# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Simon S, 2024 # Mikael Åkerberg , 2024 # lynnliuying , 2024 # Robert Frykelius , 2024 # Chrille Hedberg , 2024 # Martin Trigaux, 2024 # Anders Wallenquist , 2024 # Jakob Krabbe , 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" "Last-Translator: Jakob Krabbe , 2024\n" "Language-Team: Swedish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sv/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../../content/applications/hr.rst:5 msgid "Human resources" msgstr "Personal" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:5 #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:52 #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:174 msgid "Appraisals" msgstr "Bedömningar" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:7 msgid "" "In Odoo, the *Appraisals* application can be used to evaluate employee " "performance on a recurring basis. Managers can evaluate the performance of " "their employees, and also allow employees to do a self-assessment of their " "own. Appraisals are customizable, and can be set for any kind of schedule " "desired." msgstr "" "I Odoo kan applikationen *Appraisals* användas för att utvärdera anställdas " "prestationer på en återkommande basis. Chefer kan utvärdera sina anställdas " "prestationer, och även låta anställda göra en självutvärdering av sina egna." " Utvärderingar är anpassningsbara och kan ställas in för vilken typ av " "schema som helst." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:12 msgid "" "Appraisals give employees valuable feedback, including actionable goals to " "work toward, and measurable skills to improve upon. Additionally, appraisals" " may form the basis for raises, promotions, and other benefits." msgstr "" "Medarbetarsamtalen ger medarbetarna värdefull feedback, inklusive konkreta " "mål att arbeta mot och mätbara färdigheter att förbättra. Dessutom kan " "utvärderingar ligga till grund för löneförhöjningar, befordringar och andra " "förmåner." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:16 msgid "" "Regular appraisals are good for both the employees and the company, since " "they can accurately measure performance based on company goals, and show " "employees where they need to improve." msgstr "" "Regelbundna utvecklingssamtal är bra för både medarbetarna och företaget, " "eftersom de kan mäta prestationerna utifrån företagets mål och visa " "medarbetarna vad de behöver förbättra." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:20 #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:59 #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:15 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:31 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:22 msgid "" "The :guilabel:`Configuration` menu in the *Appraisals* application is where " "the settings can be configured, feedback templates can be edited, " "frequencies can be set, evaluation scales can be managed, data for 360 " "feedback can be stored, and goal tags can be viewed/created." msgstr "" "I menyn :guilabel:`Configuration` i applikationen *Appraisals* kan du " "konfigurera inställningar, redigera feedbackmallar, ställa in frekvenser, " "hantera utvärderingsskalor, lagra data för 360 feedback och visa/skapa " "måltaggar." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:27 #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:14 #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:15 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:15 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:35 msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:29 msgid "" "To access the *Settings* menu, navigate to :menuselection:`Appraisals " "application --> Configuration --> Settings`." msgstr "" "För att komma till menyn *Inställningar*, navigera till " ":menuselection:`Appraisals application --> Configuration --> Settings`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:33 msgid "Feedback templates" msgstr "Mallar för feedback" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:35 msgid "" "Feedback templates are form outlines used during an employee appraisal. Any " "edits made to a template are, ultimately, reflected in the appraisals sent " "to employees." msgstr "" "Feedbackmallar är formulär som används under ett medarbetarsamtal. Alla " "ändringar som görs i en mall återspeglas i slutändan i de utvärderingar som " "skickas till de anställda." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:38 msgid "" "There are two default templates pre-configured in Odoo *Appraisals*: one for" " employee feedback, and one for manager feedback. Each contains several " "sections, along with questions, and brief explanations for how to respond to" " the questions." msgstr "" "Det finns två standardmallar förkonfigurerade i Odoo *Appraisals*: en för " "feedback till anställda och en för feedback till chefer. Varje mall " "innehåller flera avsnitt, tillsammans med frågor och korta förklaringar för " "hur man svarar på frågorna." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:42 msgid "" "The :guilabel:`Employee Feedback Template` has the following sections: " ":guilabel:`My work`, :guilabel:`My future`, and :guilabel:`My feelings`." msgstr "" ":guilabel:`Mall för feedback till anställda` har följande avsnitt: " ":guilabel:`Mitt arbete`, :guilabel:`Min framtid`, och :guilabel:`Mina " "känslor`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:45 msgid "" "The :guilabel:`Manager Feedback Template` has the following sections: " ":guilabel:`Feedback`, :guilabel:`Evaluation`, and :guilabel:`Improvements`." msgstr "" ":guilabel:`Mall för feedback till chefer` har följande avsnitt: " ":guilabel:`Feedback`, :guilabel:`Utvärdering` och :guilabel:`Förbättringar`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:48 msgid "" "Any desired changes to the default feedback templates can be made by making " "changes directly in each template." msgstr "" "Alla önskade ändringar av standardmallarna för feedback kan göras genom att " "göra ändringar direkt i varje mall." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:54 msgid "" "The :guilabel:`Appraisals` section of the settings menu determines the " "frequency that appraisals are performed, and if it is possible to request " "additional feedback." msgstr "" "Avsnittet :guilabel:`Utvärderingar` i inställningsmenyn bestämmer hur ofta " "utvärderingar utförs, och om det är möjligt att begära ytterligare feedback." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 msgid "" "The appraisals sections with the timeline filled in and 360 feedback " "enabled." msgstr "" "Utvärderingsavsnitten med tidslinjen ifylld och 360 feedback aktiverad." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:64 msgid "Appraisals plans" msgstr "Planer för utvärderingar" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:66 msgid "" "By default, appraisals are pre-configured to be automatically created six " "months after an employee is hired, with a second appraisal exactly six " "months after that." msgstr "" "Som standard är utvärderingar förkonfigurerade för att automatiskt skapas " "sex månader efter att en anställd anställts, med en andra utvärdering exakt " "sex månader efter det." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:69 msgid "" "Once those two initial appraisals have been completed in the employee's " "first year, following appraisals are only created once a year (every twelve " "months)." msgstr "" "När dessa två första utvärderingar har genomförts under medarbetarens första" " år, skapas efterföljande utvärderingar endast en gång per år (var tolfte " "månad)." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:72 msgid "" "To modify this schedule, change the number of months in the blank fields " "under the :guilabel:`Appraisals Plans` section." msgstr "" "För att ändra detta schema, ändra antalet månader i de tomma fälten under " "avsnittet :guilabel:`Appraisals Plans`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:76 msgid "" "If the :guilabel:`Appraisals Plans` section is modified, **all** empty " ":guilabel:`Next Appraisal Dates` are modified for **all** employees." msgstr "" "Om avsnittet :guilabel:`Bedömningsplaner` ändras, ändras **alla** tomma " ":guilabel:`Nästa bedömningsdatum` för **alla** anställda." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:80 #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:122 msgid "360 feedback" msgstr "360 återkoppling" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:82 msgid "" "The :guilabel:`360 Feedback` option can be enabled to allow managers to " "request feedback from other employees using a different survey form, at any " "time, independent of the appraisal schedule." msgstr "" "Alternativet :guilabel:`360 Feedback` kan aktiveras så att chefer kan begära" " feedback från andra anställda med hjälp av ett annat undersökningsformulär," " när som helst, oberoende av utvärderingsschemat." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:85 msgid "" "Typically, managers ask for feedback from other people who work with an " "employee they manage. This includes the employee's various managers, peers, " "and direct reports." msgstr "" "Vanligtvis ber chefer om feedback från andra personer som arbetar med en " "medarbetare som de leder. Detta inkluderar medarbetarens olika chefer, " "kollegor och direktrapporterande medarbetare." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:88 msgid "" "To view the :guilabel:`360 Feedback` survey, click the :guilabel:`→ Internal" " link` icon at the end of the :guilabel:`Default Template` field. The " ":guilabel:`360 Feedback` survey loads, and any desired changes to the survey" " can be made." msgstr "" "Om du vill visa :guilabel:`360 Feedback`-enkäten klickar du på ikonen " ":guilabel:`→ Intern länk` i slutet av fältet :guilabel:`Default Template`. " "Undersökningen :guilabel:`360 Feedback` laddas och du kan göra eventuella " "ändringar i undersökningen." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:92 msgid "" "For more information on how to edit a survey, refer to the " ":doc:`../marketing/surveys/create` document." msgstr "" "Mer information om hur du redigerar en undersökning finns i dokumentet " ":doc:`../marketing/surveys/create`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:96 msgid "" "The :guilabel:`360 Feedback` form is a pre-configured survey within the " "*Surveys* application. In order to use the :guilabel:`360 Feedback` option, " "including the ability to edit the survey, the *Surveys* application **must**" " be installed." msgstr "" "Formuläret :guilabel:`360 Feedback` är en förkonfigurerad undersökning i " "applikationen *Surveys*. För att kunna använda :guilabel:`360 " "Feedback`-alternativet, inklusive möjligheten att redigera undersökningen, " "**måste** applikationen *Surveys* vara installerad." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:101 msgid "Evaluation scale" msgstr "Utvärderingsskala" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:103 msgid "" "On each employee appraisal form, final rating options appear by default. To " "view and edit these options, navigate to :menuselection:`Appraisals " "application --> Configuration --> Evaluation Scale`. This presents the " "ratings in a list view." msgstr "" "På varje formulär för medarbetarsamtal visas de slutliga " "bedömningsalternativen som standard. För att visa och redigera dessa " "alternativ, gå till :menuselection:`Appraisals application --> Configuration" " --> Evaluation Scale`. Här visas betygen i en listvy." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:107 msgid "" "The pre-configured ratings are :guilabel:`Needs Improvement`, " ":guilabel:`Meets Expectations`, :guilabel:`Exceeds Expectations`, and " ":guilabel:`Strongly Exceeds Expectations`. To add another rating, click the " ":guilabel:`New` button." msgstr "" "De förkonfigurerade betygen är :guilabel:`Behöver förbättras`, " ":guilabel:`Möter förväntningarna`, :guilabel:`Överträffar förväntningarna`, " "och :guilabel:`Överträffar förväntningarna med råge`. Klicka på knappen " ":guilabel:`Ny` för att lägga till ett nytt betyg." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:111 msgid "" "When the :guilabel:`New` button is clicked on the :guilabel:`Evaluation " "Scale` page, a blank line appears at the bottom of the list. Enter the name " "of the rating in the field." msgstr "" "När du klickar på knappen :guilabel:`New` på sidan :guilabel:`Evaluation " "Scale` visas en tom rad längst ner i listan. Ange namnet på bedömningen i " "fältet." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:114 msgid "" "To rearrange the order of the ratings, click the :guilabel:`(six small gray " "boxes)` icon to the left of a rating, and drag the rating to the desired " "position on the list." msgstr "" "Om du vill ändra ordningen på betygen klickar du på ikonen :guilabel:`(sex " "små grå rutor)` till vänster om ett betyg och drar betyget till önskad " "position i listan." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 msgid "" "The evaluation scale, with the new button and click and drag icons " "highlighted." msgstr "" "Utvärderingsskalan, med den nya knappen och klick- och dra-ikonerna " "markerade." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:124 msgid "" "The :guilabel:`360 Feedback` section displays information for all the " "surveys currently configured in the *Appraisals* application. To view the " "surveys, and their statistics, navigate to :menuselection:`Appraisals " "application --> Configuration --> 360 Feedback`." msgstr "" "Avsnittet :guilabel:`360 Feedback` visar information för alla undersökningar" " som för närvarande är konfigurerade i applikationen *Appraisals*. För att " "se undersökningarna och deras statistik, navigera till " ":menuselection:`Appraisals application --> Configuration --> 360 Feedback`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 msgid "A list view of all available surveys in the Appraisals application." msgstr "" "En listvy över alla tillgängliga undersökningar i applikationen Appraisals." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:132 msgid "" "Each appraisal (or survey) is presented in its own line on the " ":guilabel:`360 Feedback` page, along with various information related to " "that particular appraisal." msgstr "" "Varje utvärdering (eller undersökning) presenteras på en egen rad på sidan " ":guilabel:`360 Feedback`, tillsammans med diverse information relaterad till" " just den utvärderingen." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:135 msgid "Each appraisal includes the following information:" msgstr "Varje värdering innehåller följande information:" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:137 msgid ":guilabel:`Survey Name`: the name of the specific survey." msgstr ":guilabel:`Survey Name`: namnet på den specifika undersökningen." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:138 msgid "" ":guilabel:`Responsible`: the employee responsible for the survey, including " "the month and year they were given that designation." msgstr "" ":guilabel:`Responsible`: den medarbetare som är ansvarig för undersökningen," " inklusive den månad och det år de fick denna beteckning." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Questions`: the number of questions in that particular survey." msgstr ":guilabel:`Questions`: antalet frågor i den aktuella undersökningen." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:141 msgid "" ":guilabel:`Average Duration`: the average time a user spends completing the " "survey." msgstr "" ":guilabel:`Average Duration`: den genomsnittliga tid som en användare " "spenderar på att fylla i undersökningen." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:142 msgid "" ":guilabel:`Registered`: the number of people who have been sent the survey." msgstr "" ":guilabel:`Registrerade`: antalet personer som har fått enkäten skickad till" " sig." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Completed`: the number of people who have completed the survey." msgstr "" ":guilabel:`Completed`: antalet personer som har slutfört undersökningen." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:145 msgid "" "Each appraisal also has two buttons at the end of each line: a " ":guilabel:`Test` button and a :guilabel:`See Results` button." msgstr "" "Varje utvärdering har också två knappar i slutet av varje rad: en " ":guilabel:`Test`-knapp och en :guilabel:`See Results`-knapp." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:148 msgid "" "To see what an appraisal looks like for the end user (i.e. an employee), " "click the :guilabel:`Test` button, and the appraisal loads in a new browser " "tab. The entire appraisal loads, and can be clicked through without having " "to enter any answers." msgstr "" "För att se hur en utvärdering ser ut för slutanvändaren (dvs. en anställd), " "klicka på knappen :guilabel:`Test`, så laddas utvärderingen i en ny flik i " "webbläsaren. Hela utvärderingen laddas och man kan klicka sig igenom den " "utan att behöva ange några svar." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:152 msgid "" "To exit, close the tab. Or, click :guilabel:`This is a Test Survey. → Edit " "Survey` at the top of the page to be taken to the detail form for that " "particular survey." msgstr "" "Stäng fliken för att avsluta. Eller klicka på :guilabel:`Detta är en " "testundersökning. → Redigera undersökning` högst upp på sidan för att komma " "till detaljformuläret för just den undersökningen." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:155 msgid "" "To view the results from everyone who completed an appraisal, click the " ":guilabel:`See Results` button. This presents all the answers for the survey" " in a new tab. Each question provides information on how many people " "responded to a question, and how many people skipped it. All answers for " "each question are visible." msgstr "" "För att se resultaten från alla som fyllt i en utvärdering, klicka på " "knappen :guilabel:`See Results`. Då visas alla svar för undersökningen i en " "ny flik. Varje fråga ger information om hur många som har svarat på frågan " "och hur många som har hoppat över den. Alla svar för varje fråga är synliga." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:160 msgid "" "To exit, close the tab. Or, click :guilabel:`→ Edit Survey` at the top of " "the page to be taken to the detail form for that particular survey." msgstr "" "Stäng fliken för att avsluta. Eller klicka på :guilabel:`→ Redigera " "undersökning` högst upp på sidan för att komma till detaljformuläret för " "just den undersökningen." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:163 msgid "" "In addition to viewing the responses from past appraisals and surveys, new " "surveys can also be created from the :guilabel:`360 Feedback` page. Simply " "click the :guilabel:`New` button in the top-left of the page to create a new" " survey." msgstr "" "Förutom att visa svaren från tidigare utvärderingar och enkäter kan nya " "enkäter också skapas från sidan :guilabel:`360 Feedback`. Klicka bara på " "knappen :guilabel:`New` längst upp till vänster på sidan för att skapa en ny" " undersökning." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:167 msgid "" "For more information on how to create a survey, refer to the " ":doc:`../marketing/surveys/create` document." msgstr "" "Mer information om hur du skapar en undersökning finns i dokumentet " ":doc:`../marketing/surveys/create`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:171 msgid "" "In previous versions of Odoo, this section was referred to as " ":guilabel:`Surveys`." msgstr "" "I tidigare versioner av Odoo kallades detta avsnitt :guilabel:`Surveys`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:176 msgid "" "Navigate to the main *Appraisals* dashboard by opening the " ":guilabel:`Appraisals` application. The :guilabel:`Appraisals` dashboard is " "the default view." msgstr "" "Navigera till den huvudsakliga *Appraisals* instrumentpanelen genom att " "öppna :guilabel:`Appraisals` applikationen. Instrumentpanelen " ":guilabel:`Appraisals` är standardvyn." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:179 msgid "" "To view the dashboard at any point in the application, navigate to " ":menuselection:`Appraisals application --> Appraisals`." msgstr "" "För att se instrumentpanelen när som helst i applikationen, navigera till " ":menuselection:`Appraisals application --> Appraisals`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:182 msgid "" "All appraisals are displayed on the dashboard in a Kanban view, by default, " "with a list of groupings on the left side of the dashboard, including " ":guilabel:`Company`, :guilabel:`Department`, and :guilabel:`Status`." msgstr "" "Alla utvärderingar visas på instrumentpanelen i en Kanban-vy, som standard, " "med en lista över grupperingar på instrumentpanelens vänstra sida, inklusive" " :guilabel:`Company`, :guilabel:`Department` och :guilabel:`Status`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:186 msgid "" "Click any grouping option to view appraisals for **only** the chosen " "selection." msgstr "" "Klicka på ett grupperingsalternativ för att visa värderingar för **endast** " "det valda urvalet." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:189 msgid "" "Only groupings with multiple selections appear in the list. For example, if " "a database only has one company, the :guilabel:`Company` grouping does " "**not** appear, since there is no other company to select." msgstr "" "Endast grupperingar med flera valmöjligheter visas i listan. Om en databas " "t.ex. bara har ett företag visas grupperingen :guilabel:`Company` **inte**, " "eftersom det inte finns något annat företag att välja." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:193 msgid "Each appraisal card displays the following information:" msgstr "Varje bedömningskort visar följande information:" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:195 msgid ":guilabel:`Name`: the employee's name." msgstr ":guilabel:`Name`: den anställdes namn." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:196 msgid "" ":guilabel:`Department`: the department the employee is associated with." msgstr "" ":guilabel:`Department`: den avdelning som den anställde är knuten till." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:197 msgid "" ":guilabel:`Company`: the company the employee works for. This only appears " "in a multi-company database." msgstr "" ":guilabel:`Företag`: det företag som den anställde arbetar för. Detta visas " "endast i en databas med flera företag." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:199 msgid "" ":guilabel:`Date`: the date the appraisal was requested, or is scheduled for " "in the future." msgstr "" ":guilabel:`Date`: det datum då värderingen begärdes, eller är planerad för i" " framtiden." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:200 msgid "" ":guilabel:`Activities`: any activities that are scheduled for the appraisal," " such as :guilabel:`Meetings` or :guilabel:`Phone Calls.` If no activities " "are scheduled, an activity can be scheduled from the :guilabel:`🕘 (clock)` " "icon, located in the bottom-left corner of an appraisal card." msgstr "" ":guilabel:`Activities`: alla aktiviteter som är inplanerade för " "utvärderingen, t.ex. :guilabel:`Meetings` eller :guilabel:`Phone Calls.` Om " "inga aktiviteter är inplanerade kan en aktivitet planeras in från ikonen " ":guilabel:`🕘 (klocka)`, som finns i det nedre vänstra hörnet på ett " "utvärderingskort." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:204 msgid "" ":guilabel:`Manager`: the employee's manager, indicated by the profile icon " "in the bottom-right corner of an appraisal card." msgstr "" ":guilabel:`Manager`: den anställdes chef, som anges med profilikonen i det " "nedre högra hörnet på ett bedömningskort." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:206 msgid "" ":guilabel:`Status banner`: the status of the appraisal. A banner appears if " "an appraisal is marked as either :guilabel:`Canceled` or :guilabel:`Done`. " "If no banner is present, that means the appraisal has not happened, or has " "not been scheduled yet." msgstr "" ":guilabel:`Status banner`: status för utvärderingen. En banner visas om en " "utvärdering är markerad som antingen :guilabel:`Canceled` eller " ":guilabel:`Done`. Om ingen banner visas betyder det att utvärderingen inte " "har ägt rum, eller inte har planerats ännu." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:210 msgid "" "To view the details of any appraisal, click on the card to open the " "appraisal form." msgstr "" "För att se detaljerna i en bedömning, klicka på kortet för att öppna " "bedömningsformuläret." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 msgid "The Appraisals dashboard with each appraisal in its own box." msgstr "" "Instrumentpanelen för utvärderingar med varje utvärdering i en egen ruta." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:217 msgid "New appraisal" msgstr "Ny bedömning" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:219 msgid "" "To create a new appraisal, click the :guilabel:`New` button at the top of " "the :guilabel:`Appraisals` dashboard to load a blank appraisal form. Then, " "enter the following information on the form:" msgstr "" "För att skapa en ny bedömning klickar du på knappen :guilabel:`New` högst " "upp i :guilabel:`Appraisals` instrumentpanelen för att ladda ett tomt " "bedömningsformulär. Ange sedan följande information i formuläret:" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:222 msgid ":guilabel:`Name`: enter the employee's name." msgstr ":guilabel:`Name`: ange den anställdes namn." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:223 msgid "" ":guilabel:`Manager`: select the employee's manager from the drop-down menu. " "The manager is responsible for completing the :guilabel:`Manager's Feedback`" " section of the appraisal. This field auto-populates after the employee is " "selected, if they have a manager set on their employee profile." msgstr "" ":guilabel:`Manager`: välj den anställdes chef från rullgardinsmenyn. Chefen " "är ansvarig för att fylla i avsnittet :guilabel:`Chefens feedback` i " "utvärderingen. Detta fält fylls i automatiskt efter att den anställde har " "valts, om de har en chef angiven i sin medarbetarprofil." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:227 msgid "" ":guilabel:`Appraisal Date`: the current date is automatically entered in " "this field. This field is automatically updated once the appraisal is " "completed or canceled, with the corresponding date of completion or " "cancellation." msgstr "" ":guilabel:`Appraisal Date`: det aktuella datumet anges automatiskt i detta " "fält. Detta fält uppdateras automatiskt när värderingen har slutförts eller " "avbrutits, med motsvarande datum för slutförandet eller avbrytandet." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:230 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the employee's department from the drop-down " "menu. This field auto-populates after the employee is selected, if they have" " a department set on their employee profile." msgstr "" ":guilabel:`Avdelning`: välj den anställdes avdelning från rullgardinsmenyn. " "Detta fält fylls i automatiskt efter att den anställde har valts, om de har " "en avdelning inställd i sin medarbetarprofil." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:233 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the employee's company from the drop-down menu. " "This field auto-populates after the employee is selected, if they have a " "company set on their employee profile." msgstr "" ":guilabel:`Company`: välj den anställdes företag från rullgardinsmenyn. " "Detta fält fylls i automatiskt efter att den anställde har valts, om de har " "ett företag inställt på sin medarbetarprofil." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:238 msgid "" "The only required fields for the appraisal form are the employee's " ":guilabel:`Name`, the :guilabel:`Manager`, and the :guilabel:`Company`." msgstr "" "De enda obligatoriska fälten i utvärderingsformuläret är den anställdes " ":guilabel:`Namn`, :guilabel:`Chef` och :guilabel:`Företag`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:241 msgid "" "Once the form is complete, click the :guilabel:`Confirm` button to confirm " "the appraisal request." msgstr "" "När formuläret är ifyllt klickar du på knappen :guilabel:`Confirm` för att " "bekräfta utvärderingsbegäran." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:243 msgid "" "Once confirmed, the employee receives an email stating that an appraisal was" " requested, and is then prompted to schedule an appraisal date." msgstr "" "När detta har bekräftats får medarbetaren ett e-postmeddelande om att en " "utvärdering har begärts, och uppmanas sedan att schemalägga ett " "utvärderingsdatum." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:246 msgid "" "The status changes to :guilabel:`Confirmed`, and the :guilabel:`Employee's " "Feedback` section of the :guilabel:`Appraisal` tab is grayed out. The " "information in that section only appears after the self-assessment is " "published by the employee. The :guilabel:`Final Rating` field also appears " "once the appraisal request is confirmed." msgstr "" "Statusen ändras till :guilabel:`Bekräftad`, och avsnittet " ":guilabel:`Medarbetarens feedback` på fliken :guilabel:`Utvärdering` är " "nedtonat. Informationen i det avsnittet visas först efter att " "självutvärderingen har publicerats av den anställde. Fältet :guilabel:`Final" " Rating` visas också när begäran om utvärdering har bekräftats." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:251 msgid "" "If there are any existing appraisals for the employee, an " ":guilabel:`Appraisal` smart button appears at the top of the page, listing " "the total number of appraisals there are for the employee." msgstr "" "Om det finns några befintliga utvärderingar för den anställde visas en smart" " knapp :guilabel:`Appraisal` högst upp på sidan, med en lista över det " "totala antalet utvärderingar som finns för den anställde." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:255 msgid "Ask for feedback" msgstr "Be om feedback" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:257 msgid "" "As part of the appraisal process, the manager can request feedback on an " "employee from anyone in the company. Feedback is usually requested from co-" "workers and other people who interact with, or work with, the employee. This" " is to get a more well-rounded view of the employee, and aid in the " "manager's overall assessment." msgstr "" "Som en del av utvärderingsprocessen kan chefen begära feedback om en " "anställd från vem som helst på företaget. Feedback begärs vanligtvis från " "kollegor och andra personer som interagerar med, eller arbetar med, den " "anställde. Syftet är att få en mer allsidig bild av medarbetaren och hjälpa " "chefen att göra en helhetsbedömning." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:262 msgid "" "To request feedback, the appraisal **must** be confirmed. Once confirmed, an" " :guilabel:`Ask Feedback` button appears at the top of the form." msgstr "" "För att begära feedback **måste** utvärderingen bekräftas. När den har " "bekräftats visas en :guilabel:`Ask Feedback`-knapp högst upp i formuläret." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:265 msgid "" "When the :guilabel:`Ask Feedback` button is clicked, an :guilabel:`Ask " "Feedback` email pop-up form appears, using the :guilabel:`Appraisal: Ask " "Feedback` email template, which sends the :guilabel:`360 Feedback` survey." msgstr "" "När du klickar på knappen :guilabel:`Ask Feedback` visas ett :guilabel:`Ask " "Feedback` popup-formulär med e-postmallen :guilabel:`Appraisal: Ask " "Feedback`, som skickar :guilabel:`360 Feedback`-enkäten." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:269 msgid "" "Enter the employees being asked to complete the survey in the " ":guilabel:`Recipients` field. Multiple employees may be selected." msgstr "" "Ange de anställda som ombeds att fylla i enkäten i fältet " ":guilabel:`Mottagare`. Flera anställda kan väljas." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:272 msgid "" "The email template has dynamic placeholders to personalize the message. Add " "any additional text to the email, if desired." msgstr "" "E-postmallen har dynamiska platshållare för att anpassa meddelandet. Lägg " "till ytterligare text i e-postmeddelandet om så önskas." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:275 msgid "If required, an :guilabel:`Answer Deadline` can be added, as well." msgstr "Vid behov kan även en :guilabel:`Ansvarsfrist` läggas till." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:277 msgid "" "If any attachments are needed, click the :guilabel:`Attachments` button, and" " a file explorer window appears. Navigate to the file(s), select them, then " "click :guilabel:`Open`." msgstr "" "Om du behöver bifoga några filer klickar du på knappen " ":guilabel:`Attachments` och ett filutforskarfönster visas. Navigera till " "filen/filerna, markera dem och klicka sedan på :guilabel:`Öppna`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:280 msgid "When the email is ready to send, click :guilabel:`Send.`" msgstr "" "När e-postmeddelandet är klart att skickas klickar du på :guilabel:`Sänd.`" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 msgid "The email pop-up when requesting feedback from other employees." msgstr "E-postpopupen när du ber om feedback från andra anställda." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:287 msgid "Appraisal form" msgstr "Formulär för utvärdering" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:289 msgid "" "Once an appraisal is confirmed, the next steps are for the employee to fill " "out the self-assessment, after which the manager completes their assessment." msgstr "" "När en utvärdering har bekräftats är nästa steg att medarbetaren fyller i " "självutvärderingen, varefter chefen slutför sin utvärdering." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:295 msgid "Employee's feedback" msgstr "Återkoppling från anställda" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:297 msgid "" "To complete their portion of feedback, employees should navigate to the main" " :menuselection:`Appraisals application` dashboard, where the only entries " "visible are appraisals for the employee, themselves, and/or anyone they " "manage and have to provide manager feedback for." msgstr "" "För att slutföra sin del av feedbacken ska medarbetarna navigera till " "huvudpanelen :menuselection:`Appraisals application`, där de enda poster som" " syns är utvärderingar för medarbetaren, dem själva och/eller alla som de " "hanterar och måsttill exempel feedback till chefen för." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:301 msgid "" "Click on the appraisal to open the appraisal form. Enter responses in the " ":guilabel:`Employee's Feedback` section, under the :guilabel:`Appraisal` " "tab." msgstr "" "Klicka på utvärderingen för att öppna utvärderingsformuläret. Ange svar i " "avsnittet :guilabel:`Employee's Feedback` under fliken " ":guilabel:`Appraisal`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:304 msgid "" "When completed, click the :guilabel:`Not Visible to Manager` toggle (the " "default setting once an appraisal is confirmed). When clicked, the toggle " "changes to :guilabel:`Visible to Manager`." msgstr "" "När du är klar klickar du på :guilabel:`Not Visible to Manager` " "(standardinställningen när en bedömning har bekräftats). När du klickar " "ändras växeln till :guilabel:`Visible to Manager`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 msgid "" "The feedback section for the employee with the toggle button highlighted." msgstr "Feedbackavsnittet för den anställde med växlingsknappen markerad." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:314 msgid "Manager's feedback" msgstr "Feedback från chefen" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:316 msgid "" "After the employee has completed the :guilabel:`Employee's Feedback` " "section, under the :guilabel:`Appraisal` tab, it is time for the manager to " "fill out the :guilabel:`Manager's Feedback` section." msgstr "" "När medarbetaren har fyllt i avsnittet :guilabel:`Medarbetarens feedback`, " "under fliken :guilabel:`Utvärdering`, är det dags för chefen att fylla i " "avsnittet :guilabel:`Chefens feedback`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:320 msgid "" "The manager enters their responses in the fields in the :ref:`same manner as" " the employee `." msgstr "" "Chefen skriver in svaren i fälten i :ref:`på samma sätt som för medarbetaren" " `." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:323 msgid "" "When the feedback section is completed, click the :guilabel:`Not Visible to " "Employee` toggle (the default setting once an appraisal is confirmed). When " "clicked, the toggle changes to :guilabel:`Visible to Employee`." msgstr "" "När feedbackavsnittet är klart klickar du på :guilabel:`Not Visible to " "Employee` (standardinställningen när en utvärdering har bekräftats). När du " "klickar ändras växeln till :guilabel:`Visible to Employee`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 msgid "" "The feedback section for both employees and managers. The toggle buttons are" " highlighted." msgstr "" "Feedbackavsnittet för både medarbetare och chefer. Växlingsknapparna är " "markerade." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:332 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:748 msgid "Skills tab" msgstr "Fliken Färdigheter" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:334 msgid "" "Part of an appraisal is evaluating an employee's skills, and tracking their " "progress over time. The :guilabel:`Skills` tab of the appraisal form auto-" "populates with the skills from the :doc:`employee form " "<../hr/employees/new_employee>`, once an appraisal is confirmed." msgstr "" "En del av ett utvecklingssamtal är att utvärdera en medarbetares färdigheter" " och följa upp dennes utveckling över tid. Fliken :guilabel:`Färdigheter` i " "utvärderingsformuläret fylls automatiskt i med färdigheterna från " ":doc:`anställningsformulär <../hr/employees/new_employee>`, när en " "utvärdering har bekräftats." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:338 msgid "" "Each skill is grouped with like skills, and the :guilabel:`Skill Level`, " ":guilabel:`Progress`, and :guilabel:`Justification` are displayed for each " "skill." msgstr "" "Varje färdighet är grupperad med liknande färdigheter, och " ":guilabel:`Färdighetsnivå`, :guilabel:`Framsteg` och :guilabel:`Motivering` " "visas för varje färdighet." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:341 msgid "" "Update any skills, or add any new skills to the :guilabel:`Skills` tab." msgstr "" "Uppdatera färdigheter eller lägg till nya färdigheter på fliken " ":guilabel:`Färdigheter`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:343 msgid "" "If a skill level has increased, a reason for the improved rating can be " "entered into the :guilabel:`Justification` field, such as `took a fluency " "language test` or `received Javascript certification`." msgstr "" "Om en färdighetsnivå har höjts, kan en anledning till det förbättrade " "betyget anges i :guilabel:`Justification`-fältet, till exempel `tagit ett " "språktest` eller `fått Javascript-certifiering`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:347 msgid "" "Refer to the :ref:`Create a new employee ` document for " "detailed instructions on adding or updating a skill." msgstr "" "Se dokumentet :ref:`Create a new employee ` för " "detaljerade instruktioner om hur du lägger till eller uppdaterar en " "färdighet." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:350 msgid "" "After an appraisal is completed, and the skills have been updated, the next " "time an appraisal is confirmed, the updated skills populate the " ":guilabel:`Skills` tab." msgstr "" "När en bedömning har slutförts och färdigheterna har uppdaterats, nästa gång" " en bedömning bekräftas, kommer de uppdaterade färdigheterna att fyllas i på" " fliken :guilabel:`Färdigheter`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 msgid "The skills tab of an appraisal form, all filled out." msgstr "Fliken för färdigheter i ett utvärderingsformulär, helt ifyllt." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:358 msgid "Private note tab" msgstr "Flik för privat meddelande" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:360 msgid "" "If managers want to leave notes that are only visible to other managers, " "they can be entered in the :guilabel:`Private Note` tab. The employee being " "evaluated does **not** have access to this tab, and the tab does **not** " "appear on their appraisal." msgstr "" "Om chefer vill lämna anteckningar som bara är synliga för andra chefer kan " "de skrivas in på fliken :guilabel:`Private Note`. Medarbetaren som " "utvärderas har **inte** tillgång till denna flik och fliken visas **inte** i" " utvärderingen." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:365 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:797 msgid "Schedule a meeting" msgstr "Boka ett möte" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:367 msgid "" "Once both portions of an appraisal are completed (the :ref:`employee " "` and :ref:`manager ` feedback sections), it is time for the employee and manager to " "meet and discuss the appraisal." msgstr "" "När båda delarna av utvärderingen är klara (feedbackavsnitten " ":ref:`medarbetare ` och :ref:`chef " "`) är det dags för medarbetaren och chefen att " "träffas och diskutera utvärderingen." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:371 msgid "" "A meeting can be scheduled in one of two ways: either from the *Appraisals* " "application dashboard, or from an individual appraisal card." msgstr "" "Ett möte kan schemaläggas på två sätt: antingen från applikationspanelen " "*Appraisals* eller från ett enskilt bedömningskort." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:374 msgid "" "To schedule an appraisal from the dashboard of the *Appraisals* application," " first navigate to :menuselection:`Appraisals application --> Appraisals`." msgstr "" "För att boka en värdering från instrumentpanelen i applikationen " "*Appraisals*, gå först till :menuselection:`Appraisals application --> " "Appraisals`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:377 msgid "" "Click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon, beneath the appraisal date on the " "desired appraisal card, and a :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window " "appears. Then, click :guilabel:`+ Schedule an activity` to create a blank " "activity form." msgstr "" "Klicka på ikonen :guilabel:`🕘 (klocka)`, under utvärderingsdatumet på önskat" " utvärderingskort, så visas popup-fönstret :guilabel:`Schedule Activity`. " "Klicka sedan på :guilabel:`+ Schemalägg en aktivitet` för att skapa ett tomt" " aktivitetsformulär." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:381 msgid "" "Select :guilabel:`Meeting` for the :guilabel:`Activity Type` from the drop-" "down menu. Doing so causes the form to change, so only the " ":guilabel:`Activity Type` and :guilabel:`Summary` fields appear." msgstr "" "Välj :guilabel:`Möte` för :guilabel:`Aktivitetstyp` i rullgardinsmenyn. Då " "ändras formuläret så att endast fälten :guilabel:`Activity Type` och " ":guilabel:`Summary` visas." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:385 msgid "" "If scheduling an activity other than a meeting, such as a :guilabel:`Call` " "or a :guilabel:`To-Do`, the fields that appear on the :guilabel:`Schedule " "Activity` pop-up form change, accordingly." msgstr "" "Om du schemalägger en annan aktivitet än ett möte, t.ex. ett " ":guilabel:`Call` eller ett :guilabel:`To-Do`, ändras fälten som visas i " "popup-formuläret :guilabel:`Schedule Activity` i enlighet med detta." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:389 msgid "" "The :guilabel:`🕘 (clock)` icon may appear as a number of different icons, " "depending on what, if any, scheduled activities are in place, and the color " "represents their corresponding due dates." msgstr "" "Ikonen :guilabel:`🕘 (klocka)` kan visas som ett antal olika ikoner, beroende" " på vilka, om några, schemalagda aktiviteter som finns på plats, och färgen " "representerar deras motsvarande förfallodatum." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:392 msgid "" "If no activities are scheduled, that is represented by a gray :guilabel:`🕘 " "(clock)` icon." msgstr "" "Om inga aktiviteter är schemalagda visas detta med en grå :guilabel:`🕘 " "(klocka)`-ikon." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:394 msgid "" "However, if a specific activity is scheduled, the icon may appear as a " ":guilabel:`📞 (phone)` icon for a phone call, a :guilabel:`👥 (group of " "people)` icon for a meeting, and so on." msgstr "" "Men om en viss aktivitet är schemalagd kan ikonen visas som en :guilabel:`📞 " "(telefon)`-ikon för ett telefonsamtal, en :guilabel:`👥 (grupp av " "personer)`-ikon för ett möte, och så vidare." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:397 msgid "" "The color of the icon indicates the status; a green icon means an activity " "is scheduled in the future, and a red icon means the activity is past due." msgstr "" "Färgen på ikonen anger status; en grön ikon betyder att en aktivitet är " "schemalagd i framtiden, och en röd ikon betyder att aktiviteten har " "förfallit." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:400 msgid "" "For more details on activities, refer to the :doc:`../essentials/activities`" " document." msgstr "" "Mer information om aktiviteter finns i dokumentet " ":doc:`../essentials/activities`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:0 msgid "The appraisal cards with the various activity icons highlighted." msgstr "Bedömningskorten med de olika aktivitetssymbolerna markerade." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:406 msgid "" "Enter a brief description in the :guilabel:`Summary` field of the " ":guilabel:`Schedule Activity` pop-up window, such as `Annual Appraisal for " "(Employee)`." msgstr "" "Ange en kort beskrivning i fältet :guilabel:`Summary` i popup-fönstret " ":guilabel:`Schedule Activity`, till exempel `Årligt utvecklingssamtal för " "(anställd)`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:409 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Open Calendar` button. From the calendar page " "that appears, navigate to, and double-click on, the desired date and time " "for the meeting." msgstr "" "Klicka sedan på knappen :guilabel:`Öppna kalender`. Från den kalendersida " "som visas navigerar du till och dubbelklickar på önskat datum och tid för " "mötet." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:412 msgid "" "Doing so opens a :guilabel:`New Event` pop-up form. From this pop-up form, " "make any desired modifications, such as designating a :guilabel:`Start` " "time, or giving a :guilabel:`Name` to the meeting." msgstr "" "Om du gör det öppnas ett :guilabel:`New Event` popup-formulär. I popup-" "formuläret kan du göra önskade ändringar, t.ex. ange en " ":guilabel:`Start`-tid eller ge mötet ett :guilabel:`Namn`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:416 msgid "" "Add the appraisee in the :guilabel:`Attendees` section, and include anyone " "else who should be in the meeting, if necessary." msgstr "" "Lägg till den utvärderade personen i avsnittet :guilabel:`Attendees`, och " "inkludera vid behov alla andra som bör vara med på mötet." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:419 msgid "" "To make the meeting a video call, instead of an in-person meeting, click " ":guilabel:`+ Odoo meeting`, and a :guilabel:`Videocall URL` link appears in " "the field." msgstr "" "För att göra mötet till ett videosamtal istället för ett personligt möte " "klickar du på :guilabel:`+ Odoo meeting`, och en :guilabel:`Videocall " "URL`-länk visas i fältet." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:422 msgid "" "Once all the desired changes are complete, click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" "När alla önskade ändringar är klara klickar du på :guilabel:`Spara & Stäng`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:424 msgid "" "The meeting now appears on the calendar, and the invited parties are " "informed, via email." msgstr "" "Mötet visas nu i kalendern och de inbjudna parterna informeras via e-post." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 msgid "" "The meeting form with all information entered for Ronnie Hart's annual " "appraisal." msgstr "" "Mötesformuläret med all information införd för Ronnie Harts årliga " "utvärdering." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:430 msgid "" "The other way to schedule a meeting is from the individual appraisal form. " "To do this, navigate to the :menuselection:`Appraisal application` " "dashboard, then click on an appraisal card." msgstr "" "Det andra sättet att planera ett möte är från det individuella " "utvärderingsformuläret. För att göra detta, navigera till " ":menuselection:`Appraisal application` dashboard och klicka sedan på ett " "utvärderingskort." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:433 msgid "" "Next, click on the :guilabel:`Meeting` smart button, and the calendar loads." " Follow the same directions above to create the meeting." msgstr "" "Klicka sedan på smartknappen :guilabel:`Möte` och kalendern laddas. Följ " "samma anvisningar ovan för att skapa mötet." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:437 msgid "" "If no meetings are scheduled, the :guilabel:`Meeting` smart button reads " ":guilabel:`No Meeting`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:440 #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:433 #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:210 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:3 #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:444 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:830 msgid "Reporting" msgstr "Rapporter" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:442 msgid "" "The *Appraisals* application tracks two metrics across two different " "reports: an :ref:`appraisal analysis `, and a " ":ref:`skills evolution `." msgstr "" "Applikationen *Appraisals* spårar två mätvärden i två olika rapporter: en " ":ref:`appraisal analysis `, och en :ref:`skills " "evolution `." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:448 msgid "Appraisal analysis" msgstr "Bedömning av analys" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:450 msgid "" "To access the *Appraisal Analysis* report, navigate to " ":menuselection:`Appraisals application --> Reporting --> Appraisal " "Analysis`. This displays a report of all the appraisals in the database, " "highlighted in different colors to represent their status." msgstr "" "För att få tillgång till rapporten *Appraisal Analysis*, gå till " ":menuselection:`Appraisals application --> Reporting --> Appraisal " "Analysis`. Detta visar en rapport över alla värderingar i databasen, " "markerade i olika färger för att visa deras status." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:454 msgid "" "Appraisals in yellow are completed, appraisals in orange are in-progress " "(the appraisal is confirmed, but not completed), and appraisals in gray are " "scheduled (according to the :ref:`appraisals/appraisal-plan`), but have not " "been confirmed yet." msgstr "" "Utvärderingar i gult är slutförda, utvärderingar i orange är pågående " "(utvärderingen är bekräftad, men inte slutförd) och utvärderingar i grått är" " planerade (enligt :ref:`appraisals/appraisal-plan`), men har inte " "bekräftats ännu." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:458 msgid "" "The report displays the whole current year, by default, grouped by " "department." msgstr "" "Rapporten visar som standard hela det aktuella året, grupperat efter " "avdelning." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:460 msgid "" "To change the calendar view presented, change the date settings in the top-" "left of the report. The options to display are :guilabel:`Day`, " ":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, and :guilabel:`Year`. Use the arrows to" " move forward or backward in time." msgstr "" "För att ändra kalendervyn som visas, ändra datuminställningarna längst upp " "till vänster i rapporten. De alternativ som visas är :guilabel:`Day`, " ":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month` och :guilabel:`Year`. Använd pilarna för" " att gå framåt eller bakåt i tiden." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:464 msgid "" "At any point, click the :guilabel:`Today` button to present the calendar to " "include today's date in the view." msgstr "" "Du kan när som helst klicka på knappen :guilabel:`Today` för att presentera " "kalendern så att dagens datum visas i vyn." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:467 msgid "" "The report can have other filters and groupings set in the " ":guilabel:`Search...` bar at the top." msgstr "" "Rapporten kan ha andra filter och grupperingar i :guilabel:`Sök...`-fältet " "högst upp." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 msgid "A report showing all the appraisals for the Appraisal Analysis report." msgstr "En rapport som visar alla värderingar för rapporten Värderingsanalys." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:476 msgid "Skills evolution" msgstr "Kompetensutveckling" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:478 msgid "" "To access the *Skills Evolution* report, navigate to " ":menuselection:`Appraisals application --> Reporting --> Skills Evolution`. " "This displays a report of all skills, grouped by employee." msgstr "" "För att få tillgång till rapporten *Skills Evolution*, gå till " ":menuselection:`Appraisals application --> Reporting --> Skills Evolution`. " "Detta visar en rapport över alla färdigheter, grupperade efter anställd." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:481 msgid "" "All the lines of the report are collapsed, by default. To view the details " "of a line, click on a line to expand the data." msgstr "" "Som standard är alla rader i rapporten hopfällda. Om du vill visa detaljerna" " för en rad klickar du på raden för att expandera data." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:484 msgid "Each skill has the following information listed:" msgstr "Varje färdighet har följande information listad:" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:486 msgid ":guilabel:`Employee`: name of the employee." msgstr ":guilabel:`Employee`: namn på den anställde." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:487 msgid ":guilabel:`Skill Type`: the category the skill falls under." msgstr ":guilabel:`Skill Type`: den kategori som färdigheten faller under." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:488 msgid ":guilabel:`Skill`: the specific, individual skill." msgstr ":guilabel:`Skill`: den specifika, individuella färdigheten." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:489 msgid "" ":guilabel:`Previous Skill Level`: the level the employee had previously " "achieved for the skill." msgstr "" ":guilabel:`Previous Skill Level`: den nivå som den anställde tidigare hade " "uppnått för färdigheten." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:490 msgid "" ":guilabel:`Previous Skill Progress`: the previous percentage of competency " "achieved for the skill (based on the :guilabel:`Skill Level`)." msgstr "" ":guilabel:`Previous Skill Progress`: den tidigare procentandel av " "kompetensen som uppnåtts för färdigheten (baserat på :guilabel:`Skill " "Level`)." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:492 msgid "" ":guilabel:`Current Skill Level`: the current level the employee has achieved" " for the skill." msgstr "" ":guilabel:`Current Skill Level`: den aktuella nivå som den anställde har " "uppnått för färdigheten." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:493 msgid "" ":guilabel:`Current Skill Progress`: the current percentage of competency " "achieved for the skill." msgstr "" ":guilabel:`Current Skill Progress`: den aktuella procentandelen av kompetens" " som uppnåtts för färdigheten." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:494 msgid "" ":guilabel:`Justification`: any notes entered on the skill explaining the " "progress." msgstr "" ":guilabel:`Justification`: eventuella anteckningar om färdigheten som " "förklarar framstegen." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 msgid "A report showing all the skills grouped by employee." msgstr "En rapport som visar alla färdigheter grupperade efter anställd." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:501 msgid ":doc:`appraisals/goals`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:3 msgid "Goals" msgstr "Mål" #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:5 msgid "" "The Odoo *Appraisals* application allows managers to set goals for their " "employees. That way, employees know what to work toward before their next " "review." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:8 msgid "" "To view all goals, navigate to :menuselection:`Appraisals app --> Goals`. " "This presents all the goals for every employee, in a default Kanban view." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:13 msgid "Each goal card contains the following information:" msgstr "Varje målkort innehåller följande information:" #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:15 msgid ":guilabel:`Goal`: the name of the goal." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:16 msgid ":guilabel:`Employee`: the employee the goal is assigned to." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:17 msgid "" ":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(clock)` icon: displays the corresponding " ":doc:`activity icon <../../essentials/activities>` for the record. If no " "activities are scheduled, the default icon is the :icon:`fa-clock-o` " ":guilabel:`(clock)`. If any activities have been scheduled, the icon " "represents the activity scheduled soonest." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:21 msgid ":guilabel:`Deadline`: the due date for the goal." msgstr ":guilabel:`Deadline`: förfallodatum för målet." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:22 msgid "" ":guilabel:`Progress`: the percentage of competency set for the goal. The " "options are :guilabel:`0%`, :guilabel:`25%`, :guilabel:`50%`, " ":guilabel:`75%`, or :guilabel:`100%`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:24 msgid "" ":guilabel:`Employee Icon`: the profile icon of the employee the goal is " "assigned to." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:26 msgid "" "If a goal is completed, a :guilabel:`Done` banner appears in the top-right " "corner of the goal card." msgstr "" "Om ett mål är slutfört visas en :guilabel:`Done`-banner i det övre högra " "hörnet på målkortet." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst-1 msgid "The goals Kanban view, with nine goal cards." msgstr "Kanban-vyn för mål, med nio målkort." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:33 msgid "" "Every individual goal requires its own record for each employee. If multiple" " employees have the same goal, a goal card for each employee appears on the " "list." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:36 msgid "" "For example, if Bob and Sara have the same goal of `Typing`, two cards " "appear in the Kanban view: one `Typing` goal for Bob, and another `Typing` " "goal for Sara." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:40 msgid "New goal" msgstr "Nytt mål" #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:42 msgid "" "To create a new goal, navigate to :menuselection:`Appraisals app --> Goals`," " and click :guilabel:`New` top-left corner to open a blank goal form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:45 msgid "" "Input the :guilabel:`Goal`, :guilabel:`Employee`, :guilabel:`Progress`, and " ":guilabel:`Deadline`, information on the goal card, as discussed in the " ":ref:`goal card ` section of this document." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:49 msgid "" "The information requested is all the same information that appears on the " "goal card in the Kanban view, with the addition of a :guilabel:`Tags` field " "and a :guilabel:`Description` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:53 msgid "" "The *Appraisals* application does **not** have any pre-configured tags, so " "all tags need to be added. To add a tag, enter the name of the tag on the " "line, then click :guilabel:`Create \"(tag)\"`. Repeat this for all tags that" " need to be added." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:57 msgid "" "The current user populates the :guilabel:`Employee` field, by default, and " "the :guilabel:`Manager` field populates with the manager set on the employee" " profile." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:60 msgid "" "Make any necessary changes to the form, and add any notes that might be " "useful to clarify the goal in the :guilabel:`Description` tab." msgstr "" "Gör nödvändiga ändringar i formuläret och lägg till eventuella kommentarer " "som kan vara användbara för att förtydliga målet på fliken " ":guilabel:`Description`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst-1 msgid "A goal form filled out for a Python skill, set to 50% proficiency." msgstr "" "Ett målformulär som fyllts i för en Python-färdighet, inställd på 50% " "färdighet." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:68 msgid "Completed goals" msgstr "Uppfyllda mål" #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:70 msgid "" "When a goal has been met, it is important to update the record. A goal can " "be marked as `Done` in one of two ways: from the main :guilabel:`Goals` " "dashboard, or from the individual goal card." msgstr "" "När ett mål har uppnåtts är det viktigt att uppdatera registreringen. Ett " "mål kan markeras som `Done` på ett av två sätt: från huvudpanelen " ":guilabel:`Goals`, eller från det individuella målkortet." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:73 msgid "" "To mark a goal as `Done` from the main :guilabel:`Goals` dashboard, click on" " the :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(vertical ellipsis)` icon in the top-" "right of a goal card." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:77 msgid "" "The :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(vertical ellipsis)` icon **only** " "appears when the mouse hovers over the top-right corner of a goal card." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:80 msgid "" "Then, click :guilabel:`Mark as Done` from the resulting drop-down menu. A " "green :guilabel:`Done` banner appears in the top-right corner of the goal " "card." msgstr "" "Klicka sedan på :guilabel:`Mark as Done` i den rullgardinsmeny som visas. En" " grön :guilabel:`Done` banner visas i det övre högra hörnet på målkortet." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:83 msgid "" "To mark a goal as `Done` from the goal card itself, click on a goal card to " "open that goal's form. Then, click the :guilabel:`Mark as Done` button in " "the top-left of the form. When clicked, a green :guilabel:`Done` banner " "appears in the top-right corner of the goal form." msgstr "" "För att markera ett mål som `Färdigt` från själva målkortet, klicka på ett " "målkort för att öppna det målets formulär. Klicka sedan på knappen " ":guilabel:`Markera som gjort` längst upp till vänster i formuläret. När du " "klickar på knappen visas en grön :guilabel:`Done`-banner i det övre högra " "hörnet av målformuläret." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:5 msgid "Attendances" msgstr "Närvaro" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:7 msgid "" "Odoo's *Attendances* application functions as a time clock. Employees are " "able to check in and out of work using a dedicated device in kiosk mode, " "while users are also able to check in and out of work directly from the " "database. Managers can quickly see who is available at any given time, " "create reports to see everyone's hours, and gain insights on which employees" " are working overtime, or checking out of work earlier than expected." msgstr "" "Odoos applikation *Attendances* fungerar som en stämpelklocka. Anställda kan" " checka in och ut från arbetet med hjälp av en dedikerad enhet i kioskläge, " "medan användare också kan checka in och ut från arbetet direkt från " "databasen. Chefer kan snabbt se vilka som är tillgängliga vid varje given " "tidpunkt, skapa rapporter för att se allas timmar och få insikter om vilka " "anställda som arbetar övertid eller checkar ut från jobbet tidigare än " "förväntat." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:16 msgid "Access rights" msgstr "Tillträdesrättigheter" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:18 msgid "" "It is important to understand how the different access rights affect what " "options and features users can access in the *Attendances* application." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:21 msgid "" "Every user in the database is able to check in and out directly from the " "database, without needing access to the *Attendances* application. " "Additionally, all users can access their own attendance records from their " "employee form in the *Employees* app." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:25 msgid "" "Access to both the *Attendances* application, and the various features " "within the application is determined by access rights." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:28 msgid "" "To see what access rights a user has, navigate to the " ":menuselection:`Settings app --> Users & Companies: Users`, and click on an " "individual user. The :guilabel:`Access Rights` tab is visible by default. " "Scroll down to the :guilabel:`Human Resources` section to see the setting. " "For the :guilabel:`Attendances` field, the options are either to leave the " "field blank or select :guilabel:`Administrator`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:34 msgid "" "If the :guilabel:`Administrator` option is selected, the user has full " "access to the entire *Attendances* application, with no restrictions. They " "can view all employee attendance records, enter *Kiosk mMode* from the " "application, access all reporting metrics, and make modifications to the " "settings. If left blank, the user does **not** have access to the " "*Attendances* application." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:42 msgid "Approvers" msgstr "Godkännare" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:44 msgid "" "The **only** other scenario where different information may be accessible in" " the *Attendances* application is for approvers. If a user does *not* have " "administrative rights for the *Attendances* application, but they are set as" " an employee's approver for the *Attendances* application, that user is able" " to view the attendance records for that specific employee, as well as make " "modifications to that employee's attendance records, if necessary. This " "applies to all employees for whom the user is listed as the *Attendances* " "application approver. Approvers are typically managers, though this is not " "required." msgstr "" "Det **enda** andra scenariot där annan information kan vara tillgänglig i " "applikationen *Attendances* är för godkännare. Om en användare *inte* har " "administrativa rättigheter för applikationen *Attendances*, men de är " "inställda som en anställds godkännare för applikationen *Attendances*, kan " "den användaren visa närvaroregistreringarna för den specifika anställda, " "samt göra ändringar i den anställdas närvaroregistreringar, om det behövs. " "Detta gäller för alla anställda för vilka användaren är listad som " "godkännare av *Attendances*-applikationen. Godkännare är vanligtvis chefer, " "men detta är inte ett krav." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:52 msgid "" "To see who the attendance approver is for an employee, navigate to the " ":menuselection:`Employees application` and click on the specific employee. " "Click on the :guilabel:`Work Information` tab, scroll to the " ":guilabel:`Approvers` section, and check the :guilabel:`Attendance` field. " "The person selected is able to view that employees' attendance records, both" " on the *Attendances* application dashboard as well as in the attendance " "reports, and make modifications to their records." msgstr "" "För att se vem som godkänner närvaron för en anställd, gå till " ":menuselection:`Employees application` och klicka på den specifika " "anställde. Klicka på fliken :guilabel:`Arbetsinformation`, bläddra till " "avsnittet :guilabel:`Godkännare` och markera fältet :guilabel:`Närvaro`. Den" " valda personen kan se den anställdes närvaroregister, både i programmets " "*Attendances* instrumentpanel och i närvarorapporterna, och göra ändringar i" " deras register." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:61 msgid "" "Few configurations are needed in the *Attendances* application. Determining " "how employees check in and out, defining how the kiosks function, and " "determining how extra hours are computed are all set in the Configuration " "menu. Navigate to the :menuselection:`Attendances application --> " "Configuration` to access the configuration menu." msgstr "" "Få konfigurationer behövs i applikationen *Attendances*. Hur anställda " "checkar in och ut, hur kioskerna fungerar och hur extratimmar beräknas " "ställs alla in i menyn Konfiguration. Navigera till " ":menuselection:`Attendances-applikationen --> Konfiguration` för att komma " "till konfigurationsmenyn." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:67 msgid "Modes" msgstr "Lägen" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Kiosk Mode`: using the drop-down menu, select how an employee " "checks in when using a kiosk. Options are :guilabel:`Barcode/RFID`, " ":guilabel:`Barcode/RFID and Manual Selection`, or :guilabel:`Manual " "Selection`." msgstr "" ":guilabel:`Kiosk Mode`: Använd rullgardinsmenyn för att välja hur en " "anställd ska checka in vid användning av en kiosk. Alternativen är " ":guilabel:`Barcode/RFID`, :guilabel:`Barcode/RFID och manuellt val`, eller " ":guilabel:`Manuellt val`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:76 msgid "" "The *Barcode* application **does not** need to be installed to use one of " "the Barcode/RFID settings." msgstr "" "Applikationen *Barcode* **behöver** inte installeras för att använda en av " "inställningarna Barcode/RFID." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Attendances from Backend`: activate this selection to allow users" " to check in and out directly from the Odoo database. If this is not " "activated, users must use a kiosk to check in and out of work." msgstr "" ":guilabel:`Attendances from Backend`: aktivera detta val för att tillåta " "användare att checka in och ut direkt från Odoo-databasen. Om detta inte är " "aktiverat måste användarna använda en kiosk för att checka in och ut från " "arbetet." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:86 msgid "Kiosk settings" msgstr "Inställningar för kiosker" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:88 msgid "" "This section only needs to be configured if employees use kiosks for " "checking in and out. If kiosks are **not** being used, modifying any of " "these fields does **not** adversely affect the *Attendances* application." msgstr "" "Detta avsnitt behöver endast konfigureras om anställda använder kiosker för " "in- och utcheckning. Om kiosker **inte** används, påverkar ändring av något " "av dessa fält **inte** applikationen *Attendances* negativt." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:92 msgid "" ":guilabel:`Barcode Source`: this setting appears **only** if either of the " "two Barcode/RFID selections were configured for the :ref:`Kiosk Mode " "` setting. Select how barcodes are scanned at the " "kiosk, either with a dedicated barcode :guilabel:`Scanner`, or the device's " ":guilabel:`Front Camera`, or :guilabel:`Back Camera`." msgstr "" ":guilabel:`Streckkodskälla`: denna inställning visas **endast** om något av " "de två alternativen Streckkod/RFID har konfigurerats för inställningen " ":ref:`Kioskläge `. Välj hur streckkoder ska skannas " "i kiosken, antingen med en särskild streckkods :guilabel:`Scanner`, eller " "med enhetens :guilabel:`Frontkamera`, eller :guilabel:`Bakkamera`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:96 msgid "" ":guilabel:`Employee PIN Identification`: activate this option if employees " "should use a unique PIN to check in. PINs are configured on each individual " "employee record. Refer to the :doc:`../hr/employees/new_employee` " "documentation for more information on setting up PINs." msgstr "" ":guilabel:`Employee PIN Identification`: aktivera detta alternativ om " "anställda ska använda en unik PIN-kod för att checka in. PIN-koder " "konfigureras på varje enskild anställds post. Se dokumentationen " ":doc:`../hr/employees/new_employee` för mer information om hur du ställer in" " PIN-koder." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:99 msgid "" ":guilabel:`Display Time`: set the duration (in seconds) the check in and " "check out confirmation screen remains on the kiosk before going back to the " "main check in screen." msgstr "" ":guilabel:`Display Time`: ange hur länge (i sekunder) bekräftelseskärmen för" " incheckning och utcheckning ska vara kvar på kiosken innan den går tillbaka" " till huvudskärmen för incheckning." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:101 msgid "" ":guilabel:`Attendance Kiosk Url`: Odoo generates a unique web address (URL) " "to use a device as a kiosk without having to sign in to the Odoo database. " "When setting up a kiosk device, navigate to this unique web address in a web" " browser to present the Attendances application kiosk." msgstr "" ":guilabel:`Attendance Kiosk Url`: Odoo genererar en unik webbadress (URL) " "för att använda en enhet som en kiosk utan att behöva logga in i Odoo-" "databasen. När du konfigurerar en kioskenhet, navigera till denna unika " "webbadress i en webbläsare för att presentera Attendances applikationskiosk." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:106 msgid "" "These kiosk URLs are **not** secured with any type of access code. Anyone " "who has the URL can access the Attendances application kiosk. If the URL is " "compromised for any reason, such as in the event of a security breach, click" " :guilabel:`Generate a new Kiosk Mode URL`, located beneath the link, to " "generate a new URL and update the kiosk accordingly." msgstr "" "Dessa kiosk-URL:er är **inte** säkrade med någon typ av åtkomstkod. Alla som" " har URL:en kan komma åt Attendances applikationskiosk. Om URL:en av någon " "anledning komprometteras, t.ex. vid ett säkerhetsintrång, klicka på " ":guilabel:`Generate a new Kiosk Mode URL`, som finns under länken, för att " "generera en ny URL och uppdatera kiosken i enlighet med detta." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:112 msgid "Extra hours" msgstr "Extra timmar" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:114 msgid "" "This section specifies how extra time is calculated, including when extra " "time is counted and what time is not logged." msgstr "" "Detta avsnitt specificerar hur mertid beräknas, inklusive när mertid räknas " "och vilken tid som inte loggas." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:117 msgid "" ":guilabel:`Count of Extra Hours`: enable this box to allow employees to log " "extra hours beyond their set working hours (sometimes referred to as " "*overtime*). Activating this selection displays the following settings as " "well. If this is not activated, no other configurations appear." msgstr "" ":guilabel:`Count of Extra Hours`: aktivera denna ruta för att tillåta " "anställda att logga extra timmar utöver den fastställda arbetstiden (ibland " "kallad *övertid*). Om du aktiverar detta val visas även följande " "inställningar. Om detta inte är aktiverat visas inga andra konfigurationer." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:121 msgid "" ":guilabel:`Start From`: the current date is automatically entered in this " "field. If desired, click on this field and use the calendar selector to " "modify the start date on which extra hours are logged." msgstr "" ":guilabel:`Start From`: det aktuella datumet anges automatiskt i detta fält." " Om du vill kan du klicka på detta fält och använda kalenderväljaren för att" " ändra det startdatum då extra timmar loggas." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:124 msgid "" ":guilabel:`Tolerance Time In Favor Of Company`: enter the amount of time, in" " minutes, that is **not** counted towards an employee's overtime. When an " "employee checks out, and the extra time logged is below the specified " "minutes, the extra time is **not** counted as overtime for the employee." msgstr "" ":guilabel:`Toleranstid till förmån för företaget`: ange den tid, i minuter, " "som **inte** räknas som övertid för en anställd. När en anställd checkar ut," " och den extra tid som loggats är under de angivna minuterna, räknas den " "extra tiden **inte** som övertid för den anställde." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Tolerance Time In Favor Of Employee`: enter the amount of time, " "in minutes, that an employee is given, that does **not** adversely affect " "their attendance if they log less time than their working hours. When an " "employee checks out, and the total time logged for the day is less than " "their specified working hours and less than this specified grace period, " "they are **not** penalized for their reduced hours." msgstr "" ":guilabel:`Tolerance Time In Favor Of Employee`: ange den tid, i minuter, " "som en anställd ges, som **inte** påverkar deras närvaro negativt om de " "loggar mindre tid än sina arbetstimmar. När en anställd checkar ut och den " "totala tid som loggats för dagen är mindre än den angivna arbetstiden och " "mindre än den angivna toleransperioden, straffas de **inte** för sina " "reducerade timmar." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:135 msgid "" "A company sets both of the :guilabel:`Tolerance` fields to `15` minutes, and" " the working hours for the entire company are set from 9:00 AM to 5:00 PM." msgstr "" "Ett företag ställer in båda :guilabel:`Tolerans`-fälten till `15` minuter " "och arbetstiden för hela företaget ställs in från 9:00 AM till 5:00 PM." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:138 msgid "" "If an employee checks in at 9:00 AM, and checks out at 5:14 PM, the extra 14" " minutes are **not** counted towards their overtime." msgstr "" "Om en anställd checkar in kl. 09.00 och checkar ut kl. 17.14, räknas de " "extra 14 minuterna **inte** som övertid." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:141 msgid "" "If an employee checks in at 9:05 AM, and checks out at 4:55 PM, even though " "they logged a total of 10 minutes less than their full working hours, they " "are **not** penalized for this discrepancy." msgstr "" "Om en anställd checkar in kl. 9.05 och checkar ut kl. 16.55, trots att han " "eller hon har arbetat totalt 10 minuter mindre än sin fulla arbetstid, " "straffas han eller hon **inte** för denna avvikelse." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:145 msgid "" ":guilabel:`Display Extra Hours`: activate this box to display the extra " "hours logged by an employee when they check out with a kiosk, or when a user" " checks out in the database." msgstr "" ":guilabel:`Display Extra Hours`: aktivera denna ruta för att visa de extra " "timmar som en anställd har loggat när de checkar ut i en kiosk, eller när en" " användare checkar ut i databasen." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:149 msgid "" "Employees are still able to log overtime hours even if the :guilabel:`Count " "of Extra Hours` option is not activated. The difference is that when " ":guilabel:`Count of Extra Hours` is activated, the extra hours can be " ":ref:`deducted from an approved time off request `." msgstr "" "Anställda kan fortfarande logga övertidstimmar även om alternativet " ":guilabel:`Count of Extra Hours` inte är aktiverat. Skillnaden är att när " ":guilabel:`Count of Extra Hours` är aktiverat, kan de extra timmarna " ":ref:`avräknas från en godkänd ledighetsansökan `." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:157 msgid "Kiosk mode" msgstr "Kiosk mode" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:159 msgid "" "Some companies may opt to use a dedicated device (a laptop or desktop PC, a " "tablet, or a mobile phone) for employees to check in and check out from. " "Kiosk mode is used for these scenarios." msgstr "" "Vissa företag kan välja att använda en särskild enhet (en bärbar eller " "stationär dator, en surfplatta eller en mobiltelefon) som de anställda kan " "checka in och ut från. Kioskläget används för dessa scenarier." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:163 msgid "" "If users check in and out using either a badge or an RFID, then an " "accessible device in kiosk mode **must** be available to check in and check " "out using these two methods." msgstr "" "Om användare checkar in och ut med antingen en bricka eller en RFID, " "**måste** en tillgänglig enhet i kioskläge vara tillgänglig för in- och " "utcheckning med dessa två metoder." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:166 msgid "" "Entering kiosk mode is only available for users with specific :ref:`access " "rights `." msgstr "" "Kioskläget är endast tillgängligt för användare med specifika " ":ref:`behörigheter `." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:169 msgid "Kiosk mode can be activated in three different ways:" msgstr "Kioskläget kan aktiveras på tre olika sätt:" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:171 msgid "" "Navigate to the :guilabel:`Attendances` application, and click " ":guilabel:`Kiosk Mode` in the top menu. The device then enters kiosk mode." msgstr "" "Navigera till applikationen :guilabel:`Attendances` och klicka på " ":guilabel:`Kiosk Mode` i toppmenyn. Enheten går då in i kioskläge." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:173 msgid "" "Navigate to the :menuselection:`Attendances application --> Configuration`. " "In the :guilabel:`Kiosk Settings` section, click on the link in the " ":guilabel:`Attendance Kiosk Url` field. A new tab opens in kiosk mode. It is" " recommended to close the database tab to keep the database secure." msgstr "" "Navigera till :menuselection:`Attendances application --> Configuration`. I " "avsnittet :guilabel:`Kiosk Settings` klickar du på länken i fältet " ":guilabel:`Attendance Kiosk Url`. En ny flik öppnas i kioskläge. Vi " "rekommenderar att du stänger databasfliken för att hålla databasen säker." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:177 msgid "" "Navigate to the :menuselection:`Attendances application --> Configuration`. " "In the :guilabel:`Kiosk Settings` section, click :guilabel:`Copy` next to " "the link beneath the :guilabel:`Attendance Kiosk Url` field. Paste this URL " "into a web browser on the kiosk device and navigate to it." msgstr "" "Navigera till :menuselection:`Attendances application --> Configuration`. I " "avsnittet :guilabel:`Kiosk Settings` klickar du på :guilabel:`Copy` bredvid " "länken under fältet :guilabel:`Attendance Kiosk Url`. Klistra in denna URL i" " en webbläsare på kioskenheten och navigera till den." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1 msgid "" "The Attendances Kiosk URL field in the settings section of the Attendances " "application." msgstr "" "URL-fältet för Attendances-kiosken i inställningsavsnittet i Attendances-" "applikationen." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:186 msgid "" "As a security measure, once a device is in kiosk mode, it is not possible to" " exit kiosk mode and go back into the database without signing back in. To " "exit kiosk mode, click the back button in the web browser. This logs the " "user out of the database, and returns to the main log in screen. This adds " "an extra layer of security, preventing anyone from accessing the database." msgstr "" "Som en säkerhetsåtgärd är det inte möjligt att lämna kioskläget och gå " "tillbaka till databasen utan att logga in igen när en enhet är i kioskläge. " "För att lämna kioskläget klickar du på bakåtknappen i webbläsaren. " "Användaren loggas då ut ur databasen och återgår till huvudskärmen för " "inloggning. Detta ger ett extra lager av säkerhet och förhindrar att vem som" " helst får tillgång till databasen." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:192 msgid "Badge" msgstr "Utmärkelse" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:194 msgid "" "To check in or out using a badge, tap the :guilabel:`📷 (camera) Tap to scan`" " image in the center of the kiosk. Then, scan the barcode on the badge using" " the method configured in the :ref:`kiosk settings ` section of the configuration menu. Options are a dedicated " "barcode scanning device, or the kiosk's front or back camera. Once the " "barcode is scanned, the employee is checked in or out, and a " ":ref:`confirmation message ` appears with all the " "check in or check out information." msgstr "" "För att checka in eller ut med en bricka trycker du på :guilabel:`📷 (kamera)" " Tryck för att skanna`-bilden i mitten av kiosken. Skanna sedan streckkoden " "på brickan med den metod som konfigurerats i avsnittet :ref:`kiosk settings " "` i konfigurationsmenyn. Alternativen är en " "dedikerad streckkodsläsare eller kioskens främre eller bakre kamera. När " "streckkoden har skannats checkas den anställde in eller ut, och ett " ":ref:`bekräftelsemeddelande ` visas med all " "information om incheckning eller utcheckning." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1 msgid "The Attendances Kiosk view displaying the scan badge image." msgstr "Kioskvyn för Attendances visar bilden av den skannade badgen." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:206 msgid "RFID" msgstr "RFID" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:208 msgid "" "To check in or out using an RFID key fob, simply scan the fob with an RFID " "reader. Once scanned, the employee is then either checked in or checked out," " and a :ref:`confirmation message ` appears with " "all the check in or check out information." msgstr "" "För att checka in eller ut med hjälp av en RFID-nyckelbricka skannar du helt" " enkelt brickan med en RFID-läsare. Efter skanningen checkas den anställde " "antingen in eller ut, och ett :ref:`bekräftelsemeddelande " "` visas med all information om incheckning eller " "utcheckning." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:213 msgid "Manually" msgstr "Manuellt" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:215 msgid "" "Users who do not have a scannable badge or an RFID fob can manually check in" " and out at a kiosk. Tap the :guilabel:`Identify Manually` button on the " "kiosk, and a screen with all the employees that can be checked in or out " "appears. This is the same view as in the *Employees* application dashboard. " "Tap on the person, and they are either checked in or checked out, and a " ":ref:`confirmation message ` appears." msgstr "" "Användare som inte har en skanningsbar bricka eller en RFID-fob kan checka " "in och ut manuellt vid en kiosk. Tryck på knappen :guilabel:`Identify " "Manually` på kiosken, så visas en skärm med alla anställda som kan checkas " "in eller ut. Detta är samma vy som i applikationens *Employees* " "instrumentpanel. Tryck på personen och de checkas antingen in eller ut, och " "ett :ref:`bekräftelsemeddelande ` visas." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:221 msgid "" "When a large number of employees appear in the list, making scrolling " "inefficient, there are two ways to quickly find a specific person:" msgstr "" "När ett stort antal anställda visas i listan, vilket gör bläddringen " "ineffektiv, finns det två sätt att snabbt hitta en viss person:" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:224 msgid "" ":guilabel:`Search...`: tap on the :guilabel:`Search...` field and enter the " "person's name. As the name is typed in, the matching results are displayed " "on the screen." msgstr "" ":guilabel:`Sök...`: tryck på fältet :guilabel:`Sök...` och ange personens " "namn. När namnet skrivs in visas de matchande resultaten på skärmen." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:226 msgid "" ":guilabel:`Department`: to quickly filter the presented employees, tap on a " "department to display only those employees that are part of that department." " The :guilabel:`Departments` are listed on the left side of the screen, and " "the number at the end of each department indicates how many employees are " "part of the department, and is displayed when selected." msgstr "" ":guilabel:`Avdelning`: för att snabbt filtrera de anställda som presenteras," " tryck på en avdelning för att endast visa de anställda som är en del av den" " avdelningen. :guilabel:`Avdelningar` listas på vänster sida av skärmen, och" " siffran i slutet av varje avdelning anger hur många anställda som ingår i " "avdelningen, och visas när den väljs." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:232 msgid "PIN" msgstr "PIN-KOD" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:234 msgid "" "If the :guilabel:`Employee PIN Identification` option was activated in the " ":ref:`kiosk settings ` section of the " "configuration menu, the employee is prompted to enter a PIN when manually " "checking in or out." msgstr "" "Om alternativet :guilabel:`Employee PIN Identification` aktiverades i " ":ref:`kiosk settings ` i konfigurationsmenyn, " "uppmanas den anställde att ange en PIN-kod vid manuell incheckning eller " "utcheckning." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:238 msgid "" "After the employee is selected, a number pad appears with a message. When " "checking in, :guilabel:`(Employee) Welcome! Please enter your PIN to check " "in` appears above the numbers. When checking out, :guilabel:`(Employee) Want" " to check out? Please enter your PIN to check out` appears above the " "numbers." msgstr "" "När den anställde har valts visas en nummerplatta med ett meddelande. När du" " checkar in, :guilabel:`(Anställd) Välkommen! Ange din PIN-kod för att " "checka in` visas ovanför siffrorna. Vid utcheckning visas " ":guilabel:`(Anställd) Vill du checka ut? Ange din PIN-kod för att checka ut`" " visas ovanför siffrorna." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:243 msgid "" "Tap in the PIN using the number pad, then tap :guilabel:`OK` when done. The " "employee is then checked in or out, and a :ref:`confirmation message " "` appears." msgstr "" "Knappa in PIN-koden med hjälp av nummerplattan och tryck sedan på " ":guilabel:`OK` när du är klar. Den anställde checkas sedan in eller ut, och " "ett :ref:`bekräftelsemeddelande ` visas." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1 msgid "The pop-up that appears when prompted to enter a pin." msgstr "Popup-fönstret som visas när du uppmanas att ange en PIN-kod." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:253 msgid "Confirmation message" msgstr "Bekräftelse av meddelande" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:255 msgid "" "When an employee checks in or out, a confirmation message appears with all " "the check in or check out information. When checking in, a welcome message " "appears, as well as the date and time of check in. An :guilabel:`Hours " "Previously Today: HH:MM` field also appears, displaying any time already " "logged for that employee for the day. If no time has already been logged, " "the value displayed is `00:00`. Beneath the message is an :guilabel:`OK` " "button. To exit the screen before the preset time in the kiosk, tap the " ":guilabel:`OK` button." msgstr "" "När en anställd checkar in eller ut visas ett bekräftelsemeddelande med all " "information om incheckning eller utcheckning. Vid incheckning visas ett " "välkomstmeddelande samt datum och tid för incheckning. Ett :guilabel:`Timmar" " tidigare idag: HH:MM` visas också och visar eventuell tid som redan loggats" " för den anställde för dagen. Om ingen tid redan har loggats visas värdet " "`00:00`. Under meddelandet finns en :guilabel:`OK`-knapp. Om du vill lämna " "skärmen före den förinställda tiden i kiosken trycker du på knappen " ":guilabel:`OK`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:262 msgid "" "When checking out, the screen displays a goodbye message, with the date and " "time of check out, and the total hours logged for the day. Beneath the " "message is a :guilabel:`Goodbye` button. To exit the screen before the " "preset time, tap the :guilabel:`Goodbye` button." msgstr "" "När du checkar ut visar skärmen ett avskedsmeddelande med datum och tid för " "utcheckningen och det totala antalet timmar som loggats för dagen. Under " "meddelandet finns en :guilabel:`Goodbye`-knapp. För att avsluta skärmen före" " den förinställda tiden trycker du på :guilabel:`Goodbye`-knappen." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1 msgid "The goodbye message with all the employee's check out information." msgstr "Avskedsmeddelandet med alla anställdas utcheckningsinformation." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:271 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:681 msgid "Overview" msgstr "Översikt" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:273 msgid "" "When entering the *Attendances* application, the :guilabel:`Overview` " "dashboard is presented, containing all the check in and check out " "information for the signed in user. If the user has specific :ref:`access " "rights ` and/or are :ref:`approvers " "` for specific employees, then those additional " "employee's check in and check out information is also visible on the " ":guilabel:`Overview` dashboard." msgstr "" "När du går in i applikationen *Attendances* visas instrumentpanelen " ":guilabel:`Overview`, som innehåller all in- och utcheckningsinformation för" " den inloggade användaren. Om användaren har specifika " ":ref:`åtkomsträttigheter ` och/eller är " ":ref:`godkännare ` för specifika anställda, visas " "även dessa ytterligare anställdas in- och utcheckningsinformation på " ":guilabel:`Overview`-instrumentpanelen." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:280 msgid "Views" msgstr "Vyer" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:282 msgid "" "To change the view from the default Gantt chart to a list view, click the " ":guilabel:`List` icon in the top right of the dashboard, beneath the user's " "photo. To switch back to the Gantt chart, click the :guilabel:`Gantt` " "button, located next to the :guilabel:`List` button." msgstr "" "För att ändra vy från standard Gantt-diagram till en listvy, klicka på " ":guilabel:`List`-ikonen längst upp till höger på instrumentpanelen, under " "användarens foto. För att växla tillbaka till Gantt-diagrammet, klicka på " ":guilabel:`Gantt`-knappen, som finns bredvid :guilabel:`List`-knappen." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:286 msgid "" "The default view presents the current day's information. To present the " "information for the :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or " ":guilabel:`Year`, click on the :guilabel:`Day` button to reveal a drop-down," " displaying those other options. Select the desired view, and the dashboard " "updates, presenting the selected information. To change the :guilabel:`Day`," " :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` presented, click " "the :guilabel:`← (left arrow)` or :guilabel:`→ (right arrow)` buttons on " "either side of the drop-down menu. To jump back to a view containing the " "current day, click the :guilabel:`Today` button. This refreshes the " "dashboard, presenting information containing the current day's information." msgstr "" "Standardvyn visar information för den aktuella dagen. Om du vill visa " "informationen för :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month` eller :guilabel:`Year`" " klickar du på knappen :guilabel:`Day` för att visa en rullgardinsmeny med " "de andra alternativen. Välj önskad vy och instrumentpanelen uppdateras med " "den valda informationen. För att ändra :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, " ":guilabel:`Month` eller :guilabel:`Year` klickar du på knapparna " ":guilabel:`← (vänsterpil)` eller :guilabel:`→ (högerpil)` på båda sidor av " "rullgardinsmenyn. Om du vill hoppa tillbaka till en vy som innehåller den " "aktuella dagen klickar du på knappen :guilabel:`Today`. Detta uppdaterar " "instrumentpanelen och visar information som innehåller den aktuella dagens " "information." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:295 msgid "" "In the :guilabel:`Day` view, the column for the current hour is highlighted " "in yellow. If the :guilabel:`Week` or :guilabel:`Month` view is selected, " "the column for the current day is highlighted. If the :guilabel:`Year` view " "is selected, the current month is highlighted." msgstr "" "I vyn :guilabel:`Day` är kolumnen för den aktuella timmen gulmarkerad. Om " "vyn :guilabel:`Week` eller :guilabel:`Month` är markerad, är kolumnen för " "aktuell dag markerad. Om vyn :guilabel:`År` är markerad är den aktuella " "månaden markerad." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1 msgid "" "The overview dashboard presenting the information for the week, with the current day\n" "highlighted." msgstr "" "Översiktspanelen visar informationen för veckan, med den aktuella dagen\n" "markerad." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:304 msgid "" "Any entries that have errors appear in red, indicating they need to be " "resolved by a user with the proper :ref:`access rights ` and/or are :ref:`approvers ` for the " "employee(s) with the errors." msgstr "" "Alla poster som har fel visas i rött, vilket indikerar att de måste åtgärdas" " av en användare med rätt :ref:`behörighet ` " "och/eller är :ref:`approvers ` för den/de anställda " "som har fel." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:311 msgid "Filters and groups" msgstr "Filter och grupper" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:313 msgid "" "To filter the results in the overview dashboard, or to present different " "groups of information, click the :guilabel:`🔻 (triangle drop down)` button " "in the right side of the :guilabel:`Search` bar above the dashboard, and " "select one of the available :guilabel:`Filters` or :guilabel:`Group By` " "options. There are several pre-configured filters and groups to choose from," " as well as an option to create custom ones." msgstr "" "Om du vill filtrera resultaten i översiktspanelen eller presentera olika " "grupper av information klickar du på knappen :guilabel:`🔻 (triangle drop " "down)` till höger i fältet :guilabel:`Search` ovanför instrumentpanelen och " "väljer ett av de tillgängliga alternativen :guilabel:`Filters` eller " ":guilabel:`Group By`. Det finns flera förkonfigurerade filter och grupper " "att välja mellan, samt ett alternativ för att skapa anpassade sådana." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:320 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:276 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:322 msgid "The default filters that can be selected are:" msgstr "De standardfilter som kan väljas är:" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:324 msgid "" ":guilabel:`My Attendances`: this filter only presents the user's attendance " "data." msgstr "" ":guilabel:`My Attendances`: detta filter visar endast användarens " "närvarodata." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:325 msgid "" ":guilabel:`My Team`: this filter presents the attendance data for the user's" " team." msgstr "" ":guilabel:`Mitt team`: detta filter visar närvarodata för användarens team." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:326 msgid "" ":guilabel:`At Work`: this filter displays the attendance data for everyone " "currently checked in." msgstr "" ":guilabel:`At Work`: detta filter visar närvarodata för alla som för " "närvarande är incheckade." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:327 msgid "" ":guilabel:`Errors`: this filter displays any entries with :ref:`errors " "` that need to be resolved." msgstr "" ":guilabel:`Errors`: detta filter visar alla poster med :ref:`errors " "` som behöver åtgärdas." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:329 msgid "" ":guilabel:`Check In`: this filter has a drop-down to further select a " "specific time period. Select the desired time period from the options " "presented, a specific month, quarter, or year." msgstr "" ":guilabel:`Check In`: detta filter har en rullgardinsmeny för att " "ytterligare välja en specifik tidsperiod. Välj önskad tidsperiod från de " "alternativ som presenteras, en specifik månad, kvartal eller år." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:331 msgid "" ":guilabel:`Last 7 days`: this filter presents the attendance data for the " "last seven days." msgstr "" ":guilabel:`Senaste 7 dagarna`: detta filter visar närvarodata för de senaste" " sju dagarna." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:332 msgid "" ":guilabel:`Add Custom Filter`: create a custom filter using the pop-up that " "appears when this is selected." msgstr "" ":guilabel:`Add Custom Filter`: skapa ett anpassat filter med hjälp av popup-" "fönstret som visas när detta väljs." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:336 msgid "Groups" msgstr "Grupper" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:338 msgid "The default groups that can be selected are:" msgstr "De standardgrupper som kan väljas är:" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:340 msgid "" ":guilabel:`Check In`: this grouping presents a drop-down menu containing the" " following time period options: :guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, " ":guilabel:`Month`, :guilabel:`Week`, and :guilabel:`Day`. Selected the time " "period to display all the check-in information, grouped by the selected time" " period." msgstr "" ":guilabel:`Check In`: denna gruppering visar en rullgardinsmeny med följande" " alternativ för tidsperiod: :guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, " ":guilabel:`Month`, :guilabel:`Week`, och :guilabel:`Day`. Välj tidsperiod " "för att visa all incheckningsinformation, grupperad efter den valda " "tidsperioden." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:344 msgid "" ":guilabel:`Employee`: this group presents the attendance data organized by " "employee." msgstr "" ":guilabel:`Employee`: denna grupp presenterar närvarodata organiserade efter" " anställd." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:345 msgid "" ":guilabel:`Check Out`: this grouping presents a drop-down menu containing " "the following time period options: :guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, " ":guilabel:`Month`, :guilabel:`Week`, and :guilabel:`Day`. Selected the time " "period to display all the check-out information, grouped by the selected " "time period." msgstr "" ":guilabel:`Check Out`: denna gruppering visar en rullgardinsmeny med " "följande alternativ för tidsperiod: :guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, " ":guilabel:`Month`, :guilabel:`Week`, och :guilabel:`Day`. Välj tidsperiod " "för att visa all utcheckningsinformation, grupperad efter den valda " "tidsperioden." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:349 msgid "" ":guilabel:`Add Custom Group`: this option displays a drop-down menu with a " "variety of options to group the attendance data by, including " ":guilabel:`City`, :guilabel:`Country`, :guilabel:`Mode`, and :guilabel:`IP " "Address`." msgstr "" ":guilabel:`Add Custom Group`: detta alternativ visar en rullgardinsmeny med " "en mängd olika alternativ att gruppera närvarodata efter, inklusive " ":guilabel:`City`, :guilabel:`Country`, :guilabel:`Mode`, och :guilabel:`IP " "Address`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:356 msgid "Attendance log details" msgstr "Uppgifter om närvarologg" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:358 msgid "" "Odoo captures various time and location details when a user checks in and " "out. The specific details provided are determined by the method the user " "checked in and out." msgstr "" "Odoo registrerar olika tids- och platsuppgifter när en användare checkar in " "och ut. De specifika uppgifter som tillhandahålls bestäms av den metod som " "användaren checkade in och ut." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:361 msgid "" "To view the specific check in and/or check out details for an employee, " "click on an individual entry in the overview dashboard." msgstr "" "För att se specifik information om incheckning och/eller utcheckning för en " "anställd, klicka på en enskild post i översiktspanelen." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:364 msgid "" "A detailed attendance log for the user appears in a pop-up window. To close " "the detailed attendance log, click the :guilabel:`Save & Close` button in " "the bottom-left corner of the form." msgstr "" "En detaljerad närvarologg för användaren visas i ett popup-fönster. För att " "stänga den detaljerade närvarologgen, klicka på :guilabel:`Spara & Stäng` " "knappen i det nedre vänstra hörnet av formuläret." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:367 msgid "The detailed attendance log contains the following information:" msgstr "Den detaljerade närvarologgen innehåller följande information:" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:370 msgid "Main details" msgstr "Viktiga detaljer" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:372 msgid ":guilabel:`Employee`: the name of the employee." msgstr ":guilabel:`Employee`: namnet på den anställde." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:373 msgid ":guilabel:`Check In`: the date and time the employee checked in." msgstr ":guilabel:`Check In`: datum och tid då den anställde checkade in." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:374 msgid "" ":guilabel:`Check Out`: the date and time the employee checked out. This only" " appears if the employee has checked out." msgstr "" ":guilabel:`Check Out`: datum och tid då den anställde checkade ut. Detta " "visas endast om den anställde har checkat ut." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:376 msgid "" ":guilabel:`Worked Hours`: the total amount of time the employee logged for " "the day, in an hour and minute format (HH:MM). This value calculates all the" " checks in and check outs for the day, if the employee checked in and out " "multiple times." msgstr "" ":guilabel:`Arbetstimmar`: den totala tid som den anställde loggat in för " "dagen, i formatet timme och minut (HH:MM). Detta värde beräknar alla in- och" " utcheckningar för dagen, om den anställde checkade in och ut flera gånger." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:379 msgid "" ":guilabel:`Extra Hours`: any extra hours the employee logged that is beyond " "their expected working hours." msgstr "" ":guilabel:`Extratimmar`: alla extratimmar som den anställde har registrerat " "utöver sin förväntade arbetstid." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:383 msgid "Check in/check out details" msgstr "Uppgifter om incheckning/utcheckning" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:385 msgid "" "The following information appears for both the :guilabel:`Check In` and " ":guilabel:`Check Out` sections." msgstr "" "Följande information visas för både :guilabel:`Check In` och " ":guilabel:`Check Out` sektionerna." