# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # marcescu, 2023 # Lucia Pacheco, 2023 # Iran Villalobos López, 2023 # Aimée Mendoza Sánchez, 2023 # Braulio D. López Vázquez , 2023 # Wil Odoo, 2024 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 # Fernanda Alvarez, 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: ../../content/applications/services.rst:5 msgid "Services" msgstr "Servicios" #: ../../content/applications/services/field_service.rst:8 msgid "Field Service" msgstr "Servicio externo" #: ../../content/applications/services/field_service.rst:11 msgid "" "`Odoo Tutorials: Field Service `_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: Servicio externo `_" #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:3 msgid "User default warehouse" msgstr "Almacén predeterminado del usuario" #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:5 msgid "" "Setting up a **default warehouse** can be useful for field technicians who " "keep a supply in their van or those who always resupply from the same " "warehouse. It also allows field workers to switch between warehouses from " "their profiles." msgstr "" "Puede que configurar un **almacén predeterminado** sea útil para los " "técnicos de campo que mantienen sus suministros en su camioneta o aquellos " "que siempre se reabastecen desde el mismo almacén. También permite a los " "trabajadores de campo cambiar entre almacenes desde sus perfiles." #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:9 msgid "" "Products in sales orders created during field interventions are always " "pulled from the default warehouse, keeping the inventory accurate." msgstr "" "Los productos en las órdenes de venta creadas durante las intervenciones in " "situ siempre se extraen del almacén predeterminado, de esta forma el " "inventario se mantiene exacto." #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:13 msgid ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory`" msgstr ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory`" #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:16 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:14 #: ../../content/applications/services/planning.rst:29 #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:17 #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:13 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:18 msgid "" "To set up a user default warehouse, the :doc:`storage locations " "`" " feature needs to be activated in the **Inventory** app. It is also " "necessary to have more than one warehouse in your database." msgstr "" "Para configurar el almacén predeterminado de un usuario debe activar la " "función :doc:`ubicaciones de almacenamiento " "`" " en la aplicación **Inventario** y también debe tener más de un almacén en " "su base de datos." #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:23 msgid "" "You can either set it up :ref:`for your profile `, or :ref:`for all users `." msgstr "" "Puede configurarlo :ref:`para su perfil ` or " ":ref:`para todos los usuarios `." #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:27 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations`" msgstr "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations`" #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:32 msgid "For your profile" msgstr "Para su perfil" #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:34 msgid "" "To set up a default warehouse for yourself, click your **profile icon** in " "the upper right corner of the screen, then, go to :menuselection:`My Profile" " --> Preferences --> Default Warehouse`. Select the default warehouse from " "the drop-down menu." msgstr "" "Para configurar su almacén predeterminado, haga clic en su **icono de " "perfil** en la esquina superior derecha de la pantalla, luego vaya a " ":menuselection:`Mi perfil --> Preferencias --> Almacén predeterminado`, " "después seleccione uno del menú desplegable." #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:41 msgid "For all users" msgstr "Para todos los usuarios" #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:43 msgid "" "To set up a default warehouse for a specific user, go to " ":menuselection:`Settings --> Users --> Manage users`, select a user, then go" " to the :guilabel:`Preferences` tab. Scroll down to :guilabel:`Inventory`, " "and select the default warehouse from the drop-down menu." msgstr "" "Para configurar un almacén automático para un usuario en específico, vaya a " ":menuselection:`Ajustes --> Usuarios --> Gestionar usuarios`, seleccione a " "un usuario, después vaya a la pestaña :guilabel:`Preferencias`. Baje a la " "sección :guilabel:`Inventario` y seleccione un almacén predeterminado del " "menú desplegable." #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst-1 msgid "Selection of a default warehouse on a user profile." msgstr "Selección de un almacén predeterminado en el perfil de un usuario." #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:51 msgid "Use in field service tasks" msgstr "Uso en las tareas de servicio externo" #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:53 msgid "" "Once a default warehouse has been configured for a user, the materials used " "for a sales order related to a Field Service task are pulled from that " "specific warehouse. Open the related sales order, go to the :guilabel:`Other" " Info` tab, then scroll down to :guilabel:`Delivery`. The default warehouse " "is applied correctly." msgstr "" "Ya que configuró un almacén predeterminado para un usuario, los materiales " "que se usen para una orden de venta que esté relacionada con una tarea de " "trabajo de campo saldrán de ese almacén en específico. Abra la orden de " "venta relacionada, vaya a la pestaña :guilabel:`Más información`, luego baje" " a :guilabel:`Entrega`, aquí podrá revisar que el almacén automático sea el " "correcto." #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:58 msgid "" "Once the Field Service task is marked as done, the stock of the default " "warehouse is automatically updated." msgstr "" "Ya que la tarea de trabajo de campo se marque como hecha, las existencias " "del almacén se actualizarán de manera automática." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:3 msgid "Onsite interventions planning" msgstr "Planificación de intervenciones in situ" #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:6 msgid "From a sales order" msgstr "Desde una orden de ventas" #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:8 msgid "" "Allowing your sales team to open onsite interventions creates a seamless " "experience for your customers. They can receive a quotation they first have " "to approve before the work even starts." msgstr "" "El permitir a su equipo de ventas que abre intervenciones in situ hace que " "la experiencia del usuario no tenga contratiempos. Los clientes recibirán " "una cotización que tendrán que aprobar antes de que el trabajo inicie." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:11 msgid "" "Go to :menuselection:`Field Service --> Configuration --> Products` and " "create or edit a product." msgstr "" "Vaya a: menuselection:`Servicio externo -> Configuración -> Productos` y " "cree o edite un producto." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:13 msgid "" "Under the :guilabel:`General Information` tab, select :guilabel:`Service` as" " :guilabel:`Product Type`." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Información general` seleccione " ":guilabel:`Servicio` como :guilabel:`Tipo de producto`." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:15 msgid "" "Under the :guilabel:`Sales` tab, select :guilabel:`Timesheets on tasks` as " ":guilabel:`Service Invoicing Policy`." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Ventas` para :guilabel:`Política de facturación de " "servicios` seleccione :guilabel:`Hojas de horas`." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:17 msgid "" "Select :guilabel:`Create a task in an existing project` as " ":guilabel:`Service Tracking`." msgstr "" "Para :guilabel:`dar seguimiento al servicio` seleccione :guilabel:`Crear una" " tarea en un proyecto existente`." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:18 msgid "Select your :guilabel:`Project`." msgstr "Seleccione su :guilabel:`Proyecto`." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:19 msgid "If you use them, select your :guilabel:`Worksheet Template`, and save." msgstr "" "Seleccione la :guilabel:`Plantilla de hoja de trabajo` si la usa y después " "guarde sus cambios." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1 msgid "" "Product configuration to create tasks from sales orders in Odoo Field " "Service" msgstr "" "Configuración del producto para crear tareas desde las órdenes de ventas en " "el Servicio de externo de Odoo" #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:25 msgid "" "From the :doc:`Sales <../../sales/sales>` app, create a quotation with the " "product and confirm it. A task is automatically set up under your Field " "Service project. It is directly accessible from the sales order." msgstr "" "Desde la aplicación :doc:`Ventas <../../sales/sales>` cree una cotización " "con el producto y después confírmela. Verá que se creará una tarea de manera" " automática en el proyecto de Servicio externo. Puede acceder a esta tarea " "de manera automática desde la orden de ventas." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1 msgid "Field Service task on a sales order in Odoo Sales" msgstr "" "Tarea de servicio externo en una orden de venta en la aplicación Ventas de " "Odoo." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:34 msgid "From helpdesk tickets" msgstr "Desde los tickets del servicio de asistencia" #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:36 msgid "" "The integration with the :doc:`Helpdesk <../helpdesk>` app lets your " "helpdesk team manage intervention requests directly. Planning field service " "tasks from tickets speeds up your processes." msgstr "" "La integración con la aplicación :doc:`Servicio de asistencia <../helpdesk>`" " su equipo de soporte podrá gestionar solicitudes de intervención " "directamente. Además, el que pueda planear tareas del servicio externo " "agilizará su proceso." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:40 msgid "Configure the helpdesk team" msgstr "Configurar el equipo de servicio de asistencia" #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:42 msgid "" "Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams`. Select" " a team and enable :guilabel:`Onsite Interventions`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia --> Configuración --> Equipos " "de servicio de asistencia`. Seleccione un equipo y elija " ":guilabel:`Intervenciones in situ`." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1 msgid "Onsite interventions settings in Odoo Helpdesk" msgstr "" "Ajustes de las intervenciones in situ dentro del servicio de asistencia de " "Odoo." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:49 msgid "" "The helpdesk tickets of the team now display the :guilabel:`Plan " "Intervention` button. Click on it to create a new task under your field " "service project." msgstr "" "Los tickets del servicio de asistencia ahora vienen con un botón para " ":guilabel:`Planear intervención`. Haga cic aquí para crear una nueva tarea " "en el proyecto de servicio externo." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1 msgid "Plan intervention from helpdesk tickets in Odoo Helpdesk" msgstr "" "Planeación de intervención desde los tickets del servicio de asistencia de " "Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:8 msgid "Helpdesk" msgstr "Servicio de asistencia" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:11 msgid "`Odoo Tutorials: Helpdesk `_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: Servicio de asistencia " "`_" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced.rst:5 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:3 msgid "After-Sales services" msgstr "Servicios posventa" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:5 msgid "" "*After-Sales* services can be configured in the *Helpdesk* application for " "individual teams. Once enabled, users can :ref:`issue refunds " "`, :ref:`generate coupons `, " ":ref:`process returns `, and :ref:`schedule repairs " "` or :ref:`field service interventions ` " "directly from a ticket." msgstr "" "Los servicios *posventa* pueden configurarse en la aplicación *Servicio de " "asistencia* para equipos individuales. Una vez activados, los usuarios " "pueden :ref:`emitir reembolsos `, :ref:`generar cupones " "`, :ref:`procesar devoluciones `, y " ":ref:`programar reparaciones ` o :ref:`intervenciones de " "servicio de campo ` directamente desde un ticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:11 msgid "Set up after-sales services" msgstr "Configuración de los servicios posventa" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:13 msgid "" "Start by enabling the after-sales services on a specific *Helpdesk* team, by" " going to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`" " and click on the team the services should be applied to. Then, scroll to " "the :guilabel:`After-Sales` section on the team's settings page, and choose " "which of the following options to enable:" msgstr "" "Lo primero que tiene que hacer es activar los servicios posventa en un (o " "unos) equipo del *servicio de asistencia*. Para hacer esto debe ir a " ":menuselection:`Servicio de asistencia --> Configuración --> Equipos de " "servicio de asistencia` y seleccione en qué equipos debe estar activo este " "servicio. Después, baje a la sección :guilabel:`Posventas` dentro de los " "ajustes del equipo y seleccione qué opciones activar:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:18 msgid "" ":guilabel:`Refunds`: issues credit notes to refund a customer, or adjust the" " remaining amount due." msgstr "" ":guilabel:`Reembolsos`: otorgar una nota de crédito para hacerle el " "reembolso al cliente, o para ajustar la cantidad que todavía se debe." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:19 msgid "" ":guilabel:`Coupons`: offers discounts and free products through an existing " "coupon program." msgstr "" ":guilabel:`Cupones`: ofrecer descuentos y productos gratis gracias a un " "programa de cupones existente." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:20 msgid "" ":guilabel:`Returns`: initiates a product return from a customer through a " "reverse transfer." msgstr "" ":guilabel:`Devoluciones`: iniciar la devolución de un producto que un " "cliente adquirió, a través de una transferencia en reversa." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:21 msgid "" ":guilabel:`Repairs`: creates repair orders for broken or faulty products." msgstr "" ":guilabel:`Reparaciones`: crear órdenes de reparación para productos rotos o" " defectuosos." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:22 msgid "" ":guilabel:`Field Service`: plans onsite intervention through the *Field " "Service* application." msgstr "" ":guilabel:`Servicio externo`: planear intervención en persona con la " "aplicación *Servicio externo*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:27 msgid "" "The services that are enabled can vary based on the type of support a team " "provides." msgstr "" "Los servicios activados pueden cambiar según el tipo de soporte que un " "equipo brinda." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:30 msgid "" "Since all the after-sales services in Odoo require integration with other " "applications, enabling any of them may result in the installation of " "additional modules or applications. Installing a new application on a One-" "App-Free database triggers a 15-day trial. At the end of the trial, if a " "paid subscription has not been added to the database, it will no longer be " "accessible." msgstr "" "Ya que todos los servicios posventa dentro Odoo necesitan de una integración" " a otras aplicaciones, es posible que habilitarlos resulte en la instalación" " de módulos o aplicaciones adicionales. Instalar una aplicación adicional en" " una base de datos con el plan \"Una aplicación gratis\" hará que active el " "periodo de prueba de 15 días. Ya no podrá ingresar a la base de datos si al " "final de este periodo de prueba no agrega una suscripción de paga." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:38 msgid "Issue refund with credit note" msgstr "Realizar un reembolso con una nota de crédito" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:40 msgid "" "A *credit note* is a document issued to a customer informing them that they " "have been credited a certain amount of money. They can be used to provide a " "full refund to a customer, or to adjust any remaining amount due. While they" " are usually created through the *Accounting* or *Invoicing* applications, " "they can be created through a *Helpdesk* ticket, as well." msgstr "" "Una *nota de crédito* es un documento que se le brinda a un cliente para " "informales que se les ha acreditado cierta cantidad de dinero. Este " "documento se puede usar para otorgarle un reembolso completo al cliente o " "solo para ajustar la cantidad que se debe. Usualmente estas notas se crear " "desde las aplicaciones *Contabilidad* o *Facturación*, pero también es " "posible hacerlo desde un ticket del *Servicio de asistencia*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:46 msgid "Invoices **must** be posted before a credit note can be generated." msgstr "" "Antes de poder generar una nota de crédito es **necesario** publicar la " "factura." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:48 msgid "" "To create a credit note, navigate to a ticket on the " ":menuselection:`Helpdesk app`, and click the :guilabel:`Refund` button in " "the top-left corner of the ticket form. This opens a :guilabel:`Refund` pop-" "up window." msgstr "" "Para crear una nota de crédito, vaya al ticket en la aplicación " ":menuselection:`Servicio de asistencia` y haga clic en el botón " ":guilabel:`Reembolso` que se encuentra en la esquina superior izquierda del " "tablero del ticket. Esto hará que se abra una ventana emergente " ":guilabel:`Reembolso`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a refund creation page." msgstr "Imagen de la ventana donde se crea un reembolso." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:56 #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:216 msgid "Fill out the fields with the necessary information:" msgstr "Llenar los campos con la información necesaria:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Sales Order`: if a sales order was referenced on the original " "ticket, it automatically populates in this field." msgstr "" ":guilabel:`Orden de venta`: si una orden de venta tiene una referencia en el" " ticket original, este campo se llena en automático." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Product`: the product the ticket is about. If an item is selected" " in this field, only the sales orders, deliveries, and invoices including " "this product can be selected." msgstr "" ":guilabel:`Producto`: el producto del que trata el ticket. Si se seleccioa " "un artículo en este campo, solo se seleccionarán las órdenes de venta, " "entregas y facturas que incluyan este producto." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:62 msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial Number`: this field is **only** visible if the " ":guilabel:`Product` selected has associated lot or serial numbers." msgstr "" ":guilabel:`Lote/número de serie`: este campo es visible **solo** si se " "selecciona el :guilabel:`Producto` que esté asociado con el lote o número de" " serie." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Invoices to Refund`: this field is **required**. If no invoices " "are available in the drop-down, it indicates this customer currently has no " "posted invoices, or the :guilabel:`Product` has no related invoices." msgstr "" ":guilabel:`Facturas por reembolsar`: este campo es **obligatorio**. Si no " "hay facturas disponibles en el menú desplegable, esto quiere decir que el " "cliente no ha publicado facturas o que no hay facturas relacionadas all " ":guilabel:`Producto`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:67 msgid "" ":guilabel:`Reason displayed on Credit Note`: this field automatically " "populates with the ticket number, though it can be edited with additional " "information." msgstr "" ":guilabel:`Motivo que aparece en la nota de crédito`: este campo se llena de" " forma automática con el número del ticket, aunque se puede editar con " "información adicional." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Journal`: the accounting journal where the credit note should be " "posted. After an invoice is selected, this field defaults to the journal " "listed on the original invoice, though it can be changed, if necessary." msgstr "" ":guilabel:`Diariol`: el diario contable donde se debe publicar la nota de " "crédito. Después de que se haya seleccionado el diario enlistado en la " "factura original, aunque se puede cambiar si es necesario." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Reversal date`: when this field is clicked, use the pop-up " "calendar that appears to select a date for the credit note invoice. This " "field is **required**." msgstr "" ":guilabel:`Fecha de reversión`: cuando se hace clic en este campo, aparecerá" " un calendario emergente donde podrá seleccionar una fecha para la factura " "de la nota de crédito. Este campo es **obligatorio**." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:75 msgid "" "After the necessary fields are filled in, click :guilabel:`Reverse` or " ":guilabel:`Reverse and Create Invoice`." msgstr "" "Después de completar la información haga clic en :guilabel:`Revertir` o " ":guilabel:`Revertir y crear factura`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Reverse` creates a credit note in a draft state that can be " "edited before it is posted. This option can be used to provide a partial " "refund." msgstr "" ":guilabel:`Revertir` crea una nota de crédito en estado de borrador que se " "puede editar antes de publicarse. Esta opción se puede usar para ofrecer un " "reembolso parcial." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Reverse and Create Invoice` creates a credit note that is " "automatically posted as well as an invoice in a draft state. The invoice " "contains the same information as the original invoice, though this " "information can be altered." msgstr "" ":guilabel:`Revertir y crear factura` crea una nota de crédito que se publica" " de forma automática en estado de borrador. La factura contiene la misma " "información que la facutra original, aunque puede hacer los cambios que " "quiera." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:85 msgid "" "Once the credit note has been posted, a :guilabel:`Credit Notes` smart " "button is added to the *Helpdesk* ticket." msgstr "" "Ya que se publicó la nota de crédito, aparecerá un botón inteligente " ":guilabel:`Notas de crédito` en el ticket del *Servicio de asistencia*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of smart buttons on a ticket focusing on the credit note button." msgstr "" "Imagen de los botones inteligentes de un ticket, con énfasis en el botón de " "la nota de crédito." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:93 msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`" msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:98 msgid "Generate coupons from a ticket" msgstr "Generar cupones desde un ticket" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:100 msgid "" "Coupons can be used to alter the price of products or orders. Conditional " "rules define the usage constraints of a coupon. *Coupon Programs* are " "configured in the *Sales*, *Point of Sale*, or *Website* applications." msgstr "" "Puede usar los cupones para alterar el precio de los productos o las " "órdenes. Las reglas condicionales definen el uso de los cupones. Para " "configurar los *programas de cupones* debe ir a la aplicación *Ventas*, " "*Punto de venta* o *Sitio web*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:105 msgid "" "The *eCommerce* module **must** be installed to create coupon codes from the" " *Website*." msgstr "" "El módulo *Comercio electrónico* **debe** instalarse para crear códigos de " "cupones desde el *Sitio web*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:107 msgid "" "To generate a coupon, open a *Helpdesk* ticket and click on the " ":guilabel:`Coupon` button in the top-left corner. Select an option from the " ":guilabel:`Coupon Program` drop-down menu in the :guilabel:`Generate a " "Coupon` pop-up window that appears." msgstr "" "Para generar un cupón, abra un ticket en *Servicio de asistencia* y haga " "clic en el botón :guilabel:`Cupón` ubicado la esquina superior izquierda. " "Seleccione una opción del menú desplegable :guilabel:`Programa de cupones` " "en la ventana emergente que aparece llamada :guilabel:`Generar un cupón`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a coupon generation window." msgstr "Imagen de la ventana para generar cupones." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:116 msgid "" "To create a new :guilabel:`Coupon Program`, navigate to " ":menuselection:`Sales app --> Products --> Discount & Loyalty` and click " ":guilabel:`New`. To make the program available to share with *Helpdesk* " "customers, the :guilabel:`Program Type` **must** be set to " ":guilabel:`Coupons`. This generates single-use coupon codes that grant " "immediate access to rewards and discounts." msgstr "" "Para crear un nuevo :guilabel:`Programa de cupones`, vaya a la " ":menuselection:`aplicación de Ventas --> Productos --> Descuentos y lealtad`" " y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Para que el programa pueda compartirse " "con los clientes de *Servicio de asistencia*, el :guilabel:`Tipo de " "programa` **debe** establecerse en :guilabel:`Cupones`. Esto genera códigos " "de cupón de un solo uso que conceden acceso inmediato a recompensas y " "descuentos." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:121 msgid "" "Coupon programs can also be created in the *Point of Sale* application or " "*Website* application. Refer to :doc:`discount and loyalty programs " "<../../../sales/sales/products_prices/loyalty_discount>` for more " "information." msgstr "" "Los programas de cupones también se pueden crear en la aplicación *Punto de " "venta* o *Sitio web*. Vea la documentación sobre :doc:`descuentos y " "programas de lealtad " "<../../../sales/sales/products_prices/loyalty_discount>` para más " "información." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:125 msgid "" "Click on the :guilabel:`Valid Until` field, and use the pop-up calendar to " "select an expiration date for this coupon code. If this field is left blank," " the code does **not** expire." msgstr "" "Haga clic en el campo :guilabel:`Válido hasta` y use el calendario emergente" " para seleccionar una fecha de caducidad para este código de cupón. Si el " "campo se deja en blanco, el código **no** caduca." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:128 msgid "" "Click :guilabel:`Send by Email` to compose an email to send to the customer " "with the coupon code." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`enviar por correo electrónico` para escribir un " "correo electrónico que enviarle al cliente con el código de cupón." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:131 msgid "" "When emailing a coupon code, **all** the followers of the ticket are added " "as recipients to the email. Additional recipients can be added to the email " "as well, in the :guilabel:`Recipients` field of the :guilabel:`Compose " "Email` pop-up window. If an expiration date was selected for the code, it is" " included in the message template." msgstr "" "Al mandar un código de cupón por correo, se agregarán como remitentes todas " "las personas que estén siguiendo el ticket. También puede agregar remitentes" " adicionales al correo en el campo :guilabel:`Remitentes` que sale en la " "ventana emergente :guilabel:`Redactar un correo electrónico`. Si se " "seleccionó una fecha de caducidad para el código, esta se incluye en la " "plantilla del mensaje." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:0 msgid "View of an email draft window with coupon code." msgstr "" "Vista de una ventana de borrador de correo electrónico con un código de " "cupón." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:140 msgid "" "Click :guilabel:`Get Share Link` to generate a link to send directly to the " "customer. Doing so opens a :guilabel:`Share Coupons` pop-up window. Click " "the :guilabel:`Copy` button next to the :guilabel:`Share Link` field and " "paste the results to any communication with the customer. When the customer " "uses the link, the code is automatically applied to their cart." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Obtener enlace para compartir` para generar un " "enlace y enviarlo directamente al cliente. Se abrirá una ventana emergente " "para :guilabel:`compartir cupones`. Haga clic en el botón :guilabel:`Copiar`" " situado junto al campo :guilabel:`Compartir enlace` y pegue los resultados " "en cualquier comunicación con el cliente. Cuando el cliente utilice el " "enlace, el código se aplicará automáticamente a su carrito." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:145 msgid "" "After a :guilabel:`Coupon Code` has been generated, a :guilabel:`Coupons` " "smart button is added to the top of the ticket; click the smart button to " "view the coupon code, expiration date, and additional information." msgstr "" "Ya que se generó un :guilabel:`código de cupón`, en la parte superior del " "ticket aparecerá un botón inteligente :guilabel:`Cupones`. Haga clic en este" " botón para ver el código del cupón, la fecha de caducidad e información " "adicional." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of the smart buttons on a ticket focusing on the coupon button." msgstr "" "Imagen de los botones inteligentes de un ticket, con énfasis en el botón del" " cupón." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:154 msgid "`Coupons `_" msgstr "`Cupones `_" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:155 msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/loyalty_discount`" msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/loyalty_discount`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:160 msgid "Facilitate a product return with a reverse transfer" msgstr "" "Realice una transferencia inversa para facilitar la devolución de un " "producto" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:162 msgid "" "Returns are completed through *reverse transfers*, which generate new " "warehouse operations for the returning products. Click the " ":guilabel:`Return` button in the top-left corner of a ticket to open the " ":guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window." msgstr "" "Las devoluciones se completan mediante *transferencias inversas*, las cuales" " generan nuevas operaciones en el almacén para los productos que se " "regresaron. Haga clic en el botón :guilabel:`Devolver` que se encuentra en " "la esquina superior izquierda de un ticket para abrir la ventana emergente " ":guilabel:`Revertir traslado`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a Helpdesk ticket with the return button highlighted." msgstr "" "Imagen de un ticket del servicio de asistencia en el que resalta el botón " "para devoluciones." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:171 msgid "" "The :guilabel:`Return` button **only** appears on a ticket if the customer " "has a recorded delivery in the database." msgstr "" "El botón :guilabel:`Devolver` **solo** aparece en un ticket si el cliente " "registró una entrega en la base de datos." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:174 msgid "" "Select a :guilabel:`Sales Order` or :guilabel:`Delivery to Return` to " "identify the products that need to be returned." msgstr "" "Seleccione una :guilabel:`orden de ventas` o :guilabel:`Entrega a devolver` " "para identificar el productoque se necesita devolver." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:177 msgid "" "By default, the quantity matches the validated quantity from the delivery " "order. Update the :guilabel:`Quantity` field, if necessary. To remove a " "line, click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon." msgstr "" "Por defecto, la cantidad será la misma que la cantidad que se validó en la " "orden de entrega, pero puede actualizar este número en el campo " ":guilabel:`Cantidad` si es necesario. Para quitar una línea haga clic en el " "icono :guilabel:`🗑️ (papelera)`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:181 msgid "" "Select a :guilabel:`Return Location` where the items should be directed " "after the return is completed." msgstr "" "Seleccione una :guilabel:`Ubicación de devolución` a donde se deben llevar " "los artículos después de que la devolución se haya completado." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a reverse transfer creation page." msgstr "Imagen de la página de la transferencia inversa." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:188 msgid "" "Click :guilabel:`Return` to confirm the return. This generates a new " "warehouse operation for the incoming returned products." msgstr "" "A continuación, haga clic en :guilabel:`Devolver` para confirmar la " "devolución. Esto genera una nueva operación de almacén para los productos " "devueltos entrantes." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:191 msgid "" "Use the breadcrumbs to return to the helpdesk ticket. A new " ":guilabel:`Return` smart button can now be accessed at the top of the " "ticket." msgstr "" "Use las migas de pan para regresar al ticket del servicio de asistencia. " "Ahora podrá acceder a un nuevo botón inteligente :guilabel:`Regresar` en la " "parte superior del ticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of the return smart button on a helpdesk ticket." msgstr "" "Imagen del botón inteligente de devolución en un ticket del servicio de " "asistencia." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:199 msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/returns`" msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/returns`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:204 msgid "Send products for repair from a ticket" msgstr "Enviar productos a reparación desde un ticket" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:206 msgid "" "If the ticket is related to an issue with a faulty or broken product, a " "*repair order* can be created from the *Helpdesk* ticket, and managed " "through the *Repairs* application." msgstr "" "Si el ticket se debe a un problema con un producto defectuoso o roto, se " "puede crear una *orden de reparación* desde el ticket del *Servicio de " "asistencia* y se puede gestionar desde la aplicación *Reparaciones*. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:209 msgid "" "To create a new repair order, open a :menuselection:`Helpdesk` ticket and " "click on the :guilabel:`Repair` button in the top-left corner. This opens a " ":guilabel:`Repair Reference` form." msgstr "" "Para crea una nueva orden de reparación, abra un ticket en el " ":menuselection:`Servicio de asistencia` y haga clic en el botón " ":guilabel:`Reparar` que se encuentra en la esquina superior izquierda del " "ticket. Esto abrirá un formulario de :guilabel:`Referencia de reparación`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a repair reference page." msgstr "Imagen de la página de una referencia de reparación. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:218 msgid "" ":guilabel:`Customer`: this field carries over from the ticket, though a new " "contact can been selected from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Cliente`: este campo se mantiene del ticket a través de un " "contacto nuevo y se puede seleccionar desde el menú desplegable." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:220 msgid "" ":guilabel:`Product to Repair`: if a product was specified in the " ":guilabel:`Product` field on the ticket, it is added to this field " "automatically. If not, click into the field to select a product from the " "drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Producto a reparar`: si un producto se especificó en el campo " ":guilabel:`Producto` del ticket, se agrega al campo de forma automática. De " "lo contrario, haga clic en el campo para seleccionar un producto desde el " "menú desplegable." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:223 msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial`: this field is **only** visible if the products being" " repaired are tracked, via lot or serial numbers." msgstr "" ":guilabel:`Lote/número de serie`: este campo **solo** es visible si los " "productos que se reparar se rastrean con lotes o números de serie." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:225 msgid "" ":guilabel:`Return`: return order from which the product to be repaired comes" " from." msgstr "" ":guilabel:`Devolución`: orden de devolución desde la cual viene el producto " "que se va a reparar." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:226 msgid "" ":guilabel:`Under Warranty`: if this box is checked, the sale price for all " "products from the repair order are set to zero." msgstr "" ":guilabel:`Bajo garantía`: si se marca esta casilla, el precio de venta de " "todos los productos de la orden de reparación serán cero." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:228 msgid "" ":guilabel:`Scheduled Date`: this field defaults to the current date. To " "select a new date, click into the field and select a date using the drop-" "down calendar." msgstr "" ":guilabel:`Fecha programada`: este campo será la fecha de hoy en automático." " Para seleccionar una nueva fecha, haga clic en el campo y seleccione la " "fecha usando el calendario desplegable." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:230 msgid "" ":guilabel:`Responsible`: assign a user from the drop-down menu to manage the" " repair." msgstr "" ":guilabel:`Responsable`: asigne a un usuario desde el menú desplegable para " "gestionar la reparación." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:231 msgid "" ":guilabel:`Tags`: click into this field to assign an existing tag or create " "a new one. Multiple tags can be assigned." msgstr "" ":guilabel:`Etiquetas`: haga clic en este campo para asignar una etiqueta " "existente o crear una nueva. Se pueden asignar varias etiquetas." