여 업데이트됩니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:30 msgid "Bill splitting" msgstr "계산서 분할" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:32 msgid "" "From an open session, click :guilabel:`Split` to select the items to " "regroup. Once everything is selected, click :guilabel:`Payment` and proceed " "to checkout for these items. Repeat for each guest." msgstr "" "열려 있는 세션 중에 :guilabel:`분할`을 클릭하여 그룹화할 품목을 선택합니다. 선택이 완료되면 :guilabel:`결제`를 " "클릭하고 해당 품목에 대한 결제를 진행합니다. 각 고객에 대해 이 과정을 반복합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:36 msgid "" "Once you return to the table, the selected items are no longer on order, as " "they have been paid for." msgstr "테이블로 돌아오면 선택한 품목은 결제가 완료되었으므로 더 이상 주문에 포함되지 않습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:38 msgid "The feature is available as soon as at least two items are ordered." msgstr "이 기능은 두 개 이상의 품목을 주문할 때 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:41 msgid ":doc:`floors_tables`" msgstr ":doc:`floors_tables`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:3 msgid "Floors and tables" msgstr "플로어 및 테이블" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:5 msgid "" "The **Floor plan view** enables you to manage restaurant floors and table " "arrangements and monitor table status in real time, including occupancy, " "reservations, and kitchen orders." msgstr "" "**평면도 보기**를 사용하면 레스토랑 층과 테이블 배치를 관리하고 이용, 예약, 주방 주문 등 테이블 상태를 실시간으로 모니터링할 수 " "있습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:0 msgid "example of a floor plan view with visual keys to understand it." msgstr "다음은 이해를 돕기 위해 시각적 키가 있는 평면도 보기의 예시입니다. " #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:13 msgid "Table 1: An order has been placed and sent to the kitchen." msgstr "테이블 1: 주문이 접수되어 주방으로 전송되었습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:14 msgid "" "Table 3: An order of four items has been placed and needs to be sent to the " "kitchen." msgstr "테이블 3: 4개 품목에 대한 주문이 접수되었으며, 주방으로 전송해야 합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:15 msgid "Tables 2, 4, and 5: These tables are available." msgstr "테이블 2, 4, 5: 이 테이블은 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:16 msgid "" "Tables 2, 4, and 5: These tables' total capacity is, respectively, 2, 4, and" " 8 people." msgstr "테이블 2, 4, 5: 이 테이블에는 각각 2명, 4명, 8명의 고객이 앉을 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:17 msgid "Table 1: The table of two is full." msgstr "테이블 1: 2인용 테이블이 만석입니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:18 msgid "Table 3: The table of four is taken by one person." msgstr "테이블 3: 4인용 테이블에 한 사람이 있습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:19 msgid "Table 5: \"Famous Joe\" has a reservation for 8 people at 12:00." msgstr "테이블 5: \"Famous Joe\"라는 손님이 12:00에 8명 예약했습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:25 msgid "From the POS backend" msgstr "POS 백엔드에서" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:27 msgid "" "To create floors and tables from the backend, go to :menuselection:`Point of" " Sale --> Configuration --> Floor Plans`, and click :guilabel:`New` to " "create a floor. Name it, select the related point(s) of sales, and click " ":guilabel:`Add a line` to create a table. Name the table and assign a number" " of seats. You can also link it to an appointment resource to make the table" " bookable. Once done, click :guilabel:`Save & Close` or :guilabel:`Save & " "New` to confirm." msgstr "" "백엔드에서 플로어와 테이블을 생성하려면 :menuselection:`POS --> 설정 --> 플로어 플랜`으로 이동한 다음 " ":guilabel:`신규`를 클릭하여 플로어를 생성합니다. 이름을 입력하고 관련 POS를 선택한 다음 :guilabel:`항목 추가`를 " "클릭하여 테이블을 설정합니다. 테이블의 이름과 좌석별 인원 수를 지정합니다. 원하는 경우 예약을 위해 예약 리소스에 연결합니다. " "마지막으로 :guilabel:`저장 후 닫기` 또는 :guilabel:`저장 후 새로 만들기`를 클릭하여 설정을 완료합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1 msgid "window to create a table in the POS backend" msgstr "POS 백엔드에서 테이블을 생성하는 창" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:38 msgid "" "The POS must be opened and :ref:`edited from the frontend " "` to create a map of your restaurant or bar " "reflecting your actual floor plan." msgstr "" "실제 평면도를 반영한 레스토랑이나 바의 맵을 만들려면 직접 POS를 열고 :ref:`프론트엔드 인터페이스에서 편집 " "`해야 합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:42 msgid "" "Create floors on the spot: :ref:`access your POS settings " "`, type your floor name in the :guilabel:`Floor` " "field of the :guilabel:`Floors & Tables Map` category, and press *enter*." msgstr "" "즉석에서 플로어 생성: :ref:`POS 설정 `에 액세스하고 :guilabel:`플로어 및 " "테이블 맵` 카테고리의 :guilabel:`플로어` 필드에 이름을 입력한 후 *확인* 버튼을 누릅니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:0 msgid "setting to create floors from the POS settings" msgstr "POS 설정에서 플로어 생성 설정" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:53 msgid "From the POS frontend" msgstr "POS 프론트엔드에서" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:55 msgid "" "To create floors and tables from the frontend, :ref:`open a POS session " "`, click the hamburger menu icon :guilabel:`≡` in the " "upper right corner, then :guilabel:`Edit Plan` to enter the **edit mode**." msgstr "" "프론트엔드에서 플로어와 테이블을 생성하려면 :ref:`POS 세션 열기 `에서 오른쪽 상단의 햄버거 " "메뉴 아이콘 :guilabel:`≡`를 클릭한 후 :guilabel:`플랜 편집`을 클릭하여 **편집 모드**로 들어갑니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:59 msgid "" "Click :guilabel:`+ Add Floor` to add a floor, then enter a name in the pop-" "up window." msgstr "플로어를 추가하려면 :guilabel:`+ 플로어 추가`를 클릭한 다음 팝업 창에 이름을 입력합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:61 msgid "" "Once a floor is created, add a table by clicking :guilabel:`+ TABLE`. To " "move it, select it and drag and drop it as desired. You can also modify the " "attributes of the selected table, such as the number of seats by clicking " ":guilabel:`SEATS`, the table shape using :guilabel:`SHAPE`, the table color " "using :guilabel:`FILL`, or the table name by clicking :guilabel:`RENAME`. To" " duplicate an existing table, select it and click :guilabel:`COPY`. You can " "also remove the table by clicking :guilabel:`DELETE`." msgstr "" "플로어를 만든 후 :guilabel:`+ 테이블`을 클릭하여 테이블을 추가할 수 있습니다. 위치를 변경하려면 원하는 위치로 클릭하고 " "드래그하기만 하면 됩니다. :guilabel:`좌석`을 클릭하여 좌석 수를 조정하거나, :guilabel:`모양`을 눌러 테이블 모양을 " "변경하고, :guilabel:`채우기`로 색상을 변경하거나 :guilabel:`이름 바꾸기`를 선택하여 이름을 수정할 수 있습니다. " "테이블을 복사하려면 해당 테이블을 선택한 후 :guilabel:`복사`를 클릭합니다. 테이블을 제거하려면 :guilabel:`삭제`를 " "클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:68 msgid "" "After making all the necessary modifications, click :guilabel:`CLOSE` to " "save." msgstr "필요한 수정을 모두 마친 후 :guilabel:`닫기`를 클릭하여 저장합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1 msgid "the floor plan view in edit mode." msgstr "편집 모드에서 평면도 보기" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:74 msgid "If no table is selected, the modifications are applied to the floor." msgstr "테이블을 선택하지 않으면 수정 사항은 플로어에 적용됩니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:77 msgid "Removing a table or a floor cannot be undone." msgstr "테이블 또는 플로어 제거는 실행 취소할 수 없습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:82 msgid "Take orders" msgstr "주문 받기" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:84 msgid "" "Click a table to access the POS interface and start taking your customer's " "order. The system automatically associates the orders and the table, " "allowing you to add more items later and generate a bill specifically for " "that table's orders." msgstr "" "POS 인터페이스에 액세스하여 테이블을 선택하고 고객 주문을 받기 시작합니다. 시스템이 자동으로 주문을 테이블에 연결하여 나중에 품목을 " "추가하고 특정 테이블의 주문에 맞는 계산서를 생성할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:88 msgid "" "Once you have taken an order, click :guilabel:`Change table` to return to " "the floor plan view." msgstr "주문을 완료하면 :guilabel:`테이블 변경`을 클릭하여 평면도 보기로 돌아갑니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:91 msgid "" "As soon as you click a table, the number of guests is automatically set to " "one. If you mistakenly select a table, click :guilabel:`Release table` to " "free it or :ref:`transfer the customer ` to another " "table." msgstr "" "테이블을 선택하면 시스템에서 자동으로 손님 수를 1명으로 설정합니다. 테이블이 잘못 선택된 경우 :guilabel:`테이블 해제`를 " "클릭하여 테이블을 해제하거나 :ref:`고객을 다른 테이블로 이동 ` 시킵니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:98 msgid "Table transfer" msgstr "테이블 이동" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:100 msgid "" "To move customers from one table to another, select a table and click " ":guilabel:`→ Transfer` on the POS interface. This redirects you to the floor" " plan view, where you can choose the new table to which you want to transfer" " the customers." msgstr "" "한 테이블에서 다른 테이블로 고객을 이동하려면 테이블을 선택하고 POS 인터페이스에서 :guilabel:`→ 이동`을 클릭합니다. 플로어" " 플랜 보기로 이동하여 고객 이동을 위한 새 테이블을 지정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:104 msgid "" "When you transfer customers, all of the orders they have placed and that are" " linked to the original table are also transferred." msgstr "고객을 이동하면 기존 테이블에 연결된 모든 주문도 새로운 테이블로 함께 이동합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:3 msgid "Orders printing" msgstr "주문 인쇄" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:5 msgid "" "Integrating printers in a restaurant or bar's workflow can enhance " "communication and collaboration between the front-of-house and back-of-house" " teams, leading to a more streamlined and efficient service." msgstr "" "레스토랑이나 바의 워크플로우에 프린터를 통합하면 프론트 팀과 백오피스 팀 간의 커뮤니케이션과 협업이 향상되어 보다 효율적인 서비스를 " "제공할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:15 msgid "Enable and create printers" msgstr "프린터 활성화 및 생성" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:17 msgid "" "To enable sending orders to a kitchen or bar printer, go to " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, scroll down " "to the :guilabel:`Restaurant & Bar` section, and enable :guilabel:`Kitchen " "Printers`. Type in a name for the printer in the :guilabel:`Printers` field " "and click :guilabel:`Create and edit...` to open a setup form." msgstr "" "주방 또는 바 프린터로 주문 전송을 활성화하려면 :menuselection:`POS --> 설정 --> 환경설정`으로 이동합니다. " ":guilabel:`레스토랑 및 바` 섹션까지 아래로 스크롤한 다음 :guilabel:`주방 프린터`를 활성화합니다. " ":guilabel:`프린터` 필드에 프린터 이름을 입력하고, :guilabel:`생성 및 편집...`을 클릭하여 설정 양식을 엽니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:22 msgid "" "To get a list of all the printers already created or to modify an already " "created printer, click :guilabel:`--> Printers` and select the desired " "printer to open the setup form." msgstr "" "기존 프린터 목록을 가져오거나 프린터를 수정하려면 :guilabel:`--> 프린터`를 클릭하고 원하는 프린터를 선택하여 설정 양식을 " "엽니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1 msgid "settings to enable the kitchen printers" msgstr "주방 프린터 사용 설정하기" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:32 msgid "Setup form" msgstr "설정 양식" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:34 msgid "" "From the :ref:`setup form `, select the " ":guilabel:`Printer Type` according to your installation:" msgstr "" ":ref:`설정 양식 `에서 설치에 따라 :guilabel:`프린터 유형`을 선택합니다:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:37 msgid "" "If your printer is connected to an IoT box, select :guilabel:`Use a printer " "connected to the IoT Box` and select the device in the :guilabel:`IoT " "Device` field." msgstr "" "IoT 박스에 연결된 프린터의 경우 :guilabel:`IoT 박스에 연결된 프린터 사용`을 선택하고 :guilabel:`IoT 장치` " "필드에서 장치를 지정합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:39 msgid "" "If you use an Epson printer that does not need an IoT box, select " ":guilabel:`Use an Epson printer` and enter the printer's IP address in the " ":guilabel:`Epson Printer IP Address` field." msgstr "" "IoT 박스가 없는 Epson 프린터의 경우 :guilabel:`Epson 프린터 사용`을 선택하고 :guilabel:`Epson 프린터" " IP 주소` 필드에 프린터의 IP 주소를 입력합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:43 msgid ":doc:`../../../productivity/iot/config/connect`" msgstr ":doc:`../../../productivity/iot/config/connect`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:44 msgid ":doc:`../../../productivity/iot/devices/printer`" msgstr ":doc:`../../../productivity/iot/devices/printer`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:45 msgid ":doc:`../configuration/epos_ssc`" msgstr ":doc:`../configuration/epos_ssc`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:47 msgid "" "Set your printer to print specific products based on their POS category. To " "do so, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Printed Product " "Categories` field. If you leave this field empty, all products are sent to " "the printer regardless of their POS category." msgstr "" "POS 카테고리에 따라 특정 제품을 인쇄하도록 프린터를 설정합니다. 이렇게 하려면 :guilabel:`항목 추가` 필드에서 " ":guilabel:`인쇄 제품 카테고리`를 클릭합니다. 카테고리에 관계없이 모든 품목을 인쇄하려면 이 필드는 비워 두세요." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1 msgid "setup form to configure a kitchen printer" msgstr "주방 프린터 설정을 위한 설정 양식" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:56 msgid "Print orders" msgstr "주문 인쇄" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:58 msgid "" "From an open session, start taking an order and click :guilabel:`Order` to " "send it to the bar or the kitchen." msgstr "오픈 세션에서 주문을 받고 :guilabel:`주문`을 클릭하여 바 또는 주방으로 전송합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1 msgid "order button from the POS UI to send orders to a kitchen or a bar" msgstr "주방 또는 바에 주문을 전송하기 위한 주문 버튼" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:66 msgid "" "When products can be printed, they appear in green in the cart, and the " "order button turns green." msgstr "인쇄 가능한 제품이 장바구니에 녹색으로 표시되고 주문 버튼이 녹색으로 바뀝니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:3 msgid "Tips" msgstr "팁" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:5 msgid "" "Tipping is customary in multiple countries. Point of Sale allows tipping in " ":ref:`shops `, :doc:`bars <../restaurant>`, or :doc:`restaurants " "<../restaurant>`." msgstr "" "팁은 여러 국가에서 관례적으로 이루어지고 있습니다. POS (Point of Sale)에서는 :ref:`상점 `, " ":doc:`바 <../레스토랑>` 또는 :doc:`레스토랑 <../레스토랑>`에 팁을 입력할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:13 msgid "" "To allow tipping in your POS, activate the :guilabel:`Tips` feature in " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. At the top of" " the page, select the POS in which you wish to allow **tipping**, scroll " "down to the :guilabel:`Payment` section and check :guilabel:`Tips`. Once " "enabled, add a :guilabel:`Tip Product` in the corresponding field, and save." " The designated product will be used as a reference on customers' receipts." msgstr "" "POS에서 팁 기능을 사용할 수 있게 하려면 :menuselection:`POS --> 환경 설정 --> 설정`에서 " ":guilabel:`팁` 기능을 사용할 수 있게 설정합니다. 페이지 상단에서 **팁** 기능을 사용할 POS를 선택하고 " ":guilabel:`결제` 섹션으로 스크롤을 이동하여 :guilabel:`팁`을 확인합니다. 사용 설정을 한 후에는 해당 필드에 " ":guilabel:`팀 품목`를 추가하고 저장합니다. 지정된 품목은 고객 영수증의 참고 자료로 사용합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1 msgid "enable tips in a POS" msgstr "POS에서 팁 활성화" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:25 msgid "Tip products" msgstr "팁 품목" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:27 msgid "" "**Tip products** can be created on the spot. To do so, enter a product's " "name in the :ref:`Tip Product ` field and click " ":guilabel:`Create` or press **enter**. The product is automatically " "configured to be used as a tip at the payment screen." msgstr "" "**팁 품목**은 :ref:`팁 품목` 필드에 품목 이름을 입력하고 :guilabel:`생성`을 클릭하거나 **확인**을 눌러 즉석에서 " "생성할 수 있습니다. 해당 품목은 결제 화면에서 팁으로 사용하도록 자동으로 설정됩니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:31 msgid "" "However, if you wish to be able to select the tip product in a POS session, " "you must activate the **Available in POS** setting. To do so, click " ":guilabel:`Create and edit...` to open the product configuration form. Then," " go to the :guilabel:`Sales` tab, tick the :guilabel:`Available in POS` " "checkbox, and click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" "POS 세션 중에 팁 품목을 선택하려면 **POS에서 사용 가능** 설정을 활성화해야 합니다. 이렇게 하려면 :guilabel:`생성 및" " 편집...`을 클릭하여 품목 설정 양식을 엽니다. 그런 다음 :guilabel:`판매` 탭으로 이동하여 :guilabel:`POS에서 " "사용 가능` 확인란을 선택한 다음 :guilabel:`저장 및 닫기`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:37 msgid "" "When you create a product to use as a tip, leave the **product type** as " ":guilabel:`Consumable` to avoid unnecessary inventory movements." msgstr "팁으로 사용할 품목을 생성할 때는 재고에 영향을 주지 않도록 **품목 유형**을 :guilabel:`소모품`으로 설정합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:39 msgid "" "You can only select one tip product per POS, but you can choose a different " "one for each." msgstr "POS당 하나의 팁 품목을 선택할 수 있지만 각 세션마다 다르게 설정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:42 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:72 msgid "Tip using an Adyen terminal" msgstr "Adyen 단말기 사용 팁" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:44 msgid "" "If you use an :doc:`Adyen <../payment_methods/terminals/adyen>` payment " "terminal and wish to enable **tips** using the terminal, check " ":guilabel:`Add tip through payment terminal (Adyen)` below the :ref:`tip " "settings `." msgstr "" ":doc:`Adyen <../payment_methods/terminals/adyen>` 결제 단말기를 사용하는 경우 **팁** 기능을 " "활성화하려면 :ref:`팁 설정 ` 아래 :guilabel:`결제 단말기를 통한 팁 추가(Adyen)`를 " "체크합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:49 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:79 msgid "Tip after payment" msgstr "결제 후 팁" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:51 msgid "" "If you use a POS system in a bar or a restaurant, you can enable " ":guilabel:`Add tip after payment (North America specific)`. Doing so " "generates a bill to print and complete manually by the customer and the " "waiter. That bill indicates the tip value the customer chooses to give after" " the payment." msgstr "" "바 또는 레스토랑에서 POS 시스템을 사용하는 경우 :guilabel:`결제 후 팁 추가 (북미 전용)`를 활성화할 수 있습니다. 그러면" " 고객과 서버가 수동으로 작성할 수 있는 계산서가 생성되며, 결제 후 선택한 팁 금액이 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:56 msgid "" "To use this feature, the selected payment method must have a bank journal " "attributed." msgstr "이 기능을 사용하려면 선택한 결제 방법에 연결된 은행 전표가 있는지 확인하세요." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:59 msgid "Add tips" msgstr "팁 추가하기" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:61 msgid "" "To add tips to an order, :ref:`access the payment screen ` and " "click :guilabel:`♥ Tip`. Then, enter the tipping amount, click " ":guilabel:`Confirm` to validate, and process the payment." msgstr "" "주문에 팁을 추가하려면 :ref:`결제 화면 `에 액세스하여 :guilabel:`♥ 팁`을 클릭합니다. 그런 다음 팁 " "금액을 입력하고 :guilabel:`확인`을 클릭한 후 결제를 처리합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1 msgid "tip popup window" msgstr "팁 팝업 창" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:67 msgid "" "Alternatively, you can select the :ref:`tip product ` on the " "POS interface to add it to the cart. When selected, the product is " "automatically set as a tip, and its default value equals its **Sales " "Price**." msgstr "" " 또는 POS 인터페이스에서 :ref:`팁 품목 `을 선택하여 장바구니에 추가합니다. 해당 제품은 자동으로 팁으로" " 설정되며 기본값은 **판매 가격**으로 설정됩니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:74 msgid "" "During checkout, select **Adyen** as the payment terminal, and send the " "payment request to the device by clicking :guilabel:`Send`. The customers " "are asked to enter the desired tipping amount on the terminal's screen " "before proceeding to the payment." msgstr "" "결제 시 결제 단말기로 **Adyen**을 선택하고 :guilabel:`전송`을 결제 요청을 전송하면 고객은 결제 전에 원하는 팁 금액을" " 단말기에 입력할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:81 msgid "" "At checkout, select a card payment method and click :guilabel:`Close Tab`. " "Doing so generates a bill to complete by the customer." msgstr "카드 결제의 경우 결제 시 :guilabel:`탭 닫기`를 선택하여 고객이 완료할 수 있도록 계산서를 생성합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1 msgid "tipping bill after payment to complete by customers" msgstr "고객 결제 완료 후 팁 계산서" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:87 msgid "" "On the following screen, click the percentage (:guilabel:`15%`, " ":guilabel:`20%`, :guilabel:`25%`), :guilabel:`No Tip`, or enter the tipping " "amount the customer chose to give. Then, click :guilabel:`Settle` to move to" " the following order." msgstr "" "다음 화면에서 백분율 (:guilabel:`15%`, :guilabel:`20%`, :guilabel:`25%`), " ":guilabel:`팁 없음`을 선택하거나 원하는 팁 금액을 직접 입력합니다. 그런 다음 :guilabel:`결제`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1 msgid "screen to select a tip amount to collect after payment" msgstr "결제 후 받을 팁 금액 선택 화면" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop.rst:5 msgid "Shop features" msgstr "상점 기능" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:3 msgid "Barcodes" msgstr "바코드" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:5 msgid "" "Using a barcode scanner to process point-of-sale orders improves your " "efficiency in providing quicker customer service. Barcode scanners can be " "used both to scan products or to log employees into a POS session." msgstr "" "POS 주문에 바코드 스캐너를 사용하면 고객 서비스를 더 빠르게 처리할 수 있어 효율성이 향상됩니다. 이러한 스캐너는 제품을 스캔하고 " "직원을 POS 세션에 로그인할 수 있는 두 가지 용도로 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:12 msgid "" "To use a barcode scanner, you must enable the feature in the Inventory app. " "Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`, in the " ":guilabel:`Barcode` section, tick :guilabel:`Barcode Scanner` and save." msgstr "" "바코드 스캐너를 사용하려면 재고 관리 앱에서 해당 기능을 활성화해야 합니다. :menuselection:`재고 관리 --> 설정 --> " "환경설정`으로 이동한 다음 :guilabel:`바코드` 섹션에서 :guilabel:`바코드 스캐너`를 선택하고 저장합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst-1 msgid "barcode setting in the Inventory application" msgstr "재고 관리 앱의 바코드 설정" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:21 msgid "" ":doc:`Set up a barcode scanner " "`" msgstr "" ":doc:`바코드 스캐너 설정 `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:22 msgid "" ":doc:`Activate barcode scanners " "`" msgstr "" ":doc:`바코드 스캐너 활성화 `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:24 msgid "" "Once enabled in **Inventory**, you can use the barcode feature in **Point of" " Sale** with products that have a barcode number assigned." msgstr "" "**재고 관리**에서 바코드 기능을 활성화하면 바코드 번호가 할당된 제품에 대해 **POS**에서 바코드 기능에 액세스할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:28 msgid "Assign barcodes" msgstr "바코드 할당" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:31 msgid "To your products" msgstr "품목에" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:33 msgid "" "To use this feature in POS, your products must have barcodes assigned. To do" " so, go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Products` and open" " a **product form**. Add a barcode number in the :guilabel:`Barcode` field " "in the :guilabel:`General Information` tab." msgstr "" "POS에서 바코드를 사용하려면 제품에 바코드가 할당되어 있어야 합니다. 이렇게 하려면 :menuselection:`POS --> 품목 " "--> 품목`으로 이동하여 **품목 양식**을 열고 :guilabel:`일반 정보` 탭의 :guilabel:`바코드` 필드에 바코드 " "번호를 추가합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:38 msgid "To your employees" msgstr "직원에게" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:40 msgid "" "To add an identification number to an employee, go to the **Employees** app " "and open an **employee form**. Choose an identification number for your " "employee and fill in the :guilabel:`PIN Code` field in the :guilabel:`HR " "Settings` tab." msgstr "" "직원의 ID 번호를 추가하려면 **직원** 앱으로 이동하여 **직원 양식**을 엽니다. 직원의 ID 번호를 선택하고 " ":guilabel:`HR 설정` 탭의 :guilabel:`PIN 코드` 필드에 코드를 입력합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:45 msgid "Use barcodes" msgstr "바코드 사용" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:48 msgid "Scan products" msgstr "제품 스캔" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:50 msgid "" "Scan a product's barcode using a barcode scanner. Doing so adds it directly " "to the cart. To change the quantity, scan a product as many times as needed," " or click :guilabel:`Qty` and enter the number of products using the keypad." msgstr "" "바코드 스캐너로 품목 바코드를 스캔합니다. 이렇게 하면 카트에 바로 추가할 수 있습니다. 수량을 변경하려면 필요한 만큼 품목을 스캔하거나" " :guilabel:`수량`을 클릭한 후 키패드를 사용하여 품목 수량을 입력합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:54 msgid "" "You can also enter the barcode number manually in the search bar to look for" " the product. Then, click it to add it to the cart." msgstr "검색창에 바코드 번호를 직접 입력하여 품목을 검색할 수도 있습니다. 검색한 내용을 클릭하여 장바구니에 추가합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:58 msgid "Log employees" msgstr "임직원 로그 보기" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:60 msgid "" "You can also use a barcode scanner to log your employees. To do so, " ":ref:`restrict access ` to the POS and " ":ref:`use barcodes to log your employees in ` your " "POS." msgstr "" "바코드 스캐너를 사용하여 직원 로그인을 할 수도 있습니다. 그렇게 하려면 POS에 대한 :ref:`액세스 제한 " "` 후 :ref:`바코드를 사용하여 직원 로그인 " "`으로 POS에 로그인합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:3 msgid "Sales orders" msgstr "판매 주문" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:5 msgid "" "When working in retail, you might need to order products directly from your " "Point of sale. Fortunately, Odoo Point of Sale is fully integrated with Odoo" " Sales, meaning that you can create a sales order and pay for it directly " "from your point of sale." msgstr "" "소매업 업무에서는 POS에서 직접 품목을 주문해야 하는 경우도 있습니다.다행히도 Odoo POS는 Odoo 판매와 완벽하게 통합되는 " "관계로, 판매주문서를 기입하여 POS에서 바로 결제할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:10 msgid "Select a sales order" msgstr "판매 주문 선택" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:12 msgid "" "From the **Point of Sale** application, open a new session. Then, click on " ":guilabel:`Quotations/Orders` to get the complete list of quotations and " "sales orders created on the sales application." msgstr "" "**POS** 새 세션을 열고 :guilabel:`견적/주문`을 클릭하여 판매 앱에서 생성된 견적 및 판매 주문의 전체 목록을 " "확인합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst-1 msgid "Quotations and sales order button on the Point of Sale interface" msgstr "POS 인터페이스의 견적 및 판매 주문 버튼" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:21 msgid "" "To ease finding the right sales order, you can filter that list on the " "**customer** or on the **order reference**. You can also set the customer " "before clicking on :guilabel:`Quotations/Orders` to reduce the list to one " "particular customer." msgstr "" "적합한 판매 주문을 간편하게 찾으려면 **고객** 또는 **주문 참조**에서 해당 목록을 필터링할 수 있습니다. 또한 " ":guilabel:`견적/주문`을 클릭하기 전에 고객을 설정하여 목록을 특정 고객 한 명으로 좁힐 수도 있습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:26 msgid "Apply a down payment or settle the order" msgstr "계약금 또는 주문 정산 처리" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:28 msgid "From the list of sales order, select one to make a payment." msgstr "목록에서 판매 주문을 선택하고 결제를 진행합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst-1 msgid "list view of sales orders and quotations" msgstr "판매 주문 및 견적 목록 보기" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:34 msgid "You can either:" msgstr "사용 가능한 옵션:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:36 msgid "" "Settle the order **partially**: after clicking on :guilabel:`Apply a down " "payment`, enter the percentage of down payment you want the customer to pay." " Then, click on :guilabel:`ok` and proceed with the order." msgstr "" "**부분** 결제: :guilabel:`선결제 금액 적용`을 클릭한 후 고객이 지불할 선결제 금액 비율을 입력합니다. 그런 다음 " ":guilabel:`확인`을 클릭하여 주문을 진행합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:39 msgid "" "Settle the order **completely**: click on :guilabel:`Settle the order` to " "pay for the total of the sales order." msgstr "주문 **완료**: :guilabel:`주문 결제`를 클릭하여 판매 주문의 총 금액을 결제합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:43 msgid "" "Once you settle a sales order, the applied down payment is automatically " "deducted from the total amount." msgstr "판매 주문을 정산하면 적용된 선결제 금액이 총 금액에서 자동으로 차감됩니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:47 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:3 msgid "Serial numbers and lots" msgstr "일련번호 및 로트" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:5 msgid "" "Working with **serial numbers** and **lots** allows tracking your products' " "movements. When products are tracked, the system identifies their location " "based on their last movement." msgstr "" "**일련번호**와 **로트**로 품목을 추적하면 품목 이동을 모니터링하고 마지막 이동을 기준으로 위치를 식별하는 데 도움이 됩니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:8 msgid "" "To enable traceability, go to :menuselection:`Point of Sale --> Products -->" " Products`. Then, select a product and check the :guilabel:`Tracking By " "Unique Serial Number` or the :guilabel:`Tracking By Lots` box in the " ":guilabel:`Inventory` tab." msgstr "" "추적 기능을 사용하려면 :menuselection:`POS --> 품목 --> 품목`으로 이동합니다. 그런 다음 품목을 선택하고 " ":guilabel:`재고 관리` 탭에서 :guilabel:`고유 일련 번호로 추적` 또는 :guilabel:`로트별 추적`을 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1 msgid "Enable traceability settings" msgstr "추적 설정 활성화" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:17 msgid "Serial numbers and lots importation" msgstr "일련번호 및 로트 가져오기" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:19 msgid "" "You can import serial numbers in Point of Sale. To do so, select a **sales " "order** or a **quotation** containing tracked products. Then, agree to load " "the **Lots or Serial Numbers** linked to the :abbr:`SO (sales order)`." msgstr "" "POS에서 일련번호를 가져오려면 추적된 제품이 포함된 **판매 주문** 또는 **견적서**를 선택합니다. 그런 다음 :abbr:`SO " "(판매 주문)`와 연결된 **로트 또는 일련 번호**를 불러오는 데 동의합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1 msgid "Pop-up window for serial number import" msgstr "일련번호 가져오기 팝업 창" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:28 msgid "" "The imported tracking numbers appear below the tracked products. You can " "modify them by clicking on the list-view button next to the products." msgstr "가져온 추적 번호는 추적된 제품 아래에 표시됩니다. 제품 옆에 있는 목록 보기 버튼을 클릭하여 수정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:37 msgid ":doc:`../shop/sales_order`" msgstr ":doc:`../shop/sales_order`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:40 msgid "Serial numbers and lots creation" msgstr "일련번호 및 로트 생성" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:42 msgid "" "If a tracked product is available in your POS, adding the product to the " "cart opens a pop-up window where you can type or scan the product's serial " "or lot numbers. To add more than one of the same tracked products, click on " "**enter** to validate and start a new line." msgstr "" "POS에서 추적된 품목을 장바구니에 추가하면 품목의 일련번호 또는 로트 번호를 입력하거나 스캔할 수 있는 팝업 창이 열립니다. 동일한 " "추적 품목을 두 개 이상 추가하려면 **입력**을 눌러 승인인하고 추가할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1 msgid "adding new serial and lots numbers" msgstr "새 일련번호 및 로트 번호 추가" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:52 msgid "" "Changing a tracked product's quantity using the numpad turns the list-view " "button red. Click on it to add the missing lot and serial numbers." msgstr "" "숫자 패드를 사용하여 추적된 품목의 수량을 변경하면 목록 보기 버튼이 빨간색으로 바뀝니다. 이 버튼을 클릭하여 필요한 로트 및 일련번호를" " 추가합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Lot & Serial Number(s)` are :guilabel:`required` on tracked " "products but not mandatory. Meaning that not attributing some or any does " "**not** prevent from completing the sale." msgstr "" ":guilabel:`로트 및 일련번호`는 :guilabel:`필수`는 아니지만 의무 사항은 아닙니다. 즉, 일부 또는 전부를 할당하지 " "않더라도 판매 완료에 방해가 되지 않습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:59 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers`" msgstr "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:60 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots`" msgstr "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:3 msgid "Ship later" msgstr "나중에 배송" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:5 msgid "" "The **Ship Later** feature allows you to sell products and schedule delivery" " at a later date. It is useful, for example, when a product is out of stock " "or so voluminous that it requires to be shipped, or if, for any reason, the " "customer needs their order to be shipped later, etc." msgstr "" "**나중에 배송** 기능을 사용하면 제품을 판매하고 나중에 배송하도록 예약할 수 있습니다. 제품의 재고가 없거나 부피가 너무 커서 즉시 " "배송할 수 없는 경우, 또는 고객이 어떤 이유로든 배송 지연을 요청할 때 유용합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:12 msgid "" ":ref:`Go to the POS settings `, scroll down to the " ":guilabel:`Inventory` section, and enable :guilabel:`Allow Ship Later`." msgstr "" ":ref:` POS 설정 `으로 이동하여 :guilabel:`재고` 섹션으로 스크롤한 다음 " ":guilabel:`나중에 배송 허용`을 활성화합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst-1 msgid "settings to enable and configure the ship later feature" msgstr "나중에 배송 기능을 활성화하고 구성하기 위한 설정" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:19 msgid "Once activated, you can:" msgstr "활성화하면, 다음과 같은 기능을 사용할 수 있습니다:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:21 msgid "" "Choose the location from where the products are shipped by selecting a " ":guilabel:`Warehouse`." msgstr ":guilabel:'창고'를 선택하고 품목이 배송되는 위치를 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:22 msgid "" "Define a :guilabel:`Specific route`, or leave this field empty to use the " "default route." msgstr ":guilabel:`특정 경로`를 정의하거나 기본 경로를 사용하려면 이 필드를 비워 둡니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:23 msgid "" "Define the :guilabel:`Shipping Policy`; select :guilabel:`As soon as " "possible` if the products can be delivered separately or :guilabel:`When all" " products are ready` to ship all the products at once." msgstr "" "배송 정책을 정의합니다; 품목을 개별적으로 배송할 수 있는 경우 :guilabel:`가능한 한 빨리`를 선택하고, 모든 품목을 한꺼번에 " "배송하려면 :guilabel:`모든 제품이 준비되면`을 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:28 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method`" msgstr "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:29 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations`" msgstr "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:34 msgid ":ref:`Open a session ` and make a sale." msgstr ":ref:`세션을 오픈 `하고 판매합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:35 msgid "" "On the payment screen, set a customer and select :guilabel:`Ship Later`." msgstr "결제 화면에서 고객을 설정하고 :guilabel:`나중에 배송`을 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:36 msgid "" "On the popup window, set a shipping date and click :guilabel:`Confirm` to " "proceed to payment." msgstr "팝업 창에서 배송 날짜를 설정하고 :guilabel:`확인`을 클릭하여 결제를 진행합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst-1 msgid "selecting ship later at checkout." msgstr "결제 시 나중에 배송을 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:42 msgid "" "The system instantly creates a delivery order from the warehouse to the " "shipping address." msgstr "시스템이 창고에서 배송 주소로 배송 주문을 즉시 생성합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:45 msgid "" "The selected customer must have referenced an address in the system for " "products to be shipped." msgstr "선택한 고객에게 배송할 제품의 주소가 등록되어 있는지 확인합니다." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:3 msgid "Rental" msgstr "임대하기" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:5 msgid "" "The Odoo *Rental* application provides comprehensive solutions to configure " "and manage rentals." msgstr "Odoo *렌탈* 앱은 렌탈 설정 및 관리를 위한 종합적인 솔루션을 제공합니다." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:7 msgid "" "Send quotations, confirm orders, schedule rentals, register products when " "they are picked up and returned, and invoice customers from this single " "platform." msgstr "" "하나의 플랫폼에서 견적 생성, 주문 확인, 렌탈 예약, 픽업 및 반납 시 제품 추적, 고객 청구서 작성 등 모든 작업을 수행할 수 " "있습니다." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:11 msgid "`Odoo Rental: product page `_" msgstr "Odoo 렌탈: 품목 페이지 `_" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:12 msgid "`Odoo Tutorials: Rental `_" msgstr "`Odoo 튜토리얼: 렌탈 `_" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:17 msgid "Dashboard" msgstr "현황판" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:19 msgid "" "Upon opening the *Rental* application, the :guilabel:`Rental Orders` " "dashboard is revealed." msgstr "*렌탈* 앱을 열면 :guilabel:'렌탈 주문' 대시보드가 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "Example of the Rental Orders dashboard available in the Odoo Rental " "application." msgstr "Odoo 렌탈 앱의 렌탈 주문 대시보드 예시입니다." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:25 msgid "" "In the default kanban view, all rentals are visible. Each rental card " "displays the customer name, the price of the rental, the related sales order" " number, along with the status of the rental." msgstr "" "기본 칸반 보기에서는 모든 렌탈이 표시됩니다. 각 렌탈 카드에는 고객 이름, 렌탈 가격, 관련 판매 주문 번호 및 렌탈 상태가 " "표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:29 msgid "" "Rental kanban cards that do **not** display a rental status means those " "rentals have confirmed quotations, but have not been picked up yet." msgstr "렌탈 상태가 표시되지 않은 렌탈 칸반 카드는 픽업을 기다리는 확정 견적을 나타냅니다." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:32 msgid "" "On the left sidebar, the :guilabel:`Rental Status` for each rental can be " "found. Beneath that, the :guilabel:`Invoice Status` of the rentals is " "accessible. Clicking any option in the left sidebar filters the displayed " "rentals on the dashboard." msgstr "" "왼쪽 사이드바에는 각 렌탈에 대한 :guilabel:`렌탈 상태`로 표시됩니다. 그 아래에는 렌탈의 :guilabel:`청구서 상태`를 " "확인할 수 있습니다. 사이드바에서 아무 옵션이나 클릭하면 대시보드에 표시되는 렌탈을 필터링할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:37 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:13 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:10 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:17 msgid "Settings" msgstr "설정" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:39 msgid "" "To configure additional rental delay costs, availability of rental items, or" " minimum time of rental, navigate to :menuselection:`Rental app --> " "Configuration --> Settings`." msgstr "" "렌탈 지연 비용, 렌탈 가능 여부 또는 최소 렌탈 기간과 같은 추가 설정을 구성하려면 :menuselection:`렌탈 앱 --> 설정 " "--> 환경설정`으로 이동합니다." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "How the Settings page appears in the Odoo Rental application." msgstr "Odoo 렌탈 앱의 설정 페이지 모양입니다." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:46 msgid "" "In the :guilabel:`Rental` section, there are options to configure " ":guilabel:`Default Delay Costs` and :guilabel:`Default Padding Time`. There " "is also the option to activate :guilabel:`Rental Transfers` and " ":guilabel:`Digital Documents`." msgstr "" ":guilabel:`렌탈` 섹션에서 :guilabel:`기본 지연 비용`과 :guilabel:`기본 추가 시간`을 설정하는 옵션이 " "있습니다. 또한 :guilabel:`렌탈 전송` 및 :guilabel:`디지털 문서`를 활성화할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:50 msgid ":guilabel:`Default Delay Costs` are additional costs for late returns." msgstr ":guilabel:`기본 지연 비용`은 반납 지연에 대한 추가 요금을 나타냅니다." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Default Padding Time` represents the minimum amount of time " "between two rentals." msgstr ":guilabel:`기본 추가 시간`은 두 렌탈 사이의 최소 시간을 나타냅니다." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Rental Transfers` means stock deliveries and receipts can be used" " for rental orders." msgstr ":guilabel:`렌탈 전송`은 렌탈 주문에 대한 재고 배송 및 입고를 사용할 수 있도록 허용합니다." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Digital Documents` allows users to upload documents for customers" " to sign prior to" msgstr ":guilabel:`디지털 문서`를 활성화하면 사용자가 렌탈을 확정하기 전에 고객이 서명할 문서를" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:54 msgid "confirming their rental." msgstr "업로드할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:56 msgid "" "In the :guilabel:`Rent Online` section, there are options to configure a " ":guilabel:`Minimal Rental Duration` and designate :guilabel:`Unavailability " "days`, or days during which pickup and return are not possible." msgstr "" ":guilabel:`온라인 렌탈` 섹션에는 :guilabel:`최소 렌탈 기간`을 설정하고 픽업 및 반납이 불가능한 날인 " ":guilabel:`렌탈 불가일`을 지정할 수 있는 옵션이 있습니다." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:61 msgid "Rental products" msgstr "렌탈 품목" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:63 msgid "" "To view all products that can rented in the database, navigate to " ":menuselection:`Rentals app --> Products`. By default, the :guilabel:`Can be" " Rented` search filter appears in the search bar." msgstr "" "데이터베이스에서 렌탈 가능한 모든 품목을 확인하려면 :menuselection:`렌탈 앱 --> 품목`으로 이동합니다. 검색창에 기본 " ":guilabel:`렌탈 가능` 검색 필터가 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:66 msgid "" "Each product kanban card displays that product's name, rental price, and " "product image (if applicable)." msgstr "각 품목의 칸반 카드에는 품목 이름, 렌탈 가격, 품목 이미지 (해당되는 경우)와 같은 세부 정보가 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:70 msgid "Rental pricing" msgstr "렌탈 가격" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:72 msgid "" "To adjust the rental pricing on a product, go to the :guilabel:`Products` " "page in the *Rental* app, then select the desired product or click " ":guilabel:`New` to create a new product from scratch." msgstr "" "품목의 렌탈 가격을 조정하려면 *렌탈* 앱의 :guilabel:`품목` 페이지로 이동한 다음 원하는 제품을 선택하거나 " ":guilabel:`신규`를 클릭하여 새 제품을 생성합니다." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:75 msgid "" "On the product form, ensure the :guilabel:`Can be Rented` checkbox is " "ticked. Then, open the :guilabel:`Rental prices` tab." msgstr "" "품목 양식에서 :guilabel:`렌탈 가능` 체크박스가 선택되어 있는지 확인합니다. 그런 다음 :guilabel:`렌탈 가격` 탭으로 " "이동합니다." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:83 msgid "" "If creating a rental product outside of the *Rental* app, just ensure the " ":guilabel:`Can be Rented` checkbox is ticked on the product form. By " "default, this checkbox is ticked whenever a product is created directly in " "the *Rental* application." msgstr "" "*렌탈* 앱 외부에서 렌탈 제품을 생성할 때는 품목 양식에서 :guilabel:`렌탈 가능` 확인란을 선택해야 합니다. 기본적으로 이 " "확인란은 *렌탈* 앱 내에서 직접 제품을 생성할 때 선택되어 있습니다." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:90 msgid "" "Under the :guilabel:`Pricing` section of the :guilabel:`Rental prices` tab, " "designate custom rental prices and rental periods for the product." msgstr "" ":guilabel:`가격` 탭의 :guilabel:`렌탈 가격` 섹션에서 제품에 대한 사용자 지정 렌탈 가격과 기간을 설정합니다." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:93 msgid "" "To add pricing for a rental, click :guilabel:`Add a price`. Then, choose a " "*pricing period* (:dfn:`the unit of duration of the rental`) in the " ":guilabel:`Period` column, or create a new pricing period by typing in the " "name and clicking :guilabel:`Create`." msgstr "" "렌탈 가격을 추가하려면 :guilabel:`가격 추가`를 클릭합니다. 그런 다음 :guilabel:`기간` 열에서 *가격 책정 기간* " "(:dfn:`렌탈 기간의 단위`)을 선택합니다. 또는 이름을 입력하고 :guilabel:`신규`를 클릭하여 새로운 가격 책정 기간을 " "생성합니다." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:97 msgid "" "Next, decide whether or not to apply this custom rental price to a specific " ":guilabel:`Pricelist`." msgstr "사용자 지정 렌탈 가격을 특정 :guilabel:`가격 목록`에 적용할지 여부를 결정합니다." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:99 msgid "" "Lastly, enter the desired :guilabel:`Price` for that specific " ":guilabel:`Period`." msgstr "마지막으로 특정 :guilabel:`기간`에 대해 원하는 :guilabel:`가격`을 입력합니다." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:102 msgid "" "There is no limit to how many pricing lines can be added. Multiple pricing " "options for rental products are typically used to give discounts for " "customers who agree to longer rental durations." msgstr "" "추가할 수 있는 가격 항목의 수에는 제한이 없습니다. 렌탈 제품에 대한 여러 가격 옵션은 일반적으로 렌탈 기간이 길수록 할인을 제공하는 " "데 사용됩니다." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:105 msgid "" "To delete any rental pricing option, click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon, " "and that row is deleted." msgstr "렌탈 가격 옵션을 제거하려면 :guilabel:`🗑️ (휴지통)` 아이콘을 클릭한 다음 해당 행을 삭제합니다" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:109 msgid "Reservations" msgstr "예약" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:111 msgid "" "Under the :guilabel:`Reservations` section of the :guilabel:`Rental prices` " "tab, there is the option to configure additional fines for any " ":guilabel:`Extra Hour` or :guilabel:`Extra Day` that the customer takes to " "return a rental." msgstr "" ":guilabel:`렌탈 가격` 탭의 :guilabel:`예약` 섹션에서 고객이 렌탈를 반납하는 데 걸리는 :guilabel:`추가 " "시간` 또는 :guilabel:`추가 일수`에 대한 추가 요금을 설정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:115 msgid "" "There is also the option to set a :guilabel:`Security Time`, expressed in " "hours, to make the rental product temporarily unavailable between two rental" " orders. Such a feature may prove useful if maintenance or cleaning is " "required between rentals." msgstr "" "또한 연속된 렌탈 주문 사이에 일시적으로 렌탈 제품을 사용할 수 없도록 시간으로 표시되는 :guilabel:`보안 시간`을 설정할 수 " "있습니다. 이 기능은 렌탈 사이에 유지보수 또는 청소 작업을 예약할 때 유용합니다." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:120 msgid "Price computing" msgstr "가격 계산" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:122 msgid "" "Odoo always uses two rules to compute the price of a product when a rental " "order is created:" msgstr "Odoo는 렌탈 주문이 생성될 때 제품 가격을 계산하기 위해 두 가지 규칙을 사용합니다:" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:124 msgid "Only one price line is used." msgstr "하나의 가격 항목만 사용됩니다." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:125 msgid "The cheapest line is selected." msgstr "가장 저렴한 항목이 선택됩니다." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:128 msgid "Consider the following rental pricing configuration for a product:" msgstr "품목에 대한 다음 렌탈 가격 구성을 고려합니다:" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:130 msgid "1 day: $100" msgstr "1일: $100" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:131 msgid "3 days: $250" msgstr "3일: $250" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:132 msgid "1 week: $500" msgstr "1주일: $500" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:134 msgid "" "A customer wants to rent this product for eight days. What price will they " "pay?" msgstr "고객이 이 제품을 8일 동안 렌탈하려고 합니다. 지불해야 하는 가격은 얼마인가요?" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:136 msgid "" "After an order is created, Odoo selects the second line as this is the " "cheapest option. The customer has to pay three times '3 days' to cover the " "rental's eight days, for a total of $750." msgstr "" "주문이 생성된 후 Odoo는 가장 저렴한 옵션인 두 번째 항목을 선택합니다. 고객은 8일 렌탈에 대해 '3일'의 세 인 총 750달러를 " "지불해야 합니다." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:142 msgid "Rental orders" msgstr "렌탈 주문" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:144 msgid "" "To create a rental order in the *Rental* app, navigate to " ":menuselection:`Rental app --> Orders --> Orders`, and click " ":guilabel:`New`. Doing so reveals a blank rental order form to be filled in " "accordingly." msgstr "" "*렌탈* 앱에서 렌탈 주문을 생성하려면 :menuselection:`렌탈 앱 --> 주문 --> 주문`으로 이동한 후 " ":guilabel:`신규`를 클릭합니다. 이렇게 하면 주문을 입력할 수 있는 렌탈 주문 양식이 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "Sample of a filled out rental order available in the Odoo Rental " "application." msgstr "Odoo 렌탈 앱에서 사용할 수 있는 렌탈 주문서 샘플입니다." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:152 msgid "" "Start by adding a :guilabel:`Customer`, then configure the desired duration " "of the rental in the :guilabel:`Rental period` field." msgstr "먼저 :guilabel:`고객`을 추가한 다음 :guilabel:`렌탈 기간` 필드에서 원하는 렌탈 기간을 설정합니다." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:155 msgid "" "To adjust the rental duration, click the first date in the :guilabel:`Rental" " period` field, and select the range of dates to represent the rental " "duration from the pop-up calendar form that appears." msgstr "" "렌탈 기간을 변경하려면 :guilabel:`렌탈 기간` 필드에서 첫 번째 날짜를 클릭하고 표시되는 캘린더 팝업 창에서 렌탈 기간을 " "나타내는 날짜 범위를 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "Sample of a rental period calendar pop-up window in the Odoo Rental " "application." msgstr "Odoo 렌탈 앱의 렌탈 기간 캘린더 팝업 창 예시입니다." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:163 msgid "" "Once complete, click :guilabel:`Apply` in the calendar pop-up form. " "Following that, the pop-up form disappears, and the designated time period " "of the rental is represented in the :guilabel:`Duration` field." msgstr "" "완료되면 캘린더 팝업 창에서 :guilabel:`적용`을 클릭합니다. 그러면 팝업 창이 닫히고 지정된 렌탈 기간이 " ":guilabel:`기간` 필드에 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:167 msgid "" "Next, add a rental product in the :guilabel:`Order Lines` tab, by clicking " ":guilabel:`Add a product`, and selecting the desired rental product to add " "to the form." msgstr "" "다음으로 :guilabel:`주문 항목` 탭에서 :guilabel:`품목 추가`를 클릭하고 원하는 렌탈 상품을 선택하여 양식에 " "추가합니다." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:171 msgid "" "If a rental product is added *before* the :guilabel:`Rental period` field " "has been properly configured, the user can *still* adjust the " ":guilabel:`Rental period` field accordingly." msgstr "" ":guilabel:`렌탈 기간` 필드가 올바르게 구성되기 *전에* 렌탈 제품이 추가된 경우, 사용자는 :guilabel:`렌탈 기간` " "필드를 *여전히* 적절하게 변경할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:174 msgid "" "Simply select the desired range of dates to represent the duration of the " "rental, then click :guilabel:`Update Rental Prices` in the " ":guilabel:`Duration` field." msgstr "" "렌탈 기간을 표시할 날짜 범위를 선택한 다음 :guilabel:`기간` 필드에서 :guilabel:`렌탈 가격 업데이트`를 클릭하기만 " "하면 됩니다." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "The update rental prices option that appears in the Odoo Rental application." msgstr "Odoo 렌탈 앱에서 렌탈 가격을 업데이트하는 옵션입니다." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:181 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Confirmation` pop-up window. If everything is " "correct, click :guilabel:`Ok`, and Odoo recalculates the rental price " "accordingly." msgstr "" "이렇게 하면 :guilabel:`확인` 팝업 창이 나타납니다. 모든 내용이 정확하면 :guilabel:`확인`을 클릭합니다. Odoo가 " "그에 따라 렌탈 가격을 다시 계산합니다." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:184 msgid "" "Once all the information has been entered correctly on the rental order " "form, click the :guilabel:`Send by Email` button to send the quotation to " "the customer, or click the :guilabel:`Confirm` button to confirm the order." msgstr "" "렌탈 주문 양식에 모든 정보를 올바르게 입력했으면 :guilabel:`이메일로 보내기` 버튼을 클릭하여 고객에게 견적서를 보내거나 " ":guilabel:`확인` 버튼을 클릭하여 주문을 확정합니다." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:189 msgid "Customer signature" msgstr "고객 서명" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:191 msgid "" "Upon confirming a rental order, the :guilabel:`Sign Documents` button " "appears. This gives the ability to request the customer sign a rental " "agreement, outlining the arrangement between the company and customer, " "*before* they pick up the rental product(s)." msgstr "" "렌탈 주문이 확정되면 :guilabel:`문서에 서명` 버튼이 나타납니다. 이를 통해 고객이 렌탈 제품을 수령하기 *전에* 회사와 고객 " "간의 계약 내용을 설명하는 렌탈 계약서에 서명을 요청할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:195 msgid "" "Such documents can ensure everything is returned on-time and in its original" " condition." msgstr "이러한 문서는 모든 제품이 제시간에 원래 상태로 반납되도록 보장합니다." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:198 msgid "" "The :guilabel:`Sign Documents` button/option **only** appears if the " ":guilabel:`Digital Documents` feature has been activated in the *Rental* " "application settings. To do so, navigate to :menuselection:`Rental app --> " "Configuration --> Settings`, activate :guilabel:`Digital Documents`, and " "click :guilabel:`Save`." msgstr "" ":guilabel:`문서에 서명` 버튼/옵션은 *렌탈* 앱 설정에서 :guilabel:`디지털 문서` 기능이 활성화된 경우에만 " "나타납니다. 이렇게 하려면 :menuselection:`렌탈 앱 --> 설정 --> 환경설정`으로 이동하여 :guilabel:`디지털 " "문서`를 활성화한 후 :guilabel:`저장`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:204 msgid "" "This feature also requires the :doc:`Sign <../finance/sign>` app. If " "necessary, Odoo automatically installs it after activating the " ":guilabel:`Digital Documents` setting." msgstr "" "이 기능을 사용하려면 :doc:`서명 <../finance/sign>` 앱이 설치되어 있어야 합니다. :guilabel:`디지털 문서` " "설정을 활성화하면 Odoo가 자동으로 이 앱을 설치합니다." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:207 msgid "" "To request a customer signature on a rental agreement, select a confirmed " "rental order, and click the :guilabel:`Sign Documents` button to reveal a " ":guilabel:`Sign Documents` pop-up window." msgstr "" "렌탈 계약서에 고객의 서명을 요청하려면 확정된 렌탈 주문을 선택하고 :guilabel:`문서 서명` 버튼을 클릭하면 " ":guilabel:`문서 서명` 팝업 창이 나타납니다." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "The Sign Documents pop-up window that appears in the Odoo Rental " "application." msgstr "Odoo 렌탈 앱에 표시되는 문서 서명 팝업 창입니다." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:214 msgid "" "From here, select the desired document from the :guilabel:`Document " "Template` field. Then, click :guilabel:`Sign Document`. Doing so reveals a " ":guilabel:`New Signature Request` pop-up window." msgstr "" ":guilabel:`문서 템플릿` 필드에서 원하는 문서를 선택합니다. 그런 다음 :guilabel:`문서 서명`을 클릭합니다. 이렇게 " "하면 :guilabel:`새 서명 요청` 팝업 창이 나타납니다." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "The New Signature Request pop-up window that appears in the Odoo Rental " "application." msgstr "Odoo 렌탈 앱에 표시되는 새 서명 요청 팝업 창입니다." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:221 msgid "" "Upon confirming the information in the :guilabel:`New Signature Request` " "pop-up form, click :guilabel:`Sign Now` to initiate the signing process." msgstr "" ":guilabel:`새 서명 요청` 팝업창에서 정보를 확인한 후 :guilabel:`지금 서명`을 클릭해 서명 프로세스를 시작합니다." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:224 msgid "" "A separate page is then revealed, showcasing the document to be signed, " "which is accessible to the customer via the customer portal." msgstr "그러면 서명할 문서가 표시된 별도의 페이지가 나타나며, 고객은 고객 포털을 통해 이 페이지에 액세스할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:227 msgid "" "Odoo guides the customer through the signing process with clear, clickable " "indicators, and allows them to create electronic signatures to quickly " "complete the form." msgstr "Odoo는 직관적이고 클릭 가능한 표시를 배치하여 고객이 신속하게 전자 서명을 생성하고 양식을 작성할 수 있도록 합니다." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "The adopt your signature pop-up window that appears in the Odoo Rental " "application." msgstr "Odoo 렌탈 앱에 표시되는 서명 채택 팝업 창이 나타납니다." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:234 msgid "" "Once the document has been signed and completed, click the " ":guilabel:`Validate & Send Completed Document` button at the bottom of the " "document." msgstr "서명 및 문서 작성이 완료되었으면 문서 하단의 :guilabel:`승인 & 완료된 문서 보내기` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "The validate and send completed document button in the Odoo Rental " "application." msgstr "Odoo 렌탈 앱의 문서 승인 및 전송 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:241 msgid "" "Upon clicking the :guilabel:`Validate & Send Completed Document` button, " "Odoo presents the option to download the signed document for record-keeping " "purposes, if necessary." msgstr "" ":guilabel:`승인 & 완료된 문서 보내기` 버튼을 클릭하면, 필요한 경우 서명된 문서를 보관 목적으로 다운로드할 수 있는 옵션이 " "표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:245 msgid "`Odoo Tutorials: Sign `_" msgstr "`Odoo 튜토리얼: 서명 `_" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:250 msgid "Pickup products" msgstr "제품 픽업하기" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:252 msgid "" "When a customer picks up the product(s), navigate to the appropriate rental " "order, click the :guilabel:`Pickup` button, and then click " ":guilabel:`Validate` in the :guilabel:`Validate a pickup` pop-up form that " "appears." msgstr "" "고객이 제품을 픽업할 때, 해당 렌탈 주문으로 이동하여 :guilabel:`픽업` 버튼을 클릭한 후 팝업으로 표시되는 " ":guilabel:`픽업 승인` 양식에서 :guilabel:`승인`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:256 msgid "" "Doing so places a :guilabel:`Picked-up` status banner on the rental order." msgstr "이렇게 하면 렌탈 주문에 :guilabel:`픽업됨` 상태 배너가 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:259 msgid "Return products" msgstr "품목 반납하기" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:261 msgid "" "When a customer returns the product(s), navigate to the appropriate rental " "order, click the :guilabel:`Return` button, and validate the return by " "clicking :guilabel:`Validate` in the :guilabel:`Validate a return` pop-up " "form that appears." msgstr "" "고객이 제품을 반납하면 해당 렌탈 주문으로 이동하여 :guilabel:`반납` 버튼을 클릭한 후 팝업으로 표시되는 " ":guilabel:`반납 승인` 양식에서 :guilabel:`승인`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:265 msgid "" "Doing so places a :guilabel:`Returned` status banner on the rental order." msgstr "이렇게 하면 렌탈 주문에 :guilabel:`반납됨` 상태 배너가 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:268 msgid "Print pickup and return receipts" msgstr "픽업 및 반납 영수증 인쇄" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:270 msgid "" "Pickup and return receipts can be printed for customers when they pick up " "and/or return rental products." msgstr "고객이 렌탈 제품을 픽업 및/또는 반납할 때 영수증을 인쇄할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:273 msgid "" "To print pickup and/or return receipts, navigate to the appropriate rental " "order, click the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon to reveal a drop-down menu." msgstr "" "픽업 및/또는 반납 영수증을 인쇄하려면 해당 렌탈 주문으로 이동하여 :guilabel:`⚙️ (기어)` 아이콘을 선택하고 드롭다운 메뉴를" " 엽니다." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "The pickup and return receipt print option in the Odoo Rental application." msgstr "Odoo 렌탈 앱에서 픽업 및 반납 영수증을 인쇄할 수 있는 옵션입니다." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:280 msgid "" "From this drop-down menu, hover over the :guilabel:`Print` option to reveal " "a sub-menu. Then select :guilabel:`Pickup and Return Receipt`." msgstr "" "드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`인쇄` 옵션 위로 마우스를 가져가면 하위 메뉴가 표시됩니다. 그런 다음 :guilabel:`픽업 및" " 반납 영수증`을 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:283 msgid "" "Odoo generates and downloads a PDF, detailing all information about the " "current status of the rented item(s)." msgstr "Odoo는 렌탈한 물품의 현재 상태에 대한 모든 세부 정보가 포함된 PDF 문서를 생성하고 다운로드할 수 있도록 합니다." #: ../../content/applications/sales/sales.rst:10 msgid "" "**Odoo Sales** is the application to run your sales process (from quotation " "to sales order) and deliver and invoice what has been sold." msgstr "" "**Odoo 판매**는 영업 프로세스 (견적부터 판매 주문까지)를 실행하고 판매 품목에 대한 배송 및 청구를 진행하는 애플리케이션입니다." #: ../../content/applications/sales/sales.rst:14 msgid "" "`Odoo Tutorials: Sales Tutorials `_" msgstr "`Odoo 튜토리얼: 판매 튜토리얼 `_" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector.rst:5 msgid "Amazon Connector" msgstr "아마존 배송업체" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:3 msgid "Amazon Connector features" msgstr "Amazon 커넥터 기능" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:5 msgid "" "The *Amazon Connector* synchronizes orders between Amazon and Odoo, which " "considerably reduces the amount of time spent manually entering Amazon " "orders (from the Amazon Seller account) into Odoo. It also allows users to " "accurately keep track of Amazon sales in Odoo." msgstr "" "*Amazon 커넥터*는 Amazon과 Odoo 간의 주문을 동기화하여 셀러 계정에서 Amazon 주문을 Odoo에 수동으로 입력하는 데" " 필요한 시간을 크게 줄여줍니다. 또한 이 통합을 통해 사용자는 Odoo 내에서 Amazon 판매를 정확하게 추적할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:10 msgid "Supported features" msgstr "지원되는 기능" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:12 msgid "The Amazon Connector is able to:" msgstr "Amazon 커넥터는 다음과 같은 기능을 제공합니다:" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:14 msgid "" "Synchronize (Amazon to Odoo) all confirmed orders (both FBA and FBM), and " "their order items, which include:" msgstr "확인된 모든 주문 (FBA 및 FBM)과 해당 주문 품목의 동기화 (Amazon에서 Odoo로):" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:17 msgid "product name, description, and quantity" msgstr "제품명, 제품 설명 및 수량" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:18 msgid "shipping costs for the product" msgstr "각 제품에 대한 배송비" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:19 msgid "gift wrapping charges" msgstr "선물 포장 비용" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:21 msgid "" "Create any missing partner related to an order in Odoo (contact types " "supported: contact and delivery address)." msgstr "Odoo에서 주문과 관련된 누락된 파트너 생성하기 (지원되는 연락처 유형: 연락처 및 배송 주소)." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:24 msgid "Notify Amazon of confirmed shipment in Odoo (FBM) to get paid." msgstr "대금을 지급받기 위해 Odoo(FBM)에서 확인된 배송을 Amazon에 알립니다." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:26 msgid "" "Synchronize (Odoo to Amazon) all available quantities of your products " "(FBM)." msgstr "사용 가능한 모든 제품 수량(FBM)을 동기화 (Odoo에서 Amazon으로)." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:28 msgid "Support multiple seller accounts." msgstr "여러 셀러 계정을 지원합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:30 msgid "Support multiple marketplaces per seller account." msgstr "셀러 계정당 여러 마켓플레이스를 지원합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:32 msgid "" "The following table lists capabilities provided by Odoo when using the " "Amazon Connector:" msgstr "아래 표는 Amazon 커넥터를 사용할 때 Odoo가 제공하는 기능을 간략하게 설명합니다:" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:35 msgid "Fulfilled By Amazon (FBA)" msgstr "Amazon 주문 처리(FBA)" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:35 msgid "Fulfilled By Merchant (FBM)" msgstr "판매자 주문 처리(FBM)" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37 msgid "**Orders**" msgstr "**주문**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37 msgid "Synchronize shipped and canceled orders." msgstr "배송 및 취소된 주문을 동기화합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37 msgid "Synchronize unshipped and canceled orders." msgstr "배송되지 않은 주문과 취소된 주문을 동기화합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40 msgid "**Shipping**" msgstr "**배송**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40 msgid "" "Shipping cost is computed by Amazon, and included in the synchronized order." msgstr "Amazon에서 동기화된 주문에 포함된 배송비를 계산합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40 msgid "" "Shipping cost is computed by Amazon and included in the synchronized orders." msgstr "Amazon에서 동기화된 주문에 포함된 배송비를 계산합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:44 msgid "Shipping done by Amazon." msgstr "Amazon에서 배송을 처리합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:44 msgid "" "A delivery order is automatically created in Odoo for each new order. Once " "it has been processed in Odoo, the status is then synchronized in Amazon." msgstr "각 새 주문에 대해 Odoo에서 자동 배송 주문이 생성됩니다. Odoo에서 처리되면 상태가 Amazon과 동기화됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:50 msgid "**Gift Wrapping**" msgstr "**선물 포장**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:50 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:61 msgid "Handled by Amazon." msgstr "Amazon에서 처리합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:50 msgid "" "Cost is computed by Amazon, and included in the synchronized order. Gift " "message is added on a line of the order and on the delivery order. Then it " "is up to the user." msgstr "" "Amazon에서 계산한 비용으로, 동기화된 주문에 포함됩니다. 주문 및 배송 주문에 선물 메시지가 한 줄로 추가됩니다. 필요에 따라 " "사용자가 수정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:56 msgid "**Stock Management**" msgstr "**재고 관리**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:56 msgid "" "Managed by Amazon, and synchronized with a virtual location to follow it in " "Odoo." msgstr "Amazon에서 관리하며 Odoo의 가상 위치와 동기화 및 추적됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:56 msgid "Managed in Odoo Inventory app, and synchronized with Amazon." msgstr "Odoo 재고 관리 앱에서 관리되며 Amazon과 동기화됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:61 msgid "**Delivery Notifications**" msgstr "**배송 알림**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:61 msgid "Send by Amazon, based on delivery status synchronized from Odoo." msgstr "Odoo에서 동기화된 배송 상태를 기반으로 Amazon에서 전송합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:66 msgid "" "The Amazon Connector is designed to synchronize the data of sales orders. " "Other actions, such as downloading monthly fees reports, handling disputes, " "or issuing refunds, **must** be managed from the *Amazon Seller Central*, as" " usual." msgstr "" "Amazon 커넥터는 판매 주문 데이터를 동기화하도록 설계되었습니다. 월별 비용 보고서 다운로드, 분쟁 또는 환불 처리 등의 기타 작업은" " 평소와 같이 *Amazon 셀러 센트럴*에서 **관리해야 합니다**." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:73 msgid "Supported marketplaces" msgstr "지원되는 마켓플레이스" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:75 msgid "The Amazon Connector supports all the current marketplaces." msgstr "Amazon 커넥터는 현재 모든 마켓플레이스를 지원합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:77 msgid "" "If a marketplace is not listed in your Amazon marketplaces, it's possible to" " :ref:`add a new marketplace `." msgstr "" "마켓플레이스가 Amazon 마켓플레이스에 포함되어 있지 않은 경우 :ref:`새 마켓플레이스 추가 `를 할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:81 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:196 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:16 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:30 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:8 msgid ":doc:`setup`" msgstr ":doc:`설정`" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:82 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:155 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:17 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:17 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:9 msgid ":doc:`manage`" msgstr ":doc:`관리`" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:3 msgid "Amazon order management" msgstr "Amazon 주문 관리" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:6 msgid "Order synchronization" msgstr "주문 동기화" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:8 msgid "" "Orders are automatically fetched from Amazon, and synchronized in Odoo, at " "regular intervals." msgstr "주문은 Amazon에서 자동으로 검색되어 일정 간격으로 Odoo에 동기화됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:10 msgid "" "The synchronization is based on the Amazon status: only orders whose status " "has changed since the last synchronization are fetched from Amazon. This " "includes changes on either end (Amazon or Odoo)." msgstr "" "동기화 프로세스는 Amazon 주문 상태를 기반으로 하며, 마지막 동기화 이후 상태가 변경된 주문만 Amazon에서 검색됩니다. 여기에는" " Amazon과 Odoo의 변경 사항이 모두 포함됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:13 msgid "" "For *FBA* (Fulfilled by Amazon), only *Shipped* and *Canceled* orders are " "fetched." msgstr "*FBA* (Amazon 주문 처리)의 경우 *배송됨* 및 *취소됨* 상태의 주문만 가져옵니다." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:15 msgid "" "For *FBM* (Fulfilled by Merchant), the same is done for *Unshipped* and " "*Canceled* orders. For each synchronized order, a sales order and customer " "are created in Odoo (if the customer is not already registered in the " "database)." msgstr "" "*FBM* (판매자 주문 처리)의 경우 *배송되지 않음* 및 *취소됨* 상태의 주문에도 동일하게 적용됩니다. 동기화된 각 주문에 대해 " "판매 주문 및 고객 레코드가 Odoo에 생성됩니다. (고객이 아직 데이터베이스에 없는 경우)" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:20 msgid "" "When an order is canceled in Amazon, and was already synchronized in Odoo, " "the corresponding sales order is automatically canceled in Odoo." msgstr "이미 Odoo에 동기화된 주문이 Amazon에서 취소된 경우 해당 판매 주문은 Odoo에서도 자동으로 취소됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:24 msgid "Force synchronization" msgstr "강제 동기화" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:26 msgid "" "In order to force the synchronization of an order, whose status has **not** " "changed since the previous synchronization, start by activating the " ":ref:`developer mode `. This includes changes on either end " "(Amazon or Odoo)." msgstr "" "이전 동기화 이후 상태가 **변경되지** 않은 주문을 강제로 동기화하려면 먼저 :ref:`개발자 모드 `를 " "활성화합니다. 여기에는 Amazon과 Odoo의 변경 사항이 모두 포함됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:30 msgid "" "Then, navigate to the Amazon account in Odoo (:menuselection:`Sales app --> " "Configuration --> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon " "Accounts`), and modify the date under :menuselection:`Orders Follow-up --> " "Last Order Sync`." msgstr "" "그런 다음 Odoo의 Amazon 계정 (:menuselection:`판매 앱 --> 설정 --> 환경설정 --> 커넥터 --> " "Amazon 동기화 --> Amazon 계정`)으로 이동하여 :menuselection:`주문 추적 --> 마지막 주문 동기화`에서 " "날짜를 업데이트합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:34 msgid "" "Be sure to pick a date that occurs prior to the last status change of the " "desired order to synchronize and save. This will ensure synchronization " "occurs correctly." msgstr "동기화 및 저장하려는 주문의 마지막 상태 변경 이전 날짜를 선택해야 합니다. 이렇게 하면 동기화가 올바르게 수행됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:39 msgid "" "To immediately synchronize the orders of an Amazon account, switch to " ":ref:`developer mode `, head to the Amazon account in Odoo, " "and click :guilabel:`Sync Orders`. The same can be done with pickings by " "clicking :guilabel:`Sync Pickings`." msgstr "" "Amazon 계정에서 주문을 즉시 동기화하려면 :ref:`개발자 모드 `로 전환하고 Odoo에서 Amazon" " 계정으로 이동한 다음 :guilabel:`주문 동기화`를 클릭합니다. 피킹에 대해서도 동일한 프로세스를 수행하려면 " ":guilabel:`피킹 동기화`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:44 msgid "Manage deliveries in FBM" msgstr "FBM에서 배송 관리" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:46 msgid "" "Whenever an FBM (Fulfilled by Merchant) order is synchronized in Odoo, a " "picking is instantly created in the *Inventory* app, along with a sales " "order and customer record. Then, decide to either ship all the ordered " "products to the customer at once, or ship products partially using " "backorders." msgstr "" "FBM (판매자 주문 처리) 주문이 Odoo에서 동기화될 때마다 판매 주문 및 고객 기록과 함께 *재고 관리* 앱에 피킹이 자동으로 " "생성됩니다. 그런 다음 주문한 모든 제품을 고객에게 한 번에 배송하거나 이월 주문을 사용하여 부분적으로 배송하도록 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:50 msgid "" "When a picking related to the order is confirmed, a notification is then " "sent to Amazon, who, in turn, notifies the customer that the order (or a " "part of it) is on its way." msgstr "주문과 관련된 피킹이 확인되면 Amazon에 알림이 전송되어 고객에게 주문 (또는 일부 주문)이 배송 중임을 알립니다." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:54 msgid "" "Amazon requires users to provide a tracking reference with each delivery. " "This is needed to assign a carrier." msgstr "Amazon은 배송업체를 지정하는 데 필요한 추적 참조를 각 배송과 함께 제공하도록 사용자에게 요청합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:57 msgid "" "If the carrier doesn't automatically provide a tracking reference, one must " "be set manually. This rule applies to all Amazon marketplaces." msgstr "" "배송업체가 자동으로 추적 참조를 제공하지 않는 경우 수동으로 설정해야 합니다. 이 규칙은 모든 Amazon 마켓플레이스에 적용됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:61 msgid "" "If the chosen carrier isn't supported by Odoo, a carrier with the same name " "can still be created (e.g. create a carrier named `easyship`). The name used" " is **not** case sensitive, but be mindful to avoid typos. If there are " "typos, Amazon will **not** recognize them. Next, create a delivery carrier " "named `Self Delivery` to inform Amazon that the user will make the " "deliveries. Even with this route, a tracking reference still **must** be " "entered. Remember, the customer is notified by email about the delivery, and" " the carrier, along with the tracking reference, are displayed in the email " "to the customer." msgstr "" "선택한 배송업체가 Odoo에서 지원되지 않는 경우에도 동일한 이름으로 배송업체를 생성할 수 있습니다 (예: 배송업체 이름으로 " "'easyship' 생성). 이름을 사용할 때는 대소문자를 구분하지 **않지만** 오타가 발생하지 않도록 주의하시기 바랍니다. 오타가 " "있는 경우 Amazon에서는 이를 인식하지 **않습니다**. 다음으로 '자체 배송'을 배송업체로 생성하여 사용자가 배송하는 것임을 " "Amazon 측에 알립니다. 이 경로를 사용하더라도 배송 추적 참조는 반드시 **입력해야 합니다**. 고객에게 배송에 대한 알림을 " "이메일로 전달하며 배송업체와 배송 추적 참조 정보가 고객에게 보내는 이메일에 표시된다는 점에 유념하시기 바랍니다." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:70 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`" msgstr "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:75 msgid "Manage errors when synchronizing deliveries" msgstr "배송 동기화 중 오류 관리" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:77 msgid "" "Sometimes, Amazon can fail to correctly process all the information sent by " "Odoo. In this case, Odoo sends an email listing all the shipments that " "failed and the errors Amazon sent with them. In addition, these shipments " "are flagged with a :guilabel:`Synchronization with Amazon failed` tag." msgstr "" "때때로 Amazon은 Odoo가 전송한 모든 정보를 올바르게 처리하지 못할 수 있습니다. 이러한 경우 Odoo는 실패한 모든 배송과 함께" " Amazon에서 보고한 오류를 나열하는 이메일을 보냅니다. 또한 이러한 배송에는 :guilabel:`Amazon과의 동기화 실패` " "태그가 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:81 msgid "" "Usually, the error can be corrected directly in the Amazon backend or in " "Odoo. If the problem is corrected in Odoo, synchronize the shipment again " "using the :guilabel:`Retry Amazon Sync` button." msgstr "" "일반적으로 오류는 Amazon 백엔드 또는 Odoo에서 직접 수정할 수 있습니다. Odoo에서 문제가 해결되면 " ":guilabel:`Amazon 동기화 시도` 버튼을 사용하여 배송을 다시 동기화합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:85 msgid "" "It might happen that Odoo receives a notification from Amazon saying that " "some delivery information was not processed, but without specifying which " "shipments were affected. In that case, all the shipments in an unknown state" " will be treated as if they failed to synchronize. Once Odoo receives a " "notification from Amazon saying that a shipment was processed, its tag will " "change to :guilabel:`Synchronized with Amazon`. To speed up this process, on" " your Amazon account, click on :guilabel:`Sync Orders` to manually " "synchronize these orders, or click on :guilabel:`Recover Order` and enter " "the relevant Amazon Order Reference." msgstr "" "Odoo는 아마존으로부터 영향을 받는 배송을 명시하지 않은 채로 일부 배송 정보가 처리되지 않았다는 알림을 받을 수 있습니다. 이러한 " "경우 알 수 없는 상태의 모든 배송은 동기화에 실패한 것으로 처리됩니다. Odoo가 아마존으로부터 배송 처리를 확인하는 알림을 받으면 " "해당 태그는 :guilabel:`아마존과 동기화됨`으로 업데이트됩니다. 이 프로세스를 신속하게 처리하려면 아마존 계정에서 " ":guilabel:`주문 동기화`를 클릭하여 이러한 주문을 수동으로 동기화합니다. 또는 :guilabel:`주문 복구`를 클릭하고 관련 " "아마존 주문 참조를 입력하여 수동으로 동기화를 시작합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:94 msgid "Follow deliveries in FBA" msgstr "FBA에서 배송 추적" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:96 msgid "" "When an FBA (Fulfilled by Amazon) order is synchronized in Odoo, a stock " "move is recorded in the *Inventory* app for each sales order item. That way," " it's saved in the system." msgstr "" "FBA (Amazon 주문 처리) 주문이 Odoo에 동기화되면 각 주문 품목에 대한 재고 이동이 *재고 관리* 앱에 기록됩니다. 이 " "프로세스는 정보가 시스템 내에 안전하게 저장되도록 합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:99 msgid "" "Inventory managers can access these stock moves by navigating to " ":menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Moves History`." msgstr "" "재고 관리자는 :menuselection:`재고 관리 앱 --> 보고 --> 이동 내역`에서 이러한 재고 이동에 액세스할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:102 msgid "" "For FBA orders, the stock move is automatically created in Odoo by the " "Amazon connector, thanks to the shipping status of Amazon. When sending new " "products to Amazon, the user should manually create a picking (delivery " "order) to transfer these products from their warehouse to the Amazon " "location." msgstr "" "FBA 주문의 경우, Amazon 커넥터를 통해 Amazon에서 제공하는 배송 상태 정보를 활용하여 Odoo에서 재고 이동을 자동으로 " "생성합니다. Amazon으로 새 제품을 보낼 때는 사용자가 직접 피킹 (배송 주문)을 생성하여 해당 상품을 창고에서 Amazon 위치로 " "전송해야 합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:107 msgid "" "To follow *Amazon (FBA)* stock in Odoo, make an inventory adjustment after " "replenishing stock. An automated replenishment from reordering rules can " "also be triggered on the Amazon location." msgstr "" "Odoo 내에서 *Amazon(FBA)* 재고를 효과적으로 모니터링하려면 재입고 후 재고 조정을 수행하는 것이 좋습니다. 또는 재주문 " "규칙에 의해 트리거되는 자동 보충을 Amazon 위치에 대해 구성할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:110 msgid "" "The Amazon location is configurable by accessing the Amazon account managed " "in Odoo. To access Amazon accounts in Odoo navigate to :menuselection:`Sales" " app --> Configuration --> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> " "Amazon Accounts`." msgstr "" "Amazon 위치는 Odoo 내에서 Amazon 계정 설정에 액세스하여 관리할 수 있습니다. 그렇게 하려면 " ":menuselection:`판매 앱 --> 설정 --> 환경설정 --> 커넥터 --> Amazon 동기화 --> Amazon 계정`으로" " 이동합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:114 msgid "" "All accounts of the same company use the same Amazon location, by default. " "However, it is possible to follow the stock filtered by marketplace." msgstr "" "기본적으로 같은 회사 내의 모든 계정은 동일한 Amazon 위치를 사용합니다. 그러나 필요한 경우 특정 마켓플레이스를 기준으로 재고를 " "추적할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:117 msgid "" "To do that, first remove the marketplace, where the desired stock to follow " "separately can be found, from the list of synchronized marketplaces, which " "can be found by navigating to :menuselection:`Sales app --> Configuration " "--> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Accounts`." msgstr "" "그렇게 하려면 먼저 마켓플레이스를 삭제해야 합니다. 팔로우하려는 품목을 별도로 찾을 수 있는 마켓플레이스를 동기화를 완료한 마켓플레이스 " "목록에서 삭제합니다. 이 목록은 :menuselection:`판매 앱 --> 환경 설정 --> 설정 -- > 커넥터 --> Amazon " "동기화 --> Amazon 계정`으로 이동하면 확인할 수 있습니다.." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:122 msgid "" "Next, create another registration for this account, and remove all " "marketplaces--- **except** the marketplace this is desired to be isolated " "from the others." msgstr "" "다음으로, 이 계정에 다른 등록 항목을 생성하고 마켓플레이스를 모두 삭제합니다. 단, 다른 마켓플레이스와 분리하려는 마켓플레이스 항목은 " "**제외**합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:125 msgid "" "Lastly, assign another stock location to the second registration of the " "account." msgstr "마지막으로, 계정에 있는 두 번째 등록 항목에 다른 재고 위치를 배정합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:128 msgid "Invoice and register payments" msgstr "청구서 발행 및 결제 등록" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:131 msgid "Issue invoices" msgstr "청구서 발행" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:133 msgid "" "Due to Amazon's policy of not sharing customer email addresses, it is " "**not** possible to send invoices directly to Amazon customers from Odoo. " "However, it **is** possible to manually upload the generated invoices from " "Odoo to the Amazon back-end." msgstr "" "Amazon은 정책상 고객 이메일 주소를 공유하지 않기 때문에, Odoo에서 Amazon 고객에게 직접 청구서를 보내는 것은 " "**불가능**합니다. 다만, Odoo에서 생성된 청구서를 Amazon 백엔드로 직접 업로드하는 것은 **가능**합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:137 msgid "" "Additionally, for B2B clients, it is currently required to manually retrieve" " VAT numbers from the Amazon back-end **before** creating an invoice in " "Odoo." msgstr "" "또한, B2B 고객의 경우 현재 Odoo에서 청구서를 생성 **전에** Amazon 백엔드에서 부가가치세 번호를 직접 검색해야 합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:141 msgid "" "For :doc:`TaxCloud <../../../finance/accounting/taxes/taxcloud>` users: " "invoices created from Amazon sales orders are **not** synchronized with " "TaxCloud, since Amazon already includes them in its own tax report to " "TaxCloud." msgstr "" ":doc:`TaxCloud <../../../finance/accounting/taxes/taxcloud>` 사용자의 경우에는, " "Amazon 판매주문서에서 생성된 청구서는 TaxCloud에 대한 자체 세금 보고서가 이미 Amazon 청구서에 포함되어 있으므로 " "TaxCloud와 동기화되지 **않습니다**. " #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:146 msgid "TaxCloud integration will be decommissioned in Odoo 17+." msgstr "TaxCloud 연동 서비스는 Odoo 17 및 이후 버전에서는 더 이상 시행되지 않습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:149 msgid "Register payments" msgstr "결제 등록" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:151 msgid "" "Since customers pay Amazon as an intermediary, creating a dedicated *Bank* " "journal (e.g. named `Amazon Payments`), with a dedicated *Bank and Cash* " "intermediary account is recommended." msgstr "" "고객은 중개자로서 비용을 Amazon에 지불하게 되므로, 전용 *은행* 전표 (예: 'Amazon 결제로 이름을 붙임')를 생성하여 전용" " *은행 및 현금* 중개 계정을 사용하는 것이 좋습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:154 msgid "" "Additionally, as Amazon makes a single monthly payment, selecting all the " "invoices linked to a single payment is necessary when registering payments." msgstr "" "또한, Amazon에서는 월별로 1회만 결제를 실행하기 때문에 결제를 등록할 때 단일 결제에 모든 청구서를 선택하여 연결하도록 합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:157 msgid "" "To do that, use the appropriate :guilabel:`Journal` dedicated to Amazon " "payments, and select :guilabel:`Batch Deposit` as the :guilabel:`Payment " "Method`." msgstr "" "그렇게 하려면 알맞은 Amazon 결제 전용 :guilabel:`전표`를 사용하고 :guilabel:`결제 방법`으로는 " ":guilabel:`일괄 입금`을 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:160 msgid "" "Then, select all the generated payments, and click :menuselection:`Actions " "--> Create batch payment --> Validate`." msgstr "" "그런 다음 생성된 결제 항목을 모두 선택한 후 :menuselection:`작업 --> 일괄 결제 생성 --> 승인`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:164 msgid "" "This same action can be performed with vendor bills from Amazon dedicated to" " commissions." msgstr "수수료 전용 Amazon 업체 청구서에서도 동일한 작업을 수행할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:166 msgid "" "When the balance is received in the bank account at the end of the month, " "and the bank statements are recorded, credit the Amazon intermediary account" " by the amount received." msgstr "" "월말에 은행 계좌에 잔액이 입금되고 은행 명세서에 기록이 완료되면, 입금받은 금액만큼 Amazon 중개 계좌에 입금 처리합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:170 msgid "Follow Amazon sales in sales reporting" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:172 msgid "" "On the Amazon account profile in Odoo, a sales team is set under the " ":guilabel:`Order Follow-up` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:175 msgid "" "This gives quick access to important metrics related to sales reporting. By " "default, the Amazon account's sales team is shared between all of the " "company's accounts." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:178 msgid "" "If desired, the sales team on the account can be changed for another, in " "order to perform a separate reporting for the sales of this account." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:182 msgid "It is also possible to perform reporting on a per-marketplace basis." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:184 msgid "" "First, remove the desired marketplace from the list of synchronized " "marketplaces." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:186 msgid "" "To access the list of synchronized marketplaces in Odoo, navigate to " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Connectors --> " "Amazon Sync --> Amazon Accounts`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:189 msgid "" "Then, create another registration for this account, and remove all other " "marketplaces **except** the one to isolate." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:192 msgid "" "Lastly, assign another sales team to one of the two registrations of the " "account." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:195 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:154 msgid ":doc:`features`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:3 msgid "Amazon Connector configuration" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:5 msgid "" "Odoo allows users to register an Amazon seller account in the database, but " "the user **must** have a paid Amazon Seller account prior to completing the " "configuration." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:8 msgid "" "Set up a paid Seller account on Amazon by first logging into the Amazon " "platform, and navigating to :menuselection:`Account \\& Lists --> Start a " "Selling Account` from the drop-down menu located in the header section." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:12 msgid "" "Then on the :guilabel:`Sell with Amazon` page, follow the sign-up process " "and finally proceed to follow the instructions below to register and link " "that Amazon Seller account in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:16 msgid "`Sell with Amazon `_" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:19 msgid "Connect Amazon Seller account to Odoo" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:23 msgid "" "To connect an Amazon Seller account in Odoo, navigate to " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Connectors " "section`, activate the :guilabel:`Amazon Sync` feature, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:27 msgid "" "Then, return to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings -->" " Connectors section`, and click on the :guilabel:`Amazon Accounts` link " "under the :guilabel:`Amazon Sync` setting." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1 msgid "" "The Amazon Accounts link beneath the Amazon Sync settings in Odoo Sales." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:34 msgid "" "Doing so reveals a separate :guilabel:`Amazon Accounts` page. From here, " "click :guilabel:`New` to create and link a new Amazon account." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:37 msgid "" "On the blank :guilabel:`Amazon Account` form page, start by choosing a name " "for the account (e.g. `American Marketplace`). Then, in the " ":guilabel:`Credentials` tab, select the marketplace on which the seller " "account was initially created from the :guilabel:`Home Marketplace` drop-" "down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1 msgid "A typical Amazon Account form page in the Odoo Sales application." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:45 msgid "" "After saving, the field in the :guilabel:`Credentials` tab is replaced by a " ":guilabel:`Link with Amazon` button." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1 msgid "" "A typical Amazon Account form page and Link with Amazon button in Odoo " "Sales." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:52 msgid "" "Clicking that button redirects to either the Amazon login page, or directly " "to the required consent page, if the user is already logged in to Amazon." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:55 msgid "On the login page, log in to the desired Amazon seller account." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:57 msgid "" "On the consent page, confirm that Amazon is allowed to give Odoo access to " "the account and related data." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:60 msgid "" "Upon confirmation, Amazon returns the user to Odoo, and the account has been" " registered." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:62 msgid "" "With the Amazon account successfully registered, the marketplaces available " "to this specific account are synchronized with Odoo and listed under the " ":guilabel:`Marketplaces` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:65 msgid "" "If desired, remove items from the list of synchronized marketplaces to " "disable synchronization." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:68 msgid "Amazon orders in Odoo" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:70 msgid "" "When an Amazon order is synchronized, up to three line items are created on " "the sales order in Odoo. Each one represents a product sold on Amazon: one " "for the product that was sold on Amazon Marketplace, one for the shipping " "charges (if any), and one for the gift wrapping charges (if any)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:76 msgid "" "The selection of a database product for a sales order item is done by " "matching its :guilabel:`Internal Reference` (a customizable product " "reference idenifier in Odoo, like `FURN001`) with the Amazon *SKU* for " "marketplace items, the Amazon *Shipping Code* for delivery charges, and the " "Amazon *Gift Wrapping* code for gift wrapping charges." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:81 msgid "" "For marketplace products, pairings are saved as *Amazon Offers*, which are " "listed under the :guilabel:`Offers` smart button on the account form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1 msgid "The Amazon Offers smart button on the account form in Odoo Sales." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:88 msgid "" "Offers are automatically created when the pairing is established, and " "they're used for subsequent orders to lookup SKUs. If no offer with a " "matching SKU is found, :ref:`the internal reference is used instead " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:93 msgid "" "It's possible to force the pairing of a marketplace item with a specific " "product, by changing either the product or the SKU of an offer to ensure " "they match. The offer can be manually created if it was not automatically " "done yet." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:97 msgid "" "This is useful if the internal reference is not used as the SKU, or if the " "product sells under different conditions." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:100 msgid "" "If no database product with a matching internal reference is found for a " "given Amazon SKU or gift wrapping code, then a default database product, " "*Amazon Sale*, is used. The same is done with the default product *Amazon " "Shipping* if no database product is found for a given Amazon shipping code." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:105 msgid "" "To modify default products, activate the :ref:`developer mode `, and navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> " "Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Default Products`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:110 msgid "Product tax configuration" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:112 msgid "" "To allow for tax reporting of Amazon sales with Odoo, the taxes applied to " "the sales order items are those set on the product, or determined by the " "fiscal position." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:115 msgid "" "Make sure to have the correct taxes set on your products in Odoo, or have it" " done by a fiscal position, to avoid discrepancies in the subtotals between " "*Amazon Seller Central* and Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:119 msgid "" "As Amazon does not necessarily apply the same taxes as those configured in " "Odoo, it may happen that order totals differ by a few cents between Odoo and" " *Amazon Seller Central*. Those differences can be resolved with a write-off" " when reconciling the payments in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:126 msgid "Add a new marketplace" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:128 msgid "" "All marketplaces are supported by the Amazon Connector. To add a new " "marketplace, proceed as follows:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:131 msgid "Activate the :ref:`developer mode `." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:132 msgid "" "Go to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> " "Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Marketplaces`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:134 msgid "Click :guilabel:`New` to create a new marketplace record." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:135 msgid "" "Enter the Marketplace ID in the :guilabel:`API Idenifier` field, and select " "the :guilabel:`Amazon Region` for your marketplace as described in the " "`Amazon Documentation for marketplace IDs and regions `_, and the :guilabel:`Seller " "Central URL` as described in the `Amazon Documentation for seller central " "URLs `_." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:140 msgid "" "Set the :guilabel:`Name` of the record to `Amazon.` to easily " "retrieve it (e.g. `Amazon.se`). The :guilabel:`API Identifier`, the " ":guilabel:`Region` and the :guilabel:`Seller Central URL` fields should " "respectively hold the *Marketplace ID*, the selected Amazon region, and the " "*Seller Central URL* values from the Amazon Documentation." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:144 msgid "" "Once the marketplace is saved, update the Amazon Account configuration by " "going to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> " "Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Accounts`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:147 msgid "" "Select the account on which to use the new marketplace, go to the " ":guilabel:`Marketplaces` tab, and click on :guilabel:`Update available " "marketplaces`. An animation should confirm the success of the operation. " "Newly added marketplaces are automatically added to the list of synchronized" " marketplaces. If the new marketplace is not added to the list, it means " "that it is either incompatible or unavailable for the seller account." msgstr "" "새 마켓플레이스를 사용할 계정을 선택한 후 :guilabel:`마켓플레이스` 탭으로 이동하여 :guilabel:`사용할 수 있는 " "마켓플레이스 업데이트`를 클릭합니다. 애니메이션으로 작업 성공 여부를 확인할 수 있습니다. 새로 추가된 마켓플레이스는 마켓플레이스 동기화" " 목록에 자동으로 추가됩니다. 새 마켓플레이스가 목록에 추가되지 않는 경우 판매자 계정과 호환되지 않거나 사용할 수 없습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector.rst:5 msgid "eBay Connector" msgstr "eBay 배송" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:3 msgid "Linking existing listings" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:5 msgid "" "Once the eBay account is linked existing listings from within the eBay " "seller account need to be added manually to the Odoo product listings." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:8 msgid "" "The process will be as follows: - Turn off eBay scheduled actions - Add " "products and link listings - Turn on eBay scheduled actions" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:14 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:28 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:15 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:6 msgid "To learn more about the eBay connector visit these pages as well:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:18 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:32 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:19 msgid ":doc:`troubleshooting`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:21 msgid "Turn off eBay scheduled actions" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:23 msgid "" "To start linking existing listings in eBay, first turn off the eBay " "notifications in the scheduled actions in Odoo. The reason for this is so " "that no orders or eBay data syncs during this process. The " ":guilabel:`Scheduled Actions` can be accessed by first activating " ":ref:`developer mode `. After doing so, go to " ":menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> Scheduled " "Actions`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:30 msgid "" ":doc:`../../../general/developer_mode` must be activated to ensure the " "technical menu appears for the user." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:33 msgid "" "Disabling scheduled actions enables users to sync and validate eBay data " "before receiving orders. The following are descriptions of scheduled actions" " that need to be temporarily deactivated:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:36 msgid "" ":guilabel:`eBay: get new orders`: eBay pushes new orders not already in Odoo" " (based on :guilabel:`client_order_reference`, or :guilabel:`sales order " "reference` field). This command also updates existing orders, where changes " "we made in eBay. New and updated orders are then placed in draft mode. " "Customers will be created if they are not already in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:40 msgid "" ":guilabel:`eBay: synchronize stock`: eBay displays Odoo's stock on hand." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:41 msgid "" ":guilabel:`eBay: update categories`: eBay will push updated monthly " "categories (only up to fourth layer; a manual update required for the rest)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:44 msgid "" "To toggle off the eBay notification, select the entry from the " ":guilabel:`Scheduled Actions` list. Then, on the page, click the " ":guilabel:`Active` toggle button to turn it off." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:48 msgid "Sync eBay categories" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:50 msgid "" "To ensure that Odoo's eBay products have all the categories available on " "eBay, the eBay categories should be synced to Odoo next." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:53 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> " "Scheduled Actions`. Click into the scheduled action labeled: " ":guilabel:`Ebay: update categories` and then click :guilabel:`Run Manually`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:58 msgid "" "Odoo only recognizes eBay category paths up to four layers deep. If a " "product has a listing of more than four, the category field will only " "populate up to the fourth layer." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:61 msgid "" "If product categories beyond four paths are required, users need to manually" " add those paths. This has historically been done by getting a list of all " "product categories beyond 4 paths, manually importing them into the Product " "Category model in Odoo, then linking them individually to the product." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:66 msgid "" "Users can import the remaining product categories into the eBay product " "categories manually using using the :guilabel:`Action` menu and " ":guilabel:`Import` feature." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:70 msgid "Link eBay listings" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:72 msgid "" "To add eBay listings in Odoo, either manually add products, using a listing " "ID, or establish an automatic listing link between Odoo and eBay." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:76 msgid "" "For more information on listing a product from scratch visit: :ref:`How to " "list a product? `" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:80 msgid "Manual listing link" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:82 msgid "" "To add an eBay listing to products in Odoo, begin by going to " ":menuselection:`Sales app --> Products --> Products` and selecting the " "desired product. Click on :guilabel:`Sell on eBay` (either in the " ":guilabel:`eBay` tab or under the :guilabel:`Product name`). Select " ":guilabel:`Save` if necessary." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:86 msgid "" "Still the product form, click :guilabel:`link to listing` in the top menu " "and enter in listing ID from eBay in the pop up (the listing ID is in the " "eBay product URL)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:90 msgid "" "An example URL would be as such: " "`www.ebay.com/itm/272222656444?hash=item3f61bc17bb:g:vJ0AAOSwslJizv8u`. The " "listing ID is `272222656444` in this case. Once the listing ID has been " "entered the eBay listing information will sync into Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:96 msgid "Turn on eBay scheduled Actions" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:98 msgid "" "The next step is to turn on the eBay notifications in the scheduled actions " "in Odoo so that orders and data are exchanged. The :guilabel:`Scheduled " "Actions` can be accessed by first activating :ref:`developer mode " "` and go to :menuselection:`Settings --> Technical --> " "Automation --> Scheduled Actions`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:103 msgid "" "Turning on the following scheduled actions allows users to sync and validate" " eBay data automatically." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:106 msgid "" ":guilabel:`eBay: get new orders`: eBay will push all new orders not already " "in Odoo (based on client_order_reference, or sales order reference field), " "and will update orders if there has been a change from eBay. Orders will be " "put in draft mode. Customers will be created if they are not already in " "Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:110 msgid "" ":guilabel:`eBay: synchronize stock`: eBay will display the stock on hand in " "Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:111 msgid "" ":guilabel:`eBay: update categories`: eBay will push updated monthly " "categories (only up to fourth layer, will need to manually update the rest)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:115 msgid "" "If an order comes in and the listing from the order is not linked to a " "product, eBay will create a consumable product.product in its place. These " "consumables should be altered on the *Sales Order* while in draft state to " "represent a storable product, and then the user can link to the listing as " "they come in." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:121 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:127 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/manage`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:122 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:153 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:123 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:155 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:129 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/setup`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:3 msgid "How to list a product?" msgstr "품목 등록 방법" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:7 msgid "" "In order to list a product on eBay and Odoo there are two methods in Odoo to" " do so:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:9 msgid "(*Preferred method*) Make a product in Odoo and list the item eBay." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:11 msgid "" "Click :guilabel:`List Item on eBay` in the top menu of the product template." " The product template can be accessed by navigating to :menuselection:`Sales" " app --> Products --> Product` and selecting the individual product." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:14 msgid "" "(*Less preferred method*) List the item on eBay, then create the product in " "Odoo, and finally link product to the item on eBay." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:17 msgid "" "Click :guilabel:`Link With Existing eBay Listing` in the top menu on the " "product template.The product template can be accessed by navigating to " ":menuselection:`Sales app --> Product --> Product` and selecting the " "individual product." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:22 msgid "" "If an order comes in and the listing from the order is not linked to a " "product, eBay will create a consumable product.product in its place. These " "consumables should be altered on the *sales order* while in draft state to " "represent a storable product, and then the user can link to the listing as " "they come in." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:31 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:18 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:10 msgid ":doc:`linking_listings`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:35 msgid "Listing without variation" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:37 msgid "" "Access the product template by navigating to :menuselection:`Sales app --> " "Products --> Product` and selecting the individual product." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:40 msgid "" "In order to list a product, select the :guilabel:`Sell on eBay` field on a " "product template. :guilabel:`Sell on eBay` is either in an :guilabel:`eBay` " "tab or under the :guilabel:`Product name`. Click :guilabel:`Save` if " "necessary." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst-1 msgid "The eBay template form listed in the product template in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:48 msgid "" "When the :guilabel:`Use Stock Quantity` field is checked, the quantity set " "on eBay will be the Odoo *Forecast Quantity* (Odoo *Inventory* app)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:51 msgid "" "The :guilabel:`Description Template` allows the administrator to use " "templates in listings. The default template only use the :guilabel:`eBay " "Description` field of the product. HTML can be used inside the " ":guilabel:`Description Template` and in the :guilabel:`eBay Description` in " "Odoo 14. Starting in Odoo 15, the powerbox feature is available to use in " "the template and description. Simply type a forward slash `/` to reveal a " "menu with formatting, layout, and text options. To add an image, type " "`/image`." msgstr "" ":guilabel:`설명 서식`을 통해 관리자가 목록에서 서식을 사용할 수 있습니다. 기본 서식에서는 품목의 :guilabel:`eBay" " 설명` 필드만 사용합니다. HTML은 Odoo 14의 :guilabel:`설명 서식` 및 :guilabel:`eBay 설명` 내에서 " "사용할 수 있습니다. Odoo 15부터 서식 및 설명에 파워박스 기능을 사용할 수 있습니다. 슬래시 `/`를 입력하기만 하면 서식, " "레이아웃, 텍스트 옵션이 메뉴에서 표시됩니다. 이미지를 추가하려면 '/image'를 입력합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:58 msgid "" "To use images in the listing, another option is to add them as *Attachments*" " on the product template." msgstr "목록에 이미지를 사용하려면 품목 서식에 *첨부 파일*로 이미지를 추가하는 방법도 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:62 msgid "" "For more information on template configuration in Odoo visit: " ":doc:`../../../general/email_communication/email_template`." msgstr "" "Odoo의 서식 설정에 대한 자세한 내용을 보려면 " ":doc:`../../../general/email_communication/email_template`을 확인하세요." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:66 msgid "Listing with variations" msgstr "세부 옵션 목록" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:68 msgid "" "When the :guilabel:`Sell on eBay` is checked on a product containing " "variations with :guilabel:`Fixed Price` as :guilabel:`Listing Type`, the " "eBay form is slightly different. Go to the :guilabel:`Variants` tab to or " "click :guilabel:`Configure Variants` in the top menu to configure the " "variant settings. Pricing can be configured for each variation." msgstr "" ":guilabel:`eBay에서 판매`를 선택한 품목에 세부 옵션이 있으며 :guilabel:`고정 가격`이 :guilabel:`목록 " "유형`인 경우에는 eBay 양식이 약간 달라집니다. :guilabel:`세부 옵션` 탭으로 이동하거나 상단 메뉴에서 " ":guilabel:`세부 옵션 환경 설정`을 클릭하여 세부 옵션에 대한 환경 설정 항목을 설정합니다. 세부 옵션별로 가격을 설정할 수 " "있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:73 msgid "" "When the :guilabel:`Listing Type` is changed to :guilabel:`Fixed Price`, " "Odoo presents a variant table at the bottom of the :guilabel:`eBay` tab, in " "which the :guilabel:`Fixed Price` can be entered, and the decision to " ":guilabel:`Publish on eBay` can be made for specific variants, along with " "other options." msgstr "" ":guilabel:`리스트 유형`이 :guilabel:`정가`로 변경되면 Odoo에서는 :guilabel:`eBay` 탭 하단에 " ":guilabel:`정가`를 사용할 수 있도록 세부 옵션 표가 나타납니다. 입력하면 다른 옵션과 함께 특정 세부 옵션에 대해 " ":guilabel:`eBay에 게시`하도록 결정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst-1 msgid "" "The fixed price listing type in the eBay tab on a product form in Odoo " "sales." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:83 msgid "Product identifiers" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:85 msgid "" "Products identifiers such as EAN, UPC, Brand or MPN are required in most of " "the eBay categories." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:88 msgid "EAN and UPC identifiers" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:90 msgid "" "The module manages the EAN and UPC identifiers with the :guilabel:`Barcode` " "field of the product variant. If the :guilabel:`Barcode` field is empty or " "is value is not valid, the EAN and UPC values will be set as 'Does not " "apply' as recommended by eBay." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:94 msgid "" "Barcodes can be found on the product template, under the the " ":guilabel:`General Information` tab. Access the product template, first, by " "navigating to :menuselection:`Sales app --> Products --> Product` and " "selecting the individual product." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:99 msgid "Listing with item specifics" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:101 msgid "" "In order to add item specifics, one should create a product attribute with a" " single value in the :guilabel:`Attributes & Variants` tab on the product " "form. Examples of item specifics include: `MPN` or `Brand`. The Brand and " "MPN values are working as item specifics and should be defined in the " ":guilabel:`Attributes & Variants` tab on the product form. If these values " "are not set, 'Does not apply' will be used for the eBay listing." msgstr "" "항목 세부 정보를 추가하려면 품목 양식의 :guilabel:`속성 및 변형` 탭에서 품목 속성을 단일 값으로 생성해야 합니다. 구체적인 " "항목의 예시로는 'MPN' 또는 '브랜드'가 있습니다. 브랜드 및 MPN 값은 항목별로 작동하며 품목 양식의 :guilabel:`속성 및" " 변형` 탭에서 지정되어야 합니다. 이러한 값이 설정되지 않은 경우 eBay 목록에 '적용하지 않음' 항목이 적용됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:108 msgid "Process invoices and payments" msgstr "청구서 및 결제 처리" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:111 msgid "Posting payment" msgstr "결제 발행" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:113 msgid "" "When eBay orders are placed they are always paid for up front, via the eBay " "site. At no point will users pay for items on eBay through Odoo. Therefore, " "once orders are synced into Odoo from eBay they are already paid for. Odoo's" " invoicing and payment functionalities are not utilized. However, invoices " "need to be created and marked as Paid to “close” the *Sales Order*." msgstr "" "eBay 주문이 접수되면 항상 선불로 결제되며, eBay 사이트를 통해 진행됩니다. 사용자는 어떠한 경우에도 eBay의 상품에 대한 " "결제를 Odoo를 통해서 지불하지 않습니다. 따라서 eBay에서 Odoo로 동기화된 주문은 이미 결제가 완료된 상태입니다. Odoo의 " "청구서 발행 및 결제 기능은 사용되지 않습니다. 그러나 *판매주문서*를 “마감”하려면 청구서를 생성한 후 결제 완료로 표시해야 합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:118 msgid "" "Users can opt to mass create and post invoices in batches. To do so, " "navigate to Quotations in the list view by going to :menuselection:`Sales " "app --> Orders --> Quotations`. In the upper right corner, select the list " "view icon. Hover over the icons to reveal the name of each. Then check the " "boxes on the left that invoices should be made for and go to the " ":guilabel:`Action` menu or ⚙️ [Gear icon] . Click on :guilabel:`Create " "Invoices`." msgstr "" "사용자는 청구서를 일괄적으로 대량 생성 및 발행하도록 선택할 수 있습니다. 이렇게 하려면 :menuselection:`판매 앱 --> " "주문서 --> 견적서`로 이동하여 목록 화면에서 견적서로 이동합니다. 오른쪽 상단 모서리에 있는 목록 화면 아이콘을 선택합니다. 아이콘 " "위로 마우스를 대면 각 아이콘의 이름이 표시됩니다. 그런 다음 작성할 청구서의 왼쪽에 있는 확인란을 선택하여 표시하고 " ":guilabel:`활동` 메뉴 또는 ⚙️ [톱니바퀴 아이콘]으로 이동합니다. :guilabel:`청구서 만들기`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:124 msgid "" "A pop-up will appear and click on the :guilabel:`Create and view invoice` " "button. A new screen will populate with the newly created invoices. Next, " "select all of them by clicking on the box icon next to :guilabel:`Number` in" " the header row of the list, this will select all the records. Then navigate" " to the :guilabel:`Action` menu and click :guilabel:`Post entries`. " "Following this step, a pop-up will appear and click on :guilabel:`Post " "journal entries`. This will take the invoices out of *draft* and set them to" " *posted*." msgstr "" "팝업창이 나타나면 :guilabel:`청구서 만들기 및 보기` 버튼을 클릭합니다. 새로 만들어진 청구서가 새 화면이 채워집니다. " "다음으로, 레코드를 모두 선택하려면 목록의 제목 행에 있는 :guilabel:`숫자` 옆의 상자 아이콘을 클릭하여 전체 레코드를 " "선택합니다. 그런 다음 :guilabel:`활동` 메뉴로 이동하여 :guilabel:`항목 발행`을 클릭합니다. 이 단계를 통해 나타나는" " 팝업에서 :guilabel:`전표 항목 발행`을 클릭합니다. 이렇게 하면 청구서가 *초안*에서 *발행*으로 설정됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:132 msgid "Reconciling payments" msgstr "결제 조정" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:134 msgid "" "Users typically utilize PayPal to receive payment from eBay, and then send " "lump sums from PayPal into their bank account. To reconcile this income, " "users can reconcile the one PayPal transfer with all related invoices." msgstr "" "보통 PayPal을 사용하여 eBay로부터 대금을 지급받은 다음 PayPal에서 은행 계좌로 일괄 이체하게 됩니다. 해당 수입 내역을 " "조정하려면, 단일 PayPal 이체 항목을 관련된 모든 청구서 내역과 조정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:138 msgid "" "First navigate to the :guilabel:`Accounting Dashboard` by going to the " ":menuselection:`Accounting app --> Dashboard --> Bank`. :guilabel:`Create` a" " new transaction and enter the :guilabel:`Label` as `eBay Sales`. Fill out " "the :guilabel:`Amount` and enter a :guilabel:`Statement` date in. Click on " ":guilabel:`Create and edit`." msgstr "" "먼저 :menuselection:`회계 앱 --> 현황판 --> 은행`으로 이동하여 :guilabel:`회계 현황판`을 확인합니다. " ":guilabel:`만들기`로 새 거래를 생성하고 :guilabel:`라벨`에 `eBay 판매`를 입력합니다. " ":guilabel:`금액`를 작성하고 :guilabel:`명세서` 날짜를 입력합니다. :guilabel:`만들기 및 편집`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:143 msgid "" "For the :guilabel:`Ending Balance` field, enter the same account that was " "entered for the :guilabel:`Amount` above. Click on :guilabel:`Save`. Next, " "open the new balance that needs to be reconciled. Under the tab marked: " ":guilabel:`Match Existing Entries` select the entries that are included in " "this balance." msgstr "" ":guilabel:`기말 잔액` 필드에는 위의 :guilabel:`금액`에 입력한 계정과 동일하게 입력합니다. " ":guilabel:`저장`을 클릭합니다. 다음으로, 조정해야 할 새 잔액을 엽니다. :guilabel:`기존 항목 일치`라고 표시된 " "탭에서 이 잔액에 포함된 항목을 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:148 msgid "" "After adding all the necessary entries, click :guilabel:`Validate` to " "complete the reconciliation. To verify the payment, navigate to " ":menuselection:`Customers --> Invoices` and select the desired customer " "invoice. The *Paid* label should appear under the :guilabel:`Payment Status`" " column." msgstr "" "필요한 항목이 모두 추가되었으면, :guilabel:`승인`을 클릭하여 조정을 완료합니다. 결제를 확인하려면 " ":menuselection:`고객 --> 청구서`로 이동하여 원하는 고객 청구서를 선택합니다. *결제 완료* 라벨이 " ":guilabel:`결제 상태` 열 아래에 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:154 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:128 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings`" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:3 msgid "eBay connector setup" msgstr "eBay 커넥터 설정" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:6 msgid "Overview" msgstr "입출고 현황" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:8 msgid "" "Odoo's eBay connector allows eBay listings to connect with Odoo products. " "Once connected, :doc:`updates to the listings ` can be " "made in Odoo or in eBay. When an item sells on eBay, draft *sales orders* " "are created in Odoo for the user to review and confirm. Once the sales order" " is confirmed, Odoo *Inventory* and *Sales* apps function standard to pull " "products out of inventory, and allow the user to create invoices." msgstr "" "Odoo의 eBay 커넥터를 사용하면 eBay 목록을 Odoo 품목과 연결할 수 있습니다. 연결이 완료되면 Odoo 또는 eBay에서 " ":doc:`목록에 업데이트 `를 할 수 있습니다. eBay에서 품목이 판매되면 사용자가 검토하고 확인할 " "수 있도록 Odoo에 *판매주문서*가 초안으로 생성됩니다. 판매주문서를 승인하면 Odoo *재고 관리* 및 *판매* 앱에서 표준 기능을 " "통해 재고에서 품목을 가져오고 청구서를 생성할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:22 msgid "eBay - Odoo linked fields" msgstr "eBay - Odoo 연결 필드" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:24 msgid "" "The following are eBay product details. Each of these eBay fields update " "corresponding fields in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:27 msgid "eBay URL" msgstr "eBay URL" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:28 msgid "eBay status" msgstr "eBay 상태" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:29 msgid "Quantity sold" msgstr "판매 수량" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:30 msgid "Start date" msgstr "시작일" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:31 msgid "Title" msgstr "제목" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:32 msgid "Subtitle" msgstr "소제목" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:33 msgid "Item condition" msgstr "항목 조건" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:34 msgid "Category" msgstr "카테고리" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:35 msgid "Category 2" msgstr "카테고리 2" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:36 msgid "Store category" msgstr "보관 카테고리" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:37 msgid "Store category 2" msgstr "보관 카테고리 2" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:38 msgid "Payment policy" msgstr "결제 정책" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:39 msgid "Seller profiles" msgstr "판매자 프로필" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:40 msgid "Postal code" msgstr "우편번호" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:41 msgid "Shipping policy" msgstr "배송 정책" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:42 msgid "Listing type (fixed price or auction)" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:44 msgid "Starting price for Auction" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:45 msgid "Buy it now price" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:46 msgid "Fixed Price amount" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:48 msgid "Use stock quantity" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:49 msgid "Quantity on eBay" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:50 msgid "Duration" msgstr "소요시간" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:51 msgid "Allow best offer" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:52 msgid "Private listing" msgstr "비공개 목록" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:53 msgid "eBay description" msgstr "eBay 설명" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:54 msgid "eBay product image" msgstr "eBay 품목 이미지" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:55 msgid "Country" msgstr "국가" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:58 msgid "eBay terms" msgstr "eBay 약관" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:60 msgid "" "*Variations* group multiple products into one, with variation (or variant) " "options. Variations can sync to Odoo's attributes and values. Variations " "will appear in drop down menus near the top of the page when viewing an eBay" " listing. These are comparable to product variants in Odoo." msgstr "" "*세부 옵션*은 세부 옵션 기능을 사용하여 여러 품목을 하나의 그룹으로 만듭니다. 세부 옵션을 Odoo의 속성 및 값과 동기화할 수 " "있습니다. eBay에서 목록을 볼 때 페이지 상단 근처의 드롭다운 메뉴에 세부 옵션이 표시됩니다. 이는 Odoo 품목의 세부 옵션 항목과" " 유사합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "An example on eBay of the variations that can be added to a product." msgstr "eBay에서 품목에 추가할 수 있는 세부 옵션 예시입니다." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:68 msgid "" "*Item specifics*, located at the bottom of the listing, detail product-" "specific information. These specifics don't sync with Odoo fields by " "default; a development is required to link these fields." msgstr "" "*항목 세부 정보*는 목록 하단에 위치하고 있으며 자세하게 품목별 정보를 확인할 수 있습니다. 이러한 세부 사항은 Odoo 필드 동기화가" " 기본값이 아닙니다. 해당 필드를 연결하려면 별도 개발을 해야 합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "Item specifics listed on an eBay product." msgstr "eBay 품목에 기재된 항목 세부 정보입니다." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:75 msgid "" "*Sandbox* and *Production* are terms that are used to categorize the eBay " "environments as either still in development/testing (*Sandbox*) or for use " "in the real instance of the database with real customer information/dataset " "(*Production*). It is recommended to start first in the *Sandbox* to test, " "and then following the processes below, create a *Production* instance." msgstr "" "*샌드박스* 및 *프로덕션*은 eBay에서의 환경이 아직 개발/테스트 중이거나(*샌드박스*) 실제 고객 정보/데이터 세트가 있는 " "데이터베이스의 실제 인스턴스를 분류(*프로덕션*)하는 데 사용되는 용어입니다. . 먼저 *샌드박스*에서 시작하여 테스트한 다음 아래의 " "프로세스에 따라 *프로덕션* 인스턴스를 생성하는 것이 좋습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:81 msgid "" "eBay's sandbox environment can be accessed by navigating to `eBay's sandbox " "portal `_ at `https://sandbox.ebay.com/`. eBay's " "production environment can be accessed by navigating to `eBay.com portal " "`_ or `https://www.ebay.com/`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:87 msgid "" "The environment selection **must** remain the same for all environment " "settings on eBay and on Odoo throughout this setup." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:91 msgid "eBay actions available on Odoo" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:93 msgid "" "The following are built-in actions in Odoo that add or update eBay listings:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:95 msgid "" "**List**/ **Link**: generate a new eBay listing with an Odoo product by " "clicking :guilabel:`List Item on eBay` or :guilabel:`Link With Existing eBay" " Listing`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:97 msgid "" ":guilabel:`Revise item` button: after making changes to an eBay listing in " "Odoo, save the record, and then click the :guilabel:`Revise Item` in Odoo to" " update the eBay listing." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:99 msgid "" "**Relist**: if an item's listing was ended early or :guilabel:`auto-relist` " "was not selected, a user can relist the item from Odoo. The start date will " "reset." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:101 msgid "" ":guilabel:`End item's listing` button: end a listing on eBay directly from " "Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:102 msgid "" "**Unlink product listings**: users can unlink a product from the eBay " "listing; the listing will stay intact on eBay." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:106 msgid "Setup required on Odoo prior to eBay setup" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:108 msgid "" "To link eBay with Odoo, install the eBay module by navigating to the Odoo " "dashboard and clicking into the :guilabel:`Apps` application. Search the " "term `eBay` and install the `eBay Connector` module." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:112 msgid "The following items must be configured before eBay is set up:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:114 msgid "" "In Odoo, create and configure products that are intended to be listed in " "eBay. eBay does not import new products into Odoo. All products must first " "be created in Odoo, and then linked to listings." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:118 msgid "" "Odoo does not allow multiple eBay listings to be linked per product in Odoo." " If the company sells the same product for multiple listings, follow these " "instructions:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:121 msgid "" "Set up one *base* product (noted in the :guilabel:`Component` field of the " ":abbr:`BoM (Bill of Materials)`) from which all eBay listings will pull " "from. This will be a storable product so stock can be kept. Highlighted in " "green below, this product will be included in the kit on each subsequent " "“linked” product below." msgstr "" "eBay에서 전체 목록을 가져올 단일 *기본* 품목 (:abbr:`BoM (자재명세서)`의 :guilabel:`구성품` 필드에 표시됨)을" " 설정합니다. 재고를 보관할 수 있는 보관 가능한 품목입니다. 아래 초록색으로 강조 표시되어 있는 품목은 아래에서 각각의 후속 “연결” " "품목의 키트에 포함됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:126 msgid "" "Set up 2+ *linked* products (noted in the :guilabel:`Product` field of the " ":abbr:`BoM (Bill of Materials)`, one for each eBay listing. The product type" " will be determined by the company's accounting settings, as explained in " "the Odoo documentation. Highlighted in yellow below, each product should " "have a :guilabel:`BoM type` equal to :guilabel:`Kit` and have the base " "product as a :guilabel:`Component` of the kit. When this linked eBay product" " is sold, the delivery order created will have the base product listed in " "lieu of the linked product." msgstr "" "2개 이상의 *연결된* 품목을 설정하며 (:abbr:`BoM (자재명세서)`의 :guilabel:`품목` 필드에 기재) eBay 목록마다" " 하나씩 표시됩니다. 품목 유형은 Odoo 참고 문서에서 설명되어 있는 것처럼 회사의 회계 설정에 따라 결정됩니다.아래 노란색으로 강조 " "표시된 각 제품에는 :guilabel:`키트`과 동일한 :guilabel:`BoM 유형`이 있어야 하며 기본 품목이 키트의 " ":guilabel:`구성품`으로 있어야 합니다. 연결된 eBay 품목이 판매되면 생성된 배송 주문에는 연결된 제품 대신 기본 품목이 " "나열됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:0 msgid "Setting up bill of materials with base product and linked products." msgstr "기본 품목 및 연결된 품목으로 자재명세서를 설정합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:138 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration/`" msgstr "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration/`" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:140 msgid "" "eBay does not automatically create invoices for eBay orders that get pushed " "into Odoo. Set invoicing policy on eBay products: invoicing policy will " "dictate when the product can be invoiced. Since most eBay users collect " "payment before the product is shipped, “invoice on ordered” will allow users" " to mass create invoices for eBay orders every day." msgstr "" "eBay에서는 eBay 주문에 대한 청구서가 자동으로 생성되지 않으며, Odoo로 푸시 알림이 발송됩니다. eBay 품목에 대한 청구서 " "발행 정책을 설정하세요. 청구서 발행 정책에 따라 품목 청구서를 발행할 수 있는 시기가 정해집니다. eBay 사용자는 대부분 품목이 " "발송되기 전에 대금을 받기 때문에 “주문 시 청구서 발행”을 통해 eBay 주문에 대한 청구서를 매일 대량으로 생성할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:144 msgid "" "Set the :guilabel:`Outgoing Shipments` route for the warehouse to " ":guilabel:`Deliver goods directly (1 step)`." msgstr "창고의 :guilabel:`출고 배송` 경로를 :guilabel:`품목 직접 배송 (1단계)`으로 설정합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:148 msgid "" "When the :guilabel:`Outgoing Shipments` route is set to two or three steps, " "a known bug occurs: eBay wrongly marks orders as delivered when the pick " "operation in Odoo is confirmed. The expected behavior is to mark orders as " "delivered **after** the *delivery order* is confirmed. This mislabeling " "prevents tracking numbers in eBay from being imported onto the delivery " "order." msgstr "" ":guilabel:`출고 배송` 경로가 2단계 또는 3단계로 설정되면 버그가 발생하며, Odoo에서 피킹 작업이 승인되면 eBay가 " "주문이 배송완료된 것으로 잘못 표시하는 오류가 생깁니다. 예상되는 동작은 *배송주문서*를 확인한 **이후** 주문을 배송 완료로 표시하는" " 것입니다. 이와 같이 표시가 잘못되어 배송주문서로 eBay의 배송 조회 번호를 불러올 수 없게 됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:152 msgid "" "If the Accounting/Invoicing apps are installed, practice registering payment" " and reconciling invoices created from eBay orders with incoming eBay money." msgstr "" "회계/청구서 발행 앱이 설치되어 있는 경우, eBay 주문서에서 생성된 청구서와 eBay에서 수금한 대금과 관련하여 결제 등록 및 조정을" " 실행해 보시기 바랍니다. " #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:156 msgid ":doc:`../../..//finance/accounting/bank/reconciliation`" msgstr ":doc:`../../..//finance/accounting/bank/reconciliation`" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:158 msgid "" "Generate a marketplace account deletion/closure notification token. To " "begin, navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> " "Settings`. Under the :guilabel:`eBay` heading, change the mode to " ":guilabel:`Production`, and input random text values for the " ":guilabel:`Production Cert Key`. Then click the :guilabel:`Generate Token` " "button under the :guilabel:`eBay Marketplace Account Deletion/Closure " "Notifications` section. This token will be used during the setup on eBay for" " the deletion/closure notifications configuration." msgstr "" "마켓플레이스 계정 삭제/폐쇄 알림 토큰을 생성합니다. 시작하려면 :menuselection:`판매 앱 --> 환경 설정 --> 설정`으로" " 이동합니다. :guilabel:`eBay` 제목 아래에서 모드를 :guilabel:`생산`으로 변경하고 :guilabel:`생산 인증 " "키`에 임의의 텍스트 값을 입력합니다. 그런 다음 :guilabel:`eBay 마켓플레이스 계정 삭제/폐쇄 알림` 섹션 아래에서 " ":guilabel:`토큰 생성` 버튼을 클릭합니다. 이 토큰은 eBay에서 삭제/폐쇄 알림에 대한 환경 설정 항목을 설정하는 동안 " "사용합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst-1 msgid "Generate a verification token in Odoo." msgstr "Odoo에서 인증 토큰을 생성합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:170 msgid "Set up on eBay" msgstr "eBay에서 설정하기" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:173 msgid "Set up eBay developer account" msgstr "eBay 개발자 계정 설정하기" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:175 msgid "" "To start, create an eBay developer account via `eBay's developer portal " "`_. This site requires a different login and" " password than the eBay account, though the same email address can be used " "to register. The verification to create a developer account is around 24 " "hours." msgstr "" "시작하려면 `eBay 개발자 포털 `_을 통해 eBay 개발자 계정을 " "생성합니다. 이 사이트에 로그인하려면 eBay 계정과 다른 아이디 및 비밀번호가 있어야 하지만 같은 이메일 주소를 사용하여 등록할 수 " "있습니다. 개발자 계정 생성에는 인증 시간이 24시간 정도 소요됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:181 msgid "Set up eBay keyset" msgstr "eBay 키세트 설정" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:183 msgid "" "Once the eBay developer account is created, set up an application on `eBay's" " developer portal `_. Next, navigate to the " ":guilabel:`Hi [username]` heading at top right of screen, then from the " "drop-down menu options, click :guilabel:`Application Keysets`. Doing so " "opens a pop-up that prompts the user to :guilabel:`Enter Application Title` " "(up to fifty characters), and choose a development environment " "(:guilabel:`Sandbox` or :guilabel:`Production`). These two fields generate " "first keyset. This application title is not saved until the keyset is " "generated. Click on :guilabel:`Create a keyset` to generate the keyset." msgstr "" "eBay 개발자 계정이 생성되면 `eBay 개발자 포털 `_에서 애플리케이션을 " "설정합니다. 그 다음, 화면 오른쪽 상단에 있는 제목인 :guilabel:`Hi [username]`로 이동한 후 드롭다운 메뉴 옵션에서" " :guilabel:`애플리케이션 키세트`를 클릭합니다. 그러면 팝업으로 :guilabel:`애플리케이션 이름 입력` (최대 50자)및 " "개발 환경 (:guilabel:`샌드박스` 또는 :guilabel:`생산`)을 선택하라는 메시지가 표시됩니다. 이 두 가지 필드로 첫 " "번째 키세트를 생성합니다. 애플리케이션 이름은 키세트가 생성될 때까지 저장되지 않습니다. 키세트를 생성하려면 :guilabel:`키세트 " "만들기`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:192 msgid "" "The newly created *production keyset* is disabled by default. Activate it by" " subscribing to the eBay Marketplace 'account deletion or closure " "notifications' or by applying to eBay for an exemption. Once enabled, the " "database can make 5000 calls per day using this keyset." msgstr "" "새로 생성된 *프로덕션 키세트*는 기본값으로 비활성화되어 있습니다. eBay 마켓플레이스 '계정 삭제 또는 폐쇄 알림'을 구독하거나 " "eBay에 예외 신청을 하면 활성화할 수 있습니다. 활성화되면 데이터베이스는 이 키세트를 사용하여 하루에 5000번 호출할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "Disabled keyset present after creating a keyset." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:201 msgid "Configure account deletion / notification settings (Production)" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:203 msgid "" "To configure notifications or delete the database on a production " "environment, navigate to the `eBay developer portal " "`_. Configure the account " "deletion/notification settings in eBay by navigating to the `Hi [username]` " "at top right of screen, then :guilabel:`Application Keysets`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:208 msgid "" "Next, click the :guilabel:`marketplace deletion/account closure " "notification` option under the :guilabel:`Production` keyset column. Enter " "an email under :guilabel:`Email to notify if marketplace account deletion " "notification endpoint is down`. Click :guilabel:`Save` to enable the email." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:212 msgid "" "Following this action, enter the :guilabel:`Marketplace account deletion " "notification endpoint` URL provided by Odoo. This HTTPs endpoint is found in" " Odoo by navigating to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> " "Settings`, in the :guilabel:`eBay Marketplace Account Deletion/Closure " "Notifications` field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:217 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Generate Token` button in Odoo below this field " "creates a verification token for the eBay production environment. In Odoo, " ":guilabel:`Copy` the newly created token and navigate to eBay to fill in the" " :guilabel:`Verification token` field. Click :guilabel:`Save` to enable the " ":guilabel:`Event Notification Delivery Method`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "Configuring account deletion / notification settings in eBay." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:226 msgid "" "After completing the above fields, click :guilabel:`Send Test Notification` " "to test the new notifications. Proceed to the next step when the green check" " mark appears. Revisit the above settings if the test post is not as " "expected." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:230 msgid "" "After configuring notification settings, go back to the " ":menuselection:`Application Keys` page to generate production keysets." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:234 msgid "Creating the keyset" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:236 msgid "" "A successful setup of the notifications enables the ability to create " "Production Keysets which are needed in the remainder of the Odoo " "configuration. Navigate back to the :menuselection:`Application Keys` page " "generate a production keyset." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:240 msgid "" "The administrator is prompted to :menuselection:`Confirm the Primary " "Contact`. Enter or confirm the account owner (the person legally responsible" " for the eBay API License Agreement). Fill out :guilabel:`First Name`, " ":guilabel:`Last Name`, :guilabel:`Email`, :guilabel:`Phone`. Then, select " "either the :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Business` options." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:246 msgid "" "The provided email address or phone number does **not** have to match the " "account's. eBay uses this information to contacting the business or " "individual in case of issues with user tokens. Additional contacts can be " "added from the :guilabel:`Profile & Contacts` page on eBay." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:250 msgid "" "Click on :guilabel:`Continue to Create Keys` to confirm the primary contact." " The :guilabel:`Application Keys` populates in a new screen and an email is " "also sent to the developer account. An :guilabel:`App ID (Client ID)`, " ":guilabel:`Dev ID`, and :guilabel:`Cert ID (Client Secret)` all populate." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "Application keys are populated after creating the app in eBay." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:259 msgid "" "Copy these values down as they will be input into Odoo later in the process." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:262 msgid "Create eBay user token" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:264 msgid "" "Now, create a *user token* in eBay by navigating to the `Hi [username]` at " "top right of screen, then :guilabel:`User Access Tokens`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "Generate user token s on the eBay developer console." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:271 msgid "" "Select the correct :guilabel:`Environment`: :guilabel:`Sandbox` for testing " "or :guilabel:`Production` for the live database. Maintain the same selection" " for all environment settings on both eBay and Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:275 msgid "Next, select the radio button labeled :guilabel:`Auth'n'Auth`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:277 msgid "" "Choose :guilabel:`Sign in to Production` or :guilabel:`Sign in to Sandbox` " "to get a user token in the chosen environment. This button varies based on " "the selection made above for either :guilabel:`Sandbox` or " ":guilabel:`Production`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:281 msgid "" "Doing so triggers a a pop-up window to :guilabel:`Confirm your Legal " "Address`. Complete the required fields, which are :guilabel:`First Name`, " ":guilabel:`Last Name`, :guilabel:`Primary Email`, :guilabel:`Legal Address`," " and :guilabel:`Account Type`. For :guilabel:`Account Type`, select either " ":guilabel:`Individual` or :guilabel:`Business`. To complete the " "confirmation, click :guilabel:`Sign into eBay to get a Token`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:288 msgid "" "eBay will contact this individual or business should there be any issues " "with the application keys. Other contacts can be added on the " ":menuselection:`Profile & Contacts` eBay page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:291 msgid "" "The administrator will be redirected to either a sandbox or production sign-" "in page for eBay. This login is different than the eBay developer's console," " it is the eBay account where the items will be sold on. This email and/or " "login can differ from the eBay developer account." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:295 msgid "" "Enter the :guilabel:`Email` or :guilabel:`Username` for the eBay account and" " sign into the eBay account." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:299 msgid "" "Should an additional user be needed for the sandbox simulation, a test user " "needs to be created. Visit `eBay's Register for Sandbox form " "`_. Detailed instructions can " "be found on eBay's help pages: `Create a test Sandbox user " "`_." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:305 msgid "Grant application access" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:307 msgid "" "After signing into the production or sandbox environment, eBay presents the " "administrator with an *agreement* to grant access to the user's eBay data." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:310 msgid "" "Clicking :guilabel:`Agree` allows eBay to link the eBay account with the " "*application programming interface* (API). This agreement can be changed at " "any time by visiting eBay's account preferences." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:314 msgid "" "eBay has a timed sequence between signing in and agreeing to the terms for " "the :abbr:`API (Application Programming Interface)` linkage to the account. " "Once complete a :guilabel:`User Token` will populate on the " ":menuselection:`User Tokens` page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:318 msgid "" "A :guilabel:`User Token` will populate on the screen. Make sure to copy this" " token down as it will be used in the next steps along with the " ":guilabel:`Application Keyset`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "" "Generated user token and API explorer link on the eBay developer console." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:326 msgid "" "Signing in to the eBay account is necessary to create to the token. The eBay" " developer can also revoke the token by clicking on the :guilabel:`Revoke a " "Token` link." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:330 msgid "API explorer" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:332 msgid "" "Now that the :guilabel:`Application Keyset` and :guilabel:`User Token` have " "been created, a test can be executed via the `API Explorer " "`_ to " "ensure that the :abbr:`API (Application Programming Interface)` is " "configured correctly. This test will execute a simple search using the " ":abbr:`API (Application Programming Interface)`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:338 msgid "" "To begin the :abbr:`API (Application Programming Interface)` test, click on " ":guilabel:`Get OAuth Application Token`. This will populate the key into the" " :guilabel:`Token` field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:341 msgid "" "A basic search function is set to execute. Click on :guilabel:`Execute` to " "complete the test. A successful test will respond with a :guilabel:`Call " "Response` of `200 OK` with a corresponding :guilabel:`Time`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:346 msgid "Entering credentials into Odoo" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:348 msgid "" "The previously copied :guilabel:`User Token` and :guilabel:`Application " "Keyset` are now ready to be entered into the Odoo database." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:351 msgid "" "Navigate back the eBay settings in Odoo (:menuselection:`Sales app --> " "Configuration --> Settings --> eBay`) and paste the following credentials " "from eBay into the corresponding fields in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:358 msgid "Platform" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:359 msgid "Dev Key/ID" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:360 msgid "Token" msgstr "토큰" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:361 msgid "App Key/ID" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:362 msgid "Cert Key/ID" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:363 msgid "eBay" msgstr "eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:364 msgid "Dev ID" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:365 msgid "User Token" msgstr "사용자 토큰" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:366 msgid "App ID (Client ID)" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:367 msgid "Cert ID (Client Secret)" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:368 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:102 msgid "Odoo" msgstr "Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:369 msgid "Developer Key" msgstr "개발자 키" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:370 msgid "Production/Sandbox Token" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:371 msgid "Production/Sandbox App Key" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:372 msgid "Production/Sandbox Cert Key" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:375 msgid "" "The :guilabel:`Application Keyset` can be accessed by going to `eBay's " "developer portal `_ and navigate to the `Hi " "[username]` at top right of screen, then click on :guilabel:`Application " "Keysets`. Get to the *User Token* in eBay by navigating to the `Hi " "[username]` at top right of screen, then :guilabel:`User Access Tokens` and " "click on :guilabel:`Sign in to Sandbox`. The :guilabel:`User Token` can also" " be accessed by clicking on :guilabel:`User Tokens` from the " ":menuselection:`Application Keys` page." msgstr "" ":guilabel:`애플리케이션 키세트`는 `eBay의 개발자 포털 `_로 가서" " 화면 오른쪽 상단에 있는 `Hi [username]`로 이동한 후 :guilabel:`애플리케이션 키세트`를 클릭하면 액세스할 수 " "있습니다. 화면 오른쪽 상단의 `Hi [username]`로 이동한 다음 :guilabel:`사용자 액세스 토큰`에서 " ":guilabel:`샌드박스 로그인`를 클릭하여 eBay에서 *사용자 토큰*을 가져옵니다. :guilabel:`사용자 토큰`은 " ":menuselection:`응용 프로그램 키` 페이지에서 :guilabel:`사용자 토큰`을 클릭하여 액세스할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:382 msgid "" "Confirm that the setup is correct by saving the credentials in Odoo. Once " "the initial setup is complete, a new menu tab in products will appear called" " `eBay` with the option to :guilabel:`Sell on eBay`. See the :doc:`manage` " "documentation on how to list products." msgstr "" "Odoo에 자격 증명을 저장하여 올바르게 설정되어 있는지 확인합니다. 초기 설정이 완료되면 제품에 'eBay'라는 새로운 메뉴 탭과 " ":guilabel:`eBay에서 판매` 옵션이 표시됩니다. 품목 목록을 만드는 방법은 :doc:`관리` 문서를 참조합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:387 msgid "" "Sync product categories by clicking :guilabel:`Product Categories`. After " "syncing, a new menu item, `eBay Category`, appears available for products to" " be configured with. These eBay categories are imported from the Odoo " "database and are available when listing an item on eBay through Odoo." msgstr "" ":guilabel:`품목 카테고리`를 클릭하여 품목 카테고리를 동기화합니다. 동기화 후에는 'eBay 카테고리'라는 새 메뉴 항목이 " "생기며, 이 메뉴를 품목 설정에 사용할 수 있습니다. 이러한 eBay 카테고리는 Odoo 데이터베이스에서 가져온 것으로 Odoo를 통해 " "eBay에 항목을 목록에 기재할 때 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:393 msgid "" "If Product Categories beyond four paths are required, users will need to " "manually add those paths. This has historically been done by getting a list " "of all product categories beyond four paths, manually importing them into " "the Product Category model in Odoo, and then linking them individually to " "the product." msgstr "" "품목 카테고리에 4개를 초과하는 경로가 필요한 경우에는 사용자가 해당 경로를 수기로 추가해야 합니다. 현재까지는 4개 경로를 초과하는 " "모든 품목 카테고리 목록을 가져와서 Odoo의 품목 카테고리 모델로 직접 가져온 다음 개별적으로 품목에 연결하는 방식으로 작업을 수행해 " "왔습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:399 msgid "Now that the setup is complete, proceed to either:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:401 msgid ":doc:`Create listings `" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:402 msgid ":doc:`Link existing listings `" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:3 msgid "Troubleshooting eBay connector" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:13 msgid "Accept account deletion notifications" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:15 msgid "" "Since September 2021, **eBay requires supporting customer account " "deletion/closure notifications**. As such, when eBay receives an account " "request for deletion, all eBay partners must confirm the reception of the " "request and take further action if necessary." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:19 msgid "" "Odoo has a notification endpoint to receive those notifications, confirm the" " reception of the request, and handle the first set of actions to anonymize " "the account details in *Contacts* and remove the customer's access to the " "portal." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:24 msgid "" "Make sure to correctly :ref:`set up the subscription to the marketplace " "account deletion notifications ` as eBay may temporarily disable the related eBay account " "until the subscription is completed." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:29 msgid "Verify the installation of Odoo is up to date" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:31 msgid "" "In order to activate the endpoint, the module *eBay Connector - Account " "Deletion* must be installed. If the Odoo database was first created after " "September 2021, the module is installed automatically and the administrator " "can proceed to the :ref:`next step `." msgstr "" "엔드포인트를 활성화하려면 *eBay 커넥터 - 계정 삭제* 모듈을 설치해야 합니다. 2021년 9월 이후 Odoo 데이터베이스가 최초 " "생성된 경우 모듈이 자동으로 설치되며 관리자는 :ref:`다음 단계 `로 진행할" " 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:36 msgid "Update Odoo to the latest release" msgstr "최신 버전으로 Odoo 업데이트하기" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:38 msgid "" "The notification endpoint is made available through a new Odoo module; to be" " able to install it, the administrator must make sure that the Odoo source " "code is up-to-date." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:41 msgid "" "If the company uses Odoo on Odoo.com or Odoo.sh platform, the code is " "already up-to-date, so proceed to the next step." msgstr "" "회사에서 Odoo.com 또는 Odoo.sh 플랫폼으로 Odoo를 사용하는 경우에는 코드가 이미 최신 상태이므로 다음 단계로 진행할 수 " "있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:43 msgid "" "If the company uses Odoo with an on-premise setup or through a partner, then" " the administrator must update the installation as detailed in :doc:`this " "documentation page ` or by contacting an " "integrating partner." msgstr "" "회사에서 온프레미스를 설정했거나 파트너를 통해 Odoo를 사용하는 경우에는, 관리자는 반드시 :doc:`이 참고 문서 페이지 " "`에 설명된 대로 또는 통합 파트너에게 문의하여 설치를 업데이트해야 합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:48 msgid "Update the list of available modules" msgstr "사용할 수 있는 모듈 목록 업데이트하기" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:50 msgid "" "New modules must be *discovered* by the Odoo instance to be available in the" " :menuselection:`Apps` menu." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:53 msgid "" "To do so, activate the :ref:`developer mode `, and go to " ":menuselection:`Apps -> Update Apps List`. A wizard will ask for " "confirmation." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:57 msgid "Install the eBay Connector - Account Deletion update" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:60 msgid "" "**Never** install new modules in the production database without testing " "them in a duplicate or staging environment. For Odoo.com customers, a " "duplicate database can be created from the database management page. For " "Odoo.sh users, the administrator should use a staging or duplicate database." " For on-premise users, the administrator should use a staging environment - " "contact the integrating partner for more information regarding how to test a" " new module in a particular setup." msgstr "" "**절대** 새 모듈을 복제하지 않았거나 스테이지 환경에서 먼저 테스트하지 않고는 새 모듈을 설치해서는 안 됩니다. Odoo.com " "고객의 경우 데이터베이스 관리 페이지에서 데이터베이스를 복제할 수 있습니다. Odoo.sh 사용자의 경우, 관리자가 스테이지 또는 복제 " "데이터베이스를 사용해야 합니다. 온프레미스 사용자의 경우, 관리자가 스테이지 환경에서 사용해야 합니다. 특정한 설정 하에서 새 모듈을 " "테스트하는 방법에 대해 자세한 내용은 통합 파트너에게 문의합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:67 msgid "" "To install the module, go to the :menuselection:`Apps` menu, remove the " "`Apps` search facet and search for `eBay`. If the module *eBay Connector - " "Account Deletion* is present and marked as installed, the Odoo database is " "already up-to-date and the administrator can proceed with the next step. If " "it is not yet installed, install it now." msgstr "" "모듈을 설치하려면 :menuselection:`앱` 메뉴로 이동하여 `앱` 검색 패싯을 제거한 후 `eBay`를 검색합니다. *eBay " "커넥터 - 계정 삭제* 모듈이 있고 설치된 것으로 표시되는 경우 Odoo는 데이터베이스는 이미 최신 상태이므로 관리자는 다음 단계를 " "진행할 수 있습니다. 아직 설치되지 않은 경우 지금 설치하세요." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:75 msgid "Retrieve endpoint details from Odoo" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:77 msgid "" "The endpoint details can be found in :menuselection:`Sales --> Configuration" " --> Settings --> eBay`. First, input random text values for the " ":guilabel:`Production App Key` and for the :guilabel:`Production Cert Key`. " "Click on :guilabel:`Generate Token` to retrieve the :guilabel:`Verification " "Token`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:89 msgid "Subscribe to account deletion notifications" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:91 msgid "" "Navigate to the `eBay developer portal `_. " "Configure the account deletion/notification settings in eBay by navigating " "to the `Hi [username]` at the top right of screen, then go to " ":guilabel:`Alerts & Notifications`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst-1 msgid "Overview of the Alerts & Notifications dashboard of eBay" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:99 msgid "" "To subscribe to deletion/closure notifications, eBay needs a few details:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:101 msgid "" "An *email address* to send notifications to if the endpoint is unreachable." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:102 msgid "The *endpoint details*:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:104 msgid "The URL to Odoo's account deletion notification endpoint" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:105 msgid "A verification token" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst-1 msgid "Dedicated fields to enter the endpoint details" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:112 msgid "" "The administrator can edit the last two fields once the email address field " "is filled out." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:115 msgid "Verify the connectivity with the endpoint" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:117 msgid "" "After setting the retrieved endpoint details in eBay's dashboard, consider " "testing the connectivity with the :guilabel:`Send Test Notification` button." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:120 msgid "" "The following confirmation message should be received: \"A test notification" " was sent successfully!\"" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst-1 msgid "Button to send test notification" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing.rst:5 msgid "Invoicing Method" msgstr "청구 방법" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:3 msgid "Down payments" msgstr "선결제 금액" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:5 msgid "" "A down payment is a partial payment made by the buyer when a sales contract " "is concluded. This implies both parties' (seller and buyer) full commitment " "to honor the contract." msgstr "" "선결제 금액이란 판매 계약이 체결될 때 구매자가 일부 금액을 지불하는 것입니다. 이는 양 당사자 (판매자와 구매자)가 전적으로 계약을 " "이행하겠다는 약속을 의미합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:8 msgid "" "With a down payment, the buyer pays a portion of the total amount owed while" " agreeing to pay the remaining amount at a later date. In turn, the seller " "provides goods or services to the buyer after accepting the down payment, " "trusting that the remaining amount will be paid later on." msgstr "" "구매자는 선결제를 통해 총 지불해야 할 금액의 일부를 지불하고 나머지 금액은 추후에 지불하는 것에 동의합니다. 반대로 판매자는 선결제를 " "수락한 후 나머지 금액이 나중에 지급될 것을 믿고 구매자에게 재화나 서비스를 제공합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:13 msgid "Create invoices" msgstr "청구서 발행" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:15 msgid "" "When a sales order is confirmed, the option to create an invoice becomes " "available, via the :guilabel:`Create Invoice` button, located in the upper-" "left corner of the sales order form. When clicked, a :guilabel:`Create " "invoices` pop-up appears." msgstr "" "판매주문서를 확정하면 판매주문서 양식의 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`청구서 생성` 버튼을 통해 청구서 생성 옵션을 사용할 수 " "있게 됩니다. 이 버튼을 클릭하면 :guilabel:`청구서 생성` 팝업이 나타납니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "Create invoices pop-up form that appears in Odoo Sales." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:24 msgid "" "Invoices are automatically created as drafts, so they can be reviewed before" " validation." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:26 msgid "" "On the :guilabel:`Create invoices` pop-up, there are 3 options to choose " "from in the :guilabel:`Create Invoice` field:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:29 msgid ":guilabel:`Regular invoice`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:30 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:42 msgid ":guilabel:`Down payment (percentage)`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:31 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:43 msgid ":guilabel:`Down payment (fixed amount)`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:34 msgid "" "If :guilabel:`Regular Invoice` is selected, the other fields disappear, as " "they only pertain to down payment configurations." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:38 msgid "Initial down payment request" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:40 msgid "" "On the :guilabel:`Create invoices` pop-up form, the down payment options " "are:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:45 msgid "" "Once the desired down payment option is selected in the :guilabel:`Create " "Invoice` field on the pop-up form, designate the desired amount, either as a" " percentage or a fixed amount, in the :guilabel:`Down Payment Amount` field." msgstr "" "팝업 양식의 :guilabel:`청구서 생성` 필드에서 선결제 옵션을 선택한 후 :guilabel:`선결제 금액` 필드에 금액을 백분율 " "또는 고정 금액으로 지정합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:49 msgid "" "Then, select the appropriate income account for the invoice in the " ":guilabel:`Income Account` field. Next, select a tax amount, if necessary, " "in the :guilabel:`Customer Taxes` drop-down field." msgstr "" "그런 다음 :guilabel:`수입 계정` 필드에서 청구서에 해당하는 수입 계정을 선택합니다. 그 후 필요한 경우 " ":guilabel:`고객 세금` 드롭다운 필드에서 세액을 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "A create invoices pop-up form with down payment fields filled in with " "information." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:56 msgid "" "Once all fields are filled in with the desired information, click the " ":guilabel:`Create Draft Invoice` button. Upon clicking this button, Odoo " "reveals the :guilabel:`Customer Invoice Draft`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:59 msgid "" "In the :guilabel:`Invoice Lines` tab of the :guilabel:`Customer Invoice " "Draft`, the down payment that was just configured in the :guilabel:`Create " "invoices` pop-up form appears as a :guilabel:`Product`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "Down payment as a product in the invoice lines tab of a customer invoice " "draft in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:68 msgid "" "When the :guilabel:`Down payment` product in the :guilabel:`Invoice Lines` " "tab is clicked, Odoo reveals the product form for the down payment." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:71 msgid "" "By default, the :guilabel:`Product Type` of down payment products generated " "for invoices are set as :guilabel:`Service`, with the :guilabel:`Invoicing " "Policy` set to :guilabel:`Prepaid/Fixed Price`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "Down payment product form with service product type and invoicing policy " "field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:79 msgid "This product can be edited/modified at any time." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:82 msgid "" "If :guilabel:`Based on Delivered Quantity (Manual)` is chosen as the " ":guilabel:`Invoicing Policy`, an invoice will **not** be able to be created." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:86 msgid "Example: request 50% down payment" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:89 msgid "" "The following example involves a 50% amount down payment on a product " "(:guilabel:`Cabinet with Doors`) with :guilabel:`Ordered quantities` as the " ":guilabel:`Invoicing Policy`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:0 msgid "Cabinet with doors product form showcasing various details and fields." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:97 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:260 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:226 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:238 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:71 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:166 msgid ":doc:`invoicing_policy`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:99 msgid "" "First, navigate to :menuselection:`Sales app --> New`, and add a " ":guilabel:`Customer` to the quotation." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:102 msgid "" "Then, click :guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` tab, " "and select the :guilabel:`Cabinet with Doors` product." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:105 msgid "" "When the order is confirmed (via the :guilabel:`Confirm` button), the " "quotation turns into a sales order. Once this occurs, create and view the " "invoice by clicking :guilabel:`Create Invoice`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "Cabinet with doors sales order that's been confirmed in the Odoo Sales " "application." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:112 msgid "" "Next, on the :guilabel:`Create invoices` pop-up window that appears, select " ":guilabel:`Down payment (percentage)`, and type `50` in the :guilabel:`Down " "Payment Amount` field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:116 msgid "" "The :guilabel:`Income Account` and :guilabel:`Customer Taxes` fields are " "*not* required fields, and they will *not* appear if they've already been " "preconfigured in previous down payment requests." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:120 msgid "" "For more information, check out the documentation on :ref:`customer taxes " "modification on down payments ` and :ref:`income account modification on down payments " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:124 msgid "" "Lastly, click :guilabel:`Create Draft Invoice` to create and view the " "invoice draft." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:126 msgid "" "Clicking :guilabel:`Create Draft Invoice` reveals the draft invoice, which " "includes the down payment as a :guilabel:`Product` in the :guilabel:`Invoice" " Lines` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:129 msgid "" "From there, the invoice can be confirmed and posted by clicking " ":guilabel:`Confirm`. Confirming the invoice changes the status from " ":guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`. It also reveals a new series of " "buttons at the top of the page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "A sample draft invoice with down payment mentioned in Odoo Sales." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:137 msgid "" "From those buttons, the payment can be registered by clicking " ":guilabel:`Register Payment`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "Showcase of the Register Payment button on a confirmed customer invoice." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:143 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Register Payment` pop-up form, which is auto-" "populated with the necessary information. Confirm the information provided " "is correct and make any necessary adjustments. When ready, click the " ":guilabel:`Create Payment` button." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "Showcase of the Register Payment pop-up window with create payment button." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:151 msgid "" "After clicking :guilabel:`Create Payment`, Odoo reveals the customer " "invoice, now with a green :guilabel:`In Payment` banner in the upper-right " "corner." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "Customer Invoice with a green In Payment banner located in the upper-right " "corner." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:158 msgid "" "Now, when the customer wants to pay the remaining amount of the order, " "another invoice must be created. To do that, return to the sales order, via " "the breadcrumb links." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:161 msgid "" "Back on the sales order, a new :guilabel:`Down Payments` section is present " "in the :guilabel:`Order Lines` tab, along with the down payment that was " "just invoiced and posted." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "The down payments section in the order lines tab of a sales order." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:168 msgid "Next, click the :guilabel:`Create Invoice` button." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:170 msgid "" "On the :guilabel:`Create invoices` pop-up window that appears, there are two" " new fields: :guilabel:`Already invoiced` and :guilabel:`Amount to invoice`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "The deduct down payment option on the create invoices pop up in Odoo Sales." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:177 msgid "" "If the remaining amount is ready to be paid, select the :guilabel:`Regular " "Invoice` option. Odoo will create an invoice for the exact amount needed to " "complete the total payment, as indicated in the :guilabel:`Amount to " "invoice` field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:181 msgid "Once ready, click :guilabel:`Create Draft Invoice`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:183 msgid "" "Doing so reveals another :guilabel:`Customer Invoice Draft` page, listing " "*all* the invoices for that specific sales order in the :guilabel:`Invoice " "Lines` tab. Each invoice line item displays all the necessary information " "related to each invoice." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:187 msgid "" "To complete the flow, click :guilabel:`Confirm`, which changes the status of" " the invoice from :guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`. Then, click " ":guilabel:`Register Payment`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:190 msgid "" "Once again, the :guilabel:`Register Payment` appears, with all fields auto-" "populated with the necessary information, including the remaining amount " "left to be paid on the order." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "The second register payment pop-up form in Odoo sales." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:197 msgid "" "After confirming that information, click :guilabel:`Create Payment`. Doing " "so reveals the final :guilabel:`Customer Invoice` with a green :guilabel:`In" " Payment` banner in the upper-right corner. Also, both down payments are " "present in the :guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "The second down payment invoice with in payment banner in Odoo Sales." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:205 msgid "At this point, the flow is now complete." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:208 msgid "" "This flow is also possible with the :guilabel:`Fixed amount` down payment " "option." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:211 msgid "" "If a down payment is used with a product that has a :guilabel:`Delivered " "quantities` invoicing policy, the down payments will **not** be able to be " "deducted when it comes time to invoice the customer." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:215 msgid "" "This is because, due to the invoicing policy, the product(s) would have to " "be delivered *before* creating the final invoice." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:218 msgid "" "If nothing has been delivered, a :guilabel:`Credit Note` is created, which " "cancels the draft invoice that was created after the down payment." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:221 msgid "" "To utilize the :guilabel:`Credit Note` option, the *Inventory* application " "must be installed, in order to confirm the delivery. Otherwise, the " "delivered quantity can be entered manually directly on the sales order." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:228 msgid "Customer taxes modification on down payments" msgstr "고객이 선결제한 금액에 대한 세금 조정" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:230 msgid "" "To adjust the income account and customer taxes attached to a down payment, " "navigate to the :guilabel:`Products` page (:menuselection:`Sales app --> " "Products --> Products`), search for the `Down Payment` product in the search" " bar, and select it to reveal the product detail page." msgstr "" "계약금과 관련된 수입 계정 및 고객 세금을 조정하려면 :guilabel:`품목` 페이지 (:menuselection:`판매 앱 --> " "품목 --> 품목`)로 이동하여 `선결제 금액` 품목을 검색합니다. 검색창에서 해당 항목을 선택하면 품목 상세 페이지가 나타납니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:234 msgid "" "On the :guilabel:`Down Payment` product page, in the :guilabel:`General " "Information` tab, the customer taxes can be modified in the " ":guilabel:`Customer Taxes` field." msgstr "" ":guilabel:`선결제 금액` 품목 페이지의 :guilabel:`일반 정보` 탭에 있는 :guilabel:`고객 세금` 필드에서 고객" " 세금을 수정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "How to modify the income account link to down payments." msgstr "선결제 금액에 연결된 수입 계정이 수정되는 방식" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:244 msgid "Income account modification on down payments" msgstr "선결제 금액에 대한 수입 계정 수정" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:246 msgid "" "To change or adjust the income account attached to the :guilabel:`Down " "Payment` product page, the *Accounting* app **must** be installed." msgstr "" ":guilabel:`선결제 금액` 품목 페이지에 연결된 수입 계정을 변경하거나 조정하려면 *회계* 앱을 **반드시** 설치해야 합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:249 msgid "" "With the *Accounting* app installed, the :guilabel:`Accounting` tab becomes " "available on the product page. That tab will **not** be accessible without " "the *Accounting* app installed." msgstr "" "*회계* 앱을 설치하면 품목 페이지에서 :guilabel:`회계` 탭을 사용할 수 있습니다. *회계* 앱을 설치하지 않으면 해당 탭에 " "액세스할 수 **없습니다**." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:252 msgid "" "In the :guilabel:`Accounting` tab, the income account can be changed in the " ":guilabel:`Income Account` field, located in the :guilabel:`Receivables` " "section." msgstr "" ":guilabel:`회계` 탭에서, :guilabel:`미수금` 섹션에 있는 :guilabel:`수입 계정` 항목에서 수입 계정을 변경할" " 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:3 msgid "Reinvoice expenses to customers" msgstr "고객에게 경비 재청구하기" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:5 msgid "" "While working on a project for a client, employees often have to spend their" " own money on various expenses related to the project." msgstr "" "클라이언트를 위해 프로젝트를 진행하는 과정에서, 프로젝트와 관련된 여러 가지 비용을 직원 본인의 돈으로 지출해야 하는 경우가 많이 " "생깁니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:8 msgid "" "For example, an employee may need to use their own money to pay for a hotel," " while they provide an on-site service for a client. As a company, this " "expense should be reinvoiced to the customer. With Odoo, these kinds of " "expenses can quickly be reinvoiced to the customer related to the project." msgstr "" "예를 들어, 직원이 고객에게 현장 서비스를 하는 동안 호텔 비용을 지불하기 위해 본인의 돈으로 결제해야 할 수 있습니다. 회사에서 이 " "비용은 고객에게 재청구되어야 하는 경비입니다. Odoo를 사용하면 이러한 종류의 경비를 프로젝트와 관련된 고객에게 신속하게 재청구할 수 " "있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:13 msgid "Expenses application" msgstr "경비 신청" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:15 msgid "" "To be able to reinvoice a customer for an expense, the *Expenses* " "application **must** be installed." msgstr "고객에게 비용을 재청구하려면 *경비* 애플리케이션을 **반드시** 설치해야 합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:17 msgid "" "To install the *Expenses* application, navigate to :menuselection:`main Odoo" " dashboard --> Apps`, and click :guilabel:`Install` on the *Expenses* " "application block. When clicked, Odoo installs the application, refreshes " "the page, and returns to the main Odoo dashboard." msgstr "" "*경비* 애플리케이션을 설치하려면 :menuselection:`Odoo 기본 현황판 --> 앱`으로 이동하여 *경비* 애플리케이션 블록 " ":guilabel:`설치`를 클릭합니다. 클릭하면 Odoo에 애플리케이션이 설치되고 페이지를 새로고침하여 Odoo 기본 현황판으로 " "돌아갑니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:22 msgid "Add expenses to sales orders" msgstr "판매주문서에 경비 추가하기" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:24 msgid "" "To begin, have a sales order confirmed in the *Sales* app to which a " "reinvoiced expense can be added. Or, create a new sales order from scratch. " "To do that, navigate to the :menuselection:`Sales app --> New`. Doing so " "reveals a blank quotation form." msgstr "" "시작하려면, *판매* 앱에서 판매주문서를 확인하며 재청구된 비용을 추가할 수 있습니다. 또는 새로운 판매주문서를 기초부터 생성합니다. " "진행하려면 :menuselection:`판매 앱 --> 새로 만들기`로 이동합니다. 그렇게 하면 빈 견적서 양식이 나타납니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:28 msgid "" "Then, add a :guilabel:`Customer`, and add a product to the :guilabel:`Order " "Lines` tab, by clicking :guilabel:`Add a product`. Next, select a product " "from the drop-down menu." msgstr "" "그런 다음 :guilabel:`고객`을 추가하고 :guilabel:`주문서 내역` 탭에서 :guilabel:`품목 추가`를 클릭하여 " "품목을 추가합니다. 다음으로 드롭다운 메뉴에서 품목을 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:31 msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to confirm the sales order." msgstr "마지막으로 :guilabel:`확인`을 클릭하여 판매주문서를 확정합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "This is how a confirmed sales order looks in the Odoo Sales application." msgstr "Odoo 판매 애플리케이션에서 확인된 판매주문서가 표시되는 방식입니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:37 msgid "With the sales order confirmed, it's time to create an expense." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:39 msgid "" "To do that, navigate to the *Expenses* application, by going to " ":menuselection:`main Odoo dashboard --> Expenses`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:42 msgid "" "Then, from the *Expenses* dashboard, click :guilabel:`New` to reveal a blank" " expenses form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "A blank expenses form in the Odoo Expenses application." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:48 msgid "" "On the expenses form, add a :guilabel:`Description` to easily reference the " "expense." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:50 msgid "" "Then, in the :guilabel:`Category` field, select one of the following options" " from the drop-down menu:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Communication`: any form of communication related to a " "project/order." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Others`: expense that doesn't fit into any other categories." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:55 msgid ":guilabel:`Meals`: any form of meal costs related to a project/order." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:56 msgid ":guilabel:`Gifts`: any form of gift costs related to a project/order." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Mileage`: any form of mileage (gas) costs related to " "project/order." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Travel \\& Accommodation`: any travel or accommodation costs " "related to a project/order." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:61 msgid "" "New expense categories can be created from an expense form, by clicking the " ":guilabel:`Category` field drop-down menu, selecting :guilabel:`View All`, " "and clicking :guilabel:`New` from the :guilabel:`Search:Category` pop-up " "window." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:0 msgid "" "The Search:Category expenses pop-up window from a blank expenses form in " "Odoo Expenses." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:69 msgid "" "For this sample workflow, which will reinvoice a customer for a brief hotel " "stay, the :guilabel:`Category` for this example is :guilabel:`[TRANS \\& " "ACC] Travel \\& Accommodation`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:73 msgid "" "The following example requires the *Sales*, *Accounting*, and *Expense* apps" " to view/modify all the fields mentioned during the workflow." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:76 msgid "" "Beneath the :guilabel:`Category` field, enter in the amount to be expensed " "in the :guilabel:`Total` field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:79 msgid "" "Next, designate if there are any :guilabel:`Included taxes` in the " ":guilabel:`Total`. If a preconfigured tax amount is selected from the " ":guilabel:`Included taxes` field, Odoo auto-calculates the taxed amount, " "based on the amount entered in the :guilabel:`Total` field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:83 msgid "" "Then, choose which :guilabel:`Employee` was responsible for the expense, and" " choose an option in the :guilabel:`Paid By` field: :guilabel:`Employee (to " "reimburse)` or :guilabel:`Company`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:86 msgid "" "In this case, our employee paid for the hotel with their own money, so the " ":guilabel:`Employee (to reimburse)` option is chosen." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:89 msgid "" "On the right-hand side of the expenses form, the option to add a " ":guilabel:`Bill Reference` is available. Beneath that, the auto-populated " ":guilabel:`Expense Date` and :guilabel:`Account` fields are available." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:94 msgid "" "The :guilabel:`Expense Date` and :guilabel:`Account` field can be modified, " "if needed." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:96 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field, click the blank field " "to reveal a drop-down menu. From this drop-down menu, select the appropriate" " sales order to which this expense should be attached. This field **must** " "be filled, in order to reinvoice a customer for an expense." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:100 msgid "" "Lastly, the option to modify the :guilabel:`Analytic Distribution` and " ":guilabel:`Company` fields are available. These fields are *not* required to" " complete a reinvoiced expense to a customer, but are available to modify, " "if needed." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:104 msgid "" "Also, at the bottom of the expense form, there is a :guilabel:`Notes...` " "section, wherein any notes related to this expense can be added, if needed." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "A filled out expenses form in the Odoo Expenses application." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:111 msgid "" "At the top of the expense form, there are buttons to :guilabel:`Attach " "Receipt`, :guilabel:`Create Report`, and :guilabel:`Split Expense`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:114 msgid "" "If there is a physical or digital receipt that should be attached to the " "expense, click :guilabel:`Attach Receipt`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:117 msgid "" "If the cost of this expense needs to be split, click :guilabel:`Split " "Expense`. This feature can be used for a number of reasons (spitting expense" " with another employee, to accommodate different tax rates, etc.)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:121 msgid "" "If neither of these options are necessary, click :guilabel:`Create Report` " "to lock in the expense report that was just configured." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:124 msgid "" "Doing so reveals an :guilabel:`Expense Report Summary` for the new expense." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "An expense report summary in the Odoo Expenses application." msgstr "Odoo 경비 애플리케이션의 지출결의서 요약 보고서입니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:130 msgid "" "Here, once the details related to the expense have been confirmed, click " ":guilabel:`Submit to Manager`. This sends the expense report to the " "approving manager, who will review the expense." msgstr "" "여기에서 경비 관련 내용을 확인한 후 :guilabel:`관리자에게 제출`을 클릭합니다. 이렇게 하면 경비를 검토할 결재권자인 관리자에게" " 지출결의서가 전송됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:133 msgid "" "The manager in charge of reviewing and approving the expense will inspect " "the details related to the expense, and if there are no issues, they will " "click the :guilabel:`Approve` button — which *only* appears on the manager's" " view of the :guilabel:`Expense Report Summary` that's been submitted to the" " manager by the employee." msgstr "" "경비를 검토하고 결재하는 관리자는 경비와 관련된 세부 사항을 확인하고 문제가 없는 경우 :guilabel:`승인` 버튼을 클릭합니다. 이" " 버튼은 직원이 관리자에게 제출한 :guilabel:`지출결의서 요약` 관리자 화면에 *한해서만* 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "An expense report summary that a manager will approve with an Approve " "button." msgstr "관리자가 승인 버튼을 눌러 승인하는 지출결의서 요약입니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:142 msgid "" "Once approved, the buttons at the top of the :guilabel:`Expense Report " "Summary` change once again. At this point, the buttons at the top of the " ":guilabel:`Expense Report Summary` are: :guilabel:`Post Journal Entries`, " ":guilabel:`Report in Next Payslip`, :guilabel:`Refuse`, and :guilabel:`Reset" " to Draft`." msgstr "" "승인되면 :guilabel:`지출결의서 요약` 상단에 있는 버튼이 다시 변경됩니다. 이때 :guilabel:`지출결의서 요약` 상단에 " "나타나는 버튼은 :guilabel:`전표 항목 발행`, :guilabel:`다음 급여명세서에 보고`, :guilabel:`반려` 및 " ":guilabel:`초안으로 재설정` 버튼입니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "An expense report summary with post journal entries button at the top of the" " form." msgstr "양식 상단에 전표 발행 버튼이 있는 지출결의서 요약 보고서입니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:151 msgid "" "When the manager is satisfied with the :guilabel:`Expense Report Summary`, " "they'll click :guilabel:`Post Journal Entries`." msgstr "관리자가 :guilabel:`지출결의서 요약` 확인을 완료했으면, :guilabel:`전표 항목 발행`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:154 msgid "" "Upon clicking :guilabel:`Post Journal Entries`, that button disappears, and " "the :guilabel:`Analytic Distribution` column in the :guilabel:`Expense` tab " "is filled with the sales order that was initially configured to the expense " "in the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field." msgstr "" ":guilabel:`전표 항목 발행`을 클릭하면 해당 버튼은 사라지고 :guilabel:`경비` 탭의 :guilabel:`분석 배포` " "열에 처음에 :guilabel:`재청구할 고객`에 경비를 입력한 판매주문서로 채워집니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:159 msgid "Reinvoice expense" msgstr "경비 재청구" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:161 msgid "" "With those steps completed, it's time to return to the sales order to " "complete the reinvoice of the expense to the customer." msgstr "이와 같은 단계가 끝나면 판매주문서로 돌아가서 고객에게 경비 재청구를 완료합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:164 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`main Odoo dashboard --> Sales app`, " "and select the appropriate sales order that should be reinvoiced for the " "expense." msgstr "" "진행하려면 :menuselection:`Odoo 기본 현황판 --> 판매 앱`으로 이동하여 비용에 대해 재청구할 판매주문서를 알맞게 " "선택합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:167 msgid "" "On the sales form, the newly-configured expense is now in the " ":guilabel:`Order Lines` tab, with its :guilabel:`Delivered` column filled " "in, and ready to be invoiced." msgstr "" "판매 양식에서 새로 설정한 경비는 이제 :guilabel:`배송 완료` 열이 입력된 상태로 :guilabel:`주문서 내역` 탭에서 " "확인할 수 있으며 청구서를 발행할 준비가 완료되었습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "A sales order with the configured expense ready to be invoiced in the Order " "Lines tab." msgstr "주문서 내역 탭에서 설정된 경비와 함께 청구서 발행 준비 완료된 판매주문서" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:174 msgid "" "After confirming the details of the expense, click :guilabel:`Create " "Invoice` at the top of the sales order. When clicked, a :guilabel:`Create " "invoices` pop-up window appears." msgstr "" "경비 내역을 확인한 후, 판매주문서 상단에 있는 :guilabel:`청구서 만들기`를 클릭합니다. 클릭하면 :guilabel:`청구서 " "만들기` 팝업 창이 나타납니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "A create invoices pop-up window that appears when the Create Invoice is " "clicked." msgstr "청구서 만들기를 클릭하면 나타나는 청구서 만들기 팝업창입니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:181 msgid "" "From this pop-up window, leave the :guilabel:`Create Invoice` field on the " "default :guilabel:`Regular invoice` option, and click :guilabel:`Create " "Draft Invoice`." msgstr "" "이 팝업 창에서 :guilabel:`청구서 만들기`를 기본 :guilabel:`일반 청구서`로 선택하고 :guilabel:`청구서 초안 " "만들기`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:184 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft` showing *only* the " "expense in the :guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" "이렇게 하면 :guilabel:`청구서 내역` 탭에서 *오직* 비용만 표시되는 :guilabel:`고객 청구서 초안`이 나타납니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "A customer invoice draft with the expense in the Invoice Lines tab of the " "form." msgstr "양식에 있는 청구서 내역 탭에서 비용이 표시되어 있는 고객 청구서 초안" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:191 msgid "" "If all the information related to the expense is correct, click " ":guilabel:`Confirm` to confirm the invoice. Doing so moves the status of the" " invoice from :guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`." msgstr "" "경비 관련 내용이 모두 정확하면 :guilabel:`확인`을 클릭하여 청구서를 확정합니다. 이렇게 하면 청구서 상태가 " ":guilabel:`초안`에서 :guilabel:`발행 완료`로 변경됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:194 msgid "" "To send the invoice to the customer, click :guilabel:`Send \\& Print`. Doing" " so reveals a :guilabel:`Send` pop-up window, with a preconfigured message " "and PDF invoice in the body of the message. The message can be reviewed and " "modified, if needed." msgstr "" "고객에게 청구서를 보내려면 :guilabel:`전송 및 인쇄`를 클릭합니다. 그러면 메시지 본문에 미리 설정해놓은 메시지와 PDF " "청구서를 함께 보내도록 :guilabel:`보내기` 팝업 창이 나타납니다. 필요한 경우 메시지를 검토하고 수정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:198 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Send \\& Print` to send the invoice to the " "customer. When clicked, the pop-up window disappears, and Odoo sends the " "message/invoice to the customer. Additionally, a PDF of the invoice is " "automatically downloaded for record-keeping and/or printing purposes." msgstr "" "준비가 완료되면 :guilabel:`전송 및 인쇄`를 클릭하여 고객에게 청구서를 보냅니다. 클릭하면 팝업창이 사라지고, Odoo는 " "고객에게 메시지/청구서를 보냅니다. 또한 기록 보관 및/또는 인쇄를 할 수 있도록 PDF 청구서가 자동으로 다운로드됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:202 msgid "" "Back on the :guilabel:`Customer Invoice`, click the :guilabel:`Register " "Payment` button when the customer pays for the invoiced expense." msgstr ":guilabel:`고객 청구서`에서 고객이 청구된 경비를 결제하려면 :guilabel:`결제 등록` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "A customer invoice with the register payment button ready to be clicked." msgstr "결제 등록 버튼을 클릭할 준비가 완료된 고객용 청구서" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:209 msgid "" "When :guilabel:`Register Payment` is clicked, a :guilabel:`Register Payment`" " pop-up window appears. In this pop-up window, the necessary fields are " "auto-populated with the correct information. After reviewing the " "information, click :guilabel:`Create Payment`." msgstr "" ":guilabel:`결제 등록`을 클릭하면 팝업으로 :guilabel:`결제 등록` 창이 나타납니다. 팝업 창에서 필요한 항목은 알맞은 " "내용으로 자동 입력됩니다. 내용을 확인한 후 :guilabel:`결제 생성`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "A register payment pop-up window on a customer invoice in Odoo Sales." msgstr "Odoo 판매 앱 고객용 청구서에 있는 결제 등록 팝업 창" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:217 msgid "" "Once :guilabel:`Create Payment` is clicked, the pop-up window disappears, " "and a green :guilabel:`In Payment` banner is in the upper-right corner of " "the invoice, signifying this invoice is paid for in full. Thus, completing " "the workflow." msgstr "" ":guilabel:`결제 생성`을 클릭하면 팝업 창이 사라지고 청구서가 전액 지불되었음을 나타내는 초록색 :guilabel:`결제 중` " "배너가 청구서 오른쪽 상단에 표시됩니다. 이에 따라 작업 흐름이 완료됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:227 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:236 msgid ":doc:`time_materials`" msgstr ":doc:`시간_자재`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:228 msgid ":doc:`milestone`" msgstr ":doc:`마일스톤`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:3 msgid "Invoice based on delivered or ordered quantities" msgstr "납품 또는 주문 수량 기준 청구서 발행" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:5 msgid "" "Different business policies might require different options for invoicing:" msgstr "비즈니스 정책에 따라 다른 방식으로 청구서를 발행해야 하는 경우가 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:7 msgid "" "The *Invoice what is ordered* rule is used as the default mode in Odoo " "*Sales*, which means customers are invoiced once the sales order is " "confirmed." msgstr "" "Odoo *판매*에서는 *주문 내역에 대한 청구서 발행* 규칙이 기본 모드로 사용되므로, 판매주문서가 확인되면 고객에게 청구서를 " "발행합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:9 msgid "" "The *Invoice what is delivered* rule invoices customers once the delivery is" " done. This rule is often used for businesses that sell materials, liquids, " "or food in large quantities. In these cases, the ordered quantity may differ" " slightly from the delivered quantity, making it preferable to invoice the " "quantity actually delivered." msgstr "" "*배송 내역에 대한 청구서 발행* 규칙을 적용할 경우, 배송이 완료되면 고객에게 청구서를 발송합니다. 이 규칙은 자재류, 주류 또는 " "식료품을 대량으로 판매하는 사업체서 주로 사용합니다. 이 경우 주문 수량과 배송 수량에 차이가 있을 수 있으므로 실제로 배송된 수량으로 " "청구서를 발행하는 것이 좋습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:14 msgid "" "Being able to have different invoicing options provides more flexibility." msgstr "다양한 청구서 발행 옵션을 통해 탄력적으로 운영할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:17 msgid "Invoicing policy features" msgstr "청구서 발행 정책 기능" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:19 msgid "" "To activate the necessary invoicing policy features, go to " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`, and under the " ":guilabel:`Invoicing` heading, select an :guilabel:`Invoicing Policy` rule: " ":guilabel:`Invoice what is ordered` or :guilabel:`Invoice what is " "delivered`." msgstr "" "필요한 청구서 발행 정책 기능을 활성화하려면 :menuselection:`판매 앱 --> 환경 설정 --> 설정`으로 이동하여 " ":guilabel:`청구서 발행` 제목 아래에 있는 :guilabel:`청구서 발행 정책` 규칙으로: :guilabel :`주문 내역에 " "대한 청구서 발행` 또는 :guilabel:`배송 내역에 대한 청구서 발행`을 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1 msgid "Choosing an invoicing policy on Odoo Sales." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:29 msgid "" "If the :guilabel:`Invoice what is delivered` rule is chosen, it is **not** " "possible to activate the :guilabel:`Automatic Invoice` feature, which " "automatically generates invoices when an online payment is confirmed." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:34 msgid "Invoicing policy on product form" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:36 msgid "" "On any product page, via the :menuselection:`Sales app --> Products --> " "Products dashboard`, locate the :guilabel:`Invoicing Policy` option located " "under the :guilabel:`General Information` tab. It can be changed manually " "using the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1 msgid "How to change your invoicing policy on a product form on Odoo Sales." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:45 msgid "Impact on sales flow" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:47 msgid "" "In Odoo *Sales*, the basic sales flow starts with the creation of a " "quotation. Then, that quotation is sent to a customer. Next, it needs to be " "confirmed, which turns the quotation into a sales order. This, in turn, " "creates an invoice." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:51 msgid "" "The following is a breakdown of how invoicing policy rules impact the " "aforementioned sales flow:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Invoice what is ordered`: No impact on the basic sales flow. An " "invoice is created as soon as a sale is confirmed." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Invoice what is delivered`: Minor impact on sales flow, because " "the delivered quantity needs to be manually entered on the sales order. Or, " "the *Inventory* app can be installed and used to confirm the delivered " "quantity before creating an invoice with the *Sales* app." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:60 msgid "" "If a user attempts to create an invoice without validating the delivered " "quantity, the following error message appears: :guilabel:`There is no " "invoiceable line. If a product has a Delivered quantities invoicing policy, " "please make sure that a quantity has been delivered.`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:0 msgid "" "If Delivered Quantities invoicing policy is chosen, ensure a quantity has " "been delivered." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:69 msgid "" "Once a quotation is confirmed, and the status changes from " ":guilabel:`Quotation sent` to :guilabel:`Sales order`, the delivered and " "invoiced quantities are available to view, directly from the sales order. " "This is true for both invoicing policy rule options." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1 msgid "How to see your delivered and invoiced quantities on Odoo Sales." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:77 msgid "" "Odoo automatically adds the quantities to the invoice, both " ":guilabel:`Delivered` and :guilabel:`Invoiced`, even if it's a partial " "delivery, when the quotation is confirmed." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:80 msgid "" "Finally, there are a few different options to create an invoice: " ":guilabel:`Regular invoice`, :guilabel:`Down payment (percentage)` or " ":guilabel:`Down payment (fixed amount)`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:84 msgid "" "Be sure to check out the documentation explaining down payment options to " "learn more: :doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:3 msgid "Invoice project milestones" msgstr "프로젝트 마일스톤 기준으로 청구서 발행하기" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:5 msgid "" "Invoicing based on project milestones can be used for expensive or large-" "scale projects. The series of milestones in a project represent a clear " "sequence of work that will inevitably result in the completion of a project " "and/or contract." msgstr "" "프로젝트 마일스톤을 기반으로 한 청구서 발행은 비용이 많이 투입되거나 대규모인 프로젝트에 사용될 수 있습니다. 프로젝트에서 일련의 " "이정표를 통해 예상에 따라 프로젝트 및/또는 계약이 완료되는 작업 순서를 명확하게 나타냅니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:9 msgid "" "This method of invoicing ensures the company gets a consistent flow of money" " throughout the lifetime of the project. Customers can closely monitor every" " phase of the project's development as it happens, in addition to paying a " "large bill in several installments, instead of all at once." msgstr "" "이러한 청구서 발행 방법을 통해 회사는 프로젝트 기간 동안 안정적으로 자금 흐름을 확보할 수 있습니다. 고객은 프로젝트 개발에 있어서 " "모든 단계를 진행에 따라 면밀히 모니터링할 수 있을 뿐만 아니라 큰 금액의 청구서를 한 번에 지불하는 대신 여러 번에 나누어 지불할 수도" " 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:14 msgid "Create milestone products" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:16 msgid "" "In Odoo, each milestone of a project is considered as an individual product." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:18 msgid "" "To create and/or configure products to work like this, first navigate to " ":menuselection:`Sales app --> Products --> Products`. Then, click on a " "product, or create a new one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:22 msgid "" "The option to invoice based on milestones is only available for certain " "product types." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:24 msgid "" "On the product form, under the :guilabel:`General Information` tab, the " ":guilabel:`Product Type` field *must* be set on any of the following " "options: :guilabel:`Service`, :guilabel:`Event Ticket`, :guilabel:`Event " "Booth`, or :guilabel:`Course`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The invoicing policy field drop-down menu with options on product form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:32 msgid "" "With any of those :guilabel:`Product Type` options selected, choose " ":guilabel:`Based on Milestones` from the :guilabel:`Invoicing Policy` drop-" "down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:39 msgid "Beneath that is the :guilabel:`Create on Order` field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:41 msgid "" "To ensure workflows are as seamless as possible, it is recommended that an " "option in the :guilabel:`Create on Order` field is selected." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:45 msgid "" "Leaving it on the default :guilabel:`Nothing` option won't negatively affect" " the desired workflow. However, a project *must* then be created directly " "from a sales order form with that specific product. Once a project is " "created *then* milestones and tasks can be created and configured." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:50 msgid "" "When the :guilabel:`Create on Order` default option of :guilabel:`Nothing` " "is clicked, a drop-down menu is revealed with the following options:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Task`: Odoo creates a task related to this milestone product in " "the *Projects* app when this specific product is ordered." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Project \\& Task`: Odoo creates a project and task related to " "this milestone product in the *Projects* app when this specific product is " "ordered." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Project`: Odoo creates a project related to this milestone " "product in the *Projects* app when this specific product is ordered." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:60 msgid "" "When :guilabel:`Task` is selected, a :guilabel:`Project` field appears. In " "this field, select to which existing project in the *Projects* app this " "created task should be connected." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The Project field appears when the Task option is selected in Create on " "Order field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:67 msgid "" "When :guilabel:`Project \\& Task` or :guilabel:`Project` is selected, two " "new fields appear: :guilabel:`Project Template` and :guilabel:`Workspace " "Template`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The Project template and workspace template fields that appear on milestone " "product." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:74 msgid "" "The :guilabel:`Project Template` field provides template options to use for " "the project that will be created when this specific product is ordered." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:77 msgid "" "The :guilabel:`Workspace Template` field provides template options to use " "for the workspace (for the *Documents* app, not the *Projects* app) that " "will be automatically generated for the project when this specific product " "is ordered." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:82 msgid "" "For organizational purposes, click the :guilabel:`Sales` tab on the product " "form, and enter a custom 'Milestone' related descriptor in the " ":guilabel:`Sales Description` field. This information appears in the " ":guilabel:`Description` column on the :guilabel:`Order Lines` tab of the " "sales order." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:87 msgid "" "Or, directly edit/modify the :guilabel:`Description` field on the " ":guilabel:`Order Lines` tab of the sales order." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:90 msgid "This is *not* a requirement." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:93 msgid "Invoice milestones" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:96 msgid "" "The following flow features a trio of milestone products that have " ":guilabel:`Service` set as their :guilabel:`Product Type`, and " ":guilabel:`Task` set on their :guilabel:`Create on Order` field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:0 msgid "" "Product with Service \"Product Type\" and \"Task\" in the Create on Order " "field on form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:104 msgid "" "Those tasks are then attached to a pre-existing :guilabel:`Project`, which, " "in this case, is titled, :guilabel:`Rebranding Projects`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:107 msgid "" "To invoice milestones, create a sales order with the milestone product(s). " "To do that, go to :menuselection:`Sales app --> New`. Doing so reveals a " "blank quotation form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:110 msgid "" "From this quotation form, add a :guilabel:`Customer`. Then, click " ":guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` tab. Next, add the " "milestone product(s) to the :guilabel:`Order Lines` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:113 msgid "" "Once the corresponding milestone product(s) have been added, click " ":guilabel:`Confirm` to confirm the order, which turns the quotation into a " "sales order." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:116 msgid "" "When the order is confirmed, new smart buttons appear at the top of the " "sales order based on what was selected in the :guilabel:`Create on Order` " "field on the product form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:119 msgid "" "From the sales order, click the :guilabel:`Milestones` smart button. Doing " "so reveals a blank :guilabel:`Milestones` page. Click :guilabel:`New` to add" " milestones." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "Adding milestones to a sales order with milestone products." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:126 msgid "" "Enter a :guilabel:`Name` for the milestone. Next, apply it to the " "corresponding :guilabel:`Sales Order Item`. Lastly, assign a " ":guilabel:`Deadline` to the milestone, if desired." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:129 msgid "Repeat that process for all milestone sales order items." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:131 msgid "" "Then, return to the sales order, via the breadcrumbs. From the sales order, " "click the :guilabel:`Tasks` smart button. Doing so reveals a " ":guilabel:`Tasks` page with a task for each sales order item with that " "option designated in the :guilabel:`Create on Order` field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "Sample tasks page accessed via the smart button from a sales order with " "milestone products." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:139 msgid "" "To manually assign a configured milestone to a task, click the desired task," " which reveals the task form. On the task form, select the appropriate " "milestone to which this task should be connected, in the " ":guilabel:`Milestone` field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The milestone field on the task form when dealing with milestone products in" " Odoo Sales." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:147 msgid "Repeat this process for all milestone tasks." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:149 msgid "" "With those tasks properly configured, employees log in their progress as " "they work on the task, in addition to adding any notes related to the task." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:152 msgid "" "Then, when that task is complete, that means that milestone has been " "reached. At that point, it is time to invoice that milestone." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:155 msgid "" "To invoice a milestone, first return to the sales order — either via the " "breadcrumb links, or by navigating to :menuselection:`Sales app --> Orders " "--> Orders` and picking the appropriate sales order." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:159 msgid "" "Back on the sales order form, click the :guilabel:`Milestones` smart button," " and check the box in the :guilabel:`Reached` column for that particular " "task." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "What it looks like to mark a milestone as reached via the milestone smart " "button." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:166 msgid "" "Next, return to the sales order — either by clicking :guilabel:`View Sales " "Order` on the :guilabel:`Milestones` page, or via the breadcrumb links." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:169 msgid "" "Back on the sales order, the line item for the milestone that's been reached" " has its :guilabel:`Delivered` column filled. That's because the milestone " "has been reached, and therefore delivered." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "A milestone product that's been reached marked as delivered on the sales " "order in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:177 msgid "" "Click :guilabel:`Create Invoice` in the upper-left corner. Doing so reveals " "a :guilabel:`Create invoices` pop-up window." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The create invoices pop-up window that appears when create invoice button is" " clicked." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:184 msgid "" "On the :guilabel:`Create invoices` pop-up window, leave the " ":guilabel:`Create Invoice` option on the default :guilabel:`Regular Invoice`" " selection, and click the :guilabel:`Create Draft Invoice` button." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:188 msgid "" "Upon clicking :guilabel:`Create Draft Invoice`, Odoo reveals the " ":guilabel:`Customer Invoice Draft`, *only* showing that reached milestone in" " the :guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "A customer invoice draft showing only the milestone product that's been " "reached." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:195 msgid "" "From this invoice page, click the :guilabel:`Confirm` button to confirm the " "invoice. Then, when the customer has paid for this milestone, click " ":guilabel:`Register Payment`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:198 msgid "" "When :guilabel:`Register Payment` is clicked, a :guilabel:`Register Payment`" " pop-up window appears." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The Register Payment pop-up window that appears when Register Payment is " "clicked." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:204 msgid "" "On this pop-up window, confirm the accuracy of the auto-populated fields, " "then click :guilabel:`Create Payment`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:207 msgid "" "When clicked, the pop-up window disappears, and Odoo returns to the invoice " "for that milestone, which now has a green :guilabel:`In Payment` banner in " "the upper-right corner. This banner signifies the invoice has been paid." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "An invoice with a milestone product that has been paid with an In Payment " "banner." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:215 msgid "" "Then, return to the sales order, via the breadcrumb links. Back on the sales" " order, in the :guilabel:`Order Lines` tab, the reached milestone that's " "been invoiced and paid for, now has its :guilabel:`Invoiced` column filled." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The Invoiced column of a milestone product that's been paid for is filled." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:223 msgid "" "There is also a new :guilabel:`Invoices` smart button at the top of the " "sales order. Clicking that reveals all the invoices that are connected to " "this sales order." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The invoices smart button that appears at the top of a sales order with " "milestones." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:230 msgid "" "Simply repeat the above process for each milestone as it is worked on, and " "subsequently, completed." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:232 msgid "" "Continue that process until the entire project has been completed, each " "milestone has been invoiced, and the entire order has been paid for in full." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:237 msgid ":doc:`proforma`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:3 msgid "Pro-forma invoices" msgstr "견적 송장" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:5 msgid "" "A *pro-forma invoice* is an abridged or estimated invoice sent in advance of" " a delivery of goods. It notes the kind and quantity of goods, their value, " "and other important information, such as weight and transportation charges." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:9 msgid "" "Pro-forma invoices are commonly used as preliminary invoices with a " "quotation. They are also used during importation for customs purposes. They " "differ from a normal invoice, in that they are *not* a demand (or request) " "for payment." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:16 msgid "" "In order to utilize pro-forma invoices, the *Pro-Forma Invoice* feature " "**must** be activated." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:18 msgid "" "To enable this feature, navigate to :menuselection:`Sales app --> " "Configuration --> Settings`, and in the :guilabel:`Quotations \\& Orders` " "section, click the checkbox next to :guilabel:`Pro-Forma Invoice`. Then, " "click :guilabel:`Save` to save all changes." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1 msgid "The Pro-Forma Invoice feature setting in the Odoo Sales application." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:27 msgid "Send pro-forma invoice" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:29 msgid "" "With the :guilabel:`Pro-Forma Invoice` feature activated, the option to send" " a pro-forma invoice is now available on any quotation or sales order, via " "the :guilabel:`Send Pro-Forma Invoice` button." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1 msgid "" "The Send Pro-Forma Invoice button on a typical sales order in Odoo Sales." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:37 msgid "" "Pro-forma invoices can **not** be sent for a sales order or quotation if an " "invoice for a down payment has already been sent, or for a recurring " "subscription." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:40 msgid "" "In either case, the :guilabel:`Send Pro-Froma Invoice` button does **not** " "appear." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:42 msgid "" "However, pro-forma invoices **can** be sent for services, event " "registrations, courses, and/or new subscriptions. Pro-forma invoices are not" " limited to physical, consumable, or storable goods." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:45 msgid "" "When the :guilabel:`Send Pro-Forma Invoice` button is clicked, a pop-up " "window appears, from which an email can be sent." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:48 msgid "" "In the pop-up window, the :guilabel:`Recipients` field is auto-populated " "with the customer from the sales order or quotation. The :guilabel:`Subject`" " field and the body of the email can be modified, if necessary." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:52 msgid "" "The pro-forma invoice is automatically added as an attachment to the email." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:54 msgid "" "When ready, click :guilabel:`Send`, and Odoo instantly sends the email, with" " the attached pro-forma invoice, to the customer." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1 msgid "" "The email pop-up window that appears with pro-forma invoice attached in Odoo" " Sales." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:62 msgid "" "To preview what the pro-forma invoice looks like, click on the PDF at the " "bottom of the email pop-up window *before* clicking :guilabel:`Send`. When " "clicked, the pro-forma invoice is downloaded instantly. Open that PDF to " "view (and review) the pro-forma invoice." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:0 msgid "Sample pro-forma invoice PDF from Odoo Sales." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:3 msgid "Invoicing based on time and materials" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:5 msgid "" "Invoicing based on time and/or materials is typically used when accurately " "estimating the size of a project isn't possible, or when the requirements of" " a project may change." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:8 msgid "" "This is different from a fixed-price contract, when a customer agrees to pay" " a specified total for the fulfillment of the contract---no matter what " "needs to be paid to the employees, sub-contractors, vendors, suppliers, and " "so on." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:12 msgid "" "The Odoo *Sales* app can invoice for time and various other expenses (e.g. " "transport, lodging), as well as purchases needed to fulfill an order." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:16 msgid "App and settings configuration" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:18 msgid "" "First, in order to accurately keep track of the progress of a project, the " "Odoo *Project* and *Accounting* apps **must** be installed." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:21 msgid "" "To install the *Project* app, navigate to :menuselection:`Odoo main " "dashboard --> Apps`. Then, on the :guilabel:`Apps` page, locate the " ":guilabel:`Project` app block, and click :guilabel:`Activate`. The page " "automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, where the " "*Project* app is now available to access." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:26 msgid "Repeat the same process to install the *Accounting* application." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:28 msgid "" "After installation, click the :guilabel:`Accounting` app icon from the main " "Odoo dashboard, and navigate to :menuselection:`Configuration --> Settings`." " On the :guilabel:`Settings` page, scroll down to the :guilabel:`Analytics` " "section, and ensure the box next to :guilabel:`Analytic Accounting` is " "checked." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "How it looks to activate the Analytic Accounting setting in Odoo Accounting " "Setting page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:37 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:43 msgid "Then, click :guilabel:`Save` to save all changes." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:39 msgid "" "Then, navigate to :menuselection:`Odoo main dashboard --> Project app --> " "Configuration --> Settings`. On the :guilabel:`Settings` page, in the " ":guilabel:`Time Management` section, ensure the box beside the " ":guilabel:`Timesheets` feature is checked." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "What the Timesheets feature looks like on the Odoo Project settings page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:52 msgid "Service product configuration" msgstr "서비스 품목 환경 설정" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:54 msgid "" "With the *Timesheets* feature activated in the *Project* app, it is now " "possible to invoice for time spent on a project, but **only** when the " "following product configurations have been made." msgstr "" "*프로젝트* 앱에서 *작업 기록* 기능을 활성화하면 이제 프로젝트에 소요된 시간에 대해 청구서를 발행할 수 있지만 **오직** 다음과 " "같이 품목이 환경 설정이 되어있는 경우에만 가능합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:58 msgid "" "Invoicing for time spent on a project is **only** possible with products " "that have *Service* set as the *Product Type* on their product form." msgstr "" "품목 양식에 있는 *품목 유형*이 *서비스*인 품목에 **한해서만** 프로젝트에 소요된 시간에 대해 청구서를 발행할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:61 msgid "" "To configure a service product, first navigate to :menuselection:`Sales app " "--> Products --> Products`. On the :guilabel:`Products` page, select the " "desired service product to be configured, or click :guilabel:`New` to create" " a new product." msgstr "" "서비스 품목에 대한 환경 설정을 하려면 먼저 :menuselection:`판매 앱 --> 품목 --> 품목`으로 이동합니다. " ":guilabel:`품목` 페이지에서 설정하려는 서비스 품목을 선택하거나 :guilabel:`새로 만들기`를 클릭하여 새로 품목을 " "생성합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:65 msgid "" "From the product form, in the :guilabel:`General Information` tab, set the " ":guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Service`. Then, open the drop-down " "menu in the :guilabel:`Invoicing Policy` field, and select :guilabel:`Based " "on Timesheets`." msgstr "" "품목 양식에 있는 :guilabel:`일반 정보` 탭에서 :guilabel:`품목 유형`을 :guilabel:`서비스`로 설정합니다. " "그런 다음 :guilabel:`청구서 발행 정책` 필드에서 드롭다운 메뉴를 열고 :guilabel:`작업 기록 기준`을 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:69 msgid "" "Next, from the :guilabel:`Create on Order` drop-down menu, select " ":guilabel:`Project \\& Task`. That setting indicates that, when a sales " "order is created with this specific service product, a new project and task " "is created in the *Project* app." msgstr "" "그 다음, :guilabel:`주문 시 생성` 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`프로젝트 \\& 작업`을 선택합니다. 이렇게 설정하면" " 이와 같은 특정 서비스 품목에 대해 판매주문서가 생성될 경우 *프로젝트* 앱에 새 프로젝트와 작업이 생성되었음을 나타내게 됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "The correct settings for Invoicing Policy and Create on Order fields for " "service product." msgstr "서비스 품목에 대한 청구서 발행 정책 및 주문서 생성 필드에 대한 정확한 설정" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:78 msgid "" "The option :guilabel:`Task` can be chosen instead from the :guilabel:`Create" " on Order` drop-down menu. If :guilabel:`Task` is chosen, select an existing" " project that the task will appear in from :guilabel:`Project` field, which " "only appears if :guilabel:`Task` is chosen in the :guilabel:`Create on " "Order` field." msgstr "" ":guilabel:`작업` 옵션을 :guilabel:`주문 시 생성` 드롭다운 메뉴에서 대신 선택할 수 있습니다. " ":guilabel:`작업`을 선택할 경우 작업이 나타날 기존 프로젝트를 :guilabel:`프로젝트` 필드에서 선택하며, 그럴 경우 이 " "필드는 :guilabel:`주문 시 생성` 필드에서 :guilabel:`작업`을 선택한 경우에만 나타납니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:84 msgid "Add time spent to sales order" msgstr "판매주문서에 소요 시간 추가하기" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:86 msgid "" "After properly configuring a service product with the correct *Invoicing " "Policy* and *Create on Order* options, it is possible to add time spent to a" " sales order." msgstr "" "*청구서 발행 정책* 및 *주문 시 생성* 옵션을 정확히 사용하여 서비스 품목이 알맞게 설정되면, 소요 시간을 판매주문서에 추가할 수 " "있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:89 msgid "" "To see that in action, navigate to :menuselection:`Sales app --> New` to " "open a blank quotation form. Then, proceed to add a :guilabel:`Customer`, " "and in the :guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a product`, and" " select the properly :ref:`configured service product " "` from the drop-down menu." msgstr "" "실제로 어떻게 작동하는지 확인하려면 :menuselection:`판매 앱 --> 새로 만들기`로 이동하여 빈 견적 양식을 엽니다. 그런 " "다음 :guilabel:`고객`을 추가하고 :guilabel:`주문서 내역` 탭에서 :guilabel:`품목 추가`를 클릭한 다음 설정이" " 알맞은 :ref:`알맞게 설정된 서비스 품목 `을 " "선택합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:94 msgid "Next, click :guilabel:`Confirm` to confirm the order." msgstr "다음으로, :guilabel:`확인`을 클릭하여 주문서를 확정합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:96 msgid "" "After confirming the sales order, two smart buttons appear at the top of the" " order form: :guilabel:`Projects` and :guilabel:`Tasks`." msgstr "" "판매주문서가 확정되면, 주문서 양식 상단에 :guilabel:`프로젝트` 및 :guilabel:`작업` 두 개의 스마트 버튼이 " "나타납니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "How the Projects and Tasks smart buttons look on a Sales Order in Odoo " "Sales." msgstr "Odoo 판매 앱의 판매주문서에서 프로젝트 및 작업 스마트 버튼이 표시되는 방식" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:103 msgid "" "If the :guilabel:`Projects` smart button is clicked, it reveals the specific" " project related to this sales order. If the :guilabel:`Tasks` smart button " "is clicked, it reveals the specific project task related to this sales " "order. Both are also accessible in the *Project* app." msgstr "" ":guilabel:`프로젝트` 스마트 버튼을 클릭하면 해당 판매주문서와 관련된 프로젝트가 표시됩니다. :guilabel:`작업` 스마트 " "버튼을 클릭하면 해당하는 판매주문서와 관련된 프로젝트 작업이 표시됩니다. 두 항목 모두 *프로젝트* 앱에서도 액세스할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:107 msgid "" "In order to add time spent on a sales order, click the :guilabel:`Tasks` " "smart button." msgstr "판매주문서에 소요 시간을 추가하려면 :guilabel:`작업` 스마트 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:109 msgid "" "On the task form, select the :guilabel:`Timesheets` tab. From the " ":guilabel:`Timesheets` tab, employees can be assigned to work on the " "project, and the time they spend working on the task can be added by the " "employees or by the person who created the sales order." msgstr "" "작업 양식에서 :guilabel:`작업 기록` 탭을 선택합니다. :guilabel:`작업 기록` 탭에서 직원을 프로젝트 작업에 배정할 수" " 있으며, 직원이 작업한 시간은 직원이나 판매주문서를 생성한 사람이 추가할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:113 msgid "" "To add an employee, and the time spent working on the task, click " ":guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Timesheets` tab. Then, select the " "appropriate :guilabel:`Date` and :guilabel:`Employee`. There is also the " "option to add a brief description of the work done during this time in the " ":guilabel:`Description` column, but it's not required." msgstr "" "직원과 함께, 작업 소요 시간을 추가하려면 :guilabel:`작업 기록` 탭에서 :guilabel:`줄 추가`를 클릭합니다. 그런 다음" " 적절한 :guilabel:`날짜` 및 :guilabel:`직원`을 선택합니다. :guilabel:`설명` 열에는 해당 기간 동안 수행된" " 작업에 대해 간단한 설명을 추가하도록 선택 항목이 있지만 필수는 아닙니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:118 msgid "" "Lastly, enter the amount of time worked on the task in the :guilabel:`Hours " "Spent` column, and click away to complete that line in the " ":guilabel:`Timesheets` tab." msgstr "" "마지막으로 :guilabel:`소요 시간` 열에 작업에 소요된 시간을 입력하고 :guilabel:`작업 기록` 탭에서 해당 줄을 클릭하면" " 완료됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:122 msgid "" "The time entered in the :guilabel:`Hours Spent` column is immediately " "reflected in the :guilabel:`Allocated Time` field (located near the top of " "the task form) as a percentage, which reflects how much of the total " "allocated work hours have been done so far." msgstr "" ":guilabel:`소요 시간` 열에 입력된 시간은 :guilabel:`할당 시간` 필드 (작업 양식 상단에 위치)에 백분율로 즉시 " "반영되며, 이는 지금까지 완료된 총 작업 할당 시간을 반영합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:126 msgid "" "That same information is found as numerical hours in the :guilabel:`Hours " "Spent` and :guilabel:`Remaining Hours` fields, located at the bottom of the " ":guilabel:`Timesheets` tab." msgstr "" "같은 정보를 :guilabel:`작업 기록` 탭 하단에 있는 :guilabel:`소요 시간` 및 :guilabel:`잔여 시간` 필드에서" " 숫자로 표시된 시간으로 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0 msgid "" "How the Timesheets tab appears on a task form in Odoo Sales and Odoo " "Project." msgstr "Odoo 판매 및 Odoo 프로젝트 앱에 있는 작업 양식에서 작업시간표 탭이 나타나는 방식." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:133 msgid "" "Repeat this process for however many employees and hours have been worked on" " the project." msgstr "프로젝트에 투입된 직원 수와 시간에 따라 이 과정을 반복합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:136 msgid "Invoice time spent" msgstr "소요 시간에 대한 청구" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:138 msgid "" "Once all the necessary employees and time spent have been added to the " "project task, return to the sales order to invoice the customer for those " "hours. To do that, either click the :guilabel:`Sales Order` smart button at " "the top of the task form, or return to the sales order via the breadcrumb " "links, located in the upper-left of the screen." msgstr "" "프로젝트 작업에 필요한 직원과 소요 시간을 모두 추가했으면 판매주문서로 돌아가 고객에게 해당 시간에 대한 청구서를 발행합니다. 작업 양식" " 상단에 있는 :guilabel:`판매주문서` 스마트 버튼을 클릭하거나 화면 왼쪽 상단에 있는 탐색경로 링크를 통해 판매주문서로 " "돌아갑니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:143 msgid "" "Back on the sales order form, the time that was added to the task is " "reflected in the :guilabel:`Order Lines` tab (in the :guilabel:`Delivered` " "column) and in the new :guilabel:`Recorded Hours` smart button at the top of" " the sales order." msgstr "" "판매주문서 양식으로 돌아가면 작업에 추가된 시간이 :guilabel:`주문서 내역` 탭 (:guilabel:`배송 완료` 열)과판매주문서" " 상단에 있는 새로운 :guilabel:`기록된 시간` 스마트 버튼에 반영됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:147 msgid "" "To invoice the customer for time spent on the project, click " ":guilabel:`Create Invoice`, and select :guilabel:`Regular invoice` from the " ":guilabel:`Create invoices` pop-up window. Then, click :guilabel:`Create " "Draft Invoice`." msgstr "" "프로젝트에 소요된 시간에 대해 고객에게 청구서를 발행하려면 :guilabel:`청구서 만들기`을 클릭하고 :guilabel:`청구서 " "만들기` 팝업 창에서 :guilabel:`일반 청구서`를 선택합니다. 그런 다음 :guilabel:`청구서 초안 만들기`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:151 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft`, clearly showing all " "the work that's been done in the :guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" "이렇게 하면 나타나는 :guilabel:`고객 청구서 초안`에서 :guilabel:`청구서 내역` 탭에서 수행한 전체 작업을 명확하게 " "확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:155 msgid "" "Pay attention to the :guilabel:`Analytic Distribution` column in the " ":guilabel:`Customer Invoice`, as that information is necessary to ensure " "other time/material invoicing tasks are completed properly and accurately." msgstr "" ":guilabel:`고객 청구서`의 :guilabel:`분석 배포` 열에 주의하도록 하며, 여기에 있는 정보는 다른 시간/자재 청구서 " "발행 작업을 적절하고 정확하게 완료하는 데 필요한 정보이기 때문입니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0 msgid "Invoice draft showing time spent on sales order in Odoo Sales." msgstr "Odoo 판매 앱에 판매주문서에 있는 소요 시간을 보여주는 청구서 초안" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:163 msgid "" "Click :guilabel:`Confirm` to confirm the invoice and continue with the " "invoicing process." msgstr ":guilabel:`확인`을 클릭하여 청구서를 확정하고 청구서 발행 프로세스를 계속 진행합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:169 msgid "Expenses configuration" msgstr "경비 환경 설정" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:171 msgid "" "In order to track and invoice expenses related to a sales order, the Odoo " "*Expenses* app **must** be installed." msgstr "판매주문서와 관련된 경비를 추적하고 청구서를 발행하려면 Odoo *비용* 앱을 **반드시** 설치해야 합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:174 msgid "" "To install the *Expenses* app, navigate to :menuselection:`Odoo main " "dashboard --> Apps`. Then, on the :guilabel:`Apps` page, locate the " ":guilabel:`Expenses` app block, and click :guilabel:`Activate`." msgstr "" "*경비* 앱을 설치하려면 :menuselection:`Odoo 기본 현황판 --> 앱`으로 이동합니다. 그런 다음 " ":guilabel:`앱` 페이지에서 :guilabel:`경비` 앱 블록을 찾아서 :guilabel:`활성화`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:178 msgid "" "The page automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, " "where the :guilabel:`Expenses` app is now available to access." msgstr "" "페이지가 자동으로 새로고침되어서 기본 Odoo 현황판으로 돌아가며.이제 :guilabel:`경비` 앱에 액세스할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:184 msgid "Add expenses to sales order" msgstr "판매주문서에 경비 추가하기" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:186 msgid "" "To add an expense to a sales order, first navigate to the " ":menuselection:`Expenses` app. Then, from the main *Expenses* dashboard, " "click :guilabel:`New`, which reveals a blank expense form." msgstr "" "판매주문서에 경비를 추가하려면 먼저 :menuselection:`경비` 앱으로 이동합니다. 그런 다음 기본 *경비* 현황판에서 " ":guilabel:`새로 만들기`를 클릭하면 빈 비용 양식이 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:189 msgid "" "On the expense form, add a :guilabel:`Description` of the expense (e.g. " "`Hotel Stay`, `Plane Ticket`). Next, in the :guilabel:`Category` field, " "select the appropriate option from the drop-down menu (e.g. " ":guilabel:`Meals`, :guilabel:`Miles`, :guilabel:`Travel \\& Accommodation`)." msgstr "" "경비 양식에 비용에 대한 :guilabel:`설명` (예: `호텔 숙박`, `항공권`)을 추가합니다. 그 다음, " ":guilabel:`카테고리` 필드에 있는 드롭다운 메뉴에서 알맞은 옵션을 선택합니다 (예: :guilabel:`식비`, " ":guilabel:`유류비`, :guilabel:`교통 \\& 숙박비`)." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:194 msgid "" "Expense categories can be added and modified by navigating to " ":menuselection:`Expenses app --> Configuration --> Expense Categories`." msgstr "" "경비 카테고리를 추가하거나 수정하려면 :menuselection:`경비 앱 --> 환경 설정 --> 경비 카테고리`로 이동합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:197 msgid "" "Then, enter the total amount of the expense in the :guilabel:`Total` field, " "as well as any :guilabel:`Included Taxes` that may apply. Next, ensure that " "the correct :guilabel:`Employee` is selected, and designate who paid for the" " expense in the :guilabel:`Paid By` field: the :guilabel:`Employee (to " "reimburse)` or the :guilabel:`Company`." msgstr "" "그런 다음 :guilabel:`총액` 필드에 총 경비 금액 및 적용할 :guilabel:`포함된 세금` 항목을 모두 입력합니다. 그 " "다음, :guilabel:`직원`가 정확히 선택되었는지 확인하고 :guilabel:`지불한 사람` 필드에 비용을 지불한 사람을 " ":guilabel:`직원 (환급 대상)` 또는 :guilabel:` 회사` 중에서 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:202 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field, select the appropriate" " sales order from the drop-down menu. Then, select that same sales order " "information from the :guilabel:`Analytic Distribution` field, as well." msgstr "" "다음으로 :guilabel:`재청구할 고객` 필드의 드롭다운 메뉴에서 알맞은 판매주문서를 선택합니다. 그런 다음 :guilabel:`분석" " 배포` 필드에서도 판매주문서 정보를 동일하게 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:207 msgid "" "The :guilabel:`Analytic Distribution` field will **only** have the " "corresponding sales order as an option if the sales order contains a service" " product that is billed based on *Timesheets*, *Milestones*, or *Delivered " "Quantities*." msgstr "" ":guilabel:`분석 배포` 필드는 판매주문서에 *작업시간표*, *마일스톤* 또는 *배송 수량*를 기준으로 청구되는 서비스 품목이 " "포함된 경우에 **한해서만** 해당 판매주문서를 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "How to properly fill out an expense form that's attached to a sales order in" " Odoo." msgstr "Odoo에서 판매주문서에 첨부된 경비 양식을 올바르게 작성하는 방법" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:215 msgid "" "If there are any receipts that should be uploaded and attached to the " "expense, click the :guilabel:`Attach Receipt` button, and upload the " "necessary documents to the expense. This is **not** required, but it may " "affect whether or not an expense is approved." msgstr "" "영수증을 업로드하여 경비에 첨부해야 하는 경우 :guilabel:`영수증 첨부` 버튼을 클릭하여 필요한 서류를 경비 항목에 업로드합니다." " 이는 **필수**는 아니지만 경비 승인 여부에 영향을 미칠 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:219 msgid "" "When all the information has been entered, click :guilabel:`Create Report` " "to create an expense report detailing all the expense information that was " "just entered." msgstr "" "정보를 모두 입력한 후 :guilabel:`보고서 만들기`를 클릭하면 방금 입력한 모든 경비 정보가 자세히 나와 있는 경비 보고서를 " "생성할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "How an Expense Report Summary looks in Odoo Expenses." msgstr "Odoo 경비 앱에서 경비 보고서 요약이 표시되는 방식" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:226 msgid "" "Then, there's the option to :guilabel:`Submit to Manager` for approval. Once" " approved, the :guilabel:`Report in Next Payslip` appears." msgstr "" "그런 다음 :guilabel:`관리자에게 제출`하여 승인받을 수 있습니다. 승인되면 :guilabel:`다음 급여명세서에 보고` 항목이 " "표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:229 msgid "" "To showcase a complete flow in this example, select :guilabel:`Submit to " "Manager`. Then, the manager would click :guilabel:`Approve` to approve this " "expense, and click :guilabel:`Post Journal Entries` to post this expense to " "the accounting journal." msgstr "" "이 예시에서 전체 흐름을 보여주려면 :guilabel:`관리자에게 제출`을 선택합니다. 그러면 관리자가 :guilabel:`승인`을 " "클릭하여 경비를 승인하고 :guilabel:`전표 항목 발행`을 클릭하여 경비를 회계 전표로 발행합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:234 msgid "Invoice expenses" msgstr "청구서 비용" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:236 msgid "" "To invoice a customer for an :ref:`expense on a sales order " "`, navigate to the related sales " "order, either from the :menuselection:`Sales` app or from the expense report" " in the :menuselection:`Expenses` app. From the expense report, click the " ":guilabel:`Sales Orders` smart button at the top of the page." msgstr "" ":ref:`판매주문서상의 경비 `를 고객에게 청구하려면 " ":menuselection:`판매` 앱이나 :menuselection:`경비` 앱의 지출결의서에서 해당하는 판매주문서로 이동합니다. " "지출결의서 페이지 상단에 있는 :guilabel:`판매주문서` 스마트 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:241 msgid "" "If the expense report was linked to the sales order, the newly-configured " "expense now has its own line in the :guilabel:`Order Lines` tab, and can be " "invoiced to the customer." msgstr "" "지출결의서가 판매주문서에 연결되어 있는 경우에는, 이제 새로 설정된 경비 항목은 :guilabel:`주문서 내역` 탭에서 고유한 줄에 " "위치게 되며, 고객에게 청구서를 발행할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "An expense appearing on Order Lines tab of a Sales Order in Odoo Sales " "application." msgstr "Odoo 판매 애플리케이션에서 판매주문서의 주문서 내역 탭에 표시되는 경비입니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:248 msgid "" "To invoice the customer for the expense on the sales order, click " ":guilabel:`Create Invoice`, select :guilabel:`Regular Invoice` from the " ":guilabel:`Create invoices` pop-up window, then click :guilabel:`Create " "Draft Invoice`." msgstr "" "판매주문서상의 경비를 고객에게 청구하려면 :guilabel:`청구서 만들기`를 클릭하고 :guilabel:`청구서 만들기` 팝업 창에서 " ":guilabel:`일반 청구서`를 선택한 다음 :guilabel:`청구서 초안 만들기`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:252 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft` for the expense. Then," " the invoicing process can be completed as usual." msgstr "" "그렇게 하면 경비 관련 :guilabel:`고객 청구서 초안`이 표시됩니다. 그러면 청구서 발행 프로세스가 평소와 같이 완료될 수 " "있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "Sample customer invoice for an expense generated from a sales order in Odoo " "Sales." msgstr "Odoo 판매의 판매주문서에서 예시로 만들어진 경비 관련 고객 청구서입니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:260 msgid "Purchase configuration" msgstr "매입 환경 설정" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:262 msgid "" "In order to invoice a customer for purchases made on a sales order, the " "*Purchase* application **must** be installed." msgstr "판매주문서에서 고객의 매입 내역에 대한 청구서를 발행하려면 *매입* 애플리케이션을 **반드시** 설치해야 합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:265 msgid "" "To install the *Purchase* application, navigate to :menuselection:`Odoo main" " dashboard --> Apps`. Then, on the :guilabel:`Apps` page, locate the " ":guilabel:`Purchase` app block, and click :guilabel:`Activate`. The page " "automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, where the " ":guilabel:`Purchase` app is now available to access." msgstr "" "*매입* 애플리케이션을 설치하려면 :menuselection:`Odoo 기본 현황판 --> 앱`으로 이동합니다. 그런 다음 " ":guilabel:`앱` 페이지에서 :guilabel:`매입` 앱 블록을 찾아서 :guilabel:`활성화`를 클릭합니다. 페이지가 " "자동으로 새로고침되면 이제 기본 Odoo 현황판에서 :guilabel:`매입` 앱에 액세스할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:273 msgid "Add purchase to sales order" msgstr "판매주문서에 매입 추가하기" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:275 msgid "" "To add a purchase to a sales order, a purchase order must first be created. " "To create a purchase order, navigate to :menuselection:`Purchase app --> " "New` to reveal a blank purchase order form." msgstr "" "판매주문서에 매입 내역을 추가하려면 먼저 구매발주서를 생성해야 합니다. 발주서를 생성하려면 :menuselection:`앱 구매 --> " "새로 만들기`로 이동하면 비어있는 구매 주문 양식이 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:278 msgid "" "First, add a :guilabel:`Vendor` to the purchase order. Then, under the " ":guilabel:`Products` tab, click the :guilabel:`extra column options` drop-" "down menu, represented by two horizontal lines with dots on them, located to" " the far-right of the column headers. From that drop-down menu, select " ":guilabel:`Analytic Distribution`." msgstr "" "먼저 구매발주서에 :guilabel:`공급업체`를 추가합니다. 그런 다음 :guilabel:`품목` 탭 아래에서 열 헤더의 가장 오른쪽에" " 점으로 표시된 가로선 두 개로 표시되는 :guilabel:`추가 열 옵션` 드롭다운 메뉴를 클릭합니다. 해당 드롭다운 메뉴에서 " ":guilabel:`분석 분포`을 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "How to add analytic distribution column on purchase order form in Odoo " "Purchase." msgstr "Odoo 매입에 분석 분포 열을 추가하는 방법입니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:287 msgid "" "After adding the :guilabel:`Analytic Distribution` column to the headers on " "the :guilabel:`Products` tab of the purchase order form, proceed to add the " "product(s) to the purchase order. To do that, click :guilabel:`Add a " "product`, and select the desired product from the drop-down menu. Repeat for" " all the products to add." msgstr "" "구매 주문 양식의 :guilabel:`품목` 탭에 있는 헤더에 :guilabel:`분석 분포` 열을 추가한 후 구매발주서에 품목을 " "추가합니다. 그렇게 하려면 :guilabel:`품목 추가`를 클릭하고 드롭다운 메뉴에서 원하는 품목을 선택합니다. 추가할 모든 제품에 " "대해 이 과정을 반복합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:293 msgid "" "In order for a purchase to be properly invoiced on a sales order, the " "product on the purchase order **must** be marked as :guilabel:`Can be " "Expensed`, have an :guilabel:`Invoicing Policy` set to :guilabel:`Delivered " "quantities`, and have the :guilabel:`At cost` option selected in the " ":guilabel:`Re-Invoice Expenses` field on its product form." msgstr "" "판매주문서에서 매입 항목이 올바르게 청구되게 하려면 구매발주서의 품목이 **반드시** :guilabel:`경비 처리 가능`으로 표시되어야" " 하고 :guilabel:`청구서 발행 정책`이 :guilabel:`배송 수량`으로 설정되어 있어야 합니다. 품목 양식의 " ":guilabel:`경비 재청구` 필드에서 :guilabel:`비용` 옵션을 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0 msgid "" "Product settings for a purchase order to be invoiced on a sales order in " "Odoo." msgstr "Odoo의 판매주문서에서 청구서를 발행할 구매주문서 품목 설정" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:302 msgid "" "Then, select the appropriate :guilabel:`Analytic Distribution` associated " "with the sales order to which this purchase order is related. To do that, " "click the empty :guilabel:`Analytic Distribution` field to reveal an " ":guilabel:`Analytic` pop-up window." msgstr "" "그런 다음, 이 구매 주문과 관련된 판매주문서에 연결되어 있는 :guilabel:`분석 배포` 항목을 선택합니다. 그렇게 하려면 빈 " ":guilabel:`분석 배포` 필드를 클릭하여 :guilabel:`Analytic` 팝업 창을 표시합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:306 msgid "" "Then, from the :guilabel:`Departments` drop-down menu, select the analytic " "distribution associated with the desired sales order to be invoiced for the " "purchase." msgstr "" "그런 다음 드롭다운 메뉴에 있는 :guilabel:`부서`에서 매입 내역에 대해 청구서를 발행할 판매주문서와 관련된 분석 분포를 " "선택합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "How to select the Analytic Distribution department from a purchase order in " "Odoo." msgstr "Odoo의 구매발주서에서 분석 배포 부서를 선택하는 방법" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:313 msgid "" "Once all the information is entered in the :guilabel:`Products` tab of the " "purchase order, confirm the order by clicking :guilabel:`Confirm Order`. " "Then, click :guilabel:`Receive Products` when the products have been " "received. This creates a receipt form." msgstr "" "구매 주문서의 :guilabel:`품목` 탭에 모든 정보가 입력되면 :guilabel:`주문서 확인`을 클릭하여 주문을 확정합니다. 그런" " 다음 품목을 받으면 :guilabel:`품목 수령`을 클릭합니다. 그러면 영수증 양식이 생성됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:318 msgid "" "If any serial/lot numbers must be entered before validating the receipt of " "products, then on the receipt form, click the :guilabel:`details` icon " "represented by four horizontal lines located to the far-right of the product" " line." msgstr "" "품목 입고를 확인하기 전에 일련번호/로트번호를 반드시 입력해야 하는 경우, 영수증 양식에서 품목 내역의 맨 오른쪽에 있는 4개의 가로줄로" " 표시된 :guilabel:`세부 정보` 아이콘을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:322 msgid "" "This reveals a :guilabel:`Detailed Operations` tab, in which the necessary " ":guilabel:`Lot/Serial Number(s)` and :guilabel:`Done` quantity can be added." " When ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the data." msgstr "" "그러면 :guilabel:`세부 작업` 탭이 표시되어 필요한 :guilabel:`일련번호/로트번호` 및 :guilabel:`완료` 수량을" " 추가할 수 있습니다. 준비가 완료되면 :guilabel:`확인`을 클릭 후 데이터를 확인합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:326 msgid "Then, click :guilabel:`Validate` to validate the purchase order." msgstr "그런 다음 :guilabel:`승인`를 클릭하여 구매주문서를 확정합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:328 msgid "" "Next, return to the purchase order, via the breadcrumb links at the top of " "the page, and click :guilabel:`Create Bill` to create a vendor bill that can" " be invoiced to the customer on the attached sales order." msgstr "" "그런 다음, 페이지 상단에 있는 이동 경로 링크를 통해 구매주문서로 돌아간 후 :guilabel:`공급업체 청구서 만들기`를 클릭하여 " "첨부된 판매주문서에서 고객에게 청구서를 발행할 공급업체 청구서를 생성합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "Vendor bill draft for a purchase order to be invoiced to a customer in Odoo." msgstr "Odoo에서 고객에게 청구서를 발행할 구매 주문 관련 공급업체 청구서 초안입니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:337 msgid "" "Make sure to enter a :guilabel:`Bill Date` on the :guilabel:`Vendor Bill " "Draft` before confirming. If a :guilabel:`Bill Date` is *not* entered, an " "error window appears, requesting that information to be entered before " "confirmation can occur." msgstr "" "확정을 하기 전에 :guilabel:`공급업체 청구서 초안`에 :guilabel:`청구서 날짜`가 입력되어 있는지 확인합니다. " ":guilabel:`청구서 날짜`를 입력되어 있지 *않으면* 확정을 하기 전에 해당 정보를 입력하라는 오류 창이 나타납니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:341 msgid "" "Then, click :guilabel:`Confirm` to confirm the vendor bill, which is then " "automatically added to the sales order, where it can be invoiced directly to" " the customer attached to it." msgstr "" "그런 다음 :guilabel:`확인`을 클릭하여 공급업체 청구서를 확정합니다. 그러면 자동으로 판매주문서에 추가되어 관련된 고객에게 직접" " 청구서를 발행할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:345 msgid "Invoice purchase" msgstr "구매 내역 청구하기" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:347 msgid "" "To invoice a customer for a purchase on a sales order, first :ref:`add the " "purchase to the sales order `, " "then navigate to the desired sales order in the :menuselection:`Sales` app." msgstr "" "판매주문서에 있는 구매 내역에 대해 고객에게 청구서를 발행하려면 먼저 :참조:`판매주문서에 구매 내역 추가 " "`를 클릭한 다음 :menuselection:`판매` " "앱에서 판매주문서로 이동합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:351 msgid "" "On the sales order that was attached to the purchase order, the purchased " "product now has its own product line under the :guilabel:`Order Lines` tab, " "and it is ready to be invoiced." msgstr "" "구매발주서에 첨부되었던 판매주문서에서 매입한 품목은 이제 :guilabel:`주문 내역` 탭 아래에 자체 품목 내역이 있으며 청구서를 " "발행할 준비가 완료되어 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "Purchase order product on sales order to be invoiced to customer via Odoo " "Sales." msgstr "Odoo 판매 앱으로 고객에게 청구서를 발행할 판매주문서상의 매입 품목" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:358 msgid "" "To invoice the customer for the purchase, simply click :guilabel:`Create " "Invoice`, select :guilabel:`Regular Invoice` from the :guilabel:`Create " "invoices` pop-up window, then click :guilabel:`Create Draft Invoice`." msgstr "" "고객이 구매한 내용에 대해 고객에게 청구하려면 :guilabel:`청구서 만들기`를 클릭하고 :guilabel:`청구서 만들기` 팝업 " "창에서 :guilabel:`일반 청구서`를 선택한 다음 :guilabel:`청구서 초안 만들기`를 클릭합니다. " #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:362 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft` with the newly-added " "purchase order product in the :guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" "이렇게 하면 나타나는 :guilabel:`고객 청구서 초안`에서 guilabel:`청구서 내역` 탭에 새로 추가된 구매 주문 품목을 " "확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "Customer invoice draft with purchase product attached to sales order in " "Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:369 msgid "" "To complete the invoicing process, click :guilabel:`Confirm` to confirm the " "invoice, and then click :guilabel:`Register Payment` in the " ":guilabel:`Register Payment` pop-up form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices.rst:5 msgid "Products & Prices" msgstr "품목 및 가격" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:3 msgid "Use eWallets and gift cards" msgstr "이월렛 및 기프트 카드 사용하기" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:5 msgid "" "With Odoo, customers can use **eWallets** and **gift cards** for online and " "in-store shopping." msgstr "Odoo를 통해 고객은 온라인 및 매장에서 쇼핑할 때 **이월렛** 및 **기프트 카드**를 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:7 msgid "" "To enable eWallets and gift cards for eCommerce and Point of Sale (PoS), " "first enable :guilabel:`Discounts, Loyalty & Gift Card` under " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Pricing " "section`. Once enabled, go to :menuselection:`Sales app --> Products --> " "Gift cards & eWallet` and :guilabel:`Create` a new eWallet or gift card " "program." msgstr "" "전자상거래 및 POS (Point of Sale)용 이월렛 및 기프트 카드를 활성화하려면 먼저 :menuselection:`판매 앱 " "--> 환경 설정 --> 설정 --> 가격 섹션`에서 :guilabel:`할인, 적립 및 기프트 카드`를 활성화합니다. . 활성화되면 " ":menuselection:`판매 앱 --> 제품 --> 기프트 카드 및 이월렛`으로 이동하여 :guilabel:`만들기`로 새로운 " "이월렛 또는 기프트 카드 프로그램을 만듭니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:13 msgid "eWallets" msgstr "e월렛" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:15 msgid "" "eWallets allow customers to save credits on their online account and use " "these credits as a payment method when buying items in an online store or a " "brick-and-mortar store. eWallets can also be used to centralize multiple " ":ref:`gift cards `." msgstr "" "이월렛을 통해 고객은 온라인 계정에 크레딧을 저장하고 온라인 스토어나 일반 매장에서 품목을 구매할 때 결제 방법으로 이 크레딧을 사용할 " "수 있습니다. 이월렛은 여러 개의 :ref:`기프트 카드 `를 중앙에서 관리할 때도 사용할 " "수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:19 msgid "" "Before creating an eWallet program, it is necessary to create an eWallet " "**top-up** product. Top-ups are pre-defined digital credit values added to " "an eWallet in exchange for its equivalent in real currency. These credits " "can then be used as a payment method in the eCommerce shop or :abbr:`PoS " "(Point of Sale)`. Top-up values can be of different amounts." msgstr "" "이월렛 프로그램을 생성하기 전에 이월렛 **충전** 품목을 만들어야 합니다. 충전이란 사전 정의되어 있는 디지털 크레딧 값을 실제 통화와" " 동일한 값으로 교환하여 이월렛에 추가하는 것입니다. 이 크레딧은 전자 상거래 상점 또는 :abbr:`PoS (Point of " "Sale)`에서 결제 방법으로 사용할 수 있습니다. 충전 금액으로는 다양한 금액을 충전할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:25 msgid "" "A $50 top-up can be bought for $50, and adds that same amount of credits to " "the eWallet." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:27 msgid "" "To create a top-up product, go to :menuselection:`Sales app --> Products -->" " Products` and :guilabel:`Create` a new product. On the product template, " "configure the options as follows:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:30 msgid "" ":guilabel:`Product Name`: enter a name for the top-up product (for example, " "`$50 Top-Up`)" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:31 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:92 msgid ":guilabel:`Can be Sold`: enabled" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:32 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:93 msgid ":guilabel:`Product Type`: select :guilabel:`Service`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:33 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:94 msgid ":guilabel:`Invoicing Policy`: select :guilabel:`Prepaid/Fixed Price`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:34 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:95 msgid ":guilabel:`Create on Order`: select :guilabel:`Nothing`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:35 msgid ":guilabel:`Sales Price`: enter the amount of the top-up" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:38 msgid "" "In order to have eWallet top-ups of different amounts, create multiple top-" "up products and modify the :guilabel:`Sales Price` accordingly." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:41 msgid "" "Once the top-up is created, go to :menuselection:`Sales app --> Products -->" " Gift cards & eWallet` to :guilabel:`Create` an eWallet program. The " "following configuration options are available:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:44 msgid ":guilabel:`Program Name`: enter a name for the eWallet program" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:45 msgid ":guilabel:`Program Type`: select :guilabel:`eWallet`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:46 msgid "" ":guilabel:`eWallet Products`: select the eWallet top-up created earlier. " "Repeat the process if you created top-ups of different amounts." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Email template`: select the email template used for the email " "sent to the customer. To create a new template, click on the field, select " ":guilabel:`Search More`, and then click :guilabel:`Create`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Currency`: select the currency to use for the eWallet program" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:52 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:115 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the company for which the program is valid and " "available" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:53 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Available On`: select the applications on which the program is " "valid and available" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:54 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:117 msgid "" ":guilabel:`Website`: select the website on which the program is valid and " "available. Leave this field empty to include all websites." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:56 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:119 msgid "" ":guilabel:`Point of Sale`: select the :abbr:`PoS (Point of Sale)` in which " "the program is valid and available. Leave this field empty to include all " ":abbr:`PoS (Point of Sale)`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1 msgid "eWallet program configuration page" msgstr "이월렛 프로그램 환경 설정 페이지" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:63 msgid "" "Once the program is configured, click the :guilabel:`Generate eWallet` " "button in the upper-left corner to generate eWallets. eWallets can be " "generated based on :guilabel:`Customers` and/or :guilabel:`Customer Tags`. " "The quantity is automatically adapted according to the :guilabel:`Customers`" " and :guilabel:`Customer Tags` selected. Then, set the :guilabel:`eWallet " "value`. Finally, set the :guilabel:`Valid Until` period if applicable." msgstr "" "프로그램 환경 설정이 완료되면, 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`이월렛 생성` 버튼을 클릭하여 이월렛을 생성합니다. 이월렛은 " ":guilabel:`고객`이나 :guilabel:`고객 태그`에 맞추어 생성할 수 있습니다. 수량은 선택한 :guilabel:`고객` 및" " :guilabel:`고객 태그`에 따라 자동으로 조정됩니다. 그런 다음 :guilabel:`이월렛 값`을 설정합니다. 마지막으로, " "해당되는 경우 :guilabel:`유효 기간`을 설정합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:69 msgid "" "Generated eWallets can be accessed through the :guilabel:`eWallets` smart " "button in the upper-right corner. From there, :guilabel:`Send` or " ":guilabel:`Share` the eWallets via email or a URL link." msgstr "" "생성된 이월렛은 오른쪽 상단에 있는 :guilabel:`이월렛` 스마트 버튼을 통해 액세스할 수 있습니다. 거기에서 이메일이나 URL " "링크를 통하여 이월렛을 :guilabel:`전송`하거나 :guilabel:`공유`합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1 msgid "eWallets send and share buttons" msgstr "이월렛 전송 및 공유 버튼" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:76 msgid "" "Click on an eWallet to change the :guilabel:`Expiration Date`, " ":guilabel:`Partner`, or :guilabel:`Balance`. The :guilabel:`Code` of an " "eWallet *cannot* be changed, deleted, or duplicated." msgstr "" "이월렛을 클릭하여 :guilabel:`만료일`, :guilabel:`파트너` 또는 :guilabel:`잔액`을 변경합니다. 이월렛 " ":guilabel:`코드`는 변경, 삭제 또는 복제할 수 *없습니다*." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:82 msgid "Gift cards" msgstr "기프트 카드" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:84 msgid "" "Gift cards can be purchased by customers, and in turn used as a payment " "method upon checkout at an eCommerce shop or :abbr:`PoS (Point of Sale)`." msgstr "" "고객은 기프트 카드를 구매할 수 있으며, 전자상거래 상점이나 :abbr:`PoS (Point of Sale)`에서 결제할 때 결제 " "방법으로 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:87 msgid "" "Before creating a new gift card program, it is necessary to first create " "gift cards as products. To do so, go to :menuselection:`Sales app --> " "Products --> Products` and :guilabel:`Create` a product. On the product " "template, configure the options as follows:" msgstr "" "새로운 기프트 카드 프로그램을 생성하기 전에 먼저 품목으로 기프트 카드를 생성해야 합니다. 이렇게 하려면 " ":menuselection:`판매 앱 --> 품목 --> 품목`로 이동하여 품목 :guilabel:`만들기`를 합니다. 품목 서식에서 " "다음과 같이 옵션을 설정합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:91 msgid ":guilabel:`Product Name`: enter a name for the gift card product" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:96 msgid ":guilabel:`Sales Price`: enter the amount of the gift card" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:99 msgid "" "In order to have gift cards of different amounts, create multiple gift card " "products and modify the :guilabel:`Sales Price` accordingly." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:102 msgid "" "Once the gift card product is created, go to :menuselection:`Sales app --> " "Products --> Gift cards & eWallet` to :guilabel:`Create` a gift card " "program. The following configuration options are available:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:106 msgid ":guilabel:`Program Name`: enter a name for the gift card program" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:107 msgid ":guilabel:`Program Type`: select :guilabel:`Gift Card`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Gift Card Products`: select the gift card product created " "earlier. Repeat the process if you created gift card products of different " "amounts." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:110 msgid "" ":guilabel:`Email template`: select the default :guilabel:`Gift Card: Gift " "Card Information` template, or create a new template by clicking on the " "field, selecting :guilabel:`Search More`, and then clicking " ":guilabel:`Create`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:113 msgid ":guilabel:`Print Report`: select :guilabel:`Gift Card`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:114 msgid "" ":guilabel:`Currency`: select the currency to use for the gift card program" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1 msgid "Gift card program configuration page" msgstr "기프트 카드 프로그램 환경 설정 페이지" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:126 msgid "" "Once the program is configured, click the :guilabel:`Generate Gift Cards` " "button in the upper-left corner to generate gift cards. Gift cards can be " "generated either for :guilabel:`Anonymous Customers` or :guilabel:`Selected " "Customers`. Set the :guilabel:`Quantity to generate` for " ":guilabel:`Anonymous Customers`, or select the :guilabel:`Customers` and/or " ":guilabel:`Customer Tags` for :guilabel:`Selected Customers`. Then, set the " ":guilabel:`Gift Card value`. Finally, set the :guilabel:`Valid Until` period" " if applicable." msgstr "" "프로그램이 환경 설정이 완료되면, 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`기프트 카드 생성` 버튼을 클릭하여 기프트 카드를 생성합니다. " "기프트 카드는 :guilabel:`익명 고객` 또는 :guilabel:`선택된 고객`에 맞추어 생성할 수 있습니다. " ":guilabel:`익명 고객`에 대해 :guilabel:`생성할 수량`을 설정하거나 :guilabel:`선택된 고객`에 대해 " ":guilabel:`고객`이나 :guilabel:`고객 태그`를 선택합니다. 그런 다음 :guilabel:`기프트 카드 값`을 " "설정합니다. 마지막으로, 해당되는 경우 :guilabel:`유효 기간`을 설정합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:133 msgid "" "Generated gift cards can be accessed through the :guilabel:`Gift Cards` " "smart button in the upper-right corner. From there, :guilabel:`Send` or " ":guilabel:`Share` the gift cards via email or a URL link." msgstr "" "생성된 기프트 카드는 오른쪽 상단에 있는 :guilabel:`기프트 카드` 스마트 버튼을 통해 액세스할 수 있습니다. 거기에서 이메일이나" " URL 링크를 통해 기프트 카드를 :guilabel:`전송` 또는 :guilabel:`공유`합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1 msgid "Gift cards send and share buttons" msgstr "기프트 카드 전송 및 공유 버튼" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:141 msgid "" "Click on a gift card to change the :guilabel:`Expiration Date`, " ":guilabel:`Partner`, or :guilabel:`Balance`. The :guilabel:`Code` of a gift " "card *cannot* be changed, deleted, or duplicated." msgstr "" "기프트 카드를 클릭하여 :guilabel:`만료일`, :guilabel:`파트너` 또는 :guilabel:`잔액`을 변경합니다. 기프트 " "카드 :guilabel:`코드`는 변경, 삭제 또는 복제할 수 *없습니다*." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:3 msgid "Discount and loyalty programs" msgstr "할인 및 적립 프로그램" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:5 msgid "" "The Odoo *Sales*, *eCommerce*, and *Point of Sale* applications allow users " "to create discount and loyalty programs that customers can use for online " "and in-store shopping. These programs offer more varied, public, and time-" "sensitive pricing options than :doc:`pricelists " "`." msgstr "" "Odoo *판매*, *이커머스* 및 *POS* 애플리케이션을 통해 사용자는 고객이 온라인 및 매장 내 쇼핑에 사용할 수 있는 할인 및 " "적립 프로그램을 만들 수 있습니다. 이러한 프로그램은 :doc:`가격표 " "`보다 더 다양하고 일반에 사용할" " 수 있으며 시기에 맞추어 가격 옵션을 활용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:11 msgid "Configure the settings" msgstr "설정 항목 환경 설정하기" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:13 msgid "" "To begin using discount and loyalty programs, navigate to " ":menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings`. Under the " ":guilabel:`Pricing` heading, activate the :guilabel:`Discounts, Loyalty & " "Gift Card` setting by checking the box next to the feature. Finally, click " ":guilabel:`Save` to save the changes." msgstr "" "할인 및 적립 프로그램을 시작하려면 :menuselection:`판매 --> 환경 설정 --> 설정`으로 이동합니다. " ":guilabel:`가격` 제목 아래 기능 옆에 있는 확인란에 선택 표시하면 :guilabel:`할인, 적립 및 기프트 카드` 설정을 " "활성화됩니다. 마지막으로 :guilabel:`저장`을 클릭하여 변경 사항을 저장합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:19 msgid "Configure discount and loyalty programs" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:21 msgid "" "To create discount and loyalty programs, go to :menuselection:`Sales --> " "Products --> Discount & Loyalty`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:24 msgid "" "If no discount or loyalty programs have been created yet, Odoo provides a " "choice of templates to help create the first program. Choose one of the " "template cards, or click :guilabel:`New` to create a new program from " "scratch." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:28 msgid "" "Or, if there are already existing programs, select an existing program to " "edit it." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "Discount and loyalty program template cards." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:35 msgid "" "Templates only appear when no programs have been created, and they disappear" " once the first program is created." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:38 msgid "Creating or editing a program opens the program form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:40 msgid "The program form contains the following options:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Program Name`: Enter the name of the program. The program name is" " *not* visible to the customer." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Program Type`: Select the desired :ref:`program type " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:46 msgid ":guilabel:`Currency`: Select the currency used for the program." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Points Unit`: Enter the name of the points used for the " ":guilabel:`Loyalty Cards` program (e.g. `Loyalty Points`). The points unit " "name *is* visible to the customer. This field is only available when the " ":guilabel:`Program Type` is set to :guilabel:`Loyalty Cards`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Validity`: Select the date until which the program is valid. " "Leave this field blank for no end date, meaning the program is always valid " "and does not expire." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Limit Usage`: Check this box and enter a number to limit the " "number of times the program can be used during the :guilabel:`Validity` " "period." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Company`: In the case of multiple companies, choose the company " "for which the program is available." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Available On`: Select the app(s) on which the program is " "available." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Website`: Select the website(s) on which the program is " "available. Leave this field blank to make it available on all websites." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Point of Sale`: Select the point(s) of sale at which the program " "is available. Leave this field blank to make it available at all :abbr:`PoS " "(Point of Sale)`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "Program options on the loyalty program form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:67 msgid "" "The options available on the program form vary depending on the " ":ref:`Program Type ` selected." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:70 msgid "" "All of the existing cards, codes, coupons, etc. that have been generated for" " the program are accessible through the smart button located in the upper-" "right corner of the form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "Program items smart button on the loyalty program form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:80 msgid "Program types" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:82 msgid "" "The different :guilabel:`Program Types` available on the program form are:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Coupons`: Generate and share single-use coupon codes that grant " "immediate access to rewards." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Next Order Coupons`: Generate and share single-use coupon codes " "that grant access to rewards on the customer's next order." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Loyalty Cards`: When making purchases, the customer accumulates " "points to exchange for rewards on future orders." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Promotions`: Set conditional rules for ordering products, which, " "when fulfilled, grant access to rewards for the customer." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:92 msgid "" ":guilabel:`Discount Code`: Set codes which, when entered upon checkout, " "grant discounts to the customer." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:94 msgid "" ":guilabel:`Buy X Get Y`: For every X item bought, the customer is granted 1 " "credit. After accumulating a specified amount of credits, the customer can " "trade them in to receive Y item." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:98 msgid "Conditional rules" msgstr "조건부 규칙" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:100 msgid "" "Next, configure the :guilabel:`Conditional rules` that determine when the " "program applies to a customer's order." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:103 msgid "" "In the :guilabel:`Rules & Rewards` tab, click :guilabel:`Add` next to " ":guilabel:`Conditional rules` to add *conditions* to the program. This " "reveals a :guilabel:`Create Conditional rules` pop-up window." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "Rules & Rewards tab of the loyalty program form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:112 msgid "" "The options for :guilabel:`Conditional rules` vary depending on the selected" " :ref:`Program Type `." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:115 msgid "The following options are available for configuring conditional rules:" msgstr "조건부 규칙을 설정하는 데 다음 항목을 선택하여 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:117 msgid "" ":guilabel:`Discount Code`: Enter a custom code to be used for the " ":guilabel:`Discount Code` program, or use the default one generated by Odoo." " This field is only available when the :guilabel:`Program Type` is set to " ":guilabel:`Discount Code`." msgstr "" ":guilabel:`할인 코드`: :guilabel:`할인 코드` 프로그램에 사용하도록 편집한 코드를 입력하거나 Odoo에서 생성된 기본" " 코드를 사용합니다요. 이 필드는 :guilabel:`프로그램 유형`이 :guilabel:`할인 코드`로 설정된 경우에만 사용할 수 " "있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Minimum Quantity`: Enter the minimum number of products that must" " be purchased in order to access the reward. Set the minimum quantity to at " "least `1` to ensure that the customer must make a purchase in order to " "access the reward." msgstr "" ":guilabel:`최소 수량`: 보상을 받으려면 반드시 구매해야 하는 최소 제품 수를 입력합니다. 고객이 보상을 받으려면 반드시 구매를" " 해야 하도록 최소 수량을 '1' 이상으로 설정합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Minimum Purchase`: Enter the minimum amount (in currency), with " ":guilabel:`tax Included` or :guilabel:`tax Excluded`, that must be spent in " "order to access the reward. If both a minimum quantity *and* minimum " "purchase amount are entered, then the customer's order must meet both " "conditions." msgstr "" ":guilabel:`최소 구매`: 보상을 받으려면 반드시 지출해야 하는 최소 금액 (통화)을 :guilabel:`세금 포함` 또는 " ":guilabel:`세금 미포함` 항목과 함께 입력합니다. 최소 수량 *및* 최소 구매 금액을 모두 입력한 경우 고객의 주문은 반드시 두" " 조건을 모두 충족해야 합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:127 msgid "" ":guilabel:`Products`: Select the specific product(s) for which the program " "applies. Leave this field blank to apply it to all products." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:129 msgid "" ":guilabel:`Categories`: Select the category of products for which the " "program applies. Choose :guilabel:`All` to apply it to all product " "categories." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Product Tag:` Select a tag to apply the program to products with " "that specific tag." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:132 msgid "" ":guilabel:`Grant`: Enter the number of points the customer earns " ":guilabel:`per order`, :guilabel:`per currency spent`, or :guilabel:`per " "unit paid` (for the :guilabel:`Loyalty Cards` and :guilabel:`Buy X Get Y` " "programs)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "" "Conditional rules configuration window for a discount or loyalty program." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:140 msgid "" "Click :guilabel:`Save & Close` to save the rule and close the pop-up window," " or click :guilabel:`Save & New` to save the rule and immediately create a " "new one." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:144 msgid "Rewards" msgstr "보상" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:146 msgid "" "In the :guilabel:`Rules & Rewards` tab of the program form, click " ":guilabel:`Add` next to :guilabel:`Rewards` to add *rewards* to the program." " This reveals a :guilabel:`Create Rewards` pop-up window." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:151 msgid "" "The options for :guilabel:`Rewards` vary depending on the selected " ":ref:`Program Type `." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:154 msgid "The following options are available for configuring rewards:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:156 msgid "" ":guilabel:`Reward Type`: Select the reward type among :guilabel:`Free " "Product`, :guilabel:`Discount`, and :guilabel:`Free Shipping`. The other " "options for reward configuration depend on the :guilabel:`Reward Type` " "selected." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:160 msgid ":guilabel:`Free Product`:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:162 msgid "" ":guilabel:`Quantity Rewarded`: Select the number of free products rewarded " "to the customer." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:163 msgid "" ":guilabel:`Product`: Select the product given for free as a reward. Only one" " product can be selected." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:165 msgid "" ":guilabel:`Product Tag`: Select a tag to further specify the free product " "eligible for the reward." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:168 msgid ":guilabel:`Discount`:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:170 msgid "" ":guilabel:`Discount`: Enter the discounted amount in either " ":guilabel:`percentage`, :guilabel:`currency per point`, or " ":guilabel:`currency per order`. Then, select whether the discount applies to" " the entire :guilabel:`Order`, only the :guilabel:`Cheapest Product` on the " "order, or only :guilabel:`Specific Products`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:174 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:179 msgid "" ":guilabel:`Max Discount`: Enter the maximum amount (in currency) that this " "reward may grant as a discount. Leave this field at `0` for no limit." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:177 msgid ":guilabel:`Free Shipping`:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:182 msgid "" ":guilabel:`In exchange of`: Enter the number of points required to exchange " "for the reward (for the :guilabel:`Loyalty Cards` and :guilabel:`Buy X Get " "Y` programs)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:184 msgid "" ":guilabel:`Description on order`: Enter the description of the reward, which" " is displayed to the customer upon checkout." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "Rewards configuration window for a discount or loyalty program." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices.rst:5 msgid "Manage your pricing" msgstr "가격 관리" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:3 msgid "Foreign currencies" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:5 msgid "" "With Odoo, pricelists can be used to manage prices in a number of foreign " "currencies. Specifically, Odoo has the ability to work with 167 total " "currencies." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:9 msgid "" "In order to use multiple currencies in Odoo *Sales*, the *Accounting* " "application **must** be installed." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:15 msgid "" "Once the *Accounting* app has been installed, foreign currencies can be " "added to the database. Navigate to :menuselection:`Accounting app --> " "Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Currencies` section, " "and locate the :guilabel:`Main Currency` setting." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 msgid "" "How the main currency feature appears on settings page in Odoo Accounting." msgstr "Odoo 회계 앱의 설정 페이지에 기본 통화 기능이 표시되는 방식" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:23 msgid "" "Odoo automatically sets the main currency as the currency of the country the" " company is based in." msgstr "Odoo에서 기본 통화는 회사가 소재하는 국가의 통화로 자동 설정됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:25 msgid "" "To change the main currency of the company, select the drop-down menu in the" " :guilabel:`Currency` field, select the desired currency, and be sure to " ":guilabel:`Save` the changes." msgstr "" "회사의 기본 통화를 변경하려면 :guilabel:`통화`에 있는 드롭다운 메뉴를 선택하고 원하는 통화를 선택한 다음 변경 사항을 " ":guilabel:`저장`합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:29 msgid "" "To ensure currency rates are updated automatically, enable the *automatic " "currency rates* feature on the *Accounting* settings page " "(:menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings --> " "Currencies section`)." msgstr "" "환율이 자동으로 업데이트되게 하려면 *회계* 설정 페이지 (:menuselection:`회계 앱 --> 환경 설정 --> 설정 --> " "통화 섹션`)에서 *자동 환율* 기능을 활성화합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:37 msgid "" "Click the checkbox beside the :guilabel:`Automatic Currency Rates` feature, " "choose a designated bank to get the currency rates from in the " ":guilabel:`Service` field drop-down menu, and select an :guilabel:`Interval`" " of time for the updates to take place. Then determine when the date of the " ":guilabel:`Next Run` should be." msgstr "" ":guilabel:`자동 환율` 기능 옆에 있는 확인란에 표시하고 :guilabel:`서비스` 필드 드롭다운 메뉴에서 환율을 가져오도록 " "지정한 은행을 선택한 다음, 업데이트가 진행될 시간 :guilabel:`주기`를 선택합니다. 그런 다음 :guilabel:`다음 실행` " "날짜가 언제인지 지정합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:42 msgid "" "To instantly update the currency rates, click the :guilabel:`🔁 (circular " "arrows)` icon, located to the right of the :guilabel:`Next Run` field." msgstr "" "즉시 환율을 업데이트하려면 :guilabel:`다음 실행` 필드 오른쪽에 있는 :guilabel:`🔁 (원형 화살표)` 아이콘을 " "클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:45 msgid "" "When all configurations are complete, be sure to :guilabel:`Save` all " "changes." msgstr "설정이 모두 완료되면 :guilabel:`저장` 버튼을 클릭하여 변경 사항을 모두 저장합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:48 msgid "" "All payment methods **must** be in the same currency as the sales journal, " "or the company currency, if the company currency is not set. If it is not " "the same, a :guilabel:`Validation Error` message appears." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:53 msgid "View, edit, and add currencies" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:55 msgid "" "To view, edit, and add currencies to the database, making them available on " "pricelists and on the :guilabel:`Main Currency` drop-down menu, click the " ":guilabel:`Currencies` link, located beneath the :guilabel:`Currency` field " "on the :menuselection:`Accounting app --> Settings` page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:59 msgid "" "When the :guilabel:`Currencies` link is clicked, a separate " ":guilabel:`Currencies` page is revealed." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 msgid "How the main currencies page appears in Odoo Accounting." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:65 msgid "" "On this page, Odoo provides a master list of 167 global currencies. Each row" " shows the corresponding :guilabel:`Currency`, :guilabel:`Symbol`, " ":guilabel:`Name`, date of the :guilabel:`Last Update`, and " ":guilabel:`Current Rate` (compared to the default currency of the country in" " which the company is based)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:70 msgid "" "To the far right, there are two columns, which can be toggled on or off:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Use on eBay`: this currency can be used with the connected eBay " "account (if applicable)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Active`: this currency is activated, which means it can be added " "to a pricelist, or used as the main currency of the company, if desired (via" " :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings --> " "Currencies section`)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:79 msgid "" "By default, all the :guilabel:`Active` currency options are at the top of " "the list." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:82 msgid "" "It is recommended that *at least* one pricelist is created per " ":guilabel:`Active` currency. See :doc:`./pricing` to learn more about " "pricelist configuration." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:85 msgid "" "To toggle options on/off, click the toggle switch in the row for the " "corresponding column. When *on* the color of the switch is green. When " "*off*, the color of the switch is grey." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:89 msgid "Currency detail form" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:91 msgid "" "To edit any currency on the :guilabel:`Currencies` page, click the desired " "currency to reveal the detail form for that specific currency, and proceed " "to make any necessary changes." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 msgid "How a currency detail form looks in Odoo Accounting." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:98 msgid "" "On the currency detail form, the relevant currency code appears in the " ":guilabel:`Currency` field. Beneath that, the name for the currency is in " "the :guilabel:`Name` field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:101 msgid "" "Then, toggle the currency's availability with the :guilabel:`Active` toggle:" " *on* is indicated with a green switch, and *off* is indicated with a grey " "switch." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:104 msgid "" "On the right of the currency detail form, the appropriate " ":guilabel:`Currency Unit` (e.g. `Dollars`) and :guilabel:`Currency Subunit` " "(e.g. `Cents`) can be found." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:107 msgid "" "If the currency is meant to be used for eBay purposes, toggle the " ":guilabel:`Use on eBay` option to the desired activation." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:110 msgid "" "Next, under the :guilabel:`Rates` tab, the various conversion rates can be " "viewed, added, or deleted. Each row shows the :guilabel:`Date` of that " "specific rate, the :guilabel:`Company` to which it is connected, followed by" " the :guilabel:`Unit per...` and :guilabel:`...per Unit`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:115 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:166 msgid "" "The *...* in each of the last two columns represents the main currency set " "for the company. For example, if the main currency is set to `USD`, the " "columns are titled :guilabel:`Unit per USD` and :guilabel:`USD per Unit`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:119 msgid "" "To add a new rate, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Rates` " "tab, and proceed to fill in the necessary information in the aforementioned " "columns." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:123 msgid "Main currency detail form" msgstr "기본 통화 세부 정보 양식" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:125 msgid "" "If the selected currency is the main currency of the company, a blue banner " "appears at the top of the currency detail form with the message: " ":guilabel:`This is your company's currency.`." msgstr "" "선택한 통화가 회사의 기본 통화인 경우, 통화의 세부 정보 양식 상단에 파란색 배너로 :guilabel:`회사의 사용 통화입니다.`라는 " "메시지가 나타납니다" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 msgid "How a main currency detail form looks in Odoo Accounting." msgstr "Odoo 회계 앱에서 기본 통화의 세부 정보 양식이 표시되는 방식" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:132 msgid "" "All the fields are the same as a typical currency detail form, but there " "will **not** be a :guilabel:`Rates` tab because all other currency rates are" " based off the main currency of the company." msgstr "" "일반적인 통화 세부 양식과 모든 필드가 동일하지만, 다른 모든 환율이 회사의 기본 통화를 기준으로 하기 때문에 :guilabel:`환율`" " 탭이 **없습니다**." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:137 msgid "Create new currency" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:139 msgid "" "If a desired currency isn't on the :guilabel:`Currencies` page, click the " ":guilabel:`New` button to open a blank currency template form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:143 msgid "" "The same :guilabel:`New` button is located in the upper-right corner of any " "currency detail form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 msgid "How a blank currency detail form looks in Odoo Accounting." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:149 msgid "" "On the blank currency detail form, proceed to enter the desired currency " "code in the :guilabel:`Currency` field. Beneath that, enter the name for the" " currency in the :guilabel:`Name` field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:153 msgid "" "Then, toggle the currency's availability with the :guilabel:`Active` toggle " "switch." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:155 msgid "" "On the right of the currency detail form, enter the appropriate " ":guilabel:`Currency Unit` (e.g. `Dollars`) and appropriate " ":guilabel:`Currency Subunit` (e.g. `Cents`)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:158 msgid "" "If the currency is meant to be used for eBay purposes, toggle the " ":guilabel:`Use on eBay` to the desired activation." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:161 msgid "" "Next, under the :guilabel:`Rates` tab, add a new rate by clicking " ":guilabel:`Add a line`. Then, proceed to confirm and adjust the " ":guilabel:`Date`, :guilabel:`Company`, :guilabel:`Unit per...`, and " ":guilabel:`...per Unit` fields to ensure all the auto-populated information " "is accurate." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:171 msgid "Currency-specific pricelists" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:173 msgid "" "It is recommended that *at least* one pricelist is created per active " "currency in the database. To create (or assign) a pricelist to a specific " "currency, start by navigating to :menuselection:`Sales app --> Products --> " "Pricelists`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:177 msgid "" "From the :guilabel:`Pricelists` page, either select an existing pricelist to" " edit, or click :guilabel:`New` to create a new pricelist." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:180 msgid "" "On the pricelist detail form, for either a new or existing pricelist, adjust" " the :guilabel:`Currency` field as desired." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:184 msgid ":doc:`./pricing` to learn more about pricelist configuration." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:187 msgid "Auto-conversion from public price" msgstr "정가에서 자동 변환" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:189 msgid "" "It should be noted that the public price seen on products is directly " "related to the main currency the company has set, which is configured by " "navigating to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings " "--> Currencies section --> Main Currency --> Currency drop-down menu`." msgstr "" "품목에 표시되는 정가는 회사가 설정한 기본 통화와 직접 연계되어 있으며, :menuselection:`회계 앱 --> 환경 설정 --> " "설정 --> 통화 섹션 --> 주요 통화 --> 통화 드롭다운 메뉴`에서 설정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:193 msgid "" "The sales price automatically updates if the pricelist is changed to a " "different pricelist that has a different currency than the company's main " "currency. The change in price is directly related to the updated conversion " "rate for that currency." msgstr "" "회사의 기본 통화와 다른 통화를 사용하는 가격표로 변경될 경우, 판매 가격이 자동으로 업데이트됩니다. 가격 변동은 해당되는 통화의 환율 " "변경과 직접적으로 연관되어 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:198 msgid "Set product prices" msgstr "품목 가격 설정" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:200 msgid "" "In order to have product prices set in place to avoid any changes in " "currency rates, start by navigating to :menuselection:`Sales app --> " "Products --> Products`." msgstr "" "환율 변동으로 인한 영향을 받지 않도록 품목 가격을 설정하려면 :menuselection:`판매 앱 --> 품목 --> 품목`으로 " "이동하여 설정을 시작합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:203 msgid "" "From the :guilabel:`Products` page, select the desired product to modify. " "Or, create a new product by clicking the :guilabel:`New` button." msgstr "" ":guilabel:`폼목` 페이지에서 수정하려는 품목을 선택합니다. 또는 :guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭하여 새로운 품목을" " 생성합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:206 msgid "" "Then, on the product detail form, click the :guilabel:`Extra Prices` smart " "button, located in the upper-left corner. Doing so reveals a separate " ":guilabel:`Price Rules` page, specific to that particular product." msgstr "" "그런 다음, 품목의 세부 정보 양식에서 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`추가 가격` 스마트 버튼을 클릭합니다. 그러면 해당 특정 " "품목에 대해 :guilabel:`가격 규칙` 페이지가 별도로 나타납니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 msgid "" "How to set product prices based on foreign currency pricelists in Odoo " "Sales." msgstr "Odoo 판매 앱에서 외화 가격표를 기준으로 품목 가격을 설정하는 방법" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:214 msgid "" "Click :guilabel:`New`, and select the desired pricelist from the drop-down " "menu in the :guilabel:`Pricelist` column." msgstr "" ":guilabel:`새로 만들기`를 클릭하여 :guilabel:`가격표` 열에 있는 드롭다운 메뉴에서 원하는 가격표를 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:217 msgid "" "The :guilabel:`Applied On` field is auto-populated with the product, so " "proceed to enter in the desired figures in the :guilabel:`Min. Quantity` and" " :guilabel:`Price` fields." msgstr "" ":guilabel:`적용된 대상`에는 품목이 자동으로 입력되므로 :guilabel:`최소 수량` 및 :guilabel:`가격`에 원하는 " "값를 입력합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:221 msgid "" "The figure in the :guilabel:`Min. Quantity` field means the " ":guilabel:`Price` being set will **only** trigger if at least that amount of" " product is purchased." msgstr "" ":guilabel:`최소 수량`의 값은 **오직** 최소한의 수량의 품목을 구매한 경우에 한해서만 설정한 :guilabel:`가격`이 " "트리거된다는 의미입니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:224 msgid "" "If necessary, configure a :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` " "for the set prices. Leaving those columns blank ensures the set price will " "remain valid, regardless of the date of sale." msgstr "" "필요한 경우 설정한 가격의 :guilabel:`시작일` 및 :guilabel:`종료일`를 설정합니다. 해당 열을 비워두면 판매 날짜에 " "관계없이 설장한 가격이 그대로 유지됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:227 msgid "" "If working in a multi-company environment, designate to which company this " "price rule should be applied in the :guilabel:`Company` field. Leaving that " "field blank ensures the price rule applies to all companies in the database." msgstr "" "회사가 여러 개인 경우, :guilabel:`회사` 필드에서 이 가격 규칙을 적용할 회사를 선택합니다. 이 필드를 비워두면 데이터베이스의" " 모든 회사에 가격 규칙이 적용됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:231 msgid "" "With those configurations complete, regardless of any changes/updates in " "conversion, whenever those designated pricelists are applied to a customer " "trying to purchase this specific product, these pre-determined set prices " "appear." msgstr "" "이와 같이 설정이 완료되면 전환시의 변경 사항/업데이트에 관계없이, 특정한 품목을 구매하는 고객에게 지정된 가격표가 적용될 때마다 미리 " "설정된 가격이 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:236 msgid ":doc:`./pricing`" msgstr ":doc:`./pricing`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:3 msgid "Pricelists, discounts, and formulas" msgstr "가격표, 할인 및 수식" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:5 msgid "" "Odoo *Sales* has a useful pricelist feature that can be tailored to fit any " "unique pricing strategy." msgstr "Odoo *판매* 앱에는 편리한 가격표 기능이 있어서 고유한 가격 전략에 맞게 조정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:7 msgid "" "A *pricelist* is a list of prices (or price rules) that Odoo uses to " "determine the appropriate price for a customer. These pricelists can be set " "with specific criteria (such as time periods, minimum quantity sold, and " "more) in order to apply certain prices or discounts." msgstr "" "*가격표*란 고객에게 적절한 가격을 정하기 위해 Odoo에서 사용하는 가격 목록 (또는 가격 규칙)입니다. 특정한 기준 (예: 기간, " "최소 판매 수량 등)을 사용하여 가격표에 특정 가격이나 할인이 적용되도록 설정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:11 msgid "" "Pricelists suggest certain prices, but they can always be overridden on the " "sales order." msgstr "가격표를 통해 특정 가격을 제안하고 있으나, 판매주문서에서 언제든지 다시 지정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:14 msgid "Pricing strategy options" msgstr "가격 전략 옵션" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:16 msgid "" "To choose a pricing strategy, first navigate to :menuselection:`Sales app " "--> Configuration --> Settings`. In the :guilabel:`Pricing` section, click " "the checkbox next to the :guilabel:`Pricelists` feature." msgstr "" "가격 전략을 선택하려면, 먼저 :menuselection:`판매 앱 --> 환경 설정 --> 설정`으로 이동합니다. " ":guilabel:`가격표` 에서 :guilabel:`가격표` 항목 옆에 있는 확인란을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:20 msgid "" "Doing so reveals two additional options beneath it: :guilabel:`Multiple " "prices per product` and :guilabel:`Advanced price rules (discounts, " "formulas)`. A link labeled :guilabel:`Pricelists` also appears, which leads " "to a separate pricelists page, wherein pricelists can be created and/or " "modified." msgstr "" "그러면 그 아래에 두 가지 추가 옵션으로, :guilabel:`한 품목에 가격을 여러 개 적용하기` 및 :guilabel:`고급 가격 " "규칙 (할인, 수식)`이 표시됩니다. :guilabel:`가격표`라는 표시된 링크도 나타나며, 이 링크에서 별도의 가격표 페이지로 " "연결되어 가격표를 생성 및/또는 수정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:25 msgid "" ":guilabel:`Multiple prices per product`: provides the option to set several " "different prices per product." msgstr ":guilabel:`한 품목에 가격을 여러 개 적용하기`: 품목별로 여러 가지 가격을 설정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:27 msgid "" ":guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)`: provides the option " "to create detailed price rules and apply discounts, margins, and roundings." msgstr "" ":guilabel:`고급 가격 규칙 (할인, 수식)`: 세부 가격 규칙을 생성하고 할인, 마진 및 반올림을 적용하도록 선택할 수 " "있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "How the pricelist feature setting looks in Odoo Sales." msgstr "가격표 설정 기능이 Odoo 판매 앱에서 표시되는 방식" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:34 msgid "" "After clicking the checkbox beside the :guilabel:`Pricelists` feature, " "select one of those two options, then click :guilabel:`Save` to save all " "changes." msgstr "" ":guilabel:`가격표` 기능 옆에 있는 확인란을 클릭하여 두 항목 중 하나를 선택한 다음 변경 사항을 모두 " ":guilabel:`저장`합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:40 msgid "" "After activating and saving the :guilabel:`Pricelists` feature, the " ":guilabel:`Settings` page reloads and, from here, either select the " ":guilabel:`Pricelists` link (beneath the :guilabel:`Pricelists` feature on " "the :guilabel:`Settings` page), or navigate to :menuselection:`Sales app -->" " Products --> Pricelists`." msgstr "" "해당 :guilabel:`가격표` 기능을 활성화하고 저장하면 :guilabel:`설정` 페이지가 다시 불러와지며 여기에서 " ":guilabel:`가격표` 링크 (:guilabel:`설정` 페이지 :guilabel:`가격표` 기능 아래)를 선택하거나 " ":menuselection:`판매 앱 --> 품목 --> 가격표`로 이동합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:45 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:328 msgid "" "Either option reveals the :guilabel:`Pricelists` page, in which pricelists " "can be created and/or modified at any time." msgstr "두 항목 모두 가격표를 언제든지 생성 및/또는 수정할 수 있도록 :guilabel:`가격표` 페이지가 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "How the pricelists page looks in Odoo Sales." msgstr "가격표 페이지가 Odoo 판매 앱에서 표시되는 방식" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:53 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:267 msgid "" "The :guilabel:`Public Pricelist` is the default pricelist used with Odoo " "*Sales* and *eCommerce*." msgstr ":guilabel:`정가표`는 Odoo *판매* 및 *이커머스*에서 사용되는 기본 가격표입니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:55 msgid "" "From the :guilabel:`Pricelists` page, either select the desired pricelist to" " edit, or click :guilabel:`New` to create a new pricelist, which reveals a " "blank pricelist form that can be configured in a number of different ways." msgstr "" ":guilabel:`가격표` 페이지에서 편집할 가격표를 선택하거나 :guilabel:`새로 만들기`를 클릭하여 새 가격표를 생성합니다. " "그러면 다양하게 설정할 수 있는 빈 가격표 양식이 나타납니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "How the pricelist detail form looks in Odoo Sales." msgstr "가격표 세부 양식이 Odoo 판매 앱에서 표시되는 방식" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:63 msgid "" "When creating a new pricelist, start by adding a name for the pricelist at " "the top of the form, in the blank field. Next, select which " ":guilabel:`Currency` should be used." msgstr "" "새 가격표를 만들려면, 양식 상단에 있는 빈 필드에 가격표 이름을 추가하는 것부터 시작합니다. 그 다음, 사용할 " ":guilabel:`통화`를 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:66 msgid "" "Then, if working in a multi-company environment, select which company this " "pricelist should apply to in the :guilabel:`Company` field. If this field is" " left blank, the pricelist is automatically applied to all companies in the " "database." msgstr "" "그런 다음, 회사가 여러 개인 경우 :guilabel:`회사` 필드에서 이 가격표를 적용할 회사를 선택합니다. 이 필드를비워두면 " "데이터베이스의 모든 회사에 이 가격표가 자동으로 적용됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:71 msgid "Price rules tab" msgstr "가격 규칙 탭" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:73 msgid "" "The :guilabel:`Price Rules` tab functionality on a pricelist form varies " "depending on the :guilabel:`Pricelists` setting chosen: either " ":guilabel:`Multiple prices per product` or :guilabel:`Advanced price rules " "(discounts, formulas)`." msgstr "" "가격표 양식에 있는 :guilabel:`가격 규칙` 탭의 기능은 선택한 :guilabel:`가격표`의 설정에 따라 :guilabel:`한" " 품목에 가격을 여러 개 적용하기` 또는 :guilabel:`고급 가격 규칙 (할인, 수식)` 중에서 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:77 msgid "" "However, the :guilabel:`Time-based rules` tab and :guilabel:`Configuration` " "tab are always the same, regardless of the chosen :guilabel:`Pricelists` " "setting." msgstr "" "그러나 :guilabel:`시간 기반 규칙` 탭과 :guilabel:`환경 설정` 탭은 선택한 :guilabel:`가격표`의 설정에 " "관계없이 항상 동일합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:81 msgid "Price rules tab (multiple prices per product)" msgstr "가격 규칙 탭 (한 품목에 가격을 여러 개 적용하기)" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:83 msgid "" "With the :guilabel:`Multiple prices per product` setting activated, the " ":guilabel:`Price Rules` tab on pricelist forms provides the option to add " "specific products, with a specific price, to a pricelist." msgstr "" ":guilabel:`한 품목에 가격을 여러 개 적용하기` 설정을 활성화하면 가격표 양식에 있는 :guilabel:`가격 규칙` 탭에서 " "특정 가격과 함께 특정 품목을 가격표에 추가하도록 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:87 msgid "" "To add a specific product and price to a pricelist form, click the " ":guilabel:`Price Rules` tab, then click :guilabel:`Add a line` in the " ":guilabel:`Products` column. Then, select the desired product for which a " "specific price should be applied." msgstr "" "가격표 양식에 특정 품목 및 가격을 추가하려면 :guilabel:`가격 규칙` 탭을 클릭하여 :guilabel:`품목` 열에서 " ":guilabel:`줄 추가`를 클릭합니다. 그런 다음 특정 가격을 적용하려는 품목을 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:91 msgid "" "Next, if necessary, select a product variant under the :guilabel:`Variants` " "column (e.g. a specific product size, color, etc.). If no variants are " "selected, then this price will apply to all variants of the product." msgstr "" "그런 다음 필요한 경우 :guilabel:`세부 옵션` 열에서 품목 세부 옵션 (예: 특정 품목 크기, 색상 등)을 선택합니다. 세부 " "옵션 항목을 선택하지 않으면 이 가격이 품목의 모든 세부 옵션 항목에 적용됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:95 msgid "" "If a minimum amount of the product must be purchased in order to apply the " "specific price, enter the amount under the :guilabel:`Min. Quantity` column." msgstr "" "특정 가격을 적용하려면 반드시 구매해야 하는 품목의 최소 수량이 있는 경우 :guilabel:`최소 수량` 열 아래에 수량을 입력합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:98 msgid "" "To configure the price of the product for this specific pricelist, enter the" " desired amount under the :guilabel:`Price` column. Then, there is the " "option to add a :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` to the " "configured product price, if desired." msgstr "" "이와 같은 특정 가격표에 대해 품목 가격을 설정하려면 :guilabel:`가격` 열에 원하는 금액을 입력합니다. 그런 다음 원하는 경우 " "설정된 품목 가격에 :guilabel:`시작일` 및 :guilabel:`종료일`을 추가하는 옵션이 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:102 msgid "" "To add another product line, click :guilabel:`Add a line` again, and repeat " "the process. There is no limit to how many products can be added in the " ":guilabel:`Price Rules` tab of a pricelist form." msgstr "" "다른 품목 내역을 추가하려면 다시 :guilabel:`줄 추가`를 클릭하고 이 과정을 반복합니다. 가격표 양식에 있는 " ":guilabel:`가격 규칙` 탭에 추가할 수 있는 품목 수에는 제한이 없습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:105 msgid "" "For more information, check out the following section: :ref:`Multiple prices" " per product `." msgstr "" "자세한 내용은 다음 섹션을 확인하세요: :ref:`한 품목에 가격을 여러 개 적용하기 `." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:109 msgid "Price rules tab (advanced price rules)" msgstr "가격 규칙 탭 (고급 가격 규칙)" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:111 msgid "" "With the :guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)` setting " "activated, the :guilabel:`Price Rules` tab on pricelist forms provides the " "option to configure detailed price rules based on formulas." msgstr "" ":guilabel:`고급 가격 규칙 (할인, 수식)` 설정이 활성화되면 가격표 양식의 :guilabel:`가격 규칙` 탭에서 수식을 " "기반으로 세부 가격 규칙을 설정하는 선택 항목이 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:115 msgid "" "Check out the :ref:`Advanced price rules (discounts, formulas) " "` section for detailed steps on how to add " "advanced price rules to a pricelist." msgstr "" "가격표에 고급 가격 규칙을 추가하는 방법을 자세히 단계별로 보려면 :ref:`고급 가격 규칙 (할인, 수식) " "` 섹션을 확인합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:119 msgid "Time-based rules tab" msgstr "시간 기반 규칙 탭" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:121 msgid "" "Time-based rules are used specifically with :doc:`subscription products " "`. Be sure to check out the Odoo" " *Subscriptions* :doc:`documentation `." msgstr "" "시간 기반 규칙은 특히 :doc:`구독 제품` 과 함께 " "사용됩니다. Odoo *구독* :doc:`문서 `를 꼭 확인해 보세요." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:125 msgid "" "Under the :guilabel:`Time-based rules` tab, the same functionality of the " ":guilabel:`Price Rules` tab is present, with the only difference being that " "a repeating time period can be applied in the :guilabel:`Period` column." msgstr "" ":guilabel:`시간 기반 규칙` 탭에서의 기능은 :guilabel:`가격 규칙` 탭과 동일하나, 유일한 차이점은 " ":guilabel:`기간` 열에 반복 기간을 적용할 수 있다는 점입니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:129 msgid "" "After a :guilabel:`Product` and potential :guilabel:`Variant` are selected " "in the :guilabel:`Time-based rules` tab, select the blank field in the " ":guilabel:`Period` column to reveal a drop-down menu of pre-designated " "recurrence periods (e.g. `Monthly`, `Quarterly`, `Weekly`, etc.)." msgstr "" ":guilabel:`시간 기반 규칙` 탭에서 :guilabel:`품목` 및 가능한 :guilabel:`세부 옵션`을 선택한 후 " ":guilabel:`기간` 열에서 빈 필드를 선택하여 미리 지정된 반복 기간 메뉴 (예: '월별', '분기별', '주별' 등)을 드롭다운" " 메뉴로 확인합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:133 msgid "" "New recurrence periods can also be directly created from this column, by " "typing in the new name for the :guilabel:`Period` and then selecting " ":guilabel:`Create` to create the time period, which can be edited later. Or," " select :guilabel:`Create and edit...` to reveal a pop-up form, in which the" " new recurrence period can be directly configured." msgstr "" "이 열에서 새로운 반복 기간을 직접 생성할 수도 있으며, :guilabel:`기간`에 새 이름을 입력한 다음 " ":guilabel:`만들기`를 선택하여 기간을 생성한 후 나중에 편집하면 됩니다. 또는 :guilabel:`만들기 및 편집...`을 " "선택하면 새로운 반복 기간을 직접 설정할 수 있는 팝업 양식이 나타납니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "Custom time period pop-up form in Odoo Sales." msgstr "Odoo 판매의 커스터마이징된 기간 팝업 양식" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:142 msgid "" "From this :guilabel:`Create Period` pop-up form, add a :guilabel:`Name`, " ":guilabel:`Duration`, then a :guilabel:`Unit` (e.g. `Days`, `Weeks`, etc.). " "When finished, click :guilabel:`Save and Close`." msgstr "" "이 :guilabel:`기간 만들기` 팝업 양식에서 :guilabel:`이름`, :guilabel:`소요 기간`을 추가한 다음 " ":guilabel:`단위` (예: `일`, `주` 등을 추가합니다. ). 완료되면 :guilabel:`저장 후 닫기`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:145 msgid "" "Lastly, add the desired price for this time-based rule in the " ":guilabel:`Price` column." msgstr "마지막으로, :guilabel:`가격` 열에 시간을 기반으로 하는 이 규칙에 대해 원하는 가격을 추가합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:148 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions`" msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:151 msgid "Configuration tab" msgstr "환경 설정 탭" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:153 msgid "" "Under the :guilabel:`Configuration` tab, there are a few options that can " "further customize the pricelist." msgstr ":guilabel:`환경 설정` 탭 아래에는 가격표를 추가로 커스터마이징할 수 있는 몇 가지 옵션이 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "Configuration tab on pricelist detail form in Odoo Sales." msgstr "Odoo 판매 앱에서 가격표 세부 정보 양식에 있는 환경 설정 탭" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:160 msgid "" "From here, under the :guilabel:`Availability` section, in the " ":guilabel:`Country Groups` field, certain country groups can be added to the" " pricelist. There is no limit to how many country groups can be added in " "this field." msgstr "" "여기에서 :guilabel:`사용 가능` 아래에 있는 :guilabel:`국가 그룹` 필드에서 특정한 국가 그룹을 가격표에 추가할 수 " "있습니다. 이 필드에 추가할 수 있는 국가 그룹 수에는 제한이 없습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:165 msgid "" "If no country is set for a customer, Odoo takes the first pricelist without " "any country group." msgstr "고객에 대해 국가가 설정되어 있지 않은 경우 Odoo는 국가 그룹이 없는 첫 번째 가격표를 사용합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:167 msgid "" "Under the :guilabel:`Website` section, there are a few options that can be " "configured. In the :guilabel:`Website` field, this pricelist can be applied " "to a specific website, if working in a multi-website environment. If left " "blank, the pricelist will be applied to all websites in the database." msgstr "" ":guilabel:`웹사이트` 섹션에는 환경 설정 옵션이 몇 가지 있습니다. 다중 웹사이트 환경에서 작업하는 경우 " ":guilabel:`웹사이트` 필드에서 특정 웹사이트에 이 가격표를 적용할 수 있습니다. 비워둘 경우에는 가격표가 데이터베이스의 모든 " "웹사이트에 적용됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:172 msgid "" "Click the :guilabel:`Selectable` checkbox to have this pricelist as a " "selectable option for customers to choose as they shop. If the " ":guilabel:`Selectable` box is left unchecked, customers **cannot** select " "this pricelist for themselves as they shop." msgstr "" ":guilabel:`선택 가능` 확인란에 표시하면 이 가격표를 고객이 쇼핑할 때 선택 옵션으로 사용할 수 있습니다. " ":guilabel:`선택 가능` 확인란을 선택하지 않을 경우 고객은 쇼핑할 때 가격표를 직접 선택할 수 **없습니다**." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:176 msgid "" "Lastly, there is the option to add an :guilabel:`E-commerce Promotional " "Code`. To add a code, type in the desired promo code that, when entered " "during the checkout process, applies the pricelist to the customer, even if " "the customer does not fall into the previously-specified criteria." msgstr "" "마지막으로, :guilabel:`전자상거래 프로모션 코드` 추가를 선택할 수 있습니다. 코드를 추가하려면 원하는 프로모션 코드를 입력하며" " 이 코드는 결제 단계에서 입력할 경우 고객용 가격표에 적용되며, 고객이 이전에 지정해 놓은 기준에 해당되지 않더라도 적용됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:181 msgid "Show discount percentage to customers" msgstr "고객에게 할인율 표시하기" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:183 msgid "" "With Odoo *Sales*, the option to show the public price *and* the computed " "discount percentage on the product catalog is available." msgstr "Odoo *판매*를 사용하면 품목 카탈로그에 정가 *및* 할인율이 표시되도록 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:186 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> " "Settings`, and in the :guilabel:`Pricing` section, click the checkbox next " "to the :guilabel:`Discounts` feature, and then click :guilabel:`Save` to " "save all changes." msgstr "" "이렇게 하려면 :menuselection:`판매 앱 --> 환경 설정 --> 설정`으로 이동하여 :guilabel:`가격` 섹션에서 " ":guilabel:`할인` 기능 옆에 있는 확인란을 선택한 다음 :guilabel:`저장`을 클릭하여 모든 변경 사항을 저장합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:190 msgid "" "After activating the :guilabel:`Discounts` feature, navigate to the " "pricelists page, either by clicking the :guilabel:`Pricelists` link from the" " :guilabel:`Settings` page, or by going to :menuselection:`Sales app --> " "Products --> Pricelists`." msgstr "" ":guilabel:`할인` 기능을 활성화한 후 :guilabel:`설정` 페이지에서 :guilabel:`가격표` 링크를 클릭하거나 " ":menuselection:`판매 앱 --> 품목 --> 가격표'로 이동하여 가격표 페이지로 이동합니다. " #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:194 msgid "" "On the :guilabel:`Pricelists` page, select the desired pricelist to edit. On" " the pricelist form, click into the :guilabel:`Configuration` tab. In the " ":guilabel:`Configuration` tab, at the bottom, a :guilabel:`Discounts` " "section is now available." msgstr "" ":guilabel:`가격표` 페이지에서 편집하려는 가격표를 선택합니다. 가격표 양식에서 :guilabel:`환경 설정` 탭을 클릭합니다." " 이제 :guilabel:`환경 설정` 탭 하단에 있는 :guilabel:`할인`을 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "" "What the discount options are on the configuration tab of a pricelist in " "Odoo Sales." msgstr "Odoo 판매의 가격표 환경 설정 탭에 있는 할인 옵션" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:202 msgid "The options available in this section are:" msgstr "이 섹션에서 사용할 수 있는 옵션은 다음과 같습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:204 msgid "" ":guilabel:`Discount included in the price`: shows the customer only the " "final price with the discount already included." msgstr ":guilabel:`할인 포함가`: 고객에게 할인이 이미 포함된 최종 가격만 표시합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:206 msgid "" ":guilabel:`Show public price & discount to the customer`: shows the customer" " the public price *and* the discount they're earning." msgstr ":guilabel:`고객에게 정가 및 할인 표시`: 고객에게 정가 *및* 고객이 받는 할인을 표시합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:210 msgid "Customer pricelist application" msgstr "고객 가격표 적용" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:212 msgid "" "While the default pricelist applied to any customer is the :guilabel:`Public" " Pricelist`, Odoo provides the opportunity to directly apply a different " "pricelist to customers on their contact form." msgstr "" "모든 고객에게 적용되는 기본 가격표는 :guilabel:`정가표`이지만, Odoo에서 고객 지원 양식을 통해 문의 시 다른 가격표를 직접" " 적용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:215 msgid "" "To do that, open the desired customer's contact form, either by navigating " "to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Customers` and selecting the " "customer from the main :guilabel:`Customers` page, or by clicking on the " "customer's name on a sales order." msgstr "" "그렇게 하려면 :menuselection:`판매 앱 --> 주문서 --> 고객`으로 이동하여 기본 :guilabel:`고객` 페이지에서 " "판매주문서에 고객을 선택하거나 판매주문서에서 고객 이름을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "Sample customer detail form in Odoo Sales." msgstr "Odoo 판매의 예시용 고객 세부 정보 양식" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:223 msgid "" "On the desired customer's contact form, under the :guilabel:`Sales & " "Purchase` tab, in the :guilabel:`Sales` section, designate what pricelist " "should be applied to this specific customer from the drop-down menu in the " ":guilabel:`Pricelist` field." msgstr "" "원하는 고객의 문의 양식의 :guilabel:`판매 및 매입` 탭의 :guilabel:`판매` 섹션에 있는 :guilabel:`가격표` " "드롭다운 메뉴에서 특정 고객에게 적용될 가격표를 지정합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "The pricelist field in a customer detail form in Odoo Sales." msgstr "Odoo 판매 앱의 고객 세부 정보 양식에 있는 가격표 필드입니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:236 msgid "" "To apply several prices per individual product, select the " ":guilabel:`Multiple prices per product` option, after enabling the " ":guilabel:`Pricelists` feature on the *Sales* app setting page " "(:menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`), and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "개별 품목별로 가격을 여러 가지로 적용하려면 *판매* 앱 설정 페이지 (:menuselection:`판매 앱 --> 환경 설정--> " "설정`)에서 :guilabel:`가격표` 기능을 활성화한 후 :guilabel:`한 품목에 가격을 여러 개 적용하기` 옵션을 선택한 후," " :guilabel:`저장`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:240 msgid "" "Next, apply pricelists to specific products using the product form. Navigate" " to the :menuselection:`Sales app --> Products --> Products` and select the " "product for which multiple prices should be applied. Selecting a product " "from the :guilabel:`Products` page reveals that specific product's product " "form on a separate page." msgstr "" "다음으로, 품목 양식을 사용하여 특정 품목에 가격표를 적용합니다. :menuselection:`판매 앱 --> 품목 --> 품목`으로 " "이동하여 여러 가격을 적용해야 하는 품목을 선택합니다. :guilabel:`품목` 페이지에서 품목을 선택하면 특정 품목에 대한 품목 " "형태가 별도의 페이지에 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:245 msgid "" "On the product form, click the :guilabel:`Extra Prices` smart button, " "located at the top of the form." msgstr "품목 양식에서 양식 상단에 있는 :guilabel:`추가 가격` 스마트 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "How the extra prices smart button appears in Odoo Sales." msgstr "Odoo 판매 앱에 추가 가격 스마트 버튼이 표시되는 방식" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:252 msgid "" "Doing so reveals a separate page displaying the :guilabel:`Price Rules` that" " are specific to that particular product. Here, price rules can be edited or" " created at any time." msgstr "" "그렇게 하면 해당 특정 품목과 관련된 :guilabel:`가격 규칙`을 표시하는 별도의 페이지로 표시됩니다. 여기서 가격 규칙은 언제든지" " 편집하거나 생성할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "How the extra price rules per product page appears in Odoo Sales." msgstr "Odoo 판매 앱에 품목 페이지별로 추가 가격 규칙이 표시되는 방식" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:259 msgid "" "To create a new price rule for a product from this specific :guilabel:`Price" " Rules` page, click :guilabel:`New` to add a new, customizable row that has " "the desired product already populated in the :guilabel:`Applied On` column." msgstr "" "이렇게 특정한 :guilabel:`가격 규칙` 페이지에 있는 품목에 새로운 가격 규칙을 생성하려면, :guilabel:`새로 만들기`를 " "클릭하여 커스터마이징할 수 있도록 새로운 행을 추가하며, 여기에는 :guilabel:`적용된 대상` 열에 이미 원하는 품목이 입력되어 " "있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:263 msgid "" "Next, select which :guilabel:`Pricelist` this specific product price rule " "should apply to, via the drop-down menu in the :guilabel:`Pricelist` column." msgstr "" "그 다음, :guilabel:`가격표` 열에 있는 드롭다운 메뉴에서 이러한 특정 품목 가격 규칙을 적용할 :guilabel:`가격표`를 " "선택합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:270 msgid "" "To create a new pricelist from this page, type in the desired name of the " "new pricelist in the :guilabel:`Pricelist` column, then select " ":guilabel:`Create` from the drop-down menu. All pricelists can be modified " "at any time, by navigating to :menuselection:`Sales app --> Products --> " "Pricelists`. Pricelists can also be created on that specific " ":guilabel:`Pricelists` page, as well." msgstr "" "이 페이지에서 새로 가격표를 생성하려면 :guilabel:`가격표` 열에 새 가격표 이름으로 원하는 이름을 입력한 다음 드롭다운 메뉴에서" " :guilabel:`만들기`를 선택합니다. 모든 가격표는 :menuselection:`판매 앱 --> 품목 --> 가격표`로 이동하여 " "언제든지 수정할 수 있습니다. 일부 :guilabel:`가격표` 페이지에서도 가격표를 생성할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:276 msgid "" "After the desired pricelist is added to the row, designate a :guilabel:`Min." " Quantity` for the price rule." msgstr "원하는 가격표를 행에 추가한 후 가격 규칙에 :guilabel:`최소 수량`을 지정합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:280 msgid "" "If the :guilabel:`Min. Quantity` column is set to `2`, the new price in the " ":guilabel:`Price` column will be applied to orders of 2 or more products. " "So, in theory, if a single product costs $100, customers can be encouraged " "to buy more, if the :guilabel:`Price` is set at $85 per product for a " ":guilabel:`Min. Quantity` of `2` products." msgstr "" ":guilabel:`최소 수량` 열이 `2`로 설정되어 있으면 2개 이상의 품목을 주문할 경우 :guilabel:가격` 열에 있는 신규 " "가격이 적용됩니다. 따라서 이론적으로는 단일 품목의 가격이 $100인 경우, 품목을 '2'개 구매하는 경우에는 :guilabel:`최소 " "수량` :guilabel:`가격`이 품목당 $85로 설정되어 고객이 더 많은 품목을 구매하도록 유도할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:285 msgid "" "Next, enter the desired amount in the :guilabel:`Price` column. Then, if " "needed, enter a :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` for the " "product's price rule." msgstr "" "다음으로, :guilabel:`가격` 열에 원하는 금액을 입력합니다. 그런 다음 필요한 경우 품목 가격 규칙에 대해 " ":guilabel:`시작일` 및 :guilabel:`종료일`을 입력합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:288 msgid "" "And lastly, if working in a multi-company environment, select which company " "this price rule should be applied to in the :guilabel:`Company` field. " "Leaving this field blank means the price rule applies for all companies in " "the database." msgstr "" "마지막으로, 회사가 여러 개인 경우 :guilabel:`회사` 필드에서 이 가격 규칙을 적용할 회사를 선택합니다. 이 필드를 비워두면 " "데이터베이스의 모든 회사에 가격 규칙이 적용됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:292 msgid "" "Click away from the row to activate Odoo's auto-save capability, meaning " "that newly-created price rule is now ready to be used." msgstr "Odoo의 자동 저장 기능을 활성화하려면 행을 클릭합니다. 이제 새로 생성한 가격 규칙을 사용할 준비가 되었습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:295 msgid "" "Proceed to add as many unique price rules per product as desired. There is " "no limit to how many price rules can be added per product." msgstr "계속해서 품목당 고유 가격 규칙을 원하는 만큼 추가합니다. 품목당 추가할 수 있는 가격 규칙 수에는 제한이 없습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:298 msgid "" "With the price rule(s) in place for a specific product, customers who fall " "into those corresponding pricelists automatically see those new prices " "applied. The number of price rules applied to a particular product are also " "displayed in the :guilabel:`Extra Prices` smart button, located on every " "product form." msgstr "" "특정 품목에 대한 가격 규칙이 적용되면 해당 가격표에 해당하는 고객에게는 자동으로 새로운 가격이 적용됩니다. 특정 품목에 적용되는 가격 " "규칙의 수는 모든 품목 양식에 있는 :guilabel:`추가 가격` 스마트 버튼에도 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:304 msgid "" "When a price rule/pricelist is added to a product via the :guilabel:`Extra " "Prices` smart button, it is also reflected on the pricelist itself. " "Similarly, when a price rule for a specific product is added to a pricelist," " it is also reflected on the product form via the :guilabel:`Extra Prices` " "smart button." msgstr "" ":guilabel:`추가 가격` 스마트 버튼을 통해 가격 규칙/가격표가 품목에 추가되면, 가격표 자체에도 이 내용이 반영됩니다. " "마찬가지로 특정 품목에 대한 가격 규칙이 가격표에 추가되면 :guilabel:`추가 가격` 스마트 버튼을 통해 품목 양식에도 반영됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:314 msgid "" "The :guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)` pricelist feature" " provides the option to set price change rules based on discounts and " "formulas. These changes can be relative to the product list/catalog price, " "the product's cost, or another pricelist." msgstr "" "guilabel:`고급 가격 규칙(할인, 공식)` 가격표 기능을 통해 할인 및 수식에 따라 가격 변경 규칙을 설정하도록 선택할 수 " "있습니다. 이와 같은 변경 사항은 품목 목록/카탈로그 가격, 품목 원가 또는 다른 가격 목록에 연계되어 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:318 msgid "" "To use advanced pricing rules, with discounts and formulas, select the " ":guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)` option, after " "enabling the :guilabel:`Pricelists` feature on the *Sales* app setting page " "(:menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`), and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "고급 가격 규칙을 할인 및 수식 기능과 함께 사용하려면, *판매* 앱 설정 페이지 (:menuselection:`판매 앱 --> 환경 " "설정 --> 설정`)에서 :guilabel:`고급 가격 규칙 (할인, 수식)` 옵션을 활성화한 후 :guilabel:`가격표` 기능을 " "선택한 후 :guilabel:`저장`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:323 msgid "" "After activating and saving that :guilabel:`Pricelists` feature, the " ":guilabel:`Settings` page reloads and, from here, either select the " ":guilabel:`Pricelists` link (beneath the :guilabel:`Pricelists` feature on " "the :guilabel:`Settings` page), or navigate to :menuselection:`Sales app -->" " Products --> Pricelists`." msgstr "" "해당 :guilabel:`가격표` 기능을 활성화하고 저장하면 :guilabel:`설정` 페이지가 다시 불러와지며 여기에서 " ":guilabel:`가격표` 링크 (:guilabel:`설정` 페이지 :guilabel:`가격표` 기능 아래)를 선택하거나 " ":menuselection:`판매 앱 --> 품목 --> 가격표`로 이동합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:331 msgid "" "From the :guilabel:`Pricelists` page, select a desired pricelist to modify, " "or create a new pricelist by clicking the :guilabel:`New` button." msgstr "" ":guilabel:`가격표` 페이지에서 수정하려는 가격표를 선택하거나 :guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭하여 새 가격표를 " "생성합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:334 msgid "" "On the pricelist form, under the :guilabel:`Price Rules` tab, click " ":guilabel:`Add a line` to add an advanced price rule. Doing so reveals a " ":guilabel:`Create Pricelist Rules` pop-up form, in which the advanced rule " "is configured." msgstr "" "가격표 양식의 :guilabel:`가격 규칙` 탭에서 :guilabel:`줄 추가`를 클릭하면여 고급 가격 규칙이 추가됩니다. 그러면 " "고급 규칙을 설정하는 :guilabel:`가격표 규칙 생성` 팝업 양식이 나타납니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "How the Create Pricelist Rules pop-up form looks in Odoo Sales." msgstr "가격표 규칙 생성 팝업 양식이 Odoo 판매 앱에서 표시되는 방식" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:343 msgid "Price computation" msgstr "가격 계산" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:345 msgid "" "On this form, first choose one of the three :guilabel:`Computation` options:" msgstr "먼저 이 양식에 있는 세 가지 :guilabel:`계산` 옵션 중에서 하나를 선택합니다:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:347 msgid "" ":guilabel:`Fixed Price`: the price computation is based on a fixed price." msgstr ":guilabel:`고정 가격`: 고정 가격을 기준으로 가격을 계산합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:348 msgid ":guilabel:`Discount`: the price computation is based on a discount." msgstr ":guilabel:`할인`: 할인을 기준으로 가격을 계산합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:349 msgid ":guilabel:`Formula`: the price computation is based on a formula." msgstr ":guilabel:`수식`: 수식을 기준으로 가격을 계산합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:352 msgid "" "Each :guilabel:`Computation` option reveals its own computation-specific " "fields on the form." msgstr "각 :guilabel:`계산` 항목은 양식에 자체적인 특정 계산 필드가 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:354 msgid "" "If :guilabel:`Fixed Price` is selected, enter the desired price in the " ":guilabel:`Fixed Price` field below. If :guilabel:`Discount` is selected, " "enter the desired discount percentage in the :guilabel:`Discount` field that" " appears." msgstr "" ":guilabel:`고정 가격`을 선택한 경우에는 아래에 있는 :guilabel:`고정 가격` 필드에 원하는 가격을 입력합니다. " ":guilabel:`할인`를 선택한 경우에는 표시되는 :guilabel:`할인` 필드에 원하는 할인율을 입력합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:358 msgid "" "If :guilabel:`Formula` is selected, a number of configurable options appear." msgstr ":guilabel:`수식`을 선택하면 여러 가지 설정 옵션이 나타납니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "The various formula computation options present in Odoo Sales." msgstr "Odoo 판매 앱에는 다양한 수식 계산 옵션이 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:364 msgid "" "To configure the :guilabel:`Formula` computation option, start by selecting " "an option from the :guilabel:`Based on` field: :guilabel:`Sales Price`, " ":guilabel:`Cost`, or :guilabel:`Other Pricelist`. This determines what the " "advanced price rule formula will be based on." msgstr "" ":guilabel:`수식` 계산 옵션을 설정하려면 :guilabel:`기준` 필드에서 :guilabel:`판매가`, " ":guilabel:`원가` 또는 :guilabel:`기타 가격표 ` 중에서 선택하는 것부터 시작합니다. 이에 따라 고급 가격 규칙의 수식" " 기준이 결정됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:368 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Discount` field, determine how much of a discount " "should be applied. It should be noted that a mark-up can be applied by " "setting a negative discount in this field." msgstr "" "다음으로 :guilabel:`할인` 필드에서 할인을 적용할 금액을 결정합니다. 이 필드에 마이너스 할인을 설정하면 마크업이 적용될 수 " "있다는 점에 유의합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:372 msgid "" "To formulate a 100% markup (or 2 times the cost of the product), with a $5 " "minimum margin, set the :guilabel:`Based on` field to :guilabel:`Cost`, the " ":guilabel:`Discount` to `-100`, and the :guilabel:`Margins` to `5`. This is " "often seen in retail situations." msgstr "" "최소 마진 $5에 대해 100% 마크업 (또는 원가의 2배)을 공식으로 만들려면, :guilabel:`기준` 필드를 " ":guilabel:`원가`로 설정하고 :guilabel:`할인`을 `-100`로, :guilabel:`마진`을 `5`로 설정합니다. " "소매업에서 흔하게 사용하는 수치입니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:0 msgid "" "How it looks to formulate a markup cost with 5 dollar minimum margin in Odoo" " Sales." msgstr "Odoo 판매에서 최소 마진이 5달러인 마크업 비용 공식" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:380 msgid "" "Then, in the :guilabel:`Extra Fee` field, specify a fixed amount to add (or " "subtract) to the amount calculated with the discount. After that, enter a " "desired figure in the :guilabel:`Rounding Method` field. The rounding method" " sets the price so that it is a multiple of the value in the field." msgstr "" "그런 다음, 할인 계산 금액에 더할 (또는 뺄) 고정 금액을 :guilabel:`추가 금액` 필드에 지정합니다. 그 후 " ":guilabel:`반올림 방법` 필드에 원하는 숫자를 입력합니다. 반올림 방법은 필드에 있는 값의 배수가 되도록 가격을 설정합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:385 msgid "Rounding is applied *after* the discount and *before* the surcharge." msgstr "반올림은 할인 *후* 및 요금 추가 *전*에 적용됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:388 msgid "" "To have prices that end in 9.99, set the :guilabel:`Rounding Method` to `10`" " and the :guilabel:`Extra Fee` to `-0.01`." msgstr "" "가격이 9.99로 끝나게 하려면, :guilabel:`반올림 방법`을 `10`으로 설정하고 :guilabel:`추가 금액`을 " "`-0.01`로 설정합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:391 msgid "" "Lastly, specify the minimum amount of margin over the base price in the " ":guilabel:`Margins` field." msgstr "마지막으로 :guilabel:`마진`에 기준 가격에 대한 최소 마진 금액을 지정합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:393 msgid "" "Once all formula-related configurations are complete, Odoo provides an " "example of the formula in a blue block to the right of the configurations." msgstr "모든 수식과 관련된 설정이 완료되면 Odoo에서는 환경 설정 항목의 오른쪽에 파란색 블록으로 수식에 대한 예시가 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:397 msgid "" "To apply 20% discounts, with prices rounded up to 9.99, set the " ":guilabel:`Based on` field to :guilabel:`Sales Price`, the " ":guilabel:`Discount` field to `20`, the :guilabel:`Extra Fee` field to " "`-0.01`, and the :guilabel:`Rounding Method` field to `10`." msgstr "" "가격을 9.99로 반올림하여 20% 할인을 적용하려면 :guilabel:`기준`을 :guilabel:`판매가`로, " ":guilabel:`할인`을 `20`으로, :guilabel:`추가 금액` 을 `-0.01`로 설정하고, :guilabel:`반올림 " "방법`은 `10`으로 설정합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:0 msgid "Example of a 20% discount with prices rounded to 9.99 in Odoo Sales." msgstr "Odoo 판매에서 9.99로 반올림된 가격에 20% 할인한 예시" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:406 msgid "Conditions" msgstr "조건" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:408 msgid "" "At the bottom of the :guilabel:`Create Pricelist Rules` pop-up form is the " ":guilabel:`Conditions` section." msgstr ":guilabel:`가격표 규칙 만들기` 팝업 양식의 하단에는 :guilabel:`조건` 섹션이 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:411 msgid "" "Here, start by selecting one of the options in the :guilabel:`Apply On` " "field:" msgstr "여기서는 :guilabel:`적용 대상` 중에서 선택하는 것부터 시작합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:413 msgid "" ":guilabel:`All Products`: the advanced pricelist rule will be applied to all" " products." msgstr ":guilabel:`전체 품목`: 고급 가격표 규칙이 모든 품목에 적용됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:414 msgid "" ":guilabel:`Product Category`: the advanced pricelist rule will be applied to" " a specific category of products." msgstr ":guilabel:`품목 카테고리`: 고급 가격표 규칙이 특정 품목 카테고리에 적용됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:416 msgid "" ":guilabel:`Product`: the advanced pricelist rule will be applied to a " "specific product." msgstr ":guilabel:`품목`: 고급 가격표 규칙이 특정 품목에 적용됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:417 msgid "" ":guilabel:`Product Variant`: the advanced pricelist rule will be applied to " "a specific product variant." msgstr ":guilabel:`품목 세부 옵션`: 고급 가격표 규칙이 특정 품목의 세부 옵션 항목에 적용됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:420 msgid "" "If any of those options, apart from :guilabel:`All Products`, are selected, " "a new option-specific field appears, in which the specific " ":guilabel:`Product Category`, :guilabel:`Product`, or :guilabel:`Product " "Variant` must be chosen." msgstr "" "이와 같은 선택 항목 중에서 :guilabel:`전체 품목`을 제외하고 항목을 선택할 경우, 선택 항목별로 새로운 필드가 나타나며 반드시" " 특정 :guilabel:`품목 카테고리`, :guilabel:`품목` 또는 :guilabel:'품목 세부 옵션' 중에서 선택해야 " "합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:424 msgid "" "Then, select a minimum quantity to be applied to the advanced pricelist rule" " in the :guilabel:`Min. Quantity` field. Lastly, select a range of dates for" " the pricelist item validation in the :guilabel:`Validity` field." msgstr "" "그런 다음 :guilabel:`최소 수량`에서 고급 가격표 규칙에 적용할 최소 수량을 선택합니다. 마지막으로, 가격표 항목 유효성 검사에" " 사용할 날짜 범위를 :guilabel:`유효성`에서 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:428 msgid "" "Once all configurations are complete, either click :guilabel:`Save & Close` " "to save the advanced pricelist rule, or click :guilabel:`Save & New` to " "immediately create another advanced pricelist rule on a fresh form." msgstr "" "설정을 모두 완료한 후, :guilabel:`저장 및 닫기`를 클릭하면 고급 가격표 규칙이 저장되고 :guilabel:`저장 및 새로 " "만들기`를 클릭하면 새로운 양식에 다른 고급 가격표 규칙이 즉시 생성됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:433 msgid "" "If a price rule is set for a particular product, and another one for its " "product category, Odoo takes the rule of the product itself." msgstr "" "특정 품목에 가격 규칙이 설정되어 있으나 이 품목의 카테고리에는 다른 가격 규칙이 설정된 경우, Odoo는 품목 자체에 설정되어 있는 " "규칙이 적용됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:437 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:438 msgid "" ":doc:`/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management`" msgstr "" ":doc:`/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products.rst:5 msgid "Manage your products" msgstr "품목 관리" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:3 msgid "Import products" msgstr "품목 가져오기" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:5 msgid "" "Odoo *Sales* provides a template for importing products with categories and " "variants, which can be opened and edited with any spreadsheet software " "(Microsoft Excel, OpenOffice, Google Sheets, etc.)." msgstr "" "Odoo *판매*에는 카테고리 및 세부 옵션 항목이 있는 품목 가져오기 서식이 있으며, 스프레드시트 소프트웨어 (Microsoft " "Excel, 오픈 오피스, 구글 시트 등)에서 열고 편집할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:8 msgid "" "When this spreadsheet is filled out properly, it can be quickly uploaded to " "the Odoo database. When uploaded, those products are instantly added, " "accessible, and editable in the product catalog." msgstr "" "스프레드시트가 정확하게 작성되면 Odoo 데이터베이스에 빨리 업로드할 수 있습니다. 업로드가 완료되면 품목 카탈로그에 해당 품목이 즉시 " "추가되어 액세스하고 편집할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:12 msgid "Import template" msgstr "서식 가져오기" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:14 msgid "" "In order to import products with categories and variants, the *Import " "Template for Products* **must** be downloaded. Once downloaded, the template" " can be adjusted and customized, and then uploaded back into the Odoo " "database." msgstr "" "가져오려는 품목에 카테고리 및 세부 옵션 항목이 있는 경우에는, **반드시** *품목 서식 가져오기*를 다운로드해야 합니다. 다운로드한 " "후에는 서식을 조정하고 커스터마이징한 다음 Odoo 데이터베이스에 다시 업로드할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:18 msgid "" "To download the necessary import template, navigate to :menuselection:`Sales" " app --> Products --> Products`. On the :guilabel:`Products` page, click the" " :guilabel:`⚙️ (gear)` icon in the upper-left corner. Doing so reveals a " "drop-down menu." msgstr "" "필요한 서식 가져오기 항목을 다운로드하려면 :menuselection:`판매 앱 --> 품목 --> 품목`으로 이동합니다. " ":guilabel:`품목` 페이지에서 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`⚙️(톱니바퀴)` 아이콘을 클릭합니다. 그러면 드롭다운 메뉴가" " 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:22 msgid "" "From this drop-down menu, select the :guilabel:`Import records` option." msgstr "이 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`기록 가져오기` 옵션을 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "The Import records option selectable from the gear icon on the Products page" " in Odoo Sales." msgstr "Odoo 판매의 품목 페이지에 있는 톱니바퀴 아이콘에서 선택할 수 있는 기록 가져오기 옵션입니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:28 msgid "" "Selecting :guilabel:`Import records` reveals a separate page with a link to " "download the :guilabel:`Import Template for Products`. Click that link to " "download the template." msgstr "" ":guilabel:`기록 가져오기`를 선택하면 :guilabel:`품목 가져오기 서식`을 다운로드할 수 있는 링크가 있는 별도의 페이지로" " 표시됩니다. 링크를 클릭하면 서식이 다운로드됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:35 msgid "" "Once the template download is complete, open the spreadsheet file to " "customize it." msgstr "서식 다운로드가 완료되면 스프레드시트 파일을 열어 커스터마이징합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:38 msgid "Customize product import template" msgstr "품목 가져오기 서식 커스터마이징하기" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:40 msgid "" "When the import template has been downloaded and opened, it's time to modify" " its contents. However, before any changes are made, there are a few " "elements to keep in mind during the process:" msgstr "" "가져오기 서식을 다운로드하여 열었으면 이제 내용을 수정할 차례입니다. 다만 변경하기 전에 진행 중에 유의해야 할 사항이 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:43 msgid "" "Feel free to remove any columns that aren't deemed necessary. But, it is " "*strongly* advised that the :guilabel:`Internal Reference` column remains." msgstr "" "필요하지 않다고 판단되는 열은 자유롭게 제거합니다. 그러나 :guilabel:`내부 참조` 열은 그대로 유지하는 것을 *강력히* " "권장합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:46 msgid "" "While it's not mandatory, having a unique identifier (e.g. `FURN_001`) in " "the :guilabel:`Internal Reference` column for each product can be helpful in" " many cases. This can even be from previous software spreadsheets to ease " "the transition into Odoo." msgstr "" "필수는 아니지만, 각 품목의 :guilabel:`내부 참조` 열에 고유 식별자 (예: `FURN_001`)는 도움이 되는 경우가 " "많습니다. 심지어 예전 소프트웨어 스프레드시트에서 Odoo로 간편하게 전환할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:50 msgid "" "For example, when updating imported products, the same file can be imported " "several times without creating duplicates, thus enhancing the efficiency and" " simplicity of imported product management." msgstr "" "예를 들어, 가져온 품목을 업데이트할 때 동일한 파일을 중복으로 만들지 않고 여러 번 가져올 수 있으므로, 품목 가져오기를효율적이고 " "간소화하여 관리할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:52 msgid "" "Do **not** change the labels of columns that are meant to be imported. " "Otherwise, Odoo won't recognize them, forcing the user to map them on the " "import screen manually." msgstr "" "가져올 열의 라벨을 변경하지 **마세요**. 그렇지 않으면 Odoo에서 인식하지 못하기 때문에 사용자가 가져오기 화면에서 직접 매핑해야 " "합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:54 msgid "" "Feel free to add new columns to the template spreadsheet, if desired. " "However, to be added, those fields **must** exist in Odoo. If Odoo can't " "match the column name with a field, it can be matched manually during the " "import process." msgstr "" "서식 스프레드시트에 원하는 대로 새 열을 자유롭게 추가할 수 있습니다. 다만, 추가하려면 해당 필드가 Odoo에 **반드시** 존재하고 " "있어야 합니다. Odoo에서 열 이름을 필드와 일치시킬 수 없는 경우에는 가져오기 프로세스 중에 수동으로 일치시킬 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:58 msgid "" "During the import process of the completed template, Odoo reveals a page " "showcasing all the elements of the newly-configured product template " "spreadsheet, separated by :guilabel:`File Column`, :guilabel:`Odoo Field`, " "and :guilabel:`Comments`." msgstr "" "완성된 서식을 가져오는 과정에서, Odoo는 새로 구성된 품목 서식 스프레드시트의 모든 요소를 :guilabel:`파일 열`, " ":guilabel:`Odoo 필드` 및 :guilabel:`댓글`로 구분하여 페이지를 표시합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:62 msgid "" "To manually match a column name with a field in Odoo, click the " ":guilabel:`Odoo Field` drop-down menu next to the :guilabel:`File Column` " "that needs a manual adjustment, and select the appropriate field from that " "drop-down menu." msgstr "" "열 이름을 Odoo의 필드에 수동으로 일치시키려면 수동 조정이 필요한 :guilabel:`파일 열` 옆에 있는 " ":guilabel:`Odoo 필드` 드롭다운 메뉴를 클릭하고 해당 드롭다운 메뉴에서 알맞은 필드를 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:0 msgid "" "The Odoo Field drop-down menu next to a Field Column that needs to be " "manually adjusted." msgstr "수동으로 조정해야 하는 필드 열 옆에 있는 Odoo 필드 드롭다운 메뉴" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:71 msgid "Import product template spreadsheet" msgstr "품목 서식 스프레드시트 가져오기" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:73 msgid "" "After customizing the product template spreadsheet, return to the Odoo " "product import page, where the template download link is found, and click " "the :guilabel:`Upload File` button in the upper-left corner." msgstr "" "품목 서식 스프레드시트를 커스터마이징한 후 서식 다운로드 링크가 있는 Odoo 품목 가져오기 페이지로 돌아가서 왼쪽 상단에 있는 " ":guilabel:`파일 업로드` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "The upload file button on the import products template download page in Odoo" " Sales." msgstr "Odoo 판매의 품목 가져오기 서식 다운로드 페이지에 있는 파일 업로드 버튼" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:81 msgid "" "Then, a pop-up window appears, in which the completed product template " "spreadsheet file should be selected and uploaded to Odoo." msgstr "그런 다음 완성된 품목 서식 스프레드시트 파일을 선택하면 Odoo에 업로드하는 팝업 창이 나타납니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:84 msgid "" "After that, Odoo reveals a page showcasing all the elements of the newly-" "configured product template spreadsheet, separated by :guilabel:`File " "Column`, :guilabel:`Odoo Field`, and :guilabel:`Comments`." msgstr "" "그 후 Odoo는 새로 설정된 품목 서식 스프레드시트의 모든 요소를 :guilabel:`파일 열`, :guilabel:`Odoo 필드` " "및 :guilabel:`설명`으로 구분하여 페이지를 표시합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "The import a file page in Odoo Sales after a product template has been " "uploaded." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:91 msgid "" "From here, the :guilabel:`File Column` can be manually assigned to an " ":guilabel:`Odoo Field`, if necessary." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:94 msgid "" "To make sure everything is appropriate, and all the columns and fields are " "lined up accurately, click the :guilabel:`Test` button in the upper-left " "corner." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:97 msgid "" "If everything is lined up and applied correctly, Odoo reveals a blue banner " "at the top of the page, informing the user that :guilabel:`Everything seems " "valid`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "The everything seems valid message that appears if file columns are entered " "correctly." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:104 msgid "" "If there are any errors, Odoo reveals a red banner at the top of the page, " "with instructions of where to locate the specific issues, and how to fix " "them." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "The import error message that appears if file columns don't match an Odoo " "Field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:111 msgid "" "Once those errors are fixed, click :guilabel:`Test` again to ensure all " "necessary issues have been remedied appropriately." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:114 msgid "" "If additional product template spreadsheets need to be uploaded, click the " ":guilabel:`Load File` button, select the desired product template " "spreadsheet, and repeat the process." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:117 msgid "When everything is ready, click the :guilabel:`Import` button." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:119 msgid "" "When clicked, Odoo instantly imports those products, and reveals the main " ":guilabel:`Products` page, with a pop-up message in the upper-right corner. " "This pop-up message informs the user how many products were successfully " "imported." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "The pop-up window that appears after a successful product import process in " "Odoo Sales." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:127 msgid "" "At this point, all the newly-imported products are accessible and editable " "via the :guilabel:`Products` page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:131 msgid "Import relation fields, attributes, and variants" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:133 msgid "" "It's important to note that an Odoo object is always related to many other " "objects. For example, a product is linked to product categories, attributes," " vendors, and things of this nature. These links/connections are known as " "relations." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:138 msgid "" "In order to import product relations, the records of the related object " "**must** be imported *first* from their own list menu." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:142 msgid "Relation fields" msgstr "관련 필드" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:144 msgid "" "On product forms in Odoo, there are a number of fields that can be modified " "and customized at any time. These fields are found under every tab on a " "product form. While these fields are easily editable directly on the product" " form, they can also be modified via a product import." msgstr "" "Odoo의 품목 양식에는 언제든지 수정하고 커스터마이징할 수 있는 여러 개의 필드가 있습니다. 이러한 필드는 품목 양식에 있는 각각의 탭" " 아래에 있습니다. 필드를 이용하여 쉽게 품목 양식에서 직접 편집할 수 있지만 품목 가져오기를 통해 수정할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:148 msgid "" "As mentioned, relation fields of this nature can **only** be imported for " "products if they already exist in the database. For example, if a user " "attempts to import a product with a *Product Type*, it can only be one of " "the preconfigured product types existing in the database (e.g. *Storable " "Product*, *Consumable*, etc.)." msgstr "" "앞에 언급한 대로, 이러한 성격을 가진 관련 필드는 **오직** 데이터베이스에 이미 존재하고 있는 품목에 대해서만 가져올 수 있습니다. " "예를 들어, 사용자가 *품목 유형*이 있는 품목을 가져오려는 경우 데이터베이스에 있는 사전 설정된 품목 유형 중에서만 실행할 수 있습니다" " (예: *저장 가능한 품목*, *소모품* 등)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:153 msgid "" "To import information for a relation field on a product import template " "spreadsheet, add the name of the field as a column name/title on the " "spreadsheet. Then, on the appropriate product line, add the desired relation" " field option." msgstr "" "품목 가져오기 서식 스프레드시트에서 관련 필드에 대한 정보를 가져오려면 필드 이름을 스프레드시트의 열 이름/제목으로 추가합니다. 그런 " "다음 해당 제품 내역에 원하는 관련 필드 옵션을 추가합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:157 msgid "" "When all desired relation field information has been entered, save the " "spreadsheet, and import it to the database, per the process mentioned above " "(:menuselection:`Sales app --> Products --> Products --> ⚙️ (gear) icon --> " "Import records --> Upload File`)." msgstr "" "원하는 관련 필드 정보를 모두 입력했으면 위에서 설명한 프로세스 (:menuselection:`판매 앱 --> 품목 --> 품목 --> " "⚙️ (톱니바퀴) 아이콘 --> 레코드 가져오기 --> 파일 업로드`)에 따라 스프레드시트를 저장하고 데이터베이스로 가져옵니다.." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:161 msgid "" "Once the spreadsheet with the newly-configured relation field information " "has been uploaded, click :guilabel:`Import`, and Odoo returns to the " ":guilabel:`Products` page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:164 msgid "" "When the newly-changed/modified products, complete with the new relation " "field information, has been imported and uploaded, that new information can " "be found on the :guilabel:`Products` page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:168 msgid "Attributes and values" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:170 msgid "" "Odoo also allows users to import product attributes and values that can be " "used for products that already exist in the database, and/or with imported " "products." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:173 msgid "" "To import attributes and values, a separate spreadsheet or CSV file " "dedicated to attributes and values **must** be imported and uploaded before " "they can be used for other products." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:176 msgid "" "The column names/titles of the attributes and values spreadsheet should be " "as follows: :guilabel:`Attribute`, :guilabel:`Display Type`, " ":guilabel:`Variant Creation Mode`, and :guilabel:`Values / Value`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "An attributes and values spreadsheet template for imports." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:184 msgid ":guilabel:`Attribute`: name of the attribute (e.g. `Size`)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:185 msgid "" ":guilabel:`Display Type`: display type used in the product configurator. " "There are three display type options:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:188 msgid ":guilabel:`Radio`: values displayed as radio buttons" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:189 msgid ":guilabel:`Selection`: values displayed in a selection list" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:190 msgid ":guilabel:`Color`: values denoted as a color selection" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:192 msgid "" ":guilabel:`Variant Creation Mode`: how the variants are created when applied" " to a product. There are three variant creation mode options:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:195 msgid "" ":guilabel:`Instantly`: all possible variants are created as soon as the " "attribute, and its values, are added to a product" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:197 msgid "" ":guilabel:`Dynamically`: each variant is created **only** when its " "corresponding attributes and values are added to a sales order" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:199 msgid ":guilabel:`Never`: variants are **never** created for the attribute" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:202 msgid "" "The :guilabel:`Variants Creation Mode` **cannot** be changed once the " "attribute is used on at least one product." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:205 msgid "" ":guilabel:`Values/Value`: values pertaining to the corresponding attribute. " "If there are multiple values for the same attribute, the values need to be " "in individual lines on the spreadsheet." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:208 msgid "" "Once the desired attributes and values have been entered and saved in the " "spreadsheet, it's time to import and upload it into Odoo. To do that, " "navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Attributes --> " "⚙️ (gear) icon --> Import records --> Upload File`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:212 msgid "" "Once the spreadsheet with the newly-configured attributes and values has " "been uploaded, click :guilabel:`Import`, and Odoo returns to the " ":guilabel:`Attributes` page. That's where those newly-added attributes and " "values can be found and edited, if necessary." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:216 msgid "" "As mentioned previously, when attributes and values have been added to the " "Odoo database, they can be used for existing or imported products." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:220 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:3 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:174 msgid "Product variants" msgstr "제품 유형" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:222 msgid "" "When product attributes and values are configured in the database, they can " "be used on product import spreadsheets to add more information and detail to" " products being imported." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:225 msgid "" "To import products with product attributes and values, the product import " "template spreadsheet must be configured with specific :guilabel:`Product " "Attributes / Attribute`, :guilabel:`Product Attributes / Values`, and " ":guilabel:`Name` columns." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:229 msgid "" "There can be other columns, as well, but these columns are **required** in " "order to properly import products with specific variants." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "Product variants spreadsheet with product attributes and variants for import" " purposes." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:236 msgid ":guilabel:`Name`: product name" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:237 msgid ":guilabel:`Product Attributes / Attribute`: name of attribute" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:238 msgid "" ":guilabel:`Product Attributes / Values`: values pertaining to the " "corresponding attribute" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:241 msgid "" "To import multiple values, separate them by *just* a comma, **not** a comma " "followed by a space, in the product import template spreadsheet (e.g. " "`furniture,couch,home`)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:244 msgid "" "When the desired products and product variants have been entered and saved " "in the spreadsheet, it's time to import and upload them into Odoo. To do " "that, navigate to :menuselection:`Sales app --> Products --> Products --> ⚙️" " (gear) icon --> Import records --> Upload File`." msgstr "" "원하는 품목과 품목 세부 옵션을 스프레드시트에 입력하고 저장했으면 이제 Odoo로 가져와 업로드할 차례입니다. 그렇게 하려면 " ":menuselection:`판매 앱 --> 품목 --> 품목품 --> ⚙️ (톱니바퀴) 아이콘 --> 레코드 가져오기 --> 파일 " "업로드`로 이동합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:248 msgid "" "Once the spreadsheet with the newly-configured products and product variants" " has been uploaded, click :guilabel:`Import`, and Odoo returns to the " ":guilabel:`Products` page. That's where the newly-added products can be " "found." msgstr "" "새로 설정한 품목 및 품목 세부 옵션이 있는 스프레드시트를 업로드한 후에는 :guilabel:`가져오기`를 클릭하고 Odoo는 " ":guilabel:`품목` 페이지로 돌아갑니다. 새롭게 추가된 품목을 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:252 msgid "" "To view and modify the attributes and variants on any products, select the " "desired product from the :guilabel:`Products` page, and click the " ":guilabel:`Attributes \\& Variants` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:256 msgid ":doc:`variants`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:3 msgid "Product images with Google Images" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:5 msgid "" "Having appropriate product images in Odoo is useful for a number of reasons." " However, if a lot of products need images, assigning them can become " "incredibly time-consuming." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:8 msgid "" "Fortunately, by configuring the *Google Custom Search* API within an Odoo " "database, finding product images for products (based on their barcode) is " "extremely efficient." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:16 msgid "" "In order to utilize *Google Custom Search* within an Odoo database, both the" " database and the Google API must be properly configured." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:20 msgid "" "Free Google accounts allow users to select up to 100 free images per day. If" " a higher amount is needed, a billing upgrade is required." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:26 msgid "Google API dashboard" msgstr "Google API 대시보드" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:28 msgid "" "Go to the `Google Cloud Platform API & Services " "`_ page to generate Google Custom " "Search API credentials. Then, log in with a Google account. Next, agree to " "their :guilabel:`Terms of Service` by checking the box, and clicking " ":guilabel:`Agree and Continue`." msgstr "" "Google 클라우드 플랫폼 API 및 서비스 `_ 페이지로 " "이동하여 Google 맞춤 검색 API 자격 증명을 생성합니다. 그런 다음 Google 계정으로 로그인합니다. 그 다음 동의 과정으로 " ":guilabel:`서비스 약관` 확인란에 표시한 후 :guilabel:`동의하고 계속하기`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:32 msgid "" "From here, select (or create) an API project to store the credentials. Start" " by giving it a memorable :guilabel:`Project Name`, select a " ":guilabel:`Location` (if any), then click :guilabel:`Create`." msgstr "" "여기에서 자격 증명을 저장할 API 프로젝트를 선택 (또는 생성)합니다. 기억하기 쉬운 :guilabel:`프로젝트 이름`을 지정하고 " ":guilabel:`위치` (가능한 경우)을 선택한 다음 :guilabel:`만들기`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:35 msgid "" "With the :guilabel:`Credentials` option selected in the left sidebar, click " ":guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`API key` from the " "drop-down menu." msgstr "" "왼쪽 사이드바에서 :guilabel:`자격 증명` 옵션을 선택한 상태에서 :guilabel:`자격 증명 만들기`를 클릭하고 드롭다운 " "메뉴에서 :guilabel:`API 키`를 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "API & Services page on Google Cloud Platform." msgstr "Google 클라우드 플랫폼의 API 및 서비스 페이지" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:42 msgid "" "Doing so reveals an :guilabel:`API key created` pop-up window, containing a " "custom :guilabel:`API key`. Copy and save :guilabel:`Your API key` in the " "pop-up window -- it will be used later. Once the key is copied (and saved " "for later use), click :guilabel:`Close` to remove the pop-up window." msgstr "" "이렇게 하면 :guilabel:`API 키 생성` 팝업 창이 표시되며, 여기에는 사용자 지정 :guilabel:`API 키`가 포함되어 " "있습니다. 팝업 창에서 :guilabel:`API 키`를 복사하여 저장하여 나중에 사용할 수 있습니다. 키를 복사한 후 (나중에 사용할 " "수 있도록 저장) :guilabel:`닫기`를 클릭하면 팝업 창이 사라집니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "The API key created pop-up window that appears." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:50 msgid "On this page, search for `Custom Search API`, and select it." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "Search bar containing \"Custom Search API\" on Google Cloud Platform." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:56 msgid "" "From the :guilabel:`Custom Search API` page, enable the API by clicking " ":guilabel:`Enable`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "" "\"Custom Search API\" page with Enable button highlighted on Google Cloud " "Platform." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:65 msgid "Google Programmable Search dashboard" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:67 msgid "" "Next, go to `Google Programmable Search Engine " "`_, and click either of the " ":guilabel:`Get started` buttons. Log in with a Google account, if not " "already logged in." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "Google Programmable Search Engine page with the Get Started buttons." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:75 msgid "" "On the :guilabel:`Create a new search engine` form, fill out the name of the" " search engine, along with what the engine should search, and be sure to " "enable :guilabel:`Image Search` and :guilabel:`SafeSearch`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "" "Create new search engine form that appears with search engine " "configurations." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:83 msgid "Validate the form by clicking :guilabel:`Create`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:84 msgid "" "Doing so reveals a new page with the heading: :guilabel:`Your new search " "engine has been created`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "" "The Your New Search Engine Has Been Created page that appears with copy " "code." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:91 msgid "" "From this page, click :guilabel:`Customize` to open the " ":menuselection:`Overview --> Basic` page. Then, copy the ID in the " ":guilabel:`Search engine ID` field. This ID is needed for the Odoo " "configuration." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "Basic overview page with search engine ID field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:104 msgid "" "In the Odoo database, go to the :menuselection:`Settings app` and scroll to " "the :guilabel:`Integrations` section. From here, check the box beside " ":guilabel:`Google Images`. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "The Google Images setting in the Odoo Settings app page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:112 msgid "" "Next, return to the :menuselection:`Settings app`, and scroll to the " ":guilabel:`Integrations` section. Then, enter the :guilabel:`API Key` and " ":guilabel:`Search Engine ID` in the fields beneath the :guilabel:`Google " "Images` feature." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:115 msgid "Click :guilabel:`Save`." msgstr ":guilabel:`저장`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:120 msgid "Product images in Odoo with Google Custom Search API" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:122 msgid "" "Adding images to products in Odoo can be done on any product or product " "variant. This process can be completed in any Odoo application that provides" " access to product pages (e.g. *Sales* app, *Inventory* app, etc.)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:126 msgid "" "Below is a step-by-step guide detailing how to utilize the *Google Custom " "Search API* to assign images to products in Odoo using the Odoo *Sales* " "application:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:129 msgid "" "Navigate to the :guilabel:`Products` page in the *Sales* app " "(:menuselection:`Sales app --> Products --> Products`). Or, navigate to the " ":guilabel:`Product Variants` page in the *Sales* app (:menuselection:`Sales " "app --> Products --> Product Variants`)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:132 msgid "Select the desired product that needs an image." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:135 msgid "" "Only products (or product variants) that have a barcode, but **not** an " "image, are processed." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:137 msgid "" "If a product with one or more variants is selected, each variant that " "matches the aforementioned criteria is processed." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:140 msgid "" "Click the :guilabel:`Action ⚙️ (gear)` icon on the product page, and select " ":guilabel:`Get Pictures from Google Images` from the menu that pops up." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "" "The Get Pictures from Google Images option from the Action drop-down menu in" " Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:147 msgid "On the pop-up window that appears, click :guilabel:`Get Pictures`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "" "The pop-up that appears in which the user should click Get Picture in Odoo " "Sales." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:153 msgid "Once clicked, the image(s) will appear incrementally." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:156 msgid "" "Only the first 10 images are fetched immediately. If you selected more than " "10, the rest are fetched as a background job." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:159 msgid "" "The background job processes about 100 images in a minute. If the quota " "authorized by Google (either with a free or a paid plan) is reached, the " "background job puts itself on hold for 24 hours. Then, it will continue " "where it stopped the day before." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:164 msgid "" "`Create, modify, or close your Google Cloud Billing account " "`_" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:5 msgid "" "Product variants are used to give single products a variety of different " "characteristics and options for customers to choose from, such as size, " "style, or color, just to name a few." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:8 msgid "" "Products variants can be managed via their individual product template, or " "by navigating to either the :guilabel:`Product Variants` or " ":guilabel:`Attributes` page. All of these options are located within the " "Odoo *Sales* application." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:13 msgid "" "An apparel company has the following variant breakdown for one their best-" "selling t-shirts:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:15 msgid "Unisex Classic Tee" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:17 msgid "Color: Blue, Red, White, Black" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:18 msgid "Size: S, M, L, XL, XXL" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:20 msgid "" "Here, the **T-shirt** is the product template, and **T-shirt: Blue, S** is a" " specific product variant." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:23 msgid "" "**Color** and **Size** are *attributes*, and the corresponding options (like" " **Blue** and **S**) are *values*." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:26 msgid "" "In this instance, there is a total of twenty different product variants: " "four **Color** options multiplied by five **Size** options. Each variant has" " its own inventory count, sales totals, and other similar records in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:31 msgid ":doc:`/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:36 msgid "" "To use product variants, the *Variants* setting **must** be activated in the" " Odoo *Sales* application." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:39 msgid "" "To do that, go to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`," " and locate the :guilabel:`Product Catalog` section at the top of the page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:42 msgid "" "In that section, check the box to enable the :guilabel:`Variants` feature." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "Activating product variants on the Settings page of the Odoo Sales " "application." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:48 msgid "" "Then, click :guilabel:`Save` at the top of the :guilabel:`Settings` page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:51 msgid "Attributes" msgstr "속성" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:53 msgid "" "Before product variants can be set up, attributes **must** be created. To " "create, manage, and modify attributes, navigate to :menuselection:`Sales app" " --> Configuration --> Attributes`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:57 msgid "" "The order of attributes on the :guilabel:`Attributes` page dictates how they" " appear on the :guilabel:`Product Configurator`, :guilabel:`Point of Sale` " "dashboard, and :guilabel:`eCommerce` pages." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:61 msgid "" "To create a new attribute from the :guilabel:`Attributes` page, click " ":guilabel:`New`. Doing so reveals a blank attributes form that can be " "customized and configured in a number of ways." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "A blank attribute creation form in the Odoo Sales application." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:68 msgid "" "First, create an :guilabel:`Attribute Name`, such as `Color` or `Size`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:70 msgid "" "Next, in the optional :guilabel:`Category` field, select a category from a " "drop-down menu to group similar attributes under the same section for added " "specificity and organization." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:74 msgid "" "To view the details related to the attribute category selected, click the " "internal link :guilabel:`➡️ (arrow)` icon to the far-right of the " ":guilabel:`Category` field. Doing so reveals that attribute category's " "detail form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "A standard attribute category detail page accessible via its internal link " "arrow icon." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:82 msgid "" "Here, the :guilabel:`Category Name` and :guilabel:`Sequence` is displayed at" " the top. Followed by :guilabel:`Related Attributes` associated with the " "category. These attributes can be dragged-and-dropped into a desirable order" " of priority." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:86 msgid "" "Attributes can be directly added to the category, as well, by clicking " ":guilabel:`Add a line`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:89 msgid "" "To create an attribute category directly from this field, start typing the " "name of the new category, then select either :guilabel:`Create` or " ":guilabel:`Create and edit...` from the drop-down menu that appears." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:93 msgid "" "Clicking :guilabel:`Create` creates the category, which can be modified " "later. Clicking :guilabel:`Create and edit...` creates the category and " "reveals a :guilabel:`Create Category` pop-up window, in which the new " "attribute category can be configured and customized." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:97 msgid "" "Beneath the :guilabel:`Category` field are the :guilabel:`Display Type` " "options. The :guilabel:`Display Type` determines how this product is shown " "on the online store, :guilabel:`Point of Sale` dashboard, and " ":guilabel:`Product Configurator`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:101 msgid "The :guilabel:`Display Type` options are:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:103 msgid "" ":guilabel:`Radio`: options appear in a bullet-style list on the product page" " of the online store." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:104 msgid "" ":guilabel:`Pills`: options appear as selectable buttons on the product page " "of the online store." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:105 msgid "" ":guilabel:`Select`: options appear in a drop-down menu on the product page " "of the online store." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:106 msgid "" ":guilabel:`Color`: options appear as small, colored squares, which reflect " "any HTML color codes set, on the product page of the online store." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "Display Types on Product Configurator on the online store in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:113 msgid "" "The :guilabel:`Variants Creation Mode` field informs Odoo when to " "automatically create a new variant once an attribute is added to a product." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Instantly`: creates all possible variants as soon as attributes " "and values are added to a product template." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Dynamically`: creates variants **only** when corresponding " "attributes and values are added to a sales order." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:120 msgid ":guilabel:`Never (option)`: never automatically creates variants." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:123 msgid "" "Once added to a product, an attribute's :guilabel:`Variants Creation Mode` " "cannot be edited." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:125 msgid "" "Lastly, the :guilabel:`eCommerce Filter Visibility` field determines whether" " these attribute options are visible to the customer on the front-end, as " "they shop on the online store." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Visible`: the attribute values are visible to customers on the " "front-end." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:129 msgid "" ":guilabel:`Hidden`: the attribute values are hidden from customers on the " "front-end." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:132 msgid "Attribute values" msgstr "Attribute values" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:134 msgid "" "Attribute values should be added to the :guilabel:`Attribute Values` tab. " "Values can be added to an attribute at any time, if needed." msgstr "속성 값은 :guilabel:`속성 값` 탭에 추가되어야 합니다. 필요한 경우 언제든지 속성 값을 추가할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:137 msgid "" "To add a value, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Attribute " "Values` tab." msgstr "값을 추가하려면 :guilabel:`속성 값` 탭에서 :guilabel:`줄 추가`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:139 msgid "" "Then, enter the name of the value in the :guilabel:`Value` column. Next, " "check the box in the :guilabel:`Is custom value` column, if the value is " "custom (i.e. the customer gets to provide unique specifications that are " "specific to this particular value)." msgstr "" "그런 다음 :guilabel:`값` 열에 값 이름을 입력합니다. 그런 다음, 사용자 지정한 값인 경우 (즉, 고객이 이 특정 값과 " "관련하여 고유 사양을 제공하는 경우) :guilabel:`사용자 지정값임` 열의 확인란을 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:144 msgid "" "If the :guilabel:`Display Type` - :guilabel:`Color` option is selected, the " "option to add an HTML color code will appear to the far-right of the value " "line, to make it easier for salespeople and customers to know exactly what " "color option they're choosing." msgstr "" ":guilabel:`표시 유형` - :guilabel:`색상` 옵션을 선택하면, HTML 색상 코드를 추가하는 옵션이 값의 줄에서 맨 " "오른쪽에 나타나 영업 담당자와 고객이 정확히 어떤 색상을 선택하는지 정확히 알 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "Attribute values tab when add a line is clicked, showing the custom columns." msgstr "줄 추가를 클릭하면 속성 값 탭에 사용자 정의 열이 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:152 msgid "" "To choose a color, click the blank circle in the :guilabel:`Color` column, " "which reveals an HTML color selector pop-up window." msgstr "색상을 선택하려면 :guilabel:`색상` 열에 있는 빈 원 모양을 클릭하며, HTML 색상 선택기 팝업 창이 나타납니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "Selecting a color from the HTML color pop-up window that appears on " "attribute form." msgstr "속성 양식에 있는 HTML 색상 팝업 창에서 색상을 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:159 msgid "" "In this pop-up window, select a specific color by dragging the color slider " "to a particular hue, and clicking on the color portion directly on the color" " gradient window." msgstr "" "이 팝업 창에서 색상 슬라이더를 특정한 색조로 끌어다 놓은 후, 색상 그라데이션 창에서 직접 색상 부분을 클릭하여 특정 색상을 " "선택합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:162 msgid "" "Or, choose a specific color by clicking the *dropper* icon, and selecting a " "desired color that's currently clickable on the screen." msgstr "또는 현재 화면에서 클릭할 수 있는 원하는 색상을 *스포이드* 아이콘으로 선택하여 특정한 색상을 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:166 msgid "" "Attributes can also be created directly from the product template by adding " "a new line and typing the name into the :guilabel:`Variants` tab." msgstr "품목 서식에서 직접 새 줄을 추가하고 이름을 :guilabel:`세부 옵션` 탭에 입력하여 속성을 생성할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:169 msgid "" "Once an attribute is added to a product, that product is listed and " "accessible, via the attribute's :guilabel:`Related Products` smart button. " "That button lists every product in the database currently using that " "attribute." msgstr "" "품목에 속성이 추가되면 속성의 :guilabel:`관련 제품` 스마트 버튼을 통해 해당 품목이 표시되고 사용할 수 있게 됩니다. 현재 " "해당 속성을 사용하는 데이터베이스의 모든 품목이 버튼에 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:176 msgid "" "Once an attribute is created, use the attribute (and its values) to create a" " product variant. To do that, go to :menuselection:`Sales app --> Products " "--> Products`, and select an existing product to view that desired product's" " form. Or, click :guilabel:`Create` to create a new product, to which a " "product variant can be added." msgstr "" "속성이 생성되면 해당 속성 (및 해당 값)을 사용하여 품목 세부 옵션을 생성합니다. 그러기 위해서는 :menuselection:`판매 앱" " --> 품목 --> 품목`으로 이동하여 기존 품목을 선택하여 원하는 품목 양식을 확인합니다. 또는 :guilabel:`만들기`를 " "클릭하여 품목 세부 옵션을 추가할 수 있는 새로운 품목을 생성합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:181 msgid "" "On the product form, click the :guilabel:`Attributes \\& Variants` tab to " "view, manage, and modify attributes and values for the product." msgstr "품목 양식에서 :guilabel:`속성 \\& 세부 옵션 항목` 탭을 클릭하여 품목의 속성과 값을 확인, 관리 및 수정합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "The attributes and values tab on a typical product form in Odoo Sales." msgstr "Odoo 판매 앱에서 일반적인 품목 양식에 있는 속성 및 값 탭" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:188 msgid "" "To add an attribute to a product, and subsequent attribute values, click " ":guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Attributes \\& Variants` tab. Then," " choose the desired attribute from the drop-down menu that appears." msgstr "" "품목 및 후속 속성 값에 속성을 추가하려면 :guilabel:`속성 \\& 세부 옵션 항목` 탭에서 :guilabel:`줄 추가`를 " "클릭합니다. 그런 다음 드롭다운 메뉴가 나타나면 원하는 속성을 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:193 msgid "" "Attributes can be created directly from the :guilabel:`Attributes \\& " "Variants` tab of a product form. To do that, start typing the name of the " "new attribute in the blank field, and select either :guilabel:`Create` or " ":guilabel:`Create and edit...` from the mini drop-down menu that appears." msgstr "" "속성은 품목 양식의 :guilabel:`속성 \\& 세부 옵션 항목` 탭에서 직접 생성할 수 있습니다. 그렇게 하려면 빈 필드에 새 " "속성의 이름을 입력한 후 미니 드롭다운 메뉴가 나타나면 :guilabel:`만들기` 또는 :guilabel:`만들기 및 편집...`을 " "선택합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:198 msgid "" "Clicking :guilabel:`Create` creates the attribute, which can be customized " "later. Clicking :guilabel:`Create and edit...` creates the attribute, and a " ":guilabel:`Create Attribute` pop-up form appears. In the pop-up form, " "proceed to modify the attribute in a number of ways." msgstr "" ":guilabel:`만들기`를 클릭하면 속성 항목이 생성되어 나중에 커스터마이징할 수 있습니다. :guilabel:`만들기 및 " "편집...`을 클릭하면 속성이 생성되고 :guilabel:`속성 만들기` 팝업 양식이 나타납니다. 팝업 양식에서 다양한 방법으로 속성을 " "편집합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:202 msgid "" "Once an attribute is selected in the :guilabel:`Attribute` column, proceed " "to select the specific attribute values to apply to the product, via the " "drop-down menu available in the :guilabel:`Values` column." msgstr "" ":guilabel:`속성` 열에서 속성을 선택하여, :guilabel:`값` 열에 있는 드롭다운 메뉴에서 품목에 적용할 특정 속성 값을 " "선택합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:207 msgid "There is no limit to how many values can be added." msgstr "추가할 수 있는 값의 개수에는 제한이 없습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:210 msgid "" "Similar product variant creation processes are accessible through the " "Purchase, Inventory, and eCommerce applications." msgstr "매입, 재고 관리 및 이커머스 애플리케이션을 통해 유사한 품목 세부 옵션을 만들 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:214 msgid "Configure variants" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:216 msgid "" "To the far-right of the attribute line is a :guilabel:`Configure` button. " "When clicked, Odoo reveals a separate page showcasing those specific " ":guilabel:`Product Variant Values`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "The Product Variant Values page accessible via the Configure button on a " "product form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:223 msgid "" "Here, the specific :guilabel:`Value` name, :guilabel:`HTML Color Index` (if " "applicable), and :guilabel:`Value Price Extra` are viewable." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:227 msgid "" "The :guilabel:`Value Price Extra` represents the increase in the sales price" " if the attribute is selected." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:230 msgid "" "When a value is clicked on the :guilabel:`Product Variant Values` page, Odoo" " reveals a separate page, detailing that value's related details." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "A Product Variant Values page accessible via the Product Variants Values " "general page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:237 msgid "" "On the specific product variant detail page, the :guilabel:`Value` and " ":guilabel:`Value Price Extra` fields can be found, along with an " ":guilabel:`Exclude for` field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:240 msgid "" "In the :guilabel:`Exclude for` field, different :guilabel:`Product " "Templates` and specific :guilabel:`Attribute Values` can be added. When " "added, this specific attribute value will be excluded from those specific " "products." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:245 msgid "Variants smart button" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:247 msgid "" "When a product has attributes and variants configured in its " ":guilabel:`Attributes \\& Variants` tab, a :guilabel:`Variants` smart button" " appears at the top of the product form. The :guilabel:`Variants` smart " "button indicates how many variants are currently configured for that " "specific product." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "The variants smart button at the top of the product form in Odoo Sales." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:255 msgid "" "When the :guilabel:`Variants` smart button is clicked, Odoo reveals a " "separate page showcasing all the specific product variant combinations " "configured for that specific product." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "The variants page accessible via the variants smart button on the product " "form in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:263 msgid "Impact of variants" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:265 msgid "" "In addition to offering more detailed product options to customers, product " "variants have their own impacts that can be taken advantage of throughout " "the Odoo database." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:268 msgid "" ":guilabel:`Barcode`: barcodes are associated with each variant, instead of " "the product template. Each individual variant can have its own unique " "barcode/SKU." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:270 msgid "" ":guilabel:`Price`: every product variant has its own public price, which is " "the sum of the product template price *and* any extra charges for particular" " attributes." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:274 msgid "" "A red shirt's sales price is $23 -- because the shirt's template price is " "$20, plus an additional $3 for the red color variant. Pricelist rules can be" " configured to apply to the product template, or to the variant." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:278 msgid "" ":guilabel:`Inventory`: inventory is counted for each individual product " "variant. On the product template form, the inventory reflects the sum of all" " variants, but the actual inventory is computed by individual variants." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:281 msgid "" ":guilabel:`Picture`: each product variant can have its own specific picture." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:284 msgid "" "Changes to the product template automatically apply to every variant of that" " product." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:287 msgid ":doc:`import`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:3 msgid "Returns and refunds" msgstr "반품 및 환불" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:5 msgid "" "The Odoo *Sales* app provides two different ways to process returns. The " "method used depends on whether or not an invoice has been sent." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:9 msgid "Before invoicing" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:11 msgid "" "Returns are completed using *Reverse Transfers* when a customer decides to " "return a product **before** an invoice has been sent or validated." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:15 msgid "" "In order to use *Reverse Transfers*, the *Inventory* app **must** be " "installed." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:17 msgid "" "To start a return before invoicing, navigate to the :menuselection:`Sales` " "app, select the desired sales order, and click on the :guilabel:`Delivery` " "smart button to open the associated delivery order." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "" "A typical sales order with a highlighted delivery smart button in Odoo " "Sales." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:25 msgid "On the validated delivery order, click :guilabel:`Return`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "" "A validated delivery order with a highlighted Return button in Odoo Sales." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:31 msgid "This opens a :guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:33 msgid "" "By default, the :guilabel:`Quantity` matches the validated quantities from " "the delivery order. Update the quantities, if necessary. Click on the " ":guilabel:`🗑️ (trash)` icon next to a line item to remove it from the " "return." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "" "The \"Reverse Transfer\" pop-up window, to make a return before invoicing " "the customer." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:41 msgid "" "Next, click :guilabel:`Return` to confirm the return. This generates a new " "warehouse operation for the incoming returned product(s)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "Warehouse operation after a return has been confirmed in Odoo Sales." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:48 msgid "" "Upon receiving the return, the warehouse team validates the warehouse " "operation by clicking :guilabel:`Validate`. Then, on the original sales " "order, the :guilabel:`Delivered` quantity updates to reflect the difference " "between the initial validated quantities and the returned quantities." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "" "The updated \"Delivered\" quantity on the sales order after the reverse " "transfer." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:56 msgid "" "When an invoice is created, the customer receives an invoice **only** for " "the products they are keeping, if any." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:60 msgid "After invoicing" msgstr "청구서 발행 후속 작업" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:62 msgid "" "Sometimes, customers return an item after they receive and/or pay for their " "invoice. In these cases, a return using only *Reverse Transfers* is " "insufficient since validated, or sent, invoices cannot be changed." msgstr "" "고객이 청구서를 수령하거나 비용을 지불한 후 품목을 반품하는 경우가 있습니다. 이러한 경우 청구서를 확인하거나 발송할 경우에는 변경할 수" " 없으므로 *역분개 작업*만으로 반품 작업을 완료할 수 없습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:66 msgid "" "However, *Reverse Transfers* can be used in conjunction with *Credit Notes* " "to complete the customer's return." msgstr "그러나 *역분개 작업*을 *대변전표*와 함께 진행할 경우 고객 반품 작업을 완료할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:69 msgid "" "To start a return after invoicing, navigate to the relevant sales order in " "the :menuselection:`Sales` app." msgstr "청구서 발행 후 반품을 시작하려면 :menuselection:`판매` 앱에서 관련 판매 주문으로 이동합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:72 msgid "" "If there is a payment registered on the sales order, the payment details " "appear in the chatter, and the invoice (accessible through the " ":guilabel:`Invoices` smart button) has a green :guilabel:`In Payment` " "banner." msgstr "" "판매주문서에 결제 등록 항목이 있는 경우에는 세부 결제 정보가 메시지창에 표시되고 청구서 (:guilabel:`청구서` 스마트 버튼을 " "통해 액세스)에는 초록색 :guilabel:`결제 중` 배너가 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "Sample of a green in payment banner in Odoo Sales." msgstr "Odoo 판매 앱의 초록색 결제 중 배너 예시" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:80 msgid "" "From the sales order, click on the :guilabel:`Delivery` smart button to view" " the validated delivery order. Then, click :guilabel:`Return` to open the " ":guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window." msgstr "" "판매주문서에서 :guilabel:`배송` 스마트 버튼을 클릭하면 확인된 배송주문서를 볼 수 있습니다. 그런 다음 " ":guilabel:`반품`을 클릭하여 :guilabel:`반품 작업` 팝업 창을 엽니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:83 msgid "" "Next, edit the :guilabel:`Product` and/or :guilabel:`Quantity`, as needed " "for the return. Then, click :guilabel:`Return`. This generates a new " "warehouse operation for the incoming returned product(s), which is validated" " by the warehouse team once the return is received by clicking " ":guilabel:`Validate`." msgstr "" "그 다음, 반품에 필요한 :guilabel:`품목` 및/또는 :guilabel:`수량`를 편집합니다. 그런 다음 " ":guilabel:`반품`을 클릭합니다. 이렇게 하면 반품된 품목에 대한 새로운 창고 작업이 생성되며, 반품이 접수되면 창고 팀에서 " ":guilabel:`승인`을 클릭하여 이를 확인합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:88 msgid "" "Then, on the sales order, the :guilabel:`Delivered` quantity updates to " "reflect the difference between the initial validated quantities and the " "returned quantities." msgstr "" "그런 다음 판매주문서에서 :guilabel:`배송 완료` 수량을 업데이트하여 초기 승인된 수량과 반품 수량 간의 차이를 반영합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:91 msgid "" "To process a refund, navigate to the relevant invoice (from the sales order," " click on the :guilabel:`Invoices` smart button). Then, click the " ":guilabel:`Credit Note` button at the top of the validated invoice." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "" "A typical customer invoice with a Credit Note button highlighted in Odoo " "Sales." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:99 msgid "Doing so reveals a :guilabel:`Credit Note` pop-up form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "Typical credit note pop-up form that appears in Odoo Sales." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:105 msgid "" "Start by entering a :guilabel:`Reason displayed on Credit Note` and a " "specific :guilabel:`Journal` to process the credit. Then, select a specific " ":guilabel:`Reversal Date`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:108 msgid "" "After the information is filled in, click :guilabel:`Reverse` or " ":guilabel:`Reverse and Create Invoice`. Then, edit the draft, if needed." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:111 msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to confirm the credit note." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:113 msgid "" "When complete, a blue banner reading: :guilabel:`You have outstanding " "credits for this customer. You can allocate them to mark this invoice as " "paid.` appears at the top of the page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:117 msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`" msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations.rst:5 msgid "Send Quotations" msgstr "견적서 보내기" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:3 msgid "Quotation deadlines" msgstr "견적 마감일" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:5 msgid "" "In the Odoo *Sales* application, it is possible to set deadlines on sales " "quotations. Doing so encourages customers to act quickly during sales " "negotiations, for they might fear for missing out on a good deal. As well, " "deadlines also can also act as protection for a company in case an order has" " to be fulfilled at a price that is no longer profitable for the business." msgstr "" "Odoo *판매* 애플리케이션에서는, 판매 견적서에 마감일을 설정할 수 있습니다. 이렇게 하면 판매 협상 중에 고객이 괜찮은 거래를 " "놓치지 않으려고 빨리 행동하도록 할 수 있습니다. 또한, 비즈니스에 더 이상 수익성이 없는 가격으로 주문을 진행해야 하는 경우가 발생할 " "때 회사를 보호하는 역할도 할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:11 msgid "Quotation expiration" msgstr "견적 만료" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:13 msgid "" "In Odoo *Sales*, there's the option to add an expiration date to a " "quotation." msgstr "Odoo *판매*에는 견적서에 만료일을 추가하는 옵션이 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:15 msgid "" "To add an expiration date to a quotation, navigate to :menuselection:`Sales " "app`, and select a desired quotation, or create a new one by clicking " ":guilabel:`New`." msgstr "" "견적서에 만료일을 추가하려면, :menuselection:`판매 앱`으로 이동하여 원하는 견적서를 선택하거나 :guilabel:`새로 " "만들기`를 클릭하여 새로운 항목을 생성합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:18 msgid "" "On the quotation form, click the :guilabel:`Expiration` field to reveal a " "pop-up calendar. From this pop-up calendar, select the desired month and " "date as the expiration date for the quotation." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1 msgid "The expiration field on a standard quotation form in Odoo Sales." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:26 msgid "" "By clicking the :guilabel:`Preview` button on a quotation, Odoo clearly " "displays when that specific offer expires." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:0 msgid "How customers will see deadlines on Odoo Sales." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:34 msgid "Quotation template expiration" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:36 msgid "" "The Odoo *Sales* application also makes it possible to add a deadline " "expiration date to quotation templates." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:39 msgid "" "To add a deadline expiration date to a quotation template, navigate to " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Quotation Templates`, and " "either select the desired quotation template to which a deadline should be " "added, or click :guilabel:`New` to build a new quotation template from " "scratch." msgstr "" "견적서 서식에 마감되는 만료일을 추가하려면, :menuselection:`판매 앱 --> 환경 설정 --> 견적서 서식`으로 이동하여 " "마감일을 추가해야 하는 견적서 서식을 선택하거나 :guilabel:`새로 만들기`를 클릭하여 새로운 견적서 서식을 기초부터 새로 " "생성합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:43 msgid "" "On the quotation template form, add a specific number of days to the " ":guilabel:`Quotation expires after` field, located beneath the quotation " "template name. The number of days represents how long the quotation will be " "valid for, before it expires." msgstr "" "견적서 서식의 양식에서, 견적서 서식 이름 아래에 있는 :guilabel:`다음 이후 견적서 만료` 필드에 지정할 날짜 수를 추가합니다." " 날짜 수는 견적서가 만료될 때까지 유효한 기간을 나타냅니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1 msgid "" "The quotation expires after field on a quotation template form in Odoo " "Sales." msgstr "Odoo 판매 앱의 견적서 서식의 양식에 있는 항목 날짜 이후에 견적이 만료됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:51 msgid "" "Then, whenever that specific quotation template is used in a quote, an " "expiration date is automatically calculated, based on the number of days " "designated above. However, this date can be overwritten before sending the " "quotation to the customer." msgstr "" "그러면, 견적서에 특정한 견적서 양식을 사용할 때마다 위에 지정된 날짜 수에 따라서 만료일이 자동으로 계산됩니다. 다만, 고객에게 " "견적서를 발송하기 전에 이 날짜를 덮어쓰기를 할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:56 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:227 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:3 msgid "Deliveries and invoices to different addresses" msgstr "배송지와 청구지 주소가 다른 경우" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:5 msgid "" "People and businesses often use separate addresses for billing (invoicing) " "and shipping (delivery) purposes. With the Odoo *Sales* app, contacts can " "have different specified addresses for delivery and invoicing." msgstr "" "개인 및 기업이 청구지 (청구서 발행)과 배송지 (배송) 목적으로 별도의 주소를 사용하는 경우가 있습니다. Odoo *판매* 앱을 " "사용하면, 연락처에 배송과 청구서 발행을 위해서 서로 다른 특정한 주소를 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:12 msgid "" "To properly utilize multiple addresses in Odoo, go to :menuselection:`Sales " "app --> Configuration --> Settings` and scroll down to the " ":guilabel:`Quotations & Orders` heading. Then, check the box next to " ":guilabel:`Customer Addresses`, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Odoo에서 여러 개의 주소를 제대로 활용하기 위해서는, :menuselection:`판매 앱 --> 환경 설정 --> 설정`으로 " "이동하여 :guilabel:`견적서 및 주문서` 제목까지 아래로 스크롤을 내립니다. 그런 다음, :guilabel:`고객 주소` 옆에 " "있는 확인란을 선택한 후 :guilabel:`저장`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 msgid "Activate the Customer Addresses setting." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:21 msgid "Contact form configuration" msgstr "연락처 양식 설정" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:23 msgid "" "To add multiple addresses to a contact, go to :menuselection:`Sales app --> " "Orders --> Customers`, and clear any default filters from the search bar. " "Then, click on the desired customer to open their contact form." msgstr "" "연락처에 주소를 여러 개 추가하려면, :menuselection:`판매 앱 --> 주문서 --> 고객`으로 이동하여 검색창에 있는 기본 " "필터를 모두 삭제합니다. 그런 다음, 원하는 고객을 클릭하여 연락처 양식을 엽니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:28 msgid "Contact forms can be accessed in the *Contacts* application, as well." msgstr "연락처 양식은 *연락처* 앱에서도 사용하실 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:30 msgid "" "From the contact form, click :guilabel:`Edit`, and then select " ":guilabel:`Add`, which is located under the :guilabel:`Contacts & Addresses`" " tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create Contact` pop-up form, in which " "additional addresses can be configured." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 msgid "Add a contact/address to the contact form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:38 msgid "" "On the :guilabel:`Create Contact` pop-up form, start by clicking the default" " :guilabel:`Other Address` field to reveal a drop-down menu of address-" "related options." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:41 msgid "Select any of the following options:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:43 msgid "" ":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing" " contact form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the " "existing contact form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact" " form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact " "form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:49 msgid "" "Once an option is selected, proceed to enter the corresponding contact " "information that should be used for the specified address type." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 msgid "Create a new contact/address on a contact form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:56 msgid "" "Then, click :guilabel:`Save & Close` to save the address and close the " ":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save " "the address and immediately input another one." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:60 msgid "Address added to quotations" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:62 msgid "" "When a customer is added to a quotation, the :guilabel:`Invoice Address` and" " :guilabel:`Delivery Address` fields autopopulate with the corresponding " "addresses specified on the customer's contact form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 msgid "Invoice and Delivery Addresses autopopulate on a quotation." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:70 msgid "" "The :guilabel:`Invoice Address` and :guilabel:`Delivery Address` can also be" " edited directly from the quotation by clicking the :guilabel:`Edit` button," " and then clicking the :guilabel:`➡️ (right arrow)` internal link buttons " "next to each address line." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:74 msgid "" "These addresses can be updated at any time to ensure accurate invoicing and " "delivery." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:77 msgid "" "If any changes are made on a form in Odoo, include *Contacts* forms, " "remember to click :guilabel:`Save` to save the changes to the database." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:3 msgid "Online payment order confirmation" msgstr "온라인 결제 주문 확인" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:5 msgid "" "The Odoo *Sales* application provides customers with the ability to confirm " "orders, via an online payment, directly on a sales order. Once the sales " "order is electronically paid for by the customer, the salesperson attached " "to the sales order is instantly notified that the order is confirmed." msgstr "" "Odoo *판매* 애플리케이션을 통해 고객은 판매주문서에 직접 온라인 결제를 완료하면 주문을 확인할 수 있습니다. 고객이 판매주문서에서 " "온라인으로 결제를 완료하게 되면, 판매주문서에 연결되어 있는 영업 담당자에게 주문서가 확인되었다는 알림이 즉시 전송됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:10 msgid "Activate online payments" msgstr "온라인 결제 활성화" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:12 msgid "" "In order to have customers confirm orders with an online payment, the " "*Online Payment* setting **must** be activated." msgstr "고객이 온라인 결제로 통해 주문서 확인을 하게 하려면 *온라인 결제* 설정이 **반드시** 활성화되어 있어야 합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:15 msgid "" "To activate the *Online Payment* feature, go to :menuselection:`Sales app " "--> Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Quotations \\& " "Orders` heading, check the box next to the :guilabel:`Online Payment` " "feature, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "*온라인 결제* 기능을 활성화하려면 :menuselection:`판매 앱 --> 환경 설정 --> 설정`으로 이동하여 " ":guilabel:`견적서 및 주문서` 제목까지 스크롤한 후 옆에 있는 확인란에 표시하여 :guilabel:`온라인 결제' 기능을 선택한" " 후 :guilabel:`저장`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "The online payment setting in the Odoo Sales application." msgstr "Odoo 판매 애플리케이션에서의 온라인 결제 설정 메뉴입니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:23 msgid "" "Beneath the :guilabel:`Online Payment` option on the *Sales* " ":guilabel:`Settings` page, there's a :guilabel:`Default Quotation Validity` " "field. In this field, there's the option to add a specific number of days " "for quotations to remain valid by default." msgstr "" "*판매* :guilabel:`설정` 페이지 :guilabel:`온라인 결제` 옵션 아래에 :guilabel:`기본 견적 유효 기간` " "항목이 있습니다. 이 항목에서는 기본적으로 견적서 유효일을 추가하는 옵션이 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:27 msgid "" "To enable this feature on a standard quotation, click the checkbox for the " ":guilabel:`Payment` feature option, located in the :guilabel:`Online " "confirmation` field, on the :guilabel:`Other Info` tab." msgstr "" "표준 견적서에서 이 기능을 활성화하려면 :guilabel:`기타 정보` 탭에서 :guilabel:`온라인 확인`에 있는 " ":guilabel:`결제` 기능 확인란을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "The online payment setting on a standard quotation in Odoo Sales." msgstr "Odoo 판매 앱에서 표준 견적서에 대한 온라인 결제 설정 메뉴" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:35 msgid "" "To enable this feature on a quotation template, click the checkbox for the " ":guilabel:`Payment` feature option, located in the :guilabel:`Online " "confirmation` field of the quotation template form." msgstr "" "견적서 서식에서 이 기능을 활성화하려면 견적서 서식 양식의 :guilabel:`온라인 확인`에 있는 :guilabel:`결제` 기능 " "확인란을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "The online payment setting on quotation template forms in Odoo Sales." msgstr "Odoo 판매 앱에서 견적서 서식 양식에 대한 온라인 결제 설정 메뉴" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:43 msgid "Payment providers" msgstr "결제대행업체" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:45 msgid "" "After activating the :guilabel:`Online Payment` feature, a link to configure" " :guilabel:`Payment Providers` appears beneath it." msgstr ":guilabel:`온라인 결제` 기능을 활성화하면, :guilabel:`결제대행업체`를 설정하는 링크가 아래에 나타납니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:48 msgid "" "Clicking that link reveals a separate :guilabel:`Payment Providers` page, in" " which a large variety of payment providers can be enabled, customized, and " "published." msgstr "" "링크를 클릭하면 별도의 :guilabel:`결제대행업체` 페이지가 표시되며, 여기에서 다양한 결제대행업체를 활성화하고 커스터마이징 및 " "게시할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "Payment providers page in Odoo Sales." msgstr "Odoo 판매 앱의 결제대행업체 페이지" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:56 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:91 msgid ":doc:`../../../finance/payment_providers`" msgstr ":doc:`../../../finance/payment_providers`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:59 msgid "Register a payment" msgstr "결제 항목을 처리합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:61 msgid "" "After opening quotations in their customer portal, customers can click " ":guilabel:`Accept \\& Pay` to confirm their order with an online payment." msgstr "" "고객 포털에서 견적서를 연 후 :guilabel:`수락 및 결제`를 클릭하여 고객이 온라인 결제로 주문을 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "The accept and pay button on an online quotation in Odoo Sales." msgstr "Odoo 판매 앱의 온라인 견적서에 대한 수락 및 결제 버튼" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:68 msgid "" "After clicking :guilabel:`Accept \\& Pay`, customers are presented with " ":guilabel:`Validate Order` pop-up window containing different options for " "them to make online payments, in the :guilabel:`Pay with` section." msgstr "" ":guilabel:`수락 및 결제`를 클릭하면 고객에게 :guilabel:`주문서 승인` 팝업 창이 표시되어 :guilabel:`결제 " "방법`에서 다양한 온라인 결제 방법을 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "" "How to register a payment on a validate order pop-up window in Odoo Sales." msgstr "Odoo 판매 앱의 주문 확인 팝업창에서 결제를 등록하는 방법" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:77 msgid "" "Odoo will **only** offer payment options on the :guilabel:`Validate Order` " "pop-up window that have been published and configured on the " ":guilabel:`Payment Providers` page." msgstr "" "Odoo에서 결제 방법은 **오직** :guilabel:`주문서 승인` 팝업 창에서만 선택할 수 있으며, " ":guilabel:`결제대행업체` 페이지에 게시 및 설정되어 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:80 msgid "" "Once the customer selects their desired method of payment, they will click " "the :guilabel:`Pay` button on the pop-up window to confirm the order. Odoo " "instantly notifies the assigned salesperson upon order confirmation with an " "online payment." msgstr "" "고객이 원하는 결제 방법을 선택한 후 팝업 창에서 :guilabel:`결제` 버튼을 클릭하여 주문을 확정합니다. Odoo에서는 온라인 " "결제로 주문이 확정되면 지정된 영업 담당자에게 즉시 통보합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "" "Sample of notification that appears in the chatter when an online payment is" " made." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:89 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:77 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:99 msgid ":doc:`quote_template`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:90 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:245 msgid ":doc:`get_signature_to_validate`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:3 msgid "Online signatures for order confirmations" msgstr "주문 확인용 온라인 서명" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:5 msgid "" "The Odoo *Sales* application provides customers with the ability to confirm " "orders, via an online signature, directly on the sales order. Once the sales" " order is electronically signed by the customer, the salesperson attached to" " the sales order is instantly notified that the order is confirmed." msgstr "" "Odoo *판매* 애플리케이션을 통해 고객은 판매주문서에 직접 온라인 서명을 하여 주문을 확인할 수 있습니다. 고객이 판매주문서에 전자 " "서명을 하게 되면, 판매주문서에 연결되어 있는 영업 담당자에게 주문서가 확인되었다는 알림이 즉시 전송됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:11 msgid "Activate online signatures" msgstr "온라인 서명 활성화하기" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:13 msgid "" "In order to have customers confirm orders with an online signature, the " "*Online Signature* feature **must** be activated." msgstr "고객이 온라인 서명을 통해 주문서 확인을 하게 하려면 *온라인 서명* 기능이 **반드시** 활성화되어 있어야 합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:16 msgid "" "To activate the *Online Signature* feature, go to :menuselection:`Sales app " "--> Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Quotations \\& " "Orders` heading, and activate the :guilabel:`Online Signature` feature by " "checking the box beside it." msgstr "" "*온라인 서명* 기능을 활성화하려면, :menuselection:`판매 앱 --> 환경 설정 --> 설정`으로 이동하여 " ":guilabel:`견적서 및 주문서` 제목까지 스크롤한 후 옆에 있는 확인란을 선택하여 :guilabel:`온라인 서명` 기능을 " "활성화합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1 msgid "" "The Online Signature feature option in the Settings of the Odoo Sales " "application." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:24 msgid "Then, click the :guilabel:`Save` button in the top-left corner." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:27 msgid "" "When making a quotation template, the online signature feature is the " ":guilabel:`Signature` option, located in the :guilabel:`Online confirmation`" " field of the quotation template form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0 msgid "" "The Online confirmation signature option found on every quotation template " "in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:34 msgid "" "On standard quotations, the online signature feature is the " ":guilabel:`Signature` option, located under the :guilabel:`Other Info` tab " "of the quotation form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0 msgid "" "The online signature feature option in the Other Info tab of a quotation " "form in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:42 msgid "Order confirmations with online signatures" msgstr "온라인 서명을 이용한 주문 확인" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:44 msgid "" "When clients access quotations online through their customer portal, there's" " a :guilabel:`Sign \\& Pay` button directly on the quotation." msgstr "" "고객이 고객 포털을 통해 온라인으로 견적서에 액세스하면 견적서에서 :guilabel:`서명 및 결제` 버튼을 직접 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1 msgid "The Sign and Pay button present on online quotations in Odoo Sales." msgstr "Odoo 판매 앱의 온라인 견적서에 있는 서명 및 결제 버튼" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:51 msgid "" "When clicked, a :guilabel:`Validate Order` pop-up window appears. In this " "pop-up window, the :guilabel:`Full Name` field is auto-populated, based on " "the contact information in the database." msgstr "" "클릭하면 :guilabel:`주문서 승인` 팝업 창이 나타납니다. 이 팝업 창에서 :guilabel:`성명`란은 데이터베이스의 연락처 " "정보를 기반으로 자동으로 입력됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1 msgid "The Validate Order pop-up window for online signatures in Odoo Sales." msgstr "Odoo 판매 앱에서의 온라인 서명을 위한 주문서 확인용 팝업 창" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:58 msgid "" "Then, customers have the option to enter an online signature with any of the" " following options: :guilabel:`Auto`, :guilabel:`Draw`, or :guilabel:`Load`." msgstr "" "그런 다음 고객은 :guilabel:`자동`, :guilabel:`그리기` 또는 :guilabel:`불러오기` 중 선택하여 온라인 서명을" " 할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Auto` lets Odoo automatically generate an online signature based " "on the information in the :guilabel:`Full Name` field. :guilabel:`Draw` lets" " the customer use the cursor to create a custom signature directly on the " "pop-up window. And :guilabel:`Load` lets the customer upload a previously-" "created signature file from their computer." msgstr "" ":guilabel:`자동`을 선택하면 Odoo가 :guilabel:`성명` 정보를 기반으로 온라인 서명을 자동으로 생성할 수 있습니다. " ":guilabel:`그리기`는 고객이 커서로 팝업 창에서 직접 맞춤형으로 서명할 수 있습니다. 또한 :guilabel:`불러오기`를 " "사용하면 고객이 컴퓨터에서 이전에 만들어 놓은 서명 파일을 업로드할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:66 msgid "" "After the customer has chosen any of the three previously mentioned " "signature options (:guilabel:`Auto`, :guilabel:`Draw`, or :guilabel:`Load`)," " they will click the :guilabel:`Accept \\& Sign` button." msgstr "" "고객이 앞서 언급한 세 가지 서명 방법 (:guilabel:`자동`, :guilabel:`그리기` 또는 :guilabel:`불러오기`) " "중 하나를 선택한 후 :guilabel:`수락 및 서명`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:70 msgid "" "When :guilabel:`Accept \\& Sign` is clicked, the various payment method " "options become available for them to choose from (if the *online payment* " "option applies to this quotation)." msgstr "" ":guilabel:`수락 및 서명`을 클릭하면 다양한 결제 방법 중에서 선택할 수 있습니다 (*온라인 결제* 방법이 견적서에 적용되는 " "경우)." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:73 msgid "" "Then, when the quotation is paid and confirmed, a delivery order is " "automatically created (if the Odoo *Inventory* app is installed)." msgstr "" "그런 다음 견적서 금액이 결제 및 확정되면 자동으로 배송주문서가 생성됩니다 (Odoo *재고 관리* 앱이 설치되어 있는 경우)." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:78 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:246 msgid ":doc:`get_paid_to_validate`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:3 msgid "Optional products" msgstr "품목 선택 사항" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:5 msgid "" "The use of optional products is a marketing strategy that involves the " "cross-selling of products along with a core product. The aim is to offer " "useful and related products to customers, which may result in an increased " "sale." msgstr "" "선택 품목을 사용하는 것은 주력 품목과 함께 다른 제품들을 교차 판매하는 마케팅 전략입니다. 고객과 관련이 있는 유용한 품목을 제안하여 " "매출을 증대시키는 것을 목표로 합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:9 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:162 msgid "" "For instance, if a customer wants to buy a car, they have the choice to " "order massaging seats, as well, or ignore the offer and simply buy the car. " "Presenting the choice to purchase optional products enhances the customer " "experience." msgstr "" "예를 들어, 자동차를 구매하려는 고객에게 마사지 시트를 같이 주문할지 아니면 제안을 수락하지 않고 그냥 자동차만 구입할지를 선택하도록 " "합니다. 선택 품목을 구매할 수 있도록 제안하여 고객 경험을 제고합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:14 msgid "Optional products on quotations" msgstr "견적서 상의 선택 품목" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:16 msgid "" "With the Odoo *Sales* application, it is possible to add or modify optional " "products directly on quotations by navigating to the :guilabel:`Optional " "Products` tab on a quotation form." msgstr "" "Odoo *판매* 애플리케이션에서 직접 견적서에 선택 품목을 추가하거나 수정할 수 있습니다. 견적서 양식에 있는 :guilabel:`선택" " 품목` 탭으로 이동하세요." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1 msgid "How to add optional products to your quotations on Odoo Sales." msgstr "Odoo 판매 앱에서 견적서에 선택 가능 품목을 추가하는 방법" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:23 msgid "" "To add an optional product(s) to a quotation, click :guilabel:`Add a " "product` in the :guilabel:`Optional Products` tab of a quotation. Doing so " "reveals a blank field in the :guilabel:`Product` column." msgstr "" "견적서에 선택 가능 품목을 추가하려면 견적서의 :guilabel:`선택 가능 품목` 탭에서 :guilabel:`품목 추가`를 클릭합니다." " 그러면 :guilabel:`품목` 열에 빈 필드가 나타납니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:27 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:179 msgid "" "When clicked, a drop-down menu with products from the database appear. " "Select the desired product from the drop-down menu to add it as an optional " "product to the quotation template." msgstr "" "클릭하면 데이터베이스의 품목 드롭다운 메뉴로 표시됩니다. 드롭다운 메뉴에서 원하는 품목을 선택하여 견적서 서식에 선택 가능 품목으로 " "추가합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:31 msgid "" "If the desired product isn't readily visible, type the name of the desired " "product in the field, and the option appears in the drop-down menu. Then, " "select that desired product to add it to the quotation." msgstr "" "원하는 품목을 쉽게 찾을 수 없는 경우 필드에 원하는 품목명을 입력하면 드롭다운 메뉴에 선택 항목이 나타납니다. 여기에서 원하는 품목을 " "선택하여 견적서에 추가합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:36 msgid "" "When a product is added, the default :guilabel:`Quantity` is `1`, but that " "can be edited at any time." msgstr "품목이 추가되면 기본 :guilabel:`수량`은 `1`이지만 언제든지 수정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:39 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:182 msgid "" "To delete any line item from the :guilabel:`Optional Products` tab, click " "the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon." msgstr ":guilabel:`선택 가능 품목` 탭에 있는 항목을 삭제하려면 :guilabel:`🗑️ (휴지통)` 아이콘을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:42 msgid "" "Click the :guilabel:`Preview` button, located in the upper-left corner of " "the quotation, to reveal a preview of the quotation customers would receive," " via email, along with the optional products they can potentially add to " "their order, located in the :guilabel:`Options` section." msgstr "" "견적서의 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`미리보기` 버튼을 클릭하면 고객이 이메일로 받게 될 견적서의 미리보기와 함께 주문에 추가할" " 수 있는 선택 가능 품목이 :guilabel:`선택 항목`에 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1 msgid "Preview your quotations on Odoo Sales." msgstr "Odoo 판매 앱에서의 견적서 미리보기" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:50 msgid "" "Customers are able to add different optional products to an order by " "clicking the :guilabel:`🛒 (shopping cart)` icon, located to the right of the" " optional product line." msgstr "" "고객은 선택 가능 품목 내역의 오른쪽에 있는 :guilabel:`🛒 (장바구니)` 아이콘을 클릭하여 다양한 선택 가능 품목을 주문서에 " "추가할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:53 msgid "" "If a customer selects optional products, these are automatically added to " "the quotation managed by the salesperson." msgstr "고객이 선택 항목 품목을 선택하면 영업 담당자가 관리하는 견적서에 자동으로 추가됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:56 msgid "" "When the customer adds an optional product(s) to an order, the salesperson " "is instantly notified about the change, along with any other change the " "customer makes to an order. This allows salespeople to stay up-to-date with " "everything related to an order in the backend of the *Sales* application." msgstr "" "고객이 주문서에 선택 품목을 추가하면, 영업 담당자가 즉시 변경 사항을 고객이 주문서에서 변경한 다른 내용 전체와 함께 통보 받습니다. " "이를 통해 영업 담당자는 *판매* 앱의 백엔드에서 주문서 관련된 모든 내용을 최근 상태로 유지할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:62 msgid "Optional products on quotation templates" msgstr "견적서 서식 상의 선택 품목" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:65 msgid "" "Be sure to review the :doc:`quote_template` documentation to better " "understand how quotation templates work before reading the following " "information." msgstr "다음의 정보를 확인하기 전에 :doc:`견적서_서식` 문서를 읽어보면 견적서 서식의 작동 방법을 쉽게 이해할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:68 msgid "" "For quotation templates, just like a typical quotation form, there is also " "an :guilabel:`Optional Products` tab, wherein related products or services " "can be added to a quotation template." msgstr "" "견적서 서식의 경우, 일반적인 견적서 양식과 마찬가지로, :guilabel:`선택 품목` 탭에서 관련된 품목이나 서비스를 견적서 서식에 " "추가할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:71 msgid "" "To add optional products to a quotation template, navigate to " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Quotation Templates`. Then, " "either select an existing quotation template to edit, or create a new one by" " clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "견적서 서식에 선택 품목을 추가하려면, :menuselection:`판매 앱 --> 환경 설정 --> 견적서 서식` 메뉴로 이동합니다. " "그런 다음, 편집할 기존 견적서 서식을 선택하거나 :guilabel:`새로 만들기`를 클릭하여 새로운 항목을 생성합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:75 msgid "" "On the quotation template form, click the :guilabel:`Optional Products` tab." " Under the :guilabel:`Optional Products` tab, click :guilabel:`Add a line`, " "and select the desired product to add as an optional product to the " "quotation template." msgstr "" "견적서 서식 양식에서 :guilabel:`선택 품목` 탭을 클릭합니다. :guilabel:`선택 품목` 탭 아래에 있는 " ":guilabel:`줄 추가`를 선택한 후 견적서 서식에 선택 품목으로 추가하려는 품목을 선택합니다. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:83 msgid "" "The products added in the :guilabel:`Optional Products` tab are present in " "the quotation, by default, whenever that particular quotation template is " "used. These products can be removed, and additional products can be added, " "before the quotation is sent to a customer." msgstr "" "특정한 견적서 서식을 사용할 때마다 기본적으로 :guilabel:`선택 품목` 탭에 추가된 품목이 견적서에 표시됩니다. 고객에게 견적서를" " 보내기 전에 이와 같은 품목을 삭제하거나 별도로 추가할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:88 msgid "" "It's best to offer optional products that would encourage a customer to add " "additional items to their order, or entice them to purchase a more expensive" " version of their initially selected product." msgstr "" "고객이 주문할 때 다른 품목을 추가할 수 있도록 하거나 처음에 선택한 품목 중에서 더 비싼 버전으로 구매하도록 유도하도록 선택 품목을 " "제안하는 것이 가장 좋습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:92 msgid "" "For example, if a customer purchases a wooden chair, some optional products " "could be: a warranty on that chair and/or a wooden chair with leather seats." msgstr "" "예를 들어, 고객이 나무로 된 의자를 구매하는 경우에 선택 품목은 해당 의자에 대한 워런티 및/또는 나무 의자에 가죽 시트가 있는 품목과" " 같은 것이 될 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:96 msgid "" "There is no limit to how many optional products can be added to a quotation " "template." msgstr "견적서 서식에 추가할 수 있는 선택 품목의 수에는 제한이 없습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:3 msgid "Product variants on quotations and sales orders" msgstr "견적서 및 판매주문서의 품목 세부 옵션" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:5 msgid "" "Before getting into detail about how to use product variants on quotations " "and sales orders, it's recommended to learn about " ":doc:`../products_prices/products/variants` in Odoo." msgstr "" "견적서 및 판매주문서에서 품목 세부 옵션을 사용하는 방법에 대해 자세히 알아보려면 Odoo " ":doc:`../products_prices/products/variants`에 대해 살펴보시기 바랍니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:8 msgid "" "Once familiarized with the basics surrounding product variants, the " "following covers how product variants can be added to quotations and sales " "orders using the *product configurator* or *order grid entry*." msgstr "" "품목 세부 옵션에 대한 기본 사항을 숙지한 후 *품목 설정기* 또는 *주문서 그리드 항목*을 사용하여 품목 세부 옵션을 견적서 및 " "판매주문서에 추가하는 방법에 대해 살펴봅니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:13 msgid "" "It should be noted that the setting is titled, *Variant Grid Entry* on the " "*Sales* app settings page, and titled, *Order Grid Entry* on product forms. " "So, be sure to keep that in mind." msgstr "" "설정 항목의 제목은 *판매* 앱 설정 페이지에 있는 *세부 옵션 그리드 항목*이고, 품목 양식의 제목은 *주문서 그리드 항목*입니다. " "반드시 유의하시기 바랍니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:19 msgid "" "When working with product variants, Odoo uses the product configurator, by " "default. To add the variant grid entry option, that feature **must** be " "enabled in the Odoo *Sales* application. The variant grid entry option " "provides a pop-up window on the quotation/sales order to simplify the " "variant selection process." msgstr "" "품목 세부 옵션으로 작업할 경우, Odoo에서는 기본적으로 품목 설정기를 사용합니다. 세부 옵션 그리드에 선택 항목을 추가하려면 Odoo" " *판매* 애플리케이션에서 해당 기능을 **반드시** 활성화해야 합니다. 세부 옵션 그리드를 입력하는 선택 항목은 견적서/판매주문서 팝업" " 창에서 사용할 수 있으며 세부 옵션 선택 단계를 간단하게 만들어 줍니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:24 msgid "" "To enable that setting, go to :menuselection:`Sales app --> Configuration " "--> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Product Catalog` section. Then, " "check the box next to the :guilabel:`Variant Grid Entry` option, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "설정 메뉴를 활성화하려면 :menuselection:`판매 앱 --> 환경 설정 --> 설정`으로 이동하여 :guilabel:`품목 " "카탈로그` 로 스크롤을 이동합니다. 그런 다음 :guilabel:`세부 옵션 그리드 항목` 확인란에 표시한 후 " ":guilabel:`저장`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "The variant grid entry setting in the Odoo Sales application." msgstr "Odoo 판매 애플리케이션의 세부 옵션 그리드 항목 설정" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:33 msgid "" "Of course, the :guilabel:`Variants` feature **must** also be activated, in " "order to use product variants on quotations and sales orders." msgstr "" "물론 견적서 및 판매주문서에서 품목 세부 옵션을 사용하려면 :guilabel:`세부 옵션` 기능도 **반드시** 활성화되어야 합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:37 msgid "Product configuration" msgstr "품목 설정" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:39 msgid "" "Once the :guilabel:`Variant Grid Entry` setting is enabled, both options " "(*Product Configurator* and *Order Grid Entry*) become available on every " "product form." msgstr "" ":guilabel:`세부 옵션 그리드 항목` 설정이 활성화되면 모든 품목 양식에서 두 가지 선택 항목 (*품목 설정기* 및 *주문서 " "그리드 항목*)을 모두 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:42 msgid "" "To configure a product form to use either a product configurator or variant " "grid entry, start by navigating to :menuselection:`Sales app --> Products " "--> Products` to view all the products in the database." msgstr "" "품목 설정기 또는 세부 옵션 그리드 항목을 사용하도록 품목 양식을 설정하려면 먼저 :menuselection:`판매 앱 --> 품목 " "--> 품목`으로 이동하여 데이터베이스의 모든 품목을 확인합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:46 msgid "" "Then, select the desired product to configure, or click :guilabel:`New`, to " "create a new product from scratch. Once on the product form, click into the " ":guilabel:`Attributes \\& Variants` tab, where product variants can be " "viewed, modified, and added." msgstr "" "그런 다음 설정하려는 품목을 선택하거나 :guilabel:`새로 만들기`를 클릭하여 처음부터 새 품목을 만듭니다. 품목 양식에서 " ":guilabel:`속성 및 세부 옵션` 탭을 클릭하면 품목 세부 옵션을 확인 및 수정, 추가할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:50 msgid "" "At the bottom of the :guilabel:`Attributes \\& Variants` tab, there is a " ":guilabel:`Sales Variant Selection` section with two options: " ":guilabel:`Product Configurator` and :guilabel:`Order Grid Entry`." msgstr "" ":guilabel:`속성 및 세부 옵션` 탭 하단에는 :guilabel:`품목 설정기` 및 :guilabel:`주문서 그리드 항목`라는 " "두 가지 선택 항목이 있는 :guilabel:`판매 세부 옵션 선택` 메뉴가 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:55 msgid "" "It should be noted that these options **only** appear if at least two values" " of an attribute have been added to the record." msgstr "이 선택 항목은 레코드에 추가된 속성 값이 두 개 이상인 경우에 **한해서만** 나타납니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "" "Sales variant selection options on the attributes and variants tab on " "product form." msgstr "품목 양식의 속성 및 세부 옵션 탭에 있는 판매 세부 옵션에 대한 선택 항목" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:62 msgid "" "These options determine which method is used when adding product variants to" " quotations or sales orders." msgstr "이러한 선택 항목으로 견적서 또는 판매주문서에 품목 세부 옵션을 추가하는 방법을 결정합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:65 msgid "" "The :guilabel:`Product Configurator` provides a pop-up window that neatly " "displays all the available product variants for that particular product when" " it's added to a quotation. However, only one variant can be selected/added " "at a time." msgstr "" ":guilabel:`품목 설정기`에서는 견적서에 특정 품목을 추가할 때 사용할 수 있는 전체 세부 선택 항목 항목을 팝업 창으로 깔끔하게" " 표시합니다. 다만, 세부 선택 항목 품목은 한번에 하나만 선택/추가할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:69 msgid "" "The :guilabel:`Order Grid Entry` provides the same information as the " ":guilabel:`Product Configurator` in a table layout, allowing the user to " "select larger numbers of unique product variants, and add them to a " "quotation/sales order, in a single view." msgstr "" ":guilabel:`주문서 그리드 항목`에 있는 정보는 표 레이아웃에 있는 :guilabel:`품목 설정기`와 같은 내용이므로, 사용자가" " 단일 화면에서 더욱 많은 수의 고유한 세부 옵션 품목을 선택하여 견적서/판매주문서에 추가할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:74 msgid "Product configurator" msgstr "품목 설정기" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:76 msgid "" "The product configurator feature appears as a :guilabel:`Configure` pop-up " "window, as soon as a product with (at least two) variants is added to a " "quotation or sales order, but **only** if the :guilabel:`Product " "Configurator` option is selected on its product form." msgstr "" "품목 설정기 기능은 (최소 2개) 세부 옵션 품목이 견적서 또는 판매주문서에 추가되는 즉시 :guilabel:`설정하기` 팝업 창으로 " "표시되지만, 품목 양식에서 :guilabel:'품목 설정기'가 선택되어 있는 경우에 **한해서만** 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "" "The product configurator pop-up window that appears on a quotation or sales " "order." msgstr "견적서 또는 판매주문서에 나타나는 품목 설정기 팝업 창" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:85 msgid "" "This :guilabel:`Configure` pop-up window also appears if the " ":guilabel:`Order Grid Entry` setting is **not** activated, as it is the " "default option Odoo uses when dealing with product variants on quotations " "and/or sales orders." msgstr "" ":guilabel:`설정하기` 팝업 창은 Odoo에서 견적서 및/또는 품목 세부 옵션을 처리할 때 사용하는 기본 선택 항목이기 때문에 " ":guilabel:`주문서 그리드 항목` 설정이 활성화되지 **않은** 경우에도 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:89 msgid "" "The :guilabel:`Product Configurator` option lets salespeople choose exactly " "which product variant to add to the quotation or sales order using a format " "similar to online shopping." msgstr "" ":guilabel:`품목 설정기`를 선택하면 영업 담당자는 온라인 쇼핑과 유사한 방식으로 견적서 또는 판매주문서에 추가할 품목 세부 " "옵션을 정확하게 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:93 msgid "Order grid entry" msgstr "주문서 그리드 항목" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:95 msgid "" "The order grid entry feature appears as a :guilabel:`Choose Product " "Variants` pop-up window, as soon as a product with (at least two) variants " "is added to a quotation or sales order, but **only** if the :guilabel:`Order" " Grid Entry` option is selected on its product form." msgstr "" "주문서 그리드 항목 기능은 (최소 2개) 세부 옵션 품목이 견적서 또는 판매주문서에 추가되는 즉시 :guilabel:`품목 세부 옵션 " "선택` 팝업 창으로 표시되지만, :guilabel:`주문서 그리드 항목` 이 품목 양식에서 선택되어 있는 경우에 **한해서만** " "표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "" "The choose product variants pop-up window that appears on a quotation in " "Odoo." msgstr "Odoo 견적서에 표시되는 품목 세부 옵션 선택 팝업 창" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:103 msgid "" "The :guilabel:`Choose Product Variants` pop-up window features all the " "variant options for that particular product. From this pop-up window, the " "salesperson can designate how many of each variant they'd like to add to the" " quotation/sales order at once." msgstr "" ":guilabel:`품목 세부 옵션 선택` 팝업 창에는 해당 특정 품목에 대한 세부 옵션 선택 항목이 모두 표시됩니다. 이 팝업 창에서 " "영업 담당자는 견적서/판매주문서에 한 번에 추가할 각 세부 옵션의 수를 지정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:107 msgid "" "When all the desired quantities and variants have been selected, the " "salesperson simply clicks :guilabel:`Confirm`, and those orders are " "instantly added to the quotation/sales order in the :guilabel:`Order Lines` " "tab." msgstr "" "원하는 수량과 세부 옵션이 모두 선택 후, 영업 담당자가 :guilabel:`확인`을 클릭하기만 하면 해당 주문이 " ":guilabel:`주문서 내역` 탭의 견적서/판매주문서에 즉시 추가됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "" "Populated order lines tab after order grid entry has been chosen to select " "products." msgstr "품목을 선택하기 위해 주문서 그리드 항목을 선택 후 입력된 주문서 내역 탭" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:116 msgid ":doc:`../products_prices/products/variants`" msgstr ":doc:`../products_prices/products/variants`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:3 msgid "PDF quote builder" msgstr "PDF 견적서 제작기" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:5 msgid "" "The *PDF Quote Builder* in Odoo *Sales* provides the opportunity to send " "customers a fully customized PDF file for quotes, showcasing the company and" " products, with various information and design elements, instead of just " "showing the price and total." msgstr "" "Odoo *판매* 앱의 *PDF 견적서 제작기*로 단순히 고객에게 가격과 총액을 보여주는 것이 아니라 다양한 정보 및 디자인 요소와 함께" " 회사와 품목을 소개하는 완전히 맞춤화된 견적용 PDF 파일을 고객에게 보낼 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:9 msgid "" "The PDF Quote Builder groups header pages, product descriptions, the " "price(s), and footer pages to create a detailed quote. It can also inject " "dynamic texts in the PDF to personalize the offer for the customer." msgstr "" "PDF 견적서 제작기는 머리글 페이지, 품목 설명, 가격 및 바닥글 페이지를 그룹화하여 상세하게 견적서를 제작합니다. 또한 PDF에 동적" " 텍스트를 삽입하여 고객에게 맞춤형으로 제안할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:13 msgid "" "Having a customized PDF in quotes provides a heightened conclusion to the " "shopping experience for customers, and adds an elegant level of " "professionalism to a company." msgstr "" "맞춤형 PDF 견적서를 사용하면 고객에게 한층 더 완성도 있는 쇼핑 경험을 선사할 수 있을 뿐만 아니라 기업에 걸맞는 품격으로 전문성을 " "더할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:17 msgid "" "`Odoo Quick Tips - Create a PDF quote [video] " "`_" msgstr "" "`Odoo 빠른 팁 - PDF 견적서 만들기 [동영상] `_" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:20 msgid "" "It is recommended to edit PDF forms with Adobe software. The form fields on " "the header and footer PDF templates are necessary to get dynamic values with" " Odoo." msgstr "" "PDF 양식을 편집할 경우 Adobe 소프트웨어를 사용하는 것이 좋습니다. Odoo 머리글 및 바닥글에 동적 값을 사용하려면 PDF " "서식의 양식 필드가 있어야 합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:26 msgid "" "In order to add custom PDF files for quotes, the :guilabel:`PDF Quote " "builder` feature *must* be configured." msgstr "견적서에 맞춤형 PDF 파일을 추가하려면 :guilabel:`PDF 견적서 제작기` 기능을 *반드시* 설정해야 합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:29 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> " "Settings`. Then, on the :guilabel:`Settings` page, scroll to the " ":guilabel:`Quotations & Orders` section, and locate the :guilabel:`PDF Quote" " builder` feature." msgstr "" "그렇게 하려면 :menuselection:`판매 앱 --> 환경 설정 --> 설정`으로 이동합니다. 그런 다음 :guilabel:`설정`" " 페이지에서 :guilabel:`견적서 및 주문서`로 스크롤을 이동한 후 :guilabel:`PDF 견적서 제작기` 기능을 찾습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst-1 msgid "" "The PDF Quote Builder feature located on the Settings page of the Sales " "application." msgstr "판매 애플리케이션의 설정 페이지에 있는 PDF 견적서 제작기 기능" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:37 msgid "" "Here, custom :guilabel:`Header pages` and :guilabel:`Footer pages` can be " "uploaded. To upload either, click the :guilabel:`Upload your file` button, " "or the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon to the right of the desired field, and " "proceed to locate, select, and upload the desired PDF file." msgstr "" "여기에서 :guilabel:`머리글 페이지` 및 :guilabel:`바닥글 페이지`를 맞춤형으로 업로드할 수 있습니다. 업로드하려면 " ":guilabel:`파일 업로드` 버튼을 클릭하거나 원하는 필드 오른쪽에 있는 :guilabel:`✏️ (연필)` 아이콘을 클릭하고 " "PDF 파일을 찾아서 선택 후 업로드합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:42 msgid "" "Headers and footers can also be added directly in a quotation template, so " "it's possible to have different variations per template." msgstr "머리글과 바닥글을 견적서 서식에 직접 추가할 수도 있으므로 서식별로 다양한 세부 옵션을 적용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:45 msgid "" "Clicking the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon deletes the current PDF file and " "replaces the blank field with an :guilabel:`Upload your file` button." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:48 msgid "" "Once the desired PDF file(s) are uploaded in the appropriate fields in the " ":guilabel:`PDF Quote builder` section of the *Sales* :guilabel:`Settings` " "page, be sure to click :guilabel:`Save`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:51 msgid "The files uploaded here will be the default PDF used for all quotes." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:54 msgid "Values set in the PDF Quote Builder settings are company-specific." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:57 msgid "Dynamic text in PDFs" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:59 msgid "" "While creating custom PDFs for quotes, use *dynamic text* for Odoo to auto-" "fill the PDF content with information related to the quote from the Odoo " "database, like names, prices, etc." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:62 msgid "" "Dynamic text values are form components (text inputs) that can be added in a" " PDF file, and Odoo automatically fills those values in with information " "related to the quote." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:66 msgid "Dynamic text values" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:68 msgid "" "Below are common dynamic text values used in custom PDFs, and what they " "represent:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:70 msgid ":guilabel:`name`: Sales Order Reference" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:71 msgid ":guilabel:`partner_id__name`: Customer Name" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:72 msgid ":guilabel:`user_id__name`: Salesperson Name" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:73 msgid ":guilabel:`amount_untaxed`: Untaxed Amount" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:74 msgid ":guilabel:`amount_total`: Total Amount" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:75 msgid ":guilabel:`delivery_date`: Delivery Date" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:76 msgid ":guilabel:`validity_date`: Expiration Date" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:77 msgid ":guilabel:`client_order_ref`: Customer Reference" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:80 msgid "" "Double underscore notation for :guilabel:`partner_id__name` and " ":guilabel:`user_id__name` values are used in place of the typically used `.`" " symbol because the library currently does not support the `.` symbol." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:84 msgid "Product-specific dynamic text values are as follows:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:86 msgid ":guilabel:`description`: Product Description" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:87 msgid ":guilabel:`quantity`: Quantity" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:88 msgid ":guilabel:`uom`: Unit of Measure (UoM)" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:89 msgid ":guilabel:`price_unit`: Price Unit" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:90 msgid ":guilabel:`discount`: Discount" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:91 msgid ":guilabel:`product_sale_price`: Product List Price" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:92 msgid ":guilabel:`taxes`: Taxes name joined by a comma (`,`)" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:93 msgid ":guilabel:`tax_excl_price`: Tax Excluded Price" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:94 msgid ":guilabel:`tax_incl_price`: Tax Included Price" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:97 msgid "" "When a PDF is built, it's best practice to use common dynamic text values " "(:guilabel:`name` and :guilabel:`partner_id_name`). When uploaded into the " "database, Odoo auto-populates those fields with the information from their " "respective fields." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:101 msgid "" "In this case, Odoo would auto-populate the Sales Order Reference in the " ":guilabel:`name` dynamic text field, and the Customer Name in the " ":guilabel:`partner_id_name` field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:0 msgid "PDF quote being built using common dynamic placeholders." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:108 msgid "" "Once the PDF file(s) are complete, save them to the computer's hard drive, " "and proceed to upload them to Odoo via :menuselection:`Sales app --> " "Configuration --> Settings --> PDF Quote builder`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:111 msgid "" "Upload the created PDF in the :guilabel:`Header pages` or :guilabel:`Footer " "pages` field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:113 msgid "Once the upload(s) are complete, click :guilabel:`Save`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:116 msgid "Add PDF to product" msgstr "품목에 PDF 추가하기" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:118 msgid "" "In Odoo *Sales*, it's also possible to add a custom PDF to a product form. " "When a PDF is added to a product, and that product is used in a quotation, " "that PDF is also inserted in the final PDF." msgstr "" "Odoo *판매*에서는 품목 양식에 맞춤형 PDF를 추가할 수도 있습니다. 품목에 PDF가 추가된 후 해당 품목이 견적서에 사용되면 해당" " PDF가 최종 PDF에도 삽입됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:121 msgid "" "To add a custom PDF to a product, start by navigating to " ":menuselection:`Sales app --> Products --> Products`, and select the desired" " product to which a custom PDF should be added." msgstr "" "품목에 맞춤형 PDF를 추가하려면 먼저 :menuselection:`판매 앱 --> 품목 --> 품목`으로 이동하여 맞춤형 PDF를 " "추가할 원하는 품목을 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:125 msgid "" "A document could also be added to a product variant, instead of a product. " "If there are documents on a product *and* on its variant, **only** the " "documents in the variant are shown." msgstr "" "품목 대신 품목 세부 옵션에 문서를 추가할 수도 있습니다. 품목 *및* 세부 옵션에 대한 문서가 있는 경우에는 **오직**세부 옵션 " "관련된 문서에만 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:128 msgid "" "To add a custom document to a product variant, navigate to " ":menuselection:`Sales app --> Products --> Product Variants`. Select the " "desired variant, click the :guilabel:`Documents` smart button, and proceed " "to upload the custom document(s) to the specific product variant." msgstr "" "품목 세부 옵션에 맞춤형 문서를 추가하려면 :menuselection:`판매 앱 --> 품목 --> 품목 세부 옵션`으로 이동합니다. " "원하는 세부 옵션을 선택하고 :guilabel:`문서` 스마트 버튼을 클릭한 후 특정 품목 세부 옵션에 맞춤형 문서를 업로드합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:132 msgid "" "On the product page, click the :guilabel:`Documents` smart button at the top" " of the page." msgstr "품목 페이지에서 페이지 상단에 있는 :guilabel:`문서` 스마트 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst-1 msgid "The Documents smart button on a product form in Odoo Sales." msgstr "Odoo 판매의 품목 양식에 있는 문서 스마트 버튼" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:138 msgid "" "Doing so reveals a separate :guilabel:`Documents` page for that product, " "wherein files related to that product can be uploaded. From this page, " "either click :guilabel:`New` or :guilabel:`Upload`." msgstr "" "그러면 해당 품목에 대한 별도의 :guilabel:`문서` 페이지가 나타나 해당 품목과 관련된 파일을 업로드할 수 있습니다. 이 " "페이지에서 :guilabel:`새로 만들기` 또는 :guilabel:`업로드`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:141 msgid "" "Clicking :guilabel:`Upload` instantly provides the opportunity to upload the" " desired document. Then, the document can be further configured on the " "document card, or by clicking the three dots icon in the top right corner of" " the document card, and then clicking :guilabel:`Edit`." msgstr "" ":guilabel:`업로드`를 클릭하면 원하는 문서를 즉시 업로드할 수 있습니다. 그런 다음 문서 카드에서 문서를 추가 설정하거나 문서 " "카드 오른쪽 상단에 있는 점 3개 아이콘을 클릭한 다음 :guilabel:`편집`을 클릭하여 설정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:145 msgid "" "Clicking :guilabel:`New` reveals a blank documents form, in which the " "desired PDF can be uploaded via the :guilabel:`Upload your file` button on " "the form, located in the :guilabel:`File Content` field." msgstr "" ":guilabel:`새로 만들기`를 클릭하면 빈 문서 양식이 표시되어, 원하는 PDF 파일을 :guilabel:`파일 콘텐츠`에 있는 " "양식의 :guilabel:`파일 업로드` 버튼으로 업로드할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst-1 msgid "" "A standard document form with various fields for a specific product in Odoo " "Sales." msgstr "Odoo 판매 앱에서 특정 품목에 대해 다양한 필드가 있는 표준 문서 양식" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:153 msgid "" "Various information and configurations related to the uploaded document can " "be modified here." msgstr "업로드 문서와 관련된 다양한 정보 및 설정 내용을 여기에서 수정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:155 msgid "" "The first field on the documents form is for the :guilabel:`Name` of the " "document, and it is grayed-out (not clickable) until a document is uploaded." " Once a PDF has been uploaded, the :guilabel:`Name` field is auto-populated " "with the name of the PDF, and it can then be edited." msgstr "" "문서 양식에 있는 첫 번째 항목은 문서의 :guilabel:`이름`이며, 문서가 업로드될 때까지 회색으로 표시됩니다 (클릭할 수 없음)." " PDF를 업로드하면 :guilabel:`이름` 필드에 PDF 이름이 자동으로 입력되고 편집할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:159 msgid "" "Prior to uploading a document, there's the option to designate whether the " "document is a :guilabel:`File` or :guilabel:`URL` from the :guilabel:`Type` " "drop-down field menu." msgstr "" "문서를 업로드하기 전에 :guilabel:`유형` 드롭다운 필드 메뉴에서 문서를 :guilabel:`파일` 또는 " ":guilabel:`URL`로 지정하는 선택 항목이 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst-1 msgid "A standard document form with an uploaded pdf in Odoo Sales." msgstr "Odoo 판매 앱에서 PDF가 업로드된 표준 문서 양식" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:167 msgid "" "If a PDF is uploaded, the :guilabel:`Type` field is auto-populated to " ":guilabel:`File`, and it cannot be modified." msgstr "PDF를 업로드하면 :guilabel:`유형`이 :guilabel:`파일`로 자동 입력되며 수정할 수 없습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:170 msgid "" "Then, in the :guilabel:`Sales` section, in the :guilabel:`Visible at` field," " click the drop-down menu, and select either: :guilabel:`Quotation`, " ":guilabel:`Confirmed order`, or :guilabel:`Inside quote`." msgstr "" "그런 다음 :guilabel:`판매`에 있는 :guilabel:`확인 위치` 항목의 드롭다운 메뉴를 클릭하고 " ":guilabel:`견적서`, :guilabel:`주문서 확인` 또는 :guilabel:`내부 견적` 중에서 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:174 msgid "" ":guilabel:`Quotation`: the document is sent to (and accessible by) customers" " at any time." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:176 msgid "" ":guilabel:`Confirmed order`: the document is sent to customers upon the " "confirmation of an order. This is best for user manuals and other " "supplemental documents." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:179 msgid "" ":guilabel:`Inside quote`: the document is included in the PDF of the " "quotation, between the header pages and the :guilabel:`Pricing` section of " "the quote." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:183 msgid "" "When the :guilabel:`Inside quote` option for the :guilabel:`Visible at` " "field is chosen, and the custom PDF file, `Sample Builder.pdf` is uploaded, " "the PDF is visible on the quotation the in the *customer portal* under the " ":guilabel:`Documents` field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:0 msgid "" "Sample of an uploaded pdf with the inside quote option chosen in Odoo Sales." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:191 msgid "" "Lastly, in the :guilabel:`E-Commerce` section, decide whether or not to " ":guilabel:`Show on product page` on the front-end (in the online store)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:195 msgid "" "When the :guilabel:`Show on product page` option is enabled, a link to the " "uploaded document, `Sample Builder.pdf`, appears on the product's page, " "located on the frontend in the online store." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:198 msgid "" "It appears beneath a :guilabel:`Documents` heading, with a link showcasing " "the name of the uploaded document." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:0 msgid "" "Showing a link to an uploaded document on a product page using Odoo Sales." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:206 msgid "PDF quote" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:208 msgid "" "Once a quote with a pre-configured PDF has been confirmed, Odoo provides the" " option to print the confirmed quote to check for errors, or to keep for " "records." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:211 msgid "" "To print the PDF quote, navigate to the confirmed quote, and click the " ":guilabel:`⚙️ (gear)` icon to reveal a drop-down menu. From this drop-down " "menu, select :guilabel:`Print`, then select :guilabel:`PDF Quote`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst-1 msgid "" "Print pdf quote option on drop-down menu located on confirmed sales order in" " Odoo Sales." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:219 msgid "" "Doing so instantly downloads the PDF quote. When opened, the PDF quote, " "along with the configured product PDF that was set to be visible inside the " "quote, can be viewed and printed." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:223 msgid "" "Download these :download:`PDF quote builder examples " "` for added reference." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:3 msgid "Quotation templates" msgstr "견적서 서식" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:5 msgid "" "In Odoo *Sales*, salespeople have the ability to create reusable quotation " "templates for common products or services that the business offers." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:8 msgid "" "By using these templates, quotations can be tailored and sent to customers " "at a much faster pace, without having to create new quotations from scratch " "every time a sales negotiation occurs." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:16 msgid "" "Begin by activating the setting in :menuselection:`Sales app --> " "Configuration --> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Quotations \\& " "Orders` heading." msgstr "" "먼저 :menuselection:`판매 앱 --> 환경 설정 --> 설정`에서 설정을 활성화하는 것으로 시작하여, " ":guilabel:`견적서 및 주문서` 제목이 있는 곳까지 스크롤하여 이동합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:19 msgid "" "In that section, check the box beside the :guilabel:`Quotation Templates` " "option. Doing so reveals a new :guilabel:`Default Template` field, in which " "a default quotation template can be chosen from a drop-down menu." msgstr "" "해당 섹션에서 :guilabel:`견적서 서식` 옆에 있는 확인란에 표시합니다. 이렇게 하면 새로운 :guilabel:`기본 서식` " "필드가 표시되어 견적서 서식 기본값을 드롭다운 메뉴에서 선택할 수 있게 됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "How to enable quotation templates on Odoo Sales." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:27 msgid "" "Also, upon activating the :guilabel:`Quotation Template` feature, an " "internal :guilabel:`➡️ Quotation Templates` link appears beneath the " ":guilabel:`Default Template` field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:30 msgid "" "Clicking that link reveals the :guilabel:`Quotation Templates` page, from " "which templates can be created, viewed, and edited." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:33 msgid "" "Before leaving the :guilabel:`Settings` page, don't forget to click the " ":guilabel:`Save` button to save all changes made during the session." msgstr "" ":guilabel:`설정` 페이지에서 나가기 전에 반드시 :guilabel:`저장` 버튼을 클릭하여 기능을 활성화시키고 변경 사항을 모두" " 저장할 수 있도록 합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:37 msgid "Create quotation templates" msgstr "견적서 서식 생성하기" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:39 msgid "" "Click the :guilabel:`Quotation Templates` link on the :guilabel:`Settings` " "page, or navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> " "Quotation Templates`. Both options reveal the :guilabel:`Quotation " "Templates` page, where quotation templates can be created, viewed, and " "edited." msgstr "" ":guilabel:`설정` 페이지에서 :guilabel:`견적서 서식` 링크를 클릭하거나 또는 :menuselection:`판매 앱 " "--> 환경 설정 --> 견적서 서식`으로 이동합니다. 이 두 가지 방법으로 견적서 서식을 생성하거나 확인 및 편집할 수 있는 " ":guilabel:`견적서 서식` 페이지로 이동합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Quotation templates page in the Odoo Sales application." msgstr "Odoo 판매 애플리케이션에 있는 견적서 서식 페이지" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:47 msgid "" "To create a new quotation template, click the :guilabel:`New` button, " "located in the upper-left corner. Doing so reveals a blank quotation " "template form that can be customized in a number of ways." msgstr "" "새로운 견적서 서식을 생성하려면, 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭합니다. 그러면 다양한 방식으로 " "커스터마이징할 수 있도록 내용이 비어있는 견적서 서식 양식이 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Create a new quotation template on Odoo Sales." msgstr "Odoo 판매에서 새로운 견적서 서식 만들기" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:54 msgid "" "Start by entering a name for the template in the :guilabel:`Quotation " "Template` field." msgstr ":guilabel:`견적서 서식` 필드에 서식 이름을 입력하는 것으로 시작합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:56 msgid "" "Then, in the :guilabel:`Quotation Validity` field, designate how many days " "the quotation template will remain valid for, or leave the field on the " "default `0` to keep the template valid indefinitely." msgstr "" "그 다음, :guilabel:`견적 유효 기간` 필드에 견적서 서식의 유효 기간을 지정하거나, 기본값인 '0'으로 두어 유효 기간을 " "제한하지 않습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:60 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Confirmation Mail` field, click the blank field to " "reveal a drop-down menu. From the drop-down menu, select a pre-configured " "email template to be sent to customers upon confirmation of an order." msgstr "" "다음으로 :guilabel:`확인 메일` 필드에서 빈 필드를 클릭하여 드롭다운 메뉴를 표시합니다. 드롭다운 메뉴에서, 고객이 주문을 하면" " 전송할 수 있도록 미리 설정되어 있는 이메일 서식을 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:65 msgid "" "To create a new email template directly from the :guilabel:`Confirmation " "Mail` field, start typing the name of the new email template in the field, " "and select either: :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and edit...` from" " the drop-down menu that appears." msgstr "" ":guilabel:`확인 메일` 필드에서 직접이메일 서식을 새로 생성하려면, 해당 필드에 새 이메일 서식의 이름을 입력한 후 드롭다운 " "메뉴가 나타나면 :guilabel:`만들기` 또는 :guilabel:`만들기 및 편집...' 중 하나를 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:69 msgid "" "Selecting :guilabel:`Create` creates the email template, which can be edited" " later." msgstr ":guilabel:`만들기`를 선택하면 이메일 서식이 생성되며 나중에 편집할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:71 msgid "" "Selecting :guilabel:`Create and edit...` creates the email template, and a " ":guilabel:`Create Confirmation Mail` pop-up window appears, in which the " "email template can be customized and configured right away." msgstr "" ":guilabel:`만들기 및 편집...`을 선택하면 이메일 서식이 생성되고, :guilabel:`확인 메일 만들기` 팝업 창이 나타나 " "이메일 서식을 즉시 커스터마이징 및 설정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "" "Create confirmation mail pop-up window from the quotation template form in " "Odoo Sales." msgstr "Odoo 판매의 견적서 서식 양식에서 확인 메일 팝업 창을 생성합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:79 msgid "" "When all modifications are complete, click :guilabel:`Save \\& Close` to " "save the email template and return to the quotation form." msgstr "편집을 모두 완료했으면 :guilabel:`저장하고 닫기`를 클릭하여 이메일 서식을 저장하고 견적 양식으로 돌아갑니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:82 msgid "" "If working in a multi-company environment, use the :guilabel:`Company` field" " to designate to which company this quotation template applies." msgstr "" "여러 개의 회사가 있는 환경에서 작업하는 경우 :guilabel:`회사` 필드에서 이 견적서 서식을 적용할 회사를 지정합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:85 msgid "" "If a journal is set in the :guilabel:`Invoicing Journal` field, all sales " "orders with this template will invoice in that specified journal. If no " "journal is set in this field, the sales journal with the lowest sequence is " "used." msgstr "" ":guilabel:`청구서 발행 전표` 필드에 전표가 설정되어 있으면 판매주문서에서 이 서식을 사용할 경우 모두 지정된 전표에서 청구서를" " 발행합니다. 이 필드에 설정된 전표가 없는 경우 순서가 가장 낮은 판매 전표를 사용합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:89 msgid "" "If the :guilabel:`Online Signature` and/or :guilabel:`Online Payment` " "features are activated in the :guilabel:`Settings` (:menuselection:`Sales " "app --> Configuration --> Settings`), those options are available on " "quotation template forms." msgstr "" ":guilabel:`온라인 서명` 및/또는 :guilabel:`온라인 결제` 기능이 :guilabel:`설정` " "(:menuselection:`판매 앱 --> 환경 설정 --> 설정`)에서 활성화되어 있으면 이러한 선택 사항을 견적서 서식 양식에서 " "사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:93 msgid "" "Check the box beside :guilabel:`Online Signature` to request an online " "signature from the customer to confirm an order." msgstr "주문 확정을 위해 고객에게 온라인 서명을 요청하려면 :guilabel:`온라인 서명` 옆에 있는 확인란을 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:96 msgid "" "Check the box beside :guilabel:`Online Payment` to request an online payment" " from the customer to confirm an order. When :guilabel:`Online Payment` is " "checked, a new percentage field appears, in which a specific percentage of " "payment can be entered." msgstr "" "주문 확정을 위해 고객에게 온라인 결제를 요청하려면 :guilabel:`온라인 결제` 옆에 있는 확인란을 선택합니다. " ":guilabel:`온라인 결제`를 선택하면 새로 백분율 필드가 표시되어 특정 결제 비율을 입력할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:100 msgid "" "Both options, :guilabel:`Online Signature` and :guilabel:`Online Payment` " "can be enabled simultaneously, in which case the customer must provide " "**both** a signature **and** a payment to confirm an order." msgstr "" ":guilabel:`온라인 서명`과 :guilabel:`온라인 결제` 두 가지 선택 항목을 동시에 활성화할 수 있으며, 이 경우 고객이 " "주문을 확정하려면 반드시 서명 **및** 결제를 **모두** 완료해야 합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:104 msgid "" "In the :guilabel:`Recurring Plan` field, choose from a variety of pre-" "configured amounts of time (e.g. :guilabel:`Monthly`, :guilabel:`Quarterly`," " etc.) to designate how often this quotation template should occur." msgstr "" ":guilabel:`정기 결제` 필드에서, 미리 설정된 다양한 기간 (예: :guilabel:`월별`, :guilabel:`분기별` " "등)을 선택하여 견적서 서식을 발행할 빈도를 지정합니다. ." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:109 msgid "" "The :guilabel:`Recurring Plan` field **only** applies to subscription plans." " For more information, check out the documentation on " ":doc:`../../subscriptions/plans`." msgstr "" ":guilabel:`정기 결제` 필드는 **오로지** 구독 요금제에만 적용됩니다. 자세한 내용은 " ":doc:`../../subscriptions/plans` 문서를 참조하시기 바랍니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:113 msgid "Lines tab" msgstr "내역 탭" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:115 msgid "" "In the :guilabel:`Lines` tab, products can be added to the quotation " "template by clicking :guilabel:`Add a product`, organized by clicking " ":guilabel:`Add a section` (and dragging/dropping section headers), and " "further explained with discretionary information (such as warranty details, " "terms, etc.) by clicking :guilabel:`Add a note`." msgstr "" ":guilabel:`행` 탭에서는 :guilabel:`품목 추가`를 클릭하면 견적서 서식에 품목을 추가할 수 있으며, " ":guilabel:`영역 추가`를 클릭하여 체계적으로 구성합니다 (영역 헤더를 끌어다 놓습니다). 또한 특정 정보 (보증 세부 사항이나 " "이용약관 등)를 추가로 기재하려면 :guilabel:`메모 추가`를 클릭하면 됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:120 msgid "" "To add a product to a quotation template, click :guilabel:`Add a product` in" " the :guilabel:`Lines` tab of a quotation template form. Doing so reveals a " "blank field in the :guilabel:`Product` column." msgstr "" "견적서 서식에 품목을 추가하려면 견적서 서식 양식의 :guilabel:`내역` 탭에서 :guilabel:`품목 추가`를 클릭합니다. " "그러면 :guilabel:`품목` 열에 빈 필드가 나타납니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:123 msgid "" "When clicked, a drop-down menu with existing products in the database " "appear. Select the desired product from the drop-down menu to add it to the " "quotation template." msgstr "" "클릭하면 데이터베이스에 있는 기존 품목이 있는 드롭다운 메뉴가 나타납니다. 드롭다운 메뉴에서 원하는 품목을 선택하여 견적서 서식에 " "추가합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:127 msgid "" "If the desired product isn't readily visible, type the name of the desired " "product in the :guilabel:`Product` field, and the option appears in the " "drop-down menu. Products can also be found by clicking :guilabel:`Search " "More...` from the drop-down menu." msgstr "" "원하는 품목을 쉽게 찾을 수 없는 경우 :guilabel:`품목` 필드에 원하는 품목 이름을 입력하면 드롭다운 메뉴에 선택 사항이 " "나타납니다. 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`추가 검색...`을 클릭하여 품목을 검색할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:132 msgid "" "When a product is added to a quotation template, the default " ":guilabel:`Quantity` is `1`, but that can be edited at any time." msgstr "품목이 견적서 서식에 추가될 경우 기본 :guilabel:`수량`은 `1`이지만 언제든지 수정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:135 msgid "" "Then, drag-and-drop the product to the desired position, via the " ":guilabel:`six squares` icon, located to the left of each line item." msgstr "그런 다음 각 항목 왼쪽에 있는 :guilabel:`6개의 사각형` 아이콘을 통해 품목을 원하는 위치로 끌어다 놓습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:138 msgid "" "To add a *section*, which serves as a header to organize the lines of a " "sales order, click :guilabel:`Add a section` in the :guilabel:`Lines` tab. " "When clicked, a blank field appears, in which the desired name of the " "section can be typed. When the name has been entered, click away to secure " "the section name." msgstr "" "판매주문서의 내용을 체계화할 수 있는 제목 역할을 하도록 *섹션*을 추가하려면, :guilabel:`내역` 탭에서 " ":guilabel:`섹션 추가`를 클릭합니다. 클릭하면 원하는 섹션 이름을 입력할 수 있는 빈 필드가 나타납니다. 이름을 입력한 후 " "클릭하여 섹션 이름을 확정합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:143 msgid "" "Then, drag-and-drop the section name to the desired position, via the " ":guilabel:`six squares` icon, located to the left of each line item." msgstr "" "그런 다음 각 항목 왼쪽에 있는 :guilabel:`6개의 사각형` 아이콘을 통해 섹션 이름을 원하는 위치로 끌어다 놓습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:146 msgid "" "To add a note, which would appear as a piece of text for the customer on the" " quotation, click :guilabel:`Add a note` in the :guilabel:`Lines` tab. When " "clicked, a blank field appears, in which the desired note can be typed. When" " the note has been entered, click away to secure the note." msgstr "" "견적서에 고객을 위한 텍스트로 표시될 메모를 추가하려면, :guilabel:`내역` 탭에서 :guilabel:`메모 추가`를 클릭합니다." " 클릭하면 원하는 메모를 입력할 수 있는 빈 필드가 나타납니다. 메모를 입력한 후 외부 영역을 클릭하 메모를 저장합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:150 msgid "" "Then, drag-and-drop the note to the desired position, via the :guilabel:`six" " squares` icon." msgstr "그런 다음 :guilabel:`6개의 사각형` 아이콘을 통해 메모을 원하는 위치로 끌어다 놓습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:152 msgid "" "To delete any line item from the :guilabel:`Lines` tab (product, section, " "and/or note), click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon on the far-right " "side of the line." msgstr "" ":guilabel:`내역` 탭 (품목, 섹션 및/또는 메모)에서 내역에 있는 항목을 삭제하려면 내역 맨 오른쪽에 있는 " ":guilabel:`🗑️ (휴지통)` 아이콘을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:156 msgid "Optional Products tab" msgstr "선택 품목 탭" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:158 msgid "" "The use of *optional products* is a marketing strategy that involves the " "cross-selling of products along with a core product. The aim is to offer " "useful and related products to customers, which may result in an increased " "sale." msgstr "" "*선택 품목*을 사용하는 것은 주력 품목과 함께 다른 제품들을 교차 판매하는 마케팅 전략입니다. 고객과 관련이 있는 유용한 품목을 " "제안하여 매출을 증대시키는 것을 목표로 합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:166 msgid "" "Optional products appear as a section on the bottom of sales orders and " "eCommerce pages. Customers can immediately add them to their online sales " "orders themselves, if desired." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Optional products appearing on a typical sales order with Odoo Sales." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:173 msgid "" "In the :guilabel:`Optional Products` tab, :guilabel:`Add a line` for each " "cross-selling product related to the original items in the :guilabel:`Lines`" " tab, if applicable. The products added here ideally complement the original" " offering as added value for the prospective buyer." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:177 msgid "" "Clicking :guilabel:`Add a line` reveals a blank field in the " ":guilabel:`Product` column." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:186 msgid "Optional products are **not** required to create a quotation template." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:189 msgid "Terms \\& Conditions tab" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:191 msgid "" "The :guilabel:`Terms \\& Conditions` tab provides the opportunity to add " "terms and conditions to the quotation template. To add terms and conditions," " simply type (or copy/paste) the desired terms and conditions in this tab." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:196 msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:199 msgid "" "Terms and conditions are **not** required to create a quotation template." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:202 msgid "PDF Quote Builder tab" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:204 msgid "" "The :guilabel:`PDF Quote Builder` tab provides options to compose an " "attractive quotation, with more information and visually-pleasing elements, " "to highlight products and/or services." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:207 msgid "" "To upload customer :guilabel:`Header pages` and :guilabel:`Footer pages`, " "click the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon to the right of the respective pages." " Click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon to delete an uploaded PDF." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:212 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:215 msgid "Use quotation templates" msgstr "견적서 서식 사용하기" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:217 msgid "" "When creating a quotation (:menuselection:`Sales app --> New`), choose a " "pre-configured template in the :guilabel:`Quotation Template` field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Quotation templates field on a standard quotation form in Odoo Sales." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:224 msgid "" "To view what the customer will see, click the :guilabel:`Preview` button at " "the top of the page to see how the quotation template appears on the front-" "end of the website through Odoo's customer portal." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Customer preview of a quotation template in Odoo Sales." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:233 msgid "" "Quotation template design uses the same methodology and functionality with " "design building blocks as a typical web page design with Odoo *Website*. Be " "sure to check out the :doc:`../../../websites/website` documentation to " "learn more." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:237 msgid "" "When all blocks and customizations are complete, click the :guilabel:`Save` " "button to put those configurations into place." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:240 msgid "" "There is also a blue banner at the top of the quotation template design with" " a link to quickly return :guilabel:`Back to edit mode`. When clicked, Odoo " "returns to the quotation form in the back-end of the *Sales* application." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:5 msgid "Subscriptions" msgstr "구독" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:7 msgid "" "Odoo *Subscriptions* is used to run recurring businesses: :ref:`sell new " "contracts `, :doc:`upsell customers " "`, keep the churn under " "control, and :doc:`generate reports " "` on the main :abbr:`KPIs (Key " "Performance Indicators)`: :abbr:`MRR (Monthly Recurring Revenue)`, " ":abbr:`ARR (Annual Recurring Revenue)`, retention, churn, etc." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:15 msgid "" "`Odoo Tutorials: Subscriptions " "`_" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:16 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/products`" msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/products`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:17 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/ecommerce`" msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/ecommerce`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:18 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/plans`" msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/plans`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:19 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/upselling`" msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/upselling`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:20 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/renewals`" msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/renewals`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:21 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/closing`" msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/closing`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:22 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts`" msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:23 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/reports`" msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/reports`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:28 msgid "Subscription quotations" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:31 msgid "Sales orders with a defined recurrence become subscriptions." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:33 msgid "" "To create a new subscription, click on :guilabel:`New` from the " "*Subscription* or the :doc:`Sales ` app. You can " "either:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:36 msgid "" "Select a :doc:`subscription plan ` " "to prefill the quotation instantly, or" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:38 msgid "" "Fill out the quotation normally, making sure to select a recurrence and an " "end date if necessary and adding :doc:`recurrent products " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:42 msgid "" "You can define different invoice and delivery addresses by enabling the " ":doc:`Customer Addresses " "` " "feature." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:48 msgid "Confirmation" msgstr "확인" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:50 msgid "" "Send the quotation to the customer for confirmation by clicking on " ":guilabel:`Send by email`, or confirm it immediately by clicking on " ":guilabel:`Confirm`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:54 msgid "" "Click on :guilabel:`Customer Preview` to preview the customer portal where " "the customer can view their quotation, sign and pay it, and communicate with" " you." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:60 msgid "Automatic payments" msgstr "자동 결제" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:62 msgid "" "You can require the customer to set an automatic payment method and pre-pay " "the subscription's first occurrence before they can confirm their quotation." " To do so, go to the :guilabel:`Other Info` tab of the quotation and check " "the :guilabel:`Payment` option in the :guilabel:`Online confirmation` field." msgstr "" "견적서 확정 전에 고객에게 자동 결제 방법을 설정하여 첫 구독 요금을 선불로 납부하도록 요청할 수 있습니다. 그렇게 하려면 견적서의 " ":guilabel:`기타 정보` 탭으로 이동하여 :guilabel:`온라인 확인` 필드에서 :guilabel:`결제` 옵션을 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:67 msgid "" "If you leave :guilabel:`Payment` unchecked, the customer doesn't have to " "pre-pay to start the subscription. This means that the payment is not " "automatic and that the customer must pay each invoice manually." msgstr "" ":guilabel:`결제` 항목에 표시하지 않으면, 고객이 구독을 시작하기 위해 선불로 결제할 필요가 없습니다. 즉, 결제가 자동으로 " "진행되지 않으며 고객이 청구서별로 직접 결제해야 합니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:72 msgid "" "If the online confirmation requires a pre-payment, your customer can select " "only the :ref:`payment providers ` " "that have the :ref:`tokenization feature `. " "This ensures that the customer is automatically charged at each new period." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:3 msgid "Automation rules" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:5 msgid "" "With subscriptions up-and-running, it is important to stay up-to-date with " "customers. It is efficient to use automation to avoid having to manually go " "through the list of subscribers to see how things are going. That is where " "Odoo's *automation rules* feature comes into play." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:9 msgid "" "The Odoo *Subscriptions* application allows users to set up automatic " "emails, create tasks for salespeople, and even send satisfaction surveys for" " subscribers to evaluate their experience." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:13 msgid "Create automation rules" msgstr "자동화 규칙 만들기" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:15 msgid "" "To create an automated rule, start by navigating to " ":menuselection:`Subscriptions app --> Configuration --> Automation Rules`. " "This is where all the automation rules for subscriptions can be found." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:19 msgid "" "The :guilabel:`Automation Rules` page shows each rule's :guilabel:`Name`, " ":guilabel:`Action To Do`, what the automated rule will :guilabel:`Trigger " "On`, and the :guilabel:`Company` to which the rule applies." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:23 msgid "" "To view or modify any existing automation rule, simply click the desired " "rule from this page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:26 msgid "" "When modifying an existing automation rule, Odoo \"grays-out\" the " ":guilabel:`Action` section of the form, and provides the following warning: " "*Action data can not be updated to avoid unexpected behaviors. Create a new " "action instead.*" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:30 msgid "To create a new automation rule, click :guilabel:`New`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst-1 msgid "The Automation Rules page in the Odoo Subscriptions application." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:36 msgid "" "Clicking :guilabel:`New` reveals a blank :guilabel:`Automation Rules` form " "with numerous fields to configure." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst-1 msgid "A sample Automation Rules form in the Odoo Subscriptions application." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:44 msgid "Automation rule form fields" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:46 msgid ":guilabel:`Action Name`: title of the automated action rule." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:49 msgid "Apply On section" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:51 msgid "" "The :guilabel:`Apply On` section dictates which subscription " "orders/customers this automated action applies to." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:54 msgid "" ":guilabel:`MRR Between`: designate a range of monthly recurring revenue to " "target." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:55 msgid "" ":guilabel:`MRR Change More`: designate a change of monthly recurring revenue" " to target, in either percentage or unit of currency." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Over`: choose a period of time over which the designated KPIs " "(Key Performance Indicators) are calculated." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Rating Satisfaction`: designate satisfaction as " ":guilabel:`greater than` or :guilabel:`less than` a percentage." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Status`: select the status of the subscriptions to be included in" " this automation rule. The options are: :guilabel:`Quotation`, " ":guilabel:`Quotation Sent`, :guilabel:`Sales Order`, and " ":guilabel:`Cancelled`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Stage goes from`: designate when the automation rule should be " "activated using two fields that represent two different stages of the " "subscription." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Subscription Plans`: choose specific subscription plans to target" " with the automation rule." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Products`: select specific product(s) to target with the " "automation rule." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Customers`: select specific customer(s) to target with the " "automation rule." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Company`: in a multi-company environment, select a specific " "company's subscription data to target with the automation rule." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Sales Team`: select the data of specific sales team(s) to target " "with the automation rule." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:76 msgid "" "If any field is left blank, the rule applies to every subscription without " "that specific designation." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:80 msgid "" "The number of subscriptions that match the configured criteria of the " "customized automation rule are displayed at the bottom of the " ":guilabel:`Apply On` field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:83 msgid "" "If that green subscriptions link is clicked, Odoo reveals a separate page " "showcasing all the subscriptions that meet that automation rule's criteria." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:87 msgid "Action section" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:89 msgid "" "The :guilabel:`Action` section dictates what action occurs when an automated" " rule is triggered." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:91 msgid "" "In the :guilabel:`Action To Do` field, choose the action that will occur " "once the automated rule is triggered. When clicked, the following options " "become available on a drop-down menu:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:94 msgid "" ":guilabel:`Create next activity`: creates the next activity to occur, which " "is configured in the :guilabel:`Activity` section that appears at the bottom" " of the automation rule form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:96 msgid "" ":guilabel:`Send an email to the customer`: sends an email to the customer(s)" " who fit the specified criteria of the automation rule." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:98 msgid "" ":guilabel:`Send an SMS Text Message to the customer`: sends an SMS message " "to the customer(s) who fit the specified criteria of the automation rule." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:100 msgid "" ":guilabel:`Set Contract Health value`: set the health value of the " "subscription contract." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:102 msgid "" "If :guilabel:`Send an email to the customer` is selected in the " ":guilabel:`Action To Do` field, the following field appears:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:105 msgid "" ":guilabel:`Email Template`: create (and edit) a new email template *or* " "select from a list of pre-configured email templates to send to the " "customer(s)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:108 msgid "" "If :guilabel:`Send an SMS Text Message to the customer` is selected in the " ":guilabel:`Action To Do` field, the following field appears:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:111 msgid "" ":guilabel:`SMS Template`: create (and edit) a new SMS template *or* select " "from a list of pre-configured SMS templates to send to the customer(s)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:114 msgid "" "If :guilabel:`Set Contract Health value` is selected in the " ":guilabel:`Action To Do` field, the following field appears:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:117 msgid "" ":guilabel:`Health`: designate the health of the subscription by choosing one" " of the following options: :guilabel:`Neutral`, :guilabel:`Good`, or " ":guilabel:`Bad`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:120 msgid "" "In the :guilabel:`Trigger On` field, decide whether the automated rule " "should be triggered on a :guilabel:`Modification` or :guilabel:`Timed " "Condition`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:124 msgid "" "A :guilabel:`Trigger Now` button appears at the top of the automation rule " "form *only* when a trigger has been configured for the rule." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:128 msgid "" "When the :guilabel:`Trigger Now` button is clicked, Odoo will trigger the " "action on *all* linked subscriptions, regardless of possible timed " "conditions." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:131 msgid "" "If :guilabel:`Timed Condition` is selected in the :guilabel:`Trigger On` " "field, the following fields appear:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:134 msgid "" ":guilabel:`Trigger Date`: represents when the condition should be triggered." " If left blank, the action is created upon subscription creation *and* " "updates." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:136 msgid "" ":guilabel:`Delay After Trigger`: select a delayed amount of time " "(:guilabel:`Minutes`, :guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, or " ":guilabel:`Months`) for Odoo to wait before triggering the configured " "action. If a negative number is entered, the \"delay\" will occur *before* " "the :guilabel:`Trigger Date`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:142 msgid "Activity section" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:144 msgid "" "If :guilabel:`Create next activity` is selected in the :guilabel:`Action To " "Do` field, an :guilabel:`Activity` section appears at the bottom of the " ":guilabel:`Automation Rules` form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:147 msgid "" ":guilabel:`Activity Type`: select an pre-configured activity type from the " "drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:148 msgid ":guilabel:`Title`: enter a custom title for the chosen activity." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:149 msgid "" ":guilabel:`Note`: leave a note for the employee to whom the activity is " "assigned." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:150 msgid "" ":guilabel:`Due Date In`: enter an amount of days within which the activity " "should be completed." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:151 msgid "" ":guilabel:`Assign To`: choose to assign the specified activity to either: " ":guilabel:`Subscription Salesperson`, :guilabel:`Sales Team Leader`, or " ":guilabel:`Specific Users`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:155 msgid "" "If :guilabel:`Specific Users` is selected as the :guilabel:`Assign To` " "option, a new :guilabel:`Specific Users` field appears beneath it, where a " "specific employee(s) can be chosen as the assignee(s) for the configured " "activity." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:160 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:105 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:85 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:406 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:103 msgid ":doc:`../subscriptions`" msgstr ":doc:`../subscriptions`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:161 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:106 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:86 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:407 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:104 msgid ":doc:`plans`" msgstr ":doc:`plans`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:162 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:107 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:87 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:408 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:105 msgid ":doc:`products`" msgstr ":doc:`products`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:3 msgid "Close subscriptions" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:5 msgid "" "Odoo *Subscriptions* provides flexibility for businesses to decide whether " "customers can self-manage their subscriptions, or restrict that ability " "entirely." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:11 msgid "" "Start by navigating to :menuselection:`Subscriptions app --> Configuration " "--> Recurring Plans`. From there, either create a new plan by clicking " ":guilabel:`New` or select an existing one to modify it." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:15 msgid "" "Once on the :guilabel:`Recurring Plans` form, enable the " ":guilabel:`Closable` option, in the :guilabel:`Self-Service` section, to " "allow customers to close their own subscriptions using the customer portal." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "The Closable option on a recurring plan form in Odoo Subscriptions." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:24 msgid ":doc:`Configure recurring plans `" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:27 msgid "Close a subscription" msgstr "구독 해지" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:30 msgid "Administrator view" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:32 msgid "" "After a quotation for a subscription product has been confirmed, it becomes " "a sales order, and the subscription status changes to :guilabel:`In " "Progress`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:35 msgid "" "At that point, the ability to close the subscription becomes available, via " "the :guilabel:`Close` button at the top of the subscription order, near the " "row that contains :guilabel:`In Progress` and other stages. This option is " "also available after the order has been invoiced and the payment has been " "registered." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "" "Close subscription from an administration point of view with Odoo " "Subscriptions." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:44 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Close` button prompts a :guilabel:`Close Reason` " "pop-up window to appear, allowing administrators to input the reason for " "closing the subscription, or choose from the drop-down menu of options in " "the :guilabel:`Reason` field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "" "The Close Reason pop-up when the Close button is clicked in Odoo " "Subscriptions." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:52 msgid "" "When the desired :guilabel:`Reason` is entered, click the :guilabel:`Submit`" " button." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:54 msgid "" "Clicking :guilabel:`Submit` on the :guilabel:`Close Reason` pop-up window " "updates the subscription sales order to show :guilabel:`Churned` status tag," " along with the specified :guilabel:`Close Reason`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "A churned sales order for a closed subscription in Odoo Subscriptions." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:62 msgid "" "That same close reason can be found in the *Chatter* of the sales order, as " "well." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "" "The chatter of a churned sales order for a closed subscription in Odoo " "Subscriptions." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:69 msgid "Customer view" msgstr "고객 화면" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:72 msgid "" "As an administrator, the ability to visualize what customers see when " "managing their subscriptions is accessible via the :guilabel:`Preview` " "button, located at the top of the subscription sales order." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:76 msgid "" "From the customer's point of view, in the customer portal, the " ":guilabel:`Close Subscription` button is located on the left side of the " "sales order." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "" "Close subscription button on a customer's view of a sales order in Odoo " "Subscriptions." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:83 msgid "" "When the customer clicks the :guilabel:`Close Subscription` button, a " ":guilabel:`Close Subscription` pop-up window appears, in which the customer " "has to choose from a select list of reasons why they are choosing to close " "the subscription." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "" "The close subscription pop-up window customers see when closing a " "subscription." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:92 msgid "" "Customers can *only* chose a pre-configured reason why the subscription is " "being closed. They can *not* enter a custom reason from the customer portal." " These selections can be adjusted by navigating to " ":menuselection:`Subscriptions --> Configuration --> Close Reasons`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:96 msgid "" "Once the customer has chosen a close reason, they would click the " ":guilabel:`Submit` button on the pop-up window." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:99 msgid "" "Upon closure, the subscription order in the customer portal is tagged as " ":guilabel:`Closed`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:101 msgid "" "In addition, the specified :guilabel:`Close Reason` appears on the " "subscription order in the *Subscriptions* app in the backend " "(Administrator's view)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:3 msgid "Use subscriptions in the eCommerce shop" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:5 msgid "" "Subscription products can be sold in the Odoo *eCommerce* shop just like " "regular sales products." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:7 msgid "" "However, by default, the eCommerce product page only displays the shortest " "recurrence period listed in the :guilabel:`Time-based pricing` tab of the " "product form. For example, if a subscription product has *monthly* and " "*yearly* recurrence periods configured, then only the monthly price appears " "on the eCommerce page for that product by default." msgstr "" "그러나 기본적으로 이커머스에 있는 품목 페이지에는 품목 양식의 :guilabel:`시간 기준 요금` 탭에 있는 항목 중 가장 정기 경제 " "기간이 짧은 항목만 표시됩니다. 예를 들어 구독 제품에 *월간* 및 *연간* 정기 결제 품목이 설정되어 있는 경우에는, 기본적으로 해당 " "품목의 이커머스 페이지에는 월간 가격만 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:12 msgid "" "To add more recurrence periods to the eCommerce product page, create a " "*product variant* for each recurrence period." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:16 msgid "" ":doc:`Configure subscription products " "`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:17 msgid "" ":doc:`Product variants " "`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:20 msgid "Create recurrence periods as product variants" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:22 msgid "" "To set up each recurrence period as a product variant, go to " ":menuselection:`Subscriptions --> Subscriptions --> Products` and select a " "product. In the :guilabel:`Attributes & Variants` tab, click :guilabel:`Add " "a line`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:26 msgid "" "Create an :guilabel:`Attribute` called `Billing Period` (or something " "similar) by typing in the name and clicking :guilabel:`Create`. This " "attribute name appears as the option heading on the product page of the " "eCommerce shop." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:30 msgid "" "Next, create :guilabel:`Values` that correspond to the recurrence periods " "that are configured in the :guilabel:`Time-based pricing` tab of the product" " form. Type in the name of the recurrence period, then click " ":guilabel:`Create`. These value names appear as selectable options on the " "product page of the eCommerce shop." msgstr "" "다음으로, 품목 양식의 :guilabel:`시간 기준 요금` 탭에 구성된 정기 결제 기간에 해당하는 :guilabel:`값`을 " "생성합니다. 정기 결제 기간의 이름을 입력한 후 :guilabel:`만들기`를 클릭합니다. 값의 이름은 이커머스 상점의 품목 페이지에서 " "선택 항목으로 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1 msgid "" "Recurrence periods configured as product variants in the \"Attributes & Variants\" tab of\n" "the product form." msgstr "" "품목 양식의 '속성 및 세부 옵션' 탭에서 품목 세부 옵션으로 구성된 정기 결제\n" "기간입니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:40 msgid "" "Click on the :guilabel:`☁️ (cloud)` icon at the top of the page to save " "manually. After saving, a :guilabel:`Product Variants` column appears on the" " :guilabel:`Time-based pricing` tab. Assign the product variants to their " "corresponding recurrence periods and prices." msgstr "" "수기로 저장하려면 페이지 상단의 :guilabel:`☁️ (클라우드)` 아이콘을 클릭합니다. 저장하고 나면 :guilabel:`품목 세부" " 옵션` 열이 :guilabel:`시간 기준 요금` 탭에 표시됩니다. 품목 세부 옵션을 해당하는 정기 결제 기간 및 가격에 할당합니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1 msgid "Product variants on the \"Time-based pricing\" tab of the product form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:48 msgid "" "The product variants are now available for selection on the eCommerce " "product page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1 msgid "" "Recurrence periods configured as product variants on the eCommerce product " "page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:3 msgid "Subscription plans" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:5 msgid "" "*Subscription plans* are :doc:`quotation templates " "` used to " "preconfigure quotations with subscription products. Use subscription plans " "to quickly create subscription orders." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:10 msgid "Configure subscription plans" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:12 msgid "" "To configure subscription plans, go to :menuselection:`Subscriptions --> " "Configuration --> Plans`. Then, click :guilabel:`New` to create a new plan, " "or select an existing plan to edit it." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:15 msgid "" "Since the Odoo *Subscriptions* app is integrated closely with the *Sales* " "app, subscription plans use the same form as quotation templates." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1 msgid "Subscription plan (quotation template) configuration form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:22 msgid "The subscription plan form contains the following options:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:24 msgid "" ":guilabel:`Name`: Enter a name for the subscription plan at the top of the " "page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:25 msgid "" ":guilabel:`Quotation expires after`: Enter the number of days after which " "the quotation expires, starting from the day the quotation is sent to the " "customer. Leave this field at zero for the quotation to never expire." msgstr "" ":guilabel:`다음 이후 견적서 만료`: 견적서가 고객에게 전송된 날부터 시작하여 견적이 만료되기까지의 일 수를 입력합니다. 견적서" " 만료 기간이 없게 하려면 이 필드를 0으로 둡니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:28 msgid "" ":guilabel:`Online Confirmation`: Check the boxes next to " ":guilabel:`Signature` or :guilabel:`Payment` to enable the customer to " "confirm their subscription order by signing or paying for the quotation. " "Enable both to leave the choice to the customer. Enable neither to only " "confirm the quotation in the backend." msgstr "" ":guilabel:`온라인 확인`: :guilabel:`서명` 또는 :guilabel:`결제` 옆의 확인란을 선택하면, 고객이 견적서에 " "서명하거나 비용을 지불하여 구독 주문을 확인할 수 있도록 합니다. 고객에게 선택하도록 하려면 두 가지 모두 활성화합니다. 백엔드에서만 " "견적서를 확인하게 하려면 두 항목 모두 활성화하지 않습니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Confirmation Mail`: Select an :doc:`email template " "` for the " "confirmation email that is automatically sent to the customer after the " "quotation is confirmed. Leave this field blank to send nothing." msgstr "" ":guilabel:`확인 메일`: 견적서 확정된 후 고객에게 자동으로 전송되는 확인 이메일에 대한 :doc:`이메일 서식 " "`을 선택합니다. 필드를 비워둘 " "경우 전송되는 항목이 없습니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:37 msgid "" "To create a new email template, enter a name for the template, then click " ":guilabel:`Create and edit`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:39 msgid "" "To edit an existing email template, select one from the drop-down menu, then" " click on the :guilabel:`Internal link` arrow at the end of the line." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Recurrence`: Select the recurrence period used for the plan. The " "recurrence periods available here are the same ones that are configured in " ":menuselection:`Subscriptions --> Configuration --> Recurrence Periods`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:46 msgid "" "Selecting a :guilabel:`Recurrence` turns the quotation template into a " "subscription plan and enables the following additional options:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Duration`: Choose whether the subscription plan has no end date " "(:guilabel:`Forever`) or a :guilabel:`Fixed` duration." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:52 msgid "" "If the duration is :guilabel:`Forever`, then the subscription plan will " "continually renew until either the customer or the company manually ends the" " subscription." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:54 msgid "" "If the duration is :guilabel:`Fixed`, then enter an :guilabel:`End After` " "date, which determines the amount of time after which the subscription will " "automatically end." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Self Closable`: Check this box to enable the customer to " "terminate their subscription from the :doc:`customer portal " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Automatic Closing`: Enter the number of days after which *unpaid*" " subscriptions *past* the due date are automatically closed." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:62 msgid "" ":guilabel:`Invoicing Journal`: Select the accounting journal in which " "invoices for this subscription plan are recorded. Leave this field blank to " "use the sales journal with the lowest sequence." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1 msgid "Subscription plan with Recurrence selected." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:70 msgid "" "In the :guilabel:`Lines` tab, create the order lines for the quotation. " "Click :guilabel:`Add a product`, select a product to include in the plan, " "and then enter the :guilabel:`Quantity` and :guilabel:`Unit of Measure`. Add" " as many products as desired to the order lines." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:74 msgid "" "In the :guilabel:`Optional Products` tab, enter any optional products that " "the customer can add to their quotation before confirming the order." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:77 msgid "" "If the subscription plan has unique :doc:`terms and conditions " "`, add " "them in the :guilabel:`Terms & Conditions` tab. If terms conditions are " "specified on a plan, these will be used instead of the default terms and " "conditions set up in the *Sales* app settings." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1 msgid "Subscription plan Terms & Conditions tab." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:87 msgid "Use subscription plans on quotations" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:89 msgid "" "Quotations for subscription products can be created in both the " "*Subscriptions* app and the *Sales* app." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:92 msgid "" "From the :guilabel:`Subscriptions` dashboard, click :guilabel:`New` to " "create a new quotation. Then, select a subscription plan in the " ":guilabel:`Subscription Plan` field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:95 msgid "" "The :guilabel:`Recurrence`, products, and other information from the plan " "are automatically filled in. The quotation can then be modified further as " "needed." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:98 msgid "" "From the :guilabel:`Sales` dashboard, click :guilabel:`New` to create a new " "quotation. Then, select a subscription plan in the :guilabel:`Quotation " "Template` field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:101 msgid "" "All subscription orders will appear on the :guilabel:`Subscriptions` " "dashboard regardless of whether they were created in the *Subscriptions* app" " or the *Sales* app." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:3 msgid "Subscription products" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:5 msgid "" "By closely integrating with the Odoo *Sales* app, the *Subscriptions* app " "enables users to sell subscription products alongside regular sales " "products. While regular products are sold on a one-time basis, subscription " "products are sold on a renewing basis, generating recurring revenue." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:9 msgid "In Odoo, subscription products are also called *recurring* products." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:12 msgid "Configure recurrence periods" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:14 msgid "" "To get started with subscriptions, the *recurrence periods* must be properly" " configured, as needed." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:16 msgid "" "Recurrence periods are the time periods in which subscriptions renew. They " "designate how often the customer pays for (and receives) subscription " "products." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:19 msgid "" "To configure recurrence periods, go to :menuselection:`Subscriptions app -->" " Configuration --> Recurrence periods`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "The recurrence periods page in Odoo Subscriptions application." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:26 msgid "" "The *Subscriptions* app comes with some basic recurrence periods already " "configured:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:28 msgid ":guilabel:`Monthly`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:29 msgid ":guilabel:`Quarterly`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:30 msgid ":guilabel:`Weekly`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:31 msgid ":guilabel:`2 Weeks`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:32 msgid ":guilabel:`Yearly`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:33 msgid ":guilabel:`3 Years`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:34 msgid ":guilabel:`5 Years`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:36 msgid "New recurrence periods can be added and/or edited at any time." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:38 msgid "" "To create a new recurrence period, click :guilabel:`New` on the " ":guilabel:`Recurrence Periods` page. Doing so reveals a blank recurrence " "period form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "A recurrence period form in Odoo Subscriptions application." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:45 msgid "" "Then, type in the :guilabel:`Name` and :guilabel:`Duration` of the " "recurrence period, and select the :guilabel:`Unit` that defines the " "duration." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:49 msgid "" "The unit :guilabel:`Days` *cannot* be used as a recurrence period on " "subscriptions. The daily recurrence is meant for rentals, and **cannot** be " "added on recurring subscription sales orders." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:52 msgid "" "This limitation is there to avoid sales orders that would generate daily " "invoices." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:55 msgid "Product form configuration" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:57 msgid "" "To create a new subscription product, navigate to " ":menuselection:`Subscriptions app --> Products --> Products`, and click " ":guilabel:`New`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:60 msgid "" "Doing so reveals a blank product form, which can be configured and " "customized in a number of ways." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:63 msgid "" "By default, the :guilabel:`Recurring` option is already enabled, prompting " "Odoo to recognize it as a subscription product. Be sure to leave the " ":guilabel:`Recurring` and :guilabel:`Can be Sold` options enabled." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:67 msgid "" "The :guilabel:`Product Type` field is set to :guilabel:`Service` by default," " as well. However, subscription products *can* be set to other types, if " "needed." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "A basic subscription product form in Odoo Subscriptions application." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:75 msgid "Time-based pricing" msgstr "시간 기준 가격 책정" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:77 msgid "" "Once the desired fields in the :guilabel:`General Information` tab have been" " entered, click the :guilabel:`Time-based pricing` tab on the product form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "" "The time-based pricing tab on a subscription product form in Odoo " "Subscriptions." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:84 msgid "" "From here, click :guilabel:`Add a price` to begin defining recurring prices." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:86 msgid "" "In the :guilabel:`Period` column, select a desired recurrence period. In the" " :guilabel:`Pricelist` column, select a pricelist, if needed. Then, in the " ":guilabel:`Price` column, enter the price for that recurrence period." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Daily` and :guilabel:`Hourly` periods **cannot** be used on " "recurring products." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:0 msgid "The validation error pop-up window that appears in Odoo Subscriptions." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:98 msgid "" "There is *no limit* to how many lines can be added to the :guilabel:`Time-" "based pricing` table." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:101 msgid "" "An existing product can be made into a subscription product, simply by " "marking it as :guilabel:`Recurring`, and configuring :guilabel:`Time-based " "pricing` on the product form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:107 msgid "" ":doc:`Pricelists <../sales/products_prices/prices/pricing>` can be used with" " subscription products to give special pricing to customers included in " "pricelists." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:110 msgid "" "This can be configured either in the :guilabel:`Time-based pricing` tab of " "the product form, or on the pricelist form in the *Sales* application." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:113 msgid "" "To create recurring price rules for specific pricelists in the " ":guilabel:`Time-based pricing` tab of the product form, select a pricelist " "in the :guilabel:`Pricelist` column." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "Pricelists in the \"Time-based pricing\" tab of the product form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:120 msgid "" "When pricelists are added to the :guilabel:`Time-based pricing` tab, the " "pricelist form in the *Sales* app is automatically updated." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:123 msgid "" "Time-based pricing rules can also be configured directly on the pricelist " "form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:125 msgid "" "To do this, go to :menuselection:`Sales app --> Products --> Pricelists`, " "and select a pricelist (or click :guilabel:`New` to create a new pricelist)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:129 msgid "" "Pricelists are also accessible through the Odoo *Subscriptions* app by " "following the same menu steps." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:132 msgid "" "Then, on the pricelist form, under the :guilabel:`Time-based rules` tab, " "click :guilabel:`Add a line`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "The time-based rules tab on a pricelist form in Odoo Sales." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:139 msgid "" "Then, select a subscription product in the :guilabel:`Products` column, and " "select a recurrence period in the :guilabel:`Period` column. Lastly, enter a" " :guilabel:`Price` for that particular product and period. Add as many lines" " as needed." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:143 msgid "" "When :guilabel:`Time-based rules` are added to the pricelist form, the " ":guilabel:`Time-based pricing` tab of the product form is automatically " "updated." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:147 msgid ":doc:`ecommerce`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:3 msgid "Renew subscriptions" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:5 msgid "" "The foundation of any subscription business model is recurring payments. " "That's when customers reliably pay a regular amount at specific intervals, " "in exchange for access to a subscription product or service." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:9 msgid "" "The renewal of a subscription is the process followed by customers when they" " willingly choose to continue their participation (and payment) for a " "subscription product or service." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:12 msgid "" "Subscribers experience the renewal process at different intervals -- weekly," " monthly, annually, etc. -- depending on the duration of the agreed-upon " "contract." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:15 msgid "" "Most companies that offer subscriptions prefer to automate the renewals " "process for customers, but, in some cases, manual subscription renewals are " "still used." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:18 msgid "" "With the Odoo *Subscriptions* application, a company can manage all of their" " subscriptions in one place. Renewals can be processed automatically or " "manually, include additional products or upsells per renewal order, and be " "filtered in batch views to quickly locate customers who need to renew their " "subscriptions." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:24 msgid "Subscription renewals" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:26 msgid "" "In order to renew a subscription, a quotation with a subscription product " "**must** be confirmed, with a configured :guilabel:`Recurring Plan` " "selected, which turns it into a sales order." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:30 msgid "Only a singular product is required." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:31 msgid "" "A subscription service is still a product (albeit a digital, recurring one)" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:33 msgid "" "Then, that sales order needs to be confirmed, and payment from the customer " "for the initial subscription has to be invoiced and registered." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:36 msgid "" "When those steps are complete, an :guilabel:`In Progress` tag is applied to " "the sales order form, and a series of buttons appear at the top of the sales" " order -- including a button titled, :guilabel:`Renew`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1 msgid "Renew button on subscription sales order with Odoo Subscriptions." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:44 msgid "" "When the :guilabel:`Renew` button is clicked, Odoo instantly presents a new " "renewal quotation, complete with a :guilabel:`Renewal Quotation` tag." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1 msgid "Renewal quotation in the Odoo Subscriptions application." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:51 msgid "" "From here, a standard sales flow can occur in order to confirm the " "quotation. This typically begins by clicking :guilabel:`Send by Email`. This" " sends a copy of the quotation to the customer, by email, for them to " "confirm, and eventually, pay for." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:56 msgid "" "In the *Chatter* of the :guilabel:`Renewal Quotation`, it is mentioned that " "this subscription is the renewal of the subscription from the original sales" " order." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:59 msgid "" "Once the :guilabel:`Renewal Quotation` is confirmed, it becomes a sales " "order, and a :guilabel:`Sales History` smart button appears at the top of " "the page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1 msgid "Sales History smart button in the Odoo Subscriptions application." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:66 msgid "" "When that :guilabel:`Sales History` smart button is clicked, Odoo reveals a " "separate page, showcasing the different sales orders attached to this " "subscription, along with their individual :guilabel:`Subscription Status`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:74 msgid "" "Additionally, once the :guilabel:`Renewal Quotation` is confirmed, an " ":guilabel:`MRR` smart button also appears at the top of the sales order." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1 msgid "MRR smart button in the Odoo Subscriptions application." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:81 msgid "" "When clicked, Odoo reveals an :guilabel:`MRR Analysis` page, detailing the " "monthly recurring revenue related to this specific subscription." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:3 msgid "Subscription reports" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:5 msgid "" "The Odoo *Subscriptions* application provides a series of reporting pages to" " help companies analyze how subscriptions are performing." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:8 msgid "" "On the *Subscriptions Analysis* reporting page, users can view specific data" " related to recurring subscriptions, quantity of subscriptions, how many " "subscriptions are in progress or paused, and so much more." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:12 msgid "" "The *Retention Analysis* reporting page provides an organized table of " "subscription retention percentages over any period of time." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:15 msgid "" "The *MRR Breakdown* reporting page clearly divides MRR (Monthly Recurring " "Revenue) and ARR (Annual Recurring Revenue) metrics for subscriptions into " "various graphs, lists, and charts." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:18 msgid "" "And the *MRR Analysis* reporting page offers a time-based collection of " "analytics showcasing how subscription MRR and ARR has changed over the " "course of any given period of time." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:22 msgid "Reporting page elements" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:24 msgid "" "All subscription-based reporting pages can be accessed via the " ":guilabel:`Reporting` header menu in the *Subscriptions* application." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:27 msgid "The following describes elements found on each reporting page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:30 msgid "Filters and Group By" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:32 msgid "" "Filters are used to narrow down metrics to show specific analytics, whereas " "groupings (via the :guilabel:`Group By` option) are used to gather specific " "sections' data into groups for more organized analysis." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:36 msgid "" "This section refers to both filters and groupings, as a combination of the " "two can be saved in the :guilabel:`Favorites` section." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:39 msgid "" "To modify the results being shown on any reporting page, click the " ":guilabel:`▼ (downward facing arrow)` icon to the right of the search bar. " "Doing so reveals a drop-down menu of detailed filter and grouping options." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:44 msgid "Multiple filter options and grouping options can be selected at once." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "" "The reporting filter drop-down menu of options in the Odoo Subscriptions " "application." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:50 msgid "" "If desired, a filter or grouping (or combination of filters and/or " "groupings) can be saved in the :guilabel:`Favorites` section of that drop-" "down menu. To do that, click the :guilabel:`▼ (downward facing arrow)` icon " "beside :guilabel:`Save current search`, located beneath the " ":guilabel:`Favorites` section." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:55 msgid "" "That reveals a field to assign a title to the favorite filter. There are " "also two options beneath the title field, as well: :guilabel:`Default " "filter` and :guilabel:`Shared`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:58 msgid "" "Ticking the check box beside :guilabel:`Default filter` makes the newly-" "favorited filter the default option for that reporting page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:61 msgid "" "Ticking the box beside :guilabel:`Shared` makes the newly-favorited filter " "available to other users in the database." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:65 msgid "" "The :guilabel:`Default filter` and :guilabel:`Shared` options are **not** " "required. Only *one* of those options can be selected at a time." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:68 msgid "" "To save that filter(s), click :guilabel:`Save` in the :guilabel:`Favorites` " "section of the drop-down filter menu." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:71 msgid "" "When clicked, that saved filter appears beneath the :guilabel:`Favorites` " "column of the drop-down filter menu, and a :guilabel:`⭐ (gold star)` icon " "appears beside the favorite filter's name in the search bar." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:76 msgid "Views" msgstr "화면" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:78 msgid "" "On the :guilabel:`Subscription Analysis`, :guilabel:`MRR Breakdown`, and " ":guilabel:`MRR Analysis` reporting pages, three different view options are " "located in the upper-right corner." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:82 msgid "" "There are *no* other view options available on the :guilabel:`Retention " "Analysis` reporting page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:84 msgid "The available view options, from left to right, are:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:86 msgid ":guilabel:`Graph`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:87 msgid ":guilabel:`Pivot`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:88 msgid ":guilabel:`List`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "" "The different view options available on the Subscriptions Analysis page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:94 msgid "Each view has its own series of related view-specific visual options." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:97 msgid "Graph view" msgstr "그래프 보기" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:99 msgid "" "With the graph view selected, the following options appear between the " "search bar and visual representation of the data. These graph-specific " "options are located to the right of the :guilabel:`Measures` and " ":guilabel:`Insert in Spreadsheet` buttons." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "" "The different graph view options in the Odoo Subscriptions application." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:107 msgid "" "The first three options, from left to right, represent different graph-" "related views. The remaining options represent different ways to organize " "and visualize that specific graph-related data." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:110 msgid "From left to right, the specific graph-related view options are:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:112 msgid ":guilabel:`Bar Chart`: showcases the data in a bar chart format." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:113 msgid ":guilabel:`Line Chart`: showcases the data in a line chart format." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:114 msgid ":guilabel:`Pie Chart`: showcases the data in a pie chart format." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:116 msgid "" "Each graph view option has its own series of specific visual options, which " "are represented by the available buttons that appear to the right of the " "selected graph-related view option." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:119 msgid "" "When the :guilabel:`Bar Chart` graph view is selected, the following visual " "options are available:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:121 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:127 msgid ":guilabel:`Stacked`: showcases the data in a stacked visual format." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:122 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:129 msgid ":guilabel:`Descending`: showcases the data in descending order." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:123 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:130 msgid ":guilabel:`Ascending`: showcases the data in ascending order." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:125 msgid "" "When the :guilabel:`Line Chart` graph view is selected, the following visual" " options are available:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Cumulative`: showcases the data in accumulated, increasing " "format." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:132 msgid "" "When the :guilabel:`Pie Chart` graph view is selected, there are no " "additional visual options." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:135 msgid "Pivot view" msgstr "피벗 보기" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:137 msgid "" "With the pivot view selected, the subscription metrics are displayed in a " "data table, which can be fully customized." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:140 msgid "" "The pivot data table can be customized using the options available in the " ":guilabel:`Measures` drop-down menu and/or the filter options available in " "the filter drop-down menu (accessible via the :guilabel:`▼ (downward facing " "arrow)` icon to the right of the search bar)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:144 msgid "" "There are three pivot-specific options available, located to the right of " "the :guilabel:`Measures` drop-down menu and :guilabel:`Insert in " "Spreadsheet` button." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "" "The pivot-specific view options available in the Odoo Subscriptions " "application." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:151 msgid "From left to right, those pivot-specific view options are:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Flip axis`: the `x` and `y` axis of the pivot data table flip." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:154 msgid "" ":guilabel:`Expand all`: all the available rows and columns of the pivot data" " table expand fully." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:155 msgid "" ":guilabel:`Download xlsx`: the pivot data table is downloaded as an .xlsx " "file." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:158 msgid "List view" msgstr "목록 보기" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:160 msgid "" "With the list view selected, the subscription metrics being analyzed are " "displayed in a simple list, which can be fully customized by using any of " "the available filters in the drop-down filter menu (accessible via the " ":guilabel:`▼ (downward facing arrow)` icon to the right of the search bar)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:165 msgid "" "With list view selected, the :guilabel:`Measures` drop-down menu and " ":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button are *not* available." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:169 msgid "Measures" msgstr "계산" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:171 msgid "" "Each reporting page has its own metric-specific :guilabel:`Measures` drop-" "down menu of data-related options to choose from, located in the upper-left " "corner, above the visual representation of metrics." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "" "The standard measures drop-down menu in the Odoo Subscriptions application." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:179 msgid "" "When clicked, a series of selectable measures become available, via a drop-" "down menu. When any of the options are selected from a :guilabel:`Measures` " "drop-down menu, the chosen metrics related to that specific measure appear " "on the reporting page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:184 msgid "" "For more information on the different measures that can be utilized on each " "reporting page, refer to the :ref:`specific reporting page breakdowns " "` found below in this documentation." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:189 msgid "Insert in spreadsheet" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:191 msgid "" "Beside the :guilabel:`Measures` drop-down menu, there is an " ":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:194 msgid "" "When clicked, the ability to add the configured data currently being " "showcased on the reporting page into a new or pre-existing spreadsheet or " "dashboard becomes available, via a pop-up window." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "The spreadsheet pop-up window of the Subscriptions Analysis page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:201 msgid "" "Select the desired option from this pop-up window, then click " ":guilabel:`Confirm`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:206 msgid "Reporting pages" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:208 msgid "" "In the Odoo *Subscriptions* application, there are four different reporting " "pages available." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:210 msgid "" "To access, analyze, and customize various reports related to subscriptions, " "navigate to :menuselection:`Subscriptions app`, and click the " ":guilabel:`Reporting` drop-down menu in the header." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:214 msgid "" "Clicking :guilabel:`Reporting` in the header menu reveals a drop-down menu " "of the following reporting pages:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:217 msgid ":guilabel:`Subscriptions`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:218 msgid ":guilabel:`Retention`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:219 msgid ":guilabel:`MRR Breakdown`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:220 msgid ":guilabel:`MRR Timeline`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:222 msgid "" "Clicking any of those options reveals a separate, fully-customizable " "reporting page focusing on that particular aspect of subscription data." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:225 msgid "The following is a breakdown of those four specific reporting pages." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:228 msgid "Subscriptions analysis" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:230 msgid "" "To access the :guilabel:`Subscriptions Analysis` reporting page, navigate to" " :menuselection:`Subscriptions app --> Reporting --> Subscriptions`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:233 msgid "" "By default, the :guilabel:`Bar Chart` option, in the :guilabel:`Graph` view," " is selected on the :guilabel:`Subscriptions Analysis` reporting page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:236 msgid "" "The following filters are also present in the search bar: :guilabel:`In " "Progress or Paused` and :guilabel:`Recurring`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "" "The default view of the Subscriptions Analysis reporting page in Odoo " "Subscriptions." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:243 msgid "" "When the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the :guilabel:`Subscriptions" " Analysis` page is clicked, a series of metric-related options become " "available." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "The measures drop-down menu of the Subscriptions Analysis page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:250 msgid "" "The metric-related options in the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the" " :guilabel:`Subscriptions Analysis` page are:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:253 msgid ":guilabel:`Monthly Recurring`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:254 msgid ":guilabel:`Quantity`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:255 msgid ":guilabel:`Recurring Revenue`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:256 msgid ":guilabel:`Untaxed Total`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:257 msgid ":guilabel:`Yearly Recurring`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:258 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:296 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:352 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:400 msgid ":guilabel:`Count`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:261 msgid "" "The :guilabel:`Monthly Recurring` measure option is selected by default." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:263 msgid "" "When any of those available measures are clicked, Odoo displays that " "selected data on the reporting page for further analysis." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:267 msgid "Retention analysis" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:269 msgid "" "To access the :guilabel:`Retention Analysis` reporting page, navigate to " ":menuselection:`Subscriptions app --> Reporting --> Retention`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:272 msgid "" "The :guilabel:`Retention Analysis` reporting page differs from the other " "*Subscriptions* app reporting pages, in that it does *not* provide any " "additional view options. The data on this page is only presented in a " "customizable data chart." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "" "The default view of the Retention Analysis reporting page in Odoo " "Subscriptions." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:280 msgid "" "When the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the :guilabel:`Retention " "Analysis` reporting page is clicked, a series of metric-related options " "become available." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "The measures drop-down menu of the Retention Analysis page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:287 msgid "" "The metric-related options in the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the" " :guilabel:`Retention Analysis` reporting page are:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:290 msgid ":guilabel:`Amount to invoice`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:291 msgid ":guilabel:`Margin`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:292 msgid ":guilabel:`Margin (%)`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:293 msgid ":guilabel:`Prepayment percentage`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:294 msgid ":guilabel:`Shipping Weight`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:295 msgid ":guilabel:`Unpaid Amount`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:299 msgid "The :guilabel:`Count` measure option is selected by default." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:301 msgid "" "To the right of the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the " ":guilabel:`Retention Analysis` page is an additional drop-down menu " "containing different time periods. The default time period is " ":guilabel:`Month`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:305 msgid "" "When clicked, a drop-down menu of various time period options become " "available." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "The time period drop-down menu of the Retention Analysis page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:311 msgid "The time period options are:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:313 msgid ":guilabel:`Day`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:314 msgid ":guilabel:`Week`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:315 msgid ":guilabel:`Month`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:316 msgid ":guilabel:`Year`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:318 msgid "" "When a time period option from this drop-down menu is selected, the " ":guilabel:`Retention Analysis` reporting page showcases data for the " "configured measures and filters within that time period." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:321 msgid "" "To the right of the time period drop-down menu, there is a download button, " "which allows the user to download the data presented on the " ":guilabel:`Retention Analysis` page as an Excel file." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:325 msgid "MRR breakdown" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:327 msgid "" "To access the :guilabel:`MRR Breakdown` reporting page, navigate to " ":menuselection:`Subscriptions app --> Reporting --> MRR Breakdown`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:330 msgid "" "By default, the data displayed on the :guilabel:`MRR Breakdown` reporting " "page is in graph view, with the :guilabel:`Bar Chart` option and the " ":guilabel:`Stacked` option selected." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:333 msgid "" "There is also a default filter in the search bar for :guilabel:`Event Date: " "Month > Event Type`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "" "The default appearance of the MRR Breakdown reporting page in Odoo " "Subscriptions." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:339 msgid "" "When the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the :guilabel:`MRR " "Breakdown` reporting page is clicked, a series of metric-related options " "become available." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:346 msgid "" "The metric-related options in the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the" " :guilabel:`MRR Breakdown` reporting page are:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:349 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:397 msgid ":guilabel:`Active Subscriptions Change`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:350 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:398 msgid ":guilabel:`ARR Change`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:351 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:399 msgid ":guilabel:`MRR Change`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:355 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:403 msgid "The :guilabel:`MRR Change` measure option is selected by default." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:358 msgid "" "To make a different measure option the default, first, select the desired " "measure from the :guilabel:`Measures` drop-down menu. Then, click the " ":guilabel:`(downward facing arrow)` icon in the search bar to open the mega " "menu of filters and groupings." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:362 msgid "" "In the :guilabel:`Favorites` column, click the :guilabel:`(downward facing " "arrow)` icon beside :guilabel:`Save current search` to reveal a field, where" " a title can be entered, along with two checkboxes::guilabel:`Default " "filter` and :guilabel:`Shared`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:366 msgid "" "Tick the box for :guilabel:`Default filter`, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:368 msgid "" "That newly-chosen measure option is now the default option that appears when" " this reporting page is accessed." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:372 msgid "MRR analysis" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:374 msgid "" "To access the :guilabel:`MRR Analysis` reporting page, navigate to " ":menuselection:`Subscriptions app --> Reporting --> MRR Timeline`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:377 msgid "" "By default, the data displayed on the :guilabel:`MRR Analysis` reporting " "page is in graph view, with the :guilabel:`Line Chart` option, " ":guilabel:`Stacked` option, and :guilabel:`Cumulative` option selected." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:381 msgid "" "There is also a default filter in the search bar for :guilabel:`Event Date: " "Month`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "" "The default appearance of the MRR Analysis reporting page in Odoo " "Subscriptions." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:387 msgid "" "When the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the :guilabel:`MRR Analysis`" " reporting page is clicked, a series of metric-related options become " "available." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:394 msgid "" "The metric-related options in the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the" " :guilabel:`MRR Analysis` reporting page are:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:3 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:44 msgid "Upsell subscriptions" msgstr "구독 상향 판매" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:5 msgid "" "Subscriptions are recurrent, and go on indefinitely. As time passes, " "customers may want to modify them. With that in mind, it's imperative to " "have the ability to adapt prices, or change quantities, to accommodate any " "need. That's where the opportunity to upsell a subscription can come into " "play." msgstr "" "구독은 반복적으로 기간을 두지 않고 진행됩니다. 시간이 지남에 따라 고객은 구독 내용을 변경하고자 할 수도 있습니다. 이에 따라 어떤 " "요구 사항에도 맞출 수 있도록 가격을 조정하거나 수량을 변경할 수 있는 기능이 필수입니다. 바로 여기에서 구독을 상향 판매할 수 있는 " "기회가 생기게 됩니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:9 msgid "Upselling may prove beneficial to the following customer types:" msgstr "Odoo 구독의 영업 담당자 현황판 보고서" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:0 msgid "*Loyal Customers*" msgstr "*충성 고객*" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:0 msgid "" "These are customers who already trust the company/brand, and because they " "have established a pattern of paying for products/services, there's more " "confidence behind the attempt to sell them a more expensive product/service." msgstr "" "이미 회사/브랜드를 신뢰하고 있는 고객이며, 품목/서비스에 대한 결제 패턴이 확정되어 있기 때문에, 좀 더 자신감 있게 좀 더 가격이 " "높은 품목/서비스를 판매하도록 시도해 볼 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:0 msgid "*New Customers*" msgstr "*신규 고객*" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:0 msgid "" "For brand new customers unfamiliar with the company/brand, a new, attractive" " tactic must be employed to entice them to purchase a more expensive " "product/service." msgstr "" "회사/브랜드에 익숙하지 않은 신규 고객의 경우, 좀 더 가격이 높은 품목/서비스를 구매하도록 유도하기 위해서는 새로우면서도 관심을 끌 수" " 있는 전략을 사용해야 합니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:19 msgid "" "In these instances, discounts can be useful. Typically, subscriptions end " "after a certain period of time." msgstr "이러한 경우에는 할인 혜택을 주는 것이 유용할 수 있습니다. 보통 구독은 일정 기간이 지나면 종료됩니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:22 msgid "" "So, if these more expensive products/services are offered to new customers " "at a discount, it can result in a sale, while establishing a strong sense of" " trust between the customer and the company/brand. In turn, this can " "increase customer retention, as they'll grow more comfortable and " "trustworthy over time." msgstr "" "따라서 이렇게 가격대가 더 높은 품목/서비스를 신규 고객에게 할인된 가격으로 제공하면 판매로 이어질 수 있으며 동시에 .고객과 " "회사/브랜드 사이에 강한 신뢰감을 형성할 수 있습니다 결과적으로 시간이 지남에 따라 고객이 더욱 편안하게 느끼고 신뢰할 수 있게 되므로 " "고객 유지율을 높일 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:28 msgid "Discount configuration" msgstr "할인 설정" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:30 msgid "" "In order to have the ability to upsell a subscription to a new customer, " "with the aid of a discount, the *Discounts* feature **must** be activated." msgstr "할인을 통해 신규 고객에게 구독을 상향 판매하려면, *할인* 기능이 **반드시** 활성화되어 있어야 합니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:33 msgid "" "To activate the *Discounts* feature, navigate to :menuselection:`Sales app " "--> Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Pricing` section, " "and tick the checkbox beside :guilabel:`Discounts`. Then, click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "*할인* 기능을 활성화하려면 :menuselection:`판매 앱 --> 환경 설정 --> 설정`으로 이동하여 :guilabel:`가격`" " 섹션으로 스크롤을 이동한 다음 :guilabel:`할인` 옆의 확인란을 선택합니다. 그런 다음 :guilabel:`저장`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1 msgid "Activation of the discount option in Odoo Sales." msgstr "Odoo 판매에서 할인 항목을 활성화합니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:41 msgid "" "With that feature activated, the ability to grant discounts on sales order " "lines." msgstr "해당 기능이 활성화되면 판매주문서 내용에 대해 할인을 적용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:46 msgid "" "Before upselling a subscription, check out our documentation on how to " ":doc:`Create a quotation <../subscriptions>` using subscription products." msgstr "" "구독을 상향 판매하기 전에 구독 품목을 사용하여 :doc:`견적서 만들기 <../subscriptions>`를 하는 방법에 대한 문서를 " "확인해 보세요." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:49 msgid "" "When a quotation with a subscription is confirmed, it officially becomes a " "sales order, and a new subscription is created in the Odoo *Subscriptions* " "application." msgstr "" "구독 견적서를 승인하게 되면 이는 공식적인 판매주문서가 되는 것이며, Odoo *구독* 애플리케이션에서 새로운 구독 항목이 생성됩니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:53 msgid "" "The subscription sales order **must** be invoiced *before* an upsell can " "occur." msgstr "구독 판매주문서는 **반드시** 상향 판매가 발생하기 *전에* 청구서를 발행해야 합니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:55 msgid "" "When the subscription sales order is opened, either in the *Sales* or " "*Subscriptions* application, the ability to upsell that subscription is " "available, via the :guilabel:`Upsell` button at the top of the sales order." msgstr "" "*판매* 또는 *구독* 애플리케이션에서 구독 판매주문서를 열면, 판매주문서 상단에 있는 :guilabel:`상향 판매` 버튼으로 해당 " "구독을 상향 판매할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1 msgid "Upsell button for subscription sales orders with Odoo Subscriptions." msgstr "Odoo 구독에서 구독 판매주문서에 대한 상향 판매 버튼" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:63 msgid "" "When the :guilabel:`Upsell` button is clicked, a new quotation form appears," " with an :guilabel:`Upsell` status banner in the upper-right corner. The " "initial subscription product is already in the :guilabel:`Order Lines` tab." msgstr "" ":guilabel:`상향 판매` 버튼을 클릭하면 새로운 견적서 양식이 오른쪽 상단의 :guilabel:`상향 판매` 상태 배너와 함께 " "나타납니다. 초기 구독 제품은 이미 :guilabel:`주문서 내역` 탭에 있습니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:67 msgid "" "There is also a warning reminding the user that the recurring products are " "discounted, according to the prorated period of time, located beneath the " "initial subscription product in the :guilabel:`Order Lines` tab." msgstr "" "또한 :guilabel:`주문서 내역` 탭의 초기 구독 제품 아래에는 정기 결제 품목이 기간에 따라 비례하여 할인된다는 사실을 사용자에게" " 상기시키도록 주의 사항이 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:71 msgid "" "From this new upsell quotation form, add new subscription products in the " ":guilabel:`Order Lines` tab, by clicking :guilabel:`Add a product`, and " "selecting the desired subscription product." msgstr "" "이 신규 상향 판매 견적서 양식에 :guilabel:`품목 추가`를 클릭하고 원하는 구독 품목을 선택하여 :guilabel:`주문서 " "내역` 탭에 새 구독 품목을 추가합니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1 msgid "" "Adding products to your subscription via the upsell option in Odoo " "Subscriptions" msgstr "Odoo 구독의 상향 판매 옵션을 통해 구독에 품목 추가하기" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:78 msgid "" "Once the desired upsell subscription product(s) have been added, it can be " "sent to the customer for approval by clicking the :guilabel:`Send by Email` " "button." msgstr "" "원하는 상향 판매 구독 품목이 추가되면 :guilabel:`이메일로 보내기` 버튼을 클릭하면 고객에게 보내어 승인을 받을 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:82 msgid "" "When the quotation is confirmed by the customer, the upsell products are " "added to the initial subscription. Quotation prices are then prorated to the" " remaining time of the current invoicing period." msgstr "" "고객이 견적서를 확인하면 상향 판매 품목이 초기 구독에 추가됩니다. 그런 다음 견적서에 있는 가격은 현재 청구서 발행 기간의 남은 시간에" " 비례하여 계산됩니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:87 msgid "" "Before sending the new quotation to the customer, the unit price, taxes, and" " even discount can be applied." msgstr "고객에게 새 견적서를 보내기 전에 단가, 세금, 할인까지 적용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:90 msgid "" "Once the customer approves, click the :guilabel:`Confirm` button on the " "quotation, making it a sales order. When that's clicked, a :guilabel:`Sales " "History` smart button appears, displaying how many sales orders are attached" " to this initial subscription order." msgstr "" "고객이 승인하게 되면, 견적서에서 :guilabel:`확인` 버튼을 클릭하여 판매주문서로 변환합니다. 클릭하면 :guilabel:`판매 " "이력` 스마트 버튼이 표시되어 초기 구독 주문서에 첨부된 판매주문서의 숫자를 표시합니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:94 msgid "" "When the :guilabel:`Sales History` smart button is clicked, Odoo reveals a " "separate page containing a list of the related sales orders, clearly " "showcasing their individual :guilabel:`Subscription Status`." msgstr "" ":guilabel:`판매 이력` 스마트 버튼을 클릭하면 Odoo에 관련 판매주문서 목록이 별도의 페이지로 나타나서 개별 " ":guilabel:`구독 상태`가 명확하게 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1 msgid "" "The related sales order viewable from the Sales History smart button in Odoo" " Subscriptions." msgstr "Odoo 구독의 판매 이력 스마트 버튼에서 볼 수 있는 관련된 판매주문서입니다."