# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Pablo Rojas , 2021 # Jesús Alan Ramos Rodríguez , 2021 # Luis M. Ontalba , 2021 # Josep Anton Belchi, 2021 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2022 # Braulio D. López Vázquez , 2022 # Martin Trigaux, 2022 # Lucia Pacheco , 2022 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 15.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-01-02 09:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:49+0000\n" "Last-Translator: Lucia Pacheco , 2022\n" "Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: ../../content/applications/productivity.rst:5 msgid "Productivity" msgstr "Productividad" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:8 msgid "Discuss" msgstr "Conversaciones" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced.rst:5 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:3 msgid "Configure ICE servers with Twilio" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:5 msgid "" "Odoo Discuss uses WebRTC API and peer-to-peer connections for voice and " "video calls. If one of the call attendees is behind a symmetric NAT, you " "need to configure an ICE server to establish a connection to the call " "attendee. To set up an ICE server, first, create a Twilio account for video " "calls, and then, connect that Twilio account to Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:11 msgid "Create a Twilio account" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:13 msgid "" "First, go to `Twilio `_ and click :guilabel:`Sign " "up` to create a new Twilio account. Next, enter your name and email address," " create a password, and accept Twilio's terms of service. Then, click " ":guilabel:`Start your free trial`. Verify your email address with Twilio, as" " per their instructions." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:18 msgid "" "Next, enter your phone number into Twilio. Then, Twilio will send you an SMS" " text message containing a verification code. Enter the verification code " "into Twilio to verify your phone number." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:22 msgid "" "After that, Twilio redirects to a welcome page. Use the following list to " "answer Twilio's questions:" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:25 msgid "" "For :guilabel:`Which Twilio product are you here to use?`, select " ":guilabel:`Video`." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:26 msgid "" "For :guilabel:`What do you plan to build with Twilio?`, select " ":guilabel:`Other`." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:27 msgid "" "For :guilabel:`How do you want to build with Twilio?`, select " ":guilabel:`With no code at all`." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:28 msgid "" "For :guilabel:`What is your goal today?`, select :guilabel:`3rd party " "integrations`." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rstNone msgid "The Twilio welcome page." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:34 msgid "" "If necessary, change the billing country. Finally, click :guilabel:`Get " "Started with Twilio`." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:37 msgid "Locate the Twilio Account SID and Auth Token" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:39 msgid "" "To locate the Account SID and Auth Token, go to the Twilio account " "dashboard. Then, click :guilabel:`Develop` on the sidebar. In the " ":guilabel:`Account Info` section, locate the :guilabel:`Account SID` and the" " :guilabel:`Auth Token`. Both of these are needed to connect Twilio to Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rstNone msgid "" "The Twilio Account SID and Auth Token can be found uner the Account Info " "section." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:49 msgid "Connect Twilio to Odoo" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:51 msgid "" "Open the Odoo database and go to :menuselection:`Settings --> General " "Settings --> Discuss`. Check the box next to :guilabel:`Use Twilio ICE " "servers` and enter the Twilio account's :guilabel:`Account SID` and " ":guilabel:`Auth Token`. Finally, click :guilabel:`Save` to apply these " "changes." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rstNone msgid "Enable the \"Use Twilio ICE servers\" option in Odoo General Settings." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:61 msgid "Define a list of custom ICE servers" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:63 msgid "" "This step is not required for the Twilio configuration. However, if Twilio " "is not configured or is not working at any given moment, Odoo will fall back" " on the custom ICE servers list. The user must define the list of custom ICE" " servers." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:67 msgid "" "In :menuselection:`Settings --> General Settings --> Discuss`, click the " ":guilabel:`ICE Servers` button under :guilabel:`Custom ICE server list`." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rstNone msgid "The \"ICE Servers\" button in Odoo General Settings." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:74 msgid "" "Odoo will redirect to the :guilabel:`ICE servers` page. Here you can define " "your own list of ICE servers." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rstNone msgid "The \"ICE servers\" page in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview.rst:5 msgid "Overview" msgstr "Información general" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:3 msgid "Get Started with Discuss" msgstr "Empezar a usar Conversaciones" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:5 msgid "" "Discuss allows you to bring all of your company’s communication together " "through messages, notes, and chat. Share information, projects, files, " "prioritize tasks, and stay connected with colleagues and partners throughout" " applications. Forge better relationships, increase productivity and " "transparency by promoting a convenient way of communicating." msgstr "" "La aplicación de Conversaciones le permite unificar todas las comunicaciones" " de su empresa a través de mensajes, notas y chat. Comparta información, " "proyectos, archivos, priorice tareas y permanezca conectado con colegas y " "partners a través de todas las aplicaciones. Establezca mejores relaciones, " "aumente la productividad y la transparencia al promover una forma " "conveniente de comunicarse." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:13 msgid "Choose your notifications preference" msgstr "Elija su preferencia de notificaciones" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:15 msgid "" "Access your *Preferences* and choose how you would like your notifications " "to be handled." msgstr "" "Acceda a sus *Preferencias* y elija cómo desea que se manejen sus " "notificaciones." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rstNone msgid "View of the preferences page for Odoo Discuss" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:23 msgid "" "By default, the field is set as *Handle by Emails* making messages, notes, " "and notifications where you were mentioned or that you follow, to be sent " "through email. By choosing *Handle in Odoo*, they are shown in the *Inbox*." msgstr "" "De forma predeterminada, el campo está configurado como *Manejar por correos" " electrónicos* y hace que los mensajes, notas y notificaciones donde se le " "mencione o que siga, se envíen por correo electrónico. Al elegir *Manejar en" " Odoo*, se muestran en la *Bandeja de entrada*." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:24 msgid "Messages can then be *Marked as Todo*, *Replied*, or *Marked as Read*." msgstr "" "Los mensajes se pueden *marcar como por realizar *, *respondido* o *marcar " "como leído*." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rstNone msgid "View of an inbox message and its action options in Odoo Discuss" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:30 msgid "" "The messages tagged as *Mark as Todo* are also shown in *Starred*, while the" " ones *Marked as Read* are moved to *History*." msgstr "" "Los mensajes etiquetados como *marcar como por realizar* también se muestran" " en *destacado*, mientras que los *marcar como leídos* se mueven a " "*historial*." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rstNone msgid "View of messages marked as todo in Odoo Discuss" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:38 msgid "Start Chatting" msgstr "Empezar a chatear" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:40 msgid "" "The first time you log in to your account, OdooBot sends you a message " "asking for permission to receive desktop notifications to chats. If " "accepted, you receive push notifications to the messages sent to you despite" " of where you are in Odoo." msgstr "" "La primera vez que inicia sesión en su cuenta, OdooBot le envía un mensaje " "solicitando permiso para recibir notificaciones de escritorio en los chats. " "Si acepta, recibirá notificaciones automáticas de los mensajes que se le " "envíen independientemente de en qué parte de Odoo se encuentre." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rstNone msgid "" "View of the messages under the messaging menu emphasizing the request for push\n" "notifications for Odoo Discuss" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:50 msgid "" "To stop receiving desktop notifications, reset the notifications settings of" " your browser." msgstr "" "Para dejar de recibir notificaciones de escritorio, restablezca la " "configuración de notificaciones de su navegador." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:52 msgid "" "To start a chat, click on *New Message* on the *Messaging Menu*, or go to " "*Discuss* and send a *Direct Message*." msgstr "" "Para iniciar un chat, haga clic en *nuevo mensaje* en el *menú de " "mensajería*, o vaya a *conversaciones* y envíe un *mensaje directo*." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rstNone msgid "" "View of discuss’s panel emphasizing the titles channels and direct messages " "in Odoo Discuss" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:60 msgid "" "You can also create :doc:`public and private channels `." msgstr "" "También puede crear :doc:`canales públicos y privados `." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:63 msgid "Mentions in the chat and on the Chatter" msgstr "Menciones en el chat y en el chatter" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:66 msgid "" "To mention a user within a chat or the chatter type *@user-name*; to refer " "to a channel, type *#channel-name*." msgstr "" "Para mencionar a un usuario dentro de un chat o en el chatter escriba " "*@nombre-usuario *. Para referir a un canal, escriba *#nombre-canal *." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:68 msgid "" "A notification is sent to the user mentioned either to his *Inbox* or " "through email, depending on his settings." msgstr "" "Se envía una notificación a la *Bandeja de entrada* del usuario mencionado o" " por correo electrónico, dependiendo de su configuración." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rstNone msgid "View of a couple of chat window messages for Odoo Discuss" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:75 msgid "" "When a user is mentioned, the search list (list of names) suggests values " "first based on the task’s followers, and secondly on *Employees*. If the " "record being searched does not match with either a follower or employee, the" " scope of the search becomes all partners." msgstr "" "Cuando se menciona a un usuario, la lista de búsqueda (lista de nombres) " "sugiere valores, en primer lugar, en función de los seguidores de la tarea " "y, en segundo lugar, en función de *Empleados*. Si el registro que se busca " "no coincide con un seguidor o un empleado, el alcance de la búsqueda se " "convierte en todos los partners." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:80 msgid "Chat status" msgstr "Estado del chat" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:82 msgid "" "It is helpful to see what colleagues are up to and how quickly they can " "respond to messages by checking their *Status*. The status is shown on the " "left side of a contact’s names on Discuss’ sidebar and on the *Messaging " "menu*." msgstr "" "Es útil ver qué están haciendo sus colegas y qué tan rápido pueden responder" " a los mensajes al verificar su *Estado*. El estado se muestra en el lado " "izquierdo de los nombres de un contacto en la barra lateral de Discusiones y" " en el *menú de Mensajería*." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:86 msgid "Green = online" msgstr "Verde = en línea" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:87 msgid "Orange = away" msgstr "Naranja = ocupado" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:88 msgid "White = offline" msgstr "Blanco = sin conexión" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:89 msgid "Airplane = out of the office" msgstr "Avión = fuera de la oficina" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rstNone msgid "View of the contacts’ status for Odoo Discuss" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:97 #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:65 msgid ":doc:`team_communication`" msgstr ":doc:`team_communication`" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:98 msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`" msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:3 msgid "Get Organized by Planning Activities" msgstr "Planifique actividades para organizarse" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:5 msgid "" "When you plan activities you minimize the risk of uncertainties, as you " "provide clear directions for the course of your next action. In addition to " "that, you do not leave space for wasteful activities and reduce the chance " "of having overlapping actions between team members." msgstr "" "Al planificar actividades minimiza el riesgo de incertidumbres, ya que " "proporciona instrucciones claras para el curso de su próxima acción. Además " "de eso, no deja espacio para actividades inútiles y reduce la posibilidad de" " que haya acciones superpuestas entre los miembros del equipo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:10 msgid "Where do I see my schedule activities?" msgstr "¿Dónde veo mis actividades programadas?" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:12 msgid "" "Access and manage your activities wherever you are in Odoo by the " "*Activities* menu." msgstr "" "Acceda a sus actividades y adminístrelas en cualquier lugar de Odoo mediante" " el menú *Actividades*." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rstNone msgid "" "View of crm leads page emphasizing the activities menu for Odoo Discuss" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:20 msgid "Plan activities" msgstr "Planear actividades" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:22 msgid "" "Activities can be planned and managed from the chatter by clicking on " "*Schedule activity*, or through Kanban views." msgstr "" "Las actividades se pueden planear y administrar desde el chatter. Solo haga " "clic en *Programar actividad*, o mediante las vistas Kanban." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rstNone msgid "" "View of crm leads and the option to schedule an activity for Odoo Discuss" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:31 msgid "Set your activity types" msgstr "Establezca sus tipos de actividad" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:33 msgid "" "A number of activities types are available by default in Odoo (call, email, " "meeting, etc.). However, you can set new ones going to " ":menuselection:`Settings --> Activity types`." msgstr "" "Hay varios tipos de actividades disponibles automáticamente en Odoo " "(llamada, correo electrónico, reunión, etc.). Sin embargo, puede establecer " "nuevos en :menuselection:`Configuración --> Tipos de actividad`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rstNone msgid "" "View of the settings page emphasizing the menu activity types for Odoo " "Discuss" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:42 msgid "" "If you need to create an activity type with an available calendar, make sure" " to create it with an *Action to Perform* set as *Meeting*." msgstr "" "Si necesita crear un tipo de actividad con un calendario disponible, " "asegúrese de crearlo con una *Acción por realizar* establecida como " "*Reunión*." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:46 msgid "Recommend next activities" msgstr "Recomendar próximas actividades" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:48 msgid "" "Odoo helps you to plan a flow of activities by allowing you to set " "*Recommended Next Activities*." msgstr "" "Con Odoo, puede establecer *Próximas actividades recomendadas*, lo que le " "ayuda a planear su flujo de trabajo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rstNone msgid "" "View of an activity type form emphasizing the field recommended next activities for Odoo\n" "Discuss" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:55 msgid "" "Once the respective activity is completed, select *Done & Schedule Next* and" " next steps are suggested to you." msgstr "" "Una vez que se complete la actividad respectiva, seleccione *Hecho y " "Programar Siguiente* y se le sugieren los siguientes pasos." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rstNone msgid "" "View of an activity being schedule emphasizing the recommended activities field being\n" "shown for Odoo Discuss" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:64 #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:115 msgid ":doc:`get_started`" msgstr ":doc:`get_started`" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:3 msgid "Efficiently Communicate Using Channels" msgstr "Comuníquese de manera eficiente mediante canales" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:5 msgid "" "You can use channels to organize discussions between individual teams, " "departments, projects, or any other group that requires regular " "communication. This way, you keep everyone in the loop updated with the " "latest developments." msgstr "" "Puede utilizar canales para organizar conversaciones entre equipos " "individuales, departamentos, proyectos o cualquier otro grupo que requieran " "estar comunicados constantemente. De esta manera, mantendrá a todos " "informados al día con los últimos desarrollos." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:10 msgid "Public and Private channels" msgstr "Canales públicos y privados" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:12 msgid "" "A *Public* channel can be seen by everyone, while a *Private* one is only " "visible to users invited to it." msgstr "" "Todo el mundo puede ver un canal *Público*, mientras que uno *Privado* solo " "es visible para los usuarios invitados." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone msgid "View of discuss’s sidebar and a channel being created in Odo Discuss" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:21 msgid "" "A public channel is best used when many employees need to access information" " (such as company announcements), whereas a private channel could be used " "whenever information should be limited to specific groups (such as a " "specific department)." msgstr "" "Un canal público es mejor cuando muchos empleados necesitan acceder a " "información (como anuncios de la empresa), mientras que un canal privado es " "mejor cuando la información deba limitarse a grupos específicos (como un " "departamento específico)." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:26 msgid "Configuration options" msgstr "Opciones de configuración" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:28 msgid "" "You can configure a channel’s name, description, email alias, and privacy by" " clicking on the *Channel Settings* icon on the sidebar." msgstr "" "Puedes configurar el nombre, la descripción, el alias de correo electrónico " "y la privacidad de un canal haciendo clic en el icono *Configuración de " "canal * en la barra lateral." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone msgid "View of a channel’s settings form in Odoo Discuss" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:36 msgid "Privacy and Members" msgstr "Privacidad y miembros" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:40 msgid "" "Changing *Who can follow the group’s activities?* allows you to control " "which groups can have access to the channel. Note that allowing *Everyone* " "to follow a private channel lets other users view and join it, as they would" " a public one." msgstr "" "Al cambiar la opción *¿Quién puede seguir las actividades del grupo?* Podrá " "controlar qué grupos pueden tener acceso al canal. Tenga en cuenta que " "permitir que *Todos* sigan un canal privado permite que otros usuarios lo " "vean y se unan, como lo harían con uno público." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:42 msgid "" "If you choose *Invited people only*, go to the *Members* tab to add your " "members, or, go to Discuss’ main page, select the channel and click on " "*Invite*." msgstr "" "Si eligió la opción *Solo personas invitadas*, vaya a la pestaña *Miembros* " "para agregar a los usuarios que quiere, o vaya a la página principal de " "Conversaciones, seleccione el canal y haga clic en *Invitar*." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone msgid "" "View of Discuss’ sidebar emphasizing the option to invite members in Odoo " "Discuss" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:49 msgid "" "For *Selected group of users*, the option *Auto Subscribe Groups* " "automatically add its members as followers. In other words, while " "*Authorized Groups* limits which users can access the channel, *Auto " "Subscribe Groups* automatically adds the user as a member as long as they " "are part of the group." msgstr "" "Para *Grupo seleccionado de usuarios*, la opción *Grupos de suscripción " "automática* agrega automáticamente a sus miembros como seguidores. En otras " "palabras, mientras que *Grupos autorizados* limita qué usuarios pueden " "acceder al canal, *Grupos de suscripción automática* agrega automáticamente " "al usuario como miembro siempre que sea parte del grupo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:55 msgid "Use a channel as a mailing list" msgstr "Use un canal como lista de correos" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:57 msgid "" "Choosing to *Send messages by email* configures the channel to behave as a " "mailing list." msgstr "" "La elección de *Enviar mensajes por correo electrónico* configura el canal " "para que se comporte como una lista de correo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:59 msgid "" "Enabling this option allows you to *Moderate this channel*, meaning that " "messages will need to be approved before being sent." msgstr "" "Habilitar esta opción le permite *Moderar este canal*, esto significa que " "los mensajes se deberán de aprobar antes de enviarse." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone msgid "View of a message with a pending moderation status in Odoo Discuss" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:66 msgid "" "Under the *Moderation* tab choose as many moderators as you need, and if you" " would like them to receive an *Automatic notification*." msgstr "" "En la pestaña *Moderación* elija todos los moderadores que necesite y si " "desea que reciban una *Notificación automática*." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:67 msgid "" "Mark *Send guidelines to new subscribers* to automatically send instructions" " to newcomers." msgstr "" "Marque *enviarle las reglas a nuevos suscriptores* para que los nuevos " "usuarios reciban las instrucciones automáticamente." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone msgid "" "View of a channel’s settings form emphasizing the tab moderation in Odoo " "Discuss" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:73 msgid "" "Moderators can: *Accept*, *Reject*, *Discard*, *Always Allow* or *Ban* " "messages." msgstr "" "Los moderadores pueden: *aceptar*, *rechazar*, *descartar*, *siempre " "permitir* o *prohibir* mensajes." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone msgid "View of a message to be moderated in Odoo Discuss" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:80 msgid "" "Members of a mailing channel receive messages through email regardless of " "their :doc:`notification preference `." msgstr "" "Los miembros de un canal de correo reciben mensajes por correo electrónico " "independientemente de su :doc:`preferencia de notificación `." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:83 msgid "" "Once a channel is moderated, the menu *Ban List* allows you to add email " "addresses per moderated channel to auto-ban them from sending messages." msgstr "" "Una vez que se modera un canal, el menú *Lista de prohibiciones* le permite " "agregar direcciones de correo electrónico por cada canal moderado para " "prohibir enviar mensajes automáticamente." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone msgid "" "View of a channel’s setting form emphasizing the ban Lists menu in Odoo " "Discuss" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:91 msgid "Quick search bar" msgstr "Barra de búsqueda rápida" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:93 msgid "" "Once at least 20 channels, direct message and live chat conversations (if " "the module is installed on your database) are pinned in the sidebar, a " "*Quick search…* bar is displayed. It is a clever way to filter conversations" " and quickly find the one you need." msgstr "" "Una vez que se anclan a la barra lateral al menos 20 canales, mensajes " "directos y conversaciones de chat en vivo (si el módulo está instalado en su" " base de datos) se muestra una barra de *Búsqueda rápida ...*. Esta barra es" " una forma inteligente de filtrar conversaciones y encontrar rápidamente la " "que necesita." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone msgid "" "View of the Discuss’ sidebar emphasizing the quick search bar in Odoo " "Discuss" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:103 msgid "Finding channels" msgstr "Encontrar canales" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:106 msgid "" "Click on *Channels* (on the sidebar), browse through the list of public " "channels, and join or leave them from a single screen." msgstr "" "Haga clic en *Canales* (en la barra lateral), explore la lista de canales " "públicos y únase a ellos o déjelos desde una misma pantalla." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:108 msgid "" "Apply filters criteria and save it for later use. The search function " "accepts wildcards by using the underscore character *(_)* to represent a " "single character." msgstr "" "Aplique criterios de filtros y guárdelos para usarlos después. La función de" " búsqueda acepta caracteres comodines. Para esto, use el guion bajo *(_)* " "para representar un solo caracter." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone msgid "View of a channel being searched through filters in Odoo Discuss" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:116 msgid ":doc:`plan_activities`" msgstr ":doc:`plan_activities`" #: ../../content/applications/productivity/iot.rst:8 msgid "Internet of Things (IoT)" msgstr "Internet de las cosas (IoT, por su sigla en inglés)" #: ../../content/applications/productivity/iot/config.rst:5 #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:6 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:3 msgid "Connect an IoT Box to your database" msgstr "Conecte una caja IoT a su base de datos" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:5 msgid "Install the Internet of Things (IoT) App on your Odoo Database." msgstr "" "Instale la aplicación de internet de las cosas (IoT por su sigla en inglés) " "en su base de datos de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:10 msgid "Go in the IoT App and click on Connect on the IoT Boxes page." msgstr "" "Vaya a la aplicación de IoT y haga clic en conectar en la página de cajas " "IoT." