# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Martin Trigaux, 2023 # Fernanda Alvarez, 2023 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-07-03 09:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-22 07:33+0000\n" "Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: ../../content/applications/hr.rst:5 msgid "Human resources" msgstr "Recursos humanos" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:8 msgid "Attendances" msgstr "Asistencias" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:10 msgid "" "**Odoo Attendances** functions as a time clock. Employees check in and check" " out of work, while managers can see who is available at any given time." msgstr "" "La aplicación **Asistencias** de Odoo funciona como un reloj checador. Los " "empleados entran y salen de sus jornadas laborales, mientras que los " "gerentes pueden ver quién está disponible en un momento determinado." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:14 msgid "" "`Odoo Tutorials: Attendances " "`_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: Asistencias " "`_" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:3 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:6 msgid "Kiosk management" msgstr "Gestión del quiosco" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:8 msgid "" "A kiosk is a self-service station that allows employees to check in and " "check out for work shifts." msgstr "" "Un quiosco es una estación de autoservicio que permite a los empleados " "registrar sus entradas y salidas durante los turnos de trabajo." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:10 msgid "There are two ways to set up a kiosk:" msgstr "Hay dos maneras de configurar un quiosco:" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:12 msgid "**Laptop and desktop PC**" msgstr "**Computadora portátil y de escritorio**" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:14 msgid "" "Running a kiosk in a web browser is the cheapest and most flexible option. " "You can print employee badges with any thermal or inkjet printer compatible " "with your web browser." msgstr "" "La forma más barata y flexible de poner un quiosco en marcha es a través de " "un navegador web. Puede imprimir gafetes para sus empleados con cualquier " "impresora térmica o de tinta que sea compatible con su navegador." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:17 msgid "**Tablet and mobile phone (Android or iOS)**" msgstr "**Tableta y teléfono móvil (Android o iOS)**" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:19 msgid "" "Tablets and mobile phones take up much less space, and their touchscreens " "are easy to use. Consider putting them in a secure stand at the front desk " "or mounting them securely on a wall." msgstr "" "Las tabletas y los teléfonos móviles ocupan mucho menos espacio y sus " "pantallas táctiles son fáciles de usar. Considere colocarlos en un soporte " "seguro en la recepción o montarlos en una pared." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:23 msgid "" "We recommend using an iPad together with the `Heckler Design WindFall Stand " "`_" msgstr "" "Recomendamos que utilice un iPad con el `soporte WindFall de Heckler Design " "`_" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:27 msgid "RFID key fob readers" msgstr "Lectores de llaveros RFID" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:29 msgid "" "Employees can scan personal RFID key fobs with an RFID reader to manage " "check-ins and check-outs quickly and easily." msgstr "" "Los empleados pueden escanear los llaveros RFID personales con un lector " "RFID para gestionar sus registros de entrada y salida de forma rápida y " "sencilla." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst-1 msgid "An RFID key fob is placed on an RFID reader" msgstr "Un llavero RFID sobre un lector RFID" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:38 msgid "" "We recommend using the `Neuftech USB RFID Reader " "`_." msgstr "" "Recomendamos que utilice el `lector RFID Neuftech USB " "`_." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:41 #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:57 msgid "An IoT box is **not** required." msgstr "**No** necesita una caja IoT." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:44 msgid "Barcode scanners" msgstr "Lectores de código de barras" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:46 msgid "" "Employees can scan the barcode on their employee badges to manage check-ins " "and check-outs quickly and easily. The kiosk mode works with most USB " "barcode scanners connected directly to a computer. Bluetooth barcode " "scanners are also supported natively." msgstr "" "Los empleados pueden escanear el código de barras en sus gafetes para " "gestionar sus registros de entrada y salida de manera rápida y sencilla. El " "modo quiosco funciona con la mayoría de los lectores USB de código de barras" " conectados directamente a una computadora, los lectores Bluetooth también " "son compatibles." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:51 msgid "" "We recommend using the `Honeywell product line " "`_. " "If the barcode scanner is connected directly to a computer, it must be " "configured to use the computer's keyboard layout." msgstr "" "Recomendamos que utilice la `línea de productos Honeywell " "`_. " "Si el lector de códigos de barras está conectado directamente a una " "computadora, debe estar configurado para utilizar la distribución de su " "teclado." #: ../../content/applications/hr/employees.rst:7 msgid "Employees" msgstr "Empleados" #: ../../content/applications/hr/employees.rst:9 msgid "" "Odoo *Employees* organizes a company's employee records, contracts, and " "departments." msgstr "" "La aplicación *Empleados* de Odoo organiza los registros, contratos y " "departamentos de los empleados de una empresa." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:3 msgid "Add a new employee" msgstr "Agregar un nuevo empleado" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:5 msgid "" "When a new employee is hired, the first step is to create a new employee " "form. Starting in the :menuselection:`Employees` app default view, click the" " :guilabel:`Create` button to access a new employee form. Fill out the " "required information (underlined in bold) and any additional details, then " "click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Cuando contrata a un nuevo empleado, lo primero que debe hacer es crear un " "nuevo formulario de empleado. Desde la vista predeterminada de la aplicación" " :menuselection:`Empleados`, haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` para " "acceder a un nuevo formulario de empleado. Complete la información necesaria" " (subrayada con una línea resaltada) y cualquier detalle adicional, luego " "haga clic en :guilabel:`guardar`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "Create a new employee card." msgstr "Creación de una nueva tarjeta de empleado." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:15 msgid "" "The current company phone number and name is populated in the " ":guilabel:`Work Phone` and :guilabel:`Company` fields." msgstr "" "El número de teléfono y el nombre de la empresa actual se completan en los " "campos :guilabel:`Teléfono laboral` y :guilabel:`Empresa`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:19 msgid "General information" msgstr "Información general" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:22 msgid "Required fields" msgstr "Campos necesarios" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:24 msgid ":guilabel:`Name`: Enter the employee's name." msgstr ":guilabel:`Nombre`: escriba el nombre del empleado." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:25 msgid "" ":guilabel:`Company`: Select the company from the drop-down menu that the new" " employee is hired by, or create a new company by typing the name in the " "field." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: en el menú desplegable, seleccione la empresa que " "contrató al empleado. También puede crear una nueva empresa si escribe el " "nombre en el campo." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:27 msgid "" ":guilabel:`Working Hours`: In the :guilabel:`Work Information` tab, select " "the desired :guilabel:`Working Hours` from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Horas laborables`: en la pestaña :guilabel:`Información del " "trabajo`, seleccione las :guilabel:`horas laborables` en el menú " "desplegable." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "Working Hours are located in the Work Information tab." msgstr "" "La información sobre las horas laborables se encuentra en la pestaña " "Información del trabajo." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Working Hours` are related to a company's working times, and an " "employee cannot have working hours that are outside of a company's working " "times." msgstr "" "Las :guilabel:`horas laborables` están relacionadas al horario en el que " "opera una empresa. Las horas laborables de un empleado no pueden estar fuera" " del horario de la empresa." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:38 msgid "" "Each individual working time is company-specific, so for multi-company " "databases, each company needs to have its own working hours set." msgstr "" "Cada empresa tiene sus propio horario laboral, así que para las bases de " "datos de varias empresas, cada empresa debe tener sus horas laborables. " #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:41 msgid "" "If an employee's working hours are not configured as a working time for the " "company, new working times can be added, or existing working times can be " "modified. To add or modify a working time, go to the :menuselection:`Payroll" " app --> Configuration --> Working Times`, and add a new working time or " "edit an existing one." msgstr "" "Si las horas laborables de un empleado no están configuradas dentro del " "horario de la empresa, puede agregar algunas nuevas o modificar las que ya " "existen. Para agregar o modificar las horas laborables, vaya a la aplicación" " :menuselection:`Nómina --> Configuración --> Horas laborables` y agregue o " "edite según sea necesario." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:46 msgid "" "After the new working time is created, set the working hours for the " "employee." msgstr "Después de crear las horas laborables, proporcióneselas al empleado." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:49 msgid "Optional fields" msgstr "Campos opcionales" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Photo`: In the top right image box of the employee card, click on" " the :guilabel:`✏️ (pencil)` edit icon to select a photo to upload." msgstr "" ":guilabel:`Fotografía`: haga clic en el icono editar :guilabel:`✏️ " "(representado con un lápiz)` del cuadro de imagen ubicado en la parte " "superior derecha de la tarjeta del empleado para seleccionar la fotografía " "correspondiente." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:53 msgid ":guilabel:`Job Position`: Enter the employee's job position title." msgstr "" ":guilabel:`Puesto de trabajo`: escriba el título del puesto de trabajo del " "empleado." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:54 msgid "" "Tags: Click on a tag in the drop-down menu to add any tags applicable to the" " employee. Any tag can be created in this field by typing it in. Once " "created, the new tag is available for all employee cards. There is no limit " "to the amount of tags that can be added." msgstr "" ":guilabel:`Etiquetas`: haga clic en una etiqueta del menú desplegable para " "agregar la que corresponda al empleado. Puede crear cualquier etiqueta si la" " escribe en este campo. Una vez creada, la nueva etiqueta está disponible " "para todas las tarjetas de empleado y puede agregar tantas como necesite." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:57 msgid "" "Work Contact Information: Enter the employees :guilabel:`Work Mobile`, " ":guilabel:`Work Phone`, :guilabel:`Work Email`, and/or :guilabel:`Company` " "name." msgstr "" ":guilabel:`Información de contacto del trabajo`: escriba el " ":guilabel:`teléfono celular laboral`, :guilabel:`teléfono laboral`, " ":guilabel:`correo electrónico laboral` y el nombre de la :guilabel:`empresa`" " del empleado." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Department`: Select the employee's department from the drop-down " "menu." msgstr "" ":guilabel:`Departamento`: seleccione el departamento del empleado en el menú" " desplegable." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Manager`: Select the employee's manager from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Gerente`: seleccione al gerente del empleado en el menú " "desplegable." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Coach`: Select the employee's coach from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Instructor`: seleccione al instructor del empleado en el menú " "desplegable." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:64 msgid "" "After a :guilabel:`Manager` is selected, if the :guilabel:`Coach` field is " "blank, the selected manager automatically populates the :guilabel:`Coach` " "field." msgstr "" "Si después de seleccionar un :guilabel:`gerente` el campo " ":guilabel:`instructor` está vacío, entonces este instructor también se " "asignará como :guilabel:`instructor`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:68 msgid "" "To make edits to the selected :guilabel:`Department`, :guilabel:`Manager`, " ":guilabel:`Coach`, or :guilabel:`Company`, click the :guilabel:`External " "Link` button next to the respective selection. The :guilabel:`External Link`" " button opens the selected form, allowing for modifications. Click " ":guilabel:`Save` after any edits are made." msgstr "" "Para editar el :guilabel:`departmento`, :guilabel:`gerente`, " ":guilabel:`instructor` o :guilabel:`empresa` que seleccionó, haga clic en el" " botón :guilabel:`enlace externo` junto al campo correspondiente. Este botón" " abrirá el formulario de su selección y podrá realizar modificaciones. Haga " "clic en :guilabel:`Guardar` para aplicar los cambios." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:74 msgid "Additional information tabs" msgstr "Pestañas de información adicional" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:77 msgid "Resumé tab" msgstr "Pestaña de currículo " #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:80 msgid "Resumé" msgstr "Curriculum vitae" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:82 msgid "" "Next, the employee's work history is entered in the :guilabel:`Resumé` tab. " "Each previous experience must be entered individually. Click " ":guilabel:`Create a New Entry`, and the :guilabel:`Create Resumé lines` form" " appears. Enter the following information, then click the :guilabel:`Save & " "Close` button if there is only one entry to add, or click the " ":guilabel:`Save & New` button to save the current entry and create another " "line." msgstr "" "Después, escriba el historial laboral del empleado en la pestaña " ":guilabel:`Currículo`. Debe ingresar la información de cada experiencia " "anterior por separado. Haga clic en :guilabel:`Crear una nueva entrada` para" " abrir el formulario :guilabel:`Crear líneas de currículum`. Proporcione la " "información que se solicita, luego haga clic en el botón :guilabel:`Guardar " "y cerrar` si solo debe agregar una entrada, o haga clic en " ":guilabel:`Guardar y crear nuevo` para guardar la entrada actual y crear " "otra línea." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "Add information for the previous work experience in this form." msgstr "" "En este formulario se escribe la información sobre la experiencia laboral " "anterior." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:92 msgid ":guilabel:`Name`: Type in the name of the previous work experience." msgstr "" ":guilabel:`Título`: escriba el nombre de la experiencia laboral anterior." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Type`: From the drop-down menu, select either " ":guilabel:`Experience`, :guilabel:`Education`, :guilabel:`Internal " "Certification`, :guilabel:`Internal Training`, or type in a new entry." msgstr "" ":guilabel:`Tipo`: seleccione :guilabel:`expreriencia`, " ":guilabel:`educación`, :guilabel:`certificación interna`, " ":guilabel:`capacitación interna` en el menú desplegable o escriba una nueva " "entrada." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:96 msgid "" ":guilabel:`Display Type`: Select either :guilabel:`Classic`, " ":guilabel:`Certification`, or :guilabel:`Course` from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de visualización`: seleccione :guilabel:`clásico`, " ":guilabel:`certificación` o :guilabel:`curso` en el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:98 msgid "" ":guilabel:`Date Start` and :guilabel:`Date End`: Enter the start and end " "dates for the work experience. To select a date, use the :guilabel:`< " "(left)` and :guilabel:`> (right)` arrow icons to scroll to the desired " "month, then click on the day to select it." msgstr "" ":guilabel:`Fecha de inicio` y :guilabel:`Fecha de finalización`: seleccione " "las fechas de inicio y fin de la experiencia laboral. Para elegir las " "fechas, utilice los iconos de flecha :guilabel:`< (izquierda)` y " ":guilabel:`> (derecha)` para desplazarse al mes correspondiente, luego haga " "clic en el día para terminar su selección." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:101 msgid ":guilabel:`Description`: Enter any relevant details in the field." msgstr "" ":guilabel:`Descripción`: escriba cualquier detalle relevante en este campo." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:104 msgid "Skills" msgstr "Habilidades" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:106 msgid "" "An employee's skills can be entered in the :guilabel:`Resumé` tab in the " "same manner a resumé line is created. Click the :guilabel:`Create a New " "Entry` button under :guilabel:`Skills` and a :guilabel:`Create Skills` form " "appears. Fill in the information, then click the :guilabel:`Save & Close` " "button if there is only one entry to add, or click the :guilabel:`Save & " "New` button to save the current entry and immediately create a new entry." msgstr "" "Puede agregar las habilidades de un empleado del mismo modo en que creó una " "línea en el currículo, desde la pestaña :guilabel:`Currículo`. Haga clic en " ":guilabel:`Crear una nueva entrada` debajo de la sección " ":guilabel:`Habilidades` para abrir el formulario :guilabel:`Crear " "habilidades`. Complete la información, luego haga clic en el botón " ":guilabel:`Guardar y cerrar` si solo debe agregar una entrada, o haga clic " "en :guilabel:`Guardar y crear nuevo` para guardar la entrada actual y crear " "otra de inmediato." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "Create a new skill for the employee." msgstr "Crear una nueva habilidad para el empleado." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Skill Type`: Select from the drop-down menu either " ":guilabel:`Languages`, :guilabel:`Dev`, :guilabel:`Music`, " ":guilabel:`Marketing`, or type in a new skill type. After entering the new " "skill type, an option to :guilabel:`Create` the skill or :guilabel:`Create " "and Edit` the skill appears. Click :guilabel:`Create and Edit`, and a pop-up" " for the specific skill type appears. This can also be accessed with the " ":guilabel:`External Link` button next to the new skill. This form allows for" " the creation of specific skills and levels. Click :guilabel:`Add a line` " "and enter the information for the new skill, then repeat for all other added" " skills. Repeat this process for the :guilabel:`Levels` section. Click " ":guilabel:`Add a line` to add each level and progress." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de hablilidad`: seleccione entre guilabel:`idiomas`, " ":guilabel:`desarrollo`, :guilabel:`música` y :guilabel:`marketing` en el " "menú desplegable o escriba un nuevo tipo de habilidad. Después de escribir " "el nuevo tipo de habilidad, aparece una opción para :guilabel:`Crear` o " ":guilabel:`Crear y editar` la habilidad. Si hace clic en :guilabel:`Crear y " "editar` aparecerá una ventana emergente para este tipo específico de " "habilidad, también puede acceder mediante el botón :guilabel:`enlace " "externo` junto a la nueva habilidad. Este formulario permite crear " "habilidades y niveles específicos. Haga clic en :guilabel:`Agregar una " "línea` y escriba la información de la nueva habilidad, luego repita esto en " "las otras habilidades que agregó. Repita este proceso para la sección " ":guilabel:`Niveles`, haga clic en :guilabel:`Agrega una línea` para agregar " "cada nivel y su progreso." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0 msgid "Add a new skill and levels." msgstr "Agregar una nueva habilidad y niveles." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:131 msgid "" "To add a math skill set, enter `Math` in the :guilabel:`Name` field. In the " ":guilabel:`Skills` field, enter `Algebra`, `Calculus`, and `Trigonometry`. " "And, in the :guilabel:`Levels` field enter `beginner`, `intermediate`, and " "`expert`. Then, either click :guilabel:`Save & Close` or :guilabel:`Save & " "New`." msgstr "" "Para agregar un conjunto de habilidades matemáticas, escriba `Matemáticas` " "en el campo :guilabel:`Nombre`. En el campo :guilabel:`Habilidades`, escriba" " `Álgebra`, `Cálculo` y `Trigonometría`. Después, en el campo " ":guilabel:`Niveles`, escriba `principiante`, `intermedio` y `experto` y para" " finalizar haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` o :guilabel:`Guardar y " "crear nuevo`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:136 msgid "" ":guilabel:`Skill`: The corresponding skills associated with the selected " ":guilabel:`Skill Type` appear in a drop-down menu. For example, selecting " ":guilabel:`Language` as the :guilabel:`Skill Type` presents a variety of " "languages to select from under the :guilabel:`Skills` field. Select the " "appropriate pre-configured skill, or type in a new one." msgstr "" ":guilabel:`Habilidad`: las habilidades correspondientes asociadas con el " ":guilabel:`tipo de habilidad` que seleccionó aparecen en un menú " "desplegable. Por ejemplo, si selecciona :guilabel:`idioma` como " ":guilabel:`tipo de habilidad` aparecerán varios idiomas que podrá " "seleccionar en el campo :guilabel:`Habilidad`. Seleccione la habilidad " "preconfigurada apropiada o escriba una nueva." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Skill Level`: Pre-defined skill levels associated with the " "selected :guilabel:`Skill Type` appear in a drop-down menu. Select a level " "or create a new skill level by typing it in." msgstr "" ":guilabel:`Nivel de habilidad`: los niveles de habilidad predefinidos " "asociados con el :guilabel:`tipo de hablilidad` que seleccionó aparecen en " "un menú desplegable. Seleccione un nivel o cree uno nuevo al escribir en " "este campo." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:142 msgid "" ":guilabel:`Progress`: Progress is automatically selected based on the " "selected :guilabel:`Skill Level`. Skill levels and progress can be modified " "in the :guilabel:`Skill Type` pop-up form, which is accessed via the " ":guilabel:`External Link` button next to :guilabel:`Skill Type` field." msgstr "" ":guilabel:`Progreso`: el progreso se selecciona de forma automática según el" " :guilabel:`nivel de habilidad` que eligió. Puede modificar los niveles de " "habilidad y progreso en el formulario emergente :guilabel:`tipo de " "habilidad` , a este puede acceder mediante el botón :guilabel:`enlace " "externo` que se encuentra junto al campo :guilabel:`tipo de habilidad`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:146 msgid "" "To delete any line from the :guilabel:`Resumé` tab, click the :guilabel:`🗑️ " "(trash can)` delete icon to delete the entry. Add a new line by clicking the" " :guilabel:`ADD` button next to the corresponding section." msgstr "" "Para eliminar cualquier línea de la pestaña :guilabel:`Currículo`, haga clic" " en el icono :guilabel:`🗑️ (papelera)` para eliminar la entrada. Para " "agregar una nueva línea, haga clic en el botón :guilabel:`AGREGAR` junto a " "la sección correspondiente." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:151 msgid "Work information tab" msgstr "Pestaña de información del trabajo" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Location`: Select the :guilabel:`Work Address` from the drop-down" " menu. The :guilabel:`External Link` button opens up the selected company " "form in a window, and allows for editing. The :guilabel:`Work Location` is " "where any specific location details should be noted, such as a floor, or " "building." msgstr "" ":guilabel:`Ubicación`: seleccione la :guilabel:`dirección laboral` en el " "menú desplegable. El botón :guilabel:`enlace externo` abre el formulario de " "la empresa que seleccionó en una ventana y desde allí puede editar. En el " "campo :guilabel:`Ubicación de trabajo` debe escribir cualquier detalle más " "específico, como un piso o un edificio." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:157 msgid "" ":guilabel:`Approvers`: Using the drop-down menus, select the employees " "responsible for approving :guilabel:`Time Off`, :guilabel:`Expenses`, and " ":guilabel:`Timesheets` for the employee. The :guilabel:`External Link` " "button opens a form with the approver's :guilabel:`Name`, :guilabel:`Email " "Address`, :guilabel:`Company`, :guilabel:`Phone`, and :guilabel:`Mobile` " "fields. These can be modified, if needed. Click :guilabel:`Save` after " "making any edits." msgstr "" ":guilabel:`Aprovadores`: seleccione a los empleados responsables de aprobar " "el :guilabel:`tiempo personal`, :guilabel:`gastos` y :guilabel:`hojas de " "horas` del empleado desde los menús desplegables correspondientes. El botón " ":guilabel:`enlace externo` abre un formulario con los campos " ":guilabel:`nombre`, :guilabel:`correo electrónico`, :guilabel:`empresa`, " ":guilabel:`teléfono` y :guilabel:`celular` del aprobador y puede " "modificarlos si es necesario. Haga clic en :guilabel:`Guardar` después de " "realizar cualquier cambio." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:162 msgid "" ":guilabel:`Schedule`: Select the :guilabel:`Working Hours` (required) and " ":guilabel:`Timezone` for the employee. The :guilabel:`External Link` button " "opens up a detailed view of the specific daily working hours. Working hours " "can be created, modified, or deleted here. Global time off (such as " "holidays) can be entered in the :guilabel:`Global Time Off` tab. Click " ":guilabel:`Add a line` to add a new global time off." msgstr "" ":guilabel:`Programar`: seleccione las :guilabel:`horas laborables` " "(necesarias) y la :guilabel:`zona horaria` del empleado. El botón " ":guilabel:`enlace externo` abre una vista detallada de las horas laborables " "diarias específicas y desde allí puede crearlas, modificarlas o eliminarlas." " También puede agregar tiempo personal en general (como las vacaciones) en " "la pestaña correspondiente. Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para " "agregar un nuevo periodo de permisos." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:167 msgid "" ":guilabel:`Planning`: Click on a planning role from the drop-down menu for " "both the :guilabel:`Default Planning Role` and the :guilabel:`Planning " "Roles` fields to add a role. There is no limit to the amount of " ":guilabel:`Planning Roles` that can be selected for an employee, but there " "can only be one :guilabel:`Default Planning Role`. The default is the " "*typical* role that the employee performs, where the :guilabel:`Planning " "Roles` are *all* the specific roles the employee is able to perform." msgstr "" ":guilabel:`Planeación`: haga clic en una función de planeación en el menú " "desplegable de los campos :guilabel:`Función de planeación predeterminada` y" " :guilabel:`Funciones` para agregar una. Puede seleccionar tantas " ":guilabel:`funciones` para el empleado como desee, pero solo puede tener una" " :guilabel:`función de planeación predeterminada`. La función predeterminada" " es la función *usual* que realiza el empleado, mientras que las " ":guilabel:`funciones` son *todas* las que el empleado puede realizar." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0 msgid "Add the work information to the Work Information tab." msgstr "Agregue la información del trabajo a la pestaña correspondiente." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:179 msgid "Private information tab" msgstr "Pestaña de información privada" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:181 msgid "" "No information in the :guilabel:`Private Information` tab is required, " "however, some information in this section may be critical for the company's " "payroll department. In order to properly process payslips and ensure all " "deductions are accounted for, the employee's personal information should be " "entered." msgstr "" "No es necesario que complete los datos de la pestaña :guilabel:`Información " "privada`, sin embargo, es posible que algunos sean importantes para el " "Departamento de Nóminas de la empresa. Con el fin de procesar los recibos de" " nómina de forma correcta y garantizar que se contabilizan todas las " "deducciones, debe proporcionar la información personal del empleado." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:186 msgid "" "Here, the employee's :guilabel:`Private Contact`, :guilabel:`Marital " "Status`, :guilabel:`Emergency Contact`, :guilabel:`Education`, " ":guilabel:`Citizenship`, :guilabel:`Dependant`, and :guilabel:`Work Permit` " "information is entered. Fields are entered either using a drop-down menu, " "clicking a check box, or typing in the information." msgstr "" "Aquí puede proporcionar la información relacionada con el " ":guilabel:`contacto privado`, :guilabel:`estado civil`, :guilabel:`contacto " "de emergencia`, :guilabel:`educación`, :guilabel:`ciudadanía`, " ":guilabel:`dependendientes` y :guilabel:`permiso de trabajo` del empleado. " "Puede completar los campos mediante el menú desplegable, al hacer clic en " "una casilla o si escribe la información." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:191 msgid "" ":guilabel:`Private Contact`: Enter the :guilabel:`Address` for the employee." " The selection can be made with the drop-down menu. If the information is " "not available, type in the name for the new address. To edit the new " "address, click the :guilabel:`External Link` button to open the address " "form. On the address form, enter the necessary details, then click " ":guilabel:`Save`. Some other information in the :guilabel:`Private Contact` " "section may auto-populate, if the address is already listed in the drop-down" " menu." msgstr "" ":guilabel:`Contacto privado`: ingrese la :guilabel:`dirección` del empleado," " puede seleccionarla desde el menú desplegable. Si la información no está " "disponible, escriba el nombre de la nueva dirección. Para editar la nueva " "dirección, haga clic en el botón :guilabel:`enlace externo` para abrir el " "formulario correspondiente. En el formulario de dirección, escriba los " "detalles necesarios y luego haga clic en :guilabel:`Guardar`. Si la " "dirección ya aparece en el menú desplegable, es probable que la sección " ":guilabel:`Contacto privado` se complete de forma automática." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:197 msgid "" ":guilabel:`Marital Status`: Select either :guilabel:`Single`, " ":guilabel:`Married`, :guilabel:`Legal Cohabitant`, :guilabel:`Widower`, or " ":guilabel:`Divorced` from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Estado civil`: seleccione :guilabel:`soltero(a)`, " ":guilabel:`casado(a)`, :guilabel:`cohabitante legal`, :guilabel:`viudo(a)` o" " :guilabel:`divorciado(a)` en el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:200 msgid "" ":guilabel:`Emergency Contact`: Type in the name and phone number of the " "employee's emergency contact." msgstr "" ":guilabel:`Contacto de emergencia`: escriba el nombre y número telefónico " "del contacto de emergencia del empleado." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:202 msgid "" ":guilabel:`Education`: Select the highest level of education completed by " "the employee from the :guilabel:`Certificate Level` drop-down menu. Options " "include :guilabel:`Graduate`, :guilabel:`Bachelor`, :guilabel:`Master`, " ":guilabel:`Doctor`, or :guilabel:`Other`. Type in the :guilabel:`Field of " "Study`, and the name of the :guilabel:`School` in the respective fields." msgstr "" ":guilabel:`Educación`: seleccione el nivel más alto de educación que " "completó el empleado en el menú desplegable :guilabel:`Nivel de " "certificado`. Las opciones incluyen :guilabel:`egresado`, " ":guilabel:`licenciatura`, :guilabel:`maestro`, :guilabel:`doctor` u " ":guilabel:`otro`. Escriba el :guilabel:`campo de estudio` y el nombre de la " ":guilabel:`escuela` en los campos correspondientes." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:206 msgid "" ":guilabel:`Citizenship`: This section houses all the information relevant to" " the citizenship of the employee. Some selections use a drop-down menu, as " "does the :guilabel:`Nationality (Country)`, :guilabel:`Gender`, and " ":guilabel:`Country of Birth` sections. The :guilabel:`Date of Birth` uses a " "calendar module to select the date. First, click on the name of the month, " "then the year, to access the year ranges. Use the :guilabel:`< (left)` and " ":guilabel:`> (right)` arrow icons, navigate to the correct year range, and " "click on the year. Next, click on the month. Last, click on the day to " "select the date. Type in the information for the :guilabel:`Identification " "No`, :guilabel:`Passport No`, and :guilabel:`Place of Birth` fields. If the " "employee is :guilabel:`Disabled` or a :guilabel:`Nonresident`, click the " "check box next to the respective fields." msgstr "" ":guilabel:`Ciudadanía`: esta sección contiene toda la información " "relacionada con la ciudadanía del empleado. Algunos campos utilizan un menú " "desplegable, al igual que las secciones :guilabel:`Nacionalidad (país)`, " ":guilabel:`Género` y :guilabel:`País de nacimiento`. La :guilabel:`fecha de " "nacimiento` utiliza un módulo de calendario para elegir la fecha. Primero, " "haga clic en el nombre del mes y luego en el año para acceder a los " "intervalos de años. Utilice los iconos de flecha :guilabel:`< (izquierda)` y" " :guilabel:`> (derecha)`, diríjase hasta el intervalo de año correcto y haga" " clic en el año. Después, haga clic en el mes y por último en el día. " "Escriba la información en los campos :guilabel:`Número de identificación`, " ":guilabel:`Número de pasaporte` y :guilabel:`Lugar de nacimiento`. Si el " "empleado tiene alguna :guilabel:`discapacidad` o :guilabel:`no es " "residente`, haga clic en la casilla junto a los campos correspondientes." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:216 msgid "" ":guilabel:`Dependant`: If the employee has any dependants, that information " "is entered here. Type in the number of children the employee has, and check " "the boxes next to :guilabel:`Disabled Children` and/or :guilabel:`Other " "Dependent People` if applicable." msgstr "" ":guilabel:`Dependiente`: si algún familiar depende del empleado, debe " "proporcionar esa información aquí. Escriba el número de hijos del empleado " "y, si corresponde, marque las casillas junto a :guilabel:`hijos con " "discapacidad` u :guilabel:`otras personas dependientes`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:219 msgid "" ":guilabel:`Work Permit`: If the employee has a work permit, enter the " "information in this section. Type in the :guilabel:`Visa No` and/or " ":guilabel:`Work Permit No` in the corresponding fields. Using the calendar " "module, select the :guilabel:`Visa Expire Date` to enter the expiration " "date." msgstr "" ":guilabel:`Permiso de trabajo`: si el empleado tiene un permiso de trabajo, " "escriba la información en esta sección. Complete el :guilabel:`número de " "visa` o :guilabel:`número de permiso de trabajo` en los campos " "correspondientes. Utilice el módulo de calendario y seleccione el campo " ":guilabel:`fecha de vencimiento de la visa` para ingresar la fecha " "correspondiente." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "Add the private information to the Private Information tab." msgstr "Agregue la información privada a la pestaña correspondiente." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:228 msgid "HR settings tab" msgstr "Pestaña de ajustes de RR. HH." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:230 msgid "" "This tab provides various fields for different information, depending on the" " country the company is located. Different fields are configured for " "different locations, however some sections appear regardless." msgstr "" "Esta pestaña proporciona varios campos que se completan con información que " "varía según el país donde se encuentre la empresa. Se configuran diferentes " "campos dependiendo de la ubicación, sin embargo, puede que algunas secciones" " sigan apareciendo." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:234 msgid "" ":guilabel:`Status`: If applicable, select a :guilabel:`Related User`, " ":guilabel:`Job Position`, and :guilabel:`Language` with the drop-down menus." " Type in the :guilabel:`Registration Number of the Employee`, and the " ":guilabel:`NIF Country Code` if available." msgstr "" ":guilabel:`Estado`: seleccione un :guilabel:`usuario relacionado`, " ":guilabel:`puesto de trabajo` e :guilabel:`idioma` con los menús " "desplegables, si corresponde. Escriba el :guilabel:`número de registro del " "empleado` y el :guilabel:`código de país del RFC` si los campos están " "disponibles." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:237 msgid "" ":guilabel:`Fleet`: If the employee has access to a company car, enter the " ":guilabel:`Mobility Card` information here." msgstr "" ":guilabel:`Flota`: escriba la información de la :guilabel:`tarjeta de " "movilidad` aquí, solo en caso de que el empleado tenga acceso a un automóvil" " de la empresa." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:239 msgid "" ":guilabel:`Timesheets`: Enter the employee's cost per hour in a $XX.XX " "format. This is factored in when the employee is working at a work center. " "This value affects the employee's pay, and may also affect manufacturing " "costs for a product, if the value of the manufactured product is not a fixed" " amount." msgstr "" ":guilabel:`Hojas de horas`: escriba el costo del empleado por hora en un " "formato $XX.XX, este se tomará en cuenta cuando el empleado trabaja en un " "centro de trabajo. Este valor afecta la paga del empleado y también puede " "afectar los costos de fabricación de un producto, si el valor del producto " "fabricado no tiene un importe fijo." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:243 msgid "" ":guilabel:`Attendance`: This section may only appear for Belgian companies. " "Enter the :guilabel:`INSZ or BIS` number if applicable. :guilabel:`Badge ID`" " and a :guilabel:`PIN Code` can be entered here, if the employee needs/has " "one. Click :guilabel:`Generate` next to the :guilabel:`Badge ID` to create a" " badge ID." msgstr "" ":guilabel:`Asistencia`: puede que esta sección solo aparezca para las " "empresas de Bélgica. Escriba el número :guilabel:`INSZ o BIS` si " "corresponde. Aquí también puede escribir el :guilabel:`ID de credencial` y " "un :guilabel:`código PIN`, si el empleado necesita o tiene uno. Haga clic en" " el botón :guilabel:`Generar` junto al campo :guilabel:`ID de credencial` " "para crear uno." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "" "Enter any information prompted in the HR Settings tab for the employee." msgstr "" "Escriba toda la información del empleado que se le solicita en la pestaña " "Ajustes de RR. HH." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:253 msgid "Personal documents tab" msgstr "Pestaña de documentos personales" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:255 msgid "" "The :guilabel:`Personal Documents` tab is only displayed for certain " "countries. If this tab is not visible, it is not applicable to the company's" " location." msgstr "" "La pestaña :guilabel:`Documentos personales` solo está disponible en algunos" " países según la ubicación de la empresa." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:258 msgid "" "Add a file for the employee's :guilabel:`ID Card Copy`, :guilabel:`Driving " "License`, :guilabel:`Mobile Subscription Invoice`, :guilabel:`SIM Card " "Copy`, and :guilabel:`Internet Subscription Invoice` by clicking the " ":guilabel:`Upload Your File` button next to the corresponding field. File " "types that can be accepted are :file:`.jpg`, :file:`.png`, and :file:`.pdf`." msgstr "" "Agregue un archivo para cada documento del empleado, por ejemplo, la " ":guilabel:`copia de la identificación oficial`, :guilabel:`licencia para " "conducir`, :guilabel:`factura del plan telefónico`, :guilabel:`copia de la " "tarjeta SIM` y :guilabel:`factura del plan de internet`, solo haga clic en " "el botón :guilabel:`Suba su archivo` junto al campo correspondiente. Los " "tipos de archivo que puede subir son :file:`.jpg`, :file:`.png` y " ":file:`.pdf`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "" "Upload personal documents for the employee in the Personal Documents tab, either a jpg,\n" "png, or pdf." msgstr "" "Carga de los documentos personales del empleado en la pestaña Documentos " "personales. Los formatos compatibles son jpg, png y pdf."