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:234 msgid "" "If parts are required for the repair, they can be added in the " ":guilabel:`Parts` tab. Additional information for the internal repair team " "can be added to the :guilabel:`Repair Notes` tab." msgstr "" "Si se necesitan partes para la reparación, se pueden agregar en la pestaña " ":guilabel:`Partes`. La información adicional para el equipo de reparación " "interno se puede agregar en la pestaña :guilabel:`Notas de reparación`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:237 msgid "" "Once the form is complete, click :guilabel:`Confirm Repair`. To create, " "edit, and send a quote for this repair, click :guilabel:`Create Quotation`." msgstr "" "Una vez que se complete el formulario, haga clic en :guilabel:`Confirmar " "reparación`. Para crear, editar y enviar cotizaciones para esta reparación " "haga clic en :guilabel:`Crear cotización`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:240 msgid "" "A :guilabel:`Repairs` smart button is then added to the ticket, linking to " "the repair order." msgstr "" "Se añadirá un botón inteligente :guilabel:`Reparaciones` al ticket, que lo " "redirigirá a la orden de reparación." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of smart buttons focusing on repair button." msgstr "" "Vista de los botones inteligentes con énfasis en el botón de reparación." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:247 msgid "" "Once a user creates a repair order from a *Helpdesk* ticket, they can access" " it through the ticket's :guilabel:`Repair` smart button, or from a link in " "the chatter, even if they do not have access rights to the *Repair* " "application." msgstr "" "Una vez que un usuario crea una orden de reparación desde un ticket de " "*Servicio de asistencia*, podrá acceder a ella a través del botón " "inteligente :guilabel:`Reparar` del ticket, o desde un enlace en el chatter," " aunque no tenga acceso a la aplicación *Reparación*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:254 msgid "Create field service task from a ticket" msgstr "Crear una tarea de servicio externo desde un ticket" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:256 msgid "" "On-site interventions can be planned from a ticket and managed through the " "*Field Service* application. Customers with :doc:`portal access " "<../../../general/users/portal>` are able to track the progress of a *Field " "Service* task just as they would a *Helpdesk* ticket." msgstr "" "Puede planificar las intervenciones presenciales desde un ticket y " "gestionarlas a través de la aplicación *Servicio externo*. Los clientes con " ":doc:`acceso al portal <../../../general/users/portal>` podrán seguir el " "progreso de una tarea de :guilabel:`Servicio externo` del mismo modo que lo " "harían con un ticket de *Servicio de asistencia*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:261 msgid "" "To change the default *Field Service* project for the team, go to " ":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` to select" " a :guilabel:`Team`. Scroll to the :guilabel:`After-Sales` section, and " "choose a project under :guilabel:`Field Service`." msgstr "" "Para cambiar el proyecto de *Servicio externo* predeterminado para el " "equipo, vaya a :menuselection:`la aplicación de Servicio de asistencia --> " "Configuración --> Servicio de asistencia` para seleccionar un " ":guilabel:`Equipo`. Vaya a la sección :guilabel:`Posventa` y seleccione un " "nuevo proyecto en :guilabel:`Servicio externo`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:265 msgid "" "To create a new *Field Service* task, navigate to a " ":menuselection:`Helpdesk` ticket. Click :guilabel:`Plan Intervention` to " "open the :guilabel:`Create a Field Service task` pop-up window." msgstr "" "Para crear una nueva tarea de *Servicio externo* vaya al ticket del " ":menuselection:`Servicio de asistencia`. Haga clic en :guilabel:`Planear " "intervención` para abrir la ventana emergente :guilabel:`Crear una tarea del" " servicio de asistencia`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a Field Service task creation page." msgstr "Vista de la página de creación de una tarea de Servicio externo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:272 msgid "Confirm or update the task :guilabel:`Title`." msgstr "Confirmar o actualizar el :guilabel:`Título` de la tarea." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:274 msgid "" "The :guilabel:`Project` field on the :guilabel:`Create a Field Service task`" " pop-up window defaults to the same *Field Service* project that was " "identified on the team's settings page. To change the project for this " "specific task, select one from the :guilabel:`Project` field." msgstr "" "El campo :guilabel:`Proyecto` de la ventana emergente :guilabel:`Crear una " "tarea de servicio externo` será el mismo proyecto de *Servicio externo* que " "se identificó en la página de configuración del equipo. Para cambiar el " "proyecto para esta tarea específica, seleccione uno del campo " ":guilabel:`Proyecto`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:278 msgid "" "If applicable, select a :guilabel:`Worksheet Template` from the drop-down " "menu." msgstr "" "Si aplica, seleccione una :guilabel:`plantilla de hoja de trabajo` desde el " "menú desplegable." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:281 msgid "" "*Field Service Worksheets* are reports that detail the work completed during" " an on-site task. When work is completed, worksheets are signed by the " "customer to confirm the job is done and the customer is satisfied." msgstr "" "Las *hojas de trabajo del servicio externo* son los reportes que detallan el" " trabajo que se completó durante una tarea presencial. Una vez que se " "complete el trabajo, el cliente debe firmar las hojas de trabajo para " "confirmar que se realizaron las labores de forma satisfactoria." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:285 msgid "" "If the *Field Service* project assigned to the *Helpdesk* team has " "worksheets enabled, and has a default template assigned, that template " "automatically appears in the :guilabel:`Worksheet Template` drop-down field." " Even so, the field can be edited, and another template can be selected." msgstr "" "Si el proyecto *Servicio de campo* que se le asignó al equipo de *Servicio " "de asistencia* tiene las hojas de horas activada y una plantilla " "predeterminada asignada, esa plantilla aparece de manera automática en el " "campo desplegable :guilabel:`Plantilla de hoja de trabajo` ." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:290 msgid "" "If the *Field Service* project does **not** have worksheets enabled, the " ":guilabel:`Worksheet Template` field does not appear on the " ":guilabel:`Create a Field Service task` pop-up window." msgstr "" "Si el proyecto de *Servicio de campo* **no** tiene las hojas de trabajo " "activadas, el campo :guilabel:`Plantilla de hoja de trabajo` no aparecerá en" " la ventana emergente :guilabel:`Crear una tarea de servicio externo`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:293 msgid "Click :guilabel:`Create Task` or :guilabel:`Create & View Task`." msgstr "Haga clic en :guilabel:`Crear tarea` o :guilabel:`Crear y ver tarea`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:295 msgid "" "After the task is created, a :guilabel:`Tasks` smart button is added to the " "ticket, linking the :guilabel:`Field Service` task to the ticket." msgstr "" "Una vez que cree la tarea, se añadirá un botón inteligente de " ":guilabel:`tareas` al ticket, el cuál vinculará la tarea de " ":guilabel:`Servicio externo` al ticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of ticket smart buttons focused on task." msgstr "Vista de los botones inteligentes del ticket con énfasis en la tarea." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:303 msgid "" "`Field Service `_" msgstr "" "`Servicio externo `_" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:3 msgid "Close tickets" msgstr "Cerrar tickets" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:5 msgid "" "Once work has been completed on a *Helpdesk* ticket in Odoo, there are " "several ways it can be closed." msgstr "" "Hay muchas formas de cerrar un ticket del *Servicio de asistencia* una vez " "que se haya terminado de trabajar en él." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:8 msgid "" "In addition to manually closing solved tickets, automatically closing " "inactive tickets keeps the pipeline up-to-date. At the same time, allowing " "customers to close their own tickets minimizes confusion around whether an " "issue is considered solved or not. This results in increased operational " "capacity for support teams, and higher customer satisfaction." msgstr "" "Además de cerrar tickets solucionados de forma manual, también es posible " "cerrar tickets inactivos de forma automática para que el flujo se mantenga " "actualizado. Permitir que los clientes cierren sus propios tickets minimiza " "la confusión sobre si un problema se resolvió o no. El resultado es una " "mayor capacidad operativa para los equipos de soporte y una mayor " "satisfacción del cliente." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:14 msgid "Manually close solved tickets" msgstr "Cerrar de forma manual los tickets resueltos" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:16 msgid "" "As work on a ticket progresses, it is moved along to the next stage in the " "pipeline. Once the issue is solved, the ticket is moved to a *folded* stage." " This marks the ticket as *closed*." msgstr "" "A medida que resuelve el ticket, este pasa a la siguiente fase del proceso. " "Una vez resuelto el problema, el ticket pasa a una etapa *plegada* y se " "marca como *cerrado*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:19 msgid "" "To fold a stage, navigate to the :menuselection:`Helpdesk` app dashboard, " "and click on a team to open the to reveal that team's pipeline on a separate" " page." msgstr "" "Para plegar una etapa, vaya al tablero de la aplicación " ":menuselection:`Servicio de asistencia` y haga clic en un equipo para abrir " "su flujo en otra página." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:22 msgid "" "From the pipeline page, hover over a stage's heading, and click the " ":guilabel:`⚙️ (gear)` icon that appears in the top-right corner of that " "stage's Kanban column." msgstr "" "Desde la página del flujo, pase el ratón por el encabezado de la etapa y " "haga clic en el icono :guilabel:`⚙️ (engranaje)` que aparece en la esquina " "superior derecha de la columna en la vista Kanban en esa etapa. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1 msgid "" "View of stage on Helpdesk pipeline with emphasis on gear icon and edit stage" " option." msgstr "" "Vista de la etapa en el flujo de ventas de Servicio de asistencia con " "énfasis en el icono de engranaje y la opción de edición de la etapa." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:29 msgid "" "From the menu that appears, select :guilabel:`Edit`. This opens the stage's " "settings in a pop-up window." msgstr "" "Desde el menú que aparece seleccione :guilabel:`Editar`. Esto abre los " "ajustes de la etapa en una ventana emergente." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:32 msgid "" "In the pop-up window, check the box labeled, :guilabel:`Folded in Kanban`, " "towards the top of the window. Then, click :guilabel:`Save & Close` to " "confirm the changes." msgstr "" "En la ventana emergente, marque la caja llamada :guilabel:`Plegado en " "kanban` que se encuentra en la parte superior de la ventana. Después, haga " "clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` para confirmar los cambios." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:35 msgid "Tickets that reach this stage are now considered: *closed*." msgstr "" "Los tickets que lleguen a esta etapa ahora se considerarán *cerrados*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1 msgid "Stage settings page." msgstr "Página de ajustes de etapa" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:42 msgid "" "Clicking the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon also displays the option to " ":guilabel:`Fold` the stage. This setting folds the stage *temporarily* to " "simplify the Kanban view. This does **not** close the tickets in this stage." " It also does **not** permanently fold the stage. If a stage needs to be " "folded, so the tickets can be marked as *closed*, the :guilabel:`Folded in " "Kanban` checkbox **must** be checked on the stage's settings." msgstr "" "Si hace clic en el icono de :guilabel:`⚙️ (engranaje)` aparecerá la opción " "de :guilabel:`Plegar` la etapa. Este ajuste plegará la etapa *temporalmente*" " para simplificar la vista kanban. Esto **no** cierra los tickets en esta " "etapa, tampoco pliega la etapa de forma permanente. Si desea plegar una " "etapa para poder marcar los tickets como cerrados **debe** marcar la casilla" " :guilabel:`Plegado en kanban` en los ajustes de la etapa." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:49 msgid "Automatically close inactive tickets" msgstr "Cerrar automáticamente los tickets inactivos" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:51 msgid "" "Tickets that are inactive for a set period of time can be automatically " "closed. At that point, they are moved to a folded stage." msgstr "" "Los tickets que están inactivos durante un periodo específico pueden " "cerrarse de forma automática, que es cuando se mueven a una etapa plegada." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:54 msgid "" "To have Odoo automatically close inactive tickets, go to the desired team's " "settings page, by navigating to :menuselection:`Helpdesk app --> " "Configuration --> Helpdesk Teams`, and selecting the desired team to " "configure. Under the :guilabel:`Self-Service` section, enable " ":guilabel:`Automatic Closing`." msgstr "" "Para que Odoo cierre de forma automática los tickets inactivos, vaya a la " "página de ajustes del equipo que quiera siguiendo el siguiente flujo: " ":menuselection:`aplicación del Servicio de asistencia--> Configuración --> " "Equipos de servicio de asistencia`. Aquí seleccione el equipo que desea " "configurar y en la sección :guilabel:`Autoservicio` active :guilabel:`Cierre" " automático`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:59 msgid "" "After ticking the box for :guilabel:`Automatic Closing`, three new fields " "appear beneath:" msgstr "" "Después de marcar la casilla para :guilabel:`Cierre automático` aparecerán " "tres campos nuevos abajo:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:61 msgid ":guilabel:`Move to Stage`" msgstr ":guilabel:`Mover a la etapa`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:62 msgid ":guilabel:`After (#) days of inactivity`" msgstr ":guilabel:`Después de (#) días de inactividad`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:63 msgid ":guilabel:`In Stages`" msgstr ":guilabel:`En etapas`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:65 msgid "" "If one of the team's stages is set to be folded in the Kanban view, the " "folded stage is the default selection in the :guilabel:`Move to Stage` " "field. If the team has more than one folded stage, the folded stage that " "occurs first in the pipeline is the default. If no stage is folded, the " "default selection is the last stage in the pipeline." msgstr "" "Si una de las etapas del equipo está configurada para estar plegada en la " "vista de kanban, entonces será la selección predeterminada en el campo " ":guilabel:`Mover a etapa`. Si el equipo tiene más de una etapa plegada, la " "etapa de esta clase que ocurra primero en el flujo será la predeterminada. " "En caso de que no haya ninguna, la selección predeterminada será la última " "etapa del flujo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:70 msgid "" "The :guilabel:`After (#) days of inactivity` field defaults to `7`, but can " "be adjusted if necessary." msgstr "" "El campo :guilabel:`Después de (#) días de inactividad` es `7` de forma " "predeterminada, pero puede cambiarlo si así lo desea." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:74 msgid "" "The :guilabel:`After (#) days of inactivity` field does **not** take the " "working calendar into account when tracking the amount of time a ticket has " "been inactive." msgstr "" "El campo :guilabel:`Después de (#) días de inactividad` **no** tiene en " "cuenta el calendario laboral a la hora de registrar el tiempo que un ticket " "ha estado inactivo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:77 msgid "" "If only certain stages should be used to track days of inactivity, they can " "be added to the :guilabel:`In Stages` field." msgstr "" "Si solo deben utilizarse determinadas etapas para realizar un seguimiento de" " los días de inactividad, pueden añadirse al campo :guilabel:`En etapas`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:81 msgid "A team's pipeline is created with the following stages:" msgstr "El flujo de un equipo se crea con las siguientes etapas:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:83 msgid "`New`" msgstr "`Nuevo`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:84 msgid "`In Progress`" msgstr "`En progreso`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:85 msgid "`Customer Feedback`" msgstr "`Retroalimentación de los clientes`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:86 msgid "`Closed`" msgstr "`Cerrado`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:88 msgid "" "Tickets may linger in the :guilabel:`Customer Feedback` stage, because once " "an issue is solved, customers may not respond immediately. At that point, " "the tickets can be closed automatically." msgstr "" "Es posible que los tickets se queden en la etapa " ":guilabel:`Retroalimentación de los clientes` ya que una vez que los " "problemas se solucionen, es posible que los clientes no respondan de " "inmediato. Cuando esto pase, puede cerrar los tickets de forma automática. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:91 msgid "" "Tickets in the :guilabel:`New` and :guilabel:`In Progress` stages could " "remain inactive due to assignment or workload issues. The support team may " "be looking into the issue even if they are not updating the ticket directly." " Closing these tickets automatically would result in issues going unsolved." msgstr "" "Los tickets en las etapas :guilabel:`Nuevo` y :guilabel:`En progreso` pueden" " mantenerse inactivas debido a la asignación o problemas en la carga de " "trabajo. El equipo de soporte puede estar investigando el problema aunque no" " lo actualicen directamente. Si cierra estos tickets es probable que los " "problemas se mantengan sin resolver." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:96 msgid "" "Therefore, the :guilabel:`Automatic Closing` settings for this team would be" " configured as below:" msgstr "" "Por lo tanto, los ajustes de :guilabel:`Cierre automático` para este equipo " "se deben configurar como se muestra a continuación:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:99 msgid ":guilabel:`Automatic Closing`: *checked*" msgstr ":guilabel:`Cierre automático`: *seleccionado*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:100 msgid ":guilabel:`Move to Stage`: `Solved`" msgstr ":guilabel:`Mover a la etapa`: `resuelto`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:101 msgid ":guilabel:`After` `7` :guilabel:`days of inactivity`" msgstr ":guilabel:`Después de `7` :guilabel:`días de inactividad`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:102 msgid ":guilabel:`In Stages`: `Customer Feedback`" msgstr ":guilabel:`En etapas`: `Retroalimentación de los clientes`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:0 msgid "Example of Automatic Closing settings." msgstr "Ejemplo de configuración del cierre automático." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:109 msgid "Allow customers to close their own tickets" msgstr "Permitir a los clientes cerrar sus tickets" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:111 msgid "" "Enabling the :guilabel:`Closure by Customers` setting allows customers to " "close their own tickets when they determine that their issue has been " "resolved." msgstr "" "Si habilita :guilabel:`Cierre por clientes`, esto permitirá a los clientes " "cerrar sus propios tickets cuando determinen que su problema se ha resuelto." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:114 msgid "" "To allow customers to close their own tickets, start by navigating to " ":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, and " "click on a team to open the team's settings page. Next, scroll to the " ":guilabel:`Self-Service` section, and check the box for :guilabel:`Closure " "by Customers`." msgstr "" "Para permitir que los clientes cierren sus propios tickets primero vaya a " ":menuselection:`la aplicación Servicio de asistencia --> Configuración --> " "Equipos del servicio de asistencia` y seleccione un equipo para abrir la " "página de configuración del equipo. Ahí, vaya a la sección " ":guilabel:`Autoservicio` y seleccione la casilla :guilabel:`Cierre por " "clientes`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1 msgid "Customer closing setting in Odoo Helpdesk." msgstr "Botón de cancelación por clientes en Servicio de asistencia." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:123 msgid "" "Once the ticket closing settings are enabled, a :guilabel:`Close Ticket` " "button is available for customers when they view their ticket through the " "customer portal." msgstr "" "Una vez activados los ajustes de cierre del ticket, el botón " ":guilabel:`Cerrar ticket` será visible para los clientes cuando vean su " "ticket a través del portal de clientes." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1 msgid "Customer view of ticket closing in Odoo Helpdesk." msgstr "Vista de cierre de ticket en Servicio de asistencia" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:131 msgid "" "Customers are able to view their tickets by clicking the :guilabel:`View the" " ticket` link they receive by email. The link is included in the " ":guilabel:`Helpdesk: Ticket Received` template, which is added to the first " "stage of a team by default. This link does **not** require a customer to " "have access to the portal to view or respond to their ticket." msgstr "" "Los clientes pueden ver sus tickets al hacer clic en el enlace " ":guilabel:`Ver el ticket` que reciben por correo electrónico. El enlace se " "incluye en la plantilla :guilabel:`Servicio de asistencia: Ticket recibido` " "de forma predeterminada a la primera etapa de un equipo. Este enlace **no** " "requiere que el cliente tenga acceso al portal para ver o responder su " "ticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:136 msgid "" "Customers with access to the portal can view their tickets under " ":menuselection:`My Account --> Tickets`." msgstr "" "Los clientes con acceso al portal podrán ver sus tickets en " ":menuselection:`Mi cuenta --> Tickets`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:3 msgid "Track and bill time" msgstr "Seguimiento y facturación del tiempo" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:5 msgid "" "Odoo *Helpdesk* provides teams with the ability to track the amount of hours" " spent working on a ticket, and to bill a customer for that time. Through " "integrations with the *Sales*, *Timesheets*, *Project* and *Accounting* " "applications, customers can be charged once the work is completed, or before" " it has even begun." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:11 msgid "" "Since the *Track & Bill Time* features require integration with other " "applications, enabling them may result in the installation of additional " "modules or applications." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:14 msgid "" "Installing a new application on a *One-App-Free* database triggers a 15-day " "trial. At the end of the trial, if a paid subscription has not been added to" " the database, it will no longer be active or accessible." msgstr "" "Al instalar una nueva aplicación en una base de datos *Gratis con una " "aplicación* se activa un periodo de prueba de 15 días. Al final del periodo " "de prueba, si no se ha añadido una suscripción de pago a la base de datos, " "se desactivará." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:19 msgid "Configure track and bill time features" msgstr "Configurar las funciones de seguimiento y facturación del tiempo" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:21 msgid "" "Before a customer can be invoiced for support services, the *Track & Bill " "Time* features **must** be enabled on each *Helpdesk* team individually." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:25 msgid "Enable track and bill time on a helpdesk team" msgstr "" "Habilitar el seguimiento y facturación del tiempo un equipo de Servicio de " "asistencia" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:27 msgid "" "To view and enable the *Track & Bill Time* features on a *Helpdesk* team, " "first navigate to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> " "Helpdesk Teams`. Then, select a team from the list, or create a :doc:`new " "one <../overview/getting_started>`. This reveals a team's settings page." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:31 msgid "" "On the team's settings page, scroll to the :guilabel:`Track & Bill Time` " "section. Check the boxes labeled :guilabel:`Timesheets` and :guilabel:`Time " "Billing`." msgstr "" "En la página de ajustes del equipo, vaya a la sección :guilabel:`Seguimiento" " y facturación del tiempo`. Marque las casillas :guilabel:`Hojas de horas` y" " :guilabel:`Facturación del tiempo`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:34 msgid "" "Once the :guilabel:`Timesheets` box is checked, a new field appears, labeled" " :guilabel:`Project`." msgstr "" "Una vez marcada la casilla :guilabel:`Hojas de horas` aparecerá un nuevo " "campo denominado :guilabel:`Proyecto`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:37 msgid "" "If this is the first time this feature has been enabled on this database, " "the page may need to be manually saved and refreshed before the " ":guilabel:`Project` field appears." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:40 msgid "" "The project selected in this field represents where all the timesheets for " "this team's tickets are recorded. Click into the :guilabel:`Project` drop-" "down menu to select a project." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:43 msgid "" "To create a new project where the timesheets are recorded, click into the " ":guilabel:`Project` drop-down menu, type a name for the project, and then " "click :guilabel:`Create` from the drop-down menu beneath." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "" "View of a helpdesk team settings page emphasizing the track and bill time " "settings." msgstr "" "Vista de la página de ajustes de un equipo de Servicio de asistencia en la " "que se destacan los ajustes de seguimiento y facturación del tiempo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:54 msgid "Configure service products" msgstr "Configurar productos de servicio" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:56 msgid "" "When the :guilabel:`Time Billing` feature is enabled, a new product is " "created in the *Sales* app called *Service on Timesheets*. This product can " "be found under :menuselection:`Sales app--> Products --> Products`. Then, " "search for `Service on Timesheets` in the :guilabel:`Search...` bar. This is" " the product that is used when invoicing for *post-paid support services* " "**after** they have been completed." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:62 msgid "" "Select :guilabel:`Service on Timesheets` from the product page. This reveals" " the product detail form. The product is configured with the " ":guilabel:`Product Type` set to :guilabel:`Service` and the " ":guilabel:`Invoicing Policy` set to :guilabel:`Based on Timesheets`. Make " "any necessary changes to the product record, such as the :guilabel:`Cost` or" " :guilabel:`Sales Price`." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "" "View of a service product with the invoicing policy set to 'Based on " "timesheets'." msgstr "" "Vista de un producto de servicio con la política de facturación establecida " "en 'Según las hojas de horas'." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:71 msgid "" "In order to invoice for support services **before** the work has been " "completed (also known as *prepaid support services*), a separate product " "with a different invoicing policy must be created." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:74 msgid "" "To create a new service product, go to :menuselection:`Sales app --> " "Products --> Products`, and click :guilabel:`New`. This reveals a blank " "product detail form." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:77 msgid "" "On the new product form, add a :guilabel:`Product Name`, and set the " ":guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Service`. Then, set the " ":guilabel:`Invoicing Policy` to :guilabel:`Prepaid/Fixed Price`. This means " "an invoice can be generated and payment can be received for this product " "before any timesheets entries have been recorded for these services." msgstr "" "En el formulario del nuevo producto, agregue el :guilabel:`nombre del " "producto` y en el :guilabel:`tipo de producto` seleccione " ":guilabel:`servicio`. Luego, establezca la :guilabel:`Política de " "facturación` a :guilabel:`Precio fijo o de prepago`. Esto significa que " "puede generar una factura y puede recibir el pago de este producto antes de " "que se hayan registrado las entradas en las hojas de horas para estos " "servicios." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "" "View of a service product with the invoicing policy set to 'prepaid/fixed'." msgstr "" "Vista de un producto de servicio con la política de facturación establecida " "en 'precio fijo o de prepago'." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:86 msgid "" "Finally, set the :guilabel:`Sales Price`, and confirm that the " ":guilabel:`Unit of Measure` is set to :guilabel:`Hours`." msgstr "" "Por último, establezca el :guilabel:`precio de venta` y confirme que la " ":guilabel:`unidad de medida` corresponde a :guilabel:`horas`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:90 msgid "Invoice prepaid support services" msgstr "Facturar servicios de soporte prepagados" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:92 msgid "" "When support services are billed on a fixed price, an invoice can be created" " before any work is completed on the issue. In this case, a service product " "with the *Invoicing Policy* set to *Prepaid/Fixed Price* would be used, just" " like :ref:`the section above `." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:98 msgid "Create a sales order with prepaid product" msgstr "Crear un pedido de venta con un producto prepagado" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:100 msgid "" "To invoice a customer for prepaid support services, first create a sales " "order (SO) with the support services product. To do this, go to " ":menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations`. Then, click " ":guilabel:`New` to reveal a blank quotation form." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:104 msgid "Then, fill out the quotation form with the customer information." msgstr "" "Luego, llene el formulario de cotización con la información del cliente." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:106 msgid "" "Go to the :guilabel:`Order Lines` tab of the quotation and click " ":guilabel:`Add a Product`. Then, select the *prepaid services product* " "configured in the steps above. Update the :guilabel:`Quantity` field with " "the number of hours." msgstr "" "Vaya a la pestaña :guilabel:`Líneas de la orden` de la cotización y haga " "clic en :guilabel:`Agregar un producto`. Luego, seleccione el *producto de " "servicios prepagados* configurado en los pasos anteriores. Actualice el " "campo :guilabel:`Cantidad` con el número de horas." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:110 msgid "" "After updating any other necessary information, :guilabel:`Confirm` the " "quotation. This converts the quotation into an :abbr:`SO (sales order)`." msgstr "" ":guilabel:`Confirme` la cotización después de actualizar cualquier " "información necesaria, esto la convertirá en una orden de ventas." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:114 msgid "Create and send an invoice for prepaid services" msgstr "Crear y enviar una factura para servicios prepagados" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:116 msgid "" "Once the :abbr:`SO (sales order)` has been confirmed, click the " ":guilabel:`Create Invoice` button. This opens a :guilabel:`Create invoices` " "pop-up window." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:119 msgid "" "If no down payment is collected, the :guilabel:`Create Invoice` type can " "remain as :guilabel:`Regular Invoice`. If a :doc:`down payment " "<../../../sales/sales/invoicing/down_payment>` is collected, choose between " "either :guilabel:`Down payment (percentage)` or :guilabel:`Down payment " "(fixed amount)`." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:124 msgid "" "When the necessary information has been entered, click :guilabel:`Create " "Draft Invoice`." msgstr "" "Cuando haya introducido la información necesaria, haga clic en " ":guilabel:`Crear borrador de factura`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:126 msgid "The invoice can then be sent to the customer for payment." msgstr "Ahora podrá enviar la factura al cliente para que realice su pago." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:129 msgid "Create helpdesk ticket for prepaid services" msgstr "Crear un ticket de servicio de asistencia para servicios prepagados" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:131 msgid "" "To create a *Helpdesk* ticket for prepaid services, navigate to " ":menuselection:`Helpdesk` and click the :guilabel:`Tickets` button to reveal" " a specific team's pipeline. Click :guilabel:`New` to create a new ticket." msgstr "" "Para crear un ticket para servicios prepagados, vaya a la aplicación " ":menuselection:`Servicio de asistencia` y haga clic en el botón " ":menuselection:`Tickets` para abrir el flujo de un equipo específico. Haga " "clic en :guilabel:`Nuevo` para crear un ticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:135 msgid "" "On the blank ticket form, create a ticket :guilabel:`Title`, and enter the " ":guilabel:`Customer` information." msgstr "" "En el formulario de ticket en blanco, asígnele un :guilabel:`título` y " "escriba la información del :guilabel:`cliente`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:138 msgid "" "When the customer name is added, the :guilabel:`Sales Order Item` field " "automatically populates with the most recent prepaid sales order item that " "has time remaining." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:142 msgid "Track hours on helpdesk ticket" msgstr "Registrar horas en un ticket de servicio de asistencia" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:144 msgid "" "Time spent working on a *Helpdesk* ticket is tracked on the *Timesheets* tab" " on the specific ticket." msgstr "" "El tiempo que se utiliza en trabajar en un ticket de *Servicio de " "asistencia* se registra en la pestaña *Hojas de horas* del ticket " "específico." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:146 msgid "" "On the ticket detail form, click on the :guilabel:`Timesheets` tab and click" " :guilabel:`Add a line`. Choose an :guilabel:`Employee`, add a " ":guilabel:`Description` of the task, and enter the number of " ":guilabel:`Hours Spent`." msgstr "" "En el formulario de detalles del ticket, haga clic en la pestaña " ":guilabel:`Hojas de horas` y haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`. " "Seleccione a un :guilabel:`empleado`, agregue una :guilabel:`descripción` " "de la tarea y escriba el número de :guilabel:`horas utilizadas`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:150 msgid "" "As new lines are added to :guilabel:`Timesheets` tab, the " ":guilabel:`Remaining Hours on SO` field, at the bottom-right of the tab, is " "automatically updated." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "" "View of the timesheets tab on a ticket with an emphasis on the remaining " "hours on an SO." msgstr "" "Vista de la pestaña de hojas de horas en un ticket, se resaltan las horas " "restantes de una orden de ventas." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:158 msgid "" "If the number of hours on the :guilabel:`Timesheets` tab exceeds the number " "of hours sold, the :guilabel:`Remaining Hours of SO` turns red." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:161 msgid "" "As hours are added to the :guilabel:`Timesheets` tab, they are automatically" " updated in the :guilabel:`Delivered` field on the :abbr:`SO (sales order)`," " as well." msgstr "" "Al agregar horas a la pestaña :guilabel:`Hojas de horas`, estas también se " "actualizan de forma automática en el campo :guilabel:`Entregado` de la " "orden de ventas." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:165 msgid "Invoice post-paid support services" msgstr "Facturar servicios de soporte pospago" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:167 msgid "" "When support services are billed based on the amount of time spent on an " "issue, an invoice cannot be created before the total number of hours " "required to solve the problem have been entered on a timesheet. In this " "case, a service product with the *Invoicing Policy* set to *Based on " "Timesheets* would be used, like the one created in :ref:`the section above " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:174 msgid "Create a sales order with a time-tracked product" msgstr "" "Crear una orden de ventas con un producto del que lleva registro del tiempo" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:176 msgid "" "To invoice a customer for post-paid support services, first create a sales " "order (SO) with the *support services product*. To do this, go to " ":menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations`. Then, click " ":guilabel:`New` to reveal a blank quotation form." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:180 msgid "Fill out the quotation with the customer information." msgstr "Complete la cotización con la información del cliente." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:182 msgid "" "On the :guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a Product`. Select " "the post-paid services product configured in the steps above. After updating" " any other necessary information, :guilabel:`Confirm` the quotation." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Líneas de la orden` de la cotización, haga clic en " ":guilabel:`Agregar un producto`. Seleccione el producto de servicios pospago" " configurado en los pasos anteriores. :guilabel:`Confirme` la cotización " "después de actualizar cualquier otra información necesaria." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:187 msgid "" "Unlike with the prepaid services quotation, Odoo does **not** allow an " "invoice to be created at this time. That is because no services have been " "performed; in other words, nothing has been delivered, therefore, there is " "nothing to invoice." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:192 msgid "Create a helpdesk ticket for time-tracked services" msgstr "" "Crear un ticket de servicio de asistencia para servicios de los que lleva " "registro del tiempo" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:194 msgid "" "To record a *Timesheet* entry for time-tracker services, go to the " ":menuselection:`Helpdesk` app, and select the appropriate team for which " "these services apply." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:197 msgid "" "If there is already an existing ticket for this issue, select it from the " "Kanban view. This opens the ticket details form. If there is no existing " "ticket for this customer issue, click :guilabel:`New` to create a new ticket" " and enter the necessary customer information on the blank ticket details " "form." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:202 msgid "" "After selecting or creating a ticket, go to the :guilabel:`Sales Order Item`" " drop-down menu. Select the :abbr:`SO (sales order)` created in the previous" " step." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:206 msgid "Track support hours on a ticket" msgstr "Llevar seguimiento de las horas de un ticket" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:208 msgid "" "In order to create an invoice for a product based on timesheets, hours need " "to be tracked and recorded. At this point, the service is considered " "*delivered*. To record hours for this support service, click on the " ":guilabel:`Timesheets` tab of the ticket." msgstr "" "Para crear una factura para un producto según las hojas de horas, se debe " "llevar seguimiento de estas y registrarlas. En este punto, el servicio se " "considera *entregado*. Para registrar horas para este servicio de soporte, " "haga clic en la pestaña :guilabel:`Hojas de horas` del ticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:212 msgid "" "Click :guilabel:`Add a Line` to record a new entry. Select an " ":guilabel:`Employee` from the drop-down menu, and record the time spent in " "the :guilabel:`Hours Spent` column." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para registrar una nueva entrada." " Seleccione un :guilabel:`empleado` en el menú desplegable y registre el " "tiempo correspondiente en la columna :guilabel:`Horas utilizadas`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:215 msgid "" "Repeat these steps as needed until all time spent on the issues has been " "recorded." msgstr "" "Repita estos pasos según sea necesario hasta que haya registrado todo el " "tiempo que ha utilizado para resolver problemas." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "View of the timesheets tab on a helpdesk ticket." msgstr "" "Vista de la pestaña de hojas de horas en un ticket de servicio de " "asistencia." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:222 msgid "Create an invoice for hours tracked on a ticket" msgstr "Crear una factura para las horas registradas en un ticket" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:224 msgid "" "After the customer's issue has been solved, and it is determined no new " "timesheet entries need to be made, an invoice can be created, and the " "customer can be billed." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:227 msgid "" "To do this, return to the :abbr:`SO (sales order)` by clicking on the " ":guilabel:`Sales Order` smart button at the top of the ticket." msgstr "" "Para hacer esto, regrese a la orden de venta. Haga clic en el botón " "inteligente :guilabel:`Orden de venta` en la parte superior del ticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:230 msgid "" "Before creating the invoice, confirm that the number in the " ":guilabel:`Delivered` column matches the total number of :guilabel:`Hours " "Spent` listed in the :guilabel:`Timesheets` tab on the ticket." msgstr "" "Antes de crear la factura, confirme que el número en la columna " ":guilabel:`Entregado` coincide con el número total de :guilabel:`horas " "utilizadas` que aparece en la pestaña :guilabel:`Hojas de horas` del ticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "View of a sales order with emphasis on the delivered column." msgstr "Vista de una orden de venta, se destaca la columna \"entregado\"." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:237 msgid "" "Then, click :guilabel:`Create Invoice`. This opens a :guilabel:`Create " "invoice(s)` pop-up window." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:239 msgid "" "If no down payment is collected, the :guilabel:`Create Invoice` type can " "remain as :guilabel:`Regular Invoice`. If a down payment is collected, " "choose between either :guilabel:`Down payment (percentage)` or " ":guilabel:`Down payment (fixed amount)`." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:244 msgid "" "Use the :guilabel:`Timesheets Period` field if this invoice should **only** " "include timesheets from a certain time period. If this field is left blank, " "**all** applicable timesheets that have not yet been invoiced will be " "included." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "View of create invoices pop up showing timesheets period fields." msgstr "" "Vista de la ventana emergente para crear facturas, aparece el campo de " "periodo de hojas de horas." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:252 msgid "" "When the necessary information has been entered, click :guilabel:`Create " "Draft`. The invoice can then be reviewed, edited, and sent to the customer " "for payment." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:256 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom`" msgstr "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:257 msgid ":doc:`../../../sales/sales/invoicing/down_payment`" msgstr ":doc:`../../../sales/sales/invoicing/down_payment`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview.rst:5 #: ../../content/applications/services/timesheets/overview.rst:5 msgid "Overview" msgstr "Información general" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:3 msgid "Getting started with Helpdesk" msgstr "Primeros pasos con Servicio de asistencia" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:5 msgid "" "Odoo *Helpdesk* is a ticketing-based customer support application. Multiple " "teams can be configured and managed in one dashboard, each with their own " "pipeline for tickets submitted by customers. Pipelines are organized in " "customizable stages that enable teams to track, prioritize, and solve " "customer issues quickly and efficiently." msgstr "" "*Servicio de asistencia* de Odoo es una aplicación de servicio al cliente " "que trabaja con tickets. Puede configurar y gestionar varios equipos en un " "tablero, cada uno con su propio flujo para tickets que suben los clientes. " "Los flujos se organizan según etapas que se pueden personalizar y permite " "que los equipos monitoreen, den prioridad y solucionen los problemas de los " "clientes de manera rápida y eficiente." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:11 msgid "Create a Helpdesk team" msgstr "Crear un equipo del servicio de asistencia" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:13 msgid "" "To view or modify *Helpdesk* teams, go to :menuselection:`Helpdesk app --> " "Configuration --> Helpdesk Teams`. To create a new team, click the " ":guilabel:`New` button in the top-left of the dashboard." msgstr "" "Para ver o modificar equipos del *Servicio de asistencia* vaya a " ":menuselection:`la aplicación del Servicio de asistencia --> Configuración " "--> Equipos del servicio de asistencia`. Para crear un nuevo equipo, haga " "clic en el botón :guilabel:`Nuevo` en la parte superior izquierda del " "tablero." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1 msgid "View of the Helpdesk teams page in Odoo Helpdesk." msgstr "" "Vista de la página de los equipos del servicio de asistencia en la " "aplicación Servicio de asistencia de Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:21 msgid "" "On the blank Helpdesk team form, enter a :guilabel:`Name` for the new team. " "Then, enter a description of the team in the field below the team name, if " "desired. To change the company this team is assigned to, select it from the " ":guilabel:`Company` drop-down menu." msgstr "" "En el formulario en blanco del servicio de asistencia ingrese un " ":guilabel:`Nombre` para el equipo nuevo. Después, ingrese una descripción " "para el equipo en el campo debajo del título del equipo si lo desea. Para " "cambiar la empresa a la que pertenece este equipo, selecciónela desde el " "menú desplegable :guilabel:`Empresa`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:26 msgid "" "The team description is published on the public facing :doc:`website form " "`, where customers and portal users submit tickets. The " "description included in this field should **not** include any information " "that is for internal use only." msgstr "" "La descripción del equipo se publica en el :doc:`formulario de sitio web " "` público, donde los clientes y usuarios del portal " "pueden enviar tickets. La descripción que se incluye en este campo **no** " "debe incluir ninguna información que sea solo para uso interno." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:0 msgid "" "View of a Helpdesk team's website form displaying the team description." msgstr "" "Vista del formulario de sitio web de un equipo de Mesa de asistencia donde " "se muestra la descripción del equipo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:35 msgid "Visibility & Assignment" msgstr "Visibilidad y asignaciones" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:37 msgid "" "The *Visibility* settings alter which internal users and portal users have " "access to this team and its tickets. The *Assignment* settings alter how " "users are assigned to handle each ticket." msgstr "" "Los ajustes de *Visibilidad* alteran qué usuarios internos y del portal " "tienen acceso a este equipo y a sus tickets. Los ajustes de *Asignación* " "cambian cómo se les asignan los tickets a los usuarios." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:41 msgid "Determine team visibility" msgstr "Determinar la visibilidad del equipo" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:43 msgid "" "Under the :guilabel:`Visibility` section, select one of the following " "options to determine who can view this team and its tickets:" msgstr "" "En la sección :guilabel:`Visibilidad` seleccione una de las siguientes " "opciones para determinar quién puede ver este equipo y sus tickets:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Invited internal users (private)`: internal users can access the " "team and the tickets they are following. This access can be modified on each" " ticket individually by adding or removing the user as a follower. Internal " "users are considered *invited* once they are added as followers to an " "individual ticket, or :ref:`to the team itself " "`." msgstr "" ":guilabel:`Usuarios internos invitados (privado)`: los usuarios internos " "pueden acceder a los equipos y tickets que estén siguiendo. Este acceso " "también se puede modificar en cada ticket individualmente, solo tiene que " "agregar o quitar al usuario como seguidor. A los usuarios internos se les " "considera como *invitados* una vez que se agregan como seguidores a un " "ticket individual, o :ref:`al equipo en sí " "`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:50 msgid "" ":guilabel:`All internal users (company)`: all internal users can access the " "team and all of its tickets." msgstr "" ":guilabel:`Todos los usuarios internos (empresa)`: todos los usuarios " "internos pueden acceder al equipo y a todos sus tickets." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Invited portal users and all internal users (public)`: all " "internal users can access the team and all of its tickets. Portal users can " "only access the tickets they are following." msgstr "" ":guilabel:`Usuarios del portal invitados y todos los usuarios internos " "(público)`: todos los usuarios internos pueden acceder al equipo y a todos " "sus tickets. Los usuarios del portal solo pueden acceder a los tickets que " "están siguiendo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:56 msgid "" "A `Customer Support` team, meant to handle general shipping and product " "issues, would have the visibility set on :guilabel:`Invited portal users and" " all internal users`." msgstr "" "Un equipo de `soporte de cliente` que debe gestionar los envíos en general y" " los problemas de los productos tendrá a visibilidad configurada como " ":guilabel:`Usuarios del portal invitados y todos los usuarios internos`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:59 msgid "" "At the same time, a `Financial Services` team handling tickets related to " "accounting or tax information would only need to be visible to " ":guilabel:`Invited internal users`." msgstr "" "Al mismo tiempo, un equipo `Servicios financieros` que gestione todos los " "tickets relacionados a la contabilidad o información de impuestos solo debe " "ser visible para :guilabel:`Usuarios internos invitados`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:63 msgid "" "A team's visibility can be altered after the initial configuration. However," " if the team changes from public access to either private or company-only " "access, portal users are removed as followers from both the team, and from " "individual tickets." msgstr "" "La visibilidad de un equipo puede alterarse después de la configuración " "inicial. Sin embargo, si el equipo cambia de acceso público a ya sea acceso " "privado o solo para empresa, los usuarios del portal se quitarán de los " "seguidores tanto del equipo como de los tickets individuales." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:70 msgid "Follow all team's tickets" msgstr "Seguir todos los tickets del equipo" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:72 msgid "" "If a user should be notified about any updates regarding tickets for this " "team, select their name from the :guilabel:`Followers` drop-down menu, " "located in the :guilabel:`Follow All Team's Tickets` field. Multiple users " "can be selected to follow a single team." msgstr "" "Si un usuario debe recibir una notificación de cualquier actualización sobre" " tickets de este equipo, seleccione el nombre del usuario desde el menú " "desplegable :guilabel:`Seguidores` ubicado en el campo :guilabel:`Seguir " "todos los tickets del equipo`. Puede seleccionar varios usuarios para seguir" " a un solo equipo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:77 msgid "" "External contacts can be selected in the :guilabel:`Followers` field. If the" " team's visibility is set to :guilabel:`Invited internal users (private)`, " "followers are notified about updates to the team's tickets, but are **not** " "able to view them in the portal." msgstr "" "Los contactos externos se pueden seleccionar en el campo " ":guilabel:`Seguidores`. Si la visibilidad del equipo está configurada como " ":guilabel:`Usuarios internos invitados (privado)`, los seguidores recibirán " "una notificación sobre las actualizaciones de los tickets del equipo, pero " "**no** podrán verlos en el portal." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:82 msgid "Automatically assign new tickets" msgstr "Asignar nuevos tickets de forma automática" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:84 msgid "" "When tickets are received, they need to be assigned to a member of the team." " This is done either manually on each ticket individually, or through " ":guilabel:`Automatic Assignment`. Check the :guilabel:`Automatic Assignment`" " checkbox to enable this feature for the team." msgstr "" "Al recibir los tickets, deberán asignarse a un miembro del equipo de " "soporte. Esto se hace de forma manual en cada ticket o con " ":guilabel:`asignación automática`. Marque la casilla junto a " ":guilabel:`Asignación automática` para habilitar la función para este " "equipo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1 msgid "" "View of a Helpdesk team settings page emphasizing the automatic assignment features in Odoo\n" "Helpdesk." msgstr "" "Vista de la página de ajustes de un equipo de Servicio de asistencia donde se destacan las funciones de asignación automática en la aplicación\n" "Servicio de asistencia de Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:93 msgid "" "As soon as :guilabel:`Automatic Assignment` has been enabled, additional " "fields appear." msgstr "" "Tan pronto como se active la :guilabel:`asignación automática` aparecerán " "campos adicionales." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:95 msgid "" "Select one of the following assignment methods, based on how the workload " "should be allocated across the team:" msgstr "" "Seleccione uno de los siguientes métodos de asignación según la manera en " "que se debe asignar la carga de trabajo para todo el equipo:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:98 msgid "" ":guilabel:`Each user is assigned an equal number of tickets`: tickets are " "assigned to team members based on total ticket count, regardless of the " "number of open or closed tickets they are currently assigned." msgstr "" ":guilabel:`A cada usuario se le asigna el mismo número de tickets`: los " "tickets se asignan a los miembros del equipo según la cantidad total del " "ticket, sin importar el número de tickets abiertos o cerrados que están " "asignados." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:101 msgid "" ":guilabel:`Each user has an equal number of open tickets`: tickets are " "assigned to team members based on how many open tickets they are currently " "assigned." msgstr "" ":guilabel:`Cada usuario tiene el mismo número de tickets abiertos`: los " "tickets se asignan a los miembros del equipo según cuántos tickets abiertos " "tienen asignados." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:105 msgid "" "When :guilabel:`Each user is assigned an equal number of tickets` is " "selected, the overall number of tickets assigned to team members is the " "same, but it does **not** consider the current workload." msgstr "" "Cuando se selecciona :guilabel:`A cada usuario se le asigna el mismo número " "de tickets` el número total de tickets asignados a los miembros del equipo " "es el mismo, pero *no* toma en cuenta la carga de trabajo actual." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:109 msgid "" "When :guilabel:`Each user has an equal number of open tickets` is selected, " "it ensures a balanced workload among team members, as it takes the current " "number of active tickets into account." msgstr "" "Cuando se selecciona :guilabel:`Cada usuario tiene el mismo número de " "tickets abiertos` todos los miembros del equipo tendrán una carga de trabajo" " balanceada, ya que toma en cuenta el número de tickets activos actual." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:112 msgid "" "Finally, add the :guilabel:`Team Members` who are to be assigned tickets for" " this team. Leave the field empty to include all employees who have the " "proper assignments and access rights configured in their user account " "settings." msgstr "" "Por último, agregue a los :guilabel:`miembros del equipo` a los que se les " "asignarán tickets. Deje el campo vacío para incluir a todos los empleados " "que tengan las asignaciones adecuadas y los permisos de acceso configurados " "en los ajustes de su cuenta de usuario." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:117 msgid "" "If an employee has time off scheduled in the *Time Off* application, they " "are **not** assigned tickets during that time. If no employees are " "available, the system looks ahead until there is a match." msgstr "" "Si un empleado tiene un permiso programado en la aplicación *Tiempo " "personal*, entonces **no** se le asignarán tickets durante ese tiempo. Si no" " hay empleados disponibles, el sistema buscará hasta que haya una " "coincidencia." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:122 msgid ":ref:`Manage users `" msgstr ":ref:`Administrar usuarios `" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:123 msgid ":doc:`Access rights <../../../general/users/access_rights>`" msgstr ":doc:`Permisos de acceso <../../../general/users/access_rights>`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:126 msgid "Create or modify stages" msgstr "Crear o modificar etapas" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:128 msgid "" "*Stages* are used to organize the *Helpdesk* pipeline and track the progress" " of tickets. Stages are customizable, and can be renamed to fit the needs of" " each team." msgstr "" "Las *etapas* se utilizan para organizar el flujo del *Servicio de " "asistencia* y llevar seguimiento del progreso de los tickets. Las etapas son" " personalizables y puede modificar sus nombres para que se adapten a las " "necesidades de cada equipo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:132 msgid "" ":ref:`Developer mode ` **must** be activated to access the " "stages menu. To activate developer mode, go to :menuselection:`Settings app " "--> General Settings --> Developer Tools`, and click :guilabel:`Activate the" " developer mode`." msgstr "" "**Debe** habilitar el :ref:`modo de desarrollador ` para " "acceder al menú de etapas. Para activar el modo de desarrollador vaya a " ":menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> Herramientas de " "desarrollador` y haga clic en :guilabel:`Activar modo de desarrollador`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:136 msgid "" "To view or modify *Helpdesk* stages, go to :menuselection:`Helpdesk app --> " "Configuration --> Stages`." msgstr "" "Para ver o modificar etapas del *Servicio de asistencia*, vaya a " ":menuselection:`la aplicación de Servicio de asistencia --> Configuración " "--> Etapas`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:139 msgid "" "The default list view on the :guilabel:`Stages` page displays the stages " "currently available in *Helpdesk*. They are listed in the order they appear " "in the pipeline." msgstr "" "La vista de lista predeterminada en la página :guilabel:`Etapas` muestra las" " etapas que están disponibles en el *Servicio de asistencia*. Se enlistan en" " el orden que aparecen en el flujo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:142 msgid "" "To change the order of the stages, click the :guilabel:`(six square)` icon, " "to the left of the stage name, and drag it to the desired place on the list." msgstr "" "Para cambiar el orden de las etapas, haga clic en el icono :guilabel:`(seis " "cuadros)` a la izquierda del nombre de la etapa y arrástrelas al lugar " "deseado de la lista." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1 msgid "" "View of the stage list page emphasizing the buttons used to change the order the stages\n" "appear in the list." msgstr "" "Vista de la página de lista de etapas donde se destacan los botones que se usan para cambiar el orden en el que aparecen\n" "las etapas de la lista." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:151 msgid "" "Change the stage order on the Kanban view of a *Helpdesk* team's pipeline by" " dragging and dropping individual columns." msgstr "" "Para cambiar el orden en la vista de kanban del flujo de un equipo del " "*Servicio de asistencia* solo arrastre y suelte las columnas individuales." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:154 msgid "" "To create a new stage, click the :guilabel:`New` button at the top-left of " "the stage list. Doing so reveals a blank stage form." msgstr "" "Para crear una nueva etapa, haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` en la " "parte superior izquierda de la lista de etapas. Así se mostrará un " "formulario de etapa en blanco." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:157 msgid "" "Choose a :guilabel:`Name` for the new stage, and add a description, if " "desired. Then, proceed to fill out the remaining fields following the steps " "below." msgstr "" "Seleccione un :guilabel:`Nombre` para la nueva etapa y agregue una " "descripción si así lo desea. Después, siga los pasos a continuación para " "llenar los campos restantes." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1 msgid "View of a stage's settings page in Odoo Helpdesk." msgstr "" "Vista de la página de ajustes de una etapa en la aplicación Servicio de " "asistencia de Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:165 msgid "Add email and SMS templates to stages" msgstr "Agregar plantillas de correo electrónico y SMS a las etapas" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:167 msgid "" "When an :guilabel:`Email Template` is added to a stage, an email is " "automatically sent to the customer when a ticket reaches that specific stage" " in the pipeline. Likewise, adding an :guilabel:`SMS Template` triggers an " "SMS text message to send to the customer." msgstr "" "Si agrega una :guilabel:`plantilla de correo electrónico` a una etapa, el " "cliente recibirá un correo electrónico cuando un ticket llegue a esa etapa " "en específico en el flujo. Del mismo modo, si agrega una " ":guilabel:`plantilla SMS`, se activará el envío de un mensaje de texto al " "cliente." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:172 msgid "" "SMS Text Messaging is an :doc:`In-App Purchase (IAP) " "` service that requires prepaid " "credits to work. Refer to `SMS Pricing FAQ `_ for additional information." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:176 msgid "" "To select an existing email template, select it from the :guilabel:`Email " "Template` field. Click on the :guilabel:`→ (Internal Link)` icon to the " "right of the field to edit the chosen template." msgstr "" "Para elegir una plantilla de correo electrónico existente, selecciónela en " "el campo :guilabel:`Plantilla de correo electrónico`. Haga clic en el icono " ":guilabel:`→ (enlace interno)` a la derecha del campo para editar la " "plantilla seleccionada." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:179 msgid "" "To create a new template, click the field, and enter a title for the new " "template. Then, select :guilabel:`Create and edit` from the drop-down menu " "that appears, and complete the form details." msgstr "" "Para crear una plantilla nueva, haga clic en el campo y agregue un título " "para la plantilla. Después, seleccione :guilabel:`Crear y editar` en el menú" " desplegable que aparece y complete los detalles del formulario." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:182 msgid "" "Follow the same steps to select, edit, or create an :guilabel:`SMS " "Template`." msgstr "" "Siga los mismos pasos para seleccionar, editar o crear una " ":guilabel:`plantilla SMS`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1 msgid "View of an SMS template setup page in Odoo Helpdesk" msgstr "" "Vista de una página de ajustes de plantilla para SMS en la aplicación " "Servicio de asistencia de Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:189 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:60 msgid ":doc:`/applications/general/companies/email_template`" msgstr ":doc:`/applications/general/companies/email_template`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:192 msgid "Assign stages to a team" msgstr "Asignar etapas a un equipo" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:194 msgid "" "Make a selection in the :guilabel:`Helpdesk Teams` field on the " ":guilabel:`Stages` form. More than one team may be selected, since the same " "stage can be assigned to multiple teams." msgstr "" "Elija un :guilabel:`equipo del Servicio de asistencia` en el campo " "correspondiente en el formulario de :guilabel:`etapas`. Puede seleccionar " "más de un equipo, ya que puede asignar las mismas etapas a varios equipos." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:198 msgid "Fold a stage" msgstr "Plegar una etapa" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:200 msgid "" "By default, stages are unfolded in the Kanban view of either tickets " "dashboard: :guilabel:`My Tickets` (:menuselection:`Helpdesk app --> Tickets " "--> My Tickets`) or :guilabel:`All Tickets` (:menuselection:`Helpdesk app " "--> Tickets --> All Tickets`)." msgstr "" "Por defecto, las etapas se despliegan en la vista de kanban del tablero de " "cualquiera de los tickets: :guilabel:`Mis tickets` " "(:menuselection:`aplicación del Servicio de asistencia --> Tickets --> Mis " "tickets`) o :guilabel:`Todos los tickets` (:menuselection:`aplicación del " "Servicio de asistencia --> Tickets --> Todos los tickets`)." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:204 msgid "" "Tickets in an unfolded stage are visible in the pipeline under the stage " "name, and are considered *open*." msgstr "" "Tickets en una etapa desplegada se pueden ver en la etapa bajo el nombre de " "la etapa y se consideran como *abiertos*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:207 msgid "" "Stages can be configured to be folded in the Kanban view of a tickets page " "(:guilabel:`My Tickets` or :guilabel:`All Tickets`)." msgstr "" "Las etapas se pueden configurar para que estén plegadas en la vista de " "kanban de la página de tickets (:guilabel:`Mis tickets` or :guilabel:`Todos " "los tickets`)." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:210 msgid "" "The name of the folded stages are still visible, though the tickets in the " "stage are no longer immediately visible." msgstr "" "El nombre de las etapas plegadas sigue siendo visible, aunque los tickets de" " esta etapa ya no lo sean." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:213 msgid "" "To fold a stage, check the :guilabel:`Folded in Kanban` box on the " ":guilabel:`Stages` form." msgstr "" "Para plegar una etapa, marque la casilla :guilabel:`Plegado en kanban` en el" " formulario :guilabel:`Etapas`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:216 msgid "" "Tickets that reach a *folded* stage are considered *closed*. Closing a " "ticket before the work is completed can result in reporting and " "communication issues. This setting should **only** be enabled for stages " "that are considered *closing* stages." msgstr "" "Los tickets que llegan a una etapa *plegada* se consideran *cerrados*. " "Cerrar un ticket antes de completar el trabajo puede causar problemas en los" " reportes y la comunicación, por lo que este ajuste solo se debe habilitar " "en etapas que se consideran *de cierre*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:220 msgid "" "Stages can be temporarily folded in the Kanban view of the tickets pipeline," " as well." msgstr "" "También es posible plegar etapas temporalmente en la vista kanban del flujo " "de tickets." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:222 msgid "" "View a specific team's pipeline by navigating to :menuselection:`Helpdesk " "app`, and clicking the team's Kanban card." msgstr "" "Para ver el flujo de un equipo en específico vaya a la " ":menuselection:`aplicación del Servicio de asistencia` y haga clic en la " "tarjeta de kanban de ese equipo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:225 msgid "" "Select a stage to fold temporarily, then click the :guilabel:`⚙️ (gear)` " "icon, and select :guilabel:`Fold`." msgstr "" "Seleccione la etapa que quiera plegar de forma temporal y después haga clic " "en el icono de :guilabel:`⚙️ (engranaje)` y seleccione :guilabel:`Plegar`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1 msgid "" "Kanban view of a Helpdesk stage, with the temporary fold option emphasized." msgstr "" "Vista kanban de una etapa del Servicio de asistencia donde se destaca la " "opción para plegar la etapa de forma temporal." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:233 msgid "" "Manually folding a stage from the Kanban view is temporary and does **not** " "close the tickets in the stage." msgstr "" "Si pliega la etapa de manera manual desde la vista de kanban es una acción " "temporal y **no** hará que se cierren los tickets en esta etapa." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:3 msgid "Help Center" msgstr "Centro de ayuda" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:5 msgid "" "Odoo *Helpdesk* integrates with the *Forum*, *eLearning*, and *Knowledge* " "apps to create the *Help Center*. The *Help Center* is a centralized " "location where teams and customers can search for and share detailed " "information about products and services." msgstr "" "El *Servicio de asistencia* de Odoo se integra con las aplicaciones *Foro*, " "*eLearning* e *Información* para crear un *Centro de ayuda*. El *centro de " "ayuda* es una ubicación centralizada donde los equipos y los clientes pueden" " buscar y compartir información detallada sobre productos y servicios." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "" "Overview of the settings page of a team emphasizing the Help Center " "features." msgstr "" "Vista general de la página de ajustes de un equipo haciendo énfasis en las " "funciones del centro de ayuda. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:16 msgid "" "To activate any *Help Center* features (*Forums*, *eLearning*, or " "*Knowledge*) on a *Helpdesk* team, go to :menuselection:`Helpdesk app --> " "Configuration --> Helpdesk Teams` and select a team, or create a :doc:`new " "one `. Verify the :guilabel:`Visibility` of the team is set" " to :guilabel:`Invited portal users and all internal users (public)` in the " ":guilabel:`Visibility & Assignment` section." msgstr "" "Para activar las funciones del *centro de ayuda* (*Foros*, *eLearning*, o " "*Información*) en un equipo del *Servicio de asistencia* vaya a " ":menuselection:`la aplicación Servicio de asistencia --> Configuración --> " "Equipos de servicio de asistencia` y seleccione un equipo o cree :doc:`uno " "nuevo `. Verifique que la :guilabel:`Visibilidad` del " "equipo esté configurada como :guilabel:`Usuarios del portal invitados y " "todos los usuarios internos (público)` en la sección :guilabel:`Visibilidad " "y asignación `." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:22 msgid "" "Additionally, the :guilabel:`Website Form` option on the *Helpdesk* team " "page **must** be enabled to activate any of the *Help Center* features. When" " one or more of the *Help Center* features is enabled, the " ":guilabel:`Website Form` is automatically enabled, as well." msgstr "" "Además, la opción :guilabel:`formulario de sitio web` **debe** activarse en " "la página del equipo del *Servicio de asistencia* para poder activar " "cualquiera de las funciones del *Servicio de asistencia*. Cuando una o más " "de las funciones del *servicio de asistencia* se activa, también lo hace el " ":guilabel:`formulario de sitio web` de forma automática." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:27 msgid "" "Since all of the *Help Center* features require integration with other " "applications, enabling any of them may result in the installation of " "additional modules or applications." msgstr "" "Puesto que todas las funciones del *centro de ayuda* requieren integración " "con otras aplicaciones, es posible que se instale un módulo o aplicación " "adicional si activa alguna de ellas. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:30 msgid "" "Installing a new application on a *One-App-Free* database will trigger a " "15-day trial. At the end of the trial, if a paid subscription has **not** " "been added to the database, it will no longer be active or accessible." msgstr "" "Al instalar una nueva aplicación en una base de datos *Gratis con una " "aplicación* se activa un periodo de prueba de 15 días. Al final del periodo " "de prueba, si **no** se ha añadido una suscripción de pago a la base de " "datos, se desactivará. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:35 msgid ":doc:`Getting Started `" msgstr ":doc:`Primeros pasos `" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:38 msgid "Knowledge" msgstr "Información" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:40 msgid "" "Odoo's *Knowledge* application is a collaborative library, where users can " "store, edit, and share information. The *Knowledge* app is accessible " "throughout the database by clicking on the :guilabel:`Knowledge (bookmark)` " "icon." msgstr "" "La aplicación *Información* de Odoo es una biblioteca colaborativa donde los" " usuarios pueden almacenar, editar y compartir información. Puede acceder a " "la aplicación *Información* en su base de datos, haciendo clic en el icono " "de :guilabel:`Información (marcapáginas)`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "View of a message in Helpdesk focusing on the Knowledge bookmark icon." msgstr "" "Vista de un mensaje en Servicio de Asistencia haciendo énfasis en el icono " "de marcapáginas de Información. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:49 msgid "Enable Knowledge on a Helpdesk team" msgstr "Habilitar Información para un equipo de Servicio de asistencia" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:51 msgid "" "To enable the *Knowledge* feature on a *Helpdesk* team, go to " ":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` and " "select a team, or create a :doc:`new one `." msgstr "" "Para activar la función de *Información* en un equipo del *Servicio de " "asistencia* vaya a :menuselection:`la aplicación Servicio de asistencia--> " "Configuración --> Equipos de servicio de asistencia` y seleccione un equipo " "o cree :doc:`uno nuevo `." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:54 msgid "" "When a team has been selected or created, Odoo displays that team's detail " "form." msgstr "" "Cuando selecciona o crea un equipo, Odoo muestra el formulario detallado de " "ese equipo. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:56 msgid "" "On the team's detail form, scroll down to the :guilabel:`Help Center` " "section. Then, click the box next to :guilabel:`Knowledge` to activate the " "*Knowledge* feature. When clicked, a new field labeled, :guilabel:`Article` " "appears." msgstr "" "En dicho formulario, baje hasta la sección :guilabel:`Servicio de " "asistencia`. Después haga clic en la casilla que esta junto a " ":guilabel:`Información` para activar la función de *Información*. Al " "hacerlo, aparece un nuevo campo llamado :guilabel:`Artículo`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:60 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Article` field reveals a drop-down menu. At first, " "there is only one option in the drop-down menu titled :guilabel:`Help`, " "which Odoo provides by default. Select :guilabel:`Help` from the drop-down " "menu to choose this article." msgstr "" "Al hacer clic en el campo :guilabel:`Arículo`, aparecerá un menú " "desplegable. Al inicio, solo aparecerá la opción de :guilabel:`Ayuda` en el " "menú que está de manera predeterminada. Seleccione :guilabel:`Ayuda` para " "elegir este artículo. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:65 msgid "" "To create a new article, go to the :menuselection:`Knowledge app`, then " "hover the cursor next to the :guilabel:`Workspace` section heading, located " "in the left sidebar. Moving the cursor there reveals a hidden :guilabel:`➕ " "(plus sign)` icon." msgstr "" "Para crear un nuevo artículo, vaya a la :menuselection:`aplicación " "Información` y luego coloque el cursor junto al encabezado de la sección " ":guilabel:`Espacio de trabajo`, ubicado en la barra lateral izquierda. Al " "hacerlo, aparecerá un icono escondido de :guilabel:`➕ (signo de más)`." " " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:69 msgid "" "Click the :guilabel:`➕ (plus sign)` icon to create a new article in the " ":guilabel:`Workspace`. In the upper-right corner of the page, click the " ":guilabel:`Share` button, and slide the :guilabel:`Share to Web` toggle " "switch until it reads :guilabel:`Article Published`. It can then be added to" " a *Helpdesk* team." msgstr "" "Haga clic en el icono :guilabel:`➕ (signo de más)` para crear un nuevo " "artículo en el :guilabel:`Espacio de trabajo`. En la esquina superior " "derecha, haga clic en el botón de :guilabel:`Compartir` y deslice el " "interruptor de :guilabel:`Compartir en la web` hasta que aparezca como " ":guilabel:`Artículo publicado`. Ahora podrá agregarlo al equipo de " "*Servicio de Asistencia*. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:74 msgid "" "Once an article has been created and assigned to a *Helpdesk* team, content " "can be added and organized through the *Knowledge* app." msgstr "" "Una vez que creó el artículo y lo asignó a un equipo de *Servicio de " "Asistencia*, puede agregar y organizar el contenido a través de la " "aplicación *Información*. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:78 msgid "" ":doc:`Editing Knowledge articles " "<../../../productivity/knowledge/articles_editing>`" msgstr "" ":doc:`Editar los artículos de Información " "<../../../productivity/knowledge/articles_editing>`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:81 msgid "Search articles from a Helpdesk ticket" msgstr "Buscar artículos desde un ticket de Servicio de Asistencia" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:83 msgid "" "When members of a *Helpdesk* team are trying to solve a ticket, they can " "search through the content in the *Knowledge* app for more information on " "the issue." msgstr "" "Cuando los miembros de un equipo de *Servicio de Asistencia* están " "resolviendo un ticket, pueden buscar en el contenido de la aplicación " "*Información* para obtener más datos acerca del problema. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:86 msgid "" "To search *Knowledge* articles, open a ticket — either from the *Helpdesk* " "app dashboard, or by going to :menuselection:`Helpdesk app --> Tickets --> " "All Tickets`, then select a ticket from the list." msgstr "" "Para buscar artículos en *Información*, abra un ticket, ya sea desde el " "tablero de la aplicación *Servicio de Asistencia* o en " ":menuselection:`Servicio de Asistencia --> Tickets --> Todos los tickets` y " "seleccione un ticket de la lista." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:90 msgid "When a ticket is selected, Odoo reveals that ticket's detail form." msgstr "" "Cuando se selecciona un ticket, Odoo muestra el formulario de detalles del " "ticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:92 msgid "" "Click the :guilabel:`Knowledge (bookmark)` icon, located at the top-right of" " the page, to open a pop-up search window." msgstr "" "Haga clic en el icono de :guilabel:`Información (marcapáginas)` que se " "encuentra en la parte superior derecha de la página para así abrir una " "ventana emergente de búsqueda." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "View of knowledge search window from a helpdesk ticket." msgstr "" "Vista de la ventana de búsqueda en Información desde un ticket de servicio " "de asistencia. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:100 msgid "" "*Knowledge* articles can also be searched by pressing :command:`Ctrl + K` to" " open the command palette, then typing `?`, followed by the name of the " "desired article." msgstr "" "También puede presionar las teclas :command:`Ctrl + K` para buscar artículos" " de *Información* y así abrir la paleta de comandos. Luego, teclee :`?`, " "seguido del nombre del artículo que desea encontrar." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:103 msgid "" "When Odoo reveals the desired article, click it, or highlight the " ":guilabel:`Article` title, and press :command:`Enter`. This will open the " "article in the :guilabel:`Knowledge` application." msgstr "" "Cuando Odoo muestra el artículo que desea, haga clic en él o subraye el " "título del :guilabel:`Artículo` y presione :command:`Enter`. Esto abrirá el " "artículo en la aplicación :guilabel:`Información`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:106 msgid "To open the article in a new tab, press :command:`Ctrl + Enter`." msgstr "" "Para abrir un artículo en una nueva pestaña, presione las teclas " ":command:`Ctrl + Enter`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:109 msgid "" "If a more in-depth search is required, press :command:`Alt + B`. That " "reveals a separate page, in which a more detailed search can occur." msgstr "" "Si necesita una búsqueda más precisa, presione las teclas :command:`Alt + " "B`. Esto abrirá una página por separado en dónde puede realizar una búsqueda" " más detallada. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:113 msgid "Share an article to the Help Center" msgstr "Compartir un artículo en el centro de ayuda" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:115 msgid "" "To make a *Knowledge* article available to customers and website visitors, " "it **must** be published." msgstr "" "Para que un artículo de *información* esté disponible para los clientes y " "visitantes del sitio web **tiene** que publicarlo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:118 msgid "" "Even though the *Help* article has been enabled on a team, Odoo does **not**" " share all the nested articles to the web. Individual articles intended for " "customers **must** be published for them to be viewable on the website." msgstr "" "Aunque haya habilitado el artículo de *Ayuda* en un equipo, Odoo **no** " "compartirá todos los artículos alojados en la web. Los artículos " "particulares dirigidos a los clientes **deben** publicarse para que sean " "visibles en el sitio web. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:122 msgid "" "To publish an article, navigate to the desired article, by following the " "above steps, and click the :guilabel:`Share` icon in the upper-right corner." " This reveals a menu. Slide the toggle button labeled :guilabel:`Share to " "Web` to read :guilabel:`Article Published`." msgstr "" "Para publicar un artículo, vaya al artículo que desea siguiendo los pasos " "anteriores, y haga clic en el icono de :guilabel:`Compartir` ubicado en la " "esquina superior derecha. Esto abrirá un menú donde deberá deslizar el botón" " que dice :guilabel:`Compartir en la web` para cambiarlo a " ":guilabel:`Artículo publicado`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "View of a knowledge article focused on sharing and publishing options." msgstr "" "Vista de un artículo de Información con énfasis en las opciones de compartir" " y publicar." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:131 msgid "Solve tickets with a clipboard box" msgstr "Solucionar tickets con una caja de portapapeles" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:133 msgid "" "*Clipboard* boxes can be added to *Knowledge* articles to allow content to " "be reused, copied, sent as messages, or added to the description on a " "ticket. This allows teams to maintain consistency when answering customer " "tickets, and minimize the amount of time spent on responding to repeat " "questions." msgstr "" "Puede agregar casillas de *portapapeles* en los artículos de *Información* " "para permitir que el contenido se reutilice, se copie, se envíe como mensaje" " o se añada a la descripción de un ticket. Esto le permite a los equipos ser" " consistentes al resolver los tickets de los clientes y minimizar el tiempo " "que pasan respondiendo preguntas repetidas. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:138 msgid "Add clipboard boxes to articles" msgstr "Agregar casillas de portapapeles a los artículos" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:140 msgid "" "To create a clipboard box, go to :menuselection:`Knowledge app --> Help`. " "Click on an existing nested article or create a new one by clicking the " ":guilabel:`➕ (plus sign)` icon next to *Help*." msgstr "" "Para crear una caja de portapapeles, vaya a :menuselection:`la aplicación " "Información --> Ayuda`. Haga clic en un artículo anidado ya existente o cree" " uno nuevo haciendo clic en el icono :guilabel:`➕ (signo de más)` ubicado a " "un lado de *Ayuda*. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:143 msgid "" "Type `/` to open the *powerbox*, and view a drop-down list of :doc:`commands" " <../../../productivity/knowledge/articles_editing>`. Select or type " "`clipboard`. A gray block is then added to the page. Add any necessary " "content to this block." msgstr "" "Teclee `/` para abrir el *cuadro de texto* y ver una lista desplegable de " ":doc:`comandos <../../../productivity/knowledge/articles_editing>` donde " "puede seleccionar o escribir `portapapeles`. Entonces, un bloque gris se " "agregará a la página, donde podrá agregar cualquier contenido necesario." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "View of a clipboard in knowledge with focus on send and copy options." msgstr "" "Vista de un portapapeles en Información con énfasis en las opciones de " "copiar y enviar. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:152 msgid "" "Clipboard boxes only display the :guilabel:`Use as description` or " ":guilabel:`Send as Message` options if they are accessed directly from the " "*Helpdesk*." msgstr "" "Las cajas de portapapeles solo mostrarán las opciones de :guilabel:`Usar " "como descripción` o :guilabel:`Enviar como mensaje` si accede a ellas " "directamente desde el *Servicio de Asistencia*. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:156 msgid "Use clipboard boxes in tickets" msgstr "Use cajas de portapapeles en los tickets" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:158 msgid "" "Clipboard boxes can be used to respond directly to a *Helpdesk* ticket as a " "message, or to add information to the ticket's description." msgstr "" "Puede usar las cajas de portapapeles para responder directamente a un ticket" " de *Servicio de Asistencia* como un mensaje o para añadir información a la " "descripción del ticket. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:161 msgid "" "To use clipboard boxes in a *Helpdesk* ticket, first, open a ticket, either " "from the :guilabel:`Helpdesk` dashboard or by going to " ":menuselection:`Helpdesk app --> Tickets --> All Tickets` and selecting a " "ticket from the list." msgstr "" "Para usar las cajas de portapapeles en un ticket de *Servicio de " "Asistencia*, abra un ticket, ya sea desde el tablero de :guilabel:`Servicio " "de Asistencia` o en :menuselection:`la aplicación de Servicio de Asistencia " "--> Tickets --> Todos los tickets` y seleccionando un ticket de la lista." " " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:165 msgid "" "Click on the :guilabel:`Knowledge (bookmark)` icon in the top-right corner. " "This opens a search window. In this search window, select, or search, for " "the desired article. Doing so reveals that article page in the Odoo " "*Knowledge* application." msgstr "" "Haga clic en el icono de :guilabel:`Información (marcapáginas)` ubicado en " "la esquina superior derecha. Esto abrirá una ventana de búsqueda, en donde " "podrá seleccionar o buscar el artículo que desee. De esta manera, se abrirá " "la página del artículo en la aplicación *Información* de Odoo. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:169 msgid "" "To use a clipboard box to respond to a ticket, click :guilabel:`Send as " "message` in the upper-right corner of the clipboard box, located in the body" " of the article." msgstr "" "Para usar una caja de portapapeles para responder un ticket, haga clic en " ":guilabel:`Enviar como mensaje` en la esquina superior derecha de la casilla" " de la caja de portapapeles ubicada en el cuerpo del artículo. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:172 msgid "" "Doing so opens a :guilabel:`Compose Email` pop-up window. In this window, " "select the recipients, make any necessary additions or edits to the " "clipboard content, then click :guilabel:`Send`." msgstr "" "Al hacerlo, se abrirá una ventana emergente para :guilabel:`Redactar un " "correo electrónico`. Ahí, seleccione el destinatario, añada o edite lo que " "necesite para el contenido del portapapeles, y haga clic en " ":guilabel:`Enviar`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:176 msgid "" "To use a clipboard box to add information to a ticket's description, click " ":guilabel:`Use as description` in the upper-right corner of the clipboard " "box, located in the body of the article. Doing so does **not** replace the " "existing text in a ticket's description. The content from the clipboard box " "is added as additional text." msgstr "" "Para usar una caja de portapapeles para añadir información a la descripción " "de un ticket, haga clic en :guilabel:`Usar como descripción` ubicado en la " "esquina superior derecha de la caja de portapapeles. Esto **no** reemplazará" " el texto existente en la descripción de ticket. El contenido de la caja de " "portapapeles se agrega como texto adicional." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:184 msgid "Community Forum" msgstr "Foro de la comunidad " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:186 msgid "" "A *Community Forum* provides a space for customers to answer each other's " "questions and share information. By integrating a forum with a *Helpdesk* " "team, tickets submitted by customers can be converted to posts and shared." msgstr "" "Un *Foro de la comunidad* le proporciona a los clientes un espacio para " "responder a las preguntas de los demás y compartir información. Al integrar " "un foro con un equipo de *Servicio de Asistencia*, los tickets que suban los" " clientes pueden convertirse en publicaciones y compartirse. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:191 msgid "Enable forums on a Helpdesk team" msgstr "Active los foros en un equipo de Servicio de Asistencia " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:193 msgid "" "To enable :guilabel:`Community Forums` on a *Helpdesk* team, start by " "navigating to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk " "Teams` and select a team, or create a :doc:`new one `." msgstr "" "Para activar :guilabel:`los foros de la comunidad` en un equipo del " "*Servicio de asistencia* vaya a :menuselection:`la aplicación Servicio de " "asistencia--> Configuración --> Equipos de servicio de asistencia` y " "seleccione un equipo o cree :doc:`uno nuevo `." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:197 msgid "" "Selecting or creating a team reveals that team's detail form. Scroll down to" " the :guilabel:`Help Center` section of features, and enable " ":guilabel:`Community Forum`, by checking the box beside it." msgstr "" "Seleccionar o crear un equipo abrirá el formulario detallado del equipo. " "Baje hasta la sección de funciones de :guilabel:`Centro de ayuda` y active " "la opción :guilabel:`Foro de la comunidad`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:200 msgid "" "When activated, a new field labeled :guilabel:`Forums` appears beneath." msgstr "" "Al activarlo, aparecerá un nuevo campo debajo llamado :guilabel:`Foros`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:202 msgid "" "Click the empty :guilabel:`Forums` field to reveal a drop-down menu. By " "default, there is only one option to begin with, labeled :guilabel:`Help`. " "That is the option Odoo automatically created when the :guilabel:`Community " "Forums` feature was enabled. Select :guilabel:`Help` from the drop-down menu" " to enable that forum." msgstr "" "Haga clic en el campo vacío de :guilabel:`Foros` para abrir un menú " "desplegable. Solo tendrá activada una opción de manera predeterminada " "llamada :guilabel:`Ayuda`. Es la opción que crea Odoo automáticamente al " "activar la función de :guilabel:`Foros de la comunidad`. Seleccione " ":guilabel:`Ayuda` del menú desplegable para activar ese foro. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:207 msgid "" "To create a new forum, type a name into the blank :guilabel:`Forums` field, " "then click the :guilabel:`Create and Edit` option. Multiple forums can be " "selected in this field." msgstr "" "Para crear un nuevo foro, escriba un nombre en el campo vacío de " ":guilabel:`Foros`, luego haga clic en la opción de :guilabel:`Crear y " "Editar`. Puede seleccionar varios foros en este campo. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:211 msgid ":doc:`Forum documentation <../../../websites/forum>`" msgstr ":doc:`Documentación del foro <../../../websites/forum>`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:214 msgid "Create a forum post from a Helpdesk ticket" msgstr "" "Cree una publicación en el foro desde un ticket de Servicio de Asistencia. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:216 msgid "" "When a *Helpdesk* team has a *Forum* enabled, tickets submitted to that team" " can be converted to forum posts." msgstr "" "Cuando se activa un equipo de *Servicio de Asistencia* en un *Foro*, los " "tickets que reciba ese equipo se pueden convertir a publicaciones del foro." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:219 msgid "" "To do that, select a ticket, either from a team's pipeline or from " ":menuselection:`Tickets --> All Tickets` in the :guilabel:`Helpdesk` " "application." msgstr "" "Para hacerlo, seleccione un ticket, ya sea desde el flujo de un equipo o " "desde :menuselection:`Tickets --> Todos los tickets` en la aplicación " ":guilabel:`Servicio de Asistencia`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:222 msgid "" "At the top of the ticket detail form, click the :guilabel:`Share on Forum` " "button." msgstr "" "En la parte superior del formulario de detalles del ticket, haga clic en " ":guilabel:`Compartir en el foro`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "" "Overview of the Forums page of a website to show the available ones in Odoo " "Helpdesk." msgstr "" "Vista general de la página de foros de un sitio web para mostrar los que " "están disponibles en el Servicio de asistencia de Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:228 msgid "" "When clicked, a pop-up window appears. Here, the :guilabel:`Forum` post and " ":guilabel:`Title` can be edited to correct any typos, or modified to remove " "any proprietary or client information." msgstr "" "Cuando se hace clic, aparecerá una ventana emergente. Aquí la publicación " "del :guilabel:`Foro` y el :guilabel:`Título` se pueden editar para corregir " "cualquier error de dedo, modificar para quitar cualquier información del " "cliente o de propiedad." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:231 msgid "" ":guilabel:`Tags` can also be added to help organize the post in the forum, " "making it easier for users to locate during a search. When all adjustments " "have been made, click :guilabel:`Create and View Post`." msgstr "" "También se pueden agregar :guilabel:`Etiquetas` para organizar la " "publicación en el foro y que sea más fácil para los usuarios encontrarla. " "Cuando todos los ajustes estén listos, haga clic en :guilabel:`Crear y ver " "publicación`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:236 msgid "eLearning" msgstr "eLearning" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:238 msgid "" "Odoo *eLearning* courses offer customers additional training and content in " "the form of videos, presentations, and certifications/quizzes. Providing " "additional training enables customers to work through issues and find " "solutions on their own. They can also develop a deeper understanding of the " "services and products they are using." msgstr "" "Los cursos en la aplicación *eLearning* de Odoo ofrecen capacitación a los " "clientes, así como contenido adicional con videos, presentaciones, " "certificaciones y pruebas. Gracias a esto, los clientes pueden solucionar " "sus problemas por su cuenta, así como desarrollar una mejor comprensión de " "los servicios y productos que utilizan." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:244 msgid "Enable eLearning courses on a Helpdesk team" msgstr "" "Habilitar cursos de eLearning para un equipo de Servicio de asistencia" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:246 msgid "" "To enable *eLearning* courses on a *Helpdesk* team, go to " ":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` and " "select a team, or create a :doc:`new one `." msgstr "" "Para activar los cursos de *eLearning* en un equipo del *Servicio de " "asistencia* vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia --> Configuración " "--> Equipos de servicio de asistencia` y seleccione un equipo o cree " ":doc:`uno nuevo `." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:249 msgid "" "On the team's settings page, scroll to the :guilabel:`Help Center` section, " "and check the box next to :guilabel:`eLearning`. A new field appears below, " "labeled :guilabel:`Courses`." msgstr "" "En la página de ajustes del equipo, diríjase a la sección :guilabel:`Centro " "de ayuda` y marque la casilla junto a eLearning. Debajo aparecerá un nuevo " "campo denominado :guilabel:`Cursos`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:252 msgid "" "Click the empty field next to :guilabel:`Courses` beneath the " ":guilabel:`eLearning` feature to reveal a drop-down menu. Select an " "available course from the drop-down menu, or type a title into the field, " "and click :guilabel:`Create and edit` to create a new course from this page." " Multiple courses can be assigned to a single team." msgstr "" "Haga clic en el campo vacío junto a :guilabel:`Cursos` debajo de la función " ":guilabel:`eLearning` para desplegar su menú. Seleccione un curso disponible" " en el menú desplegable. También puede escribir el título en el campo y " "hacer clic en :guilabel:`Crear y editar` para crear un nuevo curso desde " "esta página. Puede asignar varios cursos a un solo equipo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:258 msgid "Create an eLearning course" msgstr "Crear un curso en eLearning" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:260 msgid "" "A new *eLearning* course can be created from the :guilabel:`Helpdesk` team's" " settings page, as in the step above, or from the *eLearning* app." msgstr "" "Puede crear un nuevo curso de *eLearning* desde la página de ajustes del " "equipo de :guilabel:`Servicio de asistencia` como se describió antes o desde" " la aplicación *eLearning*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:263 msgid "" "To create a course directly through the *eLearning* application, navigate to" " :menuselection:`eLearning --> New`. This reveals a blank course template " "that can be customized and modified as needed." msgstr "" "Para crear un curso desde la aplicación *eLearning*, vaya a " ":menuselection:`eLearning --> Nuevo`. Aparecerá una plantilla de curso en " "blanco que puede personalizar y modificar según sea necesario." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:267 msgid "" "On the course template page, add a :guilabel:`Course Title`, and below that," " :guilabel:`Tags`." msgstr "" "En la página de la plantilla del curso, escriba el :guilabel:`título del " "curso` y debajo seleccione las :guilabel:`etiquetas`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:269 msgid "Click on the :guilabel:`Options` tab." msgstr "Haga clic en :guilabel:`Opciones`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:271 msgid "" "Under :guilabel:`Access Rights`, select which users are able to view and " "enroll in the course." msgstr "" "En los :guilabel:`permisos de acceso` seleccione qué usuarios pueden ver e " "inscribirse a este curso." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:273 msgid "" "The :guilabel:`Show Course To` field defines who can access the courses. The" " :guilabel:`Enroll Policy` field specifies how they can register for the " "course." msgstr "" "El campo :guilabel:`Mostrar curso a` define quién puede acceder al curso. El" " campo :guilabel:`Política de inscripción` especifica cómo se pueden " "registrar al curso." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:276 msgid "" "Under :guilabel:`Display`, choose the preferred course :guilabel:`Type`." msgstr "" "En :guilabel:`Mostrar`, seleccione el :guilabel:`Tipo` de curso preferido." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:279 msgid "Add content to an eLearning course" msgstr "Agregar contenido a un curso de eLearning" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:281 msgid "" "To add content to a course, click the :guilabel:`Content` tab and select " ":guilabel:`Add Content`. Choose the :guilabel:`Content Type` from the drop-" "down menu and upload the file, or paste the link, where instructed. Click " ":guilabel:`Save` when finished. Click :guilabel:`Add Section` to organize " "the course in sections." msgstr "" "Para agregar contenido a un curso, haga clic en la pestaña " ":guilabel:`Contenido` y seleccione :guilabel:`Agregar contenido`. Elija el " ":guilabel:`tipo de contenido` en el menú desplegable y suba el archivo, o " "pegue el enlace donde corresponde. Haga clic en :guilabel:`Guardar` cuando " "haya terminado. Haga clic en :guilabel:`Agregar sección` para organizar el " "curso en secciones." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "View of a course being published for Odoo Helpdesk." msgstr "" "Vista la publicación de un curso desde la aplicación Servicio de asistencia " "de Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:291 msgid "" "In order to add a certification to a course, go to :menuselection:`eLearning" " --> Configuration --> Settings`, check the box labeled " ":guilabel:`Certifications`, and :guilabel:`Save` to activate the setting." msgstr "" "Para agregar una certificación a un curso, vaya a :menuselection:`eLearning " "--> Configuración --> Ajustes`, seleccione la casilla " ":guilabel:`Certificaciones` y :guilabel:`guarde` para activar este ajuste." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:296 msgid "" "`Odoo Tutorials: eLearning `_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: eLearning `_" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:299 msgid "Publish an eLearning course" msgstr "Publicar un curso en eLearning" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:301 msgid "" "To allow customers to enroll in a course, both the course and the contents " "**must** be published." msgstr "" "Para permitir que los clientes se inscriban a un curso, **debe** publicar el" " curso y su contenido." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:304 msgid "" "If the course is published, but the contents of the course are **not** " "published, customers can enroll in the course on the website, but they are " "**not** able to view any of the course content. Knowing this, it may be " "beneficial to publish the course first, if the course contents are intended " "to be released over time, such as classes with a weekly schedule." msgstr "" "Si publica el curso pero **no** su contenido, los clientes podrán " "inscribirse al curso en el sitio web pero **no** podrán ver el contenido. Es" " muy importante que sepa esto, pues es posible que lo mejor sea publicar el " "curso antes si el contenido estará disponible de forma gradual, por ejemplo," " si hay clases con un horario semanal." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:309 msgid "" "To make the entire course available at once, each piece of course content " "must be published first, then the course can be published." msgstr "" "Para que todo el curso esté disponible, primero debe publicar cada parte del" " contenido, luego podrá publicar el curso." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:312 msgid "" "To publish a course, choose a course from the *eLearning* dashboard. On the " "course template page, click the :guilabel:`Go to Website` smart button." msgstr "" "Para publicar un curso, elija uno en el tablero de *eLearning*. En la página" " de la plantilla del curso, haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Ir " "al sitio web`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:315 msgid "" "This will reveal the front end of the course's web page. At the top of the " "course web page, move the :guilabel:`Unpublished` toggle switch to " ":guilabel:`Published`." msgstr "" "Se le redirigirá al frontend de la página web del curso. Allí, en la parte " "superior, mueva el interruptor de :guilabel:`Sin publicar` a " ":guilabel:`Publicado`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:319 msgid "Publish eLearning course contents from the back-end" msgstr "Publicar contenido en el curso de eLearning desde el backend" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:321 msgid "" "To publish *eLearning* course content from the back-end, choose a course " "from the *eLearning* dashboard. On the course template page, click the " ":guilabel:`Published Contents` smart button." msgstr "" "Para publicar el contenido del curso de *eLearning* desde el backend, elija " "un curso en el tablero de la aplicación. En la página de la plantilla del " "curso, haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Contenidos publicados`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:324 msgid "" "Doing so reveals a separate page displaying all the published content " "related to that course. Remove the default :guilabel:`Published` filter from" " the search bar in the upper-right corner, to reveal all the content related" " to the course - even the non-published content." msgstr "" "La acción anterior abrirá una página que muestra todo el contenido publicado" " relacionado con ese curso. Elimine el filtro predeterminado " ":guilabel:`Publicado` de la barra de búsqueda en la esquina superior derecha" " para mostrar todo el contenido relacionado con el curso, incluso el que no " "está publicado." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:328 msgid "" "Click the :guilabel:`≣ (bars)` icon in the upper-right corner, directly " "beneath the search bar to switch to list view." msgstr "" "Haga clic en el icono :guilabel:`≣ (barras)` en la esquina superior derecha," " justo debajo de la barra de búsqueda para cambiar a la vista de lista." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:331 msgid "" "While in list view, there is a checkbox on the far-left of the screen, above" " the listed courses, to the left of the :guilabel:`Title` column title. When" " that checkbox is clicked, all the course contents are selected at once." msgstr "" "Desde la vista de lista podrá observar una casilla de verificación en el " "extremo izquierdo de la pantalla, arriba de los cursos, a la izquierda de la" " columna de :guilabel:`título`. Si hace clic en esa casilla, se " "seleccionarán todos los contenidos del curso." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:335 msgid "" "With all the course content selected, click any of the boxes in the " ":guilabel:`Is Published` column. This reveals a pop-up window, asking for " "confirmation that all selected records are intended to be published. Click " ":guilabel:`Confirm` to automatically publish all course content." msgstr "" "Con todo el contenido del curso seleccionado, haga clic en cualquiera de las" " casillas de la columna :guilabel:`Está publicado`. Aparecerá una ventana " "emergente que le solicitará que confirme que desea publicar todos los " "registros seleccionados, presione :guilabel:`Confirmar` para publicar todo " "el contenido del curso en automático." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "View of a course contents being published in Odoo Helpdesk back-end." msgstr "" "Vista del contenido de un curso que se está publicando desde el backend de " "la aplicación Servicio de asistencia de Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:3 msgid "Customer ratings" msgstr "Calificación de clientes" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:5 msgid "" "Asking customers to rate the support they received from a *Helpdesk* team " "provides an opportunity to gauge team performance and track customer " "satisfaction. Ratings can be published to the portal, providing customers " "with a general overview of the team's performance." msgstr "" "Si sus clientes califican la ayuda que recibieron de un equipo de *Servicio " "de asistencia*, podrá medir el rendimiento de su equipo y llevar seguimiento" " de la satisfacción del cliente. Puede publicar estas calificaciones en el " "portal, así sus clientes tendrán una visión general del rendimiento del " "equipo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:10 msgid "Enable customer ratings on a Helpdesk team" msgstr "" "Habilitar calificaciones de clientes para un equipo del Servicio de " "asistencia" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:12 msgid "" "To enable *customer ratings* on a helpdesk team by going to " ":menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams`. Select a team from " "the list and navigate to the settings page. Scroll to the " ":guilabel:`Performance` section, and check the box for :guilabel:`Customer " "Ratings`." msgstr "" "Para habilitar las *calificaciones de los clientes* en un equipo del " "Servicio de asistencia, vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia --> " "Configuración --> Equipos`, seleccione uno de la lista y diríjase a la " "página de ajustes. Vaya a la sección :guilabel:`Rendimiento` y seleccione la" " casilla :guilabel:`Calificación de clientes`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1 msgid "" "Overview of the settings page of a helpdesk team emphasizing the rating on ticket feature\n" "in Odoo Helpdesk." msgstr "" "Vista general de la página de ajustes de un equipo de servicio de asistencia,se resalta en un recuadro rojo la función de calificación de tickets\n" "en la aplicación Servicio de asistencia de Odoo" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:22 msgid "Set a ratings request email template on a stage" msgstr "" "Establecer una plantilla de correo electrónico para solicitar una " "calificación" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:24 msgid "" "To automatically request ratings from customers once their tickets have " "closed, an email template should be added to the appropriate stage." msgstr "" "Para solicitar calificaciones a los clientes de forma automática una vez que" " sus tickets se hayan cerrado, debe agregar una plantilla de correo " "electrónico a la etapa correspondiente." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:27 msgid "" "Once the :guilabel:`Customer Ratings` setting has been enabled on the team's" " settings page, (see above) click the :guilabel:`Set an Email Template on " "Stages` link. Select a stage from the list, or click :guilabel:`New` to " "create a new stage." msgstr "" "Una vez que haya habilitado la :guilabel:`calificación de clientes` en la " "página de ajustes del equipo (como se describe arriba), haga clic en " ":guilabel:`Establecer una plantilla de correo electrónico en etapas`. " "Seleccione una etapa de la lista o haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear" " una." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:32 msgid "" "Customers should only be asked to rate tickets once an issue has been " "resolved and their ticket is closed. Therefore, a *ratings request* email " "should only be added to a stage that is **folded** in the kanban, as tickets" " in a *folded stage* are considered closed." msgstr "" "Solo debe solicitar a los clientes que califiquen los tickets cuando se haya" " solucionado el problema y su ticket esté cerrado. Por lo tanto, solo debe " "agregar un correo electrónico para la *solicitud de calificación* a una " "etapa **plegada** en kanban, pues los tickets en estas etapas se consideran " "cerrados." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:36 msgid "" "On the stage's settings page, select `Helpdesk: Ticket Rating Request` in " "the :guilabel:`Email Template` field. This template has been pre-configured " "with ratings customers can use to provide feedback. To view the template, " "click the arrow button to the right of the field." msgstr "" "En la página de ajustes de la etapa, seleccione `Servicio de asistencia: " "solicitud de calificación de ticket` en el campo :guilabel:`Plantilla de " "correo electrónico`. Esta plantilla se encuentra preconfigurada con " "calificaciones que los clientes pueden usar para proporcionar " "retroalimentación. Para ver la plantilla, haga clic en la flecha en el lado " "derecho del campo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:40 msgid "" "Once the template has been added to the stage, it will automatically send a " "message when a ticket is moved to that stage. Customers will be asked to " "rate the support they received with colored icons." msgstr "" "Una vez que agregó la plantilla a la etapa, se enviará un mensaje de forma " "automática en cuanto un ticket se mueva a esa etapa. Se les solicitará a los" " clientes que califiquen la ayuda que recibieron con iconos de colores." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:43 msgid "*Green smiling face* - Satisfied" msgstr "*Carita feliz verde* - Satisfecho" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:44 msgid "*Yellow neutral face* - Okay" msgstr "*Carita neutra amarilla* - Bien" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:45 msgid "*Red frowning face* - Dissatisfied" msgstr "*Carita fruncida roja* - Inconforme" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1 msgid "" "View of a standard helpdesk customer review email template for Odoo " "Helpdesk." msgstr "" "Vista de una plantilla estándar de correo electrónico de reseña de cliente " "de servicio de asistencia en la aplicación Servicio de asistencia de Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:51 msgid "" "After selecting a rating, customers are taken to a webpage where they can " "provide specific written feedback to support their rating. Once a rating is " "submitted, it is added to the chatter on the ticket." msgstr "" "Los clientes podrán escribir retroalimentación que complemente su " "calificación en el sitio web al que serán redirigidos después de seleccionar" " una calificación. Una vez que se envía, esta se agrega al chatter del " "ticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:56 msgid "" "Customer ratings can also be viewed through the :guilabel:`Customer Ratings`" " report. To view this report, go to :menuselection:`Helpdesk --> Reporting " "--> Customer Ratings`." msgstr "" "También puede visualizar las calificaciones de los clientes en un reporte " "especializado. Para verlo, vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia -->" " Reportes --> Calificación de clientes`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:63 msgid "Publish ratings on the customer portal" msgstr "Publicar calificaciones en el portal del cliente" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:65 msgid "" "After enabling the :guilabel:`Customer Ratings` setting, an option to " "publish ratings on the team's website appears. Enabling this setting " "provides portal users with an overview of the ratings the team has received " "over the last thirty days. Specific written feedback will not be included; " "only statistics of the team's performance will be visible." msgstr "" "Tras habilitar los ajustes para :guilabel:`calificaciones de clientes`, " "aparece una opción para publicarlas en el sitio web del equipo. Habilitar " "esta configuración permite que los usuarios del portal obtengan un resumen " "de las calificaciones que el equipo ha recibido en los últimos treinta días." " No se incluyen comentarios específicos por escrito, solo las estadísticas " "del rendimiento del equipo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:71 msgid "" "In order to display ratings on the customer portal, a team has to have their" " visibility setting set to :guilabel:`Invited portal users and all internal " "users`. This setting is found on the team's settings page under " ":guilabel:`Visibility`." msgstr "" "Para mostrar las calificaciones en el portal del cliente, el equipo debe " "tener su ajuste de visibilidad establecido en :guilabel:`Usuarios invitados " "del portal y todos los usuarios internos`. Este ajuste se encuentra en la " "página de ajustes del equipo, en :guilabel:`Visibilidad`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:75 msgid "" "Next, to publish the ratings, go to :menuselection:`Helpdesk --> " "Configuration --> Teams` and select a team. Scroll to " ":guilabel:`Performance` and enable :guilabel:`Publish this team's ratings on" " your website`." msgstr "" "A continuación, para publicar las calificaciones, vaya a " ":menuselection:`Servicio de asistencia --> Configuración --> Equipos` y " "seleccione uno. Diríjase a la sección :guilabel:`Rendimiento` y habilite " ":guilabel:`Publique la calificación de este equipo en su sitio web`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:79 msgid "" "To view the ratings for a team, a customer will log into the portal and " "navigate to one of their tickets. After clicking on the team name in the " ":guilabel:`Managed By` field, they will be directed to a page with the " "team's ratings over the past thirty days." msgstr "" "Para ver las calificaciones de un equipo, el cliente debe iniciar sesión en " "el portal e ir a uno de sus tickets. Luego de hacer clic en el nombre del " "equipo en el campo :guilabel:`Gestionado por`, se le redirigirá a una página" " con las calificaciones del equipo en los últimos treinta días." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1 msgid "View of the ratings performance overview from the customer portal." msgstr "" "Vista del resumen del rendimiento de las calificaciones desde el portal del " "cliente." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:88 msgid "Manually hide individual ratings" msgstr "Ocultar de forma manual las calificaciones individuales" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:90 msgid "" "Individual ratings can be manually hidden from the portal. This allows for " "specific ratings to be kept out of the performance metrics that are shown to" " customers." msgstr "" "Puede ocultar de forma manual las calificaciones individuales desde el " "portal. Esto permite que ciertas calificaciones no se incluyan dentro de las" " métricas de rendimiento que se muestran a los clientes." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:93 msgid "" "To make a rating visible only to internal users, navigate to the page for a " "rating. This can be done in one of the following ways:" msgstr "" "Para que solo los usuarios internos puedan visualizar una calificación, vaya" " a la página correspondiente. Puede hacerlo de una de estas maneras:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:96 msgid "" "Go to :menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> Customer Ratings` and click" " on one of the kanban cards for an individual rating." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia --> Reportes --> Calificación " "de clientes` y haga clic en una de las tarjetas kanban para obtener una " "calificación individual." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:98 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Helpdesk --> Tickets --> All Tickets` and remove" " the :guilabel:`Open` filter from the search bar. Then filter by " ":guilabel:`Satisfied`, :guilabel:`Okay` and/or :guilabel:`Dissatisfied`. " "Select a ticket from the results. Click the :guilabel:`Rating` smart button." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia --> Tickets --> Todos los " "tickets` y elimine el filtro :guilabel:`Abierto` de la barra de búsqueda. " "Luego filtre por :guilabel:`Satisfecho`, :guilabel:`Regular` o " ":guilabel:`Inconforme`. Seleccione un ticket de entre los resultados. Haga " "clic en el botón inteligente :guilabel:`Calificación`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:103 msgid "" "Once on the rating details page, check the :guilabel:`Visible Internally " "Only` box." msgstr "" "Una vez que se encuentre en la página de detalles de la calificación, marque" " la casilla :guilabel:`Visible solo de forma interna`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:110 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:350 msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets`" msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:111 msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/reports`" msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/reports`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:3 msgid "Receiving tickets" msgstr "Recepción de tickets" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:5 msgid "" "Odoo *Helpdesk* offers multiple channels where customers can reach out for " "assistance, such as email, live chat, and through a website's submission " "form. The variety of these contact options provides customers with multiple " "opportunities to receive support quickly while also allowing the support " "team to manage multi-channel support tickets from one central location." msgstr "" "La aplicación *Servicio de asistencia* de Odoo proporciona varios canales " "que los clientes pueden contactar para recibir ayuda, como correos " "electrónicos, chat en vivo o un formulario de envío en el sitio web. Todas " "estas opciones de contacto proporcionan varias oportunidades a los clientes " "para que reciban soporte con rapidez, además de que hace que el equipo de " "soporte pueda gestionar tickets multicanal desde un solo lugar." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:11 msgid "Enable channel options to submit tickets" msgstr "Habilitar las opciones de canales para enviar tickets" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:13 msgid "" "Go to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, " "and choose an existing team, or click :guilabel:`New` to :doc:`create a new " "team `." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`la aplicación de Servicio de asistencia --> " "Configuración --> Equipos de Servicio de asistencia` y elija un equipo " "existente o haga clic en :guilabel:`nuevo` para :doc:`crear un nuevo equipo " "`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:16 msgid "" "On the team's settings page, scroll down to the :guilabel:`Channels` and " ":guilabel:`Help Center` sections. Enable one or more channels by checking " "the respective boxes." msgstr "" "En la página de ajustes del equipo, baje a las secciones :guilabel:`Canales`" " y :guilabel:`Centro de ayuda`. Puede marcar las cajas respectivas para " "activar uno o más canales." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:19 msgid ":ref:`Email Alias `" msgstr "" ":ref:`Seudónimo de correo electrónico `" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:20 msgid ":ref:`Live Chat `" msgstr ":ref:`Chat en vivo `" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:21 msgid ":ref:`Website Form `" msgstr ":ref:`Foro del sitio web `" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:26 msgid "Email Alias" msgstr "Pseudónimo de correo" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:28 msgid "" "The *Email Alias* setting creates tickets from messages sent to that team's " "specified email alias." msgstr "" "La opción *seudónimo de correo electrónico* crea tickets a partir de " "mensajes que recibe esta dirección de correo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:31 msgid "" "The following steps are for **Odoo Online** and **Odoo.sh** databases. For " "**On-premise** databases, external servers are required for email aliases." msgstr "" "Los siguientes pasos son para las bases de datos **Odoo en línea** y " "**Odoo.sh**. Para bases de datos **locales** se necesitan servidores " "externos para los seudónimos de los correos electrónicos." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:34 msgid "" "When a new *Helpdesk* team is created, an email alias is created for it. " "This alias can be changed on the team's settings page." msgstr "" "Cuando se crea un nuevo equipo de *servicio de asistencia* también se crea " "un seudónimo de correo electrónico, que se puede cambiar en la página de " "ajustes del equipo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:37 msgid "" "To change a *Helpdesk* team's email alias, navigate to " ":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, and " "click on a team name to open its settings page." msgstr "" "Para cambiar el seudónimo de correo electrónico de un equipo de *servicio de" " asistencia* vaya a :menuselection:`la aplicación Servicio de asistencia -->" " Configuración --> Equipos de Servicio de asistencia` y haga clic en el " "nombre de un equipo para abrir la página de ajustes." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:40 msgid "" "Then, scroll to :menuselection:`Channels --> Email Alias`. In the " ":guilabel:`Alias` field, type the desired name for the team's email alias." msgstr "" "Después, baje a :menuselection:`Canales --> Seudónimo de correo`. En el " "campo :guilabel:`Seudónimo` escriba el nombre deseado para el seudónimo de " "correo electrónico del equipo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 msgid "" "View of the settings page of a Helpdesk team emphasizing the email alias feature in Odoo\n" "Helpdesk." msgstr "" "Vista de la página de ajustes de un equipo de Servicio de asistencia en la que se resalta la función de seudónimo de correo electrónico en la aplicación\n" "Servicio de asistencia de Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:49 msgid "" "Custom email domains are **not** required in order to use an email alias, " "however, they can be configured through the *Settings* app." msgstr "" "Los dominios de correo personalizados **no** son necesarios para poder usar " "un seudónimo de correo, pero puede configurarlos a través de la aplicación " "*Ajustes*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:52 msgid "" "If the database does not have a custom domain already configured, click " ":guilabel:`Set an Alias Domain` to be redirected to the :guilabel:`Settings`" " page. From there, enable :guilabel:`Custom Email Servers`." msgstr "" "Si la base de datos no tiene un dominio personalizado, haga clic en " ":guilabel:`configurar un seudónimo de dominio` para ir a la página de " ":guilabel:`ajustes`. Ahí, habilite la opción :guilabel:`servidores de correo" " electrónico personalizados`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:56 msgid "" "When an email is received, the subject line becomes the title of a new " "*Helpdesk* ticket. The body of the email is also added to the ticket, under " "the :guilabel:`Description` tab, and in the ticket's chatter." msgstr "" "Cuando recibe un correo electrónico, la línea de asunto del mensaje se " "convierte en el título del nuevo ticket de *Servicio de asistencia* y el " "contenido se agrega al ticket en la pestaña :guilabel:`Descripción` y al " "chatter del ticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:63 msgid "Live Chat" msgstr "Chat en vivo" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:65 msgid "" "The *Live Chat* feature lets website visitors connect directly with a " "support agent or chatbot. *Helpdesk* tickets can be instantly created during" " these conversations using the :doc:`response command " "` `/ticket`." msgstr "" "La función *chat en vivo* permite que los visitantes del sitio web contacten" " directamente a un agente de soporte o a un bot de chat. Durante estas " "conversaciones se pueden crear tickets de *Servicio de asistencia* de forma " "instantánea mediante el :doc:`comando de respuesta " "` `/ticket`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:69 msgid "" "To enable *Live Chat*, navigate to the :menuselection:`Helpdesk app --> " "Configuration --> Helpdesk Teams` list view, select a team, and on the " "team's settings page, click the checkbox next to :guilabel:`Live Chat`, " "under the :guilabel:`Channels` section." msgstr "" "Para habilitar el *chat en vivo*, vaya a :menuselection:`la aplicación " "Servicio de asistencia --> Configuración --> Equipos` y, en la vista de " "lista, seleccione un equipo. En la página de ajustes de equipos y en la " "sección :guilabel:`canales` haga clic en la casilla junto a :guilabel:`chat " "en vivo`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:74 msgid "" "If this is the first time :doc:`Live Chat `" " has been enabled on the database, the page may need to be saved manually " "and refreshed before any further steps can be taken." msgstr "" "Si es la primera vez que se habilita la función :doc:`chat en vivo " "` en la base de datos, puede que deba " "guardar la página de forma manual y actualizar antes de continuar con los " "siguientes pasos." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:78 msgid "" "After the :guilabel:`Live Chat` setting is enabled on a *Helpdesk* team, a " "new *Live Chat* channel is created. Click on :guilabel:`Configure Live Chat " "Channel` to update the channel's settings." msgstr "" "Después de activar el ajuste :guilabel:`chat en vivo` en un equipo de " "*Servicio de asistencia* se creará un nuevo canal de *chat en vivo*. Haga " "clic en :guilabel:`Configurar canal de chat en vivo` para actualizar los " "ajustes del canal." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:82 msgid "Live Chat channel configuration" msgstr "Configuración del canal de chat en vivo" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:84 msgid "" "On the channel's settings page, :guilabel:`Channel Name` can be edited, " "though, Odoo names the channel to match the *Helpdesk* team name, by " "default." msgstr "" "En la página de ajustes del canal puede editar el :guilabel:`Nombre del " "canal`, aunque Odoo nombra los canales para que sea el mismo que el equipo " "del *Servicio de asistencia* de manera automática. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:88 msgid "" "If a *Helpdesk* team is named `Customer Care`, a *Live Chat* channel is " "created called `Customer Care`." msgstr "" "Si un equipo de *Servicio de asistencia* tiene el nombre `atención al " "cliente`, el canal de *chat en vivo* que se cree también se llamará " "`atención al cliente`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:0 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 msgid "View of the Kanban cards for the available Live Chat channels." msgstr "" "Vista de las tarjetas de Kanban que están disponibles en los canales del " "chat en vivo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:95 msgid "On the channel form, navigate through the tabs to complete the setup." msgstr "" "En el formulario del canal, revise las pestañas para completar la " "configuración." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:98 msgid "Operators tab" msgstr "Pestaña de los operadores" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:100 msgid "" "*Operators* are the users who act as agents and respond to live chat " "requests from customers. The user who created the live chat channel is added" " by default." msgstr "" "Los *operadores* son los usuarios que trabajan como agentes y responden las " "solicitudes que los clientes hacen en el chat en vivo. El usuario que cree " "el canal de chat en vivo se agregará como participante en automático." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:103 msgid "" "To add additional users, click on the :guilabel:`Operators` tab, then click " ":guilabel:`Add`." msgstr "" "Para agregar usuarios nuevos, haga clic en la pestaña :guilabel:`Operadores`" " y después haga clic en :guilabel:`Agregar`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:106 msgid "" "Click the checkbox next to the users to be added on the :guilabel:`Add: " "Operators` pop-up window that appears, then click :guilabel:`Select`." msgstr "" "Haga clic en la casilla de verificación a un lado de los usuarios para " "agregarlos en la ventana emergente que aparece, :guilabel:`Agregar: " "operadores`, después haga clic en :guilabel:`Seleccionar`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:109 msgid "Click :guilabel:`New` to create new operators, if needed." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear un nuevo operador si lo necesita." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:111 msgid "" "When the desired addition is complete, click :guilabel:`Save & Close`, or " ":guilabel:`Save & New` to add multiple new operators." msgstr "" "Cuando termine de agregar a un usuario haga clic en :guilabel:`Guardar y " "cerrar` o :guilabel:`Guardar y crear nuevo` si quiere agregar a varios " "operadores." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:115 msgid "" "Creating a new user can impact the status of an Odoo subscription, as the " "total number of users in a database counts towards the billing rate. Proceed" " with caution before creating a new user. If a user already exists, adding " "them as an operator will **not** alter the subscription or billing rate for " "a database." msgstr "" "Crear un nuevo usuario puede cambiar el estado de una suscripción de Odoo, " "ya que el número total de usuarios en una base de datos se toma en cuenta " "para calcular el precio; piénselo bien antes de crear un usuario nuevo. Si " "el usuario ya existe y lo agrega como operador **no** afectará la " "suscripción ni el precio de la base de datos." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:120 msgid "" "Additionally, current operators can be edited or removed by clicking on " "their respective boxes in the :guilabel:`Operators` tab, and then adjusting " "their form values on the pop-up form that appears, or by using one of the " "buttons located at the bottom of the form, such as :guilabel:`Remove`." msgstr "" "Además, puede editar o eliminar los operadores actuales al hacer clic en sus" " respectivas casillas en la pestaña :guilabel:`operadores` y ajustar los " "valores en el formulario emergente que aparece, o al hacer clic en uno de " "los botones de formulario que se ubican al final del formulario, como " ":guilabel:`eliminar`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:125 msgid "" "Users can add themselves as an operator by clicking the :guilabel:`Join " "Channel` button on a *Live Chat* channel." msgstr "" "Los usuarios se pueden agregar a sí mismos como operadores, solo deben hacer" " clic al botón :guilabel:`unirse al canal` que aparece en los canales de " "*chat en vivo*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:0 msgid "" "View of a live chat channel Kanban card with the join button emphasized." msgstr "" "Vista de kanban de un canal de chat en vivo con el botón unirse al canal " "resaltado." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:133 msgid "Options tab" msgstr "Pestaña de opciones" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:135 msgid "" "The :guilabel:`Options` tab contains the visual and text settings for the " "live chat window." msgstr "" "La pestaña :guilabel:`opciones` contiene los ajustes visuales y de texto de " "la ventana de chat en vivo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 msgid "View of the options tab of a Live Chat channel's settings." msgstr "Vista de la pestaña de opciones en los ajustes del chat en vivo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:141 msgid "" ":guilabel:`Notification Text`: this field updates the greeting displayed in " "the text bubble when the live chat button appears on the website." msgstr "" ":guilabel:`Texto de la notificación`: este campo actualiza el mensaje de " "bienvenida que se muestra cuando el botón de chat en vivo aparece en el " "sitio web." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:144 msgid "" ":guilabel:`Livechat Button Color`: this field alters the color of the live " "chat button as it appears on the website. To change the color, click on a " "color bubble to open the color selection window, then click and drag the " "circle along the color gradient. Click out of the selection window once " "complete. Click the refresh icon to the right of the color bubbles to reset " "the colors to the default selection." msgstr "" ":guilabel:`Color del botón de Chat en vivo`: este campo modifica el color " "del botón de chat en vivo del sitio web. Para cambiar el color, primero " "presione una burbuja de color para abrir la ventana de selección de color, " "después haga clic y arrastre el círculo a lo largo del gradiente de color y " "haga clic fuera de la ventana de selección una vez que haya terminado. Haga " "clic en el icono para actualizar ubicado a la derecha de las burbujas de " "color para restablecer los colores a la selección predeterminada." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:150 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:181 msgid ":guilabel:`Show`: the chat button displays on the selected page." msgstr "" ":guilabel:`Mostrar`: mostrar el botón del chat en la página seleccionada." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:151 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:183 msgid "" ":guilabel:`Show with notification`: the chat button is displayed, with the " "addition of the :guilabel:`Notification text` from the :guilabel:`Options` " "tab." msgstr "" ":guilabel:`Mostrar con notificación`: se muestra el botón del chat, además " "del :guilabel:`Texto de la notificación` de la pestaña :guilabel:`Opciones`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:153 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:186 msgid "" ":guilabel:`Open automatically`: the chat button is displayed, and " "automatically opens the chat window after a designated amount of time. The " "amount of time is designated in the :guilabel:`Open automatically timer` " "field, which appears only when this display option is selected." msgstr "" ":guilabel:`Abrir de forma automática`: el botón del chat se muestra y abre " "la ventana de chat de forma automática después de un periodo de tiempo " "específico. La cantidad de tiempo se indica en el campo " ":guilabel:`Temporizador para abrir de forma automática` que aparece solo " "cuando se selecciona esta opción." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:156 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:190 msgid "" ":guilabel:`Hide`: the chat button is hidden from display on the webpage." msgstr ":guilabel:`Ocultar`: el botón de chat no se muestra en el sitio web." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:159 msgid "" "Color selection, for the button or header, can be made manually, or through " "RGB, HSL, or HEX code selection. Different options are available, depending " "on the operating system or browser." msgstr "" "Puede seleccionar un color, ya sea para el botón o para el encabezado, de " "forma manual o mediante la selección de código RGB, HSL o HEX. Hay distintas" " opciones disponibles dependiendo de su sistema operativo y su navegador." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:163 msgid "Channel Rules tab" msgstr "Pestaña de reglas del canal" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:165 msgid "" "The :guilabel:`Channel Rules` tab determines when the live chat window opens" " on the website by logic of when a :guilabel:`URL Regex` action is triggered" " (e.g., a page visit)." msgstr "" "La pestaña :guilabel:`reglas del canal` determina cuando el sitio web abre " "la ventana de chat en vivo mediante la lógica al activar una acción de " ":guilabel:`Regex de URL` (por ejemplo, una visita a la página)." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:169 msgid "" "A regex, or regular expression, is sometimes referred to as a rational " "expression. It is a sequence of characters that specifies a match pattern in" " text. A match is made within the given range of numbers or for the set of " "characters." msgstr "" "Una expresión regular, o regex, también conocida como \"expresión " "racional\", es una secuencia de caracteres que especifica un patrón de " "coincidencia en un texto. Se realiza una coincidencia dentro del rango de " "números o para el grupo de caracteres." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:173 msgid "" "Edit existing rules by selecting them from the :guilabel:`Channel Rules` " "tab, or create a new rule by clicking :guilabel:`Add a line`." msgstr "" "Para editar reglas existentes selecciónelas en la pestaña :guilabel:`Reglas " "del canal`, o haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:176 msgid "" "Then, proceed to configure the details for how the rule should apply on the " "pop-up form that appears." msgstr "" "Después, configure los detalles sobre cómo se debe aplicar la regla en el " "formulario emergente que aparece" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:179 msgid "Choose how the *Live Chat Button* displays on the webpage." msgstr "" "Seleccione cómo se muestra el *botón de chat en vivo* en la página web." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:192 msgid "" "To include a :guilabel:`Chatbot` on this channel, select it from the drop-" "down menu. If the chatbot should only be active when no operators are " "available, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`." msgstr "" "Para incluir un :guilabel:`bot de chat` en este canal selecciónelo desde el " "menú desplegable. Si el bot de chat solo estará activo cuando no haya " "operadores disponibles, seleccione la casilla denominada " ":guilabel:`habilitado solo si no hay un operador`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:197 msgid "" "If a :doc:`chatbot ` is added to a" " live chat channel, a new :guilabel:`Chatbots` smart button appears on the " "channel settings form. Click here to create and update the chatbot *script*." msgstr "" "Si agrega un :doc:`bot de chat ` " "al canal de chat en vivo aparecerá un nuevo botón inteligente de " ":guilabel:`bots de chat` en el formulario de ajustes del canal. Haga clic " "aquí y actualice el *script* del bot de chat." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:201 msgid "" "Each line in the script contains a :guilabel:`Message`, :guilabel:`Step " "Type`, :guilabel:`Answers`, and conditional *Only If* logic that applies " "when certain pre-filled answers are chosen." msgstr "" "Cada línea en el script contiene un :guilabel:`Mensaje`, :guilabel:`Tipo de " "paso`, :guilabel:`Respuestas` y una lógica condicional *solo si* que se " "aplica cuando algunas respuestas predeterminadas se seleccionan." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:205 msgid "" "To create more steps in the script, click :guilabel:`Add a line`, and fill " "out the script steps form, according to the desired logic." msgstr "" "Para crear más pasos en el script haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`" " y llene el formulario de pasos de script, según la lógica deseada." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:208 msgid "" "Add the URLs for the pages where the channel should appear in the " ":guilabel:`URL Regex` field. Only the path from the root domain is needed, " "not the full URL." msgstr "" "Agregar las URL para las páginas donde el canal debe aparecer en el campo " ":guilabel:`Expresión regular de URL`. Solo se necesita la ruta del dominio " "principal, no la URL completa." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:211 msgid "" "If this channel should only be available to users in specific countries, add" " those countries to the :guilabel:`Country` field. If this field is left " "blank, the channel is available to all site visitors." msgstr "" "Si este canal solo debe estar disponible para los usuarios de ciertos " "países, agregue los países al campo :guilabel:`País`. Si deja este campo " "vacío, el canal estará disponible para todos los visitantes." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:220 msgid "Widget tab" msgstr "Pestaña de widget" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:222 msgid "" "The :guilabel:`Widget` tab on the live chat channel form offers a website " "widget that can be added to third-party websites. Additionally, a URL is " "available, that can provide instant access to a live chat window." msgstr "" "La pestaña :guilabel:`Widget` en el formulario del canal de chat en vivo " "ofrece un widget de sitio web que se puede agregar a sitios web externos. " "Además, hay una URL disponible que le puede brindar acceso inmediato a la " "ventana de chat en vivo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:226 msgid "" "The live chat :guilabel:`Widget` can be applied to websites created through " "Odoo by navigating to the :menuselection:`Website app --> Configuration --> " "Settings --> Email & Marketing`. Then, scroll to the :guilabel:`Live Chat` " "field, and select the channel to add to the site. Click :guilabel:`Save` to " "apply." msgstr "" "El :guilabel:`widget` de chat en vivo se puede aplicar a sitios web creados " "mediante Odoo en :menuselection:`la aplicación de Sitio web --> " "Configuración --> Ajustes --> Correo electrónico y Marketing`. Luego baje al" " campo :guilabel:`chat en vivo` y seleccione el canal a agregar en el sitio." " Haga clic en :guilabel:`guardar` para aplicar." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:231 msgid "" "To add the widget to a website created on a third-party website, click the " ":guilabel:`Copy` button next to the first listed code, and paste the code " "into the `` tag on the site." msgstr "" "Si desea agregar el widget a un sitio web que creó en un sitio web externo, " "solo haga clic en el botón :guilabel:`Copiar` que se encuentra a un lado " "del primer código enlistado y pegue el código en la etiqueta `` del " "sitio." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:234 msgid "" "To send a live chat session to a customer or supplier, click the " ":guilabel:`Copy` button next to the second listed code, and send the URL via" " email." msgstr "" "Para enviar una sesión de chat en vivo a un cliente o un proveedor, haga " "clic en el botón :guilabel:`Copiar` que se encuentra a un lado del segundo " "código enlistado y envíe la URL por correo electrónico." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:238 msgid "Create a support ticket from a live chat session" msgstr "Crear un ticket de soporte a partir de una sesión de chat en vivo" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:240 msgid "" "Operators who have joined a live chat channel are able to communicate with " "site visitors in real-time." msgstr "" "Los operadores que se unieron al chat en vivo pueden comunicarse con los " "visitantes al sitio web en tiempo real." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:243 msgid "" "During the conversation, an operator can use the shortcut :doc:`command " "` `/ticket` to create a ticket " "without leaving the chat window. The transcript from the conversation is " "added to the new ticket, under the :guilabel:`Description` tab." msgstr "" "Durante la conversación, el operador puede utilizar el :doc:`comando " "` de atajo `/ticket` para crear " "un ticket sin salir de la ventana de chat. La transcripción de la " "conversación se agregará al nuevo ticket en la pestaña " ":guilabel:`descripción`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:249 msgid "" "*Helpdesk* tickets can also be created through the :doc:`WhatsApp " "` app using the same `/ticket` command." msgstr "" "Los tickets del *Servicio de asistencia* también se pueden crear a través de" " la aplicación :doc:`WhatsApp ` usando " "el mismo comando `/ticket`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:255 msgid "Website Form" msgstr "Formulario de sitio web" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:257 msgid "" "Enabling the *Website Form* setting adds a new page to the website with a " "customizable form. A new ticket is created once the required form fields are" " filled out and submitted." msgstr "" "Habilitar el ajuste *formulario de sitio web* agrega una nueva página al " "sitio web que incluye un formulario personalizable. Al completar y enviar el" " formulario, se crea un nuevo ticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:260 msgid "" "To activate the website form, navigate to a team's settings page under " ":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, and " "selecting the desired team from the list." msgstr "" "Para activar el formulario de sitio web, vaya a la página de ajustes de un " "equipo en :menuselection:`la aplicación Servicio de asistencia --> " "Configuración --> Equipos de servicio de asistencia` y seleccione el equipo " "deseado de la lista." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:263 msgid "" "Then, locate the :guilabel:`Website Form` feature, under the :guilabel:`Help" " Center` section, and check the box." msgstr "" "Después, busque la función :guilabel:`Formulario del sitio web` en la " "sección :guilabel:`Centro de ayuda` y marque la casilla." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:266 msgid "" "If more than one website is active on the database, confirm the correct " "website is listed in the :guilabel:`Website` field. If not, select the " "correct one from the drop-down list." msgstr "" "Si hay más de un sitio web activo en la base de datos, confirme que en el " "campo :guilabel:`Sitio web` esté solo el sitio web correcto. De lo " "contrario, seleccione el correcto en la lista desplegable del campo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:269 msgid "" "After the feature is activated, click the :guilabel:`Go to Website` smart " "button at the top of the :guilabel:`Teams` settings page to view and edit " "the new website form, which is created automatically by Odoo." msgstr "" "Después de activar la función, haga clic en el botón inteligente " ":guilabel:`Ir al sitio web` en la parte superior de la página de ajustes " ":guilabel:`Equipos` para ver y editar el formulario de sitio web, el cual " "Odoo crea de manera automática." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:274 msgid "" "After enabling the :guilabel:`Website Form` setting, the team's settings " "page may need to be refreshed before the :guilabel:`Go to Website` smart " "button appears." msgstr "" "Al habilitar el :guilabel:`formulario del sitio web` es posible que necesite" " actualizar la página de ajustes del equipo para que aparezca el botón " "inteligente :guilabel:`Ir al sitio web`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:277 msgid "" "Additionally, if a *Help Center* is published, the smart button navigates " "there first. Simply click the :guilabel:`Contact Us` button, at the bottom " "of the forum, to navigate to the ticket submission form." msgstr "" "Además, si publica un *centro de ayuda*, el botón inteligente le llevará ahí" " primero. Solo haga clic en el botón :guilabel:`contáctenos` al final de la " "página del foro para ir al formulario de envío de tickets." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 msgid "" "View of the settings page of a helpdesk team emphasizing the Go to Website button in\n" "Odoo Helpdesk." msgstr "" "Vista de la página de ajustes de un equipo de servicio en la que se hace énfasis en el botón \"Ir al sitio web\" en la aplicación\n" "Servicio de asistencia de Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:287 msgid "Website ticket form customization" msgstr "Personalización de los tickets del sitio web" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:289 msgid "" "To customize the default ticket submission form, while on the website, click" " the :guilabel:`Edit` button in the upper-right corner of the page. This " "opens the editing sidebar on the right side. Then, click on one of the " "fields in the form, on the body of the website, to edit it." msgstr "" "Para personalizar el formulario de envío de sitio web automático desde el " "sitio web haga clic en el botón :guilabel:`Editar` que aparece en la esquina" " superior derecha de la página. Esto hará que se abra una barra en el lado " "derecho y podrá hacer clic en los campos del formulario que sean parte del " "cuerpo del sitio web para poder editarlo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:293 msgid "" "To add a new field, go to the :guilabel:`Field` section of the sidebar, and " "click :guilabel:`+ Field`." msgstr "" "Para agregar un campo nuevo vaya a la sección :guilabel:`Campo` de la barra " "lateral y haga clic en :guilabel:`+ Campo`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:296 msgid "" "Click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to delete the field, if necessary." msgstr "" "Haga clic en el icono :guilabel:`🗑️ (papelera)` para borrar el campo si es " "necesario." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:298 msgid "Edit the other options for the new field in the sidebar, as desired:" msgstr "" "Edite las otras opciones para el nuevo campo en la barra lateral, como se " "desea:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:300 msgid "" ":guilabel:`Type`: matches an Odoo model value to the field (e.g. `Customer " "Name`)." msgstr "" ":guilabel:`Tipo`: hace que el valor de un modelo de Odoo coincida con el " "campo (por ejemplo, `nombre de cliente`)." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:301 msgid "" ":guilabel:`Input Type`: determine what type of input the field should be, " "like `Text`, `Email`, `Telephone`, or `URL`." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de contenido`: determina qué tipo de campo debería ser, " "`texto`, `correo electrónico`, `teléfono` o `URL`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:303 msgid "" ":guilabel:`Label`: give the form field a label (e.g. `Full Name`, `Email " "Address`, etc.). Also control the label position on the form by using the " "nested :guilabel:`Position` options." msgstr "" ":guilabel:`Etiqueta`: asigna una etiqueta al campo del formulario (por " "ejemplo, `nombre completo`, `dirección de correo electrónico`, etcétera). " "También puede editar la posición de la etiqueta en el formulario mediante " "las opciones en :guilabel:`posición`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:305 msgid "" ":guilabel:`Description`: determine whether or not to add an editable line " "under the input box to provide additional contextual information related to " "the field." msgstr "" ":guilabel:`Descripción`: determine si agregar una línea editable bajo el " "cuadro de entrada para proporcionar información contextual adicional " "relacionada con el campo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:307 msgid ":guilabel:`Placeholder`: add a sample input value." msgstr "" ":guilabel:`Marcador de posición`: agrega un valor de entrada como ejemplo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:308 msgid "" ":guilabel:`Default Value`: add common use case values that most customers " "would find valuable. For example, this can include prompts of information " "customers should include to make it easier to solve their issue, such as an " "account number, or product number." msgstr "" ":guilabel:`Valor predeterminado`: agregar valores comunes de uso de caso que" " les agrada a la mayoría de los clientes. Por ejemplo, solicitudes de " "información que los clientes deben incluir para que sea más fácil solucionar" " sus problemas, como el número de cuenta o el número del producto." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:311 msgid "" ":guilabel:`Required`: determine whether or not to mark a field as required, " "in order for the form to be submitted. Toggle the switch from gray to blue." msgstr "" ":guilabel:`Requerido`: determina si se debe marcar un campo como requerido " "para poder enviar el formulario. Para hacerlo, haga clic en el switch para " "que pase de gris a azul." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:313 msgid "" ":guilabel:`Visibility`: allow for absolute or conditional visibility of the " "field. Nested options, such as, device visibility, appear when certain " "options are selected." msgstr "" ":guilabel:`Visibildad`: permite que un campo se pueda ver siempre o solo de " "forma condicional. Las opciones disponibles, como visibilidad del " "dispositivo, aparecen cuando se seleccionan opciones determinadas." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:315 msgid "" ":guilabel:`Animation`: choose whether or not the field should include " "animation." msgstr "" ":guilabel:`Animación`: elija si un campo debe incluir una animación o no." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 msgid "" "View of the unpublished website form to submit a ticket for Odoo Helpdesk." msgstr "" "Vista del formulario de sitio web sin publicar para enviar un ticket a la " "aplicación Servicio de asistencia de Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:321 msgid "" "Once the form has been optimized, and is ready for public use, click " ":guilabel:`Save` to apply the changes. Then, publish the form by toggling " "the :guilabel:`Unpublished` switch to :guilabel:`Published` at the top of " "the page, if necessary." msgstr "" "Ya que se haya optimizado el formulario y esté listo para el uso público, " "haga clic en :guilabel:`Guardar` para aplicar los cambios. Para publicar el " "formulario cambie el botón de :guilabel:`Sin publicar` a " ":guilabel:`Publicado` en la parte superior de la página, si es necesario." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:326 msgid "Prioritizing tickets" msgstr "Priorizar tickets" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:328 msgid "" "All tickets include a :guilabel:`Priority` field. The highest priority " "tickets appear at the top of the Kanban and list views." msgstr "" "Todos los tickets incluyen un campo de :guilabel:`prioridad`. Los tickets " "con mayor prioridad aparecerán en la parte superior de las vistas de kanban " "y de lista." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 msgid "" "View of a team's Kanban view and the prioritized tasks in Odoo Helpdesk." msgstr "" "Imagen de la vista kanban de un equipo y las tareas con prioridad en la " "aplicación Servicio de asistencia de Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:335 msgid "The priority levels are represented by stars:" msgstr "Los niveles de prioridad se representan con estrellas:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:337 msgid "0 stars = *Low Priority*" msgstr "0 estrellas = *prioridad baja*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:338 msgid "1 star = *Medium Priority*" msgstr "1 estrella = *prioridad media*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:339 msgid "2 stars = *High Priority*" msgstr "2 estrellas = *prioridad alta*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:340 msgid "3 stars = *Urgent*" msgstr "3 estrellas = *urgente*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:342 msgid "" "Tickets are set to low priority (0 stars) by default. To change the priority" " level, select the appropriate number of stars on the Kanban card, or on the" " ticket." msgstr "" "Los tickets reciben la prioridad más baja (0 estrellas) de forma " "predeterminada. Para cambiar el nivel de prioridad, seleccione el número de " "estrellas correspondiente en la tarjeta de kanban o en el ticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:346 msgid "" "As priority levels can be used as criteria for assigning :doc:`SLAs `, " "changing the priority level of a ticket can alter the :abbr:`SLA (Service " "Level Agreement)` deadline." msgstr "" "Dado que los niveles de prioridad se pueden utilizar como criterio para " "asignar :doc:`acuerdos de nivel de servicio `, cambiar el nivel de " "prioridad de un ticket puede alterar la fecha límite del acuerdo de nivel de" " servicio." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:351 msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`" msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:352 msgid ":doc:`/applications/websites/livechat`" msgstr ":doc:`/applications/websites/livechat`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:3 msgid "Reporting" msgstr "Reportes" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:5 msgid "" "Odoo *Helpdesk* includes several reports that provide the opportunity to " "track trends for customer support tickets, identify areas for improvement, " "manage employee workloads, and confirm when customer expectations are met." msgstr "" "La aplicación *Servicio de asistencia* de Odoo incluye varios reportes que " "proporcionan la oportunidad de realizar un seguimiento de las tendencias de " "los tickets de soporte al cliente, identificar áreas de mejora, gestionar " "las cargas de trabajo de los empleados y confirmar cuando se cumplen las " "expectativas del cliente." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:10 msgid "Available reports" msgstr "Reportes disponibles" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:12 msgid "" "Details about the reports available in Odoo *Helpdesk* can be found below. " "To view the different reports, go to :menuselection:`Helpdesk --> " "Reporting`." msgstr "" "A continuación se detallan los reportes disponibles en el *Servicio de " "asistencia* de Odoo. Para ver los distintos reportes, vaya a " ":menuselection:`Servicio de asistencia --> Reportes`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:16 msgid "Ticket Analysis" msgstr "Analisis de tickets" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:18 msgid "" "The *Ticket Analysis* report (:menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> " "Ticket Analysis`) provides an overview of every customer support ticket in " "the database. This includes the number of tickets assigned among teams and " "individual users." msgstr "" "El reporte de *Análisis de tickets* (:menuselection:`Servicio de asistencia " "--> Reportes --> Análisis de tickets`) proporciona una vista general de cada" " ticket de soporte al cliente en la base de datos. Esto incluye el número de" " tickets asignados entre equipos y usuarios individuales." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:22 msgid "" "This report is useful in identifying where teams are spending the most time," " and helps determine if there is an uneven workload distribution among the " "support staff. The default report counts the number of tickets per team and " "groups them by stage." msgstr "" "Este reporte es útil para identificar dónde invierten más tiempo los equipos" " y ayuda a determinar si hay una distribución desequilibrada de la carga de " "trabajo entre el personal de soporte. El reporte predeterminado cuenta el " "número de tickets por equipo y los agrupa por etapas." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "View of Ticket Analysis report default view." msgstr "Vista predeterminada del reporte de Análisis de tickets." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:30 msgid "" "Alternative measures can be selected to track where the most time is spent " "at different points in the workflow. To change the measures used for the " "report that is currently displayed, or to add more, click the " ":guilabel:`Measures` button, and select one or more options from the drop-" "down menu:" msgstr "" "Puede seleccionar medidas alternativas para consultar dónde utilizan más " "tiempo en diferentes puntos del flujo de trabajo. Para cambiar las medidas " "utilizadas del reporte presentado, o para agregar más, haga clic en el botón" " :guilabel:`Medidas` y seleccione una o más opciones del menú desplegable:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Average Hours to Respond`: average number of working hours " "between a message sent from the customer and the response from the support " "team. *This is does not include messages sent when the ticket was in a " "folded stage*" msgstr "" ":guilabel:`Horas promedio en responder`: promedio de horas laborables entre " "un mensaje enviado por el cliente y la respuesta del equipo de soporte. *No " "incluye los mensajes enviados cuando el ticket se encontraba en una etapa " "plegada*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Hours Open`: number of hours between the date the ticket was " "created and the closed date. If there is no closed date on the ticket, the " "current date is used. **This measure is not specific to working hours**" msgstr "" ":guilabel:`Horas abiertas`: número de horas entre la fecha de creación del " "ticket y la fecha de cierre. Si no hay fecha de cierre en el ticket, se " "utiliza la fecha actual. **Esta medida no es específica a las horas " "laborables**." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:41 msgid "" ":guilabel:`Hours Spent`: number of *Timesheet* hours logged on a ticket. " "*This measure is only available if Timesheets are enabled on a team, and the" " current user has the access rights to view them*" msgstr "" ":guilabel:`Horas utilizadas`: número de horas registradas en *Hojas de " "horas* de un ticket. *Esta medida solo está disponible si las Hojas de horas" " están habilitadas en un equipo y el usuario actual tiene los permisos de " "acceso para verlas*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Hours to Assign`: number of working hours between the date on " "which the ticket was created and when it was assigned to a team member" msgstr "" ":guilabel:`Horas para asignar`: número de horas laborables entre la fecha de" " creación del ticket y cuando se asignó a un miembro del equipo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Hours to Close`: number of working hours between the date on " "which the ticket was created and the date it was closed" msgstr "" ":guilabel:`Horas para cerrar`: número de horas laborables entre la fecha de " "creación del ticket y la fecha de su cierre." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Hours to First Response`: number of working hours between the " "date on which the ticket was received and the date one which the first " "message was sent. *This does not include email sent automatically when a " "ticket reaches a stage*" msgstr "" ":guilabel:`Horas para la primera respuesta`: número de horas laborables " "entre la fecha de recepción del ticket y la fecha de envío del primer " "mensaje. *No incluye el correo electrónico que se envía de forma automática " "cuando un ticket llega a una etapa*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Hours to SLA Deadline`: number of working hours remaining to " "reach the last :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` deadline on a ticket" msgstr "" ":guilabel:`Horas para la fecha límite de SLA`: número de horas laborables " "para llegar a la última fecha límite de :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de " "servicio)` en un ticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Rating /5`: number valued assigned to the rating received from a " "customer (Dissatisfied = 1, Okay/Neutral = 3, Satisfied = 5)" msgstr "" ":guilabel:`Valoración /5`: número asignado a la valoración recibida de un " "cliente (Inconforme = 1, Bien o neutral = 3, Satisfecho = 5)" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:55 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:99 msgid ":guilabel:`Count`: number of tickets in total" msgstr ":guilabel:`Número`: número de tickets en total." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:58 msgid "" "*Working hours* are calculated based on the default working calendar. To " "view or change the working calendar, go to the :menuselection:`Settings` " "application and select :menuselection:`Employees --> Company Working Hours`." msgstr "" "Las *horas laborables* se calculan según el calendario de trabajo " "predeterminado. Para ver o cambiar el calendario de trabajo, vaya a la " "aplicación :menuselection:`Ajustes` y seleccione :menuselection:`Empleados " "--> Horas laborables de la empresa`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:63 msgid "SLA Status Analysis" msgstr "Análisis del estado de SLA" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:65 msgid "" "The *SLA Status Analysis* report (:menuselection:`Helpdesk --> Reporting -->" " SLA Status Analysis`) tracks how quickly an SLA (Service Level Agreement) " "is fulfilled, as well as the success rate of individual policies." msgstr "" "El reporte de *Análisis del estado del SLA* (:menuselection:`Servicio de " "asistencia --> Reportes --> Análisis del estado del SLA`) registra la " "rapidez con la que se cumple un acuerdo de nivel de servicio (SLA, por sus " "siglas en inglés), así como la tasa de éxito de las políticas individuales." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:69 msgid "" "By default, this report is filtered to show the number of :abbr:`SLAs " "(Service Level Agreements)` failed, as well as the failure rate over the " "last 30 days, grouped by team." msgstr "" "Este reporte se filtra de forma predeterminada para mostrar el número de " "acuerdos de nivel de servicio fallidos, así como la tasa de fallas en los " "últimos 30 días, agrupados por equipo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "View of Group by options of Ticket Analysis report." msgstr "" "Vista de las opciones de \"Agrupar por\" del reporte de Análisis de tickets." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:76 msgid "" "To change the measures used for the report that is currently displayed, or " "to add more, click the :guilabel:`Measures` button, and select one or more " "options from the drop-down menu:" msgstr "" "Para cambiar las medidas utilizadas para el reporte presentado, o para " "agregar más, haga clic en el botón :guilabel:`Medidas` y seleccione una o " "más opciones del menú desplegable:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:79 msgid "" ":guilabel:`% of Failed SLA`: percentage of tickets that have failed at least" " one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`" msgstr "" ":guilabel:`% de SLA fallidos`: porcentaje de tickets que han fallado al " "menos un acuerdo de nivel de servicio." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:81 msgid "" ":guilabel:`% of SLA in Progress`: percentage of tickets that have at least " "one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` still in progress, and have not " "failed any :abbr:`SLAs (Service Level Agreements)`" msgstr "" ":guilabel:`% de SLA en progreso`: porcentaje de tickets que aún tienen al " "menos un acuerdo de nivel de servicio en progreso y no han fallado ninguno." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:84 msgid "" ":guilabel:`% of Successful SLA`: percentage of tickets where all :abbr:`SLAs" " (Service Level Agreements)` have been successful" msgstr "" ":guilabel:`% de SLA exitosos`: porcentaje de tickets donde todos los " "acuerdos de nivel de servicio han sido exitosos." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Number of SLA Failed`: number of tickets that have failed at " "least one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`" msgstr "" ":guilabel:`Número de SLA fallidos`: número de tickets que han fallado al " "menos un acuerdo de nivel de servicio." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Number of SLA Successful`: number of tickets where all " ":abbr:`SLAs (Service Level Agreements)` have been successful" msgstr "" ":guilabel:`Número de SLA exitosos`: número de tickets donde todos los " "acuerdos de nivel de servicio han tenido éxito." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Number of SLA in Progress`: number of tickets that have at least " "one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` still in progress, and have not " "failed any :abbr:`SLAs (Service Level Agreements)`" msgstr "" ":guilabel:`Número de SLA en progreso`: número de tickets que aún tienen al " "menos un acuerdo de nivel de servicio en progreso y no han fallado ninguno." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Working Hours to Assign`: number of working hours between the " "date on which the ticket was created and when it was assigned to a team " "member" msgstr "" ":guilabel:`Horas laborables para asignar`: número de horas laborables entre " "la fecha de creación del ticket y cuando se asignó a un miembro del equipo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:95 msgid "" ":guilabel:`Working Hours to Close`: number of working hours between the date" " on which the ticket was created and the date it was closed" msgstr "" ":guilabel:`Horas laborables para cerrar`: número de horas laborables entre " "la fecha de creación del ticket y la fecha de su cierre." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:97 msgid "" ":guilabel:`Working Hours to Reach SLA`: number of working hours between the " "date on which the ticket was created and the date the :abbr:`SLA (Service " "Level Agreement)` was satisfied" msgstr "" ":guilabel:`Horas laborables para llegar al SLA`: número de horas laborables " "entre la fecha de creación del ticket y la fecha en que se cumplió el " "acuerdo de nivel de servicio." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:102 msgid "" "To see the number of tickets that were able to achieve the stated :abbr:`SLA" " (Service Level Agreement)` objectives, and track the amount of time it took" " to achieve those objectives, click :menuselection:`Measures --> Number of " "SLA Successful` and :menuselection:`Measures --> Working Hours to Reach " "SLA`." msgstr "" "Para ver el número de tickets que pudieron alcanzar los objetivos del " ":abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de servicio)` y hacer un seguimiento de la " "cantidad de tiempo que tomó lograrlos, haga clic en :menuselection:`Medidas " "--> Número de SLA exitosos` y :menuselection:`Medidas --> Horas laborables " "para llegar al SLA`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:107 msgid "" "To sort these results by the team members assigned to the tickets, select " ":menuselection:`Total --> Assigned to`." msgstr "" "Para ordenar estos resultados por los miembros del equipo asignados a los " "tickets, seleccione :menuselection:`Total --> Asignado a`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:111 msgid "" ":doc:`Service Level Agreements (SLA) " "`" msgstr "" ":doc:`Acuerdos de nivel de servicio (SLA) " "`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:114 msgid "Customer Ratings" msgstr "Calificación de clientes" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:116 msgid "" "The *Customer Ratings* report (:menuselection:`Helpdesk --> Reporting -- " "Customer Ratings`) displays an overview of the ratings received on " "individual support tickets, as well as any additional comments submitted " "with the rating." msgstr "" "El reporte de *Calificación de clientes* (:menuselection:`Servicio de " "asistencia --> Reportes --> Calificación de clientes`) muestra un resumen de" " las calificaciones recibidas en los tickets de soporte individuales, así " "como cualquier comentario adicional enviado con la calificación." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "View of the kanban display in the Customer Ratings report." msgstr "" "Vista de la pantalla de kanban en el reporte de calificación de clientes." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:124 msgid "" "Click on an individual rating to see additional details about the rating " "submitted by the customer, including a link to the original ticket." msgstr "" "Haga clic en una calificación individual para ver los detalles adicionales " "de la calificación que envió el cliente, incluye un enlace al ticket " "original." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "View of the details of an individual customer rating." msgstr "Vista de los detalles de una calificación de cliente individual." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:132 msgid "" "On the rating's details page, select the :guilabel:`Visible Internally Only`" " option to hide the rating from the customer portal." msgstr "" "En la página de detalles de la calificación, seleccione la opción " ":guilabel:`Visible solo de forma interna` para ocultar la calificación en el" " portal de clientes." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:135 msgid "" "The *Customer Ratings* report is displayed in a kanban view by default, but " "can also be displayed in graph, list, or pivot view." msgstr "" "El reporte *Calificación de clientes* se muestra en la vista kanban de forma" " predeterminada, pero también se puede mostrar en la vista de gráfico, lista" " o tabla dinámica." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:139 msgid ":doc:`Ratings `" msgstr "" ":doc:`Calificaciones `" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:142 msgid "View and filter options" msgstr "Visualizar y filtrar opciones" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:144 msgid "" "On any Odoo report, the view and filter options vary, depending on what data" " is being analyzed, measured, and grouped. See below for additional " "information on the available views for the *Helpdesk* reports." msgstr "" "En cualquier reporte de Odoo, las opciones de visualización y filtrado " "varían según los datos que se están analizando, midiendo y agrupando. A " "continuación encontrará más información sobre las vistas disponibles para " "los reportes del *Servicio de asistencia*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:149 msgid "" "Only one measure may be selected at a time for graphs, but pivot tables can " "include multiple measures." msgstr "" "Solo puede seleccionar una medida a la vez para los gráficos, pero las " "tablas dinámicas pueden incluir varias." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:153 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:139 msgid "Pivot view" msgstr "Vista de tabla dinámica" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:155 msgid "" "The *pivot* view presents data in an interactive manner. All three " "*Helpdesk* reports are available in pivot view." msgstr "" "La vista de *tabla dinámica* presenta los datos de forma interactiva y los " "tres reportes de *Servicio de asistencia* están disponibles en ella." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:158 msgid "" "The pivot view can be accessed on any report by selecting the " ":guilabel:`grid icon` at the top right of the screen." msgstr "" "Puede acceder a la vista de tabla dinámica en cualquier reporte, haga clic " "en el :guilabel:`icono de tabla` en la parte superior derecha de la " "pantalla." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:149 msgid "View of the SLA status analysis report in Odoo Helpdesk." msgstr "" "Vista del reporte de análisis de estado del SLA en el Servicio de asistencia" " de Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:165 msgid "" "To add a group to a row or column to the pivot view, click the :guilabel:`➕ " "(plus sign)` next to :guilabel:`Total`, and then select one of the groups. " "To remove one, click the :guilabel:`➖ (minus sign)` and de-select the " "appropriate option." msgstr "" "Para agregar un grupo a una fila o columna a la vista de tabla dinámica, " "haga clic en el :guilabel:`➕ (signo más)` junto a :guilabel:`Total` y luego " "seleccione uno de los grupos. Para eliminar uno, haga clic en :guilabel:`➖ " "(signo menos)` y desmarque la opción apropiada." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:170 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:171 msgid "Graph view" msgstr "Vista de gráfico" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:172 msgid "" "The *graph* view presents data in either a *bar*, *line*, or *pie* chart." msgstr "" "La vista de *gráfico* presenta datos en un gráfico de *barras*, *líneas* o " "*circular*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:174 msgid "" "Switch to the graph view by selecting the :guilabel:`line chart icon` at the" " top right of the screen. To switch between the different charts, select the" " *related icon* at the top left of the chart, while in graph view." msgstr "" "Cambie a la vista de gráfico seleccionando el :guilabel:`icono de gráfico de" " líneas` en la parte superior derecha de la pantalla. Para cambiar entre los" " diferentes gráficos, seleccione el *icono relacionado* en la parte superior" " izquierda del gráfico mientras se encuentra en esta vista." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:180 msgid "Bar chart" msgstr "Gráfico de barras" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0 msgid "View of the SLA status analysis report in bar view." msgstr "Vista del reporte de análisis de estado del SLA en vista de barras." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:186 msgid "Line chart" msgstr "Gráfico de líneas" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0 msgid "View of the Customer Ratings report in line view." msgstr "Vista del reporte de valoraciones de clientes en la vista de líneas." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:192 msgid "Pie chart" msgstr "Gráfico circular" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0 msgid "View of the Ticket analysis report in pie chart view." msgstr "" "Vista del reporte de Análisis de tickets en la vista de gráfico circular." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:199 msgid "" "Both the *bar chart* and *line chart* can utilize the *stacked* view option." " This presents two (or more) groups of data on top of each other, instead of" " next to each other, making it easier to compare data." msgstr "" "Tanto el *gráfico de barras* como el *gráfico de líneas* pueden utilizar la " "opción de *vista apilada*, esta presenta dos (o más) grupos de datos uno " "encima del otro, en lugar de uno junto al otro, facilitando así la " "comparación de datos." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:204 msgid "Save and share a favorite search" msgstr "Guardar y compartir una búsqueda de favoritos" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:206 msgid "" "The *Favorites* feature found on *Helpdesk* reports allows users to save " "their most commonly used filters without having to reconstruct them every " "time they are needed." msgstr "" "La función de *Favoritos* en los reportes del *Servicio de asistencia* " "permite que los usuarios guarden sus filtros más utilizados sin tener que " "reconstruirlos cada vez que los necesitan." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:209 msgid "" "To create and save new *Favorites* on a report, follow the steps below:" msgstr "" "Siga los pasos a continuación para crear y guardar nuevos *Favoritos* en un " "reporte:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:211 msgid "" "Set the necessary parameters using the :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group" " By` and :guilabel:`Measures` options." msgstr "" "Establezca los parámetros necesarios usando las opciones de " ":guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Agrupar por` y :guilabel:`Medidas` ." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:213 msgid "Click :menuselection:`Favorites --> Save current search`." msgstr "Haga clic en :menuselection:`Favoritos --> Guardar búsqueda actual`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:214 msgid "Rename the search." msgstr "Renombre la búsqueda." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:215 msgid "" "Select :guilabel:`Use by default` to have these filter settings " "automatically displayed when the report is opened. Otherwise, leave it " "blank." msgstr "" "Seleccione :guilabel:`Utilizar de forma predeterminada` para que estos " "ajustes de filtro se muestren de forma automática cuando se abra el reporte." " De lo contrario, no seleccione la casilla." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:217 msgid "" "Select :guilabel:`Share with all users` to make this filter available to all" " other database users. If this box is not checked, it will only be available" " to the user who creates it." msgstr "" "Seleccione :guilabel:`Compartir con todos los usuarios` para que este filtro" " esté disponible para los demás usuarios de la base de datos. Si esta " "casilla no está seleccionada, solo estará disponible para el usuario que la " "creó." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:219 msgid "Click :guilabel:`Save` to preserve the configuration for future use." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Guardar` para conservar la configuración para su uso" " posterior." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "View of the save favorites option in Odoo Helpdesk." msgstr "" "Vista de la opción guardar favoritos en la aplicación Servicio de asistencia" " de Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:226 msgid "" ":doc:`Start receiving tickets " "`" msgstr "" ":doc:`Empezar a recibir tickets " "`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:227 msgid ":doc:`Odoo reporting `" msgstr ":doc:`Reportes de Odoo `" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:3 msgid "Service level agreements (SLA)" msgstr "Acuerdo de nivel de servicio (SLA) " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:5 msgid "" "A *service level agreement* (SLA) defines the level of service a customer " "can expect from a supplier. :abbr:`SLAs (Service Level Agreements)` provide " "a timeline that tells customers when they can expect results, and keeps the " "support team on target." msgstr "" "Un *acuerdo de nivel de servicio* (SLA, por sus siglas en inglés) define el " "nivel de servicio que un cliente puede esperar de un proveedor. " ":guilabel:`El acuerdo de nivel de servicio` le brinda al cliente una línea " "de tiempo en donde se explica cuándo se pueden esperar los resultados y no " "deja que el equipo de soporte se salga del objetivo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:10 msgid "" "The *SLA Policies* feature is enabled by default on newly created *Helpdesk*" " teams." msgstr "" "La función *Políticas de SLA* se activa de forma predeterminada en los " "equipos nuevos del *Servicio de asistencia*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:12 msgid "" "To turn off the feature, or edit the working hours, navigate to " ":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`. Click on" " a team to open that team's configuration page." msgstr "" "Para desactivar esta función o para editar las horas de trabajo, vaya a " ":menuselection:`la aplicación de Servicio de asistencia --> Configuración " "--> Equipos de servicio de asistencia`. Haga clic en un equipo para abrir la" " página de configuración del mismo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:15 msgid "" "From here, scroll to the :guilabel:`Performance` section. To turn off the " ":abbr:`SLAs (Service Level Agreements)` feature for the team, clear the " ":guilabel:`SLA Policies` checkbox." msgstr "" "Desde aquí, puede bajar a la sección :guilabel:`Rendimiento`. Para " "desactivar la función :abbr:`acuerdo de nivel de servicio (SLA, por sus " "siglas en inlgés)` para el equipo, desmarque la casilla de verificación " ":guilabel:`Políticas SLA`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0 msgid "View of a team page in Helpdesk focusing on the SLA Policies setting." msgstr "" "Imagen de una página de equipo en el Servicio de asistencia que se enfoca en" " el ajuste de Políticas SLA." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:23 msgid "Create a new SLA policy" msgstr "Crear una nueva política de SLA" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:25 msgid "" "To create a new policy, go to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration" " --> SLA Policies`, and click :guilabel:`New`." msgstr "" "Para crear una nueva polgítica vaya a menuselection:`la aplicación de " "Servicio de asistencia --> Configuración --> Políticas SLA` y haga clic en " ":guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:28 msgid "" "Alternatively, go to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> " "Helpdesk Teams`, and click on a team. Then, click the :guilabel:`SLA " "Policies` smart button at the top of the team's settings page, and click " ":guilabel:`New`." msgstr "" "Otra forma de hacerlo es ir a :menuselection:`la aplicación Servicio de " "asistencia --> Configuración --> Equipos de servicio de asistencia`. Después" " haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Políticas SLA` en la parte " "superior de la página de ajustes del equipo y haga clic en " ":guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:32 msgid "" "On the blank :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` policy form, enter a " ":guilabel:`Title` and a :guilabel:`Description` for the new policy, and " "proceed to fill out the form using the steps below." msgstr "" "En el formulario de la :abbr:`política de acuerdo de servicio (SLA, por sus " "siglas en inlgés)` ingrese un :guilabel:`título` y una " ":guilabel:`descripción` para la nueva política y después siga los siguientes" " pasos para llenar el formulario." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:36 msgid "Define the criteria for an SLA policy" msgstr "Definir los criterios de una política SLA" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:38 msgid "" "The :guilabel:`Criteria` section is used to identify which tickets this " "policy is applied to." msgstr "" "La sección :guilabel:`Criterios` se usa para identificar a qué tickets se " "aplica esta política." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:40 msgid "Fill out the following fields to adjust the selection criteria:" msgstr "" "Complete los siguientes campos para ajustar los criterios seleccionados:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:43 msgid "" "Unless otherwise indicated, multiple selections can be made for each field." msgstr "" "Puede hacer varias selecciones para cada campo a no ser que se indique lo " "contrario." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Helpdesk Team`: a policy can only be applied to one team. *This " "field is required.*" msgstr "" ":guilabel:`Equipo de servicio de asistencia`: la política solo se puede " "aplicar a un equipo. *Este campo es obligatorio*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Priority`: the priority level for a ticket is identified by " "selecting one, two, or three of the :guilabel:`⭐ (star)` icons, representing" " the priority level on the Kanban card or on the ticket itself. The " ":abbr:`SLA (Service Level Agreement)` is **only** applied after the priority" " level has been updated on the ticket to match the :abbr:`SLA (Service Level" " Agreement)` criteria. If no selection is made in this field, this policy " "only applies to tickets marked as `Low Priority`, meaning those with zero " ":guilabel:`⭐ (star)` icons." msgstr "" ":guilabel:`Prioridad`: el nivel de prioridad de un ticket se identifica al " "seleccionar una, dos o tres :guilabel:`⭐ (estrellas)` con el icono " "correspondiente, estas representan la prioridad en la tarjeta de kanban o en" " el ticket. El acuerdo de nivel de servicio **solo** aplica después de " "actualizar el nivel de prioridad en el ticket para que coincida con el " "criterio del :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de servicio)`. Si no selecciona " "nada en este campo, esta política solo se aplicará a los tickets de `baja " "prioridad`, es decir, los que no tienen ningún icono de :guilabel:`⭐ " "(estrella)`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Tags`: tags are used to indicate what the ticket is about. " "Multiple tags can be applied to a single ticket." msgstr "" ":guilabel:`Etiquetas`: las etiquetas se aplican para indicar de qué trata el" " ticket. Se pueden aplicar varias etiquetas a un solo ticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Customers`: individual contacts or companies may be selected in " "this field." msgstr "" ":guilabel:`Clientes`: se pueden seleccionar tanto contactos de individuos " "como de empresas en este campo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Sales Order Items`: this field is available only if a team has " "the *Timesheets* app enabled. This allows the ticket to link directly to a " "specific line on a sales order, which must be indicated on the ticket in the" " :guilabel:`Sales Order Items` field." msgstr "" ":guilabel:`Artículos de la orden de venta`: este campo está disponible solo " "si se habilita la aplicación *Hojas de horas* para un equipo. Esto permite " "vincular el ticket directamente con una línea específica de una orden de " "venta, la cual se debe indicar en el campo :guilabel:`artículo en la orden " "de venta` del ticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:60 msgid "" "A support team needs to address urgent issues for VIP customers within one " "business day." msgstr "" "Un equipo de soporte necesita tratar los problemas urgentes para clientes " "VIP dentro de un día hábil." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:62 msgid "" "The new policy, titled `8 Hours to close`, is assigned to the `VIP Support` " "team. It **only** applies to tickets that are assigned three :guilabel:`⭐ " "(star)` icons, which equates to an `Urgent` priority level." msgstr "" "La nueva política se llama `8 Horas para cerrar` sele asigna al equipo " "`Soporte VIP`. **Solo** se aplica a los tickets que tienen tres iconos " ":guilabel:`⭐ (estrella)`, lo cual significa que el nivel de prioridad es " "urgente." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:66 msgid "" "At the same time, the tickets can be related to multiple issues, so the " "policy applies to tickets with `Repair`, `Service`, or `Emergency` tags." msgstr "" "Al mismo tiempo, los tickets pueden estar relacionados a varios problemas, " "así que la política se aplica a tickets con las etiquetas `Reparar`, " "`Servicio` o `Emergencia`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0 msgid "" "View of a new SLA policy record with all the relevant information entered." msgstr "" "Imagen de un nuevo registro de política SLA con toda la información " "relevante incluida." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:74 msgid "Establish a target for an SLA policy" msgstr "Establecer un objetivo para una política SLA" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:76 msgid "" "A *target* is the stage a ticket needs to reach, and the time allotted to " "reach that stage, in order to satisfy the :abbr:`SLA (Service Level " "Agreement)` policy. Any stage assigned to a team may be selected for the " ":guilabel:`Reach Stage` field." msgstr "" "Un *objetivo* es la etapa a la que tiene que llegar un ticket y el tiempo " "asignado para llegar a esa etapa y así poder cumplir con la política del " ":abbr:`acuerdo de nivel del servicio (SLA, por sus siglas en inlgés)`. " "Cualquier etapa asignada a un equipo se puede seleccionar para el campo " ":guilabel:`Etapa de contacto`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:80 msgid "" "Time spent in stages selected in the :guilabel:`Excluding Stages` field are " "**not** included in the calculation of the :abbr:`SLA (Service Level " "Agreement)` deadline." msgstr "" "El tiempo invertido en las etapas seleccionadas en el campo " ":guilabel:Excluir etapas` **no** se incluyen al momento de calcular la fecha" " límite para el :abbr:`acuerdo de nivel del servicio (SLA, por sus siglas en" " inlgés)`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:84 msgid "" "An :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` titled `8 Hours to Close` tracks " "the working time before a ticket is completed, and would have `Solved` as " "the :guilabel:`Reach Stage`. Simultaneously, an :abbr:`SLA (Service Level " "Agreement)` titled `2 Days to Start` tracks the working time before work on " "a ticket has begun, and would have `In Progress` as the :guilabel:`Reach " "Stage`." msgstr "" "Un :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de servicio)` con el nombre `8 horas para " "cerrar` lleva el registro del tiempo de trabajo antes de completar un ticket" " y tendría que :guilabel:`llegar a la etapa` `Resuelto`. De forma " "simultánea, un :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de servicio)` llamado `2 días " "para iniciar` lleva seguimiento del tiempo de trabajo antes de empezar a " "trabajar en un ticket y tendría que :guilabel:`llegar a la etapa` `En " "progreso`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:90 msgid "Meet SLA deadlines" msgstr "Cumplir con las fechas límites del SLA" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:92 msgid "" "As soon as it is determined that a ticket fits the criteria of an :abbr:`SLA" " (Service Level Agreement)` policy, a deadline is calculated. The deadline " "is based on the creation date of the ticket, and the targeted working hours." msgstr "" "Tan pronto como se determine que un ticket concuerda con los criterios de " "una política del :abbr:`acuerdo de nivel del servicio (SLA, por sus siglas " "en inlgés)` se calcula una fecha límite. La fecha límite depende del ticket " "y las horas laborales que se espera usar." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:97 msgid "" "The value indicated next to the :guilabel:`Working Hours` field of an " ":abbr:`SLA (Service Level Agreement)` policy is used to determine the " "deadline. By default, this is determined by the value set in the " ":guilabel:`Company Working Hours` field under :menuselection:`Settings app " "--> Employees --> Work Organization`." msgstr "" "El valor que aparece en el campo :guilabel:`horas laborables` de una " "política del :abbr:`acuerdo de nivel del servicio (SLA, por sus siglas en " "inlgés)` se utiliza para determinar la fecha límite del servicio. De forma " "predeterminada, se determina mediante el valor establecido en el campo " ":guilabel:`horas laborables de la empresa` en :menuselection:`Ajustes --> " "Empleados --> Organización de trabajo`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:102 msgid "" "The deadline is then added to the ticket, as well as a tag indicating the " "name of the :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` applied." msgstr "" "Después de esto, la fecha límite se agrega al ticket, así como una etiqueta " "donde se indica el nombre del :abbr:`acuerdo de nivel del servicio (SLA, por" " sus siglas en inlgés)` que se aplica." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 msgid "" "View of a ticket's form emphasizing an open SLA deadline on a ticket in Odoo" " Helpdesk." msgstr "" "Imagen del formulario de un ticket donde se resalta la fecha límite de un " "acuerdo de nivel de servicio en la aplicación Servicio de asistencia de " "Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:109 msgid "" "When a ticket satisfies an :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` policy, the" " :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` tag turns green, and the deadline " "disappears from view on the ticket." msgstr "" "Si un ticket cumpla una política :abbr:`SLA (acuerdo de nivel de servicio, " "por sus siglas en inglés)`, la etiqueta del :abbr:`SLA (acuerdo de nivel de " "servicio, por sus siglas en inglés)` se vuelve de color verde, y la fecha " "límite desaparece del ticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 msgid "View of a ticket's form emphasizing a satisfied SLA in Odoo Helpdesk." msgstr "" "Imagen de un formulario de ticket que muestra un SLA cumplido en la " "aplicación Servicio de asistencia de Odoo" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:117 msgid "" "If a ticket fits the criteria for more than one :abbr:`SLA (Service Level " "Agreement)`, the earliest occurring deadline is displayed on the ticket. " "After that deadline has passed, the next deadline is displayed." msgstr "" "Si un ticket cumple los criterios de más de un :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel " "de servicio)`, aparecerá la fecha límite más cercana en el ticket. Una vez " "que pase esa fecha límite, aparecerá la siguiente." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:121 msgid "" "If the :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` deadline passes and the ticket " "has not moved to the :guilabel:`Reach Stage`, the :abbr:`SLA (Service Level " "Agreement)` tag turns red. After the :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` " "has failed, the red tag stays on the ticket, even after the ticket is moved " "to the :guilabel:`Reach Stage`." msgstr "" "Si se alcanza la fecha límite del acuerdo de nivel de servicio y el ticket " "no ha pasado a la :guilabel:`etapa objetivo`, la etiqueta del :abbr:`SLA " "(Acuerdo de nivel de servicio)` se vuelve de color rojo. Una vez que no se " "cumplió el :abbr:`SLA (acuerdo de nivel de servicio, por sus siglas en " "inglés)`, la etiqueta roja permanecerá en el ticket incluso después de mover" " el ticket a la :guilabel:`etapa objetivo`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 msgid "" "View of a ticket's form with a failing and passing SLA in Odoo Helpdesk." msgstr "" "Imagen de un formulario de ticket con un SLA fallido y un cumplido en la " "aplicación Servicio de asistencia de Odoo" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:131 msgid "Analyze SLA performance" msgstr "Analizar el rendimiento del SLA" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:133 msgid "" "The :guilabel:`SLA Status Analysis` report tracks how quickly an :abbr:`SLA " "(Service Level Agreement)` is fulfilled, as well as the performance of " "individual team members. Navigate to the report, and corresponding pivot " "table, by going to :menuselection:`Helpdesk app --> Reporting --> SLA Status" " Analysis`." msgstr "" "El reporte de :guilabel:`análisis del estado del SLA` lleva el registro de " "qué tan rápido se cumple un :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de servicio)`, así " "como el rendimiento de los miembros individuales del equipo. Puede acceder " "al reporte y a su respectiva tabla dinámica desde :menuselection:`la " "aplicación Servicio de asistencia --> Reportes --> Análisis del estado del " "SLA`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:141 msgid "" "By default, the report displays in a :guilabel:`Pivot` view. Any :abbr:`SLA " "(Service Level Agreement)` policies in the database with tickets that failed" " to fulfill a policy, are in progress, or have satisfied a policy are " "listed. By default, they are grouped by team and ticket count." msgstr "" "Por defecto, el reporte se muestra en una vista de :guilabel:`tabla " "dinámica`. En este reporte se enlistan todas las políticas :abbr:`SLA " "(Acuerdo de nivel de servicio)` en la base de datos con tickets en los que " "no se cumplió la política, están en proceso o ya cumplieron con la política." " En automático, se agrupan por equipo y cantidad de tickets." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:149 msgid "" "The pivot view aggregates data, which can be manipulated by adding measures " "and filters." msgstr "" "La vista de tabla dinámica agrega información que después se puede manipular" " para agregar medidas y filtros." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:151 msgid "" "To change the display, or add additional measurements, click the " ":guilabel:`Measures` button to reveal a drop-down menu of reporting " "criteria, and choose from the options available." msgstr "" "Para cambiar la visualización, o agregar medidas adicionales, haga clic en " "el botón :guilabel:`Medidas` para mostrar un menú desplegable con criterios " "para reportes y seleccione de las opciones disponibles." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:154 msgid "" "Whenever a measurement is picked, a :guilabel:`✔️ (checkmark)` icon appears " "in the drop-down menu to indicate that the measurement is included, and a " "corresponding new column emerges in the pivot table to show the relevant " "calculations." msgstr "" "Cuando se selecciona una medida aparece un icono :guilabel:`✔️ (paloma)` en " "el menú desplegable para indicar que la medida está incluida y que una nueva" " columna correspondiente aparece en la tabla dinámica para mostrar los " "cálculos importantes." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 msgid "View of the available measures in the SLA status analysis report." msgstr "" "Imagen de las medidas disponibles en el reporte de análisis de estado de " "SLA." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:162 msgid "" "To add a group to a row or column, click the :guilabel:`➕ (plus)` icon next " "to the policy name and then select one of the groups. To remove one, click " "the :guilabel:`➖ (minus)` icon next to the policy name." msgstr "" "Para agregar un grupo a una fila o columna, haga clic en el :guilabel:`➕ " "(signo más)` junto al nombre de la política y luego seleccione uno de los " "grupos. Para eliminar uno, haga clic en :guilabel:`➖ (signo menos)` y " "desmarque la opción apropiada." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 msgid "" "View of the available group by options in the SLA status analysis report." msgstr "" "Imagen de las opciones de agrupación disponibles en el reporte de análisis " "de estado de SLA." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:173 msgid "" "The :guilabel:`SLA Status Analysis` report can also be viewed as a " ":guilabel:`Bar Chart`, :guilabel:`Line Chart`, or :guilabel:`Pie Chart`. " "Toggle between these views by first selecting the :guilabel:`Graph` button " "at the top-right of the dashboard. Then, select the appropriate chart icon " "at the top-left of the graph." msgstr "" "El reporte :guilabel:`Análisis de estado` también se puede ver como un " ":guilabel:`gráfico de barras`, :guilabel:`líneas` o :guilabel:`circular` y " "puede alternar entre estas vistas, solo tiene que seleccionar el botón de " ":guilabel:`gráfica` en la parte superior derecha del tablero. Después, " "seleccione el icono de gráfica apropiado en la parte superior izquierda de " "la gráfica." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:180 msgid "Bar Chart" msgstr "Gráfico de barras" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:186 msgid "" "A bar chart can deal with larger data sets and compare data across several " "categories." msgstr "" "Un gráfico de barras puede mostrar más grupos de información y le permite " "comparar datos a través de varias categorías." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:188 msgid "Line Chart" msgstr "Gráfico de líneas" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0 msgid "View of the SLA status analysis report in line view." msgstr "Imagen del reporte de análisis de estado del SLA en vista de líneas." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:194 msgid "A line chart can visualize data trends or changes over time." msgstr "" "Un gráfico de línea muestra las tendencias de datos o los cambios durante un" " periodo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:196 msgid "Pie Chart" msgstr "Gráfico circular" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0 msgid "View of the SLA status analysis report in pie chart view." msgstr "" "Imagen del reporte de análisis de estado del SLA en vista de gráfico " "circular." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:202 msgid "A pie chart compares data among a small number of categories." msgstr "" "Un gráfico de círculo compara la información entre un número pequeño de " "categorías." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:205 msgid "" "Both the :guilabel:`Bar Chart` and :guilabel:`Line Chart` views can be " ":guilabel:`Stacked` by selecting the :guilabel:`Stacked` icon. This displays" " two or more groups on top of each other instead of next to each other, " "making it easier to compare data." msgstr "" "Tanto el :guilabel:`gráfico de barras` como el :guilabel:`gráfico de líneas`" " se pueden visualizar de forma :guilabel:`apilada`, solo tiene que " "seleccionar el :guilabel:`apilado`. Esto presenta dos o más grupos uno " "encima del otro, lo que facilita la comparación de datos." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0 msgid "View of the SLA status analysis report in bar view, stacked." msgstr "" "Vista del reporte de análisis de estado del SLA en vista de barras, apilado." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:214 msgid "Cohort view" msgstr "Vista cohorte" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:216 msgid "" "The :guilabel:`Cohort` view is used to track the changes in data over a " "period of time. To display the :guilabel:`SLA Status Analysis` report in a " ":guilabel:`Cohort` view, click the :guilabel:`Cohort` button, represented by" " :guilabel:`(four cascading horizontal lines)`, in the top-right corner, " "next to the other view options." msgstr "" "La vista de :guilabel:`cohorte` se utiliza para realizar un seguimiento de " "los cambios en los datos durante un período de tiempo. Para mostrar el " "reporte :guilabel:`Análisis del estado SLA` haga clic en el botón " ":guilabel:`cohorte`, representado por un icono :guilabel:`(cuatro líneas " "horizontales en cascada)` en la esquina superior derecha, en las otras " "opciones de visualización." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:225 msgid "View of the SLA status analysis report in cohort view." msgstr "Vista del reporte de análisis de estado del SLA en vista de cohorte." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:225 msgid "The cohort view examines the life cycle of data over time." msgstr "" "La vista cohorte examina el ciclo de vida de la información a lo largo del " "tiempo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:228 msgid ":ref:`Reporting views `" msgstr ":ref:`Vistas de reporte `" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:229 msgid "" ":doc:`Allow customers to close their tickets " "`" msgstr "" ":doc:`Permita que los clientes cierren sus tickets " "`" #: ../../content/applications/services/planning.rst:5 msgid "Planning" msgstr "Planificación" #: ../../content/applications/services/planning.rst:7 msgid "" "**Odoo Planning** allows you to plan your team's schedule and manage shifts " "and resources." msgstr "" "**La aplicación Planeación de Odoo** le permite planear el horario del " "equipo y gestionar los turnos y los recursos." #: ../../content/applications/services/planning.rst:9 msgid "" "Handling your team's planning comes with specific requirements that may vary" " widely depending on your business needs. The following concepts were " "introduced in Odoo Planning to meet those needs:" msgstr "" "Gestionar la planificación de su equipo viene con requerimientos específicos" " que pueden variar ampliamente dependiendo de las necesidades de su negocio." " Los siguientes conceptos se introdujeron en Planeación de Odoo para " "satisfacer esas necesidades:" #: ../../content/applications/services/planning.rst:12 msgid "" "**Shifts** are dispatched to **resources**, which can be either :ref:`human " "` (employees) or :ref:`material ` " "(e.g., equipment). The resources are assigned :ref:`roles `," " which allows for organization of work within the team." msgstr "" "**Los turnos** se envían a **recursos**, que pueden ser :ref:`humanos " "` (empleados) o :ref:`materiales ` " "(por ejemplo, equipos). A los recursos se les asignan :ref:`funciones " "`, lo que permite organizar el trabajo dentro del equipo." #: ../../content/applications/services/planning.rst:16 msgid "" "Once the initial configuration is done, :ref:`planning shifts " "` can be done manually or automated by using the :ref:`Auto" " Plan ` feature." msgstr "" "Una vez que termine la configuración inicial puede :ref:`planear turnos " "` de manera manual o automática con la función " ":ref:`Planeación automática `." #: ../../content/applications/services/planning.rst:19 msgid "" "An integration between the Planning and Sales apps allows the linking of " "sold services to roles and shifts in Planning. Additionally, integration " "with :doc:`Project ` allows dedicating shifts, and thus time and " "resources, to specific projects." msgstr "" "La integración entre las aplicaciones Planeación y Ventas permite vincular " "los servicios vendidos a funciones y turnos en Planeación. Además, la " "integración con :doc:`Proyectos ` permite asignar turnos, tiempo y " "recursos a proyectos específicos." #: ../../content/applications/services/planning.rst:24 msgid "`Odoo tutorials: Planning `_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: Planeación `_" #: ../../content/applications/services/planning.rst:34 msgid "Roles" msgstr "Roles" #: ../../content/applications/services/planning.rst:36 msgid "" "To define the roles your resources perform (e.g., chef, bartender, waiter), " "go to :menuselection:`Planning --> Configuration --> Roles`, then click " ":guilabel:`New`, and fill in the :guilabel:`Name` (e.g., assistant, " "receptionist, manager). Then, choose the :guilabel:`Resources` that will " "perform this role. Resources can be either :ref:`Employees " "` or :ref:`Materials `." msgstr "" "Para definir las funciones que sus recursos realicen (por ejemplo, barman, " "camarero), vaya a :menuselection:`Planeación--> Configuración --> " "Funciones`, después haga clic en :guilabel:`Nuevo` y llene el " ":guilabel:`Nombre` (por ejemplo, asistente, recepcionista, gerente). " "Después, seleccione la :guilabel:`función` que realizará este trabajo. Los " "recursos puede ser ya sea :ref:`empleados ` o " ":ref:`Materiales `." #: ../../content/applications/services/planning.rst:43 msgid "" "If the Sales app is installed in your database, the :guilabel:`Services` " "field appears, allowing you to specify which roles are needed to perform " "services so that the shifts are dispatched to the right person." msgstr "" "Si la aplicación de Ventas está instalada en su base de datos, aparece el " "campo :guilabel:`Servicios`, lo cual le permite especificar qué funciones se" " necesitan para realizar los servicios y los turnos se le asignen a la " "persona correcta." #: ../../content/applications/services/planning.rst:46 msgid "" "Roles are taken into account when using the :ref:`Auto Plan feature " "`." msgstr "" "Las funciones se toman en cuenta cuando se usa :ref:`la función Planeación " "automática `." #: ../../content/applications/services/planning.rst:49 msgid "Property fields and roles" msgstr "Campos de propiedad y funciones" #: ../../content/applications/services/planning.rst:51 msgid "" "**Property fields** allow you to add custom fields to forms across several " "Odoo applications. Planning includes the possibility of adding property " "fields linked to roles to shifts." msgstr "" "**Las propiedades de los campos** le permite agregar campos personalizados a" " formularios a través de varias aplicaciones de Odoo. La Planeación incluye " "la posibilidad de agregar campos de propiedad a las funciones de los turnos." #: ../../content/applications/services/planning.rst:54 msgid "" "To create a property field, switch to the list view from any schedule. From " "there, click :guilabel:`View` on the shift that you wish to edit. If the " ":guilabel:`Role` field is empty, fill it in with the desired role, then " "click the cog icon and select :guilabel:`Add Properties`. :doc:`Configure " "<../productivity/knowledge/properties>` the new field according to your " "needs." msgstr "" "Para crear un campo de propiedad, cambie a la vista de lista desde cualquier" " calendario. Desde ahí, haga clic en :guilabel:`Vista` en el turno que " "quiera editar. Si el campo :guilabel:`Función` está vacío, llénelo con la " "función deseada, después haga clic en el icono cog y seleccione " ":guilabel:`Agregar propiedades`. :doc:`Configure " "<../productivity/knowledge/properties>` el nuevo campo según sus " "necesidades." #: ../../content/applications/services/planning.rst-1 msgid "Creating a new property field in Planning." msgstr "Crear un nuevo campo de propiedad en Planeación." #: ../../content/applications/services/planning.rst:62 msgid "" "The property field is linked to the role and is included in the shift form " "of all shifts performed by this role." msgstr "" "El campo de propiedad está vinculado a la función y está incluido en el " "formulario de turno de todos los turnos que se tienen que realizar." #: ../../content/applications/services/planning.rst:66 msgid "Some of the use cases of role property fields include:" msgstr "" "Algunos de los casos de uso de los campos de propiedades de rol incluyen:" #: ../../content/applications/services/planning.rst:68 msgid "" "**Accreditation**: for roles that require a specific permit (e.g., driving " "license)" msgstr "" "**Acreditación**: para las funciones que necesitan un permiso especial (por " "ejemplo, licencia de conducir)" #: ../../content/applications/services/planning.rst:69 msgid "" "**Location**: in companies that operate in multiple locations (e.g., shops " "or restaurants)" msgstr "" "**Ubicación**: para empresas que operan en diferentes ubicaciones (por " "ejemplo, tiendas o restaurantes)" #: ../../content/applications/services/planning.rst:70 msgid "" "**Language**: in a multi-lingual environment (e.g., consulting company)" msgstr "" "**Idioma**: en un entorno con varios idiomas (por ejemplo, una empresa de " "consultoría)" #: ../../content/applications/services/planning.rst:75 msgid "Employees" msgstr "Empleados" #: ../../content/applications/services/planning.rst:77 msgid "All employees can be included in the planning and assigned shifts." msgstr "" "Todos los empleados se pueden incluir en la planeación y en los turnos " "asignados." #: ../../content/applications/services/planning.rst:79 msgid "" "To adapt the employee's planning settings, go to :menuselection:`Planning " "--> Configuration --> Employees`, and choose the employee for whom you want " "to edit the settings. Then, go to the :guilabel:`Work Information` tab." msgstr "" "Para adaptar los ajustes de planeación de los empleados " ":menuselection:`Planeación --> Configuración --> Empleados` y seleccione el " "empleado para el que quiere editar los ajustes. Después, vaya a la pestaña " ":guilabel:`Información de trabajo`." #: ../../content/applications/services/planning.rst-1 msgid "Employee profile and the work information tab." msgstr "Perfil del empleado y la pestaña de información de trabajo." #: ../../content/applications/services/planning.rst:87 msgid "" "You can do the same from the **Employees** app, which is installed by " "default along with Planning." msgstr "" "Puede hacer lo mismo para la aplicación **Empleados**, que se instala por " "defecto con Planeación." #: ../../content/applications/services/planning.rst:90 msgid "" "Two sections of the employee's :guilabel:`Work Information` tab have an " "impact on Planning: :guilabel:`Schedule` (namely, the :guilabel:`Working " "Hours` field) and :guilabel:`Planning`." msgstr "" "Dos secciones de la pestaña :guilabel:`Información Laboral` del empleado " "afectan a la aplicación Planificación: :guilabel:`Horario` (es decir, el " "campo :guilabel:`Horas laborales`) y :guilabel:`Planificación`." #: ../../content/applications/services/planning.rst:94 msgid "Working hours" msgstr "Horas laborales" #: ../../content/applications/services/planning.rst:96 msgid "" "The :guilabel:`Working Hours` are taken into account when the " ":guilabel:`Allocated Time` and its percentage is calculated for :ref:`shifts" " `. If the :guilabel:`Working Hours` field is left " "blank, the employee is considered to be working flexible hours." msgstr "" "Las :guilabel:`Horas laborales` se tienen en cuenta cuando se calcula el " ":guilabel:`Tiempo asignado` y su porcentaje para :ref:`turnos " "`. Si el campo :guilabel:`Horas laborales` se deja" " en blanco, se considera que el empleado trabaja en horario flexible." #: ../../content/applications/services/planning.rst:100 msgid "" "To create individual :guilabel:`Working Hours`, for example, for employees " "working part-time, click :guilabel:`Search more...`, then :guilabel:`New`." msgstr "" "Para crear :guilabel:`Horas laborales` individuales, por ejemplo, para " "empleados que trabajan medio tiempo, haga clic en :guilabel:`Buscar más...` " "y después :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/services/planning.rst:104 msgid "" "The :guilabel:`Working Hours` and the :guilabel:`Allocated Time` in Planning" " can impact **Payroll**, if the employee's contract is configured to " "generate work entries based on shifts." msgstr "" "Las :guilabel:`Horas laborales` y el :guilabel:`Tiempo asignado` en " "Planificación pueden afectar a la aplicación **Nómina**, si el contrato del " "empleado está configurado para generar entradas de trabajo basadas en " "turnos." #: ../../content/applications/services/planning.rst:108 msgid "" ":ref:`Payroll documentation on working schedules `" msgstr "" ":ref:`Documentación de Nómina en los horarios laborales `" #: ../../content/applications/services/planning.rst:111 msgid "Planning roles" msgstr "Planear funciones" #: ../../content/applications/services/planning.rst:113 msgid "Once an employee has one or more :guilabel:`Roles`:" msgstr "Una vez que un empleado tiene una o más :guilabel:`Funciones`:" #: ../../content/applications/services/planning.rst:115 msgid "" "When creating a shift for this employee, only the shift templates from the " "roles chosen in this field are displayed." msgstr "" "Al crear un turno para este empleado, solo se muestra la plantilla de turnos" " de las funciones elegidas en este campo." #: ../../content/applications/services/planning.rst:117 msgid "" "When a schedule is published, the employee is only notified of open shifts " "for the roles that are assigned to them." msgstr "" "Cuando se publica un horario, solo se notifica al empleado los turnos " "abiertos para las funciones que tiene asignadas." #: ../../content/applications/services/planning.rst:119 msgid "" "When auto-assigning open shifts or planning sales orders, the employee is " "only assigned shifts for the roles assigned to them." msgstr "" "Cuando se autoasignan turnos abiertos o se planifican pedidos de cliente, al" " empleado solo se le asignan los turnos correspondientes a las funciones que" " tiene asignadas." #: ../../content/applications/services/planning.rst:122 msgid "Additionally, when a :guilabel:`Default role` is defined:" msgstr "Además, cuando se define una :guilabel:`Función predeterminada`." #: ../../content/applications/services/planning.rst:124 msgid "" "When creating a shift for the employee, the default role is automatically " "selected." msgstr "" "Al crear un turno para los empleados, la función se selecciona de forma " "automática." #: ../../content/applications/services/planning.rst:125 msgid "" "This role also has precedence over the other roles of the employee when " "auto-assigning open shifts or planning sales orders." msgstr "" "Este rol también tiene preferencia sobre los demás roles del empleado a la " "hora de autoasignar turnos abiertos o planificar pedidos de venta." #: ../../content/applications/services/planning.rst:129 msgid "" "If the Planning roles fields are left empty, there are no restrictions in " "the shift templates and open shifts shared with the employee. However, it’s " "not possible to use the **Auto Plan** feature for employee with no roles." msgstr "" "Si los campos de funciones de planificación se dejan vacíos, no hay " "restricciones en las plantillas de turnos y turnos abiertos compartidos con " "el empleado. Sin embargo, no es posible utilizar la función **Planificación " "automática** para empleados sin roles." #: ../../content/applications/services/planning.rst:136 msgid "Materials" msgstr "Materiales" #: ../../content/applications/services/planning.rst:138 msgid "" "**Materials** are resources that can be assigned shifts and working hours " "but are not employees. For example, a construction company could use " "materials to create shifts for shared machines (e.g., cranes, forklifts)." msgstr "" "**Los materiales** son recursos a los que se pueden asignar turnos y horas " "de trabajo, pero no son empleados. Por ejemplo, una empresa de construcción " "podría utilizar materiales para crear turnos para máquinas compartidas (por " "ejemplo, grúas, carretillas elevadoras)." #: ../../content/applications/services/planning.rst:142 msgid "" "Similarly to employees, materials can be assigned roles and working time." msgstr "" "Como con los empleados, usted puede asignar funciones y horas laborales a " "los materiales." #: ../../content/applications/services/planning.rst:147 msgid "Shift templates" msgstr "Plantillas de turnos" #: ../../content/applications/services/planning.rst:149 msgid "" "To create a shift template, click :guilabel:`New` on any schedule, then fill" " in the :ref:`details of the shift `. In order for " "the shift to be saved as a template, tick :guilabel:`Save as Template`." msgstr "" "Para crear una plantilla de turno, haga clic en :guilabel:`Nuevo` en " "cualquier horario y, a continuación, llene los :ref:`detalles del turno " "`. Para que el turno se guarde como plantilla, " "seleccione :guilabel:`Guardar como plantilla`." #: ../../content/applications/services/planning.rst-1 msgid "Shift form with the option `save template` ticked." msgstr "Formulario de turno con la opción `guardar plantilla` marcada." #: ../../content/applications/services/planning.rst:156 msgid "" "Alternatively, you can go to :menuselection:`Planning --> Configuration --> " "Shift Templates`, then click :guilabel:`New`. Fill in the :guilabel:`Start " "Hour` and :guilabel:`Shift Duration`. The shift’s :guilabel:`End Time` is " "then calculated based on the :guilabel:`Working Hours`, taking into account " "working time as well as breaks." msgstr "" "También puede ir a :menuselection:`Planificación --> Configuración --> " "Plantillas de turnos` y, a continuación, haga clic en :guilabel:`Nuevo`. " "Introduzca la :guilabel:`Hora de inicio` y la :guilabel:`Duración del " "turno`. La :guilabel:`Hora de finalización` del turno se calcula en base a " "las :guilabel:`Horas de trabajo`, teniendo en cuenta el tiempo de trabajo y " "las pausas." #: ../../content/applications/services/planning.rst:162 msgid "" "The employee's working hours are Monday to Friday, 8 am to 5 pm, with a " "break between 12 and 1 pm." msgstr "" "Las horas laborales de los empleados son de lunes a viernes de 8 a. m. a 5 " "p. m. con un descanso de 12 a 1 p. m." #: ../../content/applications/services/planning.rst:165 msgid "" "Creating a shift template with a start hour of 9 am and a duration of 8 " "hours will result in the end hour being 5 pm, based on the working hours and" " the 1-hour break." msgstr "" "La creación de una plantilla de turnos con una hora de inicio a las 9 de la " "mañana y una duración de 8 horas hará que la hora de finalización sean las 5" " de la tarde, basándose en las horas de trabajo y la pausa de 1 hora." #: ../../content/applications/services/planning.rst:167 msgid "" "Creating a shift template with a start hour of 10 am and a duration of 10 " "hours will result in the end hour of 10 am the following day, as the company" " is closed at 5 pm according to the working hours." msgstr "" "La creación de una plantilla de turnos con una hora de inicio a las 10 de la" " mañana y una duración de 10 horas hará que la hora de finalización sean las" " 10 de la mañana del siguiente día, ya que la empresa cierra a las 5 de la " "tarde según las horas laborales." #: ../../content/applications/services/planning.rst:171 msgid "Additionally, for each shift template, you can also configure:" msgstr "Además, por cada plantilla de turno también puede configurar:" #: ../../content/applications/services/planning.rst:173 msgid ":guilabel:`Role`: to link the shift to this specific role." msgstr "" ":guilabel:`Función`: para vincular el turno a esta función en específico." #: ../../content/applications/services/planning.rst:174 msgid "" ":guilabel:`Project`: to keep track of shifts that are dedicated to work on a" " project." msgstr "" ":guilabel:`Proyecto`: para rastrear los turnos que son específicos para " "trabajar en un proyecto." #: ../../content/applications/services/planning.rst:179 msgid "Planning shifts" msgstr "Planeación de turnos" #: ../../content/applications/services/planning.rst:181 msgid "" "On opening the Planning app, the users see their own schedule. Users with " "admin roles can also see :guilabel:`Schedule by Resource`, :guilabel:`Role`," " :guilabel:`Project`, or :guilabel:`Sales Order`, as well as reporting and " "configuration menus." msgstr "" "Al abrir la aplicación Planeación, los usuarios ven su propio horario. Los " "usuarios con funciones de administración también pueden ver " ":guilabel:`Programar por recurso`, :guilabel:`Función`, :guilabel:`Proyecto`" " o :guilabel:`Orden de ventas`, así como los menús de reportes y " "configuración." #: ../../content/applications/services/planning.rst:186 msgid "" "The schedule is displayed in the Gantt view, which allows you to edit (with " "a drag and drop), resize, split, and duplicate shifts without having to open" " them." msgstr "" "El calendario se muestra en la vista gantt, lo cual le permite editar (con " "arrastrar y soltar), cambiar el tamaño y duplicar los turnos sin tener que " "abrirlos." #: ../../content/applications/services/planning.rst-1 msgid "A schedule displaying various visual elements." msgstr "Un calendario muestra varios elementos visuales." #: ../../content/applications/services/planning.rst:192 msgid "The following visual elements are used on the shifts in the schedules:" msgstr "" "Los siguientes elementos visuales se usan en los turnos en los calendarios:" #: ../../content/applications/services/planning.rst:194 msgid "**Full color**: shifts that are planned and published." msgstr "**Color sólido**: los turnos que están planeados y publicados." #: ../../content/applications/services/planning.rst:195 msgid "" "**Diagonal stripes**: shifts that are planned but have yet to be published." msgstr "" "*Rayas diagonales**: los turnos que se planearon pero no se han publicado." #: ../../content/applications/services/planning.rst:196 msgid "**Grayed-out background**: employees that are on time off." msgstr "**Fondo atenuado**: empleados que están en tiempo personal." #: ../../content/applications/services/planning.rst:197 msgid "" "**Progress bar**: currently ongoing shifts with timesheets linked to them." msgstr "" "**Barra de progreso**: los turnos que están en curso y tienen hojas de horas" " vinculadas a ellos." #: ../../content/applications/services/planning.rst:198 msgid "" "**Grayed-out shift**: when copying shifts, the copied shifts are shown in " "full color, whereas previously existing shifts are temporarily greyed out. " "The color changes back to full color or diagonal stripes on the next refresh" " of the page or by removing the filter." msgstr "" "**Turno con color atenuado**: al copiar turnos, los turnos copiados se " "muestran en color sólido, mientras que los turnos que ya existían estarán en" " un color atenuado. El color volverá a ser sólido