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:15 msgid "Follow the steps to connect your IoT Box." msgstr "Siga estos pasos para conectarse a su caja IoT." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:21 msgid "Ethernet Connection" msgstr "Conexión ethernet" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:23 msgid "" "Connect to the IoT Box all the devices that have to be connected with cables" " (ethernet, usb devices, etc.)." msgstr "" "En la caja IoT puede conectar todos los servicios que se tendrían que " "conectar con cables (ethernet, dispositivos USB, entre otros)." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:26 msgid "Power on the IoT Box." msgstr "El poder de la Caja IoT." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:28 msgid "" "Read the Pairing Code from a screen or a receipt printer connected to the " "IoT Box." msgstr "" "Lea el código de emparejamiento desde una pantalla o una impresora de " "recibos conectada a la Caja IoT." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:32 msgid "Input the Pairing Code and click on the Pair button." msgstr "" "Ingrese el código de emparejamiento y haga clic en el botón de Emparejar." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:35 msgid "" "Recent changes in modern web browsers forced us to modify the connection " "wizard. If your screen is different from the screenshots, make sure that the" " ``iot_pairing`` module is installed." msgstr "" "Los cambios recientes en navegadores web modernos nos obligaron a modificar " "el asistente de conexión. Si su pantalla es diferente de las capturas de " "pantalla, asegúrese de que instaló el módulo ``iot_pairing``." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:40 msgid "WiFi Connection" msgstr "Conexión Wifi" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:42 msgid "Power on the IoT Box" msgstr "Encienda la Caja IoT" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:44 msgid "Copy the token" msgstr "Copie el token." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:48 msgid "" "Connect to the IoT Box WiFi Network (make sure there is no ethernet cable " "plugged in your computer)." msgstr "" "Conéctese a la red Wifi de la Caja IoT (asegúrese de que no hay ningún cable" " ethernet conectado a su computadora)." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:53 msgid "" "You will be redirected to the IoT Box Homepage (if it doesn't work, connect " "to the IP address of the box). Give a name to your IoT Box (not required) " "and paste the token, then click on next." msgstr "" "Se le va a redirigir a la página de inicio de la Caja IoT (si no funciona, " "conéctese a la dirección IP de la caja). Dele un nombre a su Caja IoT " "(aunque no es obligatorio), pegue el token y haga clic en \"Siguiente\"." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:60 msgid "" "If you are on Runbot, do not forget to add the -all or -base in the token " "(e.g. this token " "**http://375228-saas-11-5-iot-f3f920.runbot16.odoo.com\\|4957098401** should" " become " "**http://375228-saas-11-5-iot-f3f920-all.runbot16.odoo.com\\|4957098401**)." msgstr "" "Si está en el Runbot, no olvide agregar -all o -base en el token (por " "ejemplo, este token " "**http://375228-saas-11-5-iot-f3f920.runbot16.odoo.com\\|4957098401** se " "vuelve " "**http://375228-saas-11-5-iot-f3f920-all.runbot16.odoo.com\\|4957098401**)." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:66 msgid "" "Choose the WiFi network you want to connect with (enter the password if " "there is one) and click on Submit. Wait a few seconds before being " "redirected to your database." msgstr "" "Elija la red Wifi a la que desea conectarse (introduzca la contraseña si es " "necesario) y haga clic en Enviar. Espere algunos segundos y será redirigido " "a su base de datos." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:72 msgid "You should now see the IoT Box." msgstr "Ahora debería ver la Caja IoT." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:78 msgid "IoT Box Schema" msgstr "Diagrama de la Caja IoT" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:3 msgid "Flashing your SD Card" msgstr "Rescribir su tarjeta SD" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:5 msgid "" "In some case, you may need to reflash your IoT Box’s SD Card to benefit from" " our latest updates." msgstr "" "En algunos casos puede ser necesario reescribir la tarjeta SD de su Caja IoT" " para obtener los beneficios de las actualizaciones más recientes." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:9 msgid "Upgrade from the IoT Box homepage" msgstr "Actualizar desde la página de inicio de la Caja IoT" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:11 msgid "" "Go to the IoT Box homepage, click on *Update*, next to the version number. " "If a new version of the IoT Box image is available, you will see a *Upgrade " "to ___* button a the bottom of the page, the IoT Box will then flash itself " "to the new version of the IoT Box. All of your configurations will be saved." msgstr "" "Vaya a la página de inicio de la Caja IoT, haga clic en *Actualizar* que se " "encuentra al lado del número de la versión. Si hay una nueva versión de la " "imagen de la Caja IoT disponible, verá un botón de *Actualizar a ___* al " "final de la página, posteriormente la Caja IoT se realizará el flash a sí " "misma para obtener su nueva versión. Se guardarán todas sus configuraciones." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:18 msgid "" "This process can take more than 30 minutes. Do not turn off or unplug the " "IoT Box as it would leave it in an inconsistent state." msgstr "" "Este proceso puede tomar más de 30 minutos. No apague o desconecte la Caja " "IoT porque lo dejaría en un estado inconsistente." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:25 msgid "Upgrade with Etcher" msgstr "Actualizar con Etcher" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:27 msgid "" "Go to Balena’s website and download `Etcher `__. " "It’s a free and open-source utility used for burning image files. Install " "and launch it. Download the latest image from `nightly " "`__." msgstr "" "Vaya al sitio web de Balena y descargue `Etcher `__." " Es una herramienta gratis y de código abierto que se utiliza para quemar " "archivos de imagen. Instálelo e inícielo. Descargue la imagen más reciente " "`aquí `__." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:32 msgid "" "Then, open *Etcher* and select *Flash from file*, find the image you just " "downloaded. Insert the IoT Box SD card into your computer and select it. " "Click on *Flash* and wait for the process to finish." msgstr "" "Posteriormente, abra *Etcher* y seleccione *Flash desde un archivo* y busque" " la imagen que acaba de descargar. Inserte la tarjeta SD de la Caja IoT en " "su computadora y selecciónela. Haga clic en *Flash* y espere a que termine " "el proceso." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:3 msgid "Use the IoT Box for the PoS" msgstr "Utilizar la Caja IoT con el PdV" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:9 msgid "Prerequisites" msgstr "Prerrequisitos" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:11 msgid "Before starting, make sure you have the following:" msgstr "Antes de iniciar, asegúrese de tener lo siguiente:" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:13 msgid "An IoT Box, with its power adapter." msgstr "Una Caja IoT con su adaptador de energía." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:15 msgid "A computer or tablet with an up-to-date web browser" msgstr "Una computadora o tableta con un navegador web actualizado." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:17 msgid "" "A running Odoo Online or Odoo instance with the Point of Sale and IoT apps " "installed" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:20 msgid "A local network setup with DHCP (this is the default setting)" msgstr "" "Una red local configurada con DHCP (este es el ajuste predeterminado)." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:22 msgid "An RJ45 Ethernet Cable (optional, WiFi is built in)" msgstr "Un cable ethernet RJ45 (opcional, el Wifi está integrado)" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:24 msgid "" "Any of the supported hardware (receipt printer, barcode scanner, cash " "drawer, payment terminal, scale, customer display, etc.). The list of " "supported hardware can be found on the `POS Hardware page " "`__" msgstr "" "Cualquier hardware compatible (impresora de recibos, escáner de código de " "barras, caja registradora, terminal de pago, báscula, pantalla de cliente, " "etc.). Puede consultar la lista de hardware compatible en `Página de " "hardware de PdV `__" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:30 msgid "Set Up" msgstr "Configurar" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:32 msgid "" "To connect hardware to the PoS, the first step is to connect an IoT Box to " "your database. For this, follow this :doc:`documentation `." msgstr "" "Para conectar hardware al PdV, el primer paso es conectar una Caja IoT a su " "base de datos. Para hacer esto, consulte la :doc:`documentación `." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:36 msgid "Then, you have to connect the peripheral devices to your IoT Box." msgstr "" "Posteriormente, debe conectar los dispositivos periféricos a su Caja IoT." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:38 msgid "" "**Printer**: Connect a supported receipt printer to a USB port or to the " "network and power it on." msgstr "" "**Impresora**: conecte una impresora de recibos compatible a un puerto USB o" " a la red y enciéndala." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:41 msgid "" "**Cash drawer**: The cash drawer should be connected to the printer with an " "RJ25 cable." msgstr "" "**Caja registradora**: la caja registradora se debe conectar a la impresora " "con un cable RJ25." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:44 msgid "" "**Barcode scanner**: Connect your barcode scanner. In order for your barcode" " scanner to be compatible it must end barcodes with an Enter character " "(keycode 28). This is most likely the default configuration of your barcode " "scanner." msgstr "" "**Lectores de códigos de barras**: conecte su lector de códigos de barras. " "Para que su lector de códigos de barras sea compatible debe terminar códigos" " de barras con un carácter de Enter (código de teclado 28). Esta es " "probablemente la configuración predeterminada de su lector de códigos de " "barras." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:49 msgid "**Scale**: Connect your scale and power it on." msgstr "**Báscula**: conecte su báscula y enciéndala. " #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:51 msgid "" "**Customer Display**: Connect a screen to the IoT Box to display the PoS " "order. Please refer to :doc:`/applications/productivity/iot/devices/screen`." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:55 msgid "" "**Payment terminal**: The connection process depends on the terminal, please" " refer to the :doc:`payment terminals documentation " "`." msgstr "" "**Terminal de pago**: el proceso de conexión depende de la terminal, " "consulte la :doc:`documentación sobre terminales de pago " "`." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:59 msgid "" "Once it's done, you can connect the IoT Box to your PoS. For this, go in " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> PoS`, tick *IoT Box* and" " select the devices you want to use in this Point of Sale. Save the changes." msgstr "" "Una vez hecho esto, puede conectar la Caja IoT a su PdV. Para esto, vaya a " ":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> PdV`, seleccione *Caja " "IoT* y elija los dispositivos que desea utilizar en este Punto de venta. " "Guarde los cambios." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:67 msgid "Set up is done, you can launch a new PoS Session." msgstr "La configuración está lista. Puede iniciar una nueva sesión de PdV." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:3 msgid "Troubleshooting" msgstr "Solución de problemas" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:6 msgid "IoT Box Connection" msgstr "Conexión a la Caja IoT" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:9 msgid "I can't find the pairing code to connect my IoT Box" msgstr "No encuentro el código de emparejamiento para conectar mi Caja IoT" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:11 msgid "" "The pairing code should be printed on receipt printers connected to the IoT " "Box and should also be displayed on connected monitors." msgstr "" "El código de emparejamiento debe estar impreso en la impresora de recibos " "conectada a la Caja IoT y debe aparecer en los monitores conectados." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:14 msgid "The pairing code doesn't show under the following circumstances:" msgstr "" "El código de emparejamiento no aparece en las siguientes circunstancias:" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:16 msgid "The IoT Box is already connected to an Odoo database;" msgstr "La Caja IoT ya está conectada a una base de datos de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:18 msgid "The IoT Box is not connected to the Internet;" msgstr "La Caja IoT no está conectada al internet." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:20 msgid "" "The code is only valid for 5 minutes after the IoT Box has started. It's " "automatically removed from connected displays when this delay has expired;" msgstr "" "El código solo es válido por los primeros 5 minutos después del inicio de la" " Caja IoT. Se elimina automáticamente de las pantallas conectadas después de" " este tiempo." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:23 msgid "" "The version of the IoT Box image is too old. It should use version 20.06 or " "more recent. If your IoT Box image is from an earlier version, then you will" " have to reflash the SD card of your IoT Box to update the image (see " ":doc:`Flashing your SD Card `)" msgstr "" "La versión de la imagen de la Caja IoT es demasiado antigua. Debe usar la " "versión 20.06 o más recientes. Si la imagen de su Caja IoT es de una versión" " anterior, entonces deberá volver a realizar el flash de la tarjeta SD de su" " Caja IoT para actualizar la imagen (consulte :doc:`Realizar el flash de su " "tarjeta SD `)" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:28 msgid "" "If you are not in any of the cases listed above, make sure that the IoT Box " "has correctly started, by checking that a fixed green LED is showing next to" " the micro-USB port." msgstr "" "Si no es ninguno de los casos mencionados anteriormente, asegúrese de que la" " Caja IoT se encendió de forma adecuada, verifique que un LED verde fijo " "aparece a lado del puerto de micro-USB." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:33 msgid "I've connected my IoT Box but it's not showing in my database" msgstr "Conecté mi Caja IoT pero no aparece en mi base de datos" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:35 msgid "" "When you connect an IoT Box to a database, the IoT Box might restart, if " "that is the case, it might take up to one minute before appearing in your " "database. If after some time the IoT is still not showing, make sure that " "your database can be reached from the IoT Box and that your server doesn't " "use a multi-database environment." msgstr "" "Cuando conecta una Caja IoT a una base de datos puede pasar que la Caja IoT " "se reinicie, si esto pasa, tal vez demore un minuto antes de aparecer en su " "base de datos. Si después de un tiempo la Caja IoT sigue sin aparecer, " "asegúrese de que su base de datos se puede conectar con la Caja IoT y que su" " servidor no utiliza un entorno de múltiples bases de datos." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:42 msgid "My IoT Box is connected to my database, but cannot be reached" msgstr "" "Mi Caja IoT está conectada a mi base de datos pero no se puede contactar" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:44 msgid "" "Make sure that the IoT Box and the device running the browser are located on" " the same network as the IoT Box cannot be reached from outside the local " "network." msgstr "" "Asegúrese de que la Caja IoT y el dispositivo que ejecuta el navegador están" " en la misma red, ya que la Caja IoT no se puede contactar fuera de la red " "local." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:49 msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:52 msgid "My printer is not detected" msgstr "No se detecta mi impresora" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:54 msgid "" "If one of your printers doesn't show up in your devices list, go to the IoT " "Box homepage and make sure that it is listed under *Printers*." msgstr "" "Si una de sus impresoras no aparece en su lista de dispositivos, vaya a la " "página de inicio de la Caja IoT y asegúrese de que aparece en *Impresoras*." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:60 msgid "" "If your printer is not present on the IoT Box homepage, hit *Printers " "Server*, go to the *Administration* tab and click on *Add Printer*. If you " "can't find your printer in the list, it's probably not connected properly." msgstr "" "Si su impresora no aparece en la página de inicio de la Caja IoT, haga clic " "en *Servidor de impresoras*, vaya a la pestaña de *Administración* y haga " "clic en *Agregar impresora*. Si no encuentra su impresora en la lista, " "probablemente no se conectó de forma adecuada." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:66 msgid "My printer outputs random text" msgstr "Mi impresora imprime texto aleatorio" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:68 msgid "" "For most printers, the correct driver should be automatically detected and " "selected. However, in some cases, the automatic detection mechanism might " "not be enough, and if no driver is found the printer might print random " "characters." msgstr "" "Para la mayoría de las impresoras, el controlador correcto se detecta y " "selecciona de forma automática. Sin embargo, en algunos casos, el mecanismo " "de detección automática puede no ser suficiente, y si no se encuentra ningún" " controlador, la impresora tal vez imprima caracteres aleatorios." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:73 msgid "" "The solution is to manually select the corresponding driver. On the IoT Box " "homepage, click on *Printers Server*, go to the *Printers* tab and select " "the printer in the list. In the Administration dropdown, click on *Modify " "Printer*. Follow the steps and select the Make and Model corresponding to " "your printer." msgstr "" "La solución es seleccionar de forma manual el controlador correspondiente. " "En la página de inicio de la Caja IoT, haga clic en *Servidor de " "impresoras*, vaya a la pestaña de *Impresoras* y seleccione la impresora en " "la lista. En el menú desplegable de Administración haga clic en *Modificar " "impresora*. Siga los pasos y seleccione la marca y el modelo que " "correspondan a su impresora." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:83 msgid "" "Epson and Star receipt printers and Zebra label printers do not need a " "driver to work. Make sure that no driver is selected for those printers." msgstr "" "Las impresoras de recibos Epson y Star y las impresoras de etiquetas Zebra " "no necesitan un controlador para funcionar. Asegúrese de que no se " "seleccionó ningún controlador para esas impresoras." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:88 msgid "My Zebra Printer doesn't print anything" msgstr "Mi impresora Zebra no imprime nada" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:90 msgid "" "Zebra printers are quite sensitive to the format of the ZPL code that is " "printed. If nothing comes out of the printer or blank labels are printed, " "try changing the format of the report that is sent to the printer by " "accessing :menuselection:`Settings ~~> Technical ~~> Views` in developer " "mode and look for the corresponding template." msgstr "" "Las impresoras Zebra son muy sensibles al formato del código ZPL que se " "imprime. Si no sale nada de la impresora o las etiquetas se imprimen en " "blanco, intente cambiar el formato del reporte que se envía a la impresora " "en :menuselection:`Ajustes ~~> Técnico ~~> Vistas` en el modo de " "desarrollador y busque la plantilla correspondiente." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:97 msgid "Barcode Scanner" msgstr "Lector de códigos de barras" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:100 msgid "The characters read by the barcode scanner don't match the barcode" msgstr "" "Los caracteres leídos por el lector de códigos de barras no corresponden con" " el código de barras" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:102 msgid "" "By default, we assume that your barcode scanner is configured in US QWERTY. " "This is the default configuration of most barcode readers. If your barcode " "scanner uses a different layout, please go to the form view of your device " "and select the correct one." msgstr "" "De forma predeterminada, se asume que su lector de códigos de barras tiene " "una configuración US QWERTY. Esta es la configuración predeterminada de la " "mayoría de los lectores de códigos de barras. Si su lector utiliza un diseño" " diferente, vaya al formulario de vista de su dispositivo y seleccione el " "correcto." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:108 msgid "Nothing happens when a barcode is scanned" msgstr "No pasa nada al escanear un código de barras" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:110 msgid "" "Make sure that the correct device is selected in your Point of Sale " "configuration and that your barcode is configured to send an ENTER character" " (keycode 28) at the end of every barcode." msgstr "" "Asegúrese de que seleccionó el dispositivo correcto en la configuración de " "su Punto de venta y que su código de barras está configurado para enviar un " "carácter ENTER (código de teclado 28) al final de cada código de barras." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:115 msgid "The barcode scanner is detected as a keyboard" msgstr "El lector de códigos de barras se detecta como un teclado" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:117 msgid "" "Some poorly built barcode scanners do not advertise themselves as barcode " "scanners but as a USB keyboard instead, and will not be recognized by the " "IoT Box." msgstr "" "Algunos lectores de código de barras mal construidos no se anuncian como " "lectores de código de barras, sino como teclados USB y la Caja IoT no los " "reconocerá." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:121 msgid "" "You can manually change the device type by going to its form view and " "activating the *Is scanner* option." msgstr "" "Puede cambiar manualmente el tipo de dispositivo al ir a su vista de " "formulario y activar la opción de *Es un lector*." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:128 msgid "Cashdrawer" msgstr "Caja registradora" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:131 msgid "The cashdrawer does not open" msgstr "La caja registradora no abre" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:133 msgid "" "The cashdrawer should be connected to the printer and the *Cashdrawer* " "checkbox should be ticked in the POS configuration." msgstr "" "La caja registradora se debe conectar a la impresora y se debe seleccionar " "la casilla de *Caja registradora* en la configuración del PdV." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices.rst:5 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:3 msgid "Connect a Camera" msgstr "Conectar una cámara" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:5 msgid "" "When using your *IoT Box* in Odoo, you could need to use a camera. As it can" " be done in a few steps, this device is really easy to configure. Then, you " "can use it in your manufacturing process and link it to a control point. " "Doing so will allow you to take pictures when you reach the chosen quality " "control point." msgstr "" "Puede necesitar usar una cámara al usar su *Caja IoT* en Odoo. Este " "dispositivo es fácil de configurar, ya que se puede realizar en pocos pasos." " Posteriormente, puede usarla en su proceso de fabricación y vincularla a un" " punto de control. Hacer esto le permitirá tomar fotos al llegar al punto de" " control de calidad elegido." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:12 #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:13 #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:11 #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:10 #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:18 msgid "Connection" msgstr "Conexión" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:14 msgid "" "To connect the camera to the *IoT Box*, simply connect the two by cable." msgstr "" "Para conectar la cámara a la *Caja IoT*, solamente conecte ambos con un " "cable." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:17 msgid "" "If your camera is a `*supported one* `__, there is no need to set up anything as it will be detected as " "soon as it is connected." msgstr "" "Si su cámara es `*compatible* `__, " "no es necesario configurar nada porque lo detectará en cuanto se conecte." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:25 msgid "Link a Camera to a Quality Control Point" msgstr "Vincular una cámara a un punto de control de calidad" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:28 #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:34 msgid "With the Manufacturing app" msgstr "Con la aplicación de Fabricación" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:30 msgid "" "In your *Quality app*, you can setup the device on a *Quality Control " "Point*. Go to the *Control Points* menu, under *Quality Control* and open " "the control point you want to link with the camera." msgstr "" "En su *aplicación de Calidad* puede configurar el dispositivo en un *Punto " "de control de calidad*. Vaya al menú de *Puntos de control*, en *Control de " "calidad* y abra el punto de control que desea vincular con la cámara." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:34 msgid "" "Now, you can edit the control point and select the device from the dropdown " "list. Now, hit save." msgstr "" "Puede editar el punto de control y seleccionar el dispositivo en la lista " "desplegable. Posteriormente, haga clic en Guardar." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:40 msgid "" "Then, your camera can be used with the picked *Control Point*. During the " "manufacturing process, reaching the *Quality Control Point* you chose before" " will allow you to take a picture." msgstr "" "Ahora puede utilizar su cámara con el *Punto de control* elegido. En su " "proceso de fabricación, llegar al *Punto de control de calidad* que eligió " "le permitirá tomar una fotografía." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:3 msgid "Connect a Footswitch" msgstr "Conectar un interruptor de pie" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:5 msgid "" "When working, it is always better to have your two hands available. Using " "Odoo’s *IoT Box* and a footswitch will allow it." msgstr "" "Siempre es mejor tener ambas manos disponibles al trabajar. Usar la *Caja " "IoT* de Odoo y un interruptor de pie le permitirán lograr esto." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:8 msgid "" "In fact, you will be able to go from one screen to another and perform " "actions by using your foot and the footswitch. Really convenient, it can be " "configured in a few steps." msgstr "" "De hecho, podrá pasar de una pantalla a otra y realizar otras acciones " "usando su pie y el interruptor. Es muy conveniente y se puede configurar en " "algunos pasos." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:15 msgid "" "Connecting the footswitch to the *IoT Box* is easy, you just have to connect" " the two by cable." msgstr "" "Conectar el interruptor de pie a la *Caja IoT* es sencillo, solo debe " "conectar ambos con un cable." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:18 msgid "" "If your footswitch is a `supported one `__, there is no need to set up anything since it will be " "automatically detected when connected." msgstr "" "Si su interruptor de pie es `compatible `__, no es necesario configurar nada porque lo detectará en cuanto " "lo conecte." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:26 msgid "Link a Footswitch to a Workcenter" msgstr "Vincular un interruptor de pie con un centro de trabajo" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:28 msgid "" "To link the footswitch to an action, it needs to be configured on a " "workcenter. Go to the workcenter you want to use the footswitch in and add " "the device in the *IoT Triggers* tab. Then, you can link it to an action and" " also add a key to trigger it." msgstr "" "Debe configurar el interruptor de pie en un centro de trabajo para poder " "vincularlo con una acción. Vaya al centro de trabajo en el que desea " "utilizar el interruptor de pie y agregue el dispositivo en la pestaña de " "*Activadores de IoT*. Posteriormente, puede vincularlo a una acción y " "también agregar una tecla para activarla." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:36 msgid "" "Note that the one that is first in the list will be chosen. So, the order " "matters! In the picture above, using the footswitch will, for example, " "automatically skip the current part of the process you work on." msgstr "" "Tome en cuenta que se elegirá el primero en la lista. Por lo tanto, el orden" " es importante. Por ejemplo, en la imagen que se presentó anteriormente, " "usar el interruptor de pie hará que se salte automáticamente la parte actual" " del proceso en el que trabaja." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:41 msgid "" "When you are on the work order screen, a status button indicates if you are " "correctly connected to the footswitch." msgstr "" "Cuando está en la pantalla de la orden de trabajo, un botón de estado indica" " si el interruptor de pie se conectó correctamente." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:3 msgid "Connect a Measurement Tool" msgstr "Conectar una herramienta de medición" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:5 msgid "" "With Odoo’s *IoT Box*, it is possible to connect measurement tools to your " "database. Find the list of supported devices here: `Supported devices " "`__,." msgstr "" "Con la *Caja IoT* de Odoo es posible conectar herramientas de medición a su " "base de datos. Consulte la lista de dispositivos compatibles: `Dispositivos " "compatibles `__,." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:10 msgid "Connect in USB" msgstr "Conectar por USB" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:12 msgid "" "To add a device connected by USB, just plug the USB cable in the *IoT Box*, " "and the device should appear in your Odoo database." msgstr "" "Para agregar un dispositivo conectado mediante USB, conecte el cable USB a " "la *Caja IoT*, el dispositivo debería aparecer en su base de datos de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:19 msgid "Connect in Bluetooth" msgstr "Conectar por Bluetooth" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:21 msgid "" "Activate the Bluetooth on your device (see your device manual for further " "explanation) and the IoT Box will automatically try to connect to the " "device." msgstr "" "Active el Bluetooth de su dispositivo (consulte su manual para obtener más " "información) y la Caja IoT tratará de conectarse al dispositivo de forma " "automática." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:25 msgid "Here is an example of what it should look like:" msgstr "A continuación puede encontrar un ejemplo de cómo se debe ver:" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:31 msgid "Link a measurement tool to a quality control point" msgstr "Vincular una herramienta de medición a un punto de control de calidad" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:36 msgid "" "In your *Quality app*, you can setup a device on your *Quality Control " "Points*. To do so, go to the *Control Points* menu, under *Quality Control* " "and open the control point to which you want to assign a measurement tool." msgstr "" "En la *aplicación de Calidad* puede configurar un dispositivo en sus *Puntos" " de control de calidad*. Para hacerlo, vaya al menú de *Puntos de control*, " "en *Control de calidad* y abra el punto de control al que desea asignar la " "herramienta de medición." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:41 msgid "" "Now, you can edit the control point and choose the device from the dropdown " "list. Then, hit save." msgstr "" "Ahora puede editar el punto de control y elegir el dispositivo desde la " "lista desplegable. Después, haga clic en guardar." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:47 msgid "" "Now, your measurement tool is linked to the chosen *Control Point*. The " "value, which needs to be changed manually, will be automatically updated " "while the tool is being used." msgstr "" "Su herramienta de medición ahora está vinculada al *Punto de control* que " "eligió. El valor, el cual debe cambiarse de forma manual, se actualizará de " "forma automática cuando se utilice la herramienta." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:3 msgid "Connect a Printer" msgstr "Conectar una impresora" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:5 msgid "" "When using your *IoT Box* in Odoo, you could need to use a printer. Doing so" " is easy and convenient as it can be done in a few steps. Then, you can use " "it to print receipts, orders or even reports in different Odoo apps." msgstr "" "Tal vez necesite una impresora cuando utilice su *Caja IoT* en Odoo. Hacer " "esto es fácil y conveniente, ya que se puede hacer en algunos pasos. " "Posteriormente, puede usarla para imprimir recibos, órdenes o incluso " "reportes en distintas aplicaciones de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:13 msgid "" "The IoT Box supports printers connected through USB, network or Bluetooth. " "`Supported printers `__ will be " "detected automatically and will appear in the *Devices* list of your IoT " "app." msgstr "" "La Caja IoT es compatible con impresoras que se conectan a través de USB, " "Bluetooth o red inalámbrica. `Las impresoras compatibles " "`__ se detectarán de forma " "automática y aparecerán en la lista de *dispositivos* en su aplicación de " "IoT." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:18 msgid "The printer can take up to two minutes to appear in your devices list." msgstr "" "La impresora puede tardar hasta dos minutos en aparecer en su lista de " "dispositivos." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:24 msgid "Link the Printer" msgstr "Vincular la impresora" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:27 msgid "To Work Orders" msgstr "Con órdenes de trabajo" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:29 msgid "" "You can link *Work Orders* to printers via a *Quality Control Point* to " "print labels for manufactured products." msgstr "" "Puede vincular *órdenes de trabajo* con impresoras a través de un *punto de " "control de calidad* para imprimir etiquetas para productos fabricados." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:32 msgid "" "To do so, you need to create a *Quality Control Point* from the *Quality* " "app. Then, you can select the correct manufacturing operation and the work " "order operation. In type, choose *Print Label* and hit save." msgstr "" "Para hacerlo, debe crear un *punto de control de calidad* en la aplicación " "de *Calidad*. Posteriormente, puede seleccionar la operación de fabricación " "y de orden de trabajo correctas. En el tipo, elija *Imprimir etiqueta* y " "haga clic en guardar." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:40 msgid "" "Now, each time you reach the quality control point for the chosen product, a" " *Print Label* button will appear." msgstr "" "Cada vez que llegue al punto de control de calidad para el producto elegido," " aparecerá un botón de *Imprimir etiqueta*." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:47 msgid "To Reports" msgstr "Con reportes" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:49 msgid "" "You can also link a type of report to a certain printer. In the *IoT* app, " "go to the *Devices* menu and select the printer you want to set up." msgstr "" "También puede vincular un tipo de reporte a una impresora en específico. En " "la aplicación de *IoT*, vaya al menú de *Dispositivos* y seleccione la " "impresora que desea configurar." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:56 msgid "Now, go to the *Printer Reports* tab." msgstr "Ahora vaya a la pestaña de *Imprimir reportes*." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:61 msgid "" "Hit edit and then, click on *Add a line*. In the window that shows up, check" " all the types of reports that should be linked to this printer. Click on " "select and save." msgstr "" "Haga clic en Editar y luego en *Agregar una línea*. Aparecerá una ventana y " "ahí elija todos los tipos de reportes que desea vincular a esta impresora. " "Haga clic en seleccionar y en guardar." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:68 msgid "" "Now, each time you click on *Print* in the control panel, instead of " "downloading a PDF, it will send it to the selected printer and automatically" " print it." msgstr "" "Ahora cada vez que haga clic en *Imprimir* en el panel de control, en lugar " "de descargar un PDF, lo enviará a la impresora seleccionada y lo imprimirá " "de forma automática." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:73 msgid "Print Receipts from the PoS" msgstr "Imprimir recibos desde el PdV" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:75 msgid "" "You can link a printer to your *Point of Sale* app so you can print receipts" " directly from your *PoS*." msgstr "" "Puede vincular una impresora con su aplicación de *Punto de venta* para " "poder imprimir recibos directamente desde su *PdV*." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:78 msgid "" "Doing so is really easy. Go to your *Point of Sale* app and open your *Point" " of Sale* settings, under *Configuration*. There, click on *Edit* and check " "the *IoT Box* feature. Then, choose your *Receipt Printer* from the " "dropdown." msgstr "" "Hacer esto es fácil. Vaya a su aplicación de *Punto de venta* y abra sus " "ajustes de *punto de venta* en *Configuración*. Ahí haga clic en *Editar* y " "seleccione la función de *Caja IoT*. Posteriormente, elija la opción de " "*Impresora de recibos* en el menú desplegable." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:86 msgid "" "Now, you will be able to print different kinds of tickets from your *POS*: " "**receipts**, **sale details** and **bills**." msgstr "" "Ahora podrá imprimir distintos tipos de tickets desde su *PdV*: **recibos**," " **detalles de venta** y **cuentas**." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:89 msgid "" "Receipts are printed once the order is validated. The process is automated " "when you enable the feature in your *PoS* configuration." msgstr "" "Los recibos se imprimen en cuanto se valida la orden. El proceso se " "automatiza cuando habilita la función en su configuración de *PdV*." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:92 msgid "" "Sales details can be printed by clicking on the printer icon on the navbar " "at the top of the *PoS*. It will print the details of the sales of the " "current day." msgstr "" "Los detalles de venta se pueden imprimir al hacer clic en el icono de " "impresora en la barra de navegación en la parte superior del *PdV*. " "Imprimirá los detales de las ventas del día actual." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:99 msgid "" "As for the bill, it is only available in restaurant mode. In your restaurant" " settings, activate *Print Bills* and a *Bill* button will appear in the " "left panel of the *PoS*." msgstr "" "En cuanto a la cuenta, solo está disponible en el modo de restaurante. En " "sus ajustes de restaurante, active *Imprimr cuentas* y aparecerá un botón de" " *Cuenta* en el panel izquierdo del *PdV*." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:107 msgid "Print Orders in the kitchen" msgstr "Imprimir órdenes en la cocina" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:109 msgid "In restaurant mode, you can send order tickets to the kitchen." msgstr "" "En el modo de restaurante, puede enviar tickets de órdenes a la cocina." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:111 msgid "" "To do so, go to the *PoS* app and open your *PoS* settings. Then, tick " "*Order Printer*." msgstr "" "Para hacerlo, vaya a la aplicación de *PdV* y abra sus ajustes de *PdV*. " "Luego, seleccione la opción de *Impresora de órdenes*." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:117 msgid "" "Now, go to the *Printers* menu. Hit create, select the printer from the " "dropdown and, in the *Printer Product Categories* field, choose all the " "categories of products that should be printed on this printer." msgstr "" "Ahora vaya al menú de *Impresoras*. Haga clic en Crear, seleccione la " "impresora en el menú desplegable y, en el campo de *Categorías de producto " "de impresoras*, elija todas las categorías de productos que se enviarán a " "esta impresora." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:124 msgid "" "In the *PoS*, when you add or remove a product from one of the selected " "categories, the button *Order* will be green. If you click on it, the IoT " "Box will print a receipt on the corresponding printer." msgstr "" "En el *PdV*, cuando agrega o elimina un producto desde una de las categorías" " seleccionadas, el botón de *Orden* será verde. Si hace clic en él, la Caja " "IoT imprimirá un recibo en la impresora correspondiente." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:3 msgid "Connect a Scale" msgstr "Conectar una báscula" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:5 msgid "" "When using your **IoT Box** in Odoo, you could need to use a scale. Doing so" " is easy and convenient as it can be done in a few steps. Then, you can use " "it in your **Point of Sale app** to weigh your products, which is helpful if" " their price are based on it." msgstr "" "Al usar su **Caja IoT** con Odoo, tal vez necesite usar una báscula. Hacer " "esto es fácil y conveniente porque se puede hacer en pocos pasos. Después, " "podrá usar su **aplicación de Punto de venta** para pesar sus productos, lo " "cual es útil si su precio se basa en eso." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:12 msgid "To link the scale to the **IoT Box**, connect them with a cable." msgstr "" "Para vincular una báscula a la **Caja IoT**, conecte ambos con un cable." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:15 msgid "In some cases, a serial to USB adapter may be needed." msgstr "En algunos casos, puede ser necesario un adaptador de serial a USB." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:17 msgid "" "If your scale is `compatible with Odoo IoT Box " "`_, there is no need to set up " "anything because it will be automatically detected as soon as it is " "connected." msgstr "" "Si su báscula es `compatible con la Caja IoT de Odoo " "`_, no es necesario configurar nada " "porque se detectará de forma automática en cuanto se conecte." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rstNone msgid "IOT box auto detection." msgstr "Detección automática de Caja IoT." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:24 msgid "" "You may need to restart the box and download your scales’ drivers from the " "box in some cases. To do so, go to the *IoT Box Home Page* and click on " "*drivers list*. Then, click on load drivers." msgstr "" "Tal vez necesite reiniciar la Caja y descargar los controladores de su " "báscula. Para hacerlo, vaya a la *página de inicio de la Caja IoT* y haga " "clic en la *lista de controladores*. Después, haga clic en cargar " "controladores." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rstNone msgid "View of the IoT box settings and driver list." msgstr "Vista de los ajustes de la Caja IoT y la lista de controladores." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:32 msgid "Use a Scale in Point of Sale" msgstr "Usar una báscula con el Punto de venta" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:34 msgid "" "To use the scale in your *Point of Sale* app, go to :menuselection:`Point of" " Sale --> Configuration --> Point of Sale`, open the one you want to " "configure, then click on *Edit* and enable the *IoT Box* feature." msgstr "" "Para usar una báscula en su aplicación de *Punto de venta*, vaya a " ":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Punto de venta`, abra " "el que desea configurar, haga clic en *Editar* y habilite la función de " "*Caja IoT*." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rstNone msgid "View of the IoT box feature inside of the PoS settings." msgstr "Vista de la función de Caja IoT en los ajustes de PdV." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:42 msgid "" "Now, choose the *IoT Box* in the dropdown menu and check the *Electronic " "Scale* option. Then, you hit save." msgstr "" "Ahora, elija la *Caja IoT* en el menú desplegable y seleccione la opción de " "*Báscula electrónica*. Después, haga clic en Guardar." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rstNone msgid "List of the external tools that can be used with PoS and the IoT box." msgstr "" "Lista de las herramientas externas que se pueden utilizarcon el PdV y la " "Caja IoT." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:49 msgid "" "The scale is now available in all your *PoS* sessions. Then, if a product " "has a price per weight set, clicking on it on the *PoS* screen opens the " "scale screen, where the cashier can weigh the product and add the correct " "price to the cart." msgstr "" "La báscula ahora está disponible en todas sus sesiones de *PdV*. Si un " "producto tiene un precio por peso establecido, al hacer clic en él en la " "pantalla de *PdV* se abre la pantalla de la báscula, donde el cajero puede " "pesar el producto y agregar el precio correcto al carrito." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rstNone msgid "Electronic Scale dashboard view when no items are being weighed." msgstr "" "Vista de tablero de la báscula electrónica cuando no se está pesando nada." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:3 msgid "Connect a screen" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:5 msgid "" "In Odoo, an :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box can be connected to a " "screen display. After being connected, the screen can be used to display a " ":abbr:`PoS (Point of Sale)` order to a client." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rstNone msgid "An example of a PoS (point of sale) order on a screen display." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:13 msgid "" "Access the customer display from any other computer by going to the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` Box homepage and clicking on the " ":guilabel:`POS Display` button." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:20 msgid "" "The way to connect the screen display to the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` Box differs depending on the model." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:25 msgid "IoT Box model 4" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:27 msgid "" "Connect up to two screens with Micro-HDMI cables on the side of the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` Box. If two screens are connected, they can" " display distinct content (see usage below)." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:30 msgid "IoT Box model 3" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:32 msgid "" "Connect the screen with an HDMI cable on the side of the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` Box." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:35 msgid "" "Screen(s) should be connected before the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "Box is switched on. If it is already on, connect the screen(s), and then " "restart the :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box by unplugging it and " "plugging it back into its power source." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:40 msgid "" "The usage of HDMI/Micro-HDMI adapters may cause issues which will result in " "a blank, black screen on the screen display. Cable usage is recommended." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:43 msgid "" "If the connection was successful, the screen should display the " ":guilabel:`POS Client display` screen." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rstNone msgid "" "The default \"POS Client Display\" screen that appears when a screen display is successfully\n" "connected to an IoT Box." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:51 msgid "" "The screen should also appear in the list of :guilabel:`Displays` on the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` Box homepage." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rstNone msgid "An example of a screen display name shown on the IoT Box homepage." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:59 msgid "" "If no screen is detected, a default display named :guilabel:`Distant " "Display` will be used instead." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:0 msgid "The \"Distant Display\" screen name will be used if no screen is detected." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:66 msgid "Usage" msgstr "Uso" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:69 msgid "Show Point of Sales orders to customers" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:71 msgid "" "To use the screen in the :guilabel:`Point of Sale` app, go to " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`, open the" " desired screen, click on :guilabel:`Edit`, and enable the :guilabel:`IoT " "Box Devices` feature." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:75 msgid "" "Now, select :guilabel:`IoT Box` in the drop-down menu and choose the screen " "in the :guilabel:`Customer Display` option. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:0 msgid "Connect the screen display to the Point of Sale app." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:82 msgid "" "The screen is now available for :abbr:`PoS (Point of Sale)` sessions. A " "\"screen\" icon will appear in the top bar to inform the connection status " "with the screen." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:0 msgid "" "The \"screen\" icon on the Point of Sale display shows the connection status" " with the screen." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:89 msgid "" "The screen will automatically show the :abbr:`PoS (Point of Sale)` orders " "and update when changes are performed on the order." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rstNone msgid "An example of a PoS order on a screen display." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:97 msgid "Display a website" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:99 msgid "" "Opening the screen form view at :menuselection:`IoT --> Devices --> (screen " "device)` allows the user to choose a particular website URL to display on " "the screen with the :guilabel:`Screen URL` field." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:5 msgid "Mail Plugins" msgstr "Plugins de correo" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:13 msgid "" "Mail Plugins are connectors that bridge your mailbox with your Odoo " "database. With them, you can interact with your Odoo database directly from " "your mailbox by:" msgstr "" "Los plugins de correo son conectores que unen su bandeja de entrada con su " "base de datos de Odoo. Con ellos, puede interactuar con su base de datos de " "Odoo directamente desde su bandeja de entrada en los siguientes caso:" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:16 msgid "Creating leads and centralizing prospects' emails into the CRM app." msgstr "" "Crear leads y centralizar correos electrónicos de prospectos en la " "aplicación de CRM." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:17 msgid "Generating tasks in any Odoo project." msgstr "Generar tareas en cualquier proyecto de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:18 msgid "Creating tickets in the Helpdesk app." msgstr "Crear tickets en la aplicación de Servicio de asistencia." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:19 msgid "Searching and storing insights on your contacts." msgstr "Buscar y almacenar información sobre sus contactos." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:21 msgid "" "Mail Plugins are available for :doc:`Outlook ` and " ":doc:`Gmail `." msgstr "" "Los plugins de correo están disponibles para :doc:`Outlook " "` y :doc:`Gmail `." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:27 msgid "Pricing" msgstr "Precios" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:29 msgid "Mail Plugins are **free** to install and use." msgstr "La instalación y el uso de los plugins de correo es **gratis**." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:31 msgid "" "However, they can provide **Lead Enrichment**, which is part of a paid " "service known as **Lead Generation**." msgstr "" "Sin embargo, pueden proporcionar **Enriquecimiento de leads**, el cual es " "parte de un servicio pagado conocido como **Generación de leads**." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:34 msgid "" "Mail plugins allow you to test Lead Enrichment for free, whether you connect" " the plugins to a database or not. After a while, the plugins ask you to buy" " :doc:`../general/in_app_purchase` credits if you would like to keep using " "this service." msgstr "" "Los plugins de correo le permiten probar el Enriquecimiento de leads de " "forma gratuita. Después de un tiempo, el plugin le solicita comprar " ":doc:`../general/in_app_purchase` créditos si desea seguir usando el " "servicio." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:41 msgid "Lead Generation IAP service" msgstr "Servicio IAP de generación de leads" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:43 msgid "" "Lead Enrichment uses the *Lead Generation IAP service*. Each request " "consumes one *Lead Generation credit*." msgstr "" "El enriquecimiento de leads utiliza el *servicio IAP de generación de " "leads*. Cada solicitud consume un *crédito de generación de leads*." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:46 msgid "" "To buy credits, go to :menuselection:`Settings --> CRM --> Lead Enrichment " "--> Buy credits` and select a package." msgstr "" "Para comprar créditos, vaya a :menuselection:`Ajustes --> CRM --> " "Enriquecimiento de leads --> Comprar créditos` y seleccione un paquete." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:50 msgid "" "If you are out of credits, the only information populated when clicking on " "the suggested company is its website link and logo." msgstr "" "Si se le acabaron los créditos, la única información que aparece cuando hace" " clic en la empresa sugerida es el enlace de su sitio web y su logo." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:52 msgid "" "Check out the `Lead Generation IAP service Privacy Policy " "`_." msgstr "" "Revise la `Política de privacidad del servicio IAP de generación de leads " "`_." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:56 msgid ":doc:`../general/in_app_purchase`" msgstr ":doc:`../general/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:57 msgid "`Odoo Tutorials: Lead Enrichment `_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: Enriquecimiento de leads `_" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:3 msgid "Gmail Plugin" msgstr "Plugin de Gmail" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:5 msgid "" "The *Gmail Plugin* integrates an Odoo database with a Gmail inbox, so users " "can keep track of all their work between Gmail and Odoo, without losing any " "information." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:9 msgid "Odoo Online users" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:11 msgid "" "For databases hosted on Odoo Online (or Odoo.sh), follow the steps below to " "configure the Gmail Plugin." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:15 #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:94 msgid "Install the Gmail Plugin" msgstr "Instalar el plugin de Gmail" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:17 msgid "" "First, log in to the Gmail account that the user wishes to connect to Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:19 msgid "" "From the Gmail inbox, click the plus sign icon on the right side panel to " "get add-ons. If the side panel is not visible, click on the arrow icon at " "the bottom right corner of the inbox to reveal it." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rstNone msgid "Plus sign icon on the Gmail inbox side panel." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:26 msgid "" "Then, use the search bar to search for `Odoo` and locate the :guilabel:`Odoo" " Inbox Addin`." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rstNone msgid "Odoo Inbox Addin on Google Workspace Marketplace." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:32 msgid "" "Or, go directly to the :guilabel:`Odoo Inbox Addin` page on the `Google " "Workspace Marketplace " "`_." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:35 msgid "" "Once the plugin is located, click :guilabel:`Install`. Then, click " ":guilabel:`Continue` to start the installation." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:38 msgid "" "Next, select which Gmail account the user wishes to connect to Odoo. Then " "click :guilabel:`Allow` to let Odoo access the Google account. Google will " "then show a pop-up window confirming that the installation was successful." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:43 #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:131 msgid "Configure the Odoo database" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:45 #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:133 msgid "" "The :guilabel:`Mail Plugin` feature must be enabled in the Odoo database in " "order to use the Gmail Plugin. To enable the feature, go to " ":menuselection:`Settings --> General Settings`. Under the " ":guilabel:`Integrations` section, activate :guilabel:`Mail Plugin`, and then" " click :guilabel:`Save`." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rstNone #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rstNone msgid "The Mail Plugin feature in the Settings." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:55 #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:143 msgid "Configure the Gmail inbox" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:57 #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:145 msgid "" "In the Gmail inbox, a purple Odoo icon is now visible on the right side " "panel. Click on the Odoo icon to open up the Odoo plugin window. Then, click" " on any email in the inbox. Click :guilabel:`Authorize Access` in the plugin" " window to grant Odoo access to the Gmail inbox." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rstNone #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rstNone msgid "" "The Authorize Access button in the right sidebar of the Odoo plugin panel." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:65 #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:153 msgid "" "Next, click :guilabel:`Login`. Then, enter the URL of the Odoo database that" " the user wishes to connect to the Gmail inbox, and log in to the database." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:69 #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:157 msgid "" "Use the general URL for the database, not the URL of a specific page in the " "database. For example, use `https://mycompany.odoo.com`, not " "`https://mycompany.odoo.com/web#cids=1&action=menu`." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:73 #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:161 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Allow` to let Gmail access the Odoo database. The " "browser will then show a :guilabel:`Success!` message. After that, close the" " window. The Gmail inbox and Odoo database are now connected." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:78 msgid "Odoo On-Premise users" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:80 msgid "" "For databases hosted on servers other than Odoo Online (or Odoo.sh), follow " "the steps below to configure the Gmail Plugin." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:84 msgid "" "As part of their security guidelines, Google requires add-on creators to " "provide a list of URLs that can be used in actions and redirections launched" " by the add-on. This protects users by ensuring, for example, that no add-on" " redirects users toward a malicious website. (Read more on `Google Apps " "Script `_.)" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:89 msgid "" "Since Odoo can only list the `odoo.com` domain and not every on-premise " "customer's unique server domain, on-premise customers cannot install the " "Gmail Plugin from the Google Workspace Marketplace." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:96 msgid "" "First, access the `GitHub repository `_ for the Odoo Mail Plugins. Next, click on the green " ":guilabel:`Code` button. Then, click :guilabel:`Download ZIP` to download " "the Mail Plugin files onto the user's computer." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rstNone msgid "" "Download the ZIP file from the Odoo GitHub repository for Mail Plugins." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:104 msgid "" "Open the ZIP file on the computer. Then, go to :menuselection:`mail-client-" "extensions-master --> gmail --> src --> views`, and open the " ":file:`login.ts` file using any text editor software, such as Notepad " "(Windows), TextEdit (Mac), or Visual Studio Code." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:108 msgid "" "Delete the following three lines of text from the :file:`login.ts` file:" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:116 msgid "" "This removes the `odoo.com` domain constraint from the Gmail Plugin program." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:118 msgid "" "Next, in the ZIP file, go to :menuselection:`mail-client-extensions-master " "--> gmail`, and open the file called :guilabel:`README`. Follow the " "instructions in the :guilabel:`README` file to push the Gmail Plugin files " "as a Google Project." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:123 msgid "" "The computer must be able to run Linux commands in order to follow the " "instructions on the :guilabel:`README` file." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:126 msgid "" "After that, share the Google Project with the Gmail account that the user " "wishes to connect to Odoo. Then, click :guilabel:`Publish` and " ":guilabel:`Deploy from manifest`. Lastly, click :guilabel:`Install the add-" "on` to install the Gmail Plugin." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:3 msgid "Outlook Plugin" msgstr "Plugin de Outlook" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:8 msgid "" "The Outlook :doc:`Mail Plugin <../mail_plugins>` needs to be configured both" " on Odoo and Outlook." msgstr "" "El :doc:`plugin de correo <../mail_plugins>` de Outlook se debe configurar " "tanto en Odoo como en Outlook." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:13 msgid "Enable Mail Plugin" msgstr "Habilitar el plugin de correo" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:15 msgid "" "First, you need to enable the *Mail Plugin* feature in your database. Go to " ":menuselection:`Settings --> General Settings --> Integrations`, enable " "*Mail Plugin*, and *Save* the configuration." msgstr "" "Primero, debe habilitar la función de *plugin de correo* en su base de " "datos. Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> " "Integraciones`, habilite el *plugin de correo*, y *guarde* la configuración." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:21 msgid "Install the Outlook Plugin" msgstr "Instalar el plugin de Outlook" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:23 msgid "Open your Outlook mailbox and select any email." msgstr "" "Abra su bandeja de entrada de Outlook y seleccione cualquier correo " "electrónico." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:25 msgid "Click on the *More actions* button and select *Get Add-ins*." msgstr "" "Haga clic en el botón de *Más acciones* y seleccione *Obtener complementos*." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0 msgid "More actions button in Outlook" msgstr "Botón de \"Más acciones\" en Outlook" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:31 msgid "Select the *My add-ins* tab." msgstr "Seleccione la pestaña de *Mis complementos*." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0 msgid "My add-ins in Outlook" msgstr "Mis complementos en Outlook" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:37 msgid "" "Under *Custom add-ins*, click on *+ Add a custom add-in*, and then on *Add " "from URL...*" msgstr "" "En *Complementos personalizados*, haga clic en *+ Agregar un complemento " "personalizado* y luego en *Agregar desde dirección URL...*" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0 msgid "Custom add-ins in Outlook" msgstr "Complementos personalizados en Outlook" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:43 msgid "" "Enter the following URL " "`https://download.odoo.com/plugins/v15/outlook/manifest.xml` and press *OK*." msgstr "" "Introduzca el siguiente URL " "`https://download.odoo.com/plugins/v15/outlook/manifest.xml` y haga clic en " "*ACEPTAR*." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0 msgid "Entering the add-in URL in Outlook" msgstr "Introducir el URL del complemento en Outlook" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:50 msgid "Read the warning and click on *Install*." msgstr "Lea la advertencia y haga clic en *Instalar*." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0 msgid "Custom add-in installation warning in Outlook" msgstr "Advertencia de instalación de complemento personalizado en Outlook" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:59 msgid "Connect your database" msgstr "Conectar su base de datos" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:61 msgid "" "Open any email in your Outlook mailbox, click on the *More actions* button, " "and select *Odoo for Outlook*." msgstr "" "Abra cualquier correo electrónico en su bandeja de entrada de Outlook, haga " "clic en el botón de *Más acciones* y seleccione *Odoo para Outlook*." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0 msgid "Odoo for Outlook add-in button" msgstr "Botón del complemento de Odoo para Outlook" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:68 msgid "" "The right-side panel can now display **Company Insights**. At the bottom, " "click on *Login*." msgstr "" "En el panel ubicado a la derecha ahora aparece una opción de **Información " "de la empresa**. Al final de la página, haga clic en *Iniciar sesión*." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0 msgid "Logging in your Odoo database" msgstr "Inicio de sesión en su base de datos de Odoo" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:75 msgid "" "Only a limited amount of *Company Insights* (*Lead Enrichment*) requests are" " available as a trial. This feature requires :ref:`prepaid credits " "`." msgstr "" "Solo está disponible una cantidad limitada de solicitudes de *Información de" " la empresa* (*Enriquecimiento de leads*) como prueba. Esta función requiere" " :ref:`créditos prepagados `." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:79 msgid "" "If, after a short while, the panel is still empty, it is possible that your " "browser cookie settings prevented it from loading. Note that these settings " "also change if you are in \"Incognito\" mode on your browser." msgstr "" "Si después de un rato el panel sigue vacío, es posible que los ajustes de " "cookies de su navegador evitaron que cargara. Tome en cuenta que estos " "ajustes también cambian si está en el modo de \"Navegación privada\" de su " "navegador." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:84 msgid "" "To fix this issue, configure your browser to always allow cookies on Odoo's " "plugin page." msgstr "" "Para arreglar este problema, configure su navegador para que siempre permita" " cookies en la página de complementos de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:86 msgid "" "For Google Chrome, you can do so by following the guide at: " "`https://support.google.com/chrome/answer/95647 " "`_" " and adding `download.odoo.com` to the list of `Sites that can always use " "cookies`." msgstr "" "En Google Chrome, puede hacerlo al seguir esta guía: " "`https://support.google.com/chrome/answer/95647 " "`_" " y agregar `download.odoo.com` a la lista de `Sitios que siempre pueden usar" " cookies`." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:90 msgid "Once done, the Outlook panel needs to be opened again." msgstr "Una vez hecho esto, debe abrir el panel de Outlook otra vez." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:93 msgid "Enter your Odoo database URL and click on *Login*." msgstr "" "Introduzca el URL de su base de datos de Odoo y haga clic en *Iniciar " "sesión*." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0 msgid "Entering your Odoo database URL" msgstr "Introducir el URL de su base de datos de Odoo" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:99 msgid "Click on *Allow* to open the pop-up window." msgstr "Haga clic en *Permitir* para abrir la ventana emergente." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0 msgid "New window pop-up warning" msgstr "Advertencia de nueva ventana emergente" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:105 msgid "If you aren't logged into your database, enter your credentials." msgstr "" "Si no ha iniciado sesión en su base de datos, introduzca sus credenciales." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:107 msgid "Click on *Allow* to let the Outlook Plugin connect to your database." msgstr "" "Haga clic en *Permitir* para que el plugin de Outlook se conecte con su base" " de datos." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0 msgid "Allowing the Outlook Plugin to connect to a database" msgstr "Permitir al plugin de Outlook conectarse a la base de datos" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:116 msgid "Add a shortcut to the plugin" msgstr "Agregar un atajo al plugin" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:118 msgid "" "By default, the Outlook Plugin can be opened from the *More actions* menu. " "However, to save time, it's possible to add it next to the other default " "actions." msgstr "" "De forma predeterminada, el plugin de Outlook se puede abrir desde el menú " "de *Más acciones*. Sin embargo, para ahorrar tiempo, es posible agregarlo al" " lado de las demás acciones predeterminadas." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:121 msgid "" "In your Outlook mailbox, click on *Settings*, then on *View all Outlook " "settings*." msgstr "" "En su bandeja de entrada de Outlook, haga clic en *Ajustes* luego en *Ver " "todos los ajustes de Outlook*." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0 msgid "Viewing all Outlook settings" msgstr "Ver todos los ajustes de Outlook" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:127 msgid "" "Select *Customize actions* under *Mail*, click on *Odoo for Outlook*, and " "then *Save*." msgstr "" "Seleccione *Personalizar acciones* en *Correo*, haga clic en *Odoo para " "Outlook* y luego en *Guardar*." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0 #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0 msgid "Odoo for Outlook customized action" msgstr "Acción personalizada de Odoo para Outlook" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:133 msgid "Open any email; the shortcut should be displayed." msgstr "Abra cualquier correo, el atajo debe aparecer." #: ../../content/applications/productivity/studio.rst:6 msgid "Studio" msgstr "Studio" #: ../../content/applications/productivity/studio.rst:17 msgid "" "Studio is a toolbox that allows you to customize Odoo without coding " "knowledge. For example, you can, on any app, add or modify:" msgstr "" "Studio es un conjunto de herramientas que le permiten personalizar Odoo sin " "necesidad de saber codificación. Por ejemplo, en cualquier aplicación puede " "agregar o modificar:" #: ../../content/applications/productivity/studio.rst:20 msgid ":doc:`Fields `" msgstr ":doc:`Campos `" #: ../../content/applications/productivity/studio.rst:21 msgid ":doc:`Views `" msgstr ":doc:`Vistas `" #: ../../content/applications/productivity/studio.rst:22 msgid ":doc:`Models `" msgstr ":doc:`Modelos `" #: ../../content/applications/productivity/studio.rst:23 msgid ":doc:`Automated actions `" msgstr ":doc:`Acciones automatizadas `" #: ../../content/applications/productivity/studio.rst:24 msgid ":doc:`PDF reports `" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio.rst:25 msgid "Approval rules" msgstr "Reglas de aprobación" #: ../../content/applications/productivity/studio.rst:26 msgid "Security rules" msgstr "Reglas de seguridad" #: ../../content/applications/productivity/studio.rst:28 msgid "" "Or you can :doc:`build an app from scratch `." msgstr "" "O puede :doc:`crear una aplicación desde cero `." #: ../../content/applications/productivity/studio.rst:31 msgid "`Odoo Tutorials: Studio `_" msgstr "`Tutoriales de Odoo: Studio `_" #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:3 msgid "Automated actions (automations)" msgstr "Acciones automatizadas (automatizaciones)" #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:5 msgid "" "Automated actions are used to trigger automatic changes based on user " "actions (e.g., apply a modification when a field is set to a specific value)" " or on time conditions (e.g., archive a record 7 days after its last " "update)." msgstr "" "Las acciones automatizadas se utilizan para activar cambios automáticos " "según las acciones de usuario (por ejemplo, aplicar una modificación cuando " "un campo se establece con un valor específico) o según condiciones de tiempo" " (por ejemplo, archivar un registro 7 días después de su última " "actualización)." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:9 msgid "" "To create an automated action with Studio, go to :guilabel:`Automations` " "from anywhere within Studio." msgstr "" "Para crear una acción automatizada con Studio, vaya a " ":guilabel:`Automatizaciones` en cualquier parte dentro de Studio." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:12 msgid "" "For every automated action you create, the following elements should be " "defined: the :ref:`studio/automated-actions/model`, the " ":ref:`studio/automated-actions/trigger`, the :ref:`studio/automated-" "actions/apply-on`, and the :ref:`studio/automated-actions/action`." msgstr "" "Por cada acción automatizada que cree, debe definir los siguientes " "elementos: el :ref:`studio/automated-actions/model`, el " ":ref:`studio/automated-actions/trigger`, el :ref:`studio/automated-" "actions/apply-on`, y la :ref:`studio/automated-actions/action`." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of an automated action on the Subscription model" msgstr "Ejemplo de una acción automatizada en el modelo de suscripción" #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:25 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:27 msgid "Select the model where the automated action should be applied." msgstr "Seleccione el modelo en el que se aplicará la acción automatizada." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:30 msgid "" "The model you are on when you click on :guilabel:`Automations` is pre-" "selected by default." msgstr "" "El modelo en el que se encuentra al hacer clic en " ":guilabel:`Automatizaciones` se preselecciona de forma predeterminada." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:35 msgid "Trigger" msgstr "Activador" #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:37 msgid "" "Define when the automated action should be applied. Six triggers are " "available." msgstr "" "Defina cuándo se deben aplicar las acciones automatizadas. Hay seis " "activadores disponibles." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:42 msgid "On Creation" msgstr "Al crear" #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:44 msgid "The action is triggered when a record is created and then saved." msgstr "Se activa la acción cuando se crea un registro y se guarda." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:49 msgid "On Update" msgstr "Al actualizar" #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:51 msgid "" "The action is triggered when a previously saved record is edited and then " "saved." msgstr "" "La acción se activa cuando un registro previamente guardado se edita y " "guarda." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:53 msgid "" "Use :guilabel:`Trigger Fields` to specify which fields - and only those - " "trigger the action on their update." msgstr "" "Utilice :guilabel:`Campos activadores` para actualizar qué campos, y solo " "esos campos, activan la acción a su actualización." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:55 msgid "" "To detect when a record changes from one state to another, define a " ":guilabel:`Before Update Domain` filter, which checks if the condition is " "satisfied before the record is updated. Then set an :ref:`studio/automated-" "actions/apply-on` filter, which checks if the condition is met after the " "record is updated." msgstr "" "Para detectar cuando un registro cambia de un estado a otro, defina un " "filtro de :guilabel:`Antes de la actualización del dominio`, el cual " "comprueba si se cumplió la condición antes de actualizar el registro. " "Posteriormente, establezca un filtro :ref:`studio/automated-actions/apply-" "on`, el cual verifica si se cumplió la condición después de la actualización" " del registro." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:61 msgid "" "If you want the automated action to happen when an email address is set on a" " contact, define the :guilabel:`Before Update Domain` to `Email is not set`," " and the :guilabel:`Apply on` domain to `Email is set`." msgstr "" "Si desea que la acción automatizada suceda cuando se establece una dirección" " de correo electrónico en el contacto, defina el filtro :guilabel:`Antes de " "la actualización del dominio` como `Correo electrónico sin establecer`, y el" " dominio :guilabel:`Aplicar en` como `Correo electrónico establecido`." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of an On Update trigger" msgstr "Ejemplo de un activador Al actualizar" #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:72 msgid "On Creation & Update" msgstr "Al crear y actualizar" #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:74 msgid "" "The action is triggered when a record is created and saved or edited " "afterward and saved." msgstr "" "La acción se activa cuando un registro se crea y guarda o se edita después y" " se guarda." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:79 msgid "On Deletion" msgstr "Al eliminar" #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:81 msgid "The action is triggered when a record is deleted." msgstr "La acción se activa cuando se elimina un registro." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:84 msgid "" "This trigger is rarely used, as archiving records is usually preferred to " "deletion." msgstr "" "Este activador raramente se utiliza, ya que normalmente se prefiere archivar" " registros en lugar de eliminarlos." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:89 msgid "Based on Form Modification" msgstr "Con base en la modificación de formulario" #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:91 msgid "" "The action is triggered when any change is done to a trigger field's value " "on the :ref:`Form view `, even before saving the " "record. This trigger only works on the user interface when a modification is" " made by a user. If the field is changed through another action and not by " "the user, the action will not run." msgstr "" "La acción se activa cuando se realiza cualquier cambio en el valor de un " "campo activador en la :ref:`Vista de formulario " "`, incluso antes de guardar el registro. Este " "activador solo funciona en la interfaz de usuario cuando un usuario realiza " "una modificación. Si el campo se cambia debido a otra acción y no por el " "usuario, la acción no se ejecutará." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:97 msgid "" "This trigger can only be used with the :ref:`Execute Python Code action " "`, so development is required." msgstr "" "Este activador solo se puede utilizar con la :ref:`acción Ejecutar código " "Python `, por lo que requiere " "desarrollo." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:103 msgid "Based on Timed Condition" msgstr "Con base en una condición de tiempo" #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:105 msgid "" "The action is triggered when a trigger field's date or date & time value is " "reached." msgstr "" "Esta acción se activa cuando se llega a la fecha o fecha y hora de un campo " "activador." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:107 msgid "" "To trigger the action after the :guilabel:`Trigger Date`, add a number of " "minutes, hours, days, or months under :guilabel:`Delay after trigger date`. " "To trigger the action before, add a negative number instead." msgstr "" "Para activar la acción después de la :guilabel:`Fecha de activador`, agregue" " un número de minutos, horas, días o meses en :guilabel:`Retraso después de " "fecha de activador`. Para activar la acción antes, agregue un número " "negativo." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:112 msgid "" "If you want to send a reminder email 30 minutes before the start of a " "calendar event, select the :guilabel:`Start (Calendar Event)` under " ":guilabel:`Trigger Date` and set the :guilabel:`Delay after trigger date` to" " **-30** :guilabel:`Minutes`." msgstr "" "Si desea enviar un correo electrónico de recordatorio 30 minutos antes del " "inicio de un evento de calendario, seleccione :guilabel:`Inicio (evento de " "calendario)` en :guilabel:`Fecha de activador` y establezca el " ":guilabel:`Retraso después de la fecha de activador` como **-30** " ":guilabel:`minutos`." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of a Based on Timed Condition trigger" msgstr "Ejemplo de un activador Con base en una condición de tiempo" #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:121 msgid "By default, the scheduler checks for trigger dates every 4 hours." msgstr "" "De forma predeterminada, el planificador busca fechas de activador cada 4 " "horas." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:126 msgid "Apply on" msgstr "Aplicar en" #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:128 msgid "" "Define on which records of the model the automated action should be applied." " It works the same way as when you apply filters on a model." msgstr "" "Defina en qué registros del modelo se aplicará la acción automatizada. " "Funciona de la misma forma que cuando se aplican filtros en un modelo." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:134 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:136 msgid "" "Determine what the automated action should do (server action). There are " "eight types of action to choose from." msgstr "" "Determina qué debe hacer la acción automatizada (acción de servidor). Hay " "ocho tipos de acciones de las que elegir." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:142 msgid "Execute Python Code" msgstr "Ejecutar el código Python" #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:144 msgid "" "The action is used to execute Python code. The available variables are " "described on the :guilabel:`Python Code` tab, which is also used to write " "your code, or on the :guilabel:`Help` tab." msgstr "" "La acción se utiliza para ejecutar código Python. Las variables disponibles " "se describen en la pestaña de :guilabel:`Código Python`, la cual también se " "utiliza para escribir su código, o en la pestaña de :guilabel:`Ayuda`." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:147 msgid "" "To allow the action to be run through the website, tick :guilabel:`Available" " on the Website` and add a :guilabel:`Website Path`." msgstr "" "Para permitir que la acción se ejecute en el sitio web, seleccione " ":guilabel:`Disponible en el sitio web` y agregue una :guilabel:`Ruta de " "sitio web`." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:153 msgid "Create a new Record" msgstr "Crear un nuevo registro" #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:155 msgid "The action is used to create a new record on any model." msgstr "" "La acción se utiliza para crear un nuevo registro en cualquier modelo." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:158 msgid "" "Selecting a :guilabel:`Target Model` is only required if you want to target " "another model than the one you are on." msgstr "" "Solo es necesario seleccionar un :guilabel:`Modelo objetivo` si desea que un" " modelo diferente al que en donde se encuentra sea el objetivo." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:161 msgid "" "To link the record that triggered the creation of the new record, select a " "field under :guilabel:`Link Field`. For example, you could create a contact " "automatically when a lead is turned into an opportunity." msgstr "" "Para vincular el registro que activó la creación del nuevo registro, " "seleccione un campo en :guilabel:`Vincular campo`. Por ejemplo, puede crear " "un contacto de forma automática cuando un lead se convierte en una " "oportunidad." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:164 msgid "" ":guilabel:`Data to Write` tab: the tab is used to specify the new record's " "values. After selecting a :guilabel:`Field`, select its " ":guilabel:`Evaluation Type`:" msgstr "" "Pestaña de :guilabel:`Datos por escribir`: la pestaña se utiliza para " "especificar los nuevos valores del registro. Después de seleccionar un " ":guilabel:`Campo`, seleccione su :guilabel:`Tipo de evaluación`:" #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:167 msgid "" ":guilabel:`Value`: used to directly give the field's raw value in the " ":guilabel:`Value` column." msgstr "" ":guilabel:`Valor`: se utiliza para indicar directamente el valor raw del " "campo en la columna de :guilabel:`Valor`." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:168 msgid "" ":guilabel:`Reference`: used to select the record under the " ":guilabel:`Record` column and let Studio add the internal ID in the " ":guilabel:`Value` column." msgstr "" ":guilabel:`Referencia`: se utiliza para seleccionar el registro en la " "columna de :guilabel:`Registro` y permite que Studio agregue el ID interno " "en la columna de :guilabel:`Valor`." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:172 msgid "" "If an automated action creates a new task in a project, you can assign it to" " a specific user by setting the :guilabel:`Field` to :guilabel:`Responsible " "User (Project)`, the :guilabel:`Evaluation Type` to :guilabel:`Reference`, " "and the :guilabel:`Record` to a specific user." msgstr "" "Si una acción automatizada crea una nueva tarea en un proyecto, puede " "asignarla a un usuario en específico al establecer el :guilabel:`Campo` como" " :guilabel:`Usuario responsable (proyecto)`, el :guilabel:`Tipo de " "evaluación` como :guilabel:`Referencia`, y el :guilabel:`Registro` a un " "usuario específico." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of a Create a new Record action" msgstr "Ejemplo de una acción de Crear un nuevo registro" #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:181 msgid "" ":guilabel:`Python expression`: used to dynamically define the newly created " "record’s value for a field using Python code in the :guilabel:`Value` " "column." msgstr "" ":guilabel:`Expresión de Python`: se utiliza para definir de forma dinámica " "el valor recién creado del registro para un campo mediante el código Python " "en la columna de :guilabel:`Valor`." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:187 msgid "Update the Record" msgstr "Actualizar el registro" #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:189 msgid "" "The action is used to set value(s) for field(s) of any record on the current" " model." msgstr "" "La acción se utiliza para establecer el valor o valores del campo o campos " "de cualquier registro en el modelo actual." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:192 msgid "" "The process to fill in the :guilabel:`Data to Write` tab is the same as " "described under :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`." msgstr "" "El proceso por completar en la pestaña de :guilabel:`Datos por escribir` es " "el mismo que se describe en :ref:`studio/automated-actions/action/new-" "record`." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:198 msgid "Execute several actions" msgstr "Ejecutar varias acciones" #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:200 msgid "" "The action is used to trigger multiple actions at the same time. To do so, " "click on :guilabel:`Add a line` under the :guilabel:`Actions` tab. In the " ":guilabel:`Child Actions` pop-up, click on :guilabel:`Create` and configure " "the action." msgstr "" "La acción se utiliza para activar múltiples acciones al mismo tiempo. Para " "hacerlo, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la pestaña de " ":guilabel:`Acciones`. En la ventana emergente de :guilabel:`Acciones hijas`," " haga clic en :guilabel:`Crear` y configure la acción." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:207 msgid "Send Email" msgstr "Enviar correo electrónico" #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:209 msgid "" "The action is used to send an email to a contact linked to a specific " "record. To do so, select or create an :guilabel:`Email Template`." msgstr "" "La acción se utiliza para enviar un correo electrónico a un contacto " "vinculado a un registro en específico. Para hacerlo, seleccione o cree una " ":guilabel:`plantilla de correo electrónico`." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:215 msgid "Add Followers" msgstr "Agregar seguidores" #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:217 msgid "The action is used to subscribe existing contacts to the record." msgstr "La acción se utiliza para suscribir contactos existentes al registro." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:222 msgid "Create Next Activity" msgstr "Crear nueva actividad" #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:224 msgid "" "The action is used to schedule a new activity linked to the record. Use the " ":guilabel:`Activity` tab to set it up as usual, but instead of the " ":guilabel:`Assigned to` field, select an :guilabel:`Activity User Type`. " "Select :guilabel:`Specific User` and add the user under " ":guilabel:`Responsible` if the activity should always be assigned to the " "same user. To dynamically target a user linked to the record, select " ":guilabel:`Generic User From Record` instead and change the :guilabel:`User " "field name` if necessary." msgstr "" "La acción se utiliza para programar una nueva actividad vinculada a un " "registro. Utilice la pestaña de :guilabel:`Actividad` para configurarla con " "normalidad, pero en lugar de :guilabel:`Asignado a un campo`, seleccione un " ":guilabel:`Tipo de usuario de actividad`. Seleccione :guilabel:`Usuario " "específico` y agregue el usuario en :guilabel:`Responsable` si la actividad " "siempre se debe asignar al mismo usuario. Para seleccionar de forma dinámica" " un usuario vinculado al registro, seleccione :guilabel:`Usuario genérico " "del registro` y cambie el :guilabel:`nombre de campo de usuario` si es " "necesario." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:232 msgid "" "After a lead is turned into an opportunity, you want your automated action " "to set up a call for the user responsible for the lead. To do so, set the " ":guilabel:`Activity` to :guilabel:`Call` and set the :guilabel:`Activity " "User Type` to :guilabel:`Generic User From Record`." msgstr "" "Después de que un lead se convierte en una oportunidad, quiere que su acción" " automatizada configure una llamada para el usuario responsable del lead. " "Para hacerlo, establezca la :guilabel:`Actividad` como :guilabel:`Llamada` y" " establezca el :guilabel:`tipo de usuario de actividad` como " ":guilabel:`Usuario genérico del registro`." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of a Create Next Activity action" msgstr "Ejemplo de una acción de Crear siguiente actividad" #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:243 msgid "Send SMS Text Message" msgstr "Mandar mensaje de texto SMS" #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:245 msgid "" "The action is used to send an SMS to a contact linked to the record. To do " "so, select or create an :guilabel:`SMS Template`." msgstr "" "La acción se utiliza para enviar un SMS al contacto vinculado al registro. " "Para hacerlo, seleccione o cree una :guilabel:`plantilla de SMS`." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:249 msgid "" "If you want sent messages to be logged in the Chatter, tick :guilabel:`Log " "as Note`." msgstr "" "Si desea que los mensajes enviados se registren en el chatter, seleccione " ":guilabel:`Registrar como nota`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:3 msgid "Fields and widgets" msgstr "Campos y widgets" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:5 msgid "" "Fields structure the models of a database. If you picture a model as a table" " or spreadsheet, fields are the columns where data is stored in the records " "(i.e., the rows). Fields also define the type of data that is stored within " "them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User " "Interface)` is defined by their widget." msgstr "" "Los campos dan estructura a los modelos de una base de datos. Si se imagina " "que un modelo es una tabla o una hoja de cálculo, los campos son las " "columnas donde los datos se almacenan en los registros (por ejemplo, filas)." " Los campos también definen el tipo de datos que se almacenan en ellos. Sus " "widgets son los que definen cómo los datos se presentan y su formato en la " ":abbr:`UI (interfaz de usuario)`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:10 msgid "" "From a technical point of view, there are 15 field types in Odoo. However, " "you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available " "more than once with a different default widget." msgstr "" "Desde un punto de vista técnico, hay 15 tipos de campos en Odoo. Sin " "embargo, puede elegir de entre 20 campos en Studio, ya que algunos tipos de " "campos están disponibles más de una vez con un widget predeterminado " "distinto." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:14 msgid "" ":guilabel:`New Fields` can only be added to the " ":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-" "records/list` views. On other views, you can only add :guilabel:`Existing " "Fields` :dfn:`(fields already on the model)`." msgstr "" "Solo se pueden agregar :guilabel:`nuevos campos` en las vistas de " ":ref:`studio/views/general/form` y :ref:`studio/views/multiple-" "records/list`. En otras vistas, solo puede agregar :guilabel:`campos " "existentes` :dfn:`(campos que ya existen en el modelo)`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:21 msgid "Simple fields" msgstr "Campos simples" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:23 msgid "Simple fields contain basic values, such as text, numbers, files, etc." msgstr "" "Los campos simples contienen valores básicos, como texto, números, archivos," " etc." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:26 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:325 msgid "" "Non-default widgets, when available, are presented as bullet points below." msgstr "" "Los widgets no predeterminados, si están disponibles, se presentarán a " "continuación como viñetas." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:31 msgid "Text (`char`)" msgstr "Texto (`char`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:33 msgid "" "The :guilabel:`Text` field is used for short text containing any character. " "One text line is displayed when filling out the field." msgstr "" "El campo de :guilabel:`Texto` se utiliza para textos cortos que contienen " "cualquier carácter. Se muestra una línea de texto cuando se completa el " "campo." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:36 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:220 msgid "" ":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " "tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set." msgstr "" ":guilabel:`Insignia`: muestra el valor dentro de una forma redonda, similar " "a una etiqueta. El valor no se puede editar en la UI, pero se puede " "establecer un valor predeterminado." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:38 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a " "button." msgstr "" ":guilabel:`Copiar al portapapeles`: los usuarios pueden copiar el valor al " "hacer clic en un botón." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:39 msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link." msgstr "" ":guilabel:`Correo electrónico`: el valor se convierte en un enlace *mailto* " "en el que se puede hacer clic." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Image`: displays an image using a URL. The value cannot be edited" " manually, but a default value can be set." msgstr "" ":guilabel:`Imagen`: muestra una imagen que utiliza un URL. El valor no se " "puede editar de forma manual, pero se puede establecer un valor " "predeterminado." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:44 msgid "" "This works differently than selecting the :ref:`Image field " "` directly, as the image is not stored in" " Odoo when using a :guilabel:`Text` field with the :guilabel:`Image` widget." " For example, it can be useful if you want to save disk space." msgstr "" "Esto funciona de forma diferente a seleccionar el :ref:`campo de Imagen " "` directamente, ya que la imagen no se " "almacena en Odoo cuando se utiliza un campo de :guilabel:`Texto` con el " "widget de :guilabel:`Imagen`. Por ejemplo, puede ser útil si desea ahorrar " "espacio de memoria." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:49 msgid ":guilabel:`Phone`: the value becomes a clickable *tel* link." msgstr "" ":guilabel:`Teléfono`: el valor se convierte en un enlace *tel* en el que se " "puede hacer clic." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:52 msgid "" "Tick :guilabel:`Enable SMS` to add an option to send an SMS directly from " "Odoo next to the field." msgstr "" "Seleccione :guilabel:`Habilitar SMS` para agregar una opción de enviar un " "SMS directamente desde Odoo junto al campo." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:55 msgid ":guilabel:`URL`: the value becomes a clickable URL." msgstr "" ":guilabel:`URL`: el valor se convierte en un URL en el que se puede hacer " "clic." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Text fields with different widgets" msgstr "Ejemplos de campos de texto con diferentes widgets" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:66 msgid "Multiline Text (`text`)" msgstr "Texto multilínea (`text`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:68 msgid "" "The :guilabel:`Multiline Text` field is used for longer text containing any " "type of character. Two text lines are displayed on the UI when filling out " "the field." msgstr "" "El campo de :guilabel:`Texto multilínea` se utiliza para textos más largos " "que contienen cualquier tipo de carácter. Se muestran dos líneas de texto en" " la UI cuando se completa el campo." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Multiline Text fields with different widgets" msgstr "Ejemplos de campos de texto multilínea con diferentes widgets" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:82 msgid "Integer (`integer`)" msgstr "Integer (`integer`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:84 msgid "" "The :guilabel:`Integer` field is used for all integer numbers " "(:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)." msgstr "" "El campo de :guilabel:`Integer` se utiliza para todos los números enteros " "(:dfn:`positivos, negativos, o cero, sin decimales`)." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, " "usually for a computed value. The value cannot be edited on the UI, but a " "default value can be set." msgstr "" ":guilabel:`Círculo de porcentaje`: muestra el valor en un círculo de " "porcentaje, normalmente para valores calculados. El valor no se puede editar" " en la UI, pero se puede establecer un valor predeterminado." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:89 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Progress Bar`: displays the value next to a percentage bar, " "usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a " "default value can be set." msgstr "" ":guilabel:`Barra de progreso`: muestra el valor a lado de una barra de " "porcentaje, normalmente para valores calculados. El campo no se puede editar" " de forma manual, pero se puede establecer un valor predeterminado." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually in" " :ref:`List view `." msgstr "" ":guilabel:`Manija`: muestra un icono de manija para ordenar registros de " "forma manual en la :ref:`vista de lista `." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Integer fields with different widgets" msgstr "Ejemplos de campos Integer con diferentes widgets" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:103 msgid "Decimal (`float`)" msgstr "Decimal (`float`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:105 msgid "" "The :guilabel:`Decimal` field is used for all decimal numbers " "(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)." msgstr "" "El campo de :guilabel:`Decimal` se utiliza para números decimales " "(:dfn:`positivos, negativos, o cero, con decimales`)." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:109 msgid "" "Decimal numbers are displayed with two decimals after the decimal point on " "the UI, but they are stored in the database with more precision." msgstr "" "Los números decimales se muestran en la UI con dos decimales después del " "punto, pero se almacenan en la base de datos con mayor precisión." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Monetary`: it is similar to using the :ref:`Monetary field " "`. It is recommended to use the later " "as it offers more functionalities." msgstr "" ":guilabel:`Monetario`: es similar a usar el :ref:`campo monetario " "`. Se recomienda utilizar este último " "porque ofrece más funciones." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:115 msgid "" ":guilabel:`Percentage`: displays a percent character `%` after the value." msgstr "" ":guilabel:`Porcentaje`: muestra un carácter de porcentaje `%` después del " "porcentaje." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, " "usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a " "default value can be set." msgstr "" ":guilabel:`Porcentaje circular`: muestra el valor dentro de un porcentaje " "circular, normalmente para valores calculados. El campo no se puede editar " "de forma manual, pero se puede establecer un valor predeterminado." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum " "of 59 minutes." msgstr "" ":guilabel:`Tiempo`: el valor debe seguir el formato *hh:mm* con un máximo de" " 59 minutos." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Decimal fields with different widgets" msgstr "Ejemplos de campos decimales con diferentes widgets" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:131 msgid "Monetary (`monetary`)" msgstr "Monetario (`monetary`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:133 msgid "The :guilabel:`Monetary` field is used for all monetary values." msgstr "" "El campo :guilabel:`Monetario` se utiliza para todos los valores monetarios." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:136 msgid "" "When you first add a :guilabel:`Monetary` field, you are prompted to add a " ":guilabel:`Currency` field if none exists already on the model. Odoo offers " "to add the :guilabel:`Currency` field for you. Once it is added, add the " ":guilabel:`Monetary` field again." msgstr "" "Cuando agrega por primera vez un campo :guilabel:`Monetario`, se le invita a" " agregar un campo de :guilabel:`Divisa` si no existe ninguno en el modelo. " "Odoo le ofrece agregar el campo de :guilabel:`Divisa` por usted. Una vez " "agregado, agregue el campo :guilabel:`Monetario` otra vez." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Monetary field along with its Currency field" msgstr "Ejemplo de un campo Monetario junto a su campo de Divisa" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:149 msgid "Html (`html`)" msgstr "Html (`html`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:151 msgid "" "The :guilabel:`Html` field is used to add text that can be edited using the " "Odoo HTML editor." msgstr "" "El campo :guilabel:`Html` se utiliza para agregar texto que se puede editar " "mediante el editor HTML de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing " "raw HTML." msgstr "" ":guilabel:`Texto multilínea`: deshabilita el editor HTML de Odoo para " "permitir editar el HTML raw." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Html fields with different widgets" msgstr "Ejemplos de campos html con diferentes widgets" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:164 msgid "Date (`date`)" msgstr "Fecha (`fecha`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:166 msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar." msgstr "" "El campo :guilabel:`Fecha` se usa para seleccionar una fecha en el " "calendario." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:168 msgid "" ":guilabel:`Remaining Days`: the remaining number of days before the selected" " date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date." msgstr "" ":guilabel:`Días restantes`: el número de días que faltan para que se muestre" " la fecha seleccionada (por ejemplo, *En 5 días*), según la fecha actual." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Date fields with different widgets" msgstr "Ejemplos de campos de fecha con diferentes widgets" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:180 msgid "Date & Time (`datetime`)" msgstr "Fecha y hora (`fechayhora`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:182 msgid "" "The :guilabel:`Date & Time` field is used to select a date on a calendar and" " a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time" " is set." msgstr "" "El campo :guilabel:`Fecha y hora` se utiliza para seleccionar una fecha en " "el calendario y una hora en un reloj. Si no se establece ninguna hora, se " "utilizará la hora actual del usuario." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:185 msgid "" ":guilabel:`Date`: used to record the time without displaying it on the UI." msgstr "" ":guilabel:`Fecha`: se utiliza para registrar la hora sin mostrarla en la " "interfaz de usuario." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:186 msgid "" ":guilabel:`Remaining days`: displays the remaining number of days before the" " selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and time." msgstr "" ":guilabel:`Días restantes`: muestra el número de días que faltan para que se" " muestre la fecha seleccionada (por ejemplo, *En 5 días*), según la fecha y " "hora actual." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Date & Time fields with different widgets" msgstr "Ejemplos de los campos de fecha y hora con diferentes widgets" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:198 msgid "Checkbox (`boolean`)" msgstr "Casilla de verificación (`boolean`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:200 msgid "" "The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or " "false, indicated by checking or unchecking a checkbox." msgstr "" "El campo :guilabel:`Casilla de verificación` se utiliza cuando un valor solo" " puede ser verdadero o falso, y se indica al marcar o desmarcar una casilla " "de verificación." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:203 msgid "" ":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without " "switching to the edit mode." msgstr "" ":guilabel:`Botón`: muestra un botón de radio. El widget funciona sin cambiar" " al modo de edición." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:204 msgid "" ":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without " "switching to the edit mode." msgstr "" ":guilabel:`Activar`: muestra un botón de activación. El widget funciona sin " "tener que cambiar al modo de edición." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets" msgstr "Ejemplos de campos de casilla de verificación con diferentes widgets" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:215 msgid "Selection (`selection`)" msgstr "Seleccionar (`selection`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:217 msgid "" "The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single " "value from a group of predefined values." msgstr "" "El campo :guilabel: `Selection` se utiliza cuando los usuarios deben " "seleccionar un valor único de un grupo de valores predefinidos." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:222 msgid "" ":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside " "rectangular shapes, organized horizontally." msgstr "" ":guilabel:`Badges`: muestra todos los valores seleccionables dentro de " "formas rectangulares, organizadas horizontalmente." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:224 msgid "" ":guilabel:`Priority`: displays star symbols instead of values, which can be " "used to indicate an importance or satisfaction level, for example. This has " "the same effect as selecting the :ref:`Priority field `, although, for the latter, four priority values are " "already predefined." msgstr "" ":guilabel:`Prioridad`: muestra símbolos de estrellas en lugar de valores, " "que pueden utilizarse para indicar un nivel de importancia o de " "satisfacción. Esto tiene el mismo efecto que seleccionar el :ref:`Campo de " "prioridad `, aunque, para este último," " ya hay cuatro valores de prioridad predefinidos." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:228 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:352 msgid "" ":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio " "buttons." msgstr "" ":guilabel:`Radio`: muestra todos los valores seleccionables como botones de " "radio." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:231 msgid "" "By default, radio buttons are organized vertically. Tick :guilabel:`display " "horizontally` to switch the way they are displayed." msgstr "" "Los botones de radio se organizan verticalmente de forma predeterminada. " "Marque :guilabel:`mostrar horizontalmente` para cambiar la forma en que se " "muestran." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Selection fields with different widgets" msgstr "Ejemplos de campos de selección con diferentes widgets" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:243 msgid "Priority (`selection`)" msgstr "Prioridad (`selection`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:245 msgid "" "The :guilabel:`Priority` field is used to display a three-star rating " "system, which can be used to indicate importance or satisfaction level. This" " field type is a :ref:`Selection field ` with the :guilabel:`Priority` widget selected by default " "and four priority values predefined. Consequently, the :guilabel:`Badge`, " ":guilabel:`Badges`, :guilabel:`Radio`, and :guilabel:`Selection` widgets " "have the same effects as described under :ref:`Selection " "`." msgstr "" "El campo :guilabel:`Prioridad` se utiliza para mostrar un sistema de " "clasificación de tres estrellas, que se puede utilizar para indicar la " "importancia o el nivel de satisfacción. Este tipo de campo es un :ref:`Campo" " de selección ` con el widget " ":guilabel:`Prioridad` seleccionado de forma predeterminada y cuatro valores " "de prioridad predefinidos. Por lo tanto, los widgets :guilabel:`Insignia`, " ":guilabel:`Insignias`, :guilabel:`Radio` y :guilabel:`Selección` tienen los " "mismos propósitos que los descritos en :ref:`Selección " "`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:253 msgid "" "To change the number of available stars by adding or removing values, click " ":guilabel:`Edit Values`. Note that the first value is equal to 0 stars " "(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-" "star rating system, for example." msgstr "" "Para cambiar el número de estrellas disponibles al añadir o eliminar " "valores, haga clic en :guilabel:`Editar valores`. Tenga en cuenta que el " "primer valor es igual a 0 estrellas (es decir, cuando no se selecciona " "ninguna estrella), por lo que tener cuatro valores da como resultado un " "sistema de clasificación de tres estrellas." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Priority field" msgstr "Ejemplo de un campo de prioridad" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:266 msgid "File (`binary`)" msgstr "Archivo (`binary`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:268 msgid "" "The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a " "form (:guilabel:`Sign` widget)." msgstr "" "El campo :guilabel:`Archivo` se utiliza para subir cualquier tipo de " "archivo, o para firmar un formulario (widget :guilabel:`Firmar`)." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:271 msgid "" ":guilabel:`Image`: users can upload an image file, which is then displayed " "in :ref:`Form view `. This has the same effect as" " using the :ref:`Image field `." msgstr "" ":guilabel:`Imagen`: los usuarios pueden subir un archivo de imagen que se " "mostrará en la vista de :ref:`Formulario `. Esto " "tiene el mismo propósito que usar el campo :ref:`Imagen` " "`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:274 msgid "" ":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then " "browsed from the :ref:`Form view `." msgstr "" ":guilabel:`Lector de PDF`: los usuarios pueden subir un archivo PDF, que " "puede ver desde la :ref:`Vista de formulario `." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:276 msgid "" ":guilabel:`Sign`: users can electronically sign the form. This has the same " "effect as selecting the :ref:`Sign field `." msgstr "" ":guilabel:`Firmar`: los usuarios pueden firmar el formulario de forma " "electrónica. Esto tiene el mismo resultado que si se selecciona el campo " ":ref:`Firmar `." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of File fields with different widgets" msgstr "Ejemplos de campos de archivo con diferentes widgets" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:288 msgid "Image (`binary`)" msgstr "Imagen (`binary`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:290 msgid "" "The :guilabel:`Image` field is used to upload an image and display it in " ":ref:`Form view `. This field type is a " ":ref:`File field ` with the " ":guilabel:`Image` widget selected by default. Consequently, the " ":guilabel:`File`, :guilabel:`PDF Viewer`, and :guilabel:`Sign` widgets have " "the same effects as described under :ref:`File `." msgstr "" "El campo :guilabel:`Imagen` se utiliza para subir una imagen y mostrarla en " "la :ref:`Vista de formulario `. Este tipo de " "campo es un :ref:`Campo de archivo ` que " "cuenta con el widget :guilabel:`Imagen` seleccionado de forma " "predeterminada. Por lo tanto, los widgets :guilabel:`Archivo`, :guilabel: " "`Lector PDF` y :guilabel: `Firma` tienen el mismo resultado que el descrito " "en :ref:`Archivo `." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:297 msgid "" "To change the display size of uploaded images, select :guilabel:`Small`, " ":guilabel:`Medium`, or :guilabel:`Large` under the :guilabel:`Size` option." msgstr "" "Para cambiar el tamaño de visualización de las imágenes subidas, seleccione " ":guilabel:`Pequeño`, :guilabel:`Medio` o :guilabel:`Grande` en la opción " ":guilabel:`Tamaño`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:303 msgid "Sign (`binary`)" msgstr "Firmar (`binary`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:305 msgid "" "The :guilabel:`Sign` field is used to sign the form electronically. This " "field type is a :ref:`File field ` with " "the :guilabel:`Sign` widget selected by default. Consequently, the " ":guilabel:`File`, :guilabel:`Image`, and :guilabel:`PDF Viewer` widgets have" " the same effects as described under :ref:`File `." msgstr "" "El campo :guilabel:`Firmar` se utiliza para firmar el formulario de forma " "electrónica. Este tipo de campo es un :ref:`Campo de archivo " "` con el widget :guilabel:`Firma` " "seleccionado de forma predeterminada. Por lo tanto, los widgets " ":guilabel:`Archivo`, :guilabel:`Imagen` y :guilabel:`Lector PDF` tienen los " "mismos propósitos que los descritos en :ref:`Archivo `." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:311 msgid "" "To give users the :guilabel:`Auto` option when having to draw their " "signature, select one of the available :guilabel:`Auto-complete with` fields" " (:ref:`Text `, :ref:`Many2One " "`, and :ref:`Related Field " "` on the model only). The " "signature is automatically generated using the data from the selected field." msgstr "" "Para dar a los usuarios la opción de :guilabel:`Autocompletar` cuando tengan" " que trazar su firma, seleccione uno de los campos disponibles de " ":guilabel:`Autocompletar con` (:ref:`Text `, :ref:`Many2One `, y" " :ref:`Campo de relación ` " "únicamente en el modelo). La firma se generará automáticamente utilizando " "los datos del campo seleccionado." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:320 msgid "Relational fields" msgstr "Campos de relación" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:322 msgid "" "Relational fields are used to link and display the data from records on " "another model." msgstr "" "Los campos de relación se utilizan para vincular y mostrar los datos de los " "registros de otro modelo." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:330 msgid "Many2One (`many2one`)" msgstr "Many2One (`many2one`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:332 msgid "" "The :guilabel:`Many2One` field is used to link another record (from another " "model) to the record being edited. The record's name from the other model is" " then displayed on the record being edited." msgstr "" "El campo :guilabel:`Many2One` se utiliza para vincular otro registro (de " "otro modelo) al registro que se está editando. Por lo tanto, se mostrará el " "nombre del registro del otro modelo en el registro que se está editando." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:336 msgid "" "On the *Sales Order* model, the :guilabel:`Customer` field is a " ":guilabel:`Many2One` field pointing at the *Contact* model. This allows " "**many** sales orders to be linked to **one** contact (customer)." msgstr "" "En el modelo *Orden de venta*, el campo :guilabel:`Cliente` es un campo " ":guilabel:`Many2One` que dirige al modelo *Contacto*. Esto permite vincular " "**varias** órdenes de venta a **un** contacto (cliente)." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0 msgid "Diagram showing a many2one relationship" msgstr "Diagrama que muestra una relación many2one" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:345 msgid "" "To prevent users from creating a new record in the linked model, tick " ":guilabel:`Disable creation`." msgstr "" "Para evitar que los usuarios creen un nuevo registro en el modelo vinculado," " marque :guilabel:`Desactivar creación`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:347 msgid "" "To prevent users from opening records in a pop-up window, tick " ":guilabel:`Disable opening`." msgstr "" "Para evitar que los usuarios abran los registros en una ventana emergente, " "marque :guilabel:`Desactivar apertura`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:348 msgid "" "To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to " "create a filter." msgstr "" "Para ayudar a los usuarios a seleccionar únicamente el registro correcto, " "haga clic en :guilabel:`Dominio` para crear un filtro." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:350 msgid "" ":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " "tag. The value cannot be edited on the UI." msgstr "" ":guilabel:`Insignia`: muestra el valor dentro de una forma redonda, similar " "a una etiqueta, y no se puede editar en la interfaz del usuario." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:357 msgid "One2Many (`one2many`)" msgstr "One2Many (`one2many`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:359 msgid "" "The :guilabel:`One2Many` field is used to display the existing relations " "between a record on the current model and multiple records from another " "model." msgstr "" "El campo :guilabel:`One2Many` se usa para mostrar las relaciones existentes " "entre un registro del modelo actual y varios registros de otro modelo." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:363 msgid "" "You could add a :guilabel:`One2Many` field on the *Contact* model to look at" " **one** customer's **many** sales orders." msgstr "" "Podría añadir un campo :guilabel:`One2Many` en el modelo *Contacto* para ver" " **varias** órdenes de venta de **un** cliente." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0 msgid "Diagram showing a one2many relationship" msgstr "Diagrama que muestra una relación one2many" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:371 msgid "" "To use a :guilabel:`One2Many` field, the two models must have been linked " "already using a :ref:`Many2One field `. One2Many relations do not exist independently: a reverse-" "search of existing Many2One relations is performed." msgstr "" "Para utilizar un campo :guilabel:`One2Many`, es necesario que se hayan " "vinculado dos modelos utilizando un campo :ref:`Many2One " "`. Las relaciones One2Many no " "existen de forma independiente: se realiza una búsqueda inversa de las " "relaciones Many2One existentes." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:378 msgid "Lines (`one2many`)" msgstr "Líneas (`one2many`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:380 msgid "" "The :guilabel:`Lines` field is used to create a table with rows and columns " "(e.g., the lines of products on a sales order)." msgstr "" "El campo :guilabel:`Líneas` se utiliza para crear una tabla con filas y " "columnas (por ejemplo, las líneas de productos de una orden de venta)." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:384 msgid "" "To modify the columns, click on the :guilabel:`Lines` field and then " ":guilabel:`Edit List View`. To edit the form that pops up when a user clicks" " on :guilabel:`Add a line`, click on :guilabel:`Edit Form View` instead." msgstr "" "Para modificar las columnas, haga clic en el campo :guilabel:`Líneas` y " "luego en :guilabel:`Editar vista de lista`. Para editar el formulario que " "aparece cuando el usuario hace clic en :guilabel:`Añadir una línea`, haga " "clic en :guilabel:`Editar vista de formulario`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Lines field" msgstr "Ejemplo de un campo de líneas" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:397 msgid "Many2Many (`many2many`)" msgstr "Many2Many (`many2many`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:399 msgid "" "The :guilabel:`Many2Many` field is used to link multiple records from " "another model to multiple records on the current model. Many2Many fields can" " use :guilabel:`Disable creation`, :guilabel:`Disable opening`, " ":guilabel:`Domain`, just like :ref:`Many2One fields " "`." msgstr "" "El campo :guilabel:`Many2Many` se utiliza para vincular varios registros de " "otro modelo con varios registros del modelo actual. Los campos Many2Many " "pueden utilizar :guilabel: `Desactivar creación`, :guilabel: `Desactivar " "apertura`, :guilabel: `Dominio`, al igual que los campos :ref:`Many2One " "`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:405 msgid "" "On the *Task* model, the :guilabel:`Assignees` field is a " ":guilabel:`Many2Many` field pointing at the *Contact* model. This allows a " "single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be " "assigned to a single task." msgstr "" "En el modelo *Tarea*, el campo :guilabel:`Asignados` es un campo :guilabel: " "`Many2Many` que apunta al modelo *Contacto*. Esto permite que un solo " "usuario pueda estar asignado a **muchas** tareas y que **muchos** usuarios " "estén asignados a una sola tarea." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0 msgid "Diagram showing many2many relationships" msgstr "Diagrama que muestra relaciones many2many" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:413 msgid "" ":guilabel:`Checkboxes`: users can select several values using checkboxes." msgstr "" ":guilabel:`Casillas de verificación`: los usuarios pueden seleccionar varios" " valores utilizando las casillas de verificación." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:414 msgid "" ":guilabel:`Tags`: users can select several values appearing in rounded " "shapes, also known as *tags*. This has the same effect as selecting the " ":ref:`Tags field `." msgstr "" ":guilabel:`Etiquetas`: los usuarios pueden seleccionar varios valores en " "forma circular, también conocidos como *etiquetas*. Esto tiene el mismo " "resultado que si se selecciona el :ref:`Campo de etiquetas " "`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:421 msgid "Tags (`many2many`)" msgstr "Etiquetas (`many2many`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:423 msgid "" "The :guilabel:`Tags` field is used to display several values from another " "model appearing in rounded shapes, also known as *tags*. This field type is " "a :ref:`Many2Many field ` with " "the :guilabel:`Tags` widget selected by default. Consequently, the " ":guilabel:`Checkboxes` and :guilabel:`Many2Many` widgets have the same " "effects as described under :ref:`Many2Many `." msgstr "" "El campo :guilabel:`Etiquetas` se utiliza para mostrar varios valores de " "otro modelo, también conocidas como *etiquetas*. Este tipo de campo es un " "campo :ref:`Many2Many ` que " "cuenta con el widget :guilabel:`Etiquetas` seleccionado de forma " "predeterminada. Por lo tanto, los widgets :guilabel:`Casillas de " "verificación` y :guilabel:`Many2Many` tienen los mismos propósitos que los " "descritos en :ref:`Many2Many `." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:430 msgid "" "To display tags with different background colors, tick :guilabel:`Use " "colors`." msgstr "" "Para mostrar etiquetas con diferentes colores de fondo, haga clic en " ":guilabel:`Usar colores`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Tags field" msgstr "Ejemplo de un campo de etiquetas" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:441 msgid "Related Field (`related`)" msgstr "Campo de relación (`related`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:443 msgid "" "A :guilabel:`Related Field` is not a relational field per se; no " "relationship is created between models. It uses an existing relationship to " "fetch and display information from another record." msgstr "" "Un :guilabel:`Campo de relación` no es un campo de relación por sí mismo, ya" " que no se crea ninguna relación entre modelos. En su lugar, utiliza una " "relación existente para obtener y mostrar información de otro registro." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:447 msgid "" "To display the email address of a customer on the *Sales Order* model, use " "the :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` by selecting " ":guilabel:`Customer` and then :guilabel:`Email`." msgstr "" "Para mostrar la dirección de correo electrónico de un cliente en el modelo " "*Orden de venta*, utilice el :guilabel:`Campo relacionado` " "`partner_id.email` al seleccionar :guilabel:`Cliente` y luego " ":guilabel:`Correo electrónico`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:453 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:455 msgid "" ":guilabel:`Invisible`: When it is not necessary for users to view a field on" " the UI, tick :guilabel:`Invisible`. It helps clear the UI by only showing " "the essential fields depending on a specific situation." msgstr "" ":guilabel:`Invisible`: Cuando no es necesario que los usuarios vean un campo" " en la interfaz del usuario, marque :guilabel:`Invisible`. Esta opción " "permite despejar la interfaz, de manera que solo se muestren los campos " "necesarios según la situación." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:460 msgid "" "On the *Form* view of the *Contact* model, the :guilabel:`Title` field only " "appears when :guilabel:`Individual` is selected, as that field would not be " "helpful for a :guilabel:`Company` contact." msgstr "" "En la vista *Formulario* del modelo *Contacto*, el campo :guilabel:`Título` " "solo aparece cuando se selecciona :guilabel:`Individual`, ya que ese campo " "no sería útil para un contacto tipo :guilabel:`Empresa`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:465 msgid "" "The :guilabel:`Invisible` attribute also applies to Studio. To view hidden " "fields inside Studio, click on a view's :guilabel:`View` tab and tick " ":guilabel:`Show Invisible Elements`." msgstr "" "El atributo :guilabel:`Invisible` también funciona en Studio. Para ver los " "campos ocultos dentro de Studio, haga clic en la pestaña :guilabel:`Vista` " "de una vista y seleccione :guilabel:`Mostrar elementos invisibles`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:469 msgid "" ":guilabel:`Required`: If a field should always be completed by the user " "before being able to proceed, tick :guilabel:`Required`." msgstr "" ":guilabel:`Obligatorio`: Si es necesario que el usuario complete un campo " "antes de poder continuar, seleccione :guilabel:`Obligatorio`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:471 msgid "" ":guilabel:`Read only`: If users should not be able to modify a field, tick " ":guilabel:`Read only`." msgstr "" ":guilabel:`Solo lectura`: Si los usuarios no deberán ser capaces de " "modificar un campo, seleccione :guilabel:`Solo lectura`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:474 msgid "" "You can choose to apply these three properties only for specific records by " "clicking on :guilabel:`Conditional` and creating a filter." msgstr "" "Si desea aplicar estas tres características a registros específicos, haga " "clic en :guilabel:`Condicional` y cree un filtro." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:477 msgid "" ":guilabel:`Label`: The :guilabel:`Label` is the field's name on the UI." msgstr "" ":guilabel:`Etiqueta`: :guilabel:`Etiqueta` es el nombre del campo en la " "interfaz del usuario." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:480 msgid "" "This is not the same name as used in the PostgreSQL database. To view and " "change the latter, activate the :ref:`Developer mode `, and " "edit the :guilabel:`Technical Name`." msgstr "" "No es el mismo nombre que se utiliza en la base de datos PostgreSQL. Para " "verlo o cambiarlo, active el :ref:`Modo de desarrollador `, " "y edite el :guilabel:`Nombre técnico`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:483 msgid "" ":guilabel:`Help Tooltip`: To explain the purpose of a field, write a " "description under :guilabel:`Help Tooltip`. It is displayed inside a tooltip" " box when hovering with your mouse over the field's label." msgstr "" ":guilabel:`Información de ayuda`: Si desea describir la función de un campo," " escriba una descripción en :guilabel:`Información de ayuda`. Se mostrará " "dentro de un cuadro de información sobre herramientas al pasar el ratón por " "encima de la etiqueta del campo." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:486 msgid "" ":guilabel:`Placeholder`: To provide an example of how a field should be " "completed, write it under :guilabel:`Placeholder`. It is displayed in light " "gray in lieu of the field's value." msgstr "" ":guilabel:`Marcador de posición`: Si desea mostrar un ejemplo de cómo debe " "completarse un campo, escríbalo en :guilabel:`Marcador de posición`. Se " "mostrará en color gris claro en lugar del valor del campo." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:488 msgid "" ":guilabel:`Widget`: To change the default appearance or functionality of a " "field, select one of the available widgets." msgstr "" ":guilabel:`Widget`: Si desea cambiar la apariencia o función predeterminada " "de un campo, seleccione uno de los widgets disponibles." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:490 msgid "" ":guilabel:`Default value`: To add a default value to a field when a record " "is created, use :guilabel:`Default value`." msgstr "" ":guilabel:`Valor predeterminado`: Si desea añadir un valor predeterminado a " "un campo al crear un registro, utilice :guilabel:`Valor predeterminado`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:492 msgid "" ":guilabel:`Limit visibility to groups`: To limit which users can see the " "field, select a user access group." msgstr "" ":guilabel:`Limitar la visibilidad a grupos`: Para limitar los usuarios que " "pueden ver el campo, seleccione un grupo de acceso de usuarios." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:3 msgid "Models, modules, and apps" msgstr "Modelos, módulos y aplicaciones" #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:5 msgid "" "Models determine the logical structure of a database and how data is stored," " organized, and manipulated. In other words, a model is a table of " "information that can be linked with other tables. A model usually represents" " a business concept, such as a *sales order*, *contact*, or *product*." msgstr "" "Los modelos determinan la estructura lógica de una base de datos y cómo se " "almacenan, organizan y manipulan los datos. En otras palabras, un modelo es " "una tabla de información que se puede vincular con otras tablas. Un modelo " "suele representar un concepto empresarial, como una *orden de venta*, un " "*contacto* o un *producto*." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:9 msgid "" "Modules and apps contain various elements, such as models, views, data " "files, web controllers, and static web data." msgstr "" "Los módulos y las aplicaciones contienen varios elementos, como modelos, " "vistas, archivos de datos, controladores web y datos web estáticos." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:13 msgid "" "All apps are modules. Larger, standalone modules are typically referred to " "as apps, whereas other modules usually serve as add-ons to said apps." msgstr "" "Todas las aplicaciones son módulos. Los módulos más grandes e independientes" " suelen denominarse aplicaciones, mientras que otros módulos suelen ser " "complementos de dichas aplicaciones." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:19 msgid "Suggested features" msgstr "Funciones sugeridas" #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:21 msgid "" "When you create a new model or app with Studio, you can choose to add up to " "14 features to speed up the creation process. These features bundle fields, " "default settings, and views that are usually used together to provide some " "standard functionality. Most of these features can be added later on, but " "adding them from the start makes the model creation process much easier. " "Furthermore, these features interact together in some cases to increase " "their usefulness." msgstr "" "Cuando se crea un nuevo modelo o aplicación con Studio, se puede optar por " "añadir hasta 14 funciones que permitan acelerar el proceso de creación. " "Estas características agrupan campos, configuraciones predeterminadas y " "vistas que suelen utilizarse en conjunto para proporcionar cierta " "funcionalidad estándar. La mayoría de estas funciones se pueden añadir " "después, pero añadirlas desde el principio facilita mucho el proceso de " "creación del modelo. Además, en algunos casos, estas funciones interactúan " "entre sí para aumentar su utilidad." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:28 msgid "" "Creating a model with the :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-" "features/picture` and :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-" "features/pipeline-stages` features enabled adds the image in the card layout" " of the :ref:`Kanban view `." msgstr "" "La creación de un modelo con las características :ref:`studio/models-" "modules-apps/suggested-features/picture` y :ref:`studio/models-modules-" "apps/suggested-features/pipeline-stages` activadas añade la imagen en el " "diseño de la tarjeta de la vista :ref:`Kanban `." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "" "Combination of the Picture and Pipeline stages features on the Kanban view" msgstr "" "Combinación de las funciones de las etapas imagen y flujo en la vista kanban" #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:39 msgid "Contact details" msgstr "Detalles de contacto" #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:41 msgid "" "Selecting :guilabel:`Contact details` adds to the :ref:`Form view " "` a :ref:`Many2One field " "` linked to the *Contact* model " "and two of its :ref:`Related Fields `: :guilabel:`Phone` and :guilabel:`Email`. The " ":guilabel:`Contact` field is also added to the :ref:`List view " "`, and the :ref:`Map view " "` is activated." msgstr "" "Si selecciona :guilabel:`Detalles de contacto` se añadirá un campo " ":ref:`Many2One ` a la vista de " "formulario ` vinculada al modelo *Contacto* y dos" " de sus :ref:`Campos de relación `: :guilabel:`Teléfono` y :guilabel:`Correo electrónico`. También se " "añadirá el campo :guilabel:`Contacto` a la vista de :ref:`Lista " "`, y se activará la vista :ref:`Map " "`." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "Contact details feature on the Form view" msgstr "Función de datos de contacto en la vista de formulario" #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:57 msgid "User assignment" msgstr "Asignación de usuario" #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:59 msgid "" "Selecting :guilabel:`User assignment` adds to the :ref:`Form view " "` a :ref:`Many2One field " "` linked to the *Contact* model, " "with the following :guilabel:`Domain`: `Share User is not set` to only allow" " the selection of *Internal Users*. In addition, the " ":guilabel:`many2one_avatar_user` widget is used to display the user's " "avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List " "view `." msgstr "" "Si selecciona :guilabel:`Asignación de usuarios` se añadirá un campo " ":ref:`Many2One ` a la vista del formulario " "` vinculada al modelo *Contacto*, " "con el siguiente :guilabel:`Dominio`: `No se ha establecido un usuario " "externo al cual compartir` lo que permitirá la selección exclusiva de " "*Usuarios internos*. Además, se utilizará el widget " ":guilabel:`many2one_avatar_user` para mostrar el avatar del usuario. También" " se añadirá el campo :guilabel:`Responsable` a la vista de :ref:`Lista " "`." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "User assignment feature on the Form view" msgstr "Función asignación de usuarios en la vista de formulario" #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:75 msgid "Date & Calendar" msgstr "Fecha y calendario" #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:77 msgid "" "Selecting :guilabel:`Date & Calendar` adds to the :ref:`Form view " "` a :ref:`Date field ` and activates the :ref:`Calendar view " "`." msgstr "" "Si selecciona :guilabel:`Fecha y Calendario` se añadirá un campo de " ":ref:`Fecha ` a la vista de formulario " "` y se activará la vista de " ":ref:`Calendario `." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:84 msgid "Date range & Gantt" msgstr "Rango de fechas y Gantt" #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:86 msgid "" "Selecting :guilabel:`Date range & Gantt` adds to the :ref:`Form view " "` two :ref:`Date fields ` next to each other: one to set a start date, the other to set " "an end date, using the :guilabel:`daterange` widget, and activates the " ":ref:`Gantt view `." msgstr "" "Si selecciona :guilabel:`Rango de fechas y Gantt` se añadirán dos campos de " ":ref:`Fecha ` en la vista del formulario: uno " "para establecer una fecha de inicio y otro para establecer una fecha de " "finalización, por medio del widget :guilabel:`daterange`. También se " "activará la vista de :ref:`Gantt `." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:94 msgid "Pipeline stages" msgstr "Etapas del pipeline" #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:96 msgid "" "Selecting :guilabel:`Pipeline stages` activates the :ref:`Kanban view " "`, adds several fields such as " ":ref:`Priority ` and :guilabel:`Kanban" " State`, and three stages: :guilabel:`New`, :guilabel:`In Progress`, and " ":guilabel:`Done`. The :guilabel:`Pipeline status bar` and the " ":guilabel:`Kanban State` field are added to the :ref:`Form view " "`. The :guilabel:`Color` field is added to the " ":ref:`List view `." msgstr "" "Si selecciona :guilabel:`Etapas del flujo`, se activará la vista de " ":ref:`Kanban `, se añadirán varios " "campos como :ref:`Prioridad ` y " ":guilabel:`Estado Kanban`, y tres etapas: :guilabel:`Nuevo`, :guilabel:`En " "curso` y :guilabel:`Hecho`. Se añaden los campos :guilabel:`Barra de estado " "del flujo` y :guilabel:`Estado de Kanban` a la vista de :ref:`Formulario " "`. También se añadirá el campo de " ":guilabel:`Color` a la vista de :ref:`Lista `." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:105 msgid "The :guilabel:`Pipeline stages` feature can be added at a later stage." msgstr "Se puede añadir la función :guilabel:`Etapas del flujo` después." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:110 msgid "Tags" msgstr "Categorías" #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:112 msgid "" "Selecting :guilabel:`Tags` adds to the :ref:`studio/views/general/form` and " ":ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Tags field " "`, creating a *Tag* model with " "preconfigured access rights in the process." msgstr "" "Si selecciona :guilabel:`Etiquetas` se añadirá un campo de :ref:`Etiquetas " "` a las vistas de " ":ref:`studio/views/general/form` y :ref:`studio/views/multiple-" "records/list`. Esto creará un modelo de *etiquetas* con derechos de acceso " "preconfigurados." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:120 msgid "Picture" msgstr "Foto" #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:122 msgid "" "Selecting :guilabel:`Picture` adds to the top-right of the :ref:`Form view " "` an :ref:`Image field `." msgstr "" "Si selecciona :guilabel:`Imagen`, se añadirá un campo de :ref:`Imagen " "` en la parte superior derecha de la " "vista del formulario `." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:126 msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage." msgstr "Se puede añadir la función :guilabel:`Imagen` después." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:131 msgid "Lines" msgstr "Líneas" #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:133 msgid "" "Selecting :guilabel:`Lines`: adds to the :ref:`Form view " "` a :ref:`Lines field ` inside a :guilabel:`Tab` component." msgstr "" "Si selecciona :guilabel:`Líneas`: se añadirá un campo de :ref:`Líneas " "` dentro de una :guilabel:`Pestaña` " "en la vista de :ref:`Formulario `" #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:139 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:141 msgid "" "Selecting :guilabel:`Notes` adds to the :ref:`Form view " "` an :ref:`Html field ` using the full width of the form." msgstr "" "Si selecciona :guilabel:`Notas` se añadirá un campo :ref:`Html " "` a la vista de :ref:`Formulario " "` que utilizará todo el ancho del formulario." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:147 msgid "Monetary value" msgstr "Valor monetario" #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:149 msgid "" "Selecting :guilabel:`Monetary value` adds to the " ":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-" "records/list` views a :ref:`Monetary field `. The :ref:`studio/views/reporting/graph` and " ":ref:`studio/views/reporting/pivot` views are also activated." msgstr "" "Si selecciona :guilabel:` Valor monetario` se añadirá un campo " ":ref:`monetario ` a las vistas de " ":ref:`studio/views/general/form` y :ref:`studio/views/multiple-" "records/list`. También se activarán las vistas de " ":ref:`studio/views/reporting/graph` y :ref:`studio/views/reporting/pivot`" #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:155 msgid "A *Currency* field is added and hidden from the view." msgstr "Se añade y oculta un campo de *Divisa* de la vista." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:160 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:162 msgid "" "Selecting :guilabel:`Company` adds to the :ref:`studio/views/general/form` " "and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Many2One field " "` linked to the *Company* model." msgstr "" "Si selecciona :guilabel:`Empresa` se añadirá un campo :ref:`Many2One " "` vinculado al modelo de *Empresa*" " a las vistas de :ref:`studio/views/general/form` y " ":ref:`studio/views/multiple-records/list`." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:167 msgid "This is only useful if you work in a multi-company environment." msgstr "Esto solo es útil en un entorno multiempresa." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:172 msgid "Custom Sorting" msgstr "Orden Personalizado" #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:174 msgid "" "Selecting :guilabel:`Custom Sorting` adds to the :ref:`List view " "` a drag handle icon to manually reorder" " records." msgstr "" "Si selecciona :guilabel:`Orden personalizado` se añadirá un icono de " "arrastre que le permitirá ordenar de forma manual los registros en la vista " "de :ref:`Lista `" #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "Custom Sorting feature on the List view" msgstr "Función de orden personalizado en la vista de lista" #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:186 msgid "Chatter" msgstr "Chatter" #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:188 msgid "" "Selecting :guilabel:`Chatter` adds to the :ref:`Form view " "` Chatter functionalities (sending messages, " "logging notes, and scheduling activities)." msgstr "" "Si selecciona :guilabel:`Chatter` se añadirán las funciones de Chatter " "(envío de mensajes, registro de notas y programación de actividades) a la " "vista de :ref:`Formulario `." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:192 msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage." msgstr "Se puede añadir la función :guilabel:`Chatter` después." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "Chatter feature on the Form view" msgstr "Función de chatter en la vista de formulario" #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:203 msgid "Archiving" msgstr "Archivando" #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:205 msgid "" "Selecting :guilabel:`Archiving` adds to the :ref:`studio/views/general/form`" " and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views the :guilabel:`Archive`" " action and hides archived records from searches and views by default." msgstr "" "Si selecciona :guilabel:`Archivando`, se añadirá la acción " ":guilabel:`Archivando` a las vistas :ref:`studio/views/general/form` y " ":ref:`studio/views/multiple-records/list`. Esto hará que se oculten los " "registros archivados de las búsquedas y vistas de manera predeterminada." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:212 msgid "Export and import customizations" msgstr "Exportar e importar personalizaciones" #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:214 msgid "" "When you do any customization with Studio, a new module named " ":guilabel:`Studio customizations` is added to your database." msgstr "" "Cuando se realiza una personalización con Studio, se añade un nuevo módulo " "llamado :guilabel:`Personalizaciones de Studio` a la base de datos." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:217 msgid "" "To export these customizations, go to :menuselection:`Main dashboard --> " "Studio --> Customizations --> Export` to download a ZIP file containing all " "customizations." msgstr "" "Si desea exportar estas personalizaciones, vaya al :menuselection:`Tablero " "principal --> Studio --> Personalizaciones --> Exportar`. Ahí podrá " "descargar un archivo ZIP con todas las personalizaciones." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:220 msgid "" "To import and install these customizations in another database, connect to " "the destination database and go to :menuselection:`Main dashboard --> Studio" " --> Customizations --> Import`, then upload the exported ZIP file before " "clicking on the :guilabel:`Import` button." msgstr "" "Para importar e instalar estas personalizaciones en otra base de datos, debe" " conectarse a la base de datos destino e ir al :menuselection:`Tablero " "principal --> Studio --> Personalizaciones --> Importar`. Ahí podrá subir el" " archivo ZIP exportado, después haga clic en el botón :guilabel:`Importar`." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:225 msgid "" "Before importing, make sure the destination database contains the same apps " "and modules as the source database. Studio does not add the underlying " "modules as dependencies of the exported module." msgstr "" "Antes de importar, asegúrese de que la base de datos de destino contenga las" " mismas aplicaciones y módulos que la base de datos de origen. Studio no se " "encargará de añadir los módulos subyacentes como dependencias del módulo " "exportado." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:3 msgid "PDF reports" msgstr "Reportes en PDF" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:5 msgid "" "With Studio, you can edit existing PDF reports (e.g., orders and quotations)" " or create new ones." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:10 msgid "Default layout" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:12 msgid "" "The default layout of reports is managed outside Studio. Go to " ":menuselection:`Settings --> Companies: Document Layout --> Configure " "Document Layout`. Layout settings apply to all reports but only to the " "current company." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:17 msgid "" "Use :guilabel:`Download PDF Preview` to view how the different settings " "affect the layout of a sample invoice." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:23 msgid "Layout" msgstr "Diseño" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:25 msgid "Four layouts are available." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:29 msgid "Light" msgstr "Light" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Light report layout sample" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:35 msgid "Boxed" msgstr "Archivado" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Boxed report layout sample" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:41 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Bold report layout sample" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:47 msgid "Striped" msgstr "Listado" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Striped report layout sample" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:56 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:58 msgid "" "Seven fonts are available. Click on the links below to preview them on " "`Google Fonts `_." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:61 msgid "`Lato `_" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:62 msgid "`Roboto `_" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:63 msgid "`Open Sans `_" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:64 msgid "" "`Montserrat `_" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:65 msgid "`Oswald `_" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:66 msgid "`Raleway `_" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:67 msgid "`Tajawal `_" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:70 msgid ":guilabel:`Tajawal` supports both Arabic and Latin scripts." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:75 msgid "Company logo" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:77 msgid "Upload an image file to add a :guilabel:`Company Logo`." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:80 msgid "" "This adds the logo to the company’s record on the *Company* model, which you" " can access by going to :menuselection:`General Settings --> Companies --> " "Update Info`." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:86 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:88 msgid "" "Change the primary and secondary colors used throughout reports to highlight" " important elements. The default colors are automatically generated based on" " the colors of the logo." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:94 msgid "Layout background" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:96 msgid "Change the :guilabel:`Layout Background` of the report:" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:98 msgid ":guilabel:`Blank`: nothing is displayed." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:99 msgid "" ":guilabel:`Geometric`: an image featuring geometric shapes is displayed in " "the background." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:100 msgid ":guilabel:`Custom`: use a custom background image by uploading one." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:105 msgid "Company tagline" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:107 msgid "" "The :guilabel:`Company Tagline` is displayed on the header of :ref:`External" " reports `. You can add multiple " "lines of text." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:113 msgid "Company details" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:115 msgid "" "The :guilabel:`Company Details` are displayed on the header of " ":ref:`External reports `. You can" " add multiple lines of text." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:121 msgid "Footer" msgstr "Pie de página" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:123 msgid "" "Use the :guilabel:`Footer` field to put any text in the :ref:`External " "reports' ` footers. You can add " "multiple lines of text." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:129 msgid "Paper format" msgstr "Formato de papel" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:131 msgid "" "Use the :guilabel:`Paper format` field to change the paper size of reports. " "You can either select :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm) or :guilabel:`US " "Letter` (21.59 cm x 27.54 cm)." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:135 msgid "" "You can change the :guilabel:`Paper format` on individual reports. Open the " "app containing the report, then :menuselection:`Toggle Studio --> Reports " "--> Select or Create a report --> Report --> Select a Paper format`." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rstNone msgid "Configuration pop-up window for the default layout of PDF reports" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:146 msgid "Header and footer" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:148 msgid "" "When creating a new report in Studio, you must choose between one of three " "styles of reports first. This is solely used to determine what is displayed " "on the header and footer. To do so, go to the app on which you want to add a" " new report, then :menuselection:`Studio button --> Reports --> Create` and " "select :ref:`studio/pdf-reports/header-footer/external`, :ref:`studio/pdf-" "reports/header-footer/internal`, or :ref:`studio/pdf-reports/header-" "footer/blank`." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:157 msgid "External" msgstr "Externo" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:159 msgid "" "The header displays the company :ref:`studio/pdf-reports/default-" "layout/logo` and several values set on the *Company* model: the " ":guilabel:`Company Name`, :guilabel:`Phone`, :guilabel:`Email`, and " ":guilabel:`Website`." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:164 msgid "" "To change a company's information, go to :menuselection:`Settings --> " "Companies --> Update Info`." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rstNone msgid "Example of an External header" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:170 msgid "" "The footer displays the values set on the :ref:`studio/pdf-reports/default-" "layout/footer`, :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/details`, and " ":ref:`studio/pdf-reports/default-layout/tagline` fields, as well as the page" " number." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rstNone msgid "Example of an External footer" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:181 msgid "Internal" msgstr "Interno" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:183 msgid "" "The header displays the user's current date and time, :guilabel:`Company " "Name`, and page number." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:185 msgid "There is no footer." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:190 msgid "Blank" msgstr "Vacío" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:192 msgid "There is neither a header nor a footer." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:197 msgid "Add tab" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:199 msgid "" "After opening an existing report or creating a new one, go to the " ":guilabel:`Add` tab to add or edit elements. The elements are organized into" " four categories: :ref:`studio/pdf-reports/elements/block`, " ":ref:`studio/pdf-reports/elements/inline`, :ref:`studio/pdf-" "reports/elements/table`, and :ref:`studio/pdf-reports/elements/column`." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:207 msgid "Block" msgstr "Bloquear" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:209 msgid "" "Block elements start on a new line and occupy the full width of the page." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:212 msgid "" "You can set an element's width by selecting it and going to the " ":guilabel:`Options` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:214 #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:244 msgid ":guilabel:`Text`: add any text using small font size by default." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:216 msgid "" ":guilabel:`Title Block`: add any text using larger font size by default." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:218 msgid "" ":guilabel:`Image`: add an image. You can either upload one from your device," " add one from an URL, or select one already existing on your database." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:221 #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:246 msgid ":guilabel:`Field`: dynamically add a field's value." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:223 msgid "" ":guilabel:`Field & Label`: to dynamically add a field's value and label." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:225 msgid "" ":guilabel:`Address Block`: to dynamically add the values, if any, of a " "contact's (`res.partner` model): *Name*, *Address*, *Phone*, *Mobile*, and " "*Email*." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Example of an Address Block" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:235 msgid "Inline" msgstr "Inline" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:237 msgid "" "Inline elements are used around other elements. They do not start on a new " "line and the width adapts to length of the content." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:241 msgid "" "You can set an element's width and margins by selecting it and going to the " ":guilabel:`Options` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:251 msgid "Table" msgstr "Mesa" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:253 msgid "Table elements are used together to create a data table." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:255 msgid "" ":guilabel:`Data table`: create a table and dynamically add a first column " "displaying the *Name* values of a :ref:`Many2Many ` or :ref:`One2Many ` field on your model." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Example of a Data table" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:263 msgid "" ":guilabel:`Field Column`: add a new column to the table displaying the " "values of a :ref:`Related Field ` to the one used to create the :guilabel:`Data table`." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:267 msgid ":guilabel:`Text in Cell`: add any text within an existing table cell." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:269 msgid "" ":guilabel:`Field in Cell`: add, within an existing table cell, the values of" " a :ref:`Related Field ` to " "the one used to create the :guilabel:`Data table`." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:273 msgid "" ":guilabel:`Subtotal & Total`: add an existing :guilabel:`Total` field's " "value. If a :guilabel:`Taxes` field exists, the untaxed and taxes amounts " "are added before the total amount." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:279 msgid "Column" msgstr "Columna" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:281 msgid "" "Columns are used to add multiple :ref:`blocks ` elements on the same line." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:284 msgid ":guilabel:`Two Columns`: add any text in two different columns." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:286 msgid ":guilabel:`Three Columns`: add any text in three different columns." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:289 msgid "Report tab" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:291 msgid "" "Several configuration options are available under the :guilabel:`Report` " "tab." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:293 msgid "" ":guilabel:`Name`: change the report name. The new name is applied everywhere" " (in Studio, under the :guilabel:`Print` button, and for the PDF file name)." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:296 msgid ":guilabel:`Paper format`: change the paper size of the report." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:298 msgid "" ":guilabel:`Add in print`: add the report under the :guilabel:`🖶 Print` " "button available on the record." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:301 msgid "" ":guilabel:`Limit visibility to groups`: limit the availability of the PDF " "report to specific :doc:`user groups <../../general/users/access_rights>`." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:305 msgid "Options tab" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:307 msgid "" "Select an element on the report to access the element's options and edit it." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rstNone msgid "The Options tab for a text element" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:314 msgid "" "You can select and edit multiple elements at the same time by clicking on " "the different sections or divisions (e.g., `div`, `table`, etc.)." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:317 msgid "Below are presented some of the most common options:" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:319 msgid "" ":guilabel:`Margins`: add spacing at the :guilabel:`top`, :guilabel:`right`, " ":guilabel:`bottom`, and :guilabel:`left` of the element." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:322 msgid ":guilabel:`Width`: set the element's maximum width." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:324 msgid "" ":guilabel:`Visible if`: set under which condition(s) the element should be " "displayed." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:326 msgid "" ":guilabel:`Visible for`: set for which :doc:`users groups " "<../../general/users/access_rights>` the element should be displayed." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:329 msgid "" ":guilabel:`Remove from View`: remove the element from the report's view." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:331 msgid ":guilabel:`Text decoration`: bold, italicize, and underline the font." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:333 msgid "" ":guilabel:`Alignment`: align the element to the left, center, or right of " "the report." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:335 msgid ":guilabel:`Font style`: use one of the default font styles." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:337 msgid ":guilabel:`Colors`: change the font's color and the background color." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:340 msgid "" "You may need to select a section or division above the element you want to " "edit to see some of the options described above." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:3 msgid "Views" msgstr "Vistas" #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:5 msgid "" "Views are the interface that allows displaying the data contained in a " "model. One model can have several views, which are simply different ways to " "show the same data. In Studio, views are organized into four categories: " ":ref:`general `, :ref:`multiple records " "`, :ref:`timeline `, " "and :ref:`reporting `." msgstr "" "Las vistas son la interfaz que permite mostrar los datos contenidos en un " "modelo. Un modelo puede tener varias vistas, que simplemente son diferentes " "formas de mostrar los mismos datos. En Studio, las vistas se dividen en " "cuatro categorías: :ref:`general `, :ref:`multiple " "records `, :ref:`timeline " "`, y :ref:`reporting `." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:12 msgid "" "To change the default view of a model, go to :menuselection:`Studio --> " "Views --> Dropdown menu (⋮) --> Set as Default`." msgstr "" "Para cambiar la vista predeterminada de un modelo, vaya a " ":menuselection:`Studio --> Vistas --> Menú desplegable (⋮) --> Establecer " "como predeterminada`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:16 msgid "" "You can modify views by using the built-in XML editor. To do so, activate " ":ref:`Developer mode `, go to the view you want to edit, " "select the :guilabel:`View` tab and then click on :guilabel:` XML`." msgstr "" "Puede modificar las vistas con ayuda de un editor xml integrado. Para " "hacerlo, active el :ref:`Modo de desarrollador `, vaya a la " "vista que desea editar, seleccione la pestaña de :guilabel:`View` y haga " "clic en :guilabel:` XML`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:21 msgid "" "If you are editing a view using the XML editor, avoid making changes " "directly to standard views and inherited views, as those would be reset and " "would not be kept in case of an update or module upgrade. Always make sure " "you select the right Studio inherited views. Indeed, when you modify a view " "in Studio by drag-and-dropping a new field, a specific Studio inherited view" " and its XPath, the latter which defines which part of the view is modified," " are automatically generated." msgstr "" "Si está editando una vista por medio del editor XML, evite hacer cambios " "directamente en las vistas estándar y en las vistas heredadas, ya que " "podrían reiniciarse y no se conservarían en el caso de una actualización. " "Asegúrese de seleccionar siempre las vistas heredadas correspondientes en " "Studio. De hecho, cuando se modifica una vista en Studio arrastrando y " "soltando un nuevo campo, automáticamente se genera una vista heredada de " "Studio con su XPath correspondiente, el cual define qué parte de la vista se" " modifica." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:31 msgid "General views" msgstr "Vistas generales" #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:34 #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:97 #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:195 #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:311 msgid "" "The settings described below are found under the view's :guilabel:`View` tab" " unless specified otherwise." msgstr "" "Los siguientes ajustes se encuentran en la pestaña :guilabel:`Vista` de la " "vista, a menos que se especifique lo contrario." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:40 msgid "Form" msgstr "Formulario" #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:42 msgid "" "The :guilabel:`Form` view is used when creating and editing records, such as" " contacts, sales orders, products, etc." msgstr "" "Se usa la vista :guilabel:`Formulario` al crear y editar registros, por " "ejemplo, contactos, órdenes de venta, productos, etc." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:45 msgid "" "To structure a form, drag-and-drop the :guilabel:`Tabs and Columns` element " "found under the :guilabel:`+ Add` tab." msgstr "" "Con el fin de darle estructura a un formulario, contamos con la función de " "arrastrar y soltar, la cual puede utilizar con los elementos " ":guilabel:`Pestañas y columnas`, ubicadas en la pestaña :guilabel:`+ " "Añadir`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:47 #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:132 msgid "" "To prevent users from creating, editing, or deleting records, untick " ":guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit`, or :guilabel:`Can Delete`." msgstr "" "Si desea evitar que los usuarios creen, editen o eliminen registros, " "desmarque :guilabel:`Puede crear`, guilabel:`Puede editar`, o " ":guilabel:`Puede eliminar`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0 msgid "Sales order model's Form view" msgstr "Vista de formulario del modelo de la orden de venta" #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:59 msgid "Activity" msgstr "Actividad" #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:61 msgid "" "The :guilabel:`Activity` view is used to schedule and have an overview of " "activities (emails, calls, etc.) linked to records." msgstr "" "Se usa la vista :guilabel:`Actividad` para organizar y tener una vista " "general de las actividades (correos electrónicos, llamadas, etc.) vinculadas" " a los registros." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:65 msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code." msgstr "Solo se puede modificar esta vista en Studio al editar el código XML." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0 msgid "Lead/Opportunity model's Activity view" msgstr "Vista de actividad de los leads/oportunidades" #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:76 msgid "Search" msgstr "Búsqueda" #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:78 msgid "" "The :guilabel:`Search` view is added on top of other views to filter, group," " and search records." msgstr "" "Se añade la vista de :guilabel:`Búsqueda` por encima de otras vistas para " "filtrar, agrupar y buscar registros." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:80 msgid "" "To add custom :guilabel:`Filters` and structure them using " ":guilabel:`Separators`, go to the :guilabel:`+ Add` tab and drag and drop " "them under :guilabel:`Filters`." msgstr "" "Para añadir :guilabel:`Filtros` personalizados y darles estructura con " ":guilabel:`Separadores`, vaya a la pestaña :guilabel:`+ Añadir` y, con la " "función arrastrar y soltar, colóquelos en :guilabel:`Filtros`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:82 msgid "" "To add an existing field under the search dropdown menu, go to the " ":guilabel:`+ Add` tab and drag-and-drop it under :guilabel:`Autocompletion " "Fields`." msgstr "" "Si desea añadir un campo existente al menú despegable de búsqueda, vaya a la" " pestaña :guilabel:`+ Añadir` y, con la función arrastrar y soltar, " "colóquelo en :guilabel:`Campos de autocompletado`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0 msgid "Project model's Search view on the Kanban view" msgstr "Vista de búsqueda del proyecto en kanban" #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:94 msgid "Multiple records views" msgstr "Vistas para varios registros" #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:103 msgid "Kanban" msgstr "Kanban" #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:105 msgid "" "The :guilabel:`Kanban` view is often used to support business flows by " "moving records across stages or as an alternative way to display records " "inside *cards*." msgstr "" "Normalmente se usa la vista de :guilabel:`Kanban` en los flujos " "empresariales, esto hace más fácil el proceso de cambio de etapas y, además," " organiza los registros en *tarjetas*" #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:109 msgid "" "If the :guilabel:`Kanban` view exists, it is used by default to display data" " on mobile devices instead of the :ref:`List view `." msgstr "" "Si se encuentra habilitada la vista :guilabel:`Kanban`, se usará de forma " "predeterminada en los dispositivos móviles en lugar de la :ref:`Vista de " "lista `." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:112 msgid "" "To prevent users from creating new records, untick :guilabel:`Can Create`." msgstr "" "Para evitar que los usuarios creen un nuevo registro, desmarque " ":guilabel:`Puede crear`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:113 msgid "" "To create records directly within the view, in a minimalistic form, enable " ":guilabel:`Quick Create`." msgstr "" "Para crear registros desde la vista, en un formulario minimalista, habilite " ":guilabel:`Creación rápida`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:115 msgid "" "To change the way records are grouped by default, select a new group under " ":guilabel:`Default Group by`." msgstr "" "Para cambiar la forma en la que se agrupan los registros, seleccione un " "nuevo grupo en :guilabel:`Automáticamente agrupar por`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0 msgid "Project model's Kanban view" msgstr "Vista kanban del proyecto" #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:127 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:129 msgid "" "The :guilabel:`List` view is used to overview many records at once, look for" " records, and edit simple records." msgstr "" "Se usa la vista de :guilabel:`Lista` para ver varios registros al mismo " "tiempo y para buscar y editar registros." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:134 msgid "" "To create and edit records directly within the view, select either " ":guilabel:`New record on top` or :guilabel:`New record at the bottom` under " ":guilabel:`Editable`." msgstr "" "Si desea crear y editar registros desde la vista, seleccione " ":guilabel:`Nuevo registro en la parte superior` o :guilabel:`Nuevo registro " "en la parte inferior` en :guilabel:`Editable`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:138 msgid "" "This prevents users from opening records in :ref:`Form view " "` from the :guilabel:`List` view." msgstr "" "Esto evita que los usuarios abran registros en la :ref:`Vista de formulario " "` de la vista de :guilabel:`Lista`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:141 msgid "To edit several records at once, tick :guilabel:`Enable Mass Editing`." msgstr "" "Si desea editar varios registros al mismo tiempo, marque " ":guilabel:`Habilitar edición masiva`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:142 msgid "" "To change the way records are sorted by default, select a field under " ":guilabel:`Sort By`." msgstr "" "Si desea cambiar la forma en la que se organizan los registros, seleccione " "un campo en :guilabel:`Ordenar por`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:145 msgid "" "To add a drag handle icon to reorder records manually, add an :ref:`Integer " "field ` with the :guilabel:`Handle` " "widget." msgstr "" "Si desea añadir un icono de manija que le ayude a ordenar los registros de " "forma manual, debe añadir un :ref:`Campo integer ` con el widget :guilabel:`Manija`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0 msgid "Drag handle icon enabling to sort records manually in List view" msgstr "" "Mueva el icono de manija para organizar los registros de manera manual en la" " vista de lista" #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0 msgid "Sales order model's List view" msgstr "Vista de lista de la orden de venta" #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:161 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:163 msgid "" "The :guilabel:`Map` view is used to display records on a map. For example, " "it is used in the Field Service app to plan an itinerary between different " "tasks." msgstr "" "Se usa la vista de :guilabel:`Mapa` para mostrar registros en un mapa. Por " "ejemplo, se puede usar en la aplicación de Servicio externo con el objetivo " "de organizar un itinerario entre diferentes tareas." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:167 msgid "" "A :ref:`Many2One field ` linked to" " the *Contact* model is required to activate the view, as the contact " "address is used to position records on the map." msgstr "" "Para activar esta vista, es necesario contar con un campo :ref:`Many2One " "` vinculado a un *Contacto*, ya " "que se usa la dirección del contacto para marcar la ubicación de los " "registros en el mapa." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:170 msgid "" "To select which kind of contact should be used on the map, select it under " ":guilabel:`Contact Field`." msgstr "" "Para seleccionar qué tipo de contacto se debe usar en el mapa, selecciónelo " "en el guilabel:`Campo de contacto`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:172 msgid "" "To hide the name or the address of the record, tick :guilabel:`Hide name` or" " :guilabel:`Hide Address`." msgstr "" "Si desea ocultar el nombre o la dirección del registro, seleccione " ":guilabel:`Ocultar nombre` u :guilabel:`Ocultar dirección`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:174 msgid "" "To add information from other fields, select them under " ":guilabel:`Additional Fields`." msgstr "" "Si desea añadir información de otros campos, selecciónelos en " ":guilabel:`Campos adicionales`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:175 msgid "" "To have a route suggested between the different records, tick " ":guilabel:`Enable Routing` and select which field should be used to sort " "records for the routing." msgstr "" "Si desea que se le muestren rutas sugeridas entre diferentes registros, " "seleccione :guilabel:`Habilitar enrutamiento` y el campo que se deberá usar " "para ordenar los registros." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0 msgid "Task model's Map view" msgstr "Vista de mapa en la tarea" #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:187 msgid "Timeline views" msgstr "Vistas de línea de tiempo" #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:190 msgid "" "When you first activate one of the timeline views, you need to select which " ":ref:`Date ` or :ref:`Date & Time " "` fields on your model should be used" " to define when the records start and stop in order to display them on the " "view. You can modify the :guilabel:`Start Date Field` and :guilabel:`Stop " "Date Field` after activating the view." msgstr "" "Al activar una vista de línea de tiempo, necesita seleccionar qué campos de " ":ref:`Fecha ` o :ref:`Fecha y hora " "` se deben usar para definir el " "inicio y final de los registros, con el fin de mostrarlos en la vista. Puede" " modificar los campos :guilabel:`Fecha de inicio` y :guilabel:`Fecha de " "finalización` después de activar la vista." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:201 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:203 msgid "" "The :guilabel:`Calendar` view is used to overview and manage records inside " "a calendar." msgstr "" "Se usa la vista de :guilabel:`Calendario` para administrar y obtener una " "vista general de los registros dentro de un calendario." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:205 msgid "" "To create records directly within the view instead of opening the :ref:`Form" " view `, enable :guilabel:`Quick Create`." msgstr "" "Para crear registros desde la vista sin necesidad de abrir la :ref:`Vista de" " formulario `, habilite :guilabel:`Creación " "rápida`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:209 msgid "" "This only works on specific models that can be *quick-created* using only a " "*name*. However, most models do not support quick creation and open the " ":guilabel:`Form` view to fill in the required fields." msgstr "" "Esta función solo está disponible en modelos específicos que se pueden " "*crear rápido* con tan solo un *nombre*. Sin embargo, la mayoría de modelos " "no cuentan con esta función, por lo que tendrá que abrir la vista de " ":guilabel:`Formulario` para completar los campos necesarios." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:213 msgid "" "To color records on the calendar, select a field under :guilabel:`Color`. " "All the records sharing the same value for that field are displayed using " "the same color." msgstr "" "Si desea añadir colores a los registros en el calendario, seleccione un " "campo en :guilabel:`Color`. De esta manera, todos los registros que " "compartan el mismo valor de ese campo mostrarán el mismo color." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:217 msgid "" "As the number of colors is limited, the same color can end up being assigned" " to different values." msgstr "" "Hay pocos colores disponibles, por lo que se podría asignar el mismo color a" " diferentes valores." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:220 msgid "" "To display events lasting the whole day at the top of the calendar, select a" " :ref:`Checkbox field ` that specifies" " if the event lasts the whole day." msgstr "" "Para mostrar los eventos que duran todo un día en la parte superior del " "calendario, seleccione la :ref:`Casilla de verificación " "` que especifica que el evento dura " "todo el día." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:223 msgid "" "To choose the default time scale used to display events, select " ":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " "under :guilabel:`Default Display Mode`." msgstr "" "Para seleccionar la medida de tiempo predeterminada para mostrar los " "eventos, seleccione :guilabel:`Día`, :guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mes`, o " ":guilabel:`Año` en :guilabel:`Modo de visualización predeterminado`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:227 msgid "" "You can also use :guilabel:`Delay Field` to display the duration of the " "event in hours by selecting a :ref:`Decimal ` or :ref:`Integer ` " "field on the model which specifies the duration of the event. However, if " "you set an :guilabel:`End Date Field`, the :guilabel:`Delay Field` will not " "be taken into account." msgstr "" "También puede usar el :guilabel:`Campo de retraso` para mostrar la duración " "del evento en horas al seleccionar un campo :ref:`Decimal " "` o :ref:`Integer " "` en el modelo que especifica la " "duración del evento. Sin embargo, si establece un campo de :guilabel:`Fecha " "de finalización`, no se tomará en cuenta el :guilabel:`Campo de retraso`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0 msgid "Calendar Event model's Calendar view" msgstr "Vista de calendario en el calendario de eventos" #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:242 msgid "Cohort" msgstr "Cohorte" #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:244 msgid "" "The :guilabel:`Cohort` view is used to examine the life cycle of records " "over a time period. For example, it is used in the Subscriptions app to view" " the subscriptions' retention rate." msgstr "" "Se usa la vista :guilabel:`Cohorte` para examinar el ciclo de vida de los " "registros durante un periodo de tiempo. Por ejemplo, se usa en la aplicación" " de Suscripciones para ver la tasa de retención." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:247 msgid "" "To display a measure (i.e., the aggregated value of a given field) by " "default on the view, select a :guilabel:`Measure Field`." msgstr "" "Para mostrar una medida (p. ej, el valor agregado de algún campo) de manera " "predeterminada en la vista, seleccione un :guilabel:`Campo de medida`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:249 msgid "" "To choose which time interval is used by default to group results, select " ":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " "under :guilabel:`Interval`." msgstr "" "Para elegir el intervalo de tiempo a usar de forma predeterminada al agrupar" " los resultados, seleccione :guilabel:`Día`, :guilabel:`Semana`, " ":guilabel:`Mes`, or :guilabel:`Año` en :guilabel:`Intervalo`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:251 msgid "" "To change the cohort :guilabel:`Mode`, select either :guilabel:`Retention` " ":dfn:`the percentage of records staying over a period of time, it starts at " "100% and decreases with time` or :guilabel:`Churn` :dfn:`the percentage of " "records moving out over a period of time - it starts at 0% and increases " "with time`." msgstr "" "Si desea activar el :guilabel:`Modo` cohorte, seleccione " ":guilabel:`Retención` :dfn:`el porcentaje de registros que permanecen " "durante un periodo de tiempo, comienza en el 100% y disminuye con el tiempo`" " o :guilabel:`Rotación` :dfn:`el porcentaje de registros que se desplazan a " "lo largo de un periodo de tiempo: comienza en el 0% y aumenta con el " "tiempo`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:255 msgid "" "To change the way the :guilabel:`Timeline` (i.e., the columns) progresses, " "select either :guilabel:`Forward` (from 0 to +15) or :guilabel:`Backward` " "(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is " "used." msgstr "" "Para cambiar el progreso de la :guilabel:`Línea de tiempo` (p. ej, las " "columnas), seleccione :guilabel:`Avanzar` (de 0 a +15) o " ":guilabel:`Retroceder` (de -15 a 0). La mayoría de las veces se usa la línea" " de tiempo :guilabel:`Avanzar`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0 msgid "Subscription model's Cohort view" msgstr "Vista cohorte de una suscripción" #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:268 msgid "Gantt" msgstr "Gantt" #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:270 msgid "" "The :guilabel:`Gantt` view is used to forecast and examine the overall " "progress of records. Records are represented by a bar under a time scale." msgstr "" "Se usa la vista :guilabel:`Gantt` para prever y examinar el progreso de los " "registros, los cuales se representan por una barra debajo de la medida de " "tiempo." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:273 msgid "" "To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can " "Create` or :guilabel:`Can Edit`." msgstr "" "Si desea evitar que los usuarios creen o editen registros, desmarque " ":guilabel:`Puede crear` y guilabel:`Puede editar`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:275 msgid "" "To fill cells in gray whenever a record should not be created there (e.g., " "on weekends for employees), tick :guilabel:`Display Unavailability`." msgstr "" "Si desea que se rellenen las celdas de color gris cuando no se deba crear un" " registro (por ejemplo, los fines de semana para los empleados), seleccione " ":guilabel:`Mostrar indisponibilidad`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:279 msgid "" "The underlying model must support this feature, and support for it cannot be" " added using Studio. It is supported for the Project, Time Off, Planning, " "and Manufacturing apps." msgstr "" "Esta función debe ser compatible con el modelo sin ayuda de Studio. Es " "compatible con las aplicaciones Proyecto, Tiempo personal, Planeación y " "Fabricación." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:282 msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`." msgstr "" "Para que se muestre una fila con el total en la parte inferior, seleccione " ":guilabel:`Mostrar fila con el total`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:283 msgid "" "To collapse multiple records in a single row, tick :guilabel:`Collapse First" " Level`." msgstr "" "Para combinar varios registros en una sola fila, seleccione " ":guilabel:`Combinar primer nivel`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:284 msgid "" "To choose which way records are grouped by default on rows (e.g., per " "employee or project), select a field under :guilabel:`Default Group by`." msgstr "" "Para elegir la forma de agrupar los registros en las filas de forma " "predeterminada (por ejemplo, por empleado o proyecto), seleccione un campo " "en :guilabel:``Automáticamente agrupar por`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:286 msgid "" "To define a default time scale to view records, select :guilabel:`Day`, " ":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` under " ":guilabel:`Default Scale`." msgstr "" "Para definir la medida de tiempo predeterminada para mostrar los registros," " seleccione :guilabel:`Día`, :guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mes`, or " ":guilabel:`Año` en :guilabel:`Medida predeterminada`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:288 msgid "" "To color records on the view, select a field under :guilabel:`Color`. All " "the records sharing the same value for that field are displayed using the " "same color." msgstr "" "Si desea añadir colores a los registros en la vista, seleccione un campo en " ":guilabel:`Color`. De esta manera, todos los registros que compartan el " "mismo valor de ese campo mostrarán el mismo color." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:292 msgid "" "As the number of colors is limited, the same color can be assigned to " "different values." msgstr "" "Hay pocos colores disponibles, por lo que se podría asignar el mismo color a" " diferentes valores." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:294 msgid "" "To specify with which degree of precision each time scale should be divided " "by, select :guilabel:`Quarter Hour`, :guilabel:`Half Hour`, or " ":guilabel:`Hour` under :guilabel:`Day Precision`, :guilabel:`Half Day` or " ":guilabel:`Day` under :guilabel:`Week Precision`, and :guilabel:`Month " "Precision`." msgstr "" "Para especificar con qué grado de precisión debe dividirse cada medida de " "tiempo, seleccione :guilabel:`Cuarto de hora`, :guilabel:`Media hora` u " ":guilabel:`Hora` en :guilabel:`Precisión del día`, :guilabel:`Medio día` o " ":guilabel:`Día` en :guilabel:`Precisión de la semana` y :guilabel:`Precisión" " del mes`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0 msgid "Planning Shift model's Gantt view" msgstr "Vista gantt en la planeación de turnos" #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:308 msgid "Reporting views" msgstr "Vistas de los reportes" #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:317 msgid "Pivot" msgstr "Pivote" #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:319 msgid "" "The :guilabel:`Pivot` view is used to explore and analyze the data contained" " in records in an interactive manner. It is especially useful to aggregate " "numeric data, create categories, and drill down the data by expanding and " "collapsing different levels of data." msgstr "" "Se utiliza la vista de :guilabel:`Tabla dinámica` para explorar y analizar " "los datos de los registros de forma interactiva. Es de gran utilidad a la " "hora de agregar datos numéricos, crear categorías y organizar los datos al " "expandir y colapsar diferentes niveles de datos." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:323 msgid "" "To access all records whose data is aggregated under a cell, tick " ":guilabel:`Access records from cell`." msgstr "" "Para acceder a todos los registros cuyos datos se encuentran en una celda, " "seleccione :guilabel:`Acceder a los registros de la celda`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:325 msgid "" "To divide the data into different categories, select field(s) under " ":guilabel:`Column grouping`, :guilabel:`Row grouping - First level`, or " ":guilabel:`Row grouping - Second level`." msgstr "" "Para dividir los datos en diferentes categorías, seleccione los campos en " ":guilabel:`Agrupación de columnas`, :guilabel:`Agrupar filas - primer " "nivel`, o :guilabel:`Agrupar filas - segundo nivel`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:327 msgid "" "To add different types of data to be measured using the view, select a field" " under :guilabel:`Measures`." msgstr "" "Para añadir diferentes tipos medidas en la vista, seleccione un campo en " ":guilabel:`Medidas`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:329 msgid "" "To display a count of records that made up the aggregated data in a cell, " "tick :guilabel:`Display count`." msgstr "" "Para mostrar el número de registros que conforman los datos totales de una " "celda, seleccione :guilabel:`Mostrar número`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0 msgid "Purchase Report model's Pivot view" msgstr "Vista de tabla dinámica del reporte de compra" #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:341 msgid "Graph" msgstr "Gráfico" #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:343 msgid "" "The :guilabel:`Graph` view is used to showcase data from records in a bar, " "line, or pie chart." msgstr "" "Se utiliza la vista de :guilabel:`Gráfico` para mostrar los datos de los " "registros en un gráfico de barras, líneas o circular." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:345 msgid "" "To change the default chart, select :guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or " ":guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`." msgstr "" "Para cambiar el gráfico predeterminado, seleccione :guilabel:`Barra`, " ":guilabel:`Línea`, o :guilabel:`Circular` en :guilabel:`Tipo`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:347 msgid "" "To choose a default data dimension (category), select a field under " ":guilabel:`First dimension` and, if needed, another under :guilabel:`Second " "dimension`." msgstr "" "Para elegir una dimensión (categoría) de datos predeterminada, seleccione un" " campo en :guilabel:`Primera dimensión` y, en caso de ser necesario, otro en" " :guilabel:`Segunda dimensión`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:349 msgid "" "To select a default type of data to be measured using the view, select a " "field under :guilabel:`Measure`." msgstr "" "Para seleccionar un tipo de datos predeterminados a medir en la vista, " "seleccione un campo en :guilabel:`Medir`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:351 msgid "" "*For Bar and Line charts only*: To sort the different data categories by " "their value, select :guilabel:`Ascending` (from lowest to highest value) or " ":guilabel:`Descending` (from highest to lowest) under :guilabel:`Sorting`." msgstr "" "*Solo para gráficos de barras o líneas*: Si desea ordenar las diferentes " "categorías de datos por su valor, seleccione :guilabel:`Ascendente` (de " "menor a mayor valor) o :guilabel:`Descendente` (de mayor a menor valor) en " ":guilabel: `Orden`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:354 msgid "" "*For Bar and Pie charts only*: To access all records whose data is " "aggregated under a data category on the chart, tick :guilabel:`Access " "records from graph`." msgstr "" "*Solo para gráficos de barras y circulares*: Si desea acceder a todos los " "registros cuyos datos se encuentran en una categoría de datos del gráfico, " "marque :guilabel:`Acceder a los registros del gráfico`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:356 msgid "" "*For Bar charts only*: When using two data dimensions (categories), display " "the two columns on top of each other by default by ticking " ":guilabel:`Stacked graph`." msgstr "" "*Solo para gráficos de barras*: Si se utilizan dos atributos (categorías) de" " datos y se marca la opción :guilabel:`Gráfico de barras apilado`, se " "mostrarán dos columnas, una encima de la otra." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0 msgid "Sales Analysis Report model's Bar chart on Graph view" msgstr "Vista de gráfico de barras del reporte de análisis de ventas" #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:368 msgid "Dashboard" msgstr "Tablero" #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:370 msgid "" "The :guilabel:`Dashboard` view is used to display multiple reporting views " "and key performance indicators. Which elements are displayed on the view " "depends on the configuration of the other reporting views." msgstr "" "Se utiliza la vista de :guilabel:`Tablero` para mostrar varias vistas de " "reportes e indicadores clave de rendimiento. Los elementos que se muestran " "en la vista dependen de la configuración de las otras vistas de reporte." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0 msgid "Sales Analysis Report model's Dashboard view" msgstr "Vista de tablero del reporte de análisis de ventas"