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:388 msgid "" ":guilabel:`Mode`: the method with which the attendance information was " "gathered. :guilabel:`Systray` is displayed if the employee logged in and out" " :ref:`directly from the database `, " ":guilabel:`Manual` is displayed if the employee logged in and out " ":ref:`using an attendance kiosk `." msgstr "" ":guilabel:`Mode`: den metod med vilken närvarouppgifterna samlades in. " ":guilabel:`Systray` visas om den anställde loggade in och ut :ref:`direkt " "från databasen `, :guilabel:`Manual` visas om den " "anställde loggade in och ut :ref:`med hjälp av en närvarokiosk " "`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:392 msgid "" ":guilabel:`IP Address`: the IP address for the computer the employee used to" " log in or out." msgstr "" ":guilabel:`IP Address`: IP-adressen för den dator som den anställde använde " "för att logga in eller ut." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:393 msgid "" ":guilabel:`Browser`: the web browser the employee used to log in or out." msgstr "" ":guilabel:`Browser`: den webbläsare som den anställde använde för att logga " "in eller ut." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:394 msgid "" ":guilabel:`Localization`: the city and country associated with the " "computer's IP address." msgstr "" ":guilabel:`Lokalisering`: den stad och det land som är kopplat till datorns " "IP-adress." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:395 msgid "" ":guilabel:`GPS Coordinates`: the specific coordinates when the user logged " "in or out. To view the specific coordinates on a map, click the :guilabel:`→" " View on Maps` button beneath the :guilabel:`GPS Coordinates`. This opens a " "map in a new browser tab, with the specific location pointed out." msgstr "" ":guilabel:`GPS Coordinates`: de specifika koordinaterna när användaren " "loggade in eller ut. Om du vill visa de specifika koordinaterna på en karta " "klickar du på knappen :guilabel:`→ Visa på kartor` under :guilabel:`GPS-" "koordinater`. Detta öppnar en karta i en ny webbläsarflik, med den specifika" " platsen utpekad." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1 msgid "The detailed information for an attendance entry." msgstr "Den detaljerade informationen för en närvaropost." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:405 #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:84 msgid "Errors" msgstr "Fel" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:407 msgid "" "Entries that contain an error appear on the overview dashboard in red. In " "the :guilabel:`Gantt view`, the entry appears with a red background. If in " "the :guilabel:`List view`, the entry text appears in red." msgstr "" "Poster som innehåller ett fel visas i rött på översiktspanelen. I " ":guilabel:`Gantt-vyn` visas posten med röd bakgrund. Om du befinner dig i " ":guilabel:`List view` visas postens text i rött." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:411 msgid "" "An error typically occurs when an employee has checked in but has not " "checked out within the last 24 hours, or when an employee has a check in and" " check out period spanning over 16 hours." msgstr "" "Ett fel uppstår vanligtvis när en anställd har checkat in men inte checkat " "ut under de senaste 24 timmarna, eller när en anställd har en incheckning " "och utcheckningsperiod som sträcker sig över 16 timmar." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:414 msgid "" "To fix the error, the attendance entry must be modified or deleted. Click on" " the entry to reveal a pop-up containing the details for that particular " "entry. To modify the :guilabel:`Check In` and/or :guilabel:`Check Out` " "information, click on the :guilabel:`Check In` or :guilabel:`Check Out` " "field and a calendar selector appears. Click on the desired date, then use " "the time selector beneath the calendar to select the specific time for the " "entry. When the information is correct, click :guilabel:`Apply.`" msgstr "" "För att åtgärda felet måste närvaroposten ändras eller tas bort. Klicka på " "posten för att öppna ett popup-fönster med information om den aktuella " "posten. För att ändra :guilabel:`Check In` och/eller :guilabel:`Check Out` " "information, klicka på :guilabel:`Check In` eller :guilabel:`Check Out` " "fältet och en kalenderväljare visas. Klicka på önskat datum och använd sedan" " tidsväljaren under kalendern för att välja den specifika tiden för " "inmatningen. När informationen är korrekt klickar du på :guilabel:`Apply.`" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1 msgid "" "The pop-up that allows for modifications to an attendance entry with an error. The calendar\n" "selector is shown, and the time selector is highlighted." msgstr "" "Popup-fönstret som gör det möjligt att ändra en närvaropost med ett fel. Kalendern\n" "visas och tidsväljaren är markerad." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:426 msgid "" "When all the information on the pop-up is correct, click :guilabel:`Save & " "Close`. When the entry no longer has an error, the entry appears in gray " "instead of red." msgstr "" "När all information i popup-fönstret är korrekt klickar du på " ":guilabel:`Spara & Stäng`. När posten inte längre har något fel visas posten" " i grått istället för rött." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:429 msgid "" "To delete an entry, click :guilabel:`Remove` on the pop-up instead of making" " modifications to the entry." msgstr "" "Om du vill ta bort en post klickar du på :guilabel:`Remove` i popup-fönstret" " istället för att göra ändringar i posten." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:435 msgid "" "To view attendance reports, click :guilabel:`Reporting` in the top menu. The" " default report displays each employee's attendance information for the past" " 3 months, in a :guilabel:`Line Chart`." msgstr "" "För att visa närvarorapporter, klicka på :guilabel:`Rapportering` i " "toppmenyn. Standardrapporten visar varje anställds närvaroinformation för de" " senaste 3 månaderna i ett :guilabel:`Linjediagram`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:438 msgid "" "The default view is a :guilabel:`Graph`. To view the data in a pivot table, " "click the :guilabel:`Pivot Table` button on the top right of the report. To " "switch back to the graph view, click the :guilabel:`Graph` button, located " "next to the :guilabel:`Pivot Table` button." msgstr "" "Standardvyn är en :guilabel:`Graph`. Om du vill visa data i en pivottabell " "klickar du på knappen :guilabel:`Pivottabell` längst upp till höger i " "rapporten. Om du vill växla tillbaka till grafvyn klickar du på knappen " ":guilabel:`Graph`, som finns bredvid knappen :guilabel:`Pivot Table`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:442 msgid "" "To present different information, adjust the :ref:`filters and groups " "` in the same way as in the :guilabel:`Overview`" " dashboard." msgstr "" "För att presentera annan information, justera :ref:`filter och grupper " "` på samma sätt som i :guilabel:`Overview` " "instrumentpanelen." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:445 msgid "" "The data can be presented in either a :guilabel:`Bar Chart`, :guilabel:`Line" " Chart`, :guilabel:`Pie Chart`, :guilabel:`Stacked` chart, or in " ":guilabel:`Descending` or :guilabel:`Ascending` order. To change the view to" " any of these charts, click the corresponding button above the displayed " "chart." msgstr "" "Data kan presenteras i antingen ett :guilabel:`Bar Chart`, :guilabel:`Line " "Chart`, :guilabel:`Pie Chart`, :guilabel:`Stacked` diagram, eller i " ":guilabel:`Descending` eller :guilabel:`Ascending` ordning. Om du vill ändra" " vy till något av dessa diagram klickar du på motsvarande knapp ovanför det " "visade diagrammet." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:449 msgid "" "To change the :guilabel:`Measures`, click the :guilabel:`Measures` button " "and select the desired measure from the drop-down menu." msgstr "" "För att ändra :guilabel:`Mått`, klicka på knappen :guilabel:`Mått` och välj " "önskat mått från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:452 msgid "" "The report can also be inserted into a spreadsheet. Click the " ":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button and a pop-up appears. Select the " "desired spreadsheet, and click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Rapporten kan också infogas i ett kalkylblad. Klicka på knappen " ":guilabel:`Insert in Spreadsheet` och ett popup-fönster visas. Välj önskat " "kalkylblad och klicka på :guilabel:`Confirm`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1 msgid "" "The default report view, with all the optional view buttons highlighted." msgstr "Standardrapportvyn, med alla knappar för valfria vyer markerade." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:460 msgid ":doc:`attendances/check_in_check_out`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:461 msgid ":doc:`attendances/hardware`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:3 msgid "Check in and out" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:5 msgid "" "Odoo's *Attendances* application allows users, who are logged into the " "database, to check in and out, without needing to go into the *Attendances* " "application, or use a kiosk. For smaller companies, where every employee is " "also a user, this feature may be useful." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:9 msgid "" "A user can check in and/or out on the main database Odoo dashboard, or while" " inside any application. To do so, in the upper-right corner of the top main" " header menu, which is always visible regardless of what application the " "user is in, a :guilabel:`🔴 (red circle)` or :guilabel:`🟢 (green circle)` is " "visible. Click on the colored circle to reveal the attendance widget, " "enabling the user to check in and/or out." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst-1 #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst-1 msgid "Top right main menu with check in button highlighted." msgstr "Huvudmeny uppe till höger med incheckningsknappen markerad." #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:22 msgid "Check in" msgstr "Checka in" #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:24 msgid "" "If the attendance widget circle is red, this indicates the user is not " "currently checked in. Click the :guilabel:`🔴 (red circle)`, and the " "attendance widget appears, displaying a green :guilabel:`Check in` " ":icon:`fa-sign-in` button." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:32 msgid "" "When the user checks in from the database, the *Attendances* app logs the " "location details for the user, including the IP Address and GPS coordinates." msgstr "" "När användaren checkar in från databasen loggar appen *Attendances* " "platsinformationen för användaren, inklusive IP-adress och GPS-koordinater." #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:36 msgid "" "For the *Attendances* app to log the location details, the user must allow " "their computer to access their location information." msgstr "" "För att appen *Attendances* ska kunna logga platsinformationen måste " "användaren tillåta att datorn får tillgång till platsinformationen." #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:39 msgid "" "If the user has not already checked in and out during the current work day, " "this button is the only visible item in the widget. If the user has " "previously checked in and out, a :guilabel:`Total today` field appears above" " the button, and the total amount of time that has been logged for the day " "appears in that field, in an :guilabel:`HH:MM` (hours:minutes) format." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:44 msgid "" "Click the :guilabel:`Check in` :icon:`fa-sign-in` button to check in. The " ":guilabel:`🔴 (red circle)` in the top menu changes to green, and the widget " "changes appearance, as well. The widget updates to reflect that the user has" " checked in, by changing the green :guilabel:`Check in` :icon:`fa-sign-in` " "button to a yellow :guilabel:`Check out` :icon:`fa-sign-out` button." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:49 msgid "Click anywhere on the screen to close the attendance widget." msgstr "Klicka var som helst på skärmen för att stänga widgeten för närvaro." #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:52 #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:148 msgid "Check out" msgstr "Kolla upp" #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:54 msgid "" "If the user is checking out for the first time, :guilabel:`Since HH:MM " "(AM/PM)` appears at the top of the widget, with the time the user checked in" " populating the time field. Beneath that line, the hours and minutes that " "have elapsed since checking in are displayed in a :guilabel:`HH:MM` format. " "As time passes, this value is updated to reflect the hours and minutes that " "have passed since the user checked in." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:60 msgid "" "If the user has previously checked in and out, additional fields are " "presented. A :guilabel:`Before HH:MM (AM/PM)` field appears, in addition to " "the :guilabel:`Since HH:MM (AM/PM)` field. The times displayed in both of " "these fields match, and are populated with the most recent check in time. " "Beneath the :guilabel:`Before HH:MM (AM/PM)` field, the previously logged " "time is displayed, in an :guilabel:`HH:MM` (hours:minutes) format." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:66 msgid "" "In addition, beneath both of these fields, a :guilabel:`Total today` field " "appears. This field is the sum of both the :guilabel:`Before HH:MM (AM/PM)` " "and :guilabel:`Since HH:MM (AM/PM)` fields, and is the total time that is " "logged for the user, if they were to log out at that moment." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:70 msgid "" "As time passes, both the :guilabel:`Since HH:MM (AM/PM)` and " ":guilabel:`Total today` fields are updated live. To check out, click the " "yellow :guilabel:`Check out` :icon:`fa-sign-out` button. The attendance " "widget updates again, displaying the :guilabel:`Total today` field with the " "logged time, while the yellow :guilabel:`Check out` :icon:`fa-sign-out` " "button changes to a green :guilabel:`Check in` :icon:`fa-sign-in` button." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:76 msgid "" "When the user checks out from the database, the *Attendances* app logs the " "location details for the user. This information is **only** logged if the " "user allows their computer to access this information." msgstr "" "När användaren checkar ut från databasen loggar appen *Attendances* " "platsinformationen för användaren. Denna information loggas **endast** om " "användaren tillåter sin dator att komma åt denna information." #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst-1 msgid "" "The pop-up that appears when an employee checks in inside the database." msgstr "Popup-fönstret som visas när en anställd checkar in i databasen." #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:85 msgid "" "There is no limit to the amount of times a user can check in and check out. " "Users are able to check in and out without any time elapsing (a value of " "00:00). Each time an employee logs in and out, the information is stored and" " appears on the main *Attendances* dashboard, including check ins and check " "outs with no time value." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:3 msgid "Hardware" msgstr "Hårdvara" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:6 msgid "Kiosk management" msgstr "Hantering av självbetjäningsstationer" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:8 msgid "" "A kiosk is a self-service station that allows employees to check in and " "check out for work shifts." msgstr "" "En kiosk är en självbetjäningsstation där anställda kan checka in och ut för" " arbetspass." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:10 msgid "There are two ways to set up a kiosk:" msgstr "Det finns två sätt att installera en kiosk:" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:12 msgid "**Laptop and desktop PC**" msgstr "**bärbara och stationära datorer**" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:14 msgid "" "Running a kiosk in a web browser is the cheapest and most flexible option. " "You can print employee badges with any thermal or inkjet printer compatible " "with your web browser." msgstr "" "Att köra en kiosk i en webbläsare är det billigaste och mest flexibla " "alternativet. Du kan skriva ut personalbrickor med alla termiska skrivare " "eller bläckstråleskrivare som är kompatibla med din webbläsare." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:17 msgid "**Tablet and mobile phone (Android or iOS)**" msgstr "**Tablet och mobiltelefon (Android eller iOS)**" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:19 msgid "" "Tablets and mobile phones take up much less space, and their touchscreens " "are easy to use. Consider putting them in a secure stand at the front desk " "or mounting them securely on a wall." msgstr "" "Surfplattor och mobiltelefoner tar mycket mindre plats och deras pekskärmar " "är enkla att använda. Överväg att placera dem i ett säkert stativ vid " "receptionen eller montera dem säkert på en vägg." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:23 msgid "" "We recommend using an iPad together with the `Heckler Design WindFall Stand " "`_" msgstr "" "Vi rekommenderar att du använder en iPad tillsammans med `Heckler Design " "WindFall Stand `_" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:27 msgid "RFID key fob readers" msgstr "RFID-läsare för nyckelbrickor" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:29 msgid "" "Employees can scan personal RFID key fobs with an RFID reader to manage " "check-ins and check-outs quickly and easily." msgstr "" "Anställda kan skanna personliga RFID-nyckelbrickor med en RFID-läsare för " "att snabbt och enkelt hantera in- och utcheckningar." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst-1 msgid "An RFID key fob is placed on an RFID reader" msgstr "En RFID-nyckelbricka placeras på en RFID-läsare" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:38 msgid "" "We recommend using the `Neuftech USB RFID Reader " "`_." msgstr "" "Vi rekommenderar att du använder `Neuftech USB RFID Reader " "`_." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:41 #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:57 msgid "An IoT box is **not** required." msgstr "En IoT-box är **inte** nödvändig." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:44 msgid "Barcode scanners" msgstr "Streckkodsläsare" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:46 msgid "" "Employees can scan the barcode on their employee badges to manage check-ins " "and check-outs quickly and easily. The kiosk mode works with most USB " "barcode scanners connected directly to a computer. Bluetooth barcode " "scanners are also supported natively." msgstr "" "Medarbetarna kan skanna streckkoden på sina personalbrickor för att snabbt " "och enkelt hantera in- och utcheckningar. Kioskläget fungerar med de flesta " "USB-streckkodsläsare som är anslutna direkt till en dator. Bluetooth-" "streckkodsläsare stöds också inbyggt." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:51 msgid "" "We recommend using the `Honeywell product line " "`_. " "If the barcode scanner is connected directly to a computer, it must be " "configured to use the computer's keyboard layout." msgstr "" "Vi rekommenderar att du använder produktserien `Honeywell " "`_. " "Om streckkodsläsaren ansluts direkt till en dator måste den konfigureras för" " att använda datorns tangentbordslayout." #: ../../content/applications/hr/employees.rst:7 msgid "Employees" msgstr "Anställda" #: ../../content/applications/hr/employees.rst:9 msgid "" "Odoo *Employees* organizes a company's employee records, contracts, and " "departments." msgstr "" "Odoo *Employees* organiserar ett företags medarbetarregister, kontrakt och " "avdelningar." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:3 msgid "Departments" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:5 msgid "" "All employees in the *Employees* app fall under specific departments within " "a company." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:8 msgid "Create new departments" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:10 msgid "" "To make a new department, navigate to :menuselection:`Employees app --> " "Departments`, then click :guilabel:`New` in the top-left to reveal a blank " "department form. Fill out the following information on the department form:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst-1 msgid "The department for with all fields filled out." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:18 msgid ":guilabel:`Department Name`: enter a name for the department." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:19 msgid "" ":guilabel:`Manager`: using the drop-down menu, select the department " "manager." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:20 msgid "" ":guilabel:`Parent Department`: if the new department is housed within " "another department (has a parent department), select the parent department " "using the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:22 msgid "" ":guilabel:`Custom Appraisal Templates`: if employees in this department " "require a specific appraisal form that is different from the default " "appraisal form, tick the checkbox. If this option is activated, an " ":guilabel:`Appraisal Templates` tab appears below the form. This field " "**only** appears if the *Appraisals* app is installed." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Company`: using the drop-down menu, select the company the " "department is part of." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:27 msgid "" ":guilabel:`Appraisal Survey`: using the drop-down menu, select the default " "survey to use for the department when requesting feedback from employees. " "This field **only** appears if the *Appraisals* app is installed, **and** " "the *360 Feedback* option is enabled in the settings." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:30 msgid "" ":guilabel:`Color`: select a color for the department. Click the default " "white color box to display all the color options. Click on a color to select" " it." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Appraisal Templates` tab: this tab **only** appears if the " ":guilabel:`Custom Appraisal Templates` options is activated on the form. " "Make any desired edits to the appraisal form. The appraisal form is used for" " appraisals for all employees within this department." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:36 msgid "" "After the form is completed, click the :icon:`fa-cloud-upload` " ":guilabel:`(cloud upload)` icon to manually save the changes. When saved, a " ":guilabel:`Department Organization` chart appears in the top-right of the " "department card." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:41 msgid "" "The form auto-saves while data is entered, however the :guilabel:`Department" " Organization` chart does **not** appear until the form is manually saved. " "If the form is not saved, the :guilabel:`Department Organization` chart is " "visible upon opening the department card from the :guilabel:`Departments` " "dashboard." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:47 msgid "Refer to the :doc:`../appraisals` documentation for more information." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:50 msgid "Departments dashboard" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:52 msgid "" "To view the currently configured departments, navigate to " ":menuselection:`Employees app --> Departments`. All departments appear in a " "Kanban view, by default, and are listed in alphabetical order." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst-1 msgid "" "The departments dashboard view with all the department cards in a Kanban " "view." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:61 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:329 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:175 msgid "Kanban view" msgstr "Kanban-vy" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:63 msgid "" "Each department has its own Kanban card on the main :guilabel:`Departments` " ":icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`(Kanban)` dashboard view, that can display" " the following information:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:66 msgid "Department name: the name of the department." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:67 msgid "Company: the company the department is part of." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:68 msgid ":guilabel:`Employees`: the number of employees within the department." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Appraisals`: the number of appraisals scheduled for employees in " "the department." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Time Off Requests`: the number of unapproved time off requests " "for employees in the department :ref:`awaiting approval ` . This **only** appears if there are requests to approve." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Allocation Requests`: the number of unapproved allocation " "requests for employees in the department :ref:`awaiting approval " "`. This **only** appears if there are requests " "to approve." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:76 msgid "" ":guilabel:`New Applicants`: the number of :ref:`new applicants " "` for a position in this department. This **only** appears " "if there are new applicants." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Expense Reports`: the number of employees in the department with " ":ref:`open expense reports to approve `. This **only** " "appears if there are any expense reports waiting for approval." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:81 msgid ":guilabel:`Absence`: the number of absences for the current day." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:82 msgid "" "Color bar: the selected color for the department appears as a vertical bar " "on the left side of the department card." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:86 msgid "" "Click on an alert in a department card, such as :guilabel:`Time Off " "Requests`, to reveal a list view of the requests to approve. This list " "includes **all** open requests to approve, not just from the specific " "department." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:90 msgid "" "The default view for the :guilabel:`Departments` dashboard is a Kanban view." " It is possible to view the departments in two other forms: a list view and " "a hierarchy view." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:94 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:302 msgid "List view" msgstr "Visa lista" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:96 msgid "" "To view the departments in a list view, click the :icon:`fa-align-justify` " ":guilabel:`(list)` icon in the top-right corner. The departments appear in a" " list view, which displays the :guilabel:`Department Name`, " ":guilabel:`Company`, :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Employees`, " ":guilabel:`Parent Department`, and :guilabel:`Color` for each department." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:101 msgid "" "The departments are sorted alphabetically by :guilabel:`Department Name`, by" " default." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst-1 msgid "The departments presented in a list view." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:108 msgid "" "When in list view, departments can be managed in batch by selecting one or " "multiple record's checkbox, then select the :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`Actions` button to reveal a drop-down menu of actions." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:113 msgid "Hierarchy view" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:115 msgid "" "To view the departments in a hierarchy view, click the :icon:`fa-share-alt " "fa-rotate-90` :guilabel:`(hierarchy)` icon in the top-right corner. The " "departments appear in an organizational chart format, with the highest-level" " department at the top (typically :guilabel:`Management`), and all other " "departments beneath it. All child departments of the first-level child " "departments are folded." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:121 msgid "" "Each department card displays the :guilabel:`Department Name`, the " ":guilabel:`Manager` (and their profile image), the :guilabel:`Number of " "Employees` in the department, and the ability to expand the department " "(:guilabel:`Unfold`) if there are child departments beneath it." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:125 msgid "" "Click the :guilabel:`Unfold` button on a department card to expand it. Once " "expanded, the :guilabel:`Unfold` button changes to a :guilabel:`Fold` " "button. To collapse the department, click the :guilabel:`Fold` button. Only " "**one** department *per row* can be unfolded at a time." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:129 msgid "" "Click anywhere on a department card to open the department form. Click the " ":guilabel:`(#) Employees` smart button to view a list of all the employees " "in that department, including all employees in the child departments beneath" " it, organized by individual department." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:134 msgid "" "In the hierarchy view, if the :guilabel:`(2) Employees` button on the " ":guilabel:`Management` card is clicked (the highest-level department card), " "**all** employees appear in a list view, grouped by department. This is " "because **all** departments are children of the :guilabel:`Management` " "department." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:139 msgid "" "If the :guilabel:`(3) Employees` button in the :guilabel:`Sales` department " "card is clicked, the employees from the :guilabel:`Sales` department, as " "well as its two child departments (:guilabel:`East Coast Territory` and " ":guilabel:`West Coat Territory`), appear in the list." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:0 msgid "The departments presented in a hierarchy view." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:0 msgid "" "The list view of employees for the department that was clicked, including all child\n" "departments." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:3 msgid "New employees" msgstr "Nya medarbetare" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:5 msgid "" "When a new employee is hired, the first step is to create a new employee " "record. This record is a centralized place where all important information " "about the employee is stored, including :ref:`general information " "`, :ref:`job history and skills `," " :ref:`various work information `, :ref:`personal " "details `, :ref:`documents `, and " "more." msgstr "" "När en ny medarbetare anställs är det första steget att skapa en ny " "medarbetarpost. Denna post är en central plats där all viktig information om" " den anställde lagras, inklusive :ref:`allmän information " "`, :ref:`jobbhistorik och kompetens " "`, :ref:`variabel arbetsinformation `, :ref:`personliga detaljer `, " ":ref:`dokument ` och mycket mer." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:11 msgid "" "To begin, open the :menuselection:`Employees` app, then click the " ":guilabel:`New` button in the upper-left corner. Doing so reveals a blank " "employee form." msgstr "" "Börja med att öppna appen :menuselection:`Employees` och klicka sedan på " "knappen :guilabel:`New` i det övre vänstra hörnet. Då visas ett tomt " "formulär för anställda." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:14 msgid "" "Proceed to fill out the required information, along with any additional " "details." msgstr "" "Fortsätt med att fylla i den information som krävs, tillsammans med " "eventuella ytterligare uppgifter." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "Create a new employee form with all fields filled out." msgstr "Skapa ett nytt medarbetarformulär med alla fält ifyllda." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:21 msgid "" "The current company phone number and name are populated in the " ":guilabel:`Work Phone` and :guilabel:`Company` fields. If the *Appraisals* " "application is installed, the :guilabel:`Next Appraisal Date` field is " "populated with a date six months from the current date." msgstr "" "Företagets aktuella telefonnummer och namn fylls i i fälten :guilabel:`Work " "Phone` och :guilabel:`Company`. Om applikationen *Appraisals* är installerad" " fylls fältet :guilabel:`Next Appraisal Date` i med ett datum sex månader " "från det aktuella datumet." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:28 #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:106 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:117 msgid "General information" msgstr "Allmän information" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:30 msgid "" "The employee form automatically saves as data is entered. However, the form " "can be saved manually at any time by clicking the :guilabel:`Save manually` " "option, represented by a :guilabel:`(cloud with an upwards arrow)` icon." msgstr "" "Anställningsformuläret sparas automatiskt när data matas in. Formuläret kan " "dock sparas manuellt när som helst genom att klicka på alternativet " ":guilabel:`Spara manuellt`, som representeras av en :guilabel:`(moln med en " "pil uppåt)`-ikon." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:35 msgid "Required fields" msgstr "Obligatoriska fält" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:37 msgid ":guilabel:`Employee's Name`: enter the employee's name." msgstr ":guilabel:`Employee's Name`: ange den anställdes namn." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Company`: from the drop-down menu in this field, select the " "company the new employee was hired by, or create a new company by typing the" " name in the field, and clicking :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and" " edit...` from the mini drop-down menu that appears." msgstr "" ":guilabel:`Company`: välj det företag som den nyanställde anställdes av i " "rullgardinsmenyn i detta fält, eller skapa ett nytt företag genom att skriva" " namnet i fältet och klicka på :guilabel:`Create` eller :guilabel:`Create " "and edit...` i den lilla rullgardinsmenyn som visas." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "A new employee form with the required fields highlighted." msgstr "Ett formulär för nyanställda med de obligatoriska fälten markerade." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:47 msgid "Optional fields" msgstr "Valfria fält" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Photo`: in the top-right image box of the employee form, click on" " the :guilabel:`✏️ (pencil)` edit icon to select a photo to upload." msgstr "" ":guilabel:`Foto`: Klicka på redigeringsikonen :guilabel:`✏️ (penna)` i den " "övre högra bildrutan i medarbetarformuläret för att välja ett foto att ladda" " upp." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: enter the employee's job title under their name, " "or select it from the :guilabel:`Job Position` field drop-down menu below to" " have this top field auto-populate. The :guilabel:`Job Position` field under" " the employee name can be modified, and does *not* need to match the " "selection made in the :guilabel:`Job Position` drop-down menu in the field " "below." msgstr "" ":guilabel:`Job Position`: ange den anställdes jobbtitel under namnet, eller " "välj den från :guilabel:`Job Position` rullgardinsmenyn nedan för att " "automatiskt fylla i det övre fältet. Fältet :guilabel:`Job Position` under " "den anställdes namn kan ändras, och behöver *inte* matcha det val som görs i" " rullgardinsmenyn :guilabel:`Job Position` i fältet nedan." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:57 msgid "" "While it is recommended to have the job positions match, the typed-in " "description in this top field can contain more specific information than the" " selected drop-down :guilabel:`Job Position`, if desired." msgstr "" "Även om det är rekommenderat att matcha befattningarna, kan den inskrivna " "beskrivningen i det övre fältet innehålla mer specifik information än den " "valda rullgardinsmenyn :guilabel:`Job Position`, om så önskas." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:61 msgid "" "For instance, if someone is hired for a sales representative position " "configured as :guilabel:`Sales Representative` in the *Recruitment* app, " "that can be selected in the drop-down :guilabel:`Job Position` field." msgstr "" "Om någon t.ex. anställs för en tjänst som försäljningsrepresentant som är " "konfigurerad som :guilabel:`Sales Representative` i appen *Recruitment*, kan" " den tjänsten väljas i rullgardinsmenyn :guilabel:`Job Position`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:65 msgid "" "In the typed-in :guilabel:`Job Position` field beneath the " ":guilabel:`Employee's Name` field, the position could be more specific, such" " as `Sales Representative - Subscriptions` if the employee is focused solely" " on subscription sales." msgstr "" "I det inskrivna fältet :guilabel:`Job Position` under fältet " ":guilabel:`Employee's Name` kan befattningen vara mer specifik, till exempel" " `Sales Representative - Subscriptions` om den anställde endast fokuserar på" " abonnemangsförsäljning." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0 msgid "Both job position fields entered but with different information." msgstr "Båda jobbpositionerna anges men med olika information." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Tags`: select a tag from the drop-down menu to add relevant tags " "to the employee. Any tag can be created in this field by typing it in. Once " "created, the new tag is available for all employee records. There is no " "limit to the amount of tags that can be added." msgstr "" ":guilabel:`Tags`: välj en tagg från rullgardinsmenyn för att lägga till " "relevanta taggar till den anställde. Alla taggar kan skapas i det här fältet" " genom att skriva in dem. När den har skapats är den nya taggen tillgänglig " "för alla anställdas poster. Det finns ingen gräns för hur många taggar som " "kan läggas till." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Work Contact Information`: enter the employee's :guilabel:`Work " "Mobile`, :guilabel:`Work Phone`, :guilabel:`Work Email`, and/or " ":guilabel:`Company` name, if not already auto-populated." msgstr "" ":guilabel:`Work Contact Information`: ange den anställdes :guilabel:`Work " "Mobile`, :guilabel:`Work Phone`, :guilabel:`Work Email` och/eller " ":guilabel:`Company` namn, om det inte redan fyllts i automatiskt." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the employee's department from the drop-down " "menu." msgstr "" ":guilabel:`Department`: välj den anställdes avdelning från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:80 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: select the employee's job position from the drop-" "down menu. Once a selection is made, the :guilabel:`Job Position` field " "beneath the :guilabel:`Employee's Name` field automatically updates to " "reflect the currently selected job position. These positions are from the " ":doc:`Recruitment <../../hr/recruitment/new_job/>` application, and reflect " "the currently configured job positions." msgstr "" ":guilabel:`Jobbposition`: välj den anställdes jobbposition från " "rullgardinsmenyn. När ett val har gjorts uppdateras fältet :guilabel:`Job " "Position` under fältet :guilabel:`Employee's Name` automatiskt för att " "återspegla den valda positionen. Dessa positioner kommer från applikationen " ":doc:`Rekrytering <../../hr/rekrytering/nytt_jobb/>` och återspeglar de för " "närvarande konfigurerade jobbpositionerna." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Manager`: select the employee's manager from the drop-down menu." msgstr ":guilabel:`Manager`: välj den anställdes chef från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Coach`: select the employee's coach from the drop-down menu." msgstr ":guilabel:`Coach`: välj den anställdes coach från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Next Appraisal Date`: this field is **only** visible if the " "*Appraisals* application is installed. The date automatically populates with" " a date that is computed according to the settings configured in the " "*Appraisals* application. This date can be modified using the calendar " "selector." msgstr "" ":guilabel:`Next Appraisal Date`: detta fält är **bara** synligt om " "applikationen *Appraisals* är installerad. Datumet fylls automatiskt i med " "ett datum som beräknas enligt de inställningar som konfigurerats i " "*Appraisals*-applikationen. Detta datum kan ändras med hjälp av " "kalenderväljaren." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:92 msgid "" "After a :guilabel:`Manager` is selected, if the :guilabel:`Coach` field is " "blank, the selected manager automatically populates the :guilabel:`Coach` " "field." msgstr "" "När en :guilabel:`Manager` har valts och fältet :guilabel:`Coach` är tomt, " "fylls fältet :guilabel:`Coach` automatiskt i av den valda managern." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:96 msgid "" "To make edits to the selected :guilabel:`Department`, :guilabel:`Manager`, " ":guilabel:`Coach`, or :guilabel:`Company`, click the :guilabel:`Internal " "Link` arrow next to the respective selection. The :guilabel:`Internal Link` " "arrow opens the selected form, allowing for modifications. Click " ":guilabel:`Save` after any edits are made." msgstr "" "För att göra ändringar i :guilabel:`Department`, :guilabel:`Manager`, " ":guilabel:`Coach`, eller :guilabel:`Company`, klicka på :guilabel:`Internal " "Link` pilen bredvid respektive val. Pilen :guilabel:`Internal Link` öppnar " "det valda formuläret och gör det möjligt att göra ändringar. Klicka på " ":guilabel:`Spara` när alla ändringar är gjorda." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:102 msgid "Additional information tabs" msgstr "Ytterligare information flikar" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:107 msgid "Resumé tab" msgstr "Fliken Sammanfattning" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:110 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:874 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:419 msgid "Resumé" msgstr "Sammanfattning" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:112 msgid "" "Next, enter the employee's work history in the :guilabel:`Resumé` tab. Each " "resumé line must be entered individually. When creating an entry for the " "first time, click :guilabel:`Create a new entry`, and the :guilabel:`Create " "Resumé lines` form appears. After an entry is added, the :guilabel:`Create a" " new entry` button is replaced with an :guilabel:`Add` button. Enter the " "following information for each entry." msgstr "" "Ange sedan den anställdes arbetshistorik på fliken :guilabel:`Resumé`. Varje" " CV-rad måste anges individuellt. När du skapar en post för första gången " "klickar du på :guilabel:`Create a new entry`, och formuläret " ":guilabel:`Create Resumé lines` visas. När du har lagt till en post ersätts " "knappen :guilabel:`Create a new entry` med en knapp :guilabel:`Add`. Ange " "följande information för varje post." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "A resumé entry form with all the information populated." msgstr "Ett formulär för inmatning av CV med all information ifylld." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:122 msgid ":guilabel:`Title`: type in the title of the previous work experience." msgstr "" ":guilabel:`Title`: skriv in titeln på den tidigare arbetslivserfarenheten." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:123 msgid ":guilabel:`Employee`: select the employee from the drop-down menu." msgstr ":guilabel:`Employee`: välj den anställde från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:124 msgid "" ":guilabel:`Type`: from the drop-down menu, select either " ":guilabel:`Experience`, :guilabel:`Education`, :guilabel:`Side Projects`, " ":guilabel:`Internal Certification`, :guilabel:`Completed Internal Training`," " or type in a new entry, then click :guilabel:`Create \"(Type)\"`." msgstr "" ":guilabel:`Typ`: välj antingen :guilabel:`Erfarenhet`, " ":guilabel:`Utbildning`, :guilabel:`Sidoprojekt`, :guilabel:`Intern " "certifiering`, :guilabel:`Avslutad intern utbildning` i rullgardinsmenyn " "eller skriv in en ny post och klicka sedan på :guilabel:`Create \"(Type)\"`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Display Type`: from the drop-down menu, choose " ":guilabel:`Classic` for typical work experience, :guilabel:`Certification` " "for experience gained through a certification, or :guilabel:`Course` for " "non-certified classes." msgstr "" ":guilabel:`Display Type`: välj i rullgardinsmenyn :guilabel:`Classic` för " "typisk arbetslivserfarenhet, :guilabel:`Certification` för erfarenhet som " "erhållits genom en certifiering eller :guilabel:`Course` för icke-" "certifierade kurser." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Duration`: enter the start and end dates for the work experience." " To select a date, click the first empty field to reveal a calendar pop-up " "window. Proceed to use the :guilabel:`< (left arrow)` and :guilabel:`> " "(right arrow)` icons to scroll to the desired month, then click on the day " "to select it. Repeat this process to locate and select the end date. When " "the desired dates have been selected, click :guilabel:`✔️ Apply`." msgstr "" ":guilabel:`Duration`: ange start- och slutdatum för arbetslivserfarenheten. " "För att välja ett datum klickar du på det första tomma fältet för att visa " "ett popup-fönster med en kalender. Använd ikonerna :guilabel:`< " "(vänsterpil)` och :guilabel:`> (högerpil)` för att bläddra till önskad månad" " och klicka sedan på dagen för att välja den. Upprepa denna process för att " "hitta och välja slutdatum. När du har valt önskade datum klickar du på " ":guilabel:`✔️ Apply`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:136 msgid ":guilabel:`Description`: enter any relevant details in this field." msgstr ":guilabel:`Description`: ange alla relevanta detaljer i detta fält." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:138 msgid "" "Once all the information is entered, click the :guilabel:`Save & Close` " "button if there is only one entry to add, or click the :guilabel:`Save & " "New` button to save the current entry and create another resumé line." msgstr "" "När all information är inmatad klickar du på knappen :guilabel:`Spara & " "Stäng` om det bara finns en post att lägga till, eller på knappen " ":guilabel:`Spara & Ny` om du vill spara den aktuella posten och skapa en ny " "CV-rad." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:143 msgid "" "After the new employee form is saved, the current position and company is " "automatically added to the :guilabel:`Resumé` tab, with the end date listed " "as `current`." msgstr "" "När formuläret för nyanställd sparas läggs aktuell befattning och företag " "automatiskt till på fliken :guilabel:`Resumé`, med slutdatum angivet som " "`current`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:149 msgid "Skills" msgstr "Skills" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:151 msgid "" "An employee's skills can be entered in the :guilabel:`Resumé` tab in the " "same manner that a resumé line is created." msgstr "" "En anställds färdigheter kan anges på fliken :guilabel:`Resumé` på samma " "sätt som en CV-rad skapas." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:154 msgid "" "In order to add a skill to an employee record, the skill types must be " "configured first. If no skill types are configured, a :guilabel:`Create new " "Skills` button appears in the :guilabel:`Skills` section of the " ":guilabel:`Resumé` tab. :ref:`Configure the skill types ` before adding any skills to the employee record." msgstr "" "För att kunna lägga till en färdighet i en medarbetares post måste " "färdighetstyperna först konfigureras. Om inga färdighetstyper har " "konfigurerats visas knappen :guilabel:`Create new Skills` i avsnittet " ":guilabel:`Skills` på fliken :guilabel:`Resumé`. :ref:`Konfigurera " "färdighetstyperna ` innan du lägger till några " "färdigheter i den anställdes post." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:159 msgid "" "If the skill types are configured, a :guilabel:`Pick a skill from the list` " "button appears instead. Click the :guilabel:`Pick a skill from the list` " "button, and select the following information for each skill." msgstr "" "Om färdighetstyperna är konfigurerade visas istället knappen :guilabel:`Välj" " en färdighet från listan`. Klicka på knappen :guilabel:`Välj en färdighet " "från listan` och välj följande information för varje färdighet." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "A skill form with the information filled out." msgstr "En färdighetsblankett med ifylld information." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:167 msgid "" ":guilabel:`Skill Type`: select a :ref:`skill type ` " "by clicking the radio button next to the skill type." msgstr "" ":guilabel:`Färdighetstyp`: välj en :ref:`färdighetstyp " "` genom att klicka på radioknappen bredvid " "färdighetstypen." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:169 msgid "" ":guilabel:`Skill`: after selecting a :guilabel:`Skill Type`, the " "corresponding skills associated with that selected :guilabel:`Skill Type` " "appear in a drop-down menu. For example, selecting :guilabel:`Language` as " "the :guilabel:`Skill Type` presents a variety of languages to select from " "under the :guilabel:`Skills` field. Select the appropriate pre-configured " "skill, or type in a new skill, then click :guilabel:`Create \"(new " "skill)\"`." msgstr "" ":guilabel:`Skill`: när du har valt en :guilabel:`Skill Type` visas " "motsvarande färdigheter som är kopplade till den valda :guilabel:`Skill " "Type` i en rullgardinsmeny. Om du t.ex. väljer :guilabel:`Language` som " ":guilabel:`Skill Type` visas en mängd olika språk att välja mellan i fältet " ":guilabel:`Skills`. Välj lämplig förkonfigurerad färdighet eller skriv in en" " ny färdighet och klicka sedan på :guilabel:`Create \"(new skill)\"`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:174 msgid "" ":guilabel:`Skill Level`: pre-defined skill levels associated with the " "selected :guilabel:`Skill Type` appear in a drop-down menu. First, select a " ":guilabel:`Skill Level`, then the progress bar automatically displays the " "pre-defined progress for that specific skill level. Skill levels and " "progress can be modified in the :guilabel:`Skill Level` pop-up form, which " "is accessed via the :guilabel:`Internal Link` arrow next to :guilabel:`Skill" " Level` field." msgstr "" ":guilabel:`Skill Level`: fördefinierade färdighetsnivåer som associeras med " "den valda :guilabel:`Skill Type` visas i en rullgardinsmeny. Välj först en " ":guilabel:`Skill Level`, sedan visar förloppsindikatorn automatiskt den " "fördefinierade förloppet för den specifika färdighetsnivån. Färdighetsnivåer" " och framsteg kan ändras i popup-formuläret :guilabel:`Skill Level`, som nås" " via pilen :guilabel:`Internal Link` bredvid fältet :guilabel:`Skill Level`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:180 msgid "" "Click the :guilabel:`Save & Close` button if there is only one skill to add," " or click the :guilabel:`Save & New` button to save the current entry and " "immediately add another skill." msgstr "" "Klicka på knappen :guilabel:`Spara & Stäng` om det bara finns en färdighet " "att lägga till, eller klicka på knappen :guilabel:`Spara & Ny` för att spara" " den aktuella posten och omedelbart lägga till en annan färdighet." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:183 msgid "" "To delete any line from the :guilabel:`Resumé` tab, click the :guilabel:`🗑️ " "(trash can)` icon to delete the entry. Add a new line by clicking the " ":guilabel:`Add` button next to the corresponding section." msgstr "" "Radera en rad från fliken :guilabel:`Resumé` genom att klicka på ikonen " ":guilabel:`🗑️ (papperskorgen)` för att radera posten. Lägg till en ny rad " "genom att klicka på knappen :guilabel:`Add` bredvid motsvarande avsnitt." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:188 msgid "" "Only users with :guilabel:`Officer: Manage all employees` or " ":guilabel:`Administrator` rights for the *Employees* app can add or edit " "skills." msgstr "" "Endast användare med :guilabel:`Officer: Hantera alla anställda` eller " ":guilabel:`Administratör` för appen *Employees* kan lägga till eller " "redigera färdigheter." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:194 msgid "Skill types" msgstr "Typer av färdigheter" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:196 msgid "" "In order to add a skill to an employee's form, the :guilabel:`Skill Types` " "must be configured. Go to :menuselection:`Employees app --> Configuration " "--> Employee: Skill Types` to view the currently configured skill types and " "create new skill types." msgstr "" "För att kunna lägga till en färdighet i en anställds formulär måste " ":guilabel:`Skill Types` konfigureras. Gå till :menuselection:`App Anställda " "--> Konfiguration --> Anst: Färdighetstyper` för att visa de färdighetstyper" " som för närvarande är konfigurerade och skapa nya färdighetstyper." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:201 msgid "" "The default skill of :guilabel:`Languages` is pre-configured as a skill " "*type*, but there are no specific language *skills* listed within that skill" " type. The :guilabel:`Languages` skill type must be fully configured before " "it can be used." msgstr "" "Standardfärdigheten :guilabel:`Languages` är förkonfigurerad som en " "färdighet *typ*, men det finns inga specifika språk *färdigheter* listade " "inom den färdighetstypen. Färdighetstypen :guilabel:`Languages` måste vara " "fullständigt konfigurerad innan den kan användas." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:205 msgid "" "Click :guilabel:`New` and a new :guilabel:`Skill Type` form appears. Fill " "out all the details for the new skill type. Repeat this for all the needed " "skill types." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`New` och ett nytt :guilabel:`Skill Type`-formulär " "visas. Fyll i alla uppgifter för den nya färdighetstypen. Upprepa detta för " "alla nödvändiga färdighetstyper." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:208 msgid "" ":guilabel:`Skill Type`: enter the name of the skill type. This acts as the " "parent category for more specific skills and should be generic." msgstr "" ":guilabel:`Skill Type`: ange namnet på färdighetstypen. Denna fungerar som " "överordnad kategori för mer specifika färdigheter och bör vara generisk." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:210 msgid "" ":guilabel:`Skills`: click :guilabel:`Add a line`, and enter the " ":guilabel:`Name` for the new skill, then repeat for all other needed skills." msgstr "" ":guilabel:`Skills`: klicka på :guilabel:`Add a line`, och ange " ":guilabel:`Name` för den nya färdigheten, upprepa sedan för alla andra " "nödvändiga färdigheter." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:212 msgid "" ":guilabel:`Levels`: click :guilabel:`Add a line`, and enter the " ":guilabel:`Name` of the level. Next, click into the :guilabel:`Progress` " "field, and enter a percentage (0-100) for that level. Repeat for all " "additional levels, as needed." msgstr "" ":guilabel:`Nivåer`: klicka på :guilabel:`Lägg till en linje`, och ange " ":guilabel:`Namn` för nivån. Klicka sedan i fältet :guilabel:`Framsteg` och " "ange en procentsats (0-100) för den aktuella nivån. Upprepa för alla " "ytterligare nivåer efter behov." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:215 msgid "" ":guilabel:`Default Level`: click the toggle on the level line to set that " "level as the default. Typically, the lowest level is set as the default, but" " any level can be chosen. The toggle turns green, indicating it is the " "default level for the skill. Only one level can be set as the default." msgstr "" ":guilabel:`Default Level`: klicka på knappen på nivåraden för att ange den " "nivån som standard. Vanligtvis sätts den lägsta nivån som standard, men " "vilken nivå som helst kan väljas. Växeln blir grön, vilket indikerar att det" " är standardnivån för färdigheten. Endast en nivå kan ställas in som " "standard." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:220 msgid "" "To add a math skill set, enter `Math` in the :guilabel:`Name` field. Next, " "in the :guilabel:`Skills` field, enter `Algebra`, `Calculus`, and " "`Trigonometry`. Last, in the :guilabel:`Levels` field enter `Beginner`, " "`Intermediate`, and `Expert`, with the :guilabel:`Progress` listed as `25`, " "`50`, and `100`, respectively. Last, click :guilabel:`Set Default` on the " "`Beginner` line to set this as the default skill level." msgstr "" "Om du vill lägga till en uppsättning mattekunskaper anger du `Math` i fältet" " :guilabel:`Name`. I fältet :guilabel:`Skills` anger du sedan `Algebra`, " "`Calculus` och `Trigonometry`. I fältet :guilabel:`Levels` anger du " "`Beginner`, `Intermediate` och `Expert`, med :guilabel:`Progress` angivet " "som `25`, `50` respektive `100`. Klicka till sist på :guilabel:`Set Default`" " på raden `Beginner` för att ange detta som förvald färdighetsnivå." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0 msgid "A skill form for a Math skill type, with all the information entered." msgstr "" "Ett färdighetsformulär för en färdighetstyp i matematik, med all information" " inmatad." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:230 msgid "" "The :guilabel:`Skill Type` form automatically saves as data is entered." msgstr "" "Formuläret :guilabel:`Skill Type` sparas automatiskt när data matas in." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:233 msgid "" "Once the form is completely filled out, click the :guilabel:`Save manually` " "button, represented by a :guilabel:`cloud with an upwards arrow` icon at the" " top of the screen, and the :guilabel:`Levels` rearrange in descending " "order, with the highest level at the top, and the lowest at the bottom, " "regardless of the default level and the order they were entered." msgstr "" "När formuläret är fullständigt ifyllt klickar du på knappen :guilabel:`Spara" " manuellt`, som representeras av ett :guilabel:`moln med en pil uppåt` " "överst på skärmen, och :guilabel:`Nivåerna` ordnas i fallande ordning, med " "den högsta nivån överst och den lägsta längst ner, oavsett standardnivå och " "i vilken ordning de angavs." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:241 msgid "Work information tab" msgstr "Fliken Arbetsinformation" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:243 msgid "" "The :guilabel:`Work Information` tab is where the employee's specific job " "related information is found. Their working schedule, various roles, who " "approves their specific requests (time off, timesheets, and expenses), their" " remote work schedule, and specific work location details are listed here." msgstr "" "På fliken :guilabel:`Work Information` finns den anställdes specifika " "jobbrelaterade information. Deras arbetsschema, olika roller, vem som " "godkänner deras specifika önskemål (ledighet, tidrapporter och utgifter), " "deras schema för distansarbete och specifik information om arbetsplatsen " "listas här." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:248 msgid "" "Click on the :guilabel:`Work Information` tab to access this section, and " "enter the following information for the new employee:" msgstr "" "Klicka på fliken :guilabel:`Work Information` för att komma till detta " "avsnitt, och ange följande information för den nya medarbetaren:" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:251 msgid "" ":guilabel:`Location`: select the :guilabel:`Work Address` from the drop-down" " menu. To modify the address, hover over the first line (if there are " "multiple lines) of the address to reveal an :guilabel:`Internal Link` arrow." " Click the :guilabel:`Internal Link` arrow to open up the company form, and " "make any edits." msgstr "" ":guilabel:`Location`: välj :guilabel:`Work Address` från rullgardinsmenyn. " "För att ändra adressen, håll muspekaren över den första raden (om det finns " "flera rader) i adressen för att visa en :guilabel:`Internal Link`-pil. " "Klicka på pilen :guilabel:`Internal Link` för att öppna företagsformuläret " "och göra eventuella ändringar." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:256 #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:273 msgid "" "Use the breadcrumb links to navigate back to the new employee form when " "done." msgstr "" "Använd brödsmulelänkarna för att navigera tillbaka till formuläret för " "nyanställd när du är klar." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:258 msgid "" "If a new work address is needed, add the address by typing it in the field, " "then click :guilabel:`Create (new address)` to add the address, or " ":guilabel:`Create and edit...` to add the new address and edit the address " "form." msgstr "" "Om du behöver en ny arbetsadress lägger du till adressen genom att skriva " "den i fältet och sedan klicka på :guilabel:`Create (new address)` för att " "lägga till adressen, eller :guilabel:`Create and edit...` för att lägga till" " den nya adressen och redigera adressformuläret." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:261 msgid "" ":guilabel:`Approvers`: to see this section, the user must have either " ":guilabel:`Administrator` or :guilabel:`Officer: Manage all employees` " "rights set for the *Employees* application. Using the drop-down menus, " "select the users responsible for approving an :guilabel:`Expense`, a " ":guilabel:`Time Off` request, :guilabel:`Timesheet` entries, and " ":guilabel:`Attendance` records for the employee." msgstr "" ":guilabel:`Approvers`: för att se detta avsnitt måste användaren ha antingen" " :guilabel:`Administrator` eller :guilabel:`Officer: Hantera alla anställda`" " för applikationen *Employees*. Använd rullgardinsmenyerna för att välja " "vilka användare som ska godkänna :guilabel:`Expense`, :guilabel:`Time Off`, " ":guilabel:`Timesheet` och :guilabel:`Attendance` för den anställde." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:267 msgid "" "Hover over any of the selections to reveal the :guilabel:`Internal Link` " "arrow." msgstr "" "Håll muspekaren över något av urvalen för att visa pilen :guilabel:`Internal" " Link`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:269 msgid "" "Click the :guilabel:`Internal Link` arrow to open a form with the approver's" " :guilabel:`Name`, :guilabel:`Email Address`, :guilabel:`Company`, " ":guilabel:`Phone`, :guilabel:`Mobile`, and :guilabel:`Default Warehouse` " "fields. These can be modified, if needed." msgstr "" "Klicka på pilen :guilabel:`Intern länk` för att öppna ett formulär med " "godkännarens fält :guilabel:`Namn`, :guilabel:`E-postadress`, " ":guilabel:`Företag`, :guilabel:`Telefon`, :guilabel:`Mobil` och " ":guilabel:`Förvald lagerplats`. Dessa kan modifieras vid behov." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:276 #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:351 msgid "" "The users that appear in the drop-down menu for the :guilabel:`Approvers` " "section **must** have *Administrator* rights set for the corresponding human" " resources role." msgstr "" "De användare som visas i rullgardinsmenyn för avsnittet " ":guilabel:`Approvers` **måste** ha *Administrator*-rättigheter för " "motsvarande HR-roll." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:279 msgid "" "To check who has these rights, go to :menuselection:`Settings app --> Users " "--> → Manage Users`. Then, click on an employee, and check the " ":guilabel:`Human Resources` section of the :guilabel:`Access Rights` tab." msgstr "" "För att kontrollera vem som har dessa rättigheter, gå till " ":menuselection:`Inställningar app --> Användare --> → Hantera användare`. " "Klicka sedan på en anställd och kontrollera avsnittet :guilabel:`Human " "Resources` på fliken :guilabel:`Access Rights`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:283 #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:358 msgid "" "In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Expenses`, " "they **must** have either :guilabel:`Team Approver`, :guilabel:`All " "Approver`, or :guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Expenses` " "role." msgstr "" "För att användaren ska visas som godkännare för :guilabel:`Expenses`, " "**must** de har antingen :guilabel:`Team Approver`, :guilabel:`All " "Approver`, eller :guilabel:`Administrator` inställd för :guilabel:`Expenses`" " roll." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:286 msgid "" "In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Time Off`, " "they **must** have either :guilabel:`Officer:Manage all Requests` or " ":guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Time Off` role." msgstr "" "För att användaren ska kunna visas som godkännare för :guilabel:`Time Off`, " "**måste** de ha antingen :guilabel:`Officer:Manage all Requests` eller " ":guilabel:`Administrator` inställt för rollen :guilabel:`Time Off`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:289 msgid "" "In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Timesheets`, " "they **must** have either :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Officer:Manage all" " contracts`, or :guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Payroll` " "role." msgstr "" "För att användaren ska visas som godkännare för :guilabel:`Timesheets`, " "**måste** de ha antingen :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Officer:Manage all " "contracts`, eller :guilabel:`Administrator` inställd för rollen " ":guilabel:`Payroll`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:293 msgid "" ":guilabel:`Remote Work`: use the drop-down menu to select the default " "location the employee works from each day of the week. The default options " "are :guilabel:`Home`, :guilabel:`Office`, or :guilabel:`Other`." msgstr "" ":guilabel:`Remote Work`: använd rullgardinsmenyn för att välja den " "standardplats som den anställde arbetar från varje dag i veckan. " "Standardalternativen är :guilabel:`Home`, :guilabel:`Office`, eller " ":guilabel:`Other`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:297 msgid "" "A new location can be typed into the field, then click either " ":guilabel:`Create (new location)` to add the location, or :guilabel:`Create " "and edit...` to add the new location and edit the form." msgstr "" "En ny plats kan skrivas in i fältet, klicka sedan på antingen " ":guilabel:`Create (new location)` för att lägga till platsen, eller " ":guilabel:`Create and edit...` för att lägga till den nya platsen och " "redigera formuläret." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:300 msgid "" "After edits are done, click :guilabel:`Save & Close`, and the new location " "is added, and populates the field." msgstr "" "När redigeringarna är klara klickar du på :guilabel:`Save & Close`, så läggs" " den nya platsen till och fältet fylls i." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:303 msgid "" "Leave the field blank (:guilabel:`Unspecified`) for non-working days like " "Saturday and Sunday." msgstr "" "Lämna fältet tomt (:guilabel:`Unspecified`) för helgfria dagar som lördag " "och söndag." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:306 msgid "" "It is also possible to add or modify work locations by navigating to " ":menuselection:`Employees app --> Configuration --> Employee: Work " "Locations`. To modify a location, click on an existing location, then make " "any changes on the form." msgstr "" "Det är också möjligt att lägga till eller ändra arbetsplatser genom att " "navigera till :menuselection:`Medarbetarapp --> Konfiguration --> " "Medarbetare: Arbetsplatser`. För att ändra en plats klickar du på en " "befintlig plats och gör sedan eventuella ändringar i formuläret." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:310 msgid "" "Click :guilabel:`New` to create a new location, then enter the following " "information on the form. All fields are **required**." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`New` för att skapa en ny plats och ange sedan följande " "information i formuläret. Alla fält är **obligatoriska**." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:313 msgid "" ":guilabel:`Work Location`: enter the name for the location. This can be as " "general or as specific, as needed, such as `Home` or `Building 1, Second " "Floor`, respectfully." msgstr "" ":guilabel:`Arbetsplats`: ange namnet på arbetsplatsen. Detta kan vara så " "allmänt eller så specifikt som behövs, till exempel `Home` eller `Building " "1, Second Floor`, respektfullt." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:315 msgid "" ":guilabel:`Work Address`: using the drop-down menu, select the address for " "the location." msgstr "" ":guilabel:`Work Address`: använd rullgardinsmenyn för att välja adress för " "arbetsplatsen." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:316 msgid "" ":guilabel:`Cover Image`: click on the icon to select it for the " ":guilabel:`Cover Image`. Options are a :guilabel:`house` icon, an " ":guilabel:`office building` icon, and a :guilabel:`GPS location marker` " "icon." msgstr "" ":guilabel:`Cover Image`: klicka på ikonen för att välja den som " ":guilabel:`Cover Image`. Alternativen är en :guilabel:`hus`-ikon, en " ":guilabel:`kontorsbyggnad`-ikon och en :guilabel:`GPS-platsmarkör`-ikon." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:319 msgid "" ":guilabel:`Company`: using the drop-down menu, select the company the " "location applies to. The current company populates this field, by default." msgstr "" ":guilabel:`Company`: Använd rullgardinsmenyn för att välja det företag som " "platsen gäller för. Det aktuella företaget fyller i detta fält som standard." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0 msgid "A new work location form with all fields filled out." msgstr "Ett nytt arbetsplatsformulär med alla fält ifyllda." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:326 msgid "" ":guilabel:`Schedule`: select the :guilabel:`Working Hours` and " ":guilabel:`Timezone` for the employee. The :guilabel:`Internal Link` arrow " "opens a detailed view of the specific daily working hours. Working hours can" " be modified or deleted here." msgstr "" ":guilabel:`Schedule`: välj :guilabel:`Arbetstid` och :guilabel:`Timezone` " "för den anställde. Pilen :guilabel:`Intern länk` öppnar en detaljerad vy " "över den specifika dagliga arbetstiden. Arbetstiderna kan ändras eller tas " "bort här." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:331 msgid "" ":guilabel:`Working Hours` are related to a company's working schedules, and " "an Employee **cannot** have working hours that are outside of a company's " "working schedule." msgstr "" ":guilabel:`Arbetstider` är relaterade till ett företags arbetsscheman, och " "en anställd **kan** inte ha arbetstider som ligger utanför ett företags " "arbetsschema." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:334 msgid "" "Each individual working schedule is company-specific. So, for multi-company " "databases, each company needs to have its own working schedules set." msgstr "" "Varje enskilt arbetsschema är företagsspecifikt. För databaser med flera " "företag måste därför varje företag ha sina egna arbetsscheman." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:337 msgid "" "If an employee's working hours are not configured as a working schedule for " "the company, new working schedules can be added, or existing working " "schedules can be modified." msgstr "" "Om en medarbetares arbetstider inte är konfigurerade som ett arbetsschema " "för företaget kan nya arbetsscheman läggas till eller befintliga " "arbetsscheman ändras." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:340 msgid "" "Working hours can be modified in the *Payroll* application, where they are " "referred to as :guilabel:`Working Schedules`." msgstr "" "Arbetstiderna kan ändras i programmet *Payroll*, där de kallas " ":guilabel:`Working Schedules`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:343 msgid "" "For more information on how to create or modify :guilabel:`Working " "Schedules` in the *Payroll* application, refer to the " ":doc:`../../hr/payroll` documentation." msgstr "" "Mer information om hur du skapar eller ändrar :guilabel:`Arbetsscheman` i " "programmet *Payroll* finns i dokumentationen :doc:`../../hr/payroll`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:346 msgid "" ":guilabel:`Planning`: select a role from the drop-down menu for both the " ":guilabel:`Roles` and the :guilabel:`Default Role` fields. If the " ":guilabel:`Default Role` is selected as a role, it is automatically added to" " the list of :guilabel:`Roles`." msgstr "" ":guilabel:`Planering`: välj en roll från rullgardinsmenyn för både " ":guilabel:`Roller` och :guilabel:`Default Role`-fälten. Om " ":guilabel:`Default Role` väljs som roll läggs den automatiskt till i listan " "över :guilabel:`Roles`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:354 msgid "" "To check who has these rights, go to :menuselection:`Settings app --> Users " "--> → Manage Users`. Click on an employee, and check the :guilabel:`Human " "Resources` section of the :guilabel:`Access Rights` tab." msgstr "" "För att kontrollera vem som har dessa rättigheter, gå till " ":menuselection:`Inställningar app --> Användare --> → Hantera användare`. " "Klicka på en anställd och kontrollera avsnittet :guilabel:`Human Resources` " "på fliken :guilabel:`Access Rights`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:361 msgid "" "In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Time Off`, " "they **must** have either :guilabel:`Officer` or :guilabel:`Administrator` " "set for the :guilabel:`Time Off` role." msgstr "" "För att användaren ska visas som godkännare för :guilabel:`Time Off`, " "**måste** de ha antingen :guilabel:`Officer` eller :guilabel:`Administrator`" " inställd för rollen :guilabel:`Time Off`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:363 msgid "" "In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Timesheets`, " "they **must** have either :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Officer`, or " ":guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Payroll` role." msgstr "" "För att användaren ska visas som godkännare för :guilabel:`Timesheets`, " "**måste** de ha antingen :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Officer`, eller " ":guilabel:`Administrator` inställd för rollen :guilabel:`Payroll`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:368 msgid "" ":guilabel:`Working Hours` are related to a company's working times, and an " "employee **cannot** have working hours that are outside of a company's " "working times." msgstr "" ":guilabel:`Arbetstider` är relaterade till ett företags arbetstider, och en " "anställd **kan** inte ha arbetstider som ligger utanför ett företags " "arbetstider." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:371 msgid "" "Each individual working time is company-specific. So, for multi-company " "databases, each company **must** have its own working hours set." msgstr "" "Varje enskild arbetstid är företagsspecifik. För databaser med flera företag" " **måste** därför varje företag ha sina egna arbetstider." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:374 msgid "" "If an employee's working hours are not configured as a working time for the " "company, new working times can be added, or existing working times can be " "modified." msgstr "" "Om en medarbetares arbetstid inte är konfigurerad som en arbetstid för " "företaget kan nya arbetstider läggas till eller befintliga arbetstider " "ändras." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:377 msgid "" "To add or modify a working time, go to the :menuselection:`Payroll app --> " "Configuration --> Working Schedules`. Then, either add a new working time by" " clicking :guilabel:`New`, or edit an existing one by selecting a " ":guilabel:`Working Time` from the list to modify it." msgstr "" "För att lägga till eller ändra en arbetstid, gå till :menuselection:`Payroll" " app --> Configuration --> Working Schedules`. Lägg sedan antingen till en " "ny arbetstid genom att klicka på :guilabel:`New`, eller redigera en " "befintlig genom att välja en :guilabel:`Working Time` från listan för att " "ändra den." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:381 msgid "" "Refer to the :ref:`Working schedules ` section of the" " payroll documentation for specific details on creating and editing working " "schedules." msgstr "" "Se :ref:`Arbetsscheman ` i lönedokumentationen för " "specifik information om hur du skapar och redigerar arbetsscheman." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:384 msgid "" "After the new working time is created, or an existing one is modified, the " ":guilabel:`Working Hours` can be set on the employee form. In the " ":guilabel:`Schedule` section of the :guilabel:`Work Information` tab, select" " the employee's working hours using the drop-down menu." msgstr "" "När den nya arbetstiden har skapats, eller en befintlig har ändrats, kan " ":guilabel:`Arbetstid` ställas in på medarbetarformuläret. I avsnittet " ":guilabel:`Schema` på fliken :guilabel:`Arbetsinformation` väljer du den " "anställdes arbetstid med hjälp av rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:391 msgid "Private information tab" msgstr "Fliken Privat information" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:393 msgid "" "No information in the :guilabel:`Private Information` tab is required to " "create an employee, however, some information in this section may be " "critical for the company's payroll department. In order to properly process " "payslips and ensure all deductions are accounted for, the employee's " "personal information should be entered." msgstr "" "Ingen information på fliken :guilabel:`Privat information` krävs för att " "skapa en anställd, men viss information i detta avsnitt kan vara kritisk för" " företagets löneavdelning. För att kunna behandla lönebeskeden korrekt och " "se till att alla avdrag redovisas, bör den anställdes personliga information" " anges." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:398 msgid "" "Here, the employee's :guilabel:`Private Contact`, :guilabel:`Family Status`," " :guilabel:`Emergency` contact, :guilabel:`Education`, :guilabel:`Work " "Permit`, and :guilabel:`Citizenship` information is entered. Fields are " "entered either using a drop-down menu, ticking a checkbox, or typing in the " "information." msgstr "" "Här anges den anställdes :guilabel:`Private Contact`, :guilabel:`Family " "Status`, :guilabel:`Emergency` contact, :guilabel:`Education`, " ":guilabel:`Work Permit`, och :guilabel:`Citizenship` information. Fälten " "fylls i antingen med hjälp av en rullgardinsmeny, genom att markera en " "kryssruta eller genom att skriva in informationen." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:403 msgid "" ":guilabel:`Private Contact`: enter the :guilabel:`Private Address`, " ":guilabel:`Email`, and :guilabel:`Phone` for the employee. Then, enter the " "employee's :guilabel:`Bank Account Number` using the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Privat kontakt`: ange :guilabel:`Privat adress`, " ":guilabel:`E-post` och :guilabel:`Telefon` för den anställde. Ange sedan den" " anställdes :guilabel:`Bank Account Number` med hjälp av rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:407 msgid "" "If the bank is not already configured (the typical situation when creating a" " new employee), enter the bank account number, and click :guilabel:`Create " "and edit..`. A :guilabel:`Create Bank Account Number` form loads. Fill in " "the necessary information, then click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" "Om banken inte redan är konfigurerad (den typiska situationen när du skapar " "en ny anställd), ange bankkontonumret och klicka på :guilabel:`Create and " "edit..`. Ett :guilabel:`Create Bank Account Number` formulär laddas. Fyll i " "nödvändig information och klicka sedan på :guilabel:`Spara & Stäng`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:411 msgid "" "Next, select the employee's preferred :guilabel:`Language` from the drop-" "down menu. Then enter the :guilabel:`Home-Work Distance` in the field. This " "field is only necessary if the employee is receiving any type of commuter " "benefits." msgstr "" "Välj sedan den anställdes önskade :guilabel:`Språk` från rullgardinsmenyn. " "Ange sedan :guilabel:`Home-Work Distance` i fältet. Detta fält är endast " "nödvändigt om den anställde får någon typ av pendlingsförmån." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:415 msgid "" "Lastly, enter the employee's license plate information in the " ":guilabel:`Private Car Plate` field." msgstr "" "Slutligen anger du den anställdes registreringsskylt i fältet " ":guilabel:`Private Car Plate`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:416 msgid "" ":guilabel:`Family Status`: select the current :guilabel:`Marital Status` " "using the drop-down menu, either :guilabel:`Single`, :guilabel:`Married`, " ":guilabel:`Legal Cohabitant`, :guilabel:`Widower`, or :guilabel:`Divorced`. " "If the employee has any dependent children, enter the :guilabel:`Number of " "Dependent Children` in the field." msgstr "" ":guilabel:`Familjestatus`: välj aktuell :guilabel:`Marital Status` med hjälp" " av rullgardinsmenyn, antingen :guilabel:`Single`, :guilabel:`Married`, " ":guilabel:`Legal Cohabitant`, :guilabel:`Widower`, eller " ":guilabel:`Divorced`. Om den anställde har några underhållsberättigade barn," " ange :guilabel:`Antal underhållsberättigade barn` i fältet." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:420 msgid "" ":guilabel:`Emergency`: type in the :guilabel:`Contact Name` and " ":guilabel:`Contact Phone` number of the employee's emergency contact in the " "respective fields." msgstr "" ":guilabel:`Emergency`: ange :guilabel:`Contact Name` och :guilabel:`Contact " "Phone` för den anställdes kontaktperson i nödsituationer i respektive fält." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:422 msgid "" ":guilabel:`Education`: select the highest level of education completed by " "the employee from the :guilabel:`Certificate Level` drop-down menu. Default " "options include :guilabel:`Graduate`, :guilabel:`Bachelor`, " ":guilabel:`Master`, :guilabel:`Doctor`, or :guilabel:`Other`." msgstr "" ":guilabel:`Education`: välj den högsta utbildningsnivå som den anställde har" " avslutat från rullgardinsmenyn :guilabel:`Certificate Level`. " "Standardalternativen är :guilabel:`Graduate`, :guilabel:`Bachelor`, " ":guilabel:`Master`, :guilabel:`Doctor` eller :guilabel:`Other`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:426 msgid "" "Type in the :guilabel:`Field of Study`, and the name of the " ":guilabel:`School` in the respective fields." msgstr "" "Ange :guilabel:`Field of Study`, och namnet på :guilabel:`School` i " "respektive fält." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:428 msgid "" ":guilabel:`Work Permit`: if the employee has a work permit, enter the " "information in this section. Type in the :guilabel:`Visa No` (visa number), " "and/or :guilabel:`Work Permit No` (work permit number) in the corresponding " "fields." msgstr "" ":guilabel:`Arbetstillstånd`: om den anställde har ett arbetstillstånd, ange " "informationen i detta avsnitt. Skriv in :guilabel:`Visa No` " "(viseringsnummer), och/eller :guilabel:`Work Permit No` " "(arbetstillståndsnummer) i motsvarande fält." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:432 msgid "" "Using the calendar selector, select the :guilabel:`Visa Expiration Date`, " "and/or the :guilabel:`Work Permit Expiration Date`, to enter the expiration " "date(s)." msgstr "" "Använd kalenderväljaren och välj :guilabel:`Visa Expiration Date`, och/eller" " :guilabel:`Work Permit Expiration Date`, för att ange " "utgångsdatumet/utgångsdatumen." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:435 msgid "" "If available, upload a digital copy of the :guilabel:`Work Permit` document." " Click :guilabel:`Upload your file`, navigate to the work permit file in the" " file explorer, and click :guilabel:`Open`." msgstr "" "Ladda upp en digital kopia av dokumentet :guilabel:`Work Permit` om det " "finns tillgängligt. Klicka på :guilabel:`Upload your file`, navigera till " "arbetstillståndsfilen i filutforskaren och klicka på :guilabel:`Open`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:438 msgid "" ":guilabel:`Citizenship`: this section contains all the information relevant " "to the citizenship of the employee. Some fields use a drop-down menu, as the" " :guilabel:`Nationality (Country)`, :guilabel:`Gender`, and " ":guilabel:`Country of Birth` fields do." msgstr "" ":guilabel:`Medborgarskap`: Detta avsnitt innehåller all information som är " "relevant för den anställdes medborgarskap. Vissa fält använder en " "rullgardinsmeny, som fälten :guilabel:`Nationalitet (Land)`, :guilabel:`Kön`" " och :guilabel:`Födelseland` gör." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:442 msgid "" "The :guilabel:`Date of Birth` uses a calendar selector to select the date. " "First, click on the name of the month, then the year, to access the year " "ranges. Use the :guilabel:`< (left)` and :guilabel:`> (right)` arrow icons, " "navigate to the correct year range, and click on the year. Next, click on " "the month. Last, click on the day to select the date." msgstr "" "I :guilabel:`Födelsedatum` används en kalenderväljare för att välja datum. " "Klicka först på månadens namn och sedan på året för att komma åt årtalen. " "Använd pilikonerna :guilabel:`< (vänster)` och :guilabel:`> (höger)` för att" " navigera till rätt årsintervall och klicka på året. Klicka sedan på " "månaden. Klicka till sist på dagen för att välja datum." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:447 msgid "" "Type in the information for the :guilabel:`Identification No` " "(identification number), :guilabel:`Passport No` (passport number), and " ":guilabel:`Place of Birth` fields." msgstr "" "Skriv in informationen för fälten :guilabel:`Identification No` " "(identifikationsnummer), :guilabel:`Passport No` (passnummer) och " ":guilabel:`Place of Birth` (födelseort)." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:450 msgid "" "Lastly, if the employee is **not** a resident of the country they are " "working in, activate the checkbox next to the :guilabel:`Non-resident` " "field." msgstr "" "Slutligen, om den anställde **inte** är bosatt i det land där han eller hon " "arbetar, aktiverar du kryssrutan bredvid :guilabel:`Non-resident`-fältet." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:454 msgid "" "Depending on the localization setting, other fields may be present. For " "example, for the United States, a :guilabel:`SSN No` (Social Security " "Number) field is present." msgstr "" "Beroende på lokaliseringsinställningen kan andra fält förekomma. För USA " "finns till exempel ett :guilabel:`SSN No` (Social Security Number)-fält." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:460 msgid "HR settings tab" msgstr "Fliken HR-inställningar" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:462 msgid "" "This tab provides various fields for different information, depending on the" " country the company is located. Different fields are configured for " "different locations, however some sections appear regardless." msgstr "" "På denna flik finns olika fält för olika information, beroende på i vilket " "land företaget är beläget. Olika fält är konfigurerade för olika platser, " "men vissa avsnitt visas oavsett." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:466 msgid "" ":guilabel:`Status`: select an :guilabel:`Employee Type` and, if applicable, " "a :guilabel:`Related User`, with the drop-down menus. The " ":guilabel:`Employee Type` options include :guilabel:`Employee`, " ":guilabel:`Student`, :guilabel:`Trainee`, :guilabel:`Contractor`, or " ":guilabel:`Freelancer`." msgstr "" ":guilabel:`Status`: välj en :guilabel:`Employee Type` och, om tillämpligt, " "en :guilabel:`Related User` med hjälp av rullgardinsmenyerna. Alternativen " "för :guilabel:`Employee Type` inkluderar :guilabel:`Employee`, " ":guilabel:`Student`, :guilabel:`Trainee`, :guilabel:`Contractor`, eller " ":guilabel:`Freelancer`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:472 msgid "" "Employees do **not** also need to be users. *Employees* do **not** count " "towards the Odoo subscription billing, while *Users* **do** count towards " "billing. If the new employee should also be a user, the user **must** be " "created." msgstr "" "Anställda behöver **inte** också vara användare. *Anställda* räknas **inte**" " med i Odoo-abonnemangets fakturering, medan *Användare* **räknas** med i " "faktureringen. Om den nya medarbetaren också ska vara användare **måste** " "användaren skapas." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:476 msgid "" "After the employee is created, click the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon, then " "click :guilabel:`Create User`. A :guilabel:`Create User` form appears." msgstr "" "När den anställde har skapats klickar du på ikonen :guilabel:`⚙️ (gear)` och" " sedan på :guilabel:`Create User`. Formuläret :guilabel:`Create User` visas." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:479 msgid "" "Type in the :guilabel:`Name` and :guilabel:`Email Address`. Next, select the" " :guilabel:`Company` from the drop-down menu." msgstr "" "Skriv in :guilabel:`Namn` och :guilabel:`E-postadress`. Välj sedan " ":guilabel:`Company` från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:482 msgid "" "Then, enter the :guilabel:`Phone` and :guilabel:`Mobile` numbers in the " "respective fields." msgstr "" "Ange sedan :guilabel:`Telefonnummer` och :guilabel:`Mobilnummer` i " "respektive fält." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:484 msgid "" "If a photo is available, click the :guilabel:`Edit` icon (which appears as a" " :guilabel:`✏️ (pencil)` icon) in the lower-left corner of the image box, " "which is located in the top-right corner of the form." msgstr "" "Om ett foto finns tillgängligt, klicka på :guilabel:`Redigera`-ikonen (som " "visas som en :guilabel:`✏️ (penna)`-ikon) i det nedre vänstra hörnet av " "bildrutan, som finns i det övre högra hörnet av formuläret." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:488 msgid "" "A file explorer pops up. Navigate to the file, then click :guilabel:`Open` " "to select it. Finally, click :guilabel:`Save` after all the information is " "entered, and the employee record is automatically updated with the newly-" "created user populating the :guilabel:`Related User field`." msgstr "" "En filutforskare visas. Navigera till filen och klicka sedan på " ":guilabel:`Öppna` för att välja den. Klicka slutligen på :guilabel:`Spara` " "när all information är inmatad, så uppdateras medarbetarregistret " "automatiskt med den nyskapade användaren i :guilabel:`Relaterad användare-" "fältet`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:493 msgid "" "Users can also be created manually. For more information on how to manually " "add a user, refer to the :doc:`../../general/users/` document." msgstr "" "Användare kan också skapas manuellt. Mer information om hur du lägger till " "en användare manuellt finns i dokumentet :doc:`../../general/users/`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:496 msgid "" ":guilabel:`Attendance/Point of Sale/Manufacturing`: the employee's " ":guilabel:`PIN Code` and :guilabel:`Badge ID` can be entered here, if the " "employee needs/has one. Click :guilabel:`Generate` next to the " ":guilabel:`Badge ID` to create a badge ID." msgstr "" ":guilabel:`Närvaro/försäljningsställe/tillverkning`: den anställdes " ":guilabel:`PIN-kod` och :guilabel:`Badge-ID` kan anges här, om den anställde" " behöver/har ett sådant. Klicka på :guilabel:`Generera` bredvid " ":guilabel:`Badge ID` för att skapa ett badge-ID." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:500 msgid "" "The :guilabel:`PIN Code` is used to sign in and out of the *Attendance* app " "kiosk, and a :abbr:`POS (Point Of Sale)` system." msgstr "" ":guilabel:`PIN-koden` används för att logga in och ut från *Attendance* app-" "kiosken, och ett :abbr:`POS (Point Of Sale)`-system." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:502 msgid "" ":guilabel:`Payroll`: if applicable, enter the :guilabel:`Registration Number" " of the Employee` in this section." msgstr "" ":guilabel:`Payroll`: om tillämpligt, ange :guilabel:`Registreringsnummer för" " den anställde` i detta avsnitt." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:505 msgid "" "Depending on the localization setting, the other items that appear in this " "field vary based on location. In addition, other sections may appear in this" " tab based on location. It is recommended to check with the payroll and/or " "accounting departments to ensure this section, as well as any other sections" " relating to payroll that may appear, are filled in correctly." msgstr "" "Beroende på lokaliseringsinställningen varierar de andra objekten som visas " "i det här fältet beroende på plats. Dessutom kan andra avsnitt visas på den " "här fliken beroende på plats. Vi rekommenderar att du kontaktar löne- " "och/eller ekonomiavdelningen för att säkerställa att detta avsnitt, samt " "eventuella andra avsnitt som rör löner som kan visas, är korrekt ifyllda." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:509 msgid "" ":guilabel:`Application Settings`: enter the employee's :guilabel:`Billing " "Time Target` for the billing rate leader board in the *Timesheets* " "application. Next, enter the :guilabel:`Hourly Cost` in a XX.XX format. This" " is factored in when the employee is working at a :doc:`work center " "<../../inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers>`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:514 msgid "If applicable, enter the :guilabel:`Fleet Mobility Card` number." msgstr "Ange i förekommande fall numret på :guilabel:`Fleet Mobility Card`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:517 msgid "" "Manufacturing costs are added to the costs for producing a product, if the " "value of the manufactured product is **not** a fixed amount. This cost does " "**not** affect the *Payroll* application." msgstr "" "Tillverkningskostnader läggs till kostnaderna för att tillverka en produkt, " "om värdet av den tillverkade produkten **inte** är ett fast belopp. Denna " "kostnad påverkar **inte** applikationen *Lönelista*." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "" "Enter any information prompted in the HR Settings tab for the employee." msgstr "" "Ange all information som efterfrågas på fliken HR-inställningar för den " "anställde." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:528 msgid "Documents" msgstr "Dokument" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:530 msgid "" "All employee-related documents are stored in the *Documents* app. The number" " of associated documents is displayed in the :guilabel:`Documents` smart " "button above the employee record. Click on the smart button to access all " "documents." msgstr "" "Alla dokument som rör den anställde lagras i appen *Dokument*. Antalet " "tillhörande dokument visas i smartknappen :guilabel:`Dokument` ovanför den " "anställdes post. Klicka på smartknappen för att komma åt alla dokument." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:534 msgid "" "Refer to :doc:`documentation <../../productivity/documents>` on the " "*Documents* app for more information." msgstr "" "Mer information finns i :doc:`documentation <../../productivity/documents>` " "i appen *Dokument*." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "" "All uploaded documents associated with the employee appear in the documents " "smart-button." msgstr "" "Alla uppladdade dokument som är kopplade till den anställde visas i " "smartknappen Dokument." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:5 msgid "Fleet" msgstr "Flottan" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:7 msgid "" "This document outlines all of the configurations and settings for the " "*Fleet* application, including :ref:`settings `, " ":ref:`manufacturers `, :ref:`vehicle models " "`, and :ref:`model categories `." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:16 msgid "" "To access the settings menu, go to :menuselection:`Fleet application --> " "Configuration --> Settings`. There are only two settings that need " "configuration, the vehicle contract end date alert delay, and a new vehicle " "request limit." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1 msgid "Settings available for the Fleet application." msgstr "Inställningar tillgängliga för Fleet-applikationen." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:25 msgid "End Date Contract Alert" msgstr "Varning för slutdatum för kontrakt" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:27 msgid "" "The :guilabel:`End Date Contract Alert` field defines an alert delay for the" " persons responsible for vehicle contracts. The responsible person(s) will " "receive an email informing them a vehicle contract is about to expire in the" " number of days defined in this field." msgstr "" "Fältet :guilabel:`End Date Contract Alert` definierar en varningsfördröjning" " för de personer som ansvarar för fordonskontrakt. De ansvariga personerna " "kommer att få ett e-postmeddelande som informerar dem om att ett " "fordonskontrakt håller på att löpa ut inom det antal dagar som anges i det " "här fältet." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:32 msgid "" "To determine who the responsible person is for a contract, open an " "individual contract. The person listed as :guilabel:`Responsible` under the " ":guilabel:`Contract Information` section of the contract is the person who " "will receive the alert." msgstr "" "För att avgöra vem som är ansvarig person för ett kontrakt, öppna ett " "enskilt kontrakt. Den person som anges som :guilabel:`Responsible` under " "avsnittet :guilabel:`Contract Information` i kontraktet är den person som " "kommer att få varningen." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:36 msgid "" "To access all contracts, navigate to :menuselection:`Fleet app --> Fleet -->" " Contracts` and all contracts appear in the list. Click on a " ":guilabel:`Contract` to view it." msgstr "" "För att komma åt alla kontrakt, navigera till :menuselection:`Fleet app --> " "Fleet --> Contracts` och alla kontrakt visas i listan. Klicka på ett " ":guilabel:`Kontrakt` för att visa det." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:39 msgid "" "An individual contract can also be found by navigating to " ":menuselection:`Fleet app --> Fleet --> Fleet` and clicking on an individual" " vehicle. On the vehicle form, click the :guilabel:`Contracts` smart button " "at the top of the page. The contract(s) associated with this vehicle only " "appears in the list. Click on an individual contract to open it. The " ":guilabel:`Responsible` person is listed on the contract." msgstr "" "Ett enskilt kontrakt kan också hittas genom att navigera till " ":menuselection:`Fleet app --> Fleet --> Fleet` och klicka på ett enskilt " "fordon. I fordonsformuläret klickar du på smartknappen :guilabel:`Kontrakt` " "längst upp på sidan. De kontrakt som är kopplade till detta fordon visas " "endast i listan. Klicka på ett enskilt kontrakt för att öppna det. Personen " ":guilabel:`Responsible` är listad på kontraktet." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:46 msgid "New Vehicle Request" msgstr "Begäran om nytt fordon" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:48 msgid "" "The :guilabel:`New Vehicle Request` field sets a limit on how many new " "vehicles are requested based on fleet availability. An employee filling out " "the salary configurator form (after being offered a position), will *not* be" " able to request a new car if the number of existing cars is greater than " "the number specified in the :guilabel:`New Vehicle Request` field. Enter the" " specific number limit for existing available cars in this field." msgstr "" "Fältet :guilabel:`New Vehicle Request` sätter en gräns för hur många nya " "fordon som kan begäras baserat på fordonsparkens tillgänglighet. En anställd" " som fyller i lönekonfigurationsformuläret (efter att ha blivit erbjuden en " "tjänst) kommer *inte* att kunna begära en ny bil om antalet befintliga bilar" " är större än det antal som anges i fältet :guilabel:`New Vehicle Request`. " "Ange den specifika antalsgränsen för befintliga tillgängliga bilar i detta " "fält." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:55 msgid "" "If the :guilabel:`New Vehicle Request` limit is set to 20 vehicles, and " "there are 25 vehicles available, an employee would not be able to request a " "new vehicle. If there are only 10 cars available, then the employee would be" " able to request a new vehicle." msgstr "" "Om gränsen för :guilabel:`New Vehicle Request` är satt till 20 fordon, och " "det finns 25 tillgängliga fordon, skulle en anställd inte kunna begära ett " "nytt fordon. Om det bara finns 10 tillgängliga bilar kan den anställde " "begära ett nytt fordon." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:62 msgid "Manufacturers" msgstr "Tillverkare" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:64 msgid "" "Odoo *Fleet* comes pre-configured with sixty-six commonly used car and " "bicycle manufacturers in the database, along with their logos. To view the " "pre-loaded manufacturers, go to :menuselection:`Fleet app --> Configuration " "--> Manufacturers`." msgstr "" "Odoo *Fleet* är förkonfigurerad med sextiosex vanliga bil- och " "cykeltillverkare i databasen, tillsammans med deras logotyper. För att se de" " förinstallerade tillverkarna, gå till :menuselection:`Fleet app --> " "Configuration --> Manufacturers`." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:68 msgid "" "The manufacturers appear in a list view in alphabetical order. Each " "manufacturer's card lists how many specific models are configured for each " "particular manufacturer. Odoo comes with forty six pre-configured " ":ref:`models ` from four major auto manufacturers and one " "major bicycle manufacturer: Audi, BMW, Mercedes, Opel (cars), and Eddy " "Merckx (bicycle)." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1 msgid "Manufacturer card with the amount of models listed." msgstr "Tillverkarkort med mängden modeller som listas." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:78 msgid "Add a manufacturer" msgstr "Lägg till en tillverkare" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:80 msgid "" "To add a new manufacturer to the database, click :guilabel:`Create`. A " "manufacturer form will load. Only two pieces of information are needed, the " ":guilabel:`Name` of the manufacturer, and the logo. Type the name of the " "manufacturer in the name field, and select an image to upload for the logo. " "When the information is entered, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "För att lägga till en ny tillverkare i databasen, klicka på " ":guilabel:`Create`. Ett formulär för tillverkare laddas. Endast två delar av" " informationen behövs, :guilabel:`Name` för tillverkaren och logotypen. " "Skriv in tillverkarens namn i namnfältet och välj en bild att ladda upp för " "logotypen. När informationen är ifylld klickar du på :guilabel:`Spara`." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:88 msgid "Vehicle Models" msgstr "Fordonsmodeller" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:90 msgid "" "Many manufacturers have a variety of models that they produce. When adding a" " vehicle to the fleet, it is important to specify the vehicle model being " "added. Odoo comes with pre-configured car models from four major auto " "manufacturers, and one pre-configured bicycle model from one bicycle " "manufacturer: Audi, BMW, Mercedes, Opel (cars), and Eddy Merckx (bicycle). " "If a vehicle *other* than the pre-configured models from these manufacturers" " are part of a fleet, the model (and/or manufacturer) needs to be added to " "the database." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:98 msgid "Preconfigured Models" msgstr "Förkonfigurerade modeller" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:100 msgid "" "The following models are pre-loaded in Odoo and do not need to be added to " "the database:" msgstr "" "Följande modeller är förinstallerade i Odoo och behöver inte läggas till i " "databasen:" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103 msgid "AUDI" msgstr "AUDI" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103 msgid "BMW" msgstr "BMW" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103 msgid "Eddy Merckx" msgstr "Eddy Merckx" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103 msgid "Mercedes" msgstr "Mercedes" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103 msgid "Opel" msgstr "Opel" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105 msgid "Serie 1" msgstr "Serie 1" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105 msgid "SanRemo76" msgstr "SanRemo76" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105 msgid "Class A" msgstr "Klass A" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105 msgid "Agilia" msgstr "Agilia" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:107 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:107 msgid "Serie 3" msgstr "Serie 3" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:107 msgid "Class B" msgstr "Klass B" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:107 msgid "Ampera" msgstr "Ampera" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:109 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:109 msgid "Serie 5" msgstr "Serie 5" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:109 msgid "Class C" msgstr "Klass C" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:109 msgid "Antara" msgstr "Mellan" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:111 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:111 msgid "Serie 6" msgstr "Serie 6" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:111 msgid "Class CL" msgstr "Klass CL" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:111 msgid "Astra" msgstr "Astra" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:113 msgid "A6" msgstr "A6" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:113 msgid "Serie 7" msgstr "Serie 7" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:113 msgid "Class CLS" msgstr "Klass CLS" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:113 msgid "AstraGTC" msgstr "AstraGTC" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:115 msgid "A7" msgstr "A7" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:115 msgid "Serie Hybrid" msgstr "Hybrid-serien" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:115 msgid "Class E" msgstr "Klass E" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:115 msgid "Combo Tour" msgstr "Kombinerad resa" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:117 msgid "A8" msgstr "A8" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:117 msgid "Serie M" msgstr "Serie M" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:117 msgid "Class GL" msgstr "Klass GL" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:117 msgid "Corsa" msgstr "Löpning" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:119 msgid "Q3" msgstr "Q3" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:119 msgid "Serie X" msgstr "Serie X" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:119 msgid "Class GLK" msgstr "Klass GLK" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:119 msgid "Insignia" msgstr "Insignia" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:121 msgid "Q5" msgstr "Q5" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:121 msgid "Serie Z4" msgstr "Serie Z4" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:121 msgid "Class M" msgstr "Klass M" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:121 msgid "Meriva" msgstr "Meriva" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:123 msgid "Q7" msgstr "Q7" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:123 msgid "Class R" msgstr "Klass R" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:123 msgid "Mokka" msgstr "Mokka" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:125 msgid "TT" msgstr "TT" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:125 msgid "Class S" msgstr "Klass S" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:125 msgid "Zafira" msgstr "Zafira" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:127 msgid "Class SLK" msgstr "Klass SLK" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:127 msgid "Zafira Tourer" msgstr "Zafira Tourer" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:129 msgid "Class SLS" msgstr "Klass SLS" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:135 msgid "Add a new model" msgstr "Lägg till en ny modell" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:137 msgid "" "New vehicle models can easily be added to the database. To add a new model, " "navigate to :menuselection:`Fleet app --> Configuration --> Vehicle Models`." " Click :guilabel:`Create` and a vehicle model form will load. Enter the " "following information on the form, then click :guilabel:`Save`. Be advised, " "some fields are specific to Belgian based companies, so not all fields or " "sections may be visible depending on the location of the company." msgstr "" "Nya fordonsmodeller kan enkelt läggas till i databasen. Lägg till en ny " "modell genom att navigera till :menuselection:`Fleet app --> Configuration " "--> Vehicle Models`. Klicka på :guilabel:`Create` och ett formulär för " "fordonsmodellen laddas. Ange följande information i formuläret och klicka " "sedan på :guilabel:`Spara`. Observera att vissa fält är specifika för " "belgiska företag, så alla fält eller avsnitt kanske inte är synliga beroende" " på var företaget är beläget." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:143 msgid ":guilabel:`Model name`: enter the model name in the field." msgstr ":guilabel:`Modellnamn`: ange modellnamnet i fältet." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:144 msgid "" ":guilabel:`Manufacturer`: select the manufacturer from the drop-down menu. " "If the manufacturer is not configured, type in the manufacturer and then " "click :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create & Edit`." msgstr "" ":guilabel:`Manufacturer`: välj tillverkare från rullgardinsmenyn. Om " "tillverkaren inte är konfigurerad, skriv in tillverkaren och klicka sedan på" " :guilabel:`Create` eller :guilabel:`Create & Edit`." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:147 msgid "" ":guilabel:`Vehicle Type`: select one of two preconfigured vehicle types, " "either :guilabel:`Car` or :guilabel:`Bike`, from the drop-down menu. The " "vehicle types are hardcoded in Odoo and are integrated with the *Payroll* " "application since vehicles can be part of an employee's benefits. Adding " "additional vehicle types is not possible as it will affect payroll." msgstr "" ":guilabel:`Vehicle Type`: välj en av två förkonfigurerade fordonstyper, " "antingen :guilabel:`Car` eller :guilabel:`Bike`, från rullgardinsmenyn. " "Fordonstyperna är hårdkodade i Odoo och är integrerade med " "*Payroll*-applikationen eftersom fordon kan vara en del av en anställds " "förmåner. Att lägga till ytterligare fordonstyper är inte möjligt eftersom " "det kommer att påverka lönerna." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:151 msgid "" ":guilabel:`Category`: select the category the vehicle is categorized under " "from the drop-down menu. To create a new category, type in the category and " "then click :guilabel:`Create (new category)`." msgstr "" ":guilabel:`Category`: välj den kategori som fordonet är kategoriserat under " "från rullgardinsmenyn. För att skapa en ny kategori, skriv in kategorin och " "klicka sedan på :guilabel:`Create (new category)`." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:156 msgid "" "When the manufacturer is selected, the logo for the manufacturer will " "automatically load in the image box in the top right corner." msgstr "" "När tillverkaren har valts laddas tillverkarens logotyp automatiskt upp i " "bildrutan i det övre högra hörnet." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:160 msgid "Information tab" msgstr "Fliken Information" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:163 msgid "Model" msgstr "Modell" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:165 msgid "" ":guilabel:`Seats Number`: enter how many passengers the vehicle can " "accommodate." msgstr "" ":guilabel:`Seats Number`: ange hur många passagerare fordonet har plats för." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:166 msgid ":guilabel:`Doors Number`: enter the number of doors the vehicle has." msgstr ":guilabel:`Doors Number`: ange det antal dörrar som fordonet har." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:167 msgid ":guilabel:`Color`: enter the color of the vehicle." msgstr ":guilabel:`Färg`: ange fordonets färg." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:168 msgid ":guilabel:`Model Year`: enter the year the vehicle was manufactured." msgstr ":guilabel:`Modellår`: ange det år fordonet tillverkades." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:169 msgid "" ":guilabel:`Trailer Hitch`: check this box if the vehicle has a trailer hitch" " installed." msgstr "" ":guilabel:`Trailer Hitch`: kryssa i denna ruta om fordonet har en " "släpvagnsdragkrok installerad." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:172 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:398 msgid "Salary" msgstr "Lön" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:175 msgid "" "The :guilabel:`Salary` section only appears for Belgian-based companies, and" " only if the company has their localization setting set to Belgium. The cost" " values are all **monthly** with the exception of the :guilabel:`Catalog " "Value (VAT Incl.)`." msgstr "" "Avsnittet :guilabel:`Lön` visas endast för Belgien-baserade företag, och " "endast om företaget har sin lokaliseringsinställning inställd på Belgien. " "Kostnadsvärdena är alla **månadsvisa** med undantag för " ":guilabel:`Katalogvärde (inkl. moms)`." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:179 msgid "" ":guilabel:`Can be requested`: check this box if employees can request this " "model vehicle." msgstr "" ":guilabel:`Kan begäras`: kryssa i denna ruta om anställda kan begära denna " "fordonsmodell." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:180 msgid "" ":guilabel:`Catalog Value (VAT Incl.)`: enter the :abbr:`MSRP (Manufacturer's" " Suggested Retail Price)` for the vehicle at the time of purchase or lease." msgstr "" ":guilabel:`Katalogvärde (inkl. moms)`: ange :abbr:`MSRP (Manufacturer's " "Suggested Retail Price)` för fordonet vid tidpunkten för köp eller leasing." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:182 msgid "" ":guilabel:`C02 fee`: this value is automatically calculated based on Belgian" " laws and regulations, and cannot be modified. The value is based on the " "value entered in the :guilabel:`CO2 Emissions` field in the " ":guilabel:`Engine` section of the vehicle form." msgstr "" ":guilabel:`C02 avgift`: detta värde beräknas automatiskt baserat på belgiska" " lagar och förordningar, och kan inte ändras. Värdet baseras på det värde " "som anges i fältet :guilabel:`CO2-utsläpp` i avsnittet :guilabel:`Motor` i " "fordonsformuläret." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:187 msgid "" "Modifying the :guilabel:`CO2 Emissions` field will adjust the value in the " ":guilabel:`CO2 fee` field." msgstr "" "Om du ändrar fältet :guilabel:`CO2-utsläpp` kommer värdet i fältet " ":guilabel:`CO2-avgift` att justeras." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:190 msgid "" ":guilabel:`Cost (Depreciated)`: enter the monthly cost for the vehicle, " "which appears in the salary configurator that is available to a future " "employee when they are offered a job position. This value impacts the gross " "and net salary of the employee who is assigned to the vehicle. This figure " "is depreciated over time according to local tax laws. The :guilabel:`Cost " "(Depreciated)` does not depreciate automatically on the *vehicle model*, it " "only depreciates based on the *contract* linked to a specific vehicle and " "not on the general model." msgstr "" ":guilabel:`Kostnad (avskriven)`: ange månadskostnaden för fordonet, som " "visas i lönekonfiguratorn som är tillgänglig för en framtida anställd när de" " erbjuds en arbetsposition. Detta värde påverkar brutto- och nettolönen för " "den medarbetare som tilldelas fordonet. Denna siffra skrivs av över tid " "enligt lokala skattelagar. :guilabel:`Kostnad (avskriven)` skrivs inte av " "automatiskt på *fordonsmodellen*, den skrivs endast av baserat på " "*kontraktet* kopplat till ett specifikt fordon och inte på den generella " "modellen." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:196 msgid "" ":guilabel:`Total Cost (Depreciated)`: this value is the :guilabel:`Cost " "(Depreciated)` and the :guilabel:`C02 fee` fields combined, and also is " "depreciated over time." msgstr "" ":guilabel:`Total kostnad (avskriven)`: detta värde är den kombinerade " ":guilabel:`Kostnad (avskriven)` och :guilabel:`C02-avgift` och skrivs också " "av över tid." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:200 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:202 msgid "" ":guilabel:`Fuel Type`: select the type of fuel the vehicle uses form the " "drop-down menu. The options are :guilabel:`Diesel`, :guilabel:`Gasoline`, " ":guilabel:`Hybrid Diesel`, :guilabel:`Hybrid Gasoline`, :guilabel:`Plug-in " "Hybrid Diesel`, :guilabel:`Plug-in Hybrid Gasoline`, :guilabel:`CNG`, " ":guilabel:`LPG`, :guilabel:`Hydrogen`, or :guilabel:`Electric`." msgstr "" ":guilabel:`Fuel Type`: välj den typ av bränsle som fordonet använder från " "rullgardinsmenyn. Alternativen är :guilabel:`Diesel`, :guilabel:`Bensin`, " ":guilabel:`Hybrid Diesel`, :guilabel:`Hybrid Bensin`, :guilabel:`Plug-in " "Hybrid Diesel`, :guilabel:`Plug-in Hybrid Bensin`, :guilabel:`CNG`, " ":guilabel:`LPG`, :guilabel:`Väte` eller :guilabel:`Elektrisk`." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:206 msgid "" ":guilabel:`CO2 Emissions`: enter the average carbon dioxide emissions the " "vehicle produces in grams per kilometer (g/km). This information is provided" " by the car manufacturer." msgstr "" ":guilabel:`CO2-utsläpp`: ange det genomsnittliga koldioxidutsläpp som " "fordonet ger upphov till i gram per kilometer (g/km). Denna information " "tillhandahålls av biltillverkaren." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:208 msgid "" ":guilabel:`CO2 Standard`: enter the standard amount of carbon dioxide in " "grams per kilometer (g/km) for a similar sized vehicle." msgstr "" ":guilabel:`CO2 Standard`: ange standardmängden koldioxid i gram per " "kilometer (g/km) för ett fordon av liknande storlek." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:210 msgid "" ":guilabel:`Transmission`: select the transmission type from the drop-down " "menu, either :guilabel:`Manual` or :guilabel:`Automatic`." msgstr "" ":guilabel:`Transmission`: välj transmissionstyp från rullgardinsmenyn, " "antingen :guilabel:`Manual` eller :guilabel:`Automatic`." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:212 msgid "" ":guilabel:`Power`: if the vehicle is electric or hybrid, enter the power the" " vehicle uses in kilowatts (kW)." msgstr "" ":guilabel:`Effekt`: om fordonet är elektriskt eller hybrid, ange den effekt " "som fordonet använder i kilowatt (kW)." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:214 msgid ":guilabel:`Horsepower`: enter the vehicle's horsepower in this field." msgstr ":guilabel:`Hästkrafter`: ange fordonets hästkrafter i detta fält." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:215 #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:290 msgid "" ":guilabel:`Horsepower Taxation`: enter the amount that is taxed based on the" " size of the vehicle's engine. This is determined by local taxes and " "regulations, and varies depending on the location. It is recommended to " "check with the accounting department to ensure this value is correct." msgstr "" ":guilabel:`Horsepower Taxation`: ange det belopp som beskattas baserat på " "storleken på fordonets motor. Detta bestäms av lokala skatter och " "bestämmelser och varierar beroende på plats. Vi rekommenderar att du " "kontaktar ekonomiavdelningen för att säkerställa att detta värde är korrekt." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:218 msgid "" ":guilabel:`Tax Deduction`: this field auto-populates according to the engine" " specifications, and cannot be modified. The percentage is based on the " "localization settings and local tax laws." msgstr "" ":guilabel:`Skatteavdrag`: detta fält fylls i automatiskt enligt " "motorspecifikationerna och kan inte ändras. Procentsatsen baseras på " "lokaliseringsinställningarna och lokala skattelagar." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:222 msgid "Vendors tab" msgstr "Fliken Säljare" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:224 msgid "" "Vehicle specific vendors, such as car dealerships, are not listed separately" " from other vendors. The vendors that a vehicle can be purchased from also " "appear in the list of vendors used by the *Purchase* app." msgstr "" "Fordonsspecifika försäljare, såsom bilhandlare, listas inte separat från " "andra försäljare. De försäljare som ett fordon kan köpas från visas också i " "listan över försäljare som används av appen *Köp*." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:228 msgid "" "The vendor(s) the vehicle can be purchased from may be added in this tab. To" " add a vendor, click :guilabel:`Add`, and a pop-up loads with a list of all " "the vendors currently in the database. Select the vendor to add by clicking " "the checkbox next to the vendor name, then click :guilabel:`Select`. There " "is no limit to the number of vendors that can be added to this list." msgstr "" "Den eller de leverantörer som fordonet kan köpas från kan läggas till på den" " här fliken. För att lägga till en leverantör klickar du på :guilabel:`Add` " "och ett popup-fönster öppnas med en lista över alla leverantörer som för " "närvarande finns i databasen. Välj den leverantör du vill lägga till genom " "att klicka i kryssrutan bredvid leverantörens namn och klicka sedan på " ":guilabel:`Select`. Det finns ingen gräns för hur många leverantörer som kan" " läggas till i listan." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:233 msgid "" "If a vendor is not in the database, add a vendor by clicking " ":guilabel:`Create`. A vendor form will load. Enter the information in the " "vendor tab, then click :guilabel:`Save & Close` to add the vendor and close " "the window, or :guilabel:`Save & New` to add the current vendor and create " "another new vendor." msgstr "" "Om en försäljare inte finns i databasen, lägg till en försäljare genom att " "klicka på :guilabel:`Create`. Ett leverantörsformulär laddas. Ange " "informationen på fliken Leverantör och klicka sedan på :guilabel:`Spara & " "Stäng` för att lägga till leverantören och stänga fönstret, eller " ":guilabel:`Spara & Ny` för att lägga till den aktuella leverantören och " "skapa ytterligare en ny leverantör." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1 msgid "Vendor form to fill out when adding a new vendor." msgstr "Leverantörsformulär som ska fyllas i när en ny leverantör läggs till." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:245 msgid "Model Category" msgstr "Modell Kategori" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:247 msgid "" "To best organize a fleet, it is recommended to have vehicle models housed " "under a specific category, to more easily see what kinds of vehicles are in " "the fleet. Model categories are set on the :ref:`vehicle model form " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:251 msgid "" "To view all the models currently set up, navigate to :menuselection:`Fleet " "application --> Configuration --> Model Category`. All models are displayed " "in a list view." msgstr "" "För att se alla modeller som för närvarande är konfigurerade, gå till " ":menuselection:`Fleet application --> Configuration --> Model Category`. " "Alla modeller visas i en listvy." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:255 msgid "Add a new model category" msgstr "Lägg till en ny modellkategori" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:257 msgid "" "To add a new category, click :guilabel:`Create`. A new entry line appears at" " the bottom of the list. Type in the new category, then click " ":guilabel:`Save` to save the entry." msgstr "" "För att lägga till en ny kategori, klicka på :guilabel:`Create`. En ny " "postrad visas längst ner i listan. Skriv in den nya kategorin och klicka " "sedan på :guilabel:`Save` för att spara posten." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:260 msgid "" "To reorganize how the categories appear in the list, click on the up and " "down arrows to the left of the category to be moved, and drag the line to " "the desired position. The order of the list does not affect the database in " "any way. However, it may be preferable to view the vehicle categories in a " "specific order, for example, by size, or the numbers of passengers the " "vehicle can carry." msgstr "" "Om du vill ändra hur kategorierna visas i listan klickar du på upp- och " "nedpilarna till vänster om den kategori som ska flyttas och drar sedan " "linjen till önskad position. Ordningen i listan påverkar inte databasen på " "något sätt. Det kan dock vara bättre att visa fordonskategorierna i en viss " "ordning, t.ex. efter storlek eller antalet passagerare som fordonet kan " "transportera." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1 msgid "List view of the models in the fleet." msgstr "Listvy över modellerna i flottan." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:270 msgid ":doc:`fleet/new_vehicle`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:271 msgid ":doc:`fleet/service`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:3 msgid "New vehicles" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:5 msgid "" "Odoo's *Fleet* app manages all vehicles, and the accompanying documentation " "that comes with vehicle maintenance, and drivers records." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:8 msgid "" "Upon opening the :menuselection:`Fleet` application, all vehicles are " "organized within the :guilabel:`Vehicles` dashboard, which is the default " "dashboard for the *Fleet* application. Each vehicle is displayed in its " "corresponding Kanban stage, based on its status. The default stages are " ":guilabel:`New Request`, :guilabel:`To Order`, :guilabel:`Registered`, and " ":guilabel:`Downgraded`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:13 msgid "" "To add a new vehicle to the fleet from the :guilabel:`Vehicles` page, click " "the :guilabel:`New` button in the top-left corner, and a blank vehicle form " "loads. Then, proceed to enter the vehicle information on the vehicle form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:17 msgid "" "The form auto-saves as data is entered. However, the form can be saved " "manually at any time by clicking the *save manually* option, represented by " "a :guilabel:`(cloud upload)` icon, located in the top-left corner of the " "page." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:24 msgid "Vehicle form fields" msgstr "Formulärfält för fordon" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Model`: select the vehicle's model from the drop-down menu. Once " "a model is selected, additional fields may appear on the form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:29 msgid "" "If the model is not listed, type in the model name, and click either " ":guilabel:`Create \"model\"`, or :guilabel:`Create and edit...` to " ":ref:`create a new model and edit the model details `." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:32 msgid "" ":guilabel:`License Plate`: enter the vehicle's license plate number in this " "field." msgstr "" ":guilabel:`License Plate`: ange fordonets registreringsnummer i detta fält." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Tags`: select any tags from the drop-down menu, or type in a new " "tag. There is no limit on the amount of tags that can be selected." msgstr "" ":guilabel:`Tags`: välj taggar från rullgardinsmenyn, eller skriv in en ny " "tagg. Det finns ingen gräns för hur många taggar som kan väljas." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 msgid "The new vehicle form, showing the model section." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:41 msgid "" "The :guilabel:`Model` is the only required field on the new vehicle form. " "When a model is selected, other fields appear on the vehicle form, and " "relevant information auto-populates the fields that apply to the model. If " "some of the fields do not appear, this may indicate there is no model " "selected." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:47 msgid "Driver section" msgstr "Förarsektion" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:49 msgid "" "This section of the vehicle form relates to the person who is currently " "driving the car, as well as any plans for a change in the driver in the " "future, and when." msgstr "" "Denna del av fordonsformuläret avser den person som för närvarande kör " "bilen, samt eventuella planer på att byta förare i framtiden, och när." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Driver`: select the driver from the drop-down menu, or type in a " "new driver and click either :guilabel:`Create \"driver\"` or " ":guilabel:`Create and edit...` to :ref:`create a new driver, and edit the " "driver details `." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:57 msgid "" "A driver does **not** have to be an employee. When creating a new driver, " "the driver is added to the *Fleet* application, **not** the *Employees* " "application." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:60 msgid "" "If the *Contacts* application is installed, the driver information is also " "stored in the *Contacts* application." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Mobility Card`: if the selected driver has a mobility card listed" " on their employee card in the *Employees* application, the mobility card " "number appears in this field. If there is no mobility card listed, and one " "should be added, :ref:`edit the employee record ` in " "the *Employees* application." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:67 msgid "" ":guilabel:`Future Driver`: if the next driver for the vehicle is known, " "select the next driver from the drop-down menu. Or, type in the next driver " "and click either :guilabel:`Create \"future driver\"` or :guilabel:`Create " "and edit...` to :ref:`create a new future driver, and edit the driver " "details `." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Plan To Change Car`: if the current driver set for this vehicle " "plans to change their vehicle - either because they are waiting on a new " "vehicle that is being ordered, or this is a temporary vehicle assignment, " "and they know which vehicle they are driving next - check this box. Do " "**not** check this box if the current driver does not plan to change their " "vehicle." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:75 msgid "" ":guilabel:`Assignment Date`: using the drop-down calendar, select when the " "vehicle is available for another driver. Select the date by navigating to " "the correct month and year using the :guilabel:`⬅️ (left arrow)` and " ":guilabel:`➡️ (right arrow)` icons. Then, click on the specific day. If this" " field is left blank, that indicates the vehicle is currently available, and" " can be reassigned to another driver. If it is populated, the vehicle is not" " available for another driver until the selected date." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the company from the drop-down menu. This field " "only appears in a multi-company database." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:87 msgid "Create a new driver" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:89 msgid "" "If a driver is not already in the system, the new driver should first be " "configured and added to the database. A new driver can be added either from " "the :guilabel:`Driver` or :guilabel:`Future Driver` fields on the " ":ref:`vehicle form `." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:93 msgid "" "First, type in the name of the new driver in either the :guilabel:`Driver` " "or :guilabel:`Future Driver` field, then click :guilabel:`Create and " "edit...`. A :guilabel:`Create Driver` or :guilabel:`Create Future Driver` " "form appears, depending on which field initiated the form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:97 msgid "" "Both the :guilabel:`Create Driver` and :guilabel:`Create Future Driver` " "forms are identical." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:102 msgid "" "Depending on the installed applications, different tabs or fields may be " "visible on the :guilabel:`Create Driver` and :guilabel:`Create Future " "Driver` forms." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:108 msgid "Fill out the following information on the top-half of the form:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:110 msgid "" ":guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`: choose if the driver being " "added is an individual driver or a company. Click the radio button to make a" " selection." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:113 msgid "" "When a selection is made, some fields may disappear from the form. If any of" " the fields below are not visible, that is because :guilabel:`Company` was " "selected instead of :guilabel:`Individual`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:115 msgid "" ":guilabel:`Name`: enter the name of the driver or company in this field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Company Name...`: using the drop-down menu, select the company " "the driver is associated with." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:119 #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:145 msgid "" "If the :guilabel:`Company` radio button is selected at the top of the form, " "this field does not appear." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:121 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:132 msgid ":guilabel:`Contact`: enter the contact information in this section." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:123 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:134 msgid "" "If desired, the :guilabel:`Contact` field can be changed to a different type" " of contact. Click on :guilabel:`Contact` to reveal a drop-down menu. The " "available options to select are :guilabel:`Contact`, :guilabel:`Invoice " "Address`, :guilabel:`Delivery Address`, :guilabel:`Follow-up Address`, or " ":guilabel:`Other Address`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:128 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:139 msgid "" "If desired, select one of these other options for the :guilabel:`Contact` " "field, and enter the corresponding information." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:131 msgid "" "If the :guilabel:`Company` radio button is selected at the top of the form, " "this field is labeled :guilabel:`Address` and cannot be modified." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:134 msgid "" ":guilabel:`Tax ID`: enter the driver or company's tax ID in this field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:135 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: enter the driver's job position in this field. If " "the :guilabel:`Company` radio button is selected at the top of the form, " "this field does not appear." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:137 msgid "" ":guilabel:`Phone`: enter the driver or company's phone number in this field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:138 msgid "" ":guilabel:`Mobile`: enter the driver or company's mobile number in this " "field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:139 msgid "" ":guilabel:`Email`: enter the driver or company's email address in this " "field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Website`: enter the driver or company's website address in this " "field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:141 msgid "" ":guilabel:`Title`: using the drop-down menu, select the driver's title in " "this field. The default options are :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, " ":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, and :guilabel:`Professor`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:147 msgid "" ":guilabel:`Tags`: using the drop-down menu, select any tags that apply to " "the driver or company." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:149 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:160 msgid "To add a new tag, type in the tag, then click :guilabel:`Create \"tag\"`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:151 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:162 msgid "There is no limit to the number of tags that can be selected." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 msgid "The top portion of the create driver form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:158 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:173 msgid "Contacts & Addresses tab" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:160 msgid "" "After completing the top-half of the :guilabel:`Create Driver` or " ":guilabel:`Create Future Driver` form, add any other contacts and addresses " "associated with the driver or company in this tab." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:163 msgid "" "To add a new contact, click the :guilabel:`Add` button, and a " ":guilabel:`Create Contact` pop-up window appears." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:166 msgid "" "Before entering the necessary information on the form, select the type of " "contact being added from a series radio button options located at the top of" " the form. Those options are:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:169 msgid "" ":guilabel:`Contact`: select this option to add general contact details for " "employees of the associated company." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:171 msgid "" ":guilabel:`Invoice Address`: select this option to add a preferred address " "for all invoices. When added to the form, this address is selected by " "default when sending an invoice to the associated company." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:174 msgid "" ":guilabel:`Delivery Address`: select this option to add a preferred address " "for all deliveries. When added to the form, this address is selected by " "default when delivering an order to the associated company." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:177 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:192 msgid "" ":guilabel:`Follow-up Address`: select this option to add a preferred address" " for all follow-up correspondence. When added to the form, this address is " "selected by default when sending reminders about overdue invoices." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:180 msgid "" ":guilabel:`Other Address`: select this option to add any other necessary " "addresses for the company or driver." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:0 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:0 msgid "The create contact form with all parts filled in." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:187 msgid "" "Depending on the :guilabel:`Contact Type`, some optional fields may not be " "visible. The available fields are identical to the fields in the " ":ref:`general information ` section of the " "new driver form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:191 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:206 msgid "" "Add any notes to the :guilabel:`Internal notes...` section of the form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:193 msgid "" "After entering all of the information, click either :guilabel:`Save & Close`" " to add the one new contact, or :guilabel:`Save & New` to add the current " "address record and create another address record." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:197 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:212 msgid "" "As contacts are added to this tab, each contact appears in a separate box, " "with an icon indicating what type of contact is listed." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:201 msgid "" "An :guilabel:`Invoice Address` displays a :guilabel:`💲 (dollar sign)` icon " "inside that specific address box, whereas a :guilabel:`Delivery Address` " "displays a :guilabel:`🚚 (truck)` icon inside." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:210 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:224 msgid "Sales & Purchase tab" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:212 msgid "" "Enter the following sales and purchasing information, in the " ":guilabel:`Sales & Purchase` tab of the :guilabel:`Create Driver` or " ":guilabel:`Create Future Driver` pop-up form for the various sections below." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:216 msgid "" "Depending on the other installed applications, additional fields and " "sections may appear. The following are all default fields for the *Fleet* " "application **only**." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:220 msgid "Sales section" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:222 msgid "" ":guilabel:`Salesperson`: using the drop-down menu, select the user who is " "the main point of contact for sales with this driver's company." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:225 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:236 msgid "" "This person **must** be an internal user of the company, meaning they can " "log into the database as a user." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:229 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:240 msgid "Misc" msgstr "Övrigt" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:231 msgid "" ":guilabel:`Company ID`: if the company has an ID number, **other than** its " "*tax ID*, enter it in this field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:233 msgid "" ":guilabel:`Reference`: enter any text to give more information regarding the" " contact person. This is an internal note to provide any additional " "information." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:237 msgid "" "A company has several people with the same name, John Smith. The " ":guilabel:`Reference` field could state `John Smith at X205 - purchaser` to " "provide additional details." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:241 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:252 msgid "Internal Notes tab" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:243 msgid "" "Add any notes that pertain to the driver, or any other necessary " "information, in this tab." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:246 msgid "Vehicle section" msgstr "Fordonssektion" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:248 msgid "" "This section of the vehicle form relates to the physical details of the " "vehicle." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:250 msgid "" "If a preexisting vehicle in the database was selected for the " ":guilabel:`Model` field in the top portion of the form, some fields may " "auto-populate, and additional fields may also appear." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:253 msgid "Fill in the following fields on the form:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:255 msgid "" ":guilabel:`Category`: using the drop-down menu, select the vehicle category " "from the available options. To create a new category, type in the new " "category name, then click :guilabel:`Create \"category\"`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:258 msgid "" ":guilabel:`Order Date`: using the drop-down calendar, select the date the " "vehicle was ordered." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:259 msgid "" ":guilabel:`Registration Date`: using the drop-down calendar, select the date" " the vehicle was registered." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:261 msgid "" ":guilabel:`Cancellation Date`: using the drop-down calendar, select the date" " the vehicle lease expires, or when the vehicle is no longer available." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:263 msgid "" ":guilabel:`Chassis Number`: enter the chassis number in the field. This is " "known in some countries as the :abbr:`VIN (Vehicle Identification Number)` " "number." msgstr "" ":guilabel:`Chassis Number`: ange chassinumret i fältet. Detta är i vissa " "länder känt som :abbr:`VIN (Vehicle Identification Number)`-numret." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:265 msgid "" ":guilabel:`Last Odometer`: enter the last known odometer reading in the " "number field. Using the drop-down menu next to the number field, select " "whether the odometer reading is in kilometers :guilabel:`(km)` or miles " ":guilabel:`(mi)`." msgstr "" ":guilabel:`Last Odometer`: ange det senast kända vägmätarvärdet i " "sifferfältet. Använd rullgardinsmenyn bredvid sifferfältet för att välja om " "vägmätarställningen ska anges i kilometer :guilabel:`(km)` eller miles " ":guilabel:`(mi)`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:268 msgid "" ":guilabel:`Fleet Manager`: select the fleet manager from the drop-down menu," " or type in a new fleet manager, and click either :guilabel:`Create` or " ":guilabel:`Create and Edit`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:270 msgid "" ":guilabel:`Location`: type in the specific location where the vehicle is " "typically located in this field. The entry should clearly explain where the " "vehicle can be found, such as `Main Garage` or `Building 2 Parking Lot`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 msgid "The new vehicle form, showing the vehicle tax section." msgstr "Det nya fordonsformuläret, med fordonsskatteavsnittet." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:279 msgid "Tax Info tab" msgstr "Fliken Skatteinfo" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:281 msgid "" "Depending on the localization setting for the database, and what additional " "applications are installed, other fields may be present on the form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:284 msgid "" "The sections below are default and appear for all vehicles, regardless of " "other installed applications or localization settings." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:288 msgid "Fiscality" msgstr "Fiscalitet" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:295 msgid "Contract" msgstr "Kontrakt" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:297 msgid "" ":guilabel:`First Contract Date`: select the start date for the vehicle's " "first contract using the drop-down calendar. Typically this is the day the " "vehicle is purchased or leased." msgstr "" ":guilabel:`First Contract Date`: välj startdatum för fordonets första " "kontrakt med hjälp av rullgardinsmenyn. Vanligtvis är detta den dag då " "fordonet köps eller leasas." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:299 msgid "" ":guilabel:`Catalog Value (VAT Incl.)`: enter the MSRP (Manufacturer's " "Suggested Retail Price) for the vehicle at the time of purchase or lease." msgstr "" ":guilabel:`Katalogvärde (inkl. moms)`: ange tillverkarens rekommenderade " "försäljningspris (MSRP) för fordonet vid tidpunkten för köp eller leasing." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:301 msgid "" ":guilabel:`Purchase Value`: enter the purchase price or the value of the " "lease for the vehicle." msgstr "" ":guilabel:`Purchase Value`: ange inköpspriset eller värdet på leasingavtalet" " för fordonet." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:302 msgid ":guilabel:`Residual Value`: enter the current value of the vehicle." msgstr ":guilabel:`Residualvärde`: ange fordonets aktuella värde." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:305 msgid "" "The values listed above affect the accounting department. It is recommended " "to check with the accounting department for more information and/or " "assistance with these values." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:313 msgid "Model tab" msgstr "Modellflik" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:315 msgid "" "If the model for the new vehicle is already configured in the database, the " ":guilabel:`Model` tab will be populated with the corresponding information. " "If the model is not already in the database and the :guilabel:`Model` tab " "needs to be configured, :ref:`configure the new vehicle model `." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:320 msgid "" "Check the information in the :guilabel:`Model` tab to ensure it is accurate." " For example, the color of the vehicle, or if a trailer hitch is installed, " "are examples of common information that may need updating." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:329 msgid "Note tab" msgstr "Notera flik" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:331 msgid "Enter any notes for the vehicle in this section." msgstr "Ange eventuella anmärkningar för fordonet i detta avsnitt." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:3 msgid "Services" msgstr "Tjänster" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:5 msgid "" "To properly maintain a fleet of vehicles, regular maintenance as well as " "periodic repairs are needed. Scheduling repairs and managing services for an" " entire fleet is necessary to ensure all vehicles are in good working order " "when they are needed." msgstr "" "För att underhålla en fordonsflotta på rätt sätt krävs både regelbundet " "underhåll och periodiska reparationer. Schemaläggning av reparationer och " "hantering av tjänster för en hel fordonspark är nödvändigt för att " "säkerställa att alla fordon är i gott skick när de behövs." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:12 msgid "Create service records" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:14 msgid "" "To log a service for a vehicle, go to the main :guilabel:`Services` " "dashboard by navigating to :menuselection:`Fleet app --> Fleet --> " "Services`. Open a new service form by clicking the :guilabel:`New` button in" " the top-left corner." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:18 msgid "" "Fill out the information on the form. The only two fields that are required " "to be populated are :guilabel:`Service Type` and :guilabel:`Vehicle`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:21 msgid "" "The service form automatically saves as data is entered. However, the form " "can be saved manually at any time by clicking the :guilabel:`Save manually` " "option, represented by a :guilabel:`(cloud upload)` icon." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:25 msgid "The fields on the form are:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:27 msgid ":guilabel:`Description`: enter a brief description of the service." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:28 msgid "" ":guilabel:`Service Type`: select the type of service performed using the " "drop-down menu. Or, enter a new type of service, and click either " ":guilabel:`Create \"service type\"` or :guilabel:`Create and edit...` to " ":ref:`add the service type and configure it `." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Service Types` are **not** pre-configured in Odoo. When logging a" " service for the first time, the *type* of service needs to be :ref:`created" " ` before it can be selected." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:37 msgid "" ":guilabel:`Date`: using the calendar popover window, select the date the " "service was provided, or is scheduled to be performed. Navigate to the " "desired month using the :guilabel:`< > (arrow)` icons, then click on the " "date to select it." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:40 msgid ":guilabel:`Cost`: enter the cost of the service." msgstr ":guilabel:`Cost`: ange kostnaden för tjänsten." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:41 msgid "" ":guilabel:`Vendor`: select the vendor who performed the service using the " "drop-down menu. If the vendor has not already been entered in the system, " "type in the vendor name, and click either :guilabel:`Create` to add them, or" " :guilabel:`Create and edit...` to :ref:`add and configure the vendor " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Vehicle`: select the vehicle that was serviced from the drop-down" " menu. When the vehicle is selected, the :guilabel:`Driver` field is " "populated, and the unit of measure for the :guilabel:`Odometer Value` field " "appears." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Driver`: the current driver listed for the selected vehicle is " "populated when the :guilabel:`Vehicle` is selected. If the driver needs to " "be changed, another driver can be selected from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Driver`: den aktuella föraren för det valda fordonet fylls i när " ":guilabel:`Vehicle` väljs. Om föraren behöver ändras kan en annan förare " "väljas från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Odometer Value`: enter the odometer reading when the service was " "done. The units of measure are either in kilometers (:guilabel:`km`) or " "miles (:guilabel:`mi`), depending on how the selected vehicle was " "configured." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:55 msgid "" "When the :guilabel:`Vehicle` is selected, the unit of measure for this field" " is populated. This comes from the vehicle form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:59 msgid "" "To change from kilometers to miles, or vice versa, click the " ":guilabel:`Internal Link` button to the right of the vehicle selected in the" " :guilabel:`Vehicle` field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:62 msgid "" "Change the unit of measure, then navigate back to the service form, via the " "breadcrumb links. The unit of measure is then updated in the " ":guilabel:`Odometer Value` field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Notes`: enter any notes for the repair at the bottom of the " "service form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "" "Enter the information for a new service. The required fields are Service " "Type and Vehicle." msgstr "" "Ange information för en ny tjänst. De obligatoriska fälten är Servicetyp och" " Fordon." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:74 msgid "Create service type" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:76 msgid "" "Service types must be created from a service form. There is no other way to " "access the list of service types." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:79 msgid "" "On the :ref:`service form `, type in the name of the new" " :guilabel:`Service Type` in the corresponding field. Then, click " ":guilabel:`Create and edit...`, and a :guilabel:`Create Service Type` pop-up" " form appears." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:83 msgid "" "The service type entered on the service form automatically populates the " ":guilabel:`Name` field, which can be modified, if desired." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:86 msgid "" "Then, select the :guilabel:`Category` for the new service type from the " "drop-down menu in that field. The two default options to choose from are " ":guilabel:`Contract` or :guilabel:`Service`. Additional categories " "**cannot** be created." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:90 msgid "" "If the service applies to **only** contracts or services, select the " "corresponding :guilabel:`Category`. If the service applies to **both** " "contracts *and* services, leave this field blank." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:94 msgid "When done, click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:99 msgid "Create vendor" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:101 msgid "" "When a service is done for the first time, typically, the vendor is not in " "the database yet. It is best practice to add the full details for a vendor " "in the database, so that any necessary information can be easily retrieved." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:105 msgid "" "On the :ref:`service form `, type in the name of the new" " :guilabel:`Vendor` in the corresponding field. Then, click " ":guilabel:`Create and edit...`, and a :guilabel:`Create Vendor` form " "appears." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:109 msgid "" "The vendor name entered on the service form populates the :guilabel:`Name` " "field, by default. This field can be modified, if desired." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:113 msgid "" "Different tabs or fields may be visible on the :guilabel:`Create Vendor` " "form, depending on what other applications are installed." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:119 msgid "Fill out the following information in the top-half of the form:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:121 msgid "" ":guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`: select whether the new vendor" " being added is an individual or a company, by clicking the corresponding " "radio button." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:124 msgid "" "When a selection is made, some fields may disappear from the form. If any of" " the fields below are not visible, that is because :guilabel:`Company` was " "selected, instead of :guilabel:`Individual`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:126 msgid "" ":guilabel:`Name`: enter a name for the individual or company in this field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:127 msgid "" ":guilabel:`Company Name`: using the drop-down menu, select the company that " "the vendor is associated with, if any." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:130 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:156 msgid "" "If the :guilabel:`Company` radio button at the top of the form is selected, " "this field does not appear." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:142 msgid "" "If :guilabel:`Company` is selected for the :guilabel:`Individual` or " ":guilabel:`Company` field, this field is labeled :guilabel:`Address`, and " "**cannot** be modified." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:145 msgid ":guilabel:`Tax ID`: enter the vendor's tax ID in this field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:146 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: enter the vendor's job position in this field. If " "the :guilabel:`Company` radio button at the top of the form is selected, " "this field does not appear." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:148 #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:89 msgid ":guilabel:`Phone`: enter the vendor's phone number in this field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:149 msgid ":guilabel:`Mobile`: enter the vendor's mobile number in this field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:150 msgid ":guilabel:`Email`: enter the vendor's email address in this field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:151 msgid ":guilabel:`Website`: enter the vendor's website address in this field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:152 msgid "" ":guilabel:`Title`: using the drop-down menu, select the vendor's title in " "this field. The default options are :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, " ":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, and :guilabel:`Professor`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:158 msgid "" ":guilabel:`Tags`: using the drop-down menu, select any tags that apply to " "the vendor." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:163 msgid "" ":guilabel:`Image`: a photo of either the main contact person, or the company" " logo, can be added to the form. Hover over the :guilabel:`📷 (camera)` box, " "in the top-right of the form, to reveal a :guilabel:`✏️ (pencil)` icon, and " "click it. A file explorer window appears. Navigate to the desired file, then" " click :guilabel:`Open` to select it." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "The top portion of the create vendor form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:175 msgid "" "After the top-half of the :guilabel:`Create Vendor` form is filled out, add " "any other contacts and addresses associated with the vendor in this tab." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:178 msgid "" "Click the :guilabel:`Add` button to add a new contact, and a " ":guilabel:`Create Contact` pop-up window appears." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:181 msgid "" "Select one of the appropriate contact type options from the radio buttons, " "located at the top of the pop-up window. Those options are as follows:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:184 msgid "" ":guilabel:`Contact`: select this option to add general contact details for " "employees of the associated vendor." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:186 msgid "" ":guilabel:`Invoice Address`: select this option to add a preferred address " "for all invoices. When added to the form, this address is selected by " "default when sending an invoice to the associated vendor." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:189 msgid "" ":guilabel:`Delivery Address`: select this option to add a preferred address " "for all deliveries. When added to the form, this address is selected by " "default when delivering an order to the associated vendor." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:195 msgid "" ":guilabel:`Other Address`: select this option to add any other necessary " "addresses for the vendor." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:202 msgid "" "If an option *other than* :guilabel:`Contact` is selected for the contact " "type, an :guilabel:`Address` section appears on the form. Enter the address " "details in the :guilabel:`Address` section." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:208 msgid "" "After all of the information is added, click either :guilabel:`Save & Close`" " to add the one new contact, or :guilabel:`Save & New` to add the current " "address record and create another address record." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:216 msgid "" "A :guilabel:`Delivery Address` displays a :guilabel:`⛟ (truck)` icon inside " "that specific address box, whereas an :guilabel:`Invoice Address` displays a" " :guilabel:`💵 (dollar bill)` icon inside." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:226 msgid "" "Enter the following sales and purchasing information for the various " "sections below. Depending on the other installed applications, additional " "fields and sections may appear. The following are all default fields for the" " *Fleet* application only." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:231 msgid "Sales" msgstr "Försäljning" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:233 msgid "" ":guilabel:`Salesperson`: using the drop-down menu, select a user as the main" " point of contact for sales with this vendor." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:242 msgid "" ":guilabel:`Company ID`: if the company has an ID number **other than** its " "*tax ID*, enter it in this field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:244 msgid "" ":guilabel:`Reference`: enter any text to give more information regarding the" " contact. This is an internal note to provide any additional information." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:248 msgid "" "A company has several people with the same name, Mary Jones. The " ":guilabel:`Reference` field could state `Mary Jones at X108 - returns` to " "provide additional details." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:254 msgid "" "Add any notes that pertain to the vendor, or any other necessary " "information, in this tab." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:257 msgid "List of services" msgstr "Förteckning över tjänster" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:259 msgid "" "To view all services logged in the database, including old and new requests," " navigate to :menuselection:`Fleet app --> Fleet --> Services`. All services" " appear in a list view, including all the details for each service." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:263 msgid "" "The service records are grouped by :ref:`service type `. The" " number of repairs for each service type appears in parentheses after the " "name of the service type." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:266 msgid "Each service listed displays the following information:" msgstr "Följande information visas för varje listad tjänst:" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:268 msgid "" ":guilabel:`Date`: the date that the service, or repair, was performed (or " "requested to be performed)." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:270 msgid "" ":guilabel:`Description`: a short description of the specific type of " "service, or repair, performed to clarify the specific service." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:272 msgid "" ":guilabel:`Service Type`: the type of service, or repair, performed. This is" " selected from a list of services that :ref:`must be configured `." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:274 msgid "" ":guilabel:`Vehicle`: the specific vehicle the service was performed on." msgstr ":guilabel:`Vehicle`: det specifika fordon som servicen utfördes på." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:275 msgid ":guilabel:`Driver`: the current driver for the vehicle." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:276 msgid "" ":guilabel:`Vendor`: the specific vendor who performed the service, or " "repair." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:277 msgid "" ":guilabel:`Notes`: any information associated with the service, or repair, " "that is documented to add clarification." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:279 msgid ":guilabel:`Cost`: the total cost of the service, or repair." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:280 msgid "" ":guilabel:`Stage`: the status of the service, or repair. Options are " ":guilabel:`New`, :guilabel:`Running`, :guilabel:`Done`, or " ":guilabel:`Canceled`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:283 msgid "" "At the bottom of the :guilabel:`Cost` column, the total cost of all services" " and repairs are listed." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "The full list of services in the Odoo database." msgstr "Den fullständiga listan över tjänster i Odoo-databasen." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:290 msgid "View services" msgstr "Visa tjänster" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:292 msgid "" "It is recommended to view the list of services in one of several pre-" "configured ways to better view the information presented. In the top-right " "corner of the list, there are several icons that when clicked, sort the data" " in different ways." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "" "The icons in the top right corner than can be clicked to present the information in\n" "different ways." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:304 msgid "" "The default view of the service records is a list view. This presents all " "the services, first grouped alphabetically by type of service, then grouped " "by status." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:307 msgid "" "The information can be re-sorted by any column. At the top of each column, " "hover over the column name, and an arrow appears in the far-right of that " "column. Click the arrow to sort the data by that specific column." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:311 msgid "" "The default sorting is in descending alphabetical order (A to Z), " "represented by a :guilabel:`⌄ (down arrow)` icon. Click the :guilabel:`⌄ " "(down arrow)` icon to reverse the alphabetical order (Z to A). The " ":guilabel:`⌄ (down arrow)` icon changes to an :guilabel:`^ (up arrow)` icon." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:315 msgid "" "The two exceptions to this sorting are the default :guilabel:`Date` column " "and the :guilabel:`Cost` column. The :guilabel:`Date` column sorts the " "information in chronological order (January to December), instead of " "alphabetical order. The :guilabel:`Cost` column sorts the information by " "repair price, from lowest to highest." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:321 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:401 msgid "Add a service" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:323 msgid "" "To add a service record from the list view, click the :guilabel:`New` " "button, and a service form loads. :ref:`Enter all the information " "` on the service form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:326 msgid "The form automatically saves as data is entered." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:331 msgid "" "To view services by their stage, click the :guilabel:`Kanban` button, which " "is the second icon in the top-right corner, and appears as two different " "length bars beneath a line." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:334 msgid "" "All services are organized by service type, and appear in the corresponding " "Kanban column." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:336 msgid "" "The number of repairs for each type of service appears in the far-right of " "each Kanban column header." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:339 msgid "" "The collective status of the scheduled activities for each service type " "appears in the color-coded bar beneath each Kanban column title. Repairs " "with activities scheduled in the future appear green, activities due today " "appear yellow, overdue activities appear red, and repairs with no activities" " scheduled appear gray." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:344 msgid "" "Each Kanban card displays a color-coded activity-related icon, such as a " ":guilabel:`🕘 (clock)` icon or :guilabel:`📞 (phone)` icon, for example. These" " icons indicate both the type of scheduled activity and the status. The " "status of the activity corresponds to the colors in the status bar. Click on" " an activity icon to view the details of that specific activity." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:349 msgid "" "The length of the color bar is proportionate to the number of corresponding " "activities with that specific status in that particular stage. Hover over a " "color section to reveal the number of service records in that specific " "grouping." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "The service records presented in a Kanban view." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:357 msgid "" "To view **only** the records with a specific status, click the desired color" " bar section. The background color for the column changes to a pale hue of " "the same color (either green, yellow, red, or gray), and the color bar " "appears striped instead of solid. **Only** repairs and services with the " "selected status appear in the column." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "" "The oil change service records showing only repairs with past-due " "activities." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:369 msgid "Schedule activities" msgstr "Planera aktiviteter" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:371 msgid "" "To schedule an activity for a repair or service from the Kanban view, click " "the activity icon in the lower-right corner of the service record, and click" " :guilabel:`+ Schedule an activity`. A :guilabel:`Schedule Activity` pop-up " "window appears." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:376 msgid "" "Depending on what kind of activity, if any, is scheduled, the activity icon " "may appear differently. For example, a :guilabel:`📞 (phone)` appears if a " "phone call is scheduled, or an :guilabel:`✉️ (envelope)` appears if an email" " is scheduled." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:380 #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:33 #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:230 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:894 #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:54 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:222 msgid "Enter the following information on the form:" msgstr "Ange följande information på formuläret:" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:382 msgid "" ":guilabel:`Activity Type`: using the drop-down menu, select the activity " "being scheduled. The default options are :guilabel:`Email`, " ":guilabel:`Call`, :guilabel:`Meeting`, :guilabel:`To-Do`, and " ":guilabel:`Upload Document`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:385 msgid "" ":guilabel:`Summary`: enter a short description of the activity, such as " "`Schedule oil change`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:386 msgid "" ":guilabel:`Due Date`: using the calendar popover, select the date the " "activity must be completed. Using the :guilabel:`< (left)` and :guilabel:`> " "(right)` arrow icons, navigate to the desired month, then click on the date " "to select it." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:389 msgid "" ":guilabel:`Assigned to`: using the drop-down menu, select the user " "responsible for the activity." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:390 msgid "" ":guilabel:`Notes`: add any notes or details in the blank area in the bottom-" "half of the form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:392 msgid "" "When the :guilabel:`Schedule Activity` is completed, click " ":guilabel:`Schedule` to schedule the activity, or click :guilabel:`Done & " "Schedule Next` to schedule the current activity and schedule another " "activity for the same repair." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:397 msgid "" "For more detailed information regarding activities, refer to the main " ":doc:`activities <../../essentials/activities>` document." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:403 msgid "" "A new repair can be added from this view. Click the :guilabel:`➕ (plus " "icon)` in the top-right corner of the Kanban column, and a new block appears" " at the top of the column, beneath the Kanban title." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:407 msgid "" "Enter a :guilabel:`Title` for the service or repair, then click " ":guilabel:`Add`. A :guilabel:`Create` service form appears in a pop-up " "window. :ref:`Enter all the information ` on the service" " form, then click :guilabel:`Save & Close` to add the record. The new record" " now appears in the Kanban column." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:413 msgid "Graph view" msgstr "Grafvy" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:415 msgid "" "Another way to view the data is in a graph. To change to the graph view, " "click the :guilabel:`Graph` icon, which is the third icon in the top-right, " "and appears as a small graph." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:418 msgid "" "The default graph view displays the service information in a stacked bar " "chart, grouped by :guilabel:`Service Type`. The X-axis represents the " ":guilabel:`Service Type` and the Y-axis represents the :guilabel:`Cost`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:422 msgid "" "Each column visually represents the total cost for all repairs and services " "for that specific :guilabel:`Service Type`. Hover over any bar to reveal a " "popover window that displays the total :guilabel:`Cost` for the service and " "repairs the bar represents." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:426 msgid "" "The graph can change to either a :guilabel:`Line Chart` or a :guilabel:`Pie " "Chart` by clicking the corresponding button above the graph. Additionally, " "the graph can display the data in either :guilabel:`Stacked`, " ":guilabel:`Descending`, or :guilabel:`Ascending` order, by clicking the " "corresponding buttons." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "" "A bar chart view of the services and repairs, with the various option " "buttons highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:436 msgid "Pivot view" msgstr "Pivot-vy" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:438 msgid "" "Another way to view the service data is in a spreadsheet pivot table. Click " "the :guilabel:`Pivot` icon, which is the fourth icon in the top-right, and " "appears as a small spreadsheet." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:441 msgid "" "The default way the data is presented shows the total cost of each type of " "service. The horizontal rows represent the various types of service, with a " "different service type in its own line. The vertical columns represent the " "total costs for each specific type of service, further divided by the type " "of service." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "The default pivot table view of the services." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:450 msgid "" "The table can either be inserted in a spreadsheet or downloaded, if desired." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:452 msgid "" "To add the pivot table to a spreadsheet in Odoo, first, the appearance of " "the pivot table must change. The default pivot table view does not allow it " "to be inserted into a spreadsheet (the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` " "button is grayed out)." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:456 msgid "" "First, click the :guilabel:`➖ (minus)` icon to the left of :guilabel:`Total`" " at the top of the pivot table. This collapses the service types, leaving " "only a single :guilabel:`Cost` column visible." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:459 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button, which is no longer" " grayed out, and a :guilabel:`Select a spreadsheet to insert your pivot` " "pop-up window appears. Two tabs are visible in this pop-up window, a " ":guilabel:`Spreadsheets` tab and a :guilabel:`Dashboards` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:463 msgid "" "Click the desired tab to indicate where the spreadsheet should be placed, " "either in a :guilabel:`Spreadsheet` or on a :guilabel:`Dashboard`. After " "clicking the desired option, click :guilabel:`Confirm`. The spreadsheet then" " loads on the screen." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:468 msgid "" "Spreadsheets are stored in Odoo's *Documents* application, while dashboards " "are stored in Odoo's *Dashboards* application." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:471 msgid "" "Click :guilabel:`Services` in the top-left corner to navigate back to the " "previous pivot table view." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:473 msgid "" "To download the table in an *xlsx* format, click the download xlsx icon, " "represented by a :guilabel:`⬇️ (down arrow above a line)` icon." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:477 msgid "" "For more detailed information regarding reporting, refer to the main " ":doc:`reporting <../../essentials/reporting>` document." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:481 msgid "Activity view" msgstr "Aktivitetsvy" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:483 msgid "" "To view the scheduled activities for services or repairs, click the " ":guilabel:`🕗 (clock)` activity icon in the top-right corner of the screen. " "This presents all activities, organized by vehicle and activity type." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:487 msgid "" "The vertical columns are organized by activity type, and the horizontal " "lines are organized by vehicle." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:490 msgid "" "The entries are color-coded according to the status of each activity. Green " "activities are scheduled in the future, yellow activities are due today, and" " red activities are overdue." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:493 msgid "" "The user responsible for the activity appears in a photo in the lower-left " "corner of each activity entry." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:496 msgid "" "The due date of each activity is written in the top-center of each activity " "entry." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:498 msgid "" "A color-coded bar at the top of each activity column indicates the status of" " the activities within that column." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:501 msgid "" "The number of activities for each activity type is written on the right side" " of the color-coded bar beneath the column name." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "" "The activity view, with the columns called out, and an activity box " "highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:509 msgid "Schedule an activity" msgstr "Planera en aktivitet" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:511 msgid "" "To add a service record from the activity view, click :guilabel:`+ Schedule " "an activity` in the bottom-left corner of the list, and a :guilabel:`Search:" " Services` pop-up window loads. Click the service that the activity is being" " scheduled for, and a :guilabel:`Schedule Activity` form loads." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:515 msgid "" ":ref:`Enter all the information ` on the activity " "form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:517 msgid "" "When the form is complete, click the :guilabel:`Schedule` button. Then, both" " pop-up windows close, and the activity now appears on the activity view." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:5 msgid "Frontdesk" msgstr "Frontdesk" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:7 msgid "" "The Odoo *Frontdesk* application provides a way for visitors to check in to " "a building or location, and alert the person they are meeting about their " "arrival. Additionally, they can request a pre-configured beverage to be " "brought to them, while they wait." msgstr "" "Odoo-applikationen *Frontdesk* gör det möjligt för besökare att checka in i " "en byggnad eller på en plats och meddela den person de ska träffa om sin " "ankomst. Dessutom kan de begära att en förkonfigurerad dryck serveras till " "dem medan de väntar." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:11 msgid "" "This application is ideal for businesses that do **not** have someone " "working at a reception desk, locations **without** a designated waiting area" " available to guests and visitors." msgstr "" "Denna applikation är idealisk för företag som **inte** har någon som arbetar" " i receptionen, platser **utan** ett särskilt väntrum som är tillgängligt " "för gäster och besökare." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:17 msgid "" "The first item to configure with the *Frontdesk* application is the station," " followed by any drink selections that might optionally be offered." msgstr "" "Det första som konfigureras med *Frontdesk*-applikationen är stationen, " "följt av eventuella drycker som kan erbjudas som tillval." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:21 msgid "Stations" msgstr "Stationer" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:23 msgid "" "In Odoo's *Frontdesk* application, a *Station* can be thought of as any " "location where someone can sign in and wait for an employee. This is " "typically some form of waiting room, such as a lobby. Each station has a " "kiosk where visitors check in." msgstr "" "I Odoo's *Frontdesk* applikation kan en *Station* ses som en plats där någon" " kan logga in och vänta på en anställd. Detta är vanligtvis någon form av " "väntrum, till exempel en lobby. Varje station har en kiosk där besökare " "checkar in." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:27 msgid "" "When setting up the *Frontdesk* application, a minimum of one station " "**must** be configured, but there is no limit to how many stations can be " "created and configured." msgstr "" "Vid installation av applikationen *Frontdesk* **måste** minst en station " "konfigureras, men det finns ingen gräns för hur många stationer som kan " "skapas och konfigureras." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:30 msgid "" "To create a station, navigate to :menuselection:`Frontdesk app --> " "Configuration --> Stations`, and click :guilabel:`New`. When clicked, a " "blank frontdesk form appears." msgstr "" "För att skapa en station, navigera till :menuselection:`Frontdesk app --> " "Configuration --> Stations`, och klicka på :guilabel:`New`. När du klickar " "visas ett tomt frontdeskformulär." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Frontdesk Name`: enter a name for the specific frontdesk " "location. This should be short and easily identifiable, such as `Reception " "Desk` or `Main Lobby`. This field is required in order to create a station." msgstr "" ":guilabel:`Frontdesk Name`: ange ett namn för den specifika " "frontdeskplatsen. Namnet bör vara kort och lätt att identifiera, t.ex. " "`Reception Desk` eller `Main Lobby`. Detta fält är obligatoriskt för att " "skapa en station." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Responsibles`: select the person (or persons) who are alerted " "when a visitor checks in using this specific frontdesk. Multiple selections " "can be entered. This field is required in order to create a station." msgstr "" ":guilabel:`Responsibles`: välj den person (eller de personer) som ska " "informeras när en besökare checkar in via denna specifika frontdesk. Flera " "val kan anges. Detta fält krävs för att skapa en station." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:41 msgid "" ":guilabel:`Kiosk URL`: this field auto-populates once the frontdesk form is " "saved, with at least the :guilabel:`Frontdesk Name` and " ":guilabel:`Responsibles` fields filled. To save manually, click the " ":guilabel:`(cloud with upward arrow)` icon, located at the top of the form." msgstr "" ":guilabel:`Kiosk URL`: detta fält fylls i automatiskt när frontdesk-" "formuläret sparas, med åtminstone fälten :guilabel:`Frontdesk Name` och " ":guilabel:`Responsibles` ifyllda. För att spara manuellt, klicka på " ":guilabel:`(moln med uppåtriktad pil)` ikonen, som finns högst upp i " "formuläret." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:45 msgid "" "Once saved, a URL is generated in the :guilabel:`Kiosk URL` field. This URL " "is one way the frontdesk kiosk is accessed." msgstr "" "När den har sparats genereras en URL i fältet :guilabel:`Kiosk URL`. Denna " "URL är ett sätt att komma åt frontdesk-kiosken." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:48 msgid "" "To access the kiosk, click the :guilabel:`Copy` button at the end of the " "URL, and navigate to that URL in a web browser. This URL opens that specific" " station's frontdesk sign-in page." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Copy`-knappen i slutet av webbadressen och navigera " "till den webbadressen i en webbläsare för att komma åt kiosken. Denna URL " "öppnar den specifika stationens frontdesk inloggningssida." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:52 msgid "" "To add an image/photo to a frontdesk form, hover over the :guilabel:`(camera" " with a '+' sign)` icon in the top-right of the form to reveal a " ":guilabel:`✏️ (pencil)` icon." msgstr "" "För att lägga till en bild/foto i ett frontdesk-formulär, håll muspekaren " "över :guilabel:`(kamera med ett '+' tecken)` ikonen längst upp till höger i " "formuläret för att visa en :guilabel:`✏️ (penna)` ikon." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:55 #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:168 #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:184 msgid "" "Click on the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon to open a file explorer, navigate " "to the desired image/photo file, then click :guilabel:`Open` to select it." msgstr "" "Klicka på ikonen :guilabel:`✏️ (penna)` för att öppna en filutforskare, " "navigera till önskad bild-/fotofil och klicka sedan på :guilabel:`Öppna` för" " att markera den." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:58 msgid "" "The image selected for the station photo appears as the background image for" " the station kiosk." msgstr "" "Den bild som valts för stationsfotot visas som bakgrundsbild för stationens " "kiosk." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:61 msgid "Options tab" msgstr "Fliken Alternativ" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Host Selection`: if the visitor is attending a meeting, this " "option allows the visitor to select the meeting host from a presented list, " "and notify that individual. When enabled, additional fields appear, as " "detailed below." msgstr "" ":guilabel:`Host Selection`: om besökaren ska delta i ett möte kan besökaren " "med detta alternativ välja mötesvärd från en lista, och meddela den " "personen. När alternativet är aktiverat visas ytterligare fält enligt nedan." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Authenticate Guest`: if additional information is required when a" " guest checks in, enable this option, and select which of the following are " "required:" msgstr "" ":guilabel:`Authenticate Guest`: om ytterligare information krävs när en gäst" " checkar in, aktivera det här alternativet och välj vilket av följande som " "krävs:" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Email`: select whether the guest's email address is " ":guilabel:`Required`, :guilabel:`Optional`, or if the information is not " "requested at all (:guilabel:`None`)." msgstr "" ":guilabel:`Email`: välj om gästens e-postadress är :guilabel:`Required`, " ":guilabel:`Optional`, eller om informationen inte efterfrågas alls " "(:guilabel:`None`)." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Phone`: select whether the guest's phone number is " ":guilabel:`Required`, :guilabel:`Optional`, or if the information is not " "requested at all (:guilabel:`None`)." msgstr "" ":guilabel:`Phone`: välj om gästens telefonnummer är :guilabel:`Required`, " ":guilabel:`Optional`, eller om informationen inte efterfrågas alls " "(:guilabel:`None`)." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:75 msgid "" ":guilabel:`Organization`: select whether the guest's organization is " ":guilabel:`Required`, :guilabel:`Optional`, or if the information is not " "requested at all (:guilabel:`None`)." msgstr "" ":guilabel:`Organization`: välj om gästens organisation är " ":guilabel:`Required`, :guilabel:`Optional`, eller om informationen inte " "efterfrågas alls (:guilabel:`None`)." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Theme`: select the color mode of the kiosk. Choose either " ":guilabel:`Light` or :guilabel:`Dark`. The :guilabel:`Light` selection " "displays a pale gray background on the kiosk, whereas the :guilabel:`Dark` " "selection displays a dark gray and black background." msgstr "" ":guilabel:`Theme`: välj färgläge för kiosken. Välj antingen " ":guilabel:`Light` eller :guilabel:`Dark`. Om du väljer :guilabel:`Light` " "visas en ljusgrå bakgrund på kiosken, medan om du väljer :guilabel:`Dark` " "visas en mörkgrå och svart bakgrund." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Self Check-In`: enable this option to present a check-in QR code " "on the kiosk. The QR code allows guests to check in using their mobile " "device, instead of using the kiosk. This option is recommended for a busy " "kiosk with multiple guests checking in at any time." msgstr "" ":guilabel:`Self Check-In`: aktivera detta alternativ för att visa en QR-kod " "för incheckning på kiosken. QR-koden gör att gästerna kan checka in med sin " "mobila enhet istället för att använda kiosken. Detta alternativ " "rekommenderas för en upptagen kiosk med flera gäster som checkar in " "samtidigt." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Offer Drinks`: enable this option to offer guests a drink upon " "check in. If this option is enabled, it is necessary to :ref:`configure the " "drinks being offered `, via the :guilabel:`Configure " "Drinks` link that appears when the option is enabled. Once all drink options" " are configured, select each drink to be offered using the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Offer Drinks`: aktivera detta alternativ för att erbjuda gästerna" " en drink vid incheckning. Om detta alternativ är aktiverat är det " "nödvändigt att :ref:`konfigurera de drycker som erbjuds `," " via länken :guilabel:`Konfigurera drycker` som visas när alternativet är " "aktiverat. När alla dryckesalternativ är konfigurerade väljer du varje dryck" " som ska erbjudas med hjälp av rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:90 msgid "" "The following options are only visible in the :guilabel:`Options` tab if the" " :ref:`Host Selection ` option is enabled." msgstr "" "Följande alternativ är endast synliga på fliken :guilabel:`Options` om " "alternativet :ref:`Host Selection ` är aktiverat." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Notify by email`: enable this option to have an email sent to the" " person the guest is visiting upon check in. When enabled, an " ":guilabel:`Email Template` field appears beneath, with the default " ":guilabel:`Frontdesk Email Template` selected." msgstr "" ":guilabel:`Notify by email`: aktivera det här alternativet för att skicka " "ett e-postmeddelande till den person som gästen besöker vid incheckningen. " "När det är aktiverat visas ett :guilabel:`E-postmall` fält nedanför, med " "standard :guilabel:`Frontdesk Email Template` vald." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:97 msgid "" "To change the default email template, click the drop-down menu in the " ":guilabel:`Email Template` field, then select another email template." msgstr "" "Om du vill ändra den förvalda e-postmallen klickar du på rullgardinsmenyn i " "fältet :guilabel:`E-postmall` och väljer sedan en annan e-postmall." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:100 msgid "" "To modify the currently selected template, click the :guilabel:`Internal " "link (arrow)` icon at the end of the line, and make any edits to the " "template." msgstr "" "Om du vill ändra den aktuella mallen klickar du på :guilabel:`Intern länk " "(pil)`-ikonen i slutet av raden och gör eventuella ändringar i mallen." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:102 msgid "" ":guilabel:`Notify by SMS`: enable this option to have an SMS (text) message " "sent to the person the guest is visiting upon check in. When enabled, an " ":guilabel:`SMS Template` field appears beneath, with the default " ":guilabel:`Frontdesk SMS Template` selected." msgstr "" ":guilabel:`Notify by SMS`: aktivera det här alternativet för att skicka ett " "SMS (text) meddelande till den person som gästen besöker vid incheckningen. " "När alternativet är aktiverat visas ett :guilabel:`SMS Template` fält " "nedanför, med standard :guilabel:`Frontdesk SMS Template` vald." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:106 msgid "" "To change the default SMS template, click the drop-down menu in the " ":guilabel:`SMS Template` field, and select another SMS template." msgstr "" "Om du vill ändra den förvalda SMS-mallen klickar du på rullgardinsmenyn i " "fältet :guilabel:`SMS Template` och väljer en annan SMS-mall." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:109 msgid "" "To modify the currently selected template, click the :guilabel:`Internal " "link (arrow)` icon at the end of the line, and make any desired edits to the" " content of the template. The SMS message may have a maximum of 242 " "characters, which fits in 4 SMS (UNICODE) messages." msgstr "" "För att ändra den valda mallen, klicka på :guilabel:`Intern länk (pil)` " "ikonen i slutet av raden, och gör önskade ändringar av innehållet i mallen. " "SMS-meddelandet får innehålla högst 242 tecken, vilket ryms i 4 SMS-" "meddelanden (UNICODE)." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Notify by Discuss`: this option is enabled by default when the " ":guilabel:`Host Selection` option is enabled. This option opens a *Discuss* " "application message window with the person the guest is visiting upon check " "in." msgstr "" ":guilabel:`Notify by Discuss`: detta alternativ är aktiverat som standard " "när alternativet :guilabel:`Host Selection` är aktiverat. Det här " "alternativet öppnar ett * Diskutera * applikationsmeddelandefönster med den " "person som gästen besöker vid incheckningen." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:116 msgid "" "When enabled, a default message appears for the person the guest is " "visiting. The *Discuss* application **must** be installed in order for this " "option to work." msgstr "" "När detta alternativ är aktiverat visas ett standardmeddelande för den " "person som gästen besöker. Applikationen *Discuss* **måste** vara " "installerad för att detta alternativ ska fungera." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:120 msgid "" "*Discuss* is installed by default when creating an Odoo database, and does " "not count towards billing. As long as the *Discuss* application is not " "intentionally uninstalled, the :guilabel:`Notify by Discuss` option works." msgstr "" "*Discuss* installeras som standard när du skapar en Odoo-databas och räknas " "inte med i faktureringen. Så länge programmet *Discuss* inte avsiktligt " "avinstalleras fungerar alternativet :guilabel:`Notify by Discuss`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:125 msgid "" "The default message format for the :guilabel:`Notify by Discuss` option is: " "`(Frontdesk Station) Check-In: (Guest Name) (Guest Phone Number) " "(Organization) to meet (Name of employee).`" msgstr "" "Standardmeddelandeformatet för alternativet :guilabel:`Notify by Discuss` " "är: `(Frontdesk Station) Incheckning: (Gästens namn) (Gästens telefonnummer)" " (Organisation) för att träffa (Den anställdes namn).`" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:128 msgid "" "An example of how that might appear in a *Discuss* message is: `Main Lobby " "Check-In: John Doe (123-555-1234) (Odoo, Inc.) to meet Marc Demo.`" msgstr "" "Ett exempel på hur det kan se ut i ett *Discuss*-meddelande är: `Main Lobby " "Check-In: John Doe (123-555-1234) (Odoo, Inc.) för att träffa Marc Demo.`" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst-1 msgid "Frontdesk station form with all the information filled out." msgstr "Frontdesk station formulär med all information ifylld." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:136 msgid "Side Message tab" msgstr "Fliken Sidomeddelande" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:138 msgid "" "Enter any desired text to appear on the station kiosk after a guest has " "checked in, such as a welcome greeting or any necessary instructions. The " "text appears on the confirmation page, on the right side of the screen after" " a guest has completed the check-in process." msgstr "" "Ange önskad text som ska visas på stationens kiosk efter att en gäst har " "checkat in, t.ex. en välkomsthälsning eller nödvändiga instruktioner. Texten" " visas på bekräftelsesidan, på höger sida av skärmen efter att en gäst har " "slutfört incheckningsprocessen." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:145 #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:112 msgid "Drinks" msgstr "Drycker" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:147 msgid "" "After a station is created, the next step is to configure the drinks to " "offer visitors, if desired. This step is **not** necessary or required for " "the *Frontdesk* application to work, and only needs to be configured if " "drinks are offered to guests." msgstr "" "När en station har skapats är nästa steg att konfigurera de drycker som ska " "erbjudas besökarna, om så önskas. Detta steg är **inte** nödvändigt för att " "applikationen *Frontdesk* ska fungera, och behöver endast konfigureras om " "drycker erbjuds till gästerna." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:151 msgid "" "To add a drink option, navigate to :menuselection:`Frontdesk app --> " "Configuration --> Drinks`, and click :guilabel:`New`. Doing so reveals a " "blank drink form to configure." msgstr "" "För att lägga till ett dryckesalternativ, gå till :menuselection:`Frontdesk " "app --> Configuration --> Drinks`, och klicka på :guilabel:`New`. När du gör" " detta visas ett tomt dryckesformulär som du kan konfigurera." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:154 msgid "Enter the following information on the drink form:" msgstr "Ange följande information på drinkformuläret:" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:156 msgid "" ":guilabel:`Drink Name`: type the name of the drink option in this field. " "This field is required." msgstr "" ":guilabel:`Drink Name`: skriv namnet på dryckesalternativet i detta fält. " "Detta fält är obligatoriskt." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:157 msgid "" ":guilabel:`People to Notify`: use the drop-down menu in this field to select" " who is notified when the drink is selected. Multiple people can be entered " "in this field. This field is required." msgstr "" ":guilabel:`People to Notify`: använd rullgardinsmenyn i detta fält för att " "välja vem som ska meddelas när drycken väljs. Flera personer kan anges i " "detta fält. Detta fält är obligatoriskt." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:159 msgid "" ":guilabel:`Sequence`: enter a numerical value in this field to indicate " "where in the list of drink options this specific option appears. The lower " "the number, the higher on the list the drink appears. For example, entering " "the number one would place that drink at the top of the list, and appear " "first in the sequence." msgstr "" ":guilabel:`Sequence`: ange ett numeriskt värde i detta fält för att ange var" " i listan över dryckesalternativ som detta specifika alternativ visas. Ju " "lägre siffra, desto högre upp i listan visas drycken. Om du t.ex. anger " "siffran ett hamnar drycken överst på listan och visas först i sekvensen." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:165 #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:181 msgid "" "To add an image/photo to a drink form, hover over the :guilabel:`(camera " "with a '+' sign)` icon in the top-right of the form to reveal a " ":guilabel:`✏️ (pencil)` icon." msgstr "" "För att lägga till en bild/foto i ett drinkformulär, håll muspekaren över " ":guilabel:`(kamera med ett '+' tecken)` ikonen längst upp till höger i " "formuläret för att visa en :guilabel:`✏️ (penna)` ikon." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:171 #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:187 msgid "" "The image selected now appears in the picture field, and is set as the image" " for the drink." msgstr "" "Den valda bilden visas nu i bildfältet och är inställd som bild för drinken." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst-1 msgid "Drink form with the information filled out for an espresso." msgstr "Dryckesformulär med den information som krävs för en espresso." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:178 msgid "Station dashboard" msgstr "Instrumentpanel för stationer" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:192 msgid "Kiosk setup" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:194 msgid "" "Set up each kiosk for use after configuring the various stations. It is " "recommended to use a dedicated device for each frontdesk kiosk, such as a " "tablet." msgstr "" "Ställ i ordning varje kiosk för användning efter konfigurering av de olika " "stationerna. Det rekommenderas att använda en dedikerad enhet för varje " "frontdesk-kiosk, t.ex. en surfplatta." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:197 msgid "Navigate to the kiosk in one of two ways:" msgstr "Navigera till kiosken på ett av två sätt:" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:199 msgid "" "Navigate to the main *Frontdesk* application dashboard, and click the " ":guilabel:`Open Desk` button on the desired station card. The kiosk loads in" " a new browser tab." msgstr "" "Navigera till *Frontdesk* applikationens huvudpanel och klicka på " ":guilabel:`Open Desk` knappen på önskat stationskort. Kiosken laddas i en ny" " flik i webbläsaren." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:201 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Frontdesk app --> Configuration --> Stations`, " "and click on the desired station. Then, click the :guilabel:`Copy` button at" " the end of the :guilabel:`Kiosk URL` line, and paste the URL into a new " "browser tab or window." msgstr "" "Navigera till :menuselection:`Frontdesk app --> Configuration --> Stations`," " och klicka på önskad station. Klicka sedan på knappen :guilabel:`Copy` i " "slutet av raden :guilabel:`Kiosk URL` och klistra in URL:en i en ny flik " "eller ett nytt fönster i webbläsaren." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:206 msgid "" "It is recommended to log out of the database, and close the tab, after " "navigating to the kiosk. That way, there is no possibility of a visitor " "accessing the database when checking-in." msgstr "" "Vi rekommenderar att du loggar ut från databasen och stänger fliken efter " "att du har navigerat till kiosken. På så sätt finns det ingen möjlighet för " "en besökare att komma åt databasen vid incheckningen." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:212 msgid "" "The *Frontdesk* application has two reports available: :guilabel:`Visitors` " "and :guilabel:`Drinks`." msgstr "" "Applikationen *Frontdesk* har två rapporter tillgängliga: " ":guilabel:`Visitors` och :guilabel:`Drinks`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:214 msgid "" "To access either of these reports, navigate to :menuselection:`Frontdesk app" " --> Reporting` to reveal a drop-down menu containing the options: " ":guilabel:`Visitors` and :guilabel:`Drinks`." msgstr "" "För att komma åt någon av dessa rapporter, navigera till " ":menuselection:`Frontdesk app --> Reporting` för att visa en rullgardinsmeny" " som innehåller alternativen: :guilabel:`Visitors` och :guilabel:`Drinks`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:217 msgid "" "The :guilabel:`Visitors` report displays the number of visitors by month, " "for the current year. The :guilabel:`Drinks` report shows how many total " "requests were made for each drink." msgstr "" "Rapporten :guilabel:`Visitors` visar antalet besökare per månad för det " "aktuella året. Rapporten :guilabel:`Drinkar` visar hur många totala " "förfrågningar som gjordes för varje dryck." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:220 msgid "" "As with all reports in Odoo, the filters and groups can be modified to show " "other metrics, as well." msgstr "" "Som med alla rapporter i Odoo kan filter och grupper ändras för att visa " "andra mätvärden också." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:223 msgid ":doc:`frontdesk/visitors`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:3 msgid "Visitors" msgstr "Besökare" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:5 msgid "" "In the Odoo *Frontdesk* application, a *visitor* is defined as any non-" "employee (e.g., repair person, job candidate, etc.). These visitors can be " "logged upon arrival and departure for security purposes. This ensures an " "accurate list of people on the premises." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:12 msgid "Visitor list" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:14 msgid "" "To access a complete list of checked-in visitors, navigate to " ":menuselection:`Frontdesk app --> Visitors`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:18 msgid "" "By default, the :guilabel:`Planned or Checked-In` and :guilabel:`Today` " "filters appear in the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" "Som standard visas filtren :guilabel:`Planned or Checked-In` och " ":guilabel:`Today` i fältet :guilabel:`Search...`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:21 msgid "" "All visitors are presented in a list view, with the following details that " "were entered upon check in:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:24 msgid ":guilabel:`Name`: the guest's name." msgstr ":guilabel:`Name`: gästens namn." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:25 msgid ":guilabel:`Visitor Company`: the company the guest represents." msgstr ":guilabel:`Visitor Company`: det företag som gästen representerar." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:26 msgid ":guilabel:`Phone`: the guest's phone number." msgstr ":guilabel:`Phone`: gästens telefonnummer." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:27 msgid ":guilabel:`Drinks`\\*: the drink the guest requested." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:28 msgid ":guilabel:`Host`: who the guest is waiting to see." msgstr ":guilabel:`Värd`: den som gästen väntar på att få träffa." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:29 msgid ":guilabel:`CheckIn`: the date and time the guest checked in." msgstr ":guilabel:`CheckIn`: datum och tid då gästen checkade in." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:30 msgid "" ":guilabel:`Checkout`\\*: the date and time the guest checked out. In the " "default view, only guests with a :guilabel:`Checked-In` or " ":guilabel:`Planned` status are visible. Guests with check-out times are only" " visible if the :guilabel:`Today` filter is not active." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Duration`: the amount of time the guest has been checked in for." msgstr ":guilabel:`Duration`: den tid som gästen har checkat in för." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:34 msgid ":guilabel:`Station`: the location of where the guest checked in." msgstr ":guilabel:`Station`: platsen där gästen checkade in." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Status`: the status of the guest. The options are " ":guilabel:`Checked-In`, :guilabel:`Planned`, :guilabel:`Checked-Out`, or " ":guilabel:`Canceled`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:37 msgid ":guilabel:`Email`\\*: the guest's email address." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:39 msgid "" "\\* These fields are not visible in the default :guilabel:`Visitor` list. " "These must be enabled using the :icon:`oi-settings-adjust` " ":guilabel:`(settings adjust)` icon in the top-right of the list." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:43 msgid "" "To the far-right of the titled columns on the :guilabel:`Visitors` page, " "there is an untitled column, where a guest's status can be updated." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:46 msgid "" "When a guest leaves, click the available :guilabel:`Check out` button to " "update the guest's record, and log the date and time they left." msgstr "" "När en gäst lämnar, klicka på den tillgängliga :guilabel:`Check out` " "-knappen för att uppdatera gästens post och logga datum och tid de lämnade." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:49 msgid "" "If a scheduled guest arrives, and they did not check in using the " "*Frontdesk* kiosk, they can be checked in here, by clicking the available " ":guilabel:`Check in` button to log the date and time they arrived." msgstr "" "Om en schemalagd gäst anländer och inte checkade in via *Frontdesk*-kiosken," " kan de checkas in här genom att klicka på den tillgängliga :guilabel:`Check" " in`-knappen för att logga datum och tid då de anlände." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:53 msgid "" "Beside the untitled status column, a :guilabel:`Drink Served` button " "appears, but only if that particular visitor requested a drink." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:56 msgid "" "When their drink has been served, click the :guilabel:`Drink Served` button " "to indicate the drink has been delivered to the guest. Once clicked, that " "button disappears." msgstr "" "När deras dryck har serverats klickar du på knappen :guilabel:`Drink Served`" " för att ange att drycken har levererats till gästen. När knappen har " "klickats försvinner den." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst-1 msgid "" "The full list of currently checked in visitors, with the drinks to be served" " highlighted." msgstr "" "Den fullständiga listan över för närvarande incheckade besökare, med de " "drycker som ska serveras markerade." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:63 msgid "" "If any column is not visible, or if a visible column is preferred to be " "hidden, click the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(additional " "options)` icon, located at the end of the column name list. Doing so, " "reveals a reveals a drop-down menu of column options to enable or disable. A" " :icon:`fa-check` :guilabel:`(check)` icon indicates the column is visible." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:69 msgid "Planned visitors" msgstr "Planerade besökare" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:71 msgid "" "Enter expected guest information in advance by creating a planned guest in " "the *Frontdesk* app." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:73 msgid "" "To create a planned guest, navigate to :menuselection:`Frontdesk app --> " "Visitors`, and click :guilabel:`New`. Then, enter the same information as " "any other :ref:`visitor ` on the guest form that appears. " "The only required fields are the visitor's :guilabel:`Name` and the " ":guilabel:`Station` at which they are expected to arrive." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:79 msgid "" "If a guest is planned in advance, they must be checked in from the list on " "the :guilabel:`Visitors` page in the *Frontdesk* application " "(:menuselection:`Frontdesk app --> Visitors`). If a planned guest checks in " "using a kiosk, they will be checked in separately, and their planned visitor" " entry remains listed as :guilabel:`Planned`." msgstr "" "Om en gäst är planerad i förväg måste de checkas in från listan på sidan " ":guilabel:`Besökare` i applikationen *Frontdesk* (:menuselection:`Frontdesk " "app --> Besökare`). Om en planerad gäst checkar in via en kiosk, kommer de " "att checkas in separat, och deras planerade besökarpost förblir listad som " ":guilabel:`Planerad`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:84 msgid "" "The :guilabel:`Planned` status of a planned guest **only** changes to " ":guilabel:`Checked-In` when they are checked in *inside* the application's " ":guilabel:`Visitors` list." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:87 msgid "" "If a guest does check in using a kiosk, ensure all records are current, and " "the list of guests that are currently on-site is correct. Be sure to check " "in and/or check out the correct entries, so the visitors list correctly " "reflects who is currently on the premises." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:91 msgid "" "Ensure planned guests are informed that they should **not** check in using " "the kiosk if they are listed as a planned guest in advance." msgstr "" "Se till att planerade gäster informeras om att de **inte** ska checka in via" " kiosken om de är listade som en planerad gäst i förväg." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:95 msgid "Visitor flow" msgstr "Besökarflöde" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:98 msgid "Visitor check in" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:100 msgid "" "When a visitor arrives at a facility, they approach a :ref:`Frontdesk kiosk " "`, and click :guilabel:`Check in`. The information " "requested from the visitor is what was configured for that specific " "*Frontdesk* station. If any information is required, the field displays a " "red asterisk (\\*). The visitor **must** enter the required information in " "order to check in." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:105 msgid "" "Once all the information is entered, the visitor taps the :guilabel:`Check " "In` button." msgstr "" "När all information har angetts trycker besökaren på knappen " ":guilabel:`Check In`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:108 msgid "" "At any point in the check-in process, if ten seconds pass with no selection," " the kiosk returns to the main welcome screen." msgstr "" "Om det går tio sekunder utan att något val görs återgår kiosken till den " "huvudsakliga välkomstskärmen när som helst under incheckningsprocessen." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:114 msgid "" "If drinks were configured for the station, after tapping :guilabel:`Check " "In`, a registration confirmation screen loads, along with the question: " ":guilabel:`Do you want something to drink?`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:117 msgid "" "The visitor can tap either :guilabel:`Yes, please`, or :guilabel:`No, thank " "you`." msgstr "" "Besökaren kan trycka på antingen :guilabel:`Ja, tack`, eller :guilabel:`Nej," " tack`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:119 msgid "" "If they select :guilabel:`Yes, please`, a drink selection screen appears, " "and the pre-configured options are listed. The visitor then taps the desired" " selection, or, if they do not want anything, they can tap the " ":guilabel:`Nothing, thanks` button at the bottom of the screen." msgstr "" "Om de väljer :guilabel:`Yes, please`, visas en skärm för val av dryck och de" " förkonfigurerade alternativen listas. Besökaren trycker sedan på önskat " "alternativ, eller om de inte vill ha något, kan de trycka på knappen " ":guilabel:`Nothing, thanks` längst ner på skärmen." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:123 msgid "" "If a drink selection was made, a :guilabel:`Thank you for registering! Your " "drink is on the way.` message appears." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:127 msgid "Notifications" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:129 msgid "" "Once the visitor has checked in, the person they are visiting, and any other" " users who were configured to be notified when check-ins occur at the kiosk," " are notified. The notification is either by email, SMS message, a *Discuss*" " chat, or any combination of those three options." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:133 msgid "" "If the visitor requested a drink, the user(s) configured as the " ":guilabel:`People to Notify` on the drink form, are notified, via the " "*Discuss* application. The message that appears is: :guilabel:`(Visitor " "Name) just checked-in. They requested (Drink Name).`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:137 msgid "" "Once the drink has been delivered to the guest, the person who delivered the" " drink is responsible for marking the drink as delivered." msgstr "" "När drycken har levererats till gästen är den person som levererade drycken " "ansvarig för att markera drycken som levererad." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:140 msgid "" "To mark a drink as delivered, navigate to :menuselection:`Frontdesk app --> " "Stations`, and choose the desired station card displaying :guilabel:`(#) " "Drinks to serve`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:143 msgid "" "This opens a list of all the visitors checked in at that station, and are " "waiting for a drink. Click the :guilabel:`Drink Served` button at the end of" " the line for the visitor who was served. Once they are marked as having " "their drink served, the visitor disappears from the list." msgstr "" "Detta öppnar en lista över alla besökare som checkat in på den stationen och" " väntar på en drink. Klicka på knappen :guilabel:`Drink Served` i slutet av " "raden för den besökare som blev serverad. När de har markerats som att de " "har fått sin drink serverad försvinner besökaren från listan." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:150 msgid "" "Once the visitor has completed their business, and has left the premises, it" " is important to check them out for accurate record keeping." msgstr "" "När besökaren har avslutat sitt ärende och lämnat lokalen är det viktigt att" " kontrollera att han eller hon har registrerat sig korrekt." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:153 msgid "" "To check visitors out properly, navigate to :menuselection:`Frontdesk app " "--> Stations`, and choose the desired station card displaying :guilabel:`(#)" " Drinks to serve`. Doing so opens a list of all the visitors who are " "currently checked-in at that station." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:157 msgid "" "Click the :guilabel:`Check out` button near the end of the line for the " "visitor who left. Once they are marked as checked-out, the visitor " "disappears from the list." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:161 msgid "" "Visitors do **not** check themselves out when they leave. It is important " "for *Frontdesk* users to check out visitors for accurate record keeping." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:164 msgid "" "Always have an accurate list of who is on the premises at any given time. " "This is important for security purposes, and in the case of an emergency." msgstr "" "Ha alltid en noggrann lista över vilka som befinner sig i lokalerna vid " "varje given tidpunkt. Detta är viktigt av säkerhetsskäl och i händelse av en" " nödsituation." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:5 msgid "Lunch" msgstr "Lunch" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:7 msgid "" "The *Lunch* application in Odoo allows users a convenient way to order food " "and pay for their meal directly from the database." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:10 msgid "" "Before employees can use the *Lunch* application, there are a number of " "configurations to consider: settings, vendors, locations, products, product " "categories, and alerts. Once these are created, employees can view offerings" " and order food." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:17 msgid "" "Only two settings are needed to configure in the *Lunch* app: overdraft " "settings and notifications. To access the settings, navigate to " ":menuselection:`Lunch app --> Configuration: Settings`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:20 msgid "Configure the following:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:22 msgid "" ":guilabel:`Lunch Overdraft`: enter the maximum overdraft amount for " "employees. The currency format is determined by the localization setting of " "the company." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:24 msgid "" ":guilabel:`Reception notification`: set the message users receive via the " "*Discuss* app when their food has been delivered. The default message `Your " "lunch has been delivered. Enjoy your meal!` populates this field, but can be" " modified, if desired." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:29 msgid "" "If in a database with multiple languages installed, many forms in the " "*Lunch* application have the option of entering translations for various " "fields." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:32 msgid "" "If translations are available to be configured, a language code appears next" " to a translatable field on a form. To add translations for that field, " "click the two letter language code (for example, :guilabel:`EN` for English)" " and a translation pop-up window appears." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:36 msgid "" "The following is an example for the :guilabel:`Reception notification` field" " in the settings menu:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:39 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Lunch app --> Configuration: Settings`. Click " "the :guilabel:`EN` In the top-right of the text box beneath the " ":guilabel:`Reception notification` section. A :guilabel:`Translate: " "company_lunch_notify_message` pop-up window loads with the option to enter a" " translation for the other languages used by the database." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:44 msgid "" "The first column lists the different languages in alphabetical order, with " "the currently selected language in bold. The second column has the currently" " configured message in each column. The last column in the far-right " "provides a text box to type in a translation for each language." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:48 msgid "" "Enter the text that should appear for each language, then click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:0 msgid "" "The translation text box, with the current language highlighted, and the Arabic\n" "translation field highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:56 msgid "Vendors" msgstr "Leverantörer" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:58 msgid "" "Before food can be ordered, the restaurants that make the food, referred to " "as *vendors* in Odoo, **must** be configured." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:61 msgid "" "First navigate to :menuselection:`Lunch app --> Configuration: Vendors`, and" " all currently configured vendors for the *Lunch* app appear in a default " "Kanban view. To change to a list view, click the :guilabel:`≣ (four " "horizontal lines)` icon in the top-right corner." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:65 msgid "" "To add a new vendor, click the :guilabel:`New` button in the top-left " "corner, and a new lunch supplier form loads." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:68 msgid "Fill out the following fields on the form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:71 msgid "Vendor information" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:73 msgid ":guilabel:`Vendor`: enter a name for the vendor." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Vendor`: select the vendor from the drop-down menu. If the vendor" " has not already been entered in the system, type in the vendor name and " "click either :guilabel:`Create \"vendor\"` to add them, or :guilabel:`Create" " and edit...` to create the vendor and edit the vendor form. The vendor form" " allows for more detail, aside from the name, to be entered, such as contact" " information." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:80 msgid "" "If a selection is made to the drop-down :guilabel:`Vendor` field, the text " ":guilabel:`Vendor` field (above the drop-down :guilabel:`Vendor` field) " "updates with the name of the vendor chosen from the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:84 msgid "" "The list of vendors that is presented in the drop-down menu is pulled from " "the *Contacts* application." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Address`: enter the vendor's address in the various fields in " "this section." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:88 msgid ":guilabel:`Email`: enter the vendor's email in this field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Company`: if this vendor is only available to a specific company," " select the company from the drop-down menu. If this field is left blank, " "the vendor's items are available to **all** companies." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst-1 msgid "The top portion of the vendor form filled out." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:101 msgid "Availability" msgstr "Tillgänglighet" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:103 msgid "" "The :guilabel:`AVAILABILITY` section presents a table with two rows. The " "days of the week populate the top row, and the bottom row has checkboxes. " "Check the corresponding box for each day of the week the vendor is " "available." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:107 msgid "By default, Monday through Friday have checkmarks." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst-1 msgid "The default view of the availability section, with Mon-Fri enabled." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:114 #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:5 msgid "Orders" msgstr "Order" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Delivery`: using the drop-down menu, select either " ":guilabel:`Delivery` if the vendor delivers food to the office, or " ":guilabel:`No Delivery` if ordered food must be picked up." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Location`: select which locations are able to order from this " "vendor. Multiple locations can be selected. If this field is left blank, " "**all** locations can order from the vendor." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:123 msgid "" "By default, an `HQ Office` location is created by default when creating a " "database, and is available to select from the list." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:126 msgid "" ":guilabel:`Send Order By`: click the radio button to select how orders are " "sent to the vendor. The available options are :guilabel:`Phone` or " ":guilabel:`Email`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Order Time`: this field appears if :guilabel:`Email` is selected " "for :guilabel:`Send Order By`. Enter the time that an order must be emailed " "for the order to be accepted. Enter the time in a `HH:MM` format, then " "select either :guilabel:`AM` or :guilabel:`PM` from the drop-down next to " "the time field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst-1 msgid "The orders section of a vendor form, with all fields filled out." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:140 msgid "Extras" msgstr "Extramaterial" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:142 msgid "" "When ordering an item in the *Lunch* app, it is possible to show extra items" " that can be added to an order, sometimes referred to as *add-ons*. These " "can be configured in any manner that suits the products being offered." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:146 msgid "" "By default, Odoo allows for three types of extra items, which can be thought" " of as *categories*. By default, the first type or *category* of add-ons is " "labeled `Extras`, the second is labeled `Beverages`, and the third is " "labeled `Extra Label 3`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:151 msgid "" "When configuring the extras, it is important to keep in mind that all the " "extras configured will appear for **every item** offered by the vendor. That" " means that only items which apply to **all** products from the vendor " "should be added." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:158 msgid "Configure extras" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:160 msgid "" "Enter the following information for each of the three available extra " "sections:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:162 msgid "" ":guilabel:`Extra (#) Label`: enter a name for the type of extra, such as " "`Toppings` or `Beverages`. This can be thought of as a *category*." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:164 msgid "" ":guilabel:`Extra (#) Quantity`: select how the extras are allowed to be " "selected. The options are:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:166 msgid "" ":guilabel:`None or More`: select this if the user is not required to select " "anything." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:167 msgid "" ":guilabel:`One or More`: select this to **require** the user to make at " "least one selection." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:168 msgid "" ":guilabel:`Only One`: select this to **require** the user to make only one " "selection." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:171 msgid "Add extras" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:173 msgid "" "After the labels and quantities have been configured for an extra category, " "the individual extra items must be added for each category." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:176 msgid "" "Click :guilabel:`Add a line` at the bottom of the list that appears on the " "right-hand side of the extra category. Enter the :guilabel:`Name` and " ":guilabel:`Price` for each item being added. The price can remain at `$0.00`" " if there is no cost. This is common for items like disposable silverware or" " condiments." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:182 msgid "" "For a pizzeria that only offers personal pies, see their extras configured " "as follows:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:184 msgid "" "The first extra is configured for the various toppings they offer. The " ":guilabel:`Extra 1 Label` is set to `Toppings`, and the :guilabel:`Extra 1 " "Quantity` is set to :guilabel:`None or More`. The various toppings are then " "added, with their corresponding costs." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:0 msgid "The first of the extras configured for pizza toppings." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:192 msgid "" "The pizzeria also offers a free beverage with any purchase. To set this up, " "the :guilabel:`Extra 2 Label` is set to `Beverages`, and the " ":guilabel:`Extra 1 Quantity` is set to :guilabel:`Only One`. The various " "beverage choices are added, and the cost for each remains zero." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:0 msgid "The second of the extras configured for a free beverage with purchase." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:201 msgid "Locations" msgstr "Platser" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:203 msgid "" "By default, Odoo creates an `HQ Office` location when the *Lunch* " "application is installed. If a company has more than one location, they must" " be configured." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:206 msgid "" "To add a location, navigate to :menuselection:`Lunch app --> Configuration: " "Locations`. The currently configured locations appear in a list view. Click " "the :guilabel:`New` button in the top-left corner and a blank line appears " "beneath the last location in the list." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:210 msgid "" "Enter the name of the location in the field. Next, click into the " ":guilabel:`Address` field to the right of the name, and enter the location's" " address. It is possible to enter multiple lines in the address field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:214 msgid "Repeat this for all locations that need to be added." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst-1 msgid "A list view of the locations with the new button highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:221 msgid "Products" msgstr "Produkter" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:223 msgid "" "Before any orders can be placed, the individual products that are being " "offered must be configured, as no products are pre-configured in Odoo, by " "default." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:226 msgid "" "First, navigate to the products page by going to :menuselection:`Lunch app " "--> Configuration: Products`. Next click the :guilabel:`New` button in the " "top-left corner and a blank product form loads." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:232 msgid ":guilabel:`Product Name*`: enter the name for the product." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:233 msgid "" ":guilabel:`Product Category*`: using the drop-down menu, select the category" " this product falls under." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:235 msgid "" ":guilabel:`Vendor*`: using the drop-down menu, select the vendor that " "supplies this product." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:236 msgid "" ":guilabel:`Price`: enter the price for the product. The currency is " "determined by the localization of the company." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:238 msgid "" ":guilabel:`Description`: enter a description of the product in this field. " "This description appears beneath the product photo when users are viewing " "the options for the day." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:240 msgid "" ":guilabel:`New Until`: using the calendar popover, select the date that the " "product will no longer be labeled as new. Until this date, a green `New` tag" " appears on the product." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:242 msgid "" ":guilabel:`Company`: if the product should only be available to a specific " "company, select it from the drop-down menu. If this field is left blank, " "this product is available for all companies in the database." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:245 msgid "" "Image: hover over the image box in the top-right corner of the form, and " "click the :guilabel:`✏️ (pencil)` edit icon that appears. A file explorer " "pop-up window appears. Navigate to the image, then click :guilabel:`Open`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:249 msgid "(*) indicates required field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst-1 msgid "A product form filled out for a nine inch pizza." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:256 msgid "Product categories" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:258 msgid "" "Product categories are a way to organize the offerings in the *Lunch* app, " "and allows for users to quickly filter the offerings when reviewing the menu" " for the day." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:261 msgid "" "To add or modify categories, navigate to :menuselection:`Lunch app --> " "Configuration: Product Categories`. The available categories appear in a " "list view. In the *Lunch* app, there are four default categories : " ":guilabel:`Sandwich`, :guilabel:`Pizza`, :guilabel:`Burger`, and " ":guilabel:`Drinks`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:266 msgid "" "To add a new category, click the :guilabel:`New` button in the top-left " "corner, and a blank category form loads. Enter a name in the " ":guilabel:`Product Category` field. If the category is company-specific and " "should only appear for a certain company, select the :guilabel:`Company` " "from the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:271 msgid "" "If desired, add a photo for the category. Hover over the image box in the " "top-right, and click the :guilabel:`✏️ (pencil)` edit icon that appears. A " "file explorer pop-up window appears. Navigate to the image, then click " ":guilabel:`Open`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst-1 msgid "The category form, with the fields filled out for a Soup category." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:280 #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:392 msgid "Alerts" msgstr "Varningar" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:282 msgid "" "It is possible to set up alerts that can either be displayed in the *Lunch* " "app, or be sent to specific employees via the *Discuss* app." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:285 msgid "" "No alerts are pre-configured by default. To set up an alert, navigate to " ":menuselection:`Lunch app --> Configuration: Alerts`. Click the " ":guilabel:`New` button in the top-left corner and a blank lunch alert form " "loads. Enter the following information on the form:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:289 msgid "" ":guilabel:`Alert Name`: enter a name for the alert. This should be short and" " descriptive, such as `New Lunch Vendor` or `Order by 11`. This field is " "**required**." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:291 msgid "" ":guilabel:`Display`: select whether the alert is visible in the *Lunch* app " "(:guilabel:`Alert in app)` or sent to employees via the *Discuss* app in a " "chat window (:guilabel:`Chat notification`)." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:294 msgid "" ":guilabel:`Recipients`: this field only appears if :guilabel:`Chat " "notification` is selected for the :guilabel:`Display` option. Select who " "receives the chat alert. The options are: :guilabel:`Everyone`, " ":guilabel:`Employee who ordered last week`, :guilabel:`Employee who ordered " "last month`, or :guilabel:`Employee who ordered last year`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:299 msgid "" ":guilabel:`Location`: select the locations the alert should appear for from " "the drop-down menu. Multiple locations can be selected. This field is " "**required**, therefore, if the alert applies to all locations, select all " "the locations from the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:302 msgid "" ":guilabel:`Show Until`: if the alert should expire on a specific date, " "select the date from the calendar picker." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:304 msgid "" ":guilabel:`Active`: this option is on (appears green) by default. To turn " "off the alert, click the toggle so that it no longer appears green." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:306 msgid "" ":guilabel:`Message`: Enter the alert message in this field. This field is " "**required**." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:307 msgid "" ":guilabel:`Notification Time`: select the days of the week the alert should " "be sent. By default, all seven days are active. Click on a checkbox to " "change the setting from active to inactive." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:310 msgid "" "If :guilabel:`Chat notification` was selected for the :guilabel:`Display` " "option, a :guilabel:`Time` field also appears. Enter the time the chat " "message should be sent. Next, select if the time is either :guilabel:`AM` or" " :guilabel:`PM` using the drop-down menu to the right of the " ":guilabel:`Time` field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst-1 msgid "" "An alert form with all of the information filled out for a chat alert sent at 10:30 AM,\n" "asking employees to submit orders by 11:30 AM." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:321 msgid ":doc:`lunch/orders`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:322 msgid ":doc:`lunch/user-accounts`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:323 msgid ":doc:`lunch/management`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:3 msgid "Lunch management" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:5 msgid "" "In Odoo's *Lunch* application, it is required to have someone manage the " "orders, vendors, and products. In addition, someone must be responsible for " "the orders, and notifying employees when their orders have arrived. This can" " be the same person." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:9 msgid "" "Orders can be :ref:`canceled `, :ref:`sent to the vendor " "`, :ref:`confirmed ` upon arrival, " "and :ref:`employees can be notified `, either from the " ":ref:`Today's Orders ` dashboard, or the :ref:`Control " "Vendors ` dashboard." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:14 msgid "" "To manage the *Lunch* app, users need the appropriate " ":guilabel:`Administrator` rights. These can be set by navigating to the " ":menuselection:`Settings app` and selecting :guilabel:`Manage Users`. Then, " "click on the desired user to view their access rights." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:18 msgid "" "For more information on access rights, refer to the :doc:`Access rights " "<../../general/users/access_rights/>` documentation." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:22 msgid "" "Only users with administration rights are able to view the " ":guilabel:`Manager` and :guilabel:`Configuration` menus in the *Lunch* " "application." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:28 msgid "Today's Orders" msgstr "Dagens beställningar" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:30 msgid "" "To view and manage the orders for the day, navigate to :menuselection:`Lunch" " app --> Manager --> Today's Orders`. All orders for the day are presented " "in a list view on the :guilabel:`Today's Orders` dashboard, with a filter " "for :guilabel:`Today`, and grouped by :guilabel:`Vendor`, by default." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:35 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:160 msgid "The following information appears in the list:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:37 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:162 msgid ":guilabel:`Order Date`: the date the order was placed." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:38 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:163 msgid ":guilabel:`Vendor`: the vendor the product is being ordered from." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:39 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:164 msgid ":guilabel:`Product`: the specific product ordered." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:40 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:165 msgid ":guilabel:`Extras`: any extras selected for the product." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:41 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:166 msgid ":guilabel:`Notes`: any information needed to be sent to the vendor." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:42 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:167 msgid ":guilabel:`User`: the user who ordered the product." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:43 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:168 msgid ":guilabel:`Lunch Location`: where the product is set to be delivered." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:44 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:169 msgid "" ":guilabel:`Price`: the total price for the product, including all extras." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:45 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:170 msgid ":guilabel:`Status`: the current status of the product." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:46 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:171 msgid "" ":guilabel:`Company`: the company under which the order was placed. This only" " appears in a multi-company database." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1 msgid "" "The list that appears in the Today's Orders dashboard, with the filters and top column\n" "names highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:57 msgid "Cancel orders" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:59 msgid "All users can cancel an order, not just managers of the *Lunch* app." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:61 msgid "" "To cancel an order from a vendor, individual products **must** be canceled " "one at a time." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:63 msgid "" "On the :guilabel:`Today's Orders` dashboard, a :guilabel:`✖️ Cancel` button " "is shown at the far-right of each product line that can be canceled. Click " "the :guilabel:`✖️ Cancel` button to cancel the order for that individual " "product." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:68 msgid "" "Only products with a red :guilabel:`Status` tag of :guilabel:`Ordered` can " "be canceled." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1 msgid "Order lines with the cancel button highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:77 msgid "Send orders" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:79 msgid "" "The first step in managing the *Lunch* app is to send the orders to the " "vendors." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:81 msgid "" "When orders are ready to be sent, the manager responsible for sending orders" " **must** send the orders to the vendor, outside of the database (call, " "online order, etc.)." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:84 msgid "" "Once orders have been placed with the vendors, click the :guilabel:`Send " "Orders` button that appears next to each vendor's name and phone number." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:87 msgid "" "Once sent, the :guilabel:`Send Orders` button changes to a " ":guilabel:`Confirm Orders` button, and the :guilabel:`Status` column is " "updated from red :guilabel:`Ordered` tags to blue :guilabel:`Sent` tags, " "indicating the order has been sent to the vendor. Users who have placed " "orders in the *Lunch* app rely on the :guilabel:`Status` tags to track their" " orders." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1 msgid "" "A vendor's order with the X Cancel and Send Orders buttons highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:99 msgid "Confirm orders" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:101 msgid "" "After orders have been sent to the vendor, the next step is to confirm the " "orders after they have been delivered." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:104 msgid "" "On the :guilabel:`Today's Orders` dashboard, click the :guilabel:`Confirm " "Orders` button that appears next to the vendor's name and phone number." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:107 msgid "" "Once confirmed, the :guilabel:`Confirm Orders` button disappears, and the " ":guilabel:`Status` column is updated from blue :guilabel:`Sent` tags to " "green :guilabel:`Received` tags, indicating the vendor has delivered the " "orders." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:111 msgid "" "In addition, the :guilabel:`✖️ Cancel` button at the end of each product " "line changes to a :guilabel:`✉️ Send Notification` button." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:114 msgid "" "If needed, instead of confirming all of the individual products from a " "vendor, individual products can be confirmed one at a time. To confirm an " "individual product, click the :guilabel:`✔️ Confirm` button at the end of " "the individual product line. When confirming individual products with this " "method, the :guilabel:`Confirm Orders` button remains on the vendor line." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1 msgid "" "The Today's Orders dashboard, with the two different ways to confirm an " "order highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:124 msgid "" "A vendor receives an order for three pizzas, and an order of garlic knots. " "When the delivery is made to the company, the *Lunch* manager notices the " "garlic knots are missing." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:127 msgid "" "The manager first marks the three pizzas as received, by individually " "confirming the products with the :guilabel:`✔️ Confirm` button at the end of" " each product line." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:130 msgid "" "Later, when the vendor delivers the garlic knots, the manager can either " "click the :guilabel:`✔️ Confirm` button at the end of the line for the " "garlic knots, or click the :guilabel:`Confirm Orders` button that appears " "next to the vendor's name and phone number." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:137 msgid "Notify employees" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:139 msgid "" "After products are received, and the orders are confirmed, the employees " "**must** be informed that their orders have been delivered, and are ready to" " be picked up." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:142 msgid "" "Unlike sending and confirming orders, notifications must be sent " "individually, and cannot be sent in a batch." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:145 msgid "" "To notify the user their product has arrived, click the :guilabel:`✉️ Send " "Notification` button at the end of each product line. An email is sent to " "the user informing them their products have been delivered." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:152 msgid "Control Vendors" msgstr "Kontroll försäljare" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:154 msgid "" "All orders for all vendors, both past and present, can be found in the " "*Control Vendors* dashboard. To access these records, navigate to " ":menuselection:`Lunch app --> Manager --> Control Vendors`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:157 msgid "" "All orders appear in a list view, grouped alphabetically by " ":guilabel:`Vendor`. The list loads with all vendors expanded to show all " "order lines for every vendor, by default." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:174 msgid "" "Orders can be :ref:`canceled `, :ref:`sent to the vendor " "`, :ref:`confirmed ` upon arrival, " "and :ref:`employees can be notified ` using the same method as" " on the :ref:`Today's Orders ` dashboard." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1 msgid "" "A list view of all the orders as seen in the Control Vendors dashboard." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:184 msgid "" "The difference between the :ref:`Today's Orders ` " "dashboard and the :ref:`Control Vendors ` dashboard " "is that the *Today's Orders* dashboard **only** displays orders for the " "current day, while the :guilabel:`Control Vendors` dashboard displays " "**all** orders made in the *Lunch* app." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:190 msgid ":doc:`../lunch`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:191 msgid ":doc:`orders`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:192 msgid ":doc:`user-accounts`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:7 msgid "" "When the *Lunch* application is opened, the :guilabel:`Order Your Lunch` " "dashboard loads. This view is also accessed by navigating to " ":menuselection:`Lunch app --> My Lunch --> New Order`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:10 msgid "" "The :guilabel:`Order Your Lunch` dashboard provides a summary of lunch " "offerings, the user's account information, and the current day's orders, " "along with their statuses." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:14 msgid "Order Your Lunch" msgstr "Beställ din lunch" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:16 msgid "" "On the main :guilabel:`Order Your Lunch` dashboard, all the necessary " "information needed to place an order is visible. The default filter for the " "products is :guilabel:`Available Today`, which is present in the " ":guilabel:`Search...` bar. This filter shows only products that can be " "purchased that day, based on the :ref:`vendor's availability " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:21 msgid "" "The left-side of the dashboard displays the various :guilabel:`Categories` " "of products available, along with the :guilabel:`Vendors` supplying the " "products. To the right of each line is a number, which indicates how many " "products are associated with that respective category or vendor." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:25 msgid "" "To filter the products by categories or vendors, tick the checkbox next to " "the desired category or vendor to only view items related to those " "selections. Multiple selections can be made in each section." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:30 msgid "" "If multiple selections are made, **only** products that fall under **all** " "the selected options are shown." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:33 msgid "" "The top portion of the dashboard, which serves as an order summary, displays" " the user's account information, and the order details for today, if any " "orders have been placed." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:36 msgid "" "The main section, beneath the user's information, displays all the products " "in a default Kanban view. Each product card displays the name, cost, vendor," " photo, and description of the product. If the product is configured as new," " it also displays a :guilabel:`New` tag." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1 msgid "The *Lunch* app dashboard with all areas highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:45 msgid "" "Anywhere a vendor's name is listed in the *Lunch* app, such as on Kanban " "product cards, their phone number is listed, as well." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:48 msgid "" "The products can also be displayed in a list view, by clicking the " ":guilabel:`≣ (four parallel lines)` icon in the top-right corner of the " "dashboard." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:52 msgid "Placing orders" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:54 msgid "" "To place a lunch order, navigate to the main :guilabel:`Order Your Lunch` " "dashboard, by either opening the *Lunch* app, or by navigating to " ":menuselection:`Lunch app --> My Lunch --> New Order`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:58 msgid "Add products to an order" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:60 msgid "" "From the :guilabel:`Order Your Lunch` dashboard, click on a desired product " "to add to an order, and the product appears in a :guilabel:`Configure Your " "Order` pop-up window." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:63 msgid "" "At the top of the pop-up window is the product image, name, and price. " "Beneath that, there is a potential :guilabel:`Extras` field, showcasing any " ":ref:`extra items or options `. Tick the checkbox next to any " "desired extras present in the :guilabel:`Extras` field to add them to the " "order." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:68 msgid "" "Each extra option is organized by a category, complete with its name and " "price. As extras are selected, the displayed price at the top of the pop-up " "window updates to reflect all current selections." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:72 msgid "" "Beneath the :guilabel:`Extras` field is the :guilabel:`Description` of the " "product, followed by a :guilabel:`Notes` field. The :guilabel:`Notes` field " "is used to enter any vital information, which is then sent to the vendor " "regarding the order, such as any special requests or food allergies." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:76 msgid "" "When all selections for the product have been made, click the :guilabel:`Add" " To Cart` button in the lower-left of the pop-up window. To cancel the " "order, click the :guilabel:`Discard` button." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1 msgid "" "The pop-up window for a personal pizza, with all the extras highlighted and " "selected." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:86 msgid "" "Depending on how the various :ref:`extras ` are " "configured for a vendor, it is possible to receive an error when attempting " "to add products to the cart." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:89 msgid "" "An error can occur when a configured product **requires** the user to select" " an option in the :guilabel:`Extras` field, but the user neglects to make " "one." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:92 msgid "" "When this occurs, a :guilabel:`Validation Error` pop-up window appears. The " "error is briefly explained in the pop-up window. Click :guilabel:`Close` to " "close the window, and make any necessary changes to the :guilabel:`Configure" " Your Order` pop-up window." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:97 msgid "" "The vendor, The Pizza Palace, provides a free beverage with any purchase. " "Their products are configured so that a beverage selection is **required** " "in the :guilabel:`Extras` field *before* adding one of their products to the" " cart." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:101 msgid "" "If a selection is **not** made, an error occurs. The message that appears is" " `You have to order one and only one Free Beverage with Purchase`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:0 msgid "" "The :guilabel:`Validation Error` pop-up window with the specific error for the free\n" "beverage displayed." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:110 msgid "Your Order summary" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:112 msgid "" "When at least one item is added to an order, the items appear at the top of " "the dashboard in the :guilabel:`Your Order` summary. In addition to the " "products, users can view the account information, in addition to all the " "information related to orders placed during the current calendar day." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:116 msgid "" "As products are added to an order, they appear at the top center of the " "summary box. Each product is listed beneath the words :guilabel:`Your " "Order`, with the product name, quantity, and a status tag." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:119 msgid "The available tags that can be displayed for each item are:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:121 msgid "" ":guilabel:`To Order`: the product has been added to the cart, but has not " "been purchased yet by the user." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Ordered`: the product has been purchased by the user, and is " "waiting to be sent to the vendor by a *Lunch* app manager." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:125 msgid "" ":guilabel:`Sent`: the order for the product has been sent to the vendor by a" " *Lunch* app manager." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:126 msgid "" ":guilabel:`Received`: the product has been delivered by the vendor to the " "user's location, and has been verified as received by a *Lunch* app manager." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:129 msgid "" "Product quantities can be adjusted by clicking the :guilabel:`➕ (plus sign)`" " or :guilabel:`➖ (minus sign)` to the left of the listed product. The " "product price adjusts in real-time to display the cost for the currently " "selected quantity of the product." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:133 msgid "" "The right side of the :guilabel:`Your Order` summary displays the purchasing" " information. The :guilabel:`Total` amount for the entire day's lunch order " "is displayed. The :guilabel:`Already Paid` field indicates how much has been" " paid that day towards the :guilabel:`Total` amount. The :guilabel:`To Pay` " "field displays how much of the remaining :guilabel:`Total` amount must be " "paid, in order to place the currently configured order." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1 msgid "" "The Your Orders section of the dashboard, with the purchasing information " "highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:144 msgid "" "Users can place multiple orders throughout the day, and are not restricted " "to only placing one lunch order each day. Multiple orders might need to be " "placed, due to users forgetting to add items to an order, or if there are " "multiple meals that are available to be purchased for the office ()not just " "lunch), and so on." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:149 msgid "" "Depending on the various vendors, and how the vendors and products are " "configured, it is possible to order breakfast, lunch, dinner, coffee, and/or" " snacks." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:153 msgid "Submit an order" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:155 msgid "" "To place the order, click the :guilabel:`Order Now` button on the right-side" " of the :guilabel:`Your Order` summary. The user is charged the amount that " "is displayed in the :guilabel:`To Pay` field, and the cost is deducted from " "their *Lunch* account balance." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:159 msgid "" "Once the order is placed, the tags for the items just purchased in the " ":guilabel:`Your Order` field change from orange :guilabel:`To Order` tags to" " red :guilabel:`Ordered` tags." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:163 msgid "Track an order" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:165 msgid "" "When orders have been sent to the vendors, the tags for the items in the " ":guilabel:`Your Order` summary change from red :guilabel:`Ordered` tags to " "blue :guilabel:`Sent` tags." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:168 msgid "" "Once orders have been received and verified, the tags change from blue " ":guilabel:`Sent` tags to green :guilabel:`Received` tags." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:172 msgid "Receive an order" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:174 msgid "" "When orders are received at the delivery location, they are confirmed by a " "*Lunch* app manager, and a notification is sent to the employee who ordered " "the food." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:178 msgid "My Orders" msgstr "Mina beställningar" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:180 msgid "" "To view a full list of all orders placed in the *Lunch* app for the " "currently signed-in user, navigate to :menuselection:`Lunch app --> My Lunch" " --> My Order History`. This navigates to the :guilabel:`My Orders` " "dashboard. The data is filtered by :guilabel:`My Orders` and grouped by " ":guilabel:`Order Date: Day`, by default, both of which are located in the " ":guilabel:`Search...` bar." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:185 msgid "" "All products appear in a list view, organized by date. The list displays the" " :guilabel:`Order Date`, :guilabel:`Vendor`, :guilabel:`Product`, " ":guilabel:`Extras`, :guilabel:`Notes`, :guilabel:`User`, :guilabel:`Lunch " "Location`, :guilabel:`Price`, and :guilabel:`Status` information. If in a " "multi-company database, a :guilabel:`Company` column also appears." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:190 msgid "" "The total cost for each order is displayed on the line containing the order " "date. At the bottom of the list, beneath all the lines, the overall total " "amount paid for all the orders appears, under the :guilabel:`Price` column." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:194 msgid "" "At the end of each product line with a status of :guilabel:`Ordered` or " ":guilabel:`Sent`, an :guilabel:`X Cancel` button appears. Click :guilabel:`X" " Cancel` to cancel that product order. Once a product order has been " "canceled, the money paid for that product is refunded, and appears in the " "user's account." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:199 msgid "" "At the end of each product line with a status of :guilabel:`Received`, a " ":guilabel:`Re-order` button appears. Click :guilabel:`Re-order` to instantly" " reorder that same product, with the same extras, if applicable. The new " "order appears in the list, under the current date, and the product is paid " "for, with money deducted from the user's account." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1 msgid "The list view that appears when navigating to the My Orders dashboard." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:209 msgid "My Account" msgstr "Mitt konto" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:211 msgid "" "To view a summary of all transactions in the user's account, navigate to " ":menuselection:`Lunch app --> My Lunch --> My Account History`. Doing so " "reveals the :guilabel:`My Account` dashboard." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:214 msgid "" "The default presentation of the :guilabel:`My Account` dashboard displays " "all entries, from newest to oldest. The :guilabel:`Date`, " ":guilabel:`Description`, and :guilabel:`Amount` are the only fields " "displayed in the list." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:218 msgid "" "Entries with a negative figure listed in the :guilabel:`Amount` column " "represent products purchased in the *Lunch* app. These appear in a `$-XX.XX`" " format." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:221 msgid "" "Entries with a positive balance either represent funds added to the user's " "lunch account, or canceled orders that were eventually refunded to the user." " These appear in a `$XX.XX` format." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1 msgid "" "The My Account dashboard with the entry for adding funds to the user's lunch account\n" "highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:3 msgid "Manage user accounts" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:5 msgid "" "In Odoo's *Lunch* application, users pay for products directly from their " "*Lunch* app account. For funds to appear in their account, a *Lunch* app " "manager **must** transfer funds into each user's account." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:10 msgid "" "To add funds and manage user accounts, the user must have " ":guilabel:`Administrator` access rights set for the *Lunch* application. " "This is verified by navigating to :menuselection:`Settings app --> → Manage " "Users`. Then, click on a user to view their various settings and access " "rights." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:14 msgid "" "For more information, refer to the :doc:`Access rights " "<../../general/users/access_rights/>` documentation." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:17 msgid "" "The *Lunch* application does **not** directly interface in any way with " "software or products linked to any monetary accounts or billing. Money " "**cannot** be transferred from users' bank accounts, nor can users' credit " "cards be charged." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:21 msgid "" "Odoo's *Lunch* application **only** allows for manual entries of cash " "exchanges that are handled by the *Lunch* app manager. It is up to each " "individual company to create the method with which lunch accounts are " "replenished." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:26 msgid "" "Some examples of how money can be organized and transferred within a " "company:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:28 msgid "" "Cash is handed to the *Lunch* app manager, who then updates the user's " "account." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:29 msgid "" "Money is automatically deducted from the user's paychecks, then the *Lunch* " "app manager updates the account when paychecks are issued. This requires " ":ref:`adding a salary attachment ` for the " "user's payslip in the *Payroll* app." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:32 msgid "" "Companies can sell \"lunch tickets\" at a set price (for example, one ticket" " costs $5.00). Users can purchase tickets from a *Lunch* app manager, who " "then updates the user's account." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:38 msgid "Cash Moves" msgstr "Kontantrörelser" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:40 msgid "" "To add funds to user accounts, each cash move must be individually logged. " "To view all cash move records, or create a new cash move, navigate to " ":menuselection:`Lunch app --> Manager --> Cash Moves`. Doing so reveals the " ":guilabel:`Cash Moves` dashboard." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:44 msgid "" "On the :guilabel:`Cash Moves` dashboard, all cash moves are presented in a " "default list view, displaying each record's :guilabel:`Date`, " ":guilabel:`User`, :guilabel:`Description`, and :guilabel:`Amount`. The total" " of all the cash moves is displayed at the bottom of the :guilabel:`Amount` " "column." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst-1 msgid "The list view of all cash moves." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:54 msgid "Add funds" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:56 msgid "" "To add funds to a lunch account, click the :guilabel:`New` button, located " "in the top-left corner of the :guilabel:`Cash Moves` dashboard." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:59 msgid "" "A blank :guilabel:`Cash Moves` form loads. Enter the following information " "on the form:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:61 msgid "" ":guilabel:`User`: select the user depositing cash into their account from " "the drop-down menu. If the user is not in the database, they can be created " "by typing their name in the :guilabel:`User` field, and clicking either " ":guilabel:`Create \"user\"` or :guilabel:`Create and edit...` to create the " "user and edit the :guilabel:`Create User` form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Date`: using the calendar popover, select the date the " "transaction occurred." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:66 msgid ":guilabel:`Amount`: enter the amount being added to the lunch account." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:67 msgid ":guilabel:`Description`: enter a brief description of the transaction." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst-1 msgid "The cash move form filled out for a transaction of $40.00." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:75 msgid "Control Accounts" msgstr "Kontroll konton" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:77 msgid "" "An overview of every transaction in the *Lunch* app, including all cash " "deposits and purchases, can be viewed on the main *Control Accounts* " "dashboard. To access this dashboard, navigate to :menuselection:`Lunch app " "--> Manager --> Control Accounts.`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:81 msgid "" "All transactions are grouped :guilabel:`By Employee`, and listed " "alphabetically by the user's first name. At the end of the user's name, a " "number appears. This indicates the number of individual records logged for " "that user." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:85 msgid "" "The default view is to have all individual transactions hidden. To view all " "transactions for a user, click the :guilabel:`▶ (triangle)` icon to the left" " of the desired name to expand that specific group." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:89 msgid "" "Each record includes the :guilabel:`Date`, :guilabel:`User`, " ":guilabel:`Description`, and :guilabel:`Amount`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst-1 msgid "" "The Control Accounts dashboard with two employee's transactions expanded." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:97 msgid "" "This list only displays the various transactions within the *Lunch* app, and" " does **not** allow modifications to be made to any records listed." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:100 msgid "" "Cash moves can be modified, but **only** from the :ref:`Cash Moves " "` dashboard, not from the :guilabel:`Control Accounts` " "dashboard." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:103 msgid "It is **not** possible to modify any product-related records." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:5 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:81 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:31 msgid "Payroll" msgstr "Löner" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:7 msgid "" "Odoo *Payroll* is used to process work entries and create payslips for " "employees. *Payroll* works in conjunction with other Odoo apps, such as " "*Employees*, *Time Off*, *Attendances*, and *Planning*." msgstr "" "Odoo *Payroll* används för att bearbeta arbetsuppgifter och skapa " "lönespecifikationer för anställda. *Payroll* fungerar tillsammans med andra " "Odoo-appar, till exempel *Employees*, *Time Off*, *Attendances* och " "*Planning*." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:10 msgid "" "The *Payroll* app helps ensure there are no issues or conflicts when " "validating work entries. It also handles country-specific localizations to " "ensure payslips follow local rules and taxes, and allows for salary " "assignments." msgstr "" "Appen *Payroll* hjälper till att säkerställa att det inte finns några " "problem eller konflikter vid validering av arbetsposter. Den hanterar även " "landsspecifika lokaliseringar för att säkerställa att lönebeskeden följer " "lokala regler och skatter, och möjliggör löneutbetalningar." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:17 msgid "" "Configure the *Payroll* app by navigating to :menuselection:`Payroll app -->" " Configuration --> Settings`. The various settings for accounting, " "localizations, time off, alerts, and payslips are specified here." msgstr "" "Konfigurera appen *Payroll* genom att navigera till :menuselection:`Payroll " "app --> Configuration --> Settings`. Här anges de olika inställningarna för " "redovisning, lokaliseringar, ledighet, varningar och lönebesked." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:22 msgid "Accounting" msgstr "Redovisning" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:24 msgid "" "The accounting section of the configuration menu relates to three options:" msgstr "" "Avsnittet om redovisning i konfigurationsmenyn innehåller tre alternativ:" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Payroll Entries`: enable this option to post payroll slips in " "accounting." msgstr "" ":guilabel:`Payroll Entries`: aktivera detta alternativ för att bokföra " "lönespecifikationer i bokföringen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:27 msgid ":guilabel:`Payroll SEPA`: enable this option to create SEPA payments." msgstr "" ":guilabel:`Payroll SEPA`: aktivera detta alternativ för att skapa SEPA-" "betalningar." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:28 msgid "" ":guilabel:`Batch Account Move Lines`: enable this option to have a single " "account move line created from all the accounting entries from the same " "period. This disables the generation of single payments." msgstr "" ":guilabel:`Batch Account Move Lines`: aktivera detta alternativ för att få " "en enda kontoflyttrad skapad från alla verifikat från samma period. Detta " "inaktiverar generering av enstaka betalningar." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:33 msgid "Localizations" msgstr "Lokaliseringar" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:35 msgid "" "*Localizations* are country-specific settings pre-configured in Odoo at the " "creation of the database, which account for all taxes, fees, and allowances " "for that particular country." msgstr "" "*Lokaliseringar* är landsspecifika inställningar som förkonfigureras i Odoo " "vid skapandet av databasen och som tar hänsyn till alla skatter, avgifter " "och tillägg för det specifika landet." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:38 msgid "" "The :guilabel:`Localization` section of the *Payroll* app " ":guilabel:`Settings` page may include specific settings that need to be set " "for the specific locality. This selection also provides a detailed view of " "all benefits provided to employees." msgstr "" "Avsnittet :guilabel:`Localization` på sidan :guilabel:`Settings` i appen " "*Payroll* kan innehålla specifika inställningar som måste göras för den " "specifika orten. Detta urval ger också en detaljerad vy över alla förmåner " "som erbjuds anställda." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:42 msgid "" "The settings and options shown in this section varies, depending on the " "localization enabled for the database." msgstr "" "De inställningar och alternativ som visas i detta avsnitt varierar beroende " "på vilken lokalisering som aktiverats för databasen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:46 msgid "" "It is **not** recommended to alter the localization settings, unless " "specifically required." msgstr "" "Det rekommenderas **inte** att ändra lokaliseringsinställningarna om det " "inte krävs specifikt." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:49 msgid "" "Odoo can handle a multi-company configuration. This is generally done when " "there is a main company or office location, such as a headquarters, and " "there are other offices/branches around the country or globe, that fall " "under that main company or headquarters. In Odoo, each company, including " "the headquarters, would be set up as their own company/branch using the " "multi-company method." msgstr "" "Odoo kan hantera en konfiguration med flera företag. Detta görs vanligtvis " "när det finns ett huvudföretag eller kontor, till exempel ett huvudkontor, " "och det finns andra kontor/filialer runt om i landet eller världen, som " "faller under huvudföretaget eller huvudkontoret. I Odoo kommer varje " "företag, inklusive huvudkontoret, att konfigureras som ett eget " "företag/filial med hjälp av flerföretagsmetoden." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:55 msgid "" "Each individual company can have a different localization setting configured" " for that specific company, since company locations can vary and be located " "anywhere in the world, where rules and laws differ." msgstr "" "Varje enskilt företag kan ha en annan lokaliseringsinställning konfigurerad " "för det specifika företaget, eftersom företagens lokalisering kan variera " "och finnas var som helst i världen, där regler och lagar skiljer sig åt." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:59 msgid "" "For more information on companies, refer to the :doc:`Companies " "<../general/companies>` documentation, which covers how to set up companies." msgstr "" "Mer information om företag finns i dokumentationen :doc:`Företag " "<../allmänt/företag>`, som beskriver hur du skapar företag." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:63 msgid "Time off" msgstr "Ledig tid" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Deferred Time Off`: if time off is taken after payslips are " "validated, the time off needs to be applied to the following pay period. " "Select the person responsible for validating these specific time off " "situations using the drop-down menu in the :guilabel:`Responsible` field." msgstr "" ":guilabel:`Förskjuten ledighet`: om ledighet tas ut efter att lönebeskeden " "har validerats, måste ledigheten tillämpas på följande löneperiod. Välj den " "person som ansvarar för att validera dessa specifika ledighetssituationer " "med hjälp av rullgardinsmenyn i fältet :guilabel:`Responsible`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:70 msgid "" "An employee is paid on the 15th of the month and the last day of the month. " "Payslips are typically processed a day before." msgstr "" "En anställd får betalt den 15:e i månaden och den sista dagen i månaden. " "Lönebeskeden behandlas vanligtvis en dag innan." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:73 msgid "" "If an employee's payslip is approved and processed on the 30th, but that " "same employee takes an unexpected sick day on the 31st, the time off needs " "to be logged." msgstr "" "Om en anställds lönebesked godkänns och behandlas den 30:e, men samma " "anställd tar en oväntad sjukdag den 31:a, måste ledigheten registreras." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:76 msgid "" "Since the employee is already paid for a regular work day on the 31st, to " "keep the time off balances correct, the sick day is moved/applied to the 1st" " of the next month (the next pay period)." msgstr "" "Eftersom den anställde redan har fått betalt för en vanlig arbetsdag den " "31:a, flyttas/tillämpas sjukdagen till den 1:a i nästa månad (nästa " "löneperiod) för att hålla semestersaldona korrekta." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:83 msgid "" ":guilabel:`Contract Expiration Notice Period`: enter the number of " ":guilabel:`Days` before a contract expires, and Odoo notifies the " "responsible person about the upcoming expiration at that time." msgstr "" ":guilabel:`Contract Expiration Notice Period`: ange antalet :guilabel:`Days`" " innan ett kontrakt löper ut, och Odoo meddelar den ansvariga personen om " "den kommande utgången vid den tiden." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Work Permit Expiration Notice Period`: enter the number of " ":guilabel:`Days` before a work permit expires, and Odoo notifies the " "responsible person about the upcoming expiration at that time." msgstr "" ":guilabel:`Work Permit Expiration Notice Period`: ange antalet " ":guilabel:`Days` innan ett arbetstillstånd löper ut, och Odoo meddelar den " "ansvariga personen om det kommande upphörandet vid den tiden." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Payslip PDF Display`: enable this option to have payslips display" " a PDF file on the payslip form." msgstr "" ":guilabel:`Payslip PDF Display`: aktivera detta alternativ för att få " "lönebesked att visa en PDF-fil på lönebeskedsformuläret." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:95 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:3 msgid "Contracts" msgstr "Kontrakt" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:97 msgid "" "In order for an employee to be paid, they **must** have an active contract " "for a specific type of employment. Creating and viewing contract templates, " "and creating and viewing employment types, is possible from this section of " "the configuration header menu." msgstr "" "För att en anställd ska få betalt **måste** de ha ett aktivt kontrakt för en" " viss typ av anställning. Du kan skapa och visa avtalsmallar samt skapa och " "visa anställningstyper från detta avsnitt i huvudmenyn för konfiguration." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:104 msgid "Templates" msgstr "Mallar" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:106 msgid "" "Contract templates are used with the *Recruitment* application when sending " "an offer to a candidate. The contract template forms the basis of an offer, " "and can be modified for specific candidates or employees, when necessary. If" " a contract template is created or modified in the *Payroll* application, " "the changes are also reflected in the *Recruitment* application." msgstr "" "Avtalsmallar används med applikationen *Rekrytering* när du skickar ett " "erbjudande till en kandidat. Avtalsmallen utgör grunden för ett erbjudande " "och kan vid behov ändras för specifika kandidater eller anställda. Om en " "avtalsmall skapas eller ändras i programmet *Lön*, återspeglas ändringarna " "även i programmet *Rekrytering*." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:112 msgid "" "To access contract templates, the *Salary Configurator* " "(`hr_contract_salary`) module **must** be :ref:`installed " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:115 msgid "" "To view all the current contract templates in the database, navigate to " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Contracts: Templates`." msgstr "" "För att se alla aktuella avtalsmallar i databasen, gå till " ":menuselection:`Löneapp --> Konfiguration --> Avtal: Mallar`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:118 msgid "" "On the :guilabel:`Contract Templates` page, all current contract templates " "appear in a list view. To view the details of a contract template, click " "anywhere on the line to open the contract form. The contract template can be" " modified from this form. Proceed to make any desired changes to the " "contract." msgstr "" "På sidan :guilabel:`Kontraktsmallar` visas alla aktuella kontraktsmallar i " "en listvy. För att se detaljerna i en avtalsmall, klicka var som helst på " "raden för att öppna avtalsformuläret. Kontraktsmallen kan ändras från detta " "formulär. Fortsätt med att göra önskade ändringar i kontraktet." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:123 msgid "" "To create a new contract template, click the :guilabel:`New` button. Then, " "enter the following information on the blank contract template form that " "appears:" msgstr "" "För att skapa en ny kontraktsmall klickar du på knappen :guilabel:`New`. " "Ange sedan följande information i det tomma formuläret för kontraktsmall som" " visas:" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:126 msgid "" ":guilabel:`Contract Reference`: enter a brief description for the template. " "This should be clear and easily understood, as this name appears in the " "*Recruitment* application, as well." msgstr "" ":guilabel:`Contract Reference`: ange en kort beskrivning för mallen. Detta " "bör vara tydligt och lättförståeligt, eftersom detta namn också visas i " "*Rekrytering*-applikationen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Working Schedule`: select the desired working schedule the " "contract applies to from the drop-down menu. If a new working schedule is " "needed, create a :ref:`new working schedule `." msgstr "" ":guilabel:`Arbetsschema`: välj önskat arbetsschema som kontraktet gäller för" " från rullgardinsmenyn. Om ett nytt arbetsschema behövs skapar du en " ":ref:`nytt arbetsschema `." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Work Entry Source`: select how the work entries are generated. " "Choices are either:" msgstr "" ":guilabel:`Work Entry Source`: välj hur arbetsposterna genereras. " "Alternativen är antingen:" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:133 msgid "" ":guilabel:`Working Schedule`: work entries are generated based on the " "selected working schedule." msgstr "" ":guilabel:`Working Schedule`: Arbetsuppgifter genereras baserat på det valda" " arbetsschemat." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:134 msgid "" ":guilabel:`Attendances`: work entries are generated based on the employee's " "attendance, as they are logged in the *Attendances* application. Refer to " "the :ref:`Attendances ` documentation for information " "on checking in and out." msgstr "" ":guilabel:`Attendances`: arbetsuppgifter genereras baserat på den anställdes" " närvaro, som de loggas in i applikationen *Attendances*. Se dokumentationen" " :ref:`Attendances ` för information om hur du checkar" " in och ut." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:137 msgid "" ":guilabel:`Planning`: work entries are generated based on the employee's " "planning in the *Planning* application." msgstr "" ":guilabel:`Planering`: Arbetsuppgifter genereras baserat på den anställdes " "planering i applikationen *Planering*." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Salary Structure Type`: select the :ref:`salary structure type " "` from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Lönestrukturtyp`: välj :ref:`Lönestrukturtyp ` från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:142 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the department the contract template applies " "to from the drop-down menu. If blank, the template applies to all " "departments." msgstr "" ":guilabel:`Department`: välj den avdelning som avtalsmallen gäller för från " "rullgardinsmenyn. Om det är tomt gäller mallen för alla avdelningar." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:144 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: select the :ref:`job position ` the contract template applies to from the drop-down menu. If " "blank, the template applies to all job positions." msgstr "" ":guilabel:`Jobbposition`: välj :ref:`jobbposition ` " "som avtalsmallen gäller för från rullgardinsmenyn. Om det är tomt gäller " "mallen för alla jobbpositioner." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:146 msgid ":guilabel:`Wage on Payroll`: enter the monthly wage in the field." msgstr ":guilabel:`Lön på lönelistan`: ange månadslönen i fältet." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:147 msgid "" ":guilabel:`Contract Type`: select the type of contract from the drop-down " "menu. This list is the same as the :ref:`Employment Types " "`." msgstr "" ":guilabel:`Kontraktstyp`: välj typ av kontrakt från rullgardinsmenyn. Denna " "lista är densamma som :ref:`Employment Types `." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:149 msgid "" ":guilabel:`HR Responsible`: select the employee responsible for validating " "contracts, using this template, from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`HR Responsible`: välj den medarbetare som ansvarar för att " "validera kontrakt, med hjälp av denna mall, från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:151 msgid "" ":guilabel:`New Contract Document Template`: select a default document that a" " new employee has to sign to accept an offer." msgstr "" ":guilabel:`New Contract Document Template`: välj ett standarddokument som en" " nyanställd måste skriva under för att acceptera ett erbjudande." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Contract Update Document Template`: select a default document " "that a current employee has to sign to update their contract." msgstr "" ":guilabel:`Contract Update Document Template`: välj ett standarddokument som" " en nuvarande anställd måste skriva under för att uppdatera sitt kontrakt." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "A new contract template form, with the fields filled in." msgstr "En ny avtalsmall med ifyllda fält." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:161 msgid "Salary information tab" msgstr "Fliken Löneinformation" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:163 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:104 msgid "" ":guilabel:`Wage Type`: select either :guilabel:`Fixed Wage` or " ":guilabel:`Hourly Wage` from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Wage Type`: välj antingen :guilabel:`Fixed Wage` eller " ":guilabel:`Hourly Wage` från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:165 msgid "" ":guilabel:`Schedule Pay`: using the drop-down menu, select how often the " "employee is paid. Options include :guilabel:`Annually`, :guilabel:`Semi-" "annually`, :guilabel:`Quarterly`, :guilabel:`Bi-monthly`, " ":guilabel:`Monthly`, :guilabel:`Semi-monthly`, :guilabel:`Bi-weekly`, " ":guilabel:`Weekly`, or :guilabel:`Daily`." msgstr "" ":guilabel:`Schedule Pay`: Använd rullgardinsmenyn för att välja hur ofta den" " anställde ska få betalt. Alternativen är :guilabel:`Årligen`, " ":guilabel:`Semi-årligen`, :guilabel:`Kvartalsvis`, :guilabel:`Bimånadsvis`, " ":guilabel:`Månadsvis`, :guilabel:`Semi-månadsvis`, :guilabel:`Bi-veckovis`, " ":guilabel:`Veckovis` eller :guilabel:`Dagligen`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:169 msgid "" ":guilabel:`Wage`: enter the gross wage. The time period presented in this " "field is based on what is selected for the :guilabel:`Scheduled Pay` field. " "It is recommended to populate the :guilabel:`Yearly Cost (Real)` field " "*first*, since that entry updates this field automatically." msgstr "" ":guilabel:`Lön`: ange bruttolönen. Den tidsperiod som visas i detta fält " "baseras på vad som valts i fältet :guilabel:`Scheduled Pay`. Vi " "rekommenderar att du fyller i fältet :guilabel:`Årskostnad (real)` *först*, " "eftersom det fältet uppdateras automatiskt." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:172 msgid "" ":guilabel:`Yearly Cost (Real)`: enter the total yearly cost the employee " "costs the employer. When this value is entered, the :guilabel:`Monthly Cost " "(Real)` is automatically updated." msgstr "" ":guilabel:`Årskostnad (Real)`: ange den totala årskostnaden som den " "anställde kostar arbetsgivaren. När detta värde anges uppdateras " ":guilabel:`Månadskostnad (Real)` automatiskt." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:174 msgid "" ":guilabel:`Monthly Cost (Real)`: this field is **not** editable. The value " "is automatically populated after the :guilabel:`Yearly Cost (Real)` is " "entered." msgstr "" ":guilabel:`Månadskostnad (verklig)`: detta fält är **inte** redigerbart. " "Värdet fylls i automatiskt efter att :guilabel:`Årskostnad (real)` har " "angetts." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:178 msgid "" "The :guilabel:`Schedule Pay`, :guilabel:`Wage`, and :guilabel:`Yearly Cost " "(Real)` fields are all linked. If any of these fields are updated, the other" " two fields automatically update to reflect the change. It is best practice " "to check these three fields if any modifications have been made, to ensure " "they are accurate." msgstr "" "Fälten :guilabel:`Schedule Pay`, :guilabel:`Wage` och :guilabel:`Yearly Cost" " (Real)` är alla länkade. Om något av dessa fält uppdateras, uppdateras de " "andra två fälten automatiskt för att återspegla ändringen. Det är bäst att " "kontrollera dessa tre fält om några ändringar har gjorts, för att " "säkerställa att de är korrekta." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "The salary information tab, with the fields filled in." msgstr "Fliken Löneuppgifter, med ifyllda fält." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:188 msgid "Pre-tax benefits and post-tax deductions" msgstr "Förmåner före skatt och avdrag efter skatt" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:190 msgid "" "Depending on the localization settings set for the company, the entries " "presented in this section either vary, or may not appear at all." msgstr "" "Beroende på vilka lokaliseringsinställningar som gjorts för företaget kan de" " poster som visas i detta avsnitt antingen variera eller inte visas alls." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:193 msgid "" "For example, some entries may pertain to retirement accounts, health " "insurance benefits, and commuter benefits." msgstr "" "Vissa poster kan t.ex. avse pensionskonton, sjukförsäkringsförmåner och " "pendlarförmåner." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:196 msgid "" "Enter the monetary amounts or percentages to specify how much of the " "employee's salary goes to the various benefits and/or deductions." msgstr "" "Ange belopp eller procentsatser för att ange hur mycket av den anställdes " "lön som går till de olika förmånerna och/eller avdragen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:202 msgid "Employment types" msgstr "Anställningstyper" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:204 msgid "" "To view all the pre-configured employment types, navigate to " ":menuselection:`Payroll application --> Configuration --> Contracts: " "Employment Types`." msgstr "" "För att se alla förkonfigurerade anställningstyper, gå till " ":menuselection:`Lönesystemet --> Konfiguration --> Kontrakt: " "Anställningstyper`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:207 msgid "" "The employment types are presented in a list view on the " ":guilabel:`Employment Types` page." msgstr "" "Anställningstyperna presenteras i en listvy på sidan :guilabel:`Employment " "Types`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:209 msgid "" "The default employment types are :guilabel:`Permanent`, " ":guilabel:`Temporary`, :guilabel:`Seasonal`, :guilabel:`Interim`, " ":guilabel:`Full-Time`, :guilabel:`Part-Time`, and :guilabel:`Permanent`." msgstr "" "Standardanställningstyperna är :guilabel:`Permanent`, :guilabel:`Temporary`," " :guilabel:`Seasonal`, :guilabel:`Interim`, :guilabel:`Full-Time`, " ":guilabel:`Part-Time`, och :guilabel:`Permanent`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:212 msgid "" "To make a new employment type, click the :guilabel:`New` button in the " "upper-left corner, and a blank line appears at the bottom of the " ":guilabel:`Employment Types` page." msgstr "" "För att skapa en ny anställningstyp, klicka på knappen :guilabel:`New` i det" " övre vänstra hörnet, och en tom rad visas längst ner på sidan " ":guilabel:`Employment Types`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:215 msgid "" "On this new blank line, enter the name of the employment type in the " ":guilabel:`Name` column. If the employment type is country-specific, select " "the country using the drop-down menu in the :guilabel:`Country` column. If a" " country is selected, then the employment type is *only* applicable for that" " specific country." msgstr "" "På denna nya tomma rad anger du namnet på anställningsformen i kolumnen " ":guilabel:`Name`. Om anställningsformen är landspecifik, välj land med hjälp" " av rullgardinsmenyn i kolumnen :guilabel:`Country`. Om ett land är markerat" " gäller anställningstypen *endast* för det specifika landet." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:220 msgid "" "To rearrange the order of the employment types, click the :guilabel:`six " "small gray boxes` icon to the left of the employment type :guilabel:`Name`, " "and drag the line to the desired position on the list." msgstr "" "Om du vill ändra ordningen på anställningsformerna klickar du på ikonen " ":guilabel:`sex små grå rutor` till vänster om anställningsformen " ":guilabel:`Namn` och drar linjen till önskad position i listan." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "The employment types in the database by default, in a list view." msgstr "Anställningstyperna i databasen visas som standard i en listvy." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:231 #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:3 msgid "Work entries" msgstr "Arbetsposter" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:233 msgid "" "A *work entry* is an individual record on an employee's timesheet. Work " "entries can be configured to account for all types of work and time off, " "such as :guilabel:`Attendance`, :guilabel:`Sick Time Off`, " ":guilabel:`Training`, or :guilabel:`Public Holiday`." msgstr "" "En *arbetspost* är en individuell post på en anställds tidrapport. " "Arbetsuppgifter kan konfigureras för att redovisa alla typer av arbete och " "ledighet, t.ex. :guilabel:`Närvaro`, :guilabel:`Sjukfrånvaro`, " ":guilabel:`Utbildning` eller :guilabel:`Fridag`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:238 msgid ":doc:`Manage work entries `" msgstr ":doc:`Hantera arbetsuppgifter `" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:241 msgid "Work entry types" msgstr "Inmatningstyper för arbete" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:243 msgid "" "When creating a work entry in the *Payroll* application, or when an employee" " enters information in the *Timesheets* application, a :guilabel:`Work Entry" " Type` needs to be selected. The list of :guilabel:`Work Entry Types` is " "automatically created based on localization settings set in the database." msgstr "" "När du skapar en arbetsuppgift i programmet *Payroll*, eller när en anställd" " anger information i programmet *Timesheets*, måste en :guilabel:`Work Entry" " Type` väljas. Listan över :guilabel:`Work Entry Types` skapas automatiskt " "baserat på lokaliseringsinställningar som anges i databasen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:248 msgid "" "To view the current work entry types available, go to " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Work Entries --> Work " "Entry Types`." msgstr "" "För att se vilka typer av arbetsuppgifter som finns tillgängliga, gå till " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Work Entries --> Work " "Entry Types`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:251 msgid "" "Each work entry type has a code to aid in the creation of payslips, and to " "ensure all taxes and fees are correctly entered." msgstr "" "Varje arbetsposttyp har en kod för att underlätta skapandet av " "lönespecifikationer och för att säkerställa att alla skatter och avgifter " "anges korrekt." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "List of all work entry types currently available for use, with the payroll " "code and color." msgstr "" "Lista över alla arbetsposttyper som för närvarande är tillgängliga för " "användning, med lönekod och färg." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:259 msgid "New work entry type" msgstr "Ny typ av arbetspost" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:261 msgid "" "To create a new :guilabel:`Work Entry Type`, click the :guilabel:`New` " "button, and enter the information for the following sections on the form." msgstr "" "För att skapa en ny :guilabel:`Work Entry Type`, klicka på knappen " ":guilabel:`New` och ange informationen för följande avsnitt i formuläret." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:265 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:730 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:43 msgid "General information section" msgstr "Avsnittet Allmän information" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:267 msgid "" ":guilabel:`Work Entry Type Name`: the name should be short and descriptive, " "such as `Sick Time` or `Public Holiday`." msgstr "" ":guilabel:`Work Entry Type Name`: namnet bör vara kort och beskrivande, " "t.ex. `Sick Time` eller `Public Holiday`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:269 msgid "" ":guilabel:`Payroll Code`: this code appears with the work entry type on " "timesheets and payslips. Since the code is used in conjunction with the " "*Accounting* application, it is advised to check with the accounting " "department for a code to use." msgstr "" ":guilabel:`Payroll Code`: denna kod visas med arbetsposttypen på " "tidrapporter och lönespecifikationer. Eftersom koden används tillsammans med" " applikationen *Accounting* rekommenderas att du kontaktar " "ekonomiavdelningen för att få en kod att använda." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:272 msgid "" ":guilabel:`DMFA code`: this code is used to identify :abbr:`DMFA (De " "Multifunctionele Aangifte)` entries on a corresponding :abbr:`DMFA (De " "Multifunctionele Aangifte)` report. The :abbr:`DMFA (De Multifunctionele " "Aangifte)` report is a quarterly report that Belgian-based companies are " "required to submit for social security reporting purposes. This report " "states the work done by the employees during the quarter, as well as the " "salaries paid to those employees." msgstr "" ":guilabel:`DMFA-kod`: denna kod används för att identifiera :abbr:`DMFA (De " "Multifunctionele Aangifte)`-poster på en motsvarande :abbr:`DMFA (De " "Multifunctionele Aangifte)`-rapport. Rapporten :abbr:`DMFA (De " "Multifunctionele Aangifte)` är en kvartalsrapport som belgiska företag är " "skyldiga att lämna in för socialförsäkringsändamål. I rapporten anges det " "arbete som de anställda utfört under kvartalet, samt de löner som betalats " "ut till dessa anställda." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:277 msgid "" ":guilabel:`External Code`: this code is used for exporting data to a third-" "party payroll service. Check with the third-party being used to determine " "the :guilabel:`External Code` to enter for the new work entry type." msgstr "" ":guilabel:`External Code`: denna kod används för att exportera data till en " "tredje parts lönetjänst. Kontrollera med den tredje parten som används för " "att bestämma vilken :guilabel:`External Code` som ska anges för den nya " "arbetsposttypen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:280 msgid "" ":guilabel:`SDWorx code`: this code is only for companies that use SDWorx, a " "payroll service provider." msgstr "" ":guilabel:`SDWorx-kod`: Denna kod är endast för företag som använder SDWorx," " en leverantör av lönetjänster." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:282 msgid ":guilabel:`Color`: select a color for the particular work entry type." msgstr ":guilabel:`Color`: välj en färg för den specifika arbetsposttypen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:285 msgid "Display in payslip section" msgstr "Visning i avsnittet om lönebesked" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:287 msgid "" ":guilabel:`Rounding`: the rounding method selected determines how quantities" " on timesheet entries are displayed on the payslip." msgstr "" ":guilabel:`Avrundning`: den valda avrundningsmetoden avgör hur kvantiteter i" " tidrapporteringsposter visas på lönebeskedet." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:290 msgid ":guilabel:`No Rounding`: a timesheet entry is not modified." msgstr ":guilabel:`No Rounding`: en post i tidrapporten ändras inte." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:291 msgid "" ":guilabel:`Half Day`: a timesheet entry is rounded to the closest half day " "amount." msgstr "" ":guilabel:`Half Day`: en tidrapportering avrundas till närmaste halvdag." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:292 msgid "" ":guilabel:`Day`: a timesheet entry is rounded to the closest full day " "amount." msgstr ":guilabel:`Day`: en tidrapportering avrundas till närmaste hela dag." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:295 msgid "" "If the working time is set to an 8-hour work day (40-hour work week), and an" " employee enters a time of 5.5 hours on a timesheet, and " ":guilabel:`Rounding` is set to :guilabel:`No Rounding`, the entry remains " "5.5 hours. If :guilabel:`Rounding` is set to :guilabel:`Half Day`, the entry" " is changed to 4 hours. If it is set to :guilabel:`Day`, it is changed to 8 " "hours." msgstr "" "Om arbetstiden är inställd på en 8-timmars arbetsdag (40-timmars " "arbetsvecka), och en anställd anger en tid på 5,5 timmar på en tidrapport, " "och :guilabel:`Rounding` är inställd på :guilabel:`No Rounding`, förblir " "inmatningen 5,5 timmar. Om :guilabel:`Rounding` är inställt på " ":guilabel:`Half Day`, ändras posten till 4 timmar. Om den är inställd på " ":guilabel:`Day` ändras den till 8 timmar." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:301 msgid "Unpaid section" msgstr "Obetald del" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:303 msgid "" ":guilabel:`Unpaid in Structures Types`: if the work entry is for work that " "is not paid, specify which pay structure the unpaid work entry applies to " "from the drop-down menu. Some situations where work is logged on a " "timesheet, but no compensation given would be for unpaid internships, unpaid" " training, or volunteer work." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:309 msgid "Valid for advantages section" msgstr "Gäller för förmånssektionen" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:311 msgid "" ":guilabel:`Meal Voucher`: if the work entry should count towards a meal " "voucher, check the box." msgstr "" ":guilabel:`Måltidskupong`: kryssa i rutan om arbetsposten ska räknas mot en " "måltidskupong." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:312 msgid "" ":guilabel:`Representation Fees`: if the work entry should count towards " "representation fees, check the box." msgstr "" ":guilabel:`Representation Fees`: kryssa i rutan om arbetsposten ska räknas " "in i representationsarvoden." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:314 msgid "" ":guilabel:`Private Car Reimbursement`: if the work entry should count " "towards a private car reimbursement, check the box." msgstr "" ":guilabel:`Private Car Reimbursement`: kryssa i rutan om arbetsposten ska " "räknas som ersättning för privat bil." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:318 msgid "Time off options section" msgstr "Avsnitt om alternativ för ledighet" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:320 msgid "" ":guilabel:`Time Off`: check this box if the work entry type can be selected " "for a time off request, or entry, in the *Time Off* application." msgstr "" ":guilabel:`Ledig tid`: markera denna ruta om arbetsposttypen kan väljas för " "en ledighetsförfrågan, eller post, i applikationen *Ledig tid*." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:323 msgid "" "If :guilabel:`Time Off` is checked, a :guilabel:`Time Off Type` field " "appears. This field has a drop-down menu to select the specific type of time" " off, such as `Paid Time Off`, `Sick Time Off`, or `Extra Hours`, for " "example." msgstr "" "Om :guilabel:`Ledig tid` är markerad visas ett fält :guilabel:`Typ av ledig " "tid`. I detta fält finns en rullgardinsmeny där du kan välja den specifika " "typen av ledighet, t.ex. \"Betald ledighet\", \"Sjukledighet\" eller \"Extra" " timmar\"." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:327 msgid "" "A new type of time off can be entered in the field, if the listed types of " "time off in the drop-down menu do **not** display the type of time off " "needed." msgstr "" "En ny typ av ledighet kan anges i fältet, om de listade typerna av ledighet " "i rullgardinsmenyn **inte** visar den typ av ledighet som behövs." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:329 msgid "" ":guilabel:`Keep Time Off Right`: this is for Belgian-specific companies " "**only**, and does **not** appear for other localizations. Check this box if" " the work entry is for time off that affects the time off benefits for the " "following year. Workers are given time off each year, according to the " "government, and in some cases, time off taken during a specific time period " "can affect how much time off the employee receives or accrues the following " "year." msgstr "" ":guilabel:`Keep Time Off Right`: detta gäller **endast** för företag i " "Belgien, och **finns** inte för andra lokaliseringar. Markera den här rutan " "om arbetsposten är för ledighet som påverkar ledighetsförmånerna för " "följande år. Arbetstagare får ledigt varje år, enligt regeringen, och i " "vissa fall kan ledighet som tas ut under en viss tidsperiod påverka hur " "mycket ledighet den anställde får eller ackumulerar följande år." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:336 msgid "Reporting section" msgstr "Avsnitt om rapportering" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:338 msgid "" ":guilabel:`Unforeseen Absence`: if the work entry should be visible on the " "unforeseen absences report, check this box." msgstr "" ":guilabel:`Oförutsedd frånvaro`: kryssa i denna ruta om arbetsposten ska " "vara synlig på rapporten om oförutsedd frånvaro." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "New work entry type form with all fields to be filled in." msgstr "Nytt formulär med alla fält som ska fyllas i." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:348 msgid "Working schedules" msgstr "Arbetsscheman" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:350 msgid "" "To view the currently configured working schedules, go to " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Work Entries --> Working " "Schedules`. The working schedules that are available for an employee's " "contracts and work entries are found in this list." msgstr "" "För att se de för närvarande konfigurerade arbetsscheman, gå till " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Work Entries --> Working " "Schedules`. De arbetsscheman som är tillgängliga för en anställds kontrakt " "och arbetsuppgifter finns i denna lista." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:354 msgid "" "Working schedules are company-specific. Each company **must** identify each " "type of working schedule they use. If the database is created for only one " "company, the company column is not available." msgstr "" "Arbetsscheman är företagsspecifika. Varje företag **måste** identifiera " "varje typ av arbetsschema som de använder. Om databasen skapas för endast " "ett företag är företagskolumnen inte tillgänglig." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:358 msgid "" "An Odoo database containing multiple companies that use a standard 40-hour " "work week needs to have a separate working schedule entry for each company " "that uses the 40-hour standard work week." msgstr "" "En Odoo-databas som innehåller flera företag som använder en standard " "40-timmars arbetsvecka måste ha en separat arbetsschema-post för varje " "företag som använder 40-timmars standard arbetsvecka." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:361 msgid "" "A database with five companies that all use a standard 40-hour work week " "needs to have five separate 40-hour working schedules configured." msgstr "" "En databas med fem företag som alla använder en standard 40-timmars " "arbetsvecka måste ha fem separata 40-timmars arbetsscheman konfigurerade." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "All working schedules available to use currently set up in the database for " "the company." msgstr "" "Alla tillgängliga arbetsscheman finns för närvarande i företagets databas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:371 msgid "New working schedule" msgstr "Nytt arbetsschema" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:373 msgid "" "To create a new working schedule, click the :guilabel:`New` button, and " "enter the information on the form." msgstr "" "För att skapa ett nytt arbetsschema klickar du på knappen :guilabel:`New` " "och anger informationen i formuläret." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:376 msgid "" "The fields are auto-populated for a regular 40-hour work week but can be " "modified. First, change the name of the working time by modifying the text " "in the :guilabel:`Name` field. Next, make any adjustments to the days and " "times that apply to the new working time." msgstr "" "Fälten fylls i automatiskt för en vanlig 40-timmars arbetsvecka men kan " "ändras. Ändra först namnet på arbetstiden genom att ändra texten i fältet " ":guilabel:`Name`. Gör sedan eventuella justeringar av de dagar och tider som" " gäller för den nya arbetstiden." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:380 msgid "" "In the :guilabel:`Working Hours` tab, modify the :guilabel:`Day of Week`, " ":guilabel:`Day Period`, and :guilabel:`Work Entry Type` selections by " "clicking on the drop-down menus in each column and making the desired " "selection. The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` columns are " "modified by typing in the time." msgstr "" "På fliken :guilabel:`Arbetstid` ändrar du :guilabel:`Veckodag`, " ":guilabel:`Dagsperiod` och :guilabel:`Arbetstidstyp` genom att klicka på " "rullgardinsmenyerna i varje kolumn och göra önskat val. Kolumnerna " ":guilabel:`Work From` och :guilabel:`Work To` ändras genom att skriva in " "tiden." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:386 msgid "" "The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` times must be in a 24-hour" " format. For example, `2:00 PM` would be entered as `14:00`." msgstr "" "Tiderna :guilabel:`Work From` och :guilabel:`Work To` måste vara i " "24-timmarsformat. Exempel: `2:00 PM` anges som `14:00`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:389 msgid "" "If the working time should be in a two-week configuration, click the " ":guilabel:`Switch to 2 weeks calendar` button in the top-left. This creates " "entries for an :guilabel:`Even week` and an :guilabel:`Odd week`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "New working schedule form." msgstr "Ny form för arbetsschema." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:403 msgid "Structure types" msgstr "Typer av strukturer" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:405 msgid "" "In Odoo, an employee's payslip is based on *structures* and *structure " "types*, which both affect how an employee enters timesheets. Each structure " "type is an individual set of rules for processing a timesheet entry, which " "consists of different structures nested within it. Structure types define " "how often an employee gets paid, the working hours, and if wages are based " "on a salary (fixed) or how many hours the employee worked (varied)." msgstr "" "I Odoo baseras en anställds lönebesked på *strukturer* och *strukturtyper*, " "som båda påverkar hur en anställd registrerar tidrapporter. Varje " "strukturtyp är en individuell uppsättning regler för behandling av en " "tidrapport, som består av olika strukturer som är kapslade inom den. " "Strukturtyper definierar hur ofta en anställd får betalt, arbetstiden, och " "om lönen baseras på en lön (fast) eller hur många timmar den anställde " "arbetat (varierande)." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:411 msgid "" "For example, a structure type could be `Employee`, and that structure type " "could have two different structures in it: a `Regular Pay` structure which " "includes all the separate rules for processing regular pay, as well as a " "structure for an `End of Year Bonus` which includes the rules only for the " "end of year bonus. Both the `Regular Pay` structure and `End of Year Bonus` " "structure are structures within the `Employee` structure type." msgstr "" "Till exempel kan en strukturtyp vara `Anställd`, och den strukturtypen kan " "ha två olika strukturer i sig: en `Regelbunden lön`-struktur som innehåller " "alla de separata reglerna för behandling av regelbunden lön, samt en " "struktur för en `Årsbonus` som endast innehåller reglerna för årsbonusen. " "Både strukturen `Regelbunden lön` och strukturen `Årsbonus` är strukturer " "inom strukturtypen `Employee`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:417 msgid "" "The different :guilabel:`Structure Types` can be seen by navigating to " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary: Structure Types`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:420 msgid "" "Two default structure types are configured in Odoo: :guilabel:`Employee` and" " :guilabel:`Worker`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:422 msgid "" "Typically, :guilabel:`Employee` is used for salaried employees, which is why" " the wage type is :guilabel:`Monthly Fixed Wage`, and :guilabel:`Worker` is " "typically used for employees paid by the hour, so the wage type is " ":guilabel:`Hourly Wage`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "List of all currently configured structure types available to use." msgstr "" "Lista över alla för närvarande konfigurerade strukturtyper som kan användas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:433 msgid "New structure type" msgstr "Ny typ av struktur" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:435 msgid "" "To make a new structure type, click the :guilabel:`New` button, and a blank " "structure type form appears." msgstr "" "För att skapa en ny strukturtyp klickar du på knappen :guilabel:`New` och " "ett tomt formulär för strukturtyp visas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:438 msgid "" "Proceed to enter information in the fields. Most fields are pre-populated, " "but all the fields can be modified." msgstr "" "Fortsätt med att ange information i fälten. De flesta fält är förifyllda, " "men alla fält kan ändras." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:441 msgid "" ":guilabel:`Structure Type`: enter the name for the new structure type, such " "as `Employee` or `Worker`." msgstr "" ":guilabel:`Structure Type`: ange namnet på den nya strukturtypen, t.ex. " "`Employee` eller `Worker`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:443 msgid "" ":guilabel:`Country`: select the country that the new structure type applies " "to from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Country`: välj det land som den nya strukturtypen gäller för från" " rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:445 msgid "" ":guilabel:`Wage Type`: select what type of wage the new structure type uses," " either :guilabel:`Fixed Wage` or :guilabel:`Hourly Wage`." msgstr "" ":guilabel:`Wage Type`: välj vilken typ av lön den nya strukturtypen " "använder, antingen :guilabel:`Fixed Wage` eller :guilabel:`Hourly Wage`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:448 msgid "" "If the type is to be used for salaried employees, who receive the same wage " "every pay period, select :guilabel:`Fixed Wage`." msgstr "" "Om typen ska användas för tjänstemän, som får samma lön varje löneperiod, " "välj :guilabel:`Fixed Wage`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:451 msgid "" "If the type is to be used for employees, who receive wages based on how many" " hours they worked during a pay period, select :guilabel:`Hourly Wage`." msgstr "" "Om typen ska användas för anställda, som får lön baserat på hur många timmar" " de arbetat under en löneperiod, välj :guilabel:`Hourly Wage`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:453 msgid "" ":guilabel:`Default Scheduled Pay`: select the typical pay schedule for the " "new structure type from the drop-down menu. Options are :guilabel:`Monthly`," " :guilabel:`Quarterly`, :guilabel:`Semi-annually`, :guilabel:`Annually`, " ":guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Bi-weekly`, :guilabel:`Bi-monthly`. This " "indicates how often this specific type of structure is paid out." msgstr "" ":guilabel:`Default Scheduled Pay`: välj det typiska löneschemat för den nya " "strukturtypen från rullgardinsmenyn. Alternativen är :guilabel:`Monthly`, " ":guilabel:`Quarterly`, :guilabel:`Semi-annually`, :guilabel:`Annually`, " ":guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Bi-weekly`, :guilabel:`Bi-monthly`. Detta " "anger hur ofta denna specifika typ av struktur betalas ut." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:457 msgid "" ":guilabel:`Default Working Hours`: select the default working hours for the " "new structure type from the drop-down menu. All available working hours for " "the currently selected company appear in the drop-down menu. The default " "working hours that are pre-configured in Odoo is the :guilabel:`Standard 40 " "hours/week` option. If the needed working hours do not appear in the list, a" " :ref:`new set of default working hours can be created `." msgstr "" ":guilabel:`Default Working Hours`: välj standardarbetstid för den nya " "strukturtypen från rullgardinsmenyn. Alla tillgängliga arbetstider för det " "för närvarande valda företaget visas i rullgardinsmenyn. De " "standardarbetstider som är förkonfigurerade i Odoo är alternativet " ":guilabel:`Standard 40 timmar/vecka`. Om de arbetstider som behövs inte " "visas i listan kan en :ref:`ny uppsättning standardarbetstider skapas `." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:462 msgid "" ":guilabel:`Regular Pay Structure`: type in the name for the regular pay " "structure." msgstr "" ":guilabel:`Regelbunden lönestruktur`: ange namnet på den ordinarie " "lönestrukturen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:463 msgid "" ":guilabel:`Default Work Entry Type`: select the default type of work entry " "the new structure type falls under from the drop-down menu. The default " "options include :guilabel:`Attendance`, :guilabel:`Overtime Hours`, " ":guilabel:`Generic Time Off`, :guilabel:`Compensatory Time Off`, " ":guilabel:`Home Working`, :guilabel:`Unpaid`, :guilabel:`Sick Time Off`, " ":guilabel:`Paid Time Off`, :guilabel:`Out Of Contract`, :guilabel:`Extra " "Hours`, and :guilabel:`Long Term Time Off`." msgstr "" ":guilabel:`Default Work Entry Type`: välj den standardtyp av arbetsuppgift " "som den nya strukturtypen faller under från rullgardinsmenyn. " "Standardalternativen inkluderar :guilabel:`Närvaro`, " ":guilabel:`Övertidstimmar`, :guilabel:`Generell ledighet`, " ":guilabel:`Kompensationsledighet`, :guilabel:`Hemarbete`, :guilabel:`Obetald" " ledighet`, :guilabel:`Sjukfrånvaro`, :guilabel:`Betald ledighet`, " ":guilabel:`Utöver avtal`, :guilabel:`Extra timmar`, och " ":guilabel:`Långtidsfrånvaro`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:469 msgid "" "To view all the options for the :guilabel:`Default Work Entry Type`, click " "the :guilabel:`Search More..` button at the bottom of the drop-down list." msgstr "" "För att visa alla alternativ för :guilabel:`Default Work Entry Type`, klicka" " på knappen :guilabel:`Search More...` längst ned i rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:472 msgid "" "Depending on the localization settings, this list may contain more options " "in addition to the default options." msgstr "" "Beroende på lokaliseringsinställningarna kan listan innehålla fler " "alternativ utöver standardalternativen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "New structure type form to fill out when creating a new structure type." msgstr "" "Formulär för ny strukturtyp som ska fyllas i när en ny strukturtyp skapas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:482 msgid "New default working hours" msgstr "Nya standardarbetstider" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:484 msgid "" "To make new default working hours, type the name for the new working hours " "in the :guilabel:`Default Working Hours` field on the new structure type " "form. Click :guilabel:`Create and edit`. A default working hours form pops " "up. The default working hours form has two sections, a general information " "section and a tab listing out all the individual working hours by day and " "time. When the form is completed, click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" "För att skapa nya standardarbetstider, skriv namnet på de nya arbetstiderna " "i fältet :guilabel:`Standardarbetstider` i formuläret för ny strukturtyp. " "Klicka på :guilabel:`Create and edit`. Ett formulär för standardarbetstid " "visas. Formuläret för standardarbetstider har två sektioner, en sektion med " "allmän information och en flik med en lista över alla individuella " "arbetstider per dag och tid. När formuläret är ifyllt klickar du på " ":guilabel:`Spara & Stäng`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:490 msgid "" ":guilabel:`Name`: type in the name for the new default working hours. This " "should be descriptive and clear to understand, such as `Standard 20 " "Hours/Week`." msgstr "" ":guilabel:`Name`: skriv in namnet på den nya standardarbetstiden. Namnet bör" " vara beskrivande och lätt att förstå, t.ex. `Standard 20 timmar/vecka`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:492 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the company that can use these new default " "working hours from the drop-down menu. Keep in mind, working hours are " "company-specific, and cannot be shared between companies. Each company needs" " to have their own working hours set." msgstr "" ":guilabel:`Company`: välj det företag som kan använda de nya " "standardarbetstiderna från rullgardinsmenyn. Tänk på att arbetstiderna är " "företagsspecifika och inte kan delas mellan företag. Varje företag måste ha " "sina egna arbetstider." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:495 msgid "" ":guilabel:`Average Hour Per Day`: the average hours per day field is auto-" "populated, based on the working hours configured in the :guilabel:`Working " "Hours` tab. This entry affects resource planning, since the average daily " "hours affect what resources can be used, and in what quantity, per work day." msgstr "" ":guilabel:`Average Hour Per Day`: fältet för genomsnittligt antal timmar per" " dag fylls i automatiskt, baserat på de arbetstider som konfigurerats på " "fliken :guilabel:`Working Hours`. Denna post påverkar resursplaneringen, " "eftersom de genomsnittliga timmarna per dag påverkar vilka resurser som kan " "användas, och i vilken mängd, per arbetsdag." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:499 msgid "" ":guilabel:`Timezone`: select the time zone to be used for the new default " "working hours from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Timezone`: välj den tidszon som ska användas för de nya " "standardarbetstiderna från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:501 msgid "" ":guilabel:`Company Full Time`: enter the number of hours per week an " "employee would need to work to be considered a full-time employee. " "Typically, this is approximately 40 hours, and this number affects what " "types of benefits an employee can receive, based on their employment status " "(full-time vs part-time)." msgstr "" ":guilabel:`Company Full Time`: ange det antal timmar per vecka som den " "anställde måste arbeta för att anses vara heltidsanställd. Vanligtvis är " "detta cirka 40 timmar, och detta antal påverkar vilka typer av förmåner en " "anställd kan få, baserat på deras anställningsstatus (heltid vs deltid)." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:505 msgid "" ":guilabel:`Work Time Rate`: this percentage is auto-generated based on the " "entry for the :guilabel:`Company Full Time` and the working hours configured" " in the :guilabel:`Working Hours` tab. This number should be between `0.00%`" " and `100%`, so if the percentage is above `100%`, it is an indication that " "the working times and/or :guilabel:`Company Full Time` hours need " "adjustment." msgstr "" ":guilabel:`Work Time Rate`: denna procentsats genereras automatiskt baserat " "på posten för :guilabel:`Company Full Time` och de arbetstimmar som " "konfigurerats på fliken :guilabel:`Working Hours`. Denna siffra bör ligga " "mellan `0.00%` och `100%`, så om procentsatsen är över `100%`, är det en " "indikation på att arbetstiderna och/eller :guilabel:`Företagets heltid` " "timmar behöver justeras." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:509 msgid "" ":guilabel:`Working Hours` Tab: this tab is where each day's specific working" " hours are listed. When a new default working hour form is created, the " ":guilabel:`Working Hours` tab is pre-populated with a default 40-hour week, " "with each day divided into three timed sections." msgstr "" ":guilabel:Fliken `Arbetstid`: på denna flik listas varje dags specifika " "arbetstid. När ett nytt formulär för standardarbetstid skapas är fliken " ":guilabel:`Arbetstid` förifylld med en standard 40-timmarsvecka, där varje " "dag är indelad i tre tidsbestämda sektioner." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:513 msgid "" "Every day has morning (8:00-12:00), lunch (12:00-13:00), and evening " "(13:00-17:00) hours configured, using a 24 hour time format." msgstr "" "Varje dag har morgon (8:00-12:00), lunch (12:00-13:00) och kväll " "(13:00-17:00) konfigurerade timmar, med 24 timmars tidsformat." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:516 msgid "" "To adjust any of these hours, click on the specific field to adjust, and " "make the adjustment using the drop-down menus, or in the specific case of " "the times, type in the desired time." msgstr "" "För att justera någon av dessa timmar klickar du på det specifika fältet och" " gör justeringen med hjälp av rullgardinsmenyerna, eller i det specifika " "fallet med tiderna, skriver in önskad tid." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:519 msgid "" "Keep in mind, working hours are company-specific, and cannot be shared " "between companies. Each company needs to have their own working hours set." msgstr "" "Tänk på att arbetstiderna är företagsspecifika och inte kan delas mellan " "företagen. Varje företag måste ha sina egna arbetstider." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:523 msgid "" "If the working hours are not consistent each week, and the hours are on a " "bi-weekly schedule instead, click the :guilabel:`Switch to 2 week calendar` " "button at the top of the new default working hours form. This changes the " ":guilabel:`Working Hours` tab to display two weeks of working times that can" " be adjusted." msgstr "" "Om arbetstiderna inte är konsekventa varje vecka, utan istället visas " "varannan vecka, klickar du på knappen :guilabel:`Switch to 2 week calendar` " "högst upp i det nya standardformuläret för arbetstider. Detta ändrar fliken " ":guilabel:`Arbetstider` till att visa två veckors arbetstider som kan " "justeras." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:529 msgid "Structures" msgstr "Strukturer" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:531 msgid "" "*Salary structures* are the different ways an employee gets paid within a " "specific *structure*, and are specifically defined by various rules." msgstr "" "*Lönestrukturer* är de olika sätt på vilka en anställd får betalt inom en " "specifik *struktur*, och definieras specifikt av olika regler." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:534 msgid "" "The amount of structures a company needs for each structure type depends on " "how many different ways employees are paid, and how their pay is calculated." " For example, a common structure that could be useful to add may be a " "`Bonus`." msgstr "" "Hur många strukturer ett företag behöver för varje strukturtyp beror på hur " "många olika sätt de anställda får betalt och hur deras lön beräknas. En " "vanlig struktur som kan vara bra att lägga till kan t.ex. vara en `Bonus`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:538 msgid "" "To view all the various structures for each structure type, go to " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary --> Structures`." msgstr "" "För att se alla de olika strukturerna för varje strukturtyp, gå till " ":menuselection:`Löneapp --> Konfiguration --> Lön --> Strukturer`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:541 msgid "" "Each :ref:`structure type ` lists the various " "structures associated with it. Each structure contains a set of rules that " "define it." msgstr "" "Varje :ref:`strukturtyp ` listar de olika " "strukturer som är associerade med den. Varje struktur innehåller en " "uppsättning regler som definierar den." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "All available salary structures." msgstr "Alla tillgängliga lönestrukturer." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:548 msgid "" "Click on a structure to view its :guilabel:`Salary Rules`. These rules are " "what calculate the payslip for the employee." msgstr "" "Klicka på en struktur för att visa dess :guilabel:`Löneregler`. Dessa regler" " är vad som beräknar lönebeskedet för den anställde." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "Salary structure details for Regular Pay, listing all the specific Salary " "Rules." msgstr "" "Uppgifter om lönestruktur för ordinarie lön, med alla specifika löneregler." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:556 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:261 msgid "Rules" msgstr "Regler" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:558 msgid "" "Each structure has a set of *salary rules* to follow for accounting " "purposes. These rules are configured by the localization, and affect actions" " in the *Accounting* application, so modifications to the default rules, or " "the creation of new rules, should only be done when necessary." msgstr "" "Varje struktur har en uppsättning *löneregler* som ska följas för " "redovisningsändamål. Dessa regler konfigureras av lokaliseringen och " "påverkar åtgärder i programmet *Bokföring*, så ändringar av " "standardreglerna, eller skapandet av nya regler, bör endast göras när det är" " nödvändigt." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:562 msgid "" "To view all the rules, go to :menuselection:`Payroll app --> Configuration " "--> Salary --> Rules`. Click on a structure (such as :guilabel:`Regular " "Pay`) to view all the rules." msgstr "" "För att se alla regler, gå till :menuselection:`Löneapp --> Konfiguration " "--> Lön --> Regler`. Klicka på en struktur (t.ex. :guilabel:`Regelbunden " "lön`) för att visa alla regler." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:565 msgid "" "To make a new rule, click :guilabel:`New`. A new rule form appears. Enter " "the following information in the fields." msgstr "" "För att skapa en ny regel, klicka på :guilabel:`New`. Ett formulär för ny " "regel visas. Ange följande information i fälten." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:569 msgid "Top section" msgstr "Översta sektionen" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:571 msgid "" ":guilabel:`Rule Name`: enter a name for the rule. This field is required." msgstr "" ":guilabel:`Regelns namn`: ange ett namn för regeln. Detta fält är " "obligatoriskt." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:572 msgid "" ":guilabel:`Category`: select a category the rule applies to from the drop-" "down menu, or enter a new one. This field is required." msgstr "" ":guilabel:`Kategori`: välj en kategori som regeln gäller för från " "rullgardinsmenyn, eller ange en ny. Detta fält är obligatoriskt." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:574 msgid "" ":guilabel:`Code`: enter a code to be used for this new rule. It is " "recommended to coordinate with the accounting department for a code to use " "as this affects accounting reports and payroll processing. This field is " "required." msgstr "" ":guilabel:`Code`: ange en kod som ska användas för denna nya regel. Det " "rekommenderas att samordna med redovisningsavdelningen för en kod att " "använda eftersom detta påverkar redovisningsrapporter och lönebearbetning. " "Detta fält är obligatoriskt." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:577 msgid "" ":guilabel:`Sequence`: enter a number indicating when this rule is calculated" " in the sequence of all other rules." msgstr "" ":guilabel:`Sequence`: ange ett tal som anger när denna regel beräknas i " "sekvens med alla andra regler." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:579 msgid "" ":guilabel:`Salary Structure`: select a salary structure the rule applies to " "from the drop-down menu, or enter a new one. This field is required." msgstr "" ":guilabel:`Lönestruktur`: välj en lönestruktur som regeln gäller för från " "rullgardinsmenyn, eller ange en ny. Detta fält är obligatoriskt." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:581 msgid "" ":guilabel:`Active`: enable this toggle, so the rule is available for use. " "Disable the toggle to hide the rule without deleting it in the database." msgstr "" ":guilabel:`Active`: aktivera den här regeln så att den är tillgänglig för " "användning. Inaktivera växlingen för att dölja regeln utan att radera den i " "databasen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:583 msgid "" ":guilabel:`Appears on payslip`: tick the checkbox to have the rule appear on" " employee payslips." msgstr "" ":guilabel:`Visas på lönebesked`: markera kryssrutan för att regeln ska visas" " på anställdas lönebesked." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:584 msgid "" ":guilabel:`View on Employer Cost Dashboard`: tick the checkbox to have the " "rule appear on the :guilabel:`Employer Cost` report, located on the " "*Payroll* app dashboard." msgstr "" ":guilabel:`View on Employer Cost Dashboard`: markera kryssrutan så att " "regeln visas i :guilabel:`Employer Cost`-rapporten, som finns på " "*Payroll*-appens instrumentpanel." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:586 msgid "" ":guilabel:`View on Payroll Reporting`: tick the checkbox to have the rule " "appear on payroll reports." msgstr "" ":guilabel:`Visa på lönerapportering`: markera kryssrutan för att regeln ska " "visas på lönerapporter." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "Enter the information for the new rule on the new rule form." msgstr "Ange informationen för den nya regeln på formuläret för nya regler." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:594 msgid "General tab" msgstr "Fliken Allmänt" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:597 msgid "Conditions" msgstr "Villkor" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:599 msgid "" ":guilabel:`Condition Based on`: select from the drop-down menu whether the " "rule is :guilabel:`Always True` (always applies), a :guilabel:`Range` " "(applies to a specific range, which is entered beneath the selection), or a " ":guilabel:`Python Expression` (the code is entered beneath the selection). " "This field is required." msgstr "" ":guilabel:`Condition Based on`: välj från rullgardinsmenyn om regeln är " ":guilabel:`Always True` (gäller alltid), en :guilabel:`Range` (gäller ett " "specifikt intervall, som anges under markeringen), eller en " ":guilabel:`Python Expression` (koden anges under markeringen). Detta fält är" " obligatoriskt." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:605 msgid "Computation" msgstr "Beräkning" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:607 msgid "" ":guilabel:`Amount Type`: select from the drop-down menu whether the amount " "is a :guilabel:`Fixed Amount`, a :guilabel:`Percentage (%)`, or a " ":guilabel:`Python Code`. Depending on what is selected, the fixed amount, " "percentage, or Python code needs to be entered next. This field is required." msgstr "" ":guilabel:`Amount Type`: välj från rullgardinsmenyn om beloppet är ett " ":guilabel:`Fixed Amount`, ett :guilabel:`Percentage (%)`, eller ett " ":guilabel:`Python Code`. Beroende på vad som valts måste det fasta beloppet," " procentsatsen eller Python-koden anges härnäst. Detta fält är " "obligatoriskt." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:613 msgid "Company contribution" msgstr "Bidrag från företaget" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:615 msgid "" ":guilabel:`Partner`: if another company financially contributes to this " "rule, select the company from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Partner`: om ett annat företag bidrar ekonomiskt till denna " "regel, välj företaget från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:619 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:815 msgid "Description tab" msgstr "Fliken Beskrivning" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:621 msgid "" "Provide any additional information in this tab to help clarify the rule. " "This tab only appears in the rule form." msgstr "" "Ange eventuell ytterligare information på den här fliken för att förtydliga " "regeln. Denna flik visas endast i regelformuläret." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:625 msgid "Accounting tab" msgstr "Fliken Redovisning" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:627 msgid "" ":guilabel:`Debit Account`: select the debit account from the drop-down menu " "the rule affects." msgstr "" ":guilabel:`Debit Account`: välj det debiteringskonto från rullgardinsmenyn " "som regeln påverkar." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:628 msgid "" ":guilabel:`Credit Account`: select the credit account from the drop-down " "menu the rule affects." msgstr "" ":guilabel:`Kreditkonto`: välj det kreditkonto från rullgardinsmenyn som " "regeln påverkar." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:629 msgid "" ":guilabel:`Not computed in net accountability`: tick the checkbox to delete " "the value of this rule in the `Net Salary` rule." msgstr "" ":guilabel:`Inte beräknat i nettolöneberäkning`: markera kryssrutan för att " "ta bort värdet för denna regel i regeln `Nettolön`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:633 msgid "Rule parameters" msgstr "Regelparametrar" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:636 msgid "" "Currently, the :guilabel:`Rule Parameters` feature found inside the " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary --> Rule " "Parameters` menu is still in development and only serves a specific use case" " for Belgian markets. The documentation will be updated when this section " "has matured to more markets." msgstr "" "För närvarande är funktionen :guilabel:`Regelparametrar` som finns i menyn " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary --> Rule " "Parameters` fortfarande under utveckling och används endast för ett " "specifikt användningsområde för belgiska marknader. Dokumentationen kommer " "att uppdateras när detta avsnitt har utvecklats för fler marknader." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:642 msgid "Other input types" msgstr "Andra typer av inmatning" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:644 msgid "" "When creating payslips, it is sometimes necessary to add other entries for " "specific circumstances, like expenses, reimbursements, or deductions. These " "other inputs can be configured by navigating to :menuselection:`Payroll app " "--> Configuration --> Salary --> Other Input Types`." msgstr "" "När du skapar lönebesked är det ibland nödvändigt att lägga till andra " "poster för specifika omständigheter, som utgifter, ersättningar eller " "avdrag. Dessa andra inmatningar kan konfigureras genom att navigera till " ":menuselection:`Löneapp --> Konfiguration --> Lön --> Andra " "inmatningstyper`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "A list of other input types for payroll that can be selected when creating a new entry for\n" "a payslip." msgstr "" "En lista över andra inmatningstyper för lön som kan väljas när du skapar en ny post för\n" "ett lönebesked." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:653 msgid "" "To create a new input type, click the :guilabel:`New` button. Enter the " ":guilabel:`Description`, the :guilabel:`Code`, and which structure it " "applies to in the :guilabel:`Availability in Structure` field." msgstr "" "Klicka på knappen :guilabel:`New` för att skapa en ny indatatyp. Ange " ":guilabel:`Beskrivning`, :guilabel:`Kod` och vilken struktur den gäller för " "i fältet :guilabel:`Tillgänglighet i struktur`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:658 msgid "" "The :guilabel:`Code` is used in the salary rules to compute payslips. If the" " :guilabel:`Availability in Structure` field is left blank, it indicates " "that the new input type is available for all payslips and is not exclusive " "to a specific structure." msgstr "" ":guilabel:`Kod` används i lönereglerna för att beräkna lönespecifikationer. " "Om fältet :guilabel:`Tillgänglighet i struktur` lämnas tomt, indikerar det " "att den nya indatatypen är tillgänglig för alla lönebesked och inte är " "exklusiv för en viss struktur." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "A new Input Type form filled in." msgstr "Ett nytt Input Type-formulär fylls i." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:669 msgid "Salary attachment types" msgstr "Typer av lönebilagor" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:671 msgid "" "Salary attachments, also thought of as \"wage garnishments\", are portions " "of earnings taken out of a payslip for something specific. Much like all " "other aspects of payroll configurations, the types of salary attachments " "**must** be defined." msgstr "" "Löneutmätning, även kallat \"löneutmätning\", är en del av lönen som tas ut " "från ett lönebesked för något specifikt ändamål. Precis som alla andra " "aspekter av lönekonfigurationer måste typerna av löneutmätning " "**definieras**." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:675 msgid "" "To view the currently configured salary attachments, navigate to " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary --> Salary " "Attachment Types`. The default salary attachment types are " ":guilabel:`Attachment of Salary`, :guilabel:`Assignment of Salary`, and " ":guilabel:`Child Support`." msgstr "" "För att se de för närvarande konfigurerade lönebilagorna, gå till " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary --> Salary " "Attachment Types`. Standardtyperna för lönebilagor är " ":guilabel:`Lönebilaga`, :guilabel:`Löneöverlåtelse` och " ":guilabel:`Barnsunderhåll`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:679 msgid "" "To make a new type of salary attachment, click the :guilabel:`New` button. " "Then, enter the :guilabel:`Name`, the :guilabel:`Code` (used in the salary " "rules to compute payslips), and decide if it should have :guilabel:`No End " "Date`." msgstr "" "För att skapa en ny typ av lönebilaga, klicka på knappen :guilabel:`Ny`. " "Ange sedan :guilabel:`Namn`, :guilabel:`Kod` (används i lönereglerna för att" " beräkna lönebesked), och bestäm om den ska ha :guilabel:`Inget slutdatum`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "A new salary attachment form filled in." msgstr "En ny lönebilaga fylls i." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:688 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:168 msgid "Salary package configurator" msgstr "Konfigurator för lönepaket" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:690 msgid "" "The various options under the :guilabel:`Salary Package Configurator` " "section of the :menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary " "Package Configurator` menu all affect an employee's potential salary. These " "sections (:guilabel:`Benefits`, :guilabel:`Personal Info`, and " ":guilabel:`Resume`) specify what benefits can be offered to an employee in " "their salary package." msgstr "" "De olika alternativen i avsnittet :guilabel:`Lönepaketskonfigurator` i menyn" " :menuselection:`Löneapp --> Konfiguration --> Lönepaketskonfigurator` " "påverkar alla en anställds potentiella lön. Dessa avsnitt " "(:guilabel:`Förmåner`, :guilabel:`Personlig information`, och " ":guilabel:`Cv`) anger vilka förmåner som kan erbjudas en anställd i dennes " "lönepaket." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:695 msgid "" "Depending on what information an employee enters (such as deductions, " "dependents, etc.), their salary is adjusted accordingly. When an applicant " "applies for a job on the company website, the sections under " ":guilabel:`Salary Package Configurator` directly affect what the applicant " "sees, and what is populated, as the applicant enters information." msgstr "" "Beroende på vilken information den anställde anger (t.ex. avdrag, anhöriga " "etc.) justeras lönen i enlighet med detta. När en sökande söker ett jobb på " "företagets webbplats påverkar avsnitten under :guilabel:`Salary Package " "Configurator` direkt vad den sökande ser och vad som fylls i när den sökande" " matar in information." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:701 msgid "Benefits" msgstr "Fördelar" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:703 msgid "" "When offering potential employees a position, there can be certain benefits " "set in Odoo, in addition to the salary, to make an offer more appealing " "(such as extra time off, the use of a company car, reimbursement for a phone" " or internet, etc.)." msgstr "" "När potentiella medarbetare erbjuds en tjänst kan vissa förmåner anges i " "Odoo, utöver lönen, för att göra erbjudandet mer tilltalande (t.ex. extra " "ledighet, användning av tjänstebil, ersättning för telefon eller internet, " "etc.)." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:707 msgid "" "To view the benefits, go to :menuselection:`Payroll app --> Configuration " "--> Salary Package Configurator: Benefits`. Benefits are grouped by " ":guilabel:`Structure type`, and the benefit listed for a particular " "structure type is only available for that specific structure." msgstr "" "För att se förmånerna, gå till :menuselection:`Löneapp --> Konfiguration -->" " Lönepaketskonfigurator: Förmåner`. Förmånerna är grupperade efter " ":guilabel:`Strukturtyp`, och den förmån som anges för en viss strukturtyp är" " endast tillgänglig för den specifika strukturen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "A list view of all the benefits available for each structure type." msgstr "" "En listvy över alla förmåner som finns tillgängliga för varje strukturtyp." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:716 msgid "" "A company has two structure types, one labeled :guilabel:`Employee`, and " "another labeled :guilabel:`Intern`. The :guilabel:`Employee` structure type " "contains the benefit of using a company car, while the :guilabel:`Intern` " "structure type has a meal voucher benefit available." msgstr "" "Ett företag har två strukturtyper, en med beteckningen :guilabel:`Employee` " "och en med beteckningen :guilabel:`Intern`. Strukturtypen " ":guilabel:`Employee` innehåller förmånen att använda en tjänstebil, medan " "strukturtypen :guilabel:`Intern` har en måltidskupongförmån tillgänglig." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:720 msgid "" "A person hired under the :guilabel:`Employee` structure type can use the " "company car benefit, but cannot have meal vouchers. A person hired under the" " :guilabel:`Intern` structure type would have meal voucher benefits " "available to them, not the use of a company car." msgstr "" "En person som anställts enligt strukturtypen :guilabel:`Employee` kan " "använda bilförmånen, men kan inte få måltidskuponger. En person som " "anställts enligt strukturtypen :guilabel:`Intern` har tillgång till " "måltidskuponger, men inte till tjänstebil." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:724 msgid "" "To make a new benefit, click the :guilabel:`New` button, and enter the " "information in the fields on the blank benefits form." msgstr "" "För att skapa en ny förmån klickar du på knappen :guilabel:`New` och anger " "informationen i fälten på den tomma förmånsblanketten." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:727 msgid "The various fields for creating a benefit are as follows:" msgstr "De olika områdena för att skapa en förmån är följande:" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:732 msgid "" ":guilabel:`Benefits`: enter the name for the benefit. This field is " "required." msgstr "" ":guilabel:`Förmåner`: ange namnet på förmånen. Detta fält är obligatoriskt." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:733 msgid "" ":guilabel:`Benefit Field`: select from the drop-down menu the type of " "benefit this is." msgstr "" ":guilabel:`Benefit Field`: välj från rullgardinsmenyn vilken typ av förmån " "detta är." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:734 msgid "" ":guilabel:`Cost Field`: select from the drop-down menu the type of cost " "incurred by the company for this specific benefit. The default options are " ":guilabel:`Calendar Changed`, :guilabel:`Yearly Cost (Real)`, " ":guilabel:`Extra Time Off`, :guilabel:`Hourly Wage`, :guilabel:`Part Time`, " ":guilabel:`Wage`, :guilabel:`Wage with Holidays`, and :guilabel:`Work time " "rate`. Depending on the localization settings, additional options are " "available." msgstr "" ":guilabel:`Cost Field`: välj från rullgardinsmenyn vilken typ av kostnad som" " företaget har för denna specifika förmån. Standardalternativen är " ":guilabel:`Kalenderändrad`, :guilabel:`Årlig kostnad (real)`, " ":guilabel:`Extra ledig tid`, :guilabel:`Htimmeslön`, :guilabel:`Deltid`, " ":guilabel:`Lön`, :guilabel:`Lön med semester`, och " ":guilabel:`Arbetstidssats`. Beroende på lokaliseringsinställningarna finns " "ytterligare alternativ tillgängliga." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:739 msgid "" ":guilabel:`Related Type`: select from the drop-down menu what type of " "benefit it is. Select from :guilabel:`Monthly Benefit in Kind`, " ":guilabel:`Monthly Benefit in Net`, :guilabel:`Monthly Benefit in Cash`, " ":guilabel:`Yearly Benefits in Cash`, or :guilabel:`Non Financial Benefits`. " "This field is required." msgstr "" ":guilabel:`Related Type`: välj från rullgardinsmenyn vilken typ av förmån " "det är. Välj mellan :guilabel:`Månadsvis naturaförmån`, :guilabel:`Månadsvis" " nettoförmån`, :guilabel:`Månadsvis kontantförmån`, :guilabel:`Årsvis " "kontantförmån`, eller :guilabel:`Inte finansiella förmåner`. Detta fält är " "obligatoriskt." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:743 msgid "" ":guilabel:`Benefit Field`: select from the drop-down menu the specific field" " on the contract the benefit appears." msgstr "" ":guilabel:`Benefit Field`: välj från rullgardinsmenyn det specifika fält på " "kontraktet som förmånen förekommer i." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:745 msgid "" ":guilabel:`Cost Field`: select the specific field on the contract that the " "cost of the benefit is linked to, using the drop-down menu. If this field is" " left blank, the cost of the benefit is not computed in the employee budget." msgstr "" ":guilabel:`Kostnadsfält`: välj det specifika fältet i avtalet som kostnaden " "för förmånen är kopplad till, med hjälp av rullgardinsmenyn. Om detta fält " "lämnas tomt, beräknas inte kostnaden för förmånen i den anställdes budget." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:748 msgid "" ":guilabel:`Impacts Net Salary`: tick the checkbox if the benefit should " "impact the employee's net salary." msgstr "" ":guilabel:`Påverkar nettolönen`: kryssa i rutan om förmånen ska påverka den " "anställdes nettolön." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:750 msgid "" ":guilabel:`Requested Documents`: select any document that is required to be " "submitted for this benefit, from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Requested Documents`: välj alla dokument som måste skickas in för" " denna förmån, från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:752 msgid "" ":guilabel:`Mandatory Benefits`: using the drop-down menu, select the benefit" " that is required in order for this specific benefit to be offered to the " "employee." msgstr "" ":guilabel:`Mandatory Benefits`: använd rullgardinsmenyn för att välja den " "förmån som krävs för att denna specifika förmån ska kunna erbjudas den " "anställde." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:755 msgid "" "For example, a benefit for car insurance would populate `Company Car` in " "this field. This would allow the car insurance benefit to **only** be " "displayed if the employee has selected/enabled the benefit of a company car." msgstr "" "Till exempel, en förmån för bilförsäkring skulle fylla i `Företagsbil` i " "detta fält. Detta gör att bilförsäkringsförmånen **endast** visas om den " "anställde har valt/aktiverat förmånen tjänstebil." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:758 msgid "" ":guilabel:`Salary Structure Type`: select from the drop-down menu which " "salary structure type this benefit applies to. This field is required." msgstr "" ":guilabel:`Lönestrukturtyp`: välj från rullgardinsmenyn vilken " "lönestrukturtyp denna förmån gäller för. Detta fält är obligatoriskt." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:760 msgid "" ":guilabel:`Unit of Measure`: select the metric that the benefit is granted, " "using the drop-down menu. The options are :guilabel:`Days`, " ":guilabel:`Percent`, or :guilabel:`Currency`." msgstr "" ":guilabel:`Unit of Measure`: välj det mått som förmånen beviljas, med hjälp " "av rullgardinsmenyn. Alternativen är :guilabel:`Dagar`, :guilabel:`Procent`," " eller :guilabel:`Valuta`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "A new benefit form filled out for an internet subscription." msgstr "En ny förmånsblankett fylls i för ett internetabonnemang." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:768 msgid "Display section" msgstr "Sektion för display" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:770 msgid "" ":guilabel:`Show Name`: tick the checkbox to have the benefit name appear in " "the salary package configurator." msgstr "" ":guilabel:`Show Name`: markera kryssrutan så att förmånsnamnet visas i " "konfiguratorn för lönepaket." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:772 msgid "" ":guilabel:`Display Type`: select from the drop-down menu how this benefit is" " displayed. The options are :guilabel:`Always Selected`, " ":guilabel:`Dropdown`, :guilabel:`Dropdown Group`, :guilabel:`Slider`, " ":guilabel:`Radio Buttons`, :guilabel:`Manual Input`, or :guilabel:`Text`. " "This field is required." msgstr "" ":guilabel:`Display Type`: välj från rullgardinsmenyn hur denna förmån ska " "visas. Alternativen är :guilabel:`Always Selected`, :guilabel:`Dropdown`, " ":guilabel:`Dropdown Group`, :guilabel:`Slider`, :guilabel:`Radio Buttons`, " ":guilabel:`Manual Input`, eller :guilabel:`Text`. Detta fält är " "obligatoriskt." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:777 msgid "" "Depending on the selection made, additional configurations need to be made. " "For example, if :guilabel:`Radio Buttons` is selected, the individual radio " "buttons must be entered." msgstr "" "Beroende på vilket val som gjorts måste ytterligare konfigurationer göras. " "Om du t.ex. har valt :guilabel:`Radioknappar` måste du ange de enskilda " "radioknapparna." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:779 msgid "" ":guilabel:`Icon`: an icon from the `Font Awesome 4 library " "`_ can be visible for this benefit. Enter" " the text code for the icon in this field. For example, to display a " "suitcase icon, the code `fa fa-suitcase` is entered on this line." msgstr "" ":guilabel:`Icon`: en ikon från `Font Awesome 4 library " "`_ kan vara synlig för denna förmån. Ange" " textkoden för ikonen i det här fältet. Om du t.ex. vill visa en resväskikon" " anger du koden `fa fa-suitcase` på den här raden." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:782 msgid "" ":guilabel:`Hide Description`: tick the checkbox to hide the benefit " "description if the benefit is not selected by the employee." msgstr "" ":guilabel:`Hide Description`: markera kryssrutan för att dölja " "förmånsbeskrivningen om förmånen inte är vald av den anställde." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:784 msgid "" ":guilabel:`Folded`: if the benefit should be folded, or hidden, because it " "is dependant on another benefit selection, tick the checkbox. The following " "fields appear when this is active:" msgstr "" ":guilabel:`Folded`: kryssa i kryssrutan om förmånen ska vikas, eller döljas," " eftersom den är beroende av ett annat förmånsval. Följande fält visas när " "detta är aktivt:" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:787 msgid "" ":guilabel:`Fold Label`: enter a name for the folded section of the benefit." msgstr "" ":guilabel:`Fold Label`: ange ett namn för den vikta delen av förmånen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:788 msgid "" ":guilabel:`Fold Res Field`: select the contract field this benefit is tied " "to using the drop-down menu. If this field is selected on the contract, then" " this benefit becomes visible." msgstr "" ":guilabel:`Fold Res Field`: välj det kontraktsfält som denna förmån är " "knuten till med hjälp av rullgardinsmenyn. Om detta fält är valt på " "kontraktet blir denna förmån synlig." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:792 msgid "Activity section" msgstr "Avsnitt om verksamhet" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:794 msgid "" ":guilabel:`Activity Type`: from the drop-down menu, select the activity type" " that is automatically created when this benefit is selected by the " "employee." msgstr "" ":guilabel:`Activity Type`: välj den aktivitetstyp som automatiskt skapas när" " denna förmån väljs av den anställde i rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:796 msgid "" ":guilabel:`Activity Creation`: select when the activity is created, either " "when the :guilabel:`Employee signs his contract`, or when the " ":guilabel:`Contract is countersigned`. Click the radio button next to the " "desired selection." msgstr "" ":guilabel:`Activity Creation`: välj när aktiviteten skapas, antingen när " ":guilabel:`Employee signerar sitt kontrakt`, eller när :guilabel:`Contract " "is countersigned`. Klicka på alternativknappen bredvid önskat val." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:799 msgid "" ":guilabel:`Activity Creation Type`: select the parameters for when the " "activity is created, either :guilabel:`When the benefit is set` or " ":guilabel:`When the benefit is modified`. Click the radio button next to the" " desired selection." msgstr "" ":guilabel:`Activity Creation Type`: välj parametrar för när aktiviteten " "skapas, antingen :guilabel:`When the benefit is set` eller :guilabel:`When " "the benefit is modified`. Klicka på alternativknappen bredvid önskat val." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:802 msgid "" ":guilabel:`Assigned to`: select the user the activity is automatically " "assigned to, using the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Assigned to`: välj den användare som aktiviteten automatiskt " "tilldelas, med hjälp av rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:806 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:143 msgid "Sign section" msgstr "Sektion för skyltar" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:808 msgid "" ":guilabel:`Template to Sign`: if the employee is required to sign a document" " when selecting this benefit, select the document template from the drop-" "down menu." msgstr "" ":guilabel:`Template to Sign`: om den anställde måste skriva under ett " "dokument när han/hon väljer denna förmån, välj dokumentmall från " "rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:811 msgid "" "For example, a benefit regarding the use of a company car may require the " "employee to sign a document acknowledging the company's car policies." msgstr "" "Exempelvis kan en förmån som avser användning av tjänstebil kräva att den " "anställde undertecknar ett dokument som bekräftar företagets bilpolicy." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:817 msgid "" "Provide any additional information in this tab to help clarify the benefit." msgstr "" "Ange eventuell ytterligare information i denna flik för att förtydliga " "förmånen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:820 msgid "Personal info" msgstr "Personlig information" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:822 msgid "" "Every employee in Odoo has an *employee card* which is created when a " "candidate becomes an employee. This card includes all of their personal " "information, resume, work information, and documents." msgstr "" "Varje anställd i Odoo har ett *medarbetarkort* som skapas när en kandidat " "blir anställd. Detta kort innehåller all deras personliga information, CV, " "arbetsinformation och dokument." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:826 msgid "" "The personal information is gathered from the salary package configurator " "section that a candidate fills out after being offered a position. This " "personal information is then transferred to the employee card when they are " "hired." msgstr "" "Personuppgifterna hämtas från det löneformulär som en kandidat fyller i " "efter att ha blivit erbjuden en tjänst. Denna personliga information " "överförs sedan till medarbetarkortet när de anställs." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:830 msgid "" "To view an employee's card, go to the main :menuselection:`Employees` app " "dashboard, and click on the employee's card." msgstr "" "För att se en anställds kort, gå till huvudpanelen i appen " ":menuselection:`Employees` och klicka på den anställdes kort." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:834 msgid "An employee card can be thought of as an employee personnel file." msgstr "Ett medarbetarkort kan liknas vid en personalakt." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:836 msgid "" "The :guilabel:`Personal Info` section lists all of the fields that are " "available to enter on the employee's card. To access this section, go to " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary Package " "Configurator: Personal Info`." msgstr "" "I avsnittet :guilabel:`Personlig information` listas alla fält som är " "tillgängliga att ange på den anställdes kort. För att komma åt detta " "avsnitt, gå till :menuselection:`Löneapp --> Konfiguration --> " "Lönepaketskonfigurator: Personlig information`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "A list of all the personal information that appears on the employee card to " "enter." msgstr "" "En lista över alla personuppgifter som visas på det medarbetarkort som ska " "anges." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:844 msgid "" "To edit a personal info entry, select an entry from the list on the " ":guilabel:`Personal Info` page, and modify the personal info on the form " "that appears." msgstr "" "För att redigera en post med personlig information väljer du en post från " "listan på sidan :guilabel:`Personal Info` och ändrar den personliga " "informationen i formuläret som visas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:847 msgid "To create a new personal info entry, click the :guilabel:`New` button." msgstr "" "Klicka på knappen :guilabel:`New` för att skapa en ny post med personlig " "information." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:849 msgid "" "The required fields, aside from entering the :guilabel:`Information` name, " "are :guilabel:`Related Model`, :guilabel:`Related Field`, and " ":guilabel:`Category`." msgstr "" "De obligatoriska fälten, förutom att ange :guilabel:`Information` namn, är " ":guilabel:`Related Model`, :guilabel:`Related Field`, och " ":guilabel:`Category`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:852 msgid "" "Select a :guilabel:`Related Model` from the drop-down menu. " ":guilabel:`Employee` populates the field by default, but the :guilabel:`Bank" " Account` option is also available if the information is related to a bank " "account, instead." msgstr "" "Välj en :guilabel:`Related Model` från rullgardinsmenyn. " ":guilabel:`Employee` fyller i fältet som standard, men alternativet " ":guilabel:`Bank Account` är också tillgängligt om informationen istället är " "relaterad till ett bankkonto." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:856 msgid "" "Select a :guilabel:`Related Field` from the drop-down menu that best " "describes what kind of personal information this entry is, and where it is " "stored in the backend. Then, select a :guilabel:`Category` from the drop-" "down menu that the personal information should be under, such as " ":guilabel:`Address` or :guilabel:`Personal Documents`." msgstr "" "Välj ett :guilabel:`Relaterat fält` från rullgardinsmenyn som bäst beskriver" " vilken typ av personlig information denna post är, och var den lagras i " "backend. Välj sedan en :guilabel:`Kategori` från rullgardinsmenyn som den " "personliga informationen ska ligga under, till exempel :guilabel:`Adress` " "eller :guilabel:`Personliga dokument`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:861 msgid "" "The two most important fields on the personal info form are :guilabel:`Is " "Required` and :guilabel:`Display Type`." msgstr "" "De två viktigaste fälten i formuläret för personlig information är " ":guilabel:`Is Required` och :guilabel:`Display Type`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:864 msgid "" "Checking the :guilabel:`Is Required` box makes the field mandatory on the " "employee's card. The :guilabel:`Display Type` drop-down menu allows for the " "information to be entered in a variety of ways, like a :guilabel:`Text` box," " to a customizable :guilabel:`Radio` button, a :guilabel:`Checkbox`, a " ":guilabel:`Document`, and more." msgstr "" "Om du markerar rutan :guilabel:`Is Required` blir fältet obligatoriskt på " "den anställdes kort. I rullgardinsmenyn :guilabel:`Display Type` kan " "informationen anges på en mängd olika sätt, t.ex. i en " ":guilabel:`Text`-ruta, en anpassningsbar :guilabel:`Radio`-knapp, en " ":guilabel:`Checkbox`, ett :guilabel:`Document` och mer därtill." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "New personal information entry." msgstr "Ny inmatning av personlig information." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:876 msgid "" "The resumé section, housed within the salary package configurator section of" " the settings menu, is how salary information rules are configured when " "offering a position to potential employees." msgstr "" "I avsnittet om CV, som finns i konfiguratorn för lönepaket i " "inställningsmenyn, konfigureras reglerna för löneinformation när en tjänst " "erbjuds till potentiella medarbetare." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:879 msgid "" "When an offer is sent to a prospective employee, the values for the offer " "are computed from these settings, and appear on the offer page." msgstr "" "När ett erbjudande skickas till en potentiell medarbetare beräknas värdena " "för erbjudandet utifrån dessa inställningar och visas på erbjudandesidan." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:882 msgid "" "To configure this section, navigate to :menuselection:`Payroll app --> " "Configuration --> Salary Package Configurator: Resumé`." msgstr "" "För att konfigurera detta avsnitt, gå till :menuselection:`Löneapp --> " "Konfiguration --> Lönepaketskonfigurator: Resumé`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:885 msgid "" "By default, there are three :guilabel:`Salary Structure Types` pre-" "configured in Odoo: :guilabel:`Worker`, :guilabel:`Employee`, and " ":guilabel:`None`." msgstr "" "Som standard finns det tre :guilabel:`Lönestrukturtyper` förkonfigurerade i " "Odoo: :guilabel:`Worker`, :guilabel:`Employee` och :guilabel:`None`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:888 msgid "" "Each :guilabel:`Salary Structure Type` has several rules configured. These " "affect how an offer is calculated using that particular :guilabel:`Salary " "Structure Type`." msgstr "" "Varje :guilabel:`Lönestrukturtyp` har flera regler konfigurerade. Dessa " "påverkar hur ett erbjudande beräknas med hjälp av den specifika " ":guilabel:`Salary Structure Type`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:891 msgid "" "To create a new rule, click the :guilabel:`New` button, and a blank " ":guilabel:`Contract Salary Resumé` form loads." msgstr "" "För att skapa en ny regel klickar du på knappen :guilabel:`New` och ett tomt" " formulär :guilabel:`Contract Salary Resumé` laddas ned." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:896 msgid ":guilabel:`Information`: type in a name for this field." msgstr ":guilabel:`Information`: ange ett namn för detta fält." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:897 msgid "" ":guilabel:`Category`: select the category this value is housed under, using " "the drop-down menu. The default options are :guilabel:`Monthly Salary`, " ":guilabel:`Monthly Benefits`, :guilabel:`Yearly Benefits`, and " ":guilabel:`Total`." msgstr "" ":guilabel:`Category`: välj den kategori som detta värde ligger under med " "hjälp av rullgardinsmenyn. Standardalternativen är :guilabel:`Månadslön`, " ":guilabel:`Månadliga förmåner`, :guilabel:`Årliga förmåner` och " ":guilabel:`Totalt`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:901 msgid "New categories can be made if needed." msgstr "Nya kategorier kan skapas vid behov." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:903 msgid "" "Click the :guilabel:`New` button, then enter the name for the new category " "in the :guilabel:`Name` field. Next, select the :guilabel:`Periodicity` from" " the drop-down menu, either :guilabel:`Monthly` or :guilabel:`Yearly`. Last," " enter a number for the sequence. This corresponds to where this rule " "appears in the :guilabel:`Salary Structure Type` rule list." msgstr "" "Klicka på knappen :guilabel:`New` och ange sedan namnet på den nya kategorin" " i fältet :guilabel:`Name`. Välj sedan :guilabel:`Periodicity` från " "rullgardinsmenyn, antingen :guilabel:`Monthly` eller :guilabel:`Yearly`. " "Ange slutligen ett nummer för sekvensen. Detta motsvarar var denna regel " "visas i regellistan :guilabel:`Lönestrukturtyp`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:908 msgid "Finally, click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "Slutligen klickar du på :guilabel:`Spara & Stäng`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:909 msgid "" ":guilabel:`Impacts Monthly Total`: tick the checkbox if this value is added " "in the monthly total calculation." msgstr "" ":guilabel:`Impacts Monthly Total`: markera kryssrutan om detta värde läggs " "till i den månatliga totalberäkningen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:911 msgid "" ":guilabel:`Unit of Measure`: select what kind of value this rule is, either " ":guilabel:`Currency`, :guilabel:`Days`, or :guilabel:`Percent`." msgstr "" ":guilabel:`Unit of Measure`: välj vilken typ av värde denna regel är, " "antingen :guilabel:`Currency`, :guilabel:`Days`, eller :guilabel:`Percent`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:914 msgid "" ":guilabel:`Currency` is for a set monetary value, :guilabel:`Days` is for " "compensation in the form of time off, and :guilabel:`Percent` is for a " "monetary value awarded that is based upon another metric, such as " "commissions." msgstr "" ":guilabel:`Currency` avser ett fast penningvärde, :guilabel:`Days` avser " "ersättning i form av ledig tid, och :guilabel:`Percent` avser ett " "penningvärde som baseras på ett annat mått, t.ex. provisioner." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:917 msgid "" ":guilabel:`Salary Structure Type`: select which :guilabel:`Salary Structure " "Type` this rule is nested under, from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Salary Structure Type`: välj vilken :guilabel:`Salary Structure " "Type` denna regel är kapslad under, från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:919 msgid "" ":guilabel:`Value Type`: select how the value is computed, using the drop-" "down menu. The default options are :guilabel:`Fixed Value`, " ":guilabel:`Contract Value`, :guilabel:`Payslip Value`, :guilabel:`Sum of " "Benefits Values`, and :guilabel:`Monthly Total`." msgstr "" ":guilabel:`Value Type`: välj hur värdet ska beräknas med hjälp av " "rullgardinsmenyn. Standardalternativen är :guilabel:`Fixed Value`, " ":guilabel:`Contract Value`, :guilabel:`Payslip Value`, :guilabel:`Sum of " "Benefits Values`, och :guilabel:`Monthly Total`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:922 msgid "" ":guilabel:`Code`: select the code this rule applies to from the drop-down " "menu." msgstr "" ":guilabel:`Kod`: välj den kod som denna regel gäller för från " "rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "The net wage rule form filled out, with all the information for net pay." msgstr "" "Formuläret för nettolöneregeln ifyllt, med all information för nettolön." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:929 msgid "Jobs" msgstr "Jobb" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:931 msgid "" "Since the *Payroll* application is responsible for paying employees for " "specific job positions, the complete list of job positions can be found in " "both the *Payroll* and *Recruitment* applications." msgstr "" "Eftersom programmet *Lön* är ansvarigt för att betala anställda för " "specifika jobbpositioner, kan den kompletta listan över jobbpositioner " "hittas i både programmen *Lön* och *Rekrytering*." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:937 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:3 msgid "Job positions" msgstr "Arbetsuppgifter" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:939 msgid "" "The job positions listed in the *Payroll* application are identical to the " "job positions listed in the *Recruitment* application. If a new job position" " is added in the *Recruitment* application, it is also visible in the " "*Payroll* application, and vice versa." msgstr "" "De jobbpositioner som listas i applikationen *Payroll* är identiska med de " "jobbpositioner som listas i applikationen *Recruitment*. Om en ny befattning" " läggs till i applikationen *Rekrytering* syns den även i applikationen " "*Lön* och vice versa." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:943 msgid "" "To view the job positions, navigate to :menuselection:`Payroll app --> " "Configuration --> Jobs: Job Positions`." msgstr "" "För att se jobbpositionerna, navigera till :menuselection:`Payroll app --> " "Configuration --> Jobs: Jobbpositioner`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:946 msgid "" "A list of all the job positions appear, along with the corresponding " "department, on the :guilabel:`Job Position` page." msgstr "" "En lista över alla jobbpositioner visas, tillsammans med motsvarande " "avdelning, på sidan :guilabel:`Job Position`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "A list of all the job positions and corresponding departments." msgstr "En lista över alla befattningar och motsvarande avdelningar." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:953 msgid "" "To create a new job description, click the :guilabel:`New` button and a job " "form appears." msgstr "" "För att skapa en ny arbetsbeskrivning klickar du på knappen :guilabel:`New` " "och ett arbetsformulär visas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:955 msgid "" "Enter the information on the form for the new position. The information is " "identical as to the information entered when creating a new job position in " "the *Recruitment* application." msgstr "" "Fyll i uppgifterna för den nya tjänsten på blanketten. Uppgifterna är " "identiska med de uppgifter som anges när en ny tjänst skapas i applikationen" " *Rekrytering*." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:958 msgid "" "Refer to the :doc:`../hr/recruitment/new_job` documentation for more details" " on how to fill out this form." msgstr "" "Se dokumentationen :doc:`../hr/recruitment/new_job` för mer information om " "hur du fyller i detta formulär." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:962 msgid ":doc:`payroll/contracts`" msgstr ":doc:`löner/avtal`" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:963 msgid ":doc:`payroll/payslips`" msgstr ":doc:`lönelista/lönebesked`" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:964 msgid ":doc:`payroll/work_entries`" msgstr ":doc:`löneberäkning/arbetsposter`" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:965 msgid ":doc:`payroll/reporting`" msgstr ":doc:`löner/rapportering`" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:5 msgid "" "Every employee in Odoo is required to have a contract to be paid. A contract" " outlines the terms of an employee's job position, compensation, working " "hours, and any other details specific to their role." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:10 msgid "" "Contract documents (PDFs) are uploaded and organized using the *Documents* " "application, and are signed using the *Sign* application. Ensure these " "applications are installed to send and sign contracts. Please refer to the " ":doc:`../../productivity/documents` and :doc:`../../productivity/sign` " "documentation." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:15 msgid "" "To view the employee contracts, go to :menuselection:`Payroll app --> " "Contracts --> Contracts` from the top menu. All employee contracts are " "displayed in a default list view, grouped into four categories: " ":guilabel:`New`, :guilabel:`Running`, :guilabel:`Expired`, and " ":guilabel:`Cancelled`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:19 msgid "" "The default view has all categories collapsed. The number of contracts in " "each category is displayed next to the category name (example: `Running " "(20)`). To view the list of contracts under any category, click on the " "category, and the list expands downward, showing all contracts beneath it." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "" "Contracts dashboard view showing running contracts and contracts with " "issues." msgstr "" "Instrumentpanel för avtal som visar pågående avtal och avtal med problem." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:28 msgid "" "The list of contracts in the *Payroll* application matches the list of " "contracts in the *Employees* application." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:34 msgid "Create new contracts" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:36 msgid "" "For an employee to be paid, an active contract is required. When a new " "contract is needed, click the :guilabel:`New` button on the " ":guilabel:`Contracts` dashboard. A contract form appears where the " "information can be entered." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Contact Reference`: type in the name or title for the contract, " "such as `John Smith Contract`. This field is **required**." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Employee`: using the drop-down menu, select the employee that the" " contract applies to." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Contract Start Date`: the date the contract starts. To choose a " "date, click the drop-down menu, navigate to the correct month and year with " "the :guilabel:`< > (arrow)` icons, then click on the desired date. This " "field is **required**." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Contract End Date`: if the contract has a specific end date, " "click the drop-down menu, navigate to the correct month and year with the " ":guilabel:`< > (arrow)` icons, then click on the desired date." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Working Schedule`: select one of the working schedules from the " "drop-down menu. This field is **required**." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:58 msgid "" "The :guilabel:`Working Schedule` drop-down menu displays all the working " "schedules for the selected company. To modify or add to this list, go to " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Working Schedules`. Click " ":guilabel:`New`, and create a new working schedule, or click on an existing " "working schedule and make edits." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Work Entry Source`: select how the :doc:`work entries " "` are generated. This field is **required**. Click the radio " "button next to the desired selection. The options are:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Working Schedule`: work entries are generated based on the " "selected :guilabel:`Working Schedule`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Attendances`: work entries are generated based on the employee's " "check-in records in the *Attendances* application. (This requires the " "*Attendances* application)." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Planning`: work entries are generated based on the planned " "schedule for the employee from the *Planning* application. (This requires " "the *Planning* application)." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Salary Structure Type`: select one of the salary structure types " "from the drop-down menu. The default salary structure types are " ":guilabel:`Employee` or :guilabel:`Worker`. A :ref:`new salary structure " "type ` can be created, if needed." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the department the contract applies to from " "the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: select the specific job position the contract " "applies to from the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:81 msgid "" "If the selected :guilabel:`Job Position` has a contract template linked to " "it with a specific :guilabel:`Salary Structure Type`, the :guilabel:`Salary " "Structure Type` changes to the one associated with that :guilabel:`Job " "Position`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:85 msgid ":guilabel:`Wage on Payroll`: enter the employee's monthly wage." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Contract Type`: choose either :guilabel:`Permanent`, " ":guilabel:`Temporary`, :guilabel:`Seasonal`, :guilabel:`Full-Time`, or " ":guilabel:`Part-Time` from the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:94 msgid "" "New contract form to be filled in when creating a new contract, with required fields\n" "outlined in red." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:94 msgid "" "The general information section filled out, with the required fields " "highlighted in red." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:97 msgid "Salary Information tab" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:99 msgid "" "This section is where the specific salary details are defined. This section " "is country-specific, so depending on where the company is located, these " "fields may vary." msgstr "" "I detta avsnitt definieras de specifika löneuppgifterna. Detta avsnitt är " "landsspecifikt, så beroende på var företaget är beläget kan dessa fält " "variera." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:102 msgid "The following fields are universal and apply to all localizations:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:106 msgid "" ":guilabel:`Schedule Pay`: select how often the employee is paid using the " "drop-down menu. Options are :guilabel:`Annually`, :guilabel:`Semi-annually`," " :guilabel:`Quarterly`, :guilabel:`Bi-monthly`, :guilabel:`Monthly`, " ":guilabel:`Semi-monthly`, :guilabel:`Bi-weekly`, :guilabel:`Weekly`, or " ":guilabel:`Daily`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:110 msgid "" ":guilabel:`Wage`: enter the employee's gross wage. The metric for the " ":guilabel:`Wage` is based on what is selected for the :guilabel:`Schedule " "Pay`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:114 msgid "" "If :guilabel:`Annually` is selected for the :guilabel:`Schedule Pay`, then " "the :guilabel:`Wage` field appears in a `$0.00/year` format. If the " ":guilabel:`Schedule Pay` is set to :guilabel:`Bi-weekly`, then the " ":guilabel:`Wage` field appears in a `$0.00/two weeks` format." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Yearly Cost (Real)`: this field automatically updates after the " ":guilabel:`Schedule Pay` and :guilabel:`Wage` fields are entered. This " "amount is the total yearly cost for the employer. This field can be " "modified. However, if this is modified, the :guilabel:`Wage` field updates, " "accordingly. Ensure both the :guilabel:`Wage` and :guilabel:`Yearly Cost " "(Real)` are correct if this field is modified." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Monthly Cost (Real)`: this field automatically updates after the " ":guilabel:`Schedule Pay` and :guilabel:`Wage` fields are entered. This " "amount is the total monthly cost for the employer. This field **cannot** be " "modified, and is calculated based on the :guilabel:`Yearly Cost (Real)`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0 msgid "Optional tabs for a new contract." msgstr "Frivilliga flikar för ett nytt avtal." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:133 msgid "Contract Details tab" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:135 msgid "" "The contract details section allows for the addition and editing of a " "contract, and the ability to send the contract to the employee for approval " "and signatures." msgstr "" "I avsnittet om avtalsinformation kan du lägga till och redigera ett avtal " "samt skicka avtalet till den anställde för godkännande och underskrift." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:138 msgid "" ":guilabel:`Contract Template`: select a pre-existing contract template from " "the drop-down menu. Contract templates are typically created through the " "configuration menu, and stored in the *Documents* application." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:145 msgid "" ":guilabel:`HR Responsible`: select the person who is responsible for " "validating the contract from the drop-down menu. This field is required." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:147 msgid "" ":guilabel:`New Contract Document Template`: select a contract from the drop-" "down menu to be modified for this new employee contract. These documents are" " stored in the *Sign* application." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:149 msgid "" ":guilabel:`Contract Update Document Template`: select a contract from the " "drop-down menu, if the employee has an existing contract that requires " "updating. These documents are stored in the *Sign* application." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:154 msgid "" "The :guilabel:`HR Responsible`, :guilabel:`New Contract Document Template`, " "and :guilabel:`Contract Update Document Template` fields are only visible if" " the *Sign* application is installed, along with the `hr_contract_salary` " "and `hr_contract_salary_payroll` :doc:`modules " "<../../general/apps_modules>`. The *Sign* application is where the contract " "templates are stored. This application is required for an employee to sign " "any contract." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:161 msgid "Accounting section" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:163 msgid "" ":guilabel:`Analytic Account`: select the account the contract affects from " "the drop-down menu. It is recommended to check with the accounting " "department to ensure the correct account is selected." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:167 msgid "Part Time section" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:169 msgid "" ":guilabel:`Part Time`: tick this box if the employee is working part-time. " "When active, additional fields appear:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:172 msgid "" ":guilabel:`% (Percentage)`: enter the percent of time the employee works as " "compared to a full-time employee." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:174 msgid "" ":guilabel:`Standard Calendar`: select the working hours that a typical full-" "time worker uses from the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:176 msgid "" ":guilabel:`Part Time Work Entry Type`: select the work entry type that " "generates the balance of a full-time working schedule." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:180 msgid "" "If a full-time employee works 40 hours a week, and the employee works 20, " "enter `50` in the :guilabel:`% (Percentage)` field (50% of 40 hours = 20 " "hours). The employee generates twenty (20) hours of work entries under the " "work entry type `part-time`, and another twenty (20) hours of work entries " "under the work entry type `generic time off`, for a total of forty (40) " "hours worth of work entries." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:187 msgid "Notes section" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:189 msgid "" ":guilabel:`Notes`: a text field where any notes for the employee contract " "are entered for future reference." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Contract details in optional tabs for a new contract." msgstr "Avtalsdetaljer i valfria flikar för ett nytt avtal." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:197 msgid "Personal Documents tab" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:199 msgid "" "Once an :guilabel:`Employee` is selected in the :ref:`General Information " "section `, the :guilabel:`Personal Documents` tab appears." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:202 msgid "" "If any documents are needed to keep on file, add them in the " ":guilabel:`Personal Documents` tab. Depending on what other applications are" " installed, and what kind of benefits are enabled (and offered) to the " "employee, the various options to add a file varies. The :guilabel:`Image` " "option always appears, and is available by default." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:207 msgid "" "Click the :guilabel:`Upload your file` button next to the corresponding " "document, navigate to the file, then click :guilabel:`Open` to select the " "document and add it to the tab." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:211 msgid "Modifying contract templates" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:213 msgid "" "Contracts templates can be modified at any point when changes are needed." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:215 msgid "" "To modify a contract template, refer to the :ref:`contract templates " "` section of the main payroll documentation." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:219 msgid "Salary attachments" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:221 msgid "" "Any automatic deductions or allocations for an employee, such as child " "support payments and wage garnishments, are referred to as a *salary " "attachment*. Navigate to :menuselection:`Payroll app --> Contracts --> " "Salary Attachments` to view a list of all the currently configured salary " "attachments." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:225 msgid "" "Each salary attachment appears with all its relevant details displayed. The " ":guilabel:`Status` for each attachment is color-coded in the far right " "column." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:228 msgid "" "Currently running salary attachments have a :guilabel:`Status` of " ":guilabel:`Running`, and appear in green. Salary attachments that have been " "paid in-full, and are no longer active, have a :guilabel:`Status` of " ":guilabel:`Completed`, and appear in blue. Cancelled salary attachments have" " a :guilabel:`Status` of :guilabel:`Cancelled`, and appear in red." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "A list view of all the salary attachments with their status displayed." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:238 msgid "New salary attachment" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:240 msgid "" "To create a new salary attachment from the :guilabel:`Salary Attachment` " "page, click :guilabel:`New`, and a blank salary attachment form loads. Enter" " the following information on the form:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:244 msgid "" ":guilabel:`Employees`: add any employees the salary attachment applies to " "using the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:248 msgid "" "Multiple employees can be added, if the salary attachment details are " "identical. After all employees are added, a :guilabel:`Create Individual " "Attachments` button appears at the top of the form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:252 msgid "" "After the form is completed, click the :guilabel:`Create Individual " "Attachments` button to create separate salary attachments for each of the " "employees listed in this field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0 msgid "" "The Create Individual Attachments button that appears after multiple employees are\n" "added to the Employees field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:260 msgid "" "This is a time-saving tip, so that separate salary attachments do not need " "to be created individually. They can be created in a batch using this " "method." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:263 msgid "" ":guilabel:`Description`: enter a description for the specific type of salary" " attachment." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:264 msgid "" ":guilabel:`Type`: select the :ref:`type of salary attachment " "` from the drop-down menu. The options " "listed come from the salary attachment types configured in the configuration" " menu." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:267 msgid "" ":guilabel:`Start Date`: enter the date the salary attachment begins. The " "first of the current month populates this field, by default. Click on the " "date, and a calendar appears. Navigate to the desired month and year, using " "the :guilabel:`< > (arrow)` icons, and click on the date to select it." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:271 msgid "" ":guilabel:`Document`: if any documents are needed for the salary attachment," " click the :guilabel:`Upload your file` button, and a file explorer appears." " Navigate to the file, and click :guilabel:`Open` to select them, and attach" " them to the form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:274 msgid "" ":guilabel:`Monthly Amount`: enter the amount to be taken out of the paycheck" " each month for this salary attachment." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:276 msgid "" ":guilabel:`Estimated End Date`: this field only appears after the " ":guilabel:`Monthly Amount` field is populated, and if the :guilabel:`Type` " "is **not** set to :guilabel:`Child Support`. This date is when the salary " "attachment is predicted to end, and is automatically calculated once both, " "the :guilabel:`Monthly Amount` and :guilabel:`Total Amount`, fields are " "populated. This is calculated based on how much is required to be paid, and " "how much is paid towards that amount each month. If either the " ":guilabel:`Monthly Amount` or :guilabel:`Total Amount` changes, this field " "automatically updates. It is **not** possible to modify this field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:283 msgid "" ":guilabel:`Total Amount`: enter the total amount to be paid in this field. " "If :guilabel:`Child Support` is selected for the :guilabel:`Type`, this " "field does **not** appear." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Enter a new line for each type of garnishment." msgstr "Ange en ny rad för varje typ av utmätning." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:291 msgid "" "When the total amount has been paid for the salary attachment, navigate to " "the individual salary attachment, and click the :guilabel:`Mark as " "Completed` button at the top of the form. This changes the status to " ":guilabel:`Completed`, and the garnishments are no longer taken out of the " "employee's paychecks." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:297 msgid "Offers" msgstr "Erbjudanden" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:299 msgid "" "Once a contract has been created or modified, the contract **must** be sent " "to the employee to be accepted and signed." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:303 msgid "Send an offer" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:305 msgid "" "Open an individual contract by navigating to :menuselection:`Payroll app -->" " Contracts -> Contracts`, and click on a contract to open the contract form." " Click on the :guilabel:`Generate Offer` button at the top of the page, and " "a :guilabel:`Generate Simulation Link` pop-up form appears." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Send the contract to the employee via one of the buttons." msgstr "Skicka kontraktet till den anställde via någon av knapparna." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:314 msgid "" "The :guilabel:`Generate Simulation Link` pop-up form contains all the " "information pulled from the contract, including the :guilabel:`Contract " "Template`, :guilabel:`Job Position`, :guilabel:`Job Title`, " ":guilabel:`Department`, :guilabel:`Contract Start Date`, :guilabel:`Default " "Vehicle`, :guilabel:`Contract Type`, and :guilabel:`Yearly Cost`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:319 msgid "" "At the bottom of the pop-up form is a :guilabel:`Link Expiration Date`. This" " is the timeframe that the contract offer is valid for. By default, this " "field is pre-populated with `30 days`, but it can be modified." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:323 msgid "" "Click the :guilabel:`Send By Email` button, and a :guilabel:`Send Offer " "Email` template pop-up window appears. Make any modifications to the email, " "and attach any additional documents needed, then click :guilabel:`Send` to " "send the offer." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "The email template pop-up to send an offer." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:332 msgid "" "To send a contract using the :guilabel:`Generate Simulation Link`, there " "**must** be a signature field in the contract PDF being sent to the " "employee, so they can sign it." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:336 msgid "Accept an offer" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:338 msgid "" "Once the offer email is received, the offer can be accepted, and the " "contract can be signed." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:340 msgid "" "In the offer email, click the :guilabel:`Configure your package` button, and" " the offer loads in a new tab. Enter the requested information on the form. " "Next, click the :guilabel:`Review Contract & Sign` button to begin the " "signing process." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:344 msgid "" "Click the :guilabel:`CLICK TO START` button at the top-left of the contract." " Follow the prompts to complete the signature request. The contract auto-" "populates with the information entered on the :guilabel:`Configure your " "package` page. When done, click the :guilabel:`Validate & Send Completed " "Document` button at the bottom of the contract." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:349 msgid "" "After the document is signed by the (potential) employee, management signs " "the contract next. The manager's signature is completed directly in the " "*Sign* application." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "" "The contract offer, ready to sign with the Click to Start button " "highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:357 msgid "" "Depending on the localization settings, there may be the option to customize" " the offer in the :guilabel:`Configure your package` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:361 msgid "View offers" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:363 msgid "" "To view the current offers, navigate to :menuselection:`Payroll app --> " "Contracts --> Offers`. This presents all offers in a list view, grouped by " "status, and displays the number of offers in each status category. The " "statuses are: :guilabel:`Fully Signed`, :guilabel:`Partially Signed`, " ":guilabel:`In Progress`, and :guilabel:`Expired`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:368 msgid "" "To view the offers with a specific status, click on the status to expand the" " list. If a specific status has no offers, the status is not visible in the " "list." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "The offers in a list view, grouped by status." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:3 msgid "Payslips" msgstr "Betalningsavier" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:5 msgid "" "*Payslips* are created either by the employees themselves or their managers," " and are approved by authorized employees (typically managers). Then, once " "payslips are approved, employees are issued payslips and are paid either by " "check or direct deposit, depending on how their employee profile is " "configured." msgstr "" "*Lönespecifikationer skapas antingen av medarbetarna själva eller av deras " "chefer, och godkänns av behöriga medarbetare (vanligtvis chefer). När " "lönebeskeden har godkänts får medarbetarna lönebesked och får betalt " "antingen med check eller direktinsättning, beroende på hur deras " "medarbetarprofil är konfigurerad." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:10 msgid "" "The :guilabel:`Payslips` drop-down header of the :menuselection:`Payroll` " "application consists of three sections: :guilabel:`To Pay`, :guilabel:`All " "Payslips`, and :guilabel:`Batches`." msgstr "" "Rullgardinsmenyn :guilabel:`Lönespecifikationer` i programmet " ":menuselection:`Lönelista` består av tre sektioner: :guilabel:`Till " "betalning`, :guilabel:`Alla lönespecifikationer` och :guilabel:`Batcher`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:13 msgid "" "These three sections provide all the tools needed to create payslips for " "employees, including individual payslips, a batch of payslips, or commission" " payslips." msgstr "" "Dessa tre avsnitt innehåller alla verktyg som behövs för att skapa " "lönespecifikationer för anställda, inklusive individuella " "lönespecifikationer, en batch av lönespecifikationer eller " "provisionslönespecifikationer." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "Payslips menu selection in Payroll." msgstr "Menyval för lönebesked i löneadministrationen." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:23 msgid "To pay" msgstr "Att betala" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:25 msgid "" "Click on :menuselection:`Payroll app --> Payslips --> To Pay` to see the " "payslips that need to be paid. On this page, Odoo displays the payslips that" " have not been generated yet, and can be created from this dashboard." msgstr "" "Klicka på :menuselection:`Payroll app --> Payslips --> To Pay` för att se de" " lönespecifikationer som behöver betalas. På den här sidan visar Odoo de " "lönebesked som ännu inte har genererats och som kan skapas från den här " "instrumentpanelen." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "View all payslips that need to be paid on the Payslips To Pay page." msgstr "" "Visa alla lönebesked som behöver betalas på sidan Lönebesked att betala." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:33 msgid "" "Each payslip lists the :guilabel:`Reference` number for the individual " "payslip, the :guilabel:`Employee` name, the :guilabel:`Batch Name`, the " ":guilabel:`Company`, the :guilabel:`Basic Wage`, :guilabel:`Gross Wage`, " ":guilabel:`Net Wage`, and the :guilabel:`Status` of the payslip." msgstr "" "Varje lönebesked innehåller :guilabel:`Reference`-nummer för det enskilda " "lönebeskedet, :guilabel:`Employee`-namn, :guilabel:`Batch Name`, " ":guilabel:`Company`, :guilabel:`Basic Wage`, :guilabel:`Gross Wage`, " ":guilabel:`Net Wage` och :guilabel:`Status` för lönebeskedet." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:37 msgid "" "Click on an individual payslip entry to view the details for that individual" " payslip." msgstr "" "Klicka på en enskild lönebeskedspost för att visa detaljerna för det " "enskilda lönebeskedet." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:42 msgid "Create a new payslip" msgstr "Skapa ett nytt lönebesked" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:44 msgid "" "A new payslip can be created from either the :ref:`Payslips To Pay " "` page or the :ref:`Employee Payslips ` page." msgstr "" "Ett nytt lönebesked kan skapas antingen från sidan :ref:`Lönebesked att " "betala ` eller från sidan :ref:`Lönebesked för anställda " "`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:47 msgid "" "Create a new payslip by clicking the :guilabel:`New` button in the top-left " "corner." msgstr "" "Skapa ett nytt lönebesked genom att klicka på knappen :guilabel:`New` i det " "övre vänstra hörnet." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:49 msgid "" "A blank payslip form is loaded, where the necessary payslip information can " "be entered." msgstr "" "Ett tomt lönebeskedsformulär laddas, där nödvändig lönebeskedsinformation " "kan matas in." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:52 msgid "Payslip form" msgstr "Formulär för lönebesked" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:54 msgid "" "On the blank payslip form, several fields are required. Most of the required" " fields auto-populate after an employee is selected." msgstr "" "På det tomma lönebeskedsformuläret finns det flera fält som måste fyllas i. " "De flesta av de obligatoriska fälten fylls i automatiskt när en anställd har" " valts." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:57 msgid "Fill out the following information on the payslip form:" msgstr "Fyll i följande uppgifter på lönebeskedet:" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Employee`: type in the name of an employee, or select the desired" " employee from the drop-down list in this field. This field is **required**." msgstr "" ":guilabel:`Employee`: skriv in namnet på en anställd, eller välj önskad " "anställd från rullgardinsmenyn i detta fält. Detta fält är " "**obligatoriskt**." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:63 msgid "" "It is recommended to **only** create payslips for employees that are already" " in the database. If there is no current employee record (and therefore no " "employee contract) it is recommended to create the new employee in the " "*Employees* application **before** creating payslips for that employee. " "Refer to the :doc:`new employee <../employees/new_employee>` documentation " "for instructions on how to add an employee." msgstr "" "Det rekommenderas att **endast** skapa lönebesked för anställda som redan " "finns i databasen. Om det inte finns någon aktuell anställd (och därmed " "inget anställningsavtal) rekommenderas att du skapar en ny anställd i " "programmet *Employees* **innan** du skapar lönespecifikationer för den " "anställde. Se dokumentationen :doc:`new employee " "<../employees/new_employee>` för instruktioner om hur du lägger till en " "anställd." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Period`: the first day to the last day of the *current* month " "auto-populates the :guilabel:`Period` fields by default. The dates can be " "changed, if desired." msgstr "" ":guilabel:`Period`: den första dagen till den sista dagen i den *aktuella* " "månaden fyller automatiskt i :guilabel:`Period`-fälten som standard. Datumen" " kan ändras om så önskas." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:72 msgid "" "To change the start date, click on the first date in the :guilabel:`Period` " "field to reveal a pop-up calendar. On this calendar, use the :guilabel:`< " "(less-than)` and :guilabel:`> (greater-than)` icons to select the desired " "month. Then, click on the desired day to select that specific date." msgstr "" "Om du vill ändra startdatum klickar du på det första datumet i fältet " ":guilabel:`Period` för att visa en popup-kalender. Använd ikonerna " ":guilabel:`< (mindre än)` och :guilabel:`> (större än)` för att välja önskad" " månad i kalendern. Klicka sedan på önskad dag för att välja det specifika " "datumet." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:77 msgid "" "Repeat this process to modify the end date for the payslip. These fields are" " **required**." msgstr "" "Upprepa denna process för att ändra slutdatum för lönebeskedet. Dessa fält " "är **obligatoriska**." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Contract`: using the drop-down menu, select the desired contract " "for the employee. Only the available corresponding contracts for the " "selected employee appear as options. This field is **required**." msgstr "" ":guilabel:`Kontrakt`: Använd rullgardinsmenyn för att välja önskat kontrakt " "för den anställde. Endast de tillgängliga motsvarande kontrakten för den " "valda medarbetaren visas som alternativ. Detta fält är **obligatoriskt**." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Batch`: using the drop-down menu in this field, select the batch " "of payslips this new payslip should be added to." msgstr "" ":guilabel:`Batch`: Använd rullgardinsmenyn i detta fält för att välja den " "batch av lönebesked som detta nya lönebesked ska läggas till." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:83 msgid "" ":guilabel:`Structure`: using the drop-down menu, select the salary structure" " type. Only the corresponding structures associated with the selected " "contract for the employee appear as options." msgstr "" ":guilabel:`Struktur`: välj typ av lönestruktur med hjälp av " "rullgardinsmenyn. Endast de motsvarande strukturer som är kopplade till det " "valda kontraktet för den anställde visas som alternativ." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:86 msgid "" "If no employee and/or no contract is selected yet, all available " ":guilabel:`Structures` appear in the list. Once an employee and/or contract " "is selected, any unavailable :guilabel:`Structures` set for that employee " "and/or contract do not appear. This field is **required**." msgstr "" "Om ingen anställd och/eller inget kontrakt har valts ännu, visas alla " "tillgängliga :guilabel:`Structures` i listan. När en anställd och/eller ett " "kontrakt har valts visas inte tillgängliga :guilabel:`Structures` för den " "anställde och/eller det kontraktet. Detta fält är **obligatoriskt**." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "" "The top fields for a new payslip all filled out for a February payslip." msgstr "" "De viktigaste fälten för ett nytt lönebesked är alla ifyllda för ett " "lönebesked från februari." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:95 msgid "" "Typically, after making a selection in the :guilabel:`Employee` field, Odoo " "auto-populates all other required fields (besides the :guilabel:`Period` " "field), but **only** if that information is already on that employee's form " "in the *Employees* app." msgstr "" "När du har gjort ett val i fältet :guilabel:`Employee` fyller Odoo " "vanligtvis i alla andra obligatoriska fält automatiskt (förutom fältet " ":guilabel:`Period`), men **bara** om den informationen redan finns i den " "anställdes formulär i appen *Employees*." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:100 msgid "" "If modifications to auto-populated fields are made, it is recommended to " "check with the accounting department to ensure every entry that affects the " "*Accounting* application is correct." msgstr "" "Om ändringar görs i fält som fylls i automatiskt rekommenderas att du " "kontrollerar med bokföringsavdelningen att alla poster som påverkar " "*Bokföring*-applikationen är korrekta." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:106 msgid "Worked days & inputs tab" msgstr "Arbetade dagar & inmatningar flik" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Worked Days`: the entries under :guilabel:`Worked Days` " "(including the :guilabel:`Type`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Number " "of Days`, :guilabel:`Number of Hours`, and :guilabel:`Amount`) are " "automatically filled in, based on what was entered for the " ":guilabel:`Period`, :guilabel:`Contract`, and :guilabel:`Structure` fields " "of the payslip form." msgstr "" ":guilabel:`Worked Days`: posterna under :guilabel:`Worked Days` (inklusive " ":guilabel:`Type`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Number of Days`, " ":guilabel:`Number of Hours`, och :guilabel:`Amount`) fylls i automatiskt, " "baserat på vad som angetts i fälten :guilabel:`Period`, :guilabel:`Contract`" " och :guilabel:`Structure` på lönebeskedsformuläret." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Other Inputs`: additional inputs affecting the payslip can be " "entered in this section, such as deductions, reimbursements, and expenses." msgstr "" ":guilabel:`Övriga indata`: ytterligare indata som påverkar lönebeskedet kan " "anges i detta avsnitt, t.ex. avdrag, ersättningar och kostnader." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:115 msgid "" "Click :guilabel:`Add a line` to create an entry in the :guilabel:`Other " "Inputs` section." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Add a line` för att skapa en post i avsnittet " ":guilabel:`Other Inputs`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:117 msgid "" "Using the drop-down menu in the :guilabel:`Type` column, select a " ":guilabel:`Type` for the input. Next, enter a :guilabel:`Description`, if " "desired. Lastly, enter the amount in the :guilabel:`Count` field." msgstr "" "Använd rullgardinsmenyn i kolumnen :guilabel:`Typ` för att välja en " ":guilabel:`Typ` för inmatningen. Ange sedan en :guilabel:`Beskrivning`, om " "så önskas. Ange slutligen beloppet i fältet :guilabel:`Count`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "The fields filled out in the worked days and inputs tab." msgstr "Fälten fylls i under fliken arbetsdagar och inmatningar." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:126 msgid "Salary computation tab" msgstr "Flik för löneberäkning" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Salary Computation`: the :guilabel:`Salary Computation` tab is " "automatically filled in after the :guilabel:`Compute Sheet` button is " "clicked. Doing so displays the wages, deductions, taxes, etc. for the entry." msgstr "" ":guilabel:`Löneberäkning`: fliken :guilabel:`Löneberäkning` fylls i " "automatiskt när du klickar på knappen :guilabel:`Beräkna ark`. På så sätt " "visas löner, avdrag, skatter etc. för posten." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Has Negative Net To Report`: click the checkbox if the employee " "has a negative net amount for this payslip. This **only** appears if the " "employee's payslip has a negative balance." msgstr "" ":guilabel:`Has Negative Net To Report`: markera kryssrutan om den anställde " "har ett negativt nettobelopp för detta lönebesked. Detta visas **endast** om" " den anställdes lönebesked har ett negativt saldo." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "The fields filled out in the salary computation tab." msgstr "De fält som fylls i på fliken löneberäkning." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:139 msgid "Other info tab" msgstr "Annan info-flik" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:141 msgid "" ":guilabel:`Payslip Name`: type in a name for the payslip in this field. The " "name should be short and descriptive, such as `(Employee Name) April 2023`. " "This field is **required**." msgstr "" ":guilabel:`Lönespecifikationens namn`: ange ett namn för lönespecifikationen" " i detta fält. Namnet bör vara kort och beskrivande, t.ex. `(Anställdas " "namn) April 2023`. Detta fält är **obligatoriskt**." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the company the payslip applies to using the " "drop-down menu in this field. This field is **required**." msgstr "" ":guilabel:`Company`: välj det företag som lönebeskedet gäller för med hjälp " "av rullgardinsmenyn i detta fält. Detta fält är **obligatoriskt**." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:145 msgid "" ":guilabel:`Close Date`: enter the date that the payment is made to the " "employee in this field." msgstr "" ":guilabel:`Close Date`: ange det datum då betalningen görs till den " "anställde i detta fält." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:147 msgid "" "Click in the field to reveal a calendar pop-up window. Using the " ":guilabel:`< > (less-than/greater-than)` icons, navigate to the desired " "month and year." msgstr "" "Klicka i fältet för att visa ett popup-fönster med en kalender. Använd " ":guilabel:`< > (mindre än/ större än)`-ikonerna för att navigera till önskad" " månad och önskat år." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:150 msgid "Then, click on the desired date to select it." msgstr "Klicka sedan på önskat datum för att markera det." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:151 msgid "" ":guilabel:`Date Account`: enter the date on which the payslip should be " "posted in this field." msgstr "" ":guilabel:`Datum Konto`: ange det datum då lönebeskedet ska bokföras i detta" " fält." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:152 msgid "" ":guilabel:`Salary Journal`: this field auto-populates after selecting an " "existing :guilabel:`Employee`. This field **cannot** be edited, as it is " "linked to the *Accounting* application. This field is **required**." msgstr "" ":guilabel:`Lönejournal`: detta fält fylls i automatiskt när du har valt en " "befintlig :guilabel:`Anställd`. Detta fält **kan** inte redigeras, eftersom " "det är kopplat till applikationen *Accounting*. Detta fält är " "**obligatoriskt**." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:155 msgid "" ":guilabel:`Accounting Entry`: if applicable, this field is automatically " "populated once the payslip is confirmed. This field **cannot** be modified." msgstr "" ":guilabel:`Redovisningspost`: om tillämpligt fylls detta fält i automatiskt " "när lönebeskedet har bekräftats. Detta fält **kan** inte ändras." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:157 msgid "" ":guilabel:`Add an Internal Note...`: any note or reference message for the " "new entry can be typed in this field." msgstr "" ":guilabel:`Add an Internal Note...`: en notering eller referensmeddelande " "för den nya posten kan skrivas i detta fält." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "The fields filled out in the other info tab." msgstr "De fält som fylls i på den andra informationsfliken." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:165 msgid "Process the new payslip" msgstr "Bearbeta det nya lönebeskedet" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:167 msgid "" "When all the necessary information on the payslip is entered, click the " ":guilabel:`Compute Sheet` button. Upon doing so, all the information on the " "payslip is saved, and the :guilabel:`Salary Computation` tab auto-populates," " based on the information on the employee's contract or attendance records." msgstr "" "När all nödvändig information på lönebeskedet är inmatad klickar du på " "knappen :guilabel:`Beräkna ark`. Då sparas all information på lönebeskedet " "och fliken :guilabel:`Löneberäkning` fylls i automatiskt, baserat på " "informationen i den anställdes kontrakt eller närvarolistor." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:172 msgid "" "If any modifications need to be made, first click the :guilabel:`Cancel` " "button, then click the :guilabel:`Set to Draft` button. Make any desired " "changes, then click the :guilabel:`Compute Sheet` button once again, and the" " changes are reflected in the :guilabel:`Worked Days` and :guilabel:`Salary " "Computation` tabs." msgstr "" "Om du behöver göra några ändringar klickar du först på knappen " ":guilabel:`Avbryt` och sedan på knappen :guilabel:`Sätt till utkast`. Gör " "önskade ändringar och klicka sedan på knappen :guilabel:`Beräkna ark` igen, " "så visas ändringarna på flikarna :guilabel:`Arbetsdagar` och " ":guilabel:`Löneberäkning`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:177 msgid "" "Once everything on the payslip form is correct, click the :guilabel:`Create " "Draft Entry` button to create the payslip." msgstr "" "När allt på lönebeskedsformuläret är korrekt klickar du på knappen " ":guilabel:`Create Draft Entry` för att skapa lönebeskedet." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:180 msgid "" "Then, a confirmation pop-up window appears, asking :guilabel:`Are you sure " "you want to proceed?`. Click :guilabel:`OK` to confirm." msgstr "" "Sedan visas ett bekräftelsefönster med frågan :guilabel:`Är du säker på att " "du vill fortsätta?`. Klicka på :guilabel:`OK` för att bekräfta." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:183 msgid "" "The chatter is automatically updated to show the email sent to the employee," " along with a PDF copy of the payslip." msgstr "" "Chattern uppdateras automatiskt för att visa det e-postmeddelande som " "skickats till den anställde, tillsammans med en PDF-kopia av lönebeskedet." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:187 msgid "" "The database may need to be refreshed for the payslip and email to appear." msgstr "" "Databasen kan behöva uppdateras för att lönebeskedet och e-postmeddelandet " "ska visas." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:189 msgid "" "To print the payslip, click the :guilabel:`Print` button. To cancel the " "payslip, click the :guilabel:`Cancel` button." msgstr "" "För att skriva ut lönebeskedet, klicka på :guilabel:`Print`-knappen. För att" " annullera lönebeskedet, klicka på knappen :guilabel:`Annullera`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "" "The new payslip is emailed to the employee and the email appears in the " "chatter." msgstr "" "Det nya lönebeskedet skickas till den anställde via e-post och " "e-postmeddelandet visas i chatter." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:196 msgid "" "Next, the payment must be sent to the employee. To do this, click the " ":guilabel:`Register Payment` button. Doing so reveals a pop-up form, in " "which the desired :guilabel:`Bank Journal` that the payment should be made " "against must be selected from a drop-down menu. Then, click the " ":guilabel:`Confirm` button to confirm the journal, and return to the " "payslip." msgstr "" "Därefter måste betalningen skickas till den anställde. För att göra detta " "klickar du på knappen :guilabel:`Registrera betalning`. Då visas ett popup-" "formulär, där den önskade :guilabel:`Bankjournal` som betalningen ska göras " "mot måste väljas från en rullgardinsmeny. Klicka sedan på knappen " ":guilabel:`Bekräfta` för att bekräfta verifikationen och återgå till " "lönebeskedet." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:202 msgid "" "In order for a payslip to be paid, the employee *must* have a bank account " "entered in their contact information. If there is no bank information, a " "payslip cannot be paid, and an error appears when the :guilabel:`Make " "Payment` button is clicked. Banking information can be found in the " ":ref:`Private Information ` tab on the employee's " "card in the *Employees* app. Edit the employee card, and add banking " "information, if it is missing." msgstr "" "För att ett lönebesked ska kunna betalas ut måste den anställde *ha* ett " "bankkonto angivet i sin kontaktinformation. Om det inte finns någon " "bankinformation kan lönebeskedet inte betalas och ett fel visas när du " "klickar på knappen :guilabel:`Gör betalning`. Bankinformation finns på " "fliken :ref:`Privat information ` på medarbetarens " "kort i appen *Medarbetare*. Redigera medarbetarkortet och lägg till " "bankinformation om den saknas." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0 msgid "Banking information can be entered in an employee's card." msgstr "Bankinformation kan anges i en anställds kort." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:212 msgid "" "Odoo automatically checks bank account information. If there is an error " "with the employee's listed bank account, an error appears in a pop-up " "window, stating, *The employee bank account is untrusted.* If this error " "appears, update the employee's bank account information on their " ":ref:`Employee Form `." msgstr "" "Odoo kontrollerar automatiskt bankkontoinformation. Om det finns ett fel med" " den anställdes angivna bankkonto visas ett fel i ett popup-fönster som " "säger, *Den anställdes bankkonto är inte betrott.* Om detta fel visas, " "uppdatera den anställdes bankkontoinformation på deras " ":ref:`Anställningsformulär `." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:217 msgid "" "If a payment needs to be canceled or refunded, click the corresponding " ":guilabel:`Cancel` or :guilabel:`Refund` button, located at the top-left of " "the screen." msgstr "" "Om en betalning behöver annulleras eller återbetalas, klicka på motsvarande " ":guilabel:`Cancel` eller :guilabel:`Refund` knapp, som finns längst upp till" " vänster på skärmen." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:221 msgid "" "Before processing payslips, it is best practice to check the *Warnings* " "section of the *Payroll* app dashboard. Here, all possible issues concerning" " payroll appear." msgstr "" "Innan du bearbetar lönebeskeden är det bäst att kontrollera avsnittet " "*Varningar* i appens *Lön* instrumentpanel. Här visas alla möjliga problem " "som rör lönehanteringen." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:224 msgid "" "To view the warnings, navigate to :menuselection:`Payroll app --> " "Dashboard`. The warnings appear in the top-left corner of the dashboard." msgstr "" "För att se varningarna, navigera till :menuselection:`Löneapp --> " "Instrumentpanel`. Varningarna visas i det övre vänstra hörnet av " "instrumentpanelen." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0 msgid "" "The dashboard view of the Payroll app, with the warnings box highlighted." msgstr "Instrumentpanelvyn för appen Payroll, med varningsrutan markerad." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:231 msgid "" "Warnings are grouped by type, such as `Employees Without Running Contracts` " "or `Employees Without Bank account Number`. Click on a warning to view all " "entries associated with that specific issue." msgstr "" "Varningarna är grupperade efter typ, t.ex. `Anställda utan löpande kontrakt`" " eller `Anställda utan bankkontonummer`. Klicka på en varning för att visa " "alla poster som är kopplade till den specifika frågan." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:234 msgid "" "If the warnings are not resolved, at any point in the payslip processing " "process, an error may occur. Errors appear in a pop-up window, and provide " "details for the error, and how to resolve them." msgstr "" "Om varningarna inte åtgärdas kan ett fel uppstå när som helst under " "processen med att hantera lönebeskedet. Fel visas i ett popup-fönster och " "innehåller information om felet och hur det kan åtgärdas." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:238 msgid "" "Payslips **cannot** be completed if there are any warnings or issues " "associated with the payslip." msgstr "" "Lönebesked **kan** inte fyllas i om det finns några varningar eller problem " "i samband med lönebeskedet." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:243 msgid "All payslips" msgstr "Alla lönebesked" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:245 msgid "" "To view all payslips, regardless of status, go to :menuselection:`Payroll " "app --> Payslips --> All Payslips`. The :guilabel:`Employee Payslips` page " "loads, displaying all payslips, organized by batch, in a default nested list" " view." msgstr "" "För att visa alla lönebesked, oavsett status, gå till " ":menuselection:`Löneapp --> Lönebesked --> Alla lönebesked`. Sidan " ":guilabel:`Employee Payslips` laddas och visar alla lönespecifikationer, " "organiserade efter batch, i en kapslad listvy som standard." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:249 msgid "" "Click on the :guilabel:`▶ (right arrow)` next to an individual batch name to" " view all the payslips in that particular batch, along with all the payslip " "details." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`▶ (högerpil)` bredvid namnet på en enskild batch för " "att se alla lönebesked i den aktuella batchen, tillsammans med alla " "lönebeskedsdetaljer." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:252 msgid "" "The number of payslips in the batch is written in parenthesis after the " "batch name. The :guilabel:`Status` for each individual payslip appears on " "the far-right side, indicating one of the following status options:" msgstr "" "Antalet lönebesked i satsen anges inom parentes efter satsnamnet. " ":guilabel:`Status` för varje enskilt lönebesked visas längst till höger och " "anger ett av följande statusalternativ:" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:256 msgid "" ":guilabel:`Draft`: the payslip is created, and there is still time to make " "edits, since the amounts are not calculated." msgstr "" ":guilabel:`Draft`: lönebeskedet skapas, och det finns fortfarande tid att " "göra ändringar, eftersom beloppen inte är beräknade." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:258 msgid "" ":guilabel:`Waiting`: the payslip has been calculated, and the salary details" " can be found in the *Salary Computation* tab." msgstr "" ":guilabel:`Waiting`: lönespecifikationen har beräknats, och löneuppgifterna " "finns på fliken *Löneberäkning*." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:260 msgid ":guilabel:`Done`: the payslip is calculated and ready to be paid." msgstr ":guilabel:`Done`: lönebeskedet är beräknat och klart för utbetalning." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:261 msgid ":guilabel:`Paid`: the employee has been paid." msgstr ":guilabel:`Paid`: den anställde har fått betalt." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "" "View all payslips organized by batches. Click on the arrow to expand each " "batch." msgstr "" "Visa alla lönebesked organiserade efter batcher. Klicka på pilen för att " "expandera varje batch." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:267 msgid "" "Click on an individual payslip to view the details for that payslip on a " "separate page. Using the breadcrumb menu, click :guilabel:`Employee " "Payslips` to go back to the list view of all payslips." msgstr "" "Klicka på ett enskilt lönebesked för att se detaljerna för det lönebeskedet " "på en separat sida. Använd brödsmulemenyn och klicka på :guilabel:`Employee " "Payslips` för att gå tillbaka till listvyn över alla lönebesked." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:270 msgid "" "A new payslip can be created from the :guilabel:`Employee Payslips` page, by" " clicking the :guilabel:`New` button in the upper-left corner. Doing so " "reveals a separate blank payslip form page. On that blank payslip form page," " enter all the necessary information, as described in the :ref:`Create new " "payslips ` section." msgstr "" "Ett nytt lönebesked kan skapas från sidan :guilabel:`Employee Payslips` " "genom att klicka på knappen :guilabel:`New` i det övre vänstra hörnet. Då " "visas en separat blank sida med lönebeskedsformulär. På den tomma " "lönespecifikationssidan anger du all nödvändig information, enligt " "beskrivningen i avsnittet :ref:`Skapa nya lönespecifikationer `." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:275 msgid "" "To print PDF versions of payslips from the *Payslips to Pay* or " ":guilabel:`Employee Payslips` pages, first select the desired payslips by " "clicking on the individual checkbox to the left of each payslip to be " "printed. Or, click the box to the left of the :guilabel:`Reference` column " "title, which selects all visible payslips on the page. Then, click the " ":guilabel:`Print` button to print the payslips." msgstr "" "För att skriva ut PDF-versioner av lönespecifikationer från *Payslips to " "Pay* eller :guilabel:`Employee Payslips` sidor, välj först önskade " "lönespecifikationer genom att klicka på den individuella kryssrutan till " "vänster om varje lönespecifikation som ska skrivas ut. Du kan också klicka i" " rutan till vänster om kolumnrubriken :guilabel:`Reference`, som markerar " "alla synliga lönebesked på sidan. Klicka sedan på knappen :guilabel:`Print` " "för att skriva ut lönespecifikationerna." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:281 msgid "" "Payslips can also be exported to an Excel spreadsheet. To export **all** " "payslips, click on the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon at the end of the words " ":guilabel:`Employee Payslips` in the top-left corner. This reveals a drop-" "down menu. Click :guilabel:`Export All` to export all payslips to a " "spreadsheet." msgstr "" "Lönespecifikationer kan också exporteras till ett Excel-kalkylblad. För att " "exportera **alla** lönebesked, klicka på :guilabel:`⚙️ (gear)` ikonen i " "slutet av ordet :guilabel:`Employee Payslips` i det övre vänstra hörnet. " "Detta visar en rullgardinsmeny. Klicka på :guilabel:`Export All` för att " "exportera alla lönebesked till ett kalkylblad." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "" "Click on the Export All smart button to export all payslips to an Excel " "payslip." msgstr "" "Klicka på smartknappen Exportera alla för att exportera alla lönebesked till" " ett Excel-lönebesked." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:290 msgid "" "To export only select payslips, first select the payslips to be exported " "from the list. Then, click the checkbox to the left of each individual " "payslip to select it. As payslips are selected, a smart button appears in " "the top-center of the page, indicating the number of selected payslips. " "Then, click the :guilabel:`⚙️ (gear) Actions` icon in the top-center of the " "page, and click :guilabel:`Export`." msgstr "" "För att exportera endast utvalda lönebesked, välj först de lönebesked som " "ska exporteras från listan. Klicka sedan på kryssrutan till vänster om varje" " enskilt lönebesked för att markera det. När lönebesked väljs visas en " "smartknapp längst upp i mitten av sidan som anger antalet valda lönebesked. " "Klicka sedan på ikonen :guilabel:`⚙️ (gear) Actions` längst upp i mitten på " "sidan och klicka sedan på :guilabel:`Export`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "" "The individual list of employee ayslips with three selected to be exported." msgstr "" "Den individuella listan över anställdas ayslips med tre valda som ska " "exporteras." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:301 msgid "" "Both *To Pay* and *All Payslips* display all the detailed information for " "each payslip." msgstr "" "Både *Till betalning* och *Alla lönebesked* visar all detaljerad information" " för varje lönebesked." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:304 msgid "Batches" msgstr "Batcher" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:306 msgid "" "To view payslips in batches, navigate to :menuselection:`Payroll app --> " "Payslips --> Batches` to display all the payslip batches that have been " "created. These payslip batches are displayed in a list view, by default." msgstr "" "För att visa lönebesked i batcher, gå till :menuselection:`Payroll app --> " "Payslips --> Batches` för att visa alla lönebeskedsbatcher som har skapats. " "Dessa lönespecifikationer visas som standard i en listvy." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:310 msgid "" "Each batch displays the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Date From` and " ":guilabel:`Date To` dates, its :guilabel:`Status`, the number of payslips in" " the batch (:guilabel:`Payslips Count`), and the :guilabel:`Company`." msgstr "" "För varje batch visas :guilabel:`Name`, :guilabel:`Date From` och " ":guilabel:`Date To`, :guilabel:`Status`, antalet lönebesked i batchen " "(:guilabel:`Payslips Count`), samt :guilabel:`Company`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "View displaying all batches created." msgstr "Vy som visar alla batcher som skapats." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:319 msgid "Create a new batch" msgstr "Skapa en ny batch" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:321 msgid "" "To create a new batch of payslips from the :guilabel:`Payslips Batches` page" " (:menuselection:`Payroll app --> Payslips --> Batches`), click the " ":guilabel:`New` button in the top-left corner. Doing so reveals a blank " "payslip batch form on a separate page." msgstr "" "För att skapa en ny batch av lönebesked från sidan :guilabel:`Lönebesked " "Batcher` (:menuselection:`Löneapp --> Lönebesked --> Batcher`), klicka på " "knappen :guilabel:`Ny` i det övre vänstra hörnet. På så sätt visas ett tomt " "formulär för lönespecifikationer på en separat sida." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:325 msgid "On the new payslip batch form, enter the :guilabel:`Batch Name`." msgstr "" "På det nya lönebeskedets batchformulär anger du :guilabel:`Batch Name`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:327 msgid "" "Next, select the date range to which the batch applies. Click into one of " "the :guilabel:`Period` fields, and a calendar pop-up window appears. From " "this calendar pop-up window, navigate to the correct month, and click on the" " corresponding day for both the start and end dates of the batch." msgstr "" "Välj sedan det datumintervall som batchen ska gälla för. Klicka i ett av " ":guilabel:`Period`-fälten så visas ett popup-fönster med en kalender. I " "kalenderfönstret navigerar du till rätt månad och klickar på motsvarande dag" " för både start- och slutdatum för batchen." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:331 msgid "" "The current company populates the :guilabel:`Company` field. If operating in" " a multi-company environment, it is **not** possible to modify the " ":guilabel:`Company` from the form. The batch **must** be created while in " "the database for the desired company." msgstr "" "Det aktuella företaget fyller i fältet :guilabel:`Company`. Om du arbetar i " "en miljö med flera företag är det **inte** möjligt att ändra " ":guilabel:`Company` från formuläret. Satsen **måste** skapas i databasen för" " det önskade företaget." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "Enter the details for the new batch." msgstr "Ange uppgifterna för den nya satsen." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:342 msgid "Process a batch" msgstr "Bearbeta en sats" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:344 msgid "" "Click on an individual batch to view the details for that batch on a " "separate page. On this batch detail page, different options (buttons) appear" " at the top, depending on the status of the batch:" msgstr "" "Klicka på en enskild batch för att visa detaljerna för den batchen på en " "separat sida. På sidan med batchdetaljer visas olika alternativ (knappar) " "högst upp, beroende på batchens status:" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:347 msgid "" ":guilabel:`New` status: batches without any payslips added to them have a " "status of :guilabel:`New`. The following button options appear for these " "batches:" msgstr "" ":guilabel:`New` status: satser som inte har några lönespecifikationer har " "status :guilabel:`New`. Följande knappalternativ visas för dessa batcher:" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0 msgid "A batch with a status of new, with the available buttons highlighted." msgstr "En batch med status ny, med de tillgängliga knapparna markerade." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:354 msgid "" ":guilabel:`Add Payslips`: click the :guilabel:`Add Payslips` button to add " "payslips to the batch, and an :guilabel:`Add Payslips` pop-up window " "appears. Only payslips that can be added to the batch (payslips not " "currently part of a batch) appear on the list." msgstr "" ":guilabel:`Add Payslips`: klicka på knappen :guilabel:`Add Payslips` för att" " lägga till lönebesked till batchen, och ett :guilabel:`Add Payslips` popup-" "fönster visas. Endast lönespecifikationer som kan läggas till i batchen " "(lönespecifikationer som för närvarande inte ingår i en batch) visas i " "listan." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:358 msgid "" "Select the desired payslips by clicking the checkbox to the left of each " "payslip name, then click the :guilabel:`Select` button to add them to the " "batch. Once payslips are selected and added to the batch, the status changes" " to :guilabel:`Confirmed`." msgstr "" "Markera önskade lönebesked genom att klicka i kryssrutan till vänster om " "varje lönebeskeds namn och klicka sedan på knappen :guilabel:`Select` för " "att lägga till dem i batchen. När lönebeskeden har valts och lagts till i " "batchen ändras status till :guilabel:`Confirmed`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:362 msgid "" ":guilabel:`Generate Payslips`: after payslips have been added to the batch, " "click the :guilabel:`Generate Payslips` button to process the payslips and " "create individual payslips in the database." msgstr "" ":guilabel:`Generera lönebesked`: När lönebeskeden har lagts till i batchen " "klickar du på knappen :guilabel:`Generera lönebesked` för att bearbeta " "lönebeskeden och skapa individuella lönebesked i databasen." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:366 msgid "" "A :guilabel:`Generate Payslips` pop-up window appears. If only a specific " ":guilabel:`Salary Structure` and/or specific :guilabel:`Department` is " "desired to make payslips for, select them from the corresponding drop-down " "menus. If no selections are made, then all payslips listed in the pop-up " "window are processed as usual." msgstr "" "Ett :guilabel:`Generera lönebesked` popup-fönster visas. Om endast en " "specifik :guilabel:`Salary Structure` och/eller specifik " ":guilabel:`Department` önskas att skapa lönebesked för, välj dem från " "motsvarande rullgardinsmenyer. Om inga val görs, kommer alla lönebesked som " "listas i popup-fönstret att behandlas som vanligt." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:371 msgid "" "Click the :guilabel:`Generate` button to create the payslips. The " ":guilabel:`Generate Payslips` button changes to a :guilabel:`Create Draft " "Entry` button, and the status changes to :guilabel:`Confirmed`." msgstr "" "Klicka på knappen :guilabel:`Generera` för att skapa lönebeskeden. Knappen " ":guilabel:`Generera lönebesked` ändras till en knapp :guilabel:`Create Draft" " Entry` och status ändras till :guilabel:`Bekräftad`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:375 msgid "" ":guilabel:`Confirmed` status: batches that have been created and have " "payslips in them, but the payslips have *not* been processed, have a status " "of :guilabel:`Confirmed`. The following two button options appear for these " "batches:" msgstr "" ":guilabel:`Confirmed` status: satser som har skapats och har " "lönespecifikationer i sig, men lönespecifikationerna har *inte* bearbetats, " "har status :guilabel:`Confirmed`. Följande två knappalternativ visas för " "dessa batcher:" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0 msgid "" "A batch with a status of confirmed, with the available buttons highlighted." msgstr "" "En batch med status bekräftad, med de tillgängliga knapparna markerade." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:383 msgid "" ":guilabel:`Create Draft Entry`: click the :guilabel:`Create Draft Entry` " "button to confirm the individual payslips (and the batch), and create a " "draft of the payslips. The batch now has a status of :guilabel:`Done`." msgstr "" ":guilabel:`Create Draft Entry`: klicka på knappen :guilabel:`Create Draft " "Entry` för att bekräfta de enskilda lönebeskeden (och partiet), och skapa " "ett utkast av lönebeskeden. Partiet har nu status :guilabel:`Done`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:386 #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:408 msgid "" ":guilabel:`Set to Draft`: if at any point the batch needs to be reverted " "back to a status of :guilabel:`New`, click the :guilabel:`Set to Draft` " "button. This action does **not** remove any payslips that have already been " "added to the batch." msgstr "" ":guilabel:`Set to Draft`: om satsen vid något tillfälle behöver återställas " "till status :guilabel:`New`, klicka på knappen :guilabel:`Set to Draft`. " "Denna åtgärd tar **inte** bort eventuella lönespecifikationer som redan har " "lagts till i batchen." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:390 msgid "" ":guilabel:`Done` status: batches with confirmed payslips in them have a " "status of :guilabel:`Done`. The following button options appear for these " "batches:" msgstr "" ":guilabel:`Done` status: satser med bekräftade lönespecifikationer har " "status :guilabel:`Done`. Följande knappalternativ visas för dessa batcher:" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0 msgid "A batch with a status of done, with the available buttons highlighted." msgstr "En batch med status färdig, med de tillgängliga knapparna markerade." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:397 msgid "" ":guilabel:`Create Payment Report`: click the :guilabel:`Create Payment " "Report` button, and a :guilabel:`Select a bank journal` pop-up window " "appears. Select the correct bank journal from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Create Payment Report`: klicka på knappen :guilabel:`Create " "Payment Report`, och ett :guilabel:`Select a bank journal` popup-fönster " "visas. Välj rätt bankjournal från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:401 msgid "" "The batch name appears in the :guilabel:`File name` field, but this can be " "modified, if desired. Finally, click :guilabel:`Confirm` to process the " "payslips, and pay the employees." msgstr "" "Batchnamnet visas i fältet :guilabel:`Filnamn`, men detta kan ändras om så " "önskas. Klicka slutligen på :guilabel:`Confirm` för att behandla " "lönespecifikationerna och betala de anställda." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:403 msgid "" ":guilabel:`Mark as paid`: after the payments have been created via the " ":guilabel:`Create Payment Report` button, the payslips need to be marked as " "paid in the database." msgstr "" ":guilabel:`Markera som betald`: efter att betalningarna har skapats via " "knappen :guilabel:`Create Payment Report`, måste lönebeskeden markeras som " "betalda i databasen." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:406 msgid "" "Click the :guilabel:`Mark as paid` button, and the status of the batch " "changes to :guilabel:`Paid`." msgstr "" "Klicka på knappen :guilabel:`Mark as paid` och status för satsen ändras till" " :guilabel:`Paid`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:412 msgid "" ":guilabel:`Paid` status: batches that have been completed have a status of " ":guilabel:`Paid`. No other button options appear for this status." msgstr "" ":guilabel:`Paid` status: batcher som har slutförts har status " ":guilabel:`Paid`. Inga andra knappalternativ visas för denna status." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0 msgid "A batch with a status of paid, with the available buttons highlighted." msgstr "" "En batch med statusen betald, med de tillgängliga knapparna markerade." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:419 msgid "" "On the batch detail page, the individual payslips in the batch are " "accessible, via the :guilabel:`Payslips` smart button, located above the " "batch information, in the center. Click the :guilabel:`Payslips` smart " "button to view a list of all the individual payslips." msgstr "" "På sidan med batchdetaljer finns tillgång till de enskilda lönebeskeden i " "batchen via smartknappen :guilabel:`Lönebesked`, som finns ovanför " "batchinformationen, i mitten. Klicka på :guilabel:`Payslips` smart-knappen " "för att visa en lista över alla individuella lönebesked." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:423 msgid "" "Use the breadcrumb menu to navigate back to the individual batch detail " "page, or back to the list of all batches." msgstr "" "Använd brödsmulemenyn för att navigera tillbaka till detaljsidan för den " "enskilda batchen, eller tillbaka till listan över alla batcher." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:427 msgid "Generate warrant payslips" msgstr "Skapa lönebesked för teckningsoptioner" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:429 msgid "Commissions are paid to employees in Odoo using *warrant payslips*." msgstr "" "Provisioner betalas till anställda i Odoo med hjälp av *warrant paylips*." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:431 msgid "" "Warrant payslips can be generated directly from the :guilabel:`Payslips " "Batches` page (:menuselection:`Payroll app --> Payslips --> Batches`)." msgstr "" "Lönebesked för teckningsoptioner kan genereras direkt från sidan " ":guilabel:`Lönebesked Batcher` (:menuselection:`Löneapp --> Lönebesked --> " "Batcher`)." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:434 msgid "" "First, select the desired batches by clicking the box to the left of each " "batch for which commission payslips should be created. Next, click the " ":guilabel:`Generate Warrant Payslips` button at the top of the page." msgstr "" "Välj först önskade batcher genom att klicka på rutan till vänster om varje " "batch för vilken provisionslönebesked ska skapas. Klicka sedan på knappen " ":guilabel:`Generera lönebesked för teckningsoptioner` högst upp på sidan." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:438 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Generate Warrant Payslips` pop-up window, in " "which the necessary information **must** be filled out." msgstr "" "Om du gör det öppnas ett :guilabel:`Generate Warrant Payslips` pop-up " "fönster, där den nödvändiga informationen **måste** fyllas i." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "Enter the commission details." msgstr "Ange uppgifter om provisionen." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:445 msgid "" "In this pop-up window, click on the drop-down menus, located beside the " ":guilabel:`Period` field, to reveal calendar pop-up windows. On these " "calendar pop-up windows, select the desired period for which the payslips " "are being generated. Using the :guilabel:`< (left)` and :guilabel:`> " "(right)` arrow icons, navigate to the correct month, and click on the date " "to select it." msgstr "" "Klicka på rullgardinsmenyerna bredvid fältet :guilabel:`Period` i detta " "popup-fönster för att öppna kalenderfönster. I dessa kalenderfönster väljer " "du önskad period för vilken lönebeskeden ska genereras. Använd pilikonerna " ":guilabel:`< (vänster)` och :guilabel:`> (höger)` för att navigera till rätt" " månad och klicka på datumet för att välja det." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:450 msgid "" "In the :guilabel:`Department` field, select the desired department from the " "drop-down menu." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Department` väljer du önskad avdelning från " "rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:452 msgid "" "When a department is selected, the employees listed for that department " "appear in the :guilabel:`Employee` section." msgstr "" "När en avdelning väljs visas de anställda som är listade för den avdelningen" " i avsnittet :guilabel:`Employee`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:455 msgid "" "Under the :guilabel:`Employee` section, enter the :guilabel:`Commission " "Amount` for each employee in the far-right column. To remove an employee, " "click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon to remove the line." msgstr "" "Under :guilabel:`Employee` anger du :guilabel:`Commission Amount` för varje " "anställd i kolumnen längst till höger. Om du vill ta bort en anställd " "klickar du på ikonen :guilabel:`🗑️ (papperskorgen)` för att ta bort raden." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:459 msgid "" "Add a new entry by clicking :guilabel:`Add a Line`, and entering the " ":guilabel:`Employee` and the appropriate :guilabel:`Commission Amount`." msgstr "" "Lägg till en ny post genom att klicka på :guilabel:`Add a Line` och ange " ":guilabel:`Employee` och lämpligt :guilabel:`Commission Amount`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:462 msgid "" "Click the :guilabel:`Upload your file` button to add a file, if necessary. " "Any file type is accepted." msgstr "" "Klicka på knappen :guilabel:`Ladda upp din fil` för att lägga till en fil, " "om det behövs. Alla filtyper accepteras." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:465 msgid "" "Once all the commissions are properly entered, click the :guilabel:`Generate" " Payslips` button to create the warrant payslips in a batch." msgstr "" "När alla provisioner är korrekt inmatade klickar du på knappen " ":guilabel:`Generera lönebesked` för att skapa lönebeskeden för " "teckningsoptionerna i en batch." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:468 msgid "" ":ref:`Process the batch ` in the same way as a " "typical batch to complete the payment process." msgstr "" ":ref:`Bearbeta batch ` på samma sätt som en vanlig " "batch för att slutföra betalningsprocessen." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:5 msgid "" "The *Reporting* section of the *Payroll* app offers a variety of reports to " "choose from, organized by location." msgstr "" "I avsnittet *Rapportering* i appen *Lön* finns en mängd olika rapporter att " "välja mellan, organiserade efter plats." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:8 msgid "" "The *Payroll* report, *Work Entry Analysis* report, and *Salary Attachment " "Report* are default reports in the *Payroll* app, and are available for all " "companies, regardless of location." msgstr "" "Rapporterna *Lön*, *Arbetspostanalys* och *Lönespecifikation* är " "standardrapporter i appen *Lön* och finns tillgängliga för alla företag, " "oavsett var de är lokaliserade." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:11 msgid "" "Beneath the three default reports are all localization-based reports, " "organized by country, in alphabetical order. These reports contain all the " "various information for the offered benefits and local tax laws." msgstr "" "Under de tre standardrapporterna finns alla lokaliseringsbaserade rapporter," " organiserade efter land i alfabetisk ordning. Dessa rapporter innehåller " "all information om de förmåner som erbjuds och lokal skattelagstiftning." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:15 msgid "" "To view all the available reports for the database, including all the " "localization-specific ones, navigate to :menuselection:`Payroll app --> " "Reporting` to view the available reports in a drop-down menu. Click on a " "specific report to view it." msgstr "" "För att visa alla tillgängliga rapporter för databasen, inklusive alla " "lokaliseringsspecifika rapporter, gå till :menuselection:`Payroll app --> " "Reporting` för att visa de tillgängliga rapporterna i en rullgardinsmeny. " "Klicka på en specifik rapport för att visa den." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Report dashboard view showing extra reports for Belgium databases." msgstr "" "Översiktsvy för rapporter som visar extra rapporter för belgiska databaser." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:23 msgid "" "If a report is unavailable to a user, an :guilabel:`Invalid Operation` pop-" "up window appears, stating: :guilabel:`You must be logged in to a (country) " "company to use this feature`, where \"(country)\" is the specific country " "the company is configured for." msgstr "" "Om en rapport inte är tillgänglig för en användare visas popup-fönstret " ":guilabel:`Invalid Operation` med följande text: :guilabel:`Du måste vara " "inloggad på ett företag i (land) för att kunna använda den här funktionen`, " "där \"(land)\" är det land som företaget är konfigurerat för." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:28 msgid "Default reports" msgstr "Standardrapporter" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:33 msgid "" "Click on :menuselection:`Payroll app --> Reporting --> Payroll` to display " "the :guilabel:`Payroll Analysis` report. This report shows all the payslips " "generated in the last 365 days, due to the default :ref:`filter " "`: `Last 365 Days Payslip`." msgstr "" "Klicka på :menuselection:`Payroll app --> Reporting --> Payroll` för att " "visa :guilabel:`Payroll Analysis` rapporten. Denna rapport visar alla " "lönebesked som genererats under de senaste 365 dagarna, på grund av standard" " :ref:`filter `: `Last 365 Days Payslip`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Payroll overview report showing payroll for the last 365 days." msgstr "" "Översiktsrapport för löner som visar lönerna för de senaste 365 dagarna." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:41 msgid "" "The report can display metrics for a variety of parameters. Click the " ":guilabel:`Measures` box to view a drop-down menu with the various metric " "options to display. The default options available include:" msgstr "" "Rapporten kan visa mätvärden för en mängd olika parametrar. Klicka på rutan " ":guilabel:`Mått` för att visa en rullgardinsmeny med de olika alternativen " "för att visa mätvärden. De tillgängliga standardalternativen inkluderar:" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:45 msgid ":guilabel:`# Payslip`" msgstr ":guilabel:`# Payslip`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:46 msgid ":guilabel:`Basic Wage`" msgstr ":guilabel:`Grundlön" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:47 msgid ":guilabel:`Basic Wage for Time Off`" msgstr ":guilabel:`Grundlön för ledig tid`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:48 msgid ":guilabel:`Days of Paid Time Off`" msgstr ":guilabel:`Dagar med betald ledighet`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:49 msgid ":guilabel:`Days of Unforeseen Absence`" msgstr ":guilabel:`Dagar av oförutsedd frånvaro`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:50 msgid ":guilabel:`Days of Unpaid Time Off`" msgstr ":guilabel:`Dagar med obetald ledighet`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:51 msgid ":guilabel:`Gross Wage`" msgstr ":guilabel:`Gross Wage` (bruttolön)" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:52 msgid ":guilabel:`Net Wage`" msgstr ":guilabel:`Nettolön" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:53 msgid ":guilabel:`Number of Days`" msgstr ":guilabel:`Antal dagar`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:54 msgid ":guilabel:`Number of Hours`" msgstr ":guilabel:`Antal timmar`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:55 msgid ":guilabel:`Work Days`" msgstr ":guilabel:`Arbetsdagar`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:56 msgid ":guilabel:`Work Hours`" msgstr ":guilabel:`Arbetstimmar`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:57 msgid ":guilabel:`Count`" msgstr ":guilabel:`Count`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Net Wage` is the default metric for the :guilabel:`Payroll` " "report." msgstr "" ":guilabel:`Nettolön` är standardmåttet för rapporten :guilabel:`Lönelista`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "" "The various measures available to display for the Payroll Analysis report." msgstr "De olika mått som kan visas för rapporten Löneanalys." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:66 msgid "Line chart" msgstr "Linjediagram" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:68 msgid "" "A line chart is the default view for the *Payroll* report. If a different " "view is selected, click the :guilabel:`Line Chart` button (represented by a " ":guilabel:`📈 (chart increasing)` icon) in the menu bar to change the view " "back to a line chart." msgstr "" "Ett linjediagram är standardvyn för rapporten *Lön*. Om en annan vy är vald," " klicka på knappen :guilabel:`Linjediagram` (representeras av en " ":guilabel:`📈 (diagram ökar)` ikon) i menyraden för att ändra vyn tillbaka " "till ett linjediagram." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:72 msgid "" "Several options are available for the line chart. Click the corresponding " "button to activate the selection, and change the way the data is presented. " "These icons appear at the end of the chart options. The various options are:" msgstr "" "Flera alternativ finns tillgängliga för linjediagrammet. Klicka på " "motsvarande knapp för att aktivera valet och ändra hur data presenteras. " "Dessa ikoner visas i slutet av diagrammets alternativ. De olika alternativen" " är:" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Stacked`: data is presented with each metric in its own line, " "\"stacked\" on top of each other. This helps visualize the distribution and " "variances between different categories." msgstr "" ":guilabel:`Stacked`: data presenteras med varje mätvärde på en egen rad, " "\"staplade\" ovanpå varandra. Detta hjälper till att visualisera " "fördelningen och variationerna mellan olika kategorier." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:83 msgid "" ":guilabel:`Cumulative`: data is presented with each metric on an individual " "line, with the total amount calculated by combining all the lines. This " "provides a comprehensive view of the cumulative data." msgstr "" ":guilabel:`Cumulative`: data presenteras med varje mätvärde på en enskild " "rad, med den totala summan beräknad genom att kombinera alla rader. Detta " "ger en heltäckande bild av de kumulativa uppgifterna." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Descending`: data is shown with the largest values on the left " "side of the chart, gradually decreasing towards the smallest values on the " "right side, along the x-axis. This arrangement helps emphasize trends or " "outliers at the extremes." msgstr "" ":guilabel:`Descending`: data visas med de största värdena på vänster sida av" " diagrammet, gradvis minskande mot de minsta värdena på höger sida, längs " "x-axeln. Detta arrangemang hjälper till att betona trender eller outliers " "vid ytterligheterna." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:95 msgid "" ":guilabel:`Ascending`: data is presented with the smallest values on the " "left side of the chart, increasing towards the largest values on the right " "side, along the x-axis. This arrangement can be useful for highlighting " "progressive growth or trends." msgstr "" ":guilabel:`Ascending`: data presenteras med de minsta värdena på vänster " "sida av diagrammet, ökande mot de största värdena på höger sida, längs " "x-axeln. Detta arrangemang kan vara användbart för att belysa progressiv " "tillväxt eller trender." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:100 msgid "These options can be combined to create a variety of views." msgstr "Dessa alternativ kan kombineras för att skapa en mängd olika vyer." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "" "Menu buttons with the line chart called out, along with the other option " "buttons." msgstr "" "Menyknappar där linjediagrammet visas tillsammans med de andra " "alternativknapparna." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:107 msgid "Bar chart" msgstr "Stapeldiagram" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:109 msgid "" "To display the data in a bar chart, click on the :guilabel:`Bar Chart` " "button (represented by a :guilabel:`📊 (bar chart)` icon) in the menu bar." msgstr "" "För att visa data i ett stapeldiagram, klicka på knappen " ":guilabel:`Stapeldiagram` (representeras av en :guilabel:`📊 (stapeldiagram)`" " ikon) i menyfältet." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:112 msgid "" "Click the :ref:`Stacked ` icon to view the bar chart in a " "stacked format (where multiple values appear in each column). " ":ref:`Cumulative ` bar charts are useful for visualizing" " the progression over time or other categories." msgstr "" "Klicka på ikonen :ref:`Stackad ` för att visa " "stapeldiagrammet i ett staplat format (där flera värden visas i varje " "kolumn). :ref:`Kumulativ ` stapeldiagram är användbara för " "att visualisera utvecklingen över tid eller andra kategorier." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:116 msgid "" "An option to display the columns in :ref:`Descending ` " "or :ref:`Ascending ` order appears at the end of the " "options." msgstr "" "Ett alternativ för att visa kolumnerna i ordningen :ref:`Descending " "` eller :ref:`Ascending ` visas i " "slutet av alternativen." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "" "Menu buttons with the bar chart called out, along with the other option " "buttons." msgstr "" "Menyknappar där stapeldiagrammet visas, tillsammans med de andra " "alternativknapparna." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:124 msgid "" "Clicking an option enables it. To turn off the option, click it again. When " "the option is enabled the icon appears lighter, with a turquoise outline. " "When it is inactive, it appears gray, with no outline." msgstr "" "Om du klickar på ett alternativ aktiveras det. Om du vill stänga av " "alternativet klickar du på det igen. När alternativet är aktiverat är ikonen" " ljusare och har en turkos kontur. När den är inaktiv är den grå och har " "ingen kontur." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:129 msgid "Pie chart" msgstr "Cirkeldiagram" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:131 msgid "" "To display the data in a pie chart, click on the :guilabel:`Pie Chart` " "button (represented by a :guilabel:`(pie chart)` icon) in the menu bar. " "There are no additional options available in this view." msgstr "" "För att visa data i ett cirkeldiagram, klicka på knappen " ":guilabel:`Cirkeldiagram` (representeras av en :guilabel:`(cirkeldiagram)` " "ikon) i menyfältet. Det finns inga ytterligare alternativ tillgängliga i " "denna vy." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Menu buttons with the pie chart called out." msgstr "Menyknappar med cirkeldiagram." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:140 msgid "Pivot table" msgstr "Pivottabell" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:142 msgid "" "To display the data in a pivot table, click on the :guilabel:`Pivot` button " "(represented by a :guilabel:`(pivot)` icon) located in the far-right side of" " the top menu bar." msgstr "" "För att visa data i en pivottabell, klicka på knappen :guilabel:`Pivot` " "(representerad av en :guilabel:`(pivot)` ikon) som finns längst till höger i" " den övre menyraden." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:145 msgid "" "The default information displayed includes the number of payslips " "(:guilabel:`# Payslip`), the :guilabel:`Net Wage`, the :guilabel:`Gross " "Wage`, the number of :guilabel:`Days of Paid Time Off`, and the number of " ":guilabel:`Days of Unpaid Time Off`. The information is organized by " "department." msgstr "" "Standardinformationen som visas inkluderar antalet lönespecifikationer " "(:guilabel:`# lönespecifikation`), :guilabel:`nettolön`, " ":guilabel:`bruttolön`, antalet :guilabel:`betalda lediga dagar` och antalet " ":guilabel:`ovilliga lediga dagar`. Informationen är organiserad efter " "avdelning." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:149 msgid "" "To display more information on the report, click the :guilabel:`Measures` " "button to reveal a drop-down menu. Then, click on any other metric to " "display it on the pivot table." msgstr "" "Om du vill visa mer information i rapporten klickar du på knappen " ":guilabel:`Mått` för att visa en rullgardinsmeny. Klicka sedan på något " "annat mått för att visa det i pivottabellen." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Pivot table view with the various metrics called out." msgstr "Pivottabellvy med de olika mätvärdena angivna." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:156 msgid "" "To sort the entries by a specific column, such as :guilabel:`Net Wage`, " "click on the column name twice. The first click selects the column, and the " "second click sorts the information in descending order." msgstr "" "Om du vill sortera posterna efter en specifik kolumn, t.ex. " ":guilabel:`Nettolön`, klickar du på kolumnnamnet två gånger. Det första " "klicket markerar kolumnen och det andra klicket sorterar informationen i " "fallande ordning." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:160 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:225 msgid "" "To export the data in an XLSX format, click the :guilabel:`Download xlsx` " "button, represented by a :guilabel:`⬇️ (down arrow above a horizontal bar)` " "icon, located at the far-right of the available icons. The information is " "then downloaded into a spreadsheet." msgstr "" "För att exportera data i XLSX-format, klicka på knappen :guilabel:`Download " "xlsx`, som representeras av en :guilabel:`⬇️ (nedåtpil ovanför ett " "horisontellt streck)` ikon, längst till höger av de tillgängliga ikonerna. " "Informationen laddas sedan ned till ett kalkylblad." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "The menu options with the download button highlighted." msgstr "Menyalternativen med nedladdningsknappen markerad." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:168 msgid "" "Any report can be inserted into a spreadsheet by clicking the " ":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button. A :guilabel:`Select a spreadsheet " "to insert your (type of report)` pop-up window appears, asking which " "spreadsheet to place the information in. Select an existing spreadsheet or " "dashboard, or select a new :guilabel:`Blank spreadsheet`. Click the " ":guilabel:`Confirm` button to move to a spreadsheet view with the report " "added to it." msgstr "" "Alla rapporter kan infogas i ett kalkylblad genom att klicka på knappen " ":guilabel:`Insert in Spreadsheet`. Ett :guilabel:`Välj ett kalkylblad för " "att infoga din (typ av rapport)` popup-fönster visas och frågar vilket " "kalkylblad informationen ska placeras i. Välj ett befintligt kalkylblad " "eller instrumentpanel, eller välj ett nytt :guilabel:`Tomt kalkylblad`. " "Klicka på knappen :guilabel:`Bekräfta` för att flytta till en kalkylbladsvy " "med rapporten tillagd." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "The view of data sent to a spreadsheet." msgstr "Visning av data som skickats till ett kalkylblad." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:181 msgid "" "If the *Documents* app is **not** installed, the :guilabel:`Insert in " "Spreadsheet` option places the newly-created spreadsheet in the *Dashboards*" " app." msgstr "" "Om appen *Dokument* **inte** är installerad kommer alternativet " ":guilabel:`Insert in Spreadsheet` att placera det nyskapade kalkylbladet i " "appen *Dashboards*." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:184 msgid "" "If the *Documents* application **is** installed, the spreadsheet has the " "option to be stored in either the *Dashboards* app or *Documents* app." msgstr "" "Om applikationen *Dokument* **är** installerad kan kalkylbladet lagras " "antingen i appen *Dashboards* eller i appen *Dokument*." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:188 msgid "Work entry analysis" msgstr "Analys av arbetsuppgifter" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:190 msgid "" "The default :guilabel:`Work entry analysis` report provides an overview of " "the validated work entries for the current month. To view this report, " "navigate to :menuselection:`Payroll app --> Reporting --> Work Entry " "Analysis`." msgstr "" "Standardrapporten :guilabel:`Arbetspostanalys` ger en översikt över de " "bekräftade arbetsposterna för den aktuella månaden. För att visa denna " "rapport, navigera till :menuselection:`Löneapp --> Rapportering --> Analys " "av arbetsposter`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:194 msgid "" "The work entries appear in a pivot table, with the default filters of " "`Current month: (Month)(Year)` and `Validated`. The various types of " ":doc:`work_entries` are listed on the left-hand side (x-axis), while the " ":guilabel:`Total` values appear along the top (the y-axis)." msgstr "" "Arbetsposterna visas i en pivottabell, med standardfiltren `Aktuell månad: " "(Månad)(År)` och `Validerad`. De olika typerna av :doc:`work_entries` listas" " på vänster sida (x-axeln), medan :guilabel:`Total`-värdena visas längst upp" " (y-axeln)." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:198 msgid "" "To change the displayed view, click the :guilabel:`➕ (plus)` icon next to " "the word :guilabel:`Total`, then click on one of the grouping options. The " "available options are :guilabel:`Work Entry Type`, :guilabel:`Employee`, and" " :guilabel:`Department`. If in a multi-company database, a " ":guilabel:`Company` option also appears." msgstr "" "Du ändrar vy genom att klicka på :guilabel:`➕ (plus)` bredvid ordet " ":guilabel:`Total` och sedan klicka på ett av grupperingsalternativen. De " "tillgängliga alternativen är :guilabel:`Work Entry Type`, " ":guilabel:`Employee` och :guilabel:`Department`. I en databas med flera " "företag visas även alternativet :guilabel:`Företag`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:203 msgid "" "To add a new group to sort the data, click :guilabel:`Add Custom Group`, " "then click one of the presented options." msgstr "" "Om du vill lägga till en ny grupp för att sortera data klickar du på " ":guilabel:`Add Custom Group` och sedan på ett av de alternativ som visas." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:207 msgid "" "Wherever a :guilabel:`➕ (plus)` icon appears on a pivot table, the " "information can be further grouped. Click on a :guilabel:`➕ (plus)` icon to " "reveal the available grouping options." msgstr "" "När en :guilabel:`➕ (plus)` -ikon visas i en pivottabell kan informationen " "grupperas ytterligare. Klicka på en :guilabel:`➕ (plus)`-ikon för att visa " "de tillgängliga grupperingsalternativen." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:210 msgid "" "Click on a :guilabel:`➖ (minus)` icon anywhere on the pivot table to remove " "that respective grouping." msgstr "" "Klicka på en :guilabel:`➖ (minus)`-ikon någonstans i pivottabellen för att " "ta bort respektive gruppering." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:213 msgid "" "It is possible to compare the current :guilabel:`Work entry analysis` report" " to the previous month or the previous year. To view these comparisons, " "click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon in the search bar to reveal the " "various :ref:`filter ` and grouping options." msgstr "" "Det är möjligt att jämföra den aktuella :guilabel:`Work entry analysis` " "rapporten med föregående månad eller föregående år. För att se dessa " "jämförelser, klicka på :guilabel:`⬇️ (nedåtpil)` ikonen i sökfältet för att " "visa de olika :ref:`filter ` och grupperingsalternativen." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:217 msgid "" "In the section titled :guilabel:`Comparison`, click on either " ":guilabel:`Current Month: Previous Period` or :guilabel:`Current Month: " "Previous Year`. The report updates and displays the previous time period " "values, as well as the :guilabel:`Variation` between the two." msgstr "" "I avsnittet :guilabel:`Jämförelse` klickar du på antingen :guilabel:`Aktuell" " månad: Föregående period` eller :guilabel:`Aktuell månad: Föregående år`. " "Rapporten uppdaterar och visar värdena för den föregående tidsperioden, samt" " :guilabel:`Variation` mellan de två." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "" "A pivot table comparing the work entries of the current month and the " "previous month." msgstr "" "En pivottabell som jämför arbetsposterna för den aktuella månaden och den " "föregående månaden." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:229 msgid "" "The data can also be inserted into a spreadsheet. Click the " ":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button and a :guilabel:`Select a " "spreadsheet to insert your (type of report)` pop-up window appears, asking " "which spreadsheet to place the information in. Select an existing " "spreadsheet or dashboard, or select a new :guilabel:`Blank spreadsheet`. " "Click the :guilabel:`Confirm` button to move to a spreadsheet view with the " "report added to it." msgstr "" "Data kan också infogas i ett kalkylblad. Klicka på knappen :guilabel:`Insätt" " i kalkylblad` och ett popup-fönster :guilabel:`Välj ett kalkylblad för att " "infoga din (typ av rapport)` visas med en fråga om vilket kalkylblad " "informationen ska placeras i. Välj ett befintligt kalkylblad eller " "instrumentpanel, eller välj ett nytt :guilabel:`Tomt kalkylblad`. Klicka på " "knappen :guilabel:`Bekräfta` för att flytta till en kalkylbladsvy med " "rapporten tillagd." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:236 msgid "" "The work entry analysis spreadsheet is :ref:`stored in the same locations " "` as a pivot table." msgstr "" "Kalkylbladet för analys av arbetsuppgifter :ref:`förvaras på samma platser " "` som en pivottabell." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:240 msgid "Salary attachment report" msgstr "Rapport om lönebilaga" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:242 msgid "" "The :guilabel:`Salary Attachment Report` shows all deductions or allocations" " per employee, such as child support payments and wage garnishments. To view" " this report, navigate to :menuselection:`Payroll app --> Reporting --> " "Salary Attachment Report`." msgstr "" "Rapporten :guilabel:`Löneutmätning` visar alla avdrag eller allokeringar per" " anställd, t.ex. underhållsbidrag och löneutmätning. För att visa denna " "rapport, gå till :menuselection:`Löneapp --> Rapportering --> Rapport om " "löneutmätning`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "" "View the Attachment of Salary report that shows all salary garnishments." msgstr "Visa rapporten Utmätning av lön som visar alla löneutmätningar." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:250 msgid "" "The employees are listed in the left-side column, while the different " "deductions are listed in the top row, organized by deduction and monthly " "individual payslips." msgstr "" "De anställda listas i den vänstra kolumnen, medan de olika avdragen listas i" " den övre raden, organiserade efter avdrag och månatliga individuella " "lönebesked." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:253 msgid "" "The report can be exported as an XLSX file, or inserted into a spreadsheet, " "using the corresponding buttons at the top." msgstr "" "Rapporten kan exporteras som en XLSX-fil eller infogas i ett kalkylblad med " "hjälp av motsvarande knappar längst upp." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:256 msgid "" "Click the :guilabel:`Measures` button to reveal the options of what data can" " be displayed. :guilabel:`Assignment of salary`, :guilabel:`Attachment of " "salary`, :guilabel:`Child support`, and :guilabel:`Count` can all be " "selected or deselected by clicking on the item. If an item has a checkmark " "next to it, that information is displayed." msgstr "" "Klicka på knappen :guilabel:`Measures` för att visa alternativen för vilka " "data som kan visas. :guilabel:`Assignment of salary`, :guilabel:`Attachment " "of salary`, :guilabel:`Child support` och :guilabel:`Count` kan alla väljas " "eller väljas bort genom att klicka på respektive objekt. Om ett objekt har " "en bock bredvid sig visas den informationen." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Select the options to be displayed in the Salary Attachment Report." msgstr "Välj de alternativ som ska visas i rapporten Lönebilaga." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:265 msgid "" "The :guilabel:`Salary Attachment Report` can be compared to the report for " "the previous time period or the previous year. To view these comparisons, " "click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon in the search bar to reveal the " "various :ref:`filter ` and grouping options." msgstr "" "Rapporten :guilabel:`Lönebilaga` kan jämföras med rapporten för föregående " "tidsperiod eller föregående år. För att se dessa jämförelser, klicka på " ":guilabel:`⬇️ (nedåtpil)` ikonen i sökfältet för att visa de olika " ":ref:`filter ` och grupperingsalternativen." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:269 msgid "" "In the section titled :guilabel:`Comparison`, click on either " ":guilabel:`Payslip End Date: Previous Period` or :guilabel:`Payslip End " "Date: Previous Year`. The report updates and displays the previous time " "period values, as well as the :guilabel:`Variation` between the two." msgstr "" "I avsnittet med rubriken :guilabel:`Jämförelse` klickar du på antingen " ":guilabel:`Lönespecifikationens slutdatum: Föregående period` eller " ":guilabel:`Lönespecifikationens slutdatum: Föregående år`. Rapporten " "uppdaterar och visar värdena för den föregående tidsperioden, samt " ":guilabel:`Variation` mellan de två." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:278 msgid "" "At the top of each report, the default filters are shown inside the " ":guilabel:`Search...` box." msgstr "" "Överst i varje rapport visas standardfiltren i rutan :guilabel:`Sök...`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:280 msgid "" "Click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon in the search bar to display the " "available :guilabel:`Filters`. Filters show information that match the " "specific filter parameters." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`⬇️ (nedåtpil)` ikonen i sökfältet för att visa " "tillgängliga :guilabel:`Filter`. Filter visar information som matchar de " "specifika filterparametrarna." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:284 msgid "" "The :guilabel:`Work Entries Analysis` report has two default filters, the " "`Current month:(Month) (Year)` filter, and the `Validated` filter." msgstr "" "Rapporten :guilabel:`Work Entries Analysis` har två standardfilter, filtret " "`Current month:(Month) (Year)` och filtret `Validated`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Filters enabled for the Work Entries Analysis report." msgstr "Aktiverade filter för rapporten Analys av arbetsposter." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:291 msgid "" "The :guilabel:`Payroll` report has only one default filter, the `Last 365 " "Days Payslip` filter." msgstr "" "Rapporten :guilabel:`Payroll` har endast ett standardfilter, filtret `Last " "365 Days Payslip`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:293 msgid "" "The :guilabel:`Salary Attachment Report` has only one default filter, the " "`Payslip End Date: (Year)` filter." msgstr "" "Rapporten :guilabel:`Lönebilaga` har bara ett standardfilter, filtret " "`Lönespecifikationens slutdatum: (År)`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:296 msgid "" "All reports can include custom filters, or group information, by different " "metrics (employee, department, company, etc.)." msgstr "" "Alla rapporter kan innehålla anpassade filter eller gruppera information " "efter olika mått (anställd, avdelning, företag etc.)." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:299 msgid "" "Some reports have the option to compare the current report to the previous " "time period or year (a :guilabel:`Comparison` option)." msgstr "" "Vissa rapporter har möjlighet att jämföra den aktuella rapporten med " "föregående tidsperiod eller år (ett :guilabel:`Comparison`-alternativ)." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:302 msgid "" "Click on a parameter to select it and activate it. The report is immediately" " updated with the new parameters." msgstr "" "Klicka på en parameter för att välja den och aktivera den. Rapporten " "uppdateras omedelbart med de nya parametrarna." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:305 msgid "" "The updated report can be set as a *favorite* report, meaning the parameters" " are stored for quick access in the future. To do that, click " ":guilabel:`Save the current search`, under the :guilabel:`Favorites` " "section, located in the search bar drop-down mega menu of filter options. " "Doing so reveals two options and a :guilabel:`Save` button." msgstr "" "Den uppdaterade rapporten kan ställas in som en *favorit*-rapport, vilket " "innebär att parametrarna lagras för snabb åtkomst i framtiden. Klicka på " ":guilabel:`Spara den aktuella sökningen`, under avsnittet " ":guilabel:`Favoriter`, som finns i sökfältets megameny med filteralternativ." " Då visas två alternativ och en :guilabel:`Spara`-knapp." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:310 msgid "" "To set the current report as the default configuration when the report is " "accessed, check the box next to :guilabel:`Default filter`. If the current " "report should be accessible to everyone in the database, check the box next " "to :guilabel:`Share`." msgstr "" "För att ställa in den aktuella rapporten som standardkonfiguration när " "rapporten öppnas, markera rutan bredvid :guilabel:`Default filter`. Om den " "aktuella rapporten ska vara tillgänglig för alla i databasen, markera rutan " "bredvid :guilabel:`Share`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:314 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Save`, which saves the currently configured " "report. Then, it appears beneath the :guilabel:`Favorites` in the search bar" " drop-down mega menu of filter options." msgstr "" "Slutligen klickar du på :guilabel:`Save`, vilket sparar den aktuella " "rapporten. Därefter visas den under :guilabel:`Favoriter` i sökfältets " "rullgardinsmeny med filteralternativ." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:5 msgid "" "Work entries are created automatically in the *Payroll* app, based on the " "employee's :ref:`salary structure type `, and from " "the *Planning*, *Attendances*, and *Time Off* applications." msgstr "" "Arbetsuppgifter skapas automatiskt i appen *Lön*, baserat på den anställdes " ":ref:`lönestrukturtyp `, och från applikationerna " "*Planering*, *Närvaro* och *Ledig tid*." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:9 msgid "" "The *Work Entries* dashboard of the *Payroll* application provides a visual " "overview of the individual work entries for every employee." msgstr "" "Instrumentpanelen *Arbetsposter* i applikationen *Lön* ger en visuell " "översikt över de enskilda arbetsposterna för varje anställd." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:12 msgid "" "To open the dashboard, navigate to :menuselection:`Payroll app --> Work " "Entries --> Work Entries`." msgstr "" "För att öppna instrumentpanelen, navigera till :menuselection:`Löneapp --> " "Arbetsuppgifter --> Arbetsposter`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:14 msgid "" "On the :guilabel:`Work Entry` dashboard, work entries appear in alphabetical" " order, based on the first name of the employees. The entire month is " "displayed, with the current day highlighted in pale yellow." msgstr "" "På instrumentpanelen :guilabel:`Work Entry` visas arbetsuppgifter i " "alfabetisk ordning, baserat på de anställdas förnamn. Hela månaden visas, " "med den aktuella dagen markerad i ljusgult." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:18 msgid "" "If any entries have :ref:`conflicts ` that need to be " "resolved, the dashboard defaults to filter only the :guilabel:`Conflicting` " "entries." msgstr "" "Om några poster har :ref:`konflikter ` som behöver lösas," " filtrerar instrumentpanelen som standard endast " ":guilabel:`konflikter`-posterna." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:21 msgid "" "To remove the filter from the :guilabel:`Search...` bar to view all work " "entries, click the :guilabel:`✖️ (remove)` icon on the " ":guilabel:`Conflicting` filter in the :guilabel:`Search...` bar, and all " "work entries appear in the list." msgstr "" "Om du vill ta bort filtret från :guilabel:`Sök...` och visa alla " "arbetsuppgifter klickar du på :guilabel:`✖️ (ta bort)` på " ":guilabel:`Konfliktande` i :guilabel:`Sök...` och alla arbetsuppgifter visas" " i listan." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "" "Conflicts dashboard view showing all employee's conflicts in work entries." msgstr "" "Instrumentpanel för konflikter som visar alla medarbetares konflikter i " "arbetsposter." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:31 msgid "" "To change the view, so only the entries for a single day, week, or month are" " shown, click on :guilabel:`Month`. A drop-down menu appears with the " "options of :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, or :guilabel:`Month`. Click on" " one of the options to only display data for that specific selection." msgstr "" "Om du vill ändra vy så att endast posterna för en dag, vecka eller månad " "visas, klickar du på :guilabel:`Month`. En rullgardinsmeny visas med " "alternativen :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week` eller :guilabel:`Month`. " "Klicka på ett av alternativen för att endast visa data för det specifika " "urvalet." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:35 msgid "" "Use the :guilabel:`⬅️ (left arrow)` and :guilabel:`➡️ (right arrow)` icons " "on the left and right side of the :guilabel:`Month` button to adjust the " "displayed dates. The arrows adjust the date based on the type of time " "selected." msgstr "" "Använd ikonerna :guilabel:`⬅️ (vänster pil)` och :guilabel:`➡️ (höger pil)` " "på vänster och höger sida om knappen :guilabel:`Månad` för att justera de " "datum som visas. Pilarna justerar datumet baserat på den tidstyp som valts." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:39 msgid "" "For example, if :guilabel:`Month` is selected, the arrows move one month " "with each click of the arrow. If :guilabel:`Week` or :guilabel:`Day` is " "selected, the time moves by either a week or a day for each click of the " "arrow, respectively." msgstr "" "Om du t.ex. har valt :guilabel:`Month` flyttas pilarna en månad för varje " "klick på pilen. Om :guilabel:`Week` eller :guilabel:`Day` är markerat " "flyttas tiden med antingen en vecka eller en dag för varje klick på pilen." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:43 msgid "" "At any point, to return to a view containing the current day, click the " ":guilabel:`Today` button." msgstr "" "Du kan när som helst återgå till en vy som innehåller den aktuella dagen " "genom att klicka på knappen :guilabel:`Today`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:46 msgid "Add a new work entry" msgstr "Lägg till en ny arbetspost" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:48 msgid "" "If a work entry is missing and needs to be added, such as sick time, or if " "an employee forgot to clock in and out for a shift, click :guilabel:`New` on" " the :guilabel:`Work Entry` dashboard, to create a new work entry." msgstr "" "Om en arbetsuppgift saknas och behöver läggas till, t.ex. sjuktid, eller om " "en anställd har glömt att stämpla in och ut för ett arbetspass, klicka på " ":guilabel:`New` på :guilabel:`Work Entry` instrumentpanelen, för att skapa " "en ny arbetspost." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:52 msgid "A :guilabel:`Create` work entry pop-up form appears." msgstr "Ett :guilabel:`Create` popup-formulär för arbetsuppgift visas." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Description`: enter a short description for the work entry, such " "as `Sick Time`. If this field is left blank, it automatically populates once" " an employee is selected. The default entry is `Attendance: (Employee)`." msgstr "" ":guilabel:`Description`: ange en kort beskrivning för arbetsposten, t.ex. " "`Sick Time`. Om detta fält lämnas tomt fylls det i automatiskt när en " "anställd väljs. Standardinmatningen är `Närvaro: (Anställd)`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Employee`: select the employee the work entry is for, using the " "drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Employee`: välj den anställde som arbetsposten är för, med hjälp " "av rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Work Entry Type`: select the :ref:`work entry type ` using the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Work Entry Type`: välj :ref:`work entry type ` med hjälp av rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:62 msgid "" ":guilabel:`From` and :guilabel:`To`: enter the start (:guilabel:`From`) and " "end (:guilabel:`To`) dates and times for the work entry." msgstr "" ":guilabel:`From` och :guilabel:`To`: ange start (:guilabel:`From`) och slut " "(:guilabel:`To`) datum och tid för arbetsposten." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:65 msgid "" "First, click on either the :guilabel:`From` or :guilabel:`To` line to reveal" " a calendar pop-up window. Select the date by navigating to the correct " "month and year, using the :guilabel:`< (left arrow)` and :guilabel:`> (right" " arrow)` icons, then click on the specific day." msgstr "" "Klicka först på raden :guilabel:`From` eller :guilabel:`To` för att öppna " "ett popup-fönster med en kalender. Välj datum genom att navigera till rätt " "månad och år med hjälp av ikonerna :guilabel:`< (vänsterpil)` och " ":guilabel:`> (högerpil)` och klicka sedan på den aktuella dagen." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:69 msgid "" "Next, select the time, by clicking on either the hour or minute fields at " "the bottom of the calendar, and select the desired time for both the hour " "and minutes." msgstr "" "Välj sedan tid genom att klicka på antingen tim- eller minutfälten längst " "ned i kalendern och välj önskad tid för både timme och minuter." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:72 msgid "" "When the date and time are correct for the entry, click the " ":guilabel:`Apply` button." msgstr "" "När datum och tid är korrekta för posten klickar du på knappen " ":guilabel:`Apply`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Duration`: displays the hours based on the :guilabel:`To` and " ":guilabel:`From` entries. Modifying this field modifies the :guilabel:`To` " "field (the :guilabel:`From` field does not change)." msgstr "" ":guilabel:`Duration`: visar antalet timmar baserat på :guilabel:`To` och " ":guilabel:`From`. Om du ändrar detta fält ändras :guilabel:`To`-fältet " "(:guilabel:`From`-fältet ändras inte)." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:77 msgid "" "Once the desired information is entered, click :guilabel:`Save & Close` to " "save the entry, and close the pop-up form." msgstr "" "När du har angett önskad information klickar du på :guilabel:`Save & Close` " "för att spara inmatningen och stänga popup-formuläret." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Filling in the work entry Create form in Odoo." msgstr "Fylla i formuläret för arbetsposten Skapa i Odoo." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:87 msgid "Conflicts" msgstr "Konflikter" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:89 msgid "" "A conflict appears for any request that has not been approved, such as sick " "time or vacation, or if there are any errors on the work entry, such as " "required fields being left blank. Conflicts are required to be resolved " "before payslips can be generated." msgstr "" "En konflikt visas för varje begäran som inte har godkänts, t.ex. sjuktid " "eller semester, eller om det finns några fel i arbetsinmatningen, t.ex. att " "obligatoriska fält har lämnats tomma. Konflikter måste lösas innan " "lönebesked kan genereras." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:93 msgid "" "Any work entry that has a conflict to be resolved is indicated on the main " ":guilabel:`Work Entry` dashboard, which can be accessed by navigating to " ":menuselection:`Payroll app --> Work Entries --> Work Entries`. Only " "conflicts needing resolution are shown by default." msgstr "" "Alla arbetsuppgifter som har en konflikt som måste lösas visas på " "huvudpanelen :guilabel:`Arbetspost`, som kan nås genom att navigera till " ":menuselection:`Payroll app --> Arbetsuppgifter --> Arbetsposter`. Endast " "konflikter som behöver lösas visas som standard." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:97 msgid "" "Conflicts are indicated with an orange triangle in the top-left corner of " "each individual work entry. Click on an individual work entry to see the " "date and time for the specific work entry, then click :guilabel:`Edit` to " "view the conflict details in a pop-up window." msgstr "" "Konflikter indikeras med en orange triangel i det övre vänstra hörnet av " "varje enskild arbetspost. Klicka på en enskild arbetsuppgift för att se " "datum och tid för den specifika arbetsposten, klicka sedan på " ":guilabel:`Edit` för att visa konfliktdetaljerna i ett popup-fönster." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "A row of conflicts, with one entry showing details for the conflict." msgstr "En rad med konflikter, med en post som visar detaljer för konflikten." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:105 msgid "" "The conflict is briefly explained in an orange text box in the " ":guilabel:`Open` pop-up window that appears." msgstr "" "Konflikten förklaras kortfattat i en orange textruta i det :guilabel:`Öppna`" " popup-fönster som visas." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:108 msgid "" "The :guilabel:`Description`, :guilabel:`Employee`, and :guilabel:`Work Entry" " Type` are listed on the left side of the pop-up window. The " ":guilabel:`From` and :guilabel:`To` date and time range, as well as the " "total time (in hours) in the :guilabel:`Duration` field, appears on the " "right side." msgstr "" ":guilabel:`Description`, :guilabel:`Employee` och :guilabel:`Work Entry " "Type` listas på vänster sida av popup-fönstret. Datum- och tidsintervallen " ":guilabel:`From` och :guilabel:`To`, samt den totala tiden (i timmar) i " "fältet :guilabel:`Duration`, visas på höger sida." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:112 msgid "" "If the conflict is due to a time off request that has not been approved yet," " a :guilabel:`Time Off` field appears on the left side, with the type of " "time off requested in the description." msgstr "" "Om konflikten beror på en ledighetsansökan som ännu inte har godkänts, visas" " ett :guilabel:`Ledighetsansökan` fält på vänster sida, med typen av " "ledighetsansökan i beskrivningen." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "The detailed conflict pop-up window that appears when Edit is clicked." msgstr "" "Popup-fönstret för detaljerad konflikt som visas när du klickar på Redigera." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:120 msgid "Time off conflicts" msgstr "Konflikter om ledighet" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:122 msgid "" "The most common work entry conflicts are for time off requests that have " "been submitted, but not yet approved, which results in duplicate work " "entries for that employee (one for time off and another for regular work)." msgstr "" "De vanligaste konflikterna med arbetsuppgifter är för ledighetsansökningar " "som har skickats in men ännu inte godkänts, vilket resulterar i dubbla " "arbetsuppgifter för den anställde (en för ledig tid och en annan för " "ordinarie arbete)." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:126 msgid "" "If there is a conflict because a time off request is in the system for the " "same time that a regular work entry already exists, the time off request is " "entered in the :guilabel:`Time Off` field." msgstr "" "Om det uppstår en konflikt på grund av att en ledighetsansökan finns i " "systemet för samma tid som det redan finns en ordinarie arbetspost, anges " "ledighetsansökan i fältet :guilabel:`Ledig tid`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:129 msgid "" "The time off conflict can be resolved either on the work entry pop-up " "window, or on a detailed time off request pop-up window." msgstr "" "Konflikten om ledig tid kan lösas antingen i popup-fönstret för inmatning av" " arbete eller i popup-fönstret för en detaljerad begäran om ledig tid." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:133 msgid "Resolve on work entry" msgstr "Lösa på arbetsinmatning" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:135 msgid "" "To resolve the time off conflict on this work entry pop-up window, click the" " :guilabel:`Approve Time Off` button to approve the time off request, and " "resolve the work entry conflict." msgstr "" "För att lösa ledighetskonflikten i detta popup-fönster för arbetsuppgifter " "klickar du på knappen :guilabel:`Approve Time Off` för att godkänna " "ledighetsansökan och lösa konflikten för arbetsuppgifter." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:138 msgid "" "The :guilabel:`Approve Time Off` and :guilabel:`Refuse Time Off` buttons " "disappear. Click the :guilabel:`Save & Close` button to close the pop-up " "window. The conflict disappears from the :guilabel:`Work Entry` dashboard, " "since the conflict is resolved." msgstr "" "Knapparna :guilabel:`Approve Time Off` och :guilabel:`Refuse Time Off` " "försvinner. Klicka på knappen :guilabel:`Spara och stäng` för att stänga " "popup-fönstret. Konflikten försvinner från :guilabel:`Work Entry` " "instrumentpanelen, eftersom konflikten är löst." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:143 msgid "Resolve on time off request" msgstr "Lösa begäran om ledig tid" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:145 msgid "" "To resolve the time off conflict on the detailed time off request pop-up " "window, click the :guilabel:`Internal Link` button at the end of the " ":guilabel:`Time Off` entry line, and the time off request details appear in " "a new pop-up window. The request can be modified, if needed." msgstr "" "För att lösa ledighetskonflikten i popup-fönstret med detaljerad " "ledighetsbegäran, klicka på knappen :guilabel:`Internal Link` i slutet av " ":guilabel:`Time Off`-raden, så visas detaljerna i ledighetsbegäran i ett " "nytt popup-fönster. Begäran kan ändras vid behov." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:149 msgid "" "Click the :guilabel:`Approve` button to approve the request, then click the " ":guilabel:`Save & Close` button to save the changes, and go back to the work" " entry conflict pop-up window." msgstr "" "Klicka på knappen :guilabel:`Approve` för att godkänna begäran, klicka sedan" " på knappen :guilabel:`Save & Close` för att spara ändringarna och gå " "tillbaka till popup-fönstret för konflikt i samband med arbetsinträde." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "The detailed time off request form." msgstr "Det detaljerade formuläret för begäran om ledighet." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:156 msgid "" "Now, the :guilabel:`Approve Time Off` button is hidden, only the " ":guilabel:`Refuse Time Off` button is visible." msgstr "" "Nu är knappen :guilabel:`Approve Time Off` dold och endast knappen " ":guilabel:`Refuse Time Off` är synlig." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:159 msgid "" "If the approval was a mistake, the request can be refused here, by clicking " "the :guilabel:`Refuse Time Off` button." msgstr "" "Om godkännandet var ett misstag kan begäran nekas här, genom att klicka på " "knappen :guilabel:`Refuse Time Off`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:162 msgid "" "Since the time off was approved in the time off window, click the " ":guilabel:`X` in the top-right corner to close the window. The conflict " "disappears from the :guilabel:`Work Entry` dashboard, since it has been " "resolved." msgstr "" "Eftersom ledigheten godkändes i ledighetsfönstret klickar du på " ":guilabel:`X` i det övre högra hörnet för att stänga fönstret. Konflikten " "försvinner från :guilabel:`Work Entry` instrumentpanelen, eftersom den har " "lösts." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:169 msgid "Regenerate work entries" msgstr "Återskapa arbetsposter" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:171 msgid "" "When regenerating work entries, any manual changes, such as resolved " "conflicts, are overwritten, and work entries are regenerated (or recreated) " "from the applications that created them." msgstr "" "Vid regenerering av arbetsuppgifter skrivs alla manuella ändringar, t.ex. " "lösta konflikter, över och arbetsuppgifter regenereras (eller återskapas) " "från de program som skapade dem." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:174 msgid "" "This method for correcting a large amount of conflicts is recommended to " "keep all records correct. While :ref:`conflicts ` *can* " "be resolved individually, if the conflicts are caused from another " "application, it is best practice to ensure the records in the other " "applications are also correct. That is why it is recommended to resolve " "these conflicts in the applications that created the conflict." msgstr "" "Denna metod för att korrigera en stor mängd konflikter rekommenderas för att" " hålla alla poster korrekta. Medan :ref:`konflikter ` " "*kan* lösas individuellt, om konflikterna orsakas av en annan applikation, " "är det bästa praxis att se till att posterna i de andra applikationerna " "också är korrekta. Det är därför det rekommenderas att lösa dessa konflikter" " i de applikationer som skapade konflikten." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:180 msgid "" "Another reason this method is recommended is because, when work entries are " "regenerated, the conflicts reappear, if the issue in the related application" " is **not** resolved." msgstr "" "En annan anledning till att denna metod rekommenderas är att när " "arbetsuppgifter återskapas dyker konflikterna upp igen, om problemet i den " "relaterade applikationen **inte** har lösts." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:183 msgid "" "First, ensure the issues are resolved in the specific applications that " "caused the work entry conflicts." msgstr "" "Se först till att problemen löses i de specifika applikationer som orsakade " "konflikterna med arbetsinmatningen." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:186 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Regenerate Work Entries` button at the top of the" " :guilabel:`Work Entries` dashboard, and a :guilabel:`Work Entry " "Regeneration` pop-up window appears." msgstr "" "Klicka sedan på knappen :guilabel:`Regenerera arbetsuppgifter` längst upp i " ":guilabel:`Work Entries` instrumentpanelen, och ett :guilabel:`Work Entry " "Regeneration` popup-fönster visas." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:189 msgid "" "Select the :guilabel:`Employees` to regenerate work entries for from the " "drop-down menu, and adjust the :guilabel:`From` and :guilabel:`To` fields, " "so the correct date range is displayed." msgstr "" "Välj :guilabel:`Employees` att regenerera arbetsuppgifter för från " "rullgardinsmenyn, och justera :guilabel:`From` och :guilabel:`To` fälten, så" " att rätt datumintervall visas." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:192 msgid "" "Click the :guilabel:`Regenerate Work Entries` button, and the work entries " "are recreated. Once finished, the pop-up window closes." msgstr "" "Klicka på knappen :guilabel:`Regenerera arbetsposter` och arbetsposterna " "återskapas. När du är klar stängs popup-fönstret." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Regenerate a work entry for a particular employee." msgstr "Återskapa en arbetsuppgift för en viss anställd." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:200 msgid "" "An employee has incorrect work entries generated from the *Planning* app " "because they were incorrectly assigned to two work stations simultaneously. " "This should be fixed in the *Planning* app, instead of the *Payroll* app." msgstr "" "En anställd har felaktiga arbetsuppgifter som genereras från " "*Planering*-appen eftersom de felaktigt tilldelades två arbetsstationer " "samtidigt. Detta bör åtgärdas i appen *Planering*, istället för i appen " "*Lön*." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:204 msgid "" "To correct this issue, modify the employee's schedule in the *Planning* app," " so they are correctly assigned to only one work station. Then, in the " "*Payroll* app, regenerate work entries for that employee, for that specific " "time period." msgstr "" "För att åtgärda problemet, ändra den anställdes schema i appen *Planering*, " "så att de endast är tilldelade en arbetsstation. I appen *Lön* skapar du " "sedan nya arbetsuppgifter för den anställde, för den specifika tidsperioden." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:208 msgid "" "The *Payroll* app then pulls the new, corrected data form the *Planning* " "app, and recreates the correct work entries for that employee. All conflicts" " for that employee are now resolved." msgstr "" "Appen *Lön* hämtar sedan de nya, korrigerade uppgifterna från appen " "*Planering* och återskapar de korrekta arbetsposterna för den anställde. " "Alla konflikter för den anställde är nu lösta." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:212 msgid "Generating payslips" msgstr "Skapa lönebesked" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:214 msgid "" "To generate payslips, :ref:`navigate to the time period ` the payslips should be generated for. Ensure the " ":guilabel:`Conflicting` filter is removed. When the desired pay period is " "displayed, click the :guilabel:`Generate Payslips` button." msgstr "" "För att generera lönebesked, :ref:`navigera till den tidsperiod " "` som lönebeskeden ska genereras för. Se till att " "filtret :guilabel:`Conflicting` är borttaget. När önskad löneperiod visas " "klickar du på knappen :guilabel:`Generera lönebesked`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:219 msgid "" "If the :guilabel:`Generate Payslips` button is not active (appears pale " "purple, instead of dark purple), that indicates there are conflicts, or the " "date selected includes dates in the future. Resolve all conflicts before " "generating payslips." msgstr "" "Om knappen :guilabel:`Generera lönebesked` inte är aktiv (visas ljuslila, " "istället för mörklila), betyder det att det finns konflikter, eller att det " "valda datumet innehåller datum i framtiden. Lös alla konflikter innan du " "genererar lönebesked." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:223 msgid "" "When the :guilabel:`Generate Payslips` button is clicked, a batch entry " "appears on a separate page for the time period selected." msgstr "" "När du klickar på knappen :guilabel:`Generera lönebesked` visas en batchpost" " på en separat sida för den valda tidsperioden." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:226 msgid "" "The batch name populates the :guilabel:`Batch Name` field in a default `From" " (date) to (date)` format." msgstr "" "Batchnamnet fyller i fältet :guilabel:`Batch Name` i ett standardformat " "`From (date) to (date)`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:229 msgid "" "The date range to which the payslips apply appears in the :guilabel:`Period`" " field, and the company appears in the :guilabel:`Company` field. It is " "**not** possible to make changes to this form." msgstr "" "Datumintervallet som lönebeskeden gäller för visas i fältet " ":guilabel:`Period`, och företaget visas i fältet :guilabel:`Company`. Det är" " **inte** möjligt att göra ändringar i detta formulär." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:232 msgid "" "Click the :guilabel:`Create Draft Entry` button to create the payslips for " "the batch." msgstr "" "Klicka på knappen :guilabel:`Create Draft Entry` för att skapa lönebeskeden " "för batchen." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:234 msgid "" "Click the :guilabel:`Payslips` smart button at the top of the page to view " "all the payslips for the batch." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Lönespecifikationer` smart-knappen högst upp på sidan " "för att se alla lönespecifikationer för partiet." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Information that appears when generating payslips." msgstr "Information som visas vid generering av lönebesked." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:242 msgid "Printing payslips" msgstr "Utskrift av lönebesked" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:244 msgid "" "To print payslips, first view the individual payslips by clicking the " ":guilabel:`Payslips` smart button on the batch form." msgstr "" "För att skriva ut lönebesked, visa först de individuella lönebeskeden genom " "att klicka på :guilabel:`Lönebesked` smart-knappen på batchformuläret." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:247 msgid "" "Next, select the payslips to print from the :guilabel:`Payslips` list. Click" " the box next to each payslip to print, or click the box to the left of the " ":guilabel:`Reference` column title, to select all the payslips in the list " "at once." msgstr "" "Välj sedan de lönespecifikationer som ska skrivas ut från listan " ":guilabel:`Lönespecifikationer`. Klicka i rutan bredvid varje lönebesked som" " ska skrivas ut, eller klicka i rutan till vänster om kolumntiteln " ":guilabel:`Reference`, för att välja alla lönebesked i listan på en gång." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:251 msgid "" "Click the :guilabel:`Print` button, and a PDF file is created with all the " "specified payslips." msgstr "" "Klicka på knappen :guilabel:`Print` och en PDF-fil skapas med alla angivna " "lönebesked." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Print button for printing the payslips." msgstr "Utskriftsknapp för utskrift av lönebesked." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:258 msgid "" "The :guilabel:`Print` button does **not** appear until at least one payslip " "is selected in the list." msgstr "" "Knappen :guilabel:`Print` visas **inte** förrän minst ett lönebesked har " "valts i listan." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:262 msgid "Time off to report" msgstr "Ledigt för att rapportera" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:264 msgid "" "If a time off request is submitted for a time period that was already " "processed on a payslip, the time off request appears in the *Time Off* page " "in the *Payroll* app, which is accessible by navigating to " ":menuselection:`Payroll app --> Work Entries --> Time Off to Report`." msgstr "" "Om en ledighetsansökan skickas in för en tidsperiod som redan har behandlats" " på ett lönebesked, visas ledighetsansökan på sidan *Ledig tid* i appen " "*Lön*, som nås genom att navigera till :menuselection:`Lön app --> " "Arbetsuppgifter --> Ledighet att rapportera`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:268 msgid "" "On the :guilabel:`Time Off` page, the request appears with a status of " ":guilabel:`To defer to next payslip`. This is because the employee was " "already paid for that day, and it was logged as time spent at work, as a " "typical work day." msgstr "" "På sidan :guilabel:`Ledig tid` visas begäran med status :guilabel:`Att " "skjuta upp till nästa lönebesked`. Detta beror på att den anställde redan " "hade fått betalt för den dagen, och att den loggades som tid på arbetet, som" " en typisk arbetsdag." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:272 msgid "" "In order to keep the employee's time off balances correct, the time off " "request **must** be applied to the following pay period. This not only " "ensures time off request balances are current, it also eliminates the need " "to redo work entries, cancel paychecks, and reissue paychecks." msgstr "" "För att den anställdes ledighetssaldo ska vara korrekt måste " "ledighetsansökan **användas** i följande löneperiod. Detta säkerställer inte" " bara att saldot för ledighetsansökan är aktuellt, det eliminerar också " "behovet av att göra om arbetsposter, annullera lönecheckar och utfärda " "lönecheckar på nytt." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:276 msgid "" "The most common scenario when this situation occurs, is when payslips are " "processed a day or two before the pay period ends, and an employee is " "unexpectedly sick on one of the last days of the pay period. The employee " "puts in a time off request for a day that was already processed on a payslip" " as a regular work day. Instead of canceling the payslip, modifying the work" " entries, and reissuing the paycheck, Odoo allows for those time off " "requests to be applied to the following pay period, instead." msgstr "" "Det vanligaste scenariot när denna situation uppstår är när lönebeskeden " "behandlas en eller två dagar innan löneperioden slutar, och en anställd " "oväntat blir sjuk en av de sista dagarna i löneperioden. Den anställde begär" " ledigt för en dag som redan har behandlats som en vanlig arbetsdag på " "lönebeskedet. Istället för att annullera lönebeskedet, ändra arbetsposterna " "och utfärda lönebeskedet på nytt, tillåter Odoo att dessa " "ledighetsansökningar istället tillämpas på följande löneperiod." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:283 msgid "" "To view all the time off requests that need to be deferred to the next " "payslip, navigate to :menuselection:`Payroll app --> Work Entries --> Time " "Off to Report`. The default filter for this report is :guilabel:`To Defer`." msgstr "" "För att se alla ledighetsansökningar som behöver skjutas upp till nästa " "lönebesked, gå till :menuselection:`Löneapp --> Arbetsuppgifter --> Ledighet" " till rapport`. Standardfiltret för denna rapport är :guilabel:`Att skjuta " "upp`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:287 msgid "" "All time off requests that need to be applied to the following pay period " "appear with a :guilabel:`Payslip State` of :guilabel:`To defer to next " "payslip`." msgstr "" "Alla ledighetsansökningar som måste tillämpas på följande löneperiod visas " "med en :guilabel:`Payslip State` av :guilabel:`To defer to next payslip`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "" "A list of all time off requests that were not approved before payslips were " "generated." msgstr "" "En lista över alla ledighetsansökningar som inte godkändes innan " "lönebeskeden genererades." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:295 msgid "Defer multiple time off entries" msgstr "Skjut upp flera tidsposter" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:297 msgid "" "To select the work entries to defer, click the box to the left of the work " "entry line. To select all work entries in the list, click the box to the " "left of the :guilabel:`Employees` column title, at the top of the list." msgstr "" "Markera de arbetsuppgifter som ska skjutas upp genom att klicka i rutan till" " vänster om raden för arbetsposter. För att markera alla arbetsuppgifter i " "listan, klicka på rutan till vänster om :guilabel:`Medarbetare` " "kolumnrubriken, högst upp i listan." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:301 msgid "" "Once any work entry is selected, two buttons appear at the top of the " "report: a :guilabel:`(#) Selected` button, and an :guilabel:`Actions` " "button. The :guilabel:`(#) Selected` button indicates how many entries are " "currently selected." msgstr "" "När en arbetsuppgift har valts visas två knappar längst upp i rapporten: en " ":guilabel:`(#) Vald`-knapp och en :guilabel:`Aktioner`-knapp. Knappen " ":guilabel:`(#) Selected` anger hur många poster som för närvarande är " "markerade." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:305 msgid "" "When all the desired work entries are selected, click the " ":guilabel:`Actions` button, and a menu appears with several choices. Click " ":guilabel:`Defer to Next Month` in the list, and all selected entries are " "deferred to the following month." msgstr "" "När alla önskade arbetsuppgifter är markerade klickar du på knappen " ":guilabel:`Åtgärder` och en meny med flera alternativ visas. Klicka på " ":guilabel:`Förskjut till nästa månad` i listan, och alla markerade poster " "skjuts upp till nästa månad." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "" "The actions button and # Selected buttons that appear after any selections " "are made." msgstr "" "Åtgärdsknappen och # Valda-knapparna som visas efter att några val har " "gjorts." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:314 msgid "Defer individual time off entries" msgstr "Skjuta upp individuella ledighetsposter" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:316 msgid "" "Time off requests appearing on the :guilabel:`Time Off to Report` list can " "be deferred individually." msgstr "" "Begäran om ledighet som finns på listan :guilabel:`Time Off to Report` kan " "skjutas upp individuellt." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:318 msgid "" "Click on an individual time off request, and the details for that request " "load." msgstr "" "Klicka på en enskild ledighetsförfrågan så laddas detaljerna för den " "förfrågan." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:320 msgid "" "The specific details for the time off request appear on the left-hand side, " "and all of the employee's submitted time off requests appear on the right-" "hand side (including the request in the details on the left-hand side)." msgstr "" "De specifika detaljerna för ledighetsansökan visas på vänster sida, och alla" " den anställdes inskickade ledighetsansökningar visas på höger sida " "(inklusive ansökan i detaljerna på vänster sida)." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:324 msgid "" "To defer the time off request to the next payslip, click the " ":guilabel:`Report to Next Month` button at the top. Once processed, the " ":guilabel:`Report to Next Month` button disappears, and the " ":guilabel:`Payslip State` changes from :guilabel:`To defer to next payslip` " "to :guilabel:`Computed in Current Payslip`." msgstr "" "För att skjuta upp ledighetsansökan till nästa lönebesked klickar du på " "knappen :guilabel:`Rapportera till nästa månad` längst upp. När behandlingen" " är klar försvinner knappen :guilabel:`Report to Next Month` och " ":guilabel:`Payslip State` ändras från :guilabel:`To defer to next payslip` " "till :guilabel:`Computed in Current Payslip`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:329 msgid "" "To go back to the :guilabel:`Time Off to Report` list, click on " ":guilabel:`Time Off` in the breadcrumb menu." msgstr "" "För att gå tillbaka till listan :guilabel:`Time Off to Report`, klicka på " ":guilabel:`Time Off` i brödsmulemenyn." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "" "The time off details for an individual request that needs to be deferred." msgstr "" "Ledighetsdetaljerna för en individuell begäran som behöver skjutas upp." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:337 msgid ":ref:`Configure work entries `" msgstr ":ref:`Konfigurera arbetsuppgifter `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:6 msgid "Recruitment" msgstr "Rekrytering" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:8 msgid "" "Odoo keeps all job applicants organized with a pre-configured series of " "steps and stages that each applicant goes through. Each stage has a specific" " step(s) that should be performed. These range from scheduling a phone call," " conducting an interview, or sending a job offer, for example. This process " "is referred to as the 'applicant flow.'" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:13 msgid "" "When an applicant applies for a job position, an *applicant card* is " "automatically created in Odoo's *Recruitment* app for that specific job " "position. As the applicant progresses through the recruitment pipeline, the " "recruitment team moves their card from one stage to the next." msgstr "" "När en sökande ansöker om en tjänst skapas automatiskt ett *sökandekort* i " "Odoo-appen *Rekrytering* för den specifika tjänsten. När den sökande går " "vidare i rekryteringsprocessen flyttar rekryteringsteamet kortet från ett " "steg till nästa." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:17 msgid "" ":ref:`Stages can be configured ` so that an email" " is automatically sent out using a set, pre-configured template as soon as " "an applicant's card enters a stage. These automated emails are defined on " "each stage in the applicant flow." msgstr "" ":ref:`Stages kan konfigureras ` så att ett " "e-postmeddelande automatiskt skickas ut med en förkonfigurerad mall så snart" " en sökandes kort går in i ett steg. Dessa automatiserade e-postmeddelanden " "definieras för varje steg i ansökningsflödet." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:21 msgid "" "The applicant flow explained in this document is the default flow in Odoo, " "and goes through the applicant flow when using the *Recruitment* " "application's default configuration. The applicant flow is able to be " "modified to suit the specific recruitment flow for any business." msgstr "" "Ansökningsflödet som förklaras i detta dokument är standardflödet i Odoo, " "och går igenom ansökningsflödet när du använder *Rekrytering*-applikationens" " standardkonfiguration. Ansökningsflödet kan modifieras för att passa det " "specifika rekryteringsflödet för varje företag." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:26 msgid "" "The applicant flow with all its stages are universal and applies to all job " "positions, unless specified. :ref:`A specific stage can be configured " "` to be job-specific, meaning that specific " "stage is only visible for that specific job position. Otherwise, if a new " "stage is created, or an existing stage is modified, those changes are " "visible on all job positions." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:37 msgid "" "Before creating a job position in Odoo, configure the necessary settings for" " the *Recruitment* app. To view and edit the settings, navigate to " ":menuselection:`Recruitment app --> Configuration --> Settings`. After any " "changes are made, click the :guilabel:`Save` button in the top-left corner " "to save all the changes." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:43 msgid "Job posting" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:45 msgid "" "The :guilabel:`Job Posting` section of the *Recruitment* app settings has " "only one selection to make. If job positions are to be posted to the " "company's website, enable the :guilabel:`Online Posting` option." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:50 msgid "" "The :guilabel:`Online Posting` is only available if the *Website* " "application is also installed." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:53 msgid "Recruitment process" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:55 msgid "" "The :guilabel:`Recruitment process` section of the settings page specifies " "what the database can and cannot do during the recruitment process." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:59 msgid "Send interview survey" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:61 msgid "" "Odoo is capable of having a survey sent to an applicant to gather more " "information about them. Surveys can be thought of as exams, or " "questionnaires, and can be customized in various ways to provide the " "recruitment team with valuable insights into the applicant" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:65 msgid "" "Enable the :guilabel:`Send Interview Survey` option to send surveys to " "applicants. Once enabled, an :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Interview " "Survey` internal link appears. Click the :icon:`fa-arrow-right` " ":guilabel:`Interview Survey` link to navigate to a list of all created " "surveys." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:70 msgid "" "This list includes all surveys that were created in the database, not just " "surveys used in the *Recruitment* app. If no surveys have been created, the " "surveys list displays a :guilabel:`No Survey Found` message, and presents " "options to create a survey from several pre-configured survey templates." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:76 msgid "" "For more detailed information about surveys, refer to the :doc:`survey " "essentials <../marketing/surveys/create>` documentation." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:80 msgid "" "Enabling the :guilabel:`Send Interview Survey` option will install the " "*Surveys* application once the settings are saved, if it is not installed " "already." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:84 msgid "Send SMS" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:86 msgid "" "It is possible to send text messages to applicants directly through the " "*Recruitment* app. To do so, enable the :guilabel:`Send SMS` option. This " "option requires credits to use, which can be obtained by clicking the " ":icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Buy credits` internal link that emerges " "when the feature is enabled." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:92 msgid "" "For more information, refer to the :doc:`SMS pricing and FAQs " "<../marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq>` documentation." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:98 msgid "CV display" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:100 msgid "" "When applicants submit an application, one of the default required fields is" " a resumé, or :abbr:`CV (curriculum vitae)`. All resumés are stored in the " "*Documents* application, and are accessible on the applicant's card." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:104 msgid "" "A resumé has the option to appear on the applicant's form, which can be " "viewed by clicking on the applicant's card. The resumé appears on the right-" "side of the screen. If this is not enabled, the resumé is accessed via a " "link in the chatter, where it needs to be clicked to expand and view it, or " "downloaded." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:109 msgid "" "Enable the :guilabel:`CV Display` option to show the resumé on the " "applicant's card by default, and in addition to the document link. When " "enabled, the resumé appears on the right side of the applicant's card." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:114 msgid "" "For the resumé to appear on the right-side, the browser window must be in " "full-screen mode (where the browser spans the entire screen)." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:117 msgid "" "If the browser window is set to a size smaller than the entire width of the " "screen (not full-screen), then the resumé does not appear on the right-side." " Instead, the resumé appears in the :guilabel:`Files` section of the " "chatter, below the applicant's card." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "The resumé on an applicant's card, appearing on the right side." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:128 msgid "CV digitization (OCR)" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:130 msgid "" "When an application is submitted using any of the available methods, such as" " an online application submission, emailing a resume to the job position " "alias, or creating an applicant record directly from the database, it is " "possible to have Odoo extract the applicant's name, phone number, and email " "address from the resumé and populate the applicant's form. To do so, enable " "the :guilabel:`CV Digitization (OCR)` option." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:136 msgid "" "When enabled, additional options appear. Click on the corresponding radio " "button to select one of the following options:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:139 msgid "" ":guilabel:`Do not digitize`: this option turns off resumé digitization." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Digitize on demand only`: this option only digitizes resumes when" " requested. A :guilabel:`Digitize document` buttons appears on applicant " "cards. When clicked, the resumé is scanned and the applicant's card is " "updated." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Digitize automatically`: this option automatically digitizes all " "resumés when they are submitted." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:146 msgid "" "Beneath these options are two additional links. Click the :icon:`fa-arrow-" "right` :guilabel:`Buy credits` button to purchase credits for CV " "digitization. Click the :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`View My Services` " "to view a list of all current services, and their remaining credit balances." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:151 msgid "" "For more information on document digitization and :abbr:`IAP's (in-app " "purchases)`, refer to the :doc:`In-app purchase (IAP) " "<../essentials/in_app_purchase>` documentation." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:155 msgid "" "The :guilabel:`Do not digitize` option for :guilabel:`CV digitization (OCR)`" " at first may seem like a redundancy. It seems to be the same as disabling " "the :guilabel:`CV digitization (OCR)` option." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:159 msgid "" "When the :guilabel:`CV digitization (OCR)` option is enabled, a module is " "installed so that resumés can be scanned. Disabling this option would " "uninstall the module." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:162 msgid "" "If at some point, there is a desire to temporarily stop digitizing resumés, " "the :guilabel:`Do not digitize` option is selected. The reason this option " "is available is so that the module is not uninstalled, allowing for " "digitization to be enabled in the future by selecting one of the other two " "options." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:170 msgid "" "When sending an offer to an applicant, an expiration date can be set on the " "offer. Enter the number of days an offer is valid for in the " ":guilabel:`days` field. After the set amount of days has passed, if the " "applicant has not accepted the offer, the offer is no longer available." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:177 msgid "" "To access the Kanban view for a job position, navigate to the main " ":menuselection:`Recruitment app` dashboard, which is the default view when " "opening the application. All job positions appear on the main dashboard. " "Click the :guilabel:`(#) New Applications` smart button on a job position " "card to navigate to the Kanban view for all the applicants for that " "particular job position." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "Main dashboard view of job position card, showing new applications button." msgstr "" "Kontrollpanelens huvudvy av jobbpositionskortet, med knappen för nya " "ansökningar." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:186 msgid "" "Inside the job application, the Kanban stages appear, with all the " "applicants populated in their respective columns, indicating what stage they" " are currently in. There are six default stages in Odoo:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:190 msgid ":ref:`New `" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:191 msgid ":ref:`Initial Qualification `" msgstr ":ref:`Initial Qualification `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:192 msgid ":ref:`First Interview `" msgstr ":ref:`Första intervjun `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:193 msgid ":ref:`Second Interview `" msgstr ":ref:`Andra intervjun `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:194 msgid ":ref:`Contract Proposal `" msgstr ":ref:`Kontraktsförslag `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:195 msgid ":ref:`Contract Signed `" msgstr ":ref:`Kontrakt undertecknat `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:197 msgid "" "The last column, :guilabel:`Contract Signed`, is folded by default. Folded " "columns appear gray, and the applicants in it are hidden from view. To " "expand the folded stage and view the applicant cards for that column, click " "anywhere on the thin gray column that says the stage name and the column " "expands, revealing the applicants." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Expand a folded column by clicking on it in the Kanban view." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:206 msgid "" "Each stage has a color-coded bar beneath the stage name, providing status " "information for the applicant's in that specific stage. The status colors " "are:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:209 msgid ":guilabel:`Green`: the applicant is ready to move to the next stage." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:210 msgid "" ":guilabel:`Red`: the applicant is blocked from moving to the next stage." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:211 msgid "" ":guilabel:`Gray`: the applicant is still in progress in the current stage " "and is neither ready nor blocked from the next stage." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:214 msgid "" "The status for each card is set manually. To set the status, click on the " "small circle in the lower-left of the applicant card. A status pop-up window" " appears. Click on the desired status for the applicant. The status dot on " "the applicant card as well as the status bar updates." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "The applicant card statuses, and status bar." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:223 msgid "" "The names for the three status colors (`In Progress`, `Blocked`, and `Ready " "for Next Stage`) :ref:`can be modified `, if " "desired." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:229 msgid "Customize stages" msgstr "Anpassa steg" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:231 msgid "" "Stages can be modified, added, or deleted to best meet the needs of the " "particular hiring steps of a business." msgstr "" "Stegen kan modifieras, läggas till eller tas bort för att på bästa sätt " "tillgodose behoven i ett företags specifika rekryteringssteg." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:235 msgid "New stage" msgstr "Ny etapp" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:237 msgid "" "To create a new stage, click on :icon:`fa-plus` :guilabel:`Stage` and a new " "column appears. Enter the title for the new stage in the :guilabel:`Stage " "title` field, then click :guilabel:`Add`. The new column appears, and " "another new stage is available to create. If no new stages are needed, click" " anywhere on the screen to exit the new stage creation." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "The plus sign to click to add a new column to the Kanban stages." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:249 msgid "Modify stage" msgstr "Ändra stadium" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:251 msgid "" "To modify the settings of a stage, hover over the name of the stage, and a " ":icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon appears in the upper right hand side " "of the stage. Click on the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon and a menu" " appears. Then click on the :guilabel:`Edit` option. An :guilabel:`Edit: " "(Stage)` form appears. Make any desired modifications to the form, then " "click :guilabel:`Save & Close` when done." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "The gear icon that appears when a column name is moused over, and the drop-down menu it\n" "displays when clicked." msgstr "" "Kugghjulsikonen som visas när muspekaren förs över ett kolumnnamn och rullgardinsmenyn som\n" "visas när du klickar på den." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:265 msgid "Edit stage form" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:267 msgid "" "The :guilabel:`Edit: (Stage)` form is where the stage's settings are " "configured. The only required field is the :guilabel:`Stage Name`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:270 msgid "The fields to be populated or modified are:" msgstr "De fält som ska fyllas i eller ändras är:" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:272 msgid ":guilabel:`Stage Name`: type in a name for the stage." msgstr ":guilabel:`Stage Name`: ange ett namn för scenen." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:273 msgid "" ":guilabel:`Email Template`: select an email template to be used from the " "drop-down menu. If a template is selected, when the applicant card enters " "the stage, an email is automatically sent to the applicant using the " "selected template." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:276 msgid "" ":guilabel:`Folded in Kanban`: check the box to have the stage appear folded " "(hidden) at all times in the default view." msgstr "" ":guilabel:`Folded in Kanban`: kryssa i rutan om du vill att scenen ska visas" " vikt (dold) hela tiden i standardvyn." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:278 msgid "" ":guilabel:`Hired Stage`: check the box if this stage indicates that the " "applicant is hired. When an applicant's card enters this stage, the card " "displays a :guilabel:`Hired` banner in the upper right corner. If this box " "is checked, this stage is used to determine the hire date of an applicant." msgstr "" ":guilabel:`Hired Stage`: kryssa i rutan om detta steg indikerar att den " "sökande är anställd. När en sökandes kort går in i detta steg, visar kortet " "en :guilabel:`Hired` banner i det övre högra hörnet. Om denna ruta är " "markerad används detta steg för att fastställa anställningsdatum för en " "sökande." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:282 msgid "" ":guilabel:`Job Specific`: if the stage only applies to specific job " "positions, select the job positions from the drop-down menu. Multiple job " "positions can be selected." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:284 msgid "" ":guilabel:`Show in Referrals`: check the box if this stage should be seen in" " the *Referrals* application, and allow the referrer to accrue points when a" " referral of theirs reaches this stage. If this is active, a " ":guilabel:`Points` field appears. Enter the amount of referral points the " "employee receives when an applicant enters this stage. The *Referrals* app " "must be installed in order to use this option." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:289 msgid "" ":guilabel:`Tooltips` section: there are three pre-configured status labels " "(colored circles) for each applicant's card, indicating its status. These " "colors are displayed at the top of each stage to reflect the statuses of the" " applicants in the stage. The *names* for the label can be modified, but the" " label itself (the color) cannot. The default names and labels are: " ":guilabel:`In Progress` (gray), :guilabel:`Blocked` (red), and " ":guilabel:`Ready for Next Stage` (green)." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:294 msgid "" ":guilabel:`Requirements`: enter any internal notes for this stage explaining" " any requirements of the stage." msgstr "" ":guilabel:`Requirements`: ange eventuella interna anteckningar för detta " "steg som förklarar eventuella krav på steget." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:298 msgid "Delete stage" msgstr "Radera steg" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:300 msgid "" "If a stage is no longer needed, the stage can be deleted. To delete a stage," " hover over the name of the stage, and a :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` " "icon appears. First, click on the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon to " "reveal a drop-down menu, then click :guilabel:`Delete`. A " ":guilabel:`Confirmation` pop-up warning appears, asking :guilabel:`Are you " "sure you want to delete this column?` Click :guilabel:`Delete` to delete the" " column." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:307 msgid "" "If there are applicants currently in the stage being deleted, an error pops " "up when attempting to delete the stage. The records currently in the stage " "to need to be either deleted, archived, or moved to a different stage before" " the stage can be deleted." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:312 msgid "Email templates" msgstr "Mallar för e-post" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:314 msgid "" "To communicate with the applicant, Odoo has several pre-configured email " "templates that can be used. The pre-configured email templates and when to " "use them are as follows:" msgstr "" "För att kommunicera med den sökande har Odoo flera förkonfigurerade " "e-postmallar som kan användas. De förkonfigurerade e-postmallarna och när de" " ska användas är följande:" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:317 msgid "" ":guilabel:`Recruitment: Applicant Acknowledgement`: this template is used to" " let the applicant know that their application was received. This email is " "automatically sent out once the applicant is in the :guilabel:`New` stage." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:320 msgid "" ":guilabel:`Recruitment: Interest`: this template is used to let the " "applicant know that their application caught the recruiter's attention, and " "they have been shortlisted for either a phone call or an interview." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:323 msgid "" ":guilabel:`Recruitment: Schedule Interview`: this template is used to let " "the applicant know that they have passed the :guilabel:`Initial " "Qualification` stage and they will be contacted to set up an interview with " "the recruiter. This email is automatically sent out once the applicant is in" " the :guilabel:`Initial Qualification` stage." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:327 msgid "" ":guilabel:`Recruitment: Not interested anymore`: this template is used when " "an applicant communicates that they are no longer interested in the " "position, and thanks them for their time and consideration." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:330 msgid "" ":guilabel:`Recruitment: Refuse`: this template is used when an applicant is " "no longer being considered for the position." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:334 msgid "" "Email templates can be created, modified, and deleted to suit the needs of a" " business. For more information on email templates, refer to the " ":doc:`../general/companies/email_template` document." msgstr "" "E-postmallar kan skapas, ändras och raderas för att passa ett företags " "behov. Mer information om e-postmallar finns i dokumentet " ":doc:`../general/companies/email_template`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:337 msgid "" "To manually send an email, click :guilabel:`Send message` in the chatter. A " "text box appears, as well as the applicant's email address." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Send an email from the chatter." msgstr "Skicka ett e-postmeddelande från chattern." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:344 msgid "" "Click the :icon:`fa-expand` :guilabel:`(expand)` full composer icon in the " "bottom right corner of the :guilabel:`Send Message` tab in the chatter. A " ":guilabel:`Compose Email` pop-up window loads, with the " ":guilabel:`Recipients` and :guilabel:`Subject` pre-populated. The " "applicant's email address is entered in the :guilabel:`Recipients` line, and" " the :guilabel:`Subject` is `(Job Position)`. The email body is empty by " "default." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:350 msgid "" "To use a pre-configured email template, click the field next to " ":guilabel:`Load template` in the bottom section of the window. Select the " "email template to use from the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:353 msgid "" "Pre-configured email templates may contain dynamic placeholders so unique " "information can be populated in the email for a more personalized message to" " the applicant. There are several pre-configured email templates to choose " "from. Depending on the template selected, the email subject and/or body may " "change." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:359 msgid "" "Only the email templates that are configured for the model load. There are " "other email templates pre-configured in Odoo, but if they are not configured" " for the recruitment application, they do not appear in the list of " "available templates." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:363 msgid "" "If any attachments are to be added, click the :guilabel:`Attachments` button" " in the lower left corner. Navigate to the file to be attached, then click " ":guilabel:`Open` to attach it. To delete an attachment, click the :icon:`fa-" "close` :guilabel:`(delete)` icon to the right of the attachment." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:367 msgid "" "If any changes need to be made to the email, edit the body of the email. If " "the edits should be saved to be used in the future, the email can be saved " "as a new template. Click the :guilabel:`Save Template` button in the bottom." " To send the email, click :guilabel:`Send` and the email is sent to the " "applicant. The email then appears in the chatter." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:373 msgid "Stage flow" msgstr "Stegflöde" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:375 msgid "" "In order to move an applicant's card from one stage to another, the " "applicant's card can either be dragged and dropped in the Kanban view to the" " desired stage, or the stage can be modified on the applicant's card." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:379 msgid "" "To change the stage on the applicant's card, click on the applicant's card " "in the Kanban view to go to a detailed view of the card. The current stage " "for the card is highlighted at the top, above the card." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:383 msgid "" "Click the desired stage for the card, and the stage changes. A log note " "indicating the stage change appears in the chatter. Navigate back to the " "Kanban view by clicking on :guilabel:`Applications` in the breadcrumb menu " "in the top-left, and the applicant's card now appears in the new stage." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "Change the stage of an applicant by clicking on the desired stage at the top of the\n" "applicant's card." msgstr "" "Ändra stadiet för en sökande genom att klicka på önskat stadie högst upp på\n" "sökandes kort." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:395 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:643 msgid "New" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:398 msgid "" "The following information is based on Odoo's default recruitment pipeline " "flow. Be advised that if modifications are made to create a customized " "recruitment pipeline flow, it will vary from the following information." msgstr "" "Följande information är baserad på Odoo's standardflöde för " "rekryteringspipeline. Observera att om ändringar görs för att skapa ett " "anpassat rekryteringspipelineflöde kommer det att skilja sig från följande " "information." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:402 msgid "" "All applicants appear in the :guilabel:`New` stage, whether submitted online" " or if the applicant is manually entered by a recruiter." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:405 msgid "" "When the applicant's card is created, Odoo automatically populates the " ":guilabel:`Subject/Application`, the applicant's :guilabel:`Name`, " ":guilabel:`Email`, :guilabel:`Mobile` number, and :guilabel:`LinkedIn " "Profile` on the applicant's card. This information is required when applying" " for a job position, by default." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:411 msgid "" "If the website application form is modified, different fields may be " "populated based on what information is requested on the website." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:414 msgid "" "If the applicant entered any information in the :guilabel:`Short " "Introduction` section of the online application, it will populate in the " ":guilabel:`Application Summary` tab at the bottom of the applicant's card." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:421 msgid "" "If a resumé was attached to the online application, the resumé would appear " "in the attachments section of the chatter, and is also stored in the " "*Documents* application. To find the recruitment documents stored in the " "*Documents* application, navigate to the main :menuselection:`Documents` " "dashboard, and click the folder labeled :guilabel:`Recruitment` on the left-" "hand side. All recruitment documents are stored within that folder." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:427 msgid "" "If the :ref:`CV Display ` option was enabled in the " ":ref:`Settings ` menu, the resumé appears on the " "applicant's card, on the right-hand side." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:431 msgid "Send interview" msgstr "Skicka intervju" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:433 msgid "" "At any point in the hiring process, an *interview* can be sent to the " "applicant to obtain more information. These interviews are custom-made, and " "can be formatted in a variety of ways." msgstr "" "När som helst under anställningsprocessen kan en *intervju* skickas till den" " sökande för att få mer information. Dessa intervjuer är skräddarsydda och " "kan formateras på en mängd olika sätt." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:436 msgid "" "The *Surveys* application is used to send these *interviews*, therefore the " "*Surveys* application must be installed to send an interview to an " "applicant." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:439 msgid "" "Odoo uses the term *interview*, but these can be thought of as " "questionnaires, surveys, tests, certifications, etc. Custom interviews can " "be formatted to suit each individual job positions needs. For more " "information on creating and editing interview forms, refer to the " ":doc:`../hr/recruitment/new_job` documentation." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:445 msgid "" "A job position for a computer programmer could have an interview in the form" " of a programming quiz to determine the skill level of the applicant. A job " "position for a restaurant server could have a questionnaire inquiring about " "the applicant's availability, if the desired applicant needs to be available" " on weekend evenings." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:450 msgid "" "To send an interview to an applicant, click on an applicant's card to " "navigate to a detailed view of the applicant's card. At the top-left of the " "applicant's card, click the :guilabel:`Send Interview` button." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:454 msgid "" "If the applicant's card has an email address on file, a :guilabel:`Send an " "interview` pop-up window appears, with all the information populated." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:458 msgid "" "In order to send an email to an applicant, there must be an email address on" " the applicant's card. If an email address is not entered on the applicant's" " card, when :guilabel:`Send Interview` is clicked, an " ":guilabel:`Edit:(Applicant)` pop-up window appears on top of the " ":guilabel:`Send an interview` pop-up window. Enter the email address in the " ":guilabel:`email` field, then click :guilabel:`Save & Close`. Once the " "applicant's information is saved, the :guilabel:`Edit: (Applicant)` closes " "and the :guilabel:`Send an interview` pop-up window remains." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:465 msgid "" "Email templates use dynamic placeholders to personalize the email to the " "applicant and the job position. Add any additional recipients for the survey" " if more people should receive the email. If an email is in the database as " "a contact, add that contact in the :guilabel:`Recipients` field. If an email" " should be sent to someone who is not in the database as a contact, and they" " should **not** be added as a contact, add their email in the " ":guilabel:`Additional emails` field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:471 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1066 msgid "" "If any attachments need to be added, click the :guilabel:`Attachments` " "button and a file explorer window appears. Navigate to the desired file, " "then click :guilabel:`Open` to attach it to the email. The attachment loads," " and is listed above the :guilabel:`Attachments` button." msgstr "" "Om du behöver lägga till några bilagor klickar du på knappen " ":guilabel:`Attachments` och ett filutforskarfönster visas. Navigera till " "önskad fil och klicka sedan på :guilabel:`Öppna` för att bifoga den till " "e-postmeddelandet. Bilagan laddas och visas ovanför knappen " ":guilabel:`Attachments`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:475 msgid "" "If the emailed interview must be completed by a specific date, select a date" " for the :guilabel:`Answer deadline` in the lower-right area of the pop-up " "window. Click on the line next to :guilabel:`Answer deadline`, and a " "calendar selector appears. Use the :icon:`fa-chevron-left` " ":guilabel:`(left)` and :icon:`fa-chevron-right` :guilabel:`(right)` arrows " "on either side of the month to navigate to the desired month, then click on " "the :guilabel:`day` to select the date." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:481 msgid "" "The :guilabel:`Mail Template` field is pre-populated based on the " "configuration for the interview. A different template can be chosen from the" " drop-down menu if desired. If a new template is selected, the new email " "template loads in the email body." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:485 msgid "" "To send the email with the interview link to the applicant, click " ":guilabel:`Send` at the bottom of the email pop-up." msgstr "" "För att skicka e-postmeddelandet med intervjulänken till den sökande klickar" " du på :guilabel:`Send` längst ner i e-postfönstret." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "Send a custom survey, also referred to as an interview form, to an applicant using a\n" "pre-configured template." msgstr "" "Skicka en anpassad enkät, även kallad ett intervjuformulär, till en sökande med hjälp av en\n" "förkonfigurerad mall." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:494 msgid "Refuse" msgstr "Avslag" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:496 msgid "" "At any point in the recruitment pipeline, an applicant can be refused from " "the job application process. To refuse an applicant, click on an applicant's" " card to navigate to a detailed view of the applicant's card. At the top of " "the applicant's card, there are several buttons. Click the one labeled " ":guilabel:`Refuse`." msgstr "" "En sökande kan när som helst i rekryteringsprocessen nekas att delta i " "jobbansökan. För att neka en sökande klickar du på den sökandes kort för att" " navigera till en detaljerad vy av den sökandes kort. Överst på den sökandes" " kort finns det flera knappar. Klicka på den som är märkt " ":guilabel:`Refuse`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:501 msgid "" "A :guilabel:`Refuse Reason` pop-up window appears. Click the " ":guilabel:`Refuse Reason` from the presented options. The default refuse " "reasons in Odoo, and their corresponding email templates, are:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:508 msgid "Email Template" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:509 msgid "Refusal Reason" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:510 msgid ":guilabel:`Recruitment: Refuse`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:0 msgid ":guilabel:`Doesn't fit the job requirements`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:0 msgid ":guilabel:`Language issues`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:0 msgid ":guilabel:`Role already fulfilled`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:0 msgid ":guilabel:`Duplicate`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:0 msgid ":guilabel:`Spam`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:516 msgid ":guilabel:`Recruitment: Not interested anymore`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:0 msgid ":guilabel:`Refused by Applicant: don't like job`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:0 msgid ":guilabel:`Refused by Applicant: better offer`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:0 msgid ":guilabel:`Refused by Applicant: salary`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:521 msgid "" "Additional refusal reasons :ref:`can be created and existing ones can be " "modified or deleted `." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:525 msgid "" "Pre-configured email templates in Odoo sometimes use dynamic placeholders, " "which are customized pieces of data that populate dynamic content. For " "example, if the applicant's name is a piece of dynamic content, the " "applicant's name appears anytime that dynamic placeholder appears on the " "email template. For more detailed information on email templates, refer to " "the :doc:`../general/companies/email_template` documentation." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:531 msgid "" "After a :guilabel:`Refuse Reason` is selected, two fields appear below the " "refusal reason: :guilabel:`Send Email` and :guilabel:`Email Template`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:534 msgid "" "The applicant's email address automatically populates the :guilabel:`Send " "Email` field; additional email recipients cannot be added. If an email " "should **not** be sent to the applicant, uncheck the :guilabel:`Send Email` " "checkbox." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:538 msgid "" "The email template associated with the refusal reason populates the " ":guilabel:`Email Template` field. If a different email template is desired, " "select a different template from the :guilabel:`Email Template` drop-down " "menu. To view the email template, click the :guilabel:`External Link` icon " "to the right of the :guilabel:`Email Template` field. The email template " "loads in a :guilabel:`Open: Email Template` pop-up window, and can be " "modified if needed. After making modifications, click :guilabel:`Save & " "Close`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:545 msgid "" "To send the refusal email to the applicant, click :guilabel:`Refuse`. The " "refusal email is sent to the applicant, and a :guilabel:`Refused` banner " "appears on the applicant's card in the top-right corner." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "An applicant's card with the refused banner appearing in the top-right " "corner in red." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:553 msgid "" "After refusal, the applicant's card is no longer visible in the job " "position's Kanban view. To view the refused applicants only, click the " ":guilabel:`▼ Toggle Search Panel` button in the search box, then click " ":guilabel:`Refused` under the :guilabel:`Filters` section. All applicants " "that have been refused for the job position appear, in the stage they were " "when they were refused." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:558 msgid "" "To view all applicants that have been refused from all job positions, " "navigate to the :menuselection:`Recruitment app --> Applications --> All " "Applications`. Click the :guilabel:`▼ Toggle Search Panel` button in the " "search box, then click :guilabel:`Refused` under the :guilabel:`Filters` " "section. All applications for all job positions are presented in a list " "view, organized by stage." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:567 msgid "Create or modify refuse reasons" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:569 msgid "" "To view all currently configured refuse reasons, navigate to " ":menuselection:`Recruitment app --> Settings --> Applications: Refuse " "Reasons`. All the refuse reasons appear in a list view." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:572 msgid "" "To create a new refuse reason, click the :guilabel:`New` button in the top-" "left corner. A blank line appears at the bottom of the " ":guilabel:`Description` column." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:575 msgid "" "Type in the new refuse reason in the field. It is recommended to enter a " "reason that is short and concise, such as `offer expired` or `withdrew " "application`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:578 msgid "" "Then, in the :guilabel:`Email Template` field, click on the field to reveal " "a drop-down menu. Select an :guilabel:`Email Template` from the list to be " "used when this refuse reason is selected." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:581 msgid "" "If a new :guilabel:`Email Template` is desired, type in the name for the new" " template in the field. Then, click :guilabel:`Create and edit...` and a " ":guilabel:`Create Email Template` form pop-up window appears." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:585 msgid "" "Enter a :guilabel:`Name` for the form and an email :guilabel:`Subject` in " "the corresponding fields. Enter the email content in the :guilabel:`Content`" " tab. Make any other desired modifications to the template, then click " ":guilabel:`Save & Close` to save the template and return to the " ":guilabel:`Refuse Reasons` list. The new template appears in the new refuse " "reason :guilabel:`Email Template` field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:591 msgid "" "To make any modifications to a refuse reason, click on the line, and make " "any desired changes." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:594 msgid "New applicant" msgstr "Ny sökande" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:596 msgid "" "An applicant card can be manually added if needed. If an applicant needs to " "be added to the list of prospective candidates and an applicant card has not" " been created yet (they have not applied for the job online) an applicant " "card can be easily added from the job position Kanban view in one of two " "ways, using either the :ref:`quick add ` " "button or the :ref:`New ` button." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:605 msgid "Quick add" msgstr "Snabbt tillägg" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:607 msgid "" "Quickly add a new applicant using the *quick add* button. If not already in " "the job position Kanban view, navigate to the main recruitment dashboard by " "going to :menuselection:`Recruitment app --> Applications --> By Job " "Positions`. Click the :guilabel:`(#) New Applications` button on the job " "position card that the applicant should be added to. Then, click on the " "small :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon in the top-right of the " ":guilabel:`New` stage to quickly add a new applicant." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:614 msgid "Enter the following information on the card:" msgstr "Ange följande information på kortet:" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:616 msgid "" ":guilabel:`Subject/Application`: Enter the title for the card. Typically " "this is the applicant's name and job position being applied to, for example:" " `Laura Smith - HR Manager`. This field is not visible in the Kanban view, " "unless the :guilabel:`Applicant's Name` is left blank. If there is no " ":guilabel:`Applicant's Name`, then the :guilabel:`Subject/Application Name` " "is what is displayed on the applicant card in the Kanban view." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:621 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:670 msgid ":guilabel:`Applicant's Name`: enter the applicant's name." msgstr ":guilabel:`Applicant's Name`: ange den sökandes namn." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:622 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:671 msgid ":guilabel:`Email`: enter the applicant's email address." msgstr ":guilabel:`Email`: ange den sökandes e-postadress." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:623 msgid "" ":guilabel:`Applied Job`: the current job position populates this field. If " "needed, the job position can be changed by selecting a different position " "from the drop-down menu. If a different job position is selected, after the " "card is created, the card appears in the selected job position." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:628 msgid "" "After the information is entered, click :guilabel:`Add`. The applicant " "appears in the list, and a new blank applicant card appears. Click either " "the :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`delete` icon or anywhere on the screen to " "close the card." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:632 msgid "" "If preferred, after entering the applicant name, click :guilabel:`Edit` and " "a detailed :guilabel:`Applicant Form` loads. :ref:`Enter the information on " "the form `." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "All the fields for a new applicant form entered when using the Quick Add " "option." msgstr "" "Alla fält för ett nytt ansökningsformulär anges när du använder alternativet" " Quick Add." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:645 msgid "" "Add a new applicant including all the relevant information using the *New* " "button. If not already in the Kanban view for the job position to add an " "applicant to, navigate to the main recruitment dashboard by going to " ":menuselection:`Recruitment app --> Applications --> By Job Positions`. " "Then, click the :guilabel:`New` button in the top-left of the Kanban view " "and a blank applicant form loads." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:651 msgid "" "Certain fields on the applicant card may be pre-populated, depending on how " "the job position is configured. Typically, the :guilabel:`Job` section, as " "well as the :guilabel:`Recruiter` field, are all pre-populated." msgstr "" "Vissa fält på sökandekortet kan vara förifyllda, beroende på hur " "jobbpositionen är konfigurerad. Vanligtvis är :guilabel:`Jobb`-sektionen, " "liksom :guilabel:`Recruiter`-fältet, alla förifyllda." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:655 msgid "" "Enter the following information on the new applicant form. Note that not all" " fields listed below may be visible. Depending on installed applications and" " configurations, some fields may not be displayed." msgstr "" "Ange följande information i formuläret för ny sökande. Observera att alla " "fält som anges nedan kanske inte är synliga. Beroende på installerade " "applikationer och konfigurationer kanske vissa fält inte visas." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:662 msgid "Applicant section" msgstr "Avsnitt om sökande" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:664 msgid "" ":guilabel:`Subject/Application Name`: this is the only required field. Enter" " the title for the card. Typically this is the applicant's name and job " "position being applied to, for example: `John Smith - Experienced " "Developer`. This field is not visible in the Kanban view, unless the " ":guilabel:`Applicant's Name` is left blank. If there is no " ":guilabel:`Applicant's Name`, then the :guilabel:`Subject/Application Name` " "is what is displayed on the applicant card in the Kanban view." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:672 msgid ":guilabel:`Phone`: enter the applicant's phone number." msgstr ":guilabel:`Telefonnummer`: ange den sökandes telefonnummer." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:673 msgid ":guilabel:`Mobile`: enter the applicant's mobile number." msgstr ":guilabel:`Mobile`: ange den sökandes mobilnummer." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:674 msgid "" ":guilabel:`LinkedIn Profile`: enter the web address for the applicant's " "personal profile on LinkedIn." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:676 msgid "" ":guilabel:`Degree`: select the applicant's highest level of education earned" " from the drop-down menu. Options are :guilabel:`Graduate`, " ":guilabel:`Bachelor Degree`, :guilabel:`Master Degree`, or " ":guilabel:`Doctoral Degree`. The :guilabel:`Graduate` option indicates " "graduating the highest level of school before a Bachelor's degree, such as a" " high school or secondary school diploma, depending on the country." msgstr "" ":guilabel:`Degree`: välj den sökandes högsta utbildningsnivå från " "rullgardinsmenyn. Alternativen är :guilabel:`Graduate`, :guilabel:`Bachelor " "Degree`, :guilabel:`Master Degree`, eller :guilabel:`Doctoral Degree`. " "Alternativet :guilabel:`Graduate` anger att du har avlagt examen på den " "högsta nivån före en kandidatexamen, t.ex. en high school- eller secondary " "school-examen, beroende på land." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:681 msgid "" ":guilabel:`Interviewers`: using the drop-down menu, select the people who " "will conduct the interview(s). The selected people must have either " "*recruiter* or *officer* rights configured for the Recruitment application " "to appear in the drop-down list." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:684 msgid "" ":guilabel:`Recruiter`: select the person responsible for the entire " "recruitment process for the job position. Only *users* can be selected, and " "all users are presented in the drop-down to select from." msgstr "" ":guilabel:`Recruiter`: välj den person som är ansvarig för hela " "rekryteringsprocessen för jobbpositionen. Endast *användare* kan väljas, och" " alla användare presenteras i rullgardinsmenyn för att välja mellan." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:687 msgid "" ":guilabel:`Evaluation`: click on one of the stars to select a rating for the" " applicant. One star indicates :guilabel:`Good`, two stars indicates " ":guilabel:`Very Good`, and three stars indicates :guilabel:`Excellent.`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:690 msgid "" ":guilabel:`Source`: using the drop-down menu, select where the applicant " "learned about the job position. The following options come pre-configured in" " Odoo: :guilabel:`Search engine`, :guilabel:`Lead Recall`, " ":guilabel:`Newsletter`, :guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Twitter`, " ":guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Monster`, :guilabel:`Glassdoor`, and " ":guilabel:`Craigslist`. To add a new :guilabel:`Source`, type in the source," " then click :guilabel:`Create \"(new source)\"`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:695 msgid "" ":guilabel:`Medium`: using the drop-down menu, select the method, or " ":guilabel:`Medium`, for the :guilabel:`Source` that the applicant found the " "job listing with. The pre-configured options are: :guilabel:`Banner`, " ":guilabel:`Direct`, :guilabel:`Email`, :guilabel:`Facebook`, " ":guilabel:`Google Adwords`, :guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Phone`, " ":guilabel:`Television`, :guilabel:`Twitter` (now known as \"X\"), or " ":guilabel:`Website`. To add a new :guilabel:`Medium`, type in the medium, " "then click :guilabel:`Create \"(new medium)\"`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:701 msgid "" ":guilabel:`Referred By User`: if referral points are to be earned for this " "job position in the *Referrals* application, select the user who referred " "the applicant from the drop-down menu. The *Referrals* application must be " "installed for this field to appear." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:704 msgid "" ":guilabel:`Availability`: select the available start date for the applicant." " To select a date, click on the field to reveal a calendar. Use the " ":guilabel:`< (left)` and :guilabel:`> (right)` arrows on either side of the " "month to navigate to the desired month, then click on the :guilabel:`day` to" " select the date. If no entry is selected that indicates the applicant is " "ready to begin work immediately." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:709 msgid "" ":guilabel:`Tags`: select as many tags as desired from the drop-down menu. To" " add a tag that does not exist, type in the tag name, then click " ":guilabel:`Create \"new tag\"`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:713 msgid "Job section" msgstr "Jobbavsnitt" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:715 msgid "" "The following fields are pre-populated when creating a new applicant, as " "long as these field are specified on the Job Position. Editing the fields is" " possible, if desired." msgstr "" "Följande fält är förifyllda när du skapar en ny sökande, så länge dessa fält" " är angivna på Job Position. Det går att redigera fälten om så önskas." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:718 msgid "" ":guilabel:`Applied Job`: select the job position the applicant is applying " "to from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Applied Job`: välj den tjänst som den sökande ansöker till från " "rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:720 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the department the job position falls under " "from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Department`: välj den avdelning som jobbpositionen tillhör från " "rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:722 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the company the job position is for using the " "drop-down menu. This field only appears when in a multi-company database." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:726 msgid "Contract section" msgstr "Avsnitt om kontrakt" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:728 msgid "" ":guilabel:`Expected Salary`: enter the amount the applicant is requesting " "for the role in this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format. " "The currency is determined by the localization setting for the company." msgstr "" ":guilabel:`Förväntad lön`: ange det belopp som den sökande begär för rollen " "i detta fält. Siffran ska vara i formatet `XX,XXX.XX`. Valutan bestäms av " "lokaliseringsinställningen för företaget." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:731 msgid "" ":guilabel:`Extra advantages...`: if any extra advantages are requested by " "the applicant, enter it in the :guilabel:`Extra advantages...` field to the " "right of the :guilabel:`Expected Salary` field. This should be short and " "descriptive, such as `1 week extra vacation` or `dental plan`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:734 msgid "" ":guilabel:`Proposed Salary`: enter the amount to be offered to the applicant" " for the role in this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format. " "The currency is determined by the localization setting for the company." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:737 msgid "" ":guilabel:`Extra advantages...`: if any extra advantages are offered to the " "applicant, enter it in the :guilabel:`Extra advantages...` field to the " "right of the :guilabel:`Proposed Salary` field. This should be short and " "descriptive, such as `unlimited sick time` or `retirement plan`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:742 msgid "Application summary tab" msgstr "Fliken Sammanfattning av ansökan" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:744 msgid "" "Any additional details or notes that should be added to the applicant's card" " can be typed into this field." msgstr "" "Eventuella ytterligare uppgifter eller anmärkningar som ska läggas till på " "den sökandes kort kan skrivas in i detta fält." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:750 msgid "" "Skills can be added to the applicant's card. To add a skill, follow the same" " steps as outlined in the skills section of the :ref:`Create new employees " "` document." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "All the fields for a new applicant form entered." msgstr "Alla fält för ett nytt ansökningsformulär har fyllts i." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:760 msgid "Initial qualification" msgstr "Initial kvalificering" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:762 msgid "" "If an applicant seems to be a good potential candidate, they are moved to " "the :guilabel:`Initial Qualification` stage. This could be for a number of " "reasons, such as they have the relevant experience, education, or " "certifications the position requires." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:766 msgid "" "This stage is to quickly sort candidates that have potential, and those that" " do not meet the requirements. No automatic actions, such as emails, are set" " for this stage. This stage simply informs the recruitment team to " "potentially set up a phone call or an interview with the candidate." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:773 msgid "First interview" msgstr "Första intervjun" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:775 msgid "" "After an applicant has passed the :guilabel:`Initial Qualification` stage, " "they can be moved to the :guilabel:`First Interview` stage in the job " "position Kanban view. To move the applicant to the next stage, drag and drop" " the applicant's card to the :guilabel:`First Interview` stage, or click on " "the :guilabel:`First Interview` stage button at the top of the individual " "applicant's card." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "An applicant's card moves from one stage to another by using the click and " "drag method." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:785 msgid "" "The :guilabel:`First Interview` stage can be modified so when the " "applicant's card moves to the :guilabel:`First Interview` stage, an email is" " automatically sent to the applicant stating an interview is requested. In " "this pre-configured email template, a link to the recruiting team's calendar" " appears, allowing the applicant to schedule their interview." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:790 msgid "" ":ref:`Edit ` the :guilabel:`First Interview` stage, " "and select the :guilabel:`Recruitment: Schedule Interview` for the " ":guilabel:`Email Template` field, to automate this action." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:799 msgid "" "An interview can be scheduled in one of two ways: either manually by the " "recruitment team, or by the applicant themselves." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:802 msgid "" "If the :guilabel:`First Interview` stage was modified to send the " ":guilabel:`Recruitment: Schedule Interview` email template when an applicant" " reaches that stage, the applicant received a link to the recruitment team's" " calendar, and can schedule the interview on their own. The recruitment " "team's availability is reflected in the calendar." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:807 msgid "" "If the interview needs to be scheduled by the recruitment team, they should " "reach out to the applicant for a date and time that works. When a date and " "time have been agreed upon for both the applicant and interviewer, the " "interview can be scheduled. To schedule an interview, whether a phone or in-" "person interview, click the :guilabel:`Meeting` smart button at the top of " "the applicant's record." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:814 msgid "" "The meeting smart button displays :guilabel:`No Meeting` if no meetings are " "currently scheduled. For new applicants who are new to the :guilabel:`First " "Interview` stage, this is the default." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:817 msgid "" "If there is one meeting already scheduled, the smart button displays " ":guilabel:`1 Meeting`, with the date of the upcoming meeting beneath it. If " "more than one meeting is scheduled, the button displays :guilabel:`Next " "Meeting`, with the date of the first upcoming meeting beneath it." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:821 msgid "" "Doing so loads the *Calendar* application, showing the currently scheduled " "meetings and events for the user. The meetings and events displayed are for " "the employees who are listed under the :guilabel:`Attendees` section on the " "right side of the calendar view. To change the currently loaded meetings and" " events being displayed, uncheck the person who's calendar events are to be " "hidden. Only the checked attendees are visible on the calendar." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:827 msgid "" "The default view is the :guilabel:`Week` view. To change the calendar view, " "click the :guilabel:`Week` button, then select the desired view from the " "drop-down menu. The other options are either :guilabel:`Day`, " ":guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:831 msgid "" "An option to display or hide weekends is available. Click the " ":guilabel:`Week` button, then click :guilabel:`Show weekends` to deactivate " "it (the default is to show weekends). If a check mark is next to " ":guilabel:`Show weekends`, weekends are visible. If there is no check mark, " "weekends are hidden." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:836 msgid "" "To change the displayed date range for the calendar, either use the " ":icon:`fa-arrow-left` :guilabel:`(left arrow)`, :icon:`fa-arrow-right` " ":guilabel:`(Right arrow)`, or :guilabel:`Today` buttons above the calendar, " "or click on a date in the calendar on the right side of the displayed " "calendar." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "The calendar view, highlighting how to change the displayed meetings." msgstr "Kalendervyn med information om hur du ändrar vilka möten som visas." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:845 msgid "" "To add a meeting to the calendar when in the day or week view, click on the " "start time of the meeting and drag to the end time, to select the date, " "time, and the length of the meeting. A meeting can also be added in this " "view by clicking on the day *and* the time slot the meeting is to take " "place." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:850 msgid "" "Both methods cause a :ref:`New Event ` pop up window" " to appear." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:855 msgid "New event pop-up window" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:857 msgid "" "Enter the information on the form. The only required fields to enter are the" " :guilabel:`Meeting Title`, and the :guilabel:`Start` and :guilabel:`End` " "fields. Once the card details are entered, click :guilabel:`Save & Close` to" " save the changes and create the interview." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:861 msgid "" "The fields available to populate or modify on the :guilabel:`New Event` card" " are as follows:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:863 msgid "" ":guilabel:`Meeting Title`: enter the subject for the meeting. This should " "clearly indicate the purpose of the meeting. The default subject is the " ":guilabel:`Subject/Application Name` on the applicant's card." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:866 msgid "" ":guilabel:`Start` and :guilabel:`End`: select the start and end date and " "times for the meeting. Click on one of the fields and a calendar pop-up " "window appears. Select both the start and end date and times, then click " ":guilabel:`Apply`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:869 msgid "" ":guilabel:`All Day`: if the meeting is an all-day interview, check the box. " "If this box is checked, the :guilabel:`Start` and :guilabel:`End` fields are" " hidden from view." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:871 msgid "" ":guilabel:`Attendees`: select the people who should be in attendance. The " "default employee listed is the person who is creating the meeting. Add as " "many other people as desired." msgstr "" ":guilabel:`Attendees`: välj de personer som ska vara närvarande. " "Standardmedarbetaren i listan är den person som skapar mötet. Lägg till så " "många andra personer som önskas." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:873 msgid "" ":guilabel:`Videocall URL`: if the meeting is virtual, or if there is a " "virtual option available, click :guilabel:`+ Odoo meeting` and a URL is " "automatically created for the meeting and populates the field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:876 msgid "" ":guilabel:`Description`: enter a brief description in this field. There is " "an option to enter formatted text, such as numbered lists, headings, tables," " as well as links, photos, and more. Use the powerbox feature, by typing a " "`/`, and a list of options are presented. Scroll through the options and " "click on the desired item. The item appears in the field and can be " "modified. Each command presents a different pop-up window. Follow the " "instructions for each command to complete the entry." msgstr "" ":guilabel:`Description`: ange en kort beskrivning i detta fält. Det finns " "möjlighet att ange formaterad text, t.ex. numrerade listor, rubriker, " "tabeller, samt länkar, foton och mycket mer. Använd powerbox-funktionen " "genom att skriva `/`, så visas en lista med alternativ. Bläddra igenom " "alternativen och klicka på önskat objekt. Objektet visas i fältet och kan " "ändras. Varje kommando har ett annat popup-fönster. Följ instruktionerna för" " varje kommando för att slutföra inmatningen." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:884 msgid "More options" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:886 msgid "" "To add additional information to the meeting, click the :guilabel:`More " "Options` button in the lower-right corner of the pop-up window. Enter any of" " the following additional fields:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:889 msgid "" ":guilabel:`Duration`: this field auto populates based on the " ":guilabel:`Starting At` and :guilabel:`Ending At` times entered. If the " "meeting time is adjusted, this field automatically adjusts to the correct " "duration length. The default length of a meeting is one hour." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:892 msgid "" ":guilabel:`Recurrent`: if the meeting should repeat at a selected interval " "(not typical for a first interview), check the box next to " ":guilabel:`Recurrent`. Several additional fields appear when this is " "enabled:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:896 msgid "" ":guilabel:`Timezone`: using the drop-down menu, select the " ":guilabel:`Timezone` for the meetings." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:898 msgid "" ":guilabel:`Repeat`: using the drop-down menu, select when the meetings " "repeat. The available options are :guilabel:`Daily`, :guilabel:`Weekly`, " ":guilabel:`Monthly`, :guilabel:`Yearly`, or :guilabel:`Custom`. If " ":guilabel:`Custom` is selected, a :guilabel:`Repeat Every` field appears " "beneath it, along with another time frequency parameter (:guilabel:`Days`, " ":guilabel:`Weeks`, :guilabel:`Months`, or :guilabel:`Years`). Enter a number" " in the blank field, then select the time period using the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:904 msgid "" ":guilabel:`Repeat on`: if :guilabel:`Weekly` is selected for the " ":guilabel:`Repeat` field, the :guilabel:`Repeat on` field appears. Click on " "the corresponding day to select it." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:906 msgid "" ":guilabel:`Day of Month`: if :guilabel:`Monthly` is selected for the " ":guilabel:`Repeat` field, the :guilabel:`Day of Month` field appears. Using " "the drop-down menu, select either :guilabel:`Date of month` or " ":guilabel:`Day of month`. If :guilabel:`Date of month` is selected, enter " "the date the meeting repeats. If :guilabel:`Day of month` is selected, use " "the drop-down menus to determine the frequency. Select either " ":guilabel:`First`, :guilabel:`Second`, :guilabel:`Third`, " ":guilabel:`Fourth`, or :guilabel:`Last` for the first drop-down menu, then " "select the day (:guilabel:`Monday`, :guilabel:`Tuesday`, etc.) in the second" " drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:913 msgid "" ":guilabel:`Until`: using the drop-down menu, select when the meetings stop " "repeating. The available options are :guilabel:`Number of repetitions`, " ":guilabel:`End date`, and :guilabel:`Forever`. If :guilabel:`Number of " "repetitions` is selected, enter the number of total meetings to occur in the" " blank field. If :guilabel:`End date` is selected, specify the date using " "the calendar pop-up window, or type in a date in a XX/XX/XXXX format. " ":guilabel:`Forever` schedules meetings indefinitely." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:920 msgid ":guilabel:`Location`: enter the location for the meeting." msgstr ":guilabel:`Location`: ange platsen för mötet." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:921 msgid "" ":guilabel:`Tags`: select any tag(s) for the meeting using the drop-down " "menu. There is no limit to the number of tags that can be used." msgstr "" ":guilabel:`Tags`: välj en eller flera taggar för mötet med hjälp av " "rullgardinsmenyn. Det finns ingen gräns för hur många taggar som kan " "användas." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:923 msgid "" ":guilabel:`Appointment`: if an appointment is associated with this meeting, " "select it form the drop-down menu, or create a new appointment by typing in " "the appointment name, then click :guilabel:`Create & Edit...`. A " ":guilabel:`Create Appointment` form loads. Enter the information on the " "form, then click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:927 msgid "" ":guilabel:`Privacy`: select if the organizer appears either " ":guilabel:`Available` or :guilabel:`Busy` for the duration of the meeting, " "using the drop-down menu. Next, select the visibility of this meeting, using" " the drop-down menu to the right of the first selection. Options are " ":guilabel:`Public`, :guilabel:`Private`, and :guilabel:`Only internal " "users`. :guilabel:`Public` allows for everyone to see the meeting, " ":guilabel:`Private` allows only the attendees listed on the meeting to see " "the meeting, and :guilabel:`Only internal users` allows anyone logged into " "the company database to see the meeting." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:934 msgid "" ":guilabel:`Organizer`: the employee who created the meeting is populated in " "this field. Use the drop-down menu to change the selected employee." msgstr "" ":guilabel:`Organizer`: den anställde som skapade mötet fylls i i detta fält." " Använd rullgardinsmenyn för att ändra den valda medarbetaren." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:936 msgid "" ":guilabel:`Reminders`: select a reminder from the drop-down menu. Default " "options include :guilabel:`Notification`, :guilabel:`Email`, and " ":guilabel:`SMS Text Message`, each with a specific time period before the " "event (hours, days, etc). The reminder chosen alerts the meeting " "participants of the meeting via the selected option at the specified time. " "Multiple reminders can be selected in this field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "A new meeting card with all the details populated, and ready to save." msgstr "Ett nytt möteskort med alla uppgifter ifyllda och redo att sparas." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:947 msgid "Send meeting to attendees" msgstr "Skicka mötet till deltagarna" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:949 msgid "" "Once changes have been entered and the meeting details are correct, the " "meeting can be sent to the attendees via email or text message from the " "expanded :guilabel:`Event Form` (what is seen when the :guilabel:`More " "Options` button is clicked on in the event pop-up window)." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:953 msgid "" "To send the meeting via email, click the :icon:`fa-envelope` " ":guilabel:`Email` button next to the list of attendees. A :guilabel:`Contact" " Attendees` email configurator pop-up window appears. A pre-formatted email " "using the default :guilabel:`Calendar: Event Update` email template " "populates the email body field. The followers of the document (job " "application), as well as the user who created the meeting are added as " ":guilabel:`Recipients` by default. Add the applicant's email address to the " "list to send the email to the applicant as well. Make any other desired " "changes to the email. If an attachment is needed, click the " ":guilabel:`Attachments` button, navigate to the file, then click " ":guilabel:`Open`. Once the email is ready to be sent, click " ":guilabel:`Send`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Enter the information to send the event via email." msgstr "Ange informationen för att skicka händelsen via e-post." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:966 msgid "" "To send the meeting via text message, click the :icon:`fa-mobile` " ":guilabel:`SMS` button next to the list of attendees. A :guilabel:`Send SMS " "Text Message` pop-up appears." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:969 msgid "" "At the top, a blue box appears if any attendees do not have valid mobile " "numbers, and lists how many records are invalid. If a contact does not have " "a valid mobile number listed, click :guilabel:`Close`, and edit the " "attendee's record, then redo these steps." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:973 msgid "" "When no warning message appears, type in the message to be sent to the " "attendees in the :guilabel:`Message` field. to add any emojis to the " "message, click the :guilabel:`Add Emoji` icon on the right-side of the pop-" "up window." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:977 msgid "" "Beneath the message field, the number of characters, as well as the amount " "of text messages required to send the message (according to GSM7 criteria) " "appears. Click :guilabel:`Put In Queue` to have the text sent later, after " "any other messages are scheduled, or click :guilabel:`Send Now` to send the " "message immediately." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Send a text message to the attendees of the meeting." msgstr "Skicka ett textmeddelande till deltagarna i mötet." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:987 msgid "" "Sending text messages is not a default capability with Odoo. To send text " "messages, credits are required, which need to be purchased. For more " "information on IAP credits and plans, refer to the " ":doc:`../essentials/in_app_purchase` documentation." msgstr "" "Att skicka textmeddelanden är inte en standardfunktion i Odoo. För att " "skicka textmeddelanden krävs krediter, som måste köpas. Mer information om " "IAP-krediter och planer finns i dokumentationen " ":doc:`../essentials/in_app_purchase`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:994 msgid "Second interview" msgstr "Andra intervjun" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:996 msgid "" "After an applicant has passed the :guilabel:`First Interview` stage, they " "can be moved to the :guilabel:`Second Interview` stage. To move the " "applicant to the next stage, drag and drop the applicant's card to the " ":guilabel:`Second Interview` stage, or click on the :guilabel:`Second " "Interview` stage button at the top of the individual applicant's card." msgstr "" "När en sökande har klarat :guilabel:`Första intervjun` kan de flyttas till " ":guilabel:`Den andra intervjun`. För att flytta den sökande till nästa steg," " dra och släpp den sökandes kort till :guilabel:`Second Interview` steget, " "eller klicka på :guilabel:`Second Interview` stegknappen högst upp på den " "individuella sökandes kort." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1001 msgid "" "When the applicant's card moves to the :guilabel:`Second Interview` stage, " "there are no automatic activities or emails configured for this stage. The " "recruiter can now :ref:`schedule a second interview ` with the applicant, following the same process as the first " "interview." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1009 msgid "Contract proposal" msgstr "Förslag till avtal" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1011 msgid "" "When the applicant has passed the interview stages and an offer is ready to " "be sent, they can be moved to the :guilabel:`Contract Proposal` stage. Drag " "and drop the applicant's card to the :guilabel:`Contract Proposal` stage, or" " click on the :guilabel:`Contract Proposal` stage button at the top-right of" " the individual applicant's card." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1016 msgid "" "The next step is to send an offer to the applicant. On the applicant's card," " click the :guilabel:`Generate Offer` button. A :guilabel:`Generate a " "Simulation Link` pop-up appears. Most fields are pre-populated with " "information from the job position. If any necessary fields are blank, enter " "the relevant information in the fields." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1022 msgid "" "Not all fields may appear on the :guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-" "up. Depending on the localization setting for the company and the " "applications installed, some fields may not appear. For example if the " "*Fleet* application is not installed, any fields related to vehicles do not " "appear on the pop-up window." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1028 msgid "Universal fields" msgstr "Universella fält" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1030 msgid "" "The following fields appear for all offers sent to applicants regardless of " "localization settings." msgstr "" "Följande fält visas för alla erbjudanden som skickas till sökande oavsett " "lokaliseringsinställningar." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1032 msgid "" ":guilabel:`Contract Template`: the template currently being used to populate" " the :guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-up window. To modify the " "template, click the :guilabel:`Internal link` icon to the right of the drop-" "down arrow. Make any changes, then click :guilabel:`Save & Close`. A " "different :guilabel:`Contract Template` can be selected using the drop-down " "menu." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1037 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: the name of the :guilabel:`Job Position` being " "offered to the applicant. The selections available in the drop-down menu " "correspond to the :guilabel:`Job Positions` configured on the main " "*Recruitment* dashboard." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1040 msgid "" ":guilabel:`Job Title`: the specific name of the position being offered to " "the applicant." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1041 msgid "" ":guilabel:`Department`: the :guilabel:`Department` the job position falls " "under." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1042 msgid "" ":guilabel:`Contract Start Date`: the date the contract takes effect. The " "default date is the current date. To modify the date, click the drop-down to" " reveal a calendar. Use the :guilabel:`< (left)` and :guilabel:`> (right)` " "arrows on either side of the month to navigate to the desired month, then " "click on the :guilabel:`day` to select the date." msgstr "" ":guilabel:`Contract Start Date`: det datum då avtalet träder i kraft. " "Standarddatumet är det aktuella datumet. Om du vill ändra datumet klickar du" " på rullgardinsmenyn för att visa en kalender. Använd pilarna :guilabel:`< " "(vänster)` och :guilabel:`> (höger)` på vardera sidan av månaden för att " "navigera till önskad månad och klicka sedan på :guilabel:`day` för att välja" " datum." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1046 msgid ":guilabel:`Yearly Cost`: the annual salary being offered." msgstr ":guilabel:`Årskostnad`: den årslön som erbjuds." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1047 msgid "" ":guilabel:`Link Expiration Date`: job offers are only valid for a specific " "period of time. The default expiration date is 30 days. Modify the " "expiration date, if desired." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1051 msgid "Send offer" msgstr "Skicka erbjudande" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1053 msgid "" "When the information is all updated, click :guilabel:`Send By Email` to send" " the offer to the applicant." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1056 msgid "" "If the applicant does not have an email address listed on their applicant " "card, a warning appears in a red box at the bottom of the " ":guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-up window, stating :guilabel:`The" " applicant does not have a valid email set. The Offer Link won't be able to " "be completed.` Click :guilabel:`Discard`, enter an email on the applicant's " "card, then click the :guilabel:`Generate Offer` button again." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1062 msgid "" "An email pop-up window loads. The default :guilabel:`Recruitment: Your " "Salary Package` email template is used, and the :guilabel:`Recipients`, " ":guilabel:`Subject`, and email body are pre-populated based on the email " "template." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1070 msgid "Once the email is ready to send, click :guilabel:`Send`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1073 msgid "" "To send an offer, ensure the *Sign* application is installed. This is " "necessary so the offer can be sent to the applicant by the recruiter. The " "applicant does not need any software installed." msgstr "" "För att skicka ett erbjudande, se till att applikationen *Sign* är " "installerad. Detta är nödvändigt för att rekryteraren ska kunna skicka " "erbjudandet till den sökande. Den sökande behöver inte ha någon programvara " "installerad." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Send an email to the applicant with a link to the offered salary." msgstr "" "Skicka ett e-postmeddelande till den sökande med en länk till den erbjudna " "lönen." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1081 msgid "Configure your package" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1083 msgid "" "The email template includes a :guilabel:`Configure your package` button. " "This link takes the applicant to a webpage where they can modify the " "proposed salary package, and enter their personal information." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1087 msgid "" "Once the applicant is hired, the personal information entered on the webpage" " is imported to their employee record, when created." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1090 msgid "" "If applicable, the applicant can modify their salary package. This option is" " not available for all localizations. Depending on where the company is " "located, this option may not be available." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1093 msgid "" "Once all the information is completed, the applicant accepts the offer by " "clicking the :guilabel:`Review Contract & Sign` button to accept the " "contract and sign it using the *Sign* application." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1100 msgid "Contract signed" msgstr "Kontrakt undertecknat" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1102 msgid "" "Once the applicant has accepted the offer and signed the contract, the next " "step is to move the applicant to the :guilabel:`Contract Signed` stage. To " "move the applicant to the next stage, drag and drop the applicant's card to " "the :guilabel:`Contract Signed` stage, or click the :guilabel:`More` button " "at the top of the applicant's card to reveal the :guilabel:`Contract Signed`" " stage button at the top of the individual applicant's card, and click " ":guilabel:`Contract Signed`." msgstr "" "När den sökande har accepterat erbjudandet och undertecknat kontraktet är " "nästa steg att flytta den sökande till :guilabel:`Contract Signed`-stadiet. " "För att flytta den sökande till nästa steg, dra och släpp den sökandes kort " "till :guilabel:`Contract Signed` steget, eller klicka på :guilabel:`More` " "knappen längst upp på den sökandes kort för att visa :guilabel:`Contract " "Signed` stegknappen längst upp på den enskilda sökandes kort, och klicka på " ":guilabel:`Contract Signed`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1109 msgid "" "The :guilabel:`Contract Signed` stage is folded in the Kanban view, but the " "card may still be dragged and dropped into that stage." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1112 msgid "" "Once the applicant's card moves to the :guilabel:`Contract Signed` stage, a " "green :guilabel:`HIRED` banner appears in the top-right of the applicant's " "card." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Hired banner in the top right corner of applicant card." msgstr "Hired banner i övre högra hörnet av det sökande kortet." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1120 msgid "Create employee" msgstr "Skapa anställd" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1122 msgid "" "Once the applicant has been hired, the next step is to create an employee " "record of them. On the applicant's card, click the :guilabel:`Create " "Employee` button in the top-left. An employee form appears, and any " "information from the applicant's card that can be imported into the employee" " card appears in the form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1127 msgid "" "Fill out the rest of the form. For detailed information on the fields, refer" " to the :doc:`employees/new_employee` documentation. When done, the employee" " record is saved in the *Employees* app." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:5 msgid "" "In Odoo *Recruitment*, all job positions are shown on the default dashboard " "in the *Recruitment* app. This includes positions that are being actively " "recruited for, as well as inactive positions." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:8 msgid "" "Each job position is shown in an individual Kanban card. If the job position" " is active, and candidates can apply, a :guilabel:`Published` banner appears" " in the top-right corner of the card." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:11 msgid "" "View submitted applications by clicking anywhere on a job position card." msgstr "" "Visa inlämnade ansökningar genom att klicka var som helst på ett jobbkort." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Main dashboard view of Recruitment app showing all job positions." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:18 msgid "Create a new job position" msgstr "Skapa en ny jobbposition" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:20 msgid "" "To create a new job position from the main dashboard in the *Recruitment* " "app, click the :guilabel:`New` button in the top-left corner, and a " ":guilabel:`Create a Job Position` modal appears." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:24 msgid "" "First, enter the name of the :guilabel:`Job Position` (such as `Sales " "Manager`, `Mechanical Engineer`, etc.) in the field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:27 msgid "" "Next, enter an :guilabel:`Application email` by typing in the first half of " "the email address in the first field, then select the second half of the " "email using the drop-down menu in the second field. Applicants can send a " "resumé to this specific email address, and Odoo creates an application for " "them automatically." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:32 msgid "" "When complete, click the :guilabel:`Create` button to save the entry, or the" " :guilabel:`Discard` button to delete it." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Create a new job position." msgstr "Skapa en ny jobbposition." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:39 msgid "" "Once the job position has been created, it appears as a card in the Kanban " "view on the main *Recruitment* app dashboard." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:43 msgid "Edit a new job position" msgstr "Redigera en ny jobbposition" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:45 msgid "" "After the job position is created, it's time to enter the details for the " "position. Click on the :guilabel:`⋮ (three dots)` icon in the upper-right " "corner of the relevant card to reveal several options, and then click " ":guilabel:`Configuration` to edit the details." msgstr "" "När jobbpositionen har skapats är det dags att ange detaljerna för " "positionen. Klicka på ikonen :guilabel:`⋮ (tre punkter)` i det övre högra " "hörnet på det aktuella kortet för att visa flera alternativ, och klicka " "sedan på :guilabel:`Configuration` för att redigera detaljerna." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Edit the job position card." msgstr "Redigera jobbpositionskortet." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:53 msgid "" "All the basic information about the job position is listed under the " ":guilabel:`Recruitment` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:55 msgid "" "None of the fields are required, but it is important to configure and " "populate the :guilabel:`Department`, :guilabel:`Location`, " ":guilabel:`Employment Type`, and :guilabel:`Job Summary` fields, as they are" " all visible to prospective applicants on the website." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:59 msgid "The fields can be filled out as follows:" msgstr "Fälten kan fyllas i på följande sätt:" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the relevant department for the job position." " This is visible on the website." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Job Location`: select the physical address for the job. If the " "job position is remote, leave this field blank. This is visible on the " "website." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Email Alias`: enter an email address to which applicants can send" " a resumé. Once emailed, Odoo automatically creates an application for them." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:67 msgid "" ":guilabel:`Employment Type`: select what type of position the job is, using " "the drop-down menu. The default options are :guilabel:`Permanent`, " ":guilabel:`Temporary`, :guilabel:`Seasonal`, :guilabel:`Interim`, " ":guilabel:`Full-Time`, and :guilabel:`Part-Time`. This is visible on the " "website." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the company the job is for. This field only " "appears if using a multi-company database." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Target`: enter the number of employees to be hired for this " "position." msgstr "" ":guilabel:`Target`: ange antalet anställda som ska anställas för denna " "position." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Is Published`: activate this option to publish the job online." msgstr "" ":guilabel:`Är publicerad`: aktivera detta alternativ för att publicera " "jobbet online." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:75 msgid ":guilabel:`Website`: select the website the job is published on." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Recruiter`: select the person responsible for recruiting this " "role." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Interviewers`: select who should perform the interviews. Multiple" " people can be selected." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Interview Form`: select an :ref:`Interview form " "` that applicants fill out prior to their interview." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Contract Template`: select a contract template to be used when " "offering the job to a candidate." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:83 msgid "" ":guilabel:`Process Details` section: this section contains information that " "is displayed online for the job position. This informs the applicants of the" " timeline and steps for the recruitment process, so they know when to expect" " a reply." msgstr "" ":guilabel:`Processdetaljer` avsnitt: detta avsnitt innehåller information " "som visas online för jobbpositionen. Här informeras de sökande om tidslinjen" " och stegen i rekryteringsprocessen, så att de vet när de kan förvänta sig " "ett svar." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Time to Answer`: enter the number of days before the applicant is" " contacted." msgstr "" ":guilabel:`Tid till svar`: ange antal dagar innan den sökande kontaktas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Process`: enter the various stages the candidate goes through " "during the recruitment process." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Days to get an Offer`: enter the number of days before the " "applicant should expect an offer after the recruitment process has ended." msgstr "" ":guilabel:`Days to get an Offer`: ange antalet dagar innan den sökande kan " "förvänta sig ett erbjudande efter att rekryteringsprocessen har avslutats." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:94 msgid "" "The :guilabel:`Process Details` section is a text field. All answers are " "typed in rather than selected from a drop-down menu. The text is displayed " "on the website exactly as it appears in this tab." msgstr "" "Avsnittet :guilabel:`Processdetaljer` är ett textfält. Alla svar skrivs in " "istället för att väljas från en rullgardinsmeny. Texten visas på webbplatsen" " exakt som den visas på den här fliken." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:98 msgid "Finally, enter the job description in the :guilabel:`Job Summary` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Enter job information details in the recruitment tab." msgstr "Ange uppgifter om jobbet på fliken Rekrytering." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:107 msgid "Create interview form" msgstr "Skapa intervjuformulär" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:109 msgid "" "An *Interview Form* is used to determine if a candidate is a good fit for a " "job position. Interview forms can be as specific or general as desired, and " "can take the form of a certification, an exam, or a general questionnaire. " "Interview forms are determined by the recruitment team." msgstr "" "Ett *Intervjuformulär* används för att avgöra om en kandidat passar för en " "viss tjänst. Intervjuformulär kan vara så specifika eller allmänna som " "önskas, och kan ha formen av en certifiering, ett prov eller ett allmänt " "frågeformulär. Intervjuformuläret bestäms av rekryteringsteamet." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:113 msgid "" "Before creating an interview form, ensure the proper settings are enabled. " "Navigate to :menuselection:`Recruitment app --> Configuration --> Settings`," " and under the :guilabel:`Recruitment Process` section, ensure the " ":guilabel:`Send Interview Survey` option is enabled." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:118 msgid "" "Since there are no pre-configured forms in Odoo, all interview forms must be" " created. To create an interview form, start from the " ":guilabel:`Recruitment` tab of the :guilabel:`Job Position` form. In the " ":guilabel:`Interview Form` field, enter a name for the new interview form. " "As the name is typed, several options populate beneath the entry: " ":guilabel:`Create (interview form name)`, :guilabel:`Search More...`, and " ":guilabel:`Create and edit...`. Click :guilabel:`Create and edit...` and a " ":guilabel:`Create Interview Form` modal appears." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "The blank interview form modal." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:130 msgid "" "The option :guilabel:`Search More...` only appears if there are any " "interview forms already created. If no interview forms exist, the only " "options available are :guilabel:`Create (interview form name)`, and " ":guilabel:`Create and edit...`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:134 msgid "" "Proceed to fill out the modal interview form as a typical survey. For " "specific directions on how to create a survey, refer to the :doc:`survey " "essentials <../../marketing/surveys/create>` document, which provides step-" "by-step instructions on how to create and configure a survey." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:5 msgid "Referrals" msgstr "Hänvisningar" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:7 msgid "" "Odoo's *Referrals* application is a centralized place where all information " "regarding referrals is housed - from points earned, coworkers hired, and " "rewards selected. Users can recommend people they know for job positions, " "and then earn referral points as those people progress through the " "recruitment pipeline. Once enough referral points are earned, they can be " "exchanged for prizes. The *Referrals* application integrates with the " "*Employees*, *Recruitment*, and *Website* applications, all of which must be" " installed in order for the *Referrals* application to function." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:14 msgid "" "The only configurations needed for the *Referrals* application *after* " "installation are related to the :ref:`rewards `; " "everything else is pre-configured when Odoo *Referrals* is installed." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:18 msgid "" "Users with either :guilabel:`Referral User`, :guilabel:`Officer`, or " ":guilabel:`Administrator` access rights for the *Recruitment* application " "have access to the *Referrals* application. Only users with " ":guilabel:`Administrator` access rights for the *Recruitment* application " "have access to the :ref:`reporting ` and configurations" " menus. For more information on users and access rights, refer to these " "documents: :doc:`../general/users` and " ":doc:`../general/users/access_rights`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:26 msgid "Onboarding" msgstr "Introduktion" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:28 msgid "" "When opening the *Referrals* application for the first time, a pre-" "configured onboarding script appears. This is in the form of four slides, " "each explaining the different parts of the *Referrals* application. At the " "top of the dashboard, the following message is displayed throughout all the " "onboarding slides: :guilabel:`GATHER YOUR TEAM! Job Referral Program`. " "Behind this main message is an image, and beneath it some more explanatory " "text." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:34 msgid "" "Each of the onboarding slides has a corresponding image and message that is " "displayed. After reading each message, click the :guilabel:`Next` button to " "advance to the next slide." msgstr "" "Var och en av onboarding-sidorna har en motsvarande bild och ett meddelande " "som visas. När du har läst varje meddelande klickar du på knappen " ":guilabel:`Nästa` för att gå vidare till nästa bild." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:37 msgid "The text that appears on each slide is as follows:" msgstr "Texten som visas på varje bild är följande:" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Oh no! Villains are lurking the city! Help us recruit a team of " "superheroes to save the day!`" msgstr "" ":guilabel:`Oh nej! Skurkar lurar i staden! Hjälp oss att rekrytera ett team " "av superhjältar för att rädda dagen!`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:41 msgid "" ":guilabel:`Browse through open job positions, promote them on social media, " "or refer friends.`" msgstr "" ":guilabel:`Browla bland lediga jobb, marknadsföra dem på sociala medier " "eller värva vänner.`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Collect points and exchange them for awesome gifts in the shop.`" msgstr ":guilabel:`Samla poäng och byt dem mot fantastiska gåvor i butiken.`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:43 msgid "" ":guilabel:`Compete against your colleagues to build the best justice " "league!`" msgstr "" ":guilabel:`Tävla mot dina kollegor för att bygga den bästa Justice League!`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:46 msgid "" "The onboarding slides will appear every time the *Referrals* application is " "opened, until all the slides have been viewed and the :guilabel:`Start Now` " "button has been clicked. If the onboarding is exited at any point, or if the" " :guilabel:`Start Now` button has *not* been clicked, the onboarding slides " "will begin again when the *Referrals* application is opened. Once the " ":guilabel:`Start Now` button has been clicked, the onboarding slides will " "not be seen again, and the main dashboard will load when the *Referrals* " "application is opened from that point on." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:53 msgid "" "At any point during onboarding, the :guilabel:`Skip` button may be clicked. " "This exits the onboarding, and the main *Referrals* dashboard loads. If " ":guilabel:`Skip` is clicked, onboarding slides will not load anymore when " "opening the *Referrals* application." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "" "An onboarding slide with the skip and next buttons visible at the bottom." msgstr "" "En onboarding-slide med knapparna Hoppa över och Nästa synliga längst ner." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:62 msgid "" "If there are any candidates hired that the user had referred prior to " "opening the Referrals app (meaning the onboarding slides have not appeared " "before), when :guilabel:`Start Now` is clicked at the end of onboarding, " "instead of going to the main dashboard, a :ref:`hired ` " "screen appears instead." msgstr "" "Om det finns några kandidater som anställts som användaren hade hänvisat " "till innan han/hon öppnade appen Referrals (vilket innebär att onboarding-" "bilderna inte har visats tidigare), när :guilabel:`Start Now` klickas i " "slutet av onboarding, istället för att gå till huvudpanelen, visas en " ":ref:`hired ` skärm istället för huvudpanelen." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:68 msgid "Modifying onboarding slides" msgstr "Ändra presentationsbilder för onboarding" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:70 msgid "" "Onboarding slides can be modified if desired. Only users with " ":guilabel:`Administrator` rights for the *Recruitment* application can " "modify onboarding slides. To edit a slide, navigate to " ":menuselection:`Referrals app --> Configuration --> Onboarding.` Each line " "displays the text for the individual onboarding slide. To edit an onboarding" " slide, click on an individual slide line to open the slide's onboarding " "form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:76 msgid "" "Make any changes to the message in the :guilabel:`Text` field. A " ":guilabel:`Company` may be selected, as well. However, if this field is " "populated, that slide is *only* displayed for that particular company." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:81 msgid "" "The :guilabel:`Company` field only appears when in a multi-company database." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:83 msgid "" "The image can be modified, as well. Hover over the image thumbnail in the " "top-right corner of the form. A :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and " ":guilabel:`🗑️ (garbage can)` icon appear. Click the :guilabel:`✏️ (pencil)` " "icon to change the image. A file navigator window loads. Navigate to the " "desired image, select it, then click :guilabel:`Open`. The new image appears" " in the thumbnail. To delete an image, click the :guilabel:`🗑️ (garbage " "can)` icon, then select a new image using the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "An onboarding slide in edit mode, with the main fields highlighted." msgstr "" "En onboarding-slide i redigeringsläge, med de viktigaste fälten markerade." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:94 msgid "" "The sequence in which the slides appear can be changed from the *Onboarding*" " dashboard. Click the :guilabel:`(six small gray boxes)` icon to the left of" " the the slide text, and drag the slide to the desired position." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "" "The onboarding slides in a list, with the drag and drop arrows highlighted." msgstr "Onboarding-slides i en lista, med drag-och-släpp-pilarna markerade." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:105 msgid "Hired referrals" msgstr "Anlitade referenser" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:107 msgid "" "When a candidate that has been referred by a user is hired, the user \"grows" " their superhero team\" and adds superhero avatars to their Referrals " "dashboard." msgstr "" "När en kandidat som har rekommenderats av en användare anställs, \"utökar " "användaren sitt superhjälteteam\" och lägger till superhjälteavatarer i sin " "Referrals-instrumentpanel." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:110 msgid "" "After a referral has been hired, when the user next opens the Referrals app," " instead of the main dashboard, a hired page loads. The text " ":guilabel:`(Referral Name) has been hired! Choose an avatar for your new " "friend!` appears." msgstr "" "När en värvning har anställts och användaren öppnar appen Värvningar nästa " "gång, istället för huvudpanelen, laddas en sida med anställningar. Texten " ":guilabel:`(Hänvisningens namn) har anställts! Välj en avatar för din nya " "vän!` visas." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:114 msgid "" "Below this message are five avatar thumbnails to choose from. If an avatar " "has already been assigned to a referral, the thumbnail is grayed out, and " "the name that the avatar has been chosen for appears beneath the avatar. " "Click on an available avatar to select it." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:118 msgid "" "If more than one referral was hired since opening the *Referrals* " "application, after selecting the first avatar, the user is prompted to " "select another avatar for the subsequent hired referral. Once all avatars " "have been selected, the dashboard loads and all the avatars are now visible." " Mouse over each avatar and their name is displayed above them." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "" "The hired screen. A selection of avatars are presented to chose from, with any already\n" "chosen are greyed out." msgstr "" "Den anlitade skärmen. Ett urval av avatarer presenteras att välja mellan, med redan\n" "redan valda är gråmarkerade." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:129 msgid "Modify friends" msgstr "Ändra vänner" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:131 msgid "" "Friend avatars are able to be modified in the same manner that :ref:`levels " "` are modified. Only users with :guilabel:`Administrator` " "rights for the *Recruitment* application can make modifications to friends. " "The pre-configured friends can be seen and modified by navigating to " ":menuselection:`Referrals app --> Configuration --> Friends`. Each friend " "avatar appears in the :guilabel:`Dashboard Image` column, and the " "corresponding name appears in the :guilabel:`Friend Name` column. The " "default images are a motley group of hero characters, ranging from robots to" " dogs." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:138 msgid "" "To modify a friend's dashboard image, thumbnail, name, or position, click on" " an individual friend to open the referral friend form. Click " ":guilabel:`Edit` to make modifications. Type the name in the " ":guilabel:`Friend Name` field. The name is solely to differentiate the " "friends in the configuration menu; the friend's name is not visible anywhere" " else in the *Referrals* application." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:143 msgid "" "The :guilabel:`Position` can be set to either :guilabel:`Front` or " ":guilabel:`Back`. This determines the position of the friend in relation to " "the user's super hero avatar. Click the radio button next to the desired " "selection, and the friend will appear either in front of or behind the " "user's avatar when activated." msgstr "" ":guilabel:`Position` kan ställas in till antingen :guilabel:`Front` eller " ":guilabel:`Back`. Detta bestämmer vännens position i förhållande till " "användarens superhjälteavatar. Klicka på alternativknappen bredvid önskat " "val, så kommer vännen att visas antingen framför eller bakom användarens " "avatar när den aktiveras." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:148 msgid "" "If desired, both the thumbnail :guilabel:`Image` and the " ":guilabel:`Dashboard Image` can be modified. Hover over the image being " "replaced to reveal a :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and :guilabel:`🗑️ (garbage" " can)` icon. Click the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon, and a file explorer " "window appears. Navigate to the desired image file, then click " ":guilabel:`Open` to select it." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:153 msgid "" "The referral friend form automatically saves, but can be saved manually at " "any time by clicking the *Save manually* option, represented by a " ":guilabel:`(cloud upload)` icon, located in the top-left corner. To cancel " "any changes made, click the :guilabel:`✖️ (Discard all changes)` icon to " "delete any changes, and revert to the original content." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "A friend form in edit mode." msgstr "Ett vänformulär i redigeringsläge." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:163 #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:358 msgid "" "It is not advised to edit the images. An image file must have a transparent " "background in order for it to render properly. Only users with knowledge " "about transparent images should attempt adjusting any images in the " "*Referrals* application." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:167 msgid "" "Once an image is changed and the friend is saved, it is **not possible** to " "revert to the original image. To revert to the original image, the " "*Referrals* application must be *uninstalled then reinstalled.*" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:172 msgid "Referral points" msgstr "Referenser" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:174 msgid "" "The referral program is based on earning points that are then exchanged for " "rewards. On the main *Referrals* application dashboard, the top displays a " "summary of the user's current points. The left side of the summary displays " "the total points earned, and the right side displays the points that are " "available to spend." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:179 msgid "" "To see the various referrals and the points earned for each, click on one of" " the buttons directly beneath the avatars. The options are " ":guilabel:`Referrals`, :guilabel:`Ongoing`, and :guilabel:`Successful`." msgstr "" "För att se de olika värvningarna och poängen för var och en, klicka på en av" " knapparna direkt under avatarerna. Alternativen är :guilabel:`Referrals`, " ":guilabel:`Ongoing`, och :guilabel:`Successful`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:183 msgid "" "The current number of referrals who are still active in the recruitment " "pipeline, and have not yet been hired or refused, appear above the " ":guilabel:`Ongoing` button. The number of referrals who have been hired " "appear above the :guilabel:`Successful` button. The total number of " "referrals (both the ongoing and successful referrals combined) appear above " "the :guilabel:`Referrals` button." msgstr "" "Det aktuella antalet referenser som fortfarande är aktiva i " "rekryteringsprocessen, och som ännu inte har anställts eller nekats, visas " "ovanför knappen :guilabel:`Ongoing`. Antalet rekryteringar som har anställts" " visas ovanför knappen :guilabel:`Successful`. Det totala antalet värvningar" " (både pågående och lyckade värvningar tillsammans) visas ovanför knappen " ":guilabel:`Värvningar`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:189 msgid "" "To view the referrals associated with each of the categories, " ":guilabel:`Referrals`, :guilabel:`Ongoing`, and :guilabel:`Successful`, " "click on the corresponding button. All the referrals for that specific " "category are displayed." msgstr "" "Klicka på motsvarande knapp för att visa de hänvisningar som är kopplade " "till var och en av kategorierna :guilabel:`Referrals`, :guilabel:`Ongoing`, " "och :guilabel:`Successful`. Alla hänvisningar för den specifika kategorin " "visas." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:194 msgid "My referrals" msgstr "Mina hänvisningar" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:196 msgid "" "To see all the referrals (both ongoing and successful) click the " ":guilabel:`Referrals` button. A :guilabel:`My Referral` window loads. This " "screen displays all the referrals, with each referral in its own referral " "card." msgstr "" "För att se alla hänvisningar (både pågående och lyckade) klickar du på " "knappen :guilabel:`Referrals`. Ett :guilabel:`Min värvning` fönster laddas. " "Denna skärm visar alla hänvisningar, med varje hänvisning i sitt eget " "hänvisningskort." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:200 msgid "" "A successful referral displays a green :guilabel:`Hired` banner in the top-" "right corner of the card. Referrals that are in process display a purple " ":guilabel:`In Progress` banner in the top-right corner." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:204 msgid "" "Each referral card lists the name of the applicant, the subject/application " "title (as it appears on the applicant card in the *Recruitment* app), the " "name of the job position, the person responsible for filling the role " "(recruiter), and the points earned. For referrals that have been hired, the " "selected avatar also appears on the card." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "Two referral cards, one hired and one in-progress." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:214 msgid "Points" msgstr "Poäng" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:216 msgid "" "The points that can be earned for a referral are the same across all job " "positions. Each stage of the recruitment process has corresponding points " "assigned to it. The stages listed correspond to the stages configured in the" " *Recruitment* application." msgstr "" "De poäng som kan erhållas för en rekommendation är desamma för alla " "befattningar. Varje steg i rekryteringsprocessen har motsvarande poäng som " "tilldelats det. De steg som listas motsvarar de steg som konfigurerats i " "applikationen *Rekrytering*." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:220 msgid "" "On each individual referral card, beneath the points earned is a bar chart " "that displays how many points have been earned out of the total possible " "points that can be earned if the applicant is hired." msgstr "" "På varje enskilt rekommendationskort finns under de intjänade poängen ett " "stapeldiagram som visar hur många poäng som har intjänats av det totala " "antalet möjliga poäng som kan intjänas om den sökande anställs." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:224 msgid "" "Beneath the bar chart is a list of the various recruitment stages and the " "points earned when the referral moves to that stage. If a stage has been " "achieved and the points have been earned, a green check mark appears next to" " the stage." msgstr "" "Under stapeldiagrammet finns en lista över de olika rekryteringsstegen och " "de poäng som erhålls när värvningen går vidare till det steget. Om ett steg " "har uppnåtts och poängen har tjänats in visas en grön bock bredvid steget." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:229 msgid "The pre-configured point structure for referrals is as follows:" msgstr "Den förkonfigurerade poängstrukturen för hänvisningar är som följer:" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:231 msgid ":guilabel:`Initial Qualification`: 1 point" msgstr ":guilabel:`Initial kvalifikation`: 1 poäng" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:232 msgid ":guilabel:`First Interview`: 20 points" msgstr ":guilabel:`Första intervjun`: 20 poäng" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:233 msgid ":guilabel:`Second Interview`: 9 points" msgstr ":guilabel:`Den andra intervjun`: 9 poäng" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:234 msgid ":guilabel:`Contract Proposal`: 5 points" msgstr ":guilabel:`Kontraktsförslag`: 5 poäng" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:235 msgid ":guilabel:`Contract Signed`: 50 points" msgstr ":guilabel:`Kontrakt undertecknat`: 50 poäng" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:237 msgid "" "The total points earned for a referral that is hired is 85 points. " "Modifications of the points earned for each stage are done in the " "*Recruitment* application. Refer to the :ref:`Recruitment " "` documentation to modify the points for each " "stage." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:244 msgid "Rewards" msgstr "Belöningar" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:247 msgid "Create rewards" msgstr "Skapa belöningar" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:249 msgid "" "The rewards are the only configurations needed when setting up the " "*Referrals* application. Only users with :guilabel:`Administrator` rights " "for the *Recruitment* application can create or modify rewards. To add " "rewards, navigate to :menuselection:`Referrals app --> Configuration --> " "Rewards`. Click :guilabel:`New`, and a reward form loads. Enter the " "following information on the form:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:254 msgid "" ":guilabel:`Product Name`: enter the name as it should appear for the reward." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:255 msgid "" ":guilabel:`Cost`: enter the amount of points required to redeem the reward." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:256 msgid "" ":guilabel:`Company`: using the drop-down menu, select the company the reward" " appears for. If a reward is to be used for several companies, each company " "needs to have a record of the reward, with the company listed on the form. " "This field only appears if in a multi-company environment." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:259 msgid "" ":guilabel:`Gift Responsible`: select the person who will be responsible for " "procuring and delivering the reward to the recipient, using the drop-down " "menu. This person is alerted when the reward is bought in the *Referrals* " "application, so they know when to deliver the reward to the recipient." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:263 msgid "" ":guilabel:`Description`: type in the description for the reward. This will " "be visible on the reward card, beneath the title." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:265 msgid "" ":guilabel:`Photo`: add a photo of the reward, which appears on the rewards " "page. Hover over the image square, and two icons appear, a :guilabel:`✏️ " "(pencil)` and a :guilabel:`🗑️ (garbage can)`. Click the :guilabel:`✏️ " "(pencil)` icon, and a file explorer appears. Navigate to the photo file, " "then click :guilabel:`Open` to select it." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:270 msgid "" "The only required fields are the :guilabel:`Product Name`, " ":guilabel:`Company` (if applicable), and :guilabel:`Description`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "A filled out reward form with all details entered." msgstr "Ett ifyllt ersättningsformulär med alla uppgifter angivna." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:278 msgid "" "It is advised to enter a :guilabel:`Cost` and add a :guilabel:`Photo`. If a " "cost is not entered, the default cost will be listed as zero, which would " "list the reward as free in the reward shop. If a photo is not selected, a " "placeholder icon will be displayed on the rewards page." msgstr "" "Det rekommenderas att ange en :guilabel:`Kostnad` och lägga till en " ":guilabel:`Foto`. Om ingen kostnad anges kommer standardkostnaden att anges " "som noll, vilket innebär att belöningen visas som gratis i belöningsbutiken." " Om inget foto har valts kommer en platshållarikon att visas på " "belöningssidan." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:283 msgid "Redeem rewards" msgstr "Lös in belöningar" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:285 msgid "" "To redeem points for a reward, click the :guilabel:`Rewards` button on the " "main Referrals dashboard. All the configured rewards are listed in " "individual reward cards. The points required to purchase the reward is " "listed in the top-right corner of the card. If the user has enough points to" " purchase a reward, a :guilabel:`🧺 (basket) Buy` button appears at the " "bottom of the reward card. If they do not have enough points for a reward, " "the reward card displays :guilabel:`You need another (x) points to buy this`" " instead of a buy button." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:292 msgid "" "Click the :guilabel:`🧺 (basket) Buy` button on a reward to purchase it. A " ":guilabel:`Confirmation` pop-up window appears, asking if the user is sure " "they want to purchase the reward. Click :guilabel:`OK` to purchase the item," " or :guilabel:`Cancel` to close the window and cancel the purchase." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:297 msgid "" "After :guilabel:`OK` is clicked, the pop-up window closes, and the points " "used to purchase the reward are subtracted from the user's available points." " The rewards presented are now updated to reflect the user's current " "available points." msgstr "" "När :guilabel:`OK` har klickats stängs popup-fönstret och de poäng som " "användes för att köpa belöningen dras av från användarens tillgängliga " "poäng. De belöningar som presenteras uppdateras nu för att återspegla " "användarens aktuella tillgängliga poäng." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "" "Buy button appears below a mug and backpack reward, while the bicycle reward states how\n" "many more reward points are needed to redeem." msgstr "" "Köp-knappen visas under en mugg- och ryggsäcksbelöning, medan cykelbelöningen anger hur\n" "många fler belöningspoäng som behövs för att lösa in." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:309 msgid "Levels" msgstr "Nivåer" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:311 msgid "" "The *Referrals* application has pre-configured levels that are reflected in " "the user's avatar on the Referrals dashboard. As a user refers potential " "employees and earns points, they can *level up*, much like in a video game." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:315 msgid "" "Levels have no functional impact on the performance of the application. They" " are solely used for the purpose of adding achievement tiers for " "participants to aim for, gamifying referrals for the user." msgstr "" "Nivåerna har ingen funktionell inverkan på applikationens prestanda. De " "används enbart för att lägga till prestationsnivåer som deltagarna kan " "sträva efter, vilket gör hänvisningar till spel för användaren." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:318 msgid "" "The user's current level is displayed at the top of the main *Referrals* " "application dashboard, directly beneath their photo, in a :guilabel:`Level: " "X` format. In addition, a colored ring appears around the user's photo, " "indicating how many points the user currently has, and how many additional " "points they need to level up. The cyan colored portion of the ring " "represents points earned, while the white colored portion represents the " "points still needed before they can level up." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:325 msgid "Modify levels" msgstr "Ändra nivåer" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:327 msgid "" "Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the *Recruitment* " "application can modify levels. The pre-configured levels can be seen and " "modified by navigating to :menuselection:`Referrals app --> Configuration " "--> Levels`. Each avatar appears in the :guilabel:`Image` column, and the " "corresponding level number appears in the :guilabel:`Level Name` column. The" " default images are of Odoo superheroes, and each level adds an additional " "element to their avatar, such as capes and shields." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:334 msgid "" "To modify a level's image, name, or points required to reach the level, " "click on an individual level in the list to open the level form, then make " "modifications." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:337 msgid "" "Type in the name (or number) of the level in the :guilabel:`Level Name` " "field. What is entered is displayed beneath the user's photo on the main " "dashboard when they reach that level. Enter the number of referral points " "needed to reach that level in the :guilabel:`Requirements` field. The points" " needed to level up are the total accumulated points earned over the " "lifetime of the employee, not additional points from the previous level that" " must be earned." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:343 msgid "" "If desired, the :guilabel:`Image` can also be modified. Hover over the image" " to reveal a :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and :guilabel:`🗑️ (garbage can)` " "icon. Click the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon, and a file explorer window " "appears. Navigate to the desired image file, then click :guilabel:`Open` to " "select it." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:348 msgid "" "The level form saves automatically, but can be saved manually at any time by" " clicking the *save manually* option, represented by a :guilabel:`(cloud " "upload)` icon, located in the top-left corner. To cancel any changes made, " "click the :guilabel:`✖️ (Discard all changes)` icon to delete any changes, " "and revert to the original content." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "A level form in edit mode." msgstr "En nivåform i redigeringsläge." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:362 msgid "" "Once an image is changed and the level is saved, it is **not possible** to " "revert to the original image. To revert to the original image, the " "*Referrals* application must be *uninstalled then reinstalled.*" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:367 msgid "Level up" msgstr "Nivå upp" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:369 msgid "" "Once enough points have been accumulated to level up, the circle around the " "user's photo is completely filled in with a cyan color, a large image " "stating :guilabel:`Level up!` appears above the photo, and the phrase " ":guilabel:`Click to level up!` appears beneath the user's photo and current " "level." msgstr "" "När tillräckligt många poäng har samlats för att gå upp i nivå fylls cirkeln" " runt användarens foto helt med en cyan färg, en stor bild med texten " ":guilabel:`Level up!` visas ovanför fotot och frasen :guilabel:`Click to " "level up!` visas under användarens foto och nuvarande nivå." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:374 msgid "" "Click on either the :guilabel:`LEVEL UP!` graphic, the user's photo, or the " "text :guilabel:`Click to level up!` beneath the user's photo to level up the" " user. The user's avatar changes to the current level, and the ring around " "the photo is updated to indicate the current amount of points." msgstr "" "Klicka på antingen :guilabel:`LEVEL UP!`-grafiken, användarens foto eller " "texten :guilabel:`Click to level up!` under användarens foto för att höja " "användarens nivå. Användarens avatar ändras till den aktuella nivån, och " "ringen runt fotot uppdateras för att ange det aktuella antalet poäng." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:378 msgid "" "Leveling up does not cost the user any points, the user simply needs to earn" " the specified amount of points required." msgstr "" "Att gå upp i nivå kostar inte användaren några poäng, användaren behöver " "bara tjäna det angivna antalet poäng som krävs." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "" "A 'Click to level up!' appears beneath the user's image, and a large 'Level up!' appears\n" "above their image." msgstr "" "Ett \"Klicka för att gå upp i nivå!\" visas under användarens bild, och ett stort \"Gå upp i nivå!\" visas\n" "ovanför deras bild." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:387 msgid "" "Once a user has reached the highest configured level, they will continue to " "accrue points that can be redeemed for rewards, but they are no longer able " "to level up. The ring around their photo remains solid cyan." msgstr "" "När en användare har nått den högsta konfigurerade nivån fortsätter de att " "samla poäng som kan lösas in mot belöningar, men de kan inte längre gå upp i" " nivå. Ringen runt deras foto är fortfarande cyan." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:394 msgid "" "In the *Referrals* application, it is possible to post a message, also " "referred to as an *alert*, at the top of the dashboard to share important " "information with users. These alerts appear as a thin semi-transparent " "banner, with the word :guilabel:`New!` appearing on the far left. The text " "for the alert is in the center of the banner, and on the far right side is " "an :guilabel:`X`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:399 msgid "" "Alerts appear on the main dashboard for the specified time configured on the" " individual alert. If a user does not wish to see a specific alert again, " "click the :guilabel:`X` in the far right side of the alert. This removes the" " alert from the dashboard and will not appear again, even when opening the " "*Referrals* application for the first time in a new session." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "Two alert banners appear above the user's photo." msgstr "Två varningsbanners visas ovanför användarens foto." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:409 msgid "Create an alert" msgstr "Skapa en varning" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:411 msgid "" "Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the *Recruitment* " "application can create alerts. To add a new alert, navigate to the " ":menuselection:`Referrals application --> Configuration --> Alerts`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:415 msgid "" "Click :guilabel:`Create` and a blank alert form loads. Enter the following " "information on the form:" msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Create` och ett tomt formulär laddas. Ange följande " "information i formuläret:" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:417 msgid "" ":guilabel:`Date From`: the date the alert starts. On this date, the alert " "will be visible on the dashboard." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:419 msgid "" ":guilabel:`Date To`: the date the alert ends. After this date, the alert " "will be hidden from view." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:420 msgid "" ":guilabel:`Company`: the current company populates this field by default. To" " modify the company the alert should be displayed for, select the company " "from the drop-down menu. If this field remains blank, the alert is visible " "to everyone with access to the *Referrals* application. If a company is " "specified, only user's within that company (who also have access to the " "*Referrals* application) will see the alert. This field only appears when in" " a multi-company database." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:425 msgid "" ":guilabel:`Alert`: enter the text for the alert. This message appears inside" " the alert banner on the main dashboard." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:427 msgid "" ":guilabel:`On Click`: there are three options for the alert. Click the radio" " button next to the desired selection. The options are:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:430 msgid "" ":guilabel:`Not Clickable`: the alert only displays text, there is no link to" " click." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:431 msgid "" ":guilabel:`Go to All Jobs`: the alert contains a link that when clicked, " "navigates to the website with all the currently posted job positions." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:433 msgid "" ":guilabel:`Specify URL`: the alert contains a link to a specific URL, that " "when clicked, navigates to that URL. When selected, a :guilabel:`URL` field " "appears below the :guilabel:`On Click` section. Enter the URL in the field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "An alert form completely filled in with all selections entered." msgstr "" "Ett anmälningsformulär som är fullständigt ifyllt med alla val angivna." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:446 msgid "" "Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the *Recruitment* " "application have access to the Reporting feature in *Referrals*. To access " "the reports, click :menuselection:`Referrals application --> Reporting`. The" " main view is the Reporting Dashboard view, which contains three sections." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:451 msgid "" "In the top portion of the window, the report displays a bar chart of how " "many referred candidates are hired, and how many are still in the hiring " "pipeline. The candidates are further divided by channel, showing " "specifically where the referral came from, such as a direct referral, " "Facebook, etc. If a channel does not appear on the report, that indicates " "there are no referrals from that particular channel." msgstr "" "I den övre delen av fönstret visar rapporten ett stapeldiagram över hur " "många av de rekommenderade kandidaterna som anställts och hur många som " "fortfarande finns kvar i rekryteringspipelinen. Kandidaterna är vidare " "uppdelade efter kanal, vilket specifikt visar varifrån hänvisningen kom, " "t.ex. en direkt hänvisning, Facebook osv. Om en kanal inte visas i rapporten" " betyder det att det inte finns några hänvisningar från den kanalen." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:457 msgid "" "The middle third provides all the specific data that has been tracked. This " "includes how many total points have been earned across all referrals, how " "many applicants were referred, hired, or refused, how many applicants the " "current logged-in user referred, how many total points were earned, and how " "many points were given for refused applicants." msgstr "" "Den mellersta tredjedelen innehåller alla specifika data som har spårats. " "Detta inkluderar hur många totala poäng som har erhållits för alla " "hänvisningar, hur många sökande som hänvisades, anställdes eller nekades, " "hur många sökande som den nuvarande inloggade användaren hänvisade, hur " "många totala poäng som erhölls och hur många poäng som gavs för nekade " "sökande." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:462 msgid "" "The bottom third displays a pivot table. This table can be inserted into a " "new or existing spreadsheet. To do so, click the :guilabel:`Insert in " "Spreadsheet` button right above the chart. A pop-up appears, asking which " "spreadsheet to insert the pivot chart into. Select the desired spreadsheet " "from the drop-down menu, or select :guilabel:`New Spreadsheet`. Click " ":guilabel:`Confirm` and the selected spreadsheet loads, with the new table " "in it." msgstr "" "I den nedre tredjedelen visas en pivottabell. Denna tabell kan infogas i ett" " nytt eller befintligt kalkylblad. Klicka på knappen :guilabel:`Insert in " "Spreadsheet` precis ovanför diagrammet. Ett popup-fönster visas med en fråga" " om vilket kalkylblad du vill infoga pivottabellen i. Välj önskat kalkylblad" " i rullgardinsmenyn, eller välj :guilabel:`New Spreadsheet`. Klicka på " ":guilabel:`Confirm` och det valda kalkylbladet laddas med den nya tabellen." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:469 msgid "" "The spreadsheet is stored in the *Documents* application. This application " "needs to be installed to use the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` option." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:473 msgid ":doc:`referrals/share_jobs`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:3 msgid "Share job positions" msgstr "Dela jobbpositioner" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:5 msgid "" "In Odoo *Referrals*, users can earn referral points by sharing job positions" " with potential applicants. Job positions can be shared in several ways, " "through the :ref:`View Jobs ` button and the " ":ref:`Email A Friend ` button, located at the bottom " "of the *Referrals* app dashboard." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:11 msgid "" "Sharing jobs can **only** occur after onboarding slides have been viewed or " "skipped." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:16 msgid "View Jobs" msgstr "Se jobb" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:18 msgid "" "To see all job positions that are actively recruiting candidates, click the " ":guilabel:`View Jobs` button on the main *Referrals* dashboard. This " "presents all job positions, with each individual job presented with its own " "card." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1 msgid "" "The 'View Jobs' screen, displaying all current open job positions. All information is\n" "displayed on the card." msgstr "" "Skärmen \"Visa jobb\", som visar alla lediga jobb. All information visas på\n" "visas på kortet." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:27 msgid "Each job position card contains the following information:" msgstr "Varje jobbpositionskort innehåller följande information:" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:29 msgid "" "The title of the job position. This information is taken from the *Job " "Position* field of the job form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:31 msgid "" "The number of :guilabel:`Open Positions` being recruited. This information " "is taken from the *Expected New Employees* field of the *Recruitment* tab of" " the job form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:33 msgid "The points a user earns when an applicant applies for the position." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:34 msgid "" "The job description detailing the job position. This information is taken " "from the *Job Position* tab of the job form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:37 msgid "" "To see all the details for a job position, click the :guilabel:`More Info` " "button on the specific card. This opens the job position webpage in a new " "browser tab. This is what an applicant sees before applying for a position." msgstr "" "För att se all information om en tjänst, klicka på knappen :guilabel:`Mer " "info` på det specifika kortet. Detta öppnar jobbpositionens webbsida i en ny" " webbläsarflik. Detta är vad en sökande ser innan han eller hon ansöker om " "en tjänst." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:42 msgid "" "Only published job positions are visible in the *Referrals* app. To check " "which job positions are published or not, refer to the " ":doc:`../recruitment/new_job` documentation." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:46 msgid "Refer friends" msgstr "Värva vänner" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:48 msgid "" "To share a job position with someone, click the :guilabel:`Refer Friend` " "button on the specific job position card. A pre-configured :guilabel:`Send " "Job Offer by Mail` pop-up window appears. Enter the recipient's email " "address in the :guilabel:`Email` field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:52 msgid "" "The :guilabel:`Subject` and :guilabel:`Body` are populated using a default " "template. The :guilabel:`Subject` `Job for you` is present, by default, but " "can be modified, if desired." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:55 msgid "" "The specific title of the job position populates the *Job Position* " "placeholder in the email body. The `See Job Offer` text in the email body is" " an individualized tracking link to the specific job position listed on the " "website." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:59 msgid "" "When the prospective employee receives the email, the link sends them to the" " job position page, where they can apply for the position, and the person " "who referred them is tracked in the *Referrals* application." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:63 msgid "" "If desired, add any text or closing salutation to the email body. When all " "edits have been made, click :guilabel:`Send Mail` to send the email, or " "click :guilabel:`Cancel` to close the pop-up window." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1 msgid "Referral email pop-up window with the email message inside it." msgstr "Popup-fönster för hänvisningsmejl med e-postmeddelandet inuti." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:72 msgid "Share a job" msgstr "Dela ett jobb" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:74 msgid "" "Other than sending an email, job positions can be shared, via social media " "platforms, and by tracking links to the job position. At the bottom of each " "job position card are four icons, and corresponding tracking links, that can" " be used to share the job position, keeping track of applicants in the " "*Referrals* application." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1 msgid "The various sharing icons that appear for each job." msgstr "De olika delningsikonerna som visas för varje jobb." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:84 msgid "Link" msgstr "Link" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:86 msgid "" "To share the job position with a customized tracking link, click the " ":guilabel:`Share Now` button with the :icon:`fa-chain` :guilabel:`(link)` " "icon above it. A :guilabel:`Link to Share` pop-up window appears with the " "tracking link. Click :guilabel:`Copy` to copy the link. After the link is " "copied, click the :guilabel:`Close` button to close the pop-up window. Next," " share the link with the prospective employee." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:93 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:95 msgid "" "To share the job position using Facebook, click the :guilabel:`Share Now` " "button with the :icon:`fa-facebook` :guilabel:`(Facebook)` icon above it." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:98 msgid "" "If the user is already logged into Facebook, when the the :guilabel:`Share " "Now` button is clicked, a :guilabel:`Share on Facebook` page loads in a new " "tab, with the link populated in the main body of the new post in a pop-up " "window. If the user is *not* already logged in, a log-in screen loads, " "instead, prompting the user to log-in to Facebook first." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:103 msgid "" "Type in any additional information to add to the post, then share the job " "position using the available options in Facebook." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:107 msgid "X (formerly Twitter)" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:109 msgid "" "A job position can also be shared on X. Click the :guilabel:`Share Now` " "button with the :guilabel:`(X)` icon above it." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:112 msgid "" "If the user is already signed-in to X, when the :guilabel:`Share Now` button" " is clicked, an X page loads in a new tab with a pre-populated message ready" " to post, in a draft pop-up window. If the user is *not* already signed-in, " "a sign-in screen loads instead, prompting the user to first sign-in to X." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:117 msgid "The default message is:" msgstr "Standardmeddelandet är:" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:119 msgid "" "`Amazing job offer for (Job Position)! Check it live: (link to Job " "Position)`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:121 msgid "" "Type in any additional information, or make any edits to the message, then " "share using the available options in X." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:125 msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:127 msgid "" "To share a job position on LinkedIn, click the :guilabel:`Share Now` button " "with the :icon:`fa-linkedin` :guilabel:`(LinkedIn)` icon above it." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:130 msgid "" "If the user is already logged into LinkedIn, when the :guilabel:`Share Now` " "button is clicked, a new tab loads in LinkedIn, with a link to the job " "position at the top. If the user is *not* already logged in, a log-in screen" " loads instead, prompting the user to log-in to LinkedIn first." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:134 msgid "" "The job position can be shared either in a public post, or in a private " "message to an individual (or group of individuals)." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:137 msgid "" "Type in any additional information, or make any edits to the message or " "post, then share using the available options in LinkedIn." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:143 msgid "Email a friend" msgstr "Skicka e-post till en vän" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:145 msgid "" "Another way to share job opportunities is to share the entire current list " "of open job positions, instead of one job position at a time. To do this, " "navigate to the :menuselection:`Referrals` main dashboard. Click the " ":guilabel:`Email a friend` button at the bottom of the screen. A " ":guilabel:`Send Job Offer by Mail` pop-up window appears." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:150 msgid "" "Enter the email address in the :guilabel:`Email` field. The email can be " "sent to multiple recipients by separating each email address with a comma " "followed by a single space. The :guilabel:`Subject` is pre-configured with " ":guilabel:`Job for you`, but can be edited." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:154 msgid "" "The email :guilabel:`Body` is also populated with pre-configured text. The " "text that appears is:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:156 msgid "`Hello,`" msgstr "Hej,`" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:158 msgid "" "`There are some amazing job offers in my company! Have a look, they can be " "interesting for you\\:`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:160 msgid "`See Job Offers`" msgstr "Se lediga jobb" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:162 msgid "" "The :guilabel:`See Job Offers` text is a tracking link to a complete list of" " all job positions currently being recruited for. Add any additional text " "and make any edits to the message body, if necessary. Then, click " ":guilabel:`Send Mail` to send the email. This sends the message, and closes " "the window." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:5 msgid "Time Off" msgstr "Frånvaro" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:7 msgid "" "Odoo's *Time Off* application serves as a centralized hub for all time-off-" "related information. This application manages requests, balances, " "allocations, approvals, and reports." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:10 msgid "" "Users can :doc:`request time off <../hr/time_off/request_time_off>`, and see" " an overview of their requests and time off balances. Managers can " ":ref:`allocate time off ` to individuals, teams, or the " "whole company, and :ref:`approve time off requests `." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:15 msgid "" "Detailed :ref:`reports ` can be run to see how much time" " off (and what kinds of time off) are being used, :ref:`accrual plans " "` can be created, and :ref:`public holidays " "` can be set." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:20 msgid "" "Be advised, only users with specific access rights can see all aspects of " "the *Time Off* application." msgstr "" "Observera att endast användare med särskilda rättigheter kan se alla " "aspekter av applikationen *Ledig tid*." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:23 msgid "" "All users can access the :guilabel:`My Time Off` and :guilabel:`Overview` " "sections of the *Time Off* application. All other sections require specific " "access rights." msgstr "" "Alla användare kan komma åt avsnitten :guilabel:`My Time Off` och " ":guilabel:`Overview` i applikationen *Time Off*. Alla andra sektioner kräver" " särskilda åtkomsträttigheter." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:26 msgid "" "To better understand how access rights affect the *Time Off* application, " "refer to the :doc:`employees/new_employee` document, specifically the " "section about configuring the work information tab." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:33 msgid "" "In order to allocate time off to employees, and for employees to request and" " use their time off, the various time off types must be configured first, " "then allocated to employees (if allocation is required)." msgstr "" "För att kunna tilldela ledighet till anställda, och för att anställda ska " "kunna begära och använda sin ledighet, måste de olika ledighetstyperna " "konfigureras först, och sedan tilldelas anställda (om tilldelning krävs)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:40 msgid "Time off types" msgstr "Typer av ledighet" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:42 msgid "" "To view the currently configured time off types, navigate to " ":menuselection:`Time Off app --> Configuration --> Time Off Types`. The time" " off types are presented in a list view." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:45 msgid "" "The *Time Off* application comes with four pre-configured time off types: " ":guilabel:`Paid Time Off`, :guilabel:`Sick Time Off`, :guilabel:`Unpaid`, " "and :guilabel:`Compensatory Days`. These can be modified to suit business " "needs or used as-is." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:50 msgid "Create time off type" msgstr "Skapa typ av ledig tid" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:52 msgid "" "To create a new time off type, navigate to :menuselection:`Time Off app --> " "Configuration --> Time Off Types`. From here, click the :guilabel:`New` " "button to reveal a blank time off type form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:55 msgid "" "Enter the name for the particular type of time off in the blank line at the " "top of the form, such as `Sick Time` or `Vacation`. Then, enter the " "following information on the form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:59 msgid "" "The only **required** fields on the time off type form are the name of the " ":guilabel:`Time Off Type`, the :guilabel:`Take Time Off In`, and the " ":guilabel:`Kind of Time Off`. In addition, the :guilabel:`Time Off Requests`" " and :guilabel:`Allocation Requests` sections **must** be configured." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:65 msgid "Time Off Requests section" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:67 msgid "" ":guilabel:`Approval`: select what specific kind of approval is required for " "the time off type. The options are:" msgstr "" ":guilabel:`Approval`: välj vilken specifik typ av godkännande som krävs för " "ledighetstypen. Alternativen är:" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:70 msgid "" ":guilabel:`No Validation`: no approvals are required when requesting this " "type of time off. The time off request is automatically approved." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:72 msgid "" ":guilabel:`By Time Off Officer`: only the specified :ref:`Time Off Officer " "`, set on this form in the :guilabel:`Notified " "Time Off Officer` field, is required to approve the time off request. This " "option is selected by default." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:75 msgid "" ":guilabel:`By Employee's Approver`: only the employee's specified approver " "for time off, which is set on the *Work Information* tab on the " ":ref:`employee's form `, is required to approve the" " time off request." msgstr "" ":guilabel:`Av medarbetarens godkännare`: endast medarbetarens angivna " "godkännare för ledighet, som anges på fliken *Arbetsinformation* på " ":ref:`medarbetarens formulär `, måste godkänna" " ledighetsansökan." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:78 msgid "" ":guilabel:`By Employee's Approver and Time Off Officer`: both the employee's" " :ref:`specified time off approver` and the " ":ref:`Time Off Officer ` are required to approve " "the time off request." msgstr "" ":guilabel:`By Employee's Approver and Time Off Officer`: både den anställdes" " :ref:`specificerade godkännare av ledig tid` och " ":ref:`Time Off Officer ` måste godkänna begäran " "om ledig tid." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:83 msgid "Allocation Requests section" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Requires allocation`: if the time off must be allocated to " "employees, select :guilabel:`Yes`. If the time off can be requested without " "time off being previously allocated, select :guilabel:`No Limit`. If " ":guilabel:`No Limit` is selected, the following options do not appear on the" " form." msgstr "" ":guilabel:`Kräver tilldelning`: om ledigheten måste tilldelas de anställda, " "välj :guilabel:`Ja`. Om ledigheten kan begäras utan att ledigheten tidigare " "har tilldelats, välj :guilabel:`No Limit`. Om :guilabel:`No Limit` har valts" " visas inte följande alternativ på formuläret." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Employee Requests`: select :guilabel:`Extra Days Requests " "Allowed` if the employee is able to request more time off than was " "allocated." msgstr "" ":guilabel:`Employee Requests`: välj :guilabel:`Extra Days Requests Allowed` " "om den anställde har möjlighet att begära mer ledighet än vad som " "tilldelats." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:92 msgid "" "If employees should **not** be able to make requests for more time off than " "what was allocated, select the :guilabel:`Not Allowed` option." msgstr "" "Om anställda **inte** ska kunna begära mer ledighet än vad som tilldelats, " "välj alternativet :guilabel:`Inte tillåtet`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:96 msgid "" "Ten days are allocated to the employee for this particular type of time off," " and the :guilabel:`Extra Days Requests Allowed` option is enabled. The " "employee wants to take a vacation for twelve days. They may submit a request" " for two additional days, since the :guilabel:`Extra Days Requests Allowed` " "option is enabled." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:102 msgid "" "It is important to note that requesting additional time off does **not** " "guarantee that time off is granted." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:105 msgid "" ":guilabel:`Approval`: select the type of approvals required for the " "allocation of this particular time off type." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Approved by Time Off Officer` indicates the :ref:`Time Off " "Officer ` set on this form must approve the " "allocation." msgstr "" ":guilabel:`Godkänd av Time Off Officer` anger att :ref:`Time Off Officer " "` som anges på detta formulär måste godkänna " "tilldelningen." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:110 msgid "" ":guilabel:`No validation needed` indicates that no approvals are required." msgstr "" ":guilabel:`Ingen validering behövs` indikerar att inga godkännanden krävs." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:113 msgid "Configuration section" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:117 msgid "" ":guilabel:`Notified Time Off Officer`: select the person who is notified and" " responsible for approving requests and allocations for this specific type " "of time off." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:119 msgid "" ":guilabel:`Take Time Off in`: select the format the time off is requested in" " from the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:122 msgid "The options are:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:124 msgid "" ":guilabel:`Day`: if time off can only be requested in full day increments (8" " hours)." msgstr "" ":guilabel:`Dag`: om ledig tid endast kan begäras i heldagsintervaller (8 " "timmar)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:125 msgid "" ":guilabel:`Half Day`: if time off can only be requested in half day " "increments (4 hours)." msgstr "" ":guilabel:`Half Day`: om ledighet endast kan begäras i halvdagsintervaller " "(4 timmar)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:126 msgid ":guilabel:`Hours`: if the time off can be taken in hourly increments." msgstr ":guilabel:`Hours`: om ledigheten kan tas ut i intervall om en timme." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:130 msgid "" ":guilabel:`Deduct Extra Hours`: enable this option if the time off request " "should factor in any extra time accrued by the employee" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:134 msgid "" "If an employee works two extra hours for the week, and requests five hours " "of time off, the request would be for three hours, since the two extra " "worked hours are used first, and deducted from the request." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:138 msgid "" ":guilabel:`Allow To Attach Supporting Document`: enable this option to allow" " the employee to attach documents to the time off request. This is useful in" " situations where documentation is required, such as long-term medical " "leave." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:141 msgid "" ":guilabel:`Kind of Time Off`: select from the drop-down menu the type of " "time off this is, either :guilabel:`Worked Time` or :guilabel:`Absence`. " ":guilabel:`Worked Time` indicates that the time off taken counts toward " "worked time for any type of accrual the employee is working towards, whereas" " :guilabel:`Absence` does not count toward any type of accrual." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:145 msgid "" ":guilabel:`Company`: if multiple companies are created in the database, and " "this time off type only applies to one company, select the company from the " "drop-down menu. If this field is left blank, the time off type applies to " "all companies in the database. This field **only** appears in a multi-" "company database." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:151 msgid "Negative Cap section" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:153 msgid "" "Enable the :guilabel:`Allow Negative Cap` option if employees are able to " "request more time off than they currently have, allowing a negative balance." " If enabled, an :guilabel:`Amount in Negative` field appears. In this field," " enter the maximum amount of negative time allowed, in days." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:158 msgid "" "Sara currently has three days of the time off type `Vacation`. She is " "planning a trip that requires five days of time off." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:161 msgid "" "The `Vacation` time off type has the :guilabel:`Allow Negative Cap` option " "enabled, and the :guilabel:`Amount in Negative` is set to five." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:164 msgid "" "These settings allow Sara to submit a request for five days of the " "`Vacation` time off type. If approved, her `Vacation` time off balance will " "be negative two (-2) days." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" "The top half of the time off type form, with all the information filled out for sick time\n" "off." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:173 msgid "Payroll section" msgstr "Avsnittet om löner" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:175 msgid "" "If the time off type should create :doc:`../hr/payroll/work_entries` in the " "*Payroll* application, select the :guilabel:`Work Entry Type` from the drop-" "down list." msgstr "" "Om ledighetstypen ska skapa :doc:`../hr/payroll/work_entries` i programmet " "*Payroll*, välj :guilabel:`Work Entry Type` i rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:179 msgid "Timesheets section" msgstr "Avsnittet om tidrapporter" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:182 msgid "" "The :guilabel:`Timesheets` section only appears if the user is in developer " "mode. Refer to the :ref:`developer-mode` document for details on how to " "access the developer mode." msgstr "" "Avsnittet :guilabel:`Timesheets` visas endast om användaren är i " "utvecklarläge. Se dokumentet :ref:`developer-mode` för information om hur du" " får tillgång till utvecklarläget." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:185 msgid "" "When an employee takes time off, and is also using timesheets, Odoo creates " "entries in the *Timesheets* application for the time off. This section " "defines how they are entered." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:188 msgid "" ":guilabel:`Project`: select the project that the time off type entries " "appear in." msgstr "" ":guilabel:`Project`: välj det projekt som posterna för ledighetstypen visas " "i." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:189 msgid "" ":guilabel:`Task`: select the task that appears in the timesheet for this " "time off type. The default options are: :guilabel:`Time Off`, " ":guilabel:`Meeting`, or :guilabel:`Training`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:193 msgid "Display Option section" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:195 msgid "" ":guilabel:`Color`: select a color to be used in the *Time Off* application " "dashboard." msgstr "" ":guilabel:`Color`: välj en färg som ska användas i instrumentpanelen för " "applikationen *Time Off*." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:196 msgid "" ":guilabel:`Cover Image`: select an icon to be used in the *Time Off* " "application dashboard." msgstr "" ":guilabel:`Cover Image`: välj en ikon som ska användas i applikationens " "*Time Off* instrumentpanel." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" "The lower half of the time off type form, with all the information filled out for sick time\n" "off." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:206 msgid "Accrual plans" msgstr "Upplupna planer" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:208 msgid "" "Some time off is earned through an accrual plan, meaning that for every " "specified amount of time an employee works (hour, day, week, etc), they earn" " or *accrue* a specified amount of time off." msgstr "" "Viss ledighet intjänas genom en ackumuleringsplan, vilket innebär att för " "varje angiven tid som en anställd arbetar (timme, dag, vecka osv.), tjänar " "de in eller *ackumulerar* en angiven mängd ledighet." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:212 msgid "" "If an employee accrues a vacation day for every week they work, they would " "earn 0.2 vacation days for each hour they work. At the end of a forty hour " "work week, they would earn one whole vacation day (8 hours)." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:217 msgid "Create accrual plan" msgstr "Skapa periodiseringsplan" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:219 msgid "" "To create a new accrual plan, navigate to :menuselection:`Time Off app --> " "Configuration --> Accrual Plans`. Then, click the :guilabel:`New` button, " "which reveals a blank accrual plan form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:224 msgid ":guilabel:`Name`: enter the accrual plan name." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:225 msgid "" ":guilabel:`Accrued Gain Time`: select when the employee begins to accrue " "time off, either :guilabel:`At the start of the accrual period` or " ":guilabel:`At the end of the accrual period`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:227 msgid "" ":guilabel:`Carry-Over Time`: select when the employee received previously " "earned time. The options are:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:230 msgid "" ":guilabel:`At the start of the year`: select this if the accrual rolls over " "on January 1 of the upcoming year." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:232 msgid "" ":guilabel:`At the allocation date`: select this if the accrual rolls over as" " soon as time is allocated to the employee." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:234 msgid "" ":guilabel:`Other`: select this option if neither of the other two options " "are applicable. When selected, a :guilabel:`Carry-Over Date` field appears. " "Select the date using the two drop-down menus, one for the day and one for " "the month." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:238 msgid "" ":guilabel:`Based on worked time`: enable this option if time off accrual is " "determined by the employee's worked hours. Days **not** considered as worked" " time do **not** contribute to the accrual plan in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:241 msgid "" ":guilabel:`Milestone Transition`: this selection determines when employees " "move up to a new milestone. If they qualify to change milestones in the " "middle of a pay period, select if the employee changes milestones " ":guilabel:`Immediately` or :guilabel:`After this accrual's period` (after " "the current pay period)." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:247 msgid "" "The :guilabel:`Milestone Transition` field is **only** visible after a " "minimum of two :ref:`rules ` have been configured on the " "accrual plan." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:250 msgid "" ":guilabel:`Company`: using the drop-down menu, select the company the " "accrual plan applies to. If left blank, the accrual plan can be used for all" " companies. This field only appears in a multi-company database." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "An accrual plan form with all the entries filled out." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:263 msgid "" "Rules must be created in order for employees to accrue time off from the " "accrual plan." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:265 msgid "" "To create a new rule, click the :guilabel:`New Milestone` button in the gray" " :guilabel:`Rules` section, and a :guilabel:`Create Milestone` modal form " "appears." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:268 msgid "Fill out the following fields on the form:" msgstr "Fyll i följande fält på formuläret:" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:270 msgid "" ":guilabel:`Employee accrue`: select the parameters for earned time off in " "this section." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:272 msgid "" "First, select either :guilabel:`Days` or :guilabel:`Hours` for the increment" " of accrued time using the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:275 msgid "" "Next, enter the numerical amount of the selected parameter that is accrued. " "The numerical format is `X.XXXX`, so that partial days or hours can also be " "configured." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:278 msgid "" "Last, select how often the time is accrued using the drop-down menu. The " "default options are :guilabel:`Hourly`, :guilabel:`Daily`, " ":guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Twice a month`, :guilabel:`Monthly`, " ":guilabel:`Twice a year`, and :guilabel:`Yearly`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:282 msgid "" "Depending on which option is selected, additional fields may appear. For " "example, if :guilabel:`Twice a month` is selected, two additional fields " "appear, to specify the two days of each month that the milestone occurs." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:285 msgid "" ":guilabel:`Cap accrued time`: if there is a maximum amount of days the " "employee can accrue with this plan, enable this option." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:288 msgid "" "When enabled, two additional fields appear beneath it. Select the type of " "time period from the drop-down menu, either :guilabel:`Days` or " ":guilabel:`Hours`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:291 msgid "" "Then, enter a numerical value in the field to specify the maximum amount of " "time that can be accrued." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:293 msgid "" ":guilabel:`Milestone reached`: enter the number and value of the time period" " that must pass before the employee starts to accumulate time off. The first" " value is numerical; enter a number in the first field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:297 msgid "" "Then, select the type of time period using the drop-down menu in the second " "field. The options are: :guilabel:`Days`, :guilabel:`Months`, or " ":guilabel:`Years`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:299 msgid "" ":guilabel:`Carry over`: select how any unused time off is handled. The " "options are either:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:301 msgid "" ":guilabel:`None. Accrued time reset to 0`: any unused time off is gone." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:302 msgid "" ":guilabel:`All accrued time carried over`: all unused time off is rolled " "over to the next calendar year." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:304 msgid "" ":guilabel:`Carry over with a maximum`: unused time off is rolled over to the" " next calendar year, but there is a cap. An :guilabel:`Up to` field appears " "if this is selected. Enter the maximum number of :guilabel:`Days` that can " "roll over to the following year. Any time off beyond this parameter is lost." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:309 msgid "" "Once the form is completed, click :guilabel:`Save & Close` to save the form " "and close the modal, or click :guilabel:`Save & New` to save the form and " "create another milestone. Add as many milestones as desired." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "A milestone form with all the entries filled out." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:320 msgid "Public holidays" msgstr "Allmänna helgdagar" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:322 msgid "" "To observe public or national holidays, and provide extra days off as " "holidays to employees, configure the observed *public holidays* in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:325 msgid "" "It is important to configure these days in Odoo, so employees are aware of " "the days they have off, and do not request time off on days that are already" " set as a public holiday (non-working days)." msgstr "" "Det är viktigt att konfigurera dessa dagar i Odoo, så att medarbetarna är " "medvetna om vilka dagar de är lediga och inte begär ledighet på dagar som " "redan är inställda som helgdagar (icke-arbetsdagar)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:328 msgid "" "Additionally, all public holidays configured in the *Time Off* app are also " "reflected in any app that uses working schedules, such as *Calendar*, " "*Planning*, *Manufacturing*, and more." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:331 msgid "" "Due to Odoo's integration with other apps that use working schedules, it is " "considered best practice to ensure *all* public holidays are configured." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:335 msgid "Create public holiday" msgstr "Skapa allmän helgdag" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:337 msgid "" "To create a public holiday, navigate to :menuselection:`Time Off app --> " "Configuration --> Public Holidays`." msgstr "" "För att skapa en allmän helgdag, gå till :menuselection:`App för " "tidsbegränsning --> Konfiguration --> Allmänna helgdagar`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:340 msgid "All currently configured public holidays appear in a list view." msgstr "Alla för närvarande konfigurerade helgdagar visas i en listvy." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:342 msgid "" "Click the :guilabel:`New` button, and a new line appears at the bottom of " "the list." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:344 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:406 msgid "Enter the following information on that new line:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:346 msgid ":guilabel:`Name`: enter the name of the holiday." msgstr ":guilabel:`Name`: ange namnet på semestern." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:347 msgid "" ":guilabel:`Company`: if in a multi-company database, the current company " "populates this field by default. It is not possible to edit this field." msgstr "" ":guilabel:`Company`: i en databas med flera företag fylls detta fält som " "standard i av det aktuella företaget. Det är inte möjligt att redigera detta" " fält." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:351 msgid "" "The :guilabel:`Company` field is hidden by default. To view this field, " "click the two dots in the top-right corner of the list, to the far-right of " "the column titles, and activate the :guilabel:`Company` selection from the " "drop-down menu that appears." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:355 msgid "" ":guilabel:`Start Date`: using the date and time picker, select the date and " "time that the holiday starts. By default, this field is configured for the " "current date. The start time is set according to the start time for the " "company (according to the :ref:`working schedules `)." " If the user's computer is set to a different time zone, the start time is " "adjusted according to the difference in the time zone, compared to the " "company's time zone." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:360 msgid "" ":guilabel:`End Date`: using the date and time picker, select the date and " "time that the holiday ends. By default, this field is configured for the " "current date, and the time is set to the end time for the company (according" " to the :ref:`working schedules `). If the user's " "computer is set to a different time zone, the start time is adjusted " "according to the difference in the time zone, compared to the company's time" " zone." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:367 msgid "" "A company located in San Francisco operates from 9:00 AM - 6:00 PM, with an " "eight hour work day and one hour lunch break." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:370 msgid "" "For a user in New York, with a computer time zone set to Eastern Standard " "Time, a created public holiday displays a start time of 12:00 PM - 9:00 PM, " "accounting for the three hour time zone difference." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:374 msgid "" "Similarly, a user located in Los Angeles, with a computer time zone set to " "Pacific Standard Time, sees a public holiday time as 9:00 AM - 6:00 PM." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:377 msgid "" ":guilabel:`Working Hours`: if the holiday should only apply to employees who" " have a specific set of working hours, select the working hours from the " "drop-down menu. If left blank, the holiday applies to all employees." msgstr "" ":guilabel:`Arbetstider`: om semestern endast ska gälla anställda som har en " "viss uppsättning arbetstider, välj arbetstiderna från rullgardinsmenyn. Om " "fältet lämnas tomt gäller semestern för alla anställda." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:380 msgid "" ":guilabel:`Work Entry Type`: if using the *Payroll* application, this field " "defines how the :ref:`work entries ` for the holiday " "appear. Select the work entry type from the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "The list of public holidays in the configuration menu." msgstr "Listan över allmänna helgdagar i konfigurationsmenyn." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:389 msgid "Mandatory days" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:391 msgid "" "Some companies have special days where specific departments, or the entire " "staff, is required to be present, and time off is not allowed on those " "specific days." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:394 msgid "" "These types of days are called *mandatory days* in Odoo. These can be " "configured to be company-wide, or department specific. When configured, " "employees in the specified department or company are unable to submit time " "off requests for these mandatory days." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:399 msgid "Create mandatory days" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:401 msgid "" "No mandatory days are configured in Odoo by default. To create a mandatory " "day, navigate to :menuselection:`Time Off app --> Configuration --> " "Mandatory Days`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:404 msgid "" "Click the :guilabel:`New` button in the top-left corner, and a blank line " "appears in the list." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:408 msgid ":guilabel:`Name`: enter the name of the mandatory day." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:409 msgid "" ":guilabel:`Company`: if in a multi-company database, this field is visible, " "and the current company populates this field by default. Using the drop-down" " menu, select the company the mandatory day is for." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:412 msgid "" ":guilabel:`Departments`: this column is hidden by default. First, click the " ":guilabel:`(optional columns)` icon in the top-right corner, next to " ":guilabel:`Colors`, and then click the checkbox next to " ":guilabel:`Departments` to reveal that column." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:416 msgid "" "Next, select the desired departments from the drop-down menu. Multiple " "departments can be selected, and there is no limit to the amount of " "departments that can be added." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:419 msgid "" "If this field is left blank, the mandatory day applies to the entire " "company." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:420 msgid "" ":guilabel:`Start Date`: using the calendar picker, select the date the " "mandatory day starts." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:421 msgid "" ":guilabel:`End Date`: using the calendar picker, select the date the " "mandatory day ends. If creating a single mandatory day, the end date should " "be the same as the start date." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:423 msgid "" ":guilabel:`Color`: if desired, select a color from the available presented " "options. If no color is desired, select the `No color` option, represented " "by a white box with a red line diagonally across it. The selected color " "appears on the main *Time Off* application dashboard, in both the calendar " "and in the legend." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "The Mandatory Days section with three configured days." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:435 msgid "Allocate time off" msgstr "Tilldela ledig tid" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:437 msgid "" "Once time off types and accrual plans have been configured, the next step is" " to allocate, or give, time off to employees. This section is only visible " "to users who have either :guilabel:`Time Off Officer` or " ":guilabel:`Administrator` access rights for the *Time Off* application." msgstr "" "När ledighetstyper och periodiseringsplaner har konfigurerats är nästa steg " "att tilldela, eller ge, ledighet till de anställda. Detta avsnitt är endast " "synligt för användare som har antingen :guilabel:`Time Off Officer` eller " ":guilabel:`Administrator` åtkomsträttigheter för *Time Off* applikationen." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:441 msgid "" "To create a new allocation, navigate to :menuselection:`Time Off app --> " "Management --> Allocations`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:444 msgid "" "This presents a list of all current allocations, including their respective " "statuses." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:446 msgid "" "Click :guilabel:`New` to allocate time off, and a blank allocation form " "appears." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:448 msgid "" "After entering a name for the allocation on the first blank field of the " "form, enter the following information:" msgstr "" "Efter att ha angett ett namn för tilldelningen i det första tomma fältet i " "formuläret, ange följande information:" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:451 msgid "" ":guilabel:`Time Off Type`: using the drop-down menu, select the type of time" " off that is being allocated to the employees." msgstr "" ":guilabel:`Typ av ledighet`: använd rullgardinsmenyn för att välja vilken " "typ av ledighet som ska tilldelas de anställda." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:453 msgid "" ":guilabel:`Allocation Type`: select either :guilabel:`Regular Allocation` or" " :guilabel:`Accrual Allocation`. If the allocation is **not** based on an " "accrual plan, select :guilabel:`Regular Allocation`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:456 msgid "" ":guilabel:`Accrual Plan`: if :guilabel:`Accrual Allocation` is selected for " "the :guilabel:`Allocation Type`, the :guilabel:`Accrual Plan` field appears." " Using the drop-down menu, select the accrual plan with which the allocation" " is associated. An accrual plan **must** be selected for an " ":guilabel:`Accrual Allocation`." msgstr "" ":guilabel:`Accrual Plan`: om :guilabel:`Accrual Allocation` är valt för " ":guilabel:`Allocation Type`, visas fältet :guilabel:`Accrual Plan`. Använd " "rullgardinsmenyn för att välja den periodiseringsplan som allokeringen är " "kopplad till. En periodiseringsplan **måste** väljas för en " ":guilabel:`Accrual Allocation`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:460 msgid "" ":guilabel:`Validity Period/Start Date`: if :guilabel:`Regular Allocation` is" " selected for the :guilabel:`Allocation Type`, this field is labeled " ":guilabel:`Validity Period`. If :guilabel:`Accrual Allocation` is selected " "for the :guilabel:`Allocation Type`, this field is labeled :guilabel:`Start " "Date`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:465 msgid "" "The current date populates the first date field by default. To select " "another date, click on the pre-populated date to reveal a popover calendar " "window. Navigate to the desired start date for the allocation, and click on " "the date to select it." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:469 msgid "" "If the allocation expires, select the expiration date in the next date " "field. If the time off does *not* expire, leave the second date field blank." " `No Limit` appears in the field if no date is selected." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:473 msgid "" "If :guilabel:`Accrual Allocation` is selected for the :guilabel:`Allocation " "Type`, this second field is labeled :guilabel:`Run until`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:475 msgid "" ":guilabel:`Allocation`: enter the amount of time that is being allocated to " "the employees. This field displays the time in either :guilabel:`Hours` or " ":guilabel:`Days`, depending on how the selected :ref:`Time Off Type " "` is configured (in hours or days)." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:478 msgid "" ":guilabel:`Mode`: using the drop-down menu, select how the allocation is " "assigned. This selection determines who receives the time off allocation. " "The options are :guilabel:`By Employee`, :guilabel:`By Company`, " ":guilabel:`By Department`, or :guilabel:`By Employee Tag`." msgstr "" ":guilabel:`Mode`: Använd rullgardinsmenyn för att välja hur tilldelningen " "ska göras. Detta val avgör vem som får tilldelningen av ledig tid. " "Alternativen är :guilabel:`By Employee`, :guilabel:`By Company`, " ":guilabel:`By Department`, eller :guilabel:`By Employee Tag`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:482 msgid "" "Depending on what is selected for the :guilabel:`Mode`, this following field" " is labeled either: :guilabel:`Employees`, :guilabel:`Company`, " ":guilabel:`Department`, or :guilabel:`Employee Tag`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:485 msgid "" "Using the drop-down menu, indicate the specific employees, company, " "department, or employee tags who are receiving this time off." msgstr "" "Använd rullgardinsmenyn för att ange de specifika anställda, företag, " "avdelning eller anställda taggar som får denna ledighet." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:488 msgid "" "Multiple selections can be made for either :guilabel:`Employees` or " ":guilabel:`Employee Tag`." msgstr "" "Flera val kan göras för antingen :guilabel:`Employees` eller " ":guilabel:`Employee Tag`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:490 msgid "" "Only one selection can be made for the :guilabel:`Company` or " ":guilabel:`Department`." msgstr "" "Endast ett val kan göras för :guilabel:`Företag` eller " ":guilabel:`Avdelning`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:491 msgid "" ":guilabel:`Add a reason...`: if any description or note is necessary to " "explain the time off allocation, enter it in this field at the bottom of the" " form." msgstr "" ":guilabel:`Add a reason...`: om det behövs en beskrivning eller anteckning " "för att förklara ledigheten, ange den i det här fältet längst ner i " "formuläret." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" "A new allocation form with all the fields filled out for the annual two week vacation\n" "granted to all employees." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:502 msgid "Request allocation" msgstr "Begär tilldelning" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:504 msgid "" "If an employee has used all their time off, or is going to run out of time " "off, they can request an allocation for additional time. Allocations can be " "requested in one of two ways, either from the :ref:`Dashboard " "` or the :ref:`My Allocations `" " view." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:508 msgid "" "To create a new allocation request, click either the :guilabel:`New " "Allocation Request` button on the main *Time Off* dashboard, or the " ":guilabel:`New` button in the :guilabel:`My Allocations` list view. Both " "buttons open a new allocation request form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:513 msgid "" "Both :guilabel:`New` buttons open a :guilabel:`New Allocation` request form," " but when requested from the :guilabel:`Dashboard`, the form appears in a " "modal. When requested from the :guilabel:`My Allocations` list view, the " "screen navigates to a new allocation request page, instead." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:518 msgid "" "Enter the following information on the :guilabel:`New Allocation` request " "form:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:520 msgid "" ":guilabel:`Time Off Type`: select the type of time off being requested for " "the allocation from the drop-down menu. After a selection is made, the title" " updates with the time off type." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:522 msgid "" ":guilabel:`Validity Period`: this field **only** appears if requesting an " "allocation with a time off type that has the :guilabel:`Take Time Off in` " "field :ref:`configured ` to either " ":guilabel:`Day` or :guilabel:`Half Day`. This field does **not** appear if " "the :guilabel:`Take Time Off in` field is set to :guilabel:`Hours`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:527 msgid "" "Using the calendar selector, select a start and end date the allocation is " "valid for. By default, the current date populates the first field, and " ":guilabel:`No Limit` populates the second field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:530 msgid "Adjust both of these dates, if desired." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:531 msgid "" ":guilabel:`Allocation`: enter the amount of time being requested in this " "field. The format is presented in either days or hours, depending on how the" " time off type is configured. Once this field is populated, the name of the " "allocation request is updated to include the amount of time being requested." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:535 msgid "" ":guilabel:`Add a reason...`: enter a description for the allocation request." " This should include any details that managers and approvers may need in " "order to approve the request." msgstr "" ":guilabel:`Add a reason...`: ange en beskrivning för begäran om tilldelning." " Detta bör inkludera alla detaljer som chefer och godkännare kan behöva för " "att godkänna begäran." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:538 msgid "" "If the request was created from the :guilabel:`Dashboard`, click the " ":guilabel:`Save & Close` button to save the information and submit the " "request." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:541 msgid "" "If the form was completed from the :guilabel:`My Allocations` list view, the" " information is automatically saved as it is entered. However, the form can " "be saved manually at any time by clicking the *save manually* button, " "represented by a :guilabel:`(cloud upload)` icon." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" "An allocation request form filled out for an employee requesting an additional week of\n" "sick time." msgstr "" "En blankett för begäran om tilldelning som fylls i för en anställd som begär en extra veckas\n" "sjuktid." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:553 msgid "Management" msgstr "Administration" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:555 msgid "" "Time off and allocation requests typically undergo an approval process " "before being granted. Requests either need one or two approvals, if any, " "depending on how the specific type of time off is configured. These are all " "housed under the :guilabel:`Management` section of the *Time Off* " "application." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:560 msgid "" "Only users who can approve allocation and time off requests have the " ":guilabel:`Management` section visible in the *Time Off* application." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:566 msgid "Manage time off" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:568 msgid "" "To view time off requests that need approval, navigate to " ":menuselection:`Time Off app --> Management --> Time Off`. The only time off" " requests visible on this list are for employees the user has either " ":guilabel:`Time Off Officer` or :guilabel:`Administrator` access rights for " "in the *Time Off* application." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:573 msgid "" "The default filter in the :guilabel:`Time Off` list is `Waiting For Me`. " "This only presents time off requests that need to be approved for current " "employees on the user's team, with a status of either :guilabel:`To Approve`" " or :guilabel:`Second Approval`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:577 msgid "" "The left side of the screen has various grouping options to narrow down the " "presented time off requests. Since only time off requests that need to be " "approved are shown, the only status options are :guilabel:`All`, " ":guilabel:`To Approve`, and :guilabel:`Second Approval`. The various " "departments the user is a member of, and manages employees under, also " "appear on the left side of the screen, under :guilabel:`Departments`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:584 msgid "" "If there are no requests that fall under one of the status options or " "departments, that status or department is **not** visible on the left-side " "menu." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:587 msgid "" "To display time off requests for specific departments only, click on the " ":guilabel:`Department` on the left-hand side. Only requests within the " "selected department are then presented." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:590 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:657 msgid "" "The status column displays the status of each request, with the status " "highlighted in a specific color." msgstr "" "Statuskolumnen visar status för varje förfrågan, med status markerad i en " "specifik färg." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:593 msgid "" "The :guilabel:`To Approve` and :guilabel:`Second Approval` requests are " "highlighted in yellow and are the only ones that appear in the list by " "default. If the `Waiting For Me` filter is removed, then all statuses " "appear. :guilabel:`Approved` requests are highlighted in green, " ":guilabel:`To Submit` (drafts) requests are highlighted in blue, and the " ":guilabel:`Refused` requests are highlighted in gray." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:599 msgid "" "To approve a time off request, click the :guilabel:`👍 Approve` button at the" " end of the line. To validate a time off request that has already been " "approved, and is waiting on a second approval, click the :guilabel:`✔️ " "Validate` button at the end of the line. To refuse a request, click the " ":guilabel:`✖️ Refuse` button at the far end of the line." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" "Time off requests with the filter, groupings, and status sections " "highlighted." msgstr "" "Begäran om ledighet med filter-, grupperings- och statusavsnitten markerade." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:608 msgid "" "For more details, click anywhere on the time off request line (except for " "the :guilabel:`👍 Approve`, :guilabel:`✔️ Validate`, and :guilabel:`✖️ " "Refuse` buttons) to load the time off request form. Depending on the rights " "of the user, changes can be made." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:612 msgid "" "To modify the request, make any desired changes to the form. All changes are" " automatically saved." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:614 msgid "" "It is also possible to approve or refuse the request from this form. Click " "the :guilabel:`Approve` button to approve, or the :guilabel:`Refuse` button " "to refuse the request." msgstr "" "Det är också möjligt att godkänna eller avslå begäran från detta formulär. " "Klicka på knappen :guilabel:`Approve` för att godkänna, eller på knappen " ":guilabel:`Refuse` för att avslå begäran." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:620 msgid "Manage allocations" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:622 msgid "" "To view allocations that need approval, navigate to :menuselection:`Time Off" " app --> Management --> Allocations`. The only allocations visible on this " "list are for employees the user has either :guilabel:`Time Off Officer` or " ":guilabel:`Administrator` access rights for in the *Time Off* application." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:627 msgid "" "The default filters that are configured to be in place when navigating to " "the :guilabel:`Allocations` list are :guilabel:`My Team` and " ":guilabel:`Active Employee`. This *only* presents employees on the user's " "team (who they manage) and active employees. Inactive users are not shown." msgstr "" "De standardfilter som är konfigurerade att användas när du navigerar till " "listan :guilabel:`Allocations` är :guilabel:`My Team` och :guilabel:`Active " "Employee`. Detta visar *endast* anställda i användarens team (som de " "hanterar) och aktiva anställda. Inaktiva användare visas inte." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:632 msgid "" "The left side of the screen has various grouping options to narrow down the " "presented allocation requests." msgstr "" "På vänster sida av skärmen finns olika grupperingsalternativ för att " "begränsa de presenterade tilldelningsbegärandena." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:635 msgid "" "The :guilabel:`Status` options are :guilabel:`To Approve`, " ":guilabel:`Refused`, and :guilabel:`Approved`. Click on a specific " ":guilabel:`Status` to view only requests with that status. To view all " "allocation requests, click :guilabel:`All`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:639 msgid "" "It is also possible to display allocation requests by department. Click on " "the :guilabel:`Department` in the left side of the screen to only present " "allocations for that specific department." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:644 msgid "" "The groupings on the left side only present allocation requests that fall " "under the default filters of :guilabel:`My Team` and :guilabel:`Active " "Employee`. Only the statuses for allocation requests that fall under those " "filters are presented on the left side." msgstr "" "Grupperingarna på vänster sida visar endast tilldelningsförfrågningar som " "faller under standardfiltren :guilabel:`My Team` och :guilabel:`Active " "Employee`. Endast status för allokeringsförfrågningar som faller under dessa" " filter presenteras på vänster sida." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:648 msgid "" "For example, if there are no requests with a status of :guilabel:`To " "Submit`, that status option does not appear in the left-hand side." msgstr "" "Om det t.ex. inte finns några förfrågningar med status :guilabel:`To " "Submit`, visas inte det statusalternativet på vänster sida." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:651 msgid "" "All departments for the user's employees appear in the list. If there are no" " allocation requests that fall under that department matching the pre-" "configured filters, the list is blank." msgstr "" "Alla avdelningar för användarens anställda visas i listan. Om det inte finns" " några tilldelningsförfrågningar som faller under den avdelningen som " "matchar de förkonfigurerade filtren är listan tom." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:654 msgid "" "It is always possible to remove any of the pre-configured filters, by " "clicking the :guilabel:`✖️ (remove)` icon on the specific filter to remove " "it." msgstr "" "Det är alltid möjligt att ta bort något av de förkonfigurerade filtren genom" " att klicka på :guilabel:`✖️ (remove)`-ikonen på det specifika filtret för " "att ta bort det." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:660 msgid "" "The :guilabel:`To Approve` requests are highlighted in yellow, " ":guilabel:`Approved` requests are highlighted in green, and the " ":guilabel:`Refused` requests are highlighted in gray." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:663 msgid "" "To approve an allocation request, click the :guilabel:`✔ Validate` button at" " the end of the line. To refuse a request, click the :guilabel:`✖️ Refuse` " "button." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" "Allocations with the filter, groupings, and status sections highlighted." msgstr "Tilldelningar med filter, grupperingar och statusavsnitt markerade." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:670 msgid "" "If more details are needed, click anywhere on the allocation request line " "(except for the :guilabel:`✔ Validate` and :guilabel:`✖️ Refuse` buttons) to" " view the request in detail." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:673 msgid "" "Depending on the rights of the user, changes can be made to the allocation " "request form that appears. To modify the request, make any desired changes " "to the form. All changes are automatically saved." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:677 msgid "" "It is also possible to approve or refuse the request from this form. Click " "the :guilabel:`Validate` button to approve, or the :guilabel:`Refuse` button" " to refuse the request." msgstr "" "Det är också möjligt att godkänna eller avslå begäran från detta formulär. " "Klicka på knappen :guilabel:`Validate` för att godkänna, eller på knappen " ":guilabel:`Refuse` för att avvisa begäran." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:683 msgid "" "To view a color-coded schedule of the user's time off, and/or of the team " "managed by them, navigate to :menuselection:`Time Off app --> Overview`. " "This presents a calendar with the default filter of `My Team`, in a month " "view." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:687 msgid "" "To change the time period displayed, click on the :guilabel:`Month` button " "to reveal a drop-down menu. Then, select either :guilabel:`Day`, " ":guilabel:`Week`, or :guilabel:`Year` to present the calendar in that " "corresponding view." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:691 msgid "" "To navigate forward or backward in time, in the selected increment " "(:guilabel:`Month`, :guilabel:`Week`, etc.), click the :guilabel:`← (left " "arrow)` or :guilabel:`→ (right arrow)` to move either forward or backward in" " that specified amount of time." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:695 msgid "" "For example, if :guilabel:`Month` is selected, the arrows adjust the view by" " one month." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:697 msgid "" "To return to a view containing the current day, click the :guilabel:`Today` " "button at any time." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:699 msgid "" "Team members are listed alphabetically on individual lines, and their " "requested time off, regardless of the status (*validated* or *to approve*), " "is visible on the calendar." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:702 msgid "" "Each employee is color-coded. The employee's color is selected at random, " "and does *not* correspond to the type of time off they requested." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:705 msgid "" "The status of the time off is represented by the color detail of the " "request, either appearing solid (*validated*) or striped (*to approve*)." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:708 msgid "" "The number of days or hours requested is written on the request (if there is" " enough space)." msgstr "" "Det antal dagar eller timmar som efterfrågas anges i förfrågan (om det finns" " tillräckligt med utrymme)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:710 msgid "" "At the bottom of the calendar, in the :guilabel:`Total` line, a bar graph " "shows how many people are projected to be out on any given day. The number " "on each individual bar represents the number of employees out for those " "highlighted days." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:714 msgid "" "Click on a time off entry to view the details for the specific time off " "entry. The total number of hours or days are listed, along with the start " "and end time of the time off. To view the details of the time off request in" " a modal, click the :guilabel:`View` button." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "Overview of the user's team, with time off requests shown." msgstr "Översikt över användarens team, med önskemål om ledighet." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:723 msgid "My time" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:725 msgid "" "The :guilabel:`My Time` section of the *Time Off* application contains the " "time off dashboard, as well as the user's time off requests and allocations." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:731 msgid "Dashboard" msgstr "Instrumentpanel" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:733 msgid "" "All users have access to the time off dashboard, which is the default view " "in the *Time Off* application. The dashboard can also be accessed at any " "point in the application by navigating to :menuselection:`Time Off app --> " "My Time --> Dashboard`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:737 msgid "" "The current year is displayed, and the current day is highlighted in red." msgstr "Det aktuella året visas och den aktuella dagen är rödmarkerad." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:739 msgid "" "To change the view, click on the :guilabel:`Year` button to reveal a drop-" "down menu. Then, select either :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, or " ":guilabel:`Month` to present the calendar in that corresponding view." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:743 msgid "" "To change the presented dates, click the :guilabel:`← (left arrow)` or " ":guilabel:`→ (right arrow)` icons to the left of the :guilabel:`Year` " "button. The calendar view adjusts in increments of the presented view." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:747 msgid "" "For example, if :guilabel:`Year` is selected, the arrows adjust the view by " "one year." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:749 msgid "" "To change the view at any point to a view that includes the current date, " "click the :guilabel:`Today` button." msgstr "" "Klicka på knappen :guilabel:`Today` om du när som helst vill ändra vyn till " "en vy som innehåller aktuellt datum." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:752 msgid "" "Above the calendar view is a summary of the user's time off balances. Every " "time off type that has been allocated appears in its own summary box. Each " "summary lists the type of time off, the corresponding icon, the current " "available balance (in hours or days), and an expiration date (if " "applicable)." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:757 msgid "" "To view the full details of a time off balance, click the :guilabel:`? " "(question mark)` icon at the end of the :guilabel:`(DAYS/HOURS) AVAILABLE` " "on the time off summary. The complete details are presented in a popover " "window, including the :guilabel:`Allocated` time, future :guilabel:`Accrual`" " time, :guilabel:`Approved` time off scheduled, :guilabel:`Planned` time " "off, and the currently :guilabel:`Available` time off." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "A view of the complete time off balance details in the popover window." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:767 msgid "" "A user is also able to see how much time off they will have accrued in the " "future. On the right side of the time off summary blocks, there is a " ":guilabel:`Balance at the (date)` field. Click on the date, and a calendar " "selector popover appears." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:771 msgid "" "The current date is the default date selected. Navigate to the desired date," " and Odoo displays the time off balances the user will have on that date. " "This takes into account all time off currently planned and approved. To " "return to the current date, click the :guilabel:`Today` button to the right " "of the date field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:776 msgid "" "On the right side of the calendar, the various time off types are displayed," " with their corresponding colors. The :guilabel:`Legend` explains how the " "various statuses for time off requests are presented." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:780 msgid "" "Time off that has been validated appears in a solid color (in the color " "specified in the :guilabel:`Time Off Type` section above the " ":guilabel:`Legend`). Time off requests that still need to be approved appear" " with white stripes in the color. Refused time off requests have a colored " "line through the dates." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:785 msgid "" "New time off requests can be made from the :guilabel:`Dashboard`. Click the " ":guilabel:`New` button at the top of the dashboard, and a :doc:`New Time Off" " <../hr/time_off/request_time_off>` pop-up window appears." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:789 msgid "" "New allocation requests can also be made from the :guilabel:`Dashboard`. " "Click the :guilabel:`New Allocation Request` button at the top of the " ":guilabel:`Dashboard` to request more time off, and a :ref:`New Allocation " "` modal appears." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" "Time off dashboard view with the legend, time off summaries, and view " "buttons highlighted." msgstr "" "Översiktsvy över ledighet med teckenförklaring, ledighetssammanfattningar " "och visningsknappar markerade." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:800 msgid "My time off" msgstr "Min lediga tid" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:802 msgid "" "To view a list of all the user's time off requests, navigate to " ":menuselection:`Time Off app --> My Time --> My Time Off`. Here, all time " "off requests, both past and present, appear in a list view." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:805 msgid "" "The list includes the following information for each request: the " ":guilabel:`Time Off Type`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Start Date`, " ":guilabel:`End Date`, :guilabel:`Duration`, and the :guilabel:`Status`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:809 msgid "" "A new time off request can be made from this view. Click the :guilabel:`New`" " button to :doc:`request time off <../hr/time_off/request_time_off>`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:815 msgid "My allocations" msgstr "Mina tilldelningar" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:817 msgid "" "To view a list of all the user's allocations, navigate to " ":menuselection:`Time Off app --> My Time --> My Allocations`. All " "allocations and requested allocations appear in a list view." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:820 msgid "" "The information presented on the :guilabel:`My Allocations` page includes: " "the :guilabel:`Time Off Type`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Amount`, " ":guilabel:`Allocation Type`, and :guilabel:`Status`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:824 msgid "" "A new allocation request can be made from this view, as well. Click the " ":guilabel:`New` button to :ref:`request an allocation `." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:832 msgid "" "The reporting feature allows users to view time off for their team, either " "by employee or type of time off. This allows users to see which employees " "are taking time off, how much time off they are taking, and what time off " "types are being used." msgstr "" "Med hjälp av rapporteringsfunktionen kan användarna visa ledighet för sitt " "team, antingen per anställd eller per typ av ledighet. På så sätt kan " "användarna se vilka anställda som tar ledigt, hur mycket ledighet de tar ut " "och vilka typer av ledighet som används." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:836 msgid "" "Any report can be added to a spreadsheet through the *Insert in Spreadsheet*" " button that appears in the top-left of a report. If the *Documents* " "application is installed, an option to add the report to a spreadsheet " "appears. If not, the report can be added to a *Dashboard*." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:841 msgid "By employee" msgstr "Av anställd" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:843 msgid "" "To view a report of employee time off requests, navigate to " ":menuselection:`Time Off app --> Reporting --> by Employee`." msgstr "" "För att se en rapport över anställdas ledighetsansökningar, gå till " ":menuselection:`Ledighetsapp --> Rapportering --> per anställd`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:846 msgid "" "The default report presents the current year's data in a list view, " "displaying all the employees in alphabetical order. Each employee's line is " "collapsed by default. To expand a line, click anywhere on the line." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:850 msgid "" "The view expands, and has the time off requests organized by time off type. " "Click anywhere on a time off type line to expand it, and view all the " "individual time off requests that fall under that type." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:853 msgid "" "The information shown in the list includes: the :guilabel:`Employee` name, " ":guilabel:`Number of Days` off requested, the :guilabel:`Start Date`, " ":guilabel:`End Date`, :guilabel:`Status`, and :guilabel:`Description`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "Report of time off, shown by each employee in a list view." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:861 msgid "" "The report can be displayed in other ways, as well. Click the corresponding " "button option in the top-right corner of the page to view the data in that " "specific way. The various options are a :guilabel:`List` (the default view)," " :guilabel:`Graph`, :guilabel:`Pivot` table, or :guilabel:`Calendar` view." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "The various other views highlighted, for the employee time off report." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:870 msgid "" "When a selection has been made, additional options appear for that " "particular selection. For more detailed information on the reports and their" " various options, refer to the :doc:`reporting <../essentials/reporting>` " "documentation." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:875 msgid "By type" msgstr "Efter typ" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:877 msgid "" "To view a list of all time off, organized by time off type, navigate to " ":menuselection:`Time Off app --> Reporting --> by Type`. This shows all time" " off requests in a default bar chart." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:880 msgid "" "Hover over a bar to view the :guilabel:`Duration (Days)` of that specific " "time off type." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" "The various time off types, and how many days requested, in a bar chart. Details are\n" "highlighted in a red box." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:887 msgid "" "Click on a bar to go to a detailed list view of all the time off requests " "for that time off type." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:889 msgid "" "Each request is listed, with the following information displayed: the " ":guilabel:`Employee`, :guilabel:`Number of Days`, :guilabel:`Request Type`, " ":guilabel:`Start Date`, :guilabel:`End Date`, :guilabel:`Status`, and the " ":guilabel:`Description`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:893 msgid "" "The report can be displayed in other ways, as well. Click the corresponding " "button option in the top-right corner of the page to view the data in that " "way. The various options are a :guilabel:`Graph` (the default view), " ":guilabel:`List`, or :guilabel:`Pivot` table." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:897 msgid "" "When a selection has been made, additional options appear for that " "particular selection. For more detailed information on the reports, and " "their various options, refer to the :doc:`reporting " "<../essentials/reporting>` documentation." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:902 msgid ":doc:`time_off/request_time_off`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:3 msgid "Request time off" msgstr "Begär ledighet" #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:5 msgid "" "Once time off has been allocated to an employee, a request to use it can be " "submitted." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:7 msgid "" "Time off can be requested in one of two ways: either from the main *Time " "Off* application :guilabel:`Dashboard` (:menuselection:`Time Off app --> My " "Time --> Dashboard`), or from the :guilabel:`My Time Off` dashboard view " "(:menuselection:`Time Off app --> My Time --> My Time Off`)." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:11 msgid "" "To create a new request for time off, click the :guilabel:`New` button on " "either the main *Time Off* :guilabel:`Dashboard` or the :guilabel:`My Time " "Off` dashboard, in the default list view." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:15 msgid "" "Both :guilabel:`New` buttons allow the user to request time off, but when " "requested from the :guilabel:`Dashboard`, a :guilabel:`New Time Off` request" " form appears in a pop-up window. When requested from the :guilabel:`My Time" " Off` list view, the screen navigates to a new time off request page, " "instead." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:20 msgid "" "Enter the following information on the :guilabel:`New Time Off` request " "form:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:22 msgid "" ":guilabel:`Time Off Type`: select the type of time off being requested from " "the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Typ av ledighet`: välj den typ av ledighet som begärs från " "rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:23 msgid "" ":guilabel:`Dates`: enter the dates that the time off falls under. There are " "two fields to populate: the start and end dates. Click on either date field " "and a popover calendar appears." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:26 msgid "" "Click on the start date, then click on the end date. The selected start and " "end dates are circled, and the dates between them are highlighted (if " "applicable)." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:29 msgid "" "If only requesting time off for a single day, click on the start date, then " "click the same date again for the end date." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:32 msgid "" "When the correct dates are selected, click the :guilabel:`Apply` button." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:34 msgid "" "The selected dates now populate the two portions of the :guilabel:`Dates` " "field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:36 msgid "" "If the selected :guilabel:`Time Off Type` is configured to have the time off" " taken in hours, the following two fields also appear:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Half Day`: if the time off request is for a half day, tick this " "checkbox. When this is selected, the second date field disappears, and is " "replaced with a drop-down menu. From that drop-down menu, select either " ":guilabel:`Morning` or :guilabel:`Afternoon` to indicate which half of the " "day is being requested." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:43 msgid "" ":guilabel:`Custom Hours`: if the time off requested is not a whole or half " "day, tick this checkbox. If selected, a :guilabel:`From` and :guilabel:`To` " "field appears beneath this option. Using the drop-down menu, select the " "start and end time for the time off request." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Duration`: this field updates automatically once the " ":guilabel:`Date` section is completed. If the :guilabel:`Date` section is " "modified, this section automatically updates to reflect the total time off " "requested. This field is in either hours or days, depending on how the " "selected :guilabel:`Time Off Type` is configured." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Description`: enter a description for the time off request. This " "should include any details that managers and approvers may need to approve " "the request." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Supporting Document`: this field only appears if the " ":guilabel:`Time Off Type` selected allows for the attachment of documents. " "Click the :guilabel:`Attach File` button, and a file explorer window " "appears." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:57 msgid "" "Navigate to the desired files that should be attached, select them, then " "click The :guilabel:`Open` button. The files then appear on the time off " "request form. Multiple documents can be attached, if necessary." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:61 msgid "" "If the request was created from the :guilabel:`Dashboard`, click the " ":guilabel:`Save & Close` button to save the information, and submit the " "request." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:64 msgid "" "If the form was completed from the :guilabel:`My Time Off` list view, the " "information is automatically saved as it is entered. However, the form can " "be saved manually at any time by clicking the :icon:`fa-cloud-upload` " ":guilabel:`(cloud upload)` icon." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst-1 msgid "" "A time off request form filled out for an employee home sick for two days " "with the flu." msgstr "" "En ledighetsansökan som fyllts i för en anställd som varit hemma i två dagar" " på grund av influensa."