o con rayas diagonales " "cuando vuelva a cargar la página o al quitar el filtro." #: ../../content/applications/services/planning.rst:205 msgid "Create a shift" msgstr "Crear un turno" #: ../../content/applications/services/planning.rst:207 msgid "" "To create a shift, go to any schedule, then click :guilabel:`New`. In the " "pop-up window that opens, fill in the following details:" msgstr "" "Para crear un turno, vaya a cualquier calendario y después haga clic en " ":guilabel:`Nuevo`. En la ventana emergente que aparece, llene los siguientes" " detalles:" #: ../../content/applications/services/planning.rst:210 msgid "" "**Templates**: If there is one or more templates existing in your database, " "they are displayed in the upper section of the pop-up window. Once selected," " a template prefills the shift form accordingly." msgstr "" "**Plantillas**: si hay una o más plantillas existentes en su base de datos " "se mostrarán en la sección superior de la ventana emergente. Una vez que la " "seleccione, la plantilla llenará los datos del turno de forma automática." #: ../../content/applications/services/planning.rst:213 msgid "" ":guilabel:`Resource`: Resources can be both employees or materials. If this " "field is left empty, the shift is considered an :ref:`open shift " "`." msgstr "" ":guilabel:`Recurso`: los recursos pueden ser tanto empleados como " "materiales. Si este campo está en blanco, el turno se considera como " ":ref:`turno abierto `." #: ../../content/applications/services/planning.rst:215 msgid "" ":guilabel:`Role`: Select the role that the resource assigned will be " "performing. This field is used when :ref:`auto-planning ` shifts. Once you select a role, the shift templates associated with" " it are displayed in the upper section of the pop-up window." msgstr "" ":guilabel:`Función`: seleccione la función que se le asignará al recurso. " "Este campo se usa al realizar la :ref:`planeación automática ` de turnos. Una vez que seleccione una función, las plantillas de " "turnos que están asociadas al mismo se mostrarán en la sección superior de " "la ventana emergente." #: ../../content/applications/services/planning.rst:218 msgid "" ":guilabel:`Project`: If the Project app is installed in your database, this " "field allows you to link the project to the shift is available, allowing you" " to plan and track shifts dedicated to work on the selected project." msgstr "" ":guilabel:`Proyecto`: si instaló la aplicación Proyecto en su base de datos," " este campo le permite vincular el proyecto a un turno disponible; así podrá" " planear y monitorear los turnos que se dedican a trabajar en este proyecto." #: ../../content/applications/services/planning.rst:221 msgid "" ":guilabel:`Sales Order Item`: If the Sales app is installed in your " "database, this field allows you to link a sales order to the shift." msgstr "" ":guilabel:`Artículo en la orden de venta`: si instaló la aplicación Ventas " "en su base de datos, este campo le permite vincular una orden de vena al " "turno." #: ../../content/applications/services/planning.rst:223 msgid "" ":guilabel:`Repeat`: Tick the checkbox and configure the :guilabel:`Repeat " "Every` field according to your needs. The following rules apply to recurring" " shifts:" msgstr "" ":guilabel:`Repetir`: marque la casilla y configure el campo " ":guilabel:`Repetir cada` según sus necesidades. Las siguientes reglas " "aplican a turnos recurrentes:" #: ../../content/applications/services/planning.rst:226 msgid "" "All fields (e.g., :guilabel:`Resource`, :guilabel:`Role`, " ":guilabel:`Project`) are copied from the original shift except for the date," " which is adjusted according to the :guilabel:`Repeat Every` field." msgstr "" "Todos los campos (por ejemplo, :guilabel:`Recurso`, :guilabel:`Función`, " ":guilabel:`Proyectot`) se copian desde el turno original, a excepción de la " "fecha, que se ajustará dependiendo de lo que ponga en el campo " ":guilabel:`Repetir cada`." #: ../../content/applications/services/planning.rst:229 msgid "Recurrences are planned but not published." msgstr "Los recursos se planean pero no se publican." #: ../../content/applications/services/planning.rst:230 msgid "" "By default, planned shifts are created six months in advance, after which " "they are created gradually. To change the time frame, :ref:`activate the " "Developer mode `, then go to :menuselection:`Planning --> " "Configuration --> Settings` and edit the :guilabel:`Recurring Shifts`." msgstr "" "Por defecto, los turnos planeados se crean con seis meses de antelación, " "después de los cuales se crearán de forma gradual. Para cambiar el plazo, " ":ref:`active el modo de desarrollador `, vaya a " ":menuselection:`Planeación --> Configuración --> Ajustes` y edite los " ":guilabel:`turnos recurrentes`." #: ../../content/applications/services/planning.rst:235 msgid "" ":guilabel:`Save as Template`: When this option is ticked, a shift template " "is created with the same :guilabel:`Start and End hours`, " ":guilabel:`Allocated time`, :guilabel:`Role`, and :guilabel:`Project`." msgstr "" ":guilabel:`Guardar como plantilla`: cuando se marca esta opción, se crea una" " plantilla para el turno con la misma :guilabel:`Hora de inicio y de " "finalización`, :guilabel:`Tiempo asignado`, :guilabel:`Función` y " ":guilabel:`Proyecto`." #: ../../content/applications/services/planning.rst:238 msgid "" ":guilabel:`Additional note sent to the employee`: Click on the field to add " "a note." msgstr "" ":guilabel:`Nota adicional enviada al empleado`: haga clic en este campo para" " agregar una nota." #: ../../content/applications/services/planning.rst:239 msgid "" ":guilabel:`Date`: Choose the date and time of your shift. This is the only " "mandatory field when creating a shift." msgstr "" ":guilabel:`Fecha`: seleccione la fecha y hora de su turno. Este es el único " "campo obligatorio al crear un turno." #: ../../content/applications/services/planning.rst:241 msgid "" ":guilabel:`Allocated time`: Is calculated based on the date and the " "employee’s :guilabel:`Working Schedule`. See more in :ref:`Shift Templates " "`." msgstr "" ":guilabel:`Tiempo asignado`: se calcula según la fecha y el " ":guilabel:`Horario laboral` del empleado. Para más información consulte " ":ref:`plantillas de turnos `." #: ../../content/applications/services/planning.rst:244 msgid "" "Click :guilabel:`Publish & Save` to confirm the shift and send the assigned " "employee their schedule by email." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Publicar y guardar` para confirmar el turno y " "enviarle al empleado asignado su horario por correo electrónico." #: ../../content/applications/services/planning.rst:248 msgid "" "The draft is visible on the admin planning view and can be identified by " "diagonal lines. The employee is only notified of the shift once it's " "published." msgstr "" "El borrador se puede ver en la vista de planeación del administrador y lo " "puede identificar por las líneas diagonales. El empleado solo recibirá una " "notificación cuando se publique el turno." #: ../../content/applications/services/planning.rst:251 msgid "" "Two kinds of notifications are sent to the employees depending on their " "account configuration:" msgstr "" "Se envían dos tipos de notificaciones a los empleados según la configuración" " de su cuenta:" #: ../../content/applications/services/planning.rst:253 msgid "" "Employees without user accounts are redirected to a dedicated **Planning " "portal**." msgstr "" "Los empleados que no tengan cuentas de usuario recibirán una notificación " "para ir al **Portal de planeación**." #: ../../content/applications/services/planning.rst:254 msgid "" "Employees with a user account are redirected to the :guilabel:`My Planning` " "view in the backend view of Odoo." msgstr "" "Los empleados que sí tengan una cuenta de empleado recibira´n una " "notificación para ir a la vista :guilabel:`Mi planeación` en el backend de " "Odoo" #: ../../content/applications/services/planning.rst:260 msgid "Open shifts and auto planning" msgstr "Turnos abiertos y planeación automática" #: ../../content/applications/services/planning.rst:262 msgid "" "The :guilabel:`Auto Plan` button allows you to assign **Open shifts** " "(shifts with no resource assigned) and create and assign shifts linked to " "sales orders or project." msgstr "" "El botón :guilabel:`Planeación automática` le permite asignar **turnos " "abiertos** (turnos que no tienen recursos asignados) y crear y asignar " "turnos que están vinculados a las órdenes de venta o proyecto." #: ../../content/applications/services/planning.rst:265 msgid "The following features have an impact on auto planning:" msgstr "Las siguientes funciones cambian la planeación automática:" #: ../../content/applications/services/planning.rst:267 msgid "" "**Roles**: Open shifts are only assigned to resources (employees or " "materials) that have the corresponding role assigned. It is not possible to " "use the :guilabel:`Auto Plan` feature for employee with no roles." msgstr "" "**Funciones**: los turnos abiertos solo se le asignan a recursos (empleados " "o materiales) que tienen la función correspondiente. No es posible usar la " "función :guilabel:`Planeación automática` para un empleado sin funciones." #: ../../content/applications/services/planning.rst:270 msgid "" "**Default roles**: The default role assigned to a resource is given priority" " over the other roles they have assigned to them." msgstr "" "**Funciones predeterminadas**: las funciones predeterminadas asignadas a un " "recurso tienen prioridad sobre las funciones que tienen asignadas." #: ../../content/applications/services/planning.rst:272 msgid "" "**Conflicts**: Employees or materials cannot be assigned multiple shifts at " "the same time." msgstr "" "**Conflictos**: no puede asignar varios turnos al mismo tiempo a empleados o" " materiales." #: ../../content/applications/services/planning.rst:273 msgid "" "**Time off**: The employees’ time off is taken into account, as well as " "public holidays." msgstr "" "**Tiempo personal**: el tiempo personal del empleado se toma en cuenta, así " "como los días festivos." #: ../../content/applications/services/planning.rst:274 msgid "" "**Company working hours**: Are taken into account when assigning shifts to " "employees or materials." msgstr "" "**Horas laborales de la empresa**: se toman en cuenta al asignar los turnos " "a empleados o materiales." #: ../../content/applications/services/planning.rst:275 msgid "" "**Contracts**: Employees without an active contract cannot be assigned " "shifts." msgstr "" "**Contratos**: no puede asignar turnos a empleados que no tengan un contrato" " activo." #: ../../content/applications/services/planning.rst:277 msgid "" "Click :guilabel:`Publish` to confirm the schedule and notify the employees " "of their planning." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Publicar` para confirmar el horario y notificar a " "los empleados de la planeación." #: ../../content/applications/services/planning.rst:282 msgid "Switching shifts and unassignment" msgstr "Cambiar y desasignar turnos" #: ../../content/applications/services/planning.rst:284 msgid "" "Two features are available to allow employees to make changes to their " "schedule: **switching shifts** and **unassignment**." msgstr "" "Hay dos funciones disponibles para que los empleados puedan cambiar su " "propio horario: **cambiar turnos** y **eliminar asignación**." #: ../../content/applications/services/planning.rst:288 msgid "" "These features are mutually exclusive. Switching shifts is possible by " "default and cannot be disabled. However, once the **Allow unassignment** " "feature is enabled, it replaces the option to switch shifts." msgstr "" "Estas funciones son excluyentes. Cambiar turnos es posible por defecto y no " "se puede desactivar. sin embargo, una vez que se activa la función " "**Permitir eliminar asignación** reemplazará la opción para cambiar turnos." #: ../../content/applications/services/planning.rst:293 msgid "Switching shifts" msgstr "Cambiar turnos" #: ../../content/applications/services/planning.rst:295 msgid "" "Once shifts are planned and published, employees receive an email " "notification. If an employee wishes to switch a shift, they can click the " "unwanted shift and click :guilabel:`Ask to switch`." msgstr "" "Una vez que se planearon y publicaron los turnos los empleados recibirán una" " notificación por correo electrónico. Si un empleado desea cambiar un turno," " pueden hacer clic en el turno que no quieren y después en " ":guilabel:`Solicitar un cambio`." #: ../../content/applications/services/planning.rst:298 msgid "" "The shift remains assigned to the original employee, but in the schedule, a " "notification informing that the assigned employee would like to switch " "shifts is visible on the shift." msgstr "" "El turno se le asigna al empleado original, pero en el horario se podrá ver " "una notificación en la que se indica que el empleado asignado quiere cambiar" " turnos." #: ../../content/applications/services/planning.rst:301 msgid "" "The shift is then displayed to other employees who share the same role, and " "if they wish to assign it to themselves, they can click the :guilabel:`I " "take it` button." msgstr "" "Después el turno se muestra a otros empleados que tienen la misma función y " "si alguno quiere tomar el turno, solo deben hacer clic en el botón " ":guilabel:`Lo tomo`." #: ../../content/applications/services/planning.rst:305 #: ../../content/applications/services/planning.rst:323 msgid "The following rules apply:" msgstr "Aplican las siguientes reglas:" #: ../../content/applications/services/planning.rst:307 msgid "" "Only the shifts matching the employee's roles are displayed as available to " "them." msgstr "" "Los únicos turnos que podrán ver los empleados serán los que tengan la misma" " función que ellos." #: ../../content/applications/services/planning.rst:308 #: ../../content/applications/services/planning.rst:326 msgid "Switching shifts is only available for shifts that are in the future." msgstr "Solo es posible cambiar turnos que ocurrirán en el futuro." #: ../../content/applications/services/planning.rst:311 msgid "Unassignment" msgstr "Eliminar asignación" #: ../../content/applications/services/planning.rst:313 msgid "" "To allow employees to unassign themselves from shifts, go to " ":menuselection:`Planning --> Configuration --> Settings`, then tick the " "checkbox :guilabel:`Allow Unassignment`. Then, specify the maximum number of" " days that the employees can unassign themselves before the shift." msgstr "" "Para permitir que los empleados puedan eliminar la asignación de turnos vaya" " a :menuselection:`Planeación --> Configuración --> Ajustes` después marque " "la casilla a un lado de :guilabel:`Permitir eliminar asignación`. Después " "especifique el número máximo de días que tiene un empleado antes del turno " "para poder eliminar la asignación" #: ../../content/applications/services/planning.rst:318 msgid "" "Once shifts are planned and published, employees receive an email " "notification. If shift unassignment is allowed, the employees can click the " ":guilabel:`I am unavailable` button, and the shift reverts to an open shift." msgstr "" "Una vez que los turnos se planeen y publiquen, los empleados recibirán una " "notificación por correo electrónico. Si se permite eliminar la asignación " "los empleados pueden hacer clic en el botón :guilabel:`No estoy disponible` " "y el turno volverá a ser un turno abierto." #: ../../content/applications/services/planning.rst:325 msgid "" "Only the shifts matching the employee's roles are displayed in their " "schedule." msgstr "" "Los empleados solo pueden ver en su horario los turnos que coinciden con sus" " funciones." #: ../../content/applications/services/project.rst:8 msgid "Project" msgstr "Proyecto" #: ../../content/applications/services/project.rst:10 msgid "" "Odoo Project is a tool to manage your ongoing projects. Schedule tasks, " "assign activities to coworkers, and keep track of each project's " "profitability." msgstr "" "Proyecto de Odoo es una herramienta para gestionar sus proyectos activos. " "Planifique tareas, asigne actividades a sus compañeros de trabajo y " "mantengase al tanto del rendimiento de cada proyecto. " #: ../../content/applications/services/project.rst:14 #: ../../content/applications/services/timesheets.rst:11 msgid "" "`Odoo Tutorials: Project and Timesheets " "`_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: Proyectos y hojas de horas " "`_" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:3 msgid "Project management" msgstr "Gestión de proyectos " #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:5 msgid "" "Odoo Project uses the **Kanban** project management system. This means all " "projects are broken down into tasks, which are categorized on a whiteboard " "according to what production phase they are in." msgstr "" "Proyecto de Odoo usa el sistema de gestión de proyectos **Kanban**. Esto " "significa que todos los proyectos se desglosan en tareas que se categorizan " "en un tablero de acuerdo a la fase de produción en la que se encuentren. " #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:8 msgid "Did you know?" msgstr "¿Sabía que? " #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:10 msgid "" "The word **Kanban** comes from Japanese and refers to the \"visual board\" " "management method." msgstr "" "La palabra **Kanban** viene del japonés y se refiere al método de gestión " "\"tablero visual\". " #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:13 msgid "" "`Odoo Tutorials: Kanban Project Management " "`_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: Gestión de proyectos Kanban " "`_" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:19 msgid "" "Open the **Project** app and click :guilabel:`Create` to start a new " "project. Enter a :guilabel:`Name` for your project and click " ":guilabel:`Create Project`." msgstr "" "Abra la aplicación **Proyecto** y haga clic en :guilabel:`Crear` para " "comenzar un nuevo proyecto. Introduzca un :guilabel:`Nombre` para su " "proyecto y haga clic en :guilabel:`Crear proyecto`. " #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:22 msgid "" "You can customize your existing **projects** from the dashboard by clicking " "the drop-down toggle button (:guilabel:`⋮`) on your project's **card**." msgstr "" "Puede personalizar sus **proyectos** desde el tablero haciendo clic en el " "botón desplegable de alternar (:guilabel:`⋮`) en la **tarjeta** de su " "proyecto." #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst-1 msgid "Project card" msgstr "Tarjeta del proyecto " #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:29 msgid "This enables a new menu divided into four parts:" msgstr "Esto activa un nuevo menú que se divide en cuatro partes:" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:31 msgid "" ":guilabel:`View`: see an overview of your project's components, such as its " ":guilabel:`Tasks`, :guilabel:`Milestones` and :guilabel:`Project Updates`. " "Depending on which apps you have activated, more options may be available, " "such as :guilabel:`Documents`. All uploaded files can be found under this " "menu, as well as in the **Documents** app, under :guilabel:`Projects`;" msgstr "" ":guilabel:`Vista`: vea un resumen de los componentes de su proyecto tales " "como sus :guilabel:`Tareas`, :guilabel:`Objetivos` y las " ":guilabel:`Actualizaciones del proyecto`. Dependiendo de las aplicaciones " "que tenga activadas, tendrá más opciones disponibles, como " ":guilabel:`Documentos`. Puede encontrar todos los archivos subidos en este " "menú, así como en la aplicación **Documentos**, en :guilabel:`Proyectos`;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Reporting`: analyze your project's progress and profitability " "through graphics and statistics;" msgstr "" ":guilabel:`Reportes`: analice el progreso y rendimiento de su proyecto con " "gráficos y estadísticas;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:37 msgid "" "**Color**: make a line of color appear on the left side of the card so that " "your project is more recognizable;" msgstr "" "**Color**: ponga una línea de color del lado izquierdo de la tarjeta para " "reconocer fácilmente su proyecto;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:39 msgid ":guilabel:`Settings`: you can change the following:" msgstr ":guilabel:`Ajustes`: puede cambiar lo siguiente:" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:41 msgid "the :guilabel:`Name` of the project;" msgstr "el :guilabel:`Nombre` del proyecto;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:42 msgid "the :guilabel:`Name of the tasks` found under that project;" msgstr "" "el :guilabel:`Nombre de las tareas` que le pertenecen a ese proyecto; " #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:43 msgid "the :guilabel:`Customer` for whom the project is intended;" msgstr "el :guilabel:`Cliente` para quién es el proyecto; " #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:44 msgid "the :guilabel:`Tags` used for filtering;" msgstr "las :guilabel:`Etiquetas` que usa para los filtros;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:45 msgid "the :guilabel:`Company` responsible for the project;" msgstr "la :guilabel:`Empresa` responsable del proyecto;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:46 msgid "the employee designated as :guilabel:`Project Manager`;" msgstr "el empleado asignado como :guilabel:`Gerente del proyecto`;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:47 msgid "the :guilabel:`Planned Date` of the project;" msgstr "la :guilabel:`Fecha planeada` del proyecto;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:48 msgid "the total :guilabel:`Allocated Hours` for that project." msgstr "las :guilabel:`Horas asignadas` totales para ese proyecto." #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:50 msgid "" "Additionally, you can mark the project as :guilabel:`Favorite`, allowing you" " to find it using the :guilabel:`My Favorites` filter on the Kanban view;" msgstr "" "Además, puede marcar el proyecto como :guilabel:`Favorito`, permitiendole " "encontrarlo usando el filtro :guilabel:`Mis favoritos` en la vista Kanban;" " " #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst-1 msgid "Project settings" msgstr "Ajustes del proyecto" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:58 msgid "" "`Odoo Tutorials: Customize projects " "`_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: personalice sus proyectos " "`_" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:61 msgid "" "Further settings are available under the :guilabel:`Settings` tab. Most of " "them are *only* available depending on the activated apps." msgstr "" "Más ajustes están disponibles en la pestaña :guilabel:`Ajustes`. La mayoría " "están *solo* disponibles dependiendo de las aplicaciones activadas. " #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:65 msgid "Scheduling activities" msgstr "Planificar actividades" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:67 msgid "" "You can schedule **activities** (ex. :guilabel:`Call`, :guilabel:`Meeting`, " "etc.) per project by clicking on the **clock** icon on a project. Doing so " "opens a list with already scheduled activities and allows planning **new** " "activities by clicking :guilabel:`+ Schedule an activity`. On the pop-up " "window, select the :guilabel:`Activity Type`, enter a :guilabel:`Summary` " "for that activity, a :guilabel:`Due Date`, and assign it to an employee. " "According to the :guilabel:`Activity Type`, you may have **additional " "options** available." msgstr "" "Puede planificar **actividades** por proyecto (por ejemplo, " ":guilabel:`Llamada`, :guilabel:`Reunión`, etc.) haciendo clic en el ícono de" " **reloj** en un proyecto. Aparecerá una lista con actividades ya planeadas " "y le permitirá planear actividades **nuevas** haciendo clic en :guilabel:`+ " "Planificar una actividad`. En la ventana emergente, seleccione el " ":guilabel:`Tipo de actividad`, escriba un :guilabel:`Resumen` para esa " "actividad, una :guilabel:`Fecha límite`, y asígnela a un empleado. De " "acuerdo con el :guilabel:`Tipo de actividad`, puede tener disponibles " "**opciones adicionales**." #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:75 msgid "" "If an activity is **already** scheduled, the icon may change to a **phone**," " **group of people**, or other." msgstr "" "Si una actividad **ya** está planeada, el ícono puede cambiar a un " "**teléfono**, un **grupo de personas** u otro. " #: ../../content/applications/services/project/tasks.rst:5 msgid "Tasks" msgstr "Tareas" #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:3 msgid "Create Project's Tasks from an Email Alias" msgstr "" "Crear tareas del proyecto a partir de un seudónimo de correo electrónico" #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:5 msgid "" "When you already have an email address that customers know from the top of " "their heads, changing it is the last thing you want to do. Instead, link " "that address to your project and transform those conversations into " "structured work. It automatically creates a task in the first stage of a " "project." msgstr "" "Cuando cuenta con una dirección de correo electrónico que sus clientes " "conocen de inicio a fin, lo último que querrá hacer es cambiarla. En su " "lugar, vincule esa dirección a su proyecto y transforme esas conversaciones " "en trabajo estructurado. De esta manera se creará automáticamente una tarea " "en la primera etapa de un proyecto." #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:11 msgid "Set up an incoming email server" msgstr "Configurar un servidor de correo electrónico entrante" #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:14 msgid "" "On the *Settings* application, enable *External Email Servers* and define " "the incoming email alias you would like to use." msgstr "" "En la aplicación *Configuración*, active *Servidores de correo electrónico " "externos* y defina el seudónimo de correo electrónico entrante que desee " "utilizar." #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:15 msgid "" "**For more information**: " ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`" msgstr "" "**Para más información**: " ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`" #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:18 msgid "Configure the email alias in your project" msgstr "Configure el seudónimo de correo electrónico en su proyecto" #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:22 msgid "" "Now that you have the incoming email server set up, go to " ":menuselection:`Project --> Configuration --> Projects --> Edit`. Under the " "*Emails* tab, define the wanted email alias and choose the policy to receive" " a message." msgstr "" "Después de configurar su servidor de correo electrónico entrante, vaya a " ":menuselection:`Proyecto --> Configuración --> Proyecto --> Editar`. En la " "pestaña de *correos electrónicos* puede definir su seudónimo de correo " "electrónico y elegir la política para recibir un mensaje." #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:23 msgid "In addition, you can now directly set it when creating a new project." msgstr "" "Además, ahora se puede establecer directamente al crear un nuevo proyecto." #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst-1 msgid "" "In the settings of your project, define the emails alias under the tab email" " in Odoo Project" msgstr "" "En los ajustes de su proyecto, defina los seudónimos de los correos " "electrónicos debajo de la pestaña de correo electrónico." #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:30 msgid "" "All the recipients of the email (To/Cc/Bcc) are automatically added as " "followers of the task." msgstr "" "Todos los destinatarios del correo electrónico (Para/Cc/Cco) se añaden " "automáticamente como seguidores de la tarea." #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:32 msgid "The email can be seen under the name of your project on the dashboard." msgstr "" "El correo electrónico puede verse bajo el nombre de su proyecto en el " "tablero." #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst-1 msgid "View of the email alias chosen on the dashboard view in Odoo Project" msgstr "" "Vista del seudónimo del correo electrónico elegido en el tablero del " "proyecto." #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:3 msgid "Recurring tasks" msgstr "Tareas recurrentes" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:5 msgid "" "When handling a project, the same task often needs to be performed several " "times: for example, weekly meetings or status reports. The **recurring " "tasks** feature allows you to automate the creation of those tasks." msgstr "" "Al trabajar con un proyecto, es muy común que deba realizar una misma tarea " "varias veces: por ejemplo, reuniones semanales o reportes de estado. La " "función de **tareas recurrentes** le permite automatizar la creación de esas" " tareas. " #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:10 msgid "" "`Odoo Tutorials: Recurring tasks " "`_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: Tareas recurrentes " "`_" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:15 msgid "" "To enable recurring tasks, go to :menuselection:`Project --> Configuration " "--> Settings`, then activate :guilabel:`Recurring Tasks`, and press " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Para activar las tareas recurrentes, vaya a :menuselection:`Proyecto --> " "Configuración --> Ajustes`, luego active la función de :guilabel:`Tareas " "recurrentes` y haga clic en :guilabel:`Guardar`. " #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:18 msgid "" "Recurring tasks are now activated on all existing projects. The feature can " "be deactivated on an individual project by clicking the drop-down menu " "button :guilabel:`⋮` next to the project name, then going to " ":menuselection:`Settings --> Settings --> Task Management` and disabling " ":guilabel:`Recurring Tasks`." msgstr "" "Ahora las tareas recurrentes estarán activadas para todos los proyectos " "existentes. Puede desactivar esta función en un proyecto específico haciendo" " clic en el botón del menú desplegable :guilabel:`⋮` junto al nombre del " "proyecto y luego en :menuselection:`Ajustes --> Ajustes --> Gestión de " "tareas` y desactive la función :guilabel:`Tareas recurrentes`. " #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:24 msgid "Set up task recurrence" msgstr "Establezca la recurrencia de una tarea" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:26 msgid "" "In an existing task, press the :guilabel:`Recurrent` button next to the " ":guilabel:`Planned date`. Then, configure :guilabel:`Repeat Every` field " "according to your needs." msgstr "" "En una tarea existente haga clic en el botón :guilabel:`Recurrente` que se " "encuentra a un lado de la :guilabel:`Fecha planeada`. Después, configure el " "campo :guilabel:`Repetir cada` según lo que necesite." #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:29 msgid "" "A new task in recurrence will be created once either of this conditions is " "met: - Previous task in recurrence has been closed. - On the day of the " "planned recurrence." msgstr "" "Una vez que cualquiera de las siguientes condiciones sea verdadera se creará" " una nueva tarea en recurrencia: - Se cerró la tarea previa en la " "recurrencia. - En el día de la recurrencia planeada." #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:33 msgid "" "The new task is created on your project dashboard with the following " "configuration:" msgstr "" "La nueva tarea se crea en el tablero del proyecto con los siguientes datos:" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Stage`: first stage of the project dashboard (:guilabel:`New` or " "equivalent);" msgstr "" ":guilabel:`Etapa`: la primera etapa del tablero del proyecto " "(:guilabel:`Nuevo` o el equivalente);" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Name`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Project`, " ":guilabel:`Assignees`, :guilabel:`Customer`, :guilabel:`Tags`: copied from " "the original task;" msgstr "" ":guilabel:`Nombre`, :guilabel:`Descripción`, :guilabel:`Proyecto`, " ":guilabel:`Responsables`, :guilabel:`Cliente`, :guilabel:`Etiquetas`: " "copiadas de la tarea original;" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Milestones`, :guilabel:`Deadline`, :guilabel:`Timesheets`, " ":guilabel:`Chatter`, :guilabel:`Activities`, :guilabel:`Subtasks`: those " "fields are not copied;" msgstr "" ":guilabel:`Objetivos`, :guilabel:`Fecha límite`, :guilabel:`Hojas de horas`," " :guilabel:`Chatter`, :guilabel:`Actividades`, :guilabel:`Subtareas`: estos " "campos no se copian." #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:41 msgid "" "A **smart button** on the task displays the total number of existing " "recurrences." msgstr "" "Un **botón inteligente** mostrará el número total de recurrencias " "existentes. " #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:44 msgid "Edit or stop task recurrence" msgstr "Edite o detenga la recurrencia de una tarea" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:46 msgid "" "**To edit** the recurrence, open the last task in recurrence. Any changes " "made on the task will be applied to the tasks that will be created in the " "future." msgstr "" "**Para editar** la recurrencia, abra la última tarea en recurrencia. " "Cualquier modificación que realice a la tarea se aplicará a las tareas que " "se crearán en el futuro." #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:49 msgid "" "**To stop** the recurrence, open the last task in recurrence and press the " ":guilabel:`Recurrent` button next to the :guilabel:`Planned date`." msgstr "" "**Para detener** la recurrencia, abra la última tarea en recurrencia y " "presione el botón :guilabel:`Recurrente` que se encuentra junto a la " ":guilabel:`fecha planeada`." #: ../../content/applications/services/timesheets.rst:8 msgid "Timesheets" msgstr "Hojas de horas" #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:3 msgid "Create Timesheets upon Time Off Validation" msgstr "Crear hojas de horas después de la validación del tiempo personal" #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:5 msgid "" "Odoo automatically timesheets on project/tasks upon time off requests. This " "allows for better overall control over the validation of timesheets, as it " "does not leave place for forgetfulness and questions after hours that have " "not been timesheeted by the employee." msgstr "" "Odoo registra las horas dedicadas en proyectos/tareas de forma automática " "cuando se solicita tiempo personal. Esto permite un mejor control general " "sobre la validación de hojas de hora, ya que evita tener que preguntar " "acerca de horas que el empleado olvidó registrar." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:9 msgid "" "Activate the :ref:`developer mode `, go to *Timesheets*, and" " change the *Project* and *Task* set by default, if you like." msgstr "" "Active el :ref:` modo desarrollador `, vaya a *Hojas de " "horas*, y cambie el *Proyecto* y la *Tarea* establecidos de manera " "predeterminada, si así lo desea." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1 msgid "" "View of Timesheets setting enabling the feature record time off in Odoo " "Timesheets" msgstr "" "Vista de los ajustes de hojas de horas cuando se habilita la función de " "registro de tiempo personal en la aplicación de Hoja de horas de Odoo." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:16 msgid "" "Go to :menuselection:`Time Off --> Configuration --> Time Off Types`. Select" " or create the needed type, and decide if you would like the requests to be " "validated or not." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Tiempo personal -> Configuración -> Tipos de tiempo " "personal`. Seleccione o cree el tipo necesario y decida si desea que las " "solicitudes se validen o no." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1 msgid "" "View of a time off types form emphasizing the time off requests and timesheets section in\n" "Odoo Time Off" msgstr "" "Vista del formulario de los tipos de tiempo personal en la que se destacan la aprobación de solicitudes de tiempo personal y la sección de hojas de horas en\n" "la aplicación de Tiempo personal de Odoo." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:26 msgid "" "Now, once the employee has requested his time off and the request has been " "validated (or not, depending on the setting chosen), the time is " "automatically allocated on *Timesheets*, under the respective project and " "task." msgstr "" "Una vez que el empleado solicitó su tiempo personal y se validó la solicitud" " (o no, según los ajustes elegidos), el tiempo se asigna de forma automática" " en la aplicación *Hojas de horas*, en el respectivo proyecto y tarea." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:27 msgid "" "On the example below, the user requested *Paid Time off* from July 13th to " "15th." msgstr "" "En el siguiente ejemplo, el usuario solicitó *Tiempo libre pagado* del 13 al" " 15 de julio." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1 msgid "View of the time off request form in Odoo Time Off" msgstr "Vista del formulario de solicitud de tiempo personal en Odoo." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:33 msgid "" "Considering that validation is not required, the requested time off is " "automatically displayed in *Timesheets*. If validation is necessary, the " "time is automatically allocated after the responsible person for validating " "does it so." msgstr "" "Si no se necesita validación, el tiempo personal solicitado se muestra " "automáticamente en la aplicación *Hojas de horas*. Si la validación es " "necesaria, el tiempo se asigna de forma automática en cuanto la persona " "responsable lo valida." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1 msgid "" "Video of timesheets emphasizing the requested time off from the employee in " "Odoo Timesheets" msgstr "" "Video de la aplicación de Hoja de horas en el que se destaca el tiempo " "personal solicitado del empleado." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:41 msgid "" "Click on the magnifying glass, hovering over the concerned cell, to access " "all the aggregated data on that cell (day), and see details regarding the " "project/task." msgstr "" "Haga clic en la lupa y coloque el cursor sobre la celda correspondiente para" " acceder a todos los datos agregados en esa celda (día) y ver los detalles " "sobre el proyecto/tarea." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1 msgid "View of the details of a project/task in Odoo Timeheets" msgstr "" "Vista de los detalles de un proyecto/tarea en la aplicación de Hoja de horas" " de Odoo."