# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # anthony chaussin , 2022 # Fred Gilson , 2022 # Alain van de Werve , 2022 # Jean-Louis Bodren , 2022 # Richard Mathot , 2022 # Jonathan Castillo , 2022 # Florent de Labarre , 2022 # William Henrotin , 2022 # Christelle Pinchart , 2022 # fr trans , 2022 # Olivier Lenoir , 2022 # Shark McGnark , 2022 # Xavier Symons , 2022 # Vallen Delobel , 2022 # Arnaud Willem , 2022 # Camille Dantinne , 2022 # Olivier ANDRE , 2022 # ae421c2293dd329c1e0f68f8f29fafa8_9d513c4, 2023 # 5cad1b0f1319985f8413d48b70c3c192_b038c35, 2023 # romrik_, 2023 # Cécile Collart , 2023 # Fernanda Marques , 2023 # Jérôme Tanché , 2023 # jb78180 , 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Jolien De Paepe, 2023 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-07-25 14:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" "Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n" "Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: ../../content/applications/finance.rst:5 msgid "Finance" msgstr "Finance" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:5 msgid "Accounting and Invoicing" msgstr "Comptabilité et Facturation" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:7 msgid "" "**Odoo Invoicing** is a standalone invoicing app to create invoices, send " "them to your customers, and manage payments." msgstr "" "**Odoo Facturation** est une application de facturation autonome pour créer " "des factures, les envoyer à vos clients et gérer les paiements." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:10 msgid "" "**Odoo Accounting** is a full featured accounting app. Accountant " "productivity is at the core of its development with features such as AI-" "powered invoice recognition, synchronization with your bank accounts, smart " "matching suggestions, etc." msgstr "" "**Odoo Comptabilité** est une application de comptabilité complète. La " "productivité comptable est au cœur de son développement avec des " "fonctionnalités telles que la reconnaissance des factures alimentée par " "l'IA, la synchronisation avec vos comptes bancaires, les suggestions de " "lettrage intelligentes, etc." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:15 msgid "" "`Odoo Tutorials: Accounting `_" msgstr "" "`Tutoriels Odoo : Comptabilité `_" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:56 msgid "Double-entry bookkeeping" msgstr "Comptabilité en partie double" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:58 msgid "" "Odoo automatically creates all the underlying journal entries for all " "accounting transactions (e.g., customer invoices, vendor bills, point-of-" "sales orders, expenses, inventory valuations, etc.)." msgstr "" "Odoo crée automatiquement toutes les pièces comptables sous-jacentes pour " "toutes les transactions comptables (par ex. factures clients, factures " "fournisseurs, commandes de point de vente, notes de frais, valorisations des" " stocks, etc.)." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:61 msgid "" "Odoo uses the double-entry bookkeeping system, whereby every entry needs a " "corresponding and opposite counterpart in a different account, with one " "account debited and the other credited. It ensures that all transactions are" " recorded accurately and consistently and that the accounts always balance." msgstr "" "Odoo utilise le système de comptabilité en partie double, selon lequel " "chaque écriture doit avoir une contrepartie correspondante et opposée dans " "un compte différent, avec un compte débité et un compte crédité. Ce système " "garantit que toutes les transactions sont enregistrées de manière précise et" " cohérente et que les comptes sont toujours équilibrés." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:67 #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:217 msgid ":doc:`Accounting Cheat Sheet `" msgstr "" ":doc:`Aide-mémoire de comptabilité `" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:70 msgid "Accrual and cash basis" msgstr "Comptabilité d'engagement et de trésorerie" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:72 msgid "" "Both accrual and cash basis accounting are supported in Odoo. This allows " "reporting income and expense either when the transaction occurs (accrual " "basis) or when the payment is made or received (cash basis)." msgstr "" "Odoo prend en charge à la fois la comptabilité d'engagement et la " "comptabilité de trésorerie. Cela permet de déclarer les recettes et les " "dépenses soit lorsque la transaction a lieu (comptabilité d'engagement), " "soit lorsque le paiement est effectué ou reçu (comptabilité de trésorerie)." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:77 msgid ":doc:`Cash basis `" msgstr ":doc:`Comptabilité de trésorerie `" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:80 msgid "Multi-company" msgstr "Multi-sociétés" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:82 msgid "" "Several companies can be managed within the same database. Each company has " "its :doc:`chart of accounts `, " "which is also useful to generate consolidation reports. Users can access " "several companies but can only work on a single company's accounting at a " "time." msgstr "" "Plusieurs sociétés peuvent être gérées au sein d'une même base de données. " "Chaque société dispose son propre :doc:`plan comptable " "`, ce qui est également utile pour" " générer des rapports de consolidation. Les utilisateurs peuvent accéder à " "plusieurs sociétés, mais ne peuvent travailler que sur la comptabilité d'une" " seule société à la fois." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:88 msgid "Multi-currency environment" msgstr "Environnement multi-devise" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:90 msgid "" "A :doc:`multi-currency ` environment " "with an automated exchange rate to ease international transactions is " "available in Odoo. Every transaction is recorded in the company's default " "currency; for transactions occurring in another currency, Odoo stores both " "the value in the company's currency and the transactions' currency value. " "Odoo generates currency gains and losses after reconciling the journal " "items." msgstr "" "Un environnement :doc:`multi-devise `" " avec un taux de change automatisé pour faciliter les transactions " "internationales est disponible dans Odoo. Chaque transaction est enregistrée" " dans la devise par défaut de la société ; pour les transactions effectuées " "dans une autre devise, Odoo enregistre à la fois la valeur dans la devise de" " la société et la valeur de la devise de la transaction. Odoo génère des " "gains et des pertes de change après avoir lettré les écritures comptables." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:97 msgid "" ":doc:`Manage a bank in a foreign currency " "`" msgstr "" ":doc:`Gérer une banque dans une devise étrangère " "`" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:100 msgid "International standards" msgstr "Standards internationaux" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:102 msgid "" "Odoo Accounting supports more than 70 countries. It provides the central " "standards and mechanisms common to all nations, and thanks to country-" "specific modules, local requirements are fulfilled. Fiscal positions exist " "to address regional specificities like the chart of accounts, taxes, or any " "other requirements." msgstr "" "Odoo Comptabilité prend en charge plus de 70 pays. L'application fournit des" " normes et mécanismes centraux communs à toutes les nations, et grâce aux " "modules spécifiques à chaque pays, les exigences locales sont respectées. " "Des positions fiscales existent pour répondre aux spécificités régionales " "telles que le plan comptable, les taxes ou toute autre exigence." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:108 msgid ":doc:`Fiscal localization packages `" msgstr ":doc:`Packages de localisation fiscale `" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:111 msgid "Accounts receivable and payable" msgstr "Les comptes clients et fournisseurs" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:113 msgid "" "By default, there is a single account for the account receivable entries and" " one for the account payable entries. As transactions are linked to your " "**contacts**, you can run a report per customer, vendor, or supplier." msgstr "" "Par défaut, il n'y a qu'un seul compte pour les créances et un seul compte " "pour les dettes. Comme les transactions sont liées à vos **contacts**, vous " "pouvez générer un rapport par client, vendeur ou fournisseur." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:117 msgid "" "The **Partner Ledger** report displays the balance of your customers and " "suppliers. It is available by going to :menuselection:`Accounting --> " "Reporting --> Partner Ledger`." msgstr "" "Le **Grand livre des partenaires** affiche le solde de vos clients et de vos" " fournisseurs. Il est disponible en allant à :menuselection:`Comptabilité " "--> Analyse --> Grand livre des partenaires`. " #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:121 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:5 msgid "Reporting" msgstr "Analyse" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:123 msgid "" "The following financial :doc:`reports ` are available " "and updated in real-time:" msgstr "" "Les :doc:`rapports ` financiers suivants sont " "disponibles et mis à jour en temps réel :" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:127 msgid "Financial reports" msgstr "Rapports financiers" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:129 msgid "Statement" msgstr "Relevé" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:129 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:216 msgid "Balance sheet" msgstr "Bilan" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:131 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:206 msgid "Profit and loss" msgstr "Compte de résultat" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:133 msgid "Cash flow statement" msgstr "Flux de trésorerie" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:135 #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:174 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:77 msgid "Tax report" msgstr "Déclaration de TVA" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:137 msgid "ES sales list" msgstr "Relevé intra-communautaire" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:139 msgid "Audit" msgstr "Audit" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:139 msgid "General ledger" msgstr "Grand livre" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:141 msgid "Trial balance" msgstr "Balance générale" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:143 msgid "Journal report" msgstr "Rapport du journal" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:145 msgid "Intrastat report" msgstr "Rapport Intrastat" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:147 msgid "Check register" msgstr "Registre des chèques" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:149 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:135 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:161 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:89 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:321 msgid "Partner" msgstr "Partenaire" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:149 msgid "Partner ledger" msgstr "Grand livre des partenaires" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:151 msgid "Aged receivable" msgstr "Balance âgée des clients" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:153 msgid "Aged payable" msgstr "Balance âgée des fournisseurs" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:155 msgid "Management" msgstr "Gestion" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:155 msgid "Invoice analysis" msgstr "Analyse des factures" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:157 msgid "Unrealized currency gains/losses" msgstr "Écarts latents de change" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:159 msgid "Depreciation schedule" msgstr "Tableau d'amortissement" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:161 msgid "Disallowed expenses" msgstr "Dépenses non admises" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:163 msgid "Budget analysis" msgstr "Analyse des budgets" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:165 msgid "Product margins" msgstr "Marges des produits" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:167 msgid "1099 report" msgstr "Rapport 1099" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:171 msgid "" ":doc:`Create and customize reports ` with " "Odoo's report engine." msgstr "" ":doc:`Créez et personnalisez des rapports ` " "avec le moteur des rapports d'Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:176 msgid "" "Odoo computes all accounting transactions for the specific tax period and " "uses these totals to calculate the tax obligation." msgstr "" "Odoo calcule toutes les transactions comptables pour la période fiscale " "spécifique et utilise ces totaux pour calculer l'obligation fiscale." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:180 msgid "" "Once the tax report has been generated for a period, Odoo locks it and " "prevents the creation of new journal entries involving VAT. Any correction " "to customer invoices or vendor bills has to be recorded in the next period." msgstr "" "Une fois que la déclaration de TVA a été générée pour une période, Odoo la " "verrouille et empêche la création de nouvelles pièces comptables impliquant " "la TVA. Toute correction aux factures clients et aux factures fournisseurs " "doit être enregistrée au cours de la période suivante." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:185 msgid "" "Depending on the country's localization, an XML version of the tax report " "can be generated to be uploaded to the VAT platform of the relevant taxation" " authority." msgstr "" "En fonction de la localisation du pays, une version XML de la déclaration de" " TVA peut être générée afin de pouvoir la charger sur la plateforme TVA de " "l'autorité fiscale concernée." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:189 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:5 msgid "Bank synchronization" msgstr "Synchronisation bancaire" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:191 msgid "" "The bank synchronization system directly connects with your bank institution" " to automatically import all transactions into your database. It gives an " "overview of your cash flow without logging into an online banking system or " "waiting for paper bank statements." msgstr "" "Le système de synchronisation bancaire se connecte directement à votre " "établissement bancaire pour importer automatiquement toutes les transactions" " dans votre base de données. Il vous donne un aperçu de votre flux de " "trésorerie sans devoir vous connecter à l'établissement bancaire en ligne ou" " attendre les relevés bancaires papier." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:196 msgid ":doc:`Bank synchronization `" msgstr "" ":doc:`Synchronisation bancaire `" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:199 msgid "Inventory valuation" msgstr "Valorisation des stocks" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:201 msgid "" "Both periodic (manual) and perpetual (automated) inventory valuations are " "supported in Odoo. The available methods are standard price, average price, " ":abbr:`LIFO (Last-In, First-Out)` and :abbr:`FIFO (First-In, First-Out).`" msgstr "" "La valorisations des stocks périodique (manuelle) et la valorisation des " "stocks perpétuelle (automatisée) sont prises en charge par Odoo. Les " "méthodes disponibles sont prix standard, prix moyen, :abbr:`LIFO (Last-In, " "First-Out)` et :abbr:`FIFO (First-In, First-Out).`" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:206 msgid "" ":doc:`View the impact of the valuation methods on transactions " "<../inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config>`" msgstr "" ":doc:`Voir l'impact des méthodes de valorisation sur les transactions " "<../inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config>`" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:210 msgid "Retained earnings" msgstr "Bénéfices non distribués" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:212 msgid "" "Retained earnings are the portion of income retained by a business. Odoo " "calculates current year earnings in real-time, so no year-end journal or " "rollover is required. The profit and loss balance is automatically reported " "on the balance sheet report." msgstr "" "Les bénéfices non distribués sont la partie de la recette retenue par une " "entreprise. Odoo calcule les bénéfices de l'année en cours en temps réel, de" " sorte qu'aucun journal de fin d'exercice ou report n'est nécessaire. Les " "pertes et profits sont automatiquement reportés dans le bilan." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:220 msgid "Fiduciaries" msgstr "Fiduciaires" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:222 msgid "" "The :guilabel:`Accounting Firms` mode can be activated by going to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Accounting " "Firms mode`. When enabled:" msgstr "" "Le mode :guilabel:`Fiduciaires` peut être activé en allant à " ":menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Paramètres --> Mode " "Fiduciaires`. Lorsqu'il est activé :" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:225 msgid "The document's sequence becomes editable on all documents;" msgstr "La séquence du document devient modifiable sur tous les documents ;" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:226 msgid "" "The :guilabel:`Total (tax incl.)` field appears to speed up and control the " "encoding by automating line creation with the right account and tax;" msgstr "" "Le champ :guilabel:`Total (toutes taxes comprises)` apparaît pour accélérer " "et contrôler l'encodage en automatisant la création de lignes avec le bon " "compte et taxe ;" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:228 msgid "" ":guilabel:`Invoice Date` and :guilabel:`Bill Date` are pre-filled when " "encoding a transaction." msgstr "" "La :guilabel:`Date de la facture client` et la :guilabel:`Date de la facture" " fournisseur` sont préremplies lors de l'encodage d'une transaction." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:229 msgid "" "A :guilabel:`Quick encoding` option is available for customer invoices and " "vendor bills." msgstr "" "Une option :guilabel:`Encodage rapide` est disponible pour les factures " "clients et les factures fournisseurs." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:5 msgid "Bank and cash accounts" msgstr "Comptes bancaires et d'espèces" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:7 msgid "" "You can manage as many bank or cash accounts as needed on your database. " "Configuring them well allows you to have all your banking data up-to-date " "and ready for :doc:`reconciliation ` with your journal " "entries." msgstr "" "Vous pouvez gérer autant de comptes bancaires ou d'espèces que nécessaire " "dans votre base de données. Bien les configurer vous permet d'avoir toutes " "vos données bancaires à jour et prêtes à être :doc:`rapprochées " "` avec vos pièces comptables." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:11 msgid "" "In Odoo Accounting, each bank account has a dedicated journal set to post " "all entries in a dedicated account. Both the journal and the account are " "automatically created and configured whenever you add a bank account." msgstr "" "Dans Odoo Comptabilité, chaque compte bancaire dispose d'un journal dédié, " "configuré pour comptabiliser toutes les écritures dans un compte dédié. Le " "journal et le compte sont automatiquement créés et configurés chaque fois " "que vous ajoutez un compte bancaire." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:16 msgid "Cash journals and accounts must be configured manually." msgstr "" "Les journaux et les comptes d'espèces doivent être configurés manuellement." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:18 msgid "" "Bank journals are displayed by default on the :guilabel:`Accounting " "Dashboard` in the form of cards which include action buttons." msgstr "" "Les journaux de banque sont affichés par défaut sur le :guilabel:`Tableau de" " bord de la Comptabilité` sous forme de cartes avec des boutons d'action." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst-1 msgid "" "Bank journals are displayed on the Accounting Dashboard and contain action " "buttons" msgstr "" "Les journaux de banque sont affichés sur le tableau de bord de la " "comptabilité et contiennent des boutons d'action." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:27 msgid "Manage your bank and cash accounts" msgstr "Gérer vos comptes bancaires et d'espèces" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:30 msgid "Connect your bank for automatic synchronization" msgstr "Connecter votre banque pour la synchronisation automatique" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:32 msgid "" "To connect your bank account to your database, go to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Banks: Add a Bank Account`," " select your bank in the list, click on :guilabel:`Connect`, and follow the " "instructions." msgstr "" "Pour connecter votre compte bancaire à votre base de données, allez à " ":menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Banques : Ajouter un " "compte bancaire`, sélectionnez votre banque dans la liste et cliquez sur " ":guilabel:`Connecter` et suivez les instructions." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:37 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:133 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:188 msgid ":doc:`bank/bank_synchronization`" msgstr ":doc:`bank/bank_synchronization`" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:40 msgid "Create a bank account" msgstr "Créer un compte bancaire" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:42 msgid "" "If your banking institution is not available in Odoo, or if you don't want " "to connect your bank account to your database, you can configure your bank " "account manually." msgstr "" "Si votre établissement bancaire n'est pas disponible dans Odoo ou si vous ne" " souhaitez pas connecter votre compte bancaire à votre base de données, vous" " pouvez configurer votre compte bancaire manuellement." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:45 msgid "" "To manually add a bank account, go to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Banks: Add a Bank Account`, click on :guilabel:`Create it`" " (at the bottom right), and fill out the form." msgstr "" "Pour ajouter un compte bancaire manuellement, allez à " ":menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Banques : Ajouter un " "compte bancaire`, cliquez sur :guilabel:`La créer` (en bas à droite) et " "complétez le formulaire." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:49 msgid "" "Odoo automatically detects the bank account type (e.g., IBAN) and enables " "some features accordingly." msgstr "" "Odoo détecte automatiquement le type de compte bancaire (par ex. IBAN) et " "active certaines fonctionnalités en conséquence." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:51 msgid "" "A default bank journal is available and can be used to configure your bank " "account by going to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> " "Accounting: Journals --> Bank`. Open it and edit the different fields to " "match your bank account information." msgstr "" "Un journal de banque par défaut est disponible et peut être utilisé pour " "configurer votre compte bancaire en allant à :menuselection:`Comptabilité " "--> Configuration --> Comptabilité : Journaux --> Banque`. Ouvrez le " "formulaire et modifiez les champs pour correspondre à vos informations de " "compte bancaire." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:56 msgid "Create a cash journal" msgstr "Créer un journal d'espèces" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:58 msgid "" "To create a new cash journal, go to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Accounting: Journals`, click on :guilabel:`Create` and " "select :guilabel:`Cash` in the :guilabel:`Type` field." msgstr "" "Pour créer un nouveau journal d'espèces, allez à " ":menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Comptabilité : Journaux`," " cliquez sur :guilabel:`Créer` et sélectionnez :guilabel:`Espèces` dans le " "champ :guilabel:`Type`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:61 msgid "" "For more information on the accounting information fields, read the " ":ref:`bank_accounts/configuration` section of this page." msgstr "" "Pour plus d'informations sur les champs d'informations comptables, lisez la " "section :ref:`bank_accounts/configuration` de cette page." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:65 msgid "" "A default cash journal is available and can be used straight away. You can " "review it by going to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> " "Accounting: Journals --> Cash`." msgstr "" "Un journal d'espèces par défaut est disponible et peut être utilisé " "immédiatement. Vous pouvez l'analyser en allant à " ":menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Comptabilité : Journaux " "--> Espèces`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:69 msgid "Edit an existing bank or cash journal" msgstr "Modifier un journal de banque ou d'espèces existant" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:71 msgid "" "To edit an existing bank journal, go to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Accounting: Journals` and select the journal you want to " "modify." msgstr "" "Pour éditer un journal de banque existant, allez à " ":menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Comptabilité : Journaux` " "et sélectionnez le journal que vous souhaitez modifier." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:77 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:28 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:21 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:24 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:22 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:9 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:16 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:16 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:69 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:23 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:14 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:13 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:61 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:21 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:46 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:12 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:15 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:15 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:22 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:11 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:20 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:14 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:9 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:21 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:10 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:45 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:10 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:11 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:11 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:53 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:60 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:14 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:17 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:20 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:23 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:13 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:18 #: ../../content/applications/finance/documents.rst:17 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:21 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:14 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:18 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:8 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:413 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:29 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:290 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:332 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:32 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:30 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:58 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:8 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:8 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:6 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:78 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:25 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:6 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:302 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:17 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:12 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:9 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/demo.rst:9 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mollie.rst:8 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:136 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:9 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:30 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:79 msgid "" "You can edit the accounting information and bank account number according to" " your needs." msgstr "" "Vous pouvez modifier les informations comptables et le numéro de compte " "bancaire en fonction de vos besoins." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst-1 msgid "Manually configure your bank information" msgstr "Configurez vos informations bancaires manuellement" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:85 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:107 msgid ":doc:`get_started/multi_currency`" msgstr ":doc:`get_started/multi_currency`" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:86 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:134 msgid ":doc:`bank/transactions`" msgstr ":doc:`bank/transactions`" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:89 msgid "Suspense account" msgstr "Compte d'attente" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:91 msgid "" "Bank statement transactions are posted on the :guilabel:`Suspense Account` " "until the final reconciliation allows finding the right account." msgstr "" "Les transactions du relevé bancaire sont comptabilisées sur le " ":guilabel:`Compte d'attente` jusqu'au rapprochement définitif qui permet de " "trouver le bon compte." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:95 msgid "Profit and loss accounts" msgstr "Comptes de perte et de profit" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:97 msgid "" "The :guilabel:`Profit Account` is used to register a profit when the ending " "balance of a cash register differs from what the system computes, while the " ":guilabel:`Loss Account` is used to register a loss when the ending balance " "of a cash register differs from what the system computes." msgstr "" "Le :guilabel:`Compte de profit` est utilisé pour enregistrer un bénéfice " "lorsque le solde final d'une caisse diffère de ce que le système calcule, " "tandis que le :guilabel:`Compte de perte` est utilisé pour enregistrer une " "perte lorsque le solde final d'une caisse diffère de ce que le système " "calcule." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:102 msgid "Currency" msgstr "Devise" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:104 msgid "You can edit the currency used to enter the statements." msgstr "Vous pouvez modifier la devise utilisée pour saisir les relevés." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:110 msgid "Account number" msgstr "Numéro de compte" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:112 msgid "" "If you need to **edit your bank account details**, click on the external " "link arrow next to your :guilabel:`Account Number`. On the new page, click " "on the external link arrow next to your :guilabel:`Bank` and update your " "bank information accordingly. These details are used when registering " "payments." msgstr "" "Si vous devez **modifier les détails de votre compte bancaire**, cliquez sur" " la flèche du lien externe à côté de votre :guilabel:`Numéro de compte`. Sur" " la nouvelle page, cliquez sur la flèche du lien externe à côté de votre " ":guilabel:`Banque` et mettez à jour vos informations bancaires en " "conséquence. Ces détails sont utilisés lors de l'enregistrement des " "paiements." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst-1 msgid "Edit your bank information" msgstr "Modifiez vos informations bancaires" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:121 msgid "Bank feeds" msgstr "Flux de données bancaires" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Bank Feeds` defines how the bank statements are registered. Three" " options are available:" msgstr "" "Les :guilabel:`Flux de données bancaires` définissent la manière dont les " "relevés bancaires sont enregistrés. Trois options sont disponibles :" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:125 msgid "" ":guilabel:`Undefined yet`, which should be selected when you don’t know yet " "if you will synchronize your bank account with your database or not." msgstr "" ":guilabel:`Indéfini pour le moment`, qui doit être sélectionné lorsque vous " "ne savez pas encore si vous allez synchroniser votre compte bancaire avec " "votre base de données ou pas." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:127 msgid "" ":guilabel:`Import (CAMT, CODA, CSV, OFX, QIF)`, which should be selected if " "you want to import your bank statement using a different format." msgstr "" ":guilabel:`Import (CAMT, CODA, CSV, OFX, QIF)`, qui doit être sélectionné si" " vous souhaitez importer vos relevés bancaires dans un format différent." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:129 msgid "" ":guilabel:`Automated Bank Synchronization`, which should be selected if your" " bank is synchronized with your database." msgstr "" ":guilabel:`Synchronisation bancaire automatisée`, qui doit être sélectionnée" " si votre banque est synchronisée avec votre base de données." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:139 msgid "Outstanding accounts" msgstr "Comptes en suspens" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:141 msgid "" "By default, payments are registered through transitory accounts named " "**outstanding accounts**, before being recorded in your bank account." msgstr "" "Par défaut, les paiements sont enregistrés sur des comptes transitoires " "appelés **comptes en suspens**, avant d'être enregistrés sur votre compte " "bancaire." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:144 msgid "" "An **outstanding payments account** is where outgoing payments are posted " "until they are linked with a withdrawal from your bank statement." msgstr "" "Un **compte de paiements sortants en suspens** est un compte sur lequel les " "paiements sont enregistrés jusqu'à ce qu'ils sont liés à un retrait sur " "votre relevé bancaire." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:146 msgid "" "An **outstanding receipts account** is where incoming payments are posted " "until they are linked with a deposit from your bank statement." msgstr "" "Un **compte de paiements entrants en suspens** est un compte sur lequel les " "paiements sont enregistrés jusqu'à ce qu'ils sont liés à un dépôt sur votre " "relevé bancaire." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:149 msgid "" "These accounts should be of :ref:`type ` " ":guilabel:`Current Assets`." msgstr "" "Ces comptes doivent être de type :ref:`type ` " ":guilabel:`Actifs circulants`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:152 msgid "" "The movement from an outstanding account to a bank account is done " "automatically when you reconcile the bank account with a bank statement." msgstr "" "Le transfert d'un compte en suspens vers un compte bancaire s'effectue " "automatiquement lors du rapprochement du compte bancaire avec le relevé " "bancaire." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:156 msgid "Default accounts configuration" msgstr "Configuration des comptes par défaut" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:158 msgid "" "The outstanding accounts are defined by default. If necessary, you can " "update them by going to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> " "Settings --> Default Accounts` and update your :guilabel:`Outstanding " "Receipts Account` and :guilabel:`Outstanding Payments Account`." msgstr "" "Les comptes en suspens sont définis par défaut. Si nécessaire, vous pouvez " "les mettre à jour en allant à :menuselection:`Comptabilité --> Configuration" " --> Paramètres --> Comptes par défaut` et en mettant à jour votre " ":guilabel:`Compte de paiements entrants en suspens` et votre " ":guilabel:`Compte de paiements sortants en suspens`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:163 msgid "Bank and cash journals configuration" msgstr "Configuration des journaux de banque et d'espèces" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:165 msgid "" "You can also set specific outstanding accounts for any journal with the " ":ref:`type ` :guilabel:`Bank` or :guilabel:`Cash`." msgstr "" "Vous pouvez également configurer des comptes en suspens spécifiques pour " "tout journal dont le :ref:`type ` est " ":guilabel:`Banque` ou :guilabel:`Espèces`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:168 msgid "" "From your :guilabel:`Accounting Dashboard`, click on the menu selection ⋮ of" " the journal you want to configure, and click on :guilabel:`Configuration`, " "then open the :guilabel:`Incoming/Outgoing Payments` tab. To display the " "outstanding accounts column, click on the toggle button and check the " ":guilabel:`Outstanding Receipts/Payments accounts`, then update the account." msgstr "" "À partir de votre :guilabel:`Tableau de bord de comptabilité`, cliquez sur " "la sélection de menu ⋮ du journal que vous souhaitez configurer et cliquez " "sur :guilabel:`Configuration`, puis ouvrez l'onglet :guilabel:`Paiements " "entrants/sortants`. Pour afficher la colonne des comptes en suspens, cliquez" " sur le bouton à bascule et cochez la case :guilabel:`Comptes de paiements " "entrants/sortants en suspens`, puis mettez à jour le compte." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst-1 msgid "Select the toggle button and click on outstanding Accounts" msgstr "Cliquez sur le bouton à bascule et cliquez sur Comptes en suspens" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:178 msgid "" "If you do not specify an outstanding payments account or an outstanding " "receipts account for a specific journal, Odoo uses the default outstanding " "accounts." msgstr "" "Si vous ne précisez pas de compte de paiements sortants en suspens ou de " "compte de paiements entrants en suspens pour un journal spécifique, Odoo " "utilise les comptes en suspens par défaut." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:180 msgid "" "If your main bank account is added as an outstanding receipts account or " "outstanding payments account, when a payment is registered, the invoice or " "bill's status is directly set to :guilabel:`Paid`." msgstr "" "Si votre compte bancaire principal est ajouté en tant que compte de " "paiements entrants en suspens ou compte de paiements sortants en suspens, " "lorsqu'un paiement est enregistré, le statut de la facture client ou " "fournisseur est directement défini sur :guilabel:`Payé`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:7 msgid "" "Odoo can synchronize directly with your bank institution to get all bank " "statements imported automatically into your database." msgstr "" "Odoo peut être directement synchronisé avec votre établissement bancaire " "pour que tous les relevés bancaires soient automatiquement importés dans " "votre base de données." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:10 msgid "" "To check if your bank is compatible with Odoo, go to `Odoo Accounting " "Features `_, and click on " ":guilabel:`See list of supported institutions`." msgstr "" "Pour vérifier si votre banque est compatible avec Odoo, allez aux " "`Fonctionnalités comptables d'Odoo `_, et cliquez sur :guilabel:`Voir la liste des établissements pris" " en charge`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:14 msgid "Odoo supports more than 25,000 institutions around the world." msgstr "" "Odoo prend en charge plus de 25.000 établissements dans le monde entier." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:16 msgid "To connect to the banks, Odoo uses multiple web-services:" msgstr "Pour se connecter aux banques, Odoo utilise plusieurs services web :" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:18 msgid "**Plaid**: United States of America and Canada" msgstr "**Plaid** : États-Unis d'Amérique et Canada" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:19 msgid "**Yodlee**: Worldwide" msgstr "**Yodlee** : Dans le monde entier" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:20 msgid ":doc:`Salt Edge `: Worldwide" msgstr ":doc:`Salt Edge `: Worldwide" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:21 msgid ":doc:`Ponto `: Europe" msgstr ":doc:`Ponto `: Europe" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:22 msgid "" ":doc:`Enable Banking `: Scandinavian " "countries" msgstr "" ":doc:`Enable Banking `: Pays scandinaves" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:25 msgid ":doc:`transactions`" msgstr ":doc:`transactions`" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:31 msgid "On-Premise users" msgstr "Utilisateurs On-premise" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:33 msgid "" "To be able to use this service, you need to have a valid Odoo Enterprise " "subscription. So make sure that your database is registered with your Odoo " "Enterprise contract. We also use a proxy between your database and the third" " party provider so, in case of a connection error, please check that you " "don't have a firewall or a proxy blocking the following address:" msgstr "" "Pour pouvoir utiliser ce service, vous devez disposer d'un abonnement Odoo " "Enterprise valide. Assurez-vous donc que votre base de données est " "enregistrée avec votre contrat Odoo Enterprise. Nous utilisons également un " "proxy entre votre base de données et le fournisseur tiers donc, en cas " "d'erreur de connexion, veuillez vérifier que vous n'avez pas de pare-feu ou " "de proxy bloquant l'adresse suivante :" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:39 msgid "https://production.odoofin.com/" msgstr "https://production.odoofin.com/" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:42 msgid "First synchronization" msgstr "Première synchronisation" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:44 msgid "" "You can start synchronization either by going to the Accounting app and " ":menuselection:`Accounting Dashboard --> Configuration --> Banks: Add a Bank" " Account`." msgstr "" "Vous pouvez lancer la synchronisation en allant à l'application Comptabilité" " et :menuselection:`Tableau de bord de Comptabilité --> Configuration --> " "Banques : Ajouter un compte bancaire`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:47 msgid "" "Now you can search for your bank institution. Select it and follow the steps" " to synchronize with it." msgstr "" "Vous pouvez maintenant rechercher votre établissement bancaire. " "Sélectionnez-le et suivez les étapes pour vous synchroniser." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:50 msgid "" "If you have any issues during your first synchronization, please verify that" " your web browser doesn't block pop-ups and that your ad-blocker is " "disabled." msgstr "" "Si vous rencontrez des problèmes pendant votre première synchronisation, " "veuillez vérifier que votre navigateur web ne bloque pas les fenêtres " "contextuelles et que votre bloqueur de publicités est désactivé." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:54 msgid "" "When choosing the date for the first bank statement synchronization, pick " "the date when you start recording accounting transaction on your Odoo " "accounting database. For example, if you import your closing balance in Odoo" " on the 31/12/2022 and you start recording accounting transactions on the " "01/01/2023, your synchronization date should be 01/01/2023." msgstr "" "Lorsque vous choisissez la date de la première synchronisation des relevés " "bancaires, choisissez la date à laquelle vous commencez à enregistrer les " "transactions comptables dans votre base de données Odoo. Par exemple, si " "vous importez votre solde de clôture dans Odoo le 31/12/2022 et que vous " "commencez à enregistrer des transactions comptables le 01/01/2023, votre " "date de synchronisation devrait être le 01/01/2023." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:59 msgid "" "You must provide a phone number during your first synchronization to secure " "your account. We ask for such information because we don't want your data " "falling into the wrong hands. Therefore, if we detect suspicious activities " "on your account, we block all requests coming from your account, and you " "need to reactivate it using that phone number." msgstr "" "Vous devez fournir un numéro de téléphone pendant votre première " "synchronisation pour sécuriser votre compte. Nous demandons ces informations" " parce que nous ne voulons pas que vos données tombent entre de mauvaises " "mains. Par conséquent, si nous détectons des activités suspectes sur votre " "compte, nous bloquons toutes les demandes provenant de votre compte, et vous" " devez le réactiver en utilisant ce numéro de téléphone." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:64 msgid "" "The third-party provider may request more information in order to connect " "with your bank institution. This information is not stored on Odoo's " "servers." msgstr "" "Le fournisseur tiers peut demander plus d'informations afin de se connecter " "à votre établissement bancaire. Ces informations ne sont pas stockées sur " "les serveurs d'Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:68 msgid "" "By default, transactions fetched from an online source are grouped inside " "the same statement, and one bank statement is created per month. You can " "change the bank statement creation periodicity in your journal settings." msgstr "" "Par défaut, les transactions récupérées à partir d'une source en ligne sont " "regroupées dans le même relevé, et un relevé bancaire est créé par mois. " "Vous pouvez modifier la périodicité de création des relevés bancaires dans " "les paramètres de votre journal." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:72 msgid "" "You can find all your synchronizations by going to " ":menuselection:`Accounting Dashboard --> Configuration --> Accounting: " "Online Synchronization`." msgstr "" "Vous pouvez retrouver toutes vos synchronisations en allant au " ":menuselection:`Tableau de bord de Comptabilité --> Configuration --> " "Comptabilité : Synchronisation en ligne`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:76 msgid "Synchronize manually" msgstr "Synchroniser manuellement" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:78 msgid "" "After your first synchronization, the created journals are synchronized by " "default every 12 hours. If you wish, you can synchronize manually by " "clicking on the :guilabel:`Synchronize Now` button on the dashboard." msgstr "" "Après votre première synchronisation, les journaux créés sont synchronisés " "par défaut toutes les 12 heures. Si vous le souhaitez, vous pouvez " "synchroniser manuellement en cliquant sur le bouton :guilabel:`Synchroniser " "maintenant` sur le tableau de bord." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:82 msgid "" "Or you can go to :menuselection:`Accounting Dashboard --> Configuration --> " "Accounting: Online Synchronization`, select your institution and then click " "on the :guilabel:`fetch transactions` button." msgstr "" "Ou vous pouvez aller au :menuselection:`Tableau de bord de Comptabilité --> " "Configuration --> Comptabilité : Synchronisation en ligne`, sélectionnez " "votre établissement et cliquez sur le bouton :guilabel:`Récupérer les " "transactions`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:87 msgid "" "Some institutions do not allow transactions to be fetched automatically. For" " such institutions, during the automatic synchronization of the account, you" " receive an error message asking you to disable the automatic " "synchronization. This message can be found in the chatter of your online " "synchronizations. In this case, make sure to perform manual " "synchronizations." msgstr "" "Certains établissements n'autorisent pas la récupération automatique des " "transactions. Pour ces établissements, lors de la synchronisation " "automatique du compte, vous recevez un message d'erreur vous demandant de " "désactiver la synchronisation automatique. Ce message se trouve dans le " "chatter de vos synchronisations en ligne. Dans ce cas, assurez-vous " "d'effectuer des synchronisations manuelles." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:93 msgid "Issues" msgstr "Problèmes" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:96 msgid "Synchronization in error" msgstr "Erreur de synchronisation" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:98 msgid "" "To report a connection error to the `Odoo support " "`_, go to :menuselection:`Accounting Dashboard-->" " Configuration --> Accounting: Online Synchronization`, select the " "connection that failed, and copy the error description and the reference." msgstr "" "Pour signaler une erreur de connexion à l'`Assistance d'Odoo " "`_, allez au :menuselection:`Tableau de bord de " "Comptabilité --> Configuration --> Comptabilité : Synchronisation en ligne`," " sélectionnez la connexion en échec et copiez la description et la référence" " de l'erreur." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:103 msgid "Synchronization disconnected" msgstr "Synchronisation déconnectée" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:105 msgid "" "If your connection with the proxy is disconnected, you can reconnect with " "the proxy using the :guilabel:`Fetch Account` button." msgstr "" "Si votre connexion avec le proxy est interrompue, vous pouvez vous " "reconnecter au proxy en cliquant sur le bouton :guilabel:`Récupérer le " "compte`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:109 msgid "" "This disconnection can be caused by the Odoo support. In this case, please " "contact the `support `_ directly with your client" " id or the reference of the error listed in the chatter." msgstr "" "Cette déconnexion peut être causée par l'assistance d'Odoo. Dans ce cas, " "veuillez contacter l'`Assistance d'Odoo `_ " "directement avec votre identifiant client ou la référence de l'erreur " "répertoriée dans le chatter." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:116 msgid "Migration process for users having installed Odoo before December 2020" msgstr "" "Processus de migration pour les utilisateurs ayant installé Odoo avant " "décembre 2020" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:118 msgid "" "If you are on-premise, please first make sure that your source is up-to-date" " with the latest version of Odoo." msgstr "" "Si vous êtes On-premise, assurez-vous d'abord que votre source est à jour " "avec la dernière version d'Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:121 msgid "" "Users who have created a database before December 2020 need to install the " "new module manually to use the new functionalities." msgstr "" "Les utilisateurs qui ont créé une base de données avant décembre 2020 " "doivent installer le nouveau module manuellement pour pouvoir utiliser les " "nouvelles fonctionnalités." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:124 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Apps --> Update Apps List`, remove the " "default filter in the search bar and type `account_online_synchronization`. " "You can then click on :guilabel:`Install`. Finally, make sure all your users" " refresh their Odoo page by pressing CTRL+F5." msgstr "" "Pour ce faire, allez aux :menuselection:`Apps --> Mettre à jour la liste des" " Apps`, supprimez le filtre par défaut dans la barre de recherche et " "saisissez `account_online_synchronization`. Vouz pouvez ensuite cliquer sur " ":guilabel:`Installer`. Enfin, assurez-vous que tous vos utilisateurs " "actualisent leur page Odoo en appuyant sur CTRL+F5." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:130 msgid "" "All previous synchronizations are disconnected during the installation and " "won't work anymore." msgstr "" "Toutes les synchronisations précédentes sont déconnectées pendant " "l'installation et ne fonctionnent plus." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:131 msgid "" "You can find them directly in the synchronization menu " "(:menuselection:`Accounting Dashboard --> Configuration --> Accounting: " "Online Synchronization`). It is not possible to resynchronize these " "connections; you have to make new ones." msgstr "" "Vous pouvez les retrouver directement dans le menu synchronisation " "(:menuselection:`Tableau de bord de Comptabilité --> Configuration --> " "Comptabilité : Synchronisation en ligne`). S'il n'est pas possible de " "resynchroniser ces connexions, vous devez en établir des nouvelles." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:135 msgid "" "Do not uninstall `account_online_sync`, which is the previous module for " "online synchronization. The new one overrides it." msgstr "" "Ne désinstallez pas `account_online_sync`, qui est le module précédent de la" " synchronisation en ligne. Le nouveau module le remplace." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:137 msgid "" "By default, `account_online_synchronization` is installed automatically with" " Accounting." msgstr "" "Par défaut, le module `account_online_synchronization` est automatiquement " "installé avec Comptabilité." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:140 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:95 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:81 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:143 msgid "The synchronization is not working in real-time. Is that normal?" msgstr "La synchronisation ne fonctionne pas en temps réel. Est-ce normal ?" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:145 msgid "" "The process is not intended to work in real-time as third party providers " "synchronize your accounts at different intervals. To force the " "synchronization and fetch the statements, go to your :guilabel:`Accounting " "Dashboard`, and click on the :guilabel:`Synchronize Now` button. You can " "also synchronize and fetch transactions through :menuselection:`Accounting " "Dashboard --> Configuration --> Accounting: Online Synchronization`. Some " "providers only allow one refresh per day, so it is possible that clicking on" " :guilabel:`Synchronize Now` does not get your latest transactions if you " "already performed such action earlier in the day." msgstr "" "Le processus n'est pas censé travailler en temps réel, car les fournisseurs " "tiers synchronisent vos comptes à des intervalles différents. Pour forcer la" " synchronisation et la récupération des relevés, allez à votre " ":guilabel:`Tableau de bord de comptabilité` et cliquez sur le bouton " ":guilabel:`Synchroniser maintenant`. Vous pouvez également synchroniser et " "récupérer des transactions via le :menuselection:`Tableau de bord de " "Comptabilité --> Configuration --> Comptabilité : Synchronisation en ligne`." " Certains fournisseurs n'autorisent qu'une seule actualisation par jour, il " "est donc possible que le fait de cliquer sur :guilabel:`Synchroniser " "maintenant` ne vous donne pas vos dernières transactions si vous avez déjà " "effectué cette action plus tôt dans la journée." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:153 msgid "" "A transaction can be visible on your bank account but not be fetched if it " "has the status :guilabel:`Pending`. Only transactions with the " ":guilabel:`Posted` status will be retrieved. If the transaction is not " "**Posted** yet, you will have to wait until the status changes." msgstr "" "Une transaction peut être visible sur votre compte bancaire, mais ne pas " "être récupérée si son statut est :guilabel:`En attente`. Seules les " "transactions dont le statut est :guilabel:`Comptabilisé` seront récupérées. " "Si la transaction n'est pas encore **comptabilisée**, vous devrez attendre " "que le statut change." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:158 msgid "Is the Online Bank Synchronization feature included in my contract?" msgstr "" "La fonctionnalité de synchronisation bancaire en ligne est-elle incluse dans" " mon contrat ?" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:160 msgid "" "**Community Version**: No, this feature is not included in the Community " "Version." msgstr "" "**Version Community** : Non, cette fonctionnalité n'est pas incluse dans la " "version Community." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:161 msgid "" "**Online Version**: Yes, even if you benefit from the One App Free contract." msgstr "" "**Version en ligne** : Oui, même si vous bénéficiez du contrat One App Free." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:162 msgid "" "**Enterprise Version**: Yes, if you have a valid enterprise contract linked " "to your database." msgstr "" "**Version Entreprise** : Oui, si vous disposez d'un contrat Entreprise " "valide lié à votre base de données." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:165 msgid "Some banks have a status \"Beta.\" What does this mean?" msgstr "Certaines banques ont un statut \"Bêta\". Qu'est-ce que cela signifie ?" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:167 msgid "" "This means that banking institutions are not yet fully supported by our " "Third Party Provider. Bugs or other problems may arise. Odoo does not " "support technical problems that occur with banks in the Beta phase, but the " "user may still choose to connect. Connecting with these banks contributes to" " the development process since the Provider will have real data and feedback" " from the connection." msgstr "" "Cela signifie que les établissements bancaires ne sont pas encore " "entièrement pris en charge par notre fournisseur tiers. Des bugs ou d'autres" " problèmes peuvent survenir. Odoo ne prend pas en charge les problèmes " "techniques qui surviennent avec les banques en phase bêta, mais " "l'utilisateur peut toujours choisir de se connecter. La connexion avec ces " "banques contribue au processus de développement puisque le fournisseur aura " "des données réelles et un retour d'information de la connexion." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:173 msgid "Why do my transactions only synchronize when I refresh manually?" msgstr "" "Pourquoi mes transactions ne se synchronisent-elles que lorsque j'actualise " "manuellement ?" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:175 msgid "" "Some banks have additional security measures and require extra steps, such " "as an SMS/email authentication code or another type of MFA. Because of this," " the integrator cannot pull transactions until the security code is " "provided." msgstr "" "Certaines banques ont des mesures de sécurité supplémentaires et nécessitent" " des étapes supplémentaires, telles qu'un code d'authentification SMS/e-mail" " ou un autre type de MFA. Pour cette raison, l'intégrateur ne peut pas " "extraire les transactions tant que le code de sécurité n'est pas fourni." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:180 msgid "Not all of my past transactions are in Odoo, why?" msgstr "Toutes mes transactions passées ne sont pas dans Odoo, pourquoi ?" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:182 msgid "" "For some institutions, transactions can only be fetched up to 3 months in " "the past." msgstr "" "Pour certains établissements, les transactions ne peuvent être récupérées " "que jusqu'à 3 mois en arrière." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:185 msgid "Why don't I see any transactions?" msgstr "Pourquoi ne vois-je aucune transaction ?" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:187 msgid "" "During your first synchronization, you selected the bank accounts you " "decided to synchronize with Odoo. If you didn't synchronize any of your " "accounts, you can go to :menuselection:`Accounting Dashboard --> " "Configuration --> Accounting: Online Synchronization` to click on the " ":guilabel:`Fetch Account` button on the connection." msgstr "" "Pendant votre première synchronisation, vous avez sélectionné les comptes " "bancaires que vous avez décidé de synchroniser avec Odoo. Si vous n'avez " "synchronisé aucun de vos comptes, vous pouvez aller au " ":menuselection:`Tableau de bord de Comptabilité --> Configuration --> " "Comptabilité : Synchronisation en ligne` pour cliquer sur le bouton " ":guilabel:`Récupérer le compte` sur la connexion." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:192 msgid "There may also be no new transactions." msgstr "Il se peut également qu'il n'y ait pas de nouvelles transactions." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:194 msgid "" "If your bank account is properly linked to a journal and posted transactions" " are not visible in your database, please `submit a support ticket " "`_." msgstr "" "Si votre compte bancaire est correctement lié à un journal et que les " "transactions publiées ne sont pas visibles dans votre base de données, " "veuillez `soumettre un ticket à l'assistance d'Odoo " "`_." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:198 msgid "How can I update my bank credentials?" msgstr "Comment mettre à jour mes identifiants bancaires ?" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:200 msgid "" "You can update your credentials by going to :menuselection:`Accounting " "Dashboard --> Configuration --> Accounting: Online Synchronization`,open the" " connection you want to update your credentials and click on the " ":guilabel:`Update Credentials` button." msgstr "" "Vous pouvez mettre à jour vos identifiants en allant au " ":menuselection:`Tableau de bord de Comptabilité --> Configuration --> " "Comptabilité : Synchronisation en ligne`, ouvrez la connexion pour laquelle " "vous voulez mettre à jour vos identifiants et cliquez sur le bouton " ":guilabel:`Mettre à jour les identifiants`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:3 msgid "Enable Banking" msgstr "Enable Banking" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:5 msgid "" "**Enable Banking** is a third-party provider aggregating banking information" " from bank accounts all in one place. It offers non-intrusive connectivity " "to ASPSPs' official APIs across Europe without storing data." msgstr "" "**Enable Banking** est un fournisseur tiers qui regroupe les informations " "des comptes bancaires en un seul endroit. Il offre une connectivité non " "intrusive aux API officielles des ASPSP dans toute l'Europe sans stocker de " "données." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst-1 msgid "Enable Banking logo" msgstr "Logo d'Enable Banking" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:13 msgid "" "**Odoo** synchronizes directly with banks to get access to all bank " "transactions and automatically import them into your database." msgstr "" "**Odoo** peut être directement synchronisé avec les banques pour accéder à " "toutes les transactions bancaires et les importer automatiquement dans votre" " base de données" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:17 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:20 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:18 msgid ":doc:`../bank_synchronization`" msgstr ":doc:`../bank_synchronization`" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:18 msgid "`Enable Banking website `_" msgstr "`Site web Enable Banking `_" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:24 msgid "Link bank accounts with Odoo" msgstr "Lier des comptes bancaires avec Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:26 msgid "" "Start synchronization by clicking on :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Add a Bank Account`;" msgstr "" "Lancez la synchronisation en cliquant sur :menuselection:`Comptabilité --> " "Configuration --> Ajouter un compte bancaire` ;" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:28 msgid "Select your bank;" msgstr "Sélectionnez votre banque ;" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:29 msgid "" "Make sure you give your consent to share your account information with Odoo " "by clicking :guilabel:`Continue authentication`;" msgstr "" "Assurez-vous de donner votre consentement pour partager vos informations de " "compte avec Odoo en cliquant sur :guilabel:`Poursuivre l'authentification` ;" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:0 msgid "Enable Banking authentication page" msgstr "Page d'authentification d'Enable Banking" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:36 msgid "Finally, you are redirected to your bank's login page." msgstr "Enfin, vous êtes redirigé vers la page de connexion à votre banque." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:3 msgid "Ponto" msgstr "Ponto" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:5 msgid "" "**Ponto** is a service that allows companies and professionals to aggregate " "their accounts in one place and directly see all their transactions within " "one app. It is a third-party solution that is continuously expanding the " "number of bank institutions that can be synchronized with Odoo." msgstr "" "**Ponto** est un service qui permet aux entreprises et aux professionnels de" " regrouper leurs comptes en un seul endroit et de voir directement toutes " "leurs transactions au sein d'une seule application. Il s'agit d'une solution" " tierce qui augmente en permanence le nombre d'établissements bancaires " "pouvant être synchronisés avec Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst-1 msgid "Logo of the Ponto brand" msgstr "Logo de la marque Ponto" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:13 msgid "" "**Odoo** can synchronize directly with your bank to get all bank statements " "imported automatically into your database." msgstr "" "**Odoo** peut être directement synchronisé avec votre banque pour importer " "automatiquement tous les relevés bancaires dans votre base de données." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:16 msgid "" "Ponto is a paid third-party provider that can handle the synchronization " "between your bank accounts and Odoo. `Its pricing is 4€/month per " "account/integration `_." msgstr "" "Ponto est un fournisseur tiers payant qui peut gérer la synchronisation " "entre vos comptes bancaires et Odoo. `Son tarif est de 4€/mois par " "compte/intégration `_." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:21 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:19 msgid ":doc:`../transactions`" msgstr ":doc:`../transactions`" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:27 msgid "Link your bank accounts with Ponto" msgstr "Lier ses comptes bancaires avec Ponto" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:29 msgid "Go to `Ponto's website (https://myponto.com) `_." msgstr "" "Allez au `site web de Ponto (https://myponto.com) `_." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:30 msgid "Create an account if you don't have one yet." msgstr "Créez un compte si vous n'en avez pas encore." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:31 msgid "Once you are logged in, create an *organization*." msgstr "Une fois que vous êtes connecté, créez une *organisation*." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:0 msgid "Fill out the form to add an organization in Ponto." msgstr "Remplissez le formulaire pour ajouter une entreprise dans Ponto." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:0 msgid "Go to :menuselection:`Accounts --> Live`, and click on *Add account*." msgstr "" "Allez aux :menuselection:`Comptes --> Live`, et cliquez sur *Ajouter un " "compte*." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:0 msgid "You might have to add your **Billing Information** first." msgstr "" "Il se peut que vous deviez d'abord ajouter vos **Informations de " "facturation**." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:39 msgid "" "Select your country, your bank institutions, give your consent to Ponto, and" " follow the steps on-screen to link your bank account with your Ponto " "account." msgstr "" "Sélectionnez votre pays, vos établissements bancaires, donnez votre " "consentement à Ponto et suivez les étapes à l'écran pour lier votre compte " "bancaire à votre compte Ponto." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:0 msgid "Add bank accounts to your Ponto account." msgstr "Ajoutez vos comptes bancaires à votre compte Ponto." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:46 msgid "" "Make sure to add all bank accounts you want to synchronize with your Odoo " "database before moving on to the next steps." msgstr "" "Assurez-vous d'ajouter tous les comptes bancaires que vous souhaitez " "synchroniser avec votre base de données Odoo avant de passer aux étapes " "suivantes." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:50 msgid "Link your Ponto account with your Odoo database" msgstr "Lier son compte Ponto à sa base de données Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:52 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Add a Bank Account`." msgstr "" "Allez à :menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Ajouter un compte" " bancaire`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:53 msgid "" "Search your institution, make sure to select the right institution. By " "selecting the institution, you can verify that the third party provider is " "Ponto." msgstr "" "Recherchez votre établissement, assurez-vous de sélectionner le bon " "établissement. En le sélectionnant, vous pouvez vérifier que le fournisseur " "tiers est Ponto." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:55 msgid "Click on *Connect* and follow the steps." msgstr "Cliquez sur *Connecter* et suivez les étapes." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:56 msgid "" "At some point, you will have to authorize the accounts you want to access in" " Odoo. Please select **all the accounts** you want to synchronize. Even the " "ones coming from other banking institutions." msgstr "" "À un moment donné, vous devez autoriser les comptes auxquels vous souhaitez " "accéder dans Odoo. Veuillez sélectionner **tous les comptes** que vous " "souhaitez synchroniser, même ceux provenant d'autres établissements " "bancaires." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:0 msgid "Selection of the accounts you wish to synchronize with Odoo." msgstr "Sélection des comptes que vous souhaitez synchroniser avec Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:64 msgid "Finish the flow." msgstr "Terminez le flux." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:67 msgid "" "You have to authorize all the accounts you want to access in Odoo, but Odoo " "will filter the accounts based on the institution you selected in the second" " step." msgstr "" "Tous les comptes auxquels vous souhaitez accéder sur Odoo doivent être " "autorisés, mais Odoo filtre les comptes en fonction de l'établissement " "sélectionné à la deuxième étape." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:71 msgid "Update your synchronization credentials" msgstr "Mettre à jour ses identifiants de synchronisation" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:73 msgid "" "You might have to update your Ponto credentials or modify the " "synchronization settings." msgstr "" "Il se peut que vous deviez mettre à jour vos identifiants Ponto ou modifier " "les paramètres de synchronisation." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:75 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:87 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Online " "Synchronization` and select the institution you want to fetch the other " "accounts. Click on *Fetch Accounts* button to start the flow." msgstr "" "Pour ce faire, allez à :menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> " "Synchronisation en ligne` et sélectionnez l'établissement dont vous " "souhaitez récupérer les autres comptes. Cliquez sur le bouton *Récupérer les" " comptes* pour lancer le flux." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:79 msgid "" "During the update, select **all the accounts** you want to synchronize, even" " the ones coming from other banking institutions." msgstr "" "Lors de la mise à jour, sélectionnez **tous les comptes** que vous souhaitez" " synchroniser, même ceux provenant d'autres établissements bancaires." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:83 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:69 msgid "Fetch new accounts" msgstr "Récupérer de nouveaux comptes" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:85 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:71 msgid "You might want to add new online accounts to your connection." msgstr "Vous pouvez ajouter de nouveaux comptes en ligne à votre connexion." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:91 msgid "" "Don't forget to keep authorization for existing accounts (for all " "institutions that you have synchronized with Ponto)." msgstr "" "N'oubliez pas de conserver l'autorisation pour les comptes existants (pour " "tous les établissements que vous avez synchronisés avec Ponto)." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:98 msgid "After my synchronization, no account appears" msgstr "Après ma synchronisation, aucun compte n'apparaît" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:100 msgid "" "You selected an institution from the list and did not authorize any accounts" " from this institution." msgstr "" "Vous avez sélectionné un établissement dans la liste et vous n'avez autorisé" " aucun compte de cet établissement." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:103 msgid "I have an error about that my authorization has expired" msgstr "Une erreur survient indiquant que mon autorisation a expiré" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:105 msgid "" "Every **3 months** (90 days) you must re-authorize the connection between " "your bank account and Ponto. This must be done from the `Ponto website " "`_. If you do not do this, the synchronization will " "stop for these accounts." msgstr "" "Tous les **3 mois** (90 jours), vous devez autoriser à nouveau la connexion " "entre votre compte bancaire et Ponto. Cela doit être fait à partir du `site " "web de Ponto `_. Si vous ne le faites pas, la " "synchronisation s'arrêtera pour ces comptes." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:110 msgid "I have some errors with my beta institution" msgstr "J'ai des erreurs avec mon établissement bêta" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:112 msgid "" "Ponto provides institutions in *beta*, these institutions are not directly " "supported by Odoo and we advise you to contact Ponto directly." msgstr "" "Ponto met à disposition des établissements en *beta*, ces établissements ne " "sont pas directement pris en charge par Odoo et nous vous conseillons de " "contacter directement Ponto." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:116 msgid "" "Using an institution in beta is beneficial for Ponto, it allows them to have" " real feedback on the connection with the institution." msgstr "" "Utiliser un établissement en bêta est bénéfique pour Ponto, cela leur permet" " d'avoir un réel retour d'expérience sur la connexion avec l'établissement." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:3 msgid "Salt Edge" msgstr "Salt Edge" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:5 msgid "" "**Salt Edge** is a third-party provider that aggregates banking information " "from your bank accounts. It supports ~5000 institutions in more than 50 " "countries." msgstr "" "**Salt Edge** est un fournisseur tiers qui regroupe les informations " "bancaires de vos comptes bancaires. Il prend en charge environ 5.000 " "établissements dans plus de 50 pays." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst-1 msgid "Salt Edge Logo" msgstr "Logo Salt Edge" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:14 msgid "" "Odoo can synchronize directly with your bank to get all bank statements " "imported automatically into your database." msgstr "" "Odoo peut être synchronisé directement avec votre banque pour que tous les " "relevés bancaires soient automatiquement importés dans votre base de " "données." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:25 msgid "Link your bank accounts with Odoo" msgstr "Lier ses comptes bancaires avec Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:27 msgid "" "Start synchronization by clicking on :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Add a Bank Account`." msgstr "" "Lancez la synchronisation en cliquant sur :menuselection:`Comptabilité --> " "Configuration --> Ajouter un compte bancaire`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:29 msgid "" "Select the institution you want to synchronize. You can see if Salt Edge is " "the third party provider of the institution by selecting it." msgstr "" "Sélectionnez l'établissement que vous souhaitez synchroniser. Vous pouvez " "voir si Salt Edge est le fournisseur tiers de l'établissement en le " "sélectionnant." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:31 msgid "" "After giving your phone number, you are asked for an email address. This " "email address is used to create your Salt Edge account. Please make sure you" " enter a valid email address, as otherwise, you will not be able to access " "your Salt Edge account." msgstr "" "Après avoir saisi votre numéro de téléphone, il vous est demandé de fournir " "une adresse email. Cette adresse email est utilisée pour créer votre compte " "Salt Edge. Veuillez vous assurer de saisir une adresse email valide, sinon " "vous ne pourrez pas accéder à votre compte Salt Edge." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:0 msgid "" "Email address to provide to Salt Edge for the creation of your account." msgstr "Adresse email à fournir à Salt Edge pour la création de votre compte." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:40 msgid "" "After entering your email address, you are redirected to Salt Edge to " "continue the synchronization process." msgstr "" "Après avoir saisi votre adresse email, vous êtes redirigé vers Salt Edge " "pour poursuivre le processus de synchronisation." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:0 msgid "Salt Edge Login page." msgstr "Page de connexion de Salt Edge." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:47 msgid "Make sure you give your consent by checking the consent checkbox." msgstr "" "Assurez-vous de donner votre consentement en cochant la case de " "consentement." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:0 msgid "Salt Edge give consent page." msgstr "Page de consentement de Salt Edge." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:53 msgid "Complete the synchronization by following the steps." msgstr "Terminez la synchronisation en suivant les étapes." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:57 msgid "Update your credentials" msgstr "Mettre à jour ses identifiants" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:59 msgid "" "You might have to update your Salt Edge credentials or modify the " "synchronization settings." msgstr "" "Il se peut que vous deviez mettre à jour vos identifiants Salt Edge ou " "modifier les paramètres de synchronisation." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:61 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Online " "Synchronization` and select the institution you want to update credentials. " "Click on the *Update Credentials* button to start the flow and follow the " "steps." msgstr "" "Pour ce faire, allez à :menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> " "Synchronisation en ligne` et sélectionnez l'établissement dont vous " "souhaitez mettre à jour les identifiants. Cliquez sur le bouton *Mettre à " "jour les identifiants* pour lancer le flux et suivez les étapes." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:65 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:77 msgid "" "Don't forget to check the consent checkbox. Otherwise, Odoo may not be able " "to access your information." msgstr "" "N'oubliez pas de cocher la case de consentement. Sinon, il se peut qu'Odoo " "ne puisse pas accéder à vos informations." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:73 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Online " "Synchronization` and select the institution to fetch the new accounts. Click" " on the *Fetch Accounts* button to start the flow and follow the steps." msgstr "" "Pour ce faire, allez à :menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> " "Synchronisation en ligne` et sélectionnez l'établissement pour récupérer les" " nouveaux comptes. Cliquez sur le bouton *Récupérer les comptes* pour lancer" " le flux et suivez les étapes." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:84 msgid "I have an error when I try to delete my synchronization within Odoo" msgstr "" "Une erreur survient lorsque j'essaye de supprimer ma synchronisation dans " "Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:86 msgid "" "Odoo can't permanently delete the connection you have created with the " "banking institution. However, it can revoke the consent you gave so that " "Odoo won't be able to access your account anymore. The error you are seeing " "is probably a message telling you that the consent was revoked, but the " "record could not be deleted as it still exists within Salt edge. If you want" " to remove the connection completely, please connect to your `Salt Edge " "account `_ and manually delete your " "synchronization. Once this is done, you can go back to Odoo to delete the " "record." msgstr "" "Odoo ne peut pas supprimer définitivement la connexion que vous avez créée " "avec l'établissement bancaire. Cependant, il peut révoquer le consentement " "que vous avez donné afin qu'Odoo ne puisse plus accéder à votre compte. " "L'erreur que vous voyez est probablement un message vous indiquant que le " "consentement a été révoqué, mais l'enregistrement n'a pas pu être supprimé, " "car il existe toujours dans Salt Edge. Si vous souhaitez supprimer " "complètement la connexion, veuillez vous connecter à votre `compte Salt Edge" " `_ et supprimer manuellement votre " "synchronisation. Une fois cela fait, vous pouvez revenir dans Odoo pour " "supprimer l'enregistrement." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:95 msgid "I have an error saying that I have already synchronized this account" msgstr "Une erreur me dit que j'ai déjà synchronisé ce compte" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:97 msgid "" "You have probably already synchronized your bank account with Salt Edge, " "please check on your `dashboard `_ that " "you don't already have a connection with the same credentials." msgstr "" "Vous avez probablement déjà synchronisé votre compte bancaire avec Salt " "Edge, veuillez vérifier sur votre `tableau de bord " "`_ si vous n'avez pas déjà établi une " "connexion avec les mêmes identifiants." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:101 msgid "" "In case you already have a synchronization with the same credentials present" " on your Salt Edge dashboard and this synchronization has not been created " "with Odoo, please delete it and create it from your Odoo database." msgstr "" "Si vous avez déjà une synchronisation avec les mêmes identifiants présents " "sur votre tableau de bord Salt Edge et que cette synchronisation n'a pas été" " créée avec Odoo, veuillez la supprimer et la créer à partir de votre base " "de données Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:105 msgid "" "In case you already have a connection with the same credentials present on " "your Salt Edge dashboard and this synchronization was created with Odoo, you" " will normally be able to find it by going to :menuselection:`Accounting -->" " Configuration --> Online Synchronization`. Please make sure to do an " "*Update Credentials* to reactivate the connection." msgstr "" "Dans le cas où vous avez déjà une connexion avec les mêmes identifiants " "présents sur votre tableau de bord Salt Edge et que cette synchronisation a " "été créée avec Odoo, vous pourrez normalement la retrouver en allant à " ":menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Synchronisation en " "ligne`. Veuillez vous assurer de *Mettre à jour les identifiants* pour " "réactiver la connexion." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:3 msgid "Cash register" msgstr "Caisse" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:5 msgid "" "The cash register is a journal to register receivings and payments " "transactions. It calculates the total money in and out, computing the total " "balance." msgstr "" "La caisse est un journal permettant d'enregistrer les opérations " "d'encaissement et de décaissement. Il calcule l'argent total entrant et " "sortant, calculant le solde total." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:14 msgid "" "Configure the Cash journal in :menuselection:`Accounting --> Configuration " "--> Journals`." msgstr "" "Configurez le journal d'espèces dans :menuselection:`Comptabilité --> " "Configuration --> Journaux`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:17 msgid "" "In the tab Journal Entries, the Default Debit and Credit Account can be " "configured as well as the currency of the journal" msgstr "" "Dans l'onglet Pièces Comptables, les comptes de débit et de crédit par " "défaut peuvent être configurés, ainsi que la devise du journal" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:21 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:262 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:34 msgid "Usage" msgstr "Utilisation" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:24 msgid "How to register cash payments?" msgstr "Comment enregistrer des paiements en espèces ?" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:26 msgid "" "To register a cash payment specific to another customer, you should follow " "these steps:" msgstr "" "Pour enregistrer un paiement en espèces spécifique à un autre client, vous " "devez suivre ces étapes :" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:29 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Dashboard --> Cash --> Register " "Transactions`" msgstr "" "Aller à :menuselection:`Comptabilité --> Tableau de bord --> Espèces --> " "Enregistrer des transactions`" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:32 msgid "Fill in the start and ending balance" msgstr "Remplissez le solde initial et le solde final" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:34 msgid "" "Register the transactions, specifying the customers linked to the " "transaction" msgstr "" "Enregistrez les transactions, en précisant les clients liés à chaque " "transaction" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:37 msgid "Put money in" msgstr "Déposer de l'argent" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:39 msgid "" "Put money in is used to placed your cash manually before starting your " "transactions. From the Register Transactions window, go to " ":menuselection:`More --> Put money in`" msgstr "" "Déposer de l'argent est utilisé pour déposer vos espèces manuellement avant " "de commencer vos transactions. Dans la fenêtre Enregistrer des transactions," " allez à :menuselection:`Plus -> Déposer de l'argent`" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:47 msgid "Take money out" msgstr "Sortir de l'argent" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:49 msgid "" "Take money out is used to collect/get yor your cash manually after ending " "all your transactions. From the Register Transaction windows, go to " ":menuselection:`More --> Take money out`" msgstr "" "Sortir de l'argent est utilisé pour collecter/récupérer vos espèces " "manuellement après la fin de toutes vos transactions. Depuis la fenêtre " "Enregistrer des transactions, allez à :menuselection:`Action -> Sortir de " "l'argent`" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:56 msgid "" "The transactions will be added to the current cash payment registration." msgstr "" "Les transactions sont ajoutées à l'enregistrement des paiements en espèces " "en cours." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:3 msgid "Manage a bank account in a foreign currency" msgstr "Gérer un compte bancaire en devise étrangère" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:5 msgid "" "In Odoo, every transaction is recorded in the default currency of the " "company, and reports are all based on that default currency. When you have a" " bank account in a foreign currency, for every transaction, Odoo stores two " "values:" msgstr "" "Dans Odoo, chaque transaction est enregistrée dans la devise par défaut de " "l'entreprise et les rapports sont tous basés sur cette devise par défaut. " "Lorsque vous possédez un compte bancaire dans une devise étrangère, pour " "chaque transaction, Odoo enregistre deux valeurs :" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:9 msgid "The debit/credit in the currency of the *company*;" msgstr "Le débit/crédit dans la devise de la *société* ;" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:10 msgid "The debit/credit in the currency of the *bank account*." msgstr "Le débit/crédit dans la devise du *compte bancaire*." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:12 msgid "" "Currency rates are updated automatically using the web services of a banking" " institution. By default, Odoo uses the European Central Bank's web services" " but other options are available." msgstr "" "Les taux de change sont automatiquement mis à jour en utilisant les services" " web d'un établissement bancaire. Par défaut, Odoo utilise les services web " "de la Banque centrale européenne, mais il y a aussi d'autres options." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:19 msgid "Activate multi-currencies" msgstr "Activer l'option multi-devises" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:21 msgid "" "To work with multiple currencies, go to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Settings --> Currencies` and tick :guilabel:`Multi-" "Currencies`. Under :guilabel:`Post Exchange difference entries in:`, provide" " a :guilabel:`Journal`, a :guilabel:`Gain Account`, a :guilabel:`Loss " "Account`, and then click on :guilabel:`Save`." msgstr "" "Pour travailler avec plusieurs devises, allez à :menuselection:`Comptabilité" " --> Configuration --> Paramètres --> Devises` et cochez :guilabel:`Multi-" "devises`. Dans :guilabel:`Enregistrer les écritures de différence de change " "dans :`, saisissez un :guilabel:`Journal`, un :guilabel:`Compte de gain`, un" " :guilabel:`Compte de perte` et cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:27 msgid "Configure currencies" msgstr "Configurer des devises" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:29 msgid "" "Once Odoo is configured to support multiple currencies, they are all created" " by default, but not necessarily active. To activate the new currencies, " "click on :guilabel:`Activate Other Currencies` under the :guilabel:`Multi-" "Currencies` setting or go to :menuselection:`Accounting --> Configuration " "--> Accounting: Currencies`." msgstr "" "Une fois qu'Odoo est configuré pour prendre en charge plusieurs devises, " "elles sont toutes créées par défaut, mais pas nécessairement actives. Pour " "activer de nouvelles devises, cliquez sur :guilabel:`Activer d'autres " "devises` dans le paramètre :guilabel:`Multi-Devises` ou allez à " ":menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Comptabilité : Devises`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:34 msgid "" "When the currencies are activated, you can choose to **automate** the " "currency rate update, or leave it on **manual**. To configure the rate " "update, go back to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings" " --> Currencies`, check :guilabel:`Automatic Currency Rates`, set " ":guilabel:`Interval` to your desired frequency, and then click on " ":guilabel:`Save`. You also have the option to choose the :guilabel:`Service`" " you wish to obtain currency rates from." msgstr "" "Lorsque les devises sont activées, vous pouvez choisir d'*automatiser* la " "mise à jour du taux de change ou de laisser l'automatisation **manuelle**. " "Pour configurer la mise à jour du taux, allez à :menuselection:`Comptabilité" " --> Configuration --> Paramètres --> Devises`, cochez :guilabel:`Taux de " "change automatiques`, définissez l':guilabel:`Intervalle` sur votre " "fréquence souhaitée et cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`. Vous avez " "également l'option de choisir le :guilabel:`Service` dont vous souhaitez " "obtenir les taux de change." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:40 msgid "" "Click on the Update now button (:guilabel:`🗘`) besides the :guilabel:`Next " "Run` field to update the currency rates manually." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Mettre à jour maintenant (:guilabel:`🗘`) à côté du " "champ :guilabel:`Prochaine exécution` pour mettre à jour les taux de change " "manuellement." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:44 msgid "Create a new bank account" msgstr "Créer un nouveau compte bancaire" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:46 msgid "" "In the accounting application, go to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Journals` and create a new one. Enter a :guilabel:`Journal" " Name` and set the :guilabel:`Type` to `Bank`. In the :guilabel:`Journal " "Entries` tab, enter a **short code**, a **currency**, and then finally click" " on the :guilabel:`Bank Account` field to create a new account. In the pop-" "up window of the account creation, enter a name, a code (ex.: 550007), set " "its type to `Bank and Cash`, set a currency type, and save. When you are " "back on the **journal**, click on the :guilabel:`Account Number` field, and " "in the pop-up window, fill out the :guilabel:`Account Number`, " ":guilabel:`Bank` of your account, and save." msgstr "" "Dans l'application Comptabilité, allez à :menuselection:`Comptabilité --> " "Configuration --> Journaux` et créez-en un nouveau. Saisissez un " ":guilabel:`Nom de journal` et définissez le :guilabel:`Type` sur `Banque`. " "Dans l'onglet :guilabel:`Pièces comptables`, saisissez un **code court**, " "une **devise** et cliquez finalement sur le champ :guilabel:`Compte " "bancaire` pour créer un nouveau compte. Dans la fenêtre contextuelle de la " "création de compte, saisissez un nom, un code (par ex. 550007), définissez " "son type sur `Banque et Espèces`, configurez un type de devise et " "enregistrez. De retour sur le **journal**, cliquez sur le champ " ":guilabel:`Numéro de compte` et dans la fenêtre contextuelle, complétez le " ":guilabel:`Numéro de compte`, la :guilabel:`Banque` de votre compte et " "enregistrez." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst-1 msgid "Example of a created bank journal." msgstr "Exemple d'un journal de banque créé." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:59 msgid "" "Upon creation of the journal, Odoo automatically links the bank account to " "the journal. It can be found under :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Accounting: Chart of Accounts`." msgstr "" "Lors de la création du journal, Odoo lie automatiquement le compte bancaire " "au journal. Vous pouvez le retrouver dans :menuselection:`Comptabilité --> " "Configuration --> Comptabilité : Plan comptable`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:63 msgid "Vendor bill in a foreign currency" msgstr "Facture fournisseur en devise étrangère" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:65 msgid "" "To pay a bill in a foreign currency, simply select the currency next to the " ":guilabel:`Journal` field and register the payment. Odoo automatically " "creates and posts the foreign **exchange gain or loss** as a new journal " "entry." msgstr "" "Afin de payer une facture fournisseur en devise étrangère, il suffit " "simplement de sélectionner la devise à côté du champ :guilabel:`Journal` et " "d'enregistrer le paiement. Odoo crée et comptabilise automatiquement **le " "gain ou la perte de change** de la devise étrangère comme une nouvelle pièce" " comptable." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst-1 msgid "How to set a bill currency." msgstr "Comment configurer une devise de facture fournisseur." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:74 msgid "" "Note that you can pay a foreign bill with another currency. In that case, " "Odoo automatically converts between the two currencies." msgstr "" "Notez que vous pouvez payer une facture fournisseur étrangère avec une autre" " devise. Dans ce cas, Odoo fait automatiquement la conversion d'une devise à" " l'autre." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:78 msgid "Unrealized Currency Gains/Losses Report" msgstr "Rapport d'écarts de conversion" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:80 msgid "" "This report gives an overview of all unrealized amounts in a foreign " "currency on your balance sheet, and allows you to adjust an entry or " "manually set an exchange rate. To access this report, go to " ":menuselection:`Reporting --> Management: Unrealized Currency Gains/Losses`." " From here, you have access to all open entries in your **balance sheet**." msgstr "" "Ce rapport vous donne un aperçu de tous les montants non réalisés en devise " "étrangère dans votre bilan et vous permet d'ajuster une entrée ou de définir" " manuellement un taux de change. Pour accéder à ce rapport, allez à " ":menuselection:`Analyse --> Gestion : Écarts de conversion`. À partir de là," " vous pouvez accéder à toutes les écritures ouvertes dans votre **bilan**." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst-1 msgid "View of the Unrealized Gains/Losses journal." msgstr "Vue du journal des écarts de conversion" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:89 msgid "" "If you wish to use a different currency rate than the one set in " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Currencies`, " "click the :guilabel:`Exchange Rates` button and change the rate of the " "foreign currencies in the report." msgstr "" "Si vous souhaitez utiliser un taux de change différent que celui configuré " "dans :menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Paramètres --> " "Devises`, cliquez sur le bouton :guilabel:`Taux de change` et modifiez le " "taux des devises étrangères dans le rapport." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst-1 msgid "Menu to manually change exchange rates." msgstr "Menu permettant de modifier manuellement les taux de change." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:97 msgid "" "When manually changing **exchange rates**, a yellow banner appears allowing " "you to reset back to Odoo's rate. To do so, simply click on :guilabel:`Reset" " to Odoo's Rate`." msgstr "" "Lors du changement manuel des **taux de change**, une bannière jaune " "apparaît et vous permet de revenir au taux d'Odoo. Pour ce faire, cliquez " "simplement sur :guilabel:`Réinitialiser au taux d'Odoo`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst-1 msgid "Banner to reset back to Odoo's rates." msgstr "Bannière permettant de réinitialiser au taux d'Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:104 msgid "" "In order to update your **balance sheet** with the amount of the " ":guilabel:`adjustment` column, click on the :guilabel:`Adjustment Entry` " "button. In the pop-up window, select a :guilabel:`Journal`, " ":guilabel:`Expense Account` and :guilabel:`Income Account` to calculate and " "process the **unrealized gains and losses**." msgstr "" "Afin de mettre à jour votre **bilan** avec le montant de la colonne " ":guilabel:`ajustement`, cliquez sur le bouton :guilabel:`Écriture " "d'ajustement`. Dans la fenêtre contextuelle, sélectionnez un " ":guilabel:`Journal`, un :guilabel:`Compte de charges` et un " ":guilabel:`Compte de produits` pour calculer et traiter les **écarts de " "conversion**." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:109 msgid "" "You can set the date of the report in the :guilabel:`Date` field. Odoo " "automatically reverses the booking entry to the date set in " ":guilabel:`Reversal Date`." msgstr "" "Vous pouvez définir la date du rapport dans le champ :guilabel:`Date`. Odoo " "extourne automatiquement l'écriture à la date définie dans :guilabel:`Date " "d'extourne`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:112 msgid "" "Once posted, the :guilabel:`adjustment` column should indicate `0.00`, " "meaning all **unrealized gains/losses** have been adjusted." msgstr "" "Une fois comptabilisée, la colonne :guilabel:`ajustement` devrait indiquer " "`0,00`, signifiant que tous les **écarts de conversion** ont été ajustés." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst-1 msgid "Unrealized Currency Gains/Losses report once adjusted." msgstr "Le rapport d'écarts de conversion après l'ajustement." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:3 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:55 msgid "Bank reconciliation" msgstr "Rapprochement bancaire" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:6 msgid "Overview" msgstr "Vue d'ensemble" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:8 msgid "" "Matching your bank statements with your accounting records can be a tedious " "task. You need to find the corresponding invoices, compare the amounts and " "partners' details with those in the bank statement. These steps can take a " "lot of time. Luckily, with Odoo you can very easily match your invoices or " "any other payment document with your bank statements." msgstr "" "Faire correspondre vos relevés bancaires avec votre comptabilité peut " "s'avérer une tâche fastidieuse. Vous devez retrouver les factures " "correspondantes, comparer les montants et les coordonnées des partenaires " "avec ceux figurant sur le relevé bancaire. Ces étapes peuvent prendre " "beaucoup de temps. Heureusement, avec Odoo, vous pouvez très facilement " "faire correspondre vos factures ou tout autre document de paiement avec vos " "relevés bancaires." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:10 msgid "Two options of the reconciliation process exist in Odoo." msgstr "Il existe deux méthodes de rapprochement dans Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:12 msgid "We can directly specify the payment on the invoice" msgstr "Vous pouvez directement indiquer le paiement sur la facture" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:13 msgid "We can reconcile open invoices with bank statements" msgstr "" "Vous pouvez rapprocher des factures ouvertes avec des relevés bancaires" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:18 msgid "" "No special configuration is necessary to record invoices. All we need to do " "is to install the accounting app." msgstr "" "Aucune configuration particulière n'est nécessaire pour enregistrer les " "factures. Il suffit d'installer l'application Comptabilité." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:24 msgid "Use cases" msgstr "Cas d'utilisation" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:27 msgid "Case 1: Payments registration" msgstr "Cas 1 : Enregistrement de paiements" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:29 msgid "" "We received the proof of payment of our invoice in the amount of 2100 euros " "issued to Smith & Co." msgstr "" "Nous avons reçu la preuve de paiement de notre facture de 2.100 euros émise " "à Smith & Co." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:32 msgid "" "We start at our issued Invoice of 2100 euros for Smith & Co. Because the " "sold product is a service we demand an immediate payment. Our accountant " "only handles bank statements at the end of week, so we have to mark this " "invoice as paid immediately in order to indicate that we can start rendering" " services to our customer." msgstr "" "Nous commençons par la facture de 2.100 euros que nous avons émise à Smith &" " Co. Comme le produit vendu est un service, nous demandons un paiement " "immédiat. Notre comptable ne traite les relevés bancaires qu'à la fin de la " "semaine, nous devons donc marquer cette facture comme payée immédiatement " "afin d'indiquer que nous pouvons commencer à fournir des services à notre " "client." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:38 msgid "" "Our customer send us a payment confirmation. We can thus register a payment " "and mark the invoice as paid." msgstr "" "Notre client nous envoie une confirmation de paiement. Nous pouvons donc " "enregistrer un paiement et marquer la facture comme payée." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:43 msgid "" "By clicking on **register payment,** we are telling Odoo that our customer " "has paid the Invoice. We thus have to specify the amount and the payment " "method." msgstr "" "En cliquant sur **Enregistrer un paiement**, nous indiquons à Odoo que notre" " client a payé la facture. Nous devons donc préciser le montant et le mode " "de paiement." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:49 msgid "" "Now we can always find the payment details in the Invoice by clicking on the" " :menuselection:`Info --> Open Payment`." msgstr "" "À présent, nous pouvons retrouver à tout moment les détails du paiement dans" " la facture en cliquant sur le lien :menuselection:`Info --> Ouvrir le " "paiement`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:54 msgid "" "The invoice has been paid and **the reconciliation has been done " "automatically.**" msgstr "" "La facture a été payée et **le rapprochement a été effectué " "automatiquement.**" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:58 msgid "Case 2: Bank statements reconciliations" msgstr "Cas 2 : Rapprochement des relevés bancaires" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:60 msgid "" "We start at our issued Invoice of 3000 euros for Smith & Co. Let's also " "assume that other Invoices are open for different customers." msgstr "" "Nous commençons par la facture de 3.000 euros que nous avons émise à Smith &" " Co. Supposons aussi que d'autres factures sont ouvertes pour d'autres " "clients." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:65 msgid "" "We receive our bank statement and find that not only the invoice issued to " "Smith & Co has been paid, but the one to Buzz of 92 euros as well." msgstr "" "Nous recevons notre relevé bancaire et constatons que non seulement la " "facture émise à Smith & Co a été payée, mais aussi celle de 92 euros à " "l'intention de Buzz." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:68 msgid "" "**Import** or **Create** the bank statements. Please refer to the documents " "from the Bank Feeds section." msgstr "" "**Importez** ou **créez** les relevés bancaires. Consultez la documentation " "de la section Flux de données bancaires." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:73 msgid "On the dashboard, click on **Reconcile # Items**" msgstr "Sur le tableau de bord, cliquez sur **Lettrer # Éléments**." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:77 msgid "" "If everything was right (correct partner name, right amount) odoo will do " "the reconciliations **automatically**." msgstr "" "Si tout est correct (nom du partenaire correct, montant correct) Odoo fera " "les rapprochements **automatiquement**." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:82 msgid "If some issues are found, you will need to take **manual actions**." msgstr "" "Si certains problèmes sont détectés, vous devez effectuer des **actions " "manuelles**." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:84 msgid "" "For example, if the partner is missing from your bank statement, just fill " "it in :" msgstr "" "Par exemple, si le partenaire manque sur votre relevé bancaire, il suffit de" " le remplir :" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:89 msgid "" "If the payment is done with a down payment, just check if it is all right " "and validate all related payments :" msgstr "" "Si le paiement est effectué par le biais d'un acompte, il suffit de vérifier" " qu'il est correct et valider tous les paiements liés :" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:95 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:128 msgid ":doc:`bank_synchronization`" msgstr ":doc:`bank_synchronization`" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:3 msgid "Reconciliation Models" msgstr "Modèles de lettrage" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:5 msgid "" "Once the bank statements are correctly imported, it is essential to " "*reconcile* the records properly and ensure all *Journal Entries* are " "balanced and in agreement. To ease and speed up the reconciliation process, " "you can configure **Reconciliation Models**, which are particularly useful " "with recurrent entries such as bank fees." msgstr "" "Une fois les relevés bancaires correctement importés, il est essentiel de " "*lettrer* les enregistrements correctement et de s'assurer que toutes les " "*pièces comptables* sont équilibrées et en accord. Pour faciliter et " "accélérer le processus de lettrage, vous pouvez configurer des **Modèles de " "lettrage**, particulièrement utiles avec les écritures récurrentes telles " "que les frais bancaires." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:10 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:68 msgid "Todo" msgstr "À faire" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:10 msgid "" "Add a link to the Reconciliation process in the paragraph above, once the " "doc will have been updated." msgstr "" "Ajouter un lien vers le processus de lettrage dans le paragraphe ci-dessus, " "une fois le document mis à jour. " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:14 msgid "" "Reconciliation Models are also useful to handle *Cash Discounts*. Please " "refer to :doc:`this documentation <../customer_invoices/cash_discounts>` for" " more information." msgstr "" "Les modèles de lettrage sont également utiles pour gérer les *Escomptes*. " "Consultez :doc:`cette documentation <../customer_invoices/cash_discounts>` " "pour plus d'informations." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:21 msgid "Types of Reconciliation Models" msgstr "Types de modèles de lettrage" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:23 msgid "There are three types of Reconciliation Models:" msgstr "Il y a trois types de modèles de lettrage :" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:25 msgid ":ref:`Write-off Button `" msgstr ":ref:`Bouton Annulation `" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:26 msgid "" ":ref:`Suggestion of counterpart values `" msgstr "" ":ref:`Proposition de valeurs de contrepartie " "`" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:27 msgid ":ref:`Match existing invoices/bills `" msgstr "" ":ref:`Lettrer avec des factures clients/fournisseurs existantes " "`" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:32 msgid "Manually create a write-off on clicked button" msgstr "Créer manuellement une annulation en cliquant sur le bouton" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:34 msgid "" "When you are reconciling an entry with an *Open Balance*, you can use the " "buttons available under the *Manual Operations* tab to pre-fill all the " "values automatically, before validating the reconciliation. Each button is a" " different Reconciliation Model." msgstr "" "Lorsque vous lettrez une écriture avec un *Solde ouvert*, vous pouvez " "utiliser les boutons disponibles dans l'onglet *Opérations manuelles* pour " "préremplir automatiquement toutes les valeurs, avant de valider le lettrage." " Chaque bouton est un modèle de lettrage différent." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst-1 msgid "" "Example of a Reconciliation Model with a write-off button in Odoo Accounting" msgstr "" "Exemple d'un modèle de lettrage avec un bouton d'annulation dans Odoo " "Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:45 msgid "Suggest counterpart values" msgstr "Proposer des valeurs de contrepartie" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:47 msgid "" "This type of Reconciliation Model suggests immediately counterpart values " "that only need to be validated. This automation is based on a set of rules " "defined in the reconciliation model." msgstr "" "Ce type de modèle de lettrage propose immédiatement des contreparties qu'il " "suffit de valider. Cette automatisation repose sur un ensemble de règles " "définies dans le modèle de lettrage." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst-1 msgid "" "Example of a Reconciliation Model that suggests counterpart values in Odoo " "Accounting" msgstr "" "Exemple d'un modèle de lettrage qui propose des contreparties dans Odoo " "Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:57 msgid "Match existing invoices/bills" msgstr "Lettrer des factures clients/fournisseurs existantes" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:59 msgid "" "This type of Reconciliation Model automatically selects the right Customer " "Invoice or Vendor Bill that matches the payment. All that is left to do is " "to validate the entry. This automation is based on a set of rules defined in" " the reconciliation model." msgstr "" "Ce type de modèle de lettrage sélectionne automatiquement la bonne facture " "client ou fournisseur qui correspond au paiement. Il ne reste plus qu'à " "valider l'éntrée. Cette automatisation repose sur un ensemble de règles " "définies dans le modèle de lettrage." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst-1 msgid "" "Example of a Reconciliation Model that matches existing invoices and bills automatically\n" "in Odoo Accounting" msgstr "" "Exemple d'un modèle de lettrage qui fait correspondre automatiquement des factures clients et des factures fournisseurs\n" "dans Odoo Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:71 msgid "" "To manage or create new **Reconciliation Models**, go to " ":menuselection:`Accounting --> Reconciliation --> Reconciliation Models`. " "Alternatively, you can also open this menu from the Accounting Overview, by " "going to your Bank Journal card, clicking on the three little dots, and then" " on *Reconciliation Models*." msgstr "" "Pour gérer ou créer de nouveaux **Modèles de lettrage**, allez à " ":menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Modèles de lettrage`. " "Alternativement, vous pouvez également ouvrir ce menu depuis l'aperçu de " "l'application Comptablilité, en vous rendant sur votre fiche du journal de " "banque, en cliquant sur les trois petits points, puis sur *Modèles de " "lettrage*." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst-1 msgid "" "Open the Reconciliation Model menu from the overview dashboard in Odoo " "Accounting" msgstr "" "Ouvrez le menu de Modèles de lettrage depuis le tableau de bord d'Odoo " "Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:81 msgid "" "The first entry, named *Invoices Matching Rule*, is the one responsible for " "the current matching of invoices and bills. Therefore, it is advised to " "leave it at the top of the list and not to delete it." msgstr "" "La première entrée, intitulée *Règle de correspondance des factures*, est " "celle qui est responsable de la correspondance actuelle des factures clients" " et fournisseurs. Il est donc recommandé de la laisser en haut de la liste " "et de ne pas la supprimer." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:85 msgid "" "Open the model you want to modify, or click on *Create* to create a new one," " then fill out the form." msgstr "" "Ouvrez le modèle que vous souhaitez modifier, ou cliquez sur *Créer* pour en" " créer un nouveau, puis remplissez le formulaire." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:88 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:52 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:56 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:90 msgid "" "See :ref:`above ` for an explanation about the " "different types of Reconciliation Models." msgstr "" "Voir :ref:`ci-dessus ` pour une explication sur" " les différents types de modèles de lettrage." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:94 msgid "" "If the *Documents* application is installed on your database, an additional " "**Activity type** field appears when *To check* is ticked. Selecting the " "value *Reconciliation request* implies that, whenever you use this model, a " "*Request Document* window pops up to request a document from a user." msgstr "" "Si l'application *Documents* est installée sur votre base de données, un " "champ supplémentaire **Type d'activité** apparaît lorsque *À vérifier* est " "coché. La sélection de la valeur *Demande de lettrage* implique qu'à chaque " "fois que vous utilisez ce modèle, une fenêtre *Demander un document* s'ouvre" " pour demander un document à un utilisateur." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:100 msgid "Conditions on Bank Statement Line" msgstr "Conditions sur les lignes de relevé bancaire" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:102 msgid "" "Define here all the conditions that are required for a Reconciliation Model " "to be applied." msgstr "" "Définissez ici toutes les conditions requises pour qu'un modèle de lettrage " "soit appliqué." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:105 msgid "" "If a record matches with several Reconciliation Models, the first one in the" " *sequence* of models will be applied. The sequence is simply the order of " "the models in the *list view*. They can be rearranged by dragging-and-" "dropping the handle next to the name." msgstr "" "Si un enregistrement correspond à plusieurs modèles de lettrage, le premier " "de la *séquence* des modèles sera appliqué. La séquence est simplement " "l'ordre des modèles dans la *vue de liste*. Ils peuvent être réorganisés en " "glissant-déposant la poignée (flèche en croix) à côté du nom." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst-1 msgid "" "Conditions for the Reconciliation Model to be applied in Odoo Accounting" msgstr "" "Conditions pour que le Modèle de lettrage s'applique dans Odoo Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:114 msgid "Counterpart Values" msgstr "Contreparties" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:116 msgid "" "This section comprises the values that are applied by the Reconciliation " "Model." msgstr "" "Cette section comprend les valeurs qui sont appliquées par le modèle de " "lettrage." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:118 msgid "" "If the value to reconcile needs to be written-off in two separate accounts, " "click on *Add a second line*." msgstr "" "Si la valeur à lettrer doit être annulée dans deux comptes séparés, cliquez " "sur *Ajouter une deuxième ligne*." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst-1 msgid "Counterparts values of a Reconciliation Model in Odoo Accounting" msgstr "Contreparties d'un Modèle de lettrage dans Odoo Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:127 msgid ":doc:`reconciliation`" msgstr ":doc:`reconciliation`" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:129 msgid ":doc:`../customer_invoices/cash_discounts`" msgstr ":doc:`../customer_invoices/cash_discounts`" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:3 msgid "Transactions" msgstr "Transactions" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:5 msgid "" "Importing transactions from your bank statements allows keeping track of " "bank account transactions and reconciling them with the ones recorded in " "your accounting." msgstr "" "L'importation de transactions depuis vos relevés bancaires permet de suivre " "les transactions de votre compte bancaire et de les rapprocher avec celles " "enregistrées dans votre comptabilité." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:8 msgid "" ":doc:`Bank synchronization ` automates the process. " "However, if you do not want to use it or if your bank is not yet supported, " "other options exist:" msgstr "" "La :doc:`synchronisation bancaire ` automatise le " "processus. Cependant, si vous ne souhaitez pas l'utiliser ou si votre banque" " n'est pas encore prise en charge, vous disposez d'autres options :" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:11 msgid "" ":ref:`Import bank transactions ` delivered by your " "bank;" msgstr "" "L':ref:`importation des relevés bancaires ` fournis par" " votre banque ;" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:12 msgid ":ref:`Register bank transactions ` manually." msgstr "" "L':ref:`enregistrement manuel des transactions bancaires " "`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:15 msgid "" ":ref:`Grouping transactions by statement ` is " "optional." msgstr "" "Le :ref:`regroupement des transactions par relevé bancaire " "` est optionnel." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:20 msgid "Import transactions" msgstr "Importer les transactions" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:22 msgid "Odoo supports multiple file formats to import transactions:" msgstr "" "Odoo prend en charge de nombreux formats de fichiers pour importer les " "transactions bancaires :" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:24 msgid "SEPA recommended Cash Management format (CAMT.053);" msgstr "Le format Cash Management (CAMT.053) recommandé par SEPA ;" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:25 msgid "Comma-separated values (.CSV);" msgstr "Le format CSV (valeurs séparées par des virgules) ;" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:26 msgid "Open Financial Exchange (.OFX);" msgstr "Open Financial Exchange (.OFX) ;" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:27 msgid "Quicken Interchange Format (.QIF);" msgstr "Quicken Interchange Format (.QIF) ;" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:28 msgid "Belgium: Coded Statement of Account (.CODA)." msgstr "Belgique : Extrait de compte codifié (.CODA) ;" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:30 msgid "" "To import a file, go to the :guilabel:`Accounting Dashboard`, and in the " ":guilabel:`Bank` journal, click on :guilabel:`Import Transactions`." msgstr "" "Pour importer un fichier, allez au :guilabel:`Tableau de bord de " "Comptabilité`, dans dans le journal de :guilabel:`Banque`, cliquez sur " ":guilabel:`Importer des transactions`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst-1 msgid "Import bank transactions from the bank journal" msgstr "Importez des transactions bancaires depuis le journal de banque" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:36 msgid "Next, select the file and upload it." msgstr "Ensuite, sélectionnez le fichier et chargez-le." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:38 msgid "" "After setting the necessary formatting options and mapping the file columns " "with their related Odoo fields, you can run a :guilabel:`Test` and " ":guilabel:`Import` your bank transactions." msgstr "" "Après avoir configuré les options de formatage nécessaires et fait " "correspondre les colonnes du fichier avec leurs champs Odoo associés, vous " "pouvez exécuter un :guilabel:`Test` et :guilabel:`Importer` vos transactions" " bancaires." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:42 msgid ":doc:`/applications/general/export_import_data`" msgstr ":doc:`/applications/general/export_import_data`" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:47 msgid "Register bank transactions manually" msgstr "Enregistrer les transactions bancaires manuellement" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:49 msgid "" "You can also record your bank transactions manually. To do so, go to " ":guilabel:`Accounting Dashboard`, click on the :guilabel:`Bank` journal, and" " then on :guilabel:`New`. Make sure to fill out the :guilabel:`Partner` and " ":guilabel:`Label` fields to ease the reconciliation process." msgstr "" "Vous pouvez également enregistrer manuellement vos transactions bancaires. " "Pour ce faire, allez au :guilabel:`Tableau de bord de Comptabilité`, cliquez" " sur le journal de :guilabel:`Banque`, puis sur :guilabel:`Nouveau`. " "Assurez-vous de compléter les champs :guilabel:`Partnenaire` et " ":guilabel:`Libellé` pour faciliter le processus de rapprochement." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:56 msgid "Statements" msgstr "Relevés bancaires" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:58 msgid "" "A **bank statement** is a document provided by a bank or financial " "institution that lists the transactions that have occurred in a particular " "bank account over a specified period of time." msgstr "" "Un **relevé bancaire** est un document fourni par une banque ou un " "établissement financier qui répertorie les transactions effectuées sur un " "compte bancaire particulier sur une période donnée." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:61 msgid "" "In Odoo Accounting, it is optional to group transactions by their related " "statement, but depending on your business flow, you may want to record them " "for control purposes." msgstr "" "Dans Odoo Comptabilité, il n'est pas obligatoire de regrouper les " "transactions dans leur relevé associé, mais en fonction de votre flux " "commercial, il se peut que vous vouliez les enregistrer à des fins de " "contrôle." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:65 msgid "" "If you want to compare the ending balances of your bank statements with the " "ending balances of your financial records, *don't forget to create an " "opening transaction* to record the bank account balance as of the date you " "begin synchronizing or importing transactions. This is necessary to ensure " "the accuracy of your accounting." msgstr "" "Si vous souhaitez comparer le solde final de vos relevés bancaires avec le " "solde final de vos enregistrements financiers, *n'oubliez pas de créer une " "transaction d'ouverture* pour enregistrer le solde du compte bancaire à la " "date à laquelle vous commencez à synchroniser ou à importer des " "transactions. Ceci est nécessaire pour assurer l'exactitude de votre " "comptabilité." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:70 msgid "" "To access a list of statements, go to your :guilabel:`Accounting Dashboard`," " click on the vertical ellipsis (:guilabel:`⋮`) button next to the bank or " "cash journal you want to check, then on :guilabel:`Statements`" msgstr "" "Pour accéder à une liste des relevés, allez au :guilabel:`Tableau de bord de" " comptabilité`, cliquez sur le bouton d'ellipse vertical (:guilabel:`⋮`) à " "côté du journal de banque ou d'espèces que vous souhaitez consulter, puis " "sur :guilabel:`Relevés`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:75 msgid "Statement creation from the kanban view" msgstr "Créer des relevés depuis la vue kanban" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:77 msgid "" "Open the bank reconciliation view by clicking on the name of the bank " "journal, and identify the transaction corresponding to the last transaction " "of your bank statement. Click on the :guilabel:`STATEMENT` button when " "hovering on the upper separator line." msgstr "" "Ouvrez la vue du rapprochement bancaire en cliquant sur le nom du journal de" " banque et en identifiant la transaction correspondant à la dernière " "transaction de votre relevé bancaire. Cliquez sur le bouton " ":guilabel:`RELEVÉ` lorsque vous passez la souris sur la ligne de séparation " "supérieure." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst-1 msgid "" "A \"STATEMENT\" button is visible when hovering on the line separating two " "transactions." msgstr "" "Un bouton \"RELEVÉ\" apparaît lorsque vous passez la souris sur la ligne de " "séparation entre deux transactions." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:84 msgid "" "Fill out the statement's details and save. The newly created statement " "includes the previous transactions following the last statement." msgstr "" "Complétez les détails du relevé et enregistrez. Le relevé nouvellement créé " "comprend les transactions antérieures au dernier relevé." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:88 msgid "Statement creation from the list view" msgstr "Créer des relevés depuis la vue liste" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:90 msgid "" "Open the list of transactions by clicking on the name of the bank journal " "and switching to the list view. Select all the transactions corresponding to" " the bank statement, and, in the :guilabel:`Statement` column, select an " "existing statement or create a new one by typing its reference, clicking on " ":guilabel:`Create and edit...`, filling out the statement's details, and " "saving." msgstr "" "Ouvrez la liste des transactions en cliquant sur le nom du journal de banque" " et en passant à la vue liste. Sélectionnez toutes les transactions " "correspondant au relevé bancaire et dans la colonne :guilabel:`Relevé`, " "sélectionnez un relevé existant ou créez-en un nouveau en saisissant sa " "référence, en cliquant sur :guilabel:`Créer et modifier...`, en complétant " "les détails du relevé et en cliquant sur enregistrer." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:5 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:91 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:342 msgid "Customer invoices" msgstr "Factures clients" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:8 msgid "From Customer Invoice to Payments Collection" msgstr "De la facture client à l'encaissement des paiements" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:10 msgid "" "Odoo supports multiple invoicing and payment workflows, so you can choose " "and use the ones that match your business needs. Whether you want to accept " "a single payment for a single invoice, or process a payment spanning " "multiple invoices and taking discounts for early payments, you can do so " "efficiently and accurately." msgstr "" "Odoo prend en charge plusieurs flux de facturation et de paiement, de sorte " "que vous pouvez choisir et utiliser ceux qui correspondent à vos activités. " "Que vous souhaitiez accepter un seul paiement pour une seule facture ou " "traiter un paiement couvrant plusieurs factures et accorder des remises pour" " les paiements anticipés, vous pouvez le faire de manière efficace et " "précise." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:17 msgid "From Draft Invoice to Profit and Loss" msgstr "De la facture brouillon au compte de résultat" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:19 msgid "" "If we pick up at the end of a typical 'order to cash' scenario, after the " "goods have been shipped, you will: issue an invoice; receive payment; " "deposit that payment at the bank; make sure the Customer Invoice is closed; " "follow up if Customers are late; and finally present your Income on the " "Profit and Loss report and show the decrease in Assets on the Balance Sheet " "report." msgstr "" "Si nous reprenons à la fin d'un scénario typique 'commande à encaissement', " "après que les marchandises ont été expédiées, vous devez : émettre une " "facture ; recevoir le paiement ; déposer le paiement à la banque ; vous " "assurer que la facture client est clôturée ; assurer le suivi si les clients" " accusent un retard ; et enfin présenter vos revenus sur le compte de " "résultat et afficher la diminution de l'actif sur le bilan." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:26 msgid "" "Invoicing in most countries occurs when a contractual obligation is met. If " "you ship a box to a customer, you have met the terms of the contract and can" " bill them. If your supplier sends you a shipment, they have met the terms " "of that contract and can bill you. Therefore, the terms of the contract is " "fulfilled when the box moves to or from the truck. At this point, Odoo " "supports the creation of what is called a Draft Invoice by Warehouse staff." msgstr "" "Dans la plupart des pays, la facturation se produit lorsque une obligation " "contractuelle est remplie. Si vous expédiez un colis à un client, vous avez " "rempli les conditions du contrat et vous pouvez procéder à la facturation. " "Si votre fournisseur vous envoie un colis, il a respecté les conditions du " "contrat et il peut vous envoyer une facture. Par conséquent, les conditions " "du contrat sont respectées lorsque le colis se déplace vers ou depuis le " "camion. À ce stade, Odoo permet la création de ce qu'on appelle une facture " "brouillon par le personnel de l'entrepôt." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:35 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:177 msgid "Invoice creation" msgstr "Création d'une facture" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:37 msgid "" "Draft invoices can be manually generated from other documents such as Sales " "Orders, Purchase Orders,etc. Although you can create a draft invoice " "directly if you would like." msgstr "" "Les factures brouillon peuvent être générées manuellement à partir d'autres " "documents tels que les commandes clients, les bons de commande, etc. Vous " "pouvez également créer directement une facture brouillon si vous le " "souhaitez." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:41 msgid "" "An invoice must be provided to the customer with the necessary information " "in order for them to pay for the goods and services ordered and delivered. " "It must also include other information needed to pay the invoice in a timely" " and precise manner." msgstr "" "Une facture client doit contenir toutes les informations nécessaires pour " "que le client puisse payer les marchandises et les services commandés et " "livrés. Elle doit également inclure d'autres informations nécessaires au " "paiement de la facture en temps voulu et de manière précise." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:47 msgid "Draft invoices" msgstr "Factures brouillon" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:49 msgid "" "The system generates invoice which are initially set to the Draft state. " "While these invoices" msgstr "" "Le système génère des factures dont le statut initial est Brouillon. Tant " "que ces factures" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:52 msgid "" "remain unvalidated, they have no accounting impact within the system. There " "is nothing to stop users from creating their own draft invoices." msgstr "" "ne sont pas validées, elles n'ont pas d'impact comptable dans le système. " "Rien n'empêche les utilisateurs de créer leurs propres factures brouillon." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:55 msgid "Let's create a customer invoice with following information:" msgstr "Créons une facture client contenant les informations suivantes :" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:57 msgid "Customer: Agrolait" msgstr "Client : Agrolait" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:58 msgid "Product: iMac" msgstr "Produit : iMac" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:59 msgid "Quantity: 1" msgstr "Quantité : 1" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:60 msgid "Unit Price: 100" msgstr "Prix unitaire : 100" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:61 msgid "Taxes: Tax 15%" msgstr "Taxes : TVA 15%" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:67 msgid "The document is composed of three parts:" msgstr "Le document est composé de trois parties :" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:69 msgid "the top of the invoice, with customer information," msgstr "" "L'en-tête de la facture, contenant les informations relatives au client," #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:70 msgid "the main body of the invoice, with detailed invoice lines," msgstr "" "le corps principal de la facture, contenant des lignes de factures " "détaillées," #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:71 msgid "the bottom of the page, with detail about the taxes, and the totals." msgstr "" "le bas de la page, contenant des détails sur les taxes, et les totaux." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:74 msgid "Open or Pro-forma invoices" msgstr "Factures ouvertes ou pro forma" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:76 msgid "" "An invoice will usually include the quantity and the price of goods and/or " "services, the date, any parties involved, the unique invoice number, and any" " tax information." msgstr "" "Une facture comprendra généralement la quantité et le prix des biens et/ou " "des services, la date, toutes les parties impliquées, le numéro de facture " "unique et toute information fiscale." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:80 msgid "" "\"Validate\" the invoice when you are ready to approve it. The invoice then " "moves from the Draft state to the Open state." msgstr "" "\"Validez\" la facture lorsque vous êtes prêt à l'approuver. La facture " "passe alors du statut Brouillon au Statut Ouvert." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:83 msgid "" "When you have validated an invoice, Odoo gives it a unique number from a " "defined, and modifiable, sequence." msgstr "" "Lorsque vous avez validé une facture, Odoo lui donne un numéro unique à " "partir d'une séquence définie et modifiable." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:88 msgid "" "Accounting entries corresponding to this invoice are automatically generated" " when you validate the invoice. You can see the details by clicking on the " "entry in the Journal Entry field in the \"Other Info\" tab." msgstr "" "Les pièces comptables correspondant à cette facture sont générées " "automatiquement lorsque vous validez la facture. Vous pouvez voir les " "détails en cliquant sur l'écriture dans le champ Pièce comptable dans " "l'onglet \"Autres informations\"." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:96 msgid "Send the invoice to customer" msgstr "Envoyer la facture au client" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:98 msgid "" "After validating the customer invoice, you can directly send it to the " "customer via the 'Send by email' functionality." msgstr "" "Après avoir validé la facture du client, vous pouvez l'envoyer directement " "au client via la fonctionnalité 'Envoyer par email'." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:103 msgid "" "A typical journal entry generated from a validated invoice will look like as" " follows:" msgstr "" "Une pièce comptable typique générée à partir d'une facture validée se " "présente comme suit :" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:107 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:128 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:52 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:69 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:119 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:139 msgid "**Account**" msgstr "**Compte**" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:107 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:128 msgid "**Partner**" msgstr "**Partenaire**" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:107 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:128 msgid "**Due date**" msgstr "**Date d'échéance**" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:107 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:128 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:53 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:70 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:120 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:140 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:68 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:82 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:99 msgid "**Debit**" msgstr "**Débit**" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:107 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:128 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:54 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:71 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:121 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:141 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:68 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:82 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:99 msgid "**Credit**" msgstr "**Crédit**" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:109 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:132 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:168 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:58 msgid "Accounts Receivable" msgstr "Comptes clients" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:109 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:111 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:130 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:132 msgid "Agrolait" msgstr "Agrolait" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:109 msgid "01/07/2015" msgstr "07/01/2015" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:109 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:130 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:132 msgid "115" msgstr "115" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:111 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:5 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:164 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:71 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:198 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:123 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:69 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:242 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:116 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:51 msgid "Taxes" msgstr "Taxes" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:111 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:96 msgid "15" msgstr "15" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:113 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:16 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:265 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:130 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:132 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:134 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:136 msgid "Sales" msgstr "Ventes" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:113 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:170 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:224 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:226 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:234 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:236 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:250 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:252 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:127 msgid "100" msgstr "100" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:117 msgid "Payment" msgstr "Paiement" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:119 msgid "" "In Odoo, an invoice is considered to be paid when the associated accounting " "entry has been reconciled with the payment entries. If there has not been a " "reconciliation, the invoice will remain in the Open state until you have " "entered the payment." msgstr "" "Dans Odoo, une facture est considérée comme payée lorsque la pièce comptable" " associée a été lettrée avec le paiement. S'il n'y a pas eu de lettrage, le " "statut de la facture restera Ouvert jusqu'à ce que vous avez enregistré le " "paiement." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:124 msgid "" "A typical journal entry generated from a payment will look like as follows:" msgstr "" "Une pièce comptable typique générée par un paiement se présente comme suite " ":" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:130 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:236 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:252 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:108 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:127 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:67 msgid "Bank" msgstr "Banque" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:136 msgid "Receive a partial payment through the bank statement" msgstr "Recevoir un paiement partiel par le relevé bancaire" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:138 msgid "" "You can manually enter your bank statements in Odoo, or you can import them " "in from a csv file or from several other predefined formats according to " "your accounting localisation." msgstr "" "Vous pouvez manuellement saisir vos relevés bancaires dans Odoo ou vous " "pouvez les importer depuis un fichier csv ou d'autres formats prédéfinis en " "fonction de votre localisation comptable." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:142 msgid "" "Create a bank statement from the accounting dashboard with the related " "journal and enter an amount of $100 ." msgstr "" "Créez un relevé bancaire depuis le tableau de bord de la comptabilité, dans " "le journal approprié, et saisissez un montant de 100 $." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:148 msgid "Reconcile" msgstr "Rapprocher" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:150 msgid "Now let's reconcile!" msgstr "Passons à présent au rapprochement !" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:154 msgid "" "You can now go through every transaction and reconcile them or you can mass " "reconcile with instructions at the bottom." msgstr "" "Vous pouvez maintenant passer en revue chaque transaction et la rapprocher " "ou vous pouvez effectuer un rapprochement en masse en suivant les " "instructions ci-dessous." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:156 msgid "" "After reconciling the items in the sheet, the related invoice will now " "display \"You have outstanding payments for this customer. You can reconcile" " them to pay this invoice. \"" msgstr "" "Après avoir rapproché les écritures sur la feuille, la facture " "correspondante affichera alors \"Vous avez des paiements en suspens pour ce " "client. Vous pouvez les rapprocher pour payer cette facture.\"" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:164 msgid "" "Apply the payment. Below, you can see that the payment has been added to the" " invoice." msgstr "" "Appliquez le paiement. Ci-dessous, vous pouvez voir que le paiement a été " "ajouté à la facture." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:170 msgid "Payment Followup" msgstr "Suivi du paiement" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:172 msgid "" "There's a growing trend of customers paying bills later and later. " "Therefore, collectors must make every effort to collect money and collect it" " faster." msgstr "" "Les clients ont tendance à payer leurs factures de plus en plus tard. Par " "conséquent, les agents de recouvrement doivent faire tout leur possible pour" " recouvrer l'argent et le recouvrer plus rapidement." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:176 msgid "" "Odoo will help you define your follow-up strategy. To remind customers to " "pay their outstanding invoices, you can define different actions depending " "on how severely overdue the customer is. These actions are bundled into " "follow-up levels that are triggered when the due date of an invoice has " "passed a certain number of days. If there are other overdue invoices for the" " same customer, the actions of the most overdue invoice will be executed." msgstr "" "Odoo vous aide à définir votre stratégie de suivi. Pour rappeler aux clients" " de payer leurs factures impayées, vous pouvez définir différentes actions " "en fonction de l'importance de retard du client. Ces actions sont regroupées" " dans des niveaux de suivi qui sont déclenchés lorsque la date d'échéance de" " la facture dépasse un certain nombre de jours. Si ce même client a d'autres" " factures impayées, les actions de la facture la plus en retard seront " "exécutées." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:184 msgid "" "By going to the customer record and diving into the \"Overdue Payments\" you" " will see the follow-up message and all overdue invoices." msgstr "" "En allant à la fiche du client, dans les \"Paiements en retard\", vous " "verrez le message de suivi et toutes les factures en retard." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:194 msgid "Customer aging report:" msgstr "Balance âgée des clients :" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:196 msgid "" "The customer aging report will be an additional key tool for the collector " "to understand the customer credit issues, and to prioritize their work." msgstr "" "Le balance âgée des clients est un outil clé supplémentaire qui permet à " "l'agent de recouvrement de comprendre les problèmes de crédit du client et " "de prioriser son travail." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:200 msgid "" "Use the aging report to determine which customers are overdue and begin your" " collection efforts." msgstr "" "Utilisez la balance âgée des clients pour déterminer quels clients accusent " "des retards et commencer vos efforts de recouvrement." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:208 msgid "" "The Profit and Loss statement displays your revenue and expense details. " "Ultimately, this gives you a clear image of your Net Profit and Loss. It is " "sometimes referred to as the \"Income Statement\" or \"Statement of Revenues" " and Expenses.\"" msgstr "" "Le compte de résultat affiche les détails de vos produits et de vos charges." " En fin de compte, il vous donne un aperçu clair de vos pertes et profits " "nets. Il est parfois appelé le \"compte de profits et pertes\"." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:218 msgid "" "The balance sheet summarizes your company's liabilities, assets and equity " "at a specific moment in time." msgstr "" "Le bilan résume le passif, l'actif et les fonds propres de votre entreprise " "à un moment précis." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:225 msgid "" "For example, if you manage your inventory using the perpetual accounting " "method, you should expect a decrease in account \"Current Assets\" once the " "material has been shipped to the customer." msgstr "" "Par exemple, si vous gérez vos stocks selon la méthode de l'inventaire " "permanent, vous devez vous attendre à une diminution du compte \"Actifs " "circulants\" une fois que le matériel a été expédié au client." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:3 msgid "Cash discounts and tax reduction" msgstr "Escomptes et réduction d'impôt" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:5 msgid "" "**Cash discounts** are reductions in the amount a customer must pay for " "goods or services offered as an incentive for paying their invoice promptly." " These discounts are typically a percentage of the total invoice amount and " "are applied if the customer pays within a specified time. Cash discounts can" " help the company maintain a steady cash flow." msgstr "" "Les **escomptes** sont des réductions du montant qu'un client doit payer " "pour des biens ou des services, afin de l'inciter à payer sa facture " "rapidement. Ces escomptes représentent généralement un pourcentage de la " "facture totale et sont appliqués si le client paie endéans un délai " "déterminé. Les escomptes peuvent aider l'entreprise à maintenir un flux de " "trésorerie régulier." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:11 msgid "" "You issue a €100 invoice on the 1st of January. The full payment is due " "within 30 days, and you also offer a 2% discount if your customer pays you " "within seven days." msgstr "" "Vous émettez une facture de 100 € le 1er janvier. Le paiement intégral est " "dû endéans les 30 jours et vous offrez également une remise de 2% si le " "client vous paie dans les sept jours." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:14 msgid "" "The customer can pay €98 up to the 8th of January. After that date, they " "would have to pay €100 by the 31st of January." msgstr "" "Le client peut payer 98 € jusqu'au 8 janvier. Passé cette date, il devra " "payer 100 € avant le 31 janvier." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:17 msgid "" "A :ref:`tax reduction ` can also be applied " "depending on the country or region." msgstr "" "Une :ref:`réduction d'impôt ` peut également " "s'appliquer en fonction du pays ou de la région." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:25 msgid "" "To grant cash discounts to customers, you must first set up the :ref:`type " "of tax reduction `, verify the :ref:`gain and" " loss accounts `, and configure new " ":ref:`payment terms `." msgstr "" "Pour accorder des escomptes aux clients, vous devez d'abord configurer le " ":ref:`type de réduction d'impôt `, vérifier " "les :ref:`comptes des gains et des pertes `, et configurer de nouvelles :ref:`conditions de paiement `." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:33 msgid "Tax reductions" msgstr "Réductions d'impôt" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:35 msgid "" "Depending on the country or region, the base amount used to compute the tax " "can vary, which can lead to a **tax reduction**." msgstr "" "En fonction du pays ou de la région, le montant de base utilisé pour " "calculer la taxe peut varier, ce qui peut entraîner une **réduction " "d'impôt**." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:38 msgid "" "To configure how the tax reduction is applied, go to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`, and in the " ":guilabel:`Taxes` section, in the :guilabel:`Cash Discount Tax Reduction` " "feature, select one of the three following options:" msgstr "" "Pour configurer l'application de la réduction d'impôt, allez à " ":menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Paramètres`, et dans la " "section :guilabel:`Taxes`, dans la fonctionnalité :guilabel:`Réduction " "d'impôt pour escompte`, sélectionnez l'une des trois options suivantes :" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:44 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:63 msgid "Always (upon invoice)" msgstr "Toujours (sur facture)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:43 msgid "" "The tax is always reduced. The base amount used to compute the tax is the " "discounted amount, whether the customer benefits from the discount or not." msgstr "" "L'impôt est toujours réduit. Le montant de base utilisé pour calculer la " "taxe est le montant escompté, que le client bénéficie de l'escompte ou non." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:49 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:78 msgid "On early payment" msgstr "En cas de paiement anticipé" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:47 msgid "" "The tax is reduced only if the customer pays early. The base amount used to " "compute the tax is the same as the sale: if the customer benefits from the " "reduction, then the tax is reduced. This means that, depending on the " "customer, the tax amount can vary after the invoice is issued." msgstr "" "L'impôt est réduit uniquement si le client effectue un paiement anticipé. Le" " montant de base utilisé pour calculer la taxe est le même que celui de la " "vente : si le client bénéficie de la réduction, la taxe est réduite. Cela " "signifie que, selon le client, le montant de l'impôt peut varier après " "l'émission de la facture." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:53 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:93 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:52 msgid "" "The tax is never reduced. The base amount used to compute the tax is the " "full amount, whether the customer benefits from the discount or not." msgstr "" "L'impôt n'est jamais réduit. Le montant de base utilisé pour calculer la " "taxe est le montant intégral, que le client bénéficie de l'escompte ou non." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:57 msgid "" "You issue a €100 invoice (tax-excluded) on the 1st of January, with a 21% " "tax rate. The full payment is due within 30 days, and you also offer a 2% " "discount if your customer pays you within seven days." msgstr "" "Vous émettez une facture de 100 € (hors taxes) le 1er janvier, avec une taxe" " de 21%. Le paiement intégral est dû endéans les 30 jours et vous offrez " "également une remise de 2% si votre client vous paie endéans les sept jours." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:68 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:83 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:98 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:132 msgid "Due date" msgstr "Date d'échéance" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:69 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:84 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:99 msgid "Total amount due" msgstr "Montant total dû" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:70 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:85 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:100 msgid "Computation" msgstr "Calcul" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:71 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:86 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:101 msgid "8th of January" msgstr "8 janvier" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:72 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:87 msgid "€118.58" msgstr "118,58 €" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:73 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:88 msgid "(€98 + (21% of €98))" msgstr "(98 € + (21% de 98 €))" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:74 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:89 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:104 msgid "31st of January" msgstr "31 janvier" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:75 msgid "€120.58" msgstr "120,58 €" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:76 msgid "(€100 + (21% of €98))" msgstr "(100 € + (21% de 98 €))" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:90 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:105 msgid "€121.00" msgstr "121,00 €" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:91 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:106 msgid "(€100 + (21% of €100))" msgstr "(100 € + (21% de 100 €))" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:102 msgid "€119.00" msgstr "119,00 €" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:103 msgid "(€98 + (21% of €100))" msgstr "(98 € + (21% de 100 €))" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:109 msgid "" ":ref:`Tax grids `, which are used for the tax report," " are correctly computed according to the :ref:`type of tax reduction ` you configured." msgstr "" "Les :ref:`grilles fiscales `, qui sont utilisées pour" " la déclaration de TVA, sont calculées correctement en fonction du " ":ref:`type de réduction d'impôt ` que vous " "avez configuré." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:112 msgid "" "The **type of cash discount tax reduction** may be correctly pre-configured," " depending on your :ref:`fiscal localization package " "`." msgstr "" "Le **type de réduction d'impôt pour escompte** peut être correctement " "préconfiguré, en fonction de votre :ref:`package de localisation fiscale " "`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:118 msgid "Cash discount gain/loss accounts" msgstr "Comptes des pertes/gains d'escompte" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:120 msgid "" "With a cash discount, the amount you earn depends on whether the customer " "benefits from the cash discount or not. This inevitably leads to gains and " "losses, which are recorded on default accounts." msgstr "" "Dans le cas d'un escompte, le montant que vous gagnez dépend du fait que le " "client bénéficie ou non de l'escompte. Cela entraîne inévitablement des " "gains et des pertes, qui sont enregistrés sur des comptes par défaut." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:123 msgid "" "To modify these accounts, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration" " --> Settings`, and in the :guilabel:`Default Accounts` section, select the " "accounts you want to use for the :guilabel:`Cash Discount Gain account` and " ":guilabel:`Cash Discount Loss account`." msgstr "" "Pour modifier ces comptes, allez à :menuselection:`Comptabilité --> " "Configuration --> Paramètres`, et dans la section :guilabel:`Comptes par " "défaut`, sélectionnez les comptes que vous souhaitez utiliser pour le " ":guilabel:`Compte des gains d'escompte` et le :guilabel:`Compte des pertes " "d'escompte`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:130 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Payment terms" msgstr "Délais de paiement" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:132 msgid "" "Cash discounts are defined on :doc:`payment terms `. " "Configure them to your liking by going to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Payment Terms`, and make sure to fill out the fields " ":guilabel:`Discount %` and :guilabel:`Discount Days`." msgstr "" "Les escomptes sont définis sur les :doc:`conditions de paiement " "`. Configurez-les à votre guise en allant à " ":menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Conditions de paiement`, " "et assurez-vous de compléter les champs :guilabel:`% de remise` et " ":guilabel:`Jours d'escompte`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst-1 msgid "" "Configuration of payment terms named \"2/7 Net 30\". The field \"Description on Invoices\"\n" "reads: \"Payment terms: 30 Days, 2% Early Payment Discount under 7 days\"." msgstr "" "Configuration des conditions de paiement nommées \"2/7 Net 30\". Le champ \"Description sur les factures\"\n" "indique : \"Conditions de paiement : 30 jours, 2% d'escompte pour paiement anticipé endéans les 7 jours\"." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:142 msgid ":doc:`payment_terms`" msgstr ":doc:`payment_terms`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:147 msgid "Apply a cash discount to a customer invoice" msgstr "Appliquer un escompte à une facture client" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:149 msgid "" "Apply a cash discount to a customer invoice by selecting the :ref:`payment " "terms you created `. Odoo automatically " "computes the correct amounts, tax amounts, due dates, and accounting " "records." msgstr "" "Appliquez un escompte à une facture client en sélectionnant les " ":ref:`conditions de paiement que vous avez créées `. Odoo calcule automatiquement les montants corrects, les montants de" " taxe, les dates d'échéance et les enregistrements comptables." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:153 msgid "" "Under the :guilabel:`Journal Items` tab, you can display the discount " "details by clicking on the \"toggle\" button and adding the " ":guilabel:`Discount Date` and :guilabel:`Discount Amount` columns." msgstr "" "Dans l'onglet :guilabel:`Écritures comptables`, vous pouvez afficher les " "détails de l'escompte en cliquant sur le bouton de \"basculement\" et en " "ajoutant les colonnes :guilabel:`Date de la remise` et :guilabel:`Montant de" " la remise`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst-1 msgid "" "An invoice of €100.00 with \"2/7 Net 30\" selected as payment terms. The \"Journal Items\" tab\n" "is open, and the \"Discount Date\" and \"Discount Amount\" columns are displayed." msgstr "" "Une facture de 100,00 € pour laquelle \"2/7 Net 30\" est sélectionnée comme condition de paiement. L'onglet \"Écritures comptables\"\n" "est ouvert et les colonnes \"Date de la remise\" et \"Montant de la remise\" sont affichées." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:161 msgid "" "The discount amount and due date are also displayed on the generated invoice" " sent to the customer." msgstr "" "Le montant de la remise et la date d'échéance s'affichent également sur la " "facture générée et envoyée au client." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst-1 msgid "" "An invoice of €100.00 with the following text added to the terms and conditions: \"30 Days,\n" "2% Early Payment Discount under 7 days. 118.58 € due if paid before 01/08/2023.\"" msgstr "" "Une facture de 100,00 € avec le texte suivant ajouté aux conditions générales : \"30 jours,\n" "2% d'escompte pour paiement anticipé endéans les 7 jours. 118,58 € sont dus si paiement avant le 08/01/2023.\"" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:169 msgid "Payment reconciliation" msgstr "Rapprochement des paiements" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:171 msgid "" "When you record a payment or reconcile your bank statements, Odoo takes the " "customer payment's date into account to define if they can benefit from the " "cash discount or not." msgstr "" "Lorsque vous enregistrez un paiement ou rapprochez vos relevés bancaires, " "Odoo prend en compte la date du paiement du client pour définir s'il peut " "bénéficier ou non de l'escompte." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:175 msgid "" "If your customer pays the discount amount *after* the discount date, you can" " always decide whether to mark the invoice as fully paid with a write-off or" " as partially paid." msgstr "" "Si votre client paie le montant de l'escompte *après* la date de a remise, " "vous pouvez toujours décider de marquer la facture comme entièrement payée " "avec une écriture d'annulation ou comme partiellement payée." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:179 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:71 msgid ":doc:`../payments`" msgstr ":doc:`../payments`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:3 msgid "Cash rounding" msgstr "Arrondi des paiements en espèces" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:5 msgid "" "**Cash rounding** is required when the lowest physical denomination of " "currency, or the smallest coin, is higher than the minimum unit of account." msgstr "" "**L'arrondi des paiements en espèces** est requis lorsque la plus petite " "devise physique, ou la plus petite monnaie, est supérieure à la plus petite " "unité de compte." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:9 msgid "" "For example, some countries require their companies to round up or down the " "total amount of an invoice to the nearest five cents, when the payment is " "made in cash." msgstr "" "Par exemple, certains pays demandent aux entreprises d'arrondir le total de " "leurs factures de cinq cents vers le haut ou vers le bas lorsque le paiement" " se fait en espèces." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:16 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings` and enable " "*Cash Rounding*, then click on *Save*." msgstr "" "Allez à :menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Paramètres` et " "activez l'option *Arrondi des paiements en espèces*, puis cliquez sur " "*Enregistrer*." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:22 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Cash Roundings`, and " "click on *Create*." msgstr "" "Allez à :menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Arrondi des " "paiements en espèces`, et cliquez sur *Créer*." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:25 msgid "" "Define here your *Rounding Precision*, *Rounding Strategy*, and *Rounding " "Method*." msgstr "" "Définissez ici la *Précision d'arrondi*, la *Stratégie d'arrondi* et la " "*Méthode d'arrondi*." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:28 msgid "Odoo supports two **rounding strategies**:" msgstr "Odoo prend en charge deux **stratégies d'arrondi** :" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:30 msgid "" "**Add a rounding line**: a *rounding* line is added on the invoice. You have" " to define which account records the cash roundings." msgstr "" "**Ajouter une ligne d'arrondi** : une ligne d'*arrondi* est ajoutée à la " "facture. Vous devez définir quel compte enregistre les arrondis des " "paiements en espèces." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:33 msgid "**Modify tax amount**: the rounding is applied in the taxes section." msgstr "" "**Modifier le montant des taxes** : l'arrondi est appliqué dans la section " "des taxes." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:36 msgid "Apply roundings" msgstr "Appliquer les arrondis" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:38 msgid "" "When editing a draft invoice, open the *Other Info* tab, go to the " "*Accounting Information* section, and select the appropriate *Cash Rounding " "Method*." msgstr "" "Lors de la modification d'une facture brouillon, ouvrez l'onglet *Autres " "informations*, allez à la section *Comptabilité* et sélectionnez la *Méthode" " d'arrondi des paiements en espèces* appropriée." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:3 msgid "Credit notes and refunds" msgstr "Avoirs et remboursements" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:5 msgid "" "A **credit note**, or **credit memo**, is a document issued to a customer " "that notifies them that they have been credited a certain amount." msgstr "" "Un **avoir** ou une **note de crédit**, est un document délivré à un client " "qui l'informe qu'il a été crédité d'un certain montant." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:12 msgid "There are several reasons that can lead to a credit note, such as:" msgstr "" "Plusieurs raisons peuvent conduire à l'établissement d'un avoir, telles que " ":" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:10 msgid "a mistake in the invoice" msgstr "une erreur dans la facture" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:11 msgid "a return of the goods, or a rejection of the services" msgstr "un retour de marchandises ou un refus de services" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:12 msgid "the goods delivered are damaged" msgstr "les marchandises livrées sont endommagées" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:15 msgid "" "Issuing a credit note is the only legal way to cancel, refund or modify a " "validated invoice. Don’t forget to *register the payment* afterward if you " "need to send money back to your customer." msgstr "" "L'émission d'un avoir est le seul moyen légal d'annuler, de rembourser ou de" " modifier une facture validée. N'oubliez pas d'*enregistrer le paiement* par" " la suite si vous devez renvoyer de l'argent à votre client." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:21 msgid "Issue a Credit Note" msgstr "Émettre un avoir" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:23 msgid "" "You can create a credit note from scratch by going to " ":menuselection:`Accounting --> Customers --> Credit Notes`, and by clicking " "on *Create*. Filling the Credit Note’s form works the same way as the " "Invoice’s form." msgstr "" "Vous pouvez créer un avoir à partir de zéro en allant à " ":menuselection:`Comptabilité --> Clients --> Avoirs`, et en cliquant sur " "*Créer*. Vous pouvez compléter l'avoir de la même manière qu'une facture." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:28 msgid "" "However, most of the time, credit notes are generated directly from the " "invoices they are related to." msgstr "" "Cependant, la plupart du temps, les avoirs sont générés directement à partir" " des factures auxquelles ils sont associés." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:31 msgid "To do so, open the *Customer Invoice*, and click on *Add Credit Note*." msgstr "" "Pour ce faire, ouvrez la *Facture client* et cliquez sur *Ajouter un avoir*." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:39 msgid "You can choose between three options:" msgstr "Vous disposez de trois options :" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:37 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:46 msgid "Partial Refund" msgstr "Remboursement partiel" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:38 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:58 msgid "Full Refund" msgstr "Remboursement intégral" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:39 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:70 msgid "Full refund and new draft invoice" msgstr "Remboursement intégral et nouvelle facture brouillon" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:42 msgid "" "Credit Notes’ numbers start with “R” and are followed by the number of the " "document they are related to (e.g., RINV/2019/0004)." msgstr "" "Les numéros des avoirs commencent par \"R\" et sont suivis du numéro du " "document auquel ils sont associés (par ex. RINV/2019/0004)." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:48 msgid "" "Odoo creates a draft credit note already prefilled with all the necessary " "information from the original invoice." msgstr "" "Odoo crée un avoir brouillon déjà prérempli avec toutes les informations " "nécessaires de la facture originale." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:51 msgid "" "This is the option to choose to do a partial refund, or if you want to " "modify any detail on the credit note." msgstr "" "Cette option permet d'effectuer un remboursement partiel ou de modifier " "n'importe quel détail sur l'avoir." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:55 msgid "" "This is the only option available for invoices that are already marked as " "*Paid*." msgstr "" "Cette option n'est disponible que pour les factures qui sont déjà marquées " "comme *Payées*." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:60 msgid "" "Odoo creates a credit note, automatically validates it, and reconciles the " "original invoice with it." msgstr "" "Odoo crée un avoir, le valide automatiquement et le lettre avec la facture " "originale." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:66 msgid "" "This is the option to choose to do a full refund or cancel a validated " "invoice." msgstr "" "Cette option permet d'effectuer un remboursement intégral ou d'annuler une " "facture validée." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:72 msgid "" "Odoo creates a credit note, automatically validates it, reconciles the " "original invoice with it, and open a new draft invoice prefilled with the " "same details from the original invoice." msgstr "" "Odoo crée un avoir, le valide automatiquement, le lettre avec la facture " "originale et ouvre une nouvelle facture brouillon préremplie avec les mêmes " "détails de la facture originale." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:76 msgid "" "This is the option to choose to modify the content of a validated invoice." msgstr "Cette option permet de modifier le contenu d'une facture validée." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:79 msgid "Record a Vendor Refund" msgstr "Enregistrer un remboursement fournisseur" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:81 msgid "" "**Vendor Refunds** are recorded the same way you would do with invoices’ " "credit notes:" msgstr "" "Les **remboursements fournisseurs** s'enregistrent de la même manière que " "les avoirs des factures :" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:83 msgid "" "You can either create a credit note from scratch by going to " ":menuselection:`Accounting --> Vendors --> Refund`, and by clicking on " "*Create*, or by opening the validated *Vendor Bill*, and clicking on *Add " "Credit Note*." msgstr "" "Vous pouvez soit créer un avoir à partir de zéro en allant à " ":menuselection:`Comptabilité --> Fournisseurs --> Remboursements` et en " "cliquant sur *Créer*, soit le créer en ouvrant la *Facture fournisseur* " "validée et en cliquant sur *Ajouter un avoir*." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:89 msgid "Journal Entries" msgstr "Pièces comptables" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:91 msgid "" "Issuing a credit note from an invoice creates a **reverse entry** that " "zeroes out the journal items generated by the original invoice." msgstr "" "L'émission d'un avoir à partir d'une facture crée une **écriture " "d'extourne** qui annule les écritures comptables générées par la facture " "originale." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:94 msgid "Here is an example of an invoice’s journal entry:" msgstr "Voici un exemple d'écriture comptable d'une facture :" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:99 msgid "" "And here is the credit note’s journal entry generated to reverse the " "original invoice above:" msgstr "" "Et voici l'écriture comptable de l'avoir généré pour extourner la facture " "original ci-dessus :" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:3 msgid "Delivery and invoice addresses" msgstr "Adresses de livraison et de facturation" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:5 msgid "" "Companies often have multiple locations, and it is common that a customer " "invoice should be sent to one address and the delivery should be sent to " "another. Odoo's **Customer Addresses** feature is designed to handle this " "scenario by making it easy to specify which address to use for each case." msgstr "" "Les entreprises ont souvent plusieurs sites et il arrive souvent qu'une " "facture client doit être envoyée à une adresse et que la livraison doit être" " effectuée à une autre. La fonctionnalités **Adresses du client** d'Odoo est" " conçue pour gérer cette situation et permet de préciser l'adresse à " "utiliser dans chaque cas." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:10 msgid ":doc:`overview`" msgstr ":doc:`overview`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:15 msgid "" "To specify a sales order's invoice and delivery addresses, first go to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`. In the " ":guilabel:`Customer Invoices` section, enable :guilabel:`Customer Addresses`" " and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Pour définir les adresses de facturation et de livraison sur une commande " "client, allez d'abord à :menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> " "Paramètres`. Dans la section :guilabel:`Factures clients`, activez " ":guilabel:`Adresses du client` et cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:19 msgid "" "On quotations and sales orders, there are now fields for :guilabel:`Invoice " "Address` and :guilabel:`Delivery Address`. If the customer has an invoice or" " delivery address listed on their contact record, the corresponding field " "will use that address by default, but any contact's address can be used " "instead." msgstr "" "Sur les devis et les commandes, vous trouvez désormais les champs " ":guilabel:`Adresse de facturation` et :guilabel:`Adresse de livraison`. Si " "le client a une adresse de facturation ou de livraison précisée sur leur " "fiche, le champ correspondant utilisera cette adresse par défaut, mais " "l'adresse de n'importe quel contact peut être utilisée à la place." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:25 msgid "Invoice and deliver to different addresses" msgstr "Facturer et livrer à des adresses différentes" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:27 msgid "" "Delivery orders and their delivery slip reports use the address set as the " ":guilabel:`Delivery Address` on the sales order. By default, invoice reports" " show both the shipping address and the invoice address to assure the " "customer that the delivery is going to the correct location." msgstr "" "Les bons de livraison et leurs bordereaux utilisent l'adresse définie comme " ":guilabel:`Adresse de livraison` sur la commande. Par défaut, les rapports " "de facturation indiquent à la fois l'adresse de livraison et l'adresse de " "facturation afin de garantir au client que la livraison est effectuée au bon" " endroit." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:31 msgid "" "Emails also go to different addresses. The quotation and sales order are " "sent to the main contact's email, as usual, but the invoice is sent to the " "email of the address set as the :guilabel:`Invoice Address` on the sales " "order." msgstr "" "Les emails sont également envoyés à des adresses différentes. Le devis et la" " commande sont envoyés à l'email du contact principal, comme d'habitude, " "mais la facture est envoyée à l'email de l'adresse définie comme " ":guilabel:`Adresse de facturation` sur la commande. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:36 msgid "" "Reports, such as the delivery slip and invoice report, can be " ":doc:`customized using Studio " "`." msgstr "" "Les rapports, tels que le bordereau et le rapport de facturation, peuvent " "être :doc:`personnalisés grâce à Studio " "`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:38 msgid "" "If :doc:`Send by Post ` is checked when you click :guilabel:`Send" " & Print`, the invoice will be mailed to the invoice address." msgstr "" "Si l'option :doc:`Envoyer par la poste ` est cochée, la facture " "sera envoyée à l'adresse de facturation lorsque vous cliquez sur " ":guilabel:`Envoyer & Imprimer`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:3 msgid "Deferred revenues" msgstr "Produits constatés d'avance" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:5 msgid "" "**Deferred revenues**, or **unearned revenue**, are payments made in advance" " by customers for products yet to deliver or services yet to render." msgstr "" "Les **produits constatés d'avance** sont des paiements effectués à l'avance " "par les clients pour des produits qui n'ont pas encore été livrés ou des " "services qui n'ont pas encore été fournis." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:8 msgid "" "Such payments are a **liability** for the company that receives them since " "it still owes its customers these products or services. The company cannot " "report them on the current **Profit and Loss statement**, or *Income " "Statement*, since the payments will be effectively earned in the future." msgstr "" "Ces paiements constituent un **passif** pour l'entreprise qui les reçoit " "puisqu'elle doit encore ces produits ou services aux clients. L'entreprise " "ne peut pas les reporter sur le **compte de résultat** ou **compte de pertes" " et profits** actuel, puisque les paiements seront effectivement perçus à " "l'avenir." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:12 msgid "" "These future revenues must be deferred on the company's balance sheet until " "the moment in time they can be **recognized**, at once or over a defined " "period, on the Profit and Loss statement." msgstr "" "Ces revenus futurs doivent être constatés d'avance au bilan de l'entreprise " "jusqu'au moment où ils peuvent être **comptabilisés**, en une fois ou sur " "une période définie, dans le compte de résultat." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:15 msgid "" "For example, let's say we sell a five-year extended warranty for $ 350. We " "already receive the money now but haven't earned it yet. Therefore, we post " "this new income in a deferred revenue account and decide to recognize it on " "a yearly basis. Each year, for the next 5 years, $ 70 will be recognized as " "revenue." msgstr "" "Par exemple, nous vendons une garantie étendue de cinq ans pour 350 $. Nous " "recevons déjà l'argent maintenant, mais nous ne l'avons pas encore gagné. " "Par conséquent, nous comptabilisons ce nouveau revenu dans un compte de " "produits constatés d'avance et décidons de le comptabiliser sur une base " "annuelle. Chaque année, pendant les 5 prochaines années, 70 $ seront " "comptabilisés en tant que revenus." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:20 msgid "" "Odoo Accounting handles deferred revenues by spreading them in multiple " "entries that are automatically created in *draft mode* and then posted " "periodically." msgstr "" "Odoo Comptabilité gère les produits constatés d'avance en les répartissant " "dans plusieurs écritures qui sont automatiquement créées en *mode brouillon*" " puis comptabilisées périodiquement." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:24 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:28 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:25 msgid "" "The server checks once a day if an entry must be posted. It might then take " "up to 24 hours before you see a change from *draft* to *posted*." msgstr "" "Le serveur vérifie une fois par jour si une écriture doit être " "comptabilisée. Il peut donc s'écouler jusqu'à 24 heures avant que l'écriture" " ne passe du statut *brouillon* à celui de *comptabilisé*." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:28 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:20 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:32 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:29 msgid "Prerequisites" msgstr "Conditions préalables" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:30 msgid "" "Such transactions must be posted on a **Deferred Revenue Account** rather " "than on the default income account." msgstr "" "Ces transactions doivent être comptabilisées sur un **compte de produits " "constatés d'avance** plutôt que sur le compte des revenus par défaut." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:34 msgid "Configure a Deferred Revenue Account" msgstr "Configurer un compte de produits constatés d'avance" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:36 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:40 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:37 msgid "" "To configure your account in the **Chart of Accounts**, go to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Chart of Accounts`, click " "on *Create*, and fill out the form." msgstr "" "Pour configurer votre compte dans le **Plan comptable**, allez à " ":menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Plan comptable`, cliquez " "sur *Créer* et remplissez le formulaire." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst-1 msgid "Configuration of a Deferred Revenue Account in Odoo Accounting" msgstr "" "Configuration d'un compte de produits constatés d'avance dans Odoo " "Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:44 msgid "" "This account's type must be either *Current Liabilities* or *Non-current " "Liabilities*" msgstr "" "Ce type de compte doit être soit *Passifs circulants*, soit *Passifs " "immobilisés*." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:47 msgid "Post an income to the right account" msgstr "Enregistrer un revenu sur le bon compte" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:50 msgid "Select the account on a draft invoice" msgstr "Sélectionner le compte sur une facture brouillon" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:52 msgid "" "On a draft invoice, select the right account for all the products of which " "the incomes must be deferred." msgstr "" "Sur une facture brouillon, sélectionnez le bon compte pour tous les produits" " dont les revenus doivent être reportés." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst-1 msgid "" "Selection of a Deferred Revenue Account on a draft invoice in Odoo " "Accounting" msgstr "" "Sélection d'un compte de produits constatés d'avance sur une facture " "brouillon dans Odoo Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:60 msgid "Choose a different Income Account for specific products" msgstr "Choisir un compte des revenus différent pour des produits spécifiques" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:62 msgid "" "Start editing the product, go to the *Accounting* tab, select the right " "**Income Account**, and save." msgstr "" "Commencez par éditer le produit, allez à l'onglet *Comptabilité*, " "sélectionnez le bon **Compte des revenus** et enregistrez." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst-1 msgid "Change of the Income Account for a product in Odoo" msgstr "Modifiez le Compte des revenus d'un produit dans Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:70 msgid "" "It is possible to automate the creation of revenue entries for these " "products (see: `Automate the Deferred Revenues`_)." msgstr "" "Il est possible d'automatiser la création des écritures de revenus pour ces " "produits (voir : `Automatiser les produits constatés d'avance`_)." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:74 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:81 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:75 msgid "Change the account of a posted journal item" msgstr "Modifier le compte d'une écriture comptable comptabilisée" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:76 msgid "" "To do so, open your Sales Journal by going to :menuselection:`Accounting -->" " Accounting --> Sales`, select the journal item you want to modify, click on" " the account, and select the right one." msgstr "" "Pour ce faire, ouvrez votre Journal des ventes en allant à " ":menuselection:`Comptabilité --> Comptabilité --> Ventes`, sélectionnez " "l'écriture comptable que vous souhaitez modifier, cliquez sur le compte et " "sélectionnez le compte approprié." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst-1 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1 msgid "Modification of a posted journal item's account in Odoo Accounting" msgstr "" "Modification du compte d'une écriture comptable enregistrée dans Odoo " "Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:85 msgid "Deferred Revenues entries" msgstr "Écritures de produits constatés d'avance" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:88 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:97 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:89 msgid "Create a new entry" msgstr "Créer une nouvelle écriture" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:90 msgid "" "A **Deferred Revenues entry** automatically generates all journal entries in" " *draft mode*. They are then posted one by one at the right time until the " "full amount of the income is recognized." msgstr "" "Une **écriture de produits constatés d'avance** génère automatiquement " "toutes les écritures comptables en *mode brouillon*. Elles sont ensuite " "enregistrées une par une au bon moment jusqu'à ce que le montant total du " "revenu est comptabilisé." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:93 msgid "" "To create a new entry, go to :menuselection:`Accounting --> Accounting --> " "Deferred Revenues`, click on *Create*, and fill out the form." msgstr "" "Pour créer une nouvelle écriture, allez à :menuselection:`Comptabilité --> " "Comptabilité --> Produits constatés d'avance`, cliquez sur *Créer* et " "complétez le formulaire." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:96 msgid "" "Click on **select related purchases** to link an existing journal item to " "this new entry. Some fields are then automatically filled out, and the " "journal item is now listed under the **Related Sales** tab." msgstr "" "Cliquez sur **sélectionner les achats associés** pour relier une écriture " "comptable existante à cette nouvelle écriture. Certains champs sont alors " "remplis automatiquement et l'écriture comptable est désormais répertoriée " "dans l'onglet **Ventes associées**." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst-1 msgid "Deferred Revenue entry in Odoo Accounting" msgstr "Écriture de produits constatés d'avance dans Odoo Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:104 msgid "" "Once done, you can click on *Compute Revenue* (next to the *Confirm* button)" " to generate all the values of the **Revenue Board**. This board shows you " "all the entries that Odoo will post to recognize your revenue, and at which " "date." msgstr "" "Une fois cela fait, vous pouvez cliquer sur *Calcul des produits* (à côté du" " bouton *Confirmer*) pour générer toutes les valeurs du **Tableau des " "produits**. Ce tableau vous montre toutes les écritures qu'Odoo enregistrera" " pour comptabiliser vos produits, et à quelle date." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst-1 msgid "Revenue Board in Odoo Accounting" msgstr "Tableau des produits dans Odoo Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:113 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:122 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:114 msgid "What does \"Prorata Temporis\" mean?" msgstr "Que signifie \"Prorata Temporis\" ?" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:115 msgid "" "The **Prorata Temporis** feature is useful to recognize your revenue the " "most accurately possible." msgstr "" "La fonctionnalité **Prorata temporis** est utile pour comptabiliser vos " "produits le plus exactement possible." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:117 msgid "" "With this feature, the first entry on the Revenue Board is computed based on" " the time left between the *Prorata Date* and the *First Recognition Date* " "rather than the default amount of time between recognitions." msgstr "" "Grâce à cette fonctionnalité, la première écriture du tableau des produits " "est calculée sur la base du temps restant entre la *Date de prorata* et la " "*Première date de comptabilisation*, plutôt que sur la base du temps par " "défaut entre comptabilisations." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:121 msgid "" "For example, the Revenue Board above has its first revenue with an amount of" " $ 4.22 rather than $ 70.00. Consequently, the last entry is also lower and " "has an amount of $ 65.78." msgstr "" "Par exemple, le tableau des produits présente un premier produit d'un " "montant de 4,22 $ au lieu de 70,00 $. Par conséquent, la dernière écriture " "est également inférieure et s'élève à 65,78 $." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:125 msgid "Deferred Entry from the Sales Journal" msgstr "Écriture à reporter à partir du Journal des ventes" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:127 msgid "" "You can create a deferred entry from a specific journal item in your **Sales" " Journal**." msgstr "" "Vous pouvez créer une écriture à reporter à partir d'une écriture comptable " "spécifique dans votre **Journal des ventes**." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:129 msgid "" "To do so, open your Sales Journal by going to :menuselection:`Accounting -->" " Accounting --> Sales`, and select the journal item you want to defer. Make " "sure that it is posted in the right account (see: `Change the account of a " "posted journal item`_)." msgstr "" "Pour ce faire, ouvrez votre Journal des ventes en allant à " ":menuselection:`Comptabilité --> Comptabilité --> Ventes`, et sélectionnez " "l'écriture comptable que vous souhaitez reporter. Assurez-vous qu'elle est " "enregistrée dans le bon compte (voir : `Modifier le compte d'une écriture " "comptable enregistrée`_)." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:134 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:134 msgid "" "Then, click on *Action*, select **Create Deferred Entry**, and fill out the " "form the same way you would do to `create a new entry`_." msgstr "" "Ensuite, cliquez sur *Action*, sélectionnez **Créer une écriture à " "reporter** et remplissez le formulaire de la même manière que vous le feriez" " pour `créer une nouvelle écriture`_." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst-1 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1 msgid "Create Deferred Entry from a journal item in Odoo Accounting" msgstr "" "Créez une écriture à reporter à partir d'une écriture comptable dans Odoo " "Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:142 msgid "Deferred Revenue Models" msgstr "Modèles de produits constatés d'avance" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:144 msgid "" "You can create **Deferred Revenue Models** to create your Deferred Revenue " "entries faster." msgstr "" "Vous pouvez créer des **modèles de produits constatés d'avance** pour créer " "vos écritures de produits constatés d'avance plus rapidement." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:146 msgid "" "To create a model, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> " "Deferred Revenue Models`, click on *Create*, and fill out the form the same " "way you would do to create a new entry." msgstr "" "Pour créer un modèle, allez à :menuselection:`Comptabilité --> Configuration" " --> modèles de produits constatés d'avance`, cliquez sur *Créer*, et " "complétez le formulaire de la même manière que vous le feriez pour créer une" " nouvelle écriture." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:150 msgid "" "You can also convert a *confirmed Deferred Revenue entry* into a model by " "opening it from :menuselection:`Accounting --> Accounting --> Deferred " "Revenues` and then, by clicking on the button *Save Model*." msgstr "" "Vous pouvez également convertir une *écriture de produits constatés d'avance" " confirmée* en un modèle en l'ouvrant à partir de " ":menuselection:`Comptabilité --> Comptabilité --> Produits constatés " "d'avance` puis en cliquant sur le bouton *Enregistrer le modèle*." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:155 msgid "Apply a Deferred Revenue Model to a new entry" msgstr "" "Appliquer un modèle de produits constatés d'avance à une nouvelle écriture" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:157 msgid "" "When you create a new Deferred Revenue entry, fill out the **Deferred " "Revenue Account** with the right recognition account." msgstr "" "Lorsque vous créez une nouvelle écriture de produits constatés d'avance, " "remplissez le **Compte de produits constatés d'avance** avec le bon compte " "de comptabilisation." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:160 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:222 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:160 msgid "" "New buttons with all the models linked to that account appear at the top of " "the form. Clicking on a model button fills out the form according to that " "model." msgstr "" "De nouveaux boutons avec tous les modèles liés à ce compte apparaissent en " "haut du formulaire. En cliquant sur le bouton d'un modèle, le formulaire se " "remplit en fonction de ce modèle." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst-1 msgid "Deferred Revenue model button in Odoo Accounting" msgstr "" "Bouton du modèle de produits constatés d'avance dans Odoo Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:170 msgid "Automate the Deferred Revenues" msgstr "Automatiser les produits constatés d'avance" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:172 msgid "" "When you create or edit an account of which the type is either *Current " "Liabilities* or *Non-current Liabilities*, you can configure it to defer the" " revenues that are credited on it automatically." msgstr "" "Lorsque vous créez ou modifiez un compte dont le type est soit *Passifs " "circulants*, soit *Passifs immobilisés*, vous pouvez le configurer pour " "qu'il reporte automatiquement les produits qui y sont crédités." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:175 msgid "You have three choices for the **Automate Deferred Revenue** field:" msgstr "" "Vous avez le choix entre trois options pour le champ **Automatiser les " "produits constatés d'avance** :" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:177 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:240 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:177 msgid "**No:** this is the default value. Nothing happens." msgstr "**Non :** c'est la valeur par défaut. Rien ne se passe." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:178 msgid "" "**Create in draft:** whenever a transaction is posted on the account, a " "draft *Deferred Revenues entry* is created, but not validated. You must " "first fill out the form in :menuselection:`Accounting --> Accounting --> " "Deferred Revenues`." msgstr "" "**Créer en brouillon :** chaque fois qu'une transaction est enregistrée sur " "le compte, une *écriture de produits constatés d'avance* est créée en " "brouillon, mais pas validée. Vous devez d'abord remplir le formulaire dans " ":menuselection:`Comptabilité --> Comptabilité --> Produits constatés " "d'avance`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:181 msgid "" "**Create and validate:** you must also select a Deferred Revenue Model (see:" " `Deferred Revenue Models`_). Whenever a transaction is posted on the " "account, a *Deferred Revenues entry* is created and immediately validated." msgstr "" "**Créer et valider :** vous devez également sélectionner un modèle de " "produits constatés d'avance (voir : `Modèles de produits constatés " "d'avance`_). Chaque fois qu'une transaction est enregistrée sur le compte, " "une *écriture de produits constatés d'avance* est créée et immédiatement " "validée." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst-1 msgid "Automate Deferred Revenue on an account in Odoo Accounting" msgstr "" "Automatiser les produits constatés d'avance sur un compte dans Odoo " "Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:190 msgid "" "You can, for example, select this account as the default **Income Account** " "of a product to fully automate its sale. (see: `Choose a different Income " "Account for specific products`_)." msgstr "" "Vous pouvez, par exemple, sélectionner ce compte comme le **Compte des " "revenus** par défaut d'un produit pour automatiser complètement sa vente " "(voir : `Choisir un compte des revenus différent pour des produits " "spécifiques`_)." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:194 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:256 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:195 msgid ":doc:`../get_started/chart_of_accounts`" msgstr ":doc:`../get_started/chart_of_accounts`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:195 msgid "" "`Odoo Academy: Deferred Revenues (Recognition) " "`_" msgstr "" "`Odoo Académie : Produits constatés d'avance (Comptabilisation) " "`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:3 msgid "Electronic invoicing (:abbr:`EDI (electronic data interchange)`)" msgstr "" "Facturation électronique (:abbr:`EDI (échange de données informatisé)`)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:5 msgid "" "EDI, or electronic data interchange, is the inter-company communication of " "business documents, such as purchase orders and invoices, in a standard " "format. Sending documents according to an EDI standard ensures that the " "machine receiving the message can interpret the information correctly. " "Various EDI file formats exist and are available depending on your company's" " country." msgstr "" "L'EDI, ou échange de données informatisé, est la communication inter-" "entreprise de documents commerciaux, tels que les bons de commande et les " "factures, dans un format standard. L'envoi de documents selon une norme EDI " "garantit que l'appareil qui reçoit le message peut interpréter correctement " "l'information. Différents formats de fichiers EDI existent et sont " "disponibles en fonction du pays de votre société." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:10 msgid "" "EDI feature enables automating the administration between companies and " "might also be required by some governments for fiscal control or to " "facilitate the administration." msgstr "" "La fonctionnalité EDI permet d'automatiser l'administration entre " "entreprises et peut également être exigée par certains gouvernements à des " "fins de contrôle fiscal ou pour faciliter la gestion." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:13 msgid "" "Electronic invoicing of your documents such as customer invoices, credit " "notes or vendor bills is one of the application of EDI." msgstr "" "La facturation électronique de vos documents tels que les factures clients, " "les avoirs ou les factures fournisseurs est l'une des applications de l'EDI." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:16 msgid "Odoo supports, among others, the following formats." msgstr "Odoo prend en charge notamment les formats suivants :" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:21 msgid "Format Name" msgstr "Nom du format" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:22 msgid "Applicability" msgstr "Applicabilité" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:23 msgid "Factur-X (PDF/A-3)" msgstr "Factur-X (PDF/A-3)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:24 msgid "For French and German companies" msgstr "Pour les entreprises françaises et allemandes" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:25 msgid "Peppol BIS Billing 3.0 (UBL)" msgstr "Peppol BIS Billing 3.0 (UBL)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:26 msgid "" "For companies whose countries are part of the `EAS list " "`_" msgstr "" "Pour les entreprises dont les pays figurent sur la `liste EAS " "`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:28 msgid "E-FFF" msgstr "E-FFF" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:29 msgid "For Belgian companies" msgstr "Pour les entreprises belges" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:30 msgid "XRechnung (UBL)" msgstr "XRechnung (UBL)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:31 msgid "For German companies" msgstr "Pour les entreprises allemandes" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:32 msgid "Fattura PA (IT)" msgstr "Fattura PA (IT)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:33 msgid "For Italian companies" msgstr "Pour les entreprises italiennes" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:34 msgid "CFDI (4.0)" msgstr "CFDI (4.0)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:35 msgid "For Mexican companies" msgstr "Pour les entreprises mexicaines" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:36 msgid "Peru UBL 2.1" msgstr "Peru UBL 2.1" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:37 msgid "For Peruvian companies" msgstr "Pour les entreprises péruviennes" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:38 msgid "SII IVA Llevanza de libros registro (ES)" msgstr "SII IVA Llevanza de libros registro (ES)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:39 msgid "For Spanish companies" msgstr "Pour les entreprises espagnoles" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:40 msgid "UBL 2.1 (Columbia)" msgstr "UBL 2.1 (Columbia)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:41 msgid "For Colombian companies" msgstr "Pour les entreprises colombiennes" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:42 msgid "Egyptian Tax Authority" msgstr "Egyptian Tax Authority" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:43 msgid "For Egyptian companies" msgstr "Pour les entreprises égyptiennes" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:44 msgid "E-Invoice (IN)" msgstr "E-Invoice (IN)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:45 msgid "For Indian companies" msgstr "Pour les entreprises indiennes" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:46 msgid "NLCIUS (Netherlands)" msgstr "NLCIUS (Netherlands)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:47 msgid "For Dutch companies" msgstr "Pour les entreprises néerlandaises" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:48 msgid "EHF 3.0" msgstr "EHF 3.0" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:49 msgid "For Norwegian companies" msgstr "Pour les entreprises norvégiennes" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:50 msgid "SG BIS Billing 3.0" msgstr "SG BIS Billing 3.0" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:51 msgid "For Singaporean companies" msgstr "Pour les entreprises singapouriennes" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:52 msgid "A-NZ BIS Billing 3.0" msgstr "A-NZ BIS Billing 3.0" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:53 msgid "For Australian/New Zealand companies" msgstr "Pour les entreprises australiennes et néo-zélandaises" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:56 msgid ":ref:`fiscal_localizations/packages`" msgstr ":ref:`fiscal_localizations/packages`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:63 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals --> Customer" " Invoices --> Advanced Settings --> Electronic Invoicing` and enable the " "formats you need for this journal." msgstr "" "Allez à :menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Journaux --> " "Factures clients --> Paramètres avancés --> Facturation électronique` et " "activez les formats dont vous avez besoin pour ce journal." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1 msgid "Select the EDI format you need" msgstr "Sélectionnez le format EDI dont vous avez besoin" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:70 msgid "" "Once an electronic invoicing format is enabled, XML documents are generated " "when clicking on :guilabel:`Confirm` in documents such as invoices, credit " "notes, etc. These documents are either visible in the attachment section, or" " embedded in the PDF." msgstr "" "Lorsqu'un format de facturation électronique est activé, des documents XML " "sont générés lorsque l'on clique sur :guilabel:`Confirmer` dans des " "documents tels que des factures, des avoirs, etc. Ces documents sont soit " "visibles dans la section des pièces jointes, soit intégrés dans le PDF. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:75 msgid "" "For E-FFF, the xml file only appears after having generated the PDF " "(:guilabel:`Print` or :guilabel:`Send & Print` button), since the PDF needs " "to be embedded inside the xml." msgstr "" "Pour E-FFF, le fichier xml n'apparaît qu'après avoir généré le PDF (le " "bouton :guilabel:`Imprimer` ou :guilabel:`Envoyer & Imprimer`), puisque le " "PDF doit être incorporé dans le xml." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:77 msgid "" "Every PDF generated from Odoo contains a :guilabel:`Factur-X` XML file (for " "interoperability purpose). For German and French companies, the option " ":guilabel:`Factur-X (PDF/A-3)` in addition enables validation checks on the " "invoice and generates a PDF/A-3 compliant file, required by plaftorms like " "Chorus Pro." msgstr "" "Chaque PDF généré à partir d'Odoo contient un fichier XML " ":guilabel:`Factur-X` (à des fins d'interopérabilité). Pour les entreprises " "françaises et allemandes, l'option :guilabel:`Factur-X (PDF/A-3)` permet en " "outre d'effectuer des contrôles de validation sur la facture et de générer " "un fichier de conformité PDF/A-3, demandé par des plateformes comme Chorus " "Pro." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:80 msgid "" "The formats available depend on the country registered in your company's " ":guilabel:`General Information`." msgstr "" "Les formats disponibles dépendent du pays sélectionné dans les " ":guilabel:`Informations générales` de votre entreprise." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:82 msgid "" "Odoo supports the **Peppol BIS Billing 3.0** format that can be used via " "existing access points." msgstr "" "Odoo prend en charge le format **Peppol BIS Billing 3.0** qui peut être " "utilisé via les points d'accès existants." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:3 msgid "EPC QR codes" msgstr "Les codes QR de l'EPC" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:5 msgid "" "European Payments Council quick response codes, or **EPC QR codes**, are " "two-dimensional barcodes that customers can scan with their **mobile banking" " applications** to initiate a **SEPA credit transfer (SCT)** and pay their " "invoices instantly." msgstr "" "Les codes de réponse rapide du Conseil européen des paiements, ou les " "**Codes QR de l'EPC**, sont des codes-barres bidimensionnels que les clients" " peuvent scanner avec leurs **applications bancaires mobiles** pour initier " "un **virement SEPA** et payer leurs factures instantanément." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:9 msgid "" "In addition to bringing ease of use and speed, it greatly reduces typing " "errors that would potentially make for payment issues." msgstr "" "En plus d'apporter une certaine facilité d'utilisation et de la rapidité, " "ces codes réduisent considérablement les erreurs de saisie qui pourraient " "entraîner des problèmes de paiement." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:13 msgid "" "This feature is only available for companies in several European countries " "such as Austria, Belgium, Finland, Germany, and the Netherlands." msgstr "" "Cette fonctionnalité n'est disponible que pour les entreprises de plusieurs " "pays européens tels que l'Autriche, la Belgique, la Finlande, l'Allemagne et" " les Pays-Bas." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:17 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:127 msgid ":doc:`../bank`" msgstr ":doc:`../bank`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:18 msgid "" "`Odoo Academy: QR Code on Invoices for European Customers " "`_" msgstr "" "`Odoo Académie : Code QR sur les factures des clients européens " "`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:23 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings` and " "activate the :guilabel:`QR Codes` feature in the :guilabel:`Customer " "Payments` section." msgstr "" "Allez à :menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Paramètres` et " "activez la fonctionnalité :guilabel:`Codes QR` dans la section " ":guilabel:`Paiements clients`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:27 msgid "Configure your bank account's journal" msgstr "Configurer le journal de votre compte bancaire" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:29 msgid "" "Make sure that your :guilabel:`Bank Account` is correctly configured in Odoo" " with your IBAN and BIC." msgstr "" "Assurez-vous que votre :guilabel:`Compte bancaire` est correctement " "configuré dans Odoo avec votre IBAN et BIC." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:31 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`, " "open your bank journal, then fill out the :guilabel:`Account Number` and " ":guilabel:`Bank` under the :guilabel:`Bank Account Number` column." msgstr "" "Pour ce faire, allez à :menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> " "Journaux`, ouvrez votre journal de banque, puis complétez le " ":guilabel:`Numéro de compte` et la :guilabel:`Banque` dans la colonne " ":guilabel:`Numéro de compte bancaire`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst-1 msgid "Bank account number column in the bank journal" msgstr "Colonne Numéro de compte bancaire dans le journal de banque" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:39 msgid "Issue invoices with EPC QR codes" msgstr "Émettre des factures avec des codes QR de l'EPC" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:41 msgid "" "EPC QR codes are added automatically to your invoices. Customers whose bank " "supports making payments via EPC QR codes will be able to scan the code and " "pay the invoice." msgstr "" "Les Codes QR de l'EPC sont ajoutés automatiquement à vos factures. Les " "clients dont la banque prend en charge les paiements par codes QR de l'EPC " "seront en mesure de scanner le code et de payer la facture." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:44 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Customers --> Invoices`, and create a " "new invoice." msgstr "" "Allez à :menuselection:`Comptabilité --> Clients --> Factures`, et créez une" " nouvelle facture." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:46 msgid "" "Before posting it, open the :guilabel:`Other Info` tab. Odoo automatically " "fills out the :guilabel:`Recipient Bank` field with your IBAN." msgstr "" "Avant de la comptabiliser, ouvrez l'onglet :guilabel:`Autres informations`. " "Odoo remplit automatiquement le champ :guilabel:`Banque destinataire` avec " "votre IBAN." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:50 msgid "" "In the :guilabel:`Other Info` tab, the account indicated in the " ":guilabel:`Recipient Bank` field is used to receive your customer's payment." " Odoo automatically populates this field with your IBAN by default and uses " "it to generate the EPC QR code." msgstr "" "Dans l'onglet :guilabel:`Autres informations`, le compte indiqué dans le " "champ :guilabel:`Banque destinataire` est utilisé pour recevoir le paiement " "de votre client. Odoo remplit automatiquement ce champ avec votre IBAN par " "défaut et l'utilise pour générer le code QR de l'EPC." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:54 msgid "" "When the invoice is printed or previewed, the QR code is included at the " "bottom." msgstr "" "Lorsque la facture est imprimée ou prévisualisée, le code QR figure au bas " "de la facture." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst-1 msgid "QR code on a customer invoice" msgstr "Code QR sur une facture client" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:60 msgid "" "If you want to issue an invoice without an EPC QR code, remove the IBAN " "indicated in the :guilabel:`Recipient Bank` field, under the " ":guilabel:`Other Info` tab of the invoice." msgstr "" "Si vous souhaitez émettre une facture sans code QR de l'EPC, supprimez " "l'IBAN indiqué dans le champ :guilabel:`Banque destinataire` dans l'onglet " ":guilabel:`Autres informations` de la facture." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:3 msgid "Incoterms" msgstr "Incoterms" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:5 msgid "" ":abbr:`Incoterms (International Commercial Terms)` are standardized trade " "terms used in international transactions to define the rights and " "responsibilities of buyers and sellers. They establish the obligations " "related to the delivery of goods, the transfer of risks, and the " "distribution of costs between the parties involved. Incoterms specify " "important details, such as the point at which the risk and costs transfer " "from the seller to the buyer, the responsibility for transportation, " "insurance, customs clearance, and other relevant aspects of the transaction." msgstr "" "Les :abbr:`Incoterms (International Commercial Terms)` sont des normes " "commerciales normalisées utilisées dans les transactions internationales " "pour définir les droits et responsabilités des acheteurs et des vendeurs. " "Ils établissent les obligations liées à la livraison des marchandises, au " "transfert des risques et à la répartition des coûts entre les parties " "impliquées. Les Incoterms précisent des détails importants, tels que le " "moment où le risque et les coûts sont transférés du vendeur à l'acheteur, la" " responsabilité du transport, de l'assurance, du dédouanement et d'autres " "aspects pertinents de la transaction." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:13 msgid "By default, all 11 Incoterms are available in Odoo:" msgstr "Par défaut, les 11 Incoterms sont disponibles dans Odoo :" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:15 msgid "**EXW**: Ex works" msgstr "**EXW** : Ex works - À l'usine" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:16 msgid "**FCA**: Free carrier" msgstr "**FCA** : Free carrier - Franco transporteur" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:17 msgid "**FAS**: Free alongside ship" msgstr "**FAS** : Free alongside ship - Franco le long du navire" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:18 msgid "**FOB**: Free on board" msgstr "**FOB** : Free on board - Franco à bord du navire" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:19 msgid "**CFR**: Cost and freight" msgstr "**CFR** : Cost and freight - Coût et fret" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:20 msgid "**CIF**: Cost, insurance and freight" msgstr "**CIF** : Cost, insurance and freight - Coût, assurance et fret" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:21 msgid "**CPT**: Carriage paid to" msgstr "**CPT** : Carriage paid to - Port payé jusqu'à" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:22 msgid "**CIP**: Carriage and insurance paid to" msgstr "" "**CIP** : Carriage and insurance paid to - Port payé, assurance comprise " "jusqu'à" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:23 msgid "**DPU**: Delivered at place unloaded" msgstr "" "**DPU** : Delivered at place unloaded - Rendu au lieu de destination " "déchargé" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:24 msgid "**DAP**: Delivered at place" msgstr "**DAP** : Delivered at place - Rendu au lieu de destination" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:25 msgid "**DDP**: Delivered duty paid" msgstr "**DDP** : Delivered duty paid - Rendu droits acquittés" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:28 msgid ":doc:`../reporting/intrastat`" msgstr ":doc:`../reporting/intrastat`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:33 msgid "Define an Incoterm" msgstr "Définir un Incoterm" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:35 msgid "" "To define an Incoterm manually, create an invoice or bill, click the " ":guilabel:`Other Info` tab, and select the :guilabel:`Incoterm`." msgstr "" "Pour définir un Incoterm manuellement, créez une facture client ou une " "facture fournisseur, cliquez sur l'onglet :guilabel:`Autres informations` et" " sélectionnez l':guilabel:`Incoterm`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:41 msgid "Default Incoterm configuration" msgstr "Configuration par défaut de l'Incoterm" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:43 msgid "" "You can set a default Incoterm rule to **automatically** populate the " "Incoterm field on all newly created invoices and bills. Under " ":menuselection:`Accounting/Invoicing --> Configuration --> Settings`, scroll" " down to the :guilabel:`Customer Invoices` section, and select an Incoterm " "in the :guilabel:`Default Incoterm` field." msgstr "" "Pour pouvez définir une règle d'Incoterm par défaut pour **automatiquement**" " remplir le champ Incoterm sur toutes les factures clients et fournisseurs " "nouvellement créées. Dans :menuselection:`Comptabilité/Facturation --> " "Configuration --> Paramètres`, faites défiler jusqu'à la section " ":guilabel:`Factures clients` et sélectionnez un Incoterm dans le champ " ":guilabel:`Incoterm par défaut`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:3 msgid "Invoicing processes" msgstr "Processus de facturation" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:5 msgid "" "Depending on your business and the application you use, there are different " "ways to automate the customer invoice creation in Odoo. Usually, draft " "invoices are created by the system (with information coming from other " "documents like sales order or contracts) and accountant just have to " "validate draft invoices and send the invoices in batch (by regular mail or " "email)." msgstr "" "En fonction de vos activités et des applications que vous utilisez, il " "existe différentes façons d'automatiser la création des factures clients " "dans Odoo. En général, les factures brouillon sont créées par le système (en" " prenant des informations d'autres documents tels que les commandes clients " "ou les contrats) et le comptable n'a plus qu'à valider les factures " "brouillon et envoyer les factures par lot (par la poste ou par email)." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:12 msgid "" "Depending on your business, you may opt for one of the following way to " "create draft invoices:" msgstr "" "Selon vos activités, vous pouvez choisir l'une des méthodes suivantes pour " "créer des factures brouillon :" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:19 msgid "Sales Order ‣ Invoice" msgstr "Commande client ‣ Facture" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:21 msgid "" "In most companies, salespeople create quotations that become sales order " "once they are validated. Then, draft invoices are created based on the sales" " order. You have different options like:" msgstr "" "Dans la plupart des entreprises, les vendeurs créent des devis qui " "deviennent des commandes clients une fois qu'ils sont validés. Ensuite, des " "factures brouillon sont créées sur la base des commandes. Vous avez " "différentes options telles que :" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:25 msgid "" "Invoice manually: use a button on the sale order to trigger the draft " "invoice" msgstr "" "Facturation manuelle : utilisez un bouton sur la commande client pour " "générer la facture brouillon" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:28 msgid "" "Invoice before delivery: invoice the full order before triggering the " "delivery order" msgstr "" "Facturation avant livraison : facturez la commande complète avant la " "génération du bon de livraison" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:31 msgid "Invoice based on delivery order: see next section" msgstr "Facturation basée sur le bon de livraison : voir la section suivante" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:33 msgid "" "Invoice before delivery is usually used by the eCommerce application when " "the customer pays at the order and we deliver afterwards. (pre-paid)" msgstr "" "La facturation avant la livraison est habituellement utilisée par " "l'application d'eCommerce lorsque le client paie à la commande et que " "l'expédition se fait ultérieurement. (pré-paiement)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:37 msgid "" "For most other use cases, it's recommended to invoice manually. It allows " "the salesperson to trigger the invoice on demand with options: invoice the " "whole order, invoice a percentage (advance), invoice some lines, invoice a " "fixed advance." msgstr "" "Pour la plupart des autres cas d'utilisation, il est recommandé de facturer " "manuellement. Cela permet au vendeur de générer la facture à la demande avec" " les options suivantes : facturer l'intégralité de la commande, facturer un " "pourcentage (acompte), facturer certaines lignes, facturer un acompte fixe." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:42 msgid "This process is good for both services and physical products." msgstr "" "Ce processus convient aussi bien aux services qu'aux produits physiques." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:45 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/proforma`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/proforma`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:48 msgid "Sales Order ‣ Delivery Order ‣ Invoice" msgstr "Commande client ‣ Bon de livraison ‣ Facture" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:50 msgid "" "Retailers and eCommerce usually invoice based on delivery orders, instead of" " sales order. This approach is suitable for businesses where the quantities " "you deliver may differs from the ordered quantities: foods (invoice based on" " actual Kg)." msgstr "" "Les détaillants et les sites d'eCommerce facturent généralement sur la base " "des bons de livraison, au lieu des commandes. Cette approche convient aux " "entreprises pour lesquelles les quantités livrées peuvent différer des " "quantités commandées : denrées alimentaires (facture sur la base des kg " "réels)." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:55 msgid "" "This way, if you deliver a partial order, you only invoice for what you " "really delivered. If you do back orders (deliver partially and the rest " "later), the customer will receive two invoices, one for each delivery order." msgstr "" "De cette manière, si vous livrez une commande partiel, vous ne facturez que " "ce que vous avez réellement livré. Si vous effectuez des reliquats " "(livraison partielle et le reste plus tard), le client recevra deux " "factures, une pour chaque bon de livraison." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:61 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:64 msgid "eCommerce Order ‣ Invoice" msgstr "Commande eCommerce ‣ Facture" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:66 msgid "" "An eCommerce order will also trigger the creation of the order when it is " "fully paid. If you allow paying orders by check or wire transfer, Odoo only " "creates an order and the invoice will be triggered once the payment is " "received." msgstr "" "Une commande d'eCommerce générera également la création de la commande " "lorsqu'elle est intégralement payée. Si vous autorisez le paiement des " "commandes par chèque ou par virement bancaire, Odoo crée uniquement une " "commande et la facture sera générée après la réception du paiement." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:72 msgid "Contracts" msgstr "Contrats" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:75 msgid "Regular Contracts ‣ Invoices" msgstr "Contrats réguliers ‣ Factures" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:77 msgid "" "If you use contracts, you can trigger invoice based on time and material " "spent, expenses or fixed lines of services/products. Every month, the " "salesperson will trigger invoice based on activities on the contract." msgstr "" "Si vous utilisez des contrats, vous pouvez générer les factures sur la base " "du temps et du matériel utilisé, des dépenses ou des lignes fixes de " "services/produits. Chaque mois, le vendeur générera une facture sur la base " "des activités prévues dans le contrat." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:81 msgid "Activities can be:" msgstr "Les activités peuvent être :" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:83 msgid "" "fixed products/services, coming from a sale order linked to this contract" msgstr "" "des produits/services fixes, provenant d'une commande liée à ce contrat" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:84 msgid "materials purchased (that you will re-invoice)" msgstr "des matériels achetés (que vous refacturez)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:85 msgid "time and material based on timesheets or purchases (subcontracting)" msgstr "" "du temps et du matériel basés sur des feuilles de temps ou sur des achats " "(sous-traitance)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:86 msgid "" "expenses like travel and accommodation that you re-invoice to the customer" msgstr "" "des dépenses comme les frais de déplacement que vous refacturez au client" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:88 msgid "" "You can invoice at the end of the contract or trigger intermediate invoices." " This approach is used by services companies that invoice mostly based on " "time and material. For services companies that invoice on fix price, they " "use a regular sales order." msgstr "" "Vous pouvez facturer à la fin du contrat ou générer des factures " "intermédiaires. Cette approche convient aux sociétés de services qui " "facturent la plupart du temps sur la base du temps et du matériel. Quant aux" " entreprises de services qui facturent un prix fixe, elles utilisent plutôt " "une commande régulière." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:94 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/time_materials`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/time_materials`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:95 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/expense`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/expense`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:96 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/milestone`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/milestone`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:99 msgid "Recurring Contracts ‣ Invoices" msgstr "Contrats récurrents ‣ Factures" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:101 msgid "" "For subscriptions, an invoice is triggered periodically, automatically. The " "frequency of the invoicing and the services/products invoiced are defined on" " the contract." msgstr "" "Pour les abonnements, une facture est émise périodiquement et " "automatiquement. La fréquence de la facturation et les services/produits " "facturés sont définis dans le contrat." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:106 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions`" msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:109 msgid "Others" msgstr "Autres" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:112 msgid "Creating an invoice manually" msgstr "Créer une facture manuellement" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:114 msgid "" "Users can also create invoices manually without using contracts or a sales " "order. It's a recommended approach if you do not need to manage the sales " "process (quotations), or the delivery of the products or services." msgstr "" "Les utilisateurs peuvent également créer des factures manuellement sans " "utiliser des contrats ou des commandes clients. Cette approche est " "recommandée si vous n'avez pas besoin de gérer le processus de vente (devis)" " ou la livraison des produits ou services." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:119 msgid "" "Even if you generate the invoice from a sales order, you may need to create " "invoices manually in exceptional use cases:" msgstr "" "Même si vous générez la facture à partir d'une commande client, vous pouvez " "être amené à créer des factures manuellement dans des cas d'utilisation " "exceptionnels :" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:122 msgid "if you need to create a refund" msgstr "si vous devez créer un remboursement" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:124 msgid "If you need to give a discount" msgstr "Si vous devez accorder une remise" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:126 msgid "if you need to change an invoice created from a sales order" msgstr "" "si vous voulez modifier une facture créée à partir d'une commande client" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:128 msgid "if you need to invoice something not related to your core business" msgstr "" "si vous voulez facturer quelque chose qui n'est pas lié à votre activité " "principale" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:131 msgid "Specific modules" msgstr "Modules spécifiques" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:133 msgid "Some specific modules are also able to generate draft invoices:" msgstr "" "Quelques modules spécifiques peuvent également générer des factures " "brouillon :" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:135 msgid "**membership**: invoice your members every year" msgstr "**Adhésion** : facturez vos membres sur base annuelle" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:137 msgid "**repairs**: invoice your after-sale services" msgstr "**réparations** : facturez vos services d'après-vente" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:140 msgid "Resequencing of the invoices" msgstr "Réordonnancement des factures" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:142 msgid "" "It remains possible to resequence the invoices but with some restrictions:" msgstr "" "Il est toujours possible de réordonner les factures, mais en respectant " "quelques limites :" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:144 msgid "The feature does not work when entries are previous to a lock date." msgstr "" "La fonctionnalité ne fonctionne pas lorsque les écritures sont antérieures à" " une date de verrouillage." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:145 msgid "" "The feature does not work if the sequence is inconsistent with the month of " "the entry." msgstr "" "La fonctionnalité ne fonctionne pas si la séquence n'est pas cohérente avec " "le mois de l'écriture." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:146 msgid "It does not work if the sequence leads to a duplicate." msgstr "Elle ne fonctionne pas si la séquence génère un doublon." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:147 msgid "The order of the invoice remains unchanged." msgstr "L'ordre de la facture reste inchangé." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:148 msgid "" "It is useful for people who use a numbering from another software and who " "want to continue the current year without starting over from the beginning." msgstr "" "C'est utile pour les personnes qui utilisent la numérotation d'un autre " "logiciel et qui veulent continuer l'année en cours sans la reprendre depuis " "le début." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:152 msgid "Invoice digitization with optical character recognition (OCR)" msgstr "" "Numérisation des factures grâce à la reconnaissance optique de caractères " "(OCR)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:154 msgid "" "**Invoice digitization** is the process of automatically encoding " "traditional paper invoices into invoices forms in your accounting." msgstr "" "La **numérisation des factures** consiste à encoder automatiquement des " "factures papier traditionnelles dans les formulaires de factures de votre " "comptabilité." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:157 msgid "" "Odoo uses OCR and artificial intelligence technologies to recognize the " "content of the documents. Vendor bills and customer invoices forms are " "automatically created and populated based on scanned invoices." msgstr "" "Odoo utilise les technologies OCR et d'intelligence artificielle pour " "reconnaître le contenu des documents. Les factures fournisseurs et les " "factures clients sont créées automatiquement et remplies sur la base des " "factures numérisées." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:162 msgid "" ":doc:`/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization`" msgstr "" ":doc:`/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:3 msgid "Payment terms and installment plans" msgstr "Conditions de paiement et plans de paiement échelonné" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:5 msgid "" "**Payment terms** specify all the conditions of a sale's payment to help " "ensure customers pay their invoices correctly and on time." msgstr "" "Les **Conditions de paiement** précisent toutes les conditions pour payer " "une vente pour aider les clients à payer leurs factures correctement et à " "temps." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:8 msgid "" "Payment terms are generally defined on documents such as sales orders, " "customer invoices, and vendor bills. Payment terms cover:" msgstr "" "Les conditions de paiement sont générales définies sur des documents tels " "que des commandes clients, des factures clients et des factures " "fournisseurs. Les conditions de paiement couvrent :" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:11 msgid "The due date(s)" msgstr "La (les) date(s) d'échéance" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:12 msgid "Early payment discounts" msgstr "Les escomptes" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:13 msgid "Any other conditions on the payment" msgstr "Toute autre condition de paiement" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:15 msgid "" "An **installment plan** allows the customers to pay an invoice in parts, " "with the amounts and payment dates defined beforehand by the seller." msgstr "" "Un **plan de paiement échelonné** permet aux clients de régler une facture " "en plusieurs fois, les montants et les dates de paiement étant définis " "préalablement par le fournisseur." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:19 msgid "Immediate Payment" msgstr "Paiement immédiat" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:20 msgid "The full payment is due on the day of the invoice's issuance." msgstr "Le paiement intégral est dû le jour de l'émission de la facture." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:21 msgid "15 Days (or Net 15)" msgstr "15 jours (ou Net 15)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:22 msgid "The full payment is due 15 days after the invoice date." msgstr "Le paiement intégral est dû 15 jours après la date de facturation." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:23 msgid "21 MFI" msgstr "21 MFI" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:24 msgid "" "The full payment is due by the 21st of the month following the invoice date." msgstr "" "Le paiement intégral est dû pour le 21ème du mois suivant la date de " "facturation." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:26 msgid "30% Advance End of Following Month" msgstr "30% d'avance, fin du mois suivant" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:26 msgid "" "30% is due on the day of the invoice's issuance. The remaining balance is " "due at the end of the following month." msgstr "" "30% sont dus le jour de l'émission de la facture. Le solde est dû à la fin " "du mois suivant." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:29 msgid "2% 10, Net 30 EOM" msgstr "2% 10, Net 30 EOM" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:29 msgid "" "A 2% :doc:`cash discount ` if the payment is received within" " ten days. Otherwise, the full payment is due at the end of the month " "following the invoice date." msgstr "" "Un :doc:`escompte ` de 2% est accordé si le paiement est " "reçu dans les dix jours. Sinon, le paiement intégral est dû à la fin du mois" " suivant la date de facturation." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:33 msgid "" "Payment terms are not to be confused with :doc:`down payment invoices " "`. If, for a specific " "order, you issue multiple invoices to your customer, that is neither a " "payment term nor an installment plan but an invoicing policy." msgstr "" "Il ne faut pas confondre les conditions de paiement et les :doc:`factures " "d'acompte `. Si vous " "émettez plusieurs factures à votre client pour une commande spécifique, il " "ne s'agit ni d'une condition de paiement, ni d'un plan de paiement " "échelonné, mais d'une politique de facturation." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:37 msgid "" "This page is about the *payment terms* feature, not :doc:`terms & conditions" " `, which can be used to declare contractual obligations " "regarding content use, return policies, and other policies surrounding the " "sale of goods and services." msgstr "" "Cette page parle des *conditions de paiement* et non des :doc:`conditions " "générales `, qui peuvent être utilisées pour déclarer des " "obligations contractuelles concernant l'utilisation du contenu, les " "politiques de retour et d'autres politiques relatives à la vente de biens et" " de services." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:42 msgid "" "`Odoo Tutorials: payment terms `_" msgstr "" "`Tutoriels Odoo : conditions de paiement " "`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:43 msgid ":doc:`cash_discounts`" msgstr ":doc:`cash_discounts`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:48 msgid "To create new payment terms, follow these steps:" msgstr "" "Pour créer de nouvelles conditions de paiement, suivez les étapes suivantes " ":" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:50 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Payment Terms` and " "click on :guilabel:`New`." msgstr "" "Allez à :menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Conditions de " "paiement` et cliquez sur :guilabel:`Nouveau`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:52 msgid "" "Enter a name in the :guilabel:`Payment Terms` field. This field is the name " "displayed in the database and is not customer-facing." msgstr "" "Saisissez un nom dans le champ :guilabel:`Conditions de paiement`. Ce champ " "est le nom affiché dans la base de données et ne s'affiche pas au client." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:54 msgid "" "Enter the text to be displayed on the document (sales order, invoice, etc.) " "in the :guilabel:`Description on the Invoice` field." msgstr "" "Saisissez le texte à afficher sur le document (commande, facture, etc.) dans" " le champ :guilabel:`Description sur la facture`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:56 msgid "" "Tick the :guilabel:`Display terms on invoice` checkbox to display a " "breakdown of each payment and its due date on the invoice report, if " "desired." msgstr "" "Cochez la case :guilabel:`Afficher les conditions sur la facture` pour " "afficher le détail de chaque paiement et sa date d'échéance sur la facture " "si vous le souhaitez." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:58 msgid "" "In the :guilabel:`Terms` section, add a set of rules (terms) to define what " "needs to be paid and by which due date(s). Defining terms automatically " "calculates the payments' due date(s). This is particularly helpful for " "managing **installment plans** (:dfn:`payment terms with multiple terms`)." msgstr "" "In the :guilabel:`Échéances`, ajoutez un ensemble de règles (délais) pour " "définir la somme à payer et à quelle(s) date(s) d'échéance. La définition " "des conditions permet de calculer automatiquement la (les) date(s) " "d'échéance des paiements. Cette fonction est particulièrement utile pour " "gérer les **plans de paiement échelonné** (:dfn:`conditions de paiement " "comportant plusieurs échéances`)." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:63 msgid "" "To add a term, click on :guilabel:`Add a line`, define its :guilabel:`Due " "Type` and :guilabel:`Value`, and fill out the appropriate fields to define " "when the term is due, including any :doc:`discounts `. Due " "dates are calculated by taking the invoice/bill date, first adding the " ":guilabel:`Months`, and then adding the :guilabel:`Days`. If the " ":guilabel:`End of month` toggle is enabled, the due date will then be the " "end of that month, plus any :guilabel:`Days after End of month`." msgstr "" "Pour ajouter une échéance, cliquez sur :guilabel:`Ajouter une ligne`, " "définissez le :guilabel:`Type d'échéance` et la :guilabel:`Valeur` et " "remplissez les champs appropriés pour définir la date d'échéance de " "l'échéance, y compris les éventuelles :doc:`remises `. Les " "dates d'échéance sont calculées en prenant la date de facturation, en " "ajoutant d'abord les :guilabel:`Mois` et puis les :guilabel:`Jours`. Si " "l'option :guilabel:`Fin de mois` est activée, la date d'échéance sera alors " "la fin de ce mois, plus les :guilabel:`Jours après la fin du mois`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:71 msgid "" "To instead specify a number of days *before the end of the month*, use a " "negative value in the :guilabel:`Days after End of month` field." msgstr "" "Au lieu de préciser un nombre de jours *avant la fin du mois*, utilisez une " "valeur négative dans le champ :guilabel:`Jours après la fin du mois`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:74 msgid "" "To test that your payment terms are configured correctly, enter an invoice " "amount and invoice date in the :guilabel:`Example` section to generate the " "payments that would be due and their due dates using these payment terms." msgstr "" "Pour tester que vos conditions de paiement sont configurées correctement, " "saisissez un montant et une date de facture dans la section " ":guilabel:`Exemple` pour générer les paiements qui seraient dus et leurs " "dates d'échéance en utilisant ces conditions de paiement." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:79 msgid "Terms are computed in the order of their due dates." msgstr "Les conditions sont calculées dans l'ordre de leurs échéances." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:80 msgid "The **balance** should always be used for the last line." msgstr "Le **solde** doit toujours être utilisé pour la dernière ligne." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:83 msgid "" "In the following example, 30% is due on the day of issuance, and the balance" " is due at the end of the following month." msgstr "" "Dans l'exemple suivant, 30% sont dus le jour de l'émission de la facture et " "le solde est dû à la fin du mois suivant." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:0 msgid "" "Example of Payment Terms. The last line is the balance due on the 31st of the following\n" "month." msgstr "" "Exemple de conditions de paiement. La dernière ligne est le solde dû le 31ème du mois\n" "suivant." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:91 msgid "Using payment terms" msgstr "Utiliser des conditions de paiement" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:93 msgid "" "Payment terms can be defined using the :guilabel:`Payment Terms` field on:" msgstr "" "Les conditions de paiement peuvent être définies par le biais du champ " ":guilabel:`Conditions de paiement` dans :" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:95 msgid "" "**Contacts:** To automatically set default payment terms on a contact's new " "sales orders, invoices, and bills. This can be modified in the contact form," " under the :guilabel:`Sales & Purchase` tab." msgstr "" "**Contacts :** Pour automatiquement configurer des conditions de paiement " "sur les nouvelles commandes, factures clients et factures fournisseurs d'un " "contact. Elles peuvent être modifiées dans le fiche du contact, dans " "l'onglet :guilabel:`Ventes & Achats`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:98 msgid "" "**Quotations/Sales Orders:** To set specific payment terms automatically on " "all invoices generated from a quotation or sales order." msgstr "" "**Devis/Commandes :** Pour automatiquement définir des conditions de " "paiement sur toutes les factures générées à partir d'un devis ou d'une " "commande." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:101 msgid "" "Payment terms can be defined using the :guilabel:`Due Date` field, with the " ":guilabel:`Terms` drop-down list on:" msgstr "" "Les conditions de paiement peuvent être définies dans le champ " ":guilabel:`Date d'échéance`, à l'aide de la liste déroulante " ":guilabel:`Conditions` sur :" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:104 msgid "**Customer invoices:** To set specific payment terms on an invoice." msgstr "" "**Factures clients :** Pour définir des conditions de paiement spécifiques " "sur une facture client." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:105 msgid "**Vendor bills:** To set specific payment terms on a bill." msgstr "" "**Factures fournisseurs :** Pour définir des conditions de paiement sur une " "facture fournisseur." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:108 msgid "" "Setting payment terms on a vendor bill is mostly useful for managing vendor " "terms with multiple installments or cash discounts. Otherwise, manually " "setting the **due date** is enough. If payment terms are already defined, " "empty the field to select a date." msgstr "" "La définition de conditions de paiement sur une facture fournisseur est " "surtout utile pour gérer des conditions de paiement du fournisseur avec " "plusieurs versements ou escomptes. Sinon, il suffit de définir manuellement " "la **date d'échéance**. Si des conditions de paiement sont déjà définies, " "videz le champ pour sélectionner une date." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:113 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:133 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:84 msgid "Journal entries" msgstr "Pièces comptables" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:115 msgid "" "Invoices with specific payment terms generate different *journal entries*, " "with one *journal item* for every computed *due date*." msgstr "" "Les factures avec des conditions de paiement spécifiques génèrent " "différentes *pièces comptables*, avec une *écriture comptable* pour chaque " "*date d'échéance* calculée." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:118 msgid "" "This makes for easier :doc:`follow-ups " "` and " ":doc:`reconciliation `" " since Odoo takes each due date into account, rather than just the balance " "due date. It also helps to get an accurate :ref:`aged receivable report " "`." msgstr "" "Cela facilite les :doc:`suivis " "` et le :doc:`lettrage " "`, car Odoo prend en " "compte chaque date d'échéance, plutôt que la seule date d'échéance du solde." " Cela permet également d'obtenir une :ref:`balance âgée des clients " "` précise." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst-1 msgid "" "The amount debited to the account receivable is split into two journal items with\n" "distinct due dates" msgstr "" "Le montant débité du compte client est divisé en deux écritures comptables avec des\n" "dates d'échéance distinctes" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:128 msgid "" "In this example, an invoice of $1000 has been issued with the following " "payment terms: *30% is due on the day of issuance, and the balance is due at" " the end of the following month.*" msgstr "" "Dans cet exemple, une facture de 1.000 $ a été émise avec les conditions de " "paiement suivantes : *30% sont dus le jour de l'émission et le solde est dû " "à la fin du mois suivant.*" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:132 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:222 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:232 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:248 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:93 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:104 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:123 msgid "Account" msgstr "Compte" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:132 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:168 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:222 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:232 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:248 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:93 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:104 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:123 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:88 msgid "Debit" msgstr "Débit" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:132 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:168 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:222 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:232 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:248 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:93 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:104 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:123 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:90 msgid "Credit" msgstr "Crédit" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:134 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:136 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:224 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:250 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:95 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:125 msgid "Account Receivable" msgstr "Compte client" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:134 msgid "February 21" msgstr "21 février" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:134 msgid "300" msgstr "300" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:136 msgid "March 31" msgstr "31 mars" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:136 msgid "700" msgstr "700" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:138 msgid "Product Sales" msgstr "Ventes de produits" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:138 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:140 msgid "1000" msgstr "1.000" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:141 msgid "" "The $1000 debited to the account receivable is split into two distinct " "journal items. Both of them have their own due date." msgstr "" "Les 1.000 $ débités du compte client sont divisés en deux écritures " "comptables distinctes. Les deux ont leur propre date d'échéance." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:5 msgid "Snailmail" msgstr "Envoi postal" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:7 msgid "" "Sending direct mail can be an effective strategy for grabbing people's " "attention, especially when their email inboxes are overflowing. With Odoo, " "you have the ability to send invoices and follow-up reports through postal " "mail worldwide, all from within your database." msgstr "" "L'envoi de courrier direct peut être une stratégie efficace pour attirer " "l'attention des gens, en particulier lorsque leurs boîtes de réception " "d'emails sont surchargés. Avec Odoo, vous avez la possibilité d'envoyer des " "factures et des rapports de suivi par courrier postal dans le monde entier, " "tout cela à partir de votre base de données." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:14 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Customer" " invoices` section to activate :guilabel:`Snailmail`." msgstr "" "Allez à :menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Paramètres --> " "Factures clients` pour activer l'option :guilabel:`Envoi postal`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:17 msgid "" "To make it a by-default feature, select :guilabel:`Send by Post` in the " ":guilabel:`Default Sending Options` section." msgstr "" "Pour faire de l'option une fonctionnalité par défaut, cochez la case à côté " "de :guilabel:`Envoyer par la poste` dans la section :guilabel:`Options " "d'envoi par défaut`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst-1 msgid "Under settings enable the snailmail feature in Odoo Accounting" msgstr "" "Dans les paramètres, activez la fonctionnalité Envoi postal dans Odoo " "Comptabilité." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:25 msgid "Send invoices by post" msgstr "Envoyer des factures par la poste" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:27 msgid "" "Open your invoice, click on :guilabel:`Send & Print` and select " ":guilabel:`Send by Post`. Make sure your customer’s address is set " "correctly, including the country, before sending the letter." msgstr "" "Ouvrez votre facture, cliquez sur :guilabel:`Envoyer & Imprimer` et " "sélectionnez :guilabel:`Envoyer par la poste`. Assurez-vous que l'adresse de" " votre client est correcte, y compris le pays, avant d'envoyer la lettre." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:31 msgid "" "Your document must respect the following rules to pass the validation before" " being sent:" msgstr "" "Votre document doit respecter les règles suivantes pour passer la validation" " avant d'être envoyé :" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:33 msgid "" "Margins must be **5 mm** on all sides. As Odoo forces the outer margins by " "filling them with white before sending the snailmail, it can results in the " "user's custom being cut off if it protrudes into the margins. To check the " "margins, activate the :ref:`developer mode `, go to " ":menuselection:`General Settings --> Technical --> Reporting section: Paper " "Format`." msgstr "" "Les marges doivent être de **5 mm** de chaque côté. Comme Odoo force les " "marges extérieures en les remplissant de blanc avant d'envoyer le document " "par la poste, il peut arriver que la personnalisation de l'utilisateur soit " "coupée si elle dépasse les marges. Pour vérifier les marges, activez le " ":ref:`mode développeur `, allez aux " ":menuselection:`Paramètres généraux --> Technique --> Section Analyse : " "Format de papier`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:38 msgid "" "A square of **15mm by 15mm** on the bottom left corner has to stay clear." msgstr "" "Un carré de **15 mm sur 15 mm** dans le coin inférieur gauche doit rester " "libre." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:39 msgid "" "The postage area has to stay clear (click :download:`here " "` to get more info about the area)." msgstr "" "La zone d'affranchissement doit rester libre (cliquez :download:`ici " "` pour obtenir plus d'informations sur la " "zone)." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:41 msgid "" "Pingen (Odoo Snailmail service provider) scans the area to process the " "address, so if something gets written outside the area, it is not counted as" " part of the address." msgstr "" "Pingen (le fournisseur de services d'envoi postal d'Odoo) scanne la zone " "pour traiter l'adresse, donc si quelque chose est écrit en dehors de la " "zone, il n'est pas compté comme faisant partie de l'adresse." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:45 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:84 msgid "Pricing" msgstr "Tarification" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:47 msgid "" "Snailmail is an :doc:`/applications/general/in_app_purchase` service that " "requires prepaid stamps (=credits) to work. Sending one document consumes " "one stamp." msgstr "" "Snailmail est un service :doc:`/applications/general/in_app_purchase` qui " "nécessite des timbres prépayés (=crédits) pour fonctionner. L'envoi d'un " "document consomme un timbre." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:50 msgid "" "To buy stamps, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> " "Settings --> Customer invoices: Snailmail`, click on :guilabel:`Buy " "credits`, or go to :menuselection:`Settings --> In-App Purchases: Odoo IAP`," " and click on :guilabel:`View my Services`." msgstr "" "Pour acheter des timbres, allez à :menuselection:`Comptabilité --> " "Configuration --> Paramètres --> Factures clients : Envoi postal`, cliquez " "sur :guilabel:`Acheter des crédits`, ou allez aux :menuselection:`Paramètres" " --> Achats In-App : Odoo IAP`, et cliquez sur :guilabel:`Voir mes " "services`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:55 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:94 msgid "" "If you are on Odoo Online and have the Enterprise version, you benefit from " "free trial credits to test the feature." msgstr "" "Si vous êtes sur Odoo Online et vous avez la version Enterprise, vous " "bénéficiez de crédits d'essai gratuits pour tester la fonctionnalité." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:57 msgid "" "Click `here `_ to know about our " "*Privacy Policy*." msgstr "" "Cliquez `ici `_ pour en savoir plus " "sur notre *Politique vie privée*." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:3 msgid "Default terms and conditions (T&C)" msgstr "Conditions générales par défaut (CG)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:5 msgid "" "Specifying terms and conditions is essential to establish important " "contractual points, such as return and refunds, warranty, and after-sale " "services." msgstr "" "Il est essentiel de définir des conditions générales pour établir des " "éléments contractuels importants, tels que les retours et les remboursements" " et les services après-vente." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:8 msgid "" "You can add default terms and conditions at the bottom of all customer " "invoices, sales orders, and quotations, either as text or a link to a web " "page." msgstr "" "Vous pouvez ajouter des conditions générales par défaut au bas de toutes les" " factures clients, commandes et devis sous forme de texte ou de lien vers " "une page web." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:12 msgid "" "`Odoo Tutorial: Terms & Conditions `_" msgstr "" "`Tutoriels Odoo : Conditions générales " "`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:17 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`. Under the " ":guilabel:`Customer Invoices`, enable :guilabel:`Default Terms & " "Conditions`. By default, the :guilabel:`Add a Note` option is selected, and " "the terms and conditions are displayed at the bottom of the document. Enter " "the terms and conditions in the text box below." msgstr "" "Allez à :menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Paramètres`. Dans" " la section :guilabel:`Factures clients`, activez les :guilabel:`Conditions " "générales par défaut`. Par défaut, l'option :guilabel:`Ajouter une note` est" " sélectionnée et les conditions générales s'affichent au bas du document. " "Saisissez les conditions générales dans la zone de texte ci-dessous." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst-1 msgid "Example of terms and conditions as a note" msgstr "Exemple de conditions générales sous forme de note" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:26 msgid "" "You can also add a PDF version of your terms and conditions as an attachment" " when sending the document via email. Edit the email templates if you want " "to include them by default." msgstr "" "Vous pouvez également ajouter une version PDF de vos conditions générales en" " tant que pièce jointe lors de l'envoi du document par email. Modifiez les " "modèles d'email si vous souhaitez les inclure par défaut." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:29 msgid "" "Alternatively, to display the terms and conditions on a web page, select the" " :guilabel:`Add a link to a Web Page` option and click :guilabel:`Save`. " "Click :guilabel:`Update Terms`, edit the content, and click " ":guilabel:`Save`. The link to that page is then added as a note in your " "document." msgstr "" "Pour afficher les conditions générales sur une page web, sélectionnez " "l'option :guilabel:`Ajouter un lien vers une page web` et cliquez sur " ":guilabel:`Enregistrement`. Cliquez sur :guilabel:`Mise à jour des " "conditions`, modifiez le contenu et cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`. Le " "lien vers cette page est ensuite ajouté sous forme de note dans votre " "document." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:34 msgid "" "You can edit the layout and content of the page using the :doc:`Website " "` app. If the Website app is activated, the " ":guilabel:`Edit in Website Builder` option then replaces :guilabel:`Update " "Terms`." msgstr "" "Vous pouvez modifier la mise en page et le contenu de la page à l'aide de " "l'application :doc:`Site Web `. Si " "l'application Site Web est activée, l'option :guilabel:`Modifier dans le " "constructeur de site web` remplace l'option :guilabel:`Mise à jour des " "conditions`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst-1 msgid "Example of terms and conditions as a web page" msgstr "Exemple de conditions générales sous forme de page web" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:5 msgid "Get started" msgstr "Bien démarrer" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:7 msgid "" "When you first open your Odoo Accounting app, the *Accounting Overview* page" " welcomes you with a step-by-step onboarding banner, a wizard that helps you" " get started. This onboarding banner is displayed until you choose to close " "it." msgstr "" "Lorsque vous ouvrez pour la première fois votre application Comptabilité " "Odoo, la page *Aperçu de la comptabilité* vous accueille avec une bannière " "d'intégration étape par étape, un assistant qui vous aide à bien démarrer. " "Cette bannière d'intégration est affichée jusqu'à ce que vous choisissiez de" " la fermer." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:11 msgid "" "The settings visible in the onboarding banner can still be modified later by" " going to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`." msgstr "" "Les paramètres visibles dans la bannière d'intégration peuvent toujours être" " modifiés ultérieurement en allant à :menuselection:`Comptabilité --> " "Configuration --> Paramètres`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:15 msgid "" "Odoo Accounting automatically installs the appropriate **Fiscal Localization" " Package** for your company, according to the country selected at the " "creation of the database. This way, the right accounts, reports, and taxes " "are ready-to-go. :ref:`Click here ` for more " "information about Fiscal Localization Packages." msgstr "" "Odoo Comptabilité installe automatiquement le **package de localisation " "fiscale** approprié pour votre société, selon le pays sélectionné lors de la" " création de la base de données. De cette façon, les bons comptes, rapports " "et taxes sont prêts à l'emploi. :ref:`Cliquez ici " "` pour plus d'informations sur les Packages " "de localisation fiscale." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:21 msgid "Accounting onboarding banner" msgstr "Bannière d'intégration Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:23 msgid "" "The step-by-step Accounting onboarding banner is composed of four steps:" msgstr "" "La bannière d'intégration de la comptabilité étape par étape est composée de" " quatre étapes :" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst-1 msgid "Step-by-step onboarding banner in Odoo Accounting" msgstr "Bannière d'intégration étape par étape dans Odoo Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:28 msgid ":ref:`accounting-setup-company`" msgstr ":ref:`accounting-setup-company`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:29 msgid ":ref:`accounting-setup-bank`" msgstr ":ref:`accounting-setup-bank`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:30 msgid ":ref:`accounting-setup-periods`" msgstr ":ref:`accounting-setup-periods`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:31 msgid ":ref:`accounting-setup-chart`" msgstr ":ref:`accounting-setup-chart`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:36 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:137 msgid "Company Data" msgstr "Données sur la société" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:38 msgid "" "This menu allows you to add your company’s details such as the name, " "address, logo, website, phone number, email address, and Tax ID, or VAT " "number. These details are then displayed on your documents, such as on " "invoices." msgstr "" "Ce menu vous permet d'ajouter les détails de votre entreprise tels que la " "dénomination, l'adresse, le logo, le site web, le numéro de téléphone, " "l'adresse email et le numéro d'identification fiscale ou de TVA. Ces détails" " sont ensuite affichés sur vos documents, comme sur les factures." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst-1 msgid "Add your company's details in Odoo Accounting and Odoo Invoicing" msgstr "" "Ajoutez les détails de votre entreprise dans Odoo Comptabilité et Odoo " "Facturation" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:46 msgid "" "You can also change these settings by going to :menuselection:`Settings --> " "General Settings --> Settings --> Companies` and clicking on **Update " "Info**." msgstr "" "Vous pouvez également modifier ces paramètres en allant à " ":menuselection:`Configuration --> Paramètres Généraux --> Paramètres --> " "Sociétés` et en cliquant sur **Mettre à jour les informations**." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:52 msgid "Bank Account" msgstr "Compte bancaire" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:54 msgid "" "Connect your bank account to your database and have your bank statements " "synced automatically. To do so, find your bank in the list, click on " "*Connect*, and follow the instructions on-screen." msgstr "" "Connectez votre compte bancaire à votre base de données et synchronisez " "automatiquement vos relevés bancaires. Pour ce faire, recherchez votre " "établissement bancaire dans la liste, cliquez sur *Connecter* et suivez les " "instructions à l'écran." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:58 msgid "" ":doc:`Click here ` for more information about " "this feature." msgstr "" ":doc:`Cliquez ici ` pour plus d'informations sur " "cette fonctionnalité." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:60 msgid "" "If your Bank Institution can’t be synchronized automatically, or if you " "prefer not to sync it with your database, you may also configure your bank " "account manually by clicking on *Create it*, and filling out the form." msgstr "" "Si votre établissement bancaire ne peut pas être synchronisé " "automatiquement, ou si vous préférez ne pas le synchroniser avec votre base " "de données, vous pouvez également configurer votre compte bancaire " "manuellement en cliquant sur *Créer* et en remplissant le formulaire." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:64 msgid "**Name**: the bank account's name, as displayed on Odoo." msgstr "**Nom** : le nom du compte bancaire, tel qu'affiché sur Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:65 msgid "**Account Number**: your bank account number (IBAN in Europe)." msgstr "" "**Numéro de compte** : votre numéro de compte bancaire (IBAN en Europe)." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:66 msgid "" "**Bank**: click on *Create and Edit* to configure the bank's details. Add " "the bank institution's name and its Identifier Code (BIC or SWIFT)." msgstr "" "**Banque** : cliquez sur *Créer et Modifier* pour configurer les coordonnées" " bancaires. Ajoutez le nom de l'établissement bancaire et son code " "d'identification (BIC ou SWIFT)." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:68 msgid "" "**Code**: this code is your Journal's *Short Code*, as displayed on Odoo. By" " default, Odoo creates a new Journal with this Short Code." msgstr "" "**Code** : ce code est le *code abrégé* de votre journal, tel qu'il est " "affiché sur Odoo. Par défaut, Odoo crée un nouveau journal avec ce code " "abrégé." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:70 msgid "" "**Journal**: This field is displayed if you have an existing Bank Journal " "that is not linked yet to a bank account. If so, then select the *Journal* " "you want to use to record the financial transactions linked to this bank " "account or create a new one by clicking on *Create and Edit*." msgstr "" "**Journal** : ce champ s'affiche si vous avez un journal bancaire existant " "qui n'est pas encore lié à un compte bancaire. Si oui, alors sélectionnez le" " *Journal* que vous souhaitez utiliser pour enregistrer les transactions " "financières liées à ce compte bancaire ou créez-en un nouveau en cliquant " "sur *Créer et Modifier*." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:75 msgid "" "You can add as many bank accounts as needed with this tool by going to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration`, and clicking on *Add a Bank " "Account*." msgstr "" "Vous pouvez ajouter autant de comptes bancaires que nécessaire avec cet " "outil en allant à :menuselection:`Comptabilité --> Configuration`, et en " "cliquant sur *Ajouter un compte bancaire *." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:77 msgid ":doc:`Click here ` for more information about Bank Accounts." msgstr "" ":doc:`Cliquez ici ` pour plus d'informations sur les comptes " "bancaires." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:83 msgid "Accounting Periods" msgstr "Périodes comptables" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:85 msgid "" "Define here your **Fiscal Years**’ opening and closing dates, which are used" " to generate reports automatically, and your **Tax Return Periodicity**, " "along with a reminder to never miss a tax return deadline." msgstr "" "Définissez ici les dates d'ouverture et de clôture de vos **Exercices " "fiscaux**, qui sont utilisées pour générer automatiquement des rapports et " "la **Périodicité de la déclaration d'impôt**, ainsi qu'un rappel pour ne " "jamais manquer une date limite de déclaration d'impôt." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:89 msgid "" "By default, the opening date is set on the 1st of January and the closing " "date on the 31st of December, as this is the most common use." msgstr "" "Par défaut, la date d'ouverture est fixée au 1er janvier et la date de " "clôture au 31 décembre, car il s'agit de l'utilisation la plus courante." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:93 msgid "" "You can also change these settings by going to :menuselection:`Accounting " "--> Configuration --> Settings --> Fiscal Periods` and updating the values." msgstr "" "Vous pouvez également modifier ces paramètres en allant à " ":menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Paramètres --> Périodes " "fiscales` et en mettant à jour les valeurs." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:99 msgid "Chart of Accounts" msgstr "Plan comptable" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:101 msgid "" "With this menu, you can add accounts to your **Chart of Accounts** and " "indicate their initial opening balances." msgstr "" "Avec ce menu, vous pouvez ajouter des comptes à votre **Plan comptable** et " "indiquer leurs soldes d'ouverture initiaux." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:104 msgid "" "Basic settings are displayed on this page to help you review your Chart of " "Accounts. To access all the settings of an account, click on the *double " "arrow button* at the end of the line." msgstr "" "Les paramètres de base sont affichés sur cette page pour vous aider à revoir" " votre plan comptable. Pour accéder à tous les paramètres d'un compte, " "cliquez sur le *bouton double flèche* en fin de ligne." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst-1 msgid "" "Setup of the Chart of Accounts and their opening balances in Odoo Accounting" msgstr "" "Configuration du plan comptable et leurs soldes initiaux dans Odoo " "Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:111 msgid "" ":doc:`Click here ` for more information on " "how to configure your Chart of Accounts." msgstr "" ":doc:`Cliquez ici ` pour plus d'informations " "sur la façon de configurer votre plan comptable." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:115 msgid "Invoicing onboarding banner" msgstr "Bannière d'intégration Facturation" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:117 msgid "" "There is another step-by-step onboarding banner that helps you take " "advantage of your Odoo Invoicing and Accounting apps. The *Invoicing " "onboarding banner* is the one that welcomes you if you use the Invoicing app" " rather than the Accounting app." msgstr "" "Il existe une autre bannière d'intégration étape par étape qui vous aide à " "tirer parti de vos applications de facturation et de comptabilité d'Odoo. La" " *bannière d'intégration Facturation* est celle qui vous accueille si vous " "utilisez l'application Facturation plutôt que l'application Comptabilité." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:121 msgid "" "If you have Odoo Accounting installed on your database, you can reach it by " "going to :menuselection:`Accounting --> Customers --> Invoices`." msgstr "" "Si vous avez installé Odoo Comptabilité sur votre base de données, vous " "pouvez y accéder en allant sur :menuselection:`Comptabilité --> Clients --> " "Factures clients`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:124 msgid "The Invoicing onboarding banner is composed of four main steps:" msgstr "" "La bannière d'intégration Facturation se compose de quatre étapes " "principales :" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst-1 msgid "Step-by-step onboarding banner in Odoo Invoicing" msgstr "Bannière d'intégration étape par étape dans Odoo Facturation" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:129 msgid ":ref:`invoicing-setup-company`" msgstr ":ref:`invoicing-setup-company`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:130 msgid ":ref:`invoicing-setup-layout`" msgstr ":ref:`invoicing-setup-layout`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:131 msgid ":ref:`invoicing-setup-payment`" msgstr ":ref:`invoicing-setup-payment`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:132 msgid ":ref:`invoicing-setup-sample`" msgstr ":ref:`invoicing-setup-sample`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:139 msgid "" "This form is the same as :ref:`the one presented in the Accounting " "onboarding banner `." msgstr "" "Ce formulaire est identique à :ref:`celui présenté dans la bannière " "d'intégration Comptabilité `." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:145 msgid "Invoice Layout" msgstr "Mise en page de la facture" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:147 msgid "" "With this tool, you can design the appearance of your documents by selecting" " which layout template, paper format, colors, font, and logo you want to " "use." msgstr "" "Avec cet outil, vous pouvez concevoir l'apparence de vos documents en " "sélectionnant le modèle de mise en page, le format de papier, les couleurs, " "la police et le logo que vous souhaitez utiliser." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:150 msgid "" "You can also add your *Company Tagline* and the content of the documents’ " "*footer*. Note that Odoo automatically adds the company's phone number, " "email, website URL, and Tax ID (or VAT number) to the footer, according to " "the values you previously configured in the :ref:`Company Data `." msgstr "" "Vous pouvez également ajouter le *Slogan de la société* et le contenu du " "*pied de page* des documents. Notez qu'Odoo ajoute automatiquement le numéro" " de téléphone, l'adresse email, l'URL du site web et le numéro " "d'identification fiscale (ou numéro de TVA) de la société au pied de page, " "en fonction des valeurs que vous avez précédemment configurées dans les " ":ref:`Données de la société `." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst-1 msgid "Document layout configuration in Odoo Invoicing" msgstr "Configuration de la mise en page du document dans Odoo Facturation" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:159 msgid "" "Add your **bank account number** and a link to your **General Terms & " "Condition** in the footer. This way, your contacts can find the full content" " of your GT&C online without having to print them on the invoices you issue." msgstr "" "Ajoutez votre **numéro de compte bancaire** et un lien vers vos **Conditions" " générales de vente** dans le pied de page. Ainsi, vos contacts peuvent " "retrouver en ligne le contenu intégral de vos Conditions générales de vente " "sans avoir à les imprimer sur les factures que vous émettez." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:164 msgid "" "These settings can also be modified by going to :menuselection:`Settings -->" " General Settings`, under the *Business Documents* section." msgstr "" "Ces paramètres peuvent également être modifiés en allant à " ":menuselection:`Configuration --> Paramètres généraux`, dans la section " "*Mise en page du document*." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:170 msgid "Payment Method" msgstr "Mode de paiement" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:172 msgid "" "This menu helps you configure the payment methods with which your customers " "can pay you." msgstr "" "Ce menu vous aide à configurer les modes de paiement avec lesquels vos " "clients peuvent vous payer." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:175 msgid "" "Configuring a *Payment Provider* with this tool also activates the *Invoice " "Online Payment* option automatically. With this, users can directly pay " "online, from their Customer Portal." msgstr "" "La configuration d'un *Fournisseur de paiement* avec cet outil active " "également automatiquement l'option *Paiement des factures en ligne*. Grâce à" " cela, les utilisateurs peuvent payer directement en ligne, depuis leur " "portail client. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:181 msgid "Sample Invoice" msgstr "Exemple de facture" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:183 msgid "" "Send yourself a sample invoice by email to make sure everything is correctly" " configured." msgstr "" "Envoyez-vous un exemple de facture par email pour vous assurer que tout est " "correctement configuré." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:186 msgid ":doc:`bank`" msgstr ":doc:`bank`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:187 msgid ":doc:`get_started/chart_of_accounts`" msgstr ":doc:`get_started/chart_of_accounts`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:189 msgid ":doc:`../fiscal_localizations`" msgstr ":doc:`../fiscal_localizations`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:190 msgid "`Odoo Tutorials: Accounting Basics `_" msgstr "" "`Tutoriels Odoo : Les bases de la comptabilité " "`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:3 msgid "Inventory average price valuation" msgstr "Valorisation du prix moyen des stocks" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:5 msgid "" "As stated in the :doc:`inventory valuation page " "`," " one of the possible costing method you can use in perpetual stock " "valuation, is the average cost." msgstr "" "Comme indiqué sur la :doc:`page de valorisation des stocks " "`," " l'une des méthodes de coût que vous pouvez utiliser dans la valorisation " "permanente des stocks, est le coût moyen." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:10 msgid "" "This document answers to one recurrent question for companies using that " "method to make their stock valuation: how does a shipping returned to its " "supplier impact the average cost and the accounting entries? This document " "is **only** for the specific use case of a perpetual valuation (as opposed " "to the periodic one) and in average price costing method (as opposed to " "standard of FIFO)." msgstr "" "Ce document répond à une question récurrente posée par les entreprises qui " "utilisent cette méthode pour la valorisation de leurs stocks : quel est " "l'impact d'un retour au fournisseur sur le coût moyen et les écritures " "comptables ? Ce document concerne **uniquement** le cas spécifique d'une " "valorisation permanente (plutôt que périodique) et de la méthode du coût " "moyen (plutôt que standard ou FIFO)." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:18 msgid "Definition of average cost" msgstr "Définition du coût moyen" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:20 msgid "" "The average cost method calculates the cost of ending inventory and cost of " "goods sold on the basis of weighted average cost per unit of inventory." msgstr "" "La méthode du coût moyen consiste à calculer le coût de l'inventaire final " "et le coût des marchandises vendues sur la base du coût moyen pondéré par " "unité d'inventaire." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:24 msgid "" "The weighted average cost per unit is calculated using the following " "formula:" msgstr "" "Le coût moyen pondéré par unité est calculé selon la formule suivante :" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:27 msgid "" "When new products arrive in a warehouse, the new average cost is recomputed " "as:" msgstr "" "Lorsque de nouveaux produits arrivent à l'entrepôt, le nouveau coût moyen " "est recalculé comme suit :" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:33 msgid "" "When products leave the warehouse: the average cost **does not** change" msgstr "" "Lorsque des produits quittent l'entrepôt : le coût moyen ne change **pas**." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:36 msgid "Defining the purchase price" msgstr "Définir le prix d'achat" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:38 msgid "" "The purchase price is estimated at the reception of the products (you might " "not have received the vendor bill yet) and reevaluated at the reception of " "the vendor bill. The purchase price includes the cost you pay for the " "products, but it may also includes additional costs, like landed costs." msgstr "" "Le prix d'achat est estimé à la réception des produits (vous n'aurez peut-" "être pas encore reçu la facture du fournisseur) et réévalué à la réception " "de la facture du fournisseur. Le prix d'achat inclut le prix que vous avez " "payé pour les produits, mais il peut aussi inclure les frais " "supplémentaires, tels que les coûts logistiques." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:45 msgid "Average cost example" msgstr "Exemple de coût moyen" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:48 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:82 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:101 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:117 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:144 msgid "Operation" msgstr "Opération" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:48 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:82 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:101 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:117 msgid "Delta Value" msgstr "Valeur de delta" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:48 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:82 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:101 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:117 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:144 msgid "Inventory Value" msgstr "Valeur d'inventaire" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:48 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:82 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:101 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:117 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:144 msgid "Qty On Hand" msgstr "Qté disponible" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:48 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:82 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:101 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:117 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:144 msgid "Avg Cost" msgstr "Coût moyen" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:50 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:146 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:150 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:154 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:156 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:160 msgid "$0" msgstr "0 $" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:50 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:146 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:240 msgid "0" msgstr "0" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:52 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:148 msgid "Receive 8 Products at $10" msgstr "Réception de 8 produits à 10 $" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:52 msgid "+8\\*$10" msgstr "+8\\*10 $" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:52 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:148 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:150 msgid "$80" msgstr "80 $" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:52 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:148 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:150 msgid "8" msgstr "8" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:52 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:148 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:150 msgid "$10" msgstr "10 $" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:54 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:152 msgid "Receive 4 Products at $16" msgstr "Réception de 4 produits à 16 $" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:54 msgid "+4\\*$16" msgstr "+4\\*16 $" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:54 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:152 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:154 msgid "$144" msgstr "144 $" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:54 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:152 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:154 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:88 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:111 msgid "12" msgstr "12" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:54 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:56 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:84 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:86 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:103 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:105 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:107 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:119 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:121 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:123 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:152 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:154 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:156 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:158 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:160 msgid "$12" msgstr "12 $" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:56 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:156 msgid "Deliver 10 Products" msgstr "Livraison de 10 produits" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:56 msgid "-10\\*$12" msgstr "-10\\*12 $" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:56 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:84 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:103 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:119 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:156 msgid "$24" msgstr "24 $" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:56 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:84 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:103 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:119 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:156 msgid "2" msgstr "2" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:60 msgid "" "At the beginning, the Avg Cost is set to 0 set as there is no product in the" " inventory. When the first reception is made, the average cost becomes " "logically the purchase price." msgstr "" "Au départ, le coût moyen est fixé à 0 puisqu'il n'y a aucun produit en " "stock. Lorsque la première réception se fait, le coût moyen devient en toute" " logique le prix d'achat." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:64 msgid "" "At the second reception, the average cost is updated because the total " "inventory value is now ``$80 + 4*$16 = $144``. As we have 12 units on hand, " "the average price per unit is ``$144 / 12 = $12``." msgstr "" "À la deuxième réception, le coût moyen est actualisé puisque la valeur " "d'inventaire totale est à présent de ``80 $ + 4*16 $ = 144 $``. Comme 12 " "unités sont disponibles, le prix moyen par unité est de ``144 $ / 12 = 12 " "$``." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:68 msgid "" "By definition, the delivery of 10 products does not change the average cost." " Indeed, the inventory value is now $24 as we have only 2 units remaining of" " each ``$24 / 2 = $12``." msgstr "" "Par définition, la livraison de 10 produits ne change pas le coût moyen. En " "effet, la valeur d'inventaire est à présent de 24 $ puisqu'il ne nous reste " "que 2 unités de chaque ``24 $ / 2 = 12 $``." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:73 msgid "Purchase return use case" msgstr "Cas d'utilisation du retour d'achat" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:75 msgid "" "In case of a product returned to its supplier after reception, the inventory" " value is reduced using the average cost formulae (not at the initial price " "of these products!)." msgstr "" "Dans le cas où un produit est retourné à son fournisseur après la réception," " la valeur des stocks est diminuée selon les formules du coût moyen (pas au " "prix initial de ces produits !)." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:79 msgid "Which means that the above table will be updated as follow:" msgstr "" "Ce qui signifie que le tableau situé ci-dessus sera actualisé comme suit :" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:86 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:107 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:123 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:158 msgid "Return of 1 Product initially bought at $10" msgstr "Retour d'un produit initialement acheté à 10 $" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:86 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:105 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:121 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:123 msgid "-1\\*$12" msgstr "-1\\*12 $" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:86 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:105 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:121 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:158 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:160 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:242 msgid "1" msgstr "1" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:90 msgid "Explanation: counter example" msgstr "Explication : contre-exemple" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:92 msgid "" "Remember the definition of **Average Cost**, saying that we do not update " "the average cost of a product leaving the inventory. If you break this rule," " you may lead to inconsistencies in your inventory." msgstr "" "Souvenez-vous de la définition du **coût moyen**, qui dit que l'on ne doit " "pas actualiser le coût moyen d'un produit qui quitte l'inventaire. Si vous " "enfreignez cette règle, cela pourrait mener à des incohérences dans votre " "inventaire." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:96 msgid "" "As an example, here is the scenario when you deliver one piece to the " "customer and return the other one to your supplier (at the cost you " "purchased it). Here is the operation:" msgstr "" "Par exemple, envisageons un scénario où vous livrez un article au client et " "retournez un autre article à votre fournisseur (au coût auquel vous l'avez " "acheté). Voici l'opération qui s'effectue :" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:105 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:121 msgid "Customer Shipping 1 product" msgstr "Expédition d'un produit au client" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:107 msgid "-1\\*$10" msgstr "-1\\*10 $" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:107 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:158 msgid "**$2**" msgstr "**2 $**" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:107 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:123 msgid "**0**" msgstr "**0**" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:110 msgid "" "As you can see in this example, this is not correct: an inventory valuation " "of $2 for 0 pieces in the warehouse." msgstr "" "Comme vous pouvez le voir dans cet exemple, cela n'est pas correct : une " "valorisation des stocks à 2 $ pour 0 articles dans l'entrepôt." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:113 msgid "" "The correct scenario should be to return the goods at the current average " "cost:" msgstr "" "Le scénario correct devrait être de retourner la marchandise au coût moyen " "actuel :" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:123 msgid "**$0**" msgstr "**0 $**" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:126 msgid "" "On the other hand, using the average cost to value the return ensure a " "correct inventory value at all times." msgstr "" "D'autre part, utiliser le coût moyen pour valoriser le retour assure une " "valeur d'inventaire correcte en tout temps." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:130 msgid "Further thoughts on anglo saxon mode" msgstr "Autres réflexions sur le mode anglo-saxon" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:132 msgid "" "For people in using the **anglo saxon accounting** principles, there is " "another concept to take into account: the stock input account of the " "product, which is intended to hold at any time the value of vendor bills to " "receive. So the stock input account will increase on reception of incoming " "shipments and will decrease when receiving the related vendor bills." msgstr "" "Pour les personnes utilisant les principes de la **comptabilité anglo-" "saxonne**, il y a un autre concept à prendre en compte : le compte d'entrée " "en stock du produit, qui est destiné à contenir à tout moment la valeur des " "factures fournisseurs à recevoir. Ainsi, le compte d'entrée en stock " "augmentera à la réception des réceptions et diminuera lors de la réception " "des factures fournisseurs correspondantes." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:139 msgid "" "Back to our example, we see that when the return is valued at the average " "price, the amount booked in the stock input account is the original purchase" " price:" msgstr "" "Reprenons notre exemple : lorsque le retour est valorisé au coût moyen, le " "montant comptabilisé dans le compte d'entrée en stock est le prix d'achat " "initial :" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:144 msgid "stock input" msgstr "entrée en stock" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:144 msgid "price diff" msgstr "écart de prix" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:148 msgid "($80)" msgstr "(80 $)" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:150 msgid "Receive vendor bill $80" msgstr "Réception facture fournisseur 80 $" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:152 msgid "($64)" msgstr "(64 $)" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:154 msgid "Receive vendor bill $64" msgstr "Réception facture fournisseur 64 $" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:158 msgid "**$10**" msgstr "**10 $**" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:158 msgid "**$12**" msgstr "**12 $**" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:160 msgid "Receive vendor refund $10" msgstr "Réception remboursement fournisseur 10 $" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:160 msgid "$2" msgstr "2 $" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:163 msgid "" "This is because the vendor refund will be made using the original purchase " "price, so to zero out the effect of the return in the stock input in last " "operation, we need to reuse the original price. The price difference account" " located on the product category is used to book the difference between the " "average cost and the original purchase price." msgstr "" "En effet, le remboursement du fournisseur sera effectué en utilisant le prix" " d'achat initial, alors pour mettre à zéro l'effet du retour dans le compte " "d'entrée en stock en dernière opération, nous devons réutiliser le prix " "initial. Le compte d'écart de prix situé sur la catégorie de produit est " "utilisé pour enregistrer l'écart entre le coût moyen et le prix d'achat " "initial." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:3 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:79 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:87 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:56 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:145 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:237 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:38 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:41 msgid "Chart of accounts" msgstr "Plan comptable" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:5 msgid "" "The **chart of accounts (COA)** is the list of all the accounts used to " "record financial transactions in the general ledger of an organization." msgstr "" "Le **plan comptable (COA)** est la liste de tous les comptes utilisés pour " "enregistrer les transactions financières dans le grand livre d'une " "organisation." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:8 msgid "" "The accounts are usually listed in the order of appearance in the financial " "reports. Most of the time, they are listed as follows :" msgstr "" "Les comptes sont généralement répertoriés dans l'ordre d'apparition dans les" " rapports financiers. La plupart du temps, ils sont répertoriés comme suit :" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:11 msgid "Balance Sheet accounts:" msgstr "Comptes de bilan :" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:13 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:67 msgid "Assets" msgstr "Actifs" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:14 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:79 msgid "Liabilities" msgstr "Passifs" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:15 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:87 msgid "Equity" msgstr "Fonds propres" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:17 msgid "Profit & Loss:" msgstr "Pertes & Profits :" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:19 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:91 msgid "Income" msgstr "Produits" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:20 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:95 msgid "Expense" msgstr "Charges" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:22 msgid "" "When browsing your chart of accounts, you can filter the accounts by number," " in the left column, and also group them by :guilabel:`Account Type`." msgstr "" "Lorsque vous parcourez votre plan comptable, vous pouvez filtrer les comptes" " par numéro, dans la colonne de gauche, et les regrouper par :guilabel:`Type" " de compte`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst-1 msgid "Group the accounts by type in Odoo Accounting" msgstr "Regroupez les comptes par type dans Odoo Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:30 msgid "Configuration of an account" msgstr "Configuration d'un compte" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:32 msgid "" "The country you select at the creation of your database (or additional " "company on your database) determines which **fiscal localization package** " "is installed by default. This package includes a standard chart of accounts " "already configured according to the country's regulations. You can use it " "directly or set it according to your company's needs." msgstr "" "Le pays que vous sélectionnez lors de la création de votre base de données " "(ou d'une société supplémentaire sur votre base de données) détermine le " "**package de localisation fiscale** qui est installé par défaut. Ce package " "comprend le plan comptable standard déjà configuré selon les prescriptions " "du pays. Vous pouvez l'utiliser directement ou le configurer selon les " "besoins de votre entreprise." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:38 msgid "" "It is not possible to modify the **fiscal localization** of a company once a" " journal entry has been posted." msgstr "" "Il n'est pas possible de modifier la **localisation fiscale** d'une " "entreprise une fois qu'une pièce comptable a été comptabilisée." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:41 msgid "" "To create a new account, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration " "--> Chart of Accounts`, click on :guilabel:`Create`, and fill out the form." msgstr "" "Pour créer un nouveau compte, allez à :menuselection:`Comptabilité --> " "Configuration --> Plan comptable`, cliquez sur :guilabel:`Créer`, et " "complétez le formulaire." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:45 msgid "Code and name" msgstr "Code et nom" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:47 msgid "" "Each account is identified by its **code** and **name**, which also " "indicates the account's purpose." msgstr "" "Chaque compte est identifié par son **code** et son **nom**, qui indiquent " "aussi l'objectif du compte." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:54 msgid "" "Correctly configuring the **account type** is critical as it serves multiple" " purposes:" msgstr "" "Il est très important de configurer correctement le **type de compte**, car " "il a de multiples fonctions :" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:56 msgid "Information on the account's purpose and behavior" msgstr "Informations sur l'objectif et le comportement du compte" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:57 msgid "Generate country-specific legal and financial reports" msgstr "" "Générer des rapports juridiques et financiers spécifiques à chaque pays" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:58 msgid "Set the rules to close a fiscal year" msgstr "Définir les règles pour clôturer un exercice" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:59 msgid "Generate opening entries" msgstr "Générer des écritures d'ouverture" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:61 msgid "" "To configure an account type, open the :guilabel:`Type` field's drop-down " "selector and select the right type among the following list:" msgstr "" "Pour configurer un type de compte, ouvrez la liste déroulante du champ " ":guilabel:`Type` et sélectionnez le type approprié dans la liste suivante :" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:65 msgid "Report" msgstr "Rapport" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:65 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:65 msgid "Account Types" msgstr "Types de compte" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:67 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:34 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:23 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:27 msgid "Balance Sheet" msgstr "Bilan" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:67 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:59 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:62 msgid "Receivable" msgstr "Créances" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:69 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:68 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:71 msgid "Bank and Cash" msgstr "Banque et espèces" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:71 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:74 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:77 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:80 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:83 msgid "Current Assets" msgstr "Actifs circulants" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:73 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:86 msgid "Non-current Assets" msgstr "Actifs immobilisés" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:75 msgid "Prepayments" msgstr "Prépaiements" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:77 msgid "Fixed Assets" msgstr "Immobilisations" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:79 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:65 msgid "Payable" msgstr "Dettes" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:81 msgid "Credit Card" msgstr "Carte de crédit " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:83 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:89 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:92 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:95 msgid "Current Liabilities" msgstr "Passifs circulants" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:85 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:98 msgid "Non-current Liabilities" msgstr "Passifs immobilisés" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:89 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:101 msgid "Current Year Earnings" msgstr "Bénéfices de l'année en cours" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:91 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:24 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/netherlands.rst:20 msgid "Profit & Loss" msgstr "Compte de résultat" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:93 msgid "Other Income" msgstr "Autres revenus" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:97 msgid "Depreciation" msgstr "Amortissement" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:99 msgid "Cost of Revenue" msgstr "Coût des produits" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:101 msgid "Other" msgstr "Autre" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:101 msgid "Off-Balance Sheet" msgstr "Hors bilan" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:105 msgid "Assets, deferred expenses, and deferred revenues automation" msgstr "" "Automatisation des actifs, des charges constatées d'avance et des produits " "constatés d'avance" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:107 msgid "" "Some **account types** display a new field **to automate** the creation of " ":ref:`assets ` entries, :ref:`deferred expenses " "` entries, and :ref:`deferred revenues " "` entries." msgstr "" "Certains **types de comptes** affichent un nouveau champ **pour " "automatiser** la création d'écritures d':ref:`actifs `, " "de :ref:`charges constatées d'avance `, et de " ":ref:`produits constatés d'avance `." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:111 msgid "You have three choices for the :guilabel:`Automation` field:" msgstr "" "Trois choix s'offrent à vous pour le champ :guilabel:`Automatisation` :" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:113 msgid ":guilabel:`No`: this is the default value. Nothing happens." msgstr "" ":guilabel:`Non` : il s'agit de la valeur par défaut. Rien ne se passe." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:114 msgid "" ":guilabel:`Create in draft`: whenever a transaction is posted on the " "account, a draft entry is created, but not validated. You must first fill " "out the corresponding form." msgstr "" ":guilabel:`Créer en brouillon` : chaque fois qu'une transaction est " "enregistrée sur le compte, une écriture en brouillon est créée, mais elle " "n'est pas validée. Vous devez d'abord remplir le formulaire correspondant." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Create and validate`: you must also select a **model**. Whenever " "a transaction is posted on the account, an entry is created and immediately " "validated." msgstr "" ":guilabel:`Créer et valider` : vous devez également sélectionner un " "**modèle**. Chaque fois qu'une transaction est enregistrée sur le compte, " "une écriture est créée et immédiatement validée." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:120 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:14 msgid "Default taxes" msgstr "Taxes par défaut" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:122 msgid "" "Select a **default tax** that will be applied when this account is chosen " "for a product sale or purchase." msgstr "" "Sélectionnez une **taxe par défaut** qui sera appliquée lorsque ce compte " "est choisi pour la vente ou l'achat d'un produit." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:126 #: ../../content/applications/finance/documents.rst:58 msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:128 msgid "" "Some accounting reports require **tags** to be set on the relevant accounts." " By default, you can choose among the tags that are used by the *Cash Flow " "Statement*." msgstr "" "Certains rapports comptables nécessitent que des **étiquettes** soient " "définies sur les comptes concernés. Par défaut, vous pouvez choisir parmi " "les étiquettes utilisées par le *Flux de trésorerie*." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:132 msgid "Account groups" msgstr "Groupes de comptes" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:134 msgid "" "**Account groups** are useful to list multiple accounts as *sub-accounts* of" " a bigger account and thus consolidate reports such as the **Trial " "Balance**. By default, groups are handled automatically based on the code of" " the group. For example, a new account `131200` is going to be part of the " "group `131000`." msgstr "" "Les **groupes de comptes** sont utiles pour répertorier plusieurs comptes en" " tant que *sous-comptes* d'un compte plus important et ainsi consolider des " "rapports tels que la **Balance générale**. Par défaut, les groupes sont " "traités automatiquement sur la base du code du groupe. Par exemple, un " "nouveau compte `131200` fera partie du groupe `131000`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:140 msgid "Create account groups manually" msgstr "Créer manuellement des groupes de comptes" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:143 msgid "" "Regular users should not need to create account groups manually. The " "following section is only intended for rare and advanced use cases." msgstr "" "Les utilisateurs réguliers ne devraient pas avoir besoin de créer " "manuellement des groupes de comptes. La section suivante n'est destinée qu'à" " des cas d'utilisation rares et avancés." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:146 msgid "" "To create a new account group, :ref:`developer mode ` and " "head to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Account " "Groups`. Here, create a new group and enter the :guilabel:`name, code " "prefix, and company` to which that group account should be available. Note " "that you must enter the same code prefix in both :guilabel:`From` and " ":guilabel:`to` fields." msgstr "" "Pour créer un nouveau groupe de comptes, activez le :ref:`mode développeur " "` et allez à l'application :menuselection:`Comptabilité --> " "Configuration --> Groupes de comptes`. Ici, créez un nouveau groupe et " "saisissez le :guilabel:`nom, le préfixe et la société` à laquelle ce groupe " "de compte doit être accessible. Notez que vous devez saisir le même préfixe " "dans les champs :guilabel:`De` et :guilabel:`à`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst-1 msgid "Account groups creation." msgstr "Création de groupes de comptes." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:156 msgid "" "To display your **Trial Balance** report with your account groups, go to " ":menuselection:`Accounting app-->Reporting-->Trial Balance`, then open the " ":guilabel:`Options` menu and select :guilabel:`Hierarchy and Subtotals`." msgstr "" "Pour afficher votre rapport **Balance générale** avec vos groupes de " "comptes, allez à l'application :menuselection:`Comptabilité --> Analyse --> " "Balance générale`, puis ouvrez le menu :guilabel:`Options` et sélectionnez " ":guilabel:`Hiérarchie et Sous-totaux`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst-1 msgid "Account Groups in the Trial Balance in Odoo Accounting" msgstr "Groupes de compte dans la balance générale dans Odoo Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:165 msgid "Allow reconciliation" msgstr "Autoriser le lettrage" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:167 msgid "" "Some accounts, such as accounts made to record the transactions of a payment" " method, can be used for the reconciliation of journal entries." msgstr "" "Certains comptes, tels que les comptes créés pour enregistrer les " "transactions d'un mode de paiement, peuvent être utilisés pour le lettrage " "des pièces comptables." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:170 msgid "" "For example, an invoice paid with a credit card can be marked as " ":guilabel:`paid` if reconciled with its payment. Therefore, the account used" " to record credit card payments needs to be configured as **allowing " "reconciliation**." msgstr "" "Par exemple, une facture payée par carte de crédit peut être marquée comme " ":guilabel:`payée` si elle est lettrée avec son paiement. Par conséquent, le " "compte utilisé pour enregistrer les paiements par carte de crédit doit être " "configuré de manière à **autoriser le lettrage**." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:174 msgid "" "To do so, check the :guilabel:`Allow Reconciliation` box in the account's " "settings, and save." msgstr "" "Pour ce faire, cochez la case :guilabel:`Autoriser le lettrage` dans les " "paramètres du compte et enregistrez." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:177 msgid "Deprecated" msgstr "Obsolète" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:179 msgid "" "It is not possible to delete an account once a transaction has been recorded" " on it. You can make them unusable by using the **Deprecated** feature." msgstr "" "Il n'est pas possible de supprimer un compte une fois qu'une transaction y a" " été enregistrée. Vous pouvez les rendre inutilisables en utilisant la " "fonction **Obsolète**." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:182 msgid "" "To do so, check the :guilabel:`Deprecated` box in the account's settings, " "and save." msgstr "" "Pour ce faire, cochez la case :guilabel:`Obsolète` dans les paramètres du " "compte et enregistrez." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:185 msgid ":doc:`cheat_sheet`" msgstr ":doc:`cheat_sheet`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:186 msgid ":doc:`../vendor_bills/assets`" msgstr ":doc:`../vendor_bills/assets`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:187 msgid ":doc:`../vendor_bills/deferred_expenses`" msgstr ":doc:`../vendor_bills/deferred_expenses`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:188 msgid ":doc:`../customer_invoices/deferred_revenues`" msgstr ":doc:`../customer_invoices/deferred_revenues`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:189 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:123 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:38 msgid ":doc:`../../fiscal_localizations`" msgstr ":doc:`../../fiscal_localizations`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:190 msgid "" "`Odoo Tutorials: Chart of accounts `_" msgstr "" "`Tutoriels Odoo : Plan comptable `_" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:191 msgid "" "`Odoo Tutorials: Update your chart of accounts " "`_" msgstr "" "`Tutoriels Odoo : Mettre à jour votre plan comptable " "`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:7 msgid "Accounting cheat sheet" msgstr "Aide-mémoire de la comptabilité" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:13 msgid "" "The **Balance Sheet** is a snapshot of the company's finances at a specific " "date (as opposed to the Profit and Loss, which is an analysis over a " "period)." msgstr "" "Le **Bilan** est un aperçu des finances de la société à une date spécifique " "(contrairement au compte de résultat, qui propose une analyse sur une " "période)." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:18 msgid "" "**Assets** represent the company's wealth and the goods it owns. Fixed " "assets include buildings and offices, while current assets include bank " "accounts and cash. The money owed by a client is an asset. An employee is " "not an asset." msgstr "" "Les **actifs** représentent la richesse de la société et les biens qui lui " "appartiennent. Les immobilisations corporelles incluent les bâtiments et les" " bureaux, alors que les actifs circulants incluent les comptes bancaires et " "les espèces. L'argent dû par un client est un actif. Un employé n'est pas un" " actif." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:24 msgid "" "**Liabilities** are obligations from past events that the company will have " "to pay in the future (utility bills, debts, unpaid suppliers). Liabilities " "could also be defined as a source of financing which is provided to the " "company, also called *leverage*." msgstr "" "Les **passifs** sont des obligations d'événements passés que la société " "devra payer à l'avenir (factures de services d'utilité publique, dettes, " "fournisseurs impayés). Le passif peut également être défini comme une source" " de financement fournie à la société, également appelé *levier financier*." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:30 msgid "" "**Equity** is the amount of the funds contributed by the owners of the " "company (founders or shareholders) plus previously retained earnings (or " "losses). Each year, net profits (or losses) may be reported as retained " "earnings or distributed to the shareholders (as a dividend)." msgstr "" "Les **fonds propres** représentent le montant des fonds apportés par les " "propriétaires de la société (fondateurs ou actionnaires) plus les bénéfices " "(ou pertes) non distribués. Chaque année, les bénéfices (ou pertes) nets " "peuvent être reportés comme bénéfices non distribués ou distribués aux " "actionnaires (en tant que dividende)." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:34 msgid "" "What is owned (an asset) has been financed through debts to reimburse " "(liabilities) or equity (profits, capital)." msgstr "" "Ce qui est possédé (un actif) a été financé par des dettes à rembourser " "(passif) ou des fonds propres (bénéfices, capital)." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:42 msgid "A difference is made between **assets** and **expenses**:" msgstr "Une distinction est faite entre les **actifs** et les **charges** :" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:38 msgid "" "An **asset** is a resource with economic value that an individual, " "corporation, or country owns or controls with the expectation that it will " "provide a future benefit. Assets are reported on a company's balance sheet. " "They are bought or created to increase a firm's value or benefit its " "operations." msgstr "" "Un **actif** est une ressource ayant une valeur économique qu'un individu, " "une société ou un pays possède ou contrôle dans l'attente d'un avantage " "futur. Les actifs sont inscrits au bilan d'une entreprise. Ils sont achetés " "ou créés pour augmenter la valeur de l'entreprise ou pour bénéficier à ses " "activités." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:42 msgid "" "An **expense** is the costs of operations a company bears to generate " "revenues." msgstr "" "Une **charge** est le coût des opérations qu'une entreprise supporte pour " "générer des recettes." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:48 msgid "" "The **profit and loss** (P&L) report shows the company's performance over a " "specific period of time, usually a quarter or a fiscal year." msgstr "" "Le **compte de résultat** montre la performance de l'entreprise sur une " "période donnée, généralement un trimestre ou un exercice fiscal." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:53 msgid "" "The **revenue** refers to the money earned by the company by selling goods " "and/or services." msgstr "" "Les **produits** correspondent à l'argent gagné par la société en vendant " "des biens et/ou des services." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:57 msgid "" "The **cost of goods sold** (COGS, or also known as \"Cost of Sale\") refers " "to the sale of goods' costs (e.g., the cost of the materials and labor used " "to create the goods)." msgstr "" "Le **coût des marchandises vendues** (COGS ou \"Coût des ventes\") " "correspond aux coûts de la vente des marchandises (par ex. le coût des " "matières premières et de la main-d'œuvre utilisés pour créer les " "marchandises)." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:62 msgid "" "The **Gross profit** equals the revenues from sales minus the cost of goods " "sold." msgstr "" "Le **Bénéfice brut** est égal aux produits des ventes moins le coût des " "marchandises vendues." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:66 msgid "" "**Operating expenses** (OPEX) include administration, sales and R&D " "salaries, rent and utilities, miscellaneous costs, insurances, and anything " "beyond the costs of products sold or the cost of sale." msgstr "" "Les **Charges d'exploitation** (OPEX) incluent les salaires des services " "administratifs, de vente et de R&D, les loyers et les services d'utilité " "publique, les frais divers, les assurances, ainsi que tous les coûts autres " "que le coût des produits vendus ou le coût des ventes." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:76 msgid "Assets = Liabilities + Equity" msgstr "Actifs = Passifs + Fonds propres" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:81 msgid "" "The **chart of accounts** lists all the company's accounts: both Balance " "sheet accounts and P&L accounts. Every transaction is recorded by debiting " "and crediting multiple accounts in a journal entry. In a way, a chart of " "accounts is like a company's DNA!" msgstr "" "Le **plan comptable** répertorie tous les comptes de la société : les " "comptes de bilan et les comptes de résultat. Chaque transaction est " "enregistrée en débitant et en créditant plusieurs comptes dans une pièce " "comptable. Le plan comptable est en quelque sorte l'ADN de l'entreprise !" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:85 msgid "" "Every account listed in the chart of accounts belongs to a specific " "category. In Odoo, each account has a unique code and belongs to one of " "these categories:" msgstr "" "Chaque compte répertorié dans le plan comptable appartient à une catégorie " "spécifique. Dans Odoo, chaque compte a un code unique et appartient à une de" " ces catégories : " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:92 msgid "**Equity and subordinated debts**" msgstr "**Fonds propres et emprunts subordonnés**" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:89 msgid "" "**Equity** is the amount of money invested by a company's shareholders to " "finance the company's activities." msgstr "" "Les **fonds propres** représentent le montant d'argent investi par les " "actionnaires d'une société pour financer les activités de la société." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:91 msgid "" "**Subordinated debts** are the amount of money lent by a third party to a " "company to finance its activities. In the event of the dissolution of a " "company, these third parties are reimbursed before the shareholders." msgstr "" "Les **dettes subordonnés** représentent le montant d'argent prêté par un " "tiers à une société pour financer ses activités. En cas de dissolution de la" " société, ces tiers sont remboursés avant les actionnaires." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:94 msgid "" "**Fixed assets** are tangible (i.e., physical) items or properties that a " "company purchases and uses to produce its goods and services. Fixed assets " "are long-term assets. This means the assets have a useful life of more than " "one year. They also include properties, plants, and equipments (also known " "as \"PP&E\") and are recorded on the balance sheet with that classification." msgstr "" "Les **immobilisations** sont des éléments ou des biens tangibles (c'est-à-" "dire physiques) qu'une société achète et utilise pour produire ses biens et " "ses services. Les immobilisations sont des actifs à long terme. Cela " "signifie que les actifs ont une durée de vie utile de plus d'un an. Elles " "incluent les propriétés, les usines et les équipements (également connus " "sous le nom d'immobilisations corporelles) et sont inscrites au bilan avec " "cette classification." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:103 msgid "**Current assets and liabilities**" msgstr "**Actifs et passifs circulants**" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:99 msgid "" "The **current assets** account is a balance sheet line item listed under the" " Assets section, which accounts for all company-owned assets that can be " "converted to cash within one year. Current assets include cash, cash " "equivalents, accounts receivable, stock inventory, marketable securities, " "prepaid liabilities, and other liquid assets." msgstr "" "Le compte de l'**actif circulant** est un poste du bilan figurant dans la " "section Actifs, qui comptabilise tous les actifs appartenant à la société " "qui peuvent être convertis en liquidité dans un délai d'un an. Les actifs " "circulants comprennent les liquidités, les équivalents de liquidités, les " "créances, les stocks, les titres négociables, les dettes payées d'avance et " "autres actifs liquides." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:103 msgid "" "**Current liabilities** are a company's short-term financial obligations due" " within one year. An example of a current liability is money owed to " "suppliers in the form of accounts payable." msgstr "" "Les **passifs circulants** sont les obligations financières à court terme " "d'une société échéant dans l'année. Un exemple d'un passif circulant est " "l'argent dû aux fournisseurs sous la forme de dettes." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:108 msgid "**Bank and cash accounts**" msgstr "**Compte bancaire et compte en espèces**" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:106 msgid "" "A **bank account** is a financial account maintained by a bank or other " "financial institution in which the financial transactions between the bank " "and a customer are recorded." msgstr "" "Un **compte bancaire** est un compte financier tenu par une banque ou un " "autre établissement financier dans lequel sont enregistrées les transactions" " financières entre la banque et un client." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:108 msgid "" "A **cash account**, or cash book, may refer to a ledger in which all cash " "transactions are recorded. The cash account includes both the cash receipts " "and the cash payment journals." msgstr "" "Un **compte en espèces**, ou un livre de caisse, peut désigner un grand " "livre dans lequel sont enregistrées toutes les transactions en espèces. Le " "compte en espèces comprend à la fois les journaux d'encaissement et de " "décaissement." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:115 msgid "**Expenses and income**" msgstr "**Charges et produits**" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:111 msgid "" "An **expense** is the costs of operations a company bears to generate " "revenues. It is simply defined as the cost one is required to spend on " "obtaining something. Common expenses include supplier payments, employee " "wages, factory leases, and equipment depreciation." msgstr "" "Une **charge** est le coût des opérations qu'une société supporte pour " "générer des recettes. Elle se définit simplement comme le coût que l'on doit" " dépenser pour obtenir quelque chose. Parmi les charges habituelles figurent" " les paiements aux fournisseurs, les salaires des employés, les contrats de " "location d'usine et l'amortissement des équipements." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:114 msgid "" "The term \"**income**\" generally refers to the amount of money, property, " "and other transfers of value received over a set period of time in exchange " "for services or products." msgstr "" "Le terme de \"**produits**\" désigne généralement le montant d'argent, de " "biens et d'autres transferts de valeur reçus au cours d'une période donnée " "en échange de services ou de produits." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:118 msgid "Example" msgstr "Exemple" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:122 msgid "" "\\*: Customer Refund and Customer Payment boxes cannot be simultaneously " "selected as they are contradictory." msgstr "" "\\*: Les cases Remboursement client et Paiement client ne peuvent pas être " "cochées en même temps, puisqu'elles sont contradictoires." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:126 msgid "Balance = Debit - Credit" msgstr "Solde = Débit - Crédit" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:135 msgid "" "Every financial document of the company (e.g., an invoice, a bank statement," " a pay slip, a capital increase contract) is recorded as a journal entry, " "impacting several accounts." msgstr "" "Chaque document financier de la société (par ex. une facture, un relevé " "bancaire, une fiche de paie, un contrat d'augmentation de capital) est " "enregistré comme une pièce comptable, impactant plusieurs comptes." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:138 msgid "" "For a journal entry to be balanced, the sum of all its debits must be equal " "to the sum of all its credits." msgstr "" "Pour qu'une pièce comptable soit équilibrée, la somme de tous ses débits " "doit être égale à la somme de tous ses crédits." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:143 msgid "" "examples of accounting entries for various transactions. (see entries.js)" msgstr "exemples d'écritures pour diverses transactions. (voir entries.js)" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:148 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:222 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:232 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:248 msgid "Reconciliation" msgstr "Lettrage" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:150 msgid "" ":doc:`Reconciliation <../../accounting/bank/reconciliation>` is the process " "of linking journal items of a specific account and matching credits and " "debits." msgstr "" "Le :doc:`lettrage <../../accounting/bank/reconciliation>` est le processus " "qui consiste à relier les écritures comptables d'un compte spécifique et à " "faire correspondre les crédits et les débits." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:153 msgid "" "Its primary purpose is to link payments to their related invoices to mark " "them as paid. This is done by doing a reconciliation on the accounts " "receivable account and/or the accounts payable account." msgstr "" "Son objectif premier est de relier les paiements à leurs factures " "correspondantes afin de les marquer comme étant payées. Pour ce faire, un " "lettrage est effectué sur le compte des créances et/ou le compte des dettes." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:156 msgid "Reconciliation is performed automatically by the system when:" msgstr "Le lettrage est effectué automatiquement par le système quand :" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:158 msgid "the payment is registered directly on the invoice" msgstr "le paiement est enregistré directement sur la facture" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:159 msgid "" "the links between the payments and the invoices are detected at the bank " "matching process" msgstr "" "les liens entre les paiements et les factures sont détectés automatiquement " "lors du rapprochement bancaire" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:0 msgid "Customer Statement Example" msgstr "Exemple de relevé client" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:170 msgid "Invoice 1" msgstr "Facture 1" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:172 msgid "Partial payment 1/2" msgstr "Paiement partiel 1/2" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:172 msgid "70" msgstr "70" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:174 msgid "Invoice 2" msgstr "Facture 2" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:174 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:178 msgid "65" msgstr "65" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:176 msgid "Partial payment 2/2" msgstr "Paiement partiel 2/2" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:176 msgid "30" msgstr "30" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:178 msgid "Payment 2" msgstr "Paiement 2" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:180 msgid "Invoice 3" msgstr "Facture 3" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:180 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:184 msgid "50" msgstr "50" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:184 msgid "Total to pay" msgstr "Total à payer" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:188 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:141 msgid "Bank Reconciliation" msgstr "Rapprochement bancaire" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:190 msgid "" "Bank reconciliation is the matching of bank statement lines (provided by " "your bank) with transactions recorded internally (payments to suppliers or " "from customers). For each line in a bank statement, it can be:" msgstr "" "Le rapprochement bancaire est la correspondance des lignes de relevé " "bancaire (fournis par votre banque) avec les transactions enregistrées en " "interne (paiements aux fournisseurs ou des clients). Chaque ligne d'un " "relevé bancaire peut être :" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:194 msgid "" "**matched with a previously recorded payment**: a payment is registered when" " a check is received from a customer, then matched when checking the bank " "statement." msgstr "" "**rapprochée avec un paiement enregistré précédemment** : un paiement est " "enregistré lors de la réception d'un chèque d'un client, puis rapproché lors" " de la vérification du relevé bancaire." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:196 msgid "" "**recorded as a new payment**: the payment's journal entry is created and " "reconciled with the related invoice when processing the bank statement." msgstr "" "**enregistrée comme un nouveau paiement** : l'écriture du paiement est créée" " et rapprochée avec la facture correspondante lors du traitement du relevé " "bancaire." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:198 msgid "" "**recorded as another transaction**: bank transfer, direct charge, etc." msgstr "" "**enregistrée comme une autre transaction** : virement bancaire, prélèvement" " automatique, etc." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:200 msgid "" "Odoo should automatically reconcile most transactions; only a few should " "need manual review. When the bank reconciliation process is finished, the " "balance on the bank account in Odoo should match the bank statement's " "balance." msgstr "" "Odoo devrait rapprocher automatiquement la plupart des transactions : seules" " quelques unes devraient nécessiter un examen manuel. À la fin du processus " "de rapprochement bancaire, le solde du compte bancaire dans Odoo doit " "correspondre au solde du relevé bancaire." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:207 msgid "Checks Handling" msgstr "Traitement des chèques" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:209 msgid "" "There are two approaches to managing checks and internal wire transfers:" msgstr "" "Il existe deux approches pour gérer les chèques et les virements internes :" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:211 msgid "Two journal entries and a reconciliation" msgstr "Deux pièces comptables et un lettrage" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:212 msgid "One journal entry and a bank reconciliation" msgstr "Une pièce comptable et un rapprochement bancaire" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:216 msgid "" "The first journal entry is created by registering the payment on the " "invoice. The second one is created when registering the bank statement." msgstr "" "La première pièce comptable est créée par l'enregistrement du paiement sur " "la facture. La seconde est créée lors de l'enregistrement du relevé " "bancaire." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:224 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:250 msgid "Invoice ABC" msgstr "Facture ABC" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:226 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:234 msgid "Undeposited funds" msgstr "Valeurs à l'encaissement" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:226 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:234 msgid "Check 0123" msgstr "Chèque 0123" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:241 msgid "" "A journal entry is created by registering the payment on the invoice. When " "reconciling the bank statement, the statement line is linked to the existing" " journal entry." msgstr "" "Une pièce comptable est créée par l'enregistrement du paiement sur la " "facture. Lors du rapprochement du relevé bancaire, la ligne de relevé est " "reliée à la pièce comptable existante." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:248 msgid "Bank Statement" msgstr "Relevé bancaire" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:252 msgid "Statement XYZ" msgstr "Relevé XYZ" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:3 msgid "Multi-currency system" msgstr "Système multidevise" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:5 msgid "" "Odoo allows you to issue invoices, receive bills, and record transactions in" " currencies other than the main currency configured for your company. You " "can also set up bank accounts in other currencies and run reports on your " "foreign currency activities." msgstr "" "Odoo vous permet d'émettre des factures clients, de recevoir des factures " "fournisseurs et d'enregistrer les transactions dans des devises autre que la" " devise principale configurée pour votre entreprise. Vous pouvez également " "configurer des comptes bancaires dans d'autres devises et exécuter des " "rapports sur vos activités en devises étrangères." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:10 msgid ":doc:`../bank/foreign_currency`" msgstr ":doc:`../bank/foreign_currency`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:20 msgid "Main currency" msgstr "Devise principale" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:22 msgid "" "The **main currency** is defined by default according to the company's " "country. You can change it by going to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Settings --> Currencies` and changing the currency in the " ":guilabel:`Main Currency` setting." msgstr "" "La **devise principale** est définie par défaut en fonction du pays de " "l'entreprise. Vous pouvez la modifier en allant à " ":menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Paramètres --> Devises` " "et en modifiant la devise dans le paramètre :guilabel:`Devise principale`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:29 msgid "Enable foreign currencies" msgstr "Activer les devises étrangères" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:31 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Currencies`, and " "enable the currencies you wish to use by toggling the :guilabel:`Active` " "button." msgstr "" "Allez à :menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Devises`, et " "activez les devises que vous souhaitez utiliser en cliquant sur le bouton " ":guilabel:`Actif`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst-1 msgid "Enable the currencies you wish to use." msgstr "Activez les devises que vous souhaitez utiliser." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:41 msgid "Currency rates" msgstr "Taux de change" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:44 msgid "Manual update" msgstr "Mise à jour manuelle" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:46 msgid "" "To manually create and set a currency rate, go to :menuselection:`Accounting" " --> Configuration --> Currencies`, click on the currency you wish to change" " the rate of, and under the :guilabel:`Rates` tab, click :guilabel:`Add a " "line` to create a new rate." msgstr "" "Pour manuellement créer et définir un taux de change, allez à " ":menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Devises`, cliquez sur la " "devise pour laquelle vous souhaitez modifier le taux et dans l'onglet " ":guilabel:`Taux`, cliquez sur :guilabel:`Ajouter une ligne` pour créer un " "nouveau taux." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst-1 msgid "Create or modify the currency rate." msgstr "Créez ou modifiez le taux de change." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:55 msgid "Automatic update" msgstr "Mise à jour automatique" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:57 msgid "" "When you activate a second currency for the first time, :guilabel:`Automatic" " Currency Rates` appears under :menuselection:`Accounting Dashboard --> " "Configuration --> Settings --> Currencies`. By default, you have to click on" " the **Update now** button (:guilabel:`🗘`) to update the rates." msgstr "" "Lorsque vous activez une seconde devise pour la première fois, l'option " ":guilabel:`Taux de change automatiques` apparaît sur le " ":menuselection:`Tableau de bord Comptabilité --> Configuration --> " "Paramètres --> Devises`. Par défaut, vous devez cliquer sur le bouton " "**Mettre à jour maintenant** (:guilabel:`🗘`) pour mettre à jour les taux." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:61 msgid "" "Odoo can update the rates at regular intervals. To do so, change the " ":guilabel:`Interval` from :guilabel:`Manually` to :guilabel:`Daily`, " ":guilabel:`Weekly`, or :guilabel:`Monthly`. You can also select the web " "service from which you want to retrieve the latest currency rates by " "clicking on the :guilabel:`Service` field." msgstr "" "Odoo peut mettre à jour les taux à des intervalles réguliers. Pour ce faire," " modifiez l':guilabel:`Intervalle` de :guilabel:`Manuellement` en " ":guilabel:`Quotidien`, :guilabel:`Hebdomadaire` ou :guilabel:`Mensuel`. Vous" " pouvez également sélectionner le service web à partir duquel vous souhaitez" " récupérer les derniers taux de change en cliquant sur le champ " ":guilabel:`Service`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:69 msgid "Exchange difference entries" msgstr "Écritures de différence de change" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:71 msgid "" "Odoo automatically records exchange differences entries on dedicated " "accounts, in a dedicated journal." msgstr "" "Odoo enregistre automatiquement les écritures de différences de change sur " "les comptes dédiés, dans un journal dédié." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:74 msgid "" "You can define which journal and accounts to use to **post exchange " "difference entries** by going to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Settings --> Default Accounts` and editing the " ":guilabel:`Journal`, :guilabel:`Gain Account`, and :guilabel:`Loss Account`." msgstr "" "Vous pouvez définir le journal et les comptes à utiliser pour **enregistrer " "les écritures de différence de change** en allant à " ":menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Paramètres --> Comptes " "par défaut` et en modifiant le :guilabel:`Journal`, le :guilabel:`Compte des" " gains`, et le :guilabel:`Compte des pertes`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:79 msgid "" "If you receive a payment for a customer invoice one month after it was " "issued, the exchange rate has likely changed since. Therefore, this " "fluctuation implies some profit or loss due to the exchange difference, " "which Odoo automatically records in the default **Exchange Difference** " "journal." msgstr "" "Si vous recevez le paiement d'une facture client un mois après son émission," " le taux de change a probablement changé depuis. Par conséquent, cette " "fluctuation implique un gain ou une perte en raison de la différence de " "change, qu'Odoo enregistre automatiquement dans le journal **Différence de " "change** par défaut." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:89 msgid "" "Each account can have a set currency. By doing so, all moves relevant to the" " account are forced to have that account's currency." msgstr "" "Chaque compte peut avoir une devise définie. Ainsi, tous les mouvements " "relatifs au compte sont forcés d'utiliser la devise de ce compte." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:92 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Charts of " "Accounts` and select a currency in the field :guilabel:`Account Currency`. " "If left empty, all active currencies are handled instead of just one." msgstr "" "Pour ce faire, allez à :menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> " "Plan comptable` et sélectionnez une devise dans le champ :guilabel:`Devise " "du compte`. Si le champ est vide, toutes les devises actives sont prises en " "compte au lieu d'une seule." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:99 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:249 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:259 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:140 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:194 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:101 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:295 msgid "Journals" msgstr "Journaux" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:101 msgid "" "If a currency is set on a **journal**, that journal only handles " "transactions in that currency." msgstr "" "Si une devise est définie sur un **journal** ; ce journal prend uniquement " "en compte les transactions dans cette devise." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:103 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`, " "open the journal you want to edit, and select a currency in the field " ":guilabel:`Currency`." msgstr "" "Pour ce faire, allez à :menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> " "Journaux`, ouvrez le journal que vous souhaitez modifier et sélectionnez une" " devise dans le champ :guilabel:`Devise`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst-1 msgid "Select the currency for the journal to handle." msgstr "Sélectionnez la devise que le journal doit prendre en compte." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:113 msgid "Multi-currency accounting" msgstr "Comptabilité multidevise " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:118 msgid "Invoices, bills, and other documents" msgstr "Factures clients, factures fournisseurs et autres documents" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:120 msgid "" "For all documents, you can select the currency and journal to use for the " "transaction on the document itself." msgstr "" "Pour tous les documents, vous pouvez sélectionner la devise et le journal à " "utiliser pour la transaction sur le document même." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst-1 msgid "Select the currency and journal to use." msgstr "Sélectionnez la devise et le journal à utiliser." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:130 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:58 msgid "Payment registration" msgstr "Enregistrement des paiements" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:132 msgid "" "To register a payment in a currency other than your company's main currency," " click on the :guilabel:`Register Payment` payment button of your document " "and, in the pop-up window, select a **currency** in the :guilabel:`Amount` " "field." msgstr "" "Pour enregistrer un paiement dans une devise autre que la devise principale " "de votre société, cliquez sur le bouton de paiement :guilabel:`Enregistrer " "un paiement` de votre document et, dans la fenêtre contextuelle, " "sélectionnez une **devise** dans le champ :guilabel:`Montant`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst-1 msgid "Select the currency and journal to use before registering the payment." msgstr "" "Sélectionnez la devise et le journal à utiliser avant d'enregistrer le " "paiement." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:143 msgid "Bank transactions" msgstr "Transactions bancaires" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:145 msgid "" "When creating or importing bank transactions, the amount is in the company's" " main currency. To input a **foreign currency**, select a currency in the " ":guilabel:`Foreign Currency`. Once selected, enter the :guilabel:`Amount` in" " your main currency for it to automatically get converted in the foreign " "currency in the :guilabel:`Amount in Currency field`." msgstr "" "Lors de la création ou de l'importation des transactions bancaires, le " "montant est exprimé dans la devise principale de la société. Pour saisir une" " **devise étrangère**, sélectionnez une devise dans le champ " ":guilabel:`Devise étrangère`. Une fois la devise sélectionnée, saisissez le " ":guilabel:`Montant` dans votre devise principale pour qu'il soit " "automatiquement converti dans la devise étrangère dans le champ " ":guilabel:`Montant en devise`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst-1 msgid "The extra fields related to foreign currencies." msgstr "Les champs supplémentaires liés aux devises étrangères." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:154 msgid "" "When reconciling, Odoo displays both the foreign currency amount and the " "equivalent amount in your company's main currency." msgstr "" "Lors du lettrage, Odoo affiche à la fois le montant en devise étrangère et " "le montant équivalent dans la devise principale de votre société." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:160 msgid "Exchange rate journal entries" msgstr "Écritures de différence de change" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:162 msgid "" "To see **exchange difference journal entries**, go to " ":menuselection:`Accounting Dashboard --> Accounting --> Journals: " "Miscellaneous`." msgstr "" "Pour voir les **écritures de différence de change**, allez au " ":menuselection:`Tableau de bord Comptabilité --> Comptabilité --> Journaux :" " Divers`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst-1 msgid "Exchange rate journal entry." msgstr "Écriture de différence de change." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:3 msgid "VAT units" msgstr "Unités TVA" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:6 msgid "This is only applicable to multi-company environments." msgstr "Ceci ne s'applique qu'aux environnement multi-sociétés." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:8 msgid "" "A **VAT unit** is a group of VAT-taxable enterprises that are legally " "independent of each other but are closely linked financially, " "organizationally, and economically and therefore considered the same VAT-" "taxable enterprise. **VAT units** are not mandatory, but if created, " "constituent companies of the unit must belong to the same **country**, use " "the same **currency**, and one company must be designated as the " "**representative** company of the **VAT unit**. **VAT units** receive a " "specific **tax ID** intended only for **tax returns**. **Constituent** " "companies keep their **tax ID** used for **commercial purposes**." msgstr "" "Une **unité TVA** est un groupe d'entreprises assujetties à la TVA qui sont " "légalement indépendantes les unes des autres, mais qui sont étroitement " "liées sur le plan financier, organisationnel et économique et qui sont donc " "considérées comme une seule et même entreprise assujettie à la TVA. Les " "**unités TVA** ne sont pas obligatoires, mais si elles sont créées, les " "entreprises constitutives doivent appartenir au même **pays**, utiliser la " "même **devise** et une entreprise doit être désignée comme l'entreprise " "**représentante** de l'**unité TVA**. Les **unités TVA** reçoivent un " "**numéro d'identification fiscale** spécifique destiné uniquement aux " "**déclarations fiscales**. Les entreprises **constitutives** conservent leur" " **numéro d'identification fiscale** **à des fins commerciales**." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:17 msgid "" "Enterprise **A** owes €300.000,00 of VAT taxes and enterprise **B** can " "recover €280.000,00 of VAT taxes. They form up as a **VAT unit** so that the" " two amounts balance out and must conjointly only pay €20.000,00 of VAT " "taxes." msgstr "" "L'entreprise **A** doit 300.000,00 € de TVA et l'entreprise **B** peut " "récupérer 280.000,00 € de TVA. Elles constituent la même **unité TVA** de " "sorte que les deux montants s'équilibrent et elles ne doivent payer que " "20.000,00 € de TVA." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:24 msgid "" "To configure a **VAT unit**, go to :menuselection:`Settings --> General " "Settings`, scroll down to the :guilabel:`Companies` section, and click " ":guilabel:`Manage Companies`. Select the company to serve the " "**representative** role, and in the :guilabel:`General Information` tab, " "fill in the mandatory fields for the .XML export when exporting the **tax " "report**: :guilabel:`Company Name`, :guilabel:`Address`, :guilabel:`VAT`, " ":guilabel:`Currency`, :guilabel:`Phone`, and :guilabel:`Email`." msgstr "" "Pour configurer une **unité TVA**, allez aux :menuselection:`Paramètres --> " "Paramètres généraux`, faites défiler jusqu'à la section :guilabel:`Sociétés`" " et cliquez sur :guilabel:`Gérer des sociétés`. Sélectionnez la société qui " "jouera le rôle de **représentant** et dans l'onglet :guilabel:`Informations " "générales`, complétez les champs obligatoires pour l'exportation .XML lors " "de l'exportation de la **déclaration fiscale** : :guilabel:`Nom de la " "société`, :guilabel:`Adresse`, :guilabel:`TVA`, :guilabel:`Devise`, " ":guilabel:`Téléphone`, et :guilabel:`Email`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst-1 msgid "General information tab" msgstr "Onglet Informations générales" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:35 msgid "" "Then, click on the :guilabel:`VAT Units` tab, :guilabel:`Add a line`, and " "either select an existing **VAT unit**, or create a new one. Enter a " "**name** for the unit, :guilabel:`Country` of the constituent companies and " "tax report, the :guilabel:`Companies`, the :guilabel:`Main Company` that " "serves the **representative** role, and the :guilabel:`Tax ID` of the **VAT " "unit**." msgstr "" "Cliquez ensuite sur l'onglet :guilabel:`Unités TVA`, sur :guilabel:`Ajouter " "une ligne`, et sélectionnez une **unité TVA** existante ou créez-en une " "nouvelle. Donnez un **nom** à l'unité, saisissez le :guilabel:`Pays` des " "sociétés constitutives et la déclaration fiscale, les :guilabel:`Sociétés`, " "la :guilabel:`Société principale` qui joue le rôle de **représentant** et le" " :guilabel:`Numéro d'identification fiscale` de l'**unité TVA**." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst-1 msgid "VAT units tab" msgstr "Onglet Unités TVA" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:45 msgid "Fiscal position" msgstr "Position fiscale" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:47 msgid "" "As transactions between constituents of the same **VAT unit** are not " "subject to VAT, it is possible to create a :doc:`tax mapping (fiscal " "position) <../taxes/fiscal_positions>` to avoid the application of VAT on " "inter-constituent transactions." msgstr "" "Comme les transactions entre les entreprises constitutives de la même " "**unité TVA** ne sont pas assujetties à la TVA, il est possible de créer une" " :doc:`correspondance de taxes (position fiscale) " "<../taxes/fiscal_positions>` pour éviter l'application de la TVA sur les " "transactions entre entreprises constitutives." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:51 msgid "" "Be sure a constituent company has been selected before, then go to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Fiscal Positions`, and " ":guilabel:`Create` a new **fiscal position**. Click the :guilabel:`Tax " "Mapping` tab, select the :guilabel:`Tax on Product` usually applied for " "**non-constituent** transactions, and in :guilabel:`Tax to Apply`, select " "the 0% tax to apply for **constituent** transactions." msgstr "" "Assurez-vous qu'une entreprise constitutive a été sélectionnée auparavant, " "puis allez à :menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Positions " "fiscales`, et :guilabel:`créez` une nouvelle **position fiscale**. Cliquez " "sur l'onglet :guilabel:`Correspondance de taxes`, sélectionnez la " ":guilabel:`Taxe sur le produit` habituellement appliquée sur les " "transactions **entre entreprises non constitutives** et dans :guilabel:`Taxe" " à appliquer`, sélectionnez 0% de taxe à appliquer aux transactions **entre " "sociétés constitutives**." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:57 msgid "" "Do the same for the :guilabel:`Account Mapping` tab if required, and repeat " "this process for **each** constituent company on your database." msgstr "" "Faites de même pour l'onglet :guilabel:`Correspondance de comptes` le cas " "échéant et répétez ce processus pour **chaque** entreprise constitutive de " "votre base de données." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:61 msgid "" "Depending on your :doc:`localization package " "`, taxes may vary from the " "screenshot displayed." msgstr "" "En fonction de votre :doc:`package de localisation " "`, les taxes peuvent varier de " "la capture d'écran affichée." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:0 msgid "Tax mapping of fiscal position for VAT unit" msgstr "Correspondance de taxe de la position fiscale pour l'unité TVA" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:68 msgid "" "Then, assign the fiscal position by opening the **Contacts** app. Search for" " a **constituent** company, and open the contact's **card**. Click the " ":guilabel:`Sales & Purchase` tab, and in the :guilabel:`Fiscal Position` " "field, input the **fiscal position** created for the **VAT unit**. Repeat " "the process for each **constituent** company card form, on each company " "database." msgstr "" "Ensuite, assignez la position fiscale en ouvrant l'application **Contacts**," " recherchez une entreprise **constitutive** et ouvrez la **fiche** du " "contact. Cliquez sur l'onglet :guilabel:`Ventes & Achats`, et dans le champ " ":guilabel:`Position fiscale`, saisissez la **position fiscale** créée pour " "l'**unité TVA**. Répétez le processus pour chaque entreprise " "**constitutive**, sur chaque base de données de l'entreprise." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:74 msgid ":doc:`../taxes/fiscal_positions`." msgstr ":doc:`../taxes/fiscal_positions`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:79 msgid "" "The **representative** company can access the aggregated tax report of the " "**VAT unit** by going to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Tax " "Report`, and selecting the **VAT unit** in :guilabel:`Tax Unit`. This report" " contains the aggregated transactions of all **constituents** and the .XML " "export contains the name and VAT number of the **main** company." msgstr "" "L'entreprise **représentante** peut accéder à la déclaration de TVA agrégée " "de l'**unité TVA** en allant à :menuselection:`Comptabilité --> Analyse --> " "Déclaration de TVA`, et en sélectionnant l'**unité TVA** dans " ":guilabel:`Unité fiscale`. Cette déclaration contient les transactions " "agrégées de toutes les entreprises **constitutives** et l'exportation .XML " "contient le nom et le numéro de TVA de l'entreprise **principale**." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst-1 msgid "VAT unit tax report" msgstr "Déclaration de TVA de l'unité TVA" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:5 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:498 msgid "Payments" msgstr "Paiements" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:7 msgid "" "In Odoo, payments can either be linked automatically to an invoice or bill " "or be stand-alone records for use at a later date." msgstr "" "Dans Odoo, les paiements peuvent soit être liés automatiquement à une " "facture client ou une facture fournisseur, soit être des enregistrements " "autonomes à utiliser ultérieurement." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:10 msgid "" "If a payment is **linked to an invoice or bill**, it reduces the amount due " "of the invoice. You can have multiple payments related to the same invoice." msgstr "" "Si un paiement est **lié à une facture client ou une facture fournisseur**, " "il réduit le montant dû de la facture. Plusieurs paiements peuvent être liés" " à la même facture." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:13 msgid "" "If a payment is **not linked to an invoice or bill**, the customer has an " "outstanding credit with your company, or your company has an outstanding " "debit with a vendor. You can use those outstanding amounts to reduce unpaid " "invoices/bills." msgstr "" "Si un paiement n'est **pas lié à une facture client ou fournisseur**, le " "client a un crédit en suspens auprès de votre entreprise ou votre entreprise" " a un débit en suspens auprès d'un fournisseur. Vous pouvez utiliser ces " "montants en suspens pour payer des factures clients/fournisseurs impayées." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:18 msgid ":doc:`Internal transfers `" msgstr ":doc:`Virements internes `" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:19 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:54 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:78 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:129 msgid ":doc:`bank/reconciliation`" msgstr ":doc:`bank/reconciliation`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:20 msgid "" "`Odoo Tutorials: Bank Configuration `_" msgstr "" "`Tutoriels Odoo : Configuration bancaire " "`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:24 msgid "Registering payment from an invoice or bill" msgstr "" "Enregistrer un paiement à partir d'une facture client ou d'une facture " "fournisseur" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:26 msgid "" "When clicking on :guilabel:`Register payment` in a customer invoice or " "vendor bill, it generates a new journal entry and changes the amount due " "according to the amount of the payment. The counterpart is reflected in an " "outstanding receipts or payments account. At this point, the customer " "invoice or vendor bill is marked as :guilabel:`In payment`. Then, when the " "outstanding account is reconciled with a bank statement line, the invoice or" " vendor bill changes to the :guilabel:`Paid` status." msgstr "" "Lorsque vous cliquez sur :guilabel:`Enregistrer un paiement` sur une facture" " client ou une facture fournisseur, cela génère une nouvelle écriture " "comptable et modifie le montant dû en fonction du montant payé. La " "contrepartie est reflétée dans un compte de paiements entrants/sortants en " "suspens. À ce stade, la facture client ou la facture fournisseur est marquée" " comme :guilabel:`En paiement`. Ensuite, lorsque le montant en suspens est " "rapproché avec une ligne de relevé bancaire, la facture client ou " "fournisseur passe au statut :guilabel:`Payé`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:32 msgid "" "The information icon near the payment line displays more information about " "the payment. You can access additional information, such as the related " "journal, by clicking on :guilabel:`View`." msgstr "" "L'icône d'information située près de la ligne de paiement affiche plus " "d'informations sur le paiement. Vous pouvez accéder à des informations " "supplémentaires, telles que le journal associé, en cliquant sur " ":guilabel:`Voir`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst-1 msgid "See detailed information of a payment" msgstr "Voir les informations détaillées d'un paiement" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:39 msgid "" "The customer invoice or vendor bill should be in the status " ":guilabel:`Posted` to register the payment." msgstr "" "La facture client ou la facture fournisseur doit avoir le statut " ":guilabel:`Comptabilisé` pour enregistrer le paiement." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:41 msgid "" "When clicking on :guilabel:`Register payment`, you can select the amount to " "pay and make a partial or full payment." msgstr "" "Lorsque vous cliquez sur :guilabel:`Enregistrer un paiement`, vous pouvez " "sélectionner le montant à payer et effectuer un paiement partiel ou " "intégral." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:43 msgid "" "If your main bank account is set as :ref:`outstanding account " "`, and the payment is made in Odoo (not related " "to a bank statement), invoices and bills are directly registered in the " "status :guilabel:`Paid`." msgstr "" "Si votre compte bancaire principal est défini comme un :ref:`compte en " "suspens `, et le paiement est effectué dans Odoo " "(non associé à un relevé bancaire), les factures clients et fournisseurs " "sont directement enregistrées sous le statut :guilabel:`Payé`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:46 msgid "" "If you unreconciled a payment, it still appears in your books but is no " "longer linked to the invoice." msgstr "" "Si vous avez annulé le lettrage d'un paiement, il apparaît toujours dans vos" " livres, mais il n'est plus lié à la facture." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:48 msgid "" "If you (un)reconcile a payment in a different currency, a journal entry is " "automatically created to post the currency exchange gains/losses (reversal) " "amount." msgstr "" "Si vous lettrez (annulez le lettrage d') un paiement dans une devise " "différente, une écriture comptable est automatiquement créée pour " "enregistrer le montant des gains/pertes de change (extourne)." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:50 msgid "" "If you (un)reconcile a payment and an invoice having cash basis taxes, a " "journal entry is automatically created to post the cash basis tax (reversal)" " amount." msgstr "" "Si vous lettrez (annulez le lettrage d') un paiement et une facture " "comportant une TVA sur encaissements, une écriture comptable est " "automatiquement créée pour enregistrement le montant de la TVA sur " "encaissements (extourne)." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:57 msgid "Registering payments not tied to an invoice or bill" msgstr "" "Enregistrer des paiements non associés à une facture client ou fournisseur" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:59 msgid "" "When a new payment is registered via the menu :menuselection:`Customers / " "Vendors --> Payments`, it is not directly linked to an invoice or bill. " "Instead, the account receivable or the account payable are matched with the " "outstanding account until they are manually matched with their related " "invoice or bill." msgstr "" "Lorsqu'un nouveau paiement est enregistré via le menu " ":menuselection:`Clients / Fournisseurs --> Paiements`, il n'est pas " "directement associé à une facture client ou fournisseur. Au lieu de cela, le" " compte client ou le compte fournisseur est associé au compte en suspens " "jusqu'à ce qu'il est manuellement lettré à la facture client ou fournisseur " "associée." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:65 msgid "Matching invoices and bills with payments" msgstr "Lettrer les factures clients et fournisseurs aux paiements" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:67 msgid "" "A blue banner appears when you validate a new invoice or bill and there is " "an outstanding payment for this specific customer or vendor. It can easily " "be matched from the invoice or the bill by clicking on :guilabel:`ADD` under" " :guilabel:`Outstanding Credits` or :guilabel:`Outstanding Debits`." msgstr "" "Une bannière bleue apparaît lorsque vous validez une nouvelle facture client" " ou fournisseur et qu'il existe un paiement en suspens pour ce client ou " "fournisseur spécifique. Il peut facilement être lettré à la facture client " "ou fournisseur en cliquant sur :guilabel:`AJOUTER` sous :guilabel:`Crédits " "en suspens` ou :guilabel:`Débits en suspens`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst-1 msgid "Shows the ADD option to reconcile an invoice or a bill with a payment" msgstr "" "Affiche l'option AJOUTER pour lettrer une facture client ou une facture " "fournisseur à un paiement" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:74 msgid "" "The invoice or bill is now marked as :guilabel:`In payment` until it is " "reconciled with the bank statement." msgstr "" "La facture client ou fournisseur est à présent marquée comme :guilabel:`En " "paiement` jusqu'à ce qu'elle est rapprochée du relevé bancaire." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:81 msgid "Batch payment" msgstr "Paiements par lot" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:83 msgid "" "Batch payments allow you to group different payments to ease " ":doc:`reconciliation `. They are also useful when you " "deposit checks to the bank or for SEPA Payments. To do so, go to " ":menuselection:`Accounting --> Customers --> Batch Payments` or " ":menuselection:`Accounting --> Vendors --> Batch Payments`. In the list view" " of payments, you can select several payments and group them in a batch by " "clicking on :menuselection:`Action --> Create Batch Payment`." msgstr "" "Les paiements par lot vous permettent de regrouper plusieurs paiements pour " "faciliter le :doc:`lettrage `. Ils sont également " "utiles lorsque vous déposez des chèques à la banque ou pour les virements " "SEPA. Pour ce faire, allez à :menuselection:`Comptabilité --> Clients --> " "Paiements par lot` ou :menuselection:`Comptabilité --> Fournisseurs --> " "Paiements par lot`. Dans la vue liste des paiements, vous pouvez " "sélectionnez plusieurs paiements et les regrouper dans un lot en cliquant " "sur :menuselection:`Action --> créer un paiement par lot`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:91 msgid ":doc:`payments/batch`" msgstr ":doc:`payments/batch`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:92 msgid ":doc:`payments/batch_sdd`" msgstr ":doc:`payments/batch_sdd`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:97 msgid "Payments matching" msgstr "Lettrage des paiements" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:99 msgid "" "The :guilabel:`Payments matching` tool opens all unreconciled customer " "invoices or vendor bills and gives you the opportunity to process them all " "one by one, doing the matching of all their payments and invoices at once. " "You can reach this tool from the :menuselection:`Accounting Dashboard --> " "Customer Invoices / Vendor Bills`, and click on :guilabel:`⋮` and select " ":guilabel:`Payments Matching`, or by going to :menuselection:`Accounting -->" " Reconciliation`." msgstr "" "L'outil de :guilabel:`lettrage des paiements` ouvre toutes les factures " "clients ou fournisseurs non lettrées et vous donne la possibilité de les " "traiter une par une, en faisant le rapprochement de tous leurs paiements et " "factures en une seule fois. Vous pouvez accéder à cet outil à partir du " ":menuselection:`Tableau de bord de comptabilité --> Factures clients / " "Factures fournisseurs`, en cliquant sur :guilabel:`⋮` et sélectionnant " ":guilabel:`Lettrage des paiements`, ou en allant à " ":menuselection:`Comptabilité --> Lettrage`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:106 msgid "" "During the :doc:`reconciliation `, if the sum of the " "debits and credits does not match, there is a remaining balance. This either" " needs to be reconciled at a later date or needs to be written off directly." msgstr "" "Au cours du :doc:`rapprochement `, si la somme des " "débits et des crédits ne correspond pas, cela signifie qu'il y a un solde " "restant qui devra être lettré ultérieurement ou qui doit être annulé " "directement." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:111 msgid "Batch payments matching" msgstr "Lettrage des paiements par lot" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:113 msgid "" "To reconcile several outstanding payments or invoices at once, for a " "specific customer or vendor, the batch reconciliation feature can be used. " "Go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Aged Receivable / Aged " "Payable`. You now see all transactions that have not been reconciled yet, " "and when you select a customer or vendor, the :guilabel:`Reconcile` option " "is displayed." msgstr "" "Pour lettrer plusieurs paiements ou factures en suspens en une seule fois, " "pour un client ou fournisseur spécifique, vous pouvez utiliser la " "fonctionnalité du lettrage par lot. Allez à :menuselection:`Comptabilité -->" " Analyse --> Balance âgée des clients/fournisseurs`. Vous y verrez toutes " "les transactions qui n'ont pas encore été lettrées et lorsque vous " "sélectionnez un client ou un fournisseur, l'option :guilabel:`Lettrer` " "s'affiche." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst-1 msgid "See the reconcile option" msgstr "Voir l'option de lettrage" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:122 msgid "Reconciling payments with bank statements" msgstr "Rapprocher des paiements avec les relevés bancaires" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:124 msgid "" "Once a payment has been registered, the status of the invoice or bill is " ":guilabel:`In payment`. The next step is to reconcile it with the related " "bank statement line to have the transaction finalized and the invoice or " "bill marked as :guilabel:`Paid`." msgstr "" "Une fois qu'un paiement a été enregistré, le statut de la facture client ou " "fournisseur est :guilabel:`En paiement`. L'étape suivante consiste à " "effectuer un rapprochement avec la ligne correspondante du relevé bancaire " "afin de finaliser la transaction et marquer la facture client ou fournisseur" " comme :guilabel:`Payé`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:3 msgid "Batch payments by bank deposit" msgstr "Paiements par lot par dépôt bancaire" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:5 msgid "" "A **batch deposit** is a convenient way to group customer payments and " "deposit them into your bank account. The feature lets you list multiple " "payments and generate a detailed deposit slip with a batch reference. This " "reference can be used when reconciling to match bank statement lines with " "transactions in the batch deposit." msgstr "" "Un **dépôt par lot** est un moyen pratique de regrouper les paiements des " "clients et de les déposer sur votre compte bancaire. La fonctionnalité vous " "permet de répertorier plusieurs paiements et de générer un bordereau de " "dépôt détaillé avec une référence de lot. Cette référence peut être utilisée" " lors du rapprochement pour faire correspondre les lignes du relevé bancaire" " avec les transactions du dépôt par lot." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:13 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Customer" " Payments` and tick :guilabel:`Batch Payments` to activate the feature." msgstr "" "Allez à :menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Paramètres --> " "Paiements clients` et cochez :guilabel:`Paiements par lot` pour activer la " "fonctionnalité." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:17 msgid "Deposit multiple payments in batch" msgstr "Déposer plusieurs paiements dans un lot" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:20 msgid "Register payments" msgstr "Enregistrer les paiements" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:22 msgid "" "Before performing a batch deposit, it is necessary to register each " "transaction's payment. To do so, open the corresponding customer invoice and" " click :guilabel:`Register Payment`. In the pop-up window, select the " ":guilabel:`Journal` linked to your bank account and :guilabel:`Batch " "Deposit` as the :guilabel:`Payment Method`, and click :guilabel:`Create " "Payment`." msgstr "" "Avant d'effectuer un dépôt par lot, il est nécessaire d'enregistement le " "paiement de chaque transaction. Pour ce faire, ouvrez la facture client " "concernée et cliquez sur :guilabel:`Enregistrer un paiement`. Dans la " "fenêtre contextuelle, sélectionnez le :guilabel:`Journal` lié à votre compte" " bancaire et :guilabel:`Dépôt par lot` comme :guilabel:`Mode de paiement`, " "et cliquez sur :guilabel:`Créer un paiement`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst-1 msgid "Registering a customer payment as part of a batch deposit" msgstr "" "L'enregistrement d'un paiement client dans le cadre d'un dépôt par lot" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:32 msgid "Add payments to a batch deposit" msgstr "Ajouter des paiements à un dépôt par lot" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:34 msgid "" "To add payments to a batch deposit, go to :menuselection:`Accounting --> " "Customers --> Batch Payments`, and click :guilabel:`New`. Next, select the " ":guilabel:`Bank` and choose :guilabel:`Batch Deposit` as the " ":guilabel:`Payment Method`." msgstr "" "Pour ajouter des paiements à un dépôt par lot, allez à " ":menuselection:`Comptabilité --> Clients --> Paiements par lot`, et cliquez " "sur :guilabel:`Nouveau`. Ensuite, sélectionnez la :guilabel:`Banque` et " "choisissez :guilabel:`Dépôt par lot` comme :guilabel:`Mode de paiement`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst-1 msgid "Filling out a new inbound batch payment form" msgstr "Remplissez un nouveau formulaire de paiement par lot entrant" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:42 msgid "" "Click :guilabel:`Add a line`. In the pop-up window, tick all payments to " "include in the batch deposit, then click :guilabel:`Select`." msgstr "" "Cliquez sur :guilabel:`Ajouter une ligne`. Dans la fenêtre contextuelle, " "cochez tous les paiements que vous voulez inclure dans le dépôt par lot, " "puis cliquez sur :guilabel:`Sélectionner`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst-1 msgid "Selecting all payments to include in the batch deposit" msgstr "Sélectionnez tous les paiements à inclure dans le dépôt par lot" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:49 msgid "Once done, click :guilabel:`Validate` to finalize the batch deposit." msgstr "" "Une fois cela fait, cliquez sur :guilabel:`Valider` pour finaliser le dépôt " "par lot." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:52 msgid "" "Click :guilabel:`Print` to download a PDF file to include with the deposit " "slip." msgstr "" "Cliquez sur :guilabel:`Imprimer` pour télécharger un fichier PDF à inclure " "dans le bordereau de dépôt." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:57 msgid "" "Once the bank transactions are on your database, you can reconcile bank " "statement lines with the batch payment. To do so, go to the " ":guilabel:`Accounting Dashboard` and click :guilabel:`Reconcile Items` on " "the related bank account. Go to the :guilabel:`Batch Payments` tab to select" " a specific batch and click :guilabel:`Validate` to finalize the process." msgstr "" "Une fois que les transactions bancaires sont sur votre base de données, vous" " pouvez rapprocher les lignes de relevé bancaire avec le paiement par lot. " "Pour ce faire, allez au :guilabel:`Tableau de bord de Comptabilité` et " "cliquez sur :guilabel:`Lettrer Éléments` sur le compte bancaire concerné. " "Allez à l'onglet :guilabel:`Paiements par lot` pour sélectionner un lot " "spécifique et cliquez sur :guilabel:`Valider` pour finaliser le processus." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst-1 msgid "Reconciling the batch payment with all its transactions" msgstr "Rapprocher le paiement par lot avec toutes ses transactions" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:67 msgid "" "If a specific payment could not be processed by the bank or is missing, " "remove the related payment before reconciling." msgstr "" "Si un paiement spécifique n'a pas pu être traité par la banque ou est " "manquant, supprimez le paiement concerné avant de procéder au rapprochement." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:72 msgid ":doc:`batch_sdd`" msgstr ":doc:`batch_sdd`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:3 msgid "Batch payments: SEPA Direct Debit (SDD)" msgstr "Paiements par lot : Prélèvement SEPA (SDD)" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:5 msgid "" "SEPA, the Single Euro Payments Area, is a payment-integration initiative of " "the European Union for simplification of bank transfers denominated in " "euros. With **SEPA Direct Debit** (SDD), your customers can sign a mandate " "that authorizes you to collect future payments from their bank accounts. " "This is particularly useful for recurring payments based on a subscription." msgstr "" "SEPA, l'espace unique de paiements en euros, est une initiative " "d'intégration des paiements de l'Union européenne en vue de simplifier les " "virements bancaires en euros. Grâce au **Prélèvement SEPA** (SEPA Direct " "Debit - SDD), vos clients peuvent signer un mandat qui vous autorise à " "prélever les paiements futurs sur leurs comptes bancaires. C'est " "particulièrement utile pour les paiements récurrents basés sur un " "abonnement." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:10 msgid "" "You can record customer mandates in Odoo, and generate `.xml` files " "containing pending payments made with an SDD mandate." msgstr "" "Vous pouvez enregistrer les mandats des clients dans Odoo et générer des " "fichiers `.xml` contenant les paiements en attente effectués avec un mandat " "SDD." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:0 msgid "" "SDD is supported by all SEPA countries, which includes the 27 member states " "of the European Union as well as additional countries." msgstr "" "Le prélèvement SEPA est pris en charge par tous les pays SEPA, ce qui inclut" " les 27 États membres de l'Union européenne ainsi que d'autres pays." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:0 msgid "" "`List of all SEPA countries " "`_." msgstr "" "`Liste de tous les pays SEPA " "`_." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:22 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings`, " "activate :guilabel:`SEPA Direct Debit (SDD)`, and click on :guilabel:`Save`." " Enter your company's :guilabel:`Creditor Identifier`. This number is " "provided by your bank institution, or the authority responsible for " "delivering them." msgstr "" "Allez à l'application :menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> " "Paramètres`, activez :guilabel:`Prélèvement SEPA (SDD)`, et cliquez sur " ":guilabel:`Enregistrer`. Saisissez l':guilabel:`Identifiant créancier` de " "votre entreprise. Ce numéro est fourni par votre établissement bancaire ou " "par l'autorité chargée de les délivrer." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst-1 msgid "Add a SEPA Creditor Identifier to Odoo Accounting" msgstr "Ajoutez un Identifiant créancier SEPA à Odoo Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:32 msgid "SEPA Direct Debit Mandates" msgstr "Mandats de prélèvement SEPA" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:35 msgid "Create a mandate" msgstr "Créer un mandat" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:37 msgid "" "The :abbr:`SDD (sepa direct debit)` Mandate is the document that your " "customers sign to authorize you to collect money directly from their bank " "accounts." msgstr "" "Le mandat :abbr:`SDD (prélèvement SEPA)` est le document que vos clients " "signent pour vous autoriser à prélever de l'argent directement sur leurs " "comptes bancaires." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:40 msgid "" "To create a new mandate, go to :menuselection:`Accounting app --> Customers " "--> Direct Debit Mandates`, on :guilabel:`Create`, and fill out the form. " "Export the PDF file by clicking on :guilabel:`Print`. It is then up to your " "customer to sign this document. Once done, upload the signed file and click " "on :guilabel:`Validate` to start running the mandate." msgstr "" "Pour créer un nouveau mandat, allez à l'application " ":menuselection:`Comptabilité --> Clients --> Mandats de prélèvement`, sur " ":guilabel:`Créer`, et complétez le formulaire. Exportez le fichier PDF en " "cliquant sur :guilabel:`Imprimer`. Il incombe alors à votre client de signer" " ce document. Une fois le document signé, chargez-le et cliquez sur " ":guilabel:`Valider` pour lancer l'exécution du mandat." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:46 msgid "" "Make sure that the **IBAN bank accounts details** are correctly recorded on " "the debtor’s contact form, under the :guilabel:`Accounting` tab, and in your" " own :doc:`Bank Account <../bank>` settings." msgstr "" "Assurez-vous que les **coordonnées bancaires IBAN** sont correctement " "enregistrés dans la fiche de contact du débiteur, dans l'onglet " ":guilabel:`Comptabilité` et dans vos propres paramètres de :doc:`Compte " "bancaire <../bank>`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:50 msgid "SEPA Direct Debit as a payment method" msgstr "Le prélèvement SEPA comme mode de paiement" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:52 msgid "" "SDD can be used as a payment method both on your **eCommerce** or on the " "**Customer Portal** by activating SDD as a **Payment Provider**. With this " "method, your customers can create and sign their mandates themselves." msgstr "" "Le prélèvement SEPA peut être utilisé comme un mode de paiement à la fois " "sur votre **eCommerce** et sur le **Portail client** en activant Prélèvement" " SEPA en tant que **Fournisseur de paiement**. Avec ce mode, vos clients " "peuvent créer et signer eux-mêmes leurs mandats." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:56 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Payment " "Providers`, click on *SEPA Direct Debit*, and set it up according to your " "needs. To do so, go to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> " "Payment Acquirers`, click on :guilabel:`SEPA Direct Debit`." msgstr "" "Pour ce faire, allez à :menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> " "Fournisseurs de paiement`, cliquez sur *Prélèvement SEPA* et configurez-le " "selon vos besoins. Pour ce faire, allez à l'application " ":menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Fournisseurs de " "paiement`, cliquez sur :guilabel:`Prélèvement SEPA`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:62 msgid "" "Make sure to change the :guilabel:`State` field to :guilabel:`Enabled`, and " "to check :guilabel:`Online Signature`, as this is necessary to let your " "customers sign their mandates." msgstr "" "Assurez-vous de changer le champ :guilabel:`Statut` en :guilabel:`Activé` et" " de cocher l'option :guilabel:`Signature en ligne`, puisqu'elle est " "nécessaire pour autoriser vos clients à signer leurs mandats." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:65 msgid "" "Customers using SDD as payment method get prompted to add their IBAN, email " "address, and to sign their SEPA Direct Debit mandate." msgstr "" "Les clients utilisant le prélèvement SEPA comme mode de paiement sont " "invités à ajouter leur IBAN, leur adresse email et à signer leur mandat de " "prélèvement SEPA." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:69 msgid "Add link to future **Payment Provider** documentation." msgstr "" "Ajoutez un lien à la documentation future sur les **Fournisseurs de " "paiement**." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:72 msgid "Close or revoke a mandate" msgstr "Résilier ou révoquer un mandat" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:74 msgid "" "Direct debit mandates are closed automatically after their :guilabel:`End " "Date`. If this field is left blank, the mandate keeps being **Active** until" " it is **Closed** or **Revoked**." msgstr "" "Les mandats de prélèvement sont automatiquement résiliés après leur " ":guilabel:`Date de fin`. Si ce champ est laissé vide, le mandat continue à " "être **Actif** jusqu'à ce qu'il est **Résilié** ou **Révoqué**." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:77 msgid "" "Clicking on :guilabel:`Close` updates the mandate’s end day to the current " "day. This means that invoices issued after the present day will not be " "processed with an SDD payment." msgstr "" "En cliquant sur :guilabel:`Résilier` la date de fin du mandat est mise à " "jour à la date du jour. Cela signifie que les factures émises après cette " "date ne seront plus traitées par un paiement SDD." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:80 msgid "" "Clicking on :guilabel:`Revoke` disables the mandate immediately. No SDD " "payment can be registered anymore, regardless of the invoice’s date. " "However, payments that have already been registered are still included in " "the next SDD `.xml` file." msgstr "" "En cliquant sur :guilabel:`Révoquer`, vous désactivez immédiatement le " "mandat. Aucun paiement SDD ne peut plus être enregistré, quelle que soit la " "date de la facture. Toutefois, les paiements qui ont déjà été enregistrés " "sont toujours inclus dans le prochain fichier SDD `.xml`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:85 msgid "" "Once a mandate has been :guilabel:`closed` or :guilabel:`revoked`, it cannot" " be reactivated." msgstr "" "Une fois qu'un mandat a été :guilabel:`résilié` ou :guilabel:`révoqué`, il " "ne peut pas être réactivé." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:88 msgid "Get paid with SEPA Direct Debit batch payments" msgstr "Être payé avec les paiements par lot du prélèvement SEPA" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:93 msgid "" "You can register SDD payments for invoices issued to customers who have an " "active SDD mandate." msgstr "" "Vous pouvez enregistrer des paiements SDD pour les factures émises aux " "clients qui ont un mandat de prélèvement SEPA actif." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:95 msgid "" "To do so, open the invoice, click on :guilabel:`Register Payment`, and " "choose :guilabel:`SEPA Direct Debit` as payment method." msgstr "" "Pour ce faire, ouvrez la facture, cliquez sur :guilabel:`Enregistrer un " "paiement` et choisissez :guilabel:`Prélèvement SEPA` comme mode de paiement." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:99 msgid "Generate SEPA Direct Debit `.XML` files to submit payments" msgstr "" "Générer des fichiers de prélèvement SEPA `.XML` pour soumettre des paiements" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:101 msgid "" "`.xml` files with all SDD payment instructions can be uploaded to your " "online banking interface to process all payments at once." msgstr "" "Les fichiers `.xml` contenant toutes les instructions de paiement SDD " "peuvent être chargés dans l'interface de votre banque en ligne pour traiter " "tous les paiements en une seule fois." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:105 msgid "" "The files generated by Odoo follow the SEPA Direct Debit **PAIN.008.001.02**" " specifications, as required by the SEPA customer-to-bank `implementation " "guidelines `_, which ensures compatibility with the banks." msgstr "" "Les fichiers générés par Odoo respectent les spécifications du prélèvement " "SEPA **PAIN.008.001.02**, conformément aux `directives d'implémentation " "`_ du SEPA entre" " clients et banques, ce qui garantit la compatibilité avec les banques." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:110 msgid "" "To generate your `.xml` file of multiple pending SDD payments, you can " "create a batch payment. To do so, go to :menuselection:`Accounting app --> " "Customers --> Payments`, select the needed payments, then click on " ":guilabel:`Action`, and finally :guilabel:`Create a batch Payment`. Once you" " click on :guilabel:`Validate`, the `.xml` file is directly available for " "download." msgstr "" "Pour générer votre fichier `.xml` de plusieurs paiements SDD en attente, " "vous pouvez créer un paiement par lot. Pour ce faire, allez à l'application " ":menuselection:`Comptabilité --> Clients --> Paiements`, sélectionnez les " "paiements nécessaires, puis cliquez sur :guilabel:`Action`, et finalement " "sur :guilabel:`Créer un paiement par lot`. Une fois que vous avez cliqué sur" " :guilabel:`Valider`, le fichier `.xml` est immédiatement disponible pour le" " téléchargement." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst-1 msgid "Generate an .XML file for your SDD payments in Odoo Accounting" msgstr "" "Générez un fichier .XML pour vos paiements par prélèvement SEPA dans Odoo " "Comptabiltié" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:119 msgid "" "Finally, upload this file to your online banking interface to process the " "payments." msgstr "" "Enfin, chargez ce fichier dans l'interface de votre banque en ligne afin de " "traiter les paiements." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:122 msgid "" "You can retrieve all the generated SDD `.xml` files by going to " ":menuselection:`Accounting app --> Customers --> Batch Payments`." msgstr "" "Vous pouvez récupérer tous les fichiers SDD `.xml` générés en allant à " "l'application :menuselection:`Comptabilité --> Clients --> Paiements par " "lot`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:126 msgid ":doc:`batch`" msgstr ":doc:`batch`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:128 msgid "" "`List of all SEPA countries " "`_" msgstr "" "`Liste de tous les pays SEPA " "`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:130 msgid "" "`Sepa guidelines `_" msgstr "" "`Directives SEPA `_" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:3 msgid "Checks" msgstr "Chèques" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:5 msgid "" "There are two ways to handle payments received by checks in Odoo, either by " "using :ref:`outstanding accounts ` or by " ":ref:`bypassing the reconciliation process `." msgstr "" "Il y a deux façons de traiter les paiements reçus par chèque dans Odoo, soit" " en utilisant les :ref:`comptes en suspens `, " "soit en :ref:`contournant le processus de rapprochement " "`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:9 msgid "" "**Using outstanding accounts is recommended**, as your bank account balance " "stays accurate by taking into account checks yet to be cashed." msgstr "" "**Il est recommandé d'utiliser les comptes en suspens**, car le solde de " "votre compte bancaire reste exact en prenant en compte les chèques qui " "doivent encore être encaissés." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:13 msgid "" "Both methods produce the same data in your accounting at the end of the " "process. But if you have checks that have not been cashed in, the " "**Outstanding Account** method reports these checks in the **Outstanding " "Receipts** account. However, funds appear in your bank account whether or " "not they are reconciled, as the bank value is reflected at the moment of the" " bank statement." msgstr "" "Les deux méthodes génèrent les mêmes données dans votre comptabilité à la " "fin du processus. Mais si vous avez des chèques qui n'ont pas encore été " "encaissés, la méthode des **Comptes en suspens** rapporte ces chèques dans " "le compte des **Paiements entrants en suspens**. Toutefois, les fonds " "apparaissent sur votre compte bancaire, qu'ils soient rapprochés ou non, " "puisque la valeur bancaire est reflétée au moment du relevé bancaire." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:20 msgid ":ref:`Outstanding accounts `" msgstr ":ref:`Comptes en suspens `" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:21 msgid ":ref:`Bank reconciliation `" msgstr ":ref:`Rapprochement bancaire `" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:26 msgid "Method 1: Outstanding account" msgstr "Méthode 1 : Compte en suspens" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:28 msgid "" "When you receive a check, you :doc:`record a payment " "<../bank/reconciliation>` by check on the invoice. Then, when your bank " "account is credited with the check's amount, you reconcile the payment and " "statement to move the amount from the **Outstanding Receipt** account to the" " **Bank** account." msgstr "" "Lorsque vous recevez un chèque, vous :doc:`enregistrez un paiement " "<../bank/reconciliation>` par chèque sur la facture. Ensuite, lorsque votre " "compte bancaire est crédité du montant du chèque, vous rapprochez le " "paiement et le relevé pour déplacer le montant du compte des **Paiements " "entrants en suspens** au compte de **Banque**." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:33 msgid "" "You can create a new payment method named *Checks* if you would like to " "identify such payments quickly. To do so, go to :menuselection:`Accounting " "--> Configuration --> Journals --> Bank`, click the :guilabel:`Incoming " "Payments` tab, and :guilabel:`Add a line`. As :guilabel:`Payment Method`, " "select :guilabel:`Manual`, enter `Checks` as name, and :guilabel:`Save`." msgstr "" "Vous pouvez créer un nouveau mode de paiement intitulé *Chèques* si vous " "souhaitez identifier rapidement ce type de paiement. Pour ce faire, allez à " ":menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Journaux --> Banque`, " "cliquez sur l'onglet :guilabel:`Paiements entrants` et :guilabel:`Ajouter " "une ligne`. En tant que :guilabel:`Mode de paiement`, sélectionnez " ":guilabel:`Manuel`, saisissez `Chèques` comme nom et " ":guilabel:`Enregistrez`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:41 msgid "Method 2: Reconciliation bypass" msgstr "Méthode 2 : Contournement du rapprochement" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:43 msgid "" "When you receive a check, you :doc:`record a payment " "<../bank/reconciliation>` on the related invoice. The amount is then moved " "from the **Account Receivable** to the **Bank** account, bypassing the " "reconciliation and creating only **one journal entry**." msgstr "" "Lorsque vous recevez un chèque, vous :doc:`enregistrez un paiement " "<../bank/reconciliation>` sur la facture concernée. Le montant est ensuite " "déplacé du **Compte client** au compte **Banque**, en contournant le " "rapprochement et en créant **une seule pièce comptable**." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:47 msgid "" "To do so, you *must* follow the following setup. Go to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals --> Bank`. Click " "the :guilabel:`Incoming Payments` tab and then :guilabel:`Add a line`, " "select :guilabel:`Manual` as :guilabel:`Payment Method`, and enter `Checks` " "as :guilabel:`Name`. Click the toggle menu button, tick " ":guilabel:`Outstanding Receipts accounts`, and in the :guilabel:`Outstanding" " Receipts accounts` column, and set the :guilabel:`Bank` account for the " "**Checks** payment method." msgstr "" "Pour ce faire, vous *devez* suivre la configuration suivante. Allez à " ":menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Journaux --> Banque`. " "Cliquez sur l'onglet :guilabel:`Paiements entrants`, puis sur " ":guilabel:`Ajouter un ligne`, sélectionnez :guilabel:`Manuel` en tant que " ":guilabel:`Mode de paiement`, et saisissez `Chèques` comme :guilabel:`Nom`. " "Cliquez sur le bouton bascule, cochez :guilabel:`Compte de paiements " "entrants en suspens` et dans la colonne :guilabel:`Compte de paiements " "entrants en suspens`, définissez le compte :guilabel:`Banque` en tant que " "mode de paiement **Chèques**." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst-1 msgid "Bypass the Outstanding Receipts account using the Bank account." msgstr "" "Contournez le compte des paiements entrants en suspens en utilisant le " "compte Banque." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:61 msgid "By default, there are two ways to register payments made by check:" msgstr "" "Par défaut, il y a deux façons d'enregistrer des paiements effectués par " "chèque :" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:63 msgid "**Manual**: for single checks;" msgstr "**Manuel** : pour les chèques uniques ;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:64 msgid "**Batch**: for multiple checks at once." msgstr "**Par lot** : pour plusieurs chèques à la fois." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:66 msgid "" "This documentation focuses on **single-check** payments. For **batch " "deposits**, see :doc:`the batch payments documentation `." msgstr "" "Cette documentation se concentre sur les paiements **par chèque unique**. " "Pour les **dépôts par lot**, consultez la :doc:`documentation relative aux " "paiements par lot `." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:69 msgid "" "Once you receive a customer check, go to the related invoice " "(:menuselection:`Accounting --> Customer --> Invoices)`, and click " ":guilabel:`Register Payment`. Fill in the payment information:" msgstr "" "Lorsque vous recevez un chèque d'un client, allez à la facture concernée " "(:menuselection:`Comptabilité --> Client --> Factures)` et cliquez sur " ":guilabel:`Enregistrer un paiement`. Remplissez les informations relatives " "au paiement :" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:72 msgid ":guilabel:`Journal: Bank`;" msgstr ":guilabel:`Journal : Banque` ;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Payment method`: :guilabel:`Manual` (or **Checks** if you have " "created a specific payment method);" msgstr "" ":guilabel:`Mode de paiement` : :guilabel:`Manuel` (ou **Chèques** si vous " "avez créé un mode de paiement spécifique) ;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:75 msgid ":guilabel:`Memo`: enter the check number;" msgstr ":guilabel:`Mémo` : saisissez le numéro du chèque ;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:76 msgid "Click :guilabel:`Create Payment`." msgstr "Cliquez sur :guilabel:`Créer un paiement`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst-1 msgid "Check payment info" msgstr "Informations sur le paiement par chèque" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:81 msgid "" "The generated journal entries are different depending on the payment " "registration method chosen." msgstr "" "Les pièces comptables générées sont différentes en fonction de la méthode " "d'enregistrement du paiement choisie." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:87 msgid "Outstanding account" msgstr "Compte en suspens" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:89 msgid "" "The invoice is marked as :guilabel:`In Payment` as soon as you record the " "payment. This operation produces the following **journal entry**:" msgstr "" "La facture est marquée comme :guilabel:`En paiement` dès que vous " "enregistrez le paiement. Cette opération génère la **pièce comptable** " "suivante :" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:93 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:104 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:123 msgid "Statement Match" msgstr "Correspondance relevé" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:95 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:97 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:106 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:108 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:125 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:127 msgid "100.00" msgstr "100,00" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:97 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:106 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:76 msgid "Outstanding Receipts" msgstr "Paiements entrants en suspens" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:100 msgid "" "Then, once you receive the bank statements, match this statement with the " "check of the **Outstanding Receipts** account. This produces the following " "**journal entry**:" msgstr "" "Ensuite, une fois que vous recevez les relevés bancaires, faites " "correspondre ce relevé avec le chèque du compte des **paiements entrants en " "suspens**. Cette opération génère la **pièce comptable** suivante :" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:106 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:125 msgid "X" msgstr "X" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:111 msgid "" "If you use this approach to manage received checks, you get the list of " "checks that have not been cashed in the **Outstanding Receipt** account " "(accessible, for example, from the general ledger)." msgstr "" "Si vous utilisez cette méthode pour gérer les chèques reçus, vous verrez la " "liste des chèques qui n'ont pas encore été encaissés dans le compte des " "**paiements entrants en suspens** (accessible, par exemple, depuis le grand " "livre)." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:115 msgid "Reconciliation bypass" msgstr "Contournement du rapprochement" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:117 msgid "" "The invoice is marked as :guilabel:`Paid` as soon as you record the check." msgstr "" "La facture est marquée comme :guilabel:`Payée` dès que vous enregistrez le " "chèque." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:119 msgid "" "With this approach, you bypass the use of **outstanding accounts**, " "effectively getting only one journal entry in your books and bypassing the " "reconciliation:" msgstr "" "Grâce à cette méthode, vous contournez l'utilisation des **comptes en " "suspens**, obtenant effectivement une seule pièce comptable dans vos livres " "et contournant ainsi le rapprochement :" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:3 msgid "Follow-up on invoices" msgstr "Suivi des factures" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:5 msgid "" "A follow-up message can be sent to customers when a payment is overdue. Odoo" " helps you identify late payments and allows you to schedule and send the " "appropriate reminders using **follow-up actions** that automatically trigger" " one or more actions according to the number of overdue days. You can send " "your follow-ups via different means, such as email, post, or SMS." msgstr "" "Un message de suivi peut être envoyé aux clients lorsqu'un paiement est en " "retard. Odoo vous aide à identifier les paiements en retard et vous permet " "de planifier et d'envoyer des rappels appropriés en utilisant des **actions " "de relance** qui déclenchent automatiquement une ou plusieurs actions en " "fonction du nombre de jours de retard. Vous pouvez envoyer des rappels par " "différents moyens, tels que par email, par courrier postal ou par SMS." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:11 msgid "" "`Odoo Tutorials: Payment Follow-up " "`_" msgstr "" "`Tutoriels Odoo : Suivi des paiements " "`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:16 msgid "" "To configure a :guilabel:`Follow-Up Action`, go to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Follow-up Levels`, and " "select or create (a) new follow-up level(s). Several follow-up actions are " "available by default under the :guilabel:`Notification` tab, and the " "**name** as well as the **number of days** can be changed. The follow-up " ":guilabel:`Actions` available are:" msgstr "" "Pour configurer une :guilabel:`Action de relance`, allez à " ":menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Niveaux de relance`, et " "sélectionnez ou créez un (de) nouveau(x) niveau(x) de relance. Plusieurs " "actions de relance sont disponibles par défaut dans l'onglet " ":guilabel:`Notification` et vous pouvez modifier le **nom** et le **nombre " "de jours**. Les :guilabel:`Actions` de relance disponibles sont :" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:21 msgid ":guilabel:`Send Email`;" msgstr ":guilabel:`Envoyer un email` ;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:22 msgid ":ref:`Send a Letter `;" msgstr ":ref:`Envoyer une lettre `;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:23 msgid ":ref:`Send an SMS message `." msgstr ":ref:`Envoyer un message SMS `." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:25 msgid "" "You can use a pre-filled template for your messages by selecting a " ":guilabel:`Content Template`. To change the template used, hover over the " "field and click the :guilabel:`-->`. If enabled, SMS messages have a " "specific :guilabel:`Sms Template` field." msgstr "" "Vous pouvez utiliser un modèle prérempli pour vos messages en sélectionnant " "un :guilabel:`Modèle de contenu`. Pour changer le modèle utilisé, survolez " "le champ et cliquez sur :guilabel:`-->`. Si cette option est activée, les " "messages SMS disposent d'un champ spécifique :guilabel:`Modèle de SMS`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:29 msgid "" "It is possible to automatically send a reminder by enabling the " ":guilabel:`Automatic` option, and attaching the *open* invoice(s) by " "enabling :guilabel:`Attach Invoices`, within a specific follow-up action." msgstr "" "Il est possible d'envoyer automatiquement un rappel en activant l'option " ":guilabel:`Automatique` et de joindre la ou les factures *ouvertes* en " "activant l'option :guilabel:`Joindre des factures`, dans le cadre d'une " "action de relance spécifique." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:33 msgid "" "By clicking on the :guilabel:`Activity` tab, scheduling activities (tasks) " "is possible. That way, an activity is automatically scheduled when the " "follow-up is triggered. To do so, enable :guilabel:`Schedule Activity`, and " "select a :guilabel:`Responsible` person for the task. Choose an " ":guilabel:`Activity Type`, and enter a :guilabel:`Summary` on how to handle " "the activity, if desired." msgstr "" "En cliquant sur l'onglet :guilabel:`Activité`, il est possible de planifier " "des activités (tâches). Ainis, une activité est automatiquement planifiée " "lorsque la relance est déclenchée. Pour ce faire, activez l'option " ":guilabel:`Planifier une activité` et sélectionnez une personne " ":guilabel:`Responsable` pour la tâche. Choisissez un :guilabel:`Type " "d'activité` et saisissez un :guilabel:`Résumé` de la façon de traiter " "l'activité, si vous le souhaitez." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:40 msgid "" "Set a negative number of days to send a reminder before the actual due date." msgstr "" "Définissez un nombre de jours négatif pour envoyer un rappel avant la date " "d'échéance réelle." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:43 msgid "Follow-up reports" msgstr "Rapports de relance" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:45 msgid "" "Overdue invoices you need to follow up on are available in " ":menuselection:`Accounting --> Customers --> Follow-up Reports`. By default," " Odoo filters by :guilabel:`Overdue Invoices`, but you can also filter by " ":guilabel:`In need of action` in the :guilabel:`Filters` menu." msgstr "" "Les factures en retard que vous devez suivre sont disponibles dans " ":menuselection:`Comptabilité --> Clients --> Rapports de relance`. Odoo " "applique par défaut le filtre :guilabel:`Factures en retard`, mais vous " "pouvez également filtrer par :guilabel:`Nécessite une action` dans le menu " "des :guilabel:`Filtres`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:49 msgid "" "When selecting an invoice, you can see all of the customer's unpaid invoices" " (overdue or not), with the due dates of late invoices appearing in red. You" " can exclude invoices from a reminder by clicking :guilabel:`Exclude from " "Follow-ups`. You can set either :guilabel:`Automatic` or :guilabel:`Manual` " "reminders as well as a :guilabel:`Responsible` person for that customer." msgstr "" "Lorsque vous sélectionnez une facture, vous pouvez voir toutes les factures " "impayées du client (en retard ou non), les dates d'échéance des factures en " "retard apparaissant en rouge. Vous pouvez exclure des factures d'un rappel " "en cliquant sur :guilabel:`Exclure des relances`. Vous pouvez définir des " "rappels :guilabel:`automatiques` ou :guilabel:`Manuels`, ainsi qu'une " "personne :guilabel:`responsable` pour ce client." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:54 msgid "" "To send reminders, click on :guilabel:`Follow up`, and select the action(s) " "you want to perform from:" msgstr "" "Pour envoyer des rappels, cliquez sur :guilabel:`Relance` et sélectionnez " "l'action ou les actions que vous souhaitez effectuer :" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:57 msgid ":guilabel:`Print`;" msgstr ":guilabel:`Imprimer` ;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:58 msgid ":guilabel:`Email`;" msgstr ":guilabel:`Email` ; " #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:59 msgid ":guilabel:`Sms`;" msgstr ":guilabel:`SMS` ;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:60 msgid ":guilabel:`By post`." msgstr ":guilabel:`Par la poste`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:62 msgid "" "You can :guilabel:`Attach Invoices` and change the content templates from " "this view. When done, click :guilabel:`Send` or :guilabel:`Send & Print`." msgstr "" "Vous pouvez :guilabel:`joindre des factures` et modifier les modèles de " "contenu dans cette vue. Lorsque vous avez fini, cliquez sur " ":guilabel:`Envoyer` ou :guilabel:`Envoyer & Imprimer`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:66 msgid "" "The contact information on the invoice or the contact form is used to send " "the reminder." msgstr "" "Les informations de contact figurant sur la facture ou la fiche du contact " "sont utilisées pour envoyer le rappel." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:67 msgid "" "When the reminder is sent, it is documented in the chatter of the invoice." msgstr "" "Lorsque le rappel est envoyé, il est documenté dans le chatter de la " "facture." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:68 msgid "" "If it is not the right time for a reminder, you can specify the " ":guilabel:`Next Reminder` date. You will get the next report according to " "the next reminder date set." msgstr "" "Si ce n'est pas le moment d'envoyer un rappel, vous pouvez indiquer la date " "du :guilabel:`Prochain rappel`. Vous recevrez le prochain rapport en " "fonction de la date du prochain rappel." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:72 msgid "" "Reconcile all bank statements right before launching the follow-up process " "to avoid sending a reminder to a customer that has already paid." msgstr "" "Rapprochez tous les relevés bancaires juste avant de lancer le processus de " "rappel pour éviter d'envoyer un rappel à un client qui a déjà payé la " "facture." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:76 msgid "Debtor's trust level" msgstr "Niveau de confiance du débiteur" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:78 msgid "" "To know whether a customer usually pays late or not, you can set a trust " "level by marking them as :guilabel:`Good Debtor`, :guilabel:`Normal Debtor`," " or :guilabel:`Bad Debtor` on their follow-up report. To do so, click on the" " bullet next to the customer's name and select a trust level." msgstr "" "Pour savoir si un client paie généralement en retard ou non, vous pouvez " "définir un niveau de confiance en le marquant comme :guilabel:`Bon " "débiteur`, :guilabel:`Débiteur normal`, ou :guilabel:`Mauvais débiteur` sur " "leur rapport de relance. Pour ce faire, cliquez sur la puce à côté du nom du" " client et sélectionnez un niveau de confiance." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst-1 msgid "Set debtor's trust level" msgstr "Définir le niveau de confiance du débiteur" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:86 msgid "Send reminders in batches" msgstr "Envoyer des rappels groupés" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:88 msgid "" "You can send reminder emails in batches from the :guilabel:`Follow-up " "Reports` page. To do so, select all the reports you would like to process, " "click on the :guilabel:`Action` gear icon, and select :guilabel:`Process " "follow-ups`." msgstr "" "Vous pouvez envoyer des emails de rappel groupés à partir de la page des " ":guilabel:`Rapports de relance`. Pour ce faire, sélectionnez tous les " "rapports que vous souhaitez traiter, cliquez sur l'icône d'engrenage " ":guilabel:`Action` et sélectionnez :guilabel:`Traiter les relances`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:93 msgid ":doc:`../../../general/in_app_purchase`" msgstr ":doc:`../../../general/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:94 msgid ":doc:`../../../marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq`" msgstr ":doc:`../../../marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:95 msgid ":doc:`../customer_invoices/snailmail`" msgstr ":doc:`../customer_invoices/snailmail`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:3 msgid "Forecast future bills to pay" msgstr "Prévoir les futures factures à payer" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:5 msgid "" "In Odoo, you can manage payments by setting automatic **Payments Terms** and" " **follow-ups**." msgstr "" "Dans Odoo, vous pouvez gérer les paiements en définissant des **Conditions " "de paiement** et des **relances** automatiques." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:8 msgid "Configuration: payment terms" msgstr "Configuration : conditions de paiement" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:10 msgid "" "In order to track vendor conditions, we use **Payment Terms** in Odoo. They " "allow keeping track of due dates on invoices. Examples of **Payment Terms** " "are:" msgstr "" "Afin de suivre les conditions des fournisseurs, nous utilisons des " "**Conditions de paiement** dans Odoo. Elles permettre de garder une trace " "des dates d'échéance sur les factures. Voici quelques exemples de " "**Conditions de paiement** :" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:13 msgid "50% within 30 days" msgstr "50% dans les 30 jours" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:14 msgid "50% within 45 days" msgstr "50% dans les 45 jours" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:16 msgid "" "To create them, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> " "Invoicing: Payment Terms` and click on :guilabel:`Create` to add new terms " "or click existing ones to modify them." msgstr "" "Pour les créer, allez à :menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> " "Facturation : Conditions de paiement` et cliquez sur :guilabel:`Créer` pour " "ajouter de nouvelles conditions ou cliquez sur des conditions existantes " "pour les modifier." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:20 msgid "" "`Odoo Tutorials: Payment Terms `_" msgstr "" "`Tutoriels Odoo : Conditions de paiement " "`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:23 msgid "" "Once **Payment Terms** are defined, you can assign them to your vendor by " "default. To do so, go to :menuselection:`Vendors --> Vendors`, select a " "vendor, click the :guilabel:`Sales & Purchase` tab, and select a specific " "**Payment Term**. This way, every time you purchase from this vendor, Odoo " "automatically proposes the chosen Payment Term." msgstr "" "Une fois que les **Conditions de paiement** sont définis, vous pouvez les " "assigner à votre fournisseur par défaut. Pour ce faire, allez à " ":menuselection:`Fournisseurs --> Fournisseurs`, sélectionnez un fournisseur," " cliquez sur l'onglet :guilabel:`Ventes & Achats` et sélectionnez des " "**Conditions de paiement** spécifiques. Ainsi, chaque fois que vous achetez " "auprès de ce fournisseur, Odoo propose automatiquement les conditions de " "paiement sélectionnées." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:29 msgid "" "If you do not set a specific Payment Term on a vendor, you can still set one" " on the vendor bill." msgstr "" "Si vous ne définissez pas de conditions de paiement spécifiques sur un " "fournisseur, vous pouvez toujours en définir sur la facture fournisseur." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:32 msgid "Forecast bills to pay with the aged payable report" msgstr "Prévoir les factures à payer avec la balance âgée des fournisseurs" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:34 msgid "" "To track amounts to be paid to the vendors, use the **Aged Payable** report." " To access it, go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Partner " "Reports: Aged Payable`. This report gives you a summary per vendor of the " "amounts to pay, compared to their due date (the due date being computed on " "each bill using the terms). This report tells you how much you will have to " "pay within the following months." msgstr "" "Pour suivre les montants à payer aux fournisseurs, vous pouvez utiliser la " "**Balance âgée des fournisseurs**. Vous pouvez y accéder en allant à " ":menuselection:`Comptabilité --> Analyse --> Rapports de partenaires : " "Balance âgée des fournisseurs`. Ce rapport vous donne un résumé par " "fournisseur des montants à payer, comparés à leur date d'échéance (la date " "d'échéance étant calculée sur chaque facture à l'aide des conditions). Ce " "rapport vous indique combien vous devez payer dans les mois à venir." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:41 msgid "Select bills to pay" msgstr "Sélectionner les factures à payer" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:43 msgid "" "You can get a list of all your vendor bills by going to " ":menuselection:`Vendors --> Bills`. To view only the bills that you need to " "pay, click :menuselection:`Filters --> Bills to Pay`. To view only overdue " "payments, select the :guilabel:`Overdue` filter instead." msgstr "" "Vous pouvez obtenir une liste de toutes vos factures fournisseurs en allant " "à :menuselection:`Fournisseurs --> Factures fournisseurs`. Pour uniquement " "afficher les factures que vous devez payer, cliquez sur " ":menuselection:`Filtres --> Factures à payer`. Pour uniquement afficher les " "paiements en retard, sélectionnez plutôt le filtre :guilabel:`En retard`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:47 msgid "" "You can also group bills by their due date by clicking :menuselection:`Group" " By --> Due Date` and selecting a time period." msgstr "" "Vous pouvez également regrouper les factures par date d'échéance en cliquant" " sur :menuselection:`Regrouper par --> Date d'échéance` et en sélectionnant " "une période." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:3 msgid "Internal transfers" msgstr "Virements internes" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:5 msgid "" "In Odoo, internal money transfers can be made in a few clicks. You need at " "least either two bank accounts, two cash journals, or one bank account and " "one cash journal." msgstr "" "Dans Odoo, vous pouvez effectuer des virements internes en quelques clics. " "Vous avez besoin d'au moins deux comptes bancaires, deux journaux d'espèces " "ou un compte bancaire et un journal d'espèces." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:11 msgid "" "An internal transfer account is automatically created on your database based" " on your company's localization and depending on your country’s legislation." " If needed, the default :guilabel:`Internal transfer account` can be " "modified by going to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> " "Settings` and then under the :guilabel:`Default Accounts` section." msgstr "" "Un compte de virement interne est automatiquement créé dans votre base de " "données en fonction de la localisation de votre entreprise et de la " "législation de votre pays. Le cas échéant, le :guilabel:`compte de virement " "interne` par défaut peut être modifié en allant à l'application " ":menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Paramètres`, dans la " "section :guilabel:`Comptes par défaut`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:17 msgid "" "At least two bank accounts are needed to make internal transfers. Refer to " ":doc:`Bank and cash accounts section <../bank>` to see how to add an " "additional bank account to your database." msgstr "" "Vous avez besoin d'au moins deux comptes bancaires pour effectuer des " "virements internes. Consultez la :doc:`section relative aux comptes de " "banque et d'espèces <../bank>` pour savoir comment ajouter un compte " "bancaire supplémentaire à votre base de données." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:22 msgid "Register an internal transfer from one bank to another" msgstr "Enregistrer un virement interne d'une banque à une autre" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:24 msgid "" "Let's say you have two bank accounts registered on your database and you " "want to transfer 1,000 USD from Bank A to Bank B." msgstr "" "Disons que vous avez deux comptes bancaires enregistrés dans votre base de " "données et que vous voulez verser 1.000 USD de la Banque A à la Banque B." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:28 msgid "Log an internal transfer" msgstr "Enregistrer un virement interne" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:30 msgid "" "From the Accounting Dashboard, click on the drop-down selection button " "(:guilabel:`⋮`) on one of your banks. In the :guilabel:`New` column click on" " :guilabel:`Internal Transfer` and enter the information related to the " "transfer." msgstr "" "Dans le Tableau de bord de Comptabilité, cliquez sur le bouton du menu " "déroulant (:guilabel:`⋮`) d'une de vos banques. Dans la colonne " ":guilabel:`Nouveau`, cliquez sur :guilabel:`Virement interne` et saisissez " "les informations relatives au virement." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst-1 msgid "Fill in the information related to your internal transfer" msgstr "Complétez les informations relatives à votre virement interne" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:39 msgid "Fill in the :guilabel:`Memo` field for automatic reconciliation." msgstr "" "Remplissez le champ :guilabel:`Mémo` pour un rapprochement automatique." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:41 msgid "" ":guilabel:`Save` and :guilabel:`Confirm` to register your internal transfer." " The money is now booked in the transfer account and another payment is " "**automatically** created in the destination journal (Bank B)." msgstr "" ":guilabel:`Enregistrez` et :guilabel:`confirmez` pour enregistrer votre " "virement interne. L'argent est maintenant comptabilisé dans le compte de " "virement et un autre paiement est **automatiquement** créé dans le journal " "de destination (Banque B)." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:46 msgid "Bank journal (Bank A)" msgstr "Journal de banque (Banque A)" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:55 msgid "Outstanding Payments account" msgstr "Compte de paiements sortants en suspens" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:57 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:73 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:123 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:144 msgid "$1,000" msgstr "1.000 $" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:58 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:75 msgid "**Internal transfer account**" msgstr "**Compte de virement interne**" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:59 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:77 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:127 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:146 msgid "**$1,000**" msgstr "**1.000 $**" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:63 msgid "Automated booking - Bank journal (BANK B)" msgstr "Comptabilisation automatisée - Journal de banque (BANQUE B)" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:72 msgid "Outstanding Receipts account" msgstr "Compte de paiements entrants en suspens" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:80 msgid "" "There are one outstanding payment and one outstanding receipt pending in " "your two bank account journals, because the bank statement confirming the " "sending and receiving of the money has not been booked yet." msgstr "" "Un paiement sortant en suspens et un paiement entrant en suspens sont en " "attente dans les journaux de vos deux comptes bancaires, parce que le relevé" " bancaire confirmant l'envoi et la réception de l'argent n'a pas encore été " "enregistré." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst-1 msgid "Outstanding Payments/Receipts pending bank statement booking" msgstr "" "Paiements sortants/entrants en suspens en attendant l'enregistrement du " "relevé bancaire" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:91 msgid "Manage and reconcile bank statements" msgstr "Gérer et rapprocher les relevés bancaires" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:93 msgid "" "The next step is to book the bank statements to finalize the transaction by " "creating, :doc:`importing <../bank/transactions>`, or :doc:`synchronizing " "<../bank/bank_synchronization>` your :guilabel:`Transactions lines`. Fill in" " the :guilabel:`Ending balance` and click on the :guilabel:`Reconcile` " "button." msgstr "" "L'étape suivante consiste à enregistrer les relevés bancaires pour finaliser" " la transaction en créant, :doc:`en important <../bank/transactions>`, ou " ":doc:`en synchronisant <../bank/bank_synchronization>` vos :guilabel:`Lignes" " de transactions`. Remplissez le :guilabel:`Solde final` et cliquez sur le " "bouton :guilabel:`Rapprocher`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst-1 msgid "Transaction lines to be filled in prior to reconciliation" msgstr "Lignes de transaction à remplir avant le rapprochement" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:103 msgid ":doc:`../bank/reconciliation`" msgstr ":doc:`../bank/reconciliation`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:105 msgid "" "In the next window, choose counterparts for the payment - in this example, " "the outstanding payment account - then click :guilabel:`Validate`." msgstr "" "Dans la fenêtre suivante, choisissez les contreparties du paiement - dans " "cet exemple, le compte de paiements sortants en suspens - puis cliquez sur " ":guilabel:`Valider`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst-1 msgid "Reconcile your payment" msgstr "Rapprocher votre paiement" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:113 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:133 msgid "Bank journal entry" msgstr "Écriture comptable" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:122 msgid "Outstanding Payment" msgstr "Paiement sortant en suspens" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:125 msgid "Bank Account (BANK A)" msgstr "Compte bancaire (BANQUE A)" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:129 msgid "" "The same steps must be repeated once you receive the bank statement related " "to Bank B. Book and reconcile your bank statement lines." msgstr "" "Vous devez répéter les mêmes étapes dès que vous recevez le relevé bancaire " "associé à la Banque. Enregistre et rapprochez vos lignes de relevé bancaire." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:142 msgid "Outstanding Receipt" msgstr "Paiement entrant en suspens" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:145 msgid "Bank Account (BANK B)" msgstr "Compte bancaire (BANQUE B)" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/multiple.rst:3 msgid "Pay several bills at once" msgstr "Payer plusieurs factures à la fois" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/multiple.rst:5 msgid "" "Odoo offers the possibility of grouping multiple bills' payments into one, " "facilitating the reconciliation process." msgstr "" "Odoo offre la possibilité de regrouper les paiements de plusieurs factures " "fournisseurs en une fois, facilitant ainsi le processus de lettrage." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/multiple.rst:9 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:13 msgid ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage`" msgstr ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/multiple.rst:10 msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/bank/reconciliation`" msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/bank/reconciliation`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/multiple.rst:13 msgid "Group payments" msgstr "Regrouper des paiements" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/multiple.rst:15 msgid "" "To register the payment of multiple bills at once, go to " ":menuselection:`Accounting app --> Vendors --> Bills`. Then, select the " "bills you wish to register a payment for by **ticking** the boxes next to " "the bills. When done, either click :guilabel:`Register Payment` or " ":menuselection:`Action --> Register Payment`." msgstr "" "Pour enregistrer le paiement de plusieurs factures fournisseurs à la fois, " "allez à l'application :menuselection:`Comptabilité --> Fournisseurs --> " "Factures fournisseurs`. Sélectionnez ensuite les factures pour lesquelles " "vous voulez enregistrer un paiement en **cochant** les cases à côté des " "factures. Ensuite, cliquez sur :guilabel:`Enregistrer un paiement` ou " "cliquez sur :menuselection:`Action --> Enregistrer un paiement`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/multiple.rst-1 msgid "Register payment button." msgstr "Bouton permettant d'enregistrer un paiement." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/multiple.rst:25 msgid "Payments can only be registered for :guilabel:`posted` bills." msgstr "" "Les paiements ne peuvent être enregistrés que pour les factures " ":guilabel:`comptabilisées`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/multiple.rst:27 msgid "" "When registering the payments, a **pop-up window** appears. From here, you " "can either create **separate payments** for each bill all at once by " "clicking :guilabel:`Create Payment`, *or* create one payment by combining " "**all** bills' payments. To **combine** all payments, tick the " ":guilabel:`Group Payments` box." msgstr "" "Lors de l'enregistrement des paiements, une **fenêtre contextuelle** " "apparaît. À partir de là, vous pouvez créer des **paiements séparés** pour " "chaque facture fournisseur en une seule fois en cliquant sur " ":guilabel:`Créer un paiement`, *ou*, créer un paiement en combinant les " "paiements de **toutes** les factures. Pour **combiner** tous les paiements, " "cochez la case :guilabel:`Regrouper les paiements`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/multiple.rst:33 msgid "" "The :guilabel:`Group Payments` option only appears when selecting two or " "more bills." msgstr "" "L'option :guilabel:`Regrouper des paiements` apparaît uniquement lorsque " "vous sélectionnez deux factures ou plus." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/multiple.rst-1 msgid "Group payments options when registering a payment." msgstr "" "L'option permettant de regrouper les paiements lors de l'enregistrement d'un" " paiement." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/multiple.rst:39 msgid "" "When selecting :guilabel:`Group Payments`, the :guilabel:`amount, currency, " "date and memo` are all set automatically, but you can modify them according " "to your needs." msgstr "" "Lorsque vous sélectionnez :guilabel:`Regrouper les paiements`, le " ":guilabel:`montant, la devise, la date et le mémo` sont définis " "automatiquement, mais vous pouvez les modifier en fonction de vos besoins." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/multiple.rst:43 msgid "Partial group payments with cash discounts" msgstr "Paiements groupés partiels avec escompte" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/multiple.rst:45 msgid "" "In case of **partial group payments with cash discounts**, you can follow " "the steps found on the :doc:`cash discount documentation page " "`. Make " "sure to apply the :doc:`payment terms " "` to the " "**bills** *instead* of the invoices." msgstr "" "En cas de **paiements groupés partiels avec escompte**, vous pouvez suivre " "les étapes indiquées sur la :doc:`page de documentation relative à " "l'escompte " "`. " "Assurez-vous d'appliquer les :doc:`conditions de paiement " "` aux " "**factures fournisseurs** *plutôt* qu'aux factures clients." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/multiple.rst:53 msgid "" ":doc:`/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms`" msgstr "" ":doc:`/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:5 msgid "Online payments" msgstr "Paiements en ligne" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:11 msgid "" "To make it more convenient for your customers to pay the invoices you issue," " you can activate the **Invoice Online Payment** feature, which adds a *Pay " "Now* button on their **Customer Portal**. This allows your customers to see " "their invoices online and pay directly with their favorite payment method, " "making the payment process much easier." msgstr "" "Pour que vos clients puissent payer plus facilement les factures que vous " "émettez, vous pouvez activer la fonctionnalité **Paiement des factures en " "ligne**, qui ajoute un bouton *Payer maintenant* sur leur **Portail " "client**. Cela permet à vos clients de voir leurs factures en ligne et de " "payer directement avec leur mode de paiement préféré, ce qui facilite " "grandement le processus de paiement." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst-1 msgid "Payment provider choice after having clicked on \"Pay Now\"" msgstr "" "Choix du fournisseur de paiement après avoir cliqué sur \"Payer maintenant\"" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:23 msgid "" "Make sure your :ref:`Payment Providers are correctly configured " "`." msgstr "" "Assurez-vous que vos :ref:`fournisseurs de paiement sont correctement " "configurés `." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:26 msgid "" "By default, \":doc:`Wire Transfer " "`\" is the only " "Payment Provider activated, but you still have to fill out the payment " "details." msgstr "" "Par défaut, le \":doc:`Virement bancaire " "`\" est l'unique " "fournisseur de paiement activé, mais vous devez toujours remplir les détails" " du paiement." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:29 msgid "" "To activate the Invoice Online Payment, go to :menuselection:`Accounting -->" " Configuration --> Settings --> Customer Payments`, enable **Invoice Online " "Payment**, and click on *Save*." msgstr "" "Pour activer le Paiement des factures en ligne, allez à " ":menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Paramètres --> Paiements " "clients`, activez **Paiement des factures en ligne**et cliquez sur " "*Enregistrer*." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:33 msgid "Customer Portal" msgstr "Portail client" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:35 msgid "" "After issuing the invoice, click on *Send & Print* and send the invoice by " "email to the customer. They will receive an email with a link that redirects" " them to the invoice on their **Customer Portal**." msgstr "" "Après avoir émis une facture, cliquez sur *Envoyer & Imprimer* et envoyez la" " facture au client par email. Ils recevront un email contenant un lien qui " "les redirige vers la facture sur leur **Portail client**." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst-1 msgid "Email with a link to view the invoice online on the Customer Portal." msgstr "" "Email contenant un lien pour voir la facture en ligne sur le Portail client." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:42 msgid "" "They can choose which Payment Provider to use by clicking on *Pay Now*." msgstr "" "Ils peuvent choisir le fournisseur de paiement qu'ils souhaitent utiliser en" " cliquant sur *Payer maintenant*." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst-1 msgid "\"Pay now\" button on an invoice in the Customer Portal." msgstr "Le bouton \"Payer maintenant\" sur une facture dans le Portail client." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:49 msgid ":doc:`/applications/finance/payment_providers`" msgstr ":doc:`/applications/finance/payment_providers`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:3 msgid "Install the patch to disable online invoice payment" msgstr "Installer le patch pour désactiver le paiement des factures en ligne" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:5 msgid "" "Following recent changes in Odoo 16, you might be warned that disabling the " ":guilabel:`Invoice Online Payment` setting will uninstall modules. If you " "want to disable the feature without uninstalling modules, follow the steps " "below to install the module **Payment - Account / Invoice Online Payment " "Patch**." msgstr "" "Suite à de récents changements dans Odoo 16, vous pourriez être averti que " "la désactivation du paramètre :guilabel:`Paiement des factures en ligne` " "entraînera la désinstallation de modules. Si vous souhaitez désactiver la " "fonctionnalité sans désinstaller des modules, suivez les étapes ci-dessous " "pour installer le module **Paiement - Compte / Patch de paiement des " "factures en ligne**." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:0 msgid "" "If your Odoo database is created after the module **Payment - Account / " "Invoice Online Payment Patch** was released, you don't have anything to do." msgstr "" "Si votre base de données Odoo est créée après la publication du module " "**Paiement - Compte / Patch de paiement des factures en ligne**, vous n'avez" " rien à faire." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:0 msgid "" "To check if the module is already installed, go to :guilabel:`Apps`, remove " "the `Apps` filter, and search for `account_payment`. If the module **Payment" " - Account / Invoice Online Payment Patch** is present and marked as " "installed, your Odoo database is already up-to-date and you are able to " "disable the feature without side-effect." msgstr "" "Pour vérifier si le module est déjà installé, allez à :guilabel:`Apps`, " "supprimez le filtre `Apps` et recherchez `account_payment`. Si le module " "**Paiement - Compte / Patch de paiement des factures en ligne** s'affiche et" " est marqué comme installé, votre base de données Odoo est déjà à jour et " "vous pouvez désactiver la fonctionnalité sans effet secondaire." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:19 msgid "Update Odoo to the latest release" msgstr "Mettre à jour Odoo à la dernière version" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:21 msgid "" "The possibility to disable the :guilabel:`Invoice Online Payment` setting " "without side-effect is made available through a new Odoo module; to be able " "to install it, you must make sure that your Odoo source code is up-to-date." msgstr "" "La possibilité de désactiver le paramètre :guilabel:`Paiement des factures " "en ligne` sans effets secondaires est disponible grâce à un nouveau module " "Odoo ; pour pouvoir l'installer, vous devez vous assurer que votre code " "source Odoo est à jour." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:25 msgid "" "If you use Odoo on Odoo.com or Odoo.sh platform, your code is already up-to-" "date and you can proceed to the next step." msgstr "" "Si vous utilisez Odoo par le biais d'Odoo.com ou de la plateforme Odoo.sh, " "votre code est déjà à jour et vous pouvez procéder à l'étape suivante." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:28 msgid "" "If you use Odoo with an on-premise setup or through a partner, you must " "update your installation as detailed in :doc:`this documentation page " "`, or by contacting your integrating " "partner." msgstr "" "Si vous utilisez Odoo par le biais d'une installation sur serveur ou par le " "biais d'un partenaire, vous devez mettre à jour votre installation comme il " "est expliqué dans :doc:`cette page de documentation " "`, ou en contactant votre partenaire " "d'intégration." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:33 msgid "Update the list of available modules" msgstr "Mettre à jour la liste des modules disponibles" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:35 msgid "" "New modules must be *discovered* by your Odoo instance to be available in " "the **Apps** menu." msgstr "" "De nouveaux modules doivent être *découverts* par votre instance Odoo pour " "être disponibles dans le menu **Apps**." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:37 msgid "" "To do so, activate the :ref:`developer mode `, and go to " ":menuselection:`Apps --> Update Apps List`. A wizard will ask for " "confirmation." msgstr "" "Pour ce faire, activez le :ref:`mode développeur `, et allez" " à :menuselection:`Apps --> Mettre à jour la liste des Apps`. Un assistant " "vous demandera une confirmation." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:41 msgid "Install the module Invoice Online Payment Patch" msgstr "Installez le module Patch de paiement des factures en ligne." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:44 msgid "" "You should never install new modules in your production database without " "first testing them in a duplicate or staging environment. For Odoo.com " "customers, a duplicate database can be created from the database management " "page. For Odoo.sh users, you should use a staging or duplicate database. For" " on-premise users, you should use a staging environment---contact your " "integrating partner for more information regarding how to test a new module " "in your particular setup." msgstr "" "Vous ne devez jamais installer de nouveaux modules sur votre base de données" " de production sans les tester dans un environnement dupliqué ou de " "simulation. Pour les clients d'Odoo.com, une base de données dupliquée peut " "être créée à partir de le page de gestion de la base de données. Pour les " "utilisateurs Odoo.sh, vous devez utiliser une base de données dupliquée ou " "une base de données de simulation. Pour les utilisateurs On premise, vous " "devez utiliser un environnement de simulation - contactez votre partenaire " "d'intégration pour plus d'informations sur la façon de tester un nouveau " "module dans votre configuration particulière." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:50 msgid "" "The module should now be available in your :guilabel:`Apps` menu. Remove the" " ``Apps`` filter and search for ``account_payment``; the module " ":guilabel:`Payment - Account / Invoice Online Payment Patch` should be " "available for installation. If you cannot find the module after having " "updated the list of available modules, it means your Odoo source code is not" " up-to-date; refer to step one of this page." msgstr "" "Le module devrait maintenant être disponible dans votre menu " ":guilabel:`Apps`. Supprimez le filtre ``Apps`` et recherchez " "``account_payment`` ; le module :guilabel:`Paiement - Compte / Patch de " "paiement des factures en ligne` devrait être disponible pour l'installation." " Si vous ne trouvez pas le module après avoir mis à jour la liste des " "modules disponibles, cela signifie que votre code source Odoo n'est pas à " "jour ; reprenez la première étape de cette page." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:56 msgid "" "Once the module is installed, disabling the feature will work as intended " "and will not ask you to uninstall installed applications or modules." msgstr "" "Une fois le module installé, la désactivation de la fonctionnalité " "fonctionnera comme prévu et ne vous demandera pas de désinstaller des " "applications ou des modules installés." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:3 msgid "Pay by checks" msgstr "Payer par chèque" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:5 msgid "" "Once you decide to pay a supplier bill, you can select to pay by check. You " "can then print all the payments registered by check. Finally, the bank " "reconciliation process will match the checks you sent to suppliers with " "actual bank statements." msgstr "" "Lorsque vous décidez de payer une facture fournisseur, vous pouvez choisir " "de payer par chèque. Vous pouvez ensuite imprimer tous les paiements " "enregistrés par chèque. Enfin, le processus de rapprochement bancaire fera " "correspondre les chèques que vous avez envoyés aux fournisseurs avec les " "relevés bancaires effectifs." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:13 msgid "Activate checks payment methods" msgstr "Activer le mode de paiement par chèque" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:15 msgid "" "To activate the checks payment method, go to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Checks`, there you can activate the payment method as well" " as set up the :guilabel:`Check Layout`. Once activated the " ":guilabel:`Checks` setting, the feature is automatically setup for your " ":guilabel:`Outgoing Payments`." msgstr "" "Pour activer le mode de paiement par chèque, allez à " ":menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Chèques`, où vous pouvez " "activer le mode de paiement et configurer le :guilabel:`Format du chèque`. " "Une fois le paramètre :guilabel:`Chèques` activé, il est automatiquement " "configuré pour vos :guilabel:`Paiements sortants`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:21 msgid "" "Some countries require specific modules to print checks; such modules may be" " installed by default. For instance, the :guilabel:`U.S. Checks Layout` " "module is required to print U.S. checks." msgstr "" "Certains pays exigent des modules spécifiques pour imprimer des chèques : " "ces modules peuvent être installés par défaut. Par exemple, le module " ":guilabel:`Format de chèques US` est nécessaire pour imprimer des chèques " "américains." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:26 msgid "Compatible check stationery for printing checks" msgstr "Papier à chèque compatible pour l'impression de chèques" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:29 msgid "United States" msgstr "États-Unis" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:31 msgid "For the United States, Odoo supports by default the check formats of:" msgstr "" "Pour les États-Unis, Odoo prend en charge par défaut les formats de chèques " "suivants :" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:33 msgid "" "**Quickbooks & Quicken**: check on top, stubs in the middle and bottom;" msgstr "" "**Quickbooks & Quicken** : chèque en haut, talons au milieu et en bas ;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:34 msgid "**Peachtree**: check in the middle, stubs on top and bottom;" msgstr "**Peachtree** : chèque au milieu, talons en haut et en bas ;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:35 msgid "**ADP**: check in the bottom, and stubs on the top." msgstr "**ADP®** : chèque en bas et talons en haut." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:38 msgid "Pay a supplier bill with a check" msgstr "Payer une facture fournisseur par chèque" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:40 msgid "Paying a supplier with a check is done in three steps:" msgstr "Le paiement d'un fournisseur par chèque se fait en trois étapes :" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:42 msgid "registering a payment" msgstr "l'enregistrement du paiement" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:43 msgid "printing checks in batch for all registered payments" msgstr "l'impression des chèques par lot pour tous les paiements enregistrés" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:44 msgid "reconciling bank statements" msgstr "le rapprochement des relevés bancaires" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:47 msgid "Register a payment by check" msgstr "Enregistrer un paiement par chèque" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:49 msgid "" "To register a payment, open any supplier bill from the menu " ":menuselection:`Purchases --> Vendor Bills`. Once the supplier bill is " "validated, you can register a payment. Set the :guilabel:`Payment Method` to" " :guilabel:`Checks` and validate the payment." msgstr "" "Pour enregistrer un paiement, ouvrez une facture fournisseur dans le menu " ":menuselection:`Achats --> Factures fournisseurs`. Une fois que la facture " "fournisseur est validée, vous pouvez enregistrer un paiement. Définissez le " ":guilabel:`Mode de paiement` sur :guilabel:`Chèques` et validez le paiement." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:55 msgid "Print checks" msgstr "Imprimer des chèques" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:57 msgid "" "On your :guilabel:`Accounting Dashboard` in the :guilabel:`Bank` Journal, " "you can see the number of checks registered. By clicking on " ":guilabel:`Checks to print` you have got the possibility to print the " "reconciled checks." msgstr "" "Sur votre :guilabel:`Tableau de bord de Comptabilité` dans le Journal " ":guilabel:`Banque`, vous pouvez voir le nombre de chèques enregistrés. En " "cliquant sur :guilabel:`Chèques à imprimer`, vous avez la possibilité " "d'imprimer les chèques rapprochés." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:61 msgid "" "To print all checks in batch, select all payments from the list view and " "click on :guilabel:`Print`." msgstr "" "Pour regrouper l'impression des chèques par lot, sélectionnez tous les " "paiements dans la vue de liste et cliquez sur :guilabel:`Imprimer`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:3 msgid "Pay with SEPA" msgstr "Payer avec SEPA" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:5 msgid "" "SEPA, the Single Euro Payments Area, is a payment-integration initiative of " "the European Union to simplify bank transfers denominated in euros. SEPA " "allows you to send payment orders to your bank to automate bank wire " "transfers." msgstr "" "SEPA, l'espace unique de paiements en euros, est une initiative " "d'intégration des paiements de l'Union européenne visant à simplifier les " "virements bancaires en euros. SEPA vous permet d'envoyer des ordres de " "paiement à votre banque afin d'automatiser les virements bancaires." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:9 msgid "SEPA is supported by the banks of the 27 EU member states, as well as:" msgstr "" "Le SEPA est pris en charge par les banques des 27 États membres de l'Union " "européenne, ainsi que par :" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:11 msgid "EFTA countries:" msgstr "les pays AELE :" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:13 msgid "Iceland;" msgstr "Islande ;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:14 msgid "Liechtenstein;" msgstr "Liechtenstein ;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:15 msgid "Norway;" msgstr "Norvège ;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:16 msgid "Switzerland." msgstr "Suisse." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:18 msgid "Non-EEA SEPA countries:" msgstr "Pays SEPA non-EEE :" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:20 msgid "Andorra;" msgstr "Andorre ;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:21 msgid "Monaco;" msgstr "Monaco ;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:22 msgid "San Marino;" msgstr "Saint-Marin ;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:23 msgid "United Kingdom;" msgstr "Royaume-Uni ;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:24 msgid "Vatican City State." msgstr "Vatican." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:26 msgid "Non-EEA territories:" msgstr "Territoires non-EEE :" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:28 msgid "Saint-Pierre-et-Miquelon;" msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon ;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:29 msgid "Guernsey;" msgstr "Guernesey ;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:30 msgid "Jersey;" msgstr "Jersey ;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:31 msgid "Isle of Man." msgstr "Île de Man." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:33 msgid "" "When paying a bill in Odoo, you can select SEPA mandates as a payment " "option. At the day's end, you can generate the SEPA file containing all bank" " wire transfers and send it to the bank." msgstr "" "Lorsque vous payez une facture fournisseur dans Odoo, vous pouvez " "sélectionner les mandats SEPA en tant qu'option de paiement. À la fin de la " "journée, vous pouvez générer le fichier SEPA contenant tous les virements " "bancaires et l'envoyer à la banque." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:36 msgid "" "By default, the file follows the SEPA Credit Transfer **'pain.001.001.03'** " "specifications. This is a well-defined standard among banks. However, for " "Swiss and German companies, other formats are used " "**'pain.001.001.03.ch.02'** for Switzerland and **'pain.001.003.03'** for " "Germany." msgstr "" "Par défaut, le fichier respecte les spécifications **'pain.001.001.03'** du " "virement SEPA. Il s'agit d'une norme bien définie entre les banques. " "Toutefois, pour les entreprises suisses et allemandes, d'autres formats sont" " utilisés : **'pain.001.001.03.ch.02'** pour la Suisse et " "**'pain.001.003.03'** pour l'Allemagne." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:40 msgid "" "Once the payments are processed by your bank, you can directly import the " "account statement in Odoo. The bank reconciliation process will seamlessly " "match the SEPA orders you sent to your bank with actual bank statements." msgstr "" "Une fois que les paiements sons traités par votre banque, vous pouvez " "directement importer le relevé de compte dans Odoo. Le processus de " "rapprochement bancaire fera correspondre de manière transparente les ordres " "SEPA que vous avez envoyés à votre banque avec les relevés bancaires " "effectifs." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:48 msgid "Activate SEPA Credit Transfer (SCT)" msgstr "Activer les virements SEPA (SEPA Credit Transfer - SCT)" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:50 msgid "" "To pay suppliers with SEPA, you must activate the **SEPA Credit Transfer** " "setting. To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> " "Settings --> Vendor Payments: SEPA Credit Transfer (SCT)`. By activating the" " setting and filling out your company data, you will be able to use the SCT " "option when paying your vendor." msgstr "" "Pour payer les fournisseurs avec SEPA, vous devez activer le paramètre " "**Virement SEPA**. Pour ce faire, allez à :menuselection:`Comptabilité --> " "Configuration --> Paramètres --> Paiements fournisseurs : virement SEPA " "(SCT)`. En activant le paramètre et en complétant les données de votre " "entreprise, vous pourrez utiliser l'option SCT lors du paiement de votre " "fournisseur." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:56 msgid "" "According to the localization package installed, the **SEPA Direct Debit** " "and **SEPA Credit Transfer** modules may be installed by default. If not, " "they need to be :ref:`installed `." msgstr "" "En fonction du package de localisation installé, les modules **Prélèvement " "SEPA** et **Virement SEPA** peuvent être installés par défaut. Si ce n'est " "pas le cas, il faut les :ref:`installer `." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:60 msgid "Activate SEPA payment methods on banks" msgstr "Activer les modes de paiement SEPA sur les banques" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:62 msgid "" "From the accounting dashboard, click on the drop-down menu (:guilabel:`⋮`) " "on your bank journal and select :guilabel:`Configuration`. Click the " ":guilabel:`Outgoing Payments` tab, and, if not already present, add " ":guilabel:`SEPA Credit Transfer` under :guilabel:`Payment Method`." msgstr "" "À partir du tableau de bord de comptabilité, cliquez sur le menu déroulant " "(:guilabel:`⋮`) de votre journal de banque et sélectionnez " ":guilabel:`Configuration`. Cliquez sur l'onglet des :guilabel:`Paiements " "sortants` et, si ce n'est pas déjà le cas, ajoutez :guilabel:`Virement SEPA`" " dans :guilabel:`Mode de paiement`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:66 msgid "" "Make sure to specify the IBAN account number (domestic account numbers do " "not work with SEPA) and the BIC (bank identifier code) in the " ":guilabel:`Journal Entries` tab." msgstr "" "Assurez-vous de préciser le numéro de compte IBAN (numéros de compte " "nationaux ne fonctionnent pas avec SEPA) et le BIC (code d'identification de" " banque) dans l'onglet :guilabel:`Pièces comptables`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:70 msgid "Registering payments" msgstr "Enregistrer des paiements" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:72 msgid "" "You can register and vendor payments made with SEPA. To do so, go to " ":menuselection:`Accounting --> Vendors --> Payments`. When creating your " "payment, select :guilabel:`SEPA Credit Transfer` as the :guilabel:`Payment " "Method`." msgstr "" "Il est possible d'enregistrer les paiements fournisseurs effectués par SEPA." " Pour ce faire, allez à :menuselection:`Comptabilité --> Fournisseurs --> " "Paiements`. Lorsque vous créez votre paiement, sélectionnez " ":guilabel:`Virement SEPA` en tant que :guilabel:`Mode de paiement`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:76 msgid "" "The first time you pay a vendor with SEPA, you have to fill in the " ":guilabel:`Recipient Bank Account` field with the bank name, IBAN, and BIC " "(Bank Identifier Code). Odoo automatically verifies if the IBAN format is " "respected." msgstr "" "La première fois que vous payez un fournisseur par SEPA, vous devez " "compléter le champ :guilabel:`Compte bancaire du destinataire` avec le nom " "de la banque, l'IBAN et le BIC (Code d'identification de la banque). Odoo " "vérifie automatiquement si le format IBAN est respecté." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:80 msgid "" "For future payments to this vendor, Odoo will automatically suggest you the " "bank account, but it remains possible to select a new one." msgstr "" "Pour les paiements futurs à ce fournisseur, Odoo vous proposera " "automatiquement le compte bancaire, mais vous serez en mesure d'en " "sélectionner un nouveau." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:83 msgid "" "Once your payment is registered, do not forget to confirm it. You can also " "pay vendor bills from the bill directly using the :guilabel:`Register " "Payment` button at the top of a vendor bill. The form is the same, but the " "payment is directly linked to the bill and will be automatically reconciled " "with it." msgstr "" "Une fois que votre paiement est enregistré, n'oubliez pas de le confirmer. " "Vous pouvez également payer les factures fournisseurs directement depuis la " "facture en cliquant sur le bouton :guilabel:`Enregistrer un paiement` en " "haut d'une facture fournisseur. Le formulaire est le même, mais le paiement " "est directement lié à la facture et sera automatiquement lettré avec elle. " #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:8 msgid "Main reports available" msgstr "Principaux rapports disponibles" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:10 msgid "" "Besides the reports created specifically in each localisation module, a few " "very useful **generic** and **dynamic reports** are available for all " "countries :" msgstr "" "En plus des rapports créés spécifiquement dans chaque module de " "localisation, quelques **rapports génériques** et **dynamiques** très utiles" " sont disponibles pour tous les pays :" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:14 msgid "**Balance Sheet**" msgstr "**Bilan**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:15 msgid "**Profit and Loss**" msgstr "**Compte de résultat**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:16 msgid "**Executive Summary**" msgstr "**Résumé général**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:17 msgid "**General Ledger**" msgstr "**Grand livre**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:18 msgid "**Aged Payable**" msgstr "**Balance âgée des fournisseurs**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:19 msgid "**Aged Receivable**" msgstr "**Balance âgée des clients**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:20 msgid "**Cash Flow Statement**" msgstr "**Flux de trésorerie**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:21 msgid "**Tax Report**" msgstr "**Déclaration de TVA**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:22 msgid "**Bank Reconciliation**" msgstr "**Rapprochement bancaire**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:24 msgid "" "You can annotate every reports to print them and report to your adviser. " "Export to xls to manage extra analysis. Drill down in the reports to see " "more details (payments, invoices, journal items, etc.)." msgstr "" "Vous pouvez annoter tous les rapports pour les imprimer et les transmettre à" " votre conseiller. Exportez au format xls pour effectuer des analyses " "supplémentaires. Les rapports peuvent être détaillés (paiements, factures, " "écritures comptables, etc.)." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:28 msgid "" "You can also compare values with another period. Choose how many periods you" " want to compare the chosen time period with. You can choose up to 12 " "periods back from the date of the report if you don't want to use the " "default **Previous 1 Period** option." msgstr "" "Vous pouvez également comparer les valeurs avec une autre période. " "Choisissez le nombre de périodes avec lesquelles vous souhaitez comparer la " "période choisie. Vous pouvez choisir jusqu'à 12 périodes antérieures à la " "date du rapport, si vous ne souhaitez pas utiliser l'option *Période " "précédente** par défaut." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:36 msgid "" "The **Balance Sheet** shows a snapshot of the assets, liabilities and equity" " of your organisation as at a particular date." msgstr "" "Le **Bilan** montre un aperçu des actifs, des passifs et des fonds propres " "de votre organisation à une date particulière." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:42 msgid "Profit and Loss" msgstr "Compte de résultat" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:44 msgid "" "The **Profit and Loss** report (or **Income Statement**) shows your " "organisation's net income, by deducting expenses from revenue for the report" " period." msgstr "" "Le **compte de résultat** (ou **compte de pertes et profits**) montre le " "revenu net de votre organisation, en déduisant les charges des produits pour" " la période considérée." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:51 msgid "Executive Summary" msgstr "Résumé général" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:53 msgid "" "The **Executive Summary** allows for a quick look at all the important " "figures you need to run your company." msgstr "" "Le **Résumé général** permet de consulter rapidement tous les chiffres " "importants dont vous avez besoin pour gérer votre entreprise." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:56 msgid "" "In very basic terms, this is what each of the items in this section is " "reporting :" msgstr "" "En termes très simples, voilà ce que rapporte chacun des éléments de cette " "section :" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:71 msgid "**Performance:**" msgstr "**Performance :**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:62 msgid "**Gross profit margin:**" msgstr "**Marge bénéficiaire brute :**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:61 msgid "" "The contribution each individual sale made by your business less any direct " "costs needed to make those sales (things like labour, materials, etc)." msgstr "" "La contribution de chaque vente individuelle réalisée par votre entreprise, " "moins les coûts directs nécessaires pour faire ces ventes (comme la " "main-d'œuvre, les matériaux, etc.)." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:68 msgid "**Net profit margin:**" msgstr "**Marge bénéficiaire nette :**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:65 msgid "" "The contribution each individual sale made by your business less any direct " "costs needed to make those sales, as well as any fixed overheads your " "company has (things like rent, electricity, taxes you need to pay as a " "result of those sales)." msgstr "" "La contribution de chaque vente individuelle réalisée par votre entreprise, " "moins les coûts directs nécessaires pour réaliser ces ventes, ainsi que tous" " les frais généraux fixes de votre entreprise (comme le loyer, " "l'électricité, les impôts que vous devez payer à la suite de ces ventes)." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:71 msgid "**Return on investment (p.a.):**" msgstr "**Retour sur investissement (p.a.) :**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:71 msgid "" "The ratio of net profit made, to the amount of assets the company used to " "make those profits." msgstr "" "Il s'agit du ratio entre le bénéfice net réalisé et le montant des actifs " "utilisés par l'entreprise pour réaliser ces bénéfices." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:91 msgid "**Position:**" msgstr "**Position :**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:75 msgid "**Average debtor days:**" msgstr "**Délai moyen de recouvrement :**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:75 msgid "" "The average number of days it takes your customers to pay you (fully), " "across all your customer invoices." msgstr "" "Le nombre moyen de jours qu'il faut à vos clients pour vous payer " "(intégralement), calculé à partir de toutes vos factures clients." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:78 msgid "**Average creditor days:**" msgstr "**Délai moyen de règlement fournisseur :**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:78 msgid "" "The average number of days it takes you to pay your suppliers (fully) across" " all your bills." msgstr "" "Le nombre moyen de jours qu'il vous faut pour payer (intégralement) vos " "fournisseurs, calculé à partir de toutes vos factures fournisseurs." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:83 msgid "**Short term cash forecast:**" msgstr "**Prévisions de trésorerie à court terme :**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:81 msgid "" "How much cash is expected in or out of your organisation in the next month " "i.e. balance of your **Sales account** for the month less the balance of " "your **Purchases account** for the month." msgstr "" "Le montant des espèces qui devrait entrer ou sortir de votre organisation " "pour le mois prochain, c'est-à-dire le solde de votre **Compte des ventes** " "pour le mois moins le solde de votre **Compte des achats** pour le mois." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:91 msgid "**Current assets to liabilities:**" msgstr "**Ratio actif circulant/passif circulant :**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:86 msgid "" "Also referred to as **current ratio**, this is the ratio of current assets " "(assets that could be turned into cash within a year) to the current " "liabilities (liabilities which will be due in the next year). This is " "typically used as as a measure of a company's ability to service its debt." msgstr "" "Également appelé **ratio de liquidité générale** ou **current ratio**, il " "s'agit du rapport entre l'actif circulant (actifs pouvant être transformés " "en liquidités dans l'année) et le passif circulant (passifs arrivant à " "échéance dans l'année à venir). Ce ratio est généralement utilisé pour " "mesurer la capacité d'une entreprise à rembourser sa dette." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:96 msgid "General Ledger" msgstr "Grand livre" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:98 msgid "" "The **General Ledger Report** shows all transactions from all accounts for a" " chosen date range. The initial summary report shows the totals for each " "account and from there you can view a detailed transaction report or any " "exceptions. This report is useful for checking every transaction that " "occurred during a certain period of time." msgstr "" "Le **Grand livre** montre toutes les transactions de tous les comptes pour " "une période choisie. Le résumé initial présente les totaux pour chaque " "compte et à partir de là, vous pouvez voir un rapport détaillé des " "transactions ou des exceptions. Ce rapport est utile pour vérifier toutes " "les transactions qui ont eu lieu au cours d'une certaine période de temps." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:107 msgid "Aged Payable" msgstr "Balance âgée des fournisseurs" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:109 msgid "" "Run the **Aged Payable Details** report to display information on individual" " bills, credit notes and overpayments owed by you, and how long these have " "gone unpaid." msgstr "" "La **Balance âgée des fournisseur** montre les informations sur les factures" " fournisseurs individuelles, les avoirs et le trop-payé que vous devez, " "ainsi que la durée pendant laquelle ils sont restés impayés." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:116 msgid "Aged Receivable" msgstr "Balance âgée des clients" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:118 msgid "" "The **Aged Receivables** report shows the sales invoices that were awaiting " "payment during a selected month and several months prior." msgstr "" "La **Balance âgée des clients** montre les factures clients qui ont été en " "attente de paiement au cours d'un mois sélectionné et de plusieurs mois " "antérieurs." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:124 msgid "Cash Flow Statement" msgstr "Flux de trésorerie" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:126 msgid "" "The **Cash Flow Statement** shows how changes in balance sheet accounts and " "income affect cash and cash equivalents, and breaks the analysis down to " "operating, investing and financing activities." msgstr "" "Le **Flux de trésorerie** montre comment les variations des comptes du bilan" " et des revenus affectent la trésorerie et les équivalents de trésorerie et " "décompense l'analyse en activités d'exploitation, d'investissement et de " "financement." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:133 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:101 msgid "Tax Report" msgstr "Déclaration de TVA" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:135 msgid "" "This report allows you to see the **net** and **tax amounts** for all the " "taxes grouped by type (sale/purchase)." msgstr "" "Ce rapport vous permet de voir les montants **nets** et **fiscaux** de " "toutes les taxes regroupées par type (vente/achat)." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:3 msgid "Analytic accounting" msgstr "Comptabilité analytique" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:5 msgid "" "Analytic accounting helps you track costs and revenues, as well as analyze " "the profitability of a project or service. When creating your journal " "entries, the analytic widget allows the distribution of costs in one or more" " analytic accounts." msgstr "" "La comptabilité analytique vous permet de suivre les coûts et les revenus et" " d'analyser la rentabilité d'un projet ou d'un service. Lors de la création " "de vos pièces comptables, le widget analytique permet de distribuer les " "coûts dans un ou plusieurs comptes analytiques." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:12 msgid "" "Enable the :guilabel:`Analytic Accounting` feature by going to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Analytics`." msgstr "" "Activez la fonctionnalité :guilabel:`Comptabilité analytique` en allant à " ":menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Paramètres --> " "Analytique`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:16 msgid "Analytic accounts" msgstr "Comptes analytiques" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:18 msgid "The analytic accounts give an overview of your costs and revenue." msgstr "" "Les compte analytiques vous donnent un aperçu de vos coûts et vos revenus." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:20 msgid "" "Access your existing analytic accounts by going to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Analytic Accounting: " "Analytic Accounts`. To create a new analytic account, click :guilabel:`New`," " and fill in the required information:" msgstr "" "Accédez à vos comptes analytiques existants en allant à " ":menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Comptabilité analytique :" " Comptes analytiques`. Pour créer un nouveau compte analytique, cliquez sur " ":guilabel:`Nouveau` et complétez les informations requises :" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:24 msgid ":guilabel:`Analytic Account`: add the name of your analytic account;" msgstr "" ":guilabel:`Compte analytique` : ajoutez le nom de votre compte analytique ;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:25 msgid ":guilabel:`Customer`: select the customer related to your project;" msgstr ":guilabel:`Client` : sélectionnez le client associé à votre projet ;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Reference`: add a reference to make it easier to find the account" " when you are on your bill;" msgstr "" ":guilabel:`Référence` : ajoutez une référence pour trouver votre compte plus" " facilement sur votre facture fournisseur ; " #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:28 msgid "" ":guilabel:`Plan`: add an :ref:`analytic plan " "`;" msgstr "" ":guilabel:`Plan` : ajoutez un :ref:`plan analytique " "` ;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Company`: if you are managing multiple companies, select the " "company for which the analytic account will be used;" msgstr "" ":guilabel:`Société` : si vous gérez plusieurs sociétés, sélectionnez la " "société pour laquelle le compte analytique sera utilisé ;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:31 msgid ":guilabel:`Currency`: select the currency of the analytic account;" msgstr ":guilabel:`Devise` : sélectionnez la devise du compte analytique ;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:33 msgid "Then, fill in your :doc:`budget ` information." msgstr "" "Complétez ensuite les informations relatives à votre :doc:`budget `." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:38 msgid "Analytic plans" msgstr "Plans analytiques" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:40 msgid "" "The analytic plans allow you to analyze your accounting. For example, to " "track costs and revenues by project or department." msgstr "" "Les plans analytiques vous permettent d'analyser votre comptabilité. Par " "exemple, pour suivre les coûts et les revenus par projet ou par département." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:43 msgid "" "You can access the analytic plans by going to :menuselection:`Accounting -->" " Configuration --> Analytic Accounting: Analytic Plans`. Click " ":guilabel:`New` to create a new plan." msgstr "" "Vous pouvez accéder aux plans analytiques en allant à " ":menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Comptabilité analytique :" " Plans analytiques`. Cliquez sur :guilabel:`Nouveau` pour créer un nouveau " "plan." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst-1 msgid "create an analytic plan" msgstr "créez un plan analytique" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:50 msgid "The following information must be completed:" msgstr "Vous devez compléter les informations suivantes :" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Parent`: link your plan to another :guilabel:`Analytic Plan` to " "build a hierarchy between your plans;" msgstr "" ":guilabel:`Parent` : liez votre plan à un autre :guilabel:`Plan analytique` " "pour établir une hiérarchie entre vos plans ;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Default Applicability`: decide how your plan behaves in the " "widget when creating a new journal entry:" msgstr "" ":guilabel:`Application par défaut` : décidez comment votre plan se comporte " "dans le widget lors de la création d'une nouvelle pièce comptable :" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Optional`: if selected, it is not mandatory to add the analytic " "plan in the widget;" msgstr "" ":guilabel:`Facultatif` : si cette option est sélectionnée, il n'est pas " "obligatoire d'ajouter le plan analytique au widget ;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Mandatory`: if selected, an orange bullet is visible in the " "widget next to the plan until the analytic distribution is done (the bullet " "then turns to green); it is not possible to confirm the entry if no analytic" " account is selected;" msgstr "" ":guilabel:`Obligatoire` : si cette option est sélectionnée, une puce orange " "est visible dans le widget à côté du plan jusqu'à ce que la distribution " "analytique est terminée (la puce devient alors verte) ; il est impossible de" " confirmer l'écriture si aucun compte analytique n'est sélectionné ;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Unavailable`: if selected, the plan is not available in the " "widget." msgstr "" ":guilabel:`Non disponible` : si cette option est sélectionnée, le plan n'est" " pas disponible dans le widget." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Color`: select the color of the tag related to this specific " "plan;" msgstr "" ":guilabel:`Couleur` : sélectionnez la couleur de l'étiquette associée à ce " "plan spécifique ;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:64 msgid ":guilabel:`Company`: add the company to which the plan applies;" msgstr "" ":guilabel:`Société` : ajoutez la société à laquelle le plan s'applique ;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:66 msgid "" "You can also fine-tune your plans' applicability by filling in the " ":guilabel:`Applicability` tab:" msgstr "" "Vous pouvez également affiner l'application de vos plans en complétant " "l'onglet :guilabel:`Applicabilité` :" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Domain`: choose to which accounting document your plan applies;" msgstr "" ":guilabel:`Domaine` : choisissez à quel document comptable votre plan " "s'applique ;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Financial Accounts Prefix`: select the prefix of the account(s) " "to which this plan should be applied;" msgstr "" ":guilabel:`Préfixe des comptes financiers` : sélectionnez le préfixe du " "(des) compte(s) au(x)quel(s) ce plan doit s'appliquer ;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Product Category`: decide to which product category the plan " "applies;" msgstr "" ":guilabel:`Catégorie de produits` : déterminez à quelle catégorie de " "produits le plan s'applique ;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Applicability`: decide how your plan behaves in the widget when " "creating a new journal" msgstr "" ":guilabel:`Applicabilité` : décidez comment votre plan se comporte dans le " "widget lors de la création d'une nouvelle pièce comptable." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:73 msgid "" "entry. The applicability you set here always overrides the default " "applicability." msgstr "" "L'applicabilité définie ici prime toujours sur l'applicabilité par défaut." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:75 msgid "Two smart buttons are available in the top-right corner:" msgstr "Deux boutons intelligents s'affichent dans le coin supérieur droit :" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Subplans`: can be created to have a more complex analytic " "structure. Click the :guilabel:`Subplans` smart button, and then " ":guilabel:`New` to add a subplan;" msgstr "" ":guilabel:`Sous-plans` : peuvent être créés pour obtenir une structure " "analytique plus complexe. Cliquez sur le bouton intelligent :guilabel:`Sous-" "plans` et puis sur :guilabel:`Nouveau` pour ajouter un sous-plan ;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Analytic Accounts`: to reach the analytic accounts related to the" " plan." msgstr "" ":guilabel:`Comptes analytiques` : pour aller aux comptes analytiques " "associés au plan." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:82 msgid "" "The analytic widget is prefilled based on the applicability, and the " ":ref:`Analytic Distribution Models `;" msgstr "" "Le widget analytique est prérempli sur la base de l'applicabilité et les " ":ref:`Modèles de distribution analytique ` ;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:84 msgid "Each analytic plan must have at least one analytic account." msgstr "Chaque plan analytique doit avoir au moins un compte analytique." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:87 msgid "Analytic distribution" msgstr "Distribution analytique" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:89 msgid "" "Add a plan in the :guilabel:`Analytic` column when creating an invoice or " "bill. This field is mandatory only if you previously linked your analytic " "plan to at least one analytic account. After adding the plan, a **widget** " "opens where you can fill in the different information. You can add **tags** " "to reflect the related analytic accounts and decide how to split the costs " "between the accounts by modifying the percentage." msgstr "" "Ajoutez un plan dans la colonne :guilabel:`Analytique` lors de la création " "d'une facture client ou une facture fournisseur. Ce champ est uniquement " "obligatoire si vous avez précédemment associé votre plan analytique à au " "moins un compte analytique. Après avoir ajouté le plan, un **widget** " "s'ouvre et vous pouvez compléter les différentes informations requises. Vous" " pouvez ajouter des **étiquettes** pour refléter les comptes analytiques " "associés et décider comment ventiler les coûts entre les comptes en " "modifiant le pourcentage." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst-1 msgid "create a distribution template" msgstr "créez un modèle de distribution" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:102 msgid "Analytic distribution models" msgstr "Modèles de distribution analytique" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:104 msgid "" "The analytic distribution models automatically apply a specific distribution" " based on defined criteria." msgstr "" "Les modèles de distribution analytique appliquent automatiquement une " "distribution spécifique sur la base de critères définis." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:107 msgid "" "To create a new analytic distribution model, go to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Analytic Distribution " "Models`, click :guilabel:`New` and set the conditions your model has to meet" " to automatically apply:" msgstr "" "Pour créer un nouveau modèle de distribution analytique, allez à " ":menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Modèles de distribution " "analytique`, cliquez sur :guilabel:`Nouveau` et définissez les conditions " "auxquelles votre modèle doit répondre pour s'appliquer automatiquement :" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:111 msgid "" ":guilabel:`Accounts Prefix`: this analytic distribution will apply to all " "financial accounts sharing the prefix specified;" msgstr "" ":guilabel:`Préfixe des comptes` : cette distribution analytique s'appliquera" " à tous les comptes financiers avec ce préfixe ;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:113 msgid "" ":guilabel:`Partner`: select a partner for which the analytic distribution " "will be used;" msgstr "" ":guilabel:`Partenaire` : sélectionnez un partenaire pour lequel la " "distribution analytique sera utilisée ; " #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:114 msgid "" ":guilabel:`Partner Category`: this field is not visible by default: add it " "by clicking on the columns selection button, and tick the :guilabel:`Partner" " Category` box. Add the partner category for which the analytic distribution" " will be used;" msgstr "" ":guilabel:`Catégorie de partenaires` : ce champ n'est pas visible par défaut" " ; ajoutez-le en cliquant sur le bouton de sélection de colonnes et cochez " "la case :guilabel:`Catégorie de partenaires`. Ajoutez la catégorie de " "partenaires pour laquelle la distribution analytique sera utilisée ;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:117 msgid "" ":guilabel:`Product`: select a product for which the analytic distribution " "will be used;" msgstr "" ":guilabel:`Produit` : sélectionnez un produit pour lequel la distribution " "analytique sera utilisée ;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Product Category`: this field is not visible by default: add it " "by clicking on the columns selection button, and tick the :guilabel:`Product" " Category` box. Select a product category for which the analytic " "distribution will be used;" msgstr "" ":guilabel:`Catégorie de produits` : ce champ n'est pas visible par défaut ; " "ajoutez-le en cliquant sur le bouton de sélection de colonnes et cochez la " "case :guilabel:`Catégorie de produits`. Sélectionnez la catégorie de " "produits pour laquelle la distribution analytique sera utilisée ;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:121 msgid "" ":guilabel:`Analytic`: add the analytic accounts and their distribution;" msgstr "" ":guilabel:`Analytique` : ajoutez les comptes analytiques et leur " "distribution ;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:122 msgid "" ":guilabel:`Company`: select a company for which the analytic distribution " "will be used;" msgstr "" ":guilabel:`Société` : sélectionnez une société pour laquelle la distribution" " analytique sera utilisée ;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Analytic Distribution`: if the above conditions are met, the " ":guilabel:`Analytic plan` defined in this field as well as the distribution " "to be applied between the different analytic accounts is selected " "automatically on the entry." msgstr "" ":guilabel:`Distribution analytique` : si les conditions définies ci-dessus " "sont réunies, le :guilabel:`Plan analytique` défini dans ce champ et la " "distribution à appliquer entre les différents comptes analytiques sont " "sélectionnés automatiquement sur l'écriture." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:128 msgid "" "To **mass edit** several entries simultaneously, go to " ":menuselection:`Accounting --> Accounting --> Journal items`, and select the" " ones that need to be updated. Add the required distribution in the " ":guilabel:`Analytic Distribution` column, and click on the :guilabel:`floppy" " disk` icon to save. The analytic distribution template pops up, and you can" " save it for later use." msgstr "" "Pour **modifier** plusieurs écritures en même temps, allez à " ":menuselection:`Comptabilité --> Comptabilité --> Écritures comptables` et " "sélectionnez celles qui doivent être mises à jour. Ajoutez la distribution " "requise dans la colonne :guilabel:`Distribution analytique` et cliquez sur " "l'icône de :guilabel:`disquette` pour enregistrer. Le modèle de distribution" " analytique s'affiche et vous pouvez l'enregistrer pour le réutiliser " "ultérieurement." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:3 msgid "Financial budget" msgstr "Budget financier" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:5 msgid "" "Managing budgets is an essential part of running a business. Budgets help " "people become more intentional with how money is spent and direct people to " "organize and prioritize their work to meet financial goals. They allow the " "planning of a desired financial outcome and then measure the actual " "performance against the plan. Odoo manages budgets using both **general** " "and **analytic accounts**." msgstr "" "La gestion des budgets est un élément essentiel de la gestion d'une " "entreprise. Les budgets permettent aux gens de réaliser comment l'argent est" " dépensé et d'organiser et prioriser leur travail pour atteindre leurs " "objectifs financiers. Ils permettent aussi de planifier le résultat " "financier souhaité et de mesurer les performances réelles par rapport aux " "prévisions. Odoo gère les budgets grâce à l'aide de **comptes généraux** et " "de **comptes analytiques**." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:13 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> " "Analytics section`, and enable :guilabel:`Budget Management`." msgstr "" "Allez à :menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Paramètres --> " "section Analytique` et activez la fonctionnalité :guilabel:`Gestion du " "budget`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:17 msgid "Budgetary positions" msgstr "Postes budgétaires" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:19 msgid "" "Budgetary positions are lists of accounts for which you want to keep budgets" " (typically expense or income accounts)." msgstr "" "Les postes budgétaires sont des listes de comptes pour lesquels vous " "souhaitez conserver des budgets (généralement des comptes de charges ou de " "produits)." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:22 msgid "" "To define budgetary positions, go to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Management: Budgetary Positions` and :guilabel:`New`. Add " "a :guilabel:`Name` to your budgetary position and select the " ":guilabel:`Company` it applies to. Click :guilabel:`Add a line` to add one " "or more accounts." msgstr "" "Pour définir des postes budgétaires, allez à :menuselection:`Comptabilité " "--> Configuration --> Gestion : Postes budgétaires` et cliquez sur " ":guilabel:`Nouveau`. Donnez un :guilabel:`Nom` à votre poste budgétaire et " "sélectionnez la :guilabel:`Société` à laquelle il s'applique. Cliquez sur " ":guilabel:`Ajouter une ligne` pour ajouter un ou plusieurs comptes." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:28 msgid "" "Each budgetary position can have any number of accounts from the chart of " "accounts, though it must have at least one." msgstr "" "Chaque poste budgétaire peut avoir un nombre indéfini de comptes du plan " "comptable, mais il doit en avoir au moins un." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:32 msgid "Use case" msgstr "Cas d'utilisation" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:34 msgid "Let’s illustrate this with an example." msgstr "Prenons un exemple simple." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:36 msgid "" "We just started a project with *Smith & Co*, and we would like to budget the" " income and expenses of that project. We plan on having a revenue of 1000, " "and we don’t want to spend more than 700." msgstr "" "Nous venons de lancer un projet avec *Smith & Co* et nous aimerions " "budgétiser les produits et les charges de ce projet. Nous prévoyons un " "chiffre d'affaires de 1.000 et nous ne voulons pas dépenser plus de 700." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:39 msgid "" "First, we need to define what accounts relate to our project’s expenses. Go " "to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Management: Budgetary " "positions`, and click :guilabel:`New` to add a position. Add the accounts " "wherein expenses will be booked." msgstr "" "Tout d'abord, nous devons définir quels comptes s'associent aux charges de " "notre projet. Allez à :menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> " "Gestion : Postes budgétaires` et cliquez sur :guilabel:`Nouveau` pour " "ajouter un poste. Ajoutez les comptes dans lesquels les charges seront " "enregistrées." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst-1 msgid "display the Smith and Co expenses" msgstr "Afficher les charges du projet de Smith & Co" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:47 msgid "" "Let's repeat the steps to create a budgetary position that reflects the " "revenue." msgstr "" "Répétons les étapes pour créer un poste budgétaire qui reflète les produits." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst-1 msgid "display the Smith and Co revenue" msgstr "Afficher les produits du produit de Smith & Co" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:54 msgid "Analytical accounts" msgstr "Comptes analytiques" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:56 msgid "" "Odoo needs to know which costs or expenses are relevant to a specified " "budget, as the above general accounts may be used for different projects. Go" " to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Analytic Accounting: " "Analytic Accounts` and click :guilabel:`New` to add a new **Analytic " "Account** called *Smith & Co*." msgstr "" "Odoo doit savoir quels coûts ou charges sont pertinents pour un budget " "spécifique, puisque les comptes généraux susmentionnés peuvent être utilisés" " pour différents projets. Allez à :menuselection:`Comptabilité --> " "Configuration --> Comptabilité analytique : Comptes analytiques` et cliquez " "sur :guilabel:`Nouveau` pour ajouter un nouveau **Compte analytique** " "intitulé *Smith & Co*." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:61 msgid "" "The :guilabel:`Plan` field has to be completed. Plans group multiple " "analytic accounts; they distribute costs and benefits to analyze business " "performance. **Analytic Plans** can be created or configured by going to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Analytic Accounting: " "Analytic Plans`." msgstr "" "Vous devez remplir le champ :guilabel:`Plan`, car les plans regroupent " "plusieurs comptes analytiques, ils distribuent les coûts et les bénéfices " "afin d'analyser les performances commerciales. Vous pouvez créer ou " "configurer les **Plans analytiques** en allant à " ":menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Comptabilité analytique :" " Plans analytiques`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:66 msgid "" "When creating a new customer invoice and/or vendor bill, you have to refer " "to this analytic account." msgstr "" "Lors de la création d'une nouvelle facture client et/ou facture fournisseur," " vous devez faire référence à ce compte analytique." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst-1 msgid "add analytic accounts in a new invoice or bill." msgstr "" "Ajoutez des comptes analytiques à une nouvelle facture client ou " "fournisseur." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:73 msgid "Define the budget" msgstr "Définir le budget" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:75 msgid "" "Let’s set our targets. We specified that we expect to gain 1000 with this " "project, and we would like not to spend more than 700. Go to " ":menuselection:`Accounting --> Management: Budgets` and click " ":guilabel:`New` to create a new budget for *Smith & Co* project." msgstr "" "Fixons à présent nos objectifs. Nous avons précisé que nous espérions gagner" " 1.000 avec ce projet et nous aimerions ne pas dépenser plus de 700. Allez à" " :menuselection:`Comptabiilté --> Gestion : Budgets` et cliquez sur " ":guilabel:`Nouveau` pour créer un nouveau budget pour le projet *Smith & " "Co*." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:79 msgid "" "First, fill in your :guilabel:`Budget Name`. Then, select the " ":guilabel:`Period` wherein the budget is applicable. Next, add the " ":guilabel:`Budgetary Position` you want to track, define the related " ":guilabel:`Analytic Account`, and add the :guilabel:`Planned Amount`." msgstr "" "Tout d'abord, complétez le :guilabel:`Nom du budget`. Ensuite, sélectionnez " "la :guilabel:`Période` pendant laquelle le budget s'applique. Ajoutez " "ensuite le :guilabel:`Poste budgétaire` que vous voulez suivre, définissez " "le :guilabel:`Compte analytique` associé et ajoutez le :guilabel:`Montant " "prévu`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst-1 msgid "budget lines display" msgstr "Affichage des lignes budgétaires" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:88 msgid "" "When recording a planned amount related to expenses, the amount must be " "negative." msgstr "" "Lors de l'enregistrement d'un montant prévu lié aux charges, le montant doit" " être négatif." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:91 msgid "Check your budget" msgstr "Vérifier votre budget" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:93 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Management: Budgets` and find the " "*Smith & Co* Project to see how it evolves according to the expenses or " "income for the related analytic account." msgstr "" "Allez à :menuselection:`Comptabilité --> Gestion : Budgets` et trouvez le " "projet *Smith & Co* pour voir comment il évolue en fonction des charges ou " "des produits du compte analytique correspondant." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:96 msgid "" "The :guilabel:`Practical Amount` evolves when a new journal entry related to" " your analytic account and an account from your budgetary position is " "created." msgstr "" "Le :guilabel:`Montant réel` évolue lorsqu'une nouvelle pièce comptable " "associée à votre compte analytique et à un compte de votre poste budgétaire " "est créée." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:99 msgid "" "The :guilabel:`Theoretical Amount` represents the amount of money you " "theoretically could have spent or should have received based on the date. " "For example, suppose your budget is 1200 for 12 months (January to " "December), and today is 31 of January. In that case, the theoretical amount " "will be 100 since this is the actual amount that could have been made." msgstr "" "Le :guilabel:`Montant théorique` représente la somme d'argent que vous " "auriez théoriquement pu dépenser ou auriez dû recevoir en fonction de la " "date. Par exemple, supposons que votre budget s'élève à 1.200 pour 12 mois " "(janvier à décembre) et qu'aujourd’hui, nous sommes le 31 janvier. Dans ce " "cas, le montant théorique s'élève à 100 puisque c'est le montant réel qui " "aurait pu être réalisé." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:3 msgid "Custom reports" msgstr "Rapports personnalisés" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:5 msgid "" "Odoo comes with a powerful and easy-to-use reporting framework. The engine " "allows you to create new reports, such as **tax reports**, or **balance " "sheets** and **income statements** with **specific groupings** and " "**layouts**." msgstr "" "Odoo propose un cadre d'analyse puissant et facile d'utilisation. Le moteur " "vous permet de créer de nouveaux rapports, tels que la **déclaration de " "TVA**, le **bilan** ou le **compte de résultat** avec des **regroupements** " "et des **mises en page spécifiques**." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:10 msgid "" "Activate the :ref:`developer mode ` to access the accounting" " report creation interface." msgstr "" "Activez le :ref:`mode développeur ` pour accéder à " "l'interface de création des rapports comptables." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:13 msgid "" "To create a new report, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration " "--> Management: Accounting Reports`. From here, you can either create a " ":ref:`root report ` or a :ref:`variant `." msgstr "" "Pour créer un nouveau rapport, allez à :menuselection:`Comptabilité --> " "Configuration --> Gestion : Rapports comptables`. À partir de là, vous " "pouvez créer soit un :ref:`rapport racine `, soit " "une :ref:`variante `." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst-1 msgid "Accounting reports engine." msgstr "Moteur des rapports comptables." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:24 msgid "Root reports" msgstr "Rapports racines" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:26 msgid "" "Root reports can be regarded as generic, neutral accounting reports. They " "serve as models on which local accounting versions are built. If a report " "has no root report, it is considered to be a root report itself." msgstr "" "Les rapports racines sont considérés comme des rapports comptables neutres " "et génériques. Ils servent de modèles sur lesquels sont construites les " "versions comptables locales. Si un rapport n'a pas de rapport racine, il est" " lui-même considéré comme un rapport racine." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:31 msgid "" "A tax report for Belgium and the US would both use the same generic version " "as a base and adapt it for their domestic regulations." msgstr "" "Les déclarations d'impôt pour la Belgique et les États-Unis utiliseraient " "toutes deux la même version générique comme base et seraient adaptées à " "leurs réglementations nationales respectives." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:34 msgid "" "When creating a new root report, you need to create a **menu item** for it. " "To do so, open the report and then, on that same report, click on " ":menuselection:`Action --> Create Menu Item`. Refresh the page; the report " "is now available under :menuselection:`Accounting --> Reporting`." msgstr "" "Lors de la création d'un nouveau rapport racine, vous devez créer une " "**rubrique** pour ce rapport. Pour ce faire, ouvrez le rapport et, sur ce " "même rapport, cliquez sur :menuselection:`Action --> Créer une rubrique`. " "Actualisez la page ; le rapport est désormais disponible sous " ":menuselection:`Comptabilité --> Analyse`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:39 msgid "" "Cases that require creating a new root report are rare, such as when a " "country's tax authorities require a new and specific type of report." msgstr "" "Les situations qui demandent la création d'un nouveau rapport racine sont " "rares, par exemple lorsque les autorités fiscales d'un pays nécessitent un " "nouveau type de rapport spécifique." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst-1 msgid "Create Menu Item button." msgstr "Bouton de création de rubriques" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:49 msgid "Variants" msgstr "Variantes" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:51 msgid "" "Variants are country-specific versions of root reports and, therefore, " "always refer to a root report. To create a variant, select a generic (root) " "report in the :guilabel:`Root Report` field when creating a new report." msgstr "" "Les variantes sont des versions nationales des rapports racines et font donc" " toujours référence à un rapport racine. Pour créer une variante, " "sélectionnez un rapport (racine) générique dans le champ :guilabel:`Rapport " "racine` lors de la création d'un nouveau rapport." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:55 msgid "" "When a root report is opened from one of the accounting app's main menus, " "all its variants are displayed in the variant selector in the top right " "corner of the view." msgstr "" "Lorsqu'un rapport racine est ouvert à partir d'un des menus principaux de " "l'application Comptabilité, toutes ses variantes s'affichent dans le " "sélecteur de variantes situé dans le coin supérieur droit de la vue." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:59 msgid "" "In the following image, :guilabel:`VAT Report (BE)` is the variant of the " "root :guilabel:`Generic Tax report`." msgstr "" "Dans l'image suivante, :guilabel:`Déclaration à la TVA (BE)` est la variante" " du rapport racine :guilabel:`Déclaration de TVA générique`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "Report variant selection." msgstr "Sélection des variantes de rapport." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:67 msgid "Lines" msgstr "Lignes" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:69 msgid "" "After having created a report (either root or variant), you need to fill it " "with lines. You can either create a new one by clicking on :guilabel:`Add a " "line`, or modify an existing line by clicking on it. All lines *require* a " ":guilabel:`Name`, and can have an optional additional :guilabel:`Code` (of " "your choice) if you wish to use their value in formulas." msgstr "" "Après avoir créé un rapport (racine ou variante), vous devez y ajouter des " "lignes. Vous pouvez soit créer une nouvelle ligne en cliquant sur " ":guilabel:`Ajouter une ligne`, soit modifier une ligne existante en cliquant" " dessus. Toutes les lignes *demandent* un :guilabel:`Nom` et peuvent avoir " "un :guilabel:`Code` supplémentaire facultatif (de votre choix) si vous " "souhaitez utiliser leur valeur dans des formules." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst-1 msgid "Engine lines options." msgstr "Moteur des options de ligne." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:79 msgid "Expressions" msgstr "Expressions" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:81 msgid "" "Each line can contain one or multiple **expressions**. Expressions can be " "seen as **sub-variables** needed by a report line. To create an expression, " "click on :guilabel:`Add a line` *within* a line report." msgstr "" "Chaque ligne peut contenir une ou plusieurs **expressions**. Les expressions" " peuvent être considérées comme des **sous-variables** nécessaires à une " "ligne de rapport. Pour créer une expression, cliquez sur :guilabel:`Ajouter " "une ligne` *dans* une ligne de rapport." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:85 msgid "" "When creating an expression, you must attribute a :guilabel:`label` used to " "refer to that expression. Therefore, it has to be **unique** among the " "expressions of each line. Both a :guilabel:`Computation Engine` and a " ":guilabel:`Formula` must also be indicated. The **engine** defines how your " "**formula(s)** and **subformula(s)** are interpreted. It is possible to mix " "expressions using different computation engines under the same line if you " "need to." msgstr "" "Lors de la création d'une expression, vous devez attribuer un " ":guilabel:`libellé` afin de faire référence à cette expression. Il doit donc" " être **unique** parmi les expressions de chaque ligne. Vous devez également" " indiquer un :guilabel:`Moteur de calcul` et une :guilabel:`Formule`. Le " "**moteur** définit comment vos **formules** et **sous-formules** doivent " "être interprétées. Il est possible de mélanger des expressions utilisant " "différents moteurs de calcul sur une même ligne si nécessaire." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:92 msgid "Depending on the engine, :guilabel:`subformulas` may also be required." msgstr "" "Selon le moteur, des :guilabel:`sous-formules` peuvent également être " "nécessaires." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:95 msgid "'Odoo Domain' engine" msgstr "Moteur 'Domaine Odoo'" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:97 msgid "" "With this engine, a formula is interpreted as an :ref:`Odoo domain " "` targeting `account.move.line` objects." msgstr "" "Avec ce moteur, une formule est interprétée comme un :ref:`domaine Odoo " "` ciblant des objets `account.move.line`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:100 msgid "" "The subformula allows you to define how the move lines matching the domain " "are used to compute the value of the expression:" msgstr "" "La sous-formule vous permet de définir comment les lignes d'écriture " "correspondant au domaine sont utilisés pour calculer la valeur de " "l'expression :" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:104 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:234 msgid "`sum`" msgstr "`sum`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:104 msgid "The result is the sum of all the balances of the matched move lines." msgstr "" "Le résultat est la somme de tous les soldes des lignes d'écritures " "correspondantes." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:108 msgid "`sum_if_pos`" msgstr "`sum_if_pos`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:107 msgid "" "The result is the sum of all the balances of the matched move lines if this " "amount is positive. Otherwise, it is `0`." msgstr "" "Le résultat est la somme de tous les soldes des lignes d'écriture " "correspondantes si ce montant est positif. Sinon, il est égal à `0`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:112 msgid "`sum_if_neg`" msgstr "`sum_if_neg`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:111 msgid "" "The result is the sum of all the balances of the matched move lines if this " "amount is negative. Otherwise, it is `0`." msgstr "" "Le résultat est la somme de tous les soldes des lignes d'écriture " "correspondantes si ce montant est négatif. Sinon, il est égal à `0`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:117 msgid "`count_rows`" msgstr "`count_rows`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:115 msgid "" "The result is the number of sub-lines of this expression. If the parent line" " has a group-by value, this will correspond to the number of distinct " "grouping keys in the matched move lines. Otherwise, it will be the number of" " matched move lines." msgstr "" "Le résultat est le nombre de sous-lignes de cette expression. Si la ligne " "parente a une valeur group-by, cela correspondra au nombre de clés de " "regroupement distinctes dans les lignes d'écriture correspondantes. Sinon, " "il s'agira du nombre de lignes d'écriture correspondantes." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:119 msgid "" "You can also put a `-` sign at the beginning of the subformula to " "**reverse** the sign of the result." msgstr "" "Vous pouvez également placer un signe `-` au début de la sous-formule pour " "**inverser** le signe du résultat." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst-1 msgid "Expression line within a line report" msgstr "Ligne d'expression dans une ligne de rapport" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:127 msgid "'Tax Tags' engine" msgstr "Moteur des 'Étiquettes de taxes'" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:129 msgid "" "A formula made for this engine consists of a name used to match tax tags. If" " such tags do not exist when creating the expression, they will be created." msgstr "" "Une formule faite pour ce moteur consiste en un nom utilisé pour faire " "correspondre les étiquettes de taxes. Si ces étiquettes n'existent pas au " "moment de créer l'expression, elles seront créées." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:132 msgid "" "When evaluating the expression, the expression computation can roughly be " "expressed as: **(amount of the move lines with** `+` **tag)** `-` **(amount " "of the move lines with** `-` **tag)**." msgstr "" "Lors de l'évaluation de l'expression, le calcul de l'expression peut être " "grossièrement exprimé comme suit : **(montant des lignes d'écriture avec une" " étiquette** `+` **)** `-` **(montant des lignes d'écriture avec une " "étiquette** `-` **)**." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:136 msgid "" "If the formula is `tag_name`, the engine matches tax tags `+tag_name` and " "`-tag_name`, creating them if necessary. To exemplify further: two tags are " "matched by the formula. If the formula is `A`, it will require (and create, " "if needed) tags `+A` and `-A`." msgstr "" "Si la formule est `tag_name`, le moteur fait correspondre les étiquettes de " "taxes `+tag_name` et `-tag_name`, les créant si nécessaire. Pour illustrer " "davantage : deux étiquettes sont mises en correspondance par la formule. Si " "la formule est `A`, elle demandera (et créera si nécessaire) les étiquettes " "`+A` et `-A`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:141 msgid "'Aggregate Other Formulas' engine" msgstr "Moteur 'Agréger d'autres formules'" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:143 msgid "" "Use this engine when you need to perform arithmetic operations on the " "amounts obtained for other expressions. Formulas here are composed of " "references to expressions separated by one of the four basic arithmetic " "operators (addition `+`, subtraction `-`, division `/`, and multiplication " "`*`). To refer to an expression, type in its parent line's **code** followed" " by a period `.` and the expression's **label** (ex. **code.label**)." msgstr "" "Utilisez ce moteur si vous devez réaliser des opérations arithmétiques sur " "les montants obtenus pour d'autres expressions. Les formules sont composées " "de références aux expressions séparées par l'un des opérateurs arithmétiques" " de base (addition `+`, soustraction `-`, division `/`, et multiplication " "`*`). Pour faire référence à une expression, saisissez le **code** de sa " "ligne parent, suivi d'un point `.` et du **libellé** de l'expression (par " "ex. **code.label**)." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:149 msgid "**Subformulas** can be one of the following:" msgstr "Les **sous-formules** peuvent être l'une des suivantes :" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:153 msgid "`if_above(CUR(amount))`" msgstr "`if_above(CUR(amount))`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:152 msgid "" "The value of the arithmetic expression will be returned only if it is " "greater than the provided bound. Otherwise, the result will be `0`." msgstr "" "La valeur de l'expression arithmétique ne sera renvoyée que si elle est " "supérieure à la borne fournie. Sinon, le résultat sera `0`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:157 msgid "`if_below(CUR(amount))`" msgstr "`if_below(CUR(amount))`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:156 msgid "" "The value of the arithmetic expression will be returned only if it is lower " "than the provided bound. Otherwise, the result will be `0`." msgstr "" "La valeur de l'expression arithmétique ne sera renvoyée que si elle est " "inférieure à la borne fournie. Sinon, le résultat sera `0`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:161 msgid "`if_between(CUR1(amount1), CUR2(amount2))`" msgstr "`if_between(CUR1(amount1), CUR2(amount2))`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:160 msgid "" "The value of the arithmetic expression will be returned only if it is " "strictly between the provided bounds. Otherwise, it will be brought back to " "the closest bound." msgstr "" "La valeur de l'expression arithmétique ne sera renvoyée que si elle est " "strictement comprise entre les bornes fournies. Sinon, elle sera ramenée à " "la borne la plus proche." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:166 msgid "`if_other_expr_above(LINE_CODE.EXPRESSION_LABEL, CUR(amount))`" msgstr "`if_other_expr_above(LINE_CODE.EXPRESSION_LABEL, CUR(amount))`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:164 msgid "" "The value of the arithmetic expression will be returned only if the value of" " the expression denoted by the provided line code and expression label is " "greater than the provided bound. Otherwise, the result will be `0`." msgstr "" "La valeur de l'expression arithmétique ne sera renvoyée que si la valeur de " "l'expression désignée par le code de ligne et le libellé d'expression " "fournis est supérieure à la borne fournie. Sinon, le résultat sera `0`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:171 msgid "`if_other_expr_below(LINE_CODE.EXPRESSION_LABEL, CUR(amount))`" msgstr "`if_other_expr_below(LINE_CODE.EXPRESSION_LABEL, CUR(amount))`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:169 msgid "" "The value of the arithmetic expression will be returned only if the value of" " the expression denoted by the provided line code and expression label is " "lower than the provided bound. Otherwise, the result will be `0`." msgstr "" "La valeur de l'expression arithmétique ne sera renvoyée que si la valeur de " "l'expression désignée par le code de ligne et le libellé d'expression " "fournis est inférieure à la borne fournie. Sinon, le résultat sera `0`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:173 msgid "" "`CUR` is the currency code in capital letters, and `amount` is the amount of" " the bound expressed in that currency." msgstr "" "`CUR` est le code de la devise en lettres capitales et `amount` est le " "montant de borne exprimée dans cette devise." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:176 msgid "" "You can also use the `cross_report` subformula to match an expression found " "in another report." msgstr "" "Vous pouvez également utiliser la sous-formule `cross_report` pour mettre en" " correspondance une expression trouvée dans un autre rapport." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:179 msgid "'Prefix of Account Codes' engine" msgstr "Moteur 'Préfixe des codes de compte'" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:181 msgid "" "This engine is used to match amounts made on accounts using the prefixes of " "these accounts' codes as variables in an arithmetic expression." msgstr "" "Ce moteur est utilisé pour mettre en correspondance des montants effectués " "sur des comptes en utilisant les préfixes des codes de ces comptes en tant " "que variables dans une expression arithmétique." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "`21`" msgstr "`21`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "Arithmetic expressions can also be a single prefix, such as here." msgstr "" "Les expressions arithmétiques peuvent également être un simple préfixe, " "comme dans cet exemple." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "`21 + 10 - 5`" msgstr "`21 + 10 - 5`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "" "This formula adds the balances of the move lines made on accounts whose " "codes start with `21` and `10`, and subtracts the balance of the ones on " "accounts with the prefix `5`." msgstr "" "Cette formule additionne les soldes des lignes d'écritures effectuées sur " "les comptes dont les codes commencent par `21` et `10`, et soustrait le " "solde des lignes sur des comptes dont le préfixe est `5`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:193 msgid "It is also possible to ignore a selection of sub-prefixes." msgstr "Il est également possible d'ignorer une sélection de sous-préfixes." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "`21 + 10\\\\(101, 102) - 5\\\\(57)`" msgstr "`21 + 10\\\\(101, 102) - 5\\\\(57)`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "" "This formula works the same way as the previous example but ignores the " "prefixes `101`, `102`, and `57`." msgstr "" "Cette formule fonctionne de la même façon que l'exemple précédent, mais " "ignore les préfixes `101`, `102`, et `57`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:200 msgid "" "You can apply 'sub-filtering' on **credits and debits** using the `C` and " "`D` suffixes. In this case, an account will only be considered if its prefix" " matches, *and* if the total balance of the move lines made on this account " "is **credit/debit**." msgstr "" "Vous pouvez appliquer un 'sous-filtrage' sur les **crédits et débits** à " "l'aide des suffixes `C` et `D`. Dans ce cas, un compte ne sera pris en " "considération que si son préfixe correspond *et* si le solde total des " "lignes d'écriture effectuées sur ce compte est **créditeur/débiteur**." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:205 msgid "" "Account `210001` has a balance of -42 and account `210002` has a balance of " "25. The formula `21D` only matches the account `210002`, and hence returns " "25. `210001` is not matched, as its balance is *credit*." msgstr "" "Le compte `210001` a un solde de -42 et le compte `210002` a un solde de 25." " La formule `21D` correspond uniquement au compte `210002`, et renvoie donc " "25. `210001` n'est pas pris en considération, car son solde est *créditeur*." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:209 msgid "Prefix exclusions can be mixed with the `C` and `D` suffixes." msgstr "" "Les exclusions de préfixes peuvent être mélangées avec les suffixes `C` et " "`D`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "`21D + 10\\\\(101, 102)C - 5\\\\(57)`" msgstr "`21D + 10\\\\(101, 102)C - 5\\\\(57)`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "" "This formula adds the balances of the move lines made on accounts whose code" " starts with `21` *if* it is debit (`D`) and `10` *if* it is credit (`C`), " "but ignores prefixes `101`, `102`, and subtracts the balance of the ones on " "accounts with the prefix `5`, ignoring the prefix `57`." msgstr "" "Cette formule additionne les soldes des lignes d'écritures effectuées sur " "les comptes dont le code commence par `21` *si* c'est débiteur (`D`) et par " "`10` *si* c'est créditeur (`C`), mais ignore les préfixes `101`, `102`, et " "soustrait le solde des lignes effectuées sur les comptes avec le préfixe " "`5`, tout en ignorant le préfixe `57`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:217 msgid "" "To match the letter `C` or `D` in a prefix and not use it as a suffix, use " "an empty exclusion `()`." msgstr "" "Pour faire correspondre la lettre `C` ou `D` à un préfixe et ne pas " "l'utiliser comme un suffixe, utilisez une exclusion vide `()`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "`21D\\\\()`" msgstr "`21D\\\\()`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "" "This formula matches accounts whose code starts with `21D`, regardless of " "their balance sign." msgstr "" "Cette formule correspond aux comptes dont le code commence par `21D`, quel " "que soit le signe de leur solde." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:224 msgid "'External Value' engine" msgstr "Moteur 'Valeur externe'" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:226 msgid "" "The 'external value' engine is used to refer to **manual** and **carryover " "values**. Those values are not stored using `account.move.line`, but with " "`account.report.external.value`. Each of these objects directly points to " "the expression it impacts, so very little needs to be done about their " "selection here." msgstr "" "Le moteur 'valeur externe' est utilisé pour faire référence aux **valeurs " "manuelles** et aux **valeurs reportées**. Ces valeurs ne sont pas stockées " "avec `account.move.line`, mais avec `account.report.external.value`. Chacun " "de ces objets pointe directement vers l'expression qu'il affecte, de sorte " "qu'il n'y a pas grand-chose à faire concernant leur sélection ici." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:231 msgid "**Formulas** can be one of the following:" msgstr "Les **formules** peuvent être l'une des suivantes :" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:234 msgid "" "If the result must be the sum of all the external values in the period." msgstr "" "Si le résultat doit être la somme de toutes les valeurs externes de la " "période." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:237 msgid "`most_recent`" msgstr "`most_recent`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:237 msgid "" "If the result must be the value of the latest external value in the period." msgstr "" "Si le résultat doit être la valeur de la dernière valeur externe de la " "période." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:239 msgid "In addition, **subformulas** can be used in two ways:" msgstr "" "De plus, les **sous-formules** peuvent être utilisées de deux manières :" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:242 msgid "`rounding=X`" msgstr "`rounding=X`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:242 msgid "" "Replacing `X` with a number instructs to round the amount to X decimals." msgstr "" "En remplaçant `X` par un nombre, on demande d'arrondir le montant à X " "décimales." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:246 msgid "`editable`" msgstr "`editable`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:245 msgid "" "Indicates this expression can be edited manually, triggering the display of " "an icon in the report, allowing the user to perform this action." msgstr "" "Indique que cette expression peut être éditée manuellement, ce qui déclenche" " l'affichage d'une icône dans le rapport, permettant à l'utilisateur " "d'effectuer cette action." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:249 msgid "" "Manual values are created at the `date_to` currently selected in the report." msgstr "" "Les valeurs manuelles sont créées à la `date_to` actuelle sélectionnée dans " "le rapport." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:251 msgid "Both subformulas can be mixed by separating them with a `;`." msgstr "" "Les deux sous-formules peuvent être utilisées ensemble en les séparant par " "un `;`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "`editable;rounding=2`" msgstr "`editable;rounding=2`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "is a correct subformula mixing both behaviors." msgstr "est une sous-formule correcte qui utilise les deux comportements." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:258 msgid "'Custom Python Function' engine" msgstr "Moteur 'Fonction Python personnalisée'" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:260 msgid "" "This engine is a means for developers to introduce custom computation of " "expressions on a case-by-case basis. The formula is the name of a **python " "function** to call, and the subformula is a **key** to fetch in the " "**dictionary** returned by this function. Use it only if you are making a " "custom module of your own." msgstr "" "Ce moteur est un moyen pour les développeurs d'introduire des calculs " "d'expressions personnalisés au cas par cas. La formule est le nom d'une " "**fonction python** à appeler et la sous-formule est une **clé** à récupérer" " dans le **dictionnaire** renvoyé par cette fonction. N'utilisez cette " "formule que si vous construisez votre propre module personnalisé." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:266 msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:268 msgid "" "Reports can have an **indefinite number** of columns to display. Each column" " gets its values from the **expressions** declared on the **lines**. The " "field :guilabel:`expression_label` of the column gives the label of the " "expressions whose value is displayed. If a line has no **expression** in " "that field, then nothing is displayed for it in this column. If multiple " "columns are required, you must use different **expression** labels." msgstr "" "Les rapports peuvent afficher un **nombre indéfini** de colonnes. Chaque " "colonne obtient ses valeurs des **expressions** déclarées sur les " "**lignes**. Le champ :guilabel:`expression_label` de la colonne donne le " "libellé des expressions dont la valeur s'affiche. S'il y a aucune " "**expression** dans ce champ, rien n'est affiché dans cette colonne. Si " "plusieurs colonnes sont requises, vous devez utiliser des libellés " "d'**expression** différents." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst-1 msgid "Columns of report." msgstr "Colonnes du rapport." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:278 msgid "" "When using the **period comparison** feature found under the " ":guilabel:`Options` tab of an accounting report, all columns are repeated in" " and for each period." msgstr "" "Lorsque vous utilisez la fonctionnalité **comparaison de période** que vous " "trouvez dans l'onglet :guilabel:`Options` d'un rapport comptable, toutes les" " colonnes sont répétées dans et pour chaque période." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:3 msgid "Data inalterability check report" msgstr "Rapport de vérification de l'inaltérabilité des données" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:5 msgid "" "Tax authorities in some countries require companies to **prove their posted " "accounting entries are inalterable**, meaning that once an entry has been " "posted, it can no longer be changed." msgstr "" "Les autorités fiscales de certains pays demandent aux sociétés de **prouver " "que leurs écritures comptables enregistrées sont inaltérables**, ce qui " "signifie que l'écriture, une fois comptabilisée, ne peut plus être modifiée." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:8 msgid "" "To do so, Odoo can use the **SHA-256 algorithm** to create a unique " "fingerprint for each posted entry. This fingerprint is called a hash. The " "hash is generated by taking an entry's essential data (the values of the " "`date`, `journal_id`, `company_id`, `debit`, `credit`, `account_id`, and " "`partner_id` fields), concatenating it, and inputting it to the SHA-256 hash" " function, which then outputs a fixed size (256-bit) string of characters. " "The hash function is deterministic (:dfn:`the same input always creates the " "same output`): any minor modification to the original data would completely " "change the resulting hash. Consequently, the SHA-256 algorithm is often " "used, among others, for data integrity verification purposes." msgstr "" "Pour ce faire, Odoo peut utiliser l'**algorithme SHA-256** pour créer une " "empreinte unique pour chaque écriture comptabilisée. Cette empreinte est " "appelée un hachage. Le hachage est généré en prenant les données " "essentielles d'une écriture (les valeurs des champs `date`, `journal_id`, " "`company_id`, `debit`, `credit`, `account_id`, et `partner_id`), en les " "concaténant et en les saisissant dans la fonction de hachage SHA-256, qui " "produit alors une chaîne de caractères de taille fixe (256 bits). La " "fonction de hachage est déterministe (:dfn:`la même entrée produit toujours " "le même résultat`) : toute modification mineure des données d'origine " "changerait complètement le hachage obtenu. Par conséquent, l'algorithme " "SHA-256 est souvent utilisé, entre autres, à des fins de vérification de " "l'intégrité des données." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:17 msgid "" "In addition, the previous entry's hash is always added to the next entry to " "form a **hash chain**. This is used to ensure a new entry is not added " "afterward between two posted entries, as doing so would break the hash " "chain." msgstr "" "De plus, le hachage de l'écriture précédente est toujours ajouté à " "l'écriture suivante pour former une **chaîne de hachage**. Cela permet de " "s'assurer qu'une nouvelle écriture n'est pas ajoutée après coup entre deux " "écritures comptabilisées, car cela briserait la chaîne de hachage." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:22 msgid "" "Hashes generated by the SHA-256 algorithm are theoretically not unique, as " "there is a finite number of possible values. However, this number is " "exceptionally high: 2²⁵⁶, which is a lot bigger than the number of atoms in " "the known universe. This is why hashes are considered unique in practice." msgstr "" "Les hachages générés par l'algorithme SHA-256 ne sont théoriquement pas " "uniques, car il existe un nombre fini de valeurs possibles. Toutefois, ce " "nombre est exceptionnellement élevé : 2²⁵⁶, ce qui est beaucoup plus grand " "que le nombre d'atomes dans l'univers connu. C'est la raison pour laquelle " "les hachages sont considérés comme uniques dans la pratique." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:30 msgid "Lock posted entries with hash" msgstr "Verrouiller les écritures comptabilisées avec hachage" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:32 msgid "" "To start using the hashing function, go to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration > Journals`. Open the journal for which you want to activate " "the feature, go to the :guilabel:`Advanced Settings` tab, and enable " ":guilabel:`Lock Posted Entries with Hash`." msgstr "" "Pour commencer à utiliser la fonction de hachage, allez à " ":menuselection:`Comptabilité --> Configuration > Journaux`. Ouvrez le " "journal pour lequel vous souhaitez activer la fonctionnalité, allez à " "l'onglet :guilabel:`Paramètres avancés` et activez :guilabel:`Verrouiller " "les écritures comptabilisées avec hachage`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:37 msgid "" "Once you post an entry on a locked journal, you cannot disable the feature " "anymore, nor edit any posted entry." msgstr "" "Une fois que vous enregistrer une écriture sur un journal verrouillé, vous " "ne pouvez plus désactiver la fonctionnalité ou modifier une écriture " "comptabilisée." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:43 msgid "Report download" msgstr "Télécharger le rapport" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:45 msgid "" "To download the data inalterability check report, go to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Reporting` and" " click on :guilabel:`Download the Data Inalterability Check Report`." msgstr "" "Pour télécharger le rapport de vérification de l'inaltérabilité des données," " allez à :menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Paramètres --> " "Analyse` et cliquez sur :guilabel:`Télécharger le rapport de vérification de" " l'inaltérabilité des données`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:48 msgid "" "The report's first section is an overview of all your journals and their " "configuration. Under the inalterability check column, you can see whether or" " not a journal's posted entries are locked with a hash (V) or not (X). The " "coverage column tells you when a journal's posted entries started being " "locked." msgstr "" "La première section du rapport est une vue d'ensemble de tous vos journaux " "et leur configuration. Dans la colonne Contrôle d'inaltérabilité, vous " "pouvez voir si les écritures comptables comptabilisées sont verrouillées " "avec un hachage (V) ou non (X). La colonne Couverture vous indique quand les" " écritures comptabilisées ont commencé à être verrouillées." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst-1 msgid "Configuration report for two journals" msgstr "Configuration du rapport pour deux journaux" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:57 msgid "" "The second section gives you the result of the data consistency check for " "each hashed journal. You can view the first hashed entry and its " "corresponding hash and the last hashed entry and its corresponding hash." msgstr "" "La deuxième section présente le résultat du contrôle de cohérence des " "données pour chaque journal haché. Vous pouvez visualiser la première " "écriture hachée et le hachage correspondant et la dernière écriture hachée " "et le hachage correspondant." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst-1 msgid "Data consistency check report for a journal" msgstr "Rapport de contrôle de cohérence des données pour un journal" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:3 msgid "Intrastat" msgstr "Intrastat" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:5 msgid "" "Intrastat is the data collection and statistics production system for goods " "traded among EU member states. It collects data on:" msgstr "" "Intrastat est le système utilisé pour la production de statistiques et la " "collecte de données relatives aux échanges de biens au sein de l'Union " "européenne. Il collecte des données sur : " #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:8 msgid "" "Commercial transactions of goods for use, consumption, investment, or resale" " with ownership transfer;" msgstr "" "Les transactions commerciales de marchandises destinées à l'utilisation, à " "la consommation, aux investissements ou à la revente impliquant un " "changement de propriété ;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:10 msgid "" "Goods movements without transfer of ownership (e.g., stock relocations or " "moves of goods before or after outsourced production or processing, and " "after maintenance or repair);" msgstr "" "Les déplacements de marchandises sans changement de propriété (par ex. le " "déplacement de stock ou des mouvements de marchandises avant ou après un " "travail à façon et après un entretien ou une réparation) ;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:12 msgid "Returns of goods." msgstr "Les retours de marchandises." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:15 msgid "" "Although the Intrastat system continues to be used, the term Intrastat is " "not used in the `latest legislation " "`_, referring instead to" " *intra-Union trade in goods statistics*." msgstr "" "Même si le système Intrastat continue à être utilisé, le terme Intrastat " "n'est pas utilisé dans le `dernier règlement `_, faisant plutôt référence aux " "*statistiques sur le commerce intracommunautaire de marchandises*." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:20 msgid "" "`Eurostat Statistics Explained - Glossary: Intrastat " "`_" msgstr "" "`Eurostat Statistics Explained - Glossaire : Intrastat " "`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:26 msgid "General configuration" msgstr "Configuration générale" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:28 msgid "" "Enable the Intrastat report by going to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Customer Invoices` " "section, tick :guilabel:`Intrastat` and then :guilabel:`Save`." msgstr "" "Activez le rapport Intrastat en allant à :menuselection:`Comptabilité --> " "Configuration --> Paramètres`. Dans la section :guilabel:`Factures clients`," " cochez :guilabel:`Intrastat` et cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:35 msgid "Default transaction codes: invoice and refund" msgstr "Codes de transaction par défaut : facture et remboursement" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:37 msgid "" "You can set a default :ref:`transaction code ` " "for all newly created invoice and refund transactions. Under " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`, select a " ":guilabel:`Default invoice transaction code` and/or a :guilabel:`Default " "refund transaction code` and then :guilabel:`Save`. The code will be set " "automatically on all respective invoice lines." msgstr "" "Vous pouvez définir un :ref:`code de transaction ` par défaut pour toutes les transactions de facture et de " "remboursement nouvellement créées. Dans :menuselection:`Comptabilité --> " "Configuration --> Paramètres`, sélectionnez un :guilabel:`Code de " "transaction de facture par défaut` et/ou un :guilabel:`Code de transaction " "de remboursement par défaut` et cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`. Le code" " sera automatiquement défini sur toutes les lignes de facture respectives." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:45 msgid "Region code" msgstr "Code de région" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:47 msgid "" "The region code is **only used by Belgian companies**. Under " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`, select the " ":guilabel:`Company Intrastat Region` where the company is located and then " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Le code de région est **uniquement utilisé par les sociétés belges**. Dans " ":menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Paramètres`, sélectionnez" " la :guilabel:`Région Intrastat de la société` dans laquelle la société se " "situe et cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:52 msgid "" "If your warehouses are located in more than one region, you can define the " "region code at the level of each warehouse instead. To do so, go to " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Warehouses`, select a " "warehouse, set its :guilabel:`Intrastat region`, and then :guilabel:`Save`." msgstr "" "Si vos entrepôts se situent dans plusieurs régions, vous pouvez définir le " "code de région au niveau de chaque entrepôt. Pour ce faire, allez à " ":menuselection:`Inventaire --> Configuration --> Entrepôts`, sélectionnez un" " entrepôt, définissez sa :guilabel:`région Intrastat` et cliquez sur " ":guilabel:`Enregistrer`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:0 msgid "Adding the Intrastat region to a warehouse" msgstr "Ajout de la région Intrastat à un entrepôt" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:63 msgid "Product configuration" msgstr "Configuration du produit" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:65 msgid "" "All products must be properly configured to be included in the Intrastat " "report." msgstr "" "Tous les produits doivent être correctement configurés pour être inclus dans" " le rapport Intrastat." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:70 msgid "Commodity code" msgstr "Code marchandises" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:72 msgid "" "Commodity codes are internationally recognized reference numbers used to " "classify goods depending on their **nature**. Intrastat uses the `Combined " "Nomenclature `_." msgstr "" "Les codes marchandises sont des numéros de référence reconnus au niveau " "international et sont utilisés pour classer les marchandises en fonction de " "leur **nature**. Intrastat utilise la `Nomenclature combinée " "`_." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:75 msgid "" "To add a commodity code, go to :menuselection:`Accounting --> Customers --> " "Products` and select a product. Under the :guilabel:`Accounting` tab, set " "the product's :guilabel:`Commodity Code`." msgstr "" "Pour ajouter un code marchandises, allez à :menuselection:`Comptabilité --> " "Clients --> Produits` et sélectionnez un produit. Dans l'onglet " ":guilabel:`Comptabilité`, définissez le :guilabel:`Code marchandises` du " "produit." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:79 msgid "" "`National Bank of Belgium - Intrastat commodity codes " "`_" msgstr "" "`Banque Nationale de Belgique - Codes marchandises Intrastat " "`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:85 msgid "Quantity: weight and supplementary unit" msgstr "Quantité : poids et unités supplémentaires" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:87 msgid "" "Depending on the nature of the goods, it is necessary to specify either the " "product's weight in kilos (without packaging) or the product's supplementary" " unit, such as square meter (`m2`), number of items (`p/st`), liter (`l`), " "or gram (`g`)." msgstr "" "En fonction de la nature des marchandises, il est nécessaire de préciser le " "poids du produit en kilogrammes (sans emballage) ou l'unité supplémentaire " "du produit, telle que mètres carrés (`m2`), le nombre de pièces (`p/st`), " "litres (`l`), ou grammes (`g`)." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:91 msgid "" "To add a product's weight or supplementary unit, go to " ":menuselection:`Accounting --> Customers --> Products` and select a product." " Under the :guilabel:`Accounting` tab, depending on the commodity code set, " "either fill in the product :guilabel:`Weight` or its " ":guilabel:`Supplementary Units`." msgstr "" "Pour ajouter le poids ou l'unité supplémentaire d'un produit, allez à " ":menuselection:`Comptabilité --> Clients --> Produits` et sélectionnez un " "produit. Dans l'onglet :guilabel:`Comptabilité`, en fonction du code " "marchandises défini, remplissez le :guilabel:`poids` du produit ou ses " ":guilabel:`Unités supplémentaires`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:98 msgid "Country of origin" msgstr "Pays d'origine" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:100 msgid "" "To add the product's country of origin, go to :menuselection:`Accounting -->" " Customers --> Products` and select a product. Under the " ":guilabel:`Accounting` tab, set the :guilabel:`Country of Origin`." msgstr "" "Pour ajouter le pays d'origine d'un produit, allez à " ":menuselection:`Comptabilité --> Clients --> Produits` et sélectionnez un " "produit. Dans l'onglet :guilabel:`Comptabilité`, définissez le " ":guilabel:`Pays d'origine`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:106 msgid "Invoices and bills configuration" msgstr "Configuration des factures clients et fournisseurs" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:108 msgid "" "Once products are properly configured, several settings must be configured " "on the invoices and bills you create." msgstr "" "Une fois que les produits sont correctement configurés, plusieurs paramètres" " doivent être configurés sur les factures clients et fournisseurs que vous " "créez." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:114 msgid "Transaction code" msgstr "Code de transaction" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:116 msgid "" "Transaction codes are used to identify a transaction's nature. :ref:`Default" " transaction codes ` can be set for " "invoice and refund transactions." msgstr "" "Les codes de transaction sont utilisés pour identifier la nature d'une " "transaction. Vous pouvez définir des :ref:`Codes de transaction par défaut " "` pour les transactions de facture et " "de remboursement." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:119 msgid "" "To set a transaction code on an invoice line, create an invoice or a bill, " "click the columns selection button, tick :guilabel:`Intrastat`, and use the " "newly-added :guilabel:`Intrastat` column to select a transaction code." msgstr "" "Pour définir un code de transaction sur une ligne de facture, créez une " "facture client ou une facture fournisseur, cliquez sur le bouton de " "sélection de colonnes, cochez :guilabel:`Intrastat` et utilisez la colonne " ":guilabel:`Intrastat` nouvellement ajoutée pour sélectionner un code de " "transaction." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst-1 msgid "Adding the Intrastat column to an invoice or bill" msgstr "Ajout de la colonne Intrastat à une facture client ou fournisseur" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:128 msgid "" "`National Bank of Belgium - Intrastat: Nature of transactions from January " "2022 " "`_" msgstr "" "`Banque Nationale de Belgique - Intrastat : Natures de transactions à partir" " de janvier 2022 " "`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:134 msgid "Partner country" msgstr "Pays partenaire" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:136 msgid "" "The partner country represents the vendor's country for bills and the " "customer's country for invoices. It is automatically filled in using the " "country set in the contact's :guilabel:`Country` field." msgstr "" "Le pays partenaire correspond au pays de votre fournisseur sur les factures " "fournisseurs et le pays de votre client sur les factures clients. Il est " "complété automatiquement par le pays défini dans le champ :guilabel:`Pays` " "de la fiche du contact." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:140 msgid "" "To edit the partner country manually, create an invoice or a bill, click the" " :guilabel:`Other Info` tab, and select the :guilabel:`Intrastat Country`." msgstr "" "Pour modifier le pays partenaire manuellement, créez une facture client ou " "une facture fournisseur, cliquez sur l'onglet :guilabel:`Autres " "informations` et sélectionnez le :guilabel:`Pays Intrastat`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:146 msgid "Transport code" msgstr "Code de transport" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:148 msgid "" "The transport code identifies the presumed **mode of transport** used to " "send the goods (arrival or dispatch)." msgstr "" "Le code de transport identifie le **mode de transport** présumé utilisé pour" " envoyer les marchandises (arrivée ou expédition)." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:151 msgid "" "To add the transport code, create an invoice or a bill, go to the " ":guilabel:`Other info` tab, and select the :guilabel:`Intrastat Transport " "Mode`." msgstr "" "Pour ajouter le code de transport, créez une facture client ou une facture " "fournisseur, allez à l'onglet :guilabel:`Autres informations` et " "sélectionnez le :guilabel:`Mode de transport Intrastat`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:157 msgid "Value of the goods" msgstr "Valeur des marchandises" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:159 msgid "" "The value of a good is the untaxed :guilabel:`Subtotal` (:guilabel:`Price` " "multiplied by :guilabel:`Quantity`) of an invoice line." msgstr "" "La valeur d'une marchandise est le :guilabel:`sous-total` hors taxes (le " ":guilabel:`Prix` multiplié par la :guilabel:`Quantité`) d'une ligne de " "facture." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:165 msgid "Partner configuration" msgstr "Configuration du partenaire" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:167 msgid "" "Two fields from the partner's contact form are used with Intrastat: " ":guilabel:`VAT` and :guilabel:`Country`. The country can be :ref:`manually " "set ` on the invoice or bill." msgstr "" "Deux champs de la fiche du partenaire sont utilisés dans Intrastat : " ":guilabel:`TVA` et :guilabel:`Pays`. Le pays peut être :ref:`défini " "manuellement ` sur la facture client ou la " "facture fournisseur." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:172 msgid "Generate the Intrastat report" msgstr "Générer le rapport Intrastat" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:174 msgid "" "Generate the report by going to :menuselection:`Accounting --> Reporting -->" " Audit Reports: Intrastat Report`. It is automatically computed based on the" " :ref:`default configuration ` and the " "information found on the :ref:`products `, " ":ref:`invoices and bills `, and " ":ref:`partners `." msgstr "" "Générez le rapport en allant à :menuselection:`Comptabilité --> Analyse --> " "Rapports d'audit : Rapport Intrastat`. Il est calculé automatiquement sur la" " base de la :ref:`configuration par défaut ` et les informations qui figurent sur les :ref:`produits " "`, les :ref:`factures clients et " "fournisseurs `, et les " ":ref:`partenaires `." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:180 msgid "" "Export the report as a PDF, XLSX, or XML file to post it to your legal " "administration." msgstr "" "Exportez le rapport au format PDF, XLSX ou XML pour l'envoyer à votre " "administration juridique." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:182 msgid "" "Each report line refers to a single invoice line and contains the following " "information:" msgstr "" "Chaque ligne du rapport fait référence à une seule ligne de facture et " "contient les informations suivantes :" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:184 msgid "Invoice or bill reference number;" msgstr "Numéro de référence de la facture client ou fournisseur ;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:185 msgid "" "System, which is a code automatically generated depending on whether the " "document is an invoice (dispatch) or a bill (arrival);" msgstr "" "Système, c'est-à-dire un code généré automatiquement selon que le document " "est une facture client (expédition) ou une facture fournisseur (arrivée) ;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:187 msgid "" ":ref:`Country `, which is the vendor's country " "for arrivals and the customer's country for dispatches;" msgstr "" ":ref:`Pays `, c'est-à-dire le pays du fournisseur" " pour les arrivées et le pays du client pour les expéditions ;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:189 msgid ":ref:`Transaction Code `;" msgstr ":ref:`Code de transaction ` ;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:190 msgid "" "(If your company is located in Belgium) :ref:`Region Code `;" msgstr "" "(Si votre société se situe en Belgique) :ref:`Code de région " "` ;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:191 msgid ":ref:`Commodity Code `;" msgstr ":ref:`Code marchandises ` ;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:192 msgid ":ref:`Origin Country `;" msgstr ":ref:`Pays d'origine ` ;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:193 msgid ":ref:`Partner VAT `;" msgstr ":ref:`TVA partenaire ` ;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:194 msgid ":ref:`Transport Code `;" msgstr ":ref:`Code de transport ` ;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:195 msgid ":doc:`Incoterm Code <../customer_invoices/incoterms>`;" msgstr ":doc:`Code Incoterm <../customer_invoices/incoterms>` ;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:196 msgid ":ref:`Weight `;" msgstr ":ref:`Poids ` ;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:197 msgid ":ref:`Supplementary Units `; and" msgstr ":ref:`Unités supplémentaires ` ; et" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:198 msgid "" ":ref:`Value `, which is always expressed in euros even if " "the original invoice or bill used another currency." msgstr "" ":ref:`Valeur `, qui s'exprime toujours en euro, même si la " "facture client ou fournisseur d'origine utilise une autre devise." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:3 msgid "Silverfin integration" msgstr "Intégration Silverfin" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:5 msgid "" "`Silverfin `_ is a third-party service provider " "that offers a cloud platform for accountants." msgstr "" "`Silverfin `_ est un fournisseur de services " "tiers qui propose une plateforme cloud de comptabilité." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:8 msgid "" "Odoo and Silverfin provide an integration to automate the synchronization of" " data." msgstr "" "Odoo et Silverfin fournissent une intégration pour automatiser la " "synchronisation des données." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:13 msgid "" "To configure this integration, you need to input the following data into " "your Silverfin account:" msgstr "" "Pour configurer cette intégration, vous devez saisir les données suivantes " "dans votre compte Silverfin :" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:15 msgid "user's email address" msgstr "adresse mail de l'utilisateur" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:16 msgid ":ref:`Odoo API key `" msgstr ":ref:`clé API Odoo `" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:17 msgid "URL of the Odoo database" msgstr "URL de la base de données Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:18 msgid "name of your Odoo database" msgstr "nom de votre base de données Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:23 msgid "Odoo API key" msgstr "Clé API Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:25 msgid "" "You can create Odoo external API keys either :ref:`for a single database " "` (hosting: Odoo Online, On-premise, and Odoo.sh) or" " :ref:`for multiple databases managed by a user ` " "(hosting: Odoo Online)." msgstr "" "Vous pouvez créer des clés API externes Odoo soit :ref:`pour une seule base " "de données ` (hébergement : Odoo Online, On-premise " "et Odoo.sh), soit :ref:`pour plusieurs bases de données gérées par un " "utilisateur ` (hébergement : Odoo Online)." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:30 msgid "" "These API keys are personal and provide full access to your user account. " "Store it securely." msgstr "" "Ces clés API sont personnelles et fournissent un accès complet à votre " "compte utilisateur. Conservez-les en toute sécurité." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:31 msgid "" "You can copy the API key only at its creation, and you cannot retrieve it " "later." msgstr "" "Vous pouvez copier la clé API uniquement à sa création et vous ne pouvez pas" " la récupérer ultérieurement." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:32 msgid "If you need it again, create a new API key (and delete the old one)." msgstr "" "Si vous en avez à nouveau besoin, créez une nouvelle clé API (et supprimez " "l'ancienne)." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:35 msgid ":doc:`/developer/reference/external_api`" msgstr ":doc:`/developer/reference/external_api`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:40 msgid "One key per database" msgstr "Une clé par base de données" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:42 msgid "" "To create a new API key valid for a single database, click on the user menu," " then on :guilabel:`My Profile`. Under the :guilabel:`Account Security` tab," " click on :guilabel:`New API key`, confirm your password, give a descriptive" " name to your new key, and copy the new API key." msgstr "" "Pour créer une nouvelle clé API valable pour une seule base de données, " "cliquez sur le menu utilisateur et sur :guilabel:`Mon profil`. Sous l'onglet" " :guilabel:`Sécurité du compte`, cliquez sur :guilabel:`Nouvelle clé API`, " "confirmez votre mot de passe, donnez une description à votre nouvelle clé et" " copiez la nouvelle clé API." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst-1 msgid "creation of an Odoo external API key for a database" msgstr "création d'une clé API externe Odoo pour une base de données" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:51 msgid ":ref:`api/external_api/keys`" msgstr ":ref:`api/external_api/keys`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:56 msgid "One key for multiple databases (fiduciaries)" msgstr "Une clé pour de multiples bases de données (fiduciaires)" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:58 msgid "" "To create a new API key valid for all the databases of a single user **(the " "easiest for fiduciaries)**, navigate to `Odoo's website " "`_ and sign in with your administrator account. Next," " open `your account security settings in developer mode " "`_, click on :guilabel:`New API " "Key`, confirm your password, give a descriptive name to your new key, and " "copy the new API key." msgstr "" "Pour créer une nouvelle clé API valable pour toutes les bases de données " "d'un seul utilisateur **(le plus simple pour les fiduciaires)**, allez au " "`site web d'Odoo `_ et connectez-vous avec votre " "compte administrateur. Ensuite, ouvrez `les paramètres de sécurité de votre " "compte en mode développeur `_, " "cliquez sur :guilabel:`Nouvelle clé API`, confirmez votre mot de passe et " "donnez une description à votre nouvelle clé et copiez la nouvelle clé API." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst-1 msgid "creation of an Odoo external API key for an Odoo user" msgstr "création d'une clé API externe Odoo pour un utilisateur Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst:3 msgid "Tax carryover" msgstr "Report fiscal" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst:5 msgid "" "When performing tax reports, the **tax carryover** feature allows carrying " "amounts from one period to another without creating new entries." msgstr "" "Lors de l'établissement d'une déclaration de TVA, la fonctionnalité **report" " fiscal** permet de reporter des montants d'une période à une autre sans " "créer de nouvelles écritures." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst:8 msgid "" "It has been created to meet the legal requirements of specific locations, " "where amounts must be transferred from period to period (for example, " "because the total of the line is negative)." msgstr "" "Elle a été créée pour répondre aux exigences légales de certains pays, où " "des montants doivent être transférés d'une période à l'autre (par exemple, " "parce que le total de la ligne est négatif)." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst:11 msgid "" "The feature is activated by default in countries where it is required, such " "as Belgium, France, and Italy. There is no specific configuration required." msgstr "" "La fonctionnalité est activée par défaut dans les pays où elle est requise, " "tels que la Belgique, la France et l'Italie. Aucune configuration spécifique" " n'est requise." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst:14 msgid "" "Let’s take an example of a Belgian company that created a credit note of 100" " for one of their customers. The due tax is 21%." msgstr "" "Prenons l'exemple d'une entreprise belge qui a créé un avoir de 100 € pour " "l'un de ses clients. La taxe due est de 21%." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst-1 msgid "Illustration with a credit note" msgstr "Illustration avec un avoir" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst:21 msgid "" "In this case, as per local regulation, grid 81 of the tax report may contain" " a negative amount. But it must be declared to the government as zero, and " "the negative amount should be carried over to the next period." msgstr "" "Dans ce cas, conformément à la réglementation locale, la grille 81 de la " "déclaration de TVA peut contenir un montant négatif. Mais il doit être " "déclaré au gouvernement comme zéro et le montant négatif doit être reporté à" " la période suivante." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst:25 msgid "" "If we go to :menuselection:`Accounting app --> Reporting --> Tax Report`, a " "pop-up on line 81 explains that the amount will be carried over in the next " "period." msgstr "" "Si nous allons à l'application :menuselection:`Comptabilité --> Analyse --> " "Déclaration de TVA`, une fenêtre contextuelle sur la ligne 81 explique que " "le montant sera reporté à la période suivante." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst-1 msgid "" "pop-up message stating the amount will be carried over to the next period" msgstr "" "Fenêtre contextuelle indiquant que le montant sera reporté à la période " "suivante" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst:32 msgid "" "At the time of the tax closing period, the tax report shows that the amount " "was carried over from the previous period. It also indicates the amount that" " will be carried over to this line in the next period based on the existing " "transactions and the carryover from the previous period." msgstr "" "Au moment de la période de clôture fiscale, la déclaration de TVA indique " "que le montant a été reporté de la période précédente. Elle indique " "également le montant qui sera reporté à cette ligne dans la période suivante" " sur la base des transactions existantes et le report de la période " "précédente." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst-1 msgid "Illustration of the tax return" msgstr "Illustration de la déclaration d'impôt" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:3 msgid "Tax return (VAT declaration)" msgstr "Déclaration d'impôt" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:5 msgid "" "Companies with a registered :abbr:`VAT (Value Added Tax)` number must submit" " a **tax return** on a monthly or quarterly basis, depending on their " "turnover and the registration regulation. A tax return - or VAT return - " "gives the tax authorities information about the taxable transactions made by" " the company. The **output tax** is charged on the number of goods and " "services sold by a business, while the **input tax** is the tax added to the" " price when goods or services are purchased. Based on these values, the " "company can calculate the tax amount they have to pay or be refunded." msgstr "" "Les entreprises ayant un numéro de :abbr:`TVA (Taxe sur la valeur ajoutée)` " "enregistré doivent déposer une **déclaration d'impôt** mensuellement ou " "trimestriellement, en fonction de leur chiffre d'affaires et du règlement " "relatif à l'enregistrement. Une déclaration d'impôt fournit aux autorités " "fiscales des informations sur les transactions imposables effectuées par " "l'entreprise. La **taxe en aval** est prélevée sur le nombre de biens et de " "services vendus par une entreprise, alors que la **taxe en amont** est la " "taxe ajoutée au prix lorsque les biens ou les services sont achetés. Sur la " "base de ces valeurs, l'entreprise peut calculer le montant de la taxe " "qu'elle doit payer ou se faire rembourser." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:14 msgid "" "You can find additional information about VAT and its mechanism on this page" " from the European Commission: `\"What is VAT?\" " "`_." msgstr "" "Vous trouverez des informations complémentaires sur la TVA et son mécanisme " "sur cette page de la Commission européenne : `\"Qu'est-ce que la TVA ?\" " "`_." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:25 msgid "Tax Return Periodicity" msgstr "Périodicité de la déclaration d'impôt" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:27 msgid "" "The configuration of the **Tax Return Periodicity** allows Odoo to compute " "your tax return correctly and also to send you a reminder to never miss a " "tax return deadline." msgstr "" "La configuration de la **Périodicité de la déclaration d'impôt** permet à " "Odoo de calculer correctement votre déclaration d'impôt et vous permet " "également de vous envoyer un rappel pour ne jamais manquer une date limite " "de déclaration d'impôt." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:30 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`. " "Under the :guilabel:`Tax Return Periodicity`, you can set:" msgstr "" "Pour ce faire, allez à :menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> " "Paramètres`. Dans la section :guilabel:`Périodicité de la déclaration " "d'impôt`, vous pouvez définir :" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Periodicity`: define here whether you submit your tax return on a" " monthly or quarterly basis;" msgstr "" "la :guilabel:`Périodicité` : précisez ici si vous soumettez votre " "déclaration d'impôt mensuellement ou trimestriellement ;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Reminder`: define when Odoo should remind you to submit your tax " "return;" msgstr "" "le :guilabel:`Rappel` : précisez si Odoo doit vous rappeler de soumettre " "votre déclaration d'impôt ;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Journal`: select the journal in which to record the tax return." msgstr "" "le :guilabel:`Journal` : sélectionnez le journal dans lequel enregistrer la " "déclaration d'impôt." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst-1 msgid "Configure how often tax returns have to be made in Odoo Accounting" msgstr "" "Configurez la fréquence des déclarations d'impôt dans Odoo Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:43 msgid "" "This is usually configured during the :doc:`app's initial set up " "<../get_started>`." msgstr "" "Ces options sont généralement configurées lors de la :doc:`configuration " "initiale de l'application <../get_started>`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:48 msgid "Tax Grids" msgstr "Grilles de taxes" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:50 msgid "" "Odoo generates tax reports based on the :guilabel:`Tax Grids` settings that " "are configured on your taxes. Therefore, it is crucial to make sure that all" " recorded transactions use the right taxes. You can see the :guilabel:`Tax " "Grids` by opening the :guilabel:`Journal Items` tab of any invoice and bill." msgstr "" "Odoo génère des déclarations de TVA sur la base des paramètres des " ":guilabel:`Grilles de taxes` qui sont configurés sur vos taxes. En " "conséquent, vous devez vous assurer que toutes les transactions enregistrées" " utilisent les bonnes taxes. Vous pouvez voir les :guilabel:`Grilles de " "taxes` en ouvrant l'onglet :guilabel:`Écritures comptables` de n'importe " "quelle facture client ou fournisseur." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst-1 msgid "see which tax grids are used to record transactions in Odoo Accounting" msgstr "" "voir quelles grilles de taxes sont utilisées pour enregistrer des " "transactions dans Odoo Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:59 msgid "" "To configure your tax grids, go to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Taxes`, and open the tax you want to modify. There, you " "can edit your tax settings, along with the tax grids that are used to record" " invoices or credit notes." msgstr "" "Pour configurer vos grilles de taxes, allez à :menuselection:`Comptabilité " "--> Configuration --> Taxes`, et ouvrez la taxe que vous souhaitez modifier." " Vous pouvez y modifier les paramètres de la taxe, ainsi que les grilles de " "taxes qui sont utilisées pour enregistrer des factures clients ou des " "avoirs." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst-1 msgid "Configure taxes and their tax grids in Odoo Accounting" msgstr "Configurez des taxes et leurs grilles de taxes dans Odoo Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:68 msgid "" "Taxes and reports are usually already pre-configured in Odoo: a :ref:`fiscal" " localization package ` is installed " "according to the country you select at the creation of your database." msgstr "" "Les taxes et les rapports sont généralement préconfigurés dans Odoo : un " ":ref:`package de localisation fiscale ` est " "installé en fonction du pays que vous avez sélectionné lors de la création " "de votre base de données." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:75 msgid "Close a tax period" msgstr "Clôturer une période fiscale" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:80 msgid "Tax Lock Date" msgstr "Date de verrouillage de la taxe" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:82 msgid "" "Any new transaction whose accounting date prior to the :guilabel:`Tax Lock " "Date` has its tax values moved to the next open tax period. This is useful " "to make sure that no change can be made to a report once its period is " "closed." msgstr "" "Toute nouvelle transaction dont la date comptable est antérieure à la " ":guilabel:`Date de verrouillage de la taxe` voit ses valeurs fiscales " "transférées vers la prochaine période fiscale ouverte. Cela permet de " "s'assurer qu'aucune modification ne peut être apportée à une déclaration une" " fois que sa période est verrouillée." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:86 msgid "" "Therefore, we recommend locking your tax date before working on your " ":guilabel:`Closing Journal Entry`. This way, other users cannot modify or " "add transactions that would have an impact on the :guilabel:`Closing Journal" " Entry`, which can help you avoid some tax declaration errors." msgstr "" "Par conséquent, nous vous recommandons de verrouiller votre date fiscale " "avant de travailler sur votre :guilabel:`Pièce comptable de clôture`. De " "cette façon, les autres utilisateurs ne peuvent pas modifier ou ajouter des " "transactions qui auraient un impact sur la :guilabel:`Pièce comptable de " "clôture`, ce qui peut vous aider à éviter certaines erreurs de déclaration " "d'impôt." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:91 msgid "" "To check the current :guilabel:`Tax Lock Date`, or to edit it, go to " ":menuselection:`Accounting --> Accounting --> Actions: Lock Dates`." msgstr "" "Pour vérifier la :guilabel:`Date de verrouillage de la taxe` actuelle ou la " "modifier, allez à :menuselection:`Comptabilité --> Comptabilité --> Actions " ": Dates de verrouillage`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst-1 msgid "Lock your tax for a specific period in Odoo Accounting" msgstr "" "Verrouillez vos taxes pour une période spécifique dans Odoo Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:103 msgid "" "Once all the transactions involving taxes have been posted for the period " "you want to report, open your :guilabel:`Tax Report` by going to " ":menuselection:`Accounting --> Reporting --> Audit Reports: Tax Report`. " "Make sure to select the right period you want to declare by using the date " "filter, this way you can have an overview of your tax report. From this " "view, you can easily access different formats of your tax report, such as " "`PDF` and XLSX. These include all the values to report to the tax " "authorities, along with the amount you have to pay or be refunded." msgstr "" "Une fois que toutes les transactions impliquant des taxes ont été " "comptabilisées pour la période que vous voulez déclarer, ouvrez votre " ":guilabel:`Déclaration de TVA` en allant à :menuselection:`Comptabilité --> " "Analyse --> Rapports d'audit : Déclaration de TVA`. Assurez-vous de " "sélectionner la bonne période que vous voulez déclarer en utilisant le " "filtre de date, de cette façon vous pouvez avoir une vue d'ensemble de votre" " déclaration de TVA. Dans cette vue, vous pouvez facilement accéder aux " "différents formats de votre déclaration de TVA, tels que `PDF` et XLSX. Vous" " y trouverez toutes les valeurs à déclarer aux autorités fiscales, ainsi que" " le montant que vous devez payer ou qui vous sera remboursé." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst-1 msgid "download the PDF with your Tax Report in Odoo Accounting" msgstr "" "Téléchargez votre déclaration de TVA au format PDF dans Odoo Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:115 msgid "" "If you forgot to lock your tax date before clicking on :guilabel:`Closing " "Journal Entry`, then Odoo automatically locks your fiscal period on the same" " date as the accounting date of your entry. This safety mechanism can " "prevent some fiscal errors, but it is advised to lock your tax date manually" " before, as described above." msgstr "" "Si vous oubliez de verrouiller votre date fiscale avant de cliquer sur " ":guilabel:`Pièce comptable de clôture`, Odoo verrouille automatiquement " "votre période fiscale à la même date que la date comptable de votre pièce. " "Ce mécanisme de sécurité peut éviter certaines erreurs fiscales, mais il est" " recommandé de verrouiller votre date fiscale manuellement avant, comment il" " est décrit ci-dessus." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:121 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:37 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:114 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:70 msgid ":doc:`../taxes`" msgstr ":doc:`../taxes`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:122 msgid ":doc:`../get_started`" msgstr ":doc:`../get_started`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:3 msgid "Year-end closing" msgstr "Clôture de fin d'exercice" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:5 msgid "" "Before going ahead with closing a fiscal year, there are a few steps one " "should typically take to ensure that your accounting is correct, up to date," " and accurate:" msgstr "" "Avant de clôturer un exercice fiscal, vous devez généralement parcourir " "quelques étapes pour vous assurer que votre comptabilité est correcte, à " "jour et précise :" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:9 msgid "" "Make sure you have fully reconciled your **bank account(s)** up to year end " "and confirm that your ending book balances agree with your bank statement " "balances." msgstr "" "Assurez-vous que vous avez intégralement rapproché vos **comptes bancaires**" " jusqu'à la fin de l'exercice et que vos soldes finaux correspondent aux " "soldes de vos relevés bancaires." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:13 msgid "Verify that all **customer invoices** have been entered and approved." msgstr "" "Vérifiez que toutes les **factures clients** ont été enregistrées et " "approuvées." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:15 msgid "Confirm that you have entered and agreed all **vendor bills**." msgstr "" "Confirmez que vous avez enregistré et accepté toutes les **factures " "fournisseurs**." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:17 msgid "Validate all **expenses**, ensuring their accuracy." msgstr "Validez toutes les **notes de frais** et vérifiez leur exactitude." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:19 msgid "" "Corroborate that all **received payments** have been entered and recorded " "accurately." msgstr "" "Vérifiez que tous les **paiements reçus** ont été saisis et enregistrés avec" " précision." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:25 msgid "Manage fiscal years" msgstr "Gérer les exercices fiscaux" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:27 msgid "" "In most cases, the fiscal years last 12 months. If it is your case, you just" " have to define what is the last day of your fiscal year in the accounting " "settings. By default, it is set on the 31st December." msgstr "" "Dans la plupart des cas, l'exercice fiscal dure 12 mois. Si c'est votre cas," " vous devez simplement définir le dernier jour de votre exercice fiscal dans" " les paramètres de comptabilité. Par défaut, cette date est fixée au 31 " "décembre." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:31 msgid "" "However, there might be some exceptions. For example, if it is the first " "fiscal year of your business, it could last more or less than 12 months. In " "this case, some additional configuration is required." msgstr "" "Toutefois, il y a quelques exceptions. Par exemple, s'il s'agit du premier " "exercice fiscal de votre entreprise, il pourrait être plus ou moins long que" " 12 mois. Dans ce cas, une configuration supplémentaire est nécessaire." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:35 msgid "" "Go to :menuselection:`accounting --> configuration --> settings` and " "activate the fiscal years." msgstr "" "Allez à :menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Paramètres` et " "activez les exercices fiscaux." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:38 msgid "" "You can then configure your fiscal years in :menuselection:`accounting --> " "configuration --> fiscal years`." msgstr "" "Vous pouvez alors configurer vos exercices fiscaux dans " ":menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Exercices fiscaux`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:42 msgid "" "You only have to create fiscal years if they last more or less than 12 " "months." msgstr "" "Vous ne devez créer des exercices fiscaux que s'ils ont une durée inférieure" " ou supérieure à 12 mois." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:48 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1230 msgid "Year-end checklist" msgstr "Check-list de fin d'exercice" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:50 msgid "Run a **Tax report**, and verify that your tax information is correct." msgstr "" "Générez une **Déclaration d'impôt** et vérifiez que vos informations " "fiscales sont correctes." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:52 msgid "Reconcile all accounts on your **Balance Sheet**:" msgstr "Rapprochez tous les comptes de votre **Bilan** :" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:54 msgid "" "Agree your bank balances in Odoo against your actual bank balances on your " "statements. Utilize the **Bank Reconciliation** report to assist with this." msgstr "" "Rapprochez vos soldes bancaires dans Odoo avec vos soldes bancaires réels " "sur vos relevés. Utilisez le rapport **Rapprochement bancaire** pour vous " "aider." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:58 msgid "" "Reconcile all transactions in your cash and bank accounts by running your " "**Aged Receivables** and **Aged Payables** reports." msgstr "" "Rapprochez toutes les transactions dans vos comptes d'espèces et de banque " "en générant la **Balance âgée des clients** et la **Balance âgée des " "fournisseurs**." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:61 msgid "" "Audit your accounts, being sure to fully understand the transactions " "affecting them and the nature of the transactions, making sure to include " "loans and fixed assets." msgstr "" "Auditez vos comptes, en étant sûr de bien comprendre les transactions qui " "les concernent et la nature des transactions, en veillant à inclure les " "prêts et les immobilisations." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:65 msgid "" "Run the optional **Payments Matching** feature, under the **More** dropdown " "on the dashboard, validating any open **Vendor Bills** and **Customer " "Invoices** with their payments. This step is optional, however it may assist" " the year-end process if all outstanding payments and invoices are " "reconciled, and could lead finding errors or mistakes in the system." msgstr "" "Exécutez la fonctionnalité facultative **Lettrage des paiements**, dans le " "menu déroulant **Plus** sur le tableau de bord, validant chaque **Facture " "fournisseur** et **Facture client** ouverte avec leurs paiements. Cette " "étape est facultative, mais elle peut être utile pendant le processus de fin" " d'exercice si tous les paiements en suspens sont lettrés avec les factures " "et si elle permet de trouver des anomalies et des erreurs dans le système." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:72 msgid "" "Your accountant/bookkeeper will likely verify your balance sheet items and " "book entries for:" msgstr "" "Votre comptable vérifie probablement vos éléments de bilan et vos écritures " "concernant :" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:75 msgid "" "Year-end manual adjustments, using the **Adviser Journal Entries** menu (For" " example, the **Current Year Earnings** and **Retained Earnings** reports)." msgstr "" "Des ajustements manuels de fin d'exercice en utilisant le menu **Conseiller " "--> Pièces comptables** (Par exemple, les rapports **Bénéfices de l'exercice" " en cours** et **Bénéfices non distribués**)." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:79 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1252 msgid "**Work in Progress**." msgstr "**Travaux en cours**." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:81 msgid "**Depreciation Journal Entries**." msgstr "**Écritures d'amortissement**." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:83 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1254 msgid "**Loans**." msgstr "**Prêts**." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:85 msgid "**Tax adjustments**." msgstr "**Ajustements fiscaux**." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:87 msgid "" "If your accountant/bookkeeper is going through end of the year auditing, " "they may want to have paper copies of all balance sheet items (such as " "loans, bank accounts, prepayments, sales tax statements, etc...) to agree " "these against your Odoo balances." msgstr "" "Si votre comptable est soumis à un audit de fin d'exercice, il peut vouloir " "avoir des copies papier de tous les éléments du bilan (tels que les prêts, " "les comptes bancaires, les acomptes, les déclarations de la taxe de vente, " "etc ...) afin de les confronter à vos soldes dans Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:92 msgid "" "During this process, it is good practice to set the **Lock date for Non-" "Advisers** to the last day of the preceding financial year, which is set " "under the accounting configuration. This way, the accountant can be " "confident that nobody is changing the previous year transactions while " "auditing the books." msgstr "" "Au cours de ce processus, c'est une bonne pratique de définir la **Date de " "verrouillage pour les non-conseillers** sur le dernier jour de l'exercice " "précédent, qui est défini dans la configuration de Comptabilité. De cette " "façon, le comptable peut être sûr que personne ne change les transactions de" " l'exercice précédent pendant la vérification des livres." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:103 msgid "Closing the fiscal year" msgstr "Clôturer l'exercice" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:105 msgid "" "In Odoo there is no need to do a specific year end closing entry in order to" " close out income statement accounts. The reports are created in real-time, " "meaning that the **Income statement** corresponds directly with the year-end" " date you specify in Odoo. Therefore, any time you generate the **Income " "Statement**, the beginning date will correspond with the beginning of the " "**Fiscal Year** and the account balances will all be 0." msgstr "" "Dans Odoo il n'y a pas besoin de faire une écriture spécifique de clôture de" " fin d'exercice, afin de clôturer le compte de résultat. Les rapports sont " "créés en temps réel, ce qui signifie que le **Compte de résultat** " "correspond directement à la date de fin d'exercice que vous avez défini dans" " Odoo. Par conséquent, chaque fois que vous générez le **Compte de " "résultat**, la date de début correspondra au début de l'**Exercice** et les " "soldes des comptes seront tous à 0." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:112 msgid "" "Once the accountant/bookkeeper has created the journal entry to allocate the" " **Current Year Earnings**, you should set the **Lock Date** to the last day" " of the fiscal year. Making sure that before doing so, you confirm whether " "or not the current year earnings in the **Balance Sheet** is correctly " "reporting a 0 balance." msgstr "" "Une fois que le comptable a créé la pièce comptable pour allouer les " "**Bénéfices de l'exercice en cours**, vous devez définir la **Date de " "verrouillage** sur le dernier jour de l'exercice. Avant de le faire, " "assurez-vous que les bénéfices de l'exercice en cours dans le **Bilan** " "indique correctement un solde de 0." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:7 msgid "" "There are numerous types of **taxes**, and their application varies greatly," " depending mostly on your company's localization. To make sure they are " "recorded with accuracy, Odoo's tax engine supports all kinds of uses and " "computations." msgstr "" "Il existe de nombreux types de **taxes** et leur application varie " "considérablement, en fonction principalement de la localisation de votre " "entreprise. Pour s'assurer qu'elles soient enregistrées avec précision, le " "moteur de taxes d'Odoo prend en charge toutes sortes d'utilisations et de " "calculs." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:16 msgid "" "**Default Taxes** define which taxes are automatically selected when there " "is no other indication about which tax to use. For example, Odoo prefills " "the **Taxes** field with the Default Taxes when you create a new product or " "add a new line on an invoice." msgstr "" "Les **Taxes par défaut** définissent les taxes qui sont automatiquement " "sélectionnées lorsqu'il n'y a aucune indication sur la taxe à appliquer. Par" " exemple, Odoo préremplit le champ **Taxes** avec les Taxes par défaut " "lorsque vous créez un nouveau produit ou ajoutez une nouvelle ligne sur une " "facture." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "" "Odoo fills out the Tax field automatically according to the Default Taxes" msgstr "" "Odoo remplit automatiquement le champ de taxe en fonction des Taxes par " "défaut" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:23 msgid "" "To change your **Default Taxes**, go to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Settings --> Taxes --> Default Taxes`, select the " "appropriate taxes for your default **Sales Tax** and **Purchase Tax**, and " "click on *Save*." msgstr "" "Pour changer vos **Taxes par défaut**, allez à :menuselection:`Comptabilité " "--> Configuration --> Paramètres --> Taxes --> Taxes par défaut`, " "sélectionnez les taxes appropriées pour votre **Taxe de vente** et **Taxe " "d'achat** par défaut et cliquez sur *Enregistrer*." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "Define which taxes to use by default on Odoo" msgstr "Définir les taxes à utiliser par défaut sur Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:31 msgid "" "**Default Taxes** are automatically set up according to the country selected" " at the creation of your database, or when you set up a :ref:`fiscal " "localization package ` for your company." msgstr "" "Les **Taxes par défaut** sont automatiquement configurées en fonction du " "pays sélectionné lors de la création de votre base de données ou lorsque " "vous configurez un :ref:`package de localisation fiscale " "` pour votre entreprise." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:38 msgid "Activate Sales Taxes from the List view" msgstr "Activer les Taxes de vente à partir de la vue Liste" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:40 msgid "" "As part of your :ref:`fiscal localization package " "`, most of your country's sales taxes are " "already preconfigured on your database. However, only a few of them are " "activated by default, so that you can activate only the ones relevant for " "your business." msgstr "" "Dans le cadre de votre :ref:`package de localisation fiscale " "`, la plupart des taxes de vente de votre " "pays sont déjà préconfigurées dans votre base de données. Cependant, seules " "quelques-unes sont activées par défaut, afin que vous puissiez activer " "uniquement celles qui sont pertinentes pour vos activités." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:44 msgid "" "To activate Sale Taxes, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration " "--> Taxes` and use the *Activate* toggle button to activate or deactivate a " "tax." msgstr "" "Pour activer les Taxes de vente, allez à :menuselection:`Comptabilité --> " "Configuration --> Taxes` et utilisez le bouton à bascule *Actif* pour " "activer ou désactiver une taxe." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "Activate pre-configured taxes in Odoo Accounting" msgstr "Activez les taxes préconfigurées dans Odoo Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:55 msgid "" "To edit or create a **Tax**, go to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Taxes` and open a tax or click on *Create*." msgstr "" "Pour modifier ou créer une **Taxe**, allez à :menuselection:`Comptabilité " "--> Configuration --> Taxes` et ouvrez une taxe ou cliquez sur *Créer*." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "Edition of a tax in Odoo Accounting" msgstr "Modification d'une taxe dans Odoo Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:64 msgid "" "Taxes have three different labels, each one having a specific use. Refer to " "the following table to see where they are displayed." msgstr "" "Les taxes ont trois étiquettes différentes, chacune ayant une utilisation " "spécifique. Reportez-vous au tableau suivant pour voir où elles sont " "affichés." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:68 msgid ":ref:`Tax Name `" msgstr ":ref:`Nom de la taxe `" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:68 msgid ":ref:`Label on Invoice `" msgstr ":ref:`Étiquette sur facture `" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:68 msgid ":ref:`Tax Group `" msgstr ":ref:`Groupe de taxes `" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:71 msgid "Back end" msgstr "Backend" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:71 msgid "*Taxes* column on exported invoices" msgstr "Colonne *Taxes* sur les factures exportées" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:71 msgid "Above the *Total* line on exported invoices" msgstr "Au-dessus de la ligne *Total* sur les factures exportées" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:76 msgid "Basic Options" msgstr "Options de base" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:81 msgid "Tax Name" msgstr "Nom de la taxe" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:83 msgid "" "The **Tax Name** as you want to display it for backend users. This is the " ":ref:`label ` you see while editing Sales Orders, Invoices, " "Products, etc." msgstr "" "Le **nom de la taxe** tel que vous souhaitez l'afficher pour les " "utilisateurs du backend. Il s'agit de l':ref:`étiquette ` que " "vous voyez lors de la modification des commandes clients, des factures, des " "produits, etc." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:89 msgid "Tax Computation" msgstr "Calcul de la taxe" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:91 msgid "**Group of Taxes**" msgstr "**Groupe de taxes**" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:93 msgid "" "The tax is a combination of multiple sub-taxes. You can add as many taxes " "you want, in the order you want them to be applied." msgstr "" "La taxe est une combinaison de plusieurs sous-taxes. Vous pouvez ajouter " "autant de taxes que vous le souhaitez, dans l'ordre dans lequel vous " "souhaitez qu'elles soient appliquées." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:97 msgid "" "Make sure that the tax sequence is correct, as the order in which they are " "may impact the taxes' amounts computation, especially if one of the taxes " ":ref:`affects the base of the subsequent ones `." msgstr "" "Assurez-vous que l'ordre des taxes est correct, car l'ordre dans lequel " "elles se trouvent peut avoir un impact sur le calcul des montants des taxes," " surtout si l'une des taxes :ref:`affecte la base des suivantes `." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:101 msgid "**Fixed**" msgstr "**Fixe**" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:103 msgid "" "The tax has a fixed amount in the default currency. The amount remains the " "same, regardless of the Sales Price." msgstr "" "La taxe a un montant fixe dans la devise par défaut. Le montant reste le " "même, quel que soit le prix de vente." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:106 msgid "" "For example, a product has a Sales Price of $1000, and we apply a *$10 " "fixed* tax. We then have:" msgstr "" "Par exemple, un produit a un prix de vente de 1.000$ et nous appliquons une " "taxe fixe de *10$*. Nous obtenons alors :" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:109 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:124 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:138 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:251 msgid "Product's Sales Price" msgstr "Prix de vente du produit " #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:109 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:124 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:138 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:251 msgid "Price without tax" msgstr "Prix hors taxe" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:109 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:124 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:138 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:251 msgid "Tax" msgstr "Taxe" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:109 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:124 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:138 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:251 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:112 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:127 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:141 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:254 msgid "1,000" msgstr "1.000" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:112 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:84 msgid "10" msgstr "10" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:112 msgid "1,010.00" msgstr "1.010,00" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:115 msgid "**Percentage of Price**" msgstr "**Pourcentage du prix**" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:117 msgid "" "The *Sales Price* is the taxable basis: the tax's amount is computed by " "multiplying the Sales Price by the tax's percentage." msgstr "" "Le *Prix de vente* est la base imposable : le montant de la taxe est calculé" " en multipliant le Prix de Vente par le pourcentage de la taxe." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:120 msgid "" "For example, a product has a Sales Price of $1000, and we apply a *10% of " "Price* tax. We then have:" msgstr "" "Par exemple, un produit a un prix de vente de 1000$ et nous appliquons une " "taxe de *10% du prix*. Nous obtenons alors :" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:127 msgid "1,100.00" msgstr "1.100,00" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:130 msgid "**Percentage of Price Tax Included**" msgstr "**Pourcentage du prix toutes taxes comprises**" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:132 msgid "" "The *Total* is the taxable basis: the tax's amount is a percentage of the " "Total." msgstr "" "Le *Total* est la base imposable : le montant de la taxe est un pourcentage " "du Total." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:134 msgid "" "For example, a product has a Sales Price of $1000, and we apply a *10% of " "Price Tax Included* tax. We then have:" msgstr "" "Par exemple, un produit a un prix de vente de 1000$ et nous appliquons une " "taxe de *10% du prix TTC*. Nous obtenons alors :" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:141 msgid "111.11" msgstr "111,11" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:141 msgid "1,111.11" msgstr "1.111,11" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:147 msgid "Active" msgstr "Actif" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:149 msgid "Only **Active** taxes can be added to new documents." msgstr "" "Seules les taxes **actives** peuvent être ajoutées aux nouveaux documents." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:152 msgid "" "It is not possible to delete taxes that have already been used. Instead, you" " can deactivate them to prevent future use." msgstr "" "Il n'est pas possible de supprimer des taxes déjà utilisées. Au lieu de " "cela, vous pouvez les désactiver pour empêcher une utilisation future." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:156 msgid "" "This field can be modified from the *List View*. See :ref:`above " "` for more information." msgstr "" "Ce champ peut être modifié depuis la *Vue de Liste*. Voir :ref:`ci-" "dessus` pour plus d'informations." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:162 msgid "Tax Scope" msgstr "Portée de la taxe" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:164 msgid "" "The **Tax Scope** determines the tax's application, which also restricts " "where it is displayed." msgstr "" "La **Portée de la taxe** détermine l'application de la taxe, ce qui limite " "également l'endroit où elle est affichée." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:166 msgid "**Sales**: Customer Invoices, Product's Customer Taxes, etc." msgstr "**Ventes** : Factures clients, taxes clients sur les produits, etc." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:167 msgid "**Purchase**: Vendor Bills, Product's Vendor Taxes, etc." msgstr "" "**Achats** : Factures fournisseurs, taxes fournisseurs sur les produits, " "etc." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:168 msgid "**None**" msgstr "**Aucun**" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:171 msgid "" "You can use **None** for taxes that you want to include in a :ref:`Group of " "Taxes ` but that you don't want to list along with other " "Sales or Purchase taxes." msgstr "" "Vous pouvez utiliser **Aucun** pour les taxes que vous souhaitez inclure " "dans un :ref:`Groupe de taxes `, mais que vous ne " "souhaitez pas répertorier avec d'autres Taxes de vente ou d'achat." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:177 msgid "Definition tab" msgstr "Onglet Définition" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:179 msgid "" "Allocate with precision the amount of the taxable basis or percentages of " "the computed tax to multiple accounts and Tax Grids." msgstr "" "Allouez avec précision le montant de la base imposable ou les pourcentages " "de la taxe calculée sur plusieurs comptes et grilles fiscales." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "Allocate tax amounts to the right accounts and tax grids" msgstr "Allouer des montants de la taxe aux bons comptes et grilles fiscales" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:185 msgid "**Based On**:" msgstr "**Basé sur**:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:187 msgid "Base: the price on the invoice line" msgstr "Base : le prix sur la ligne de facture" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:188 msgid "% of tax: a percentage of the computed tax." msgstr "% de taxe : un pourcentage de la taxe calculée." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:190 msgid "**Account**: if defined, an additional Journal Item is recorded." msgstr "" "**Compte** : si défini, une écriture comptable supplémentaire est " "enregistrée." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:191 msgid "" "**Tax Grids**: used to generate :doc:`Tax Reports ` " "automatically, according to your country's regulations." msgstr "" "**Grilles fiscales** : utilisées pour automatiquement générer des " ":doc:`déclarations de TVA `, conformément à la " "réglementation en vigueur dans votre pays." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:197 msgid "Advanced Options tab" msgstr "Onglet Options avancées" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:202 msgid "Label on Invoices" msgstr "Étiquettes sur les factures" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:204 msgid "" "The label of the tax, as displayed on each invoice line in the **Taxes** " "column. This is the :ref:`label ` visible to *front end* " "users, on exported invoices, on their Customer Portals, etc." msgstr "" "L'étiquette de la taxe, telle qu'elle s'affiche sur chaque ligne de facture " "dans la colonne **Taxes**. Il s'agit de l':ref:`étiquette ` " "visible par les utilisateurs *frontend*, sur les factures exportées, sur " "leurs portails clients, etc." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "The Label on Invoices is displayed on each invoice line" msgstr "L'étiquette sur les factures s'affiche sur chaque ligne de facture" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:214 msgid "Tax Group" msgstr "Groupe de taxes" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:216 msgid "" "Select to which **Tax Group** the tax belongs. The Tax Group name is the " ":ref:`label ` displayed above the *Total* line on exported " "invoices, and the Customer Portals." msgstr "" "Sélectionnez à quel **groupe de taxes** appartient la taxe. Le nom du groupe" " de taxes est l':ref:`étiquette ` affichée au-dessus de la " "ligne *Total* sur les factures exportées et les portails clients." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:219 msgid "" "Tax groups include different iterations of the same tax. This can be useful " "when you must record differently the same tax according to :doc:`Fiscal " "Positions `." msgstr "" "Les groupes de taxes comprennent différentes itérations de la même taxe. " "Cela peut être utile lorsque vous devez enregistrer différemment la même " "taxe en fonction des :doc:`positions fiscales `." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "The Tax Group name is different from the Label on Invoices" msgstr "" "Le nom du groupe de taxes est différent de l'étiquette sur les factures" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:225 msgid "" "In the example above, we see a 0% tax for Intra-Community customers in " "Europe. It records amounts on specific accounts and with specific tax grids." " Still, to the customer, it is a 0% tax. That's why the :ref:`Label on the " "Invoice ` indicates *0% EU*, and the Tax Group name, " "above the *Total* line, indicates *0%*." msgstr "" "Dans l'exemple ci-dessus, vous voyez une taxe de 0% pour les clients intra-" "communautaires en Europe. Elle enregistre les montants sur des comptes " "spécifiques et avec des grilles fiscales spécifiques. Pourtant, pour le " "client, il s'agit d'une taxe à 0%. C'est pourquoi l':ref:`étiquette sur la " "facture ` indique *0% UE* et le nom du groupe de " "taxes, au-dessus de la ligne *Total*, indique *0%*." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:233 msgid "Include in Analytic Cost" msgstr "Inclure dans le coût analytique" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:235 msgid "" "With this option activated, the tax's amount is assigned to the same " "**Analytic Account** as the invoice line." msgstr "" "Lorsque cette option est activée, le montant de la taxe est affecté au même " "**compte analytique** que la ligne de facture." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:241 msgid "Included in Price" msgstr "Inclus dans le prix" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:243 msgid "" "With this option activated, the total (including the tax) equals the **Sales" " Price**." msgstr "" "Quand cette option est activée, le total (TTC) est égal au **Prix de " "vente**." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:245 msgid ":dfn:`Total = Sales Price = Computed Tax-Excluded price + Tax`" msgstr ":dfn:`Total = Prix de vente = Prix calculé hors taxes + Taxes`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:247 msgid "" "For example, a product has a Sales Price of $1000, and we apply a *10% of " "Price* tax, which is *included in the price*. We then have:" msgstr "" "Par exemple, un produit a un prix de vente de 1.000$ et nous appliquons une " "taxe de *10% du prix*, qui est *incluse dans le prix*. Nous obtenons alors :" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:254 msgid "900.10" msgstr "900,10" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:254 msgid "90.9" msgstr "90,9" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:254 msgid "1,000.00" msgstr "1.000,00" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:258 msgid "" "If you need to define prices accurately, both tax-included and tax-excluded," " please refer to the following documentation: :doc:`taxes/B2B_B2C`." msgstr "" "Si vous avez besoin de définir avec précision des prix, hors taxes ou toutes" " taxes comprises, veuillez consulter la documentation suivante : " ":doc:`taxes/B2B_B2C`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:262 msgid "" "**Invoices**: By default, the Line Subtotals displayed on your invoices are " "*Tax-Excluded*. To display *Tax-Included* Line Subtotals, go to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Customer " "Invoices`, and select *Tax-Included* in the **Line Subtotals Tax Display** " "field, then click on *Save*." msgstr "" "**Factures** : Par défaut, les sous-totaux de ligne affichés sur vos " "factures sont *hors taxes*. Pour afficher les sous-totaux de ligne *toutes " "taxes comprises*, allez à :menuselection:`Comptabilité --> Configuration -->" " Paramètres --> Factures clients`, sélectionnez *toutes taxes comprises* " "dans le champ **Affichage du sous-total des lignes** et cliquez sur " "*Enregistrer*." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:266 msgid "" "**eCommerce**: By default, the prices displayed on your eCommerce website " "are *Tax-Excluded*. To display *Tax-Included* prices, go to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Pricing`, and " "select *Tax-Included* in the **Product Prices** field, then click on *Save*." msgstr "" "**eCommerce** : Par défaut, les prix affichés sur votre site web eCommerce " "sont *hors taxes*. Pour afficher les prix *toutes taxes comprises*, allez à " ":menuselection:`Site Web --> Configuration --> Paramètres --> Tarif`, " "sélectionnez *Toutes taxes comprises* dans le champ **Prix des produits** et" " cliquez sur *Enregistrer*." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:273 msgid "Affect Base of Subsequent Taxes" msgstr "Impacter la base des taxes ultérieures" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:275 msgid "" "With this option, the total tax-included becomes the taxable basis for the " "other taxes applied to the same product." msgstr "" "Avec cette option, le total TTC devient la base imposable des autres taxes " "appliquées au même produit." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:278 msgid "" "You can configure a new :ref:`Group of Taxes ` to include" " this tax, or add it directly to a product line." msgstr "" "Vous pouvez configurer un nouveau :ref:`Groupe de Taxes `" " pour inclure cette taxe ou l'ajouter directement à une ligne de produit." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "The eco-tax is taken into the basis of the 21% VAT tax" msgstr "L'écotaxe est prise en compte dans la base de la TVA de 21%" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:285 msgid "" "The order in which you add the taxes on a product line has no effect on how " "amounts are computed. If you add taxes directly on a product line, only the " "tax sequence determines the order in which they are applied." msgstr "" "L'ordre dans lequel vous ajoutez les taxes sur une ligne de produit n'a " "aucun effet sur la façon dont les montants sont calculés. Si vous ajoutez " "les taxes directement sur une ligne de produit, seule la séquence des taxes " "détermine l'ordre dans lequel elles sont appliquées." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:289 msgid "" "To reorder the sequence, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration " "--> Taxes`, and drag and drop the lines with the handles next to the tax " "names." msgstr "" "Pour réorganiser la séquence, allez à :menuselection:`Comptabilité --> " "Configuration --> Taxes`, et faites glisser et déposer les lignes avec les " "indicateurs situés à côté des noms de taxes." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:0 msgid "The taxes' sequence in Odoo determines which tax is applied first" msgstr "" "La séquence des taxes dans Odoo détermine quelle taxe s'applique en premier" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:297 msgid ":doc:`taxes/fiscal_positions`" msgstr ":doc:`taxes/fiscal_positions`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:298 msgid ":doc:`taxes/B2B_B2C`" msgstr ":doc:`taxes/B2B_B2C`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:299 msgid ":doc:`taxes/taxcloud`" msgstr ":doc:`taxes/taxcloud`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:300 msgid ":doc:`reporting/tax_returns`" msgstr ":doc:`reporting/tax_returns`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:3 msgid "B2B (tax excluded) and B2C (tax included) pricing" msgstr "Prix B2B (hors taxes) et B2C (toutes taxes comprises)" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:5 msgid "" "When working with consumers, prices are usually expressed with taxes " "included in the price (e.g., in most eCommerce). But, when you work in a B2B" " environment, companies usually negotiate prices with taxes excluded." msgstr "" "Lorsque vous travaillez avec des consommateurs, les prix sont généralement " "exprimés avec les taxes incluses dans le prix (par exemple, sur la plupart " "des sites eCommerce). Mais, lorsque vous travaillez dans un environnement " "B2B, les entreprises négocient généralement des prix hors taxes." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:9 msgid "" "Odoo manages both use cases easily, as long as you register your prices on " "the product with taxes excluded or included, but not both together. If you " "manage all your prices with tax included (or excluded) only, you can still " "easily do sales order with a price having taxes excluded (or included): " "that's easy." msgstr "" "Odoo gère facilement les deux cas d'utilisation, tant que vous enregistrez " "vos prix sur le produit hors taxes ou toutes taxes comprises, mais pas les " "deux en même temps. Si vous gérez tous vos prix TTC (ou HT) seulement, vous " "pouvez toujours faire facilement des commandes clients ayant des prix HT (ou" " TTC) : c'est facile." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:15 msgid "" "This documentation is only for the specific use case where you need to have " "two references for the price (tax included or excluded), for the same " "product. The reason of the complexity is that there is not a symmetrical " "relationship with prices included and prices excluded, as shown in this use " "case, in belgium with a tax of 21%:" msgstr "" "Cette documentation ne concerne que le cas d'utilisation spécifique où vous " "devez avoir deux références de prix (toutes taxes comprises ou hors taxes), " "pour le même produit. La raison de la complexité est qu'il n'y a pas une " "relation symétrique entre les prix TTC et les prix HT, comme le montre ce " "cas d'utilisation, en Belgique avec une taxe de 21% :" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:21 msgid "Your eCommerce has a product at **10€ (taxes included)**" msgstr "Votre site d'eCommerce propose un article à **10 € (TTC)**" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:23 msgid "This would do **8.26€ (taxes excluded)** and a **tax of 1.74€**" msgstr "Cela ferait **8,26€ (HT)** et une **TVA de 1,74€**" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:25 msgid "" "But for the same use case, if you register the price without taxes on the " "product form (8.26€), you get a price with tax included at 9.99€, because:" msgstr "" "Mais pour le même cas d'utilisation, si vous n'enregistrez que le prix HT " "sur la fiche du produit (8,26€), vous obtenez un prix TTC de 9,99 €, parce " "que :" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:29 msgid "**8.26€ \\* 1.21 = 9.99€**" msgstr "**8,26€ \\* 1,21 = 9,99€**" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:31 msgid "" "So, depending on how you register your prices on the product form, you will " "have different results for the price including taxes and the price excluding" " taxes:" msgstr "" "Donc, selon la façon dont vous enregistrez vos prix sur la fiche du produit," " vous aurez des résultats différents pour le prix TTC et le prix HT :" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:35 msgid "Taxes Excluded: **8.26€ & 10.00€**" msgstr "Hors taxes : **8,26€ & 10,00€**" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:37 msgid "Taxes Included: **8.26€ & 9.99€**" msgstr "Toutes taxes comprises : **8,26€ & 9,99€**" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:40 msgid "" "If you buy 100 pieces at 10€ taxes included, it gets even more tricky. You " "will get: **1000€ (taxes included) = 826.45€ (price) + 173.55€ (taxes)** " "Which is very different from a price per piece at 8.26€ tax excluded." msgstr "" "Si vous achetez 100 pièces à 10€ TTC, ça devient encore plus compliqué. Vous" " obtiendrez : **1000€ (TTC) = 826,45€ (prix) + 173,55€ (TVA) ** ce qui est " "très différent d'un prix à l'unité de 8,26€ HT." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:45 msgid "" "This documentation explains how to handle the very specific use case where " "you need to handle the two prices (tax excluded and included) on the product" " form within the same company." msgstr "" "Cette documentation explique comment gérer le cas d'utilisation très " "spécifique où vous devez gérer les deux prix (HT et TTC) sur la fiche du " "produit au sein de la même entreprise." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:50 msgid "" "In terms of finance, you have no more revenues selling your product at 10€ " "instead of 9.99€ (for a 21% tax), because your revenue will be exactly the " "same at 9.99€, only the tax is 0.01€ higher. So, if you run an eCommerce in " "Belgium, make your customer a favor and set your price at 9.99€ instead of " "10€. Please note that this does not apply to 20€ or 30€, or other tax rates," " or a quantity >1. You will also make you a favor since you can manage " "everything tax excluded, which is less error prone and easier for your " "salespeople." msgstr "" "Sur le plan financier, vous n'avez pas plus de revenus en vendant votre " "produit à 10€ au lieu de 9,99€ (pour une taxe de 21%), parce que votre " "revenu sera exactement le même à 9,99€, seule la taxe est plus élevée de " "0,01€. Donc, si vous gérez un site d'eCommerce en Belgique, faites une " "faveur à votre client et fixez votre prix à 9,99€ au lieu de 10€. Notez que " "cela ne s'applique pas aux prix de 20€ ou 30€, ni aux autres taux de TVA, ni" " à une quantité >1. Vous vous rendrez également service puisque vous pouvez " "tout gérer hors taxes, ce qui est moins sujet aux erreurs et plus facile " "pour vos vendeurs." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:63 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:14 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:13 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:6 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:13 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:6 msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:65 msgid "" "The best way to avoid this complexity is to choose only one way of managing " "your prices and stick to it: price without taxes or price with taxes " "included. Define which one is the default stored on the product form (on the" " default tax related to the product), and let Odoo compute the other one " "automatically, based on the pricelist and fiscal position. Negotiate your " "contracts with customers accordingly. This perfectly works out-of-the-box " "and you have no specific configuration to do." msgstr "" "La meilleure façon d'éviter cette complexité est de choisir une seule façon " "de gérer vos prix et de s'y tenir : prix hors taxes ou prix toutes taxes " "comprises. Définissez lequel sera enregistré par défaut sur la fiche du " "produit (sur la taxe par défaut liée au produit) et laissez Odoo calculer " "l'autre automatiquement, sur la base de la liste des prix et de la position " "fiscale. Négociez vos contrats avec les clients en conséquence. Cette " "solution est prête à l'emploi et vous n'avez aucune configuration spécifique" " à faire." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:73 msgid "" "If you can not do that and if you really negotiate some prices with tax " "excluded and, for other customers, others prices with tax included, you " "must:" msgstr "" "Si cette solution est impossible et si vous négociez réellement certains " "prix hors taxes et d'autres prix toutes taxes comprises pour d'autres " "clients, vous devez :" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:77 msgid "" "always store the default price **tax excluded** on the product form, and " "apply a tax (price excluded on the product form)" msgstr "" "toujours sauvegarder le prix par défaut **hors taxes** sur la fiche du " "produit et appliquer une taxe (pris hors taxes sur la fiche du produit)" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:80 msgid "" "create a pricelist with prices in **tax included**, for specific customers" msgstr "" "créer une liste de prix avec des prix **toutes taxes comprises** pour des " "clients spécifiques" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:83 msgid "" "create a fiscal position that switches the tax excluded to a tax included" msgstr "créer une position fiscale qui permute de HT à TTC" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:86 msgid "" "assign both the pricelist and the fiscal position to customers who want to " "benefit to this pricelist and fiscal position" msgstr "" "affecter à la fois la liste des prix et la position fiscale aux clients qui " "souhaitent bénéficier de cette liste de prix et de cette position fiscale" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:89 msgid "For the purpose of this documentation, we will use the above use case:" msgstr "" "Dans le cadre de cette documentation, nous allons utiliser le cas d'usage " "susmentionné :" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:91 msgid "your product default sale price is 8.26€ tax excluded" msgstr "votre prix de vente par défaut du produit est de 8,26€ HT" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:93 msgid "" "but we want to sell it at 10€, tax included, in our shops or eCommerce " "website" msgstr "" "mais vous voulez le vendre à 10€ TTC dans vos boutiques ou votre eCommerce" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:99 msgid "eCommerce" msgstr "eCommerce" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:101 msgid "" "If you only use B2C or B2B prices on your website, simply select the " "appropriate setting in the **Website** app settings." msgstr "" "Si vous utilisez uniquement des prix B2C ou B2B sur votre site web, il vous " "suffit de sélectionner le paramètre approprié dans les paramètres de " "l'application **Site Web**." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:104 msgid "" "If you have both B2B and B2C prices on a single website, please follow these" " instructions:" msgstr "" "Si vous avez à la fois des prix B2B et B2C sur un seul site web, suivez ces " "instructions :" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:106 msgid "" "Activate the :ref:`developer mode ` and go to " ":menuselection:`General Settings --> Users & Companies --> Groups`." msgstr "" "Activez le :ref:`mode développeur ` et allez à " ":menuselection:`Paramètres généraux --> Utilisateurs & Sociétés --> " "Groupes`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:108 msgid "" "Open either `Technical / Tax display B2B` or `Technical / Tax display B2C`." msgstr "" "Ouvrez soit `Technique / Affichage des taxes B2B` ou `Technique / Affichage " "des taxes B2C`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:109 msgid "" "Under the :guilabel:`Users` tab, add the users requiring access to the price" " type. Add B2C users in the B2C group and B2B users in the B2B group." msgstr "" "Sous l'onglet :guilabel:`Utilisateurs`, ajoutez les utilisateurs nécessitant" " un accès au type de prix. Ajoutez les utilisateurs B2C dans le groupe B2C " "et les utilisateurs B2B dans le groupe B2B." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:113 msgid "Setting your products" msgstr "Configurer vos produits" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:115 msgid "" "Your company must be configured with tax excluded by default. This is " "usually the default configuration, but you can check your **Default Sale " "Tax** from the menu :menuselection:`Configuration --> Settings` of the " "Accounting application." msgstr "" "Votre entreprise doit être configurée hors taxes par défaut. C'est " "généralement la configuration par défaut, mais vous pouvez vérifier votre " "**Taxe de vente par défaut** dans le menu :menuselection:`Configuration --> " "Paramètres` de l'application Comptabilité." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:123 msgid "" "Once done, you can create a **B2C** pricelist. You can activate the " "pricelist feature per customer from the menu: :menuselection:`Configuration " "--> Settings` of the Sale application. Choose the option **different prices " "per customer segment**." msgstr "" "Une fois cela fait, vous pouvez créer une liste de prix **B2C**. Vous pouvez" " activer la fonction liste de prix par client dans le menu " ":menuselection:`Configuration --> Paramètres` de l'application Ventes. " "Choisissez l'option **Prix différents par segment de clients**." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:128 msgid "" "Once done, create a B2C pricelist from the menu " ":menuselection:`Configuration --> Pricelists`. It's also good to rename the " "default pricelist into B2B to avoid confusion." msgstr "" "Ensuite, créez une liste de prix B2C dans le menu " ":menuselection:`Configuration --> Listes de prix`. Il est également " "recommandé de renommer la liste de prix par défaut en B2B pour éviter toute " "confusion." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:132 msgid "" "Then, create a product at 8.26€, with a tax of 21% (defined as tax not " "included in price) and set a price on this product for B2C customers at 10€," " from the :menuselection:`Sales --> Products` menu of the Sales application:" msgstr "" "Ensuite, créez un produit à 8,26€, avec une TVA de 21% (définie comme HT " "dans le prix) et fixez un prix sur ce produit pour les clients B2C à 10€, " "depuis le menu :menuselection:`Ventes --> Produits` de l'application Ventes " ":" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:141 msgid "Setting the B2C fiscal position" msgstr "Configuration de la position fiscale B2C" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:143 msgid "" "From the accounting application, create a B2C fiscal position from this " "menu: :menuselection:`Configuration --> Fiscal Positions`. This fiscal " "position should map the VAT 21% (tax excluded of price) with a VAT 21% (tax " "included in price)" msgstr "" "Depuis l'application Comptabilité, créez une position fiscale B2C dans ce " "menu :menuselection:`Configuration --> Positions fiscales`. Cette position " "fiscale devrait faire correspondre la TVA de 21% (prix HT) avec une TVA de " "21% (prix TTC)" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:152 msgid "Test by creating a quotation" msgstr "Tester en créant un devis" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:154 msgid "" "Create a quotation from the Sale application, using the " ":menuselection:`Sales --> Quotations` menu. You should have the following " "result: 8.26€ + 1.73€ = 9.99€." msgstr "" "Créez un devis depuis l'application Ventes, en utilisant le menu " ":menuselection:`Ventes --> Devis`. Vous devriez obtenir le résultat suivant " ": 8,26€ + 1,73€ = 9,99€." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:161 msgid "" "Then, create a quotation but **change the pricelist to B2C and the fiscal " "position to B2C** on the quotation, before adding your product. You should " "have the expected result, which is a total price of 10€ for the customer: " "8.26€ + 1.74€ = 10.00€." msgstr "" "Ensuite, créez un devis, mais **modifiez la liste de prix à B2C et la " "position fiscale à B2C** sur le devis, avant d'ajouter votre produit. Vous " "devriez obtenir le résultat escompté, qui est un prix total de 10€ pour le " "client : 8,26€ + 1,74€ = 10,00€." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:169 msgid "This is the expected behavior for a customer of your shop." msgstr "Ceci est le comportement attendu pour un client de votre boutique." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:172 msgid "Avoid changing every sale order" msgstr "Éviter de changer chaque commande client" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:174 msgid "" "If you negotiate a contract with a customer, whether you negotiate tax " "included or tax excluded, you can set the pricelist and the fiscal position " "on the customer form so that it will be applied automatically at every sale " "of this customer." msgstr "" "Si vous négociez un contrat avec un client, que vous négociez un prix TTC ou" " un prix HT, vous pouvez paramétrer la liste de prix et la position fiscale " "sur la fiche client afin qu'elles soient appliquées automatiquement à chaque" " vente de ce client." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:179 msgid "" "The pricelist is in the **Sales & Purchases** tab of the customer form, and " "the fiscal position is in the accounting tab." msgstr "" "La liste de prix est définie dans l'onglet **Ventes & Achats** de la fiche " "client et la position fiscale dans l'onglet Comptabilité." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:182 msgid "" "Note that this is error prone: if you set a fiscal position with tax " "included in prices but use a pricelist that is not included, you might have " "wrong prices calculated for you. That's why we usually recommend companies " "to only work with one price reference." msgstr "" "Notez que cette méthode est sujette aux erreurs : si vous définissez une " "position fiscale avec des prix TTC, mais utilisez une liste de prix HT, vous" " pourriez avoir des prix mal calculés. C'est pourquoi nous recommandons " "généralement aux entreprises de ne travailler qu'avec une seule liste de " "prix." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:3 msgid "Avatax integration" msgstr "Intégration Avatax" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:5 msgid "Avatax is a tax calculation provider that can be integrated in Odoo." msgstr "" "Avatax est une solution de calcul de taxes qui peut être intégrée à Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:10 msgid "Credential configuration" msgstr "Configuration des identifiants" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:12 msgid "" "To integrate Avatax with Odoo, go to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Settings --> Taxes` and add your Avatax credentials in the" " :guilabel:`Avatax` section." msgstr "" "Pour intégrer Avatax avec Odoo, allez à :menuselection:`Comptabilité --> " "Configuration --> Paramètres --> Taxes` et ajoutez vos identifiants Avatax " "dans la section :guilabel:`Avatax`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:16 msgid "" "If you do not yet have credentials, click on :guilabel:`How to Get " "Credentials`." msgstr "" "Si vous n'avez pas encore d'identifiants, cliquez sur :guilabel:`Comment " "obtenir des identifiants`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst-1 msgid "Configure Avatax settings" msgstr "Configurer les paramètres Avatax" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:25 msgid "Tax mapping" msgstr "Correspondance de taxes" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:27 msgid "" "The Avatax integration is available on Sale Orders and Invoices with the " "included Avatax fiscal position." msgstr "" "L'intégration Avatax est disponible sur les commandes clients et les " "factures qui comprennent la position fiscale Avatax." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:30 msgid "" "Before using the integration, specify an :guilabel:`Avatax Category` on the " "product categories." msgstr "" "Avant d'utiliser l'intégration, précisez une :guilabel:`Catégorie Avatax` " "sur les catégories de produits." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst-1 msgid "Specify Avatax Category on products" msgstr "Précisez la Catégorie Avatax sur les produits" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:36 msgid "" "Avatax Categories may be overridden or set on individual products as well." msgstr "" "Les Catégories Avatax peuvent également être remplacées ou définies pour des" " produits individuels." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst-1 msgid "Override product categories as needed" msgstr "Remplacez les catégories de produits si nécessaire" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:45 msgid "Address validation" msgstr "Validation de l'adresse" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:47 msgid "" "Manually validate customer addresses by clicking the :guilabel:`Validate " "address` link in the customer form view." msgstr "" "Validez manuellement l'adresse du client en cliquant sur l'adresse " ":guilabel:`Valider l'adresse` dans la vue de formulaire client." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst-1 msgid "Validate customer addresses" msgstr "Validez les adresses des clients" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:54 msgid "" "If preferred, choose to keep the newly validated address or the original " "address in the wizard that pops up." msgstr "" "Si vous le souhaitez, vous pouvez choisir de conserver l'adresse " "nouvellement validée ou l'adresse d'origine dans l'assistant qui s'affiche." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst-1 msgid "Address validation wizard" msgstr "Assistant de validation d'adresse" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:64 msgid "Tax calculation" msgstr "Calcul des taxes" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:66 msgid "" "Automatically calculate taxes on Odoo quotations and invoices with Avatax by" " confirming the documents. Alternatively, calculate the taxes manually by " "clicking the :guilabel:`Compute taxes using Avatax` button while these " "documents are in draft mode." msgstr "" "Calculez automatiquement les taxes sur les devis et les factures d'Odoo avec" " Avatax en confirmant les documents. Vous pouvez également calculer les " "taxes manuellement en cliquant sur le bouton :guilabel:`Calculer les taxes " "avec Avatax` lorsque ces documents sont en mode brouillon." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:70 msgid "" "Use the :guilabel:`Avalara Code` field that's available on customers, " "quotations, and invoices to cross-reference data in Odoo and Avatax." msgstr "" "Utilisez le champ :guilabel:`Code Avalara` disponible sur les clients, les " "devis et les factures pour recouper les données dans Odoo et Avatax." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:74 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:39 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:151 msgid ":doc:`fiscal_positions`" msgstr ":doc:`fiscal_positions`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:3 msgid "Cash basis taxes" msgstr "TVA sur encaissements" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:5 msgid "" "Cash basis taxes are due when the payment is made, as opposed to standard " "taxes that are due when the invoice is confirmed. Reporting your income and " "expenses to the government based on the cash basis method is mandatory in " "some countries and under some conditions." msgstr "" "La TVA sur encaissements est due lorsque le paiement est effectué, " "contrairement aux taxes standards qui sont dues lorsque la facture est " "confirmée. Dans certains pays et sous certaines conditions, il est " "obligatoire de déclarer ses recettes et ses dépenses à l'administration " "selon la méthode de la comptabilité de trésorerie." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:10 msgid "" "You sell a product in the 1st quarter of your fiscal year, and the payment " "is received in the 2nd quarter. Based on the cash basis method, the tax you " "must pay is for the 2nd quarter." msgstr "" "Vous vendez un produit au cours du premier trimestre de votre exercice " "fiscal et vous recevez le paiement au cours du deuxième trimestre. Selon la " "méthode de la comptabilité de trésorerie, vous devez payer la taxe pour le " "deuxième trimestre." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:16 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings` and under " "the :guilabel:`Taxes` section, enable :guilabel:`Cash Basis`." msgstr "" "Allez à :menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Paramètres` et " "dans la section :guilabel:`Taxes`, activez :guilabel:`Comptabilité de " "trésorerie`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:19 msgid "" "Then, define the :guilabel:`Tax Cash Basis Journal`. Click on the external " "link button next to the journal to update its default properties such as the" " :guilabel:`Journal Name`, :guilabel:`Type` or :guilabel:`Short Code`." msgstr "" "Définissez ensuite le :guilabel:`Journal basé sur la comptabilité de " "trésorerie`. Cliquez sur le bouton de lien externe à côté du journal afin de" " mettre à jour ses propriétés par défaut telles que le :guilabel:`Nom du " "journal`, le :guilabel:`Type` ou le :guilabel:`Code`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst-1 msgid "Select your Tax Cash Basis Journal and click on the external link" msgstr "" "Sélectionnez votre journal basé sur la comptabilité de trésorerie et cliquez" " sur le lien externe" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:28 msgid "" "By default, the journal entries of the :guilabel:`Cash Basis Taxes` journal " "are named using the :guilabel:`CABA` short code." msgstr "" "Par défaut, les pièces comptables du journal basé sur la :guilabel:`TVA sur " "encaissements` sont nommées à l'aide du code :guilabel:`CABA`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:31 msgid "" "Once this is done, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> " "Accounting: Taxes` to configure your taxes. You can either " ":guilabel:`Create` a new tax or update an existing one by clicking on it." msgstr "" "Une fois que cela est fait, allez à :menuselection:`Comptabilité --> " "Configuration --> Comptabilité : Taxes` pour configurer vos taxes. Vous " "pouvez soit :guilabel:`créer` une nouvelle taxe, soit mettre à jour une taxe" " existante en cliquant dessus." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:35 msgid "" "The :guilabel:`Account` column reflects the proper transitional accounts to " "post taxes until the payment is registered." msgstr "" "La colonne :guilabel:`Compte` représente les comptes d'attente sur lesquels " "enregistrer les taxes jusqu'à ce que le paiement est enregistré." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst-1 msgid "" "Fill in the account column with a transitional accounts where taxes go until the payment\n" "is registered" msgstr "" "Complétez la colonne de compte avec les comptes d'attente sur lesquels les taxes sont enregistrés jusqu'à ce que le paiement\n" "est enregistré" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:43 msgid "" "In the :guilabel:`Advanced Options` tab, decide of the :guilabel:`Tax " "Exigilibity`. Select :guilabel:`Based on Payment`, so the tax is due when " "the payment of the invoice is received. You can then also define the " ":guilabel:`Cash Basis Transition Account` where the tax amount is recorded " "as long as the original invoice has not been reconciled." msgstr "" "Dans l'onglet :guilabel:`Options avancées`, décidez de " "l':guilabel:`Exigibilité fiscale`. Sélectionnez :guilabel:`Basé sur le " "paiement`, pour que la taxe soit due lors de la réception du paiement de la " "facture. Vous pouvez également définir le :guilabel:`Compte d'attente pour " "la TVA sur encaissements` sur lequel le montant de la taxe est enregistré " "tant que la facture originale n'est pas lettrée." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst-1 msgid "" "Fill in the Cash Basis Transition Account where taxes amounts go until payment\n" "reconciliation." msgstr "" "Complétez le compte d'attente pour la TVA sur encaissements sur lequel le montant des taxes est enregistré jusqu'à ce que le paiement\n" "est lettré." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:54 msgid "Impact of cash basis taxes on accounting" msgstr "Impact de la TVA sur encaissements sur la comptabilité" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:56 msgid "" "To illustrate the impact of cash basis taxes on accounting transactions, " "let's take an example with the sales of a product that costs 1,000$, with a " "cash basis tax of 15%." msgstr "" "Pour illustrer l'impact de la TVA sur encaissements sur les transactions " "comptables, prenons un exemple avec la vente d'un produit qui coûte 1.000 $," " avec une TVA sur encaissements de 15%." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:63 msgid "" "The following entries are created in your accounting, and the tax report is " "currently empty." msgstr "" "Les écritures suivantes sont créées dans votre comptabilité et la " "déclaration de TVA est actuellement vide." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:66 msgid "**Customer journal (INV)**" msgstr "**Journal du client (INV)**" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:70 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:86 msgid "Receivable $1,150" msgstr "Créances 1.150 $" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:72 msgid "Income $1,000" msgstr "Revenus 1.000 $" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:74 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:103 msgid "Temporary tax account $150" msgstr "Compte d'attente 150 $" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:77 msgid "When the payment is then received, it is registered as below :" msgstr "Lorsque le paiement est reçu, il est enregistré comme suit :" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:80 msgid "**Bank journal (BANK)**" msgstr "**Journal bancaire (BANK)**" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:84 msgid "Bank $1,150" msgstr "Banque 1.150 $" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:90 msgid "" "Once the payment is registered, you can use the :guilabel:`Cash Basis " "Entries` smart button on the invoice to access them directly." msgstr "" "Une fois que le paiement est enregistré, vous pouvez utiliser le bouton " "intelligent :guilabel:`Écritures de comptabilité de trésorerie` sur la " "facture pour y accéder directement." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:93 msgid "" "Finally, upon reconciliation of the invoice with the payment, the below " "entry is automatically created:" msgstr "" "Enfin, lors du lettrage de la facture avec le paiement, l'écriture suivante " "est créée automatiquement :" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:97 msgid "**Tax Cash Basis Journal (Caba)**" msgstr "**Journal basé sur la comptabilité de trésorerie (Caba)**" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:101 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:105 msgid "Income account $1,000" msgstr "Compte des revenus 1.000 $" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:107 msgid "Tax Received $150" msgstr "Taxe reçue 150 $" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:110 msgid "" "The journal items :guilabel:`Income account` vs. :guilabel:`Income account` " "are neutral, but they are needed to ensure correct tax reports in Odoo with " "accurate base tax amounts." msgstr "" "Les écritures comptables :guilabel:`Compte des revenus` vs. " ":guilabel:`Compte des revenus` sont neutres, mais ils sont nécessaires pour " "assurer une déclaration de TVA correcte dans Odoo avec des montants de base " "de base exacts." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:113 msgid "" "Using a default :guilabel:`Base Tax Received Account` is recommended so your" " balance is at zero and your income account is not polluted by unnecessary " "accounting movements. To do so, go to :menuselection:`Configuration --> " "Settings --> Taxes`, and select a :guilabel:`Base Tax Received Account` " "under :guilabel:`Cash Basis`." msgstr "" "Il est recommandé d'utiliser un :guilabel:`Compte de base de la taxe perçue`" " pour que votre solde soit à zéro et que votre compte des revenus ne soit " "pas pollué par des mouvements comptables inutiles. Pour ce faire, allez à " ":menuselection:`Configuration --> Paramètres --> Taxes`, et sélectionnez " ":guilabel:`Compte de base de la taxe perçue` sous :guilabel:`Comptabilité de" " trésorerie`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:3 msgid "EU intra-community distance selling" msgstr "Vente à distance intracommunautaire UE" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:5 msgid "" "EU intra-community distance selling involves the cross-border trade of goods" " and services from vendors registered for VAT purposes to individuals (B2C) " "located in a European Union member state. The transaction is conducted " "remotely, typically through online platforms, mail orders, telephone, or " "other means of communication." msgstr "" "La vente à distance intracommunautaire dans l'UE implique le commerce " "transfrontalier de biens et de services entre des vendeurs enregistrés à des" " fins de TVA et des particuliers (B2C) situés dans un État membre de l'Union" " européenne. La transaction est effectuée à distance, généralement par le " "biais de plateformes en ligne, de commandes par email, par téléphone ou " "d'autres moyens de communication." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:10 msgid "" "EU intra-community distance selling is subject to specific VAT rules and " "regulations. The vendor must charge VAT per the VAT rate applicable in the " "buyer's country." msgstr "" "La vente à distance intracommunautaire dans l'UE est soumise à des règles et" " réglementations spécifiques en matière de TVA. Le vendeur doit facturer la " "TVA selon le taux de TVA applicable dans le pays de l'acheteur. " #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:14 msgid "" "This remains applicable even if the vendor is located outside of the " "European Union." msgstr "" "Cette règle s'applique même si le vendeur est situé en dehors de l'Union " "européenne." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:19 msgid "" "The **EU Intra-community Distance Selling** feature helps you comply with " "this regulation by creating and configuring new **fiscal positions** and " "**taxes** based on your company's country. To enable it, go to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Taxes`, tick " ":guilabel:`EU Intra-community Distance Selling`, and :guilabel:`Save`." msgstr "" "La fonctionnalité **Vente à distance intracommunautaire UE** vous aide à " "vous conformer à cette réglementation en créant et configurant de nouvelles " "**positions fiscales** et **taxes** basées sur le pays de votre entreprise. " "Pour l'activer, allez à :menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> " "Paramètres --> Taxes`, cochez :guilabel:`Vente à distance intracommunautaire" " UE` et cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst-1 msgid "" "EU intra-community Distance Selling feature in Odoo Accounting settings" msgstr "" "La fonctionnalité Vente à distance intracommunautaire UE dans les paramètres" " d'Odoo Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:28 msgid "" "Whenever you add or modify taxes, you can automatically update your fiscal " "positions. To do so, go to :menuselection:`Accounting/Invoicing --> Settings" " --> Taxes --> EU Intra-community Distance Selling` and click on the " ":guilabel:`Refresh tax mapping`." msgstr "" "Chaque fois que vous ajoutez ou modifiez des taxes, vous pouvez " "automatiquement mettre à jour vos positions fiscales. Pour ce faire, allez à" " :menuselection:`Comptabilité/Facturation --> Paramètres --> Taxes --> Vente" " à distance intracommunautaire UE` et cliquez sur :guilabel:`Rafraîchir la " "correspondance de taxes`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:33 msgid "" "We highly recommend checking that the proposed mapping is suitable for the " "products and services you sell before using it." msgstr "" "Nous vous recommandons vivement de vérifier que la correspondance proposée " "est adaptée aux produits et services que vous vendez avant de l'utiliser." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:42 msgid "One-Stop Shop (OSS)" msgstr "Guichet unique (OSS)" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:44 msgid "" "The :abbr:`OSS (One-Stop Shop)` system introduced by the European Union " "simplifies VAT collection for **cross-border** sales of goods and services. " "It primarily applies to business-to-consumer **(B2C)** cases. With the OSS, " "businesses can register for VAT in their home country and use a single " "online portal to handle VAT obligations for their sales within the EU. There" " are **two primary schemes**: the **Union OSS** scheme for cross-border " "services and the **Import OSS** scheme for goods valued at or below €150." msgstr "" "Le système :abbr:`OSS (Guichet unique)` introduit par l'Union européenne " "simplifie la collecte de TVA pour les ventes **transfrontalières** de biens " "et de services. Il s'applique principalement aux affaires entre entreprises " "et consommateurs **(B2C)**. Avec le système OSS, les entreprises peuvent " "s'enregistrer à la TVA dans leur pays d'origine et utiliser un seul portail " "en ligne pour s'acquitter de leurs obligations en matière de TVA pour leurs " "ventes au sein de l'UE. Il existe **deux régimes principaux** : Le **Régime " "de l'Union** pour les services transfrontaliers et le **Régime " "d'importation** pour les biens d'une valeur inférieure ou égale à 150 euros." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:52 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:679 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:124 msgid "Reports" msgstr "Rapports" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:54 msgid "" "To generate **OSS sales** or **OSS imports** reports and submit them onto " "the OSS portal, go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Tax " "Report`, click :guilabel:`Report: Generic Tax report`, and select either " ":guilabel:`OSS Sales` or :guilabel:`OSS Imports`. Once selected, click on " ":guilabel:`PDF`, :guilabel:`XLSX`, or :guilabel:`XML` in the top-left " "corner. This generates the currently-opened report in the selected format. " "Once generated, log into the platform of your competent federal authority to" " submit it onto the OSS portal." msgstr "" "Pour générer des rapports des **ventes OSS** ou **importations OSS** et les " "soumettre au portail du Guichet unique, allez à :menuselection:`Comptabilité" " --> Analyse --> Déclaration de TVA`, cliquez sur :guilabel:`Rapport : " "Déclaration de TVA générique`, et sélectionnez soit :guilabel:`Ventes OSS`, " "soit :guilabel:`Importations OSS`. Une fois que l'option est sélectionnée, " "cliquez sur :guilabel:`PDF`, :guilabel:`XLSX`, ou :guilabel:`XML` dans le " "coin supérieur gauche. Cette action génère le rapport actuellement ouvert " "dans le format sélectionné. Une fois le rapport généré, connectez-vous à la " "plateforme de votre autorité fédérale compétente pour le soumettre sur le " "portail OSS." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst-1 msgid "OSS reports view" msgstr "Vue des rapports OSS" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:65 msgid "" "`European Commission: OSS | Taxation and Customs Union " "`_" msgstr "" "`Commission européenne : Guichet unique | Taxation et Douanes " "`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:3 msgid "Fiscal positions (tax and account mapping)" msgstr "Positions fiscales (correspondances de taxes et de comptes)" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:5 msgid "" "Default taxes and accounts are set on products and customers to create new " "transactions on the fly. However, depending on the customers' and providers'" " localization and business type, using different taxes and accounts for a " "transaction might be necessary." msgstr "" "Les taxes et les comptes par défaut sont définis sur les produits et les " "clients afin de créer de nouvelles transactions à la volée. Cependant, en " "fonction de la localisation et du type d'activité des clients et des " "fournisseurs, il peut être nécessaire d'utiliser des taxes et des comptes " "différents pour une transaction." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:9 msgid "" "**Fiscal positions** allow the creation of rules to adapt the taxes and " "accounts used for a transaction automatically." msgstr "" "Les **positions fiscales** permettent de créer de règles pour " "automatiquement adapter les taxes et les comptes utilisés pour une " "transaction." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:12 msgid "" "They can be applied :ref:`automatically `, " ":ref:`manually `, or :ref:`assigned to a partner " "`." msgstr "" "Elles peuvent être appliquées :ref:`automatiquement " "`, :ref:`manuellement " "`, ou :ref:`assignées à un partenaire " "`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:16 msgid "" "Several default fiscal positions are available as part of your :ref:`fiscal " "localization package `." msgstr "" "Plusieurs positions fiscales par défaut sont disponibles dans le cadre de " "votre :ref:`package de localisation fiscale " "`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:25 msgid "Tax and account mapping" msgstr "Correspondances de taxes et de comptes" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:27 msgid "" "To edit or create a fiscal position, go to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Fiscal Positions`, and open the entry to modify or click " "on :guilabel:`New`." msgstr "" "Pour modifier ou créer une position fiscale, allez à " ":menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Positions fiscales` et " "ouvrez l'écriture à modifier ou cliquez sur :guilabel:`Nouveau`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:30 msgid "" "The mapping of taxes and accounts is based on the default taxes and accounts" " defined in the product form." msgstr "" "La correspondance de taxes et de comptes est basée sur les taxes et les " "comptes par défaut définis sur la fiche du produit." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:33 msgid "" "To map to another tax or account, fill out the right column (:guilabel:`Tax " "to Apply`/ :guilabel:`Account to Use Instead`)." msgstr "" "Pour établir une correspondance avec une autre taxe ou compte, complétez la " "bonne colonne (:guilabel:`Taxe à appliquer`/ :guilabel:`Compte à utiliser à " "la place`)." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst-1 msgid "Example of a fiscal position's tax mapping" msgstr "Exemple de la correspondance de taxe d'une position fiscale" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst-1 msgid "Example of a fiscal position's account mapping" msgstr "Exemple de la correspondance de compte d'une position fiscale" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:44 msgid "To remove a tax, leave the field :guilabel:`Tax to Apply` empty." msgstr "" "Pour supprimer une taxe, laissez le champ :guilabel:`Taxe à appliquer` vide." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:45 msgid "" "To replace a tax with several other taxes, add multiple lines using the same" " :guilabel:`Tax on Product`." msgstr "" "Pour remplacer une taxe par plusieurs autres taxes, ajoutez plusieurs lignes" " avec la même :guilabel:`Taxe sur le produit`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:49 msgid "" "The mapping only works with *active* taxes. Therefore, make sure they are " "active by going to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Taxes`." msgstr "" "Les correspondances ne fonctionnent qu'avec des taxes *actives*. Par " "conséquent, assurez-vous qu'elles sont actives en allant à " ":menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Taxes`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:53 msgid "Application" msgstr "Application" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:58 msgid "Automatic application" msgstr "Application automatique" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:60 msgid "" "To automatically apply a fiscal position following a set of conditions, go " "to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Fiscal Positions`, open " "the fiscal position to modify, and tick :guilabel:`Detect Automatically`." msgstr "" "Pour automatiquement appliquer une position fiscale en fonction d'un " "ensemble de conditions, allez à :menuselection:`Comptabilité --> " "Configuration --> Positions fiscales`, ouvrez la position fiscale à modifier" " et cochez :guilabel:`Détecter automatiquement`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:64 msgid "From there, several conditions can be activated:" msgstr "De là, vous pouvez activer plusieurs conditions :" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:66 msgid "" ":guilabel:`VAT Required`: the customer's VAT number must be present on their" " contact form." msgstr "" ":guilabel:`TVA requise` : le numéro de TVA du client doit figurer sur sa " "fiche." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:67 msgid "" ":guilabel:`Country Group` and :guilabel:`Country`: the fiscal position is " "only applied to the selected country or country group." msgstr "" ":guilabel:`Groupe de pays` et :guilabel:`Pays` : la position fiscale " "s'applique uniquement au pays ou au groupe de pays sélectionné." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst-1 msgid "Example of a fiscal position automatic application settings" msgstr "" "Exemple des paramètres d'application automatique d'une position fiscale" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:75 msgid "" "Taxes on **eCommerce orders** are automatically updated once the customer " "has logged in or filled out their billing details." msgstr "" "Les taxes sur les **commandes d'eCommerce** sont automatiquement mises à " "jour une fois que le client s'est connecté ou a complété ses coordonnées de " "facturation." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:79 msgid "" "The fiscal positions' **sequence** defines which fiscal position is applied " "if all conditions set on multiple fiscal positions are met simultaneously." msgstr "" "La **séquence** des positions fiscales définit la position fiscale à " "appliquer si toutes les conditions définies pour plusieurs positions " "fiscales sont remplies simultanément." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:82 msgid "" "For example, suppose the first fiscal position in a sequence targets " "*country A* while the second fiscal position targets a *country group* that " "comprises *country A*. In that case, only the first fiscal position will be " "applied to customers from *country A*." msgstr "" "Par exemple, supposons que la première position fiscale d'une séquence cible" " le *pays A* alors que la deuxième position fiscale cible un *groupe de " "pays* qui comprend le *pays A*. Dans ce cas, seule la première position " "fiscale sera appliquée aux clients du *pays A*." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:89 msgid "Manual application" msgstr "Application manuelle" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:91 msgid "" "To manually select a fiscal position, open a sales order, invoice, or bill, " "go to the :guilabel:`Other Info` tab and select the desired " ":guilabel:`Fiscal Position` before adding product lines." msgstr "" "Pour sélectionner manuellement une position fiscale, ouvrez une commande " "client, une facture client ou une facture fournisseur, allez à l'onglet " ":guilabel:`Autres informations` et sélectionnez la :guilabel:`Position " "fiscale` souhaitée avant d'ajouter des lignes de produits." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst-1 msgid "Selection of a fiscal position on a sales order, invoice, or bill" msgstr "" "Sélection d'une position fiscale sur une commande client, une facture client" " ou une facture fournisseur" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:102 msgid "Assign to a partner" msgstr "Assigner à un partenaire" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:104 msgid "" "To define which fiscal position must be used by default for a specific " "partner, go to :menuselection:`Accounting --> Customers --> Customers`, " "select the partner, open the :guilabel:`Sales & Purchase` tab, and select " "the :guilabel:`Fiscal Position`." msgstr "" "Pour définir la position fiscale à utiliser par défaut pour un partenaire " "spécifique, allez à :menuselection:`Comptabilité --> Clients --> Clients`, " "sélectionnez le partenaire, ouvrez l'onglet :guilabel:`Ventes & Achats` et " "sélectionnez la :guilabel:`Position fiscale`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst-1 msgid "Selection of a fiscal position on a customer" msgstr "Sélection d'une position fiscale sur un client" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:115 msgid ":doc:`taxcloud`" msgstr ":doc:`taxcloud`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:116 msgid ":doc:`B2B_B2C`" msgstr ":doc:`B2B_B2C`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:3 msgid "Withholding taxes" msgstr "Retenues à la source" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:5 msgid "" "A withholding tax, also called a retention tax, is a government requirement " "for the payer of a customer invoice to withhold or deduct tax from the " "payment, and pay that tax to the government. In most jurisdictions, " "withholding tax applies to employment income." msgstr "" "Une retenue à la source, aussi appelé une taxe de rétention, est une " "exigence du gouvernement pour le payeur d'une facture client de retenir ou " "de déduire la taxe du paiement, et de payer cette taxe au gouvernement. Dans" " la plupart des juridictions, la retenue à la source s'applique aux revenus " "professionnels." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:10 msgid "" "With normal taxes, the tax is added to the subtotal to give you the total to" " pay. As opposed to normal taxes, withholding taxes are deducted from the " "amount to pay, as the tax will be paid by the customer." msgstr "" "Dans le cas de taxes normales, la TVA est ajoutée au sous-total pour vous " "donner le total à payer. Contrairement aux taxes normales, les retenues à la" " source sont déduites du montant à payer, étant donné que la taxe sera payée" " par le client." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:14 msgid "As, an example, in Colombia you may have the following invoice:" msgstr "Par exemple, en Colombie, vous pouvez avoir la facture suivante :" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:19 msgid "" "In this example, the **company** who sent the invoice owes $20 of taxes to " "the **government** and the **customer** owes $10 of taxes to the " "**government**." msgstr "" "Dans cet exemple, l'**entreprise** qui a envoyé la facture doit 20 $ de " "taxes au **gouvernement** et le **client** doit 10 $ de taxes au " "**gouvernement**." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:25 msgid "" "In Odoo, a withholding tax is defined by creating a negative tax. For a " "retention of 10%, you would configure the following tax (accessible through " ":menuselection:`Configuration --> Taxes`):" msgstr "" "Dans Odoo, une retenue à la source est définie par la création d'une taxe " "négative. Pour une rétention de 10%, vous pouvez configurer la TVA suivante " "(accessible via :menuselection:`Configuration -> Taxes`) :" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:32 msgid "" "In order to make it appear as a retention on the invoice, you should set a " "specific tax group **Retention** on your tax, in the **Advanced Options** " "tab." msgstr "" "Pour la faire apparaître comme une retenue sur la facture, vous devez " "définir un groupe fiscal spécifique **Retenue** sur vos taxes, dans l'onglet" " **Options avancées**." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:39 msgid "" "Once the tax is defined, you can use it in your products, sales order or " "invoices." msgstr "" "Une fois que la taxe est définie, vous pouvez l'utiliser sur vos produits, " "commandes clients ou factures." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:43 msgid "" "If the retention is a percentage of a regular tax, create a Tax with a **Tax" " Computation** as a **Tax Group** and set the two taxes in this group " "(normal tax and retention)." msgstr "" "Si la retenue est un pourcentage d'une taxe normale, créer une Taxe avec un " "**Calcul de la taxe** comme un **Groupe de taxe** et définissez les deux " "taxes dans ce groupe (taxe normale et retenue)." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:48 msgid "Applying retention taxes on invoices" msgstr "Application des retenues à la source aux factures" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:50 msgid "" "Once your tax is created, you can use it on customer forms, sales order or " "customer invoices. You can apply several taxes on a single customer invoice " "line." msgstr "" "Une fois que votre taxe est créée, vous pouvez l'utiliser sur les fiches " "clients, les commandes clients ou les factures clients. Vous pouvez " "appliquer plusieurs taxes sur une seule ligne de facture client." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:58 msgid "" "When you see the customer invoice on the screen, you get only a **Taxes " "line** summarizing all the taxes (normal taxes & retentions). But when you " "print or send the invoice, Odoo does the correct grouping amongst all the " "taxes." msgstr "" "Quand vous visualisez la facture client à l'écran, vous voyez seulement une " "ligne **Taxes** résumant toutes les taxes (taxes normales et retenues). Mais" " lorsque vous imprimez ou envoyez la facture, Odoo fait le regroupement " "correct de toutes les taxes." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:63 msgid "The printed invoice will show the different amounts in each tax group." msgstr "" "La facture imprimée montrera les différents montants de chaque groupe de " "taxe." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:3 msgid "TaxCloud integration" msgstr "Intégration TaxCloud" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:5 msgid "" "TaxCloud calculates the sales tax rate in real time for every state, city, " "and special jurisdiction in the United States. It keeps track of which " "products are exempt from sales tax and in which states each exemption " "applies." msgstr "" "TaxCloud calcule le taux de la taxe de vente en temps réel pour chaque État," " ville et juridiction spéciale des États-Unis. Il garde une trace des " "produits qui sont exemptés de la taxe de vente et des États dans lesquels " "chaque exonération s'applique." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:10 msgid "TaxCloud registration" msgstr "Inscription à TaxCloud" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:12 msgid "" "Register an account on `TaxCloud.com `_ and " "complete the setup. Once you go live, get the :guilabel:`TaxCloud API Keys` " "by clicking on :guilabel:`Stores`, then :guilabel:`Get Details`." msgstr "" "Enregistrez un compte sur `TaxCloud.com `_ et" " terminez la configuration. Une fois en ligne, obtenez les " ":guilabel:`TaxCloud API Keys` en cliquant sur :guilabel:`Stores`, en ensuite" " sur :guilabel:`Get Details`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst-1 msgid "Example of a store's TaxCloud API Keys" msgstr "Exemple des Clés API TaxCloud d'une boutique" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:21 msgid "Enable TaxCloud" msgstr "Activer TaxCloud" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:23 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting Dashboard --> Configuration --> Settings` " "and in the :guilabel:`Taxes` section enable :guilabel:`TaxCloud`." msgstr "" "Allez à :menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Paramètres` et " "dans la section :guilabel:`Taxes`, activez :guilabel:`TaxCloud`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:25 msgid "" "Add the store's :guilabel:`Login ID` under :guilabel:`API ID` and the " "store's :guilabel:`Key` under :guilabel:`API KEY`. Click on " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Ajoutez le :guilabel:`Login ID` de la boutique dans le champ :guilabel:`ID " "d'API` et la :guilabel:`Clé` de la boutique dans le champ :guilabel:`CLÉ " "API`. Cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:27 msgid "" "Click the :guilabel:`Refresh` button (:guilabel:`🗘`) next to " ":guilabel:`Default Category` to import the TIC :dfn:`Taxability Information " "Codes` product categories from TaxCloud. Some categories may imply specific " "tax rates or exemptions." msgstr "" "Cliquez sur le bouton :guilabel:`Rafraîchir` (:guilabel:`🗘`) à côté de la " ":guilabel:`Catégorie par défaut` pour importer les TIC :dfn:`Taxability " "Information Codes` des catégories de produits de TaxCloud. Certaines " "catégories peuvent impliquer des taux d'imposition ou des exonérations " "spécifiques." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:30 msgid "" "Select a :guilabel:`Default Category` and :guilabel:`Save`. The " ":guilabel:`Default Category` is applied when no :guilabel:`TaxCloud " "Category` is set on your products or product categories, or when no product " "is found on an order/invoice." msgstr "" "Sélectionnez une :guilabel:`catégorie par défaut` et cliquez sur " ":guilabel:`Enregistrer`. La :guilabel:`catégorie par défaut` s'applique " "lorsqu'aucune :guilabel:`catégorie de TaxCloud` n'est définie sur vos " "produits ou vos catégories de produits ou si aucun produit n'est trouvé sur " "une commande/facture." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:0 msgid "Filling in TaxCloud API Keys in Odoo" msgstr "Compléter les clés API TaxCloud dans Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:39 msgid "Set TaxCloud categories on products" msgstr "Définir des catégories TaxCloud sur des produits" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:41 msgid "" "If you need to use more than one TIC category (i.e., the :guilabel:`Default " "Category`), go to the product's :guilabel:`General Information` tab and " "select a :guilabel:`TaxCloud Category`." msgstr "" "Si vous devez utiliser plus d'une catégorie TIC (c'est-à-dire, la " ":guilabel:`catégorie par défaut`), allez à l'onglet :guilabel:`Informations " "générales` du produit et sélectionnez une :guilabel:`catégorie TaxCloud`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:44 msgid "" "If you want to configure multiple products simultaneously, ensure they share" " the same :guilabel:`Product Category` and click on the external link button" " (:guilabel:`🡕`) to set a :guilabel:`TaxCloud Category` on the " ":guilabel:`Product Category` instead." msgstr "" "Si vous souhaitez configurer plusieurs produits en même temps, assurez-vous " "qu'ils partagent la même :guilabel:`catégorie de produits` et cliquez sur le" " bouton de lien externe (:guilabel:`🡕`) pour définir une " ":guilabel:`catégorie TaxCloud` sur la :guilabel:`catégorie de produits`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:49 msgid "" "If you set a :guilabel:`TaxCloud Category` on a product and another on its " ":guilabel:`Product Category`, Odoo only considers the :guilabel:`TaxCloud " "Category` found on the product itself." msgstr "" "Si vous définissez une :guilabel:`catégorie TaxCloud` sur un produit et une " "autre sur sa :guilabel:`catégorie de produits`, Odoo prend uniquement en " "compte la :guilabel:`catégorie TaxCloud` définie sur le produit." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:52 msgid "" "A :guilabel:`TaxCloud Category` set on a **parent product category** does " "not apply to its **child product categories**. For example, if you set " ":guilabel:`TaxCloud Category` on the *All* :guilabel:`Product Category`, it " "is not applied to the *All/Sales* :guilabel:`Product Category`." msgstr "" "Une :guilabel:`catégorie TaxCloud` définie sur une **catégorie de produits " "mère** ne s'applique pas à ses **catégories de produits enfants**. Par " "exemple, si vous définissez une :guilabel:`catégorie TaxCloud` sur la " ":guilabel:`catégorie de produits` *Tous*, elle ne s'applique pas à la " ":guilabel:`Product Category` *Tous/Ventes*." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:57 msgid "" "Make sure your company address is complete, including the state and the ZIP " "code. Go to :menuselection:`Settings --> Companies: Update Info` to open and" " edit your company address." msgstr "" "Assurez-vous que l'adresse de votre entreprise est complète, y compris " "l'État et le code postal. Allez à :menuselection:`Paramètres --> Sociétés : " "Mise à jour de l'information` pour ouvrir et modifier l'adresse de votre " "entreprise." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:61 msgid "Automatically post taxes in the correct tax payable account" msgstr "" "Comptabiliser automatiquement les taxes dans le bon compte de taxes à payer" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:63 msgid "" "To make sure the new taxes generated by the TaxCloud integration are created" " with the correct **Tax Payable** account, create a **user-defined " "default**. This process should be repeated for each one of your companies " "that uses TaxCloud." msgstr "" "Pour vous assurer que les nouvelles taxes générées par l'intégration " "TaxCloud sont créées avec le bon compte de **Taxes à payer**, créez une " "**valeur par défaut de l'utilisateur**. Ce processus doit être répété pour " "chacune de vos sociétés qui utilisent TaxCloud." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:68 msgid "" "A user-defined default impacts all records at creation. It means that " "**every** new tax is set up to record income in the specified Tax Payable " "account unless the tax is manually edited to specify a different income " "account (or if another user-defined default takes precedence)." msgstr "" "Une valeur par défaut de l'utilisateur a un impact sur tous les " "enregistrements à la création. Cela signifie que **chaque** nouvelle taxe " "est configurée pour enregistrer les revenus dans le compte de taxes à payer " "précisé, à moins que la taxe ne soit modifiée manuellement pour spécifier un" " compte de revenu différent (ou si une autre valeur par défaut définie de " "l'utilisateur est prioritaire)." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:72 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Accounting Dashboard --> Configuration --> " "Accounting: Chart of Accounts`, find the company's :guilabel:`Tax Payable` " "account, and click on :guilabel:`Setup`. Take note of the number after `id=`" " in the URL string; it is the **Tax Payable account ID** and will be used " "later." msgstr "" "Pour ce faire, allez à :menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> " "Comptabilité : Plan comptable`, trouvez le compte :guilabel:`Taxes à payer` " "de l'entreprise et cliquez sur :guilabel:`Configuration`. Prenez note du " "chiffre qui se trouve après `id=` dans la chaîne URL ; il s'agit de l'**ID " "du compte des taxes à payer**, qui sera utilisé ultérieurement." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst-1 msgid "Example of Tax Payable account id in the URL string" msgstr "Exemple de l'ID d'un compte de taxes à payer dans la chaîne URL" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:81 msgid "" "Activate the :ref:`developer mode `, then go to " ":menuselection:`Settings --> Technical --> Actions: User-defined Defaults` " "and click on :guilabel:`Create`." msgstr "" "Activez le :ref:`mode développeur `, allez ensuite à " ":menuselection:`Paramètres --> Technique --> Actions : Valeurs par défaut de" " l'utilisateur` et cliquez sur :guilabel:`Créer`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:84 msgid "" "Click on :guilabel:`Field` drop-down menu and then on :guilabel:`Search " "More...`." msgstr "" "Cliquez sur le menu déroulant de :guilabel:`Champ` et ensuite sur " ":guilabel:`Recherche avancée`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst-1 msgid "User-defined Defaults Field search" msgstr "Recherche dans le champ Valeurs par défaut définies de l'utilisateur" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:90 msgid "" "Use the search bar to filter for the :guilabel:`Tax Repartition Line` model," " and use it a second time to filter for the :guilabel:`Account` field. " "Select the line with :guilabel:`Tax Repartition Line` under the " ":guilabel:`Model` column." msgstr "" "Utilisez la barre de recherche pour filtrer le modèle :guilabel:`Ligne de " "répartition de la taxe` et utilisez-la une deuxième fois pour filtrer le " "champ :guilabel:`Compte`. Sélectionnez la ligne avec :guilabel:`Ligne de " "répartition de la taxe` dans la colonne :guilabel:`Modèle`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst-1 msgid "Searching for the Tax Repartition Line model and Account field" msgstr "" "Rechercher le modèle Ligne de répartition de la taxe et le champ Compte" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:98 msgid "" "Once you are back to the :guilabel:`User-defined Defaults` creation, enter " "the **Tax Payable account ID** you took note of earlier under the " ":guilabel:`Default Value (JSON format)` field." msgstr "" "Une fois que vous êtes revenu à la création des :guilabel:`Valeurs par " "défaut de l'utilisateur`, entrez l'**ID du compte des taxes à payer** que " "vous avez noté auparavant dans le champ :guilabel:`Valeur par défaut (format" " JSON)`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:101 msgid "" "Select the company for which this configuration should apply under the " ":guilabel:`Company` field and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Sélectionnez l'entreprise à laquelle cette configuration doit s'appliquer " "dans le champ :guilabel:`Société` et cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst-1 msgid "Example of a User-defined Defaults configuration" msgstr "Exemple d'une configuration de valeurs par défaut de l'utilisateur" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:109 msgid "Automatically detect the fiscal position" msgstr "Détecter automatiquement la position fiscale" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:111 msgid "" "Sales taxes are calculated in Odoo based on :doc:`fiscal positions " "`. A fiscal position for the United States is created when" " enabling TaxCloud." msgstr "" "Les taxes de vente sont calculées dans Odoo en fonction des :doc:`positions " "fiscales `. Une position fiscale pour les États-Unis est " "créée lors de l'activation de TaxCloud." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:114 msgid "" "You can configure Odoo to automatically detect to which customers the fiscal" " position should be applied. To do so, go to :menuselection:`Accounting " "Dashboard --> Configuration --> Accounting: Fiscal Positions` and select " ":guilabel:`Automatic Tax Mapping (TaxCloud)`. Enable :guilabel:`Detect " "Automatically` and then :guilabel:`Save`." msgstr "" "Vous pouvez configurer Odoo pour détecter automatiquement à quels clients la" " position fiscale doit s'appliquer. Pour ce faire, allez à " ":menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Comptabilité : Positions " "fiscales` et sélectionnez :guilabel:`Automatic Tax Mapping (TaxCloud)`. " "Activez la fonction :guilabel:`Détecter automatiquement` et cliquez ensuite " "sur :guilabel:`Enregistrer`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst-1 msgid "Detect Automatically setting on the TaxCloud fiscal position" msgstr "La fonction détecter automatiquement sur la position fiscale TaxCloud" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:123 msgid "" "Now, this fiscal position is automatically set on any order or invoice if " "the customer country is *United States*. This triggers the automated tax " "computation." msgstr "" "À présent, cette position fiscale est définie automatiquement sur toute " "commande ou facture si le client provient des *États-Unis*. Cela déclenche " "le calcul automatisé de la taxe." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:127 msgid "" "To get the sales taxes on a sales order, confirm it or click the " ":guilabel:`Update Taxes` button next to :guilabel:`Add Shipping`." msgstr "" "Pour obtenir les taxes de vente sur une commande client, confirmez-la ou " "cliquez sur le bouton :guilabel:`Mise à jour de la taxe` à côté du bouton " ":guilabel:`Ajouter l'expédition`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:131 msgid "Interaction with coupons and promotions" msgstr "Interaction avec des coupons et des promotions" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:133 msgid "" "If you use the **Coupon** or **Promotion Programs**, the integration with " "TaxCloud might behave unexpectedly. Indeed, as TaxCloud does not accept " "lines with negative amounts as part of the tax computation, the amount of " "the lines added by the promotion program must be deduced from the total of " "the lines it impacts." msgstr "" "Si vous utilisez les **Programmes de coupon** ou **de promotion**, " "l'intégration avec TaxCloud pourrait se comporter de manière inattendue. En " "effet, comme TaxCloud n'accepte pas les lignes avec des montants négatifs " "dans le cadre du calcul de la taxe, le montant des lignes ajoutées par le " "programme de promotion doit être déduit du total des lignes qu'il impacte." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:139 msgid "" "This means, amongst other complications, that orders using coupons or " "promotions with a TaxCloud fiscal position **must** be invoiced completely -" " you cannot create invoices for partial deliveries, etc." msgstr "" "Cela signifie, entre autres complications, que les commandes utilisant des " "coupons ou des promotions avec une position fiscale TaxCloud **doivent** " "être facturées intégralement - vous ne pouvez pas créer de factures pour des" " livraisons partielles, etc." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:143 msgid "" "Another unexpected behavior is possible. For example, you sell a product for" " which you have a promotion program that provides a 50% discount. If the " "product's tax rate is 7%, the tax rate computed from the TaxCloud " "integration displays 3.5%. This happens because the discount is included in " "the price sent to TaxCloud. However, in Odoo, the discount is on another " "line entirely. Still, the tax computation is correct. Indeed, a 3.5% tax on " "the full price is the equivalent of a 7% tax on half the price, but this " "might be unexpected from a user point of view." msgstr "" "Vous pourriez voir un autre comportement inattendu. Par exemple, vous vendez" " un produit pour lequel vous avez un programme de promotion qui prévoit une " "remise de 50%. Si la TVA du produit est de 7%, la TVA calculée à partir de " "l'intégration TaxCloud affiche 3,5%. En effet, la remise est comprise dans " "le prix envoyé à TaxCloud. Toutefois, dans Odoo, la remise se trouve sur une" " toute autre ligne. Pourtant, le calcul de la taxe est correct. " "Effectivement, une taxe de 3,5% sur le prix total équivaut à une taxe de 7% " "sur la moitié du prix, mais cela peut être inattendu du point de vue de " "l'utilisateur." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:3 msgid "VAT numbers verification (VIES)" msgstr "Vérification des numéros de TVA (VIES)" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:5 msgid "" "**VAT Information Exchange System** - abbreviated **VIES** - is a tool " "provided by the European Commission that allows you to check the validity of" " VAT numbers of companies registered in the European Union." msgstr "" "Le **Système d'échange d'informations en matière de TVA** - en abrégé " "**VIES** - est un outil fourni par la Commission européenne qui vous permet " "de vérifier la validité des numéros de TVA des entreprises enregistrées dans" " l'Union européenne." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:9 msgid "" "Odoo provides a feature to **Verify VAT Numbers** when you save a contact. " "This helps you make sure that your contacts provided you with a valid VAT " "number without leaving Odoo interface." msgstr "" "Odoo fournit une fonctionnalité permettant de **vérifier les numéros de " "TVA** lorsque vous enregistrez un contact. Cela vous aide à vous assurer que" " vos contacts vous ont fourni un numéro de TVA valide sans quitter " "l'interface Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:15 msgid "" "To enable this feature, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration " "--> Settings --> Taxes`, enable the **Verify VAT Numbers** feature, and " "click on *Save*." msgstr "" "Pour activer cette fonctionnalité, allez à :menuselection:`Comptabilité --> " "Configuration --> Paramètres --> Taxes`, activez la fonction **Vérifier les " "numéros de TVA** et cliquez sur *Enregistrer*." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst-1 msgid "Enable \"Verify VAT Numbers\" in Odoo Accounting" msgstr "Activez l'option \"Vérifier les numéros de TVA\" dans Odoo Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:23 msgid "VAT Number validation" msgstr "Validation du numéro de TVA" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:25 msgid "" "Whenever you create or modify a contact, make sure to fill out the " "**Country** and **VAT** fields." msgstr "" "Lors de la création ou la modification d'un contact, assurez-vous de " "compléter les champs **Pays** et **TVA**." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst-1 msgid "" "Fill out the contact form with the country and VAT number before clicking on" " *Save*" msgstr "" "Complétez le pays et le numéro de TVA dans le formulaire de contact avant de" " cliquer sur *Enregistrer*." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:31 msgid "" "When you click on *Save*, Odoo runs a VIES VAT number check, and displays an" " error message if the VAT number is invalid." msgstr "" "Lorsque vous cliquez sur *Enregistrer*, Odoo exécute une vérification du " "numéro de TVA par VIES et affiche un message d'erreur si le numéro de TVA " "n'est pas valide." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst-1 msgid "" "Odoo displays an error message instead of saving when the VAT number is " "invalid" msgstr "" "Odoo affiche un message d'erreur au lieu d'enregistrer le numéro de TVA " "lorsque ce dernier n'est pas valide." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:39 msgid "" "This tool checks the VAT number's validity but does not check the other " "fields' validity." msgstr "" "Cet outil vérifie la validité du numéro de TVA, mais ne vérifie pas la " "validité des autres champs." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:43 msgid "" "`European Commission: VIES search engine " "`__" msgstr "" "`Commission européenne : moteur de recherche VIES " "`__" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:5 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:585 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:279 msgid "Vendor bills" msgstr "Factures fournisseurs" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:7 msgid "" "In Odoo, we can register vendor bills **manually** or **automatically**, " "while the **Aged Payable report** provides an overview of all outstanding " "bills to help us pay the correct amounts on time." msgstr "" "Dans Odoo, vous pouvez enregistrer des factures fournisseurs " "**manuellement** ou **automatiquement**, tandis que la **Balance âgée des " "fournisseurs** fournit une vue d'ensemble de toutes les factures en suspens " "pour vous aider à payer les bons montants à temps." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:12 msgid "" "Tutorial `Registering a vendor bill " "`_" msgstr "" "Tutoriel `Enregistrer une facture fournisseur " "`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:16 msgid "Bill creation" msgstr "Création d'une facture fournisseur" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:19 msgid "Manually" msgstr "Manuellement" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:21 msgid "" "Create a vendor bill manually by going to :menuselection:`Accounting --> " "Vendors --> Bills` and clicking :guilabel:`Create`." msgstr "" "Créez une facture fournisseur manuellement en allant à " ":menuselection:`Comptabilité --> Fournisseurs --> Factures fournisseurs` et " "en cliquant sur :guilabel:`Créer`." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:25 msgid "Automatically" msgstr "Automatiquement" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:27 msgid "" "Vendor bills can be automatically created by **sending an email** to an " ":ref:`email alias ` associated with the " "purchase journal, or by **uploading a PDF** in :menuselection:`Accounting " "--> Vendors --> Bills` and then clicking :guilabel:`Upload`." msgstr "" "Les factures fournisseurs peuvent être créées automatiquement par l'**envoi " "d'un email** à un :ref:`alias d'email ` " "associé au journal des achats ou par le **chargement d'un PDF** dans " ":menuselection:`Comptabilité --> Fournisseurs --> Factures fournisseurs`, en" " cliquant sur :guilabel:`Charger`." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:32 msgid "Bill completion" msgstr "Remplissage de la facture" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:34 msgid "" "Whether the bill is created manually or automatically, make sure the " "following fields are appropriately completed:" msgstr "" "Quand la facture est créée manuellement ou automatiquement, assurez-vous que" " les champs suivants sont correctement complétés :" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:37 msgid "" ":guilabel:`Vendor`: Odoo automatically fills some information based on the " "vendor's registered information, previous purchase orders, or bills." msgstr "" ":guilabel:`Fournisseur` : Odoo remplit automatiquement certaines " "informations sur la base des informations enregistrées du fournisseur, des " "bons d'achat précédents ou des factures précédentes." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Bill Reference`: add the sales order reference provided by the " "vendor and is used to do the :ref:`matching ` when you " "receive the products." msgstr "" ":guilabel:`Référence de la facture` : ajoutez la référence de la commande " "qui est fournie par le fournisseur et qui est utilisée pour faire la " ":ref:`correspondance ` à la réception des produits." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:41 msgid "" ":guilabel:`Auto-Complete`: select a past bill/purchase order to " "automatically complete the document. The :guilabel:`Vendor` field should be " "completed prior to completing this field." msgstr "" ":guilabel:`Saisie automatique` : sélectionnez une facture/bon de commande " "précédent(e) afin de compléter le document automatiquement. Le champ " ":guilabel:`Fournisseur` doit être complété avant de remplir ce champ." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:43 msgid ":guilabel:`Bill Date`: is the issuance date of the document." msgstr "" ":guilabel:`Date de facturation` : c'est la date d'émission du document." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Accounting Date`: is the date on which the document is registered" " in your accounting." msgstr "" ":guilabel:`Date comptable` : c'est la date à laquelle le document est " "enregistré dans votre comptabilité." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Payment Reference`: when registering the payment, it is " "automatically indicated in the :guilabel:`Memo` field." msgstr "" ":guilabel:`Référence du paiement` : lors de l'enregistrement du paiement, " "elle est automatiquement indiquée dans le champ :guilabel:`Mémo`." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Recipient Bank`: to indicate to which account number the payment " "has to be made." msgstr "" ":guilabel:`Compte bancaire destinataire` : pour indiquer le numéro de compte" " sur lequel le paiement doit être effectué." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:48 msgid ":guilabel:`Due Date` or :guilabel:`Terms` to pay the bill." msgstr "" ":guilabel:`Date d'échéance` ou :guilabel:`Conditions` pour payer la facture." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Journal`: select in which journal the bill should be recorded and" " the :doc:`Currency `." msgstr "" ":guilabel:`Journal` : sélectionner le journal dans lequel la facture doit " "être enregistrée et la :doc:`Devise `." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst-1 msgid "filling the vendor bill" msgstr "Complétez la facture fournisseur" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:57 msgid "" "Bills can be :doc:`digitized ` for " "automatic completion by clicking :guilabel:`Send for Digitization`." msgstr "" "Les factures peuvent être :doc:`numérisées " "` pour être complétées automatiquement en" " cliquant sur :guilabel:`Envoyer pour numérisation`." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:59 msgid "" "If you upload the bill, the PDF document is displayed on the right of the " "screen, allowing you to easily fill in the bill information." msgstr "" "Si vous chargez la facture, le document PDF s'affiche à la droite de " "l'écran, vous permettant de remplir facilement les informations de la " "facture." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:63 msgid "Bill confirmation" msgstr "Confirmation de la facture" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:65 msgid "" "Click :guilabel:`Confirm` when the document is completed. The status of your" " document changes to :guilabel:`Posted` and a journal entry is generated " "based on the configuration on the invoice." msgstr "" "Cliquez sur :guilabel:`Confirmer` une fois que le document est complété. Le " "statut de votre document passe à :guilabel:`Comptabilisé` et une écriture " "comptable est créée sur la base de la configuration de la facture." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:69 msgid "" "Once confirmed, it is no longer possible to update it. Click " ":guilabel:`Reset to draft` if changes are required." msgstr "" "Une fois la facture confirmée, il n'est plus possible de la mettre à jour. " "Cliquez sur :guilabel:`Remettre en brouillon` si des changements sont " "requis." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:73 msgid "Bill Payment" msgstr "Paiement de la facture" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:75 msgid "" "Upon payment of the vendor bill, click on :guilabel:`Register Payment`. A " "new window pops up." msgstr "" "Lors du paiement de la facture fournisseur, cliquez sur " ":guilabel:`Enregistrer un paiement`. Une nouvelle fenêtre s'ouvre." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:77 msgid "" "Select the :guilabel:`Journal`, the :guilabel:`Payment Method`, the " ":guilabel:`Amount` you wish to pay (full or partial payment), and the " ":guilabel:`Currency`. Odoo fills the :guilabel:`Memo` field automatically if" " the :guilabel:`Payment Reference` has been set correctly in the vendor " "bill. If the field is empty, we recommend you select the vendor invoice " "number as a reference." msgstr "" "Sélectionnez le :guilabel:`Journal`, le :guilabel:`Mode de paiement`, le " ":guilabel:`Montant` que vous voulez payer (paiement total ou partiel) et la " ":guilabel:`Devise`. Odoo remplit le champ :guilabel:`Mémo` automatiquement " "si la :guilabel:`Référence du paiement` a été correctement définie sur la " "facture fournisseur. Si le champ est vide, nous vous recommandons de " "sélectionner le numéro de la facture fournisseur en tant que référence." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:82 msgid "" "Once confirmed, an :guilabel:`In Payment` banner appears on the bill until " "it is :doc:`reconciled `." msgstr "" "Après la confirmation, une bannière :guilabel:`En paiement` apparaît sur la " "facture jusqu'à ce qu'elle est :doc:`rapprochée `." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:86 msgid "Aged payable report" msgstr "Balance âgée des fournisseurs" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:88 msgid "" "To get an overview of your open vendor bills and their related due dates, " "you can use the **Aged Payable report**. Go to :menuselection:`Accounting " "--> Reporting --> Partner Reports: Aged payable`." msgstr "" "Pour avoir une vue d'ensemble de vos factures fournisseurs impayées et leurs" " dates d'échéance, vous pouvez utiliser la **Balance âgée des " "fournisseurs**. Allez à :menuselection:`Comptabilité --> Analyse --> " "Rapports des partenaires : Balance âgée des fournisseurs`." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:92 msgid "" "Click on a vendor's name to open up the details of all outstanding bills, " "the amounts due, the due dates, etc." msgstr "" "Cliquez sur le nom d'un fournisseur pour afficher les détails de toutes les " "factures impayées, les montants dus, les dates d'échéance, etc." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:96 msgid "" "By clicking the :guilabel:`Save` button, you can export the information " "available on the screen as a PDF or XLSX file and save it in the folder of " "your choice." msgstr "" "En cliquant sur le bouton :guilabel:`Enregistrer`, vous pouvez exporter les " "informations disponibles sur l'écran au format PDF ou XLSX et les " "enregistrer dans le dossier de votre choix." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:98 msgid "" "You might receive several bills for the same purchase order if your vendor " "is in back-order and is sending you invoices as they ship the products, or " "if your vendor is sending you a partial bill or asking for a deposit." msgstr "" "Il se peut que vous receviez plusieurs factures pour le même bon de commande" " si votre fournisseur est en reliquat et vous envoie des factures au fur et " "à mesure de l'expédition des produits ou si votre fournisseur vous envoie " "une facture partielle ou vous demande un acompte." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:3 msgid "Non-current assets and fixed assets" msgstr "Actifs immobilisés et immobilisations" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:5 msgid "" "**Non-current Assets**, also known as **long-term assets**, are investments " "that are expected to be realized after one year. They are capitalized rather" " than being expensed and appear on the company's balance sheet. Depending on" " their nature, they may undergo **depreciation**." msgstr "" "Les **Actifs immobilisés**, également connus sous le nom d'**actifs à long " "terme** sont des investissements dont la réalisation est attendue après un " "an. Ils sont capitalisés au lieu d'être passés en charges et figurent au " "bilan de l'entreprise. Selon leur nature, ils peuvent faire l'objet d'un " "**amortissement**." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:9 msgid "" "**Fixed Assets** are a type of Non-current Assets and include the properties" " bought for their productive aspects, such as buildings, vehicles, " "equipment, land, and software." msgstr "" "Les **immobilisations** sont un type d'actifs immobilisés et comprennent les" " biens achetés pour leurs aspects productifs, tels que les bâtiments, les " "véhicules, les équipements, les terrains et les logiciels." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:12 msgid "" "For example, let's say we buy a car for $ 27,000. We plan to amortize it " "over five years, and we will sell it for $ 7,000 afterward. Using the " "linear, or straight-line, depreciation method, $ 4,000 are expensed each " "year as **depreciation expenses**. After five years, the **Accumulated " "Depreciation** amount reported on the balance sheet equals $ 20,000, leaving" " us with $ 7,000 of **Not Depreciable Value**, or Salvage value." msgstr "" "Par exemple, nous achetons un véhicule pour 27.000 $. Nous prévoyons de " "l'amortir sur cinq ans et de le vendre ensuite pour 7.000 $. En utilisant la" " méthode d'amortissement linéaire, 4.000 $ sont passés en charges chaque " "année au titre de **charges d'amortissement**. Après cinq ans, le montant de" " l'**amortissement** cumulé indiqué sur le bilan est de 20.000 $, ce qui " "nous laisse une valeur de 7.000 $ **non amortissable** ou de valeur de " "récupération." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:18 msgid "" "Odoo Accounting handles depreciation by creating all depreciation entries " "automatically in *draft mode*. They are then posted periodically." msgstr "" "Odoo Comptabilité gère l'amortissement en créant des écritures " "d'amortissement automatiquement en *mode brouillon*. Elles sont ensuite " "comptabilisées périodiquement." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:21 msgid "Odoo supports the following **Depreciation Methods**:" msgstr "Odoo prend en charge les **méthodes d'amortissement** suivantes :" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:23 msgid "Straight Line" msgstr "Linéaire" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:24 msgid "Declining" msgstr "Dégressif" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:25 msgid "Declining Then Straight Line" msgstr "Dégressif puis linéaire" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:34 msgid "" "Such transactions must be posted on an **Assets Account** rather than on the" " default expense account." msgstr "" "Ces transactions doivent être comptabilisées sur un **Compte d'actifs** " "plutôt que sur le compte de charges par défaut." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:38 msgid "Configure an Assets Account" msgstr "Configurer un compte d'actifs" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 msgid "Configuration of an Assets Account in Odoo Accounting" msgstr "Configuration d'un Compte d'actifs dans Odoo Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:48 msgid "" "This account's type must be either *Fixed Assets* or *Non-current Assets*." msgstr "" "Le type de ce compte doit être soit *Immobilisations*, soit *Actifs " "immobilisés*." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:51 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:48 msgid "Post an expense to the right account" msgstr "Comptabiliser une charge sur le bon compte" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:54 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:51 msgid "Select the account on a draft bill" msgstr "Sélectionner le compte sur une facture fournisseur brouillon" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:56 msgid "" "On a draft bill, select the right account for all the assets you are buying." msgstr "" "Sur une facture fournisseur brouillon, sélectionnez le bon compte pour tous " "les actifs que vous achetez." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 msgid "Selection of an Assets Account on a draft bill in Odoo Accounting" msgstr "" "Sélection d'un Compte d'actifs sur une facture fournisseur brouillon dans " "Odoo Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:65 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:61 msgid "Choose a different Expense Account for specific products" msgstr "Choisir un compte de charges différent pour des produits spécifiques" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:67 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:63 msgid "" "Start editing the product, go to the *Accounting* tab, select the right " "**Expense Account**, and save." msgstr "" "Commencez par éditer le produit, allez à l'onglet *Comptabilité*, " "sélectionnez le bon **Compte de charges** et enregistrez." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 msgid "Change of the Assets Account for a product in Odoo" msgstr "Modifiez le compte d'actifs d'un produit dans Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:75 msgid "" "It is possible to :ref:`automate the creation of assets entries ` for these products." msgstr "" "Il est possible d':ref:`automatiser la création d'écritures d'actifs " "` pour ces produits." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:83 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:77 msgid "" "To do so, open your Purchases Journal by going to :menuselection:`Accounting" " --> Accounting --> Purchases`, select the journal item you want to modify, " "click on the account, and select the right one." msgstr "" "Pour ce faire, ouvrez votre Journal des achats en allant à " ":menuselection:`Comptabilité --> Comptabilité --> Achats`, sélectionnez " "l'écriture comptable que vous souhaitez modifier, cliquez sur le compte et " "sélectionnez le compte approprié." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:92 msgid "Assets entries" msgstr "Écritures d'actifs" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:99 msgid "" "An **Asset entry** automatically generates all journal entries in *draft " "mode*. They are then posted one by one at the right time." msgstr "" "Une **Écriture d'actifs** génère automatiquement toutes les écritures " "comptables en *mode brouillon*. Elles sont comptabilisées une par une au bon" " moment." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:102 msgid "" "To create a new entry, go to :menuselection:`Accounting --> Accounting --> " "Assets`, click on *Create*, and fill out the form." msgstr "" "Pour créer une nouvelle écriture, allez à :menuselection:`Comptabilité --> " "Comptabilité --> Actifs`, cliquez sur *Créer* et remplissez le formulaire." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:105 msgid "" "Click on **select related purchases** to link an existing journal item to " "this new entry. Some fields are then automatically filled out, and the " "journal item is now listed under the **Related Purchase** tab." msgstr "" "Cliquez sur **sélectionner les achats associés** pour relier une écriture " "comptable existante à cette nouvelle écriture. Certains champs sont alors " "remplis automatiquement et l'écriture comptable est désormais répertoriée " "dans l'onglet **Achats associés**." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 msgid "Assets entry in Odoo Accounting" msgstr "Écriture d'actifs dans Odoo Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:113 msgid "" "Once done, you can click on *Compute Depreciation* (next to the *Confirm* " "button) to generate all the values of the **Depreciation Board**. This board" " shows you all the entries that Odoo will post to depreciate your asset, and" " at which date." msgstr "" "Une fois cela fait, vous pouvez cliquer sur *Calcul des amortissements* (à " "côté du bouton *Confirmer*) pour générer toutes valeurs dans le **Tableau " "d'amortissement**. Ce tableau vous montre toutes les écritures qu'Odoo " "enregistrera pour amortir votre actif, et à quelle date." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 msgid "Depreciation Board in Odoo Accounting" msgstr "Tableau d'amortissement dans Odoo Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:124 msgid "" "The **Prorata Temporis** feature is useful to depreciate your assets the " "most accurately possible." msgstr "" "La fonctionnalité *Prorata Temporis** est utile pour amortir vos actifs le " "plus exactement possible." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:126 msgid "" "With this feature, the first entry on the Depreciation Board is computed " "based on the time left between the *Prorata Date* and the *First " "Depreciation Date* rather than the default amount of time between " "depreciations." msgstr "" "Grâce à cette fonctionnalité, la première écriture du Tableau " "d'amortissement est calculée sur la base du temps restant entre la *Date de " "prorata* et la *Première date d'amortissement* plutôt que sur la base du " "temps par défaut entre amortissements." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:130 msgid "" "For example, the Depreciation Board above has its first depreciation with an" " amount of $ 241.10 rather than $ 4,000.00. Consequently, the last entry is " "also lower and has an amount of $ 3758.90." msgstr "" "Par exemple, le tableau d'amortissement présente un premier amortissement " "d'un montant de 241,10 $ au lieu de 4.000,00 $. Par conséquent, la dernière " "écriture est également inférieure et s'élève à 3.758,90 $." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:134 msgid "What are the different Depreciation Methods" msgstr "Quelles sont les différentes méthodes d'amortissement" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:136 msgid "" "The **Straight Line Depreciation Method** divides the initial Depreciable " "Value by the number of depreciations planned. All depreciation entries have " "the same amount." msgstr "" "La **Méthode d'amortissement linéaire** divise la valeur amortissable " "initiale par le nombre d'amortissements prévus. Toutes les écritures " "d'amortissement ont le même montant." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:139 msgid "" "The **Declining Depreciation Method** multiplies the Depreciable Value by " "the **Declining Factor** for each entry. Each depreciation entry has a lower" " amount than the previous entry. The last depreciation entry doesn't use the" " declining factor but instead has an amount corresponding to the balance of " "the depreciable value so that it reaches $0 by the end of the specified " "duration." msgstr "" "La **Méthode d'amortissement dégressif** multiplie la valeur amortissable " "par le **Taux dégressif** pour chaque écriture. Chaque écriture " "d'amortissement a un montant inférieur à l'écriture précédente. La dernière " "écriture d'amortissement n'utilise pas le taux dégressif, mais a plutôt un " "montant correspond au solde de la valeur amortissable, pour qu'il atteigne 0" " $ à la fin de la durée définie." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:144 msgid "" "The **Declining Then Straight Line Depreciation Method** uses the Declining " "Method, but with a minimum Depreciation equal to the Straight Line Method. " "This method ensures a fast depreciation at the beginning, followed by a " "constant one afterward." msgstr "" "La **Méthode d'amortissement dégressif puis linéaire** utilise la méthode " "dégressive, mais avec un amortissement minimum égal à la méthode linéaire. " "Cette méthode garantit un amortissement rapide au début, suivi d'un " "amortissement constant par la suite." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:149 msgid "Assets from the Purchases Journal" msgstr "Actifs à partir du Journal des ventes" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:151 msgid "" "You can create an asset entry from a specific journal item in your " "**Purchases Journal**." msgstr "" "Vous pouvez créer une écriture d'actifs à partir d'une écriture comptable " "spécifique dans votre **Journal des achats**." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:153 msgid "" "To do so, open your Purchases Journal by going to :menuselection:`Accounting" " --> Accounting --> Purchases`, and select the journal item you want to " "record as an asset. Make sure that it is posted in the right account (see: " ":ref:`journal-assets-account`)." msgstr "" "Pour ce faire, ouvrez votre Journal des achats en allant à " ":menuselection:`Comptabilité --> Comptabilité --> Achats`, et sélectionnez " "l'écriture comptable que vous souhaitez enregistrer comme un actif. Assurez-" "vous qu'elle est enregistrée dans le bon compte (voir : :ref:`journal-" "assets-account`). " #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:157 msgid "" "Then, click on *Action*, select **Create Asset**, and fill out the form the " "same way you would do to :ref:`create a new entry `." msgstr "" "Ensuite, cliquez sur *Action*, sélectionnez **Créer un actif** et remplissez" " le formulaire de la même manière que vous le feriez pour :ref:`créer une " "nouvelle écriture `." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 msgid "Create Asset Entry from a journal item in Odoo Accounting" msgstr "" "Créez une écriture d'actifs à partir d'une écriture comptable dans Odoo " "Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:165 msgid "Modification of an Asset" msgstr "Modification d'un actif" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:167 msgid "" "You can modify the values of an asset to increase or decrease its value." msgstr "" "Vous pouvez modifier les valeurs d'un actif pour augmenter ou diminuer sa " "valeur." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:169 msgid "" "To do so, open the asset you want to modify, and click on *Modify " "Depreciation*. Then, fill out the form with the new depreciation values and " "click on *Modify*." msgstr "" "Pour ce faire, ouvrez l'actif que vous souhaitez modifier et cliquez sur " "*Modifier l'amortissement*. Remplissez ensuite le formulaire avec les " "nouvelles valeurs d'amortissement et cliquez sur *Modifier*." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:172 msgid "" "A **decrease in value** posts a new Journal Entry for the **Value Decrease**" " and modifies all the future *unposted* Journal Entries listed in the " "Depreciation Board." msgstr "" "Une **diminution de valeur** comptabilise une nouvelle pièce comptable pour " "la **diminution de valeur** et modifie toutes les écritures comptables *non " "comptabilisées* futures énumérées dans le tableau d'amortissement." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:175 msgid "" "An **increase in value** requires you to fill out additional fields related " "to the account movements and creates a new Asset entry with the **Value " "Increase**. The Gross Increase Asset Entry can be accessed with a Smart " "Button." msgstr "" "Une **augmentation de valeur** vous oblige à remplir des champs " "supplémentaires liés aux mouvements de compte et crée une nouvelle écriture " "d'actifs avec l'**augmentation de valeur**. Vous pouvez accéder à l'écriture" " d'actifs d'augmentation brute en cliquant sur le bouton intelligent." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 msgid "Gross Increase smart button in Odoo Accounting" msgstr "Bouton de l'augmentation brute dans Odoo Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:184 msgid "Disposal of Fixed Assets" msgstr "Cession d'immobilisations" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:186 msgid "" "To **sell** an asset or **dispose** of it implies that it must be removed " "from the Balance Sheet." msgstr "" "Pour **vendre** une immobilisation ou la **céder**, elle doit être supprimée" " du bilan." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:188 msgid "" "To do so, open the asset you want to dispose of, click on *Sell or Dispose*," " and fill out the form." msgstr "" "Pour ce faire, ouvrez l'immobilisation que vous voulez céder, cliquez sur " "**Vendre ou céder** et remplissez le formulaire." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 msgid "Disposal of Assets in Odoo Accounting" msgstr "Cession d'immobilisations dans Odoo Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:194 msgid "" "Odoo Accounting then generates all the journal entries necessary to dispose " "of the asset, including the gain or loss on sale, which is based on the " "difference between the asset's book value at the time of the sale and the " "amount it is sold for." msgstr "" "Odoo Comptabilité génère ensuite toutes les écritures comptables nécessaires" " à la cession de l'immobilisation, y compris le gain ou la perte sur la " "vente, basé sur la différence entre la valeur comptable de l'actif au moment" " de la vente et le montant pour lequel il est vendu." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:199 msgid "" "To record the sale of an asset, you must first post the related Customer " "Invoice so you can link the sale of the asset with it." msgstr "" "Pour enregistrer la vente d'un actif, vous devez d'abord comptabiliser la " "facture client correspondante afin de pouvoir relier la vente de l'actif à " "cette facture." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:203 msgid "Assets Models" msgstr "Modèles d'actifs" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:205 msgid "" "You can create **Assets Models** to create your Asset entries faster. It is " "particularly useful if you recurrently buy the same kind of assets." msgstr "" "Vous pouvez créer des **Modèles d'actifs** pour créer vos écritures d'actifs" " plus rapidement. C'est particulièrement utile si vous achetez fréquemment " "le même type d'actifs." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:208 msgid "" "To create a model, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> " "Assets Models`, click on *Create*, and fill out the form the same way you " "would do to create a new entry." msgstr "" "Pour créer un modèle, allez à :menuselection:`Comptabilité --> Configuration" " --> Modèles d'actifs`, cliquez sur *Créer* et remplissez le formulaire de " "la même manière que vous le feriez pour créer une nouvelle écriture." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:212 msgid "" "You can also convert a *confirmed Asset entry* into a model by opening it " "from :menuselection:`Accounting --> Accounting --> Assets` and then, by " "clicking on the button *Save Model*." msgstr "" "Vous pouvez également convertir une *écriture d'actifs confirmée* en modèle " "en l'ouvrant à partir de :menuselection:`Comptabilité --> Comptabilité --> " "Actifs` et en cliquant ensuite sur le bouton *Enregistrer le modèle*." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:217 msgid "Apply an Asset Model to a new entry" msgstr "Appliquer un modèle d'actif à une nouvelle écriture" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:219 msgid "" "When you create a new Asset entry, fill out the **Fixed Asset Account** " "with the right asset account." msgstr "" "Lorsque vous créez une nouvelle écriture d'actifs, remplissez le **Compte " "d'immobilisation** avec le bon compte d'actif." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 msgid "Assets model button in Odoo Accounting" msgstr "Bouton modèle d'actifs dans Odoo Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:232 msgid "Automate the Assets" msgstr "Automatiser les actifs" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:234 msgid "" "When you create or edit an account of which the type is either *Non-current " "Assets* or *Fixed Assets*, you can configure it to create assets for the " "expenses that are credited on it automatically." msgstr "" "Lorsque vous créez ou modifiez un compte dont le type est soit *Actifs " "immobilisés*, soit *Immobilisations*, vous pouvez le configurer pour qu'il " "crée automatiquement des actifs pour les charges qui y sont créditées." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:238 msgid "You have three choices for the **Automate Assets** field:" msgstr "Vous avez trois choix pour le champ **Automatiser des actifs** :" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:241 msgid "" "**Create in draft:** whenever a transaction is posted on the account, a " "draft *Assets entry* is created, but not validated. You must first fill out " "the form in :menuselection:`Accounting --> Accounting --> Assets`." msgstr "" "**Créer en brouillon :** chaque fois qu'une transaction est enregistrée sur " "le compte, une *écriture d'actifs* brouillon est créée, mais pas validée. " "Vous devez d'abord remplir le formulaire dans :menuselection:`Comptabilité " "--> Comptabilité --> Actifs`." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:244 msgid "" "**Create and validate:** you must also select an Asset Model (see: `Assets " "Models`_). Whenever a transaction is posted on the account, an *Assets " "entry* is created and immediately validated." msgstr "" "**Créer et valider :** vous devez également sélectionner un modèle d'actif " "(voir : `Modèles d'actifs`_). Chaque fois qu'une transaction est enregistrée" " sur le compte, une *écriture d'actifs* est créée et immédiatement validée." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 msgid "Automate Assets on an account in Odoo Accounting" msgstr "Automatisez les actifs sur un compte dans Odoo Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:252 msgid "" "You can, for example, select this account as the default **Expense Account**" " of a product to fully automate its purchase. (see: :ref:`product-assets-" "account`)." msgstr "" "Vous pouvez, par exemple, sélectionner ce compte comme le **Compte de " "charges** par défaut d'un produit pour automatiser complètement son achat. " "(voir : :ref:`product-assets-account`)." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:3 msgid "Deferred expenses and prepayments" msgstr "Charges constatées d'avance et acomptes" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:5 msgid "" "**Deferred expenses** and **prepayments** (also known as **prepaid " "expense**), are both costs that have already occurred for unconsumed " "products or services yet to receive." msgstr "" "Les **charges constatées d'avance** et les **acomptes** sont des coûts qui " "se sont déjà produits pour des produits non consommés ou des services à " "recevoir." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:8 msgid "" "Such costs are **assets** for the company that pays them since it already " "paid for products and services still to receive or that are yet to be used. " "The company cannot report them on the current **Profit and Loss statement**," " or *Income Statement*, since the payments will be effectively expensed in " "the future." msgstr "" "Ces coûts constituent des **actifs** pour l'entreprise qui les paie " "puisqu'elle a déjà payé pour des produits ou des services qu'elle n'a pas " "encore reçus ou qui n'ont pas encore été utilisés. L'entreprise ne peut pas " "les faire figurer sur le **Compte de résultat** ou **Compte de pertes et " "profits** en cours, puisque les paiements seront effectivement comptabilisés" " en charges à l'avenir." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:13 msgid "" "These future expenses must be deferred on the company's balance sheet until " "the moment in time they can be **recognized**, at once or over a defined " "period, on the Profit and Loss statement." msgstr "" "Ces charges futures doivent être reportées dans le bilan de l'entreprise " "jusqu'au moment où elles peuvent être **comptabilisées**, en une fois ou sur" " une période définie, dans le compte de résultat." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:16 msgid "" "For example, let's say we pay $ 1200 at once for one year of insurance. We " "already pay the cost now but haven't used the service yet. Therefore, we " "post this new expense in a *prepayment account* and decide to recognize it " "on a monthly basis. Each month, for the next 12 months, $ 100 will be " "recognized as an expense." msgstr "" "Par exemple, nous payons 1.200 $ en une seule fois pour une année " "d'assurance. Nous avons déjà payé le coût, mais nous n'avons pas encore " "utilisé le service. Par conséquent, nous comptabilisons cette nouvelle " "dépense dans un *compte d'acompte* et décidons de la comptabiliser sur une " "base mensuelle. Chaque mois, pendant les 12 prochains mois, 100 $ seront " "comptabilisés en tant que charge." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:21 msgid "" "Odoo Accounting handles deferred expenses and prepayments by spreading them " "in multiple entries that are automatically created in *draft mode* and then " "posted periodically." msgstr "" "Odoo Comptabilité gère les charges constatées d'avance et les acomptes en " "les répartissant en plusieurs écritures qui sont automatiquement créées en " "*mode brouillon* puis comptabilisées périodiquement." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:31 msgid "" "Such transactions must be posted on a **Deferred Expense Account** rather " "than on the default expense account." msgstr "" "Ces transactions doivent être comptabilisées sur un **compte de charges " "constatées d'avance** plutôt que sur le compte des charges par défaut." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:35 msgid "Configure a Deferred Expense Account" msgstr "Configurer un compte de charges constatées d'avance" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1 msgid "Configuration of a Deferred Expense Account in Odoo Accounting" msgstr "" "Configuration d'un compte de charges constatées d'avance dans Odoo " "Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:45 msgid "This account's type must be either *Current Assets* or *Prepayments*" msgstr "" "Ce type de compte doit être soit *Actifs circulants*, soit *Acomptes*." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:53 msgid "" "On a draft bill, select the right account for all the products of which the " "expenses must be deferred." msgstr "" "Sur une facture brouillon, sélectionnez le bon compte pour tous les produits" " dont les charges doivent être reportées." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1 msgid "" "Selection of a Deferred Expense Account on a draft bill in Odoo Accounting" msgstr "" "Sélection d'un compte de charges constatées d'avance sur une facture " "fournisseur brouillon dans Odoo Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1 msgid "Change of the Expense Account for a product in Odoo" msgstr "Modifier le Compte des charges d'un produit dans Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:71 msgid "" "It is possible to automate the creation of expense entries for these " "products (see: `Automate the Deferred Expenses`_)." msgstr "" "Il est possible d'automatiser la création des écritures de charges pour ces " "produits (voir : `Automatiser les charges constatées d'avance`_)." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:86 msgid "Deferred Expenses entries" msgstr "Écritures de charges constatées d'avance" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:91 msgid "" "A **Deferred Expense entry** automatically generates all journal entries in " "*draft mode*. They are then posted one by one at the right time until the " "full amount of the expense is recognized." msgstr "" "Une **écriture de charges constatées d'avance** génère automatiquement " "toutes les écritures comptables en *mode brouillon*. Elles sont ensuite " "comptabilisées une par une au bon moment jusqu'à ce que le montant total de " "la charge est comptabilisé." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:94 msgid "" "To create a new entry, go to :menuselection:`Accounting --> Accounting --> " "Deferred Expense`, click on *Create*, and fill out the form." msgstr "" "Pour créer une nouvelle écriture, allez à :menuselection:`Comptabilité --> " "Comptabilité --> Charges constatées d'avance`, cliquez sur *Créer* et " "remplissez le formulaire." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:97 msgid "" "Click on **select related purchases** to link an existing journal item to " "this new entry. Some fields are then automatically filled out, and the " "journal item is now listed under the **Related Expenses** tab." msgstr "" "Cliquez sur **sélectionner les achats associés** pour relier une écriture " "comptable existante à cette nouvelle écriture. Certains champs sont alors " "remplis automatiquement et l'écriture comptable est désormais répertoriée " "dans l'onglet **Charges associées**." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1 msgid "Deferred Expense entry in Odoo Accounting" msgstr "Écriture de charges constatées d'avance dans Odoo Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:105 msgid "" "Once done, you can click on *Compute Deferral* (next to the *Confirm* " "button) to generate all the values of the **Expense Board**. This board " "shows you all the entries that Odoo will post to recognize your expense, and" " at which date." msgstr "" "Une fois cela fait, vous pouvez cliquer sur *Calculer le report* (à côté du " "bouton *Confirmer*) pour générer toutes les valeurs du **Tableau des " "charges**. Ce tableau vous montre toutes les écritures qu'Odoo enregistrera " "pour comptabiliser votre charge, et à quelle date." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1 msgid "Expense Board in Odoo Accounting" msgstr "Tableau des charges dans Odoo Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:116 msgid "" "The **Prorata Temporis** feature is useful to recognize your expense the " "most accurately possible." msgstr "" "La fonctionnalité **Prorata Temporis** est utile pour comptabiliser vos " "charges le plus exactement possible." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:118 msgid "" "With this feature, the first entry on the Expense Board is computed based on" " the time left between the *Prorata Date* and the *First Recognition Date* " "rather than the default amount of time between recognitions." msgstr "" "Grâce à cette fonctionnalité, la première écriture du tableau des charges " "est calculée sur la base du temps restant entre la *Date au prorata* et la " "*Première date de comptabilisation*, plutôt que sur la base du temps par " "défaut entre deux comptabilisations." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:122 msgid "" "For example, the Expense Board above has its first expense with an amount of" " $ 70.97 rather than $ 100.00. Consequently, the last entry is also lower " "and has an amount of $ 29.03." msgstr "" "Par exemple, le tableau des charges présente une première charge d'un " "montant de 70,97 $ plutôt que 100,00 $. Par conséquent, la dernière écriture" " est également inférieure et s'élève à 29,03 $." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:126 msgid "Deferred Entry from the Purchases Journal" msgstr "Écriture à reporter à partir du Journal des achats" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:128 msgid "" "You can create a deferred entry from a specific journal item in your " "**Purchases Journal**." msgstr "" "Vous pouvez créer une écriture à reporter à partir d'une écriture comptable " "spécifique dans votre **Journal des achats**." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:130 msgid "" "To do so, open your Purchases Journal by going to :menuselection:`Accounting" " --> Accounting --> Purchases`, and select the journal item you want to " "defer. Make sure that it is posted in the right account (see: `Change the " "account of a posted journal item`_)." msgstr "" "Pour ce faire, ouvrez votre Journal des achats en allant à " ":menuselection:`Comptabilité --> Comptabilité --> Achats`, et sélectionnez " "l'écriture comptable que vous souhaitez reporter. Assurez-vous qu'elle est " "enregistrée dans le bon compte (voir: `Modifier le compte d'une écriture " "comptable enregistrée`_)." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:142 msgid "Deferred Expense Models" msgstr "Modèles de charges constatées d'avance" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:144 msgid "" "You can create **Deferred Expense Models** to create your Deferred Expense " "entries faster." msgstr "" "Vous pouvez créer des **Modèles de charges constatées d'avance** pour créer " "vos écritures de charges constatées d'avance plus rapidement." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:146 msgid "" "To create a model, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> " "Deferred Expense Models`, click on *Create*, and fill out the form the same " "way you would do to create a new entry." msgstr "" "Pour créer un modèle, allez à :menuselection:`Comptabilité --> Configuration" " --> Modèles de charges constatées d'avance`, cliquez sur *Créer* et " "remplissez le formulaire de la même manière que vous le feriez pour créer " "une nouvelle écriture." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:150 msgid "" "You can also convert a *confirmed Deferred Expense entry* into a model by " "opening it from :menuselection:`Accounting --> Accounting --> Deferred " "Expenses` and then, by clicking on the button *Save Model*." msgstr "" "Vous pouvez également convertir une *écriture de charges constatées d'avance" " confirmées* en un modèle en l'ouvrant depuis :menuselection:`Comptabilité " "--> Comptabilité --> Charges constatées d'avance` puis, en cliquant sur le " "bouton *Enregistrer le modèle*." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:155 msgid "Apply a Deferred Expense Model to a new entry" msgstr "" "Appliquer un modèle de charges constatées d'avance à une nouvelle écriture" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:157 msgid "" "When you create a new Deferred Expense entry, fill out the **Deferred " "Expense Account** with the right recognition account." msgstr "" "Lorsque vous créez une nouvelle écriture de charges constatées d'avance, " "remplissez le **Compte de charges constatées d'avance** avec le bon compte " "de comptabilisation." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1 msgid "Deferred Expense model button in Odoo Accounting" msgstr "Bouton Modèle de charges constatées d'avance dans Odoo Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:170 msgid "Automate the Deferred Expenses" msgstr "Automatiser les charges constatées d'avance" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:172 msgid "" "When you create or edit an account of which the type is either *Current " "Assets* or *Prepayments*, you can configure it to defer the expenses that " "are credited on it automatically." msgstr "" "Lorsque vous créez ou modifiez un compte dont le type est soit *Actifs " "circulants*, soit *Acomptes*, vous pouvez le configurer pour qu'il crée " "automatiquement les charges qui y sont créditées." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:175 msgid "You have three choices for the **Automate Deferred Expense** field:" msgstr "" "Vous avez le choix entre trois options pour le champ *Automatiser les " "charges constatées d'avance** :" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:178 msgid "" "**Create in draft:** whenever a transaction is posted on the account, a " "draft *Deferred Expenses entry* is created, but not validated. You must " "first fill out the form in :menuselection:`Accounting --> Accounting --> " "Deferred Expenses`." msgstr "" "**Créer en brouillon :** chaque fois qu'une transaction est enregistrée sur " "le compte, une *écriture de charges constatées d'avance* brouillon est " "créée, mais pas validée. Vous devez d'abord compléter le formulaire dans " ":menuselection:`Comptabilité --> Comptabilité --> Charges constatées " "d'avance`." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:181 msgid "" "**Create and validate:** you must also select a Deferred Expense Model (see:" " `Deferred Expense Models`_). Whenever a transaction is posted on the " "account, a *Deferred Expenses entry* is created and immediately validated." msgstr "" "**Créer et valider :** vous devez également sélectionner un modèle de " "charges constatées d'avance (voir : `Modèles de charges constatées " "d'avance`_). Chaque fois qu'une transaction est enregistrée sur le compte, " "une *écriture de charges constatées d'avance* est créée et immédiatement " "validée." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1 msgid "Automate Deferred Expense on an account in Odoo Accounting" msgstr "" "Automatisez les charges constatées d'avance sur un compte dans Odoo " "Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:190 msgid "" "You can, for example, select this account as the default **Expense Account**" " of a product to fully automate its purchase. (see: `Choose a different " "Expense Account for specific products`_)." msgstr "" "Vous pouvez, par exemple, sélectionner ce compte comme le **Compte des " "charges** par défaut d'un produit pour automatiser complètement son achat " "(voir : `Choisir un compte de charges différent pour des produits " "spécifiques`_)." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:3 msgid "AI-powered document digitization" msgstr "Numérisation de documents assistée par IA" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:5 msgid "" "**Invoice digitization** is the process of converting paper documents into " "vendor bill and customer invoice forms in your accounting." msgstr "" "La **numérisation des factures** consiste à convertir les documents papiers " "en factures fournisseurs et clients dans votre comptabilité." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:8 msgid "" "Odoo uses :abbr:`OCR (optical character recognition)` and artificial " "intelligence technologies to recognize the content of the documents. Vendor " "bill and customer invoice forms are automatically created and populated " "based on the scanned invoices." msgstr "" "Odoo utilise les technologies :abbr:`OCR (reconnaissance optique de " "caractères)` et d'intelligence artificielle pour reconnaître le contenu des " "documents. Les factures fournisseurs et clients sont créées et remplies " "automatiquement sur la base des factures numérisées." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:13 msgid "" "`Test Odoo's invoice digitization `_" msgstr "" "`Essayez la numérisation des factures d'Odoo " "`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:14 msgid "" "`Odoo Tutorials: Invoice Digitization with OCR " "`_" msgstr "" "`Tutoriels Odoo : Numérisation des factures à l'aide d'OCR " "`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:20 msgid "" "In :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> " "Digitization`, check the box :guilabel:`Document Digitization` and choose " "whether :guilabel:`Vendor Bills` and :guilabel:`Customer Invoices` (this " "includes customer credit notes) should be processed automatically or on " "demand." msgstr "" "Dans :menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Paramètres --> " "Numérisation`, cochez la case à côté de :guilabel:`Numérisation de " "documents` et choisissez si les :guilabel:`Factures fournisseurs` et les " ":guilabel:`Factures clients` (y compris les avoirs clients) doivent être " "traitées automatiquement ou sur demande." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:25 msgid "" "If you enable the :guilabel:`Single Invoice Line Per Tax` option, only one " "line is created per tax in the new bill, regardless of the number of lines " "on the invoice." msgstr "" "Si vous activez l'option :guilabel:`Ligne de facturation unique par taxe`, " "une seule ligne est créée par taxe dans la nouvelle facture, indépendamment " "du nombre de lignes sur la facture." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:29 msgid "Invoice upload" msgstr "Chargement des factures" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:32 msgid "Upload invoices manually" msgstr "Charger les factures manuellement" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:34 msgid "" "From the :guilabel:`Accounting Dashboard`, click on the :guilabel:`Upload` " "button of your vendor bills journal. Alternatively, go to " ":menuselection:`Accounting --> Customers --> Invoices` or " ":menuselection:`Accounting --> Vendors --> Bills` and select " ":guilabel:`Upload`." msgstr "" "À partir du :guilabel:`Tableau de bord de comptabilité`, cliquez sur le " "bouton :guilabel:`Charger` du journal de vos factures fournisseurs. Vous " "pouvez également aller à :menuselection:`Comptabilité --> Clients --> " "Factures clients` ou :menuselection:`Comptabilité --> Fournisseurs --> " "Factures fournisseurs` et sélectionnez :guilabel:`Charger`." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:42 msgid "Upload invoices using an email alias" msgstr "Charger des factures à l'aide d'un alias d'email" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:44 msgid "" "You can configure your connected scanner to send scanned documents to an " "email alias. Emails sent to these aliases are converted into new draft " "customer invoices or vendor bills." msgstr "" "Vous pouvez configurer votre scanner connecté pour envoyer des documents " "numérisés à un alias d'email. Les emails envoyés à ces alias sont convertis " "en nouvelles factures clients ou fournisseurs brouillon." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:47 msgid "" "You can modify the email alias of a journal. To do so, go to the " ":guilabel:`Settings` app. Under :guilabel:`General Settings: Discuss`, " "enable :guilabel:`Custom Email Servers`, add an :guilabel:`Alias Domain`, " "and :guilabel:`Save`." msgstr "" "Vous pouvez modifier l'alias d'email d'un journal. Pour ce faire, allez à " "l'application :guilabel:`Paramètres`. Dans :guilabel:`Paramètres généraux : " "Discussion`, activez :guilabel:`Serveurs de messagerie personnalisés`, " "ajoutez un :guilabel:`Domaine d'alias`, et cliquez sur " ":guilabel:`Enregistrer`." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:51 msgid "" "The email alias is now available in the :guilabel:`Advanced Settings` tab of" " the journal. Emails sent to this address will be converted automatically " "into new invoices or bills." msgstr "" "L'alias d'email est désormais disponible dans l'onglet :guilabel:`Paramètres" " avancés` du journal. Les emails envoyés à cette adresse seront convertis " "automatiquement en nouvelles factures clients ou fournisseurs." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:55 msgid "" "If you use the :doc:`Documents <../../documents>` app, you can automatically" " send your scanned invoices to the :guilabel:`Finance` workspace (e.g., " "`inbox-financial@example.odoo.com`)." msgstr "" "Si vous utilisez l'application :doc:`Documents <../../documents>`, vous " "pouvez envoyer vos factures numérisées automatiquement à l'espace de travail" " :guilabel:`Finances` (par ex. `inbox-financial@example.odoo.com`)." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:58 msgid "" "The default email aliases `vendor-bills@` and `customer-invoices@` followed " "by the :guilabel:`Alias Domain` you set are automatically created for the " ":guilabel:`Vendor Bills` and :guilabel:`Customer Invoices` journals, " "respectively. Emails sent to these addresses are converted automatically " "into new invoices or bills." msgstr "" "Les alias d'email par défaut `vendor-bills@` et `customer-invoices@` suivis " "du :guilabel:`Domaine d'alias` que vous définissez sont automatiquement " "créés pour les journaux des :guilabel:`factures fournisseurs` et des " ":guilabel:`factures clients` respectivement. Les emails envoyés à ces " "adresses sont convertis automatiquement en nouvelles factures fournisseurs " "ou clients." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:63 msgid "" "To change a default email alias, go to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Accounting: Journals`. Select the journal you want to " "edit, click on the :guilabel:`Advanced Settings` tab, and edit the `Email " "Alias`." msgstr "" "Pour modifier un alias d'email par défaut, allez à " ":menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Comptabilité : Journaux`." " Sélectionnez le journal que vous voulez modifier, cliquez sur l'onglet " ":guilabel:`Paramètres avancés` et modifiez l'`Alias d'email`." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:68 msgid "Invoice digitization" msgstr "Numérisation des factures" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:70 msgid "" "According to your settings, the document is either processed automatically, " "or you need to click on :guilabel:`Send for digitization` to do it manually." msgstr "" "En fonction de vos paramètres, le document est soit traité automatiquement, " "soit vous devez cliquer sur :guilabel:`Envoyer pour numérisation` pour le " "faire manuellement." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:73 msgid "" "Once the data is extracted from the PDF, you can correct it if necessary by " "clicking on the respective tags (available in :guilabel:`Edit` mode) and " "selecting the proper information instead." msgstr "" "Une fois les données extraites du PDF, vous pouvez les corriger si " "nécessaire en cliquant sur les étiquettes respectives (disponible en mode " ":guilabel:`Édition`) et en sélectionnant les informations appropriées." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:77 msgid "Data recognition with AI" msgstr "Reconnaissance des données avec l'IA" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:79 msgid "" "It is essential to review and correct (if needed) the information uploaded " "during digitization. Then, you have to post the document by clicking on " ":guilabel:`Confirm`. In this manner, the AI learns, and the system " "identifies the correct data for future digitizations." msgstr "" "Il est essentiel de revoir et corriger (le cas échéant) les informations " "chargées lors de la numérisation. Ensuite, vous devez valider le document en" " cliquant sur :guilabel:`Confirmer`. De cette manière, l'IA apprend et le " "système identifie les données correctes pour les numérisations futures." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:86 msgid "" "The **invoice digitization** is an In-App Purchase (IAP) service that " "requires prepaid credits to work. Digitizing one document consumes one " "credit." msgstr "" "La **numérisation des factures** est un service d'Achats In-App (IAP) qui " "nécessite des crédits prépayés pour fonctionner. La numérisation d'un " "document consomme un crédit." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:89 msgid "" "To buy credits, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> " "Settings --> Digitization` and click on :guilabel:`Buy credits`, or go to " ":menuselection:`Settings --> Odoo IAP` and click on :guilabel:`View My " "Services`." msgstr "" "Pour acheter des crédits, allez à :menuselection:`Comptabilité --> " "Configuration --> Paramètres --> Numérisation` et cliquez sur " ":guilabel:`Acheter des crédits`, ou allez à :menuselection:`Paramètres --> " "Odoo IAP` et cliquez sur :guilabel:`Voir mes services`." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:98 msgid "`Our Privacy Policy `_" msgstr "`Notre Politique vie privée `_" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:99 msgid ":doc:`/applications/general/in_app_purchase`" msgstr ":doc:`/applications/general/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:3 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:5 msgid "" "**Odoo Documents** allows you to store, view and manage files within Odoo." msgstr "" "**Odoo Documents** vous permet de stocker, d'afficher et de gérer des " "fichiers dans Odoo." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:7 msgid "" "You can upload any type of file (max 64MB per file on Odoo Online), and " "organize them in various workspaces." msgstr "" "Vous pouvez charger n'importe quel type de fichier (max. 64MB par fichier " "sur Odoo Online) et les organiser dans différents espaces de travail." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:11 msgid "`Odoo Documents: product page `_" msgstr "`Odoo Documents : page produit `_" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:12 msgid "" "`Odoo Tutorials: Documents basics " "`_" msgstr "" "`Tutoriels Odoo : Les bases de Documents " "`_" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:13 msgid "" "`Odoo Tutorials: Using Documents with your Accounting App " "`_" msgstr "" "`Tutoriels Odoo : Utiliser Documents avec votre application Comptabilité " "`_" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:19 msgid "" "By going to :menuselection:`Documents --> Configuration --> Settings`, you " "can enable the centralization of files attached to a specific area of your " "activity. For example, by ticking :guilabel:`Human Resources`, your HR " "documents are automatically available in the HR workspace, while documents " "related to Payroll are automatically available in the Payroll sub-workspace " ". You can change the default workspace by using the dropdown menu and edit " "its properties by clicking the internal link button (:guilabel:`➔`)." msgstr "" "En allant à :menuselection:`Documents --> Configuration --> Paramètres`, " "vous pouvez activer la centralisation des fichiers associés à un domaine " "spécifique de votre activité. Par exemple, en cochant :guilabel:`Ressources " "humaines`, vos documents RH sont automatiquement disponibles dans l'espace " "de travail RH, alors que les documents liés à la Paie sont automatiquement " "disponibles dans l'espace de travail sous-jacent Paie. Vous pouvez modifier " "l'espace de travail par défaut en utilisant le menu déroulant et modifier " "ses propriétés en cliquant sur le bouton de lien interne (:guilabel:`➔`)." #: ../../content/applications/finance/documents.rst-1 msgid "" "Enable the centralization of files attached to a specific area of your " "activity." msgstr "" "Activez la centralisation des fichiers associés à un domaine spécifique de " "votre activité." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:31 msgid "" "If you enable the centralization of your accounting files and documents, it " "is necessary to click on :guilabel:`Journals` and define each journal " "independently to allow automatic synchronization." msgstr "" "Si vous activez la centralisation de vos fichiers et documents comptables, " "il est nécessaire de cliquer sur :guilabel:`Journaux` et de définir chaque " "journal indépendamment pour permettre la synchronisation automatique." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:0 msgid "Enable the centralization of files attached to your accounting." msgstr "Activez la centralisation des fichiers associés à votre comptabilité." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:39 msgid "" "If you select a new workspace, existing documents aren't moved. Only newly " "created documents will be found under the new workspace." msgstr "" "Si vous sélectionnez un nouvel espace de travail, les documents existants ne" " sont pas déplacés. Seuls les documents nouvellement créés se retrouveront " "dans le nouvel espace de travail." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:43 msgid "Workspaces" msgstr "Espaces de travail " #: ../../content/applications/finance/documents.rst:45 msgid "" "Workspaces are hierarchical folders having their own set of tags and " "actions. Default workspaces exist, but you can create your own by going to " ":menuselection:`Documents --> Configuration --> Workspaces` and clicking on " ":guilabel:`Create`." msgstr "" "Les espaces de travail sont des dossiers hiérarchiques qui ont leur propre " "ensemble d'étiquettes et d'actions. Il existe des espaces de travail par " "défaut, mais vous pouvez créer votre propre espace de travail en allant à " ":menuselection:`Documents --> Configuration --> Espaces de travail` et en " "cliquant sur :guilabel:`Créer`." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Workspaces` and :guilabel:`Sub-workspaces` can be created, " "edited, or deleted by clicking on the gear icon :guilabel:`⚙` on the left " "menu." msgstr "" "Les :guilabel:`Espaces de travail` et les :guilabel:`Espaces de travail " "sous-jacents` peuvent être créés, modifiés ou supprimés en cliquant sur " "l'icône d'engrenage :guilabel:`⚙` dans le menu de gauche." #: ../../content/applications/finance/documents.rst-1 msgid "Create sub-workspaces from the left menu" msgstr "Créez des espaces de travail sous-jacents à partir du menu de gauche" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:60 msgid "" "Tags are used within workspaces to add a level of differentiation between " "documents. They are organized per category and filters can be used to sort " "them." msgstr "" "Les étiquettes sont utilisées dans les espaces de travail pour ajouter un " "niveau de différenciation entre les documents. Elles sont organisées par " "catégorie et vous pouvez utiliser des filtres pour les trier." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:64 msgid "" "The tags of a parent workspace apply to the child workspaces automatically." msgstr "" "Les étiquettes d'un espace de travail parent s'appliquent automatiquement " "aux espaces de travail enfants." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:65 msgid "" "Tags can be created and modified by going to :menuselection:`Configuration " "--> Tags`." msgstr "" "Les étiquettes peuvent être créés et modifiés en allant à " ":menuselection:`Configuration --> Étiquettes`." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:66 msgid "" "Tags can also be created, edited, or deleted, by clicking on the gear icon " ":guilabel:`⚙`, on the left menu." msgstr "" "Les étiquettes peuvent également être créées, modifiées ou supprimées en " "cliquant sur l'icône d'engrenage :guilabel:`⚙` dans le menu de gauche." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:70 msgid "Documents management" msgstr "Gestion des documents" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:72 msgid "" "When clicking on a specific document, the right panel displays different " "options. On the top, additional options might be available: " ":guilabel:`Download`, :guilabel:`Share`, :guilabel:`Replace`, " ":guilabel:`Lock` or :guilabel:`Split`. It is also possible to " ":guilabel:`Open chatter` or :guilabel:`Archive` the document." msgstr "" "Lorsque vous cliquez sur un document spécifique, le panneau de droite " "affiche différentes options. En haut, des options supplémentaires peuvent " "être disponibles : :guilabel:`Télécharger`, :guilabel:`Partager`, " ":guilabel:`Remplacer`, :guilabel:`Verrouiller` ou :guilabel:`Diviser`. Vous " "pouvez aussi :guilabel:`Ouvrir le chatter` ou :guilabel:`Archiver` le " "document." #: ../../content/applications/finance/documents.rst-1 msgid "right panel options" msgstr "Options du panneau de droite" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:81 msgid "" "Then, you can modify the name of your file by clicking on " ":guilabel:`Document`. A :guilabel:`Contact` or an :guilabel:`Owner` can be " "assigned. The related :guilabel:`Workspace` can be modified and it is " "possible to access the related :guilabel:`Journal Entry` or to add " ":guilabel:`Tags`." msgstr "" "Ensuite, vous pouvez modifier le nom de votre fichier en cliquant sur " ":guilabel:`Document`. Vous pouvez assigner un :guilabel:`Contact` ou un " ":guilabel:`Propriétaire`. L':guilabel:`Espace de travail` associé peut être " "modifié et il est possible d'accéder à la :guilabel:`Pièce comptable` " "associée ou d'ajouter des :guilabel:`Étiquettes`." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:87 msgid "" "The :guilabel:`Contact` is the person related to the document and assigned " "to it. He can only view the document and not modify it. I.e.: an existing " "supplier in your database is the contact for their bill." msgstr "" "Le :guilabel:`Contact` est la personne liée au document et assignée à celui-" "ci. Il peut uniquement visualiser le document, sans possibilité de le " "modifier. Par exemple, un fournisseur existant dans votre base de données " "est le contact pour sa facture." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:90 msgid "" "The person who creates a document is, by default :guilabel:`Owner` of it and" " has complete rights to the document. It is possible to replace the owner of" " a document. I.e.: an employee must be owner of a document to be able to see" " it in \"My Profile\"." msgstr "" "La personne qui crée un document est, par défaut, son " ":guilabel:`Propriétaire` et a tous les droits sur le document. Il est " "possible de remplacer le propriétaire d'un document. Par exemple, un employé" " doit être propriétaire d'un document pour pouvoir le voir dans \"Mon " "profil\"." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:94 msgid "" "Finally, different :guilabel:`Actions` are available at the bottom of the " "right panel, depending on the workspace where your document is stored." msgstr "" "Enfin, différentes :guilabel:`Actions` sont disponibles en bas du panneau de" " droite, en fonction de l'espace de travail dans lequel votre document est " "stocké." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:98 msgid "Workflow actions" msgstr "Actions de flux de travail" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:100 msgid "" "Workflow actions help you streamline the management of your documents and " "your overall business operations. These are automated actions that can be " "created and customized for each workspace. For example, create documents, " "process bills, sign, organize files, add tags to a file or move it to " "another workspace with a single click etc. These workflow actions appear on " "the right panel when it meets the criteria you set." msgstr "" "Les actions de flux de travail vous aident à rationaliser la gestion de vos " "documents et de vos opérations commerciales en général. Il s'agit d'action " "automatisées qui peuvent être créées et personnalisées pour chaque espace de" " travail. Par exemple, créer des documents, traiter des factures, signer, " "organiser des fichiers, ajouter des étiquettes à un fichier ou le déplacer " "vers un autre espace de travail en un seul clic, etc. Ces actions de flux de" " travail apparaissent dans le panneau de droite lorsqu'elles répondent aux " "critères que vous avez définis." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:107 msgid "Create workflow actions" msgstr "Créer des actions de flux de travail" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:109 msgid "" "To create workflow actions, go to :menuselection:`Documents --> " "Configuration --> Actions` and then click on :guilabel:`Create`." msgstr "" "Pour créer des actions de flux de travail, allez à :menuselection:`Documents" " --> Configuration --> Actions` et cliquez sur :guilabel:`Créer`." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:113 msgid "" "An action applies to all :guilabel:`Child Workspaces` under the " ":guilabel:`Parent Workspace` you selected." msgstr "" "Une action s'applique à tous les :guilabel:`Espaces de travail enfants` sous" " l':guilabel:`Espace de travail parent` que vous avez sélectionné." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:117 msgid "Set the conditions" msgstr "Définir les conditions" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:119 msgid "" "You can :guilabel:`Create` a new :guilabel:`Action` or edit an existing one." " You can define the :guilabel:`Action Name` and then set the conditions that" " trigger the appearance of the action button (:guilabel:`▶`) on the right-" "side panel when selecting a file." msgstr "" "Vous pouvez :guilabel:`Créer` une nouvelle :guilabel:`Action` ou modifier " "une action existante. Vous pouvez définir le :guilabel:`Nom de l'action` et " "définir les conditions qui déclenchent l'apparition du bouton d'action " "(:guilabel:`▶`) sur le panneau de droite lors de la sélection d'un fichier." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:123 msgid "There are three basic types of conditions you can set:" msgstr "Vous pouvez définir trois types de conditions de base :" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:125 msgid "" ":guilabel:`Tags`: you can both use the :guilabel:`Contains` and " ":guilabel:`Does not contain` conditions, meaning the files *must have* or " "*mustn't have* the tags set here." msgstr "" ":guilabel:`Étiquettes` : vous pouvez à la fois utiliser les conditions " ":guilabel:`Contient` et :guilabel:`Ne contient pas`, ce qui signifie que les" " fichiers *doivent avoir* ou *ne doivent ne pas avoir* les étiquettes " "définies ici." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Contact`: the files must be associated with the contact set here." msgstr "" ":guilabel:`Contact` : les fichiers doivent être associés au contact défini " "ici." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:130 msgid "" ":guilabel:`Owner`: the files must be associated with the owner set here." msgstr "" ":guilabel:`Propriétaire` : les fichiers doivent être associés au " "propriétaire défini ici." #: ../../content/applications/finance/documents.rst-1 msgid "Example of a workflow action's basic condition in Odoo Documents" msgstr "" "Exemple d'une condition de base d'une action de flux de travail dans Odoo " "Documents" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:137 msgid "" "If you don't set any conditions, the action button appears for all files " "located inside the selected workspace." msgstr "" "Si vous ne définissez aucune condition, le bouton d'action apparaît pour " "tous les fichiers qui se trouvent dans l'espace de travail sélectionné." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:141 msgid "Advanced condition type: domain" msgstr "Type de condition avancée : domaine " #: ../../content/applications/finance/documents.rst:144 msgid "" "It is recommended to have some knowledge of Odoo development to properly " "configure *Domain* filters." msgstr "" "Il est recommandé d'avoir une certaine connaissance du développement Odoo " "pour configurer correctement les filtres *Domaine*." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:147 msgid "" "To access the *Domain* condition, the :ref:`developer mode `" " needs to be activated. Once that's done, select the :guilabel:`Domain` " "condition type, and click on :guilabel:`Add Filter`." msgstr "" "Pour accéder à la condition *Domaine*, vous devez activer le :ref:`mode " "développeur `. Une fois cela fait, sélectionnez le type de " "condition :guilabel:`Domaine` et cliquez sur :guilabel:`Ajouter un filtre`." #: ../../content/applications/finance/documents.rst-1 msgid "Activating the domain condition type in Odoo Documents" msgstr "Activez le type de condition Domaine dans Odoo Documents" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:154 msgid "" "To create a rule, you typically select a :guilabel:`field`, an " ":guilabel:`operator`, and a :guilabel:`value`. For example, if you want to " "add a workflow action to all the PDF files inside a workspace, set the " ":guilabel:`field` to *Mime Type*, the :guilabel:`operator` to *contains*, " "and the :guilabel:`value` to *pdf*." msgstr "" "Pour créer une règle, vous sélectionnez habituellement un :guilabel:`champ`," " un :guilabel:`opérateur` et une :guilabel:`valeur`. Par exemple, si vous " "voulez ajouter une action de flux de travail à tous les fichiers PDF dans un" " espace de travail, définissez le :guilabel:`champ` sur *Type de mime*, " "l':guilabel:`opérateur` sur *contient* et la :guilabel:`valeur` sur *pdf*." #: ../../content/applications/finance/documents.rst-1 msgid "Example of a workflow action's domain condition in Odoo Documents" msgstr "" "Exemple d'une condition de domaine d'une action de flux de travail dans Odoo" " Documents" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:163 msgid "" "Click on :guilabel:`Add node` (plus-circle icon) and :guilabel:`Add branch` " "(ellipsis icon) to add conditions and sub-conditions. You can then specify " "if your rule should match :guilabel:`ALL` or :guilabel:`ANY` conditions. You" " can also edit the rule directly using the :guilabel:`Code editor`." msgstr "" "Cliquez sur :guilabel:`Ajouter un nœud` (icône plus encerclé) et " ":guilabel:`Ajouter une branche` (icône d'ellipse) pour ajouter des " "conditions et des sous-conditions. Vous pouvez ensuite préciser si une règle" " doit correspondre à :guilabel:`TOUTES` ou à :guilabel:`UNE` condition. Vous" " pouvez également modifier la règle directement à l'aide de " "l':guilabel:`Éditeur de code`." #: ../../content/applications/finance/documents.rst-1 msgid "" "Add a node or a branch to a workflow action's condition in Odoo Documents" msgstr "" "Ajoutez un nœud ou une branche à une condition d'une action de flux de " "travail dans Odoo Documents" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:172 msgid "Configure the actions" msgstr "Configurer les actions" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:174 msgid "" "Select the :guilabel:`Actions` tab to set up your action. You can " "simultaneously:" msgstr "" "Sélectionnez l'onglet :guilabel:`Actions` pour configurer votre action. Vous" " pouvez en même temps :" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:176 msgid "" "**Set Contact**: add a contact to the file, or replace an existing contact " "with a new one." msgstr "" "**Définir le contact** : ajouter un contact au fichier ou remplacer un " "contact existant par un nouveau." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:177 msgid "" "**Set Owner**: add an owner to the file, or replace an existing owner with a" " new one." msgstr "" "**Définir le propriétaire** : ajouter un propriétaire au fichier ou " "remplacer un propriétaire existant par un nouveau." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:178 msgid "**Move to Workspace**: move the file to any workspace." msgstr "" "**Déplacer vers l'espace de travail** : déplacer le fichier vers n'importe " "quel espace de travail." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:179 msgid "" "**Create**: create one of the following items attached to the file in your " "database:" msgstr "" "**Créer** : créer l'un des éléments suivants associés au fichier dans votre " "base de données :" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:181 msgid "**Product template**: create a product you can edit directly." msgstr "" "**Modèle de produit** : créer un produit que vous pouvez modifier " "directement." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:182 msgid "**Task**: create a Project task you can edit directly." msgstr "" "**Tâche** : créer une tâche de projet que vous pouvez modifier directement." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:183 msgid "**Signature request**: create a new Sign template to send out." msgstr "" "**Demande de signature** : créer un nouveau modèle de signature à envoyer." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:184 msgid "**Sign directly**: create a Sign template to sign directly." msgstr "" "**Signer directement** : créer un modèle de signature pour signer " "directement." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:185 msgid "" "**Vendor bill**: create a vendor bill using OCR and AI to scrape information" " from the file content." msgstr "" "**Facture fournisseur** : créer une facture fournisseur à l'aide de l'OCR et" " de l'IA pour extraire les informations du contenu du fichier." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:187 msgid "" "**Customer invoice**: create a customer invoice using OCR and AI to scrape " "information from the file." msgstr "" "**Facture client** : créer une facture client à l'aide de l'OCR et de l'IA " "pour extraire les informations du fichier." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:189 msgid "" "**Vendor credit note**: create a vendor credit note using OCR and AI to " "scrape information from the file." msgstr "" "**Avoir fournisseur** : créer un avoir fournisseur à l'aide de l'OCR et de " "l'IA pour extraire les informations du fichier." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:191 msgid "" "**Credit note**: create a customer credit note using OCR and AI to scrape " "information from the file." msgstr "" "**Avoir client** : créez un avoir client à l'aide de l'OCR et de l'IA pour " "extraire les informations du fichier." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:193 msgid "**Applicant**: create a new HR application you can edit directly." msgstr "" "**Candidat** : créer une nouvelle candidature RH que vous pouvez modifier " "directement." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:195 msgid "**Set Tags**: add, remove, and replace any number of tags." msgstr "" "**Définir les étiquettes** : ajouter, supprimer et remplacer un nombre " "quelconque d'étiquettes." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:196 msgid "" "**Activities - Mark all as Done**: mark all activities linked to the file as" " done." msgstr "" "**Activités - Tout marquer comme fait** : marquer toutes les activités " "associées au fichier comme faites." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:197 msgid "" "**Activities - Schedule Activity**: create a new activity linked to the file" " as configured in the action. You can choose to set the activity on the " "document owner." msgstr "" "**Activités - Planifier une activité** : créer une nouvelle activité " "associée au fichier tel que configuré dans l'action. Vous pouvez choisir de " "définir l'activité sur le propriétaire du document." #: ../../content/applications/finance/documents.rst-1 msgid "Example of a workflow action Odoo Documents" msgstr "Exemple d'une action de flux de travail dans Odoo Documents" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:205 msgid "Digitize documents with AI and optical character recognition (OCR)" msgstr "" "Numériser les documents grâce à l'IA et la reconnaissance optique de " "caractères (OCR)" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:207 msgid "" "Documents available in the Finance workspace can be digitized. Select the " "document you want to digitize, click on :guilabel:`Create Bill`, " ":guilabel:`Create Customer Invoice` or :guilabel:`Create credit note`, and " "then click on :guilabel:`Send for Digitization`." msgstr "" "Les documents disponibles dans l'espace de travail Finance peuvent être " "numérisés. Sélectionnez le document que vous voulez numériser, cliquez sur " ":guilabel:`Créer une facture fournisseur`, :guilabel:`Créer une facture " "client` ou :guilabel:`Créer un avoir` et cliquez ensuite sur " ":guilabel:`Envoi pour numérisation`." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:212 msgid "" ":doc:`AI-powered document digitization " "<../finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization>`" msgstr "" ":doc:`Numérisation de documents à l'aide de l'IA " "<../finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization>`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:5 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:104 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:107 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:110 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:113 msgid "Expenses" msgstr "Notes de frais" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:7 msgid "" "Odoo **Expenses** streamlines the management of expenses. After an employee " "submits their expenses in Odoo, the expenses are reviewed by management and " "accounting teams. Once approved, payments can then be processed and " "disbursed back to the employee for reimbursement(s)." msgstr "" "Odoo **Notes de frais** rationalise la gestion des dépenses. Après qu'un " "employé a soumis ses notes de frais dans Odoo, celles-ci sont examinées par " "le management et la comptabilité. Une fois qu'elles sont approuvées, il est " "possible de traiter les paiements et de rembourser l'employé." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:12 msgid "`Odoo Expenses: product page `_" msgstr "" "`Odoo Notes de frais : page produit `_" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:15 msgid "Set expense categories" msgstr "Définir des catégories de notes de frais" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:17 msgid "" "The first step to track expenses is to configure the different types of " "expenses for the company (managed as *expense categories* in Odoo). Each " "category can be as specific or generalized as needed. Go to " ":menuselection:`Expenses app --> Configuration --> Expense Categories` to " "view the current expensable categories in a default list view." msgstr "" "La première étape pour suivre les dépenses est de configurer les différents " "types de notes de frais de l'entreprise (gérés comme des *catégories de " "notes de frais* dans Odoo). Chaque catégorie peut être aussi spécifique ou " "généralisée que nécessaire. Allez à l'application :menuselection:`Notes de " "frais --> Configuration --> Catégories de notes de frais` pour afficher les " "catégories de notes de frais actuelles dans une vue de liste par défaut." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Set expense costs on products." msgstr "Définir les coûts sur les produits" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:26 msgid "" "To create a new expense category, click :guilabel:`New`. A product form will" " appear, with the description field labeled :guilabel:`Product Name`." msgstr "" "Pour créer une nouvelle catégorie de notes de frais, cliquez sur " ":guilabel:`Nouveau`. Un formulaire de produit s'affiche avec le champ de " "description intitulé :guilabel:`Nom du produit`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:30 msgid "" "Expense categories are managed like products in Odoo. The expense category " "form follows the standard product form in Odoo, and the information entered " "is similar. Expense products will be referred to as expense categories " "throughout this document since the main menu refers to these as " ":guilabel:`Expense Categories`." msgstr "" "Les catégories de notes de frais sont gérées comme des produits dans Odoo. " "Le formulaire de catégorie de notes de frais est similaire au formulaire de " "produit standard dans Odoo et les informations saisies sont similaires. Les " "produits de notes de frais seront appelés catégories de notes de frais tout " "au long de ce document puisque le menu principal les désigne comme " ":guilabel:`Catégories de notes de frais`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:35 msgid "" "Only two fields are required, the :guilabel:`Product Name` and the " ":guilabel:`Unit of Measure`. Enter the :guilabel:`Product Name` in the " "field, and select the :guilabel:`Unit of Measure` from the drop-down menu " "(most products will be set to :guilabel:`Units`)." msgstr "" "Seuls deux champs sont obligatoires : le :guilabel:`Nom du produit` et " "l':guilabel:`Unité de Mesure`. Saisissez le :guilabel:`Nom du produit` dans " "le champ et sélectionnez l':guilabel:`Unité de Mesure` dans la liste " "déroulante (la plupart des produits utilisent les :guilabel:`Unités`)." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:40 msgid "" "The *Sales* app is where specification on the units of measure are created " "and edited (e.g. units, miles, nights, etc.). Go to :menuselection:`Sales " "app --> Configuration --> Settings` and ensure `Units of Measure` is enabled" " in the `Product Catalog` section. Click on the :guilabel:`Units of Measure`" " internal link to view, create, and edit the units of measure. Refer to " ":doc:`this document " "` to " "learn more about units of measure and how to configure them." msgstr "" "L'application *Ventes* permet de créer et de modifier les unités de mesure " "(par ex. unités, kilomètres, nuits, etc.). Allez à l'application " ":menuselection:`Ventes --> Configuration --> Paramètres` et assurez-vous que" " l'option `Unités de Mesure` est activée dans la section `Catalogue de " "produits`. Cliquez sur le lien interne des :guilabel:`Unités de Mesure` pour" " afficher, créer et modifier les unités de mesure. Consultez :doc:`ce " "document " "` pour en" " apprendre plus sur les unités de mesure et la façon de les configurer." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:51 msgid "" "The :guilabel:`Cost` field on the product form is populated with a value of " "`0.00` by default. When a specific expense should always be reimbursed for a" " particular price, enter that amount in the :guilabel:`Cost` field. " "Otherwise, leave the :guilabel:`Cost` set to `0.00`, and employees will " "report the actual cost when submitting an expense report." msgstr "" "Le champ :guilabel:`Coût` sur le formulaire du produit est complété par " "défaut avec une valeur `0,00`. Lorsqu'une note de frais en particulier doit " "toujours être remboursée à un certain prix, saisissez ce montant dans le " "champ :guilabel:`Coût`. Sinon, laissez le :guilabel:`Coût` sur `0,00`, et " "les employés indiqueront le coût réel lorsqu'ils soumettent leur note de " "frais." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:57 msgid "" "The :guilabel:`Cost` field is always visible on the expense category form, " "but the :guilabel:`Sales Price` field is *only* visible if the " ":guilabel:`Sales Price` is selected under the :guilabel:`Re-Invoice " "Expenses` section. Otherwise, the :guilabel:`Sales Price` field is hidden." msgstr "" "Le champ :guilabel:`Coût` est toujours visible sur le formulaire de " "catégorie de notes de frais, mais le champ :guilabel:`Prix de vente` est " "*uniquement* visible lorsque l'option :guilabel:`Prix de vente` est " "sélectionnée dans la section :guilabel:`Refacturer les notes de frais`. " "Sinon, le champ :guilabel:`Prix de vente` est masqué." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:63 msgid "" "Here are some examples for when to set a specific :guilabel:`Cost` on a " "product vs. leaving the :guilabel:`Cost` at `0.00`:" msgstr "" "Voici quelques exemples de situations où il convient de fixer un " ":guilabel:`Coût` spécifique sur un produit plutôt que de laisser le " ":guilabel:`Coût` sur `0,00` :" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:66 msgid "" "**Meals**: Set the :guilabel:`Cost` to `0.00`. When an employee logs an " "expense for a meal, they enter the actual amount of the bill and will be " "reimbursed for that amount. An expense for a meal costing $95.23 would equal" " a reimbursement for $95.23." msgstr "" "**Repas** : Définissez le :guilabel:`Coût` sur `0,00`. Lorsqu'un employé " "enregistre une note de frais pour un repas, il saisit le montant réel de la " "facture et sera remboursé pour ce montant. Une note de frais pour un repas " "coûtant €95,23 correspondra à un remboursement de €95,23." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:69 msgid "" "**Mileage**: Set the :guilabel:`Cost` to `0.30`. When an employee logs an " "expense for \"mileage\", they enter the number of miles driven in the " ":guilabel:`Quantity` field, and are reimbursed 0.30 per mile they entered. " "An expense for 100 miles would equal a reimbursement for $30.00." msgstr "" "**Kilométrage** : Définissez le :guilabel:`Coût` sur `0,30`. Lorsqu'un " "employé enregistre une note de frais pour les \"Kilomètres\", il saisit le " "nombre de kilomètres parcourus dans le champ :guilabel:`Quantité` et est " "remboursé à hauteur de 0,30 par kilomètre saisi. Une note de frais de 100 " "kilomètres correspondra à un remboursement de €30,00." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:73 msgid "" "**Monthly Parking**: Set the :guilabel:`Cost` to `75.00`. When an employee " "logs an expense for \"monthly parking\", the reimbursement would be for " "$75.00." msgstr "" "**Stationnement mensuel** : Définissez le :guilabel:`Coût` sur `75,00`. " "Lorsqu'un employé enregistre une note de frais pour le \"stationnement " "mensuel\", le remboursement s'élève à €75,00." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:75 msgid "" "**Expenses**: Set the :guilabel:`Cost` to `0.00`. When an employee logs an " "expense that is not a meal, mileage, or monthly parking, they use the " "generic :guilabel:`Expenses` product. An expense for a laptop costing " "$350.00 would be logged as an :guilabel:`Expenses` product, and the " "reimbursement would be for $350.00." msgstr "" "**Notes de frais** : Définissez le :guilabel:`Coût` à `0,00`. Lorsqu'un " "employé enregistre une note de frais qui n'est pas un repas, un kilométrage " "ou un stationnement mensuel, il utilise le produit générique " ":guilabel:`Notes de frais`. Une note de frais pour un ordinateur portable " "coûtant €350,00 sera enregistrée comme un produit :guilabel:`Notes de frais`" " et le remboursement s'élèvera à €350,00." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:80 msgid "" "Select an :guilabel:`Expense Account` if using the Odoo *Accounting* app. It" " is recommended to check with the accounting department to determine the " "correct account to reference in this field as it will affect reports." msgstr "" "Sélectionnez un :guilabel:`Compte de charges` si vous utilisez l'application" " *Comptabilité* d'Odoo. Il est recommandé de vérifier avec le département " "comptable pour déterminer le bon compte à référencer dans ce champ, car cela" " affectera les rapports." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:84 msgid "" "Set a tax on each product in the :guilabel:`Vendor Taxes` and " ":guilabel:`Customer Taxes` fields, if applicable. It is considered good " "practice to use a tax that is configured with :ref:`Tax Included in Price " "`. Taxes will be automatically configured if this " "is set." msgstr "" "Définissez une taxe sur chaque produit dans les champs :guilabel:`Taxes " "fournisseur` et :guilabel:`Taxes à la vente`. Une bonne pratique consiste à " "utiliser une taxe qui est configurée avec la fonction :ref:`Prix toutes " "taxes comprises `. Les taxes seront automatiquement" " configurées si cette option est activée." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:91 msgid "Record expenses" msgstr "Enregistrer des notes de frais" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:94 msgid "Manually create a new expense" msgstr "Créer manuellement une nouvelle note de frais" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:96 msgid "" "To record a new expense, begin in the main :menuselection:`Expenses` app " "dashboard, which presents the default :guilabel:`My Expenses` view. This " "view can also be accessed from :menuselection:`Expenses app --> My Expenses " "--> My Expenses`." msgstr "" "Pour enregistrer une nouvelle note de frais, commencez dans le tableau de " "bord principal de l'application :menuselection:`Notes de frais` qui affiche " "la vue par défaut :guilabel:`Mes notes de frais`. Il est également possible " "d'accéder à cette vue depuis l'application :menuselection:`Notes de frais " "--> Mes notes de frais --> Mes notes de frais`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:100 msgid "" "First, click :guilabel:`New`, and then fill out the various fields on the " "form." msgstr "" "Cliquez d'abord sur :guilabel:`Nouveau` et complétez les différents champs " "du formulaire." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:102 msgid "" ":guilabel:`Description`: Enter a short description for the expense in the " ":guilabel:`Description` field. This should be short and informative, such as" " `lunch with client` or `hotel for conference`." msgstr "" ":guilabel:`Description` : Saisissez une brève description de la dépense dans" " le champ :guilabel:`Description`. Elle doit être courte et informative, " "telle que `lunch avec un client` ou `hôtel pendant la conférence`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:105 msgid "" ":guilabel:`Category`: Select the expense category from the drop-down menu " "that most closely corresponds to the expense. For example, an airplane " "ticket would be appropriate for an expense :guilabel:`Category` named " ":guilabel:`Air Travel`." msgstr "" ":guilabel:`Catégorie` : Sélectionnez la catégorie de notes de frais dans le " "menu déroulant qui correspond le plus à la note de frais. Par exemple, un " "billet d'avion conviendrait à une :guilabel:`Catégorie` de notes de frais " "intitulée :guilabel:`Voyage en avion`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Total`: Enter the total amount paid for the expense in one of two" " ways:" msgstr "" ":guilabel:`Total` : Saisissez le montant total payé pour la note de frais de" " l'une des deux manières suivantes :" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:110 msgid "" "If the expense is for one single item/expense, and the category selected was" " for a single item, enter the cost in the :guilabel:`Total` field (the " ":guilabel:`Quantity` field is hidden)." msgstr "" "Si la note de frais concerne un seul article/une seule dépense et la " "catégorie sélectionnée ne concerne qu'un seul article, saisissez le coût " "dans le champ :guilabel:`Total` (le champ :guilabel:`Quantité` est masqué)." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:112 msgid "" "If the expense is for multiples of the same item/expense with a fixed price," " the :guilabel:`Unit Price` is displayed. Enter the quantity in the " ":guilabel:`Quantity` field, and the total cost is automatically updated with" " the correct total (the :guilabel:`Unit Price` x the :guilabel:`Quantity` = " "the total). Be advised, the word \"total\" does not appear, the total cost " "simply appears below the :guilabel:`Quantity`." msgstr "" "Si la note de frais concerne des multiples d'un même article/d'une même " "dépense avec un prix fixe, le :guilabel:`Prix unitaire` s'affiche. Saisissez" " la quantité dans le champ :guilabel:`Quantité` et le coût total est " "automatiquement mis à jour avec le bon total (le :guilabel:`Prix unitaire` x" " la :guilabel:`Quantité` = le total). Attention, le mot \"total\" n'apparaît" " pas, le coût total apparaît simplement sous la :guilabel:`Quantité`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:119 msgid "" "For example, in the case of mileage driven, the :guilabel:`Unit Price` is " "populated as the cost *per mile*. Set the :guilabel:`Quantity` to the " "*number of miles* driven, and the total is calculated." msgstr "" "Par exemple, dans le cas de kilomètres parcourus, le :guilabel:`Prix " "unitaire` correspond au coût *par kilomètre*. Réglez la :guilabel:`Quantité`" " sur le *nombre de kilomètres* parcourus et le total est calculé." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Included Taxes`: If taxes were configured on the expense " "category, the tax percentage and amount appear automatically after entering " "either the :guilabel:`Total` or the :guilabel:`Quantity`." msgstr "" ":guilabel:`Toutes taxes comprises` : Si les taxes ont été configurées sur la" " catégorie de notes de frais, le pourcentage et le montant de la taxe " "apparaissent automatiquement après avoir saisi le :guilabel:`Total` ou la " ":guilabel:`Quantité`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:128 msgid "" "When a tax is configured on an expense category, the :guilabel:`Included " "Taxes` value will update in real time as the :guilabel:`Total` or " ":guilabel:`Quantity` is updated." msgstr "" "Lorsqu'une taxe est configurée sur une catégorie de notes de frais, la " "valeur :guilabel:`Toutes taxes comprises` sera mise à jour en temps réel au " "fur et mesure que le :guilabel:`Total` ou la :guilabel:`Quantité` change." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Employee`: Using the drop-down menu, select the employee this " "expense is for." msgstr "" ":guilabel:`Employé` : Dans le menu déroulant, sélectionnez l'employé pour " "lequel cette note de frais est créée." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:132 msgid "" ":guilabel:`Paid By`: Click the radio button to indicate who paid for the " "expense and should be reimbursed. If the employee paid for the expense (and " "should be reimbursed) select :guilabel:`Employee (to reimburse)`. If the " "company paid directly instead (e.g. if the company credit card was used to " "pay for the expense) select :guilabel:`Company`. Depending on the expense " "category selected, this field may not appear." msgstr "" ":guilabel:`Payé par` : Cliquez sur le bouton radio pour indiquer qui a payé " "la dépense et qui doit être remboursé. Si l'employé a payé la dépense (et " "doit être remboursé), sélectionnez l':guilabel:`Employé (à rembourser)`. Si " "la société a payé directement (par ex. si une carte de crédit de " "l'entreprise a été utilisée pour payer la dépense), sélectionnez " ":guilabel:`Société`. En fonction de la catégorie de notes de frais " "sélectionnée, il se peut que ce champ n'apparaisse pas." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:137 msgid "" ":guilabel:`Bill Reference`: If there is any reference text that should be " "included for the expense, enter it in this field." msgstr "" ":guilabel:`Référence de la facture` : Si un texte de référence doit être " "inclus pour la dépense, saisissez-le dans ce champ." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:139 msgid "" ":guilabel:`Expense Date`: Using the calendar module, enter the date the " "expense was incurred. Use the :guilabel:`< (left)` and :guilabel:`> (right)`" " arrows to navigate to the correct month, then click on the specific day to " "enter the selection." msgstr "" ":guilabel:`Date de la dépense` : À l'aide du module calendrier, saisissez la" " date de la dépense. Utilisez les flèches :guilabel:`< (gauche)` et " ":guilabel:`> (droite)` pour naviguer jusqu'au bon mois, puis cliquez sur le " "bon jour pour saisir la sélection." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:142 msgid "" ":guilabel:`Account`: Select the expense account that this expense should be " "logged on from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Compte` : Sélectionnez le compte de charges dans lequel cette " "dépense doit être enregistrée dans le menu déroulant." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:144 msgid "" ":guilabel:`Customer to Reinvoice`: If the expense is something that should " "be paid for by a customer, select the :abbr:`SO (Sales Order)` and customer " "that will be invoiced for this expense from the drop-down menu. All sales " "orders in the drop-down menu list both the :abbr:`SO (Sales Order)` as well " "as the company the sales order is written for, but after the expense is " "saved, the customer name disappears and only the :abbr:`SO (Sales Order)` is" " visible on the expense." msgstr "" ":guilabel:`Client à refacturer` : Si la note de frais doit être payée par un" " client, sélectionnez la commande client et le client qui sera facturé pour " "cette dépense dans le menu déroulant. Toutes les commandes dans le menu " "déroulant mentionnent à la fois la commande et la société pour laquelle la " "commande est établie, mais une fois la note de frais enregistrée, le nom du " "client disparaît et seule la commande est visible sur la note de frais." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:151 msgid "" "A customer wishes to have an on-site meeting for a custom garden (design and" " installation) and agrees to pay for the expenses associated with it (such " "as travel, hotel, meals, etc.). All expenses tied to that meeting would " "indicate the sales order for the custom garden (which also references the " "customer) as the :guilabel:`Customer to Reinvoice`." msgstr "" "Un client souhaite avoir une réunion sur site pour un jardin personnalisé " "(conception et installation) et accepte de payer les dépenses associées " "(telles que le voyage, l'hôtel, les repas, etc.). Toutes les dépenses liées " "à cette réunion seraient indiquées dans la commande client pour le jardin " "personnalisé (qui fait également référence au client) en tant que " ":guilabel:`Client à refacturer`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:156 msgid "" ":guilabel:`Analytic Distribution`: Select the account(s) the expense should " "be written against from the drop-down menu for either :guilabel:`Projects`, " ":guilabel:`Departments`, or both. Multiple accounts can be listed for each " "category if needed. Adjust the percentage for each analytic account by " "typing in the percentage value next to the account." msgstr "" ":guilabel:`Distribution analytique` : Sélectionnez le ou les comptes sur " "le(s)quel(s) la dépense doit être imputée dans le menu déroulant pour les " ":guilabel:`Projets`, :guilabel:`Départements` ou les deux. Plusieurs comptes" " peuvent être répertoriés pour chaque catégorie si nécessaire. Ajustez le " "pourcentage pour chaque compte analytique en saisissant le pourcentage à " "côté du compte. " #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:160 msgid "" ":guilabel:`Company`: If multiple companies are set up, select the company " "this expense should be filed for from the drop-down menu. The current " "company will automatically populate this field." msgstr "" ":guilabel:`Société` : Si plusieurs sociétés sont configurées, sélectionnez " "la société pour laquelle cette note de frais doit être enregistrée dans le " "menu déroulant. La société actuelle est automatiquement complétée dans ce " "champ." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:162 msgid "" ":guilabel:`Notes...`: If any notes are needed in order to clarify the " "expense, enter them in the notes field." msgstr "" ":guilabel:`Notes...` : Si des notes sont nécessaires pour expliciter la " "dépense, saisissez-les dans le champ des notes." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "A filled in expense form for a client lunch." msgstr "" "Un formulaire de note de frais complétée pour un lunch avec un client." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:170 msgid "Attach a receipt" msgstr "Joindre un reçu" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:172 msgid "" "After the expense is created, the next step is to attach a receipt. Click " "the :guilabel:`Attach Receipt` button, and a file explorer appears. Navigate" " to the receipt to be attached, and click :guilabel:`Open`. The new receipt " "is recorded in the chatter, and the number of receipts will appear next to " "the :guilabel:`📎 (paperclip)` icon beneath the expense form. More than one " "receipt can be attached to an individual expense, as needed. The number of " "receipts attached to the expense will be noted on the paperclip icon." msgstr "" "Après que la note de frais est créée, la prochaine étape consiste à joindre " "un reçu. Cliquez sur le bouton :guilabel:`Joindre un reçu` et un explorateur" " de fichiers apparaît. Naviguez vers le reçu à joindre et cliquez sur " ":guilabel:`Ouvrir`. Le nouveau reçu est enregistré dans le chatter et le " "nombre de reçus apparaît à côté de l'icône :guilabel:`📎 (trombone)` sous le " "formulaire de la note de frais. Vous pouvez joindre plus d'un reçu à une " "note de frais individuelle si nécessaire. Le nombre de reçus joints à la " "note de frais est indiqué sur l'icône du trombone." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Attach a receipt and it appears in the chatter." msgstr "Joignez un reçu et il apparaît dans le chatter." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:184 msgid "Create new expenses from a scanned receipt" msgstr "Créer de nouvelles notes de frais à partir d'un reçu numérisé" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:186 msgid "" "Rather than manually inputting all of the information for an expense, " "expenses can be created by scanning a PDF receipt." msgstr "" "Plutôt que de saisir manuellement toutes les informations relatives à une " "note de frais, il est possible de créer une note de frais en numérisant un " "reçu en PDF." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:189 msgid "" "First, in the main :guilabel:`Expenses` app dashboard view (this view can " "also be accessed from :menuselection:`Expenses app --> My Expenses --> My " "Expenses`), click :guilabel:`Scan`, and a file explorer pops up. Navigate to" " the receipt to be uploaded, click on it to select it, and then click " ":guilabel:`Open`." msgstr "" "Tout d'abord, dans la vue principale du tableau de bord de l'application " ":guilabel:`Notes de frais` (il est possible d'accéder à cette vue à partir " "de l'application :menuselection:`Notes de frais --> Mes notes de frais --> " "Mes notes de frais`), cliquez sur :guilabel:`Numériser` et un explorateur de" " fichiers s'affiche. Naviguez vers le reçu à charger, cliquez dessus pour le" " sélectionner, puis cliquez sur :guilabel:`Ouvrir`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" "Create an expense by scanning a receipt. Click Scan at the top of the Expenses dashboard\n" "view." msgstr "" "Créez une note de frais en numérisant un reçu. Cliquez sur Numériser en haut" " de la vue du tableau de bord des Notes de frais." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:199 msgid "" "The receipt is scanned, and a new entry is created with today's date as the " ":guilabel:`Expense Date`, and any other fields it can populate based on the " "scanned data, such as the total. Click on the new entry to open the " "individual expense form, and make any changes needed. The scanned receipt " "appears in the chatter." msgstr "" "Le reçu est numérisé et une nouvelle entrée est créée avec la date du jour " "comme :guilabel:`Date de la note de frais` et tous les autres champs pouvant" " être renseignés en fonction des données numérisées, tels que le total. " "Cliquez sur la nouvelle entrée pour ouvrir le formulaire de la note de frais" " individuelle et apporter les modifications nécessaires. Le reçu numérisé " "apparaît alors dans le chatter." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:205 msgid "Automatically create new expenses from an email" msgstr "Créer automatiquement de nouvelles notes de frais à partir d'un email" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:207 msgid "" "Instead of individually creating each expense in the *Expenses* app, " "expenses can be automatically created by sending an email to an email alias." msgstr "" "Au lieu de créer chaque note de frais individuellement dans l'application " "*Notes de frais*, il est possible de les créer automatiquement en envoyant " "un email à une adresse email." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:210 msgid "" "To do so, first, an email alias needs to be configured. Go to " ":menuselection:`Expenses app --> Configuration --> Settings`. Ensure " ":guilabel:`Incoming Emails` is enabled." msgstr "" "Pour ce faire, vous devez d'abord configurer un alias d'email. Allez à " "l'application :menuselection:`Notes de frais --> Configuration --> " "Paramètres`. Assurez-vous que l'option :guilabel:`Emails entrants` est " "activée." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:0 msgid "Create the domain alias by clicking the link." msgstr "Créer l'alias de domaine en cliquant sur le lien." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:218 msgid "" "If the domain alias needs to be set up, :guilabel:`Setup your domain alias` " "will appear beneath the incoming emails check box instead of the email " "address field. Refer to this documentation for setup instructions and more " "information: :doc:`/administration/maintain/domain_names`. Once the domain " "alias is configured, the email address field will be visible beneath the " "incoming emails section." msgstr "" "Si l'alias de domaine doit être configuré, l'option :guilabel:`Configurez " "votre alias de domaine` apparaîtra sous la case à cocher des emails entrants" " au lieu du champ de l'adresse email. Consultez cette documentation pour " "obtenir les instructions de configuration et plus d'informations : " ":doc:`/administration/maintain/domain_names`. Une fois que l'alias de " "domaine est configuré, le champ adresse email sera visible en dessous de la " "section des emails entrants." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:224 msgid "" "Next, enter the email address to be used in the email field, and then click " ":guilabel:`Save`. Now that the email address has been entered, emails can be" " sent to that alias to create new expenses without having to be in the Odoo " "database." msgstr "" "Ensuite, saisissez l'adresse email à utiliser dans le champ email, puis " "cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`. Maintenant que l'adresse email a été " "saisie, vous pouvez envoyer des emails à cet alias pour créer de nouvelles " "notes de frais sans devoir être connecté à la base de données Odoo." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:228 msgid "" "To submit an expense via email, create a new email and enter the product's " "*internal reference* code (if available) and the amount of the expense in " "the email subject. Next, attach the receipt to the email. Odoo creates the " "expense by taking the information in the email subject and combining it with" " the receipt." msgstr "" "Pour soumettre une note de frais par email, rédigez un nouvel email et " "saisissez le code *référence interne* du produit (si disponible) et le " "montant de la dépense dans le sujet de l'email. Ensuite, joignez le reçu à " "l'email. Odoo crée la note de frais en prenant les informations notées dans " "le sujet de l'email et en les combinant avec le reçu." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:233 msgid "" "To check an expense categories internal reference, go to " ":menuselection:`Expenses app --> Configuration --> Expense Categories`. If " "an internal reference is listed on the expense category, it is listed in the" " :guilabel:`Internal Reference` column." msgstr "" "Vous vérifier la référence interne d'une catégorie de notes de frais, allez " "à l'application :menuselection:`Notes de frais --> Configuration --> " "Catégories de notes de frais`. Si une référence interne est répertoriée sur " "la catégorie de notes de frais, elle se trouve dans la colonne " ":guilabel:`Référence interne`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" "Internal reference numbers are listed in the main Expense Categories view." msgstr "" "Les chiffres de référence interne sont répertoriés dans la vue principale " "des catégories de notes de frais." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:241 msgid "" "To add an internal reference on an expense category, click on the category " "to open the form. Enter the internal reference in the field. Beneath the " ":guilabel:`Internal Reference` field, this sentence appears: :guilabel:`Use " "this reference as a subject prefix when submitting by email.`" msgstr "" "Pour ajouter une référence interne sur une catégorie de notes de frais, " "cliquez sur la catégorie pour ouvrir le formulaire. Saisissez la référence " "interne dans le champ. Sous le champ :guilabel:`Référence interne`, cette " "phrase s'affiche : :guilabel:`Utiliser cette référence comme préfixe de " "sujet lors de l'envoi par email.`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" "Internal reference numbers are listed in the main Expense Products view." msgstr "" "Les références internes sont répertoriées dans la vue principale des " "produits de note de frais." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:250 msgid "" "For security purposes, only authenticated employee emails are accepted by " "Odoo when creating an expense from an email. To confirm an authenticated " "employee email address, go to the employee card in the " ":menuselection:`Employees` app, and refer to the :guilabel:`Work Email`" msgstr "" "Pour des raisons de sécurité, Odoo n'accepte que les emails d'employés " "authentifiés lors de la création d'une note de frais à partir d'un email. " "Pour confirmer l'adresse email d'un employé authentifié, allez à la fiche de" " l'employé dans l'application :menuselection:`Employés` et référez-vous à " "l':guilabel:`Email professionnel`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:259 msgid "" "If submitting an expense via email for a $25.00 meal during a work trip, the" " email subject would be `FOOD $25.00`." msgstr "" "Si vous soumettez une note de frais par email pour un repas de €25,00 " "pendant un voyage d'affaires, le sujet de l'email serait `ALIMENTATION " "€25,00`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:262 msgid "Explanation:" msgstr "Explication :" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:264 msgid "" "The :guilabel:`Internal Reference` for the expense category `Meals` is " "`FOOD`" msgstr "" "La :guilabel:`Référence interne` pour la catégorie de notes de frais `Repas`" " est `ALIMENTATION`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:265 msgid "The :guilabel:`Cost` for the expense is `$25.00`" msgstr "Le :guilabel:`Coût` de la dépense s'élève à `€25,00`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:270 msgid "Create an expense report" msgstr "Créer une note de frais" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:272 msgid "" "When expenses are ready to submit (such as at the end of a business trip, or" " once a month), an *expense report* needs to be created. Go to the main " ":menuselection:`Expenses` app dashboard, which displays a default " ":guilabel:`My Expenses` view, or go to :menuselection:`Expenses app --> My " "Expenses --> My Expenses`." msgstr "" "Lorsque les notes de frais sont prêtes à être soumises (à la fin d'un voyage" " d'affaires ou une fois par mois), un *rapport de notes de frais* doit être " "créé. Allez au tableau de bord de l'application :menuselection:`Notes de " "frais`, qui affiche par défaut une vue :guilabel:`Mes notes de frais` ou " "allez à l'application :menuselection:`Notes de frais --> Mes notes de frais " "--> Mes notes de frais`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:277 msgid "" "Expenses are color coded by status. Any expense with a status of " ":guilabel:`To Report` (expenses that still need to be added to an expense " "report) the text appears in blue. All other statuses (:guilabel:`To Submit`," " :guilabel:`Submitted`, and :guilabel:`Approved`) the text appears in black." msgstr "" "Les notes de frais sont codées par couleur en fonction de leur statut. Pour " "toute dépense dont le statut est :guilabel:`À rapporter` (des dépenses qui " "doivent toujours être ajoutées à un rapport de note de frais), le texte " "apparaît en bleu. Tous les autres statuts (:guilabel:`À soumettre`, " ":guilabel:`Soumis` et :guilabel:`Approuvé`), le texte apparaît en noir." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:281 msgid "" "First, select each individual expense for the report by clicking the check " "box next to each entry, or quickly select all the expenses in the list by " "clicking the check box next to :guilabel:`Expense Date`." msgstr "" "Sélectionnez tout d'abord chaque note de frais individuelle du rapport en " "cochant la case à côté de chaque entrée ou en sélectionnant rapidement " "toutes les dépenses dans la liste en cochant la case à côté de la " ":guilabel:`Date de la note de frais`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:285 msgid "" "Another way to quickly add all expenses that are not on an expense report is" " to click :guilabel:`Create Report` without selecting any expenses, and Odoo" " will select all expenses with a status of :guilabel:`To Submit` that are " "not already on a report." msgstr "" "Une autre façon d'ajouter rapidement toutes les notes de frais qui ne " "figurent pas sur un rapport est de cliquer sur :guilabel:`Créer un rapport` " "sans sélectionner aucune dépense et Odoo sélectionne toutes les notes de " "frais avec un statut :guilabel:`À soumettre` qui ne sont pas encore incluses" " dans un rapport." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Select the expenses to submit, then create the report." msgstr "Sélectionnez les notes de frais à soumettre, puis créez le rapport." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:294 msgid "" "Any expense can be selected from the :guilabel:`My Expenses` list, " "regardless of status. The :guilabel:`Create Report` button is visible as " "long as there is a minimum of 1 expense with a status of :guilabel:`To " "Report` selected. When the :guilabel:`Create Report` button is clicked, only" " expenses with a status of :guilabel:`To Submit` that are *not* currently on" " another expense report will appear in the newly created expense report." msgstr "" "Toute dépense peut être sélectionnée dans la liste :guilabel:`Mes notes de " "frais`, quel que soit son statut. Le bouton :guilabel:`Créer un rapport` est" " visible tant qu'il y a au moins une dépense sélectionnée dont le statut " ":guilabel:`À rapporter`. Lorsque vous cliquez sur le bouton :guilabel:`Créer" " un rapport`, seules les dépenses dont le statut est :guilabel:`À soumettre`" " qui ne figurent *pas* actuellement sur un autre rapport de notes de frais, " "apparaîtront dans le rapport nouvellement créé." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:300 msgid "" "Once the expenses have been selected, click the :guilabel:`Create Report` " "button. The new report appears with all the expenses listed in the " ":guilabel:`Expense` tab. If there is a receipt attached to an individual " "expense, a :guilabel:`📎 (paperclip)` icon appears next to the " ":guilabel:`Customer to Reinvoice` and :guilabel:`Analytic Distribution` " "columns." msgstr "" "Une fois que les dépenses ont été sélectionnées, cliquez sur le bouton " ":guilabel:`Créer le rapport`. Le nouveau rapport contient toutes des notes " "de frais répertoriées dans l'onglet :guilabel:`Note de frais`. Si un reçu " "est joint à une note de frais individuelle, une icône :guilabel:`📎 " "(trombone)` s'affiche à côté des colonnes :guilabel:`Client à refacturer` et" " :guilabel:`Distribution analytique`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:305 msgid "" "When the report is created, the date range for the expenses appears in the " ":guilabel:`Expense Report Summary` field by default. It is recommended to " "edit this field with a short summary for each report to help keep expenses " "organized. Enter a short description for the expense report (such as `Client" " Trip NYC`, or `Repairs for Company Car`) in the :guilabel:`Expense Report " "Summary` field. Next, select a :guilabel:`Manager` from the drop-down menu " "to assign a manager to review the report. If needed, the :guilabel:`Journal`" " can be changed. Use the drop-down menu to select a different " ":guilabel:`Journal`." msgstr "" "Lorsque le rapport est créé, la plage de dates des notes de frais apparaît " "par défaut dans le champ :guilabel:`Résumé du rapport de note de frais`. Il " "est recommandé de modifier ce champ avec un bref résumé de chaque rapport " "permettant d'organiser les notes de frais. Saisissez une brève description " "pour le rapport de note de frais (tel que `Voyage client NYC` ou " "`Réparations voiture de société`) dans le champ :guilabel:`Résumé du rapport" " de note de frais`. Ensuite, sélectionnez un :guilabel:`Manager` dans le " "menu déroulant pour désigner un manager chargé d'examiner le rapport. Si " "nécessaire, vous pouvez modifier le :guilabel:`Journal`. Utilisez le menu " "déroulant pour sélectionner un autre :guilabel:`Journal`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Enter a short description and select a manager for the report." msgstr "" "Saisissez une brève description et sélectionnez un manager qui analysera le " "rapport." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:317 msgid "" "If some expenses are not on the report that should be, they can still be " "added. Click :guilabel:`Add a line` at the bottom of the :guilabel:`Expense`" " tab. A pop up appears with all the available expenses that can be added to " "the report (with a status of :guilabel:`To Submit`). Click the check box " "next to each expense to add, then click :guilabel:`Select`. The items now " "appear on the report that was just created. If a new expense needs to be " "added that does *not* appear on the list, click :guilabel:`New` to create a " "new expense and add it to the report." msgstr "" "Si certaines notes de frais ne figurent pas sur le rapport, elles peuvent " "toujours être ajoutées. Cliquez sur :guilabel:`Ajouter une ligne` au bas de " "l'onglet :guilabel:`Note de frais`. Une fenêtre contextuelle s'affiche avec " "toutes les dépenses disponibles qui peuvent être ajoutées au rapport (avec " "un statut :guilabel:`À soumettre`). Cochez la case à côté de chaque dépense " "à ajouter, puis cliquez sur :guilabel:`Sélectionner`. Les articles " "apparaissent maintenant dans le rapport qui vient d'être créé. Si une " "nouvelle dépense doit être ajoutée qui n'apparaît *pas* dans la liste, " "cliquez sur :guilabel:`Nouveau` pour créer une nouvelle dépense et l'ajouter" " au rapport." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Add more expenses to the report before submitting." msgstr "Ajoutez plus de notes de frais au rapport avant de le soumettre." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:329 msgid "Expense reports can be created in one of three places:" msgstr "" "Les rapports de notes de frais peuvent être créés à trois endroits " "différents :" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:331 msgid "" "Go to the main :menuselection:`Expenses` app dashboard (also accessed by " "going to :menuselection:`Expenses app --> My Expenses --> My Expenses`)" msgstr "" "Allez au tableau de bord principal de l'application :menuselection:`Notes de" " frais` (vous pouvez également y accéder en allant à l'application " ":menuselection:`Notes de frais --> Mes notes de frais --> Mes notes de " "frais`)." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:333 msgid "Go to :menuselection:`Expenses app --> My Expenses --> My Reports`" msgstr "" "Allez à l'application :menuselection:`Notes de frais --> Mes notes de frais " "--> Mes rapports`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:334 msgid "Go to :menuselection:`Expenses app --> Expense Reports`" msgstr "" "Allez à l'application :menuselection:`Notes de frais --> Rapports de notes " "de frais`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:336 msgid "" "In any of these views, click :guilabel:`New` to create a new expense report." msgstr "" "Dans toutes ces vues, cliquez sur :guilabel:`Nouveau` pour créer un nouveau " "rapport de note de frais. " #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:341 msgid "Submit an expense report" msgstr "Soumettre un rapport de notes de frais" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:343 msgid "" "When an expense report is completed, the next step is to submit the report " "to a manager for approval. Reports must be individually submitted, and " "cannot be submitted in batches. Open the specific report from the list of " "expense reports (if the report is not already open). To view all expense " "reports, go to :menuselection:`Expenses app --> My Expenses --> My Reports`." msgstr "" "Lorsqu'un rapport de notes de frais est complété, l'étape suivante est de " "soumettre le rapport à un manager pour approbation. Les rapports doivent " "être soumis individuellement et ne peuvent pas être soumis en lot. Ouvrez le" " rapport spécifique dans la liste des rapports de notes de frais (si le " "rapport n'est pas encore ouvert). Pour voir toutes les notes de frais, allez" " à l'application :menuselection:`Notes de frais --> Mes notes de frais --> " "Mes rapports`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:348 msgid "" "If the list is large, grouping the results by status may be helpful since " "only reports that have a :guilabel:`To Submit` status need to be submitted, " "reports with an :guilabel:`Approved` or :guilabel:`Submitted` status do not." msgstr "" "Si la liste est longue, il peut être utile de regrouper les résultats par " "statut, car seuls les rapports dont le statut est :guilabel:`À soumettre` " "doivent être soumis, ce qui n'est pas le cas des rapports dont le statut est" " :guilabel:`Approuvé` ou :guilabel:`Soumis`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:352 msgid "" "The :guilabel:`To Submit` expenses are easily identifiable not just from the" " :guilabel:`To Submit` status, but the text appears in blue, while the other" " expenses text appears in black." msgstr "" "Les dépenses :guilabel:`À soumettre` sont facilement identifiables, non " "seulement en raison du statut :guilabel:`À soumettre`, mais aussi parce que " "le texte apparaît en bleu, tandis que le texte des autres dépenses apparaît " "en noir." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Submit the report to the manager." msgstr "Soumettez le rapport au manager." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:360 msgid "" "The status of each report is shown in the :guilabel:`Status` column on the " "right. If the :guilabel:`Status` column is not visible, click the " ":guilabel:`Additional Options (two dots)` icon at the end of the row, and " "enable :guilabel:`Status`." msgstr "" "Le statut de chaque rapport s'affiche dans la colonne :guilabel:`Statut` sur" " la droite. Si la colonne :guilabel:`Statut` n'est pas visible, cliquez sur " "l'icône :guilabel:`Options supplémentaires (deux points)` à la fin de la " "ligne et cochez la case à côté de :guilabel:`Statut`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:364 msgid "" "Click on a report to open it, then click :guilabel:`Submit To Manager`. " "After submitting a report, the next step is to wait for the manager to " "approve it." msgstr "" "Cliquez sur un rapport pour l'ouvrir, puis cliquez sur :guilabel:`Soumettre " "au manager`. Après avoir soumis un rapport, la prochaine étape est " "d'attendre que le manager l'approuve." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:368 msgid "" "The :ref:`expenses/approve`, :ref:`expenses/post`, and " ":ref:`expenses/reimburse` sections are **only** for users with the " "*necessary rights*." msgstr "" "Les sections :ref:`expenses/approve`, :ref:`expenses/post`, et " ":ref:`expenses/reimburse` sont **uniquement** pour les utilisateurs ayant " "les *droits nécessaires*." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:374 msgid "Approve expenses" msgstr "Approuver des notes de frais" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:376 msgid "" "In Odoo, not just anyone can approve expense reports— only users with the " "necessary rights (or permissions) can. This means that a user must have at " "least *Team Approver* rights for the *Expenses* app. Employees with the " "necessary rights can review expense reports, approve or reject them, and " "provide feedback thanks to the integrated communication tool." msgstr "" "Dans Odoo, tout le monde ne peut pas approuver des rapports de notes de " "frais - seuls les utilisateurs ayant les droits (ou autorisations) " "nécessaires peuvent le faire. Cela signifie qu'un utilisateur doit avoir au " "moins des droits **Approbateur d'équipe** pour l'application *Notes de " "frais*. Les employés ayant les droits nécessaires peuvent examiner des " "rapports de notes de frais, les approuver ou les rejeter, ainsi que donner " "leur avis grâce à l'outil de communication intégré." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:381 msgid "" "To see who has rights to approve, go to the main :menuselection:`Settings` " "app and click on :guilabel:`Manage Users`." msgstr "" "Pour savoir qui a le droit d'approuver, allez à l'application principale " ":menuselection:`Paramètres` et cliquez sur :guilabel:`Gérer les " "utilisateurs`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:385 msgid "" "If the *Settings* app is not available, then certain rights are not set on " "the account. Check the :guilabel:`Access Rights` tab of a user's card in the" " :menuselection:`Settings` app. the :guilabel:`Administration` section " "(bottom right of the :guilabel:`Access Rights` tab) is set to one of three " "options:" msgstr "" "Si l'application *Paramètres* n'est pas disponible, certains droits ne sont " "pas définis sur le compte. Vérifiez l'onglet :guilabel:`Droits d'accès` " "d'une fiche d'utilisateur dans l'application :menuselection:`Paramètres`. La" " section :guilabel:`Administration` (en bas à droite de l'onglet " ":guilabel:`Droits d'accès`) est définie sur l'une des trois options " "suivantes :" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:390 msgid "" ":guilabel:`None (blank)`: The user cannot access the *Settings* app at all." msgstr "" ":guilabel:`Rien (blanc)` : L'utilisateur ne peut pas du tout accéder à " "l'application *Paramètres*." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:391 msgid "" ":guilabel:`Access Rights`: The user can only view the :guilabel:`User's & " "Companies` section of the *Settings* app." msgstr "" ":guilabel:`Droits d'accès` : L'utilisateur peut uniquement voir la section " ":guilabel:`Utilisateurs & Sociétés` de l'application *Paramètres*." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:393 msgid "" ":guilabel:`Settings`: The user has access to the entire *Settings* app with " "no restrictions." msgstr "" ":guilabel:`Paramètres` : L'utilisateur a accès à l'intégralité de " "l'application *Paramètres* sans restrictions." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:395 msgid "" "Please refer to :doc:`this document " "` to learn more about managing " "users and their access rights." msgstr "" "Consultez :doc:`ce document ` pour" " en apprendre plus sur la gestion des utilisateurs et leurs droits d'accès." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:398 msgid "" "Click on an individual to view their card, which displays the " ":guilabel:`Access Rights` tab in the default view. Scroll down to the " ":guilabel:`Human Resources` section. Under :guilabel:`Expenses`, there are " "four options:" msgstr "" "Cliquez sur une personne pour voir sa carte, ce qui permet d'afficher " "l'onglet :guilabel:`Droits d'accès` dans la vue par défaut. Faites défiler " "jusqu'à la section :guilabel:`Ressources humaines`. Dans :guilabel:`Notes de" " frais`, il y a quatre options :" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:402 msgid "" ":guilabel:`None (blank)`: A blank field means the user has no rights to view" " or approve expense reports, and can only view their own." msgstr "" ":guilabel:`Rien (vierge)` : Un champ vierge signifie que l’utilisateur n'a " "pas le droit de visualiser ou d'approuver des rapports de notes de frais. Il" " peut uniquement voir ses propres notes de frais." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:404 msgid "" ":guilabel:`Team Approver`: The user can only view and approve expense " "reports for their own specific team." msgstr "" ":guilabel:`Approbateur de l'équipe` : L'utilisateur peut uniquement " "visualiser et approuver les rapports de notes de frais de sa propre équipe." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:406 msgid "" ":guilabel:`All Approver`: The user can view and approve any expense report." msgstr "" ":guilabel:`Approbateur de tout` : L'utilisateur peut visualiser et approuver" " n'importe quel rapport de notes de frais." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:407 msgid "" ":guilabel:`Administrator`: The user can view and approve any expense report," " as well as access the reporting and configuration menus in the *Expenses* " "app." msgstr "" ":guilabel:`Administrator` : L'utilisateur peut voir et approuver n'importe " "quel rapport de note de frais et accéder aux menus d'analyse et de " "configuration de l'application *Notes de frais*." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:410 msgid "" "Users who are able to approve expense reports (typically managers) can " "easily view all expense reports they have access rights to. Go to " ":menuselection:`Expenses app --> Expense Reports`, and a list appears with " "all expense reports that have a status of either :guilabel:`To Submit`, " ":guilabel:`Submitted`, :guilabel:`Approved`, :guilabel:`Posted`, or " ":guilabel:`Done`. Expense reports with a status of :guilabel:`Refused` are " "hidden in the default view." msgstr "" "Les utilisateurs habilités à approuver des rapports de notes de frais " "(généralement les managers) peuvent facilement consulter les rapports de " "notes de frais auxquels ils ont accès. Allez à l'application " ":menuselection:`Notes de frais --> Rapports de notes de frais` et une liste " "apparaît avec tous les rapports dont le statut est :guilabel:`À soumettre`, " ":guilabel:`Soumis`, :guilabel:`Approuvé`, :guilabel:`Publié`, ou " ":guilabel:`Fait`. Les rapports dont le statut est :guilabel:`Refusé` sont " "masqués dans la vue par défaut." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Reports to validate are found on the Reports to Approve page." msgstr "" "Les rapports à valider sont disponibles sur la page des Rapports à " "approuver." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:420 msgid "" "When viewing expense reports, there is a panel of filters that can be " "enabled or disabled on the left side. The three categories that filters can " "be applied on are :guilabel:`Status`, :guilabel:`Employee`, and " ":guilabel:`Company`. To view only expense reports with a particular status, " "enable the specific status filter to display the expense reports with only " "that status. Disable the specific status filter to hide the reports with " "that status. To view expense reports for a particular employee and/or " "company, enable the specific employee name filter and/or company filter in " "the :guilabel:`Employee` and :guilabel:`Company` sections." msgstr "" "Lors de l'affichage des rapports de notes de frais, vous pouvez activer ou " "désactiver un panneau de filtres sur la gauche. Les trois catégories sur " "lesquelles les filtres peuvent être appliquées sont :guilabel:`Statut`, " ":guilabel:`Employé`, et :guilabel:`Société`. Pour n'afficher que les " "rapports de notes de frais avec un statut particulier, activez le filtre de " "statut spécifique pour afficher les rapports n'ayant que ce statut. " "Désactivez le filtre spécifique pour masquer les rapports ayant ce statut. " "Pour afficher les rapports de notes de frais pour un employé et/ou une " "société en particulier, activez le filtre du nom de l'employé et/ou le " "filtre de la société dans les sections :guilabel:`Employé` et " ":guilabel:`Société`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:428 msgid "" "Reports can be approved in two ways (individually or several at once) and " "refused only one way. To approve multiple expense reports at once, remain in" " the list view. First, select the reports to approve by clicking the check " "box next to each report, or click the box next to :guilabel:`Employee` to " "select all the reports in the list." msgstr "" "Les rapports peuvent être approuvés de deux façons (individuellement ou " "plusieurs à la fois) et refusés d'une seule manière. Pour approuver " "plusieurs rapports de notes de frais en une fois, restez dans la vue de " "liste. Sélectionnez d'abord les rapports à approuver en cochant la case à " "côté de chaque rapport ou cochez la case à côté de l':guilabel:`Employé` " "pour sélectionner tous les rapports dans la liste. " #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:434 msgid "" "Only reports with a status of :guilabel:`Submitted` can be approved. It is " "recommended to only display the submitted reports by adjusting the status " "filter on the left side by only having the :guilabel:`Submitted` filter " "enabled." msgstr "" "Seuls les rapports dont le statut est :guilabel:`Soumis` peuvent être " "approuvés. Il est recommandé d'uniquement afficher les rapports soumis en " "ajustant le filtre de statut sur la gauche en n'activant que le filtre " ":guilabel:`Soumis`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:438 msgid "" "If a report is selected that is unable to be approved, the " ":guilabel:`Approve Report` button **will not appear**, indicating there is a" " problem with the selected report(s)." msgstr "" "Si un rapport sélectionné ne peut pas être approuvé, le bouton " ":guilabel:`Approuver le rapport` **ne s'affichera pas**, indiquant qu'il y a" " un problème avec le rapport sélectionné." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:441 msgid "Next, click the :guilabel:`Approve Report` button." msgstr "Ensuite, cliquez sur le bouton :guilabel:`Approuver le rapport`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" "Approve multiple reports by clicking the checkboxes next to each report." msgstr "" "Approuvez plusieurs rapports en cochant les cases à côté de chaque rapport." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:447 msgid "" "To approve an individual report, click on a report to go to a detailed view " "of that report. In this view, several options are presented: " ":guilabel:`Approve`, :guilabel:`Report in Next Payslip`, :guilabel:`Refuse`," " or :guilabel:`Reset to draft`. Click :guilabel:`Approve` to approve the " "report." msgstr "" "Pour approuver un rapport individuel, cliquez sur un rapport pour ouvrir sa " "vue détaillée. Dans cette vue, plusieurs options sont présentées : " ":guilabel:`Approuver`, :guilabel:`Rapporter dans la prochaine fiche de " "paie`, :guilabel:`Refuser` ou :guilabel:`Remettre en brouillon`. Cliquez sur" " :guilabel:`Approuver` pour approuver le rapport." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:451 msgid "" "If :guilabel:`Refuse` is clicked, a pop-up window appears. Enter a brief " "explanation for the refusal in the :guilabel:`Reason to Refuse Expense` " "field, and then click :guilabel:`Refuse`." msgstr "" "Si vous cliquez sur :guilabel:`Refuser`, une fenêtre contextuelle s'affiche." " Expliquez brièvement le motif dans le champ :guilabel:`Motif du refus de la" " note de frais` et puis cliquez sur :guilabel:`Refuser`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:0 msgid "Send messages in the chatter." msgstr "Envoyez des messages dans le chatter." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:458 msgid "" "Team managers can easily view all the expense reports for their team " "members. While in the :guilabel:`Expense Reports` view, click the drop-down " "arrow in the right-side of the search box, and click on :guilabel:`My Team` " "in the :guilabel:`Filters` section. This presents all the reports for the " "manager's team." msgstr "" "Les managers d'équipe peuvent facilement voir toutes les notes de frais des " "membres de leur équipe. Dans la vue :guilabel:`Rapports de note de frais`, " "cliquez sur la flèche déroulante à droite du champ de recherche et cliquez " "sur :guilabel:`Mon équipe` dans la section :guilabel:`Filtres`. Vous y " "verrez tous les rapports de l'équipe du manager." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Select the My Team filter." msgstr "Sélectionnez le filtre Mon équipe." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:468 msgid "" "If more information is needed, such as a missing receipt, communication is " "easy from the chatter. In an individual report, simply click :guilabel:`Send" " message` to open the message text box. Type in a message, tagging the " "proper person (if needed), and post it to the chatter by clicking " ":guilabel:`Send`. The message is posted in the chatter, and the person " "tagged will be notified via email of the message, as well as any followers." msgstr "" "Si vous avez besoin de plus d'informations, par exemple un reçu manquant, " "vous pouvez facilement le communiquer dans le chatter. Dans un rapport " "individuel, cliquez simplement sur :guilabel:`Envoyer un message` pour " "ouvrir la zone de texte du message. Écrivez le message, taguez la bonne " "personne (si nécessaire) et postez-le dans le chatter en cliquant sur " ":guilabel:`Envoyer`. Le message est publié dans le chatter et la personne " "taguée sera notifiée par email du message, ainsi que tout autre abonné." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:474 msgid "" "The only people that can be tagged in a message are *followers*. To see who " "is a follower, click on the :guilabel:`👤 (person)` icon to display the " "followers of the expense." msgstr "" "Les seules personnes qui peuvent être taguées dans un message sont des " "*abonnés*. Pour voir qui est abonné, cliquez sur l'icône :guilabel:`👤 " "(personne)` pour voir les abonnés de la note de frais." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:484 msgid "Post expenses in accounting" msgstr "Enregistrer des notes de frais dans la comptabilité" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:486 msgid "" "Once an expense report is approved, the next step is to post the report to " "the accounting journal. To view all expense reports, go to " ":menuselection:`Expenses app --> Expense Reports`. To view only the expense " "reports that have been approved and need to be posted, adjust the filters on" " the left side so that only the :guilabel:`Approved` status is enabled." msgstr "" "Une fois qu'un rapport de notes de frais est approuvé, la prochaine étape " "consiste à enregistrer le rapport dans le journal comptable. Pour voir tous " "les rapports de notes de frais, allez à l'application :menuselection:`Notes " "de frais --> Rapports de note de frais`. Pour n'afficher que les rapports de" " note de frais qui ont été approuvés et qui doivent être enregistrés, " "ajustez les filtres à gauche pour que seul le statut :guilabel:`Approuvé` ne" " soit activé." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" "View reports to post by clicking on expense reports, then reports to post." msgstr "" "Visualisez les rapports à comptabiliser en cliquant sur les rapports de " "notes de frais, puis rapports à comptabiliser." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:495 msgid "" "Just like approvals, expense reports can be posted in two ways (individually" " or several at once). To post multiple expense reports at once, remain in " "the list view. First, select the reports to post by clicking the check box " "next to each report, or click the box next to :guilabel:`Employee` to select" " all the reports in the list. Next, click :guilabel:`Post Entries`." msgstr "" "Tout comme les approbations, les rapports de notes de frais peuvent être " "enregistrés de deux manières (individuellement ou plusieurs à la fois). Pour" " enregistrer plusieurs rapports de notes de frais à la fois, restez dans la " "vue de liste. Sélectionnez d'abord les rapports à enregistrer en cochant la " "case à côté de chaque rapport ou cochez la case à côté de " "l':guilabel:`Employé` pour sélectionner tous les rapports de la liste. " "Cliquez ensuite sur :guilabel:`Comptabiliser les écritures`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" "Post multiple reports at a time from the Expense Reports view, with the " "Approved filter." msgstr "" "Comptabilisez plusieurs rapports à la fois à partir de la vue Rapports de " "note de frais, avec le filtre Approuvé." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:504 msgid "" "To post an individual report, click on a report to go to the detailed view " "of that report. In this view, several options are presented: :guilabel:`Post" " Journal Entries`, :guilabel:`Report In Next Payslip`, :guilabel:`Refuse`, " "or :guilabel:`Reset to Draft`. Click :guilabel:`Post Journal Entries` to " "post the report." msgstr "" "Pour comptabiliser un rapport individuel, cliquez sur un rapport pour voir " "ses détails. Dans cette vue, il y a plusieurs options : " ":guilabel:`Comptabiliser les écritures`, :guilabel:`Rapporter dans la " "prochaine fiche de paie`, :guilabel:`Refuser`, ou :guilabel:`Remettre en " "brouillon`. Cliquez sur :guilabel:`Comptabiliser les écritures` pour " "enregistrer le rapport." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:509 msgid "" "If :guilabel:`Refuse` is clicked, a pop-up window appears. Enter a brief " "explanation for the refusal in the :guilabel:`Reason to Refuse Expense` " "field, and then click :guilabel:`Refuse`. Refused reports can be viewed by " "going to :menuselection:`Expenses app --> Expense Reports`, then adjusting " "the filters on the left so that only :guilabel:`Refused` is selected. This " "will only show the refused expense reports." msgstr "" "Si vous cliquez sur :guilabel:`Refuser`, une fenêtre contextuelle s'affiche." " Expliquez brièvement le refus dans le champ :guilabel:`Motif du refus de la" " note de frais` et cliquez sur :guilabel:`Refuser`. Vous pouvez visualiser " "les rapports refusés en allant à l'application :menuselection:`Notes de " "frais --> Rapports de note de frais`, puis en ajustant les filtres à gauche " "pour que seule l'option :guilabel:`Réfusé` soit sélectionnée. Vous verrez " "alors uniquement tous les rapports de note de frais refusés." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:516 msgid "" "To post expense reports to an accounting journal, the user must have " "following access rights:" msgstr "" "Pour enregistrer des rapports de notes de frais dans un journal comptable, " "l'utilisateur doit avoir les droits d'accès suivants :" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:518 msgid "Accounting: Accountant or Adviser" msgstr "Comptabilité : comptable ou conseiller" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:519 msgid "Expenses: Manager" msgstr "Notes de frais : manager" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:524 msgid "Reimburse employees" msgstr "Rembourser les employés" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:526 msgid "" "After an expense report is posted to an accounting journal, the next step is" " to reimburse the employee. To view all the expense reports to pay, go to " ":menuselection:`Expenses app --> Expense Reports --> Reports To Pay`." msgstr "" "Après avoir enregistré un rapport de note de frais dans un journal " "comptable, la prochaine étape consiste à rembourser l'employé. Pour voir " "tous les rapports de note de frais à payer, allez à l'application " ":menuselection:`Notes de frais --> Rapports de note de frais --> Rapports à " "payer`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" "View reports to pay by clicking on expense reports, then reports to pay." msgstr "" "Visualisez les notes de frais à rembourser en cliquant sur notes de frais, " "puis notes de frais à rembourser." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:534 msgid "" "Just like approvals and posting, expense reports can be paid in two ways " "(individually or several at once). To pay multiple expense reports at once, " "remain in the list view. First, select the reports to pay by clicking the " "check box next to each report, or click the box next to :guilabel:`Employee`" " to select all the reports in the list. Next, click :guilabel:`Register " "Payment`." msgstr "" "Tout comme les approbations et l'enregistrement, les rapports de notes de " "frais peuvent être payés de deux manières (individuellement ou plusieurs à " "la fois). Pour payer plusieurs rapports de notes de frais à la fois, restez " "dans la vue de liste. Sélectionnez d'abord les rapports à payer en cochant " "la case à côté de chaque rapport ou cochez la case à côté de " "l':guilabel:`Employé` pour sélectionner tous les rapports de la liste. " "Cliquez ensuite :guilabel:`Enregistrer un paiement`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" "Post multiple reports by selecting them, clicking the gear, and then post " "the entries." msgstr "" "Enregistrez plusieurs rapports en les sélectionnant, en cliquant sur l'icône" " d'engrenage et en comptabilisant les écritures." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:543 msgid "" "To pay an individual report, click on a report to go to a detailed view of " "that report. Click :guilabel:`Register Payment` to pay the employee." msgstr "" "Pour payer une note de frais individuelle, cliquez sur une note de frais " "pour passer à la vue détaillée de cette note. Cliquez sur " ":guilabel:`Enregistrer un paiement` pour rembourser l'employé." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:546 msgid "" "A :guilabel:`Register Payment` pop-up appears, and the :guilabel:`Journal`, " ":guilabel:`Payment Method`, and :guilabel:`Payment Date` can be modified, if" " needed. When the selections are correct, click :guilabel:`Create Payment` " "to send the payment to the employee." msgstr "" "Une fenêtre contextuelle :guilabel:`Enregistrer un paiement` s'affiche et " "vous pouvez modifier le :guilabel:`Journal`, le :guilabel:`Mode de paiement`" " et la :guilabel:`Date du paiement` le cas échéant. Lorsque les sélections " "sont correctes, cliquez sur :guilabel:`Créer un paiement` pour envoyer le " "paiement à l'employé." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:550 msgid "" "To pay an individual report, click on a report in the list view to go to a " "detailed view of that report. Click :guilabel:`Register Payment` to pay the " "employee. A :guilabel:`Register Payment` pop-up appears, but when paying an " "individual expense report instead of several at once, more options appear in" " the pop-up. In addition to the :guilabel:`Journal`, :guilabel:`Payment " "Method`, and :guilabel:`Payment Date` fields, a :guilabel:`Recipient Bank " "Account`, :guilabel:`Amount`, and :guilabel:`Memo` field appear. Select the " "employee's bank account from the drop-down menu to directly deposit the " "payment to their account. When all other selections are correct, click " ":guilabel:`Create Payment` to send the payment to the employee." msgstr "" "Pour payer un rapport individuel, cliquez sur un rapport dans la vue de " "liste pour obtenir sa vue détaillée. Cliquez sur :guilabel:`Enregistrer un " "paiement` pour payer l'employé. Une fenêtre contextuelle " ":guilabel:`Enregistrer un paiement` s'affiche. Mais lorsque vous payez un " "rapport de note de frais individuel au lieu de plusieurs rapports à la fois," " plus d'options s'affichent dans la fenêtre contextuelle. En plus des champs" " :guilabel:`Journal`, :guilabel:`Mode de paiement` et :guilabel:`Date du " "paiement`, vous verrez les champs :guilabel:`Compte bancaire destinataire`, " ":guilabel:`Montant` et :guilabel:`Mémo`. Sélectionnez le compte bancaire de " "l'employé dans le menu déroulant pour directement déposer le paiement sur " "son compte. Lorsque toutes les autres sélections sont correctes, cliquez sur" " :guilabel:`Créer un paiement` pour envoyer le paiement à l'employé." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" "Different options appear when registering an individual expense report versus multiple\n" "expense reports at once." msgstr "" "Plusieurs options apparaissent lorsque vous enregistrez un rapport de note de frais individuel versus plusieurs\n" "rapports de notes de frais à la fois." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:565 msgid "Re-invoice expenses to customers" msgstr "Refacturer des notes de frais aux clients" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:567 msgid "" "If expenses are tracked on customer projects, expenses can be automatically " "charged back to the customer. This is done by creating an expense, " "referencing the :abbr:`SO (Sales Order)` the expense should be added to, and" " then creating the expense report. Next, managers approve the expense " "report, and the accounting department posts the journal entries. Finally, " "once the expense report is posted to a journal, the expense(s) appears on " "the :abbr:`SO (Sales Order)` that was referenced. The sales order can then " "be invoiced, thus invoicing the customer for the expense." msgstr "" "Si les dépenses sont suivies sur des projets clients, vous pouvez " "automatiquement refacturer les dépenses au client. Pour ce faire, il suffit " "de créer une note de frais, de référencer la commande à laquelle la dépense " "doit être ajoutée, puis de créer la note de frais. Ensuite, les managers " "approuvent la note de frais et le département comptable comptabilise les " "pièces comptables. Enfin, une fois que la note de frais est enregistrée dans" " un journal, la dépense apparaît sur la commande référencée. La commande " "peut ensuite être facturée, ce qu permet de facturer la dépense au client." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:575 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:55 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:195 msgid "Setup" msgstr "Configuration" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:577 msgid "" "First, specify the invoicing policy for each expense category. Go to " ":menuselection:`Expenses app --> Configuration --> Expense Categories`. " "Click on the expense category to open the expense category form. Under the " ":guilabel:`Invoicing` section, click the radio button next to the desired " "selection for :guilabel:`Re-Invoicing Expenses`. Options are " ":guilabel:`None`, :guilabel:`At cost`, and :guilabel:`Sales price`." msgstr "" "Tout d'abord, précisez la politique de facturation pour chaque catégorie de " "notes de frais. Allez à l'application, :menuselection:`Notes de frais --> " "Configuration --> Catégories de notes de frais`. Cliquez sur la catégorie de" " notes de frais pour ouvrir le formulaire de la catégorie de notes de frais." " Dans la section :guilabel:`Facturation`, cliquez sur le bouton ratio à côté" " de la section souhaitée pour :guilabel:`Refacturer les notes de frais`. Les" " options sont :guilabel:`Non`, :guilabel:`Au prix coûtant` et " ":guilabel:`Prix de vente`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:583 msgid ":guilabel:`Re-Invoicing Expenses`:" msgstr ":guilabel:`Refacturer les notes de frais` :" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:585 msgid ":guilabel:`None`: Expense category will not be re-invoiced." msgstr "" ":guilabel:`Non` : La catégorie de notes de frais n'est pas refacturée." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:586 msgid "" ":guilabel:`At cost`: Expense category will invoice expenses at their real " "cost." msgstr "" ":guilabel:`Au prix coûtant` : La catégorie de notes de frais facture les " "dépenses à leur coût réel." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:587 msgid "" ":guilabel:`At sales price`: Expense category will invoice the price set on " "the sale order." msgstr "" ":guilabel:`Prix de vente` : La catégorie de notes de frais facture le prix " "défini sur la commande." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:590 msgid "Create an expense" msgstr "Créer une note de frais" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:592 msgid "" "First, when :ref:`creating a new expense `, the correct " "information needs to be entered in order to re-invoice a customer. Select " "the *sales order* the expense will appear on in the :guilabel:`Customer to " "Reinvoice` section, from the drop-down menu. Next, select the " ":guilabel:`Analytic Account` the expense will be posted to. After the " "expense(s) are created, the expense report needs to be :ref:`created " "` and :ref:`submitted ` as usual." msgstr "" "Tout d'abord, lors de la :ref:`création d'une nouvelle note de frais " "`, vous devez saisir les informations correctes afin de " "pouvoir refacturer au client. Sélectionnez la *commande client* dans " "laquelle la dépense apparaîtra dans la section :guilabel:`Client à " "refacturer` dans le menu déroulant. Ensuite, sélectionnez le " ":guilabel:`Compte analytique` sur lequel la note de frais sera " "comptabilisée. Après la création de la note de frais, le rapport doit être " ":ref:`créé ` et :ref:`soumis ` comme " "d'habitude." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Ensure the customer to be invoiced is called out on the expense." msgstr "" "Assurez-vous que le client à refacturer est défini sur la note de frais." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:604 msgid "" "Selecting a :guilabel:`Customer to Reinvoice` when creating an expense is " "critical, since this is what causes the expenses to be automatically " "invoiced after an expense report is approved." msgstr "" "Il est important de sélectionner un :guilabel:`Client à refacturer` lors de " "la création d'une note de frais. En effet, c'est ce qui permet " "d'automatiquement facturer les dépenses après l'approbation d'une note de " "frais. " #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:607 msgid "" "The :guilabel:`Customer to Reinvoice` field can be modified *until an " "expense report is* **approved**, then the field is no longer able to be " "modified." msgstr "" "Le champ :guilabel:`Client à refacturer` peut être modifié *jusqu'à ce qu'un" " rapport de note de frais est* **approuvé**, ensuite le champ ne peut plus " "être modifié." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:611 msgid "Validate and post expenses" msgstr "Valider et comptabiliser des notes de frais" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:613 msgid "" "Only employees with permissions (typically managers or supervisors) can " ":ref:`approve expenses `. Before approving an expense " "report, ensure the :guilabel:`Analytic Distribution` is set on every expense" " line of a report. If an :guilabel:`Analytic Distribution` is missing, " "assign the correct account(s) from the drop-down menu, and then click " ":guilabel:`Approve` or :guilabel:`Refuse`." msgstr "" "Seuls les employés disposant des autorisations nécessaires (généralement des" " managers ou des superviseurs) peuvent :ref:`approuver des notes de frais " "`. Avant d'approuver un rapport de note de frais, assurez-" "vous que la :guilabel:`Distribution analytique` est définie sur chaque ligne" " de la note de frais. S'il manque une :guilabel:`Distribution analytique`, " "choisissez le bon compte dans le menu déroulant et cliquez sur " ":guilabel:`Approuver` ou :guilabel:`Refuser`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:619 msgid "" "The accounting department is typically responsible for :ref:`posting journal" " entries `. Once an expense report is approved, it can then " "be posted. The :abbr:`SO (Sales Order)` is **only** updated *after the " "journal entries are posted*. One the journal entries are posted, the " "expenses now appear on the referenced :abbr:`SO (Sales Order)`." msgstr "" "Le département comptable est généralement chargé de la " ":ref:`comptabilisation des pièces comptables `. Une fois " "qu'un rapport de note de frais est approuvé, il peut être comptabilisé. La " "commande est **uniquement** mise à jour *après la comptabilisation des " "pièces comptables*. Une fois que les pièces comptables sont comptabilisées, " "les dépenses apparaissent sur la commande client référencée." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:625 msgid "Invoice expenses" msgstr "Facturer les notes de frais" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:627 msgid "" "Once the :abbr:`SO (Sales Order)` has been updated, it is time to invoice " "the customer. After the expense report has been approved and the journal " "entries have been posted, click the :guilabel:`Sales Orders` smart button to" " open the :abbr:`SO (Sales Order)`. The expenses to be re-invoiced are now " "on the :abbr:`SO (Sales Order)`." msgstr "" "Une fois que la commande client a été mise à jour, il est temps de facturer " "le client. Après l'approbation du rapport de note de frais et la " "comptabilisation des pièces comptables, cliquez sur le bouton intelligent " ":guilabel:`Bons de commande` pour ouvrir la commande client. Les dépenses à " "refacturer figurent maintenant sur la commande client." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" "After the expense report is posted to the journal entry, the sales order can be called up\n" "by clicking on the sales order number." msgstr "" "Une fois le rapport de note de frais enregistré dans la pièce comptable, vous pouvez accéder à la commande\n" "en cliquant sur le numéro de la commande." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:638 msgid "" "More than one :abbr:`SO (Sales Order)` can be referenced on an expense " "report. If more than one :abbr:`SO (Sales Order)` is referenced, the " ":guilabel:`Sales Orders` smart button will list the number of :abbr:`SO " "(Sales Order)`'s. If multiple :abbr:`SO (Sales Order)`'s are listed, the " ":guilabel:`Sales Orders` smart button opens a list view of all the :abbr:`SO" " (Sales Order)`'s on the expense report. Click on a :abbr:`SO (Sales Order)`" " to open the individual :abbr:`SO (Sales Order)`." msgstr "" "Vous pouvez référencer plus d'une commande sur un rapport de note de frais. " "Si plusieurs commandes clients sont référencées, le bouton intelligent " ":guilabel:`Bons de commande` affiche le nombre de commandes clients. Si " "plusieurs commandes sont répertoriées, le bouton intelligent :guilabel:`Bons" " de commande` ouvre une vue de liste de toutes les commandes sur le rapport " "de note de frais. Cliquez sur la commande client pour ouvrir la commande " "individuelle." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:645 msgid "" "The expenses are listed in the :abbr:`SO (Sales Order)` :guilabel:`Order " "Lines` tab." msgstr "" "Les dépenses sont répertoriées dans l'onglet :guilabel:`Lignes de la " "commande` de la commande client." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "See the expenses listed on the sales order after clicking into it." msgstr "Voir les dépenses listées sur la commande après avoir cliqué dessus." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:651 msgid "" "Next, click :guilabel:`Create Invoice`, and select if the invoice is for a " ":guilabel:`Regular invoice`, a :guilabel:`Down payment (percentage)`, or a " ":guilabel:`Down payment (fixed amount)` by clicking the radio button next to" " it. Then, click :guilabel:`Create Invoice`. The customer has now been " "invoiced for the expenses." msgstr "" "Cliquez ensuite sur :guilabel:`Créer une facture` et sélectionnez si une " "facture est une :guilabel:`Facture normale`, un :guilabel:`Acompte " "(pourcentage)` ou un :guilabel:`Acompte (montant fixe)` en cliquant sur le " "bouton radio à côté. Ensuite, cliquez sur :guilabel:`Créer une facture`. Les" " dépenses ont été facturées au client." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:5 msgid "Fiscal localizations" msgstr "Localisations fiscales" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:10 msgid "Fiscal localization packages" msgstr "Packages de localisation fiscale" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:12 msgid "" "**Fiscal Localization Packages** are country-specific modules that install " "pre-configured taxes, fiscal positions, chart of accounts, and legal " "statements on your database. Some additional features, such as the " "configuration of specific certificates, are also added to your Accounting " "app, following your fiscal administration requirements." msgstr "" "Les **packages de localisation fiscale** sont des modules nationaux qui " "installent des taxes, des positions fiscales, un plan comptable et des " "rapports légaux préconfigurés dans votre base de données. Certaines " "fonctionnalités supplémentaires, telles que la configuration de certificats " "spécifiques, sont également ajoutées à votre application Comptabilité, en " "fonction des exigences en matière d'administration fiscale de votre pays." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:18 msgid "" "Odoo continuously adds new localizations and improves the existing packages." msgstr "" "Odoo continue à ajouter de nouvelles localisations et à améliorer les " "packages existants." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:23 msgid "" "Odoo automatically installs the appropriate package for your company, " "according to the country selected at the creation of the database." msgstr "" "Odoo installe automatiquement le package adapté à votre entreprise, en " "fonction du pays sélectionné lors de la création de la base de données." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:27 msgid "" "As long as you haven't posted any entry, you can still add and select " "another package." msgstr "" "Tant que vous n'avez enregistré aucune écriture, vous pouvez toujours " "ajouter et sélectionner un autre package." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:29 msgid "" "To install a new package, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration" " --> Fiscal Localization`, click on **Install More Packages**, and install " "your country's module." msgstr "" "Pour installer un nouveau package, allez à :menuselection:`Comptabilité --> " "Configuration --> Localisation fiscale`, cliquez sur **Installer plus de " "packages**, et installez le module de votre pays." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst-1 msgid "" "Install the appropriate module as fiscal localization package in Odoo " "Accounting." msgstr "" "Installez le module approprié comme package de localisation fiscale dans " "Odoo Comptabilité." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:36 msgid "Once done, select your country's package, and click on *Save*." msgstr "" "Une fois terminé, sélectionnez le package de votre pays et cliquez sur " "*Enregistrer*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst-1 msgid "Select your country's fiscal localization package in Odoo Accounting." msgstr "" "Sélectionnez le package de localisation fiscale de votre pays dans Odoo " "Comptabilité." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:43 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:59 msgid "Use" msgstr "Utilisation" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:45 msgid "" "These packages require you to fine-tune your chart of accounts according to " "your needs, activate the taxes you use, and configure your country-specific " "statements and certifications." msgstr "" "Ces packages vous obligent à affiner votre plan comptable en fonction de vos" " besoins, à activer les taxes que vous utilisez et à configurer les rapports" " et certifications spécifiques à votre pays." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:49 msgid ":doc:`accounting/get_started/chart_of_accounts`" msgstr ":doc:`accounting/get_started/chart_of_accounts`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:50 msgid ":doc:`accounting/taxes`" msgstr ":doc:`accounting/taxes`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:55 msgid "List of supported countries" msgstr "Liste des pays pris en charge" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:57 msgid "" "Odoo Accounting can be used in many countries out of the box by installing " "the appropriate module. Here is a list of all :ref:`fiscal localization " "package ` that are available on Odoo." msgstr "" "Odoo Comptabilité peut être utilisé dans de nombreux pays dès l'installation" " du module approprié. Voici une liste de tous les :ref:`packages de " "localisation fiscale ` disponibles dans Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:61 msgid "Algeria - Accounting" msgstr "Algérie - Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:62 msgid ":doc:`Argentina - Accounting `" msgstr ":doc:`Argentine - Comptabilité `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:63 msgid ":doc:`Australian - Accounting `" msgstr ":doc:`Australie - Comptabilité `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:64 msgid "Austria - Accounting" msgstr "Autriche - Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:65 msgid ":doc:`Belgium - Accounting `" msgstr ":doc:`Belgique - Comptabilité `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:66 msgid "Bolivia - Accounting" msgstr "Bolivie - Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:67 msgid "Brazilian - Accounting" msgstr "Brésil - Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:68 msgid "Canada - Accounting" msgstr "Canada - Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:69 msgid ":doc:`Chile - Accounting `" msgstr ":doc:`Chili - Comptabilité `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:70 msgid "China - Accounting" msgstr "Chine - Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:71 msgid "" ":doc:`Colombia - Accounting ` (:doc:`doc in " "Spanish `)" msgstr "" ":doc:`Colombie - Comptabilité ` (:doc:`doc en" " espagnol `)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:73 msgid "Costa Rica - Accounting" msgstr "Costa Rica - Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:74 msgid "Croatia - Accounting (RRIF 2012)" msgstr "Croatie - Comptabilité (RRIF 2012)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:75 msgid "Czech - Accounting" msgstr "République tchèque - Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:76 msgid "Denmark - Accounting" msgstr "Danemark - Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:77 msgid "Dominican Republic - Accounting" msgstr "République dominicaine - Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:78 msgid ":doc:`Ecuadorian - Accounting `" msgstr ":doc:`Équateur - Comptabilité `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:79 msgid ":doc:`Egypt - Accounting `" msgstr ":doc:`Égypte - Comptabilité `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:80 msgid "Ethiopia - Accounting" msgstr "Éthiopie - Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:81 msgid "Finnish Localization" msgstr "Localisation finlandaise" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:82 msgid ":doc:`France - Accounting `" msgstr ":doc:`France - Comptabilité `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:83 msgid "Generic - Accounting" msgstr "Générique - Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:84 msgid ":doc:`Germany `" msgstr ":doc:`Allemagne `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:86 msgid "Germany SKR03 - Accounting" msgstr "Allemagne SKR03 - Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:87 msgid "Germany SKR04 - Accounting" msgstr "Allemagne SKR04 - Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:89 msgid "Greece - Accounting" msgstr "Grèce - Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:90 msgid "Guatemala - Accounting" msgstr "Guatemala - Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:91 msgid "Honduras - Accounting" msgstr "Honduras - Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:92 msgid "Hong Kong - Accounting" msgstr "Hong Kong - Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:93 msgid "Hungarian - Accounting" msgstr "Hongrie - Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:94 msgid ":doc:`Indian - Accounting `" msgstr ":doc:`Inde - Comptabilité `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:95 msgid ":doc:`Indonesian - Accounting `" msgstr ":doc:`Indonésie - Comptabilité `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:96 msgid "Ireland - Accounting" msgstr "Irlande - Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:97 msgid "Israel - Accounting" msgstr "Israël - Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:98 msgid ":doc:`Italy - Accounting `" msgstr ":doc:`Italie - Comptabilité `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:99 msgid "Japan - Accounting" msgstr "Japon - Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:100 msgid ":doc:`Kenya - Accounting `" msgstr ":doc:`Kenya - Comptabilité `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:101 msgid "Lithuania - Accounting" msgstr "Lituanie - Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:102 msgid ":doc:`Luxembourg - Accounting `" msgstr ":doc:`Luxembourg - Comptabilité `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:103 msgid "Maroc - Accounting" msgstr "Maroc - Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:104 msgid ":doc:`Mexico - Accounting `" msgstr ":doc:`Mexique - Comptabilité `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:105 msgid "Mongolia - Accounting" msgstr "Mongolie - Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:106 msgid ":doc:`Netherlands - Accounting `" msgstr ":doc:`Pays-Bas - Comptabilité `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:107 msgid "New Zealand - Accounting" msgstr "Nouvelle-Zélande - Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:108 msgid "Norway - Accounting" msgstr "Norvège - Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:109 msgid "OHADA - Accounting" msgstr "OHADA - Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:110 msgid "Pakistan - Accounting" msgstr "Pakistan - Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:111 msgid "Panama - Accounting" msgstr "Panama - Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:112 msgid ":doc:`Peru - Accounting `" msgstr ":doc:`Pérou - Comptabilité `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:113 msgid "Poland - Accounting" msgstr "Pologne - Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:114 msgid "Portugal - Accounting" msgstr "Portugal - Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:115 msgid "Romania - Accounting" msgstr "Roumanie - Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:116 msgid "Saudi Arabia - Accounting" msgstr "Arabie saoudite - Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:117 msgid "Singapore - Accounting" msgstr "Singapour - Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:118 msgid "Slovak - Accounting" msgstr "Slovaquie - Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:119 msgid "Slovenian - Accounting" msgstr "Slovénie - Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:120 msgid "South Africa - Accounting" msgstr "Afrique du Sud - Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:121 msgid ":doc:`Spain - Accounting (PGCE 2008) `" msgstr "" ":doc:`Espagne - Comptabilité (PGCE 2008) `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:122 msgid "Sweden - Accounting" msgstr "Suède - Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:123 msgid ":doc:`Switzerland - Accounting `" msgstr ":doc:`Suisse - Comptabilité `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:124 msgid "Taiwan - Accounting" msgstr "Taïwan - Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:125 msgid "Thailand - Accounting" msgstr "Thailande - Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:126 msgid "Turkey - Accounting" msgstr "Turquie - Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:127 msgid "" ":doc:`United Arab Emirates - Accounting " "`" msgstr "" ":doc:`Émirats arabes unis - Comptabilité " "`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:128 msgid ":doc:`UK - Accounting `" msgstr "" ":doc:`Royaume-Uni - Comptabilité `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:129 msgid "Ukraine - Accounting" msgstr "Ukraine - Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:130 msgid "United States - Accounting" msgstr "États-Unis - Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:131 msgid "Uruguay - Accounting" msgstr "Uruguay - Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:132 msgid "Venezuela - Accounting" msgstr "Venezuela - Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:133 msgid "Vietnam - Accounting" msgstr "Vietnam - Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:3 msgid "Argentina" msgstr "Argentine" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:6 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:6 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:6 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:6 msgid "Webinars" msgstr "Webinars" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:8 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:8 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:8 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:8 msgid "" "Below you can find videos with a general description of the localization, " "and how to configure it." msgstr "" "Vous trouverez ci-dessous des vidéos avec une description générale de la " "localisation et la façon de la configurer." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:10 msgid "`VIDEO WEBINAR `_." msgstr "`VIDEO WEBINAR `_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:11 msgid "" "`VIDEO WEBINAR ECOMMERCE `_." msgstr "" "`VIDEO WEBINAR ECOMMERCE `_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:17 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:33 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:61 msgid "Modules installation" msgstr "Installation des modules" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:19 msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to get all the " "features of the Argentinean localization:" msgstr "" ":ref:`Installez ` les modules suivants pour bénéficier de " "toutes les fonctionnalités de la localisation argentine :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:26 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:16 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:42 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:16 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:182 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:16 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:17 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:16 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:34 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:14 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:16 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:14 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:27 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:17 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:43 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:17 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:17 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:18 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:17 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:35 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:15 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:17 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:15 msgid "Technical name" msgstr "Nom technique" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:28 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:18 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:44 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:18 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:59 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:18 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:19 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:18 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:36 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:16 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:18 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:16 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:29 msgid ":guilabel:`Argentina - Accounting`" msgstr ":guilabel:`Argentine - Comptabilité`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:30 msgid "`l10n_ar`" msgstr "`l10n_ar`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:31 msgid "" "Default :ref:`fiscal localization package `, " "which represents the minimal configuration to operate in Argentina under the" " :abbr:`AFIP (Administración Federal de Ingresos Públicos)` regulations and " "guidelines." msgstr "" "Le :ref:`package de localisation fiscale ` " "par défaut, qui représente la configuration minimale pour qu'une entreprise " "puisse opérer en Argentine conformément aux réglementations et directives " ":abbr:`AFIP (Administración Federal de Ingresos Públicos)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:34 msgid ":guilabel:`Argentinean Accounting Reports`" msgstr ":guilabel:`Rapports comptables argentins`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:35 msgid "`l10n_ar_reports`" msgstr "`l10n_ar_reports`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:36 msgid "VAT Book report and VAT summary report." msgstr "État comptable de la TVA et état récapitulatif de la TVA." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:37 msgid ":guilabel:`Argentinean Electronic Invoicing`" msgstr ":guilabel:`Facturation électronique argentine`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:38 msgid "`l10n_ar_edi`" msgstr "`l10n_ar_edi`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:39 msgid "" "Includes all technical and functional requirements to generate electronic " "invoices via web service, based on the AFIP regulations." msgstr "" "Comprend toutes les exigences techniques et fonctionnelles permettant de " "générer des factures électroniques via un service web, conformément aux " "réglementations AFIP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:41 msgid ":guilabel:`Argentinean eCommerce`" msgstr ":guilabel:`eCommerce argentin`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:42 msgid "`l10n_ar_website_sale`" msgstr "`l10n_ar_website_sale`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:43 msgid "" "(optional) Allows the user to see Identification Type and AFIP " "Responsibility in the eCommerce checkout form in order to create electronic " "invoices." msgstr "" "(facultatif) Permet à l'utilisateur de voir le Type d'identification et la " "Responsabilité AFIP dans le formulaire de paiement eCommerce afin de créer " "des factures électroniques." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:47 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:66 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:43 msgid "Configure your company" msgstr "Configurer votre société" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:49 msgid "" "Once the localization modules are installed, the first step is to set up the" " company's data. In addition to the basic information, a key field to fill " "in is the :guilabel:`AFIP Responsibility Type`, which represents the fiscal " "obligation and structure of the company." msgstr "" "Lorsque les modules de localisation sont installés, la première étape " "consiste à configurer les données de la société. En plus des informations " "essentielles, un champ clé à remplir est le :guilabel:`Type de " "responsabilité AFIP`, qui représente l'obligation et la structure fiscale de" " la société." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Select AFIP Responsibility Type." msgstr "Sélectionnez le type de responsabilité AFIP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:58 msgid "Chart of account" msgstr "Plan comptable" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:60 msgid "" "In Accounting, there are three different :guilabel:`Chart of Accounts` " "packages to choose from. They are based on a company's AFIP responsibility " "type, and consider the frence between companies that do not require as many " "accounts as the companies that have more complex fiscal requirements:" msgstr "" "Dans l'application Comptabilité, vous pouvez choisir entre trois différents " "packages de :guilabel:`plan comptable`. Ils sont basés sur le type de " "responsabilité AFIP d'une entreprise et tiennent compte de la différence " "entre les entreprises qui n'ont pas besoin d'autant de comptes et celles qui" " ont des exigences fiscales plus complexes :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:65 msgid "Monotributista (227 accounts);" msgstr "Monotributista (227 comptes) ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:66 msgid "IVA Exento (290 accounts);" msgstr "IVA Exento (290 comptes) ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:67 msgid "Responsable Inscripto (298 Accounts)." msgstr "Responsable Inscripto (298 comptes)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Select Fiscal Localization Package." msgstr "Sélectionnez le package de localisation fiscale." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:74 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:234 msgid "Configure master data" msgstr "Configurer les données de base" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:77 msgid "Electronic Invoice Credentials" msgstr "Identifiants de facturation électronique" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:80 msgid "Environment" msgstr "Environnement" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:82 msgid "" "The AFIP infrastructure is replicated in two separate environments, " "**testing** and **production**." msgstr "" "L'infrastructure AFIP est répliquée dans deux environnements distincts, " "**test** et **production**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:84 msgid "" "Testing is provided so that the companies can test their databases until " "they are ready to move into the **Production** environment. As these two " "environments are completely isolated from each other, the digital " "certificates of one instance are not valid in the other one." msgstr "" "L'environnement de test permet aux entreprises de tester leurs bases de " "données jusqu'à ce qu'elles sont prêtes à passer à un environnement de " "**production**. Puisque ces deux environnements sont totalement isolés l'un " "de l'autre, les certificats numériques d'une instance ne sont pas valides " "dans l'autre." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:88 msgid "" "To select a database environment, go to :menuselection:`Accounting --> " "Settings --> Argentinean Localization` and choose either :guilabel:`Prueba " "(Testing)` or :guilabel:`Produccion (Production)`." msgstr "" "Pour sélectionner un environnement de la base de données, allez à " ":menuselection:`Comptabilité --> Paramètres --> Localisation argentine` et " "choisissez :guilabel:`Prueba (Test)` ou :guilabel:`Producción (Production)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Select AFIP database environment: Testing or Production." msgstr "" "Sélectionnez un environnement de base de données AFIP : Test ou Production." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:96 msgid "AFIP certificates" msgstr "Certificats AFIP" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:98 msgid "" "The electronic invoice and other AFIP services work with :guilabel:`Web " "Services (WS)` provided by the AFIP." msgstr "" "La facturation électronique et les autres services AFIP fonctionnent avec " "des :guilabel:`Web Services (WS)` fournis par l'AFIP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:101 msgid "" "In order to enable communication with the AFIP, the first step is to request" " a :guilabel:`Digital Certificate` if you do not have one already." msgstr "" "Afin de permettre la communication avec l'AFIP, la première étape consiste à" " demander un :guilabel:`Certificat numérique` si vous n'en avez pas encore " "un." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:104 msgid "" ":guilabel:`Generate Certificate Sign Request (Odoo)`. When this option is " "selected, a file with extension `.csr` (certificate signing request) is " "generated to be used in the AFIP portal to request the certificate." msgstr "" ":guilabel:`Générer une demande de signature de certificat (Odoo)`. Lorsque " "cette option est sélectionnée, un fichier avec l'extension `.csr` (demande " "de signature de certificat) est généré et vous permet de demander le " "certificat dans le portail AFIP. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0 msgid "Request a certificate." msgstr "Demandez un certificat." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:111 msgid "" ":guilabel:`Generate Certificate (AFIP)`. Access the AFIP portal and follow " "the instructions described in `this document " "`_ " "to get a certificate." msgstr "" ":guilabel:`Générer un certificat (AFIP)`. Accédez au portail AFIP et suivez " "les instructions fournies dans `ce document " "`_ " "pour obtenir un certificat." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:115 msgid "" ":guilabel:`Upload Certificate and Private Key (Odoo)`. Once the certificate " "is generated, upload it to Odoo using the :guilabel:`Pencil` icon next to " "the field :guilabel:`Certificado` and select the corresponding file." msgstr "" ":guilabel:`Charger un certificat et une clé privée (Odoo)`. Une fois que le " "certificat est généré, chargez-le dans Odoo à l'aide de l'icône " ":guilabel:`Crayon` à côté du champ :guilabel:`Certificat` et sélectionnez le" " fichier correspondant." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0 msgid "Upload Certificate and Private Key." msgstr "Chargez le certificat et la clé privée." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:123 msgid "" "In case you need to configure the Homologation Certificate, please refer to " "the AFIP official documentation: `Homologation Certificate " "`_. Furthermore, " "Odoo allows the user to test electronic invoicing locally without a " "Homologation Certificate. The following message will be in the chatter when " "testing locally:" msgstr "" "Si vous avez besoin de configurer le Certificat d'homologation, consultez la" " documentation officielle de l'AFIP : `Certificat d'homologation " "`_. De plus, Odoo " "permet à l'utilisateur de tester la facturation électronique localement sans" " Certificat d'homologation. Le message suivant s'affiche dans le chatter " "pendant les tests en local :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0 msgid "" "Invoice validated locally because it is in a testing environment without testing\n" "certificate/keys." msgstr "" "Facture validée en local parce que vous êtes dans un environnement de test sans\n" "certificat/clés de test." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:138 msgid "Identification type and VAT" msgstr "Type d'identification et TVA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:140 msgid "" "As part of the Argentinean localization, document types defined by the AFIP " "are now available in the **Partner form**. Information is essential for most" " transactions. There are six :guilabel:`Identification Types` available by " "default, as well as 32 inactive types." msgstr "" "Dans le cadre de la localisation argentine, les types de document définis " "par l'AFIP sont désormais disponibles dans le **formulaire partenaire**. " "Cette information est indispensable pour la plupart des transactions. Six " ":guilabel:`Types d'identification` sont disponibles par défaut, ainsi que 32" " types désactivés." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "A list of AR Localization document types in Odoo, as defined by AFIP." msgstr "" "Une liste des types de document de la localisation argentine dans Odoo, tels" " que définis par l'AFIP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:149 msgid "" "The complete list of :guilabel:`Identification Types` defined by the AFIP is" " included in Odoo, but only the common ones are active." msgstr "" "La liste complète des :guilabel:`Types d'identification` définis par l'AFIP " "est incluse dans Odoo, mais seuls les plus courants sont activés." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:153 msgid "AFIP responsibility type" msgstr "Type de responsabilité AFIP" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:155 msgid "" "In Argentina, the document type and corresponding transactions associated " "with customers and vendors is defined by the AFIP Responsibility type. This " "field should be defined in the **Partner form**." msgstr "" "En Argentine, le type de document et les transactions avec les clients et " "les fournisseurs sont définis en fonction du type de responsabilité AFIP. Ce" " champ doit être défini dans le **Formulaire partenaire**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:166 msgid "" "As part of the localization module, the taxes are created automatically with" " their related financial account and configuration, e.g., 73 taxes for " ":guilabel:`Responsable Inscripto`." msgstr "" "Dans le cadre du module de localisation, les taxes sont créées " "automatiquement, ainsi que leur compte financier et leur configuration, par " "ex. 73 taxes pour :guilabel:`Responsable Inscripto`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "" "A list of AR Localization taxes with financial amount and configuration in " "Odoo." msgstr "" "Une liste des taxes de la localisation argentine, ainsi que le montant " "financier et la configuration dans Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:174 msgid "Taxes types" msgstr "Types de taxes" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:176 msgid "Argentina has several tax types, the most common ones are:" msgstr "" "L'Argentine possède plusieurs types de taxes, les plus courantes sont :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:178 msgid "" ":guilabel:`VAT`: this is the regular VAT and can have various percentages;" msgstr "" ":guilabel:`TVA` : il s'agit de la TVA normale, qui peut avoir différents " "pourcentages ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:179 msgid "" ":guilabel:`Perception`: advance payment of a tax that is applied on " "invoices;" msgstr "" ":guilabel:`Perception` : paiement anticipé d'une taxe appliquée aux factures" " clients ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:180 msgid "" ":guilabel:`Retention`: advance payment of a tax that is applied on payments." msgstr "" ":guilabel:`Retention` : paiement anticipé d'une taxe appliquée aux " "paiements." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:183 msgid "Special taxes" msgstr "Taxes spéciales" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:185 msgid "" "Some Argentinean taxes are not commonly used for all companies, and those " "less common options are labeled as inactive in Odoo by default. Before " "creating a new tax, be sure to check if that tax is not already included as " "inactive." msgstr "" "Certaines taxes argentines ne s'appliquent pas à toutes les entreprises et " "ces options moins courantes sont désactivées dans Odoo par défaut. Avant de " "créer une nouvelle taxe, vérifiez d'abord si cette taxe n'est pas " "désactivée." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "" "A list showing less common Argentinean tax options, which are labeled as inactive in Odoo\n" "by default." msgstr "" "Une liste affichant les options de taxes argentines moins courantes qui sont désactivées dans Odoo\n" "par défaut." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:197 msgid "Document types" msgstr "Types de document" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:199 msgid "" "In some Latin American countries, like Argentina, some accounting " "transactions such as invoices and vendor bills are classified by document " "types defined by the governmental fiscal authorities. In Argentina, the " "`AFIP `__ is the governmental fiscal authority " "that defines such transactions." msgstr "" "Dans certains pays de l'Amérique latine, y compris l'Argentine, certaines " "transactions comptables telles que les factures clients et les factures " "fournisseurs sont classées par types de document définis par les autorités " "fiscales publiques. En Argentine, l'`AFIP `__ est " "l'autorité publique chargée de définir de telles transactions." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:204 msgid "" "The document type is an essential piece of information that needs to be " "clearly displayed in printed reports, invoices, and journal entries that " "list account moves." msgstr "" "Le type de document est une information essentielle qui doit clairement " "figurer sur les rapports imprimés, les factures clients et les pièces " "comptables répertoriant les écritures." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:207 msgid "" "Each document type can have a unique sequence per journal where it is " "assigned. As part of the localization, the document type includes the " "country in which the document is applicable (this data is created " "automatically when the localization module is installed)." msgstr "" "Chaque type de document peut avoir une séquence unique par journal auquel il" " est assigné. Dans le cadre de la localisation, le type de document comprend" " le pays dans lequel le document est applicable (ces données sont créées " "automatiquement lors de l'installation du module de localisation)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:211 msgid "" "The information required for the :guilabel:`Document Types` is included by " "default so the user does not need to fill anything on this view:" msgstr "" "Les informations requises pour les :guilabel:`Types de document` sont " "complétées par défaut, de sorte que l'utilisateur n'a rien à remplir dans " "cette vue :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "A list of document types in Odoo." msgstr "Une liste des types de documents dans Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:219 msgid "" "There are several :guilabel:`Document Types` types that are inactive by " "default, but can be activated as needed." msgstr "" "Plusieurs :guilabel:`types de documents` sont désactivés par défaut, mais " "peuvent être activés si nécessaire." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:223 msgid "Letters" msgstr "Lettres" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:225 msgid "" "For Argentina, the :guilabel:`Document Types` include a letter that helps " "indicate the type of transaction or operation. For example, when an invoice " "is related to a(n):" msgstr "" "Pour l'Argentine, les :guilabel:`Types de documents` comprennent une lettre " "qui permet d'indiquer le type de transaction ou d'opération. Par exemple, " "lorsqu'une facture client est liée à :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:228 msgid "" ":guilabel:`B2B transaction`, a document type :guilabel:`A` must be used;" msgstr "" ":guilabel:`une transaction B2B`, un document de type :guilabel:`A` doit être" " utilisé ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:229 msgid "" ":guilabel:`B2C transaction`, a document type :guilabel:`B` must be used;" msgstr "" ":guilabel:`une transaction B2C`, un document de type :guilabel:`B` doit être" " utilisé ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:230 msgid "" ":guilabel:`Exportation Transaction`, a document type :guilabel:`E` must be " "used." msgstr "" ":guilabel:`une transaction d'exportation`, un document de type :guilabel:`E`" " doit être utilisé." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:232 msgid "" "The documents included in the localization already have the proper letter " "associated with each :guilabel:`Document Type`, so there is no further " "configuration necessary." msgstr "" "Les documents inclus dans la localisation ont déjà la lettre appropriée " "associée à chaque :guilabel:`Type de document`, il n'est donc pas nécessaire" " de procéder à une configuration supplémentaire." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "document types grouped by letters." msgstr "Les types de documents regroupés par lettre." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:240 msgid "Use on invoices" msgstr "Utilisation sur les factures" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:242 msgid "" "The :guilabel:`Document Type` on each transaction will be determined by:" msgstr "" "Le :guilabel:`Type de document` sur chaque transaction est déterminé par :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:244 msgid "" "The journal entry related to the invoice (if the journal uses documents);" msgstr "" "La pièce comptable liée à la facture (si le journal utilise des documents) ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:245 msgid "" "The onditions applied based on the type of issuer and receiver (e.g., the " "type of fiscal regime of the buyer and the type of fiscal regime of the " "vendor)." msgstr "" "Les conditions appliquées en fonction du type d'expéditeur et de " "destinataire (par ex. le type de régime fiscal de l'acheteur et le type de " "régime fiscal du vendeur)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:251 msgid "" "In the Argentinean localization, the journal can have a different approach " "depending on its usage and internal type. To configure journals, go to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`." msgstr "" "Dans la localisation argentine, le journal peut avoir une approche " "différente en fonction de son utilisation et de son type interne. Pour " "configurer des journaux, allez à :menuselection:`Comptabilité --> " "Configuration --> Journaux`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:255 msgid "" "For sales and purchase journals, it's possible to activate the option " ":guilabel:`Use Documents`, which enables a list of :guilabel:`Document " "Types` that can be related to the invoices and vendor bills. For more detail" " on invoices, please refer to the section :ref:`2.3 document types " "`." msgstr "" "Pour les journaux de ventes et d'achats, il est possible d'activer l'option " ":guilabel:`Utiliser des documents`, qui permet d'activer une liste de " ":guilabel:`types de documents` associés aux factures clients et " "fournisseurs. Pour plus de détails sur les factures, consultez la section " ":ref:`2.3 types de document `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:260 msgid "" "If the sales or purchase journals do not have the :guilabel:`Use Documents` " "option activated, they will not be able to generate fiscal invoices, " "meaning, their use case will be mostly limited to monitoring account moves " "related to internal control processes." msgstr "" "Si les journaux de ventes ou d'achats n'ont pas l'option :guilabel:`Utiliser" " des documents` activée, ils ne pourront pas créer de factures fiscales, ce " "qui signifie que leur utilisation sera principalement limitée au suivi des " "mouvements de comptes liés aux processus de contrôle interne." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:265 msgid "AFIP information (also known as AFIP Point of Sale)" msgstr "Informations AFIP (ou Point de Vente AFIP)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:267 msgid "" "The :guilabel:`AFIP POS System` is a field only visible for the **Sales** " "journals and defines the type of AFIP POS that will be used to manage the " "transactions for which the journal is created." msgstr "" "Le :guilabel:`Système PdV AFIP` est uniquement visible dans les journaux de " "**Ventes** et définit le type de PdV AFIP qui sera utilisé pour gérer les " "transactions pour lesquelles le journal est créé." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:270 msgid "The AFIP POS defines the following:" msgstr "Le PdV AFIP définit :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:272 msgid "the sequences of document types related to the web service;" msgstr "les séquences des types de documents liés au service web ; " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:273 msgid "the structure and data of the electronic invoice file." msgstr "la structure et les données du fichier de factures électroniques." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "A AFIP POS System field which is available on Sales journals in Odoo." msgstr "" "Le champ Système PdV AFIP disponible dans les journaux de ventes dans Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:280 msgid "Web services" msgstr "Services web" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:282 msgid "" "**Web services** help generate invoices for different purposes. Below are a " "few options to choose from:" msgstr "" "Les **Services web** permettent de générer des factures à différentes fins. " "Voici quelques options :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:285 msgid "" ":guilabel:`wsfev1: Electronic Invoice`: is the most common service, which is" " used to generate invoices for document types A, B, C, M with no detail per" " item;" msgstr "" ":guilabel:`wsfev1 : Facture électronique` : c'est le service le plus courant" " et est utilisé pour générer des factures pour les types de documents A, B, " "C, M sans détail par poste ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:287 msgid "" ":guilabel:`wsbfev1: Electronic Fiscal Bond`: is for those who invoice " "capital goods and wish to access the benefit of the Electronic Tax Bonds " "granted by the Ministry of Economy. For more details go to: `Fiscal Bond " "`__;" msgstr "" ":guilabel:`wsbfev1 : Bon fiscal électronique` : pour ceux qui facturent des " "biens d'équipement et qui souhaitent bénéficier des bons fiscaux " "électroniques accordés par le ministère de l'Économie. Pour plus " "d'informations, consultez `Bon fiscal `__ ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:291 msgid "" ":guilabel:`wsfexv1: Electronic Exportation Invoice`: is used to generate " "invoices for international customers and transactions that involve " "exportation processes, the document type related is type \"E\"." msgstr "" ":guilabel:`wsfexv1 : Facture d'exportation électronique` : permet de générer" " des factures pour les clients internationaux ou les transactions qui " "impliquent des processus d'exportation, le type de document associé est le " "type \"E\"." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Web Services." msgstr "Services web." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:299 msgid "Here are some useful fields to know when working with web services:" msgstr "" "Voici quelques champs utiles à connaître lorsque l'on travaille avec des " "services web :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:301 msgid "" ":guilabel:`AFIP POS Number`: is the number configured in the AFIP to " "identify the operations related to this AFIP POS;" msgstr "" ":guilabel:`Numéro PdV AFIP` : le numéro configuré dans l'AFIP pour " "identifier les opérations liées à ce PdV AFIP ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:303 msgid "" ":guilabel:`AFIP POS Address`: is the field related to the commercial address" " registered for the POS, which is usually the same address as the company. " "For example, if a company has multiple stores (fiscal locations) then the " "AFIP will require the company to have one AFIP POS per location. This " "location will be printed in the invoice report;" msgstr "" ":guilabel:`Adresse PdV AFIP` : le champ lié à l'adresse commerciale " "enregistrée pour le PdV, qui est généralement la même adresse que celle de " "la société. Par exemple, si une entreprise possède plusieurs boutiques " "(localisations fiscales), l'AFIP demandera que l'entreprise ait un PdV AFIP " "par site. Ce lieu figurera sur le rapport de facturation ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:307 msgid "" ":guilabel:`Unified Book`: when the AFIP POS System is Preimpresa, then the " "document types (applicable to the journal) with the same letter will share " "the same sequence. For example:" msgstr "" ":guilabel:`Livre unifié` : lorsque le système PdV AFIP est \"Preimpresa\", " "les types de documents (applicables au journal) portant la même lettre " "partageront la même séquence. Par exemple :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:310 msgid "Invoice: FA-A 0001-00000002;" msgstr "Facture : FA-A 0001-00000002 ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:311 msgid "Credit Note: NC-A 0001-00000003;" msgstr "Avoir : NC-A 0001-00000003 ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:312 msgid "Debit Note: ND-A 0001-00000004." msgstr "Note de débit : ND-A 0001-00000004." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:315 msgid "Sequences" msgstr "Séquences" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:317 msgid "" "For the first invoice, Odoo synchronizes with the AFIP automatically and " "displays the last sequence used." msgstr "" "Sur la première facture, Odoo se synchronise automatiquement avec l'AFIP et " "affiche la dernière séquence utilisée." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:321 msgid "" "When creating :guilabel:`Purchase Journals`, it's possible to define whether" " they are related to document types or not. In the case where the option to " "use documents is selected, there would be no need to manually associate the " "document type sequences, since the document number is provided by the " "vendor." msgstr "" "Lors de la création des :guilabel:`Journaux d'achats`, vous pouvez définir " "s'ils sont liés ou non à des types de documents. Dans le cas où l'option " "d'utiliser des documents est sélectionnée, il n'est pas nécessaire " "d'associer manuellement les séquences de type de document, puisque le numéro" " de document est fourni par le fournisseur." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:327 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:168 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:347 msgid "Usage and testing" msgstr "Utilisation et tests" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:330 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:171 msgid "Invoice" msgstr "Facture" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:332 msgid "" "The information below applies to invoice creation once the partners and " "journals are created and properly configured." msgstr "" "Les informations suivantes s'appliquent à la création de factures une fois " "que les partenaires et les journaux sont créés et correctement configurés." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:336 msgid "Document type assignation" msgstr "Attribution du type de document" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:338 msgid "" "When the partner is selected, the :guilabel:`Document Type` field will be " "filled in automatically based on the AFIP document type:" msgstr "" "Lorsque le partenaire est sélectionné, le champ :guilabel:`Type de document`" " est automatiquement complété en fonction du type de document AFIP :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:341 msgid "" "**Invoice for a customer IVA Responsable Inscripto, prefix A** is the type " "of document that shows all the taxes in detail along with the customer's " "information." msgstr "" "**Facture pour un client IVA Responsable Inscripto, préfixe A** est le type " "de document qui indique toutes les taxes et les informations relatives au " "client en détail." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0 msgid "Invoice for a customer IVA Responsable Inscripto, prefix A." msgstr "Facture pour un client IVA Responsable Inscripto, préfixe A." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:347 msgid "" "**Invoice for an end customer, prefix B** is the type of document that does " "not detail the taxes, since the taxes are included in the total amount." msgstr "" "**Facture pour un client final, préfixe B** est le type de document qui " "n'indique pas les taxes, puisque les taxes sont comprises dans le montant " "total." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0 msgid "Invoice for an end customer, prefix B." msgstr "Facture pour un client final, préfixe B." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:353 msgid "" "**Exportation Invoice, prefix E** is the type of document used when " "exporting goods that shows the incoterm." msgstr "" "**Facture d'exportation, préfixe E** est le type de document utilisé lors de" " l'exportation de marchandises et qui indique l'incoterm." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0 msgid "Exportation Invoice, prefix E" msgstr "Facture d'exportation, préfixe E" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:359 msgid "" "Even though some invoices use the same journal, the prefix and sequence are " "given by the :guilabel:`Document Type` field." msgstr "" "Même si certaines factures utilisent le même journal, le préfixe et la " "séquence sont donnés par le champ :guilabel:`Type de document`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:362 msgid "" "The most common :guilabel:`Document Type` will be defined automatically for " "the different combinations of AFIP responsibility type but it can be updated" " manually by the user before confirming the invoice." msgstr "" "Le :guilabel:`Type de document` le plus courant sera automatiquement défini " "pour les différentes combinaisons de type de responsabilité AFIP, mais il " "peut être mis à jour manuellement par l'utilisateur avant de confirmer la " "facture." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:367 msgid "Electronic invoice elements" msgstr "Éléments de la facture électronique" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:369 msgid "" "When using electronic invoices, if all the information is correct then the " "invoice is posted in the standard way unless there is an error that needs to" " be addressed. When error messages pop up, they indicate both the issue that" " needs attention along with a proposed solution. If an error persists, the " "invoice remains in draft until the issue is resolved." msgstr "" "Si vous utilisez des facture électroniques et toutes les informations sont " "correctes, la facture est comptabilisée de manière standard, sauf s'il y a " "une erreur. Lorsqu'un message d'erreur s'affiche, il indique le problème et " "propose une solution. Si l'erreur subsiste, la facture reste en brouillon " "jusqu'à ce que le problème est résolu." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:374 msgid "" "Once the invoice is posted, the information related to the AFIP validation " "and status is displayed in the AFIP tab, including:" msgstr "" "Une fois que la facture est comptabilisée, les informations relatives à la " "validation et au statut AFIP s'affichent dans l'onglet AFIP, notamment :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:377 msgid ":guilabel:`AFIP Autorisation`: CAE number;" msgstr ":guilabel:`Autorisation AFIP` : numéro CAE ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:378 msgid "" ":guilabel:`Expiration Date`: deadline to deliver the invoice to the " "customers (normally 10 days after the CAE is generated);" msgstr "" ":guilabel:`Date d'expiration` : date limite pour livrer la facture aux " "clients (normalement 10 jours après la génération du numéro CAE) ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:380 msgid "" ":guilabel:`Result:` indicates if the invoice has been :guilabel:`Aceptado en" " AFIP` and/or :guilabel:`Aceptado con Observaciones`." msgstr "" ":guilabel:`Résultat :` indique si la facture a été :guilabel:`Aceptado en " "AFIP` (acceptée par l'AFIP) et/ou :guilabel:`Aceptado con Observaciones` " "(acceptée avec remarques)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "AFIP Status." msgstr "Statut AFIP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:388 msgid "Invoice taxes" msgstr "Taxes sur les factures" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:390 msgid "" "Based on the :guilabel:`AFIP Responsibility type`, the VAT tax can apply " "differently on the PDF report:" msgstr "" "En fonction du :guilabel:`Type de responsabilité AFIP`, la TVA peut " "s'appliquer différemment sur le rapport PDF :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:393 msgid "" ":guilabel:`A. Tax excluded`: in this case the taxed amount needs to be " "clearly identified in the report. This condition applies when the customer " "has the following AFIP Responsibility type of **Responsable Inscripto**;" msgstr "" ":guilabel:`A. Hors taxes` : dans ce cas, le montant taxé doit être " "clairement identifié dans le rapport. Cette condition s'applique lorsque le " "client a le type de responsabilité AFIP : **Responsable Inscripto** ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0 msgid "Tax excluded." msgstr "Hors taxes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:400 msgid "" ":guilabel:`B. Tax amount included`: this means that the taxed amount is " "included as part of the product price, subtotal, and totals. This condition " "applies when the customer has the following AFIP Responsibility types:" msgstr "" ":guilabel:`B. Taxes comprises` : dans ce cas, le montant taxé est inclus " "dans le prix du produit, le sous-total et les totaux. Cette condition " "s'applique lorsque le client a les types de responsabilité AFIP suivants :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:404 msgid "IVA Sujeto Exento;" msgstr "IVA Sujeto Exento ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:405 msgid "Consumidor Final;" msgstr "Consumidor Final ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:406 msgid "Responsable Monotributo;" msgstr "Responsable Monotributo ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:407 msgid "IVA liberado." msgstr "IVA liberado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0 msgid "Tax amount included." msgstr "Taxes comprises." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:414 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:643 msgid "Special use cases" msgstr "Cas d'utilisation particuliers" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:417 msgid "Invoices for services" msgstr "Factures pour des services" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:419 msgid "" "For electronic invoices that include :guilabel:`Services`, the AFIP requires" " to report the service starting and ending date, this information can be " "filled in the tab :guilabel:`Other Info`." msgstr "" "Pour les factures électroniques qui comprennent des :guilabel:`Services`, " "l'AFIP demande de déclarer la date de début et la date de fin du service. " "Vous pouvez compléter cette information dans l'onglet :guilabel:`Autres " "informations`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Invoices for Services." msgstr "Factures pour des services." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:426 msgid "" "If the dates are not selected manually before the invoice is validated, the " "values will be filled automatically with the first and last day of the " "invoice's month." msgstr "" "Si les dates ne sont pas sélectionnées manuellement avant la validation de " "la facture, les valeurs seront remplies automatiquement en considérant le " "premier et le dernier jour du mois de la facture." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Service Dates." msgstr "Dates des services." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:434 msgid "Exportation invoices" msgstr "Factures d'exportation" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:436 msgid "" "Invoices related to :guilabel:`Exportation Transactions` require that a " "journal uses the AFIP POS System **Expo Voucher - Web Service** so that the " "proper document type(s) can be associated." msgstr "" "Les factures liées aux :guilabel:`Transactions d'exportation` exigent que le" " champ Système PdV AFIP du journal est défini sur **Preuve exportation - Web" " Service** pour que le bon type de document puisse être sélectionné." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Exporation journal." msgstr "Journal d'exportation." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:443 msgid "" "When the customer selected in the invoice is configured with an AFIP " "responsibility type :guilabel:`Cliente / Proveedor del Exterior` - " ":guilabel:`Ley N° 19.640`, Odoo automatically assigns the:" msgstr "" "Lorsque le client indiqué dans la facture a un type de responsabilité AFIP " "défini sur :guilabel:`Cliente / Proveedor del Exterior` - :guilabel:`Ley N° " "19.640`, Odoo attribue automatiquement :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:447 msgid "Journal related to the exportation Web Service;" msgstr "le journal lié au service web d'exportation ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:448 msgid "Exportation document type;" msgstr "le type de document d'exportation ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:449 msgid "Fiscal position: Compras/Ventas al exterior;" msgstr "la position fiscale : Compras/Ventas al exterior ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:450 msgid "Concepto AFIP: Products / Definitive export of goods;" msgstr "Concepto AFIP : Produits / Exportation définitive de marchandises ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:451 msgid "Exempt Taxes." msgstr "Exonération d'impôts." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Export invoice fields autofilled in Odoo." msgstr "" "Champs de la facture d'exportation complétés automatiquement dans Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:458 msgid "" "The Exportation Documents require Incoterms to be enabled and configured, " "which can be found in :menuselection:`Other Info --> Accounting`." msgstr "" "Les documents d'exportation nécessitent l'activation et la configuration des" " Incoterms que vous pouvez trouver dans :menuselection:`Autres informations " "--> Comptabilité`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Export invoice - Incoterm." msgstr "Facture d'exportation - Incoterm." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:466 msgid "Fiscal bond" msgstr "Bon fiscal" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:468 msgid "" "The :guilabel:`Electronic Fiscal Bond` is used for those who invoice capital" " goods and wish to access the benefit of the Electronic Tax Bonds granted by" " the Ministry of Economy." msgstr "" "Le :guilabel:`Bon fiscal électronique` est utilisé par les personnes qui " "facturent des biens d'équipement et qui souhaitent bénéficier des Bons " "fiscaux électroniques accordés par le ministère de l'Économie." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:471 msgid "" "For these transactions, it is important to consider the following " "requirements:" msgstr "" "Pour ces transactions, il est important de prendre en considération les " "exigences suivantes :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:473 msgid "Currency (according to the parameter table) and invoice quotation;" msgstr "Devise (selon le tableau des paramètres) et devis de la facture ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:474 msgid "Taxes;" msgstr "Taxes ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:475 msgid "Zone;" msgstr "Zone ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:476 msgid "Detail each item;" msgstr "Détailler chaque élément ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:478 msgid "Code according to the Common Nomenclator of Mercosur (NCM);" msgstr "Code selon la Nomenclature commune du Mercosur (NCM) ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:479 msgid "Complete description;" msgstr "Description complète ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:480 msgid "Unit Net Price;" msgstr "Prix unitaire net ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:481 msgid "Quantity;" msgstr "Quantité ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:482 msgid "Unit of measurement;" msgstr "Unité de mesure ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:483 msgid "Bonus;" msgstr "Bonus ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:484 msgid "VAT rate." msgstr "Taux de TVA." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:487 msgid "Electronic credit invoice MiPyme (FCE)" msgstr "Facture de crédit électronique MiPyMe (FCE)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:489 msgid "" "For SME invoices, there are several document types that are classified as " "**MiPyME**, which are also known as **Electronic Credit Invoice** (or " "**FCE** in Spanish). This classification develops a mechanism that improves " "the financing conditions for small and medium-sized businesses, and allows " "them to increase their productivity, through the early collection of credits" " and receivables issued to their clients and/or vendors." msgstr "" "En ce qui concerne les factures aux PME, il existe plusieurs types de " "document classés comme **MiPyME** (micro, pequeñas y medianas empresas), " "également connus sous le nom de **Facture de crédit électronique** (ou **FCE" " - Factura de Crédito Electrónico** en espagnol). Cette classification " "développe un mécanisme qui améliorer les conditions de financement des " "petites ou moyennes entreprises et qui leur permet d'augmenter leur " "productivité, grâce au recouvrement anticipé des crédits et des créances " "émises par leurs clients et/ou fournisseurs." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:495 msgid "" "For these transactions it's important to consider the following " "requirements:" msgstr "" "Pour ces transactions, il est important de prendre en considération les " "exigences suivantes :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:497 msgid "specific document types (201, 202, 206, etc);" msgstr "types de documents spécifiques (201, 202, 206, etc) ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:498 msgid "the emitter should be eligible by the AFIP to MiPyME transactions;" msgstr "l'émetteur doit être éligible par l'AFIP aux transactions MiPyMe ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:499 msgid "the amount should be bigger than 100,000 ARS;" msgstr "le montant doit être supérieur à 100.000 ARS ; " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:500 msgid "" "A bank account type CBU must be related to the emisor, otherwise the invoice" " cannot be validated, having an error message such as the following." msgstr "" "un compte bancaire de type CBU doit être lié à l'émetteur, sinon la facture " "ne peut pas être validée. Voici un exemple de message d'erreur :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Bank account relation error." msgstr "Erreur de relation de compte bancaire." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:507 msgid "" "To set up the :guilabel:`Transmission Mode`, go to settings and select " "either :guilabel:`SDC` or :guilabel:`ADC`." msgstr "" "Pour configurer le :guilabel:`Mode de paiement`, allez aux paramètres et " "sélectionnez :guilabel:`SDC` ou :guilabel:`ADC`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Transmission Mode." msgstr "Mode de paiement." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:514 msgid "" "To change the :guilabel:`Transmission Mode` for a specific invoice, go to " "the :guilabel:`Other Info` tab and change it before confirming." msgstr "" "Pour changer le :guilabel:`Mode de paiement` sur une facture particulière, " "allez à l'onglet :guilabel:`Autres informations` et changez-le avant de " "confirmer." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:518 msgid "" "Changing the :guilabel:`Transmission Mode` will not change the mode selected" " in :guilabel:`Settings`." msgstr "" "Le fait de changer le :guilabel:`Mode de paiement` ne changera pas le mode " "défini dans les :guilabel:`Paramètres`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Transmission Mode on Invoice." msgstr "Mode de paiement sur la facture." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:525 msgid "" "When creating a :guilabel:`Credit/Debit` note related to a FCE document:" msgstr "" "Lors de la création d':guilabel:`un avoir ou d'une note de débit` lié(e) à " "un document FCE :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:527 msgid "" "use the :guilabel:`Credit and Debit Note` buttons, so all the information " "from the invoice is transferred to the new :guilabel:`Credit and Debit " "Note`;" msgstr "" "cliquez sur les boutons :guilabel:`Avoir et Note de débit`, pour que toutes " "les informations de la facture soient copiées dans l':guilabel:`Avoir et la " "Note de crédit` ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:529 msgid "" "the document letter should be the same as than the originator document " "(either A or B);" msgstr "" "le lettre du document doit être la même que celle du document d'origine " "(soit A, soit B) ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:530 msgid "" "the same currency as the source document must be used. When using a " "secondary currency there is an exchange difference if the currency rate is " "different between the emission day and the payment date. It is possible to " "create a credit/debit note to decrease/increase the amount to pay in ARS." msgstr "" "la même devise que le document d'origine doit être utilisée. Lors de " "l'utilisation d'une devise secondaire, il y a une différence de change si le" " taux de change est différent entre le jour de l'émission et la date du " "paiement. Il est possible de créer un avoir/une note de débit pour " "diminuer/augmenter le montant à payer en ARS." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Credit & debit notes buttons." msgstr "Boutons Avoir & Note de débit." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:538 msgid "When creating a :guilabel:`Credit Note` we can have two scenarios:" msgstr "" "Lors de la création d'un :guilabel:`Avoir`, nous avons deux scénarios :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:540 msgid "" "the FCE is rejected so the :guilabel:`Credit Note` should have the field " ":guilabel:`FCE, is Cancellation?` as *True*; or;" msgstr "" "le FCE est rejeté, donc le champ :guilabel:`FCE, est Annulation ?` sur " "l':guilabel:`Avoir` doit être défini sur *Vrai* ; ou ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:542 msgid "" "the :guilabel:`Credit Note`, is created to annulate the FCE document, in " "this case the field :guilabel:`FCE, is Cancellation?` must be *empty* " "(false)." msgstr "" "l':guilabel:`Avoir` est créé pour annuler le document FCE. Dans ce cas, le " "champ :guilabel:`FCE, est Annulation ?` doit être *vide* (faux)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "FCE: Es Cancelación?" msgstr "FCE: Es Cancelación?" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:550 msgid "Invoice printed report" msgstr "Rapport imprimé de la facture" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:552 msgid "" "The :guilabel:`PDF Report` related to electronic invoices that have been " "validated by the AFIP includes a barcode at the bottom of the format which " "represents the CAE number. The expiration date is also displayed as it is a " "legal requirement." msgstr "" "Le :guilabel:`rapport PDF` lié aux factures électroniques qui ont été " "validées par l'AFIP comprend un code-barres en bas du format qui représente " "le numéro CAE. La date d'expiration s'affiche également comme l'exige la " "loi." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Invoice printed report." msgstr "Rapport imprimé de la facture." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:561 msgid "Troubleshooting and auditing" msgstr "Résolution des problèmes et audit" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:563 msgid "" "For auditing and troubleshooting purposes, it is possible to obtain detailed" " information of an invoice number that has been previously sent to the AFIP." " To retrieve this information, activate the :ref:`developer mode `, then go to the :menuselection:`Accounting` menu and click on the " "button :guilabel:`Consult Invoice` button in AFIP." msgstr "" "À des fins de résolution des problèmes et d'audit, il est possible d'obtenir" " des informations détaillées sur un numéro de facture qui a été précédemment" " envoyé à l'AFIP. Pour récupérer ces informations, activez le :ref:`mode " "développeur `, allez au menu :menuselection:`Comptabilité` " "et cliquez sur le bouton :guilabel:`Consulter la facture` dans AFIP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Consult invoice in AFIP." msgstr "Consulter la facture dans AFIP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Details of invoice consulted in AFIP." msgstr "Détails de la facture consultée dans AFIP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:576 msgid "" "It is also possible to retrieve the last number used in AFIP for a specific " "document type and POS Number as a reference for any possible issues on the " "sequence synchronization between Odoo and AFIP." msgstr "" "Vous pouvez également récupérer le dernier numéro utilisé dans AFIP pour un " "type de document spécifique et un numéro PdV comme référence, afin d'éviter " "tout problème lors de la synchronisation des séquences entre Odoo et l'AFIP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Consult the last invoice number." msgstr "Consultez le dernier numéro de facture." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:587 msgid "" "Based on the purchase journal selected for the vendor bill, the " ":guilabel:`Document Type` is now a required field. This value is auto-" "populated based on the AFIP Responsibility type of Issuer and Customer, but " "the value can be changed if necessary." msgstr "" "En fonction du journal d'achats sélectionné sur la facture fournisseur, le " ":guilabel:`Type de document` est désormais un champ obligatoire. Cette " "valeur est remplie automatiquement en fonction du type de responsabilité " "AFIP de l'expéditeur et du client, mais la valeur peut être modifiée si " "nécessaire. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Changing journal and document type." msgstr "Modifier le journal et le type de document." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:595 msgid "" "The :guilabel:`Document Number` field needs to be registered manually and " "the format will be validated automatically. However, in case the format is " "invalid, a user error will be displayed indicating the correct format that " "is expected." msgstr "" "Le champ :guilabel:`Numéro de document` doit être complété manuellement et " "le format est validé automatiquement. Cependant, si le format n'est pas " "valide, une erreur utilisateur s'affiche et indique le format attendu." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Vendor bill document number." msgstr "Numéro de document de la facture fournisseur." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:603 msgid "" "The vendor bill number is structured in the same way as the customer " "invoices, excepted that the document sequence is entered by the user using " "the following format: *Document Prefix - Letter - Document Number*." msgstr "" "Le numéro de la facture fournisseur est structuré de la même manière que les" " factures clients, sauf que la séquence du document est saisie par " "l'utilisateur dans le format suivant : *Préfixe du document - Lettre - " "Numéro du document*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:608 msgid "Validate vendor bill number in AFIP" msgstr "Validez le numéro de la facture fournisseur dans AFIP" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:610 msgid "" "As most companies have internal controls to verify that the vendor bill is " "related to an AFIP valid document, an automatic validation can be set in " ":menuselection:`Accounting --> Settings --> Argentinean Localization --> " "Validate document in the AFIP`, considering the following levels:" msgstr "" "Comme la plupart des entreprises ont des contrôles internes pour vérifier " "que la facture fournisseur est associée à un document AFIP valide, vous " "pouvez configurer une validation automatique dans " ":menuselection:`Comptabilité --> Paramètres --> Localisation argentine --> " "Valider le document dans AFIP` avec les niveaux suivants :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:614 msgid "" ":guilabel:`Not available:` the verification is not done (this is the default" " value);" msgstr "" ":guilabel:`Non disponible :` la vérification n'est pas effectuée (c'est la " "valeur par défaut) ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:615 msgid "" ":guilabel:`Available:` the verification is done. In case the number is not " "valid it, only displays a warning but still allows the vendor bill to be " "posted;" msgstr "" ":guilabel:`Disponible :` la vérification est effectuée. Si le numéro n'est " "pas validé, un avertissement s'affiche et la facture fournisseur peut " "toujours être enregistrée ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:617 msgid "" ":guilabel:`Required:` the verification is done and it does not allow the " "user to post the vendor bill if the document number is not valid." msgstr "" ":guilabel:`Obligatoire :` la vérification est effectuée et si le numéro de " "document n'est pas valide, l'utilisateur ne peut pas enregistrer la facture " "fournisseur." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Verify Vendor Bills validity in AFIP." msgstr "Vérifiez la validité des factures fournisseurs dans AFIP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:625 msgid "Validate vendor bills in Odoo" msgstr "Valider les factures fournisseurs dans Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:627 msgid "" "With the vendor validation settings enabled, a new button shows up on the " "vendor bills inside of Odoo, labeled :guilabel:`Verify on AFIP`, which is " "located next to the :guilabel:`AFIP Authorization code` field." msgstr "" "Lorsque les paramètres de validation du fournisseur sont activés, un bouton " ":guilabel:`Vérifier dans AFIP` s'affiche sur la facture fournisseur dans " "Odoo à côté du champ :guilabel:`Code d'autorisation AFIP`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Verify on AFIP." msgstr "Vérifier dans AFIP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:635 msgid "" "In case the vendor bill cannot be validated in AFIP, a value of " ":guilabel:`Rejected` will be displayed on the dashboard and the details of " "the invalidation will be added to the chatter." msgstr "" "Si la facture fournisseur n'est pas validée dans AFIP, la valeur " ":guilabel:`Rejeté` s'affiche sur le tableau de bord et les détails de " "l'échec de la validation sont ajoutés dans le chatter." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "AFIP authorization Rejected." msgstr "Échec de l'autorisation AFIP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:646 msgid "Untaxed concepts" msgstr "Postes exonérés" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:648 msgid "" "There are some transactions that include items that are not a part of the " "VAT base amount, such as fuel and gasoline invoices." msgstr "" "Certains transactions comprennent des postes qui ne font pas partie du " "montant de base de la TVA, tels que la factures de carburant et d'essence." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:651 msgid "" "The vendor bill will be registered using one item for each product that is " "part of the VAT base amount, and an additional item to register the amount " "of the exempt concept." msgstr "" "La facture fournisseur sera enregistrée en utilisant un poste pour chaque " "produit qui fait partie du montant de base de la TVA et un poste " "supplémentaire pour enregistrer le montant du poste exonéré." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "VAT exempt." msgstr "Exonéré de la TVA." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:659 msgid "Perception taxes" msgstr "Taxes de perception" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:661 msgid "" "The vendor bill will be registered using one item for each product that is " "part of the VAT base amount, and the perception tax can be added in any of " "the product lines. As a result, there will be one tax group for the VAT and " "another for the perception. The perception default value is always " ":guilabel:`0.10`." msgstr "" "La facture fournisseur est enregistrée en utilisant un poste pour chaque " "produit qui fait partie du montant de base de la TVA et la taxe de " "perception peut être ajoutée à n'importe quelle ligne de produit. Par " "conséquent, il y aura un groupe de taxe pour la TVA et un autre groupe pour " "la perception. La valeur par défaut de la perception est toujours " ":guilabel:`0,10`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "VAT perception." msgstr "Perception TVA." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:670 msgid "" "To edit the VAT perception and set the correct amount, you should use the " ":guilabel:`Pencil` icon that is the next to the :guilabel:`Perception` " "amount. After the VAT perception amount has been set, the invoice can then " "be validated." msgstr "" "Pour modifier la perception TVA et définir le bon montant, vous devez " "cliquer sur l'icône :guilabel:`Crayon` à côté du montant de " ":guilabel:`Perception`. Après avoir configuré le montant de la perception " "TVA, la facture peut être validée." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Enter the perception amount." msgstr "Saisissez le montant de la perception." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:681 msgid "" "As part of the localization installation, financial reporting for Argentina " "was added to the :guilabel:`Accounting` dashboard. Access these reports by " "navigating to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Argentinean " "Reports`" msgstr "" "Dans le cadre de la localisation, les rapports financiers de l'Argentine ont" " été ajoutés au tableau de bord de :guilabel:`Comptabilité`. Accédez à ces " "rapports en allant à :menuselection:`Comptabilité --> Analyse --> Rapports " "argentins`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Argentinean reports." msgstr "Rapports argentins." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:690 msgid "VAT reports" msgstr "Rapports TVA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:693 msgid "Sales VAT book" msgstr "Livre des ventes TVA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:695 msgid "" "In this report, all the sales are recorded, which are taken as the basis for" " the accounting records to determine the VAT (Tax Debit)." msgstr "" "Ce rapport enregistre toutes les ventes qui servent de base à la " "comptabilité pour déterminer la TVA (débiteur fiscal)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:698 msgid "" "The :guilabel:`Sales VAT` book report can be exported in a `.zip` file " ":guilabel:`VAT BOOK (ZIP)` button in the top left, which contains `.txt` " "files to upload in the AFIP portal." msgstr "" "Le livre des :guilabel:`Ventes TVA` peut être exporté dans un fichier " "`.zip`. Cliquez sur le bouton :guilabel:`LIVRE TVA (ZIP)` dans le coin " "supérieur gauche, qui contient les fichiers `.txt` que vous pouvez charger " "sur le portail AFIP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Sales VAT book." msgstr "Livre des ventes TVA." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:706 msgid "Purchases VAT book" msgstr "Livre des achats TVA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:708 msgid "" "The :guilabel:`Purchases VAT` book report can be exported in a `.zip` file " ":guilabel:`VAT BOOK (ZIP)` button in the top left, which contains `.txt` " "files to upload in the AFIP portal." msgstr "" "Le livre des :guilabel:`Achats TVA` peut être exporté dans un fichier `.zip`" " : cliquez sur le bouton :guilabel:`LIVRE TVA (ZIP)` dans le coin supérieur " "gauche, qui contient des fichiers `.txt` que vous pouvez charger sur le " "portail AFIP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Purchases VAT book." msgstr "Livre des achats TVA." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:716 msgid "VAT summary" msgstr "Récapitulatif TVA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:718 msgid "" "Pivot table designed to check the monthly VAT totals. This report is for " "internal usage, it is not sent to the AFIP." msgstr "" "Tableau croisé dynamique conçu pour vérifier les totaux de TVA du mois. Ce " "rapport s'utilise en interne et n'est pas envoyé à l'AFIP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "VAT Summary." msgstr "Récapitulatif TVA." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:726 msgid "IIBB - Reports" msgstr "IIBB (Impôt sur le revenu brut) - Rapports" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:729 msgid "IIBB - Sales by jurisdiction" msgstr "IIBB (Impôt sur le revenu brut) - Ventes par province" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:731 msgid "" "Pivot table where you can validate the gross income in each jurisdiction. " "Affidavit for the corresponding taxes to pay, therefore it is not sent to " "the AFIP." msgstr "" "Tableau croisé dynamique dans lequel vous pouvez valider le revenu brut dans" " chaque province. Affidavit pour les taxes correspondantes à payer, il n'est" " donc pas envoyé à l'AFIP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "IIBB Sales by jurisdiction." msgstr "IIBB Ventes par province" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:739 msgid "IIBB - Purchases by jurisdiction" msgstr "IIBB (Impôt sur le revenu brut) - Ventes par province" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:741 msgid "" "Pivot table where you can validate the gross purchases in each jurisdiction." " Affidavit for the corresponding taxes to pay, therefore it is not sent to " "the AFIP." msgstr "" "Tableau croisé dynamique dans lequel vous pouvez valider les achats bruts " "dans chaque province. Affidavit pour les taxes correspondantes à payer, il " "n'est donc pas envoyé à l'AFIP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "IIBB Purchases by jurisdiction." msgstr "IIBB Achats par province." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:3 msgid "Australia" msgstr "Australie" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:8 msgid "Employment Hero Australian Payroll" msgstr "Paie australienne avec Employment Hero" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:10 msgid "" "The Employment Hero module synchronizes payslip accounting entries (e.g., " "expenses, social charges, liabilities, taxes) from Employment Hero to Odoo " "automatically. Payroll administration is still done in Employment Hero. We " "only record the journal entries in Odoo." msgstr "" "Le module Employment Hero synchronise automatiquement les écritures " "comptables de fiche de paie (par ex. notes de frais, cotisations sociales, " "dettes, taxes) entre Employment Hero et Odoo. L'administration de la paie se" " fait toujours dans Employment Hero. Nous ne faisons qu'enregistrer les " "pièces comptables dans Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:15 msgid "KeyPay was rebranded as **Employment Hero** in March 2023." msgstr "KeyPay a été rebaptisé **Employment Hero** en mars 2023." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:20 msgid "" ":ref:`Activate ` the :guilabel:`Employment Hero Australian " "Payroll` module (technical name: `l10n_au_keypay`)." msgstr "" ":ref:`Activez ` le module :guilabel:`Employment Hero " "Australian Payroll` (nom technique : `l10n_au_keypay`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:22 msgid "" "Configure the **Employment Hero API** by going to :menuselection:`Accounting" " --> Configuration --> Settings`. More fields become visible after clicking " "on :guilabel:`Enable Employment Hero Integration`." msgstr "" "Configurez l'**API Employment Hero** en allant à " ":menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Paramètres`. D'autres " "champs deviennent visibles après avoir cliqué sur :guilabel:`Activer " "l'intégration d'Employment Hero`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:0 msgid "" "Enabling Employment Hero Integration in Odoo Accounting displays new fields in the\n" "settings" msgstr "" "L'activation de l'intégration d'Employment Hero dans Odoo Comptabilité permet d'afficher de nouveaux champs dans les\n" "paramètres" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:30 msgid "" "You can find the API Key in the :guilabel:`My Account` section of the " "Employment Hero platform." msgstr "" "Vous trouverez la Clé API dans la section :guilabel:`Mon compte` de la " "plateforme Employment Hero. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:0 msgid "\"Account Details\" section on the Employment Hero dashboard" msgstr "La section \"Détails du compte\" du tableau de bord Employment Hero" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:35 msgid "" "The **Payroll URL** is pre-filled with `https://keypay.yourpayroll.com.au`. " "*Please do not change it.*" msgstr "" "L'**URL de la paie** est préremplie avec " "`https://keypay.yourpayroll.com.au`. *Veuillez ne pas la modifier*" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:37 msgid "" "You can find the **Business ID** in the Employment Hero URL. (i.e., " "`189241`)" msgstr "" "Vous trouverez le **Business ID** dans l'URL d'Employment Hero URL. (c'est-" "à-dire `189241`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:0 msgid "The Employment Hero \"Business ID\" number is in the URL" msgstr "Le numéro \"Business ID\" d'Employment Hero se trouve dans l'URL" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:42 msgid "You can choose any Odoo journal to post the payslip entries." msgstr "" "Vous pouvez choisir n'importe quel journal Odoo pour comptabiliser les " "écritures de fiche de paie." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:45 msgid "How does the API work?" msgstr "Comment fonctionne l'API ?" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:47 msgid "" "The API syncs the journal entries from Employment Hero to Odoo and leaves " "them in draft mode. The reference includes the Employment Hero payslip entry" " ID in brackets for the user to easily retrieve the same record in " "Employment Hero and Odoo." msgstr "" "L'API synchronise les pièces comptables d'Employment Hero vers Odoo et les " "laisse en mode brouillon. La référence inclut l'ID de l'écriture de fiche de" " paie d'Employment Hero entre parenthèses pour que l'utilisateur puisse " "facilement récupérer le même enregistrement dans Employment Hero et Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "" "Example of a Employment Hero Journal Entry in Odoo Accounting (Australia)" msgstr "" "Exemple d'une pièce comptable d'Employment Hero dans Odoo Comptabilité " "(Australie)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:54 msgid "" "By default, the synchronization happens once per week. You can fetch the " "records manually by going to :menuselection:`Accounting --> Configuration " "--> Settings` and, in the :guilabel:`Enable Employment Hero Integration` " "option, click on :guilabel:`Fetch Payruns Manually`." msgstr "" "Par défaut, la synchronisation est effectuée une fois par semaine. Vous " "pouvez récupérer les enregistrements manuellement en allant à " ":menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Paramètres` et, dans " "l'option :guilabel:`Activer l'intégration d'Employment Hero`, cliquez sur " ":guilabel:`Récupérer les fiches de paie manuellement`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:58 msgid "" "Employment Hero payslip entries also work based on double-entry bookkeeping." msgstr "" "Les écritures de fiche de paie d'Employment Hero fonctionnent également sur " "la base de la comptabilité en partie double." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:60 msgid "" "The accounts used by Employment Hero are defined in the section " ":guilabel:`Payroll settings`." msgstr "" "Les comptes utilisés par Employment Hero sont définis dans la section " ":guilabel:`Paramètres de paie`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "Chart of Accounts menu in Employment Hero" msgstr "Menu du plan comptable dans Employment Hero" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:65 msgid "" "For the API to work, you need to create the same accounts as the default " "accounts of your Employment Hero business (**same name and same code**) in " "Odoo. You also need to choose the correct account types in Odoo to generate " "accurate financial reports." msgstr "" "Pour que l'API fonctionne, vous devez créer les mêmes comptes que les " "comptes par défaut de votre Employment Hero business (**même nom et même " "code**) dans Odoo. Vous devez également choisir les bons types de compte " "dans Odoo pour générer des rapports financiers exacts." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:3 msgid "Belgium" msgstr "Belgique" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:10 msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to get all the " "features of the Belgian localization, following the " ":abbr:`IFRS(International Financial Reporting Standards)` rules." msgstr "" ":ref:`Installez ` les modules suivants pour bénéficier de " "toutes les fonctionnalités de la localisation belge, conformément aux normes" " :abbr:`IFRS (International Financial Reporting Standards)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:19 msgid ":guilabel:`Belgium - Accounting`" msgstr ":guilabel:`Belgique - Comptabilité`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:20 msgid "`l10n_be`" msgstr "`l10n_be`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:21 msgid "" "Default :ref:`fiscal localization package `." msgstr "" ":ref:`Package de localisation fiscale ` par " "défaut." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:22 msgid ":guilabel:`Belgium - Accounting Reports`" msgstr ":guilabel:`Belgique - Rapports comptables`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:23 msgid "`l10n_be_reports`" msgstr "`l10n_be_reports`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:24 msgid "Access to specific accounting reports for Belgium." msgstr "Accès aux rapports comptables spécifiques pour la Belgique." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:25 msgid ":guilabel:`Belgium - Accounting Reports (post wizard)`" msgstr ":guilabel:`Belgique - Rapports comptables (assistant de poste)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:26 msgid "`l10n_be_reports_post_wizard`" msgstr "`l10n_be_reports_post_wizard`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:27 msgid "Enables the VAT wizard when posting a tax return journal entry." msgstr "" "Active l'assistant TVA lors de la comptabilisation d'une pièce comptable de " "déclaration de TVA." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:28 msgid ":guilabel:`Belgium - Import Bank CODA Statements`" msgstr "Belgique - Importer les extraits de compte CODA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:29 msgid "`l10n_be_coda`" msgstr "`l10n_be_coda`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:30 msgid "Import CODA bank statements." msgstr "Import des extraits de compte CODA." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:31 msgid ":guilabel:`Belgium - Import SODA files`" msgstr ":guilabel:`Belgique - Importer des fichiers SODA`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:32 msgid "`l10n_be_soda`" msgstr "`l10n_be_soda`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:33 msgid "Import SODA files." msgstr "Import des fichiers SODA." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:34 msgid ":guilabel:`Belgium - Disallowed Expenses Data`" msgstr ":guilabel:`Belgique - Données des dépenses non admises`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:35 msgid "`l10n_be_disallowed_expenses`" msgstr "`l10n_be_disallowed_expenses`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:36 msgid "Access to the use of disallowed expenses features." msgstr "Accès à l'utilisation des fonctionnalités des dépenses non admises." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:37 msgid ":guilabel:`Belgium - Payroll`" msgstr ":guilabel:`Belgique - Paie`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:38 msgid "`l10n_be_hr_payroll`" msgstr "`l10n_be_hr_payroll`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:39 msgid "Access to the basic payroll features for Belgium." msgstr "Accès aux fonctionnalités de base de la paie en Belgique." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:40 msgid ":guilabel:`Belgium - Payroll with Accounting`" msgstr ":guilabel:`Belgique - Paie avec Comptabilité`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:41 msgid "`l10n_be_hr_payroll_account`" msgstr "`l10n_be_hr_payroll_account`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:42 msgid "Integration of accounting data with payroll." msgstr "Intégration des données comptables avec la paie." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:43 msgid ":guilabel:`Belgium - Payroll - Dimona`" msgstr ":guilabel:`Belgique - Paie - Dimona`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:44 msgid "`l10n_be_hr_payroll_dimona`" msgstr "`l10n_be_hr_payroll_dimona`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:45 msgid "Access to Dimona features for payroll." msgstr "Accès aux fonctionnalités Dimona pour la paie." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:46 msgid ":guilabel:`Belgium - Payroll - Fleet`" msgstr ":guilabel:`Belgique - Paie - Parc automobile`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:47 msgid "`l10n_be_hr_payroll_fleet`" msgstr "`l10n_be_hr_payroll_fleet`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:48 msgid "Fleet features for payroll." msgstr "Fonctionnalités de parc automobile pour la paie." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:49 msgid ":guilabel:`Salary Configurator (Belgium)`" msgstr ":guilabel:`Configurateur de salaire (Belgique)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:50 msgid "`l10n_be_hr_contract_salary`" msgstr "`l10n_be_hr_contract_salary`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:51 msgid "Access to the salary configurator feature." msgstr "Accès à la fonctionnalité du configurateur de salaire." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:58 msgid "" "You can reach the :guilabel:`Chart of accounts` by going to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Accounting: Chart of " "Accounts`." msgstr "" "Vous pouvez accéder au :guilabel:`plan comptable` en allant à " ":menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Comptabilité : Plan " "comptable`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:61 msgid "" "The Belgian chart of accounts includes pre-configured accounts as described " "in the :abbr:`PCMN(Plan Comptable Minimum Normalisé)`. To add a new account," " click :guilabel:`New`. A new line appears. Fill it in, click " ":guilabel:`Save`, and then :guilabel:`Setup` to configure it further." msgstr "" "Le plan comptable belge inclut des comptes préconfigurés tels que décrits " "dans le :abbr:`PCMN(Plan Comptable Minimum Normalisé)`. Pour ajouter un " "nouveau compte, cliquez sur :guilabel:`Nouveau`. Une nouvelle ligne " "apparaît. Complétez-la, cliquez sur :guilabel:`Enregistrer` et puis sur " ":guilabel:`Configuration` pour la configurer plus en détail." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:66 msgid ":doc:`../accounting/get_started/chart_of_accounts`" msgstr ":doc:`../accounting/get_started/chart_of_accounts`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:73 msgid "" "Default Belgian taxes are created automatically when the :guilabel:`Belgium " "- Accounting` and the :guilabel:`Belgium - Accounting Reports` modules are " "installed. Each tax impacts the Belgian :guilabel:`Tax Report`, available by" " going to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Statements Reports: " "Tax Report`." msgstr "" "Les taxes belges par défaut sont créées automatiquement lors de " "l'installation des modules :guilabel:`Belgique - Comptabilité` et " ":guilabel:`Belgique - Rapports comptables`. Chaque taxe affecte la " ":guilabel:`Déclaration de TVA`, accessible via :menuselection:`Comptabilité " "--> Analyse --> Rapports de relevé : Déclaration de TVA`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:78 msgid "" "In Belgium, the standard VAT rate is **21%**, but there are lower rates for " "some categories of goods and services. An intermediate rate of **12%** is " "applied on social housing and food served in restaurants, while a reduced " "rate of **6%** applies to most basic goods, such as food, water supply, " "books, and medicine. A **0%** rate applies to some exceptional goods and " "services, such as some daily and weekly publications, as well as recycled " "goods." msgstr "" "En Belgique, le taux de TVA normal est de **21%**, mais il existe des taux " "inférieurs pour certaines catégories de biens et de services. Un taux " "intermédiaire de **12%** s'applique aux logements sociaux et à la nourriture" " servie dans les restaurants, alors qu'un taux réduit de **6%** s'applique à" " la plupart des biens de base, tels que les denrées alimentaires, " "l'approvisionnement en eau, les livres et les médicaments. Un taux de **0%**" " s'applique à certains biens et services exceptionnels, tels que certaines " "publications quotidiennes et hebdomadaire, ainsi qu'aux produits recyclés." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:87 msgid "Non-deductible taxes" msgstr "Taxes non déductibles" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:89 msgid "" "In Belgium, some taxes are not fully deductible, such as taxes on the " "maintenance of cars. This means a part of these taxes is considered as an " "expense." msgstr "" "En Belgique, certaines taxes ne sont pas intégralement déductibles, telles " "que les taxes sur l'entretien des véhicules. Cela signifie qu'une partie de " "ces taxes est considérée comme une charge." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:92 msgid "" "In Odoo, you can configure non-deductible taxes by creating tax rules for " "these taxes and linking them to the corresponding accounts. This way, the " "system automatically calculates the taxes and allocates them to the " "appropriate accounts." msgstr "" "Dans Odoo, vous pouvez configurer des taxes non déductibles en créant des " "règles pour ces taxes et en les associant aux comptes appropriés. De cette " "façon, le système calcule les taxes automatiquement et les affecte aux bons " "comptes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:96 msgid "" "To configure a new non-deductible tax, go to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Accounting: Taxes`, and click :guilabel:`New`:" msgstr "" "Pour configurer une nouvelle taxe non déductible, allez à " ":menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Comptabilité : Taxes` et " "cliquez sur :guilabel:`Nouveau` :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:99 msgid "" ":guilabel:`Add a line` and select :guilabel:`Base` in the :guilabel:`Based " "On` column;" msgstr "" ":guilabel:`Ajouter une ligne` et sélectionnez :guilabel:`Base` dans la " "colonne :guilabel:`Basé sur` ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:100 msgid "" ":guilabel:`Add a line`, then select :guilabel:`on tax` in the " ":guilabel:`Based on` column and enter the **non-deductible** percentage in " "the :guilabel:`%` column;" msgstr "" ":guilabel:`Ajouter une ligne`, puis sélectionnez :guilabel:`Sur la taxe` " "dans la colonne :guilabel:`Basé sur` et saisissez le pourcentage **non " "déductible** dans la colonne :guilabel:`%` ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:102 msgid "" "On the :guilabel:`of tax` line, select the :guilabel:`Tax Grid(s)` related " "to your tax;" msgstr "" "Sur la ligne :guilabel:`de la taxe`, sélectionnez les :guilabel:`Grilles de " "taxes` associées à votre taxe ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:103 msgid "" ":guilabel:`Add a line` with the **deductible** percentage in the " ":guilabel:`%` column;" msgstr "" ":guilabel:`Ajouter une ligne` avec le pourcentage **deductible** dans la " "colonne :guilabel:`%` ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:104 msgid "Set :guilabel:`of tax` in :guilabel:`Based On`;" msgstr "" "Sélectionnez :guilabel:`de la taxe` dans la colonne :guilabel:`Basé sur` ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:105 msgid "" "Select :guilabel:`411000 VAT recoverable` as account, and select the related" " tax grid." msgstr "" "Sélectionnez :guilabel:`411000 TVA récupérable` dans la colonne Compte et " "sélectionnez la grille de taxes correspondante." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:107 msgid "" "Once you have created a non-deductible tax, you can apply it to your " "transactions by selecting the appropriate tax during the encoding of bills " "and credit notes. The system automatically calculates the tax amount and " "allocates it to the corresponding accounts based on the tax rules " "configured." msgstr "" "Une fois que vous avez créé une taxe non déductible, vous pouvez l'appliquer" " à vos transactions en sélectionnant la bonne taxe lors de l'encodage des " "factures fournisseurs et des avoirs. Le système calcule automatiquement le " "montant de la taxe et l'affecte aux comptes correspondants en fonction des " "règles fiscales configurées." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:112 msgid "" "With the Belgian localization, the **21% car** tax is created by default " "(50% non-deductible)." msgstr "" "Dans le cadre de la localisation belge, la taxe **21% car** est créée par " "défaut (50% non déductible)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:0 msgid "Example of not-fully deductible tax" msgstr "Exemple d'une taxe qui n'est pas intégralement déductible" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:118 msgid ":doc:`Taxes <../accounting/taxes>`" msgstr ":doc:`Taxes <../accounting/taxes>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:119 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:50 msgid ":doc:`../accounting/reporting/tax_returns`" msgstr ":doc:`../accounting/reporting/tax_returns`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:126 msgid "Here is the list of Belgian-specific reports available:" msgstr "Voici la liste des rapports spécifiques à la Belgique disponibles :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:128 msgid "Balance sheet;" msgstr "Bilan ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:129 msgid "Profit & loss;" msgstr "Compte de résultat ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:130 msgid "Tax report;" msgstr "Déclaration de TVA ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:131 msgid "Partner VAT Listing;" msgstr "Liste annuelle des clients assujettis à la TVA ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:132 msgid "EC Sales List;" msgstr "Relevé intra-communautaire ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:133 msgid "Intrastat." msgstr "Intrastat." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:135 msgid "" "You can access Belgian-specific versions of reports by clicking on the " "**book** icon when on a report and selecting its Belgian version: **(BE)**." msgstr "" "Vous pouvez accédez aux rapports spécifiques à la Belgique en cliquant sur " "l'icône de **livre** sur un rapport et en sélectionnant sa version belge: " "**(BE)**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 msgid "Belgian version of reports" msgstr "Version belge des rapports" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:142 msgid ":doc:`../accounting/reporting`" msgstr ":doc:`../accounting/reporting`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:147 msgid "Disallowed expenses report" msgstr "Rapport de dépenses non admises" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:149 msgid "" "**Disallowed expenses** are expenses that can be deducted from your " "accounting result but not from your fiscal result." msgstr "" "Les **Dépenses non admises** sont des dépenses qui peuvent être déduites de " "votre résultat comptable, mais pas de votre résultat fiscal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:152 msgid "" "The **disallowed expenses report** is available by going to " ":menuselection:`Accounting --> Reporting --> Management: Disallowed " "Expenses`. It allows financial results in real-time, and periodic changes. " "This report is generated based on the **disallowed expenses categories** " "that you can reach by going to :menuselection:`Accounting --> Configuration " "--> Management: Disallowed Expenses Categories`. Some categories already " "exist by default but do not have any rates. Click on :guilabel:`Set Rates` " "to update a specific category." msgstr "" "Le **rapport de dépenses non admises** est accessible via " ":menuselection:`Comptabilité --> Analyse --> Gestion : Dépenses non " "admises`. Il permet d'obtenir des résultats financiers en temps réels, ainsi" " que les changements périodiques. Ce rapport est généré sur la base des " "**catégories de dépenses non admises** auxquelles vous pouvez accéder en " "allant à :menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Gestion : " "Catégories des dépenses non admises`. Certaines catégories existent déjà par" " défaut, mais n'ont aucun taux défini. Cliquez sur :guilabel:`Définir les " "taux` pour mettre à jour une catégorie spécifique." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:160 msgid "" "You can add multiple rates for various dates. In that case, the rate used to" " calculate the expense depends on the date at which it is calculated, and " "the rate set for that date." msgstr "" "Vous pouvez ajouter plusieurs taux pour des dates différentes. Dans ce cas, " "le taux utilisé pour calculer la dépense dépend de la date à laquelle elle " "est calculée et le taux défini pour cette date." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:162 msgid "" "If you have the **Fleet** app installed, tick the :guilabel:`Car Category` " "box when applicable. This makes the vehicle mandatory while booking a vendor" " bill." msgstr "" "Si l'application **Parc automobile** est installé, cochez la case " ":guilabel:`Catégorie de véhicule` si elle s'applique. Le véhicule est alors " "obligatoire lors de l'enregistrement d'une facture fournisseur." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:165 msgid "" "To link a disallowed expenses category with a specific account, go to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Acounting: Chart of " "Accounts`. Find the account you want, and click on :guilabel:`Setup`. Add " "the :guilabel:`Disallowed Expense category` in the :guilabel:`Disallowed " "Expenses` field. From now, when an expense is created with this account, the" " disallowed expense is calculated based on the rate mentioned in the " ":guilabel:`Disallowed Expense category`." msgstr "" "Pour lier une catégorie de dépenses non admises à un compte spécifique, " "allez à :menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Comptabilité : " "Plan comptable`. Cherchez le compte que vous voulez et cliquez sur " ":guilabel:`Configuration`. Ajoutez la :guilabel:`Catégorie de dépenses non " "admises` dans le champ :guilabel:`Dépenses non admises`. À partir de là, " "lorsqu'une dépense est créée avec ce compte, la dépense non admise est " "calculée sur la base du taux défini dans la :guilabel:`catégorie de dépenses" " non admises`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:171 msgid "Let's take an example reflecting **restaurant** and **car expenses**." msgstr "" "Prenons un exemple reflétant des **frais de restaurant** et des **frais de " "voiture**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:176 msgid "Restaurant expenses" msgstr "Frais de restaurant" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:178 msgid "" "In Belgium, 31% of **restaurant** expenses are non-deductible. Create a new " "**disallowed expenses category** and set both :guilabel:`Related Account(s)`" " and :guilabel:`Current Rate`." msgstr "" "En Belgique, 31% des frais de **restaurant** ne sont pas déductibles. Créez " "une nouvelle **catégorie de dépenses non admises** et définissez à la fois " "le(s) :guilabel:`Compte(s) lié(s)` et le :guilabel:`Taux actuel`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 msgid "Disallowed expenses categories" msgstr "Catégories de dépenses non admises" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:187 msgid "Car expenses: vehicle split" msgstr "Frais de voiture : Répartition des véhicules" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:189 msgid "" "In Belgium, the deductible percentage varies from car to car and, therefore," " should be indicated for each vehicle. To do so, open :menuselection:`Fleet`" " and select a vehicle. In the :guilabel:`Tax info` tab, go to the " ":guilabel:`Disallowed Expenses Rate` section and click on :guilabel:`Add a " "line`. Add a :guilabel:`Start Date` and a :guilabel:`%`. The amounts go in " "the same account for all car expenses." msgstr "" "En Belgique, le pourcentage déductible d'une voiture dépend de la voiture et" " il doit donc être indiqué pour chaque véhicule. Pour ce faire, ouvrez " "l'application :menuselection:`Parc automobile` et sélectionnez un véhicule. " "Dans l'onglet :guilabel:`Informations fiscales`, allez à la section " ":guilabel:`Taux de dépenses non admises` et cliquez sur :guilabel:`Ajouter " "une ligne`. Ajoutez une :guilabel:`Date de début` et un :guilabel:`%`. Les " "montants sont enregistrés dans le même compte pour toutes les dépenses liées" " aux véhicules." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:195 msgid "" "When you create a bill for car expenses, you can link each expense to a " "specific car by filling the :guilabel:`Vehicle` column, so the right " "percentage is applied." msgstr "" "Lorsque vous créez une facture fournisseur pour les frais de voiture, vous " "pouvez lier chaque dépense à un véhicule spécifique en complétant la colonne" " :guilabel:`Véhicule` afin d'appliquer le bon pourcentage." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:201 msgid "" "The :guilabel:`vehicle split` option available in the disallowed expenses " "report allows you to see the rate and disallowed amount for each car." msgstr "" "L'option :guilabel:`Répartition des véhicules` du rapport de dépenses non " "admises vous permet de voir le taux et du montant non admis pour chaque " "voiture." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:210 msgid "Fee form 281.50 and form 325" msgstr "Fiche fiscale 281.50 et relevé 325" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:215 msgid "Fee form 281.50" msgstr "Fiche fiscale 281.50" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:217 msgid "" "Annually, a **281.50 fee form** must be reported to the fiscal authorities. " "To do so, the tag `281.50` must be added on the **contact form** of the " "entities concerned by the **281.50** fee. To add the tag, open " ":menuselection:`Contacts`, select the person or company you want to create a" " **281.50 fee form** for, and add the `281.50` tag in the :guilabel:`Tags` " "field." msgstr "" "Chaque année, une **fiche fiscale 281.50** doit être déclarée aux autorités " "fiscales. Pour ce faire, l'étiquette `281.50` doit être ajoutée à la **fiche" " de contact** de toutes les entités visées par la fiche **281.50**. Pour " "ajouter l'étiquette, ouvrez l'application :menuselection:`Contacts`, " "sélectionnez la personne ou l'entreprise pour laquelle vous voulez créer une" " **fiche fiscale 281.50** et ajoutez l'étiquette `281.50` dans le champ " ":guilabel:`Étiquettes`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 msgid "add the tag 281.50 on a contact form" msgstr "ajoutez l'étiquette 281.50 sur la fiche" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:226 msgid "" "Make sure the **street, zip code, country**, and **VAT number** are also " "informed on the **Contact form**." msgstr "" "Assurez-vous que les champs **rue, code postal, pays**, et **numéro de TVA**" " sont également complétés sur la **fiche de contact**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:229 msgid "" "Then, depending on the nature of the expense, add the corresponding `281.50`" " tag on the impact accounts. To do so, go to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Accounting: Chart of Accounts`, and click on " ":guilabel:`Setup` to add the corresponding `281.50` tag on the impacted " "accounts, i.e., :guilabel:`281.50 - Commissions`, depending on the nature of" " the expense." msgstr "" "Ensuite, selon la nature de la dépense, ajoutez l'étiquette `281.50` " "correspondante sur les comptes impactés. Pour ce faire, allez à " ":menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Comptabilité : Plan " "comptable` et cliquez sur :guilabel:`Configuration` pour ajouter l'étiquette" " `281.50` correspondante aux comptes impactés, c'est-à-dire " ":guilabel:`281.50 - Commissions` selon la nature de la dépense." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:237 msgid "Form 325" msgstr "Relevé 325" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:239 msgid "" "You can create a **325 form** by going to :menuselection:`Accounting --> " "Reporting --> Belgium: Create 325 form`. A new page pops up: select the " "right options and click :guilabel:`Generate 325 form`. To open an already " "generated **325 form**, go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> " "Belgium: Open 325 forms`." msgstr "" "Vous pouvez créer un **relevé 325** en allant à :menuselection:`Comptabilité" " --> Analyse --> Belgique : Créer le relevé 325`. Une nouvelle page " "s'affiche : sélectionnez les bonnes options et cliquez sur " ":guilabel:`Générer le relevé 325`. Pour ouvrir un **relevé 325** déjà " "généré, allez à :menuselection:`Comptabilité --> Analyse --> Belgique : " "Ouvrir les relevés 325`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 msgid "Add the tag 281-50 on a contact form" msgstr "Ajoutez l'étiquette 281.50 sur la fiche de contact" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:250 msgid "CODA and SODA statements" msgstr "Fichiers CODA et SODA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:255 msgid "CODA" msgstr "CODA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:257 msgid "" "**CODA** is an electronic XML format used to import Belgian bank statements." " You can download CODA files from your bank and import them directly into " "Odoo by clicking :guilabel:`Import Statement` from your :guilabel:`Bank` " "journal on your dashboard." msgstr "" "**CODA** est un format électronique XML utilisé pour importer des relevés " "bancaires belges. Vous pouvez télécharger des fichiers CODA depuis votre " "banque et les importer directement dans Odoo en cliquant sur " ":guilabel:`Importer le relevé` sur votre journal de :guilabel:`banque` de " "votre tableau de bord." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 msgid "Import CODA files" msgstr "Importer des fichiers CODA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:265 msgid "" "The :guilabel:`Belgium - Import Bank CODA Statements` module is installed by" " default when the :guilabel:`Belgium - Accounting` and the " ":guilabel:`Belgium - Accounting Reports` modules are installed." msgstr "" "Le module :guilabel:`Belgique - Importer les extraits de compte CODA` est " "installé par défaut lors de l'installation des modules :guilabel:`Belgique -" " Comptabilité` et :guilabel:`Belgique - Rapports comptables`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:270 msgid ":ref:`Import bank statements files `" msgstr ":ref:`Importer des relevés bancaires `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:275 msgid "SODA" msgstr "SODA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:277 msgid "" "**SODA** is an electronic XML format used to import accounting entries " "related to salaries. SODA files can be imported into the journal you use to " "record salaries by going to your Accounting **dashboard** and clicking " ":guilabel:`Upload` in the related journal card form." msgstr "" "**SODA** est un format électronique XML utilisé pour importer des pièces " "comptables liées aux salaires. Les fichiers SODA peuvent être importés dans " "le journal que vous utilisez pour enregistrer les salaires en allant dans " "votre **tableau de bord** Comptabilité et en cliquant sur " ":guilabel:`Charger` dans le formulaire de la fiche journal correspondante." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:281 msgid "" "Once your **SODA** files are imported, the entries are created automatically" " in your 'salary' journal." msgstr "" "Une fois que vos fichiers **SODA** sont importés, les écritures sont créées " "automatiquement dans votre journal 'salaire'." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 msgid "Import SODA files" msgstr "Importer des fichiers SODA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:290 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:256 msgid "Electronic invoicing" msgstr "Facturation électronique" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:292 msgid "" "Odoo supports the **E-FFF** and **Peppol BIS Billing 3.0 (UBL)** electronic " "invoicing formats. To enable them, go to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Journals --> Customer Invoices --> Advanced Settings --> " "Electronic Invoicing`, and tick :guilabel:`E-FFF (BE)` and :guilabel:`Peppol" " BIS Billing 3.0`." msgstr "" "Odoo prend en charge les formats de facturation électronique **E-FFF** et " "**Peppol BIS Billing 3.0 (UBL)**. Pour les activer, allez à " ":menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Journaux --> Factures " "clients --> Paramètres avancés --> Facturation électronique` et cochez " ":guilabel:`E-FFF (BE)` et :guilabel:`Peppol BIS Billing 3.0`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:298 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:179 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:94 msgid ":doc:`../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing`" msgstr ":doc:`../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:303 msgid "Cash discount" msgstr "Escompte" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:305 msgid "" "In Belgium, if an early payment discount is offered on an invoice, the tax " "is calculated based on the discounted total amount, whether the customer " "benefits from the discount or not." msgstr "" "En Belgique, si un escompte est offert sur une facture, la taxe est calculée" " sur la base du montant total escompté, que le client bénéficie ou non de " "l'escompte." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:308 msgid "" "To apply the right tax amount and report it correctly in your VAT return, " "set the tax reduction as :guilabel:`Always (upon invoice)`." msgstr "" "Pour appliquer le bon montant de taxe et l'indiquer correctement dans votre " "déclaration de TVA, définissez la réduction de taxe comme " ":guilabel:`Toujours (sur facture)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:312 msgid ":doc:`../accounting/customer_invoices/cash_discounts`" msgstr ":doc:`../accounting/customer_invoices/cash_discounts`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:317 msgid "Fiscal certification: POS restaurant" msgstr "Certification fiscale : PdV restaurant" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:319 msgid "" "In Belgium, the owner of a cooking business such as a restaurant or food " "truck is required by law to use a government-certified **Cash Register " "System** for their receipts. This applies if their yearly earnings " "(excluding VAT, drinks, and take-away food) exceed 25,000 euros." msgstr "" "En Belgique, le propriétaire d'une entreprise de cuisine telle qu'un " "restaurant ou un food truck est tenu par la loi d'utiliser une **Caisse " "enregistreuse** certifiée par le gouvernement pour ses recettes. Cette " "obligation s'applique si ses revenus annuels (hors TVA, boissons et plats à " "emporter) sont supérieurs à 25.000 euros." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:323 msgid "" "This government-certified system entails the use of a :ref:`certified POS " "system `, along with a device called a :ref:`Fiscal " "Data Module ` (or **black box**) and a :ref:`VAT Signing Card " "`." msgstr "" "Ce système certifié par le gouvernement demande l'utilisation d'un " ":ref:`système de caisse certifié `, d'un dispositif " "appelé :ref:`Module pour les données fiscales ` (ou **boîte " "noire**) et une :ref:`VAT Signing Card `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:328 msgid "" "Do not forget to register as *foodservice industry manager* on the `Federal " "Public Service Finance registration form " "`_." msgstr "" "N'oubliez pas de vous inscrire en tant que *gestionnaire de services " "alimentaires* sur le formulaire d'inscription du `Service Public Fédéral " "Finances `_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:334 msgid "Certified POS system" msgstr "Système de caisse certifié" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:336 msgid "" "The Odoo POS system is certified for the major versions of databases hosted " "on **Odoo Online** and **Odoo.sh**. Please refer to the following table to " "ensure that your POS system is certified." msgstr "" "Le système de caisse d'Odoo est certifié pour les versions majeures des " "bases de données hébergées sur **Odoo Online** et **Odoo.sh**. Veuillez " "consulter le tableau ci-dessous pour vous assurer que votre système de " "caisse est certifié." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:344 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:19 msgid "Odoo Online" msgstr "Odoo Online" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:345 msgid "Odoo.sh" msgstr "Odoo.sh" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:346 msgid "On-Premise" msgstr "On premise" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:347 msgid "Odoo 16.0" msgstr "Odoo 16.0" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:348 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:349 msgid "Review in progress" msgstr "Vérification en cours" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:350 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:352 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:353 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:354 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:358 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:362 msgid "Not certified" msgstr "Non certifié" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:351 msgid "Odoo 15.2" msgstr "Odoo 15.2" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:355 msgid "Odoo 15.0" msgstr "Odoo 15.0" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:356 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:357 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:360 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:361 msgid "Certified" msgstr "Certifié" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:359 msgid "Odoo 14.0" msgstr "Odoo 14.0" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:365 msgid ":doc:`/administration/maintain/supported_versions`" msgstr ":doc:`/administration/maintain/supported_versions`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:367 msgid "" "A `certified POS system " "`_ must " "adhere to rigorous government regulations, which means it operates " "differently from a non-certified POS." msgstr "" "Un `système de caisse certifié " "`_ doit " "respecter des réglementations gouvernementales rigoureuses, ce qui signifie " "qu'il fonctionne différemment d'une caisse non certifiée." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:371 msgid "On a certified POS, you cannot:" msgstr "Sur une caisse certifiée, vous ne pouvez pas :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:373 msgid "" "Set up and use the **global discounts** feature (the `pos_discount` module " "is blacklisted and cannot be activated)." msgstr "" "Configurer et utiliser la fonctionnalité **remises globales** (le module " "`pos_discount` est sur liste noire et ne peut pas être activé)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:375 msgid "" "Set up and use the **loyalty programs** feature (the `pos_loyalty` module is" " blacklisted and cannot be activated)." msgstr "" "Configurer et utiliser la fonctionnalité des **programmes de fidélité** (le " "module `pos_loyalty` est sur liste noire et ne peut pas être activé)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:377 msgid "" "Reprint receipts (the `pos_reprint` module is blacklisted and cannot be " "activated)." msgstr "" "Imprimer des reçus (le module `pos_reprint` est sur liste noire et ne peut " "pas être activé)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:378 msgid "Modify prices in order lines." msgstr "Modifier les prix sur les lignes de commande." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:379 msgid "Modify or delete order lines in POS orders." msgstr "" "Modifier ou supprimer les lignes de commande des commandes du point de " "vente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:380 msgid "Sell products without a valid VAT number." msgstr "Vendre des produits sans un numéro de TVA valide." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:381 msgid "Use a POS that is not connected to an IoT box." msgstr "Utiliser un point de vente qui n'est pas connecté à une IoT Box." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:383 msgid "" "The :doc:`cash rounding <../../sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding>` " "feature must be activated and set to a :guilabel:`Rounding Precision` of " "`0,05` and a :guilabel:`Rounding Method` set as :guilabel:`Half-Up`." msgstr "" "La fonctionnalité :doc:`Arrondi des paiements en espèces " "<../../sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding>` doit être activée et " "configurée sur une :guilabel:`Précision d'arrondi` de `0,05` et une " ":guilabel:`Méthode d'arrondi` de :guilabel:`Arrondir à l'entité supérieure`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:386 msgid "" "Taxes must be set as included in the price. To set it up, go to " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, and from the " ":guilabel:`Accounting` section, open the :guilabel:`Default Sales Tax` form " "by clicking the arrow next to the default sales tax field. There, click " ":guilabel:`Advanced Options` and enable :guilabel:`Included in Price`." msgstr "" "Les taxes doivent être incluses dans le prix. Pour ce faire, allez à " ":menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> Paramètres` et dans la " "section :guilabel:`Comptabilité`, ouvrez le formulaire :guilabel:`Taxe de " "vente par défaut` en cliquant sur la flèche à côté du champ de taxe de vente" " par défaut. Cliquez alors sur :guilabel:`Options avancées` et activez " ":guilabel:`Inclus dans le prix`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:390 msgid "" "At the start of a POS session, users must click :guilabel:`Work in` to clock" " in. Doing so allows the registration of POS orders. If users are not " "clocked in, they cannot make POS orders. Likewise, they must click " ":guilabel:`Work Out` to clock out at the end of the session." msgstr "" "Au début d'une session du point de vente, les utilisateurs doivent cliquer " "sur :guilabel:`Début du travail` pour pointer leur arrivée. Cela permet " "d'enregistrer les commandes du point de vente. Si les utilisateurs ne se " "sont pas enregistrés, ils ne peuvent pas passer de commandes du point de " "vente. De la même manière, ils doivent cliquer sur :guilabel:`Fin du " "travail` pour pointer leur départ à la fin de la session." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:395 msgid "" "If you configure a POS to work with a black box, you cannot use it again " "without it." msgstr "" "Si vous configurez un PdV pour qu'il fonctionne avec une boîte noire, vous " "ne pouvez plus l'utiliser sans cette boîte noire." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:400 msgid "The Fiscal Data Module" msgstr "Le module pour les données fiscales" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:402 msgid "" "The :abbr:`FDM (Fiscal Data Module)`, or `black box " "`_, is a government-certified " "device that works together with the Point of Sale application and saves your" " POS orders information. Concretely, a **hash** (:dfn:`unique code`) is " "generated for each POS order and added to its receipt. This allows the " "government to verify that all revenue is declared." msgstr "" "Le :abbr:`FDM (Module pour les données fiscales)` ou `boîte noire " "`_, est un dispositif certifié par" " le gouvernement qui fonctionne avec l'application Point de Vente et " "enregistre les informations relatives à vos commandes PdV. Concrètement, un " "**hachage** (:dfn:`code unique`) est généré pour chaque commande PdV et " "ajouté à son reçu. Cela permet au gouvernement de vérifier que toutes les " "recettes sont déclarées." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:408 msgid "" "Ensure your black box is approved by the Belgian government. You can check " "the compliance of your black box by visiting the `Federal Public Service " "Finance `_ website." msgstr "" "Assurez-vous que votre boîte noire est approuvée par le gouvernement belge. " "Vous pouvez vérifier la conformité de votre boîte noire en visitant le site " "web du `Service Public Fédéral de Finances " "`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:415 msgid "" "Before setting up your database to work with an FDM, ensure you have the " "following hardware:" msgstr "" "Avant de configurer votre base de données pour qu'elle fonctionne avec un " "FDM, assurez-vous de disposer du matériel suivant : " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:417 msgid "" "a registered :ref:`black box ` (go to `www.boîtenoire.be " "`_ to order yours);" msgstr "" "une :ref:`boîte noire ` certifiée (allez à " "`www.boîtenoire.be `_ pour commander " "la vôtre) ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:419 msgid "an RS-232 serial null modem cable per FDM;" msgstr "un câble série null modem RS-232 par FDM ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:420 msgid "an RS-232 serial-to-USB adapter per FDM;" msgstr "un adaptateur série RS-232 vers USB par FDM ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:421 msgid "an :ref:`IoT Box ` (one IoT box per black box); and" msgstr "" "une :ref:`IoT Box ` (une IoT box par boîte noire) ; et" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:422 msgid "a receipt printer." msgstr "une imprimante de reçus." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:427 msgid "Black box module" msgstr "Module boîte noire" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:429 msgid "" "As a pre-requisite, :ref:`activate ` the `Belgian " "Registered Cash Register` module (technical name: `pos_blackbox_be`)." msgstr "" "Comme prérequis, :ref:`activez ` le module `Tiroir-caisse " "enregistré en Belgique` (nom technique : `pos_blackbox_be`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 msgid "black box modules for belgian fiscal certification" msgstr "Modules boîte noire pour la certification fiscale belge" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:435 msgid "" "Once the module is activated, add your VAT number to your company " "information. To set it up, go to :menuselection:`Settings --> Companies --> " "Update Info`, and fill in the :guilabel:`VAT` field. Then, enter a national " "registration number for every staff member who operates the POS system. To " "do so, go to the :guilabel:`Employees` app and open an employee form. There," " go to :menuselection:`HR settings tab --> Attendance/Point of Sale`, and " "fill in the :guilabel:`INSZ or BIS number` field." msgstr "" "Une fois le module activé, ajoutez votre numéro de TVA aux informations " "relatives à votre entreprise. Pour le configurer, allez aux " ":menuselection:`Paramètres --> Sociétés --> Mettre à jour les informations` " "et complétez le champ :guilabel:`TVA`. Ensuite, saisissez un numéro de " "registre national pour chaque membre du personnel qui utilise le système de " "point de vente. Pour ce faire, allez à l'application :guilabel:`Employés` et" " ouvrez la fiche d'un employé. Allez à l'onglet :menuselection:`Paramètres " "RH --> Présente/Point de Vente` et complétez le champ :guilabel:`numéro INSZ" " ou BIS`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 msgid "ISNZ or BIS number field on employee form" msgstr "Champ Numéro ISNZ ou BIS sur la fiche d'un employé" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:445 msgid "" "To input your information, click on your avatar, go to :menuselection:`My " "Profile --> Preference tab`, and enter your INSZ or BIS number in the " "designated field." msgstr "" "Pour saisir vos informations, cliquez sur votre avatar, allez à " ":menuselection:`Mon profil --> onglet Préférences`, et saisissez votre " "numéro INSZ ou BIS dans le champ approprié." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:449 msgid "" "You must configure the black box directly in the production database. " "Utilizing it in a testing environment may result in incorrect data being " "stored within the black box." msgstr "" "Vous devez configurer la boîte noire directement dans la base de données de " "production. Si vous l'utilisez dans un environnement de test, vous risquez " "de stocker des données incorrectes sur la boîte noire." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:455 msgid "IoT Box" msgstr "IoT Box" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:457 msgid "" "In order to use a Fiscal Data Module, you need a registered IoT Box. To " "register your IoT box, you must contact us through our `support contact form" " `_ and provide the following information:" msgstr "" "Afin d'utiliser un Module pour les données fiscales, vous avez besoin d'une " "IoT Box certifiée. Pour enregistrer votre IoT Box, contactez-nous via notre " "`formulaire de contact de l'assistance `_ et " "fournissez les informations suivantes :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:461 msgid "your VAT number;" msgstr "votre numéro de TVA ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:462 msgid "your company's name, address, and legal structure; and" msgstr "le nom, l'adresse et la structure juridique de votre société ; et" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:463 msgid "the Mac address of your IoT Box." msgstr "l'adresse Mac de votre IoT Box." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:465 msgid "" "Once your IoT box is certified, :doc:`connect " "<../../productivity/iot/config/connect>` it to your database. To verify that" " the IoT Box recognizes the FDM, go to the IoT homepage and scroll down the " ":guilabel:`IOT Device` section, which should display the FDM." msgstr "" "Une fois que votre IoT box est certifiée, :doc:`connectez " "<../../productivity/iot/config/connect>`-la à votre base de données. Pour " "vérifier que l'IoT Box reconnaît le FDM, allez à la page d'accueil IoT et " "faites défiler jusqu'à la section :guilabel:`Périphérique IOT`, qui devrait " "afficher la FDM." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 msgid "Hardware status page on a registered IoT Box" msgstr "Page de statut du matériel sur une IoT box enregistrée" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:472 msgid "" "Then, add the IoT to your POS. To do so, go to :menuselection:`Point of Sale" " --> Configuration --> Point of Sale`, select your POS, scroll down to the " ":guilabel:`Connected Device` section, and enable :guilabel:`IoT Box`. " "Lastly, add the FMD in the :guilabel:`Fiscal Data Module` field." msgstr "" "Ajoutez ensuite l'IoT à votre Point de vente, Pour ce faire, allez à " ":menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> Point de Vente`, " "sélectionnez votre Point de vente, faites défiler jusqu'à la section " ":guilabel:`Périphériques connectés` et activez :guilabel:`IoT Box`. Enfin, " "ajoutez le FDM dans le champ :guilabel:`Module pour les données fiscales`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:477 msgid "" "To be able to use an FDM, you must at least connect one :guilabel:`Receipt " "Printer`." msgstr "" "Pour pouvoir utiliser un FDM, vous devez au moins connecter une " ":guilabel:`Imprimante de reçus`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:482 msgid "VAT signing card" msgstr "VAT signing card" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:484 msgid "" "When you open a POS session and make your initial transaction, you are " "prompted to enter the PIN provided with your :abbr:`VSC (VAT signing card)`." " The card is delivered by the :abbr:`FPS (Service Public Federal Finances)` " "upon `registration " "`_." msgstr "" "Lorsque vous ouvrez une session du point de vente et effectuez votre " "transaction initiale, vous êtes invité à saisir le PIN fourni avec votre " ":abbr:`VSC (VAT signing card)`. La carte est délivrée par le :abbr:`SPF " "(Service Public Fédéral Finances)` lors de l'`enregistrement " "`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:3 msgid "Chile" msgstr "Chili" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:10 msgid "" "`VIDEO WEBINAR OF CHILEAN LOCALIZATION: INTRO AND DEMO " "`_." msgstr "" "`WEBINAR SUR LA LOCALISATION CHILIENNE : INTRO ET DEMO " "`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:11 msgid "`VIDEO WEBINAR OF DELIVERY GUIDE `_." msgstr "`WEBINAR SUR LE GUIDE DE LIVRAISON `_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:16 msgid "" "The Chilean localization has been improved and extended in Odoo v13. In this" " version, the next modules are available:" msgstr "" "La localisation chilienne a été améliorée et étendue dans Odoo 13. Dans " "cette version, les modules suivants sont disponibles :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:19 msgid "" "**l10n_cl:** Adds accounting features for the Chilean localization, which " "represent the minimal configuration required for a company to operate in " "Chile and under the SII (Servicio de Impuestos Internos) regulations and " "guidelines." msgstr "" "**l10n_cl :** Ajoute des fonctionnalités comptables pour la localisation " "chilienne, qui représentent la configuration minimale requise pour qu'une " "entreprise puisse opérer au Chili, conformément aux réglementations et " "directives du SII (Servicio de Impuestos Internos)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:23 msgid "" "**l10n_cl_edi:** Includes all technical and functional requirements to " "generate and receive Electronic Invoice via web service, based on the SII " "regulations." msgstr "" "**l10n_cl_edi :** Comprend toutes les exigences techniques et fonctionnelles" " pour générer et recevoir une facture électronique via un service web, " "conformément aux règlements SII." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:26 msgid "" "**l10n_cl_reports:** Adds the reports Propuesta F29 y Balance Tributario (8 " "columnas)." msgstr "" "**l10n_cl_reports :** Ajoute les rapports Propuesta F29 et Balance " "Tributario (8 columnas)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:32 msgid "Install the Chilean localization modules" msgstr "Installer les modules de la localisation chilienne" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:34 msgid "" "For this, go to *Apps* and search for Chile. Then click *Install* in the " "module **Chile E-invoicing**. This module has a dependency with **Chile - " "Accounting**. In case this last one is not installed, Odoo installs it " "automatically with E-invoicing." msgstr "" "Pour ce faire, allez à *Apps* et recherchez Chili. Cliquez ensuite sur " "*Installer* sur le module **Chili Facturation électronique**. Ce module a " "une dépendance avec **Chili - Comptabilité**. Si ce dernier module n'est pas" " installé, Odoo l'installe automatiquement avec la facturation électronique." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Chilean module to install on Odoo." msgstr "Module chilien à installer sur Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:43 msgid "" "When you install a database from scratch selecting Chile as country, Odoo " "will automatically install the base module: Chile - Accounting." msgstr "" "Lorsque vous installez une base de données à partir de zéro en sélectionnant" " le Chili comme pays, Odoo installe automatiquement le module de base : " "Chili - Comptabilité." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:48 msgid "Company Settings" msgstr "Paramètres de société" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:50 msgid "" "Once the modules are installed, the first step is to set up your company " "data. Additional to the basic information, you need to add all the data and " "elements required for Electronic Invoice, the easiest way to configure it is" " in :menuselection:`Accounting --> Settings --> Chilean Localization`." msgstr "" "Une fois les modules installés, la première étape consiste à configurer les " "données de votre entreprise. En plus des informations de base, vous devez " "ajouter toutes les données et les éléments requis pour la facture " "électronique, la façon la plus simple de la configurer est dans " ":menuselection:`Comptabilité --> Paramètres --> Localisation chilienne`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:56 msgid "" "All the following configuration and functionality is only available in Odoo " "if your company already passed the `Certification process " "`_ in the SII - Sistema de " "Facturación de Mercado, this certification enables you to generate " "electronic invoices from your ERP and send them automatically to the SII. If" " your company has not passed this certification yet, make sure you " "communicate this to your Account Manager as a special process outside Odoo " "is required in order to complete this certification." msgstr "" "Les configurations et fonctionnalités suivantes ne sont disponibles dans " "Odoo que si votre entreprise a déjà passé le `processus de certification " "`_ du SII - Sistema de Facturación" " de Mercado. Cette certification vous permet de générer des factures " "électroniques depuis votre ERP et de les envoyer automatiquement au SII. Si " "votre entreprise n'a pas encore passé cette certification, assurez-vous d'en" " informer votre gestionnaire de compte, car une procédure spéciale en dehors" " d'Odoo est nécessaire pour obtenir cette certification." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:66 msgid "Fiscal Information" msgstr "Informations fiscales" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:68 msgid "" "Fill in the fiscal information for your company according to the SII " "register, follow the instructions on each section." msgstr "" "Complétez les informations fiscales de votre entreprise selon le registre " "SII, en suivant les instructions de chaque section." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Chilean company fiscal data." msgstr "Données fiscales d'une entreprise chilienne." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:76 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:186 msgid "Electronic Invoice Data" msgstr "Données de facturation électronique" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:78 msgid "" "This is part of the main information required to generate electronic " "Invoice, select your environment and the legal information, as well as the " "email address to receive invoices from your vendors and the alias you use to" " send invoices to your customers." msgstr "" "Cela fait partie des principales informations requises pour générer une " "facture électronique. Sélectionnez votre environnement et les informations " "juridiques, ainsi que l'adresse email pour recevoir des factures de vos " "fournisseurs et l'alias que vous utilisez pour envoyer des factures à vos " "clients." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Chilean edi environment settings." msgstr "Paramètres de l'environnement EDI chilien." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:87 msgid "Configure DTE Incoming email server" msgstr "Configurer le serveur de messagerie entrant DTE" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:89 msgid "" "In order to receive you the claim and acceptance emails from your customers," " it is crucial to define the DTE incoming email server, considering this " "configuration:" msgstr "" "Afin de recevoir les emails de réclamation et d'acceptation de vos clients, " "vous devez définir le serveur de messagerie entrant DTE, en tenant compte de" " cette configuration :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Incoming email server configuration for Chilean DTE." msgstr "Configuration du serveur de messagerie entrant pour le DTE chilien." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:97 msgid "" "For your Go-live make sure you archive/remove from your inbox all the emails" " related to vendor bills that are not required to be processed in Odoo." msgstr "" "Avant la mise en ligne de votre base de données, assurez-vous " "d'archiver/supprimer de votre boîte de réception tous les emails relatifs " "aux factures fournisseurs qui ne doivent pas être traitées dans Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:101 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:215 msgid "Certificate" msgstr "Certificat" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:103 msgid "" "In order to generate the electronic invoice signature, a digital certificate" " with the extension ``pfx`` is required, proceed to this section and load " "your file and password." msgstr "" "Afin de générer la signature électronique de la facture, vous avez besoin " "d'un certificat numérique avec l'extension ``pfx``. Allez à cette section et" " chargez votre fichier et mot de passe." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Digital certificate access." msgstr "Accès au certificat numérique." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Digital certificate configuration." msgstr "Configuration du certificat numérique." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:114 msgid "" "A certificate can be shared between several users. If this is the case leave" " the user field empty, so all your billing users can use the same one. On " "the other hand, if you need to restrict the certificate for a particular " "user, just define the users in the certificate." msgstr "" "Plusieurs utilisateurs peuvent partager un certificat. Si c'est le cas, " "laissez le champ Utilisateur vide, pour que tous vos utilisateurs de " "facturation puissent utilisent le même. Par contre, si vous devez limiter le" " certificat à un utilisateur particulier, il suffit de définir les " "utilisateurs dans le certificat." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:119 msgid "" "In some cases, depending on the certificate format, it is possible that the " "field Subject Serial Number is not loaded automatically. If this is the " "case, you can manually edit this field by filling it with the Certificate's " "legal representative RUT." msgstr "" "Dans certains cas, en fonction du format du certificat, il est possible que " "le champ Numéro de série du sujet ne soit pas chargé automatiquement. Si " "c'est le cas, vous pouvez modifier ce champ manuellement en complétant le " "RUT du représentant légal du certificat." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:124 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:874 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:552 msgid "Financial Reports" msgstr "Rapports financiers" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:126 msgid "" "The report Propuesta F29 requires two values that need to be defined as part" " of the company configuration:" msgstr "" "Le rapport Propuesta F29 demande deux valeurs qui doivent être définies dans" " le cadre de la configuration de l'entreprise :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Fiscal reports parameters." msgstr "Paramètres des rapports financiers." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:134 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:226 msgid "Multicurrency" msgstr "Multi-devises" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:136 msgid "" "The official currency rate in Chile is provided by the Chilean service " "`mindicador.cl `_. You can find this service in the " "currency rate configuration, and you can set a predefined interval for the " "rate updates." msgstr "" "Le taux de change officiel au Chili est fourni par le service chilien " "`mindicador.cl `_. Vous pouvez trouver ce service " "dans la configuration du taux de change et vous pouvez définir un intervalle" " prédéfini pour les mises à jour du taux." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Currency reate service for Chile." msgstr "Service de taux de change pour le Chili." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:147 msgid "" "The chart of accounts is installed by default as part of the set of data " "included in the localization module. The accounts are mapped automatically " "in:" msgstr "" "Le plan comptable est installé par défaut puisqu'il fait partie de " "l'ensemble des données incluses dans le module de localisation. Les comptes " "sont mappés automatiquement dans :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:150 msgid "Taxes." msgstr "Taxes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:151 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:70 msgid "Default Account Payable." msgstr "Compte fournisseur par défaut." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:152 msgid "Default Account Receivable." msgstr "Compte fournisseur par défaut." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:153 msgid "Transfer Accounts." msgstr "Comptes de transferts." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:154 msgid "Conversion Rate." msgstr "Taux de conversion." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:158 msgid "Master Data" msgstr "Données de base" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:164 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:324 msgid "Identification Type and VAT" msgstr "Type d'identification et TVA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:166 msgid "" "As part of the Chilean localization, the identification types defined by the" " SII are now available on the Partner form. This information is essential " "for most transactions." msgstr "" "Dans le cadre de la localisation chilienne, les types d'identification " "définis par le SII sont désormais disponibles sur le formulaire Partenaire. " "Cette information est essentielle pour la plupart des transactions." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Chilean identification types for partners." msgstr "Types d'identification chiliens pour les partenaires." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:174 msgid "TaxpayerType" msgstr "Type de contribuable" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:176 msgid "" "In Chile, the document type associated with customers and vendors " "transactions is defined based on the Taxpayer Type. This field should be " "defined in the partner form, when creating a customer is important you make " "sure this value is set:" msgstr "" "Au Chili, le type de document associé aux transactions des clients et des " "fournisseurs est défini en fonction du type de contribuable. Ce champ doit " "être défini dans le formulaire partenaire, lors de la création d'un client. " "Assurez-vous que cette valeur est définie :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Chilean taxpayer types for partners." msgstr "Types de contribuables chiliens pour les partenaires." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:188 msgid "" "As part of the information that is sent in the electronic Invoice, you need " "to define the email that is going to appear as the sender of the electronic " "invoice to your customer, and the Industry description." msgstr "" "Dans le cadre des informations envoyées dans la facture électronique, vous " "devez définir l'email qui apparaîtra comme l'expéditeur de la facture " "électronique à votre client, ainsi que la description du secteur d'activité." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Chilean electronic invoice data for partners." msgstr "Données de facture électronique chiliennes pour les partenaires." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:200 msgid "" "As part of the localization module, the taxes are created automatically with" " their related financial account and configuration." msgstr "" "Dans le cadre du module de localisation, les taxes sont créées " "automatiquement avec leur compte financier et leur configuration " "correspondants." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Chilean taxes list." msgstr "Liste de taxes chiliennes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:208 msgid "Taxes Types" msgstr "Types de taxes" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:210 msgid "Chile has several tax types, the most common ones are:" msgstr "" "Le Chili compte plusieurs types d'impôts, les plus courants étant les " "suivants :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:212 msgid "VAT. Is the regular VAT and it can have several rates." msgstr "TVA. Il s'agit de la TVA normale et elle peut avoir plusieurs taux." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:213 msgid "" "ILA (Impuesto a la Ley de Alcholes). Taxes for alcoholic drinks. It has a " "different rate." msgstr "" "ILA (Impuesto a la Ley de Alcholes). Taxes sur les boissons alcoolisées. Il " "a un taux différent." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:217 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:264 msgid "Fiscal Positions" msgstr "Positions fiscales" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:219 msgid "" "Based on the purchase transactions, the VAT can have different affections. " "This will be done in Odoo using the default purchase fiscal positions." msgstr "" "En fonction des transactions d'achat, la TVA peut avoir différentes " "affections. Cela se fait dans Odoo en utilisant les positions fiscales " "d'achat par défaut." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:224 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:273 msgid "Document Types" msgstr "Types de documents" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:226 msgid "" "In some Latin American countries, including Chile, some accounting " "transactions like invoices and vendor bills are classified by document types" " defined by the government fiscal authorities (In Chile case: SII)." msgstr "" "Dans certains pays d'Amérique latine, dont le Chili, certaines transactions " "comptables telles que les factures clients et les factures fournisseurs sont" " classées par types de documents définis par les autorités fiscales " "gouvernementales (En Chili : le SII)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:230 msgid "" "The document type is essential information that needs to be displayed in the" " printed reports and that needs to be easily identified within the set of " "invoices as well of account moves." msgstr "" "Le type de document est une information essentielle qui doit être affichée " "dans les rapports imprimés et qui doit être facilement identifiée dans " "l'ensemble des factures clients et des écritures comptables." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:233 msgid "" "Each document type can have a unique sequence per company. As part of the " "localization, the Document Type includes the country on which the document " "is applicable and the data is created automatically when the localization " "module is installed." msgstr "" "Chaque type de document peut avoir une séquence unique par entreprise. Dans " "le cadre de la localisation, le Type de document comprend le pays auquel le " "document s'applique et les données sont créées automatiquement lors de " "l'installation du module de localisation." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:237 msgid "" "The information required for the document types is included by default so " "the user doesn't need to fill anything on this view:" msgstr "" "Les informations requises pour les différents types de documents sont " "incluses par défaut, de sorte que l'utilisateur n'a rien à compléter dans " "cette vue :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Chilean fiscal document types list." msgstr "Liste des types de documents fiscaux au Chili." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:245 msgid "" "There are several document types that are inactive by default but can be " "activated if needed." msgstr "" "Plusieurs types de documents sont désactivés par défaut, mais ils peuvent " "être activés si nécessaire." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:249 msgid "Use on Invoices" msgstr "Utilisation sur les factures" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:251 msgid "The document type on each transaction will be determined by:" msgstr "" "Le type de document à utiliser dans chaque transaction sera déterminé par :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:253 msgid "" "The Journal related to the Invoice, identifying if the journal uses " "documents." msgstr "" "Le journal lié à la facture, en indiquant si le journal utilise des " "documents." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:254 msgid "" "Condition applied based on the type of Issues and Receiver (ex. Type of " "fiscal regimen of the buyer and type of fiscal regimen of the vendor)." msgstr "" "La condition appliquée en fonction du type d'expéditeur et de destinataire " "(par ex. Type de régime fiscal de l'acheteur et type de régime fiscal du " "vendeur)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:267 msgid "" "Sales Journals in Odoo usually represent a business unit or location, " "example:" msgstr "" "Les journaux des ventes dans Odoo représentent généralement une unité " "commerciale ou un lieu d'affaires, par exemple :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:269 msgid "Ventas Santiago." msgstr "Ventas Santiago." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:270 msgid "Ventas Valparaiso." msgstr "Ventas Valparaiso." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:272 msgid "For the retail stores is common to have one journal per POS:" msgstr "" "Pour les magasins de détail, il est courant d'avoir un journal par point de " "vente :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:274 msgid "Cashier 1." msgstr "Caissier 1." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:275 msgid "Cashier 2." msgstr "Caissier 2." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:279 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:114 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:116 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:118 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:120 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:122 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:124 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:126 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:128 msgid "Purchases" msgstr "Achats" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:281 msgid "" "The transactions purchase can be managed with a single journal, but " "sometimes companies use more than one in order to handle some accounting " "transactions that are not related to vendor bills but can be easily " "registered using this model, for example:" msgstr "" "Les transactions d'achat peuvent être gérées avec un seul journal, mais les " "entreprises en utilisent parfois plusieurs afin de gérer certaines " "transactions comptables qui ne sont pas liées aux factures fournisseurs, " "mais qui peuvent être facilement enregistrées à l'aide de ce modèle, par " "exemple :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:285 msgid "Tax Payments to government." msgstr "Paiements d'impôts au gouvernement." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:286 msgid "Employees payments." msgstr "Paiements des employés." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:292 msgid "When creating sales journals the next information must be filled in:" msgstr "" "Lors de la création de journaux de vente, les informations suivantes doivent" " être complétées :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:294 msgid "" "**Point of sale type**: If the Sales journal will be used for electronic " "documents, the option Online must be selected. Otherwise, if the journal is " "used for invoices imported from a previous system or if you are using the " "SII portal “Facturación MiPyme“ you can use the option Manual." msgstr "" "**Type de point de vente** : Si le journal des ventes est utilisé pour des " "documents électroniques, l'option En ligne doit être sélectionnée. Sinon, si" " le journal est utilisé pour des factures importées d'un autre système ou si" " vous utilisez le portail “Facturación MiPyme“, vous pouvez utiliser " "l'option Manuel." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:298 msgid "" "**Use Documents**: This field is used to define if the journal will use " "Document Types. It is only applicable to Purchase and Sales journals that " "can be related to the different sets of document types available in Chile. " "By default, all the sales journals created will use documents." msgstr "" "**Utiliser des documents** : Ce champ est utilisé pour définir si le journal" " utilisera des Types de document. Il ne s'applique qu'aux journaux d'achat " "et de vente qui peuvent être liés aux différents types de document " "disponibles au Chili. Par défaut, tous les journaux de vente créés " "utiliseront des documents." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Document type configuration on Journal." msgstr "Configuration du type de document sur un journal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:307 msgid "" "For the Chilean localization, it is important to define the default Debit " "and Credit accounts as they are required for one of the debit notes use " "cases." msgstr "" "Pour la localisation chilienne, il est important de définir les comptes de " "débit et de crédit par défaut, car ils sont requis pour l'un des cas " "d'utilisation des notes de débit." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:313 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:315 msgid "" "A CAF (Folio Authorization Code) is required, for each document type that is" " issued to your customers, the CAF is a file the SII provides to the Emisor " "with the folio/sequence authorized for the electronic invoice documents." msgstr "" "Un CAF (Código de Asignación de Folios - Code d'autorisation de folio) est " "nécessaire pour chaque type de document émis à vos clients. Le CAF est un " "fichier que le SII fournit à l'expéditeur avec le folio/la séquence " "autorisé(e) pour les documents de facturation électronique." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:319 msgid "" "Your company can make several requests for folios and obtain several CAFs, " "each one associated with different ranges of folios. The CAFs are shared " "within all the journals, this means that you only need one active CAF per " "document type and it will be applied on all journals." msgstr "" "Votre entreprise peut faire plusieurs demandes de folios et obtenir " "plusieurs CAF, chacun associé à différentes gammes de folios. Les CAF sont " "partagés dans tous les journaux, ce qui signifie que vous n'avez besoin que " "d'un seul CAF actif par type de document et qu'il sera appliqué à tous les " "journaux." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:323 msgid "" "Please refer to the `SII documentation " "`_ to check the detail on how to" " acquire the CAF." msgstr "" "Consultez la `documentation relative au SII " "`_ pour avoir plus " "d'informations sur la manière d'obtenir le CAF." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:327 msgid "" "The CAFs required by the SII are different from Production to Test " "(Certification mode). Make sure you have the correct CAF set depending on " "your environment." msgstr "" "Les CAF requis par le SII sont différents selon qu'il s'agit d'un " "environnement de production ou de test (mode certification). Assurez-vous " "que vous disposez du bon ensemble de CAF en fonction de votre environnement." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:334 msgid "" "Once you have the CAF files you need to associate them with a document type " "in Odoo, in order to add a CAF, just follow these steps:" msgstr "" "Une fois que vous avez les fichiers CAF, vous devez les associer à un type " "de document dans Odoo. Pour ajouter un CAF, suivez simplement les étapes " "suivantes :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:337 msgid "Access to :menuselection:`Accounting --> Settings --> CAF`" msgstr "Accédez à :menuselection:`Comptabilité --> Paramètres --> CAF`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:338 msgid "Upload the file." msgstr "Chargez le fichier." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:339 msgid "Save the CAF." msgstr "Enregistrez le CAF." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Steps to add a new CAF." msgstr "Les étapes pour ajouter un nouveau CAF." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:345 msgid "" "Once loaded, the status changes to *In Use*. At this moment, when a " "transaction is used for this document type, the invoice number takes the " "first folio in the sequence." msgstr "" "Une fois chargé, le statut passe à *En cours d'utilisation*. À ce stade, " "lorsqu'une transaction est utilisée pour ce type de document, le numéro de " "facture prend le premier folio de la séquence." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:349 msgid "" "In case you have used some folios in your previous system, make sure you set" " the next valid folio when the first transaction is created." msgstr "" "Si vous avez utilisé certains folios dans votre système précédent, assurez-" "vous de définir le prochain folio valide lors de la création de la première " "transaction." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:355 msgid "Usage and Testing" msgstr "Utilisation et test" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:358 msgid "Electronic Invoice Workflow" msgstr "Flux de travail des factures électroniques" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:360 msgid "" "In the Chilean localization the electronic Invoice workflow covers the " "Emission of Customer Invoices and the reception of Vendor Bills, in the next" " diagram we explain how the information transmitted to the SII and between " "the customers and Vendors." msgstr "" "Dans la localisation chilienne, le flux de travail de la facturation " "électronique couvre l'émission de factures clients et la réception de " "factures fournisseurs. Dans le diagramme suivant, nous expliquons comment " "les informations sont transmises au SII et entre les clients et les " "fournisseurs." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Diagram with Electronic invoice transactions." msgstr "Diagramme avec les transactions de facturation électronique." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:370 msgid "Customer invoice Emission" msgstr "Émission de la facture client" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:372 msgid "" "After the partners and journals are created and configured, the invoices are" " created in the standard way, for Chile one of the differentiators is the " "document type which is selected automatically based on the Taxpayer." msgstr "" "Une fois les partenaires et les journaux créés et configurés, les factures " "sont créées de manière standard. Ce qui est différent pour le Chili est que " "le type de document est sélectionné automatiquement en fonction du " "contribuable." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:376 msgid "You can manually change the document type if needed." msgstr "Vous pouvez modifier manuellement le type de document le cas échéant." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Document type selection on invoices." msgstr "Sélection du type de document sur les factures." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:383 msgid "" "Documents type 33: Electronic Invoice must have at least one item with tax, " "otherwise the SII rejects the document validation." msgstr "" "Documents de type 33 : La facture électronique doit comporter au moins un " "article avec taxe, sinon le SII rejette la validation du document." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:389 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:816 msgid "Validation and DTE Status" msgstr "Validation et statut DTE" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:391 msgid "" "When all the invoice information is filled, either manually or automatically" " when it's created from a sales order, proceed to validate the invoice. " "After the invoice is posted:" msgstr "" "Lorsque toutes les informations relatives à la facture sont complétées, soit" " manuellement, soit automatiquement lorsqu'elle est créée à partir d'une " "commande client, validez la facture. Après l'enregistrement de la facture :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:394 msgid "" "The DTE File (Electronic Tax Document) is created automatically and added in" " the chatter." msgstr "" "Le fichier DTE (Documento Tributario Electrónico - Document fiscal " "électronique) est créé automatiquement et ajouté dans le chatter." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:395 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:762 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:826 msgid "The DTE SII status is set as: Pending to be sent." msgstr "Le statut DTE SII passe à : En attente d'envoi." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "DTE XML File displayed in chatter." msgstr "Le fichier XML du DTE affiché dans le chatter." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:401 msgid "" "The DTE Status is updated automatically by Odoo with a scheduled action that" " runs every day at night, if you need to get the response from the SII " "immediately you can do it manually as well. The DTE status workflow is as " "follows:" msgstr "" "Le statut DTE est mis à jour automatiquement par Odoo grâce à une action " "planifiée qui s'exécute tous les jours pendant la nuit. Si vous avez besoin " "d'obtenir immédiatement la réponse du SII, vous pouvez également le mettre à" " jour manuellement. Le flux de travail du statut DTE est le suivant :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Transition of DTE statuses." msgstr "Transition des statuts DTE." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:410 msgid "" "In the first step the DTE is sent to the SII, you can manually send it using" " the button: Enviar Ahora, a SII Tack number is generated and assigned to " "the invoice, you can use this number to check the details the SII sent back " "by email. The DTE status is updated to Ask for Status." msgstr "" "La première étape consiste à envoyer le DTE au SII. Vous pouvez l'envoyer " "manuellement en cliquant sur le bouton Enviar ahora (Envoyer maintenant), un" " numéro de suivi SII est alors généré et attribué à la facture. Vous pouvez " "utiliser ce numéro pour vérifier les détails que le SII a renvoyé par email." " Le statut DTE est alors mis à jour vers Demande de statut." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:415 msgid "" "Once the SII response is received Odoo updates the DTE Status, in case you " "want to do it manually just click on the button: Verify on SII. The result " "can either be Accepted, Accepted With Objection or Rejected." msgstr "" "Après avoir reçu la réponse du SEE, Odoo met à jour le statut DTE. Si vous " "souhaitez le faire manuellement, cliquez sur le bouton Verificar en SII " "(Vérifier dans SII). Le résultat peut être Accepté, Accepté avec remarques " "ou Rejeté." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "Identification transaction for invoice and Status update." msgstr "" "Opération d'identification pour la facturation et la mise à jour du statut." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:424 msgid "" "There are several internal status in the SII before you get Acceptance or " "Rejection, in case you click continuously the Button Verify in SII, you will" " receive in the chatter the detail of those intermediate statuses:" msgstr "" "Il existe plusieurs statuts internes dans le SII avant d'arriver à " "l'acceptation ou le rejet. Si vous cliquez continuellement sur le bouton " "Vérifier dans SII, vous verrez dans le chatter le détail de ces statuts " "intermédiaires :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "Descprtion of each DTE status in the chatter." msgstr "Description de chaque statut DTE dans le chatter." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:432 msgid "The final response from the SII, can take on of these values:" msgstr "La réponse finale du SII peut être l'une des suivantes :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:434 msgid "" "**Accepted:** Indicates the invoice information is correct, our document is " "now fiscally valid and it's automatically sent to the customer." msgstr "" "**Accepté :** Indique que les informations de la facture sont correctes, que" " notre document est fiscalement valide et qu'il est automatiquement envoyé " "au client." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:437 msgid "" "**Accepted with objections:** Indicates the invoice information is correct " "but a minor issue was identified, nevertheless our document is now fiscally " "valid and it's automatically sent to the customer." msgstr "" "**Accepté avec remarques :** Indique que les informations de la facture sont" " correctes, mais qu'un problème mineur a été identifié. Néanmoins, notre " "document est fiscalement valide et il est envoyé automatiquement au client." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "Email track once it is sent to the customer." msgstr "" "Un suivi par email est effectué une fois la facture envoyée au client." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:445 msgid "" "**Rejected:** Indicates the information in the invoice is incorrect and " "needs to be corrected, the detail of the issue is received in the emails you" " registered in the SII, if it is properly configured in Odoo, the details " "are also retrieved in the chatter once the email server is processed." msgstr "" "**Rejeté :** Indique que les informations de la facture ne sont pas " "correctes et doivent être corrigées. Le détail du problème figure dans les " "emails que vous avez enregistrés dans SII. S'il est correctement configuré " "dans Odoo, vous verrez aussi les détails dans le chatter une fois que le " "serveur de messagerie est traité." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:450 msgid "If the invoice is Rejected please follow this steps:" msgstr "Si la facture est rejetée, veuillez suivre les étapes suivantes :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:452 msgid "Change the document to draft." msgstr "Mettre le document en brouillon." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:453 msgid "" "Make the required corrections based on the message received from the SII." msgstr "" "Effectuer les corrections nécessaires sur la base du message reçu du SII." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:454 msgid "Post the invoice again." msgstr "Enregistrer à nouveau la facture." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "Message when an invoice is rejected." msgstr "Message lorsqu'une facture est rejetée." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:462 msgid "Crossed references" msgstr "Références croisées" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:464 msgid "" "When the Invoice is created as a result of another fiscal document, the " "information related to the originator document must be registered in the Tab" " Cross Reference, which is commonly used for credit or debit notes, but in " "some cases can be used on Customer Invoices as well. In the case of the " "credit and debit notes, they are set automatically by Odoo:" msgstr "" "Lorsque la facture est créée à la suite d'un autre document fiscal, les " "informations relatives au document d'origine doivent être enregistrées dans " "l'onglet Références croisées, qui est généralement utilisé pour les avoirs " "ou les notes de débit, mais qui, dans certains cas, peut également être " "utilisé pour les factures clients. Dans le cas des avoirs et des notes de " "débit, elles sont définies automatiquement par Odoo : " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Invoice tab with origin document number and data." msgstr "Onglet facture avec le numéro et les données du document d'origine." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:474 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:449 msgid "Invoice PDF Report" msgstr "Rapport PDF de la facture" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:476 msgid "" "Once the invoice is accepted and validated by the SII and the PDF is " "printed, it includes the fiscal elements that indicate that the document is " "fiscally valid:" msgstr "" "Une fois que la facture est acceptée et validée par le SII et que le PDF est" " imprimé, il inclut les éléments fiscaux qui indiquent que le document est " "fiscalement valide :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Barcode and fiscal elements in the invoice report." msgstr "Code-barres et éléments fiscaux dans le rapport de la facture." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:484 msgid "" "If you are hosted in Odoo SH or On-Premise, you should manually install the " "``pdf417gen`` library. Use the following command to install it: ``pip " "install pdf417gen``." msgstr "" "Si vous êtes hébergé sur Odoo.sh ou On-premise, vous devez installer " "manuellement la bibliothèque ``pdf417gen``. Utilisez la commande suivante " "pour l'installer : ``pip install pdf417gen``." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:488 msgid "Commercial Validation" msgstr "Validation commerciale" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:490 msgid "Once the invoice has been sent to the customer:" msgstr "Une fois que la facture a été envoyée au client :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:492 msgid "DTE partner status changes to “Sent”." msgstr "Le statut du partenaire DTE passe à “Envoyé”." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:493 msgid "The customer must send a reception confirmation email." msgstr "Le client doit envoyer un email confirmant la réception." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:494 msgid "" "Subsequently, if all the commercial terms and invoice data are correct, they" " will send the Acceptance confirmation, otherwise they send a Claim." msgstr "" "Ensuite, si toutes les conditions commerciales et les données de facturation" " sont correctes, ils envoient la confirmation d'acceptation, sinon ils " "envoient une réclamation." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:496 msgid "The field DTE acceptation status is updated automatically." msgstr "Le champ Statut d'acceptation DTE est mis à jour automatiquement." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Message with the commercial acceptance from the customer." msgstr "Message contenant l'acceptation commerciale de la part du client." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:504 msgid "Processed for Claimed invoices" msgstr "Traitement des réclamations" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:506 msgid "" "Once the invoice has been Accepted by the SII **it can not be cancelled in " "Odoo**. In case you get a Claim for your customer the correct way to proceed" " is with a Credit Note to either cancel the Invoice or correct it. Please " "refer to the :ref:`chile/credit-notes` section for more details." msgstr "" "Une fois que la facture a été acceptée par le SII, **elle ne peut pas être " "annulée dans Odoo**. Si vous recevez une réclamation de la part de votre " "client, la bonne façon de procéder est d'émettre un avoir pour annuler la " "facture ou pour la corriger. Consultez la section :ref:`chile/credit-notes` " "pour plus d'informations." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Invoice Comercial status updated to Claimed." msgstr "Statut commercial de la facture mis à jour sur Réclamation." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:515 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:425 msgid "Common Errors" msgstr "Erreurs courantes" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:517 msgid "" "There are multiple reasons behind a rejection from the SII, but these are " "some of the common errors you might have and which is the related solution." msgstr "" "Il y a de nombreuses raisons qui expliquent le rejet de la part du SII, mais" " voici quelques-unes des erreurs les plus courantes que vous pouvez " "rencontrer et la solution appropriée." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:520 msgid "Error: ``RECHAZO- DTE Sin Comuna Origen.``" msgstr "Erreur : ``RECHAZO- DTE Sin Comuna Origen.``" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:522 msgid "" "*Hint:* Make sure the Company Address is properly filled including the State" " and City." msgstr "" "*Astuce :* Assurez-vous que l'adresse de la société est correctement " "complété, y compris l'état et la ville." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:524 msgid "Error en Monto: ``- IVA debe declararse.``" msgstr "Erreur concernant le montant : ``- IVA debe declararse.``" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:526 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:530 msgid "" "*Hint:* The invoice lines should include one VAT tax, make sure you add one " "on each invoice line." msgstr "" "*Astuce :* Les lignes de la facture doivent inclure une ligne de TVA. " "Veillez à en ajouter une à chaque ligne de la facture." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:528 msgid "Error: ``Rut No Autorizado a Firmar.``" msgstr "Erreur : ``Rut No Autorizado a Firmar.``" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:532 msgid "" "Error: ``Fecha/Número Resolucion Invalido RECHAZO- CAF Vencido : " "(Firma_DTE[AAAA-MM-DD] - CAF[AAAA-MM-DD]) > 6 meses.``" msgstr "" "Erreur : ``Fecha/Número Resolucion Invalido RECHAZO- CAF Vencido : " "(Firma_DTE[AAAA-MM-DD] - CAF[AAAA-MM-DD]) > 6 meses.``" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:535 msgid "" "*Hint:* Try to add a new CAF related to this document as the one you're " "using is expired." msgstr "" "*Astuce :* Essayez d'ajouter un nouveau CAF associé à ce document, puisque " "le CAF utilisé est expiré." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:537 msgid "" "Error: ``Element '{http://www.sii.cl/SiiDte%7DRutReceptor': This element is " "not expected. Expected is ( {http://www.sii.cl/SiiDte%7DRutEnvia ).``" msgstr "" "Erreur : ``Element '{http://www.sii.cl/SiiDte%7DRutReceptor': This element " "is not expected. Expected is ( {http://www.sii.cl/SiiDte%7DRutEnvia ).``" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:540 msgid "" "*Hint:* Make sure the field Document Type and VAT are set either in the " "Customer and in the main company." msgstr "" "*Astuce :* Assurez-vous que les champs Type de document et TVA sont définis " "sur le client et sur la société principale." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:543 msgid "GLOSA: ``Usuario sin permiso de envio.``" msgstr "GLOSA : ``Usuario sin permiso de envio.``" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:545 msgid "" "*Hint:* This error indicates that most likely, your company has not passed " "the `Certification process " "`_" " in the SII - Sistema de Facturación de Mercado. If this is the case, please" " contact your Account Manager or Customer Support as this certification is " "not part of the the Odoo services, but we can give you some alternatives." msgstr "" "*Astuce :* Cette erreur indique que votre entreprise n'a probablement pas " "passé le `processus de certification " "`_" " du SII - Sistema de Facturación de Mercado. Si c'est le cas, contactez " "votre gestionnaire de contact ou le service d'assistance. Cette " "certification ne fait pas partie des services d'Odoo, mais nous pouvons vous" " proposer des alternatives." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:554 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:554 msgid "Credit Notes" msgstr "Avoirs" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:556 msgid "" "When a cancellation or correction is needed over a validated invoice, a " "credit note must be generated. It is important to consider that a CAF file " "is required for the Credit Note, which is identified as document 64 in the " "SII." msgstr "" "Lorsqu'une annulation ou une correction est nécessaire sur une facture déjà " "validée, un avoir doit être généré. Il est important de considérer qu'un " "fichier CAF est requis pour l'avoir, qui est identifié comme le document 64 " "dans le SII." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Creation of CAF for Credit notes." msgstr "Création d'un CAF pour les avoirs." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:566 msgid "" "Refer to the :ref:`CAF section ` where we described" " the process to load the CAF on each document type." msgstr "" "Consultez la :ref:`section relative au CAF ` dans " "laquelle nous avons décrit le processus de charger le CAF sur chaque type de" " document." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:570 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:622 msgid "Use Cases" msgstr "Cas d'utilisation" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:573 msgid "Cancel Referenced document" msgstr "Annuler le document de référence" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:575 msgid "" "In case you need to cancel or invalid an Invoice, use the button Add Credit " "note and select Full Refund, in this case the SII reference Code is " "automatically set to: Anula Documento de referencia." msgstr "" "Si vous devez annuler ou invalider une facture, cliquez sur le bouton " "Ajouter un avoir et sélectionnez Remboursement intégral. Dans ce cas, le " "code de référence SI est automatiquement défini sur : Anula Documento de " "referencia (Annuler le document de référence)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Full invoice refund with SII reference code 1." msgstr "Remboursement intégral de la facture avec code de référence SII 1." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:583 msgid "Corrects Referenced Document Text" msgstr "Correction du texte du document de référence" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:585 msgid "" "If a correction in the invoice information is required, for example the " "Street Name, use the button Add Credit note,select Partial Refund and select" " the option “Solo corregir Texto”. In this case the SII reference Code is " "automatically set to: Corrige el monto del Documento de Referencia." msgstr "" "Si une correction des informations de la facture est nécessaire, par exemple" " dans le nom de la rue, cliquez sur le bouton Ajouter un avoir, sélectionnez" " Remboursement partiel et sélectionnez l'option \"Solo corregir Texte " "(Uniquement corriger le texte)\". Dans ce cas, le code de référence SII est " "automatiquement défini sur: Corrige el monto del Documento de Referencia " "(Corriger le montant du document de référence)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Partial refund to correct text including the corrected value." msgstr "" "Remboursement partiel pour corriger le texte, y compris la valeur corrigée." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:593 msgid "" "Odoo creates a Credit Note with the corrected text in an invoice and price " "0." msgstr "" "Odoo crée un avoir avec le texte corrigé dans une facture et le prix 0." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Credit note with the corrected value on the invoice lines." msgstr "Avoir avec la valeur corrigée sur les lignes de la facture." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:600 msgid "" "It's important to define the default credit account in the Sales journal as " "it is taken for this use case in specific." msgstr "" "Il est important de définir le compte de crédit par défaut dans le journal " "des ventes, car il est pris pour ce cas d'utilisation en particulier." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:604 msgid "Corrects Referenced Document Amount" msgstr "Correction du montant du document de référence" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:606 msgid "" "When a correction on the amounts is required, use the button Add Credit note" " and select Partial Refund. In this case the SII reference Code is " "automatically set to: Corrige el monto del Documento de Referencia." msgstr "" "Lorsqu'il est nécessaire de corriger des montants, cliquez sur le bouton " "Ajouter un avoir et sélectionnez Remboursement partiel. Dans ce cas, le code" " de référence SII est automatiquement défini sur : Corrige el monto del " "Documento de Referencia (Corriger le montant du document de référence)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "" "Credit note for partial refund to correct amounts, using the SII reference " "code 3." msgstr "" "Remboursement partiel pour corriger les montants, en utilisant le code de " "référence SII 3." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:615 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:581 msgid "Debit Notes" msgstr "Notes de débit" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:617 msgid "" "As part of the Chilean localization, besides creating credit notes from an " "existing document you can also create debit Notes. For this just use the " "button “Add Debit Note”. The two main use cases for debit notes are detailed" " below." msgstr "" "Dans le cadre de la localisation chilienne, en plus de créer des avoirs à " "partir d'un document existant, vous pouvez également créer des notes de " "débit. Cliquez sur le bouton \"Ajouter une note de débit\". Les deux " "principaux cas d'utilisation des notes de débit sont expliqués ci-dessous." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:625 msgid "Add debt on Invoices" msgstr "Ajouter une dette sur les factures" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:627 msgid "" "The most common use case for debit notes is to increase the value of an " "existing invoice, you need to select option 3 in the field Reference code " "SII:" msgstr "" "Le cas d'utilisation le plus courant des notes de débit consiste à augmenter" " la valeur d'une facture existante. Vous devez alors sélectionner l'option 3" " dans le champ Code de référence SII :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "" "Debit note for partial refund to crrect amounts, using the SII reference " "code 3." msgstr "" "Note de débit pour le remboursement partiel pour corriger les montants, en " "utilisant le code de référence SII 3." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:635 msgid "" "In this case Odoo automatically includes the source invoice in the cross " "reference section:" msgstr "" "Dans ce cas, Odoo inclut automatiquement la facture d'origine dans la " "section des références croisées :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Invoice data on crossed reference section for debit notes." msgstr "" "Données de la facture dans la section des références croisées pour les notes" " de débit." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:642 msgid "Cancel Credit Notes" msgstr "Annuler les avoirs" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:644 msgid "" "In Chile the debits notes are used to cancel a validated Credit Note, in " "this case just select the button Add debit note and select the first option " "in the wizard: *1: Anula Documentos de referencia.*" msgstr "" "Au Chili, les notes de débit sont utilisées pour annuler un avoir validé. " "Dans ce cas, cliquez sur le bouton Ajouter une note de débit et sélectionnez" " la première option dans l'assistant : *1: Anula Documentos de referencia " "(Annuler les documents de référence).*" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "" "Creating a debit note to cancel a credit note with the SII code reference 1." msgstr "" "Créer une note de débit pour annuler un avoir en utilisant le code de " "référence SII 1." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:653 msgid "Vendor Bills" msgstr "Factures fournisseurs" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:655 msgid "" "As part of the Chilean localization, you can configure your Incoming email " "server as the same you have register in the SII in order to:" msgstr "" "Dans le cadre de la localisation chilienne, vous pouvez configurer votre " "serveur de messagerie entrant de la même manière que celui que vous avez " "enregistré dans le SII afin de :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:658 msgid "" "Automatically receive the vendor bills DTE and create the vendor bill based " "on this information." msgstr "" "Recevoir automatiquement les factures fournisseurs DTE et créer la facture " "fournisseur sur la base de ces informations." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:659 msgid "Automatically Send the reception acknowledgement to your vendor." msgstr "Envoyer automatiquement l'accusé de réception à votre fournisseur." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:660 msgid "Accept or Claim the document and send this status to your vendor." msgstr "" "Accepter le document ou émettre une réclamation et envoyer ce statut à votre" " fournisseur." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:663 msgid "Reception" msgstr "Réception" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:665 msgid "" "As soon as the vendor email with the attached DTE is received: 1. The vendor" " Bill mapping all the information included in the xml. 2. An email is sent " "to the vendor with the Reception acknowledgement. 3. The DTE status is set " "as: Acuse de Recibido Enviado" msgstr "" "Dès réception de l'email du fournisseur avec le DTE en pièce jointe : 1. La " "facture fournisseur reprend toutes les informations contenues dans le xml. " "2. Un email est envoyé au vendeur avec l'accusé de réception. 3. Le statut " "DTE est défini comme suit : Acuse de Recibido Enviado (Accusé de réception " "envoyé)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "" "Messages recorded in the chatter with the reception notification for the " "vendor." msgstr "" "Messages enregistrés dans le chatter avec l'accusé de réception pour le " "fournisseur." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:675 msgid "Acceptation" msgstr "Acceptation" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:677 msgid "" "If all the commercial information is correct on your vendor bill then you " "can accept the document using the :guilabel:`Aceptar Documento` button. Once" " this is done the DTE Acceptation Status changes to :guilabel:`Accepted`` " "and an email of acceptance is sent to the vendor." msgstr "" "Si toutes les informations commerciales sont correctes sur votre facture " "fournisseur, vous pouvez accepter le document en cliquant sur le bouton " ":guilabel:`Aceptar Documento (Accepter le document)`. Une fois cela fait, le" " statut d'acceptation DTE passé à :guilabel:`Accepté`` et un email " "d'acceptation est envoyé au fournisseur." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "" "Acceptance button in vendor bills to inform vendor the document is " "comercially accepted." msgstr "" "Bouton d'acceptation sur les factures fournisseurs pour informer le " "fournisseur que le document est commercialement accepté." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:686 msgid "Claim" msgstr "Réclamation" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:688 msgid "" "In case there is a commercial issue or the information is not correct on " "your vendor bill, you can Claim the document before validating it, using the" " button: Claim, once this is done the DTE Acceptation Status change to: " "Claim and an email of acceptance is sent to the vendor." msgstr "" "En cas de problème commercial ou si les informations sur la facture " "fournisseur ne sont pas correcte, vous pouvez émettre une réclamation avant " "de la valider en cliquant sur le bouton : Réclamation. Une fois cela fait, " "le statut d'acceptation DTE passé à : Réclamation et un email d'acceptation " "est envoyé au fournisseur." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "" "Claim button in vendor bills to inform the vendor all the document is " "comercially rejected." msgstr "" "Bouton de réclamation sur les factures fournisseurs pour informer le " "fournisseur que le document est commercialement rejeté." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:696 msgid "" "If you claim a vendor bill, the status changes from draft to cancel " "automatically. Considering this as best practice, all the Claim documents " "should be canceled as they won't be valid for your accounting records." msgstr "" "Si vous émettez une réclamation à propos d'une facture fournisseur, le " "statut passe automatiquement de brouillon à annulé. Puisqu'il s'agit d'une " "bonne pratique, tous les documents de réclamation doivent être annulés, " "puisqu'ils ne seront pas valables pour votre comptabilité." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:701 msgid "Delivery Guide" msgstr "Guide de livraison" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:703 msgid "" "To install the Delivery Guide module, go to :menuselection:`Apps` and search" " for :guilabel:`Chile (l10n_cl)`. Then click :guilabel:`Install` on the " "module :guilabel:`Chile - E-Invoicing Delivery Guide`." msgstr "" "Pour installer le Guide de livraison, allez à :menuselection:`Apps` et " "recherchez :guilabel:`Chili (l10n_cl)`. Cliquez sur :guilabel:`Installer` " "sur le module :guilabel:`Chilie - Guide de livraison de la facturation " "électronique`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:708 msgid "" "*Chile - E-Invoicing Delivery Guide* has a dependency with *Chile - " "Facturación Electrónica*. Odoo will install the dependency automatically " "when the Delivery Guide module is installed." msgstr "" "Le module *Chili - Guide de livraison de la facturation électronique* a une " "dépendance avec *Chili - Facturation électronique*. Odoo installe " "automatiquement la dépendance en même temps que le Guide de livraison." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:711 msgid "" "The Delivery Guide module includes sending the DTE to SII and the stamp in " "PDF reports for deliveries." msgstr "" "Le module Guide de livraison inclut l'envoi du DTE au SII et le timbre sur " "les rapports PDF pour les livraisons." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Install Delivery Guide Module" msgstr "Installez le module Guide de livraison" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:718 msgid "" "Once all configurations have been made for electronic invoices (e.g., " "uploading a valid company certificate, setting up master data, etc.), " "Delivery Guides need their own CAFs. Please refer to the :ref:`CAF " "documentation ` to check the details on how to " "acquire the CAFs for electronic Delivery Guides." msgstr "" "Une fois que les factures électroniques ont été configurées (par ex. " "Chargement d'un certificat d'entreprise valable, configuration des données " "de base, etc.), les Guides de livraison ont besoin de leurs propres CAF. " "Consultez la :ref:`documentation relative au CAF ` " "pour plus d'informations sur la façon d'obtenir des CAF pour les guides de " "livraison électronique." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:723 msgid "" "Verify the following important information in the *Price for the Delivery " "Guide* configuration:" msgstr "" "Vérifiez les informations importantes suivantes dans la configuration du " "*Prix du Guide de livraison* :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:725 msgid "" ":guilabel:`From Sales Order`: Delivery Guide takes the product price from " "the Sales Order and shows it on the document." msgstr "" ":guilabel:`À partir de la commande client` : Le guide de livraison prend le " "prix du produit de la commande client et l'affiche sur le document." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:727 msgid "" ":guilabel:`From Product Template`: Odoo takes the price configured in the " "product template and shows it on the document." msgstr "" ":guilabel:`À partir du modèle du produit` : Odoo prend le prix configuré sur" " le modèle du produit et l'affiche sur le document." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:729 msgid ":guilabel:`No show price`: no price is shown in the Delivery Guide." msgstr "" ":guilabel:`Ne pas afficher de prix` : aucun prix n'est affiché dans le Guide" " de livraison." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:731 msgid "" "Electronic delivery guides are used to move stock from one place to another " "and they can represent sales, sampling, consignment, internal transfers, and" " basically any product move." msgstr "" "Les guides de livraison électronique sont utilisés pour déplacer le stock " "d'un endroit à un autre et ils peuvent représenter des ventes, des " "échantillonnages, des consignations, des transferts internes et " "fondamentalement n'importe quel mouvement de produit." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:735 msgid "Delivery Guide from a Sales Process" msgstr "Guide de livraison à partir d'un processus de vente" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:738 msgid "" "A delivery guide should **not** be longer than one page or contain more than" " 60 product lines." msgstr "" "Un guide de livraison ne doit **pas** dépasser une page, ni contenir plus de" " 60 lignes de produits." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:740 msgid "" "When a Sales Order is created and confirmed, a Delivery Order is generated. " "After validating the Delivery Order, the option to create a Delivery Guide " "is activated." msgstr "" "Lorsqu'une commande client est créée et confirmée, un bon de livraison est " "généré. Après avoir validé le bon de livraison, l'option de créer un guide " "de livraison est activée." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Create Delivery Guide Button" msgstr "Bouton Créer un guide de livraison" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:747 msgid "" "When clicking on :guilabel:`Create Delivery Guide` for the first time, a " "warning message pops up, showing the following:" msgstr "" "Lorsque vous cliquez sur le bouton :guilabel:`Créer un guide de livraison` " "pour la première fois, un message d'avertissement s'affiche :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "An example sequence error when creating a Delivery Guide in Odoo" msgstr "" "Un exemple d'erreur de séquence lors de la création d'un guide de livraison " "dans Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:754 msgid "" "This warning message means the user needs to indicate the next sequence " "number Odoo has to take to generate the Delivery Guide, and only only " "happens the *first time* a Delivery Guide is created in Odoo. After the " "first document has been correctly generated, Odoo takes the CAFs next " "available number to generate the following Delivery Guide and so on." msgstr "" "Le message d'avertissement signifie que l'utilisateur doit indiquer le " "prochain numéro de séquence qu'Odoo doit prendre en compte pour générer le " "Guide de livraison et ne s'affiche que la *première* fois qu'un Guide de " "livraison est créé dans Odoo. Après que le premier document a été " "correctement généré, Odoo prend le prochain numéro disponible du CAF pour " "générer le prochain guide de livraison, et ainsi de suite." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:759 msgid "After the Delivery Guide is created:" msgstr "Après la création du Guide de livraison :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:761 msgid "" "The DTE file (Electronic Tax Document) is automatically created and added to" " the chatter." msgstr "" "Le fichier DTE (document fiscal électronique) est créé automatiquement et " "ajouté dans le chatter." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "DTE Status in SII and creation of DTE/XML" msgstr "Statut DTE dans SII et création de DTE/XML" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:768 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:832 msgid "" "The DTE Status is automatically updated by Odoo with a scheduled action that" " runs every day at night. To get a response from the SII immediately, press " "the :guilabel:`Send now to SII` button." msgstr "" "Le statut DTE est mis à jour automatiquement par Odoo grâce à une action " "planifiée qui s'exécute chaque jour pendant la nuit. Si vous voulez recevoir" " une réponse immédiate du SII, cliquez sur le bouton :guilabel:`Envoyer " "maintenant au SII`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:771 msgid "" "Once the Delivery Guide is sent, it may then be printed by clicking on the " ":guilabel:`Print Delivery Guide` button." msgstr "" "Une fois que le Guide de livraison est envoyé, il peut être imprimé en " "cliquant sur le bouton :guilabel:`Imprimer le guide de livraison`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Printing Delivery Guide PDF" msgstr "Imprimer le guide de livraison au format PDF" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:779 msgid "Electronic Receipt" msgstr "Reçu électronique" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:781 msgid "" "To install the Electronic Receipt module, go to :menuselection:`Apps` and " "search for :guilabel:`Chile (l10n_cl)`. Then click :guilabel:`Install` on " "the module :guilabel:`Chile - Electronic Receipt`." msgstr "" "Pour installer le module Reçu électronique, allez aux :menuselection:`Apps` " "et recherchez :guilabel:`Chili (l10n_cl)`. Puis cliquez sur " ":guilabel:`Installer` sur le module :guilabel:`Chili - Reçu électronique`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:786 msgid "" "*Chile - Electronic Receipt* has a dependency with *Chile - Facturación " "Electrónica*. Odoo will install the dependency automatically when the " "E-invoicing Delivery Guide module is installed." msgstr "" "Le module *Chili - Reçu électronique* a une dépendance avec *Chili - " "Facturation électronique*. Odoo installe automatiquement la dépendance en " "même temps que le module de guide de livraison de la facturation " "électronique." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:789 msgid "" "This module contains the electronic receipt and daily sales report, which " "are automatically sent to SII." msgstr "" "Ce module contient le reçu électronique et le récapitulatif quotidien des " "ventes, qui sont automatiquement envoyés au SII." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Install Electronic Receipt module" msgstr "Installez le module de reçu électronique" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:796 msgid "" "Once all configurations have been made for Electronic Invoices (e.g., " "uploading a valid company certificate, setting up master data, etc.), " "Electronic Receipts need their own CAFs. Please refer to the :ref:`CAF " "documentation ` to check the details on how to " "acquire the CAFs for Electronic Receipts." msgstr "" "Une fois que les factures électroniques ont été configurées (par ex. " "chargement d'un certificat d'entreprise valide, configuration des données de" " base, etc.). Les reçus électroniques ont besoin de leurs propres CAF. " "Consultez la :ref:`documentation relative au CAF ` " "pour plus d'informations sur la façon d'obtenir des CAF pour les reçus " "électroniques." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:801 msgid "" "Electronic Receipts are useful when clients do not need an Electronic " "Invoice. By default, there is a partner in the database called *Anonymous " "Final Consumer* with a generic RUT 66666666-6 and taxpayer type of *Final " "Consumer*. This partner can be used for Electronic Receipts or a new record " "may be created for the same purpose." msgstr "" "Les reçus électroniques sont utiles quand les clients n'ont pas besoin d'une" " facture électronique. Par défaut, il y a un partenaire dans la base de " "données dénommé *Consommateur final anonyme* avec un RUT générique " "66666666-6 et un type de contribuable de *Consommateur final*. Vous pouvez " "utiliser ce partenaire pour les reçus électroniques ou vous pouvez créer une" " nouvel enregistrement dans la même optique." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:806 msgid "" "Although Electronic Receipts should be used for final consumers with a " "generic RUT, it can also be used for specific partners. After the partners " "and journals are created and configured, the Electronic Receipts are created" " in the standard way as Electronic Invoice, but the type of document " ":guilabel:`(39) Electronic Receipt` should be selected, like so:" msgstr "" "Même si les reçus électroniques doivent être utilisés pour les consommateurs" " finaux avec un RUT générique, ils peuvent également être utilisés pour des " "partenaires spécifiques. Après avoir créé et configuré les partenaires et " "les journaux, les reçus électroniques sont créés de manière standard à " "l'instar de la Facture électronique, mais le type de document " ":guilabel:`(39) Reçu électronique` doit être sélectionné." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Select type of Document: (39) Boleta Electrónica" msgstr "" "Sélectionnez le type de document : (39) Boleta Electrónica (Reçu " "électronique)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:818 msgid "" "When all of the Electronic Receipt information is filled, either manually or" " automatically from a Sales Order, proceed to validate the receipt. By " "default, Electronic Invoice is selected as the Document Type, however in " "order to validate the receipt correctly, make sure to edit the Document Type" " and change to Electronic Receipt." msgstr "" "Lorsque toutes les informations relatives au reçu électronique sont " "complétées, soit manuellement, soit automatiquement à partir d'une commande " "client, passez à la validation du reçu. Par défaut, le type de document est " "défini sur facture électronique. Néanmoins, afin de valider le reçu " "correctement, assurez-vous de modifier le type de document et le remplacer " "par le reçu électronique." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:823 msgid "After the receipt is posted:" msgstr "Après l'enregistrement du reçu :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:825 msgid "" "The DTE file (Electronic Tax Document) is created automatically and added to" " the chatter." msgstr "" "Le fichier DTE (Document fiscal électronique) est créé automatiquement et " "ajouté au chatter." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "DTE status in SII and creation of DTE/XML" msgstr "Statut DTE dans SII et création de DTE/XML" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:835 msgid "" "Please refer to the :ref:`DTE Workflow ` for Electronic Invoices as the workflow for Electronic Receipt " "follows the same process." msgstr "" "Référez-vous au :ref:`flux de travail DTE ` pour les factures électroniques, car le flux de travail pour " "les reçus électroniques suit le même processus." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:839 msgid "Daily Sales Report" msgstr "Récapitulatif quotidien des ventes" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:841 msgid "" "Once Electronic Receipts have been created, the system creates a daily sales" " report containing all Electronic Receipts per day. This report is " "electronically stamped and sent to the SII overnight in XML format. These " "daily reports can be found in :menuselection:`Reports --> Daily Sales " "Reports`." msgstr "" "Une fois que les reçus électroniques ont été créés, le système crée un " "récapitulatif quotidien des ventes avec tous les reçus électroniques de la " "journée. Ce récapitulatif est estampillé électroniquement et envoyé au SII " "pendant la nuit au format XML. Ces récapitulatifs quotidiens se trouvent " "dans :menuselection:`Rapports --> Récapitulatif quotidien des ventes`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "" "Find Electronic Receipts in the Reports menu, under Daily Sales Reports" msgstr "" "Vous trouverez les reçus électroniques dans le menu des rapports, sous " "Récapitulatif quotidien des ventes" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:849 msgid "A list of daily reports is displayed with all daily DTE sent to SII." msgstr "" "Une liste des récapitulatifs quotidiens est affichée avec tous les DTE " "quotidiens envoyé au SII." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "List of Daily Reports" msgstr "Liste des récapitulatifs quotidiens" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:855 msgid "" "If no Electronic Receipt was made on a particular day, the report is sent " "but it will not have any receipts in it. The report will also have an answer" " from the SII if it was accepted or rejected (depending on the company's " "certificate and validated receipts)." msgstr "" "Si aucun reçu électronique n'a été établi un jour donné, le récapitulatif " "est envoyé, mais il ne contient aucun reçu. Le récapitulatif contient " "également une réponse du SII indiquant s'il a été accepté ou rejeté (en " "fonction du certificat de l'entreprise et des reçus validés)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Daily Sales Book example" msgstr "Exemple de récapitulatif quotidien des ventes" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:864 msgid "" "For Chilean localization, note that the feature tax included in the price is" " *not* supported for the Electronic Receipt." msgstr "" "Pour la localisation chilienne, notez que la fonctionnalité Taxe incluse " "dans le prix n'est *pas* prise en charge pour le Reçu électronique." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:867 msgid "" "If a Daily Sales Report has already been created for a specific day in " "another system, the daily report in Odoo will be rejected due to the " "sequence number used. If that is the case, the user has to manually click on" " :guilabel:`Retry` in order for a new sequence number to be generated (this " "action is automatically done by Odoo). Afterwards, users can manually verify" " report status with SII or wait for Odoo to update status later at night." msgstr "" "Si un récapitulatif quotidien des ventes a déjà été créé pour un jour " "spécifique dans un autre système, le récapitulatif quotidien dans Odoo sera " "rejeté en raison du numéro de séquence utilisé. Si c'est le cas, " "l'utilisateur doit cliquer manuellement sur :guilabel:`Réessayer` afin de " "générer un nouveau numéro de séquence (cette action est automatiquement " "effectuée par Odoo). Ensuite, les utilisateurs peuvent vérifier manuellement" " le statut du rapport avec SII ou attendre qu'Odoo mette à jour le statut " "plus tard dans la nuit." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:877 msgid "Balance Tributario de 8 Columnas" msgstr "Balance Tributario de 8 Columnas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:879 msgid "" "This report presents the accounts in detail (with their respective " "balances), classifying them according to their origin and determining the " "level of profit or loss that the business had within the evaluated period of" " time, so that a real and complete knowledge of the status of a company." msgstr "" "Ce rapport présente les comptes en détail (avec leur soldes respectifs), en " "les classant selon leur origine et en déterminant le niveau des profits ou " "des pertes de l'entreprise au cours de la période évaluée pour avoir une vue" " d'ensemble réelle et complète de la situation d'une entreprise." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:883 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:899 msgid "" "You can find this report in :menuselection:`Accounting --> Accounting --> " "Reports`" msgstr "" "Vous trouverez ce rapport via :menuselection:`Comptabilité --> Comptabilité " "--> Rapports`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "" "Columns and data displayed in the report Balance Tributario 8 Columnas." msgstr "" "Colonnes et données affichées dans le rapport Balance Tributario 8 Columnas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:890 msgid "Propuesta F29" msgstr "Propuesta F29" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:892 msgid "" "The form F29 is a new system that the SII enabled to taxpayers, and that " "replaces the Purchase and Sales Books. This report is integrated by Purchase" " Register (CR) and the Sales Register (RV). Its purpose is to support the " "transactions related to VAT, improving its control and declaration." msgstr "" "Le formulaire F29 est un nouveau système que le SII a mis en place pour les " "contribuables et qui remplace les livres d'achats et de ventes. Ce rapport " "est intégré au Registre des achats (CR) et Registre des ventes (RV). Son " "objectif est de soutenir les transactions liées à la TVA, en améliorant son " "contrôle et sa déclaration." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:896 msgid "" "This record is supplied by the electronic tax documents (DTE's) that have " "been received by the SII." msgstr "" "Cet enregistrement est alimenté par les documents fiscaux électroniques " "(DTE) reçus par le SII." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Parameters to required to generate the Report Propuesta F29" msgstr "Paramètres nécessaires pour générer le rapport Propuesta F29" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:3 msgid "Colombia" msgstr "Colombie" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:10 msgid "`VIDEO WEBINAR OF A COMPLETE DEMO `_." msgstr "`WEBINAR D'UNE DEMO COMPLETE `_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:15 msgid "" "Electronic invoicing for Colombia is available from Odoo 12 and requires the" " next modules:" msgstr "" "La facturation électronique pour la Colombie est disponible à partir d'Odoo " "12 et nécessite l'installation des modules suivants :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:18 msgid "" "**l10n_co**: All the basic data to manage the accounting module, contains " "the default setup for: chart of accounts, taxes, retentions, identification " "document types" msgstr "" "**l10n_co** : Toutes les données de base pour gérer le module de " "comptabilité, contient la configuration par défaut pour : le plan comptable," " les taxes, les retenues, les types de documents d'identification" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:21 msgid "" "**l10n_co_edi**: This module includes all the extra fields that are required" " for the Integration with Carvajal and generate the electronic invoice, " "based on the DIAN legal requirements." msgstr "" "**l10n_co_edi** : Ce module comprend tous les champs supplémentaires " "nécessaires à l'intégration avec Carvajal et à la génération de la facture " "électronique, conformément aux exigences légales de la DIAN." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:26 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:111 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:240 msgid "Workflow" msgstr "Flux de travail" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:35 msgid "Install the Colombian localization modules" msgstr "Installer les modules de la localisation colombienne" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:37 msgid "" "To :ref:`install ` the modules, go to " ":menuselection:`Apps`, remove the *Apps* filter and search for \"Colombia\"." " Then click on *Install* for the first two modules." msgstr "" "Pour :ref:`installer ` les modules, allez aux " ":menuselection:`Apps`, supprimez le filtre *Apps* et recherchez " "\"Colombie\". Cliquez ensuite sur *Installer* pour les deux premiers " "modules." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:44 msgid "Configure credentials for Carvajal web service" msgstr "Configurer les identifiants pour le service web Carvajal" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:46 msgid "" "Once that the modules are installed, in order to be able to connect with " "Carvajal Web Service, it's necessary to configure the user and credentials, " "this information will be provided by Carvajal." msgstr "" "Une fois que les modules sont installés, pour pouvoir se connecter au " "service web Carvajal, il est nécessaire de configurer l'utilisateur et les " "identifiants. Ces informations seront fournies par Carvajal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:50 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:79 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings` and look " "for the *Colombian Electronic Invoice* section." msgstr "" "Allez à :menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Paramètres` et " "recherchez la section *Facture électronique colombienne*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:56 msgid "" "Using the Testing mode it is possible to connect with a Carvajal testing " "environment. This allows users to test the complete workflow and integration" " with the CEN Financiero portal, which is accessible here:" msgstr "" "En utilisant le mode de test, il est possible de se connecter à un " "environnement de test Carvajal. Cela permet aux utilisateurs de tester " "l'intégralité du flux de travail et l'intégration avec le portail CEN " "Financiero, qui est accessible ici :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:62 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:63 msgid "CTS (Carvajal T&S)" msgstr "CTS (Carvajal T&S)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:62 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:63 msgid "https://cenflab.cen.biz/site/" msgstr "https://cenflab.cen.biz/site/" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:65 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:66 msgid "CSC (Carvajal Servicios de Comunicación)" msgstr "CSC (Carvajal Servicios de Comunicación)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:65 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:66 msgid "https://web-stage.facturacarvajal.com/" msgstr "https://web-stage.facturacarvajal.com/" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:67 msgid "CSC is the default for new databases." msgstr "CSC est la valeur par défaut pour les nouvelles bases de données." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:69 msgid "" "Once that Odoo and Carvajal are fully configured and ready for production " "the testing environment can be disabled." msgstr "" "Une fois qu'Odoo et Carvajal sont entièrement configurés et prêts pour la " "production, l'environnement de test peut être désactivé." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:73 msgid "Configure your report data" msgstr "Configurer les données de votre rapport" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:75 msgid "" "As part of the configurable information that is sent in the XML, you can " "define the data for the fiscal section and the bank information in the PDF." msgstr "" "Parmi les informations configurables qui sont envoyées par le XML, vous " "pouvez définir les données de la section fiscale et des informations " "bancaires dans le PDF." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:86 msgid "Configure data required in the XML" msgstr "Configuration des données requises dans le XML" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:92 msgid "Identification" msgstr "Identification" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:94 msgid "" "As part of the Colombian Localization, the document types defined by the " "DIAN are now available on the Partner form. Colombian partners have to have " "their identification number and document type set:" msgstr "" "Dans le cadre de la localisation colombienne, les types de document définis " "par la DIAN sont désormais disponibles sur le formulaire partenaire. Les " "partenaires colombiens doivent définir leur numéro d'identification et type " "de document :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:101 msgid "" "When the document type is RUT the identification number needs to be " "configured in Odoo including the verification digit, Odoo will split this " "number when the data to the third party vendor is sent." msgstr "" "Lorsque le type de document est RUT, le numéro d'identification doit être " "configuré dans Odoo, y compris le chiffre de vérification. Odoo divisera ce " "numéro lors de l'envoi des données au fournisseur tiers." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:107 msgid "Fiscal structure (RUT)" msgstr "Structure fiscale (RUT)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:109 msgid "" "The partner's responsibility codes (section 53 in the RUT document) are " "included as part of the electronic invoice module given that is part of the " "information required by the DIAN ." msgstr "" "Les codes de responsabilité du partenaire (section 53 dans le document RUT) " "sont inclus dans le module de facturation électronique étant donné qu'ils " "font partie des informations requises par la DIAN." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:113 msgid "" "These fields can be found in :menuselection:`Partner --> Sales & Purchase " "Tab --> Fiscal Information`" msgstr "" "Ces champs se trouvent dans :menuselection:`Partenaire --> Onglet Ventes & " "Achats --> Information fiscale`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:119 msgid "" "Additionally two booleans fields were added in order to specify the fiscal " "regimen of the partner." msgstr "" "De plus, deux champs booléens ont été ajoutés afin de préciser le régime " "fiscal du partenaire." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:125 msgid "" "If your sales transactions include products with taxes, it's important to " "consider that an extra field *Value Type* needs to be configured per tax. " "This option is located in the Advanced Options tab." msgstr "" "Si vos transactions de vente comprennent des produits avec des taxes, il est" " important de considérer qu’un champ supplémentaire *Type de valeur* doit " "être configuré par taxe. Cette option se trouve dans l’onglet Options " "avancées." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:132 msgid "" "Retention tax types (ICA, IVA, Fuente) are also included in the options to " "configure your taxes. This configuration is used in order to correctly " "display taxes in the invoice PDF." msgstr "" "Les types de taxes de retenue (ICA, IVA, Fuente) sont également inclus dans " "les options de configuration de vos taxes. Cette configuration est utilisée " "pour afficher correctement les taxes dans le PDF de la facture." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:142 msgid "" "Once the DIAN has assigned the official sequence and prefix for the " "electronic invoice resolution, the Sales journals related to your invoice " "documents need to be updated in Odoo. The sequence can be accessed using " "the :ref:`developer mode `: :menuselection:`Accounting --> " "Settings --> Configuration Setting --> Journals`." msgstr "" "Une fois que la DIAN a attribué la séquence et le préfixe officiels pour la " "résolution électronique des factures, les journaux de vente liés à vos " "factures doivent être mis à jour dans Odoo. La séquence est accessible en " "utilisant le :ref:`mode développeur `: " ":menuselection:`Comptabilité --> Paramètres --> Paramètres de configuration " "--> Journaux`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:151 msgid "" "Once that the sequence is opened, the Prefix and Next Number fields should " "be configured and synchronized with the CEN Financiero." msgstr "" "Une fois la séquence ouverte, les champs Préfixe et Numéro suivant doivent " "être configurés et synchronisés avec le CEN Financiero." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:158 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:160 msgid "" "The default template that is used by Odoo on the invoice PDF includes the " "job position of the salesperson, so these fields should be configured:" msgstr "" "Le modèle par défaut qui est utilisé par Odoo sur le PDF de la facture " "inclut le poste du vendeur, donc ces champs doivent être configurés :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:173 msgid "" "When all your master data and credentials has been configured, it's possible" " to start testing the electronic invoice workflow." msgstr "" "Lorsque toutes les données de base et les identifiants ont été configurés, " "il est possible de commencer à tester le flux de travail de facturation " "électronique." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:179 msgid "" "The functional workflow that takes place before an invoice validation " "doesn't change. The main changes that are introduced with the electronic " "invoice are the next fields:" msgstr "" "Le flux de travail fonctionnel qui a lieu avant la validation d'une facture " "ne change pas. Les principaux changements apportés à la facture électronique" " concernant les champs suivants :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:186 msgid "There are three types of documents:" msgstr "Il existe trois types de documents :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:188 msgid "" "**Factura Electronica**: This is the regular type of document and its " "applicable for Invoices, Credit Notes and Debit Notes." msgstr "" "**Factura Electronica** : Il s'agit du type de document standard, qui " "s'applique aux factures, avoirs et notes de débit." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:190 msgid "" "**Factura de Importación**: This should be selected for importation " "transactions." msgstr "" "**Factura de Importación** : Ce type de document doit être sélectionné pour " "les transactions d'importation." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:192 msgid "" "**Factura de contingencia**: This is an exceptional type that is used as a " "manual backup in case that the company is not able to use the ERP and it's " "necessary to generate the invoice manually, when this invoice is added to " "the ERP, this invoice type should be selected." msgstr "" "**Factura de Contingencia** : Il s'agit d'un type de document exceptionnel " "qui sert de sauvegarde manuelle au cas où l'entreprise n'est pas en mesure " "d'utiliser l'ERP et qu'il est nécessaire de générer la facture manuellement." " Lorsque cette facture est ajoutée à l'ERP, ce type de facture doit être " "sélectionné." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:199 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:116 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:257 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:385 msgid "Invoice validation" msgstr "Validation des factures" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:201 msgid "" "After the invoice is validated an XML file is created and sent automatically" " to Carvajal, this file is displayed in the chatter." msgstr "" "Après la validation de la facture, un fichier XML est créé et envoyé " "automatiquement à Carvajal. Ce fichier est affiché dans le chatter." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:207 msgid "" "An extra field is now displayed in \"Other Info\" tab with the name of the " "XML file. Additionally there is a second extra field that is displayed with " "the Electronic Invoice status, with the initial value \"In progress\":" msgstr "" "Un champ supplémentaire est maintenant affiché dans l'onglet \"Autres " "informations\" avec le nom du fichier XML. En outre, un deuxième champ " "supplémentaire est affiché avec le statut de la facture électronique, avec " "la valeur initiale \"En cours\" :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:216 msgid "Reception of legal XML and PDF" msgstr "Réception des fichiers juridiques XML et PDF" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:218 msgid "" "The electronic invoice vendor receives the XML file and proceeds to validate" " the structure and the information in it, if everything is correct the " "invoice status changes to \"Validated\" after using the \"Check Carvajal " "Status\" button in the Action dropdown. They then proceed to generate a " "Legal XML which includes a digital signature and a unique code (CUFE), a PDF" " invoice that includes a QR code and the CUFE is also generated." msgstr "" "Le fournisseur de factures électroniques reçoit le fichier XML et procède à " "la validation de la structure et des informations y contenues. Si tout est " "correct, le statut de la facture passé à \"Validé\" après avoir cliqué sur " "le bouton \"Vérifier le statut Carvajal\" dans le menu déroulant Action. Il " "procède ensuite à la génération d'un fichier juridique XML, qui inclut une " "signature numérique et un code unique (CUFE), une facture PDF qui comprend " "un code QR et le CUFE est également généré." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:226 msgid "After this:" msgstr "Ensuite : " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:228 msgid "" "A ZIP containing the legal XML and the PDF is downloaded and displayed in " "the invoice chatter:" msgstr "" "Un ZIP contenant les fichiers juridiques XML et le PDF est téléchargeable et" " affiché dans le chatter de la facture :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:235 msgid "The Electronic Invoice status changes to \"Accepted\"" msgstr "Le statut de la facture électronique passe à \"Accepté\"" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:238 msgid "Common errors" msgstr "Erreurs courantes" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:240 msgid "" "During the XML validation the most common errors are usually related to " "missing master data. In such cases, error messages are shown in the chatter " "after updating the electronic invoice status." msgstr "" "Lors de la validation XML, les erreurs les plus courantes sont généralement " "liées à des données de base manquantes. Dans ce cas, les messages d'erreur " "s'affichent dans le chatter après la mise à jour du statut de la facture " "électronique." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:247 msgid "" "After the master data is corrected, it's possible to reprocess the XML with " "the new data and send the updated version, using the following button:" msgstr "" "Après avoir corrigé les données de base, il est possible de retraiter le XML" " avec les nouvelles données et d'envoyer la version mise à jour, en cliquant" " sur le bouton suivant :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:258 msgid "Additional use cases" msgstr "Cas d'utilisation supplémentaires" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:260 msgid "" "The process for credit and debit notes is exactly the same as the invoice, " "the functional workflow remains the same as well." msgstr "" "Le processus pour les avoirs et les notes de débit est exactement le même " "que pour la facture. Le flux de travail fonctionnel est également le même." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:3 msgid "Colombia (ES)" msgstr "Colombia (ES)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:6 msgid "Introducción" msgstr "Introducción" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:8 msgid "" "La Facturación Electrónica para Colombia está disponible en Odoo 12 y " "requiere los siguientes Módulos:" msgstr "" "La Facturación Electrónica para Colombia está disponible en Odoo 12 y " "requiere los siguientes Módulos:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:11 msgid "" "**l10n_co**: Contiene los datos básicos para manejar el módulo de " "contabilidad, incluyendo la configuración por defecto de los siguientes " "puntos:" msgstr "" "**l10n_co**: Contiene los datos básicos para manejar el módulo de " "contabilidad, incluyendo la configuración por defecto de los siguientes " "puntos:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:15 msgid "Plan Contable" msgstr "Plan Contable" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:16 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:131 msgid "Impuestos" msgstr "Impuestos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:17 msgid "Retenciones" msgstr "Retenciones" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:18 msgid "Tipos de Documentos de Identificación" msgstr "Tipos de Documentos de Identificación" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:20 msgid "" "**l10n_co_edi**: Este módulo incluye todos los campos adicionales que son " "requeridos para la Integración entre Carvajal y la generación de la Factura " "Electrónica, basado en los requisitos legales de la DIAN." msgstr "" "**l10n_co_edi**: Este módulo incluye todos los campos adicionales que son " "requeridos para la Integración entre Carvajal y la generación de la Factura " "Electrónica, basado en los requisitos legales de la DIAN." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:26 msgid "Flujo General" msgstr "Flujo General" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:33 msgid "Configuración" msgstr "Configuración" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:36 msgid "Instalación de los módulos de Localización Colombiana" msgstr "Instalación de los módulos de Localización Colombiana" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:38 msgid "" "Para esto ve a las aplicaciones y busca “Colombia”, luego da click en " "Instalar a los primeros dos módulos:" msgstr "" "Para esto ve a las aplicaciones y busca “Colombia”, luego da click en " "Instalar a los primeros dos módulos:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:46 msgid "Configuración de las credenciales del Servicio Web de Carvajal" msgstr "Configuración de las credenciales del Servicio Web de Carvajal" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:50 msgid "" "Una vez que los módulos están instalados, para poderte conectar con el " "Servicio Web de Carvajal, es necesario configurar el Usuario y las " "Credenciales. Esta información será provista por Carvajal." msgstr "" "Una vez que los módulos están instalados, para poderte conectar con el " "Servicio Web de Carvajal, es necesario configurar el Usuario y las " "Credenciales. Esta información será provista por Carvajal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:52 msgid "" "Ve a :menuselection:`Facturación --> Configuración --> Configuración` y " "busca la sección **Facturación Electrónica Colombiana**" msgstr "" "Ve a :menuselection:`Facturación --> Configuración --> Configuración` y " "busca la sección **Facturación Electrónica Colombiana**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:57 msgid "" "La funcionalidad de pruebas le permite conectarse e interactuar con el " "ambiente piloto de Carvajal, esto permite a los usuarios probar el flujo " "completo y la integración con el Portal Financiero CEN, al cual se accede a " "través de la siguiente liga:" msgstr "" "La funcionalidad de pruebas le permite conectarse e interactuar con el " "ambiente piloto de Carvajal, esto permite a los usuarios probar el flujo " "completo y la integración con el Portal Financiero CEN, al cual se accede a " "través de la siguiente liga:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:68 msgid "CSC es el predeterminado para nuevas bases de datos." msgstr "CSC es el predeterminado para nuevas bases de datos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:70 msgid "" "Una vez que el ambiente de producción está listo en Odoo y en Carvajal el " "ambiente de pruebas debe ser deshabilitado para poder enviar la información " "al ambiente de producción de Carvajal." msgstr "" "Una vez que el ambiente de producción está listo en Odoo y en Carvajal el " "ambiente de pruebas debe ser deshabilitado para poder enviar la información " "al ambiente de producción de Carvajal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:76 msgid "Configuración de Información para PDF" msgstr "Configuración de Información para PDF" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:80 msgid "" "Como parte de la información configurable que es enviada en el XML, puedes " "definir los datos de la sección fiscal del PDF, así como de la información " "Bancaria." msgstr "" "Como parte de la información configurable que es enviada en el XML, puedes " "definir los datos de la sección fiscal del PDF, así como de la información " "Bancaria." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:82 msgid "" "Ve a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes` y busca la " "sección **Facturación Electrónica Colombiana**." msgstr "" "Ve a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes` y busca la " "sección **Facturación Electrónica Colombiana**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:89 msgid "Configuración de los Datos Principales Requeridos en el XML" msgstr "Configuración de los Datos Principales Requeridos en el XML" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:92 msgid "Contacto (Tercero)" msgstr "Contacto (Tercero)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:95 msgid "Identificación" msgstr "Identificación" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:97 msgid "" "Como parte de la Localización Colombiana, los tipos de documentos definidos " "por la DIAN ahora están disponibles en el formulario de Contactos, por lo " "cual ya es posible asignarles su número de identificación asociado al tipo " "de documento correspondiente." msgstr "" "Como parte de la Localización Colombiana, los tipos de documentos definidos " "por la DIAN ahora están disponibles en el formulario de Contactos, por lo " "cual ya es posible asignarles su número de identificación asociado al tipo " "de documento correspondiente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:105 msgid "" "Nota: Cuando el tipo de documento es RUT la identificación necesita ser " "ingresada en Odoo incluyendo el Dígito de Verificación. Odoo separará este " "número cuando la información sea enviada a los proveedores terceros." msgstr "" "Nota: Cuando el tipo de documento es RUT la identificación necesita ser " "ingresada en Odoo incluyendo el Dígito de Verificación. Odoo separará este " "número cuando la información sea enviada a los proveedores terceros." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:112 msgid "Estructura Fiscal (RUT)" msgstr "Estructura Fiscal (RUT)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:114 msgid "" "Los Códigos de tipo de Obligación aplicables a los terceros (sección 53 en " "el documento de RUT), son incluidos como parte del módulo de Facturación " "Electrónica, dado que es información requerida por la DIAN." msgstr "" "Los Códigos de tipo de Obligación aplicables a los terceros (sección 53 en " "el documento de RUT), son incluidos como parte del módulo de Facturación " "Electrónica, dado que es información requerida por la DIAN." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:118 msgid "" "Estos campos se encuentran en :menuselection:`Contactos --> Pestaña de " "Ventas y Compras --> Información Fiscal`" msgstr "" "Estos campos se encuentran en :menuselection:`Contactos --> Pestaña de " "Ventas y Compras --> Información Fiscal`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:124 msgid "" "Adicionalmente dos últimos campos fueron agregados para especificar el " "régimen fiscal del contacto. Cabe aclarar que para envío de Factura " "electrónica de Carvajal, únicamente se hace distinción de entre Grandes " "Contribuyentes y Régimen simplificado, por lo se muestran solo estas dos " "opciones." msgstr "" "Adicionalmente dos últimos campos fueron agregados para especificar el " "régimen fiscal del contacto. Cabe aclarar que para envío de Factura " "electrónica de Carvajal, únicamente se hace distinción de entre Grandes " "Contribuyentes y Régimen simplificado, por lo se muestran solo estas dos " "opciones." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:133 msgid "" "Si tus transacciones de ventas incluyen productos con impuestos, es " "importante considerar que un campo adicional llamado *Tipo de Valor* " "necesita ser configurado en la siguiente ruta: :menuselection:`Contabilidad " "--> Configuración --> Impuestos: --> Opciones Avanzadas --> Tipo de Valor`" msgstr "" "Si tus transacciones de ventas incluyen productos con impuestos, es " "importante considerar que un campo adicional llamado *Tipo de Valor* " "necesita ser configurado en la siguiente ruta: :menuselection:`Contabilidad " "--> Configuración --> Impuestos: --> Opciones Avanzadas --> Tipo de Valor`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:141 msgid "" "Los impuestos para Retenciones (ICA, IVA y Fuente) también están incluidos " "en las opciones para configurar tus impuestos, esta configuración es " "considerada para desplegar correctamente los impuestos en la representación " "gráfica de la Factura. (PDF)" msgstr "" "Los impuestos para Retenciones (ICA, IVA y Fuente) también están incluidos " "en las opciones para configurar tus impuestos, esta configuración es " "considerada para desplegar correctamente los impuestos en la representación " "gráfica de la Factura. (PDF)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:151 msgid "Diarios" msgstr "Diarios" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:153 msgid "" "Una vez que la DIAN ha asignado la secuencia y prefijo oficiales para la " "resolución de la Facturación Electrónica, los Diarios de Ventas relacionados" " con tus documentos de facturación necesitan ser actualizados en Odoo." msgstr "" "Una vez que la DIAN ha asignado la secuencia y prefijo oficiales para la " "resolución de la Facturación Electrónica, los Diarios de Ventas relacionados" " con tus documentos de facturación necesitan ser actualizados en Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:158 msgid "" "La secuencia es configurada usando el modo de desarrollador en la siguiente " "ruta: :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Diarios --> Liga de" " Secuencia`" msgstr "" "La secuencia es configurada usando el modo de desarrollador en la siguiente " "ruta: :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Diarios --> Liga de" " Secuencia`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:165 msgid "" "Una vez que la secuencia es abierta, los campos de Prefijo y Siguiente " "Número deben ser configurados y sincronizados con el CEN Financiero." msgstr "" "Una vez que la secuencia es abierta, los campos de Prefijo y Siguiente " "Número deben ser configurados y sincronizados con el CEN Financiero." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:173 msgid "Usuarios" msgstr "Usuarios" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:175 msgid "" "La plantilla por defecto que es usada por Odoo en la representación gráfica " "incluye el nombre del Vendedor, así que estos campos deben ser considerados:" msgstr "" "La plantilla por defecto que es usada por Odoo en la representación gráfica " "incluye el nombre del Vendedor, así que estos campos deben ser considerados:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:184 msgid "Uso y Pruebas" msgstr "Uso y Pruebas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:187 msgid "Facturas" msgstr "Facturas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:189 msgid "" "Una vez que toda la información principal y las credenciales han sido " "configuradas, es posible empezar a probar el flujo de la Facturación " "Electrónica siguiendo las instrucciones que se detallan a continuación:" msgstr "" "Una vez que toda la información principal y las credenciales han sido " "configuradas, es posible empezar a probar el flujo de la Facturación " "Electrónica siguiendo las instrucciones que se detallan a continuación:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:195 msgid "Invoice Creation" msgstr "Creación de facturas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:197 msgid "" "El flujo de trabajo funcional que lleva lugar antes de la validación de una " "factura continua siendo igual con Facturación Electrónica, " "independientemente de si es creada desde una Orden de Venta o si es creado " "manualmente." msgstr "" "El flujo de trabajo funcional que lleva lugar antes de la validación de una " "factura continua siendo igual con Facturación Electrónica, " "independientemente de si es creada desde una Orden de Venta o si es creado " "manualmente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:202 msgid "" "Los cambios principales que son introducidos con la Facturación Electrónica " "son los siguientes:" msgstr "" "Los cambios principales que son introducidos con la Facturación Electrónica " "son los siguientes:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:205 msgid "Hay tres tipos de documentos" msgstr "Hay tres tipos de documentos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:207 msgid "" "**Factura electrónica**. Este es el documento normal y aplica para Facturas," " Notas de Crédito y Notas de Débito." msgstr "" "**Factura electrónica**. Este es el documento normal y aplica para Facturas," " Notas de Crédito y Notas de Débito." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:210 msgid "" "**Factura de Importación**. Debe ser seleccionada para transacciones de " "importación." msgstr "" "**Factura de Importación**. Debe ser seleccionada para transacciones de " "importación." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:213 msgid "" "**Factura de Contingencia**. Esta es un caso excepcional y es utilizada como" " un respaldo manual en caso que la compañía no pueda usar el ERP y hay " "necesidad de crear la factura manualmente. Al ingresar esta factura en el " "ERP, se debe seleccionar este tipo." msgstr "" "**Factura de Contingencia**. Esta es un caso excepcional y es utilizada como" " un respaldo manual en caso que la compañía no pueda usar el ERP y hay " "necesidad de crear la factura manualmente. Al ingresar esta factura en el " "ERP, se debe seleccionar este tipo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:223 msgid "Invoice Validation" msgstr "Validación de facturas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:225 msgid "" "Después que la factura fue validada, un archivo XML es creado y enviado " "automáticamente al proveedor de la factura electrónica. Este archivo es " "desplegado en el historial." msgstr "" "Después que la factura fue validada, un archivo XML es creado y enviado " "automáticamente al proveedor de la factura electrónica. Este archivo es " "desplegado en el historial." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:232 msgid "" "Un campo adicional es ahora desplegado en la pestaña de “Otra Información” " "con el nombre del archivo XML. Adicionalmente hay un segundo campo adicional" " que es desplegado con el estatus de la Factura Electrónica, con el valor " "inicial **En Proceso**." msgstr "" "Un campo adicional es ahora desplegado en la pestaña de “Otra Información” " "con el nombre del archivo XML. Adicionalmente hay un segundo campo adicional" " que es desplegado con el estatus de la Factura Electrónica, con el valor " "inicial **En Proceso**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:242 msgid "Recepción del XML y PDF Legal" msgstr "Recepción del XML y PDF Legal" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:249 msgid "" "El proveedor de la Factura Electrónica recibe el archivo XML y procede a " "validar la información y la estructura contenida. Si todo es correcto, el " "estatus de la Factura cambia a “Validado”. Como parte de este proceso se " "generar el XML Legal, el cual incluye una firma digital y un código único " "(CUFE) y generan el PDF de la Factura (el cual incluye un código QR) y el " "CUFE." msgstr "" "El proveedor de la Factura Electrónica recibe el archivo XML y procede a " "validar la información y la estructura contenida. Si todo es correcto, el " "estatus de la Factura cambia a “Validado”. Como parte de este proceso se " "generar el XML Legal, el cual incluye una firma digital y un código único " "(CUFE) y generan el PDF de la Factura (el cual incluye un código QR) y el " "CUFE." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:253 msgid "" "Odoo envía una petición de actualización automáticamente para verificar que " "el XML fue creado. Si este es el caso, las siguientes acciones son hechas " "automáticamente:" msgstr "" "Odoo envía una petición de actualización automáticamente para verificar que " "el XML fue creado. Si este es el caso, las siguientes acciones son hechas " "automáticamente:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:255 msgid "" "El XML Legal y el PDF son incluidos en un archivo ZIP y desplegados en el " "historial de la Factura." msgstr "" "El XML Legal y el PDF son incluidos en un archivo ZIP y desplegados en el " "historial de la Factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:260 msgid "El estatus de la Factura Electrónica es cambiado a “Aceptado”." msgstr "El estatus de la Factura Electrónica es cambiado a “Aceptado”." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:265 msgid "" "En caso que el PDF y el XML sean requeridos inmediatamente, es posible " "mandar manualmente la petición del estatus usando el siguiente botón:" msgstr "" "En caso que el PDF y el XML sean requeridos inmediatamente, es posible " "mandar manualmente la petición del estatus usando el siguiente botón:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:274 msgid "Errores Frecuentes" msgstr "Errores Frecuentes" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:276 msgid "" "Durante la validación del XML los errores más comunes usualmente están " "relacionados con información principal faltante. En estos casos, los " "detalles del error son recuperados en la petición de actualización y " "desplegados en el historial." msgstr "" "Durante la validación del XML los errores más comunes usualmente están " "relacionados con información principal faltante. En estos casos, los " "detalles del error son recuperados en la petición de actualización y " "desplegados en el historial." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:284 msgid "" "Si la información principal es corregida, es posible re procesar el XML con " "la nueva información y mandar la versión actualizada usando el siguiente " "botón:" msgstr "" "Si la información principal es corregida, es posible re procesar el XML con " "la nueva información y mandar la versión actualizada usando el siguiente " "botón:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:296 msgid "Casos de Uso adicionales" msgstr "Casos de Uso adicionales" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:298 msgid "" "El proceso para las Notas de Crédito y Débito (Proveedores) es exactamente " "el mismo que en las Facturas. Su flujo de trabajo funcional se mantiene " "igual." msgstr "" "El proceso para las Notas de Crédito y Débito (Proveedores) es exactamente " "el mismo que en las Facturas. Su flujo de trabajo funcional se mantiene " "igual." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:303 msgid "Consideraciones del Anexo 1.7" msgstr "Consideraciones del Anexo 1.7" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:306 msgid "Contexto" msgstr "Contexto" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:309 msgid "Contexto Normativo" msgstr "Contexto Normativo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:311 msgid "Soporte Normativo:" msgstr "Soporte Normativo:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:312 msgid "" "Resolución DIAN Número 000042 ( 5 de Mayo de 2020) Por la cual se " "desarrollan:" msgstr "" "Resolución DIAN Número 000042 ( 5 de Mayo de 2020) Por la cual se " "desarrollan:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:314 msgid "Los sistemas de facturación," msgstr "Los sistemas de facturación," #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:315 msgid "Los proveedores tecnológicos," msgstr "Los proveedores tecnológicos," #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:316 msgid "El registro de la factura electrónica de venta como título valor," msgstr "El registro de la factura electrónica de venta como título valor," #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:317 msgid "Se expide el anexo técnico de factura electrónica de venta y" msgstr "Se expide el anexo técnico de factura electrónica de venta y" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:318 msgid "Se dictan otras disposiciones en materia de sistemas de facturación." msgstr "Se dictan otras disposiciones en materia de sistemas de facturación." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:321 msgid "Anexo 1.7: Principales Cambios" msgstr "Anexo 1.7: Principales Cambios" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:323 msgid "Cambios en la definición de Consumidor Final." msgstr "Cambios en la definición de Consumidor Final." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:324 msgid "Informar bienes cubiertos para los 3 dias sin IVA." msgstr "Informar bienes cubiertos para los 3 dias sin IVA." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:325 msgid "Actualización de descripción de Impuestos." msgstr "Actualización de descripción de Impuestos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:326 msgid "Se agrega concepto para IVA Excluido." msgstr "Se agrega concepto para IVA Excluido." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:327 msgid "Informar la fecha efectiva de entrega de los bienes." msgstr "Informar la fecha efectiva de entrega de los bienes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:328 msgid "Adecuaciones en la representación Gráfica (PDF)." msgstr "Adecuaciones en la representación Gráfica (PDF)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:331 msgid "Calendario" msgstr "Calendario" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:333 msgid "" "Se tiene varias fechas límites para la salida a producción bajo las " "condiciones del Anexo 1.7 las cuales dependen de los siguientes factores:" msgstr "" "Se tiene varias fechas límites para la salida a producción bajo las " "condiciones del Anexo 1.7 las cuales dependen de los siguientes factores:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:336 msgid "" "Calendario de implementación de acuerdo con la actividad económica principal" " en el RUT:" msgstr "" "Calendario de implementación de acuerdo con la actividad económica principal" " en el RUT:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:341 msgid "Calendario de implementación, para otros sujetos obligados:" msgstr "Calendario de implementación, para otros sujetos obligados:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:346 msgid "Calendario de implementación permanente:" msgstr "Calendario de implementación permanente:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:352 msgid "Requerimientos en Odoo" msgstr "Requerimientos en Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:354 msgid "" "Con la finalidad de facilitar el proceso de preparación de las bases de Odoo" " estándar V12 y v13, únicamente será necesario que los administradores " "actualicen algunos módulos y creen los datos maestros relacionados a los " "nuevos procesos." msgstr "" "Con la finalidad de facilitar el proceso de preparación de las bases de Odoo" " estándar V12 y v13, únicamente será necesario que los administradores " "actualicen algunos módulos y creen los datos maestros relacionados a los " "nuevos procesos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:359 msgid "Actualización de listado de Apps" msgstr "Actualización de listado de Apps" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:361 msgid "" "Utilizando el modo desarrollador, acceder al módulo de Aplicaciones y " "seleccionar el menú *Actualizar Lista*." msgstr "" "Utilizando el modo desarrollador, acceder al módulo de Aplicaciones y " "seleccionar el menú *Actualizar Lista*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:368 msgid "Actualización de Módulos" msgstr "Actualización de Módulos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:370 msgid "" "Una vez actualizado Buscar *Colombia*, los siguientes módulos serán " "desplegados, se requieren actualizar dos módulos." msgstr "" "Una vez actualizado Buscar *Colombia*, los siguientes módulos serán " "desplegados, se requieren actualizar dos módulos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:373 msgid "Colombia - Contabilidad - l10n_co" msgstr "Colombia - Contabilidad - l10n_co" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:374 msgid "" "Electronic invoicing for Colombia with Carvajal UBL 2.1 - " "l10n_co_edi_ubl_2_1" msgstr "" "Electronic invoicing for Colombia with Carvajal UBL 2.1 - " "l10n_co_edi_ubl_2_1" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:379 msgid "" "En cada módulo o ícono hay que desplegar el menú opciones utilizando los 3 " "puntos de la esquina superior derecha y seleccionamos *Actualizar*." msgstr "" "En cada módulo o ícono hay que desplegar el menú opciones utilizando los 3 " "puntos de la esquina superior derecha y seleccionamos *Actualizar*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:382 msgid "Primero lo hacemos con en el módulo l10n_co:" msgstr "Primero lo hacemos con en el módulo l10n_co:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:387 msgid "Posteriormente lo hacemos con el módulo l10n_co_edi_ubl_2_1:" msgstr "Posteriormente lo hacemos con el módulo l10n_co_edi_ubl_2_1:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:393 msgid "Creación de Datos Maestros" msgstr "Creación de Datos Maestros" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:395 msgid "" "Las bases de datos existentes a Junio 2020 tanto en V12 como V13, deberán " "crear algunos datos maestros necesarios para operar correctamente con los " "cambios del Anexo 1.7." msgstr "" "Las bases de datos existentes a Junio 2020 tanto en V12 como V13, deberán " "crear algunos datos maestros necesarios para operar correctamente con los " "cambios del Anexo 1.7." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:399 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:498 msgid "Consumidor Final" msgstr "Consumidor Final" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:401 msgid "" "La figura del consumidor final será utilizada para aquellas ventas sobre las" " cuales no es posible identificar toda la información fiscal y demográfica " "del cliente por lo que la factura se genera a nombre de este registro " "genérico." msgstr "" "La figura del consumidor final será utilizada para aquellas ventas sobre las" " cuales no es posible identificar toda la información fiscal y demográfica " "del cliente por lo que la factura se genera a nombre de este registro " "genérico." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:405 msgid "" "Es importante coordinar y definir los casos de uso en los que dependiendo de" " su empresa se tendrá permitido utilizar este registro genérico." msgstr "" "Es importante coordinar y definir los casos de uso en los que dependiendo de" " su empresa se tendrá permitido utilizar este registro genérico." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:408 msgid "" "Dentro de Odoo se tendrá que crear un contacto con las siguientes " "características, es importante que se defina de esta manera debido a que son" " los parámetros definidos por la DIAN." msgstr "" "Dentro de Odoo se tendrá que crear un contacto con las siguientes " "características, es importante que se defina de esta manera debido a que son" " los parámetros definidos por la DIAN." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:411 msgid "**Tipo de contacto:** Individuo" msgstr "**Tipo de contacto:** Individuo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:412 msgid "**Nombre:** Consumidor Final" msgstr "**Nombre:** Consumidor Final" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:413 msgid "**Tipo de documento:** Cedula de Ciudadania" msgstr "**Tipo de documento:** Cedula de Ciudadania" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:414 msgid "**Numero de Identificacion:** 222222222222" msgstr "**Numero de Identificacion:** 222222222222" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:419 msgid "" "Dentro de la pestaña Ventas y Compras, en la sección Información Fiscal, del" " campo Obligaciones y Responsabilidades colocaremos el valor: **R-99-PN**." msgstr "" "Dentro de la pestaña Ventas y Compras, en la sección Información Fiscal, del" " campo Obligaciones y Responsabilidades colocaremos el valor: **R-99-PN**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:426 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:513 msgid "IVA Excluido - Bienes Cubiertos" msgstr "IVA Excluido - Bienes Cubiertos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:428 msgid "" "Para reportar las transacciones realizadas mediante Bienes Cubiertos para " "los tres días sin IVA, será necesario crear un nuevo Impuesto al cual se le " "debe de asociar un grupo de impuestos específico que será utilizado por Odoo" " para agregar la sección requerida en el XML de factura electrónica." msgstr "" "Para reportar las transacciones realizadas mediante Bienes Cubiertos para " "los tres días sin IVA, será necesario crear un nuevo Impuesto al cual se le " "debe de asociar un grupo de impuestos específico que será utilizado por Odoo" " para agregar la sección requerida en el XML de factura electrónica." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:433 msgid "" "Para el crear el impuesto accederemos a Contabilidad dentro del menú " ":menuselection:`Configuración --> Impuestos`:" msgstr "" "Para el crear el impuesto accederemos a Contabilidad dentro del menú " ":menuselection:`Configuración --> Impuestos`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:439 msgid "" "Procedemos a crear un nuevo Impuesto con importe 0% considerando los " "siguientes parámetros:" msgstr "" "Procedemos a crear un nuevo Impuesto con importe 0% considerando los " "siguientes parámetros:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:444 msgid "" "El nombre del Impuesto puede ser definido a preferencia del usuario, sin " "embargo el campo clave es **Grupo de Impuestos** dentro de Opciones " "avanzadas, el cual debe ser: *bienes cubiertos* y el campo **Tipo de " "Valor**: *IVA*." msgstr "" "El nombre del Impuesto puede ser definido a preferencia del usuario, sin " "embargo el campo clave es **Grupo de Impuestos** dentro de Opciones " "avanzadas, el cual debe ser: *bienes cubiertos* y el campo **Tipo de " "Valor**: *IVA*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:452 msgid "Actualización de descripción de Departamentos" msgstr "Actualización de descripción de Departamentos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:454 msgid "" "Es necesario actualizar la descripción de algunos departamentos, para lo " "cual accederemos a módulo de Contactos y dentro del menú de " ":menuselection:`Configuración --> Provincias`." msgstr "" "Es necesario actualizar la descripción de algunos departamentos, para lo " "cual accederemos a módulo de Contactos y dentro del menú de " ":menuselection:`Configuración --> Provincias`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:460 msgid "" "Posteriormente, podemos agregar por País para identificar claramente las " "provincias (Departamentos) de Colombia:" msgstr "" "Posteriormente, podemos agregar por País para identificar claramente las " "provincias (Departamentos) de Colombia:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:466 msgid "" "Una vez agrupados buscar los siguientes departamentos para actualizarlos con" " el valor indicado en la columna **Nombre actualizado**:" msgstr "" "Una vez agrupados buscar los siguientes departamentos para actualizarlos con" " el valor indicado en la columna **Nombre actualizado**:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:470 msgid "Nombre de provincia" msgstr "Nombre de provincia" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:470 msgid "Código de Provincia" msgstr "Código de Provincia" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:470 msgid "Nombre actualizado" msgstr "Nombre actualizado" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:472 msgid "D.C." msgstr "D.C." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:472 msgid "DC" msgstr "DC" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:472 msgid "Bogotá" msgstr "Bogotá" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:474 msgid "Quindio" msgstr "Quindio" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:474 msgid "QUI" msgstr "QUI" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:474 msgid "Quindío" msgstr "Quindío" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:476 msgid "Archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina" msgstr "Archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:476 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:476 msgid "San Andrés y Providencia" msgstr "San Andrés y Providencia" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:480 msgid "Ejemplo:" msgstr "Par exemple:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:486 msgid "Verificación de Código postal" msgstr "Verificación de Código postal" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:488 msgid "" "Dentro del Anexo 1.7 se comienza a validar que el código postal de las " "direcciones para contactos colombianos corresponda a las tablas oficiales " "definidas por la DIAN, por lo que se debe verificar que este campo está " "debidamente diligenciado de acuerdo a los definidos en la sigueinte fuente: " "`Codigos_Postales_Nacionales.csv " "`_" msgstr "" "Dentro del Anexo 1.7 se comienza a validar que el código postal de las " "direcciones para contactos colombianos corresponda a las tablas oficiales " "definidas por la DIAN, por lo que se debe verificar que este campo está " "debidamente diligenciado de acuerdo a los definidos en la sigueinte fuente: " "`Codigos_Postales_Nacionales.csv " "`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:495 msgid "Consideraciones Operativas" msgstr "Consideraciones Operativas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:500 msgid "" "Una vez que resgistro de Consumidor final ha sido creado este deberá ser " "utilizado a demanda, generalmente será utilizado en las transacciones de " "facturación del punto de punto de venta." msgstr "" "Una vez que resgistro de Consumidor final ha sido creado este deberá ser " "utilizado a demanda, generalmente será utilizado en las transacciones de " "facturación del punto de punto de venta." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:503 msgid "" "El proceso de validación de la Factura será realizado de forma convencional " "en Odoo y la factura será generada de la misma manera. Al detectar que el " "número de identificación corresponde a consumidor Final, el XML que se envía" " a Carvajal será generado con las consideraciones y secciones " "correspondientes." msgstr "" "El proceso de validación de la Factura será realizado de forma convencional " "en Odoo y la factura será generada de la misma manera. Al detectar que el " "número de identificación corresponde a consumidor Final, el XML que se envía" " a Carvajal será generado con las consideraciones y secciones " "correspondientes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:507 msgid "" "Contablemente todos los registros de Consumidor final quedarán asociados al " "identificador generico:" msgstr "" "Contablemente todos los registros de Consumidor final quedarán asociados al " "identificador generico:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:515 msgid "" "El 21 mayo del 2020 fue publicado el El Decreto 682 el cual establece " "Excepción especial en el Impuesto sobre las ventas. El principal objetivo de" " este decreto es reactivar la economía en Colombia por las bajas ventas " "generadas a causa del COVID." msgstr "" "El 21 mayo del 2020 fue publicado el El Decreto 682 el cual establece " "Excepción especial en el Impuesto sobre las ventas. El principal objetivo de" " este decreto es reactivar la economía en Colombia por las bajas ventas " "generadas a causa del COVID." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:520 msgid "Fechas" msgstr "Fechas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:522 msgid "" "Días de excención del impuesto sobre las ventas – IVA para bienes cubiertos " "(3 días SIN IVA)." msgstr "" "Días de excención del impuesto sobre las ventas – IVA para bienes cubiertos " "(3 días SIN IVA)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:524 msgid "**Primer día**: 19 de junio de 2020" msgstr "**Primer día**: 19 de junio de 2020" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:525 msgid "**Segundo día**: 3 de Julio de 2020" msgstr "**Segundo día**: 3 de Julio de 2020" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:526 msgid "**Tercer día**: 19 de Julio de 2020" msgstr "**Tercer día**: 19 de Julio de 2020" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:529 msgid "Condiciones" msgstr "Condiciones" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:531 msgid "" "Debido a que estas transacciones serán generadas de forma excepcional y que " "se tiene una combinación de varios factores y condiciones, los productores " "debera ser actualizados de forma manual en Odoo asignados temporalmente el " "impuesto de venta *IVA exento - Bienes cubierto* en cada empresa según " "corresponda." msgstr "" "Debido a que estas transacciones serán generadas de forma excepcional y que " "se tiene una combinación de varios factores y condiciones, los productores " "debera ser actualizados de forma manual en Odoo asignados temporalmente el " "impuesto de venta *IVA exento - Bienes cubierto* en cada empresa según " "corresponda." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:536 msgid "" "A continuación se mencionan algunas de las principales condiciones, sin " "embargo, cabe mencionar que las empresas deben de verificar todos los " "detalles en el `Decreto 682 " "`_." msgstr "" "A continuación se mencionan algunas de las principales condiciones, sin " "embargo, cabe mencionar que las empresas deben de verificar todos los " "detalles en el `Decreto 682 " "`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:540 msgid "Tipo de productos y precio Máximo:" msgstr "Tipo de productos y precio Máximo:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:543 msgid "Tipo de Productos" msgstr "Tipo de Productos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:543 msgid "Precio Máximo" msgstr "Precio Máximo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:545 msgid "Electrodomesticos" msgstr "Electrodomesticos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:545 msgid "40 UVT: $1,4 millones." msgstr "40 UVT: $1,4 millones." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:547 msgid "Vestuario y complementos" msgstr "Vestuario y complementos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:0 msgid "3 UVT: $106.000" msgstr "3 UVT: $106.000" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:0 msgid "En el caso de los complementos es:" msgstr "En el caso de los complementos es:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:0 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:551 msgid "10 UVT- $356.000" msgstr "10 UVT- $356.000" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:551 msgid "Elementos deportivos" msgstr "Elementos deportivos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:553 msgid "Juguetes y Utiles Escolares" msgstr "Juguetes y Utiles Escolares" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:553 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:555 msgid "5 UVT - $178.035" msgstr "5 UVT - $178.035" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:555 msgid "Utiles Escolares" msgstr "Utiles Escolares" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:557 msgid "Bienes o servicios para el sector agropecuario" msgstr "Bienes o servicios para el sector agropecuario" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:557 msgid "80 UVT - $2.848.560" msgstr "80 UVT - $2.848.560" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:561 msgid "Métodos de Pago:" msgstr "Métodos de Pago:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:563 msgid "" "El pago debe realizarse por medios electrónico por ejemplo tarjetas de " "crédito/débito o bien mecanismos de pago online." msgstr "" "El pago debe realizarse por medios electrónico por ejemplo tarjetas de " "crédito/débito o bien mecanismos de pago online." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:565 msgid "Limite de unidades:" msgstr "Limite de unidades:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:567 msgid "" "Cada cliente puede adquirir únicamente 3 unidades como máximo de cada " "producto." msgstr "" "Cada cliente puede adquirir únicamente 3 unidades como máximo de cada " "producto." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:570 msgid "Medidas en Odoo" msgstr "Medidas en Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:572 msgid "**Preparación de datos**" msgstr "**Preparación de datos**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:574 msgid "" "Crear el Impuesto para Bienes cubiertos de acuerdo a lo indicado en este " "punto: Datos maestros." msgstr "" "Crear el Impuesto para Bienes cubiertos de acuerdo a lo indicado en este " "punto: Datos maestros." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:575 msgid "" "Identificar los productos y transacciones a los cuales les aplicará la " "Exclusión de IVA de acuerdo a las condiciones establecidas en el decreto " "682. En caso de ser un porcentaje significativo de productos, se recomienda " "actualizar el impuesto de forma temporal en Odoo." msgstr "" "Identificar los productos y transacciones a los cuales les aplicará la " "Exclusión de IVA de acuerdo a las condiciones establecidas en el decreto " "682. En caso de ser un porcentaje significativo de productos, se recomienda " "actualizar el impuesto de forma temporal en Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:578 msgid "" "Exportar un listado con los productos que serán afectados incluyendo el " "campo IVA Venta el cual será sustituido temporalmente por el IVA de Bienes " "Cubiertos." msgstr "" "Exportar un listado con los productos que serán afectados incluyendo el " "campo IVA Venta el cual será sustituido temporalmente por el IVA de Bienes " "Cubiertos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:580 msgid "" "Al finalizar las operaciones del día anterior a las fechas establecidas de " "día sin IVA, se debe hacer la actualización temporal a IVA de Bienes " "Cubiertos." msgstr "" "Al finalizar las operaciones del día anterior a las fechas establecidas de " "día sin IVA, se debe hacer la actualización temporal a IVA de Bienes " "Cubiertos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:586 msgid "**Durante el día SIN IVA**" msgstr "**Durante el día SIN IVA**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:588 msgid "" "Por defecto los productos previamente considerados con IVA de Bienes " "cubiertos serán generados con este parámetro tanto en Órdenes de venta como " "facturas creadas durante ese mismo día." msgstr "" "Por defecto los productos previamente considerados con IVA de Bienes " "cubiertos serán generados con este parámetro tanto en Órdenes de venta como " "facturas creadas durante ese mismo día." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:594 msgid "" "Las órdenes de venta generadas con este impuesto deberán ser facturas el " "mismo día." msgstr "" "Las órdenes de venta generadas con este impuesto deberán ser facturas el " "mismo día." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:595 msgid "" "En caso de que alguna de las condiciones no sea cumplida (ejemplo el pago es" " realizado en efectivo) el impuesto deberá ser actualizado manualmente al " "momento de facturar." msgstr "" "En caso de que alguna de las condiciones no sea cumplida (ejemplo el pago es" " realizado en efectivo) el impuesto deberá ser actualizado manualmente al " "momento de facturar." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:598 msgid "**Posterior al día SIN IVA**" msgstr "**Posterior al día SIN IVA**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:600 msgid "" "Los productos que fueron actualizados deberá ser reconfigurados a su IVA " "original." msgstr "" "Los productos que fueron actualizados deberá ser reconfigurados a su IVA " "original." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:601 msgid "" "En caso de que se detecte alguna Orden de venta facturar en la cual se " "incluya IVA de Bienes Cubiertos, se deberá realizar actualización manual " "correspondiente al IVA convencional." msgstr "" "En caso de que se detecte alguna Orden de venta facturar en la cual se " "incluya IVA de Bienes Cubiertos, se deberá realizar actualización manual " "correspondiente al IVA convencional." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:3 msgid "Ecuador" msgstr "Équateur" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:8 msgid "" "With the Ecuadorian localization you can generate electronic documents with " "its XML, Fiscal folio, with electronic signature and direct connection to " "tax authority SRI." msgstr "" "Avec la localisation équatorienne, vous pouvez générer des documents " "électroniques avec son XML, son folio fiscal, sa signature électronique et " "sa connexion directe à l'administration fiscale SRI." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:11 msgid "" "The supported documents are Invoices, Credit Notes, Debit Notes, Purchase " "Liquidations and Withholds." msgstr "" "Les documents pris en charge sont les factures, les avoirs, les notes de " "débit, les preuves d'achat et les retenues." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:14 msgid "" "The localization also Includes automations to easily predict the withholding" " tax to be applied to each purchase invoice." msgstr "" "La localisation comprend également des automatisations permettant de prévoir" " facilement la retenue à la source à appliquer sur chaque facture d'achat." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:18 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1504 #: ../../content/applications/finance/spreadsheet.rst:26 msgid "Glossary" msgstr "Glossaire" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:20 msgid "Here are some terms that are essential on the Ecuadorian localization:" msgstr "Voici quelques termes essentiels à la localisation équatorienne :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:22 msgid "" "**SRI**: meaning *Servicio de Rentas Internas*, the government organization " "that enforces pay of taxes in Ecuador." msgstr "" "**SRI** signifie *Servicio de Rentas Internas*, l'organisation " "gouvernementale qui veille au paiement des taxes en Equateur." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:24 msgid "" "**EDI**: stands for *Electronic Data Interchange*, which refers to the " "sending of Electronics Documents." msgstr "" "**EDI** signifie *Electronic Data Interchange* ou *Échange de données " "informatisé*, qui fait référence à l'envoi de documents électroniques." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:26 msgid "" "**RIMPE**: stands for *Regimen Simplificado para Emprendedores y Negocios*, " "the type of taxpayer qualified for SRI." msgstr "" "**RIMPE** signifie *Regimen Simplificado para Emprendedores y Negocios*, le " "type de contribuable qualifié pour le SRI." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:35 msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to get all the " "features of the Ecuadorian localization:" msgstr "" ":ref:`Installez ` les modules suivants pour bénéficier de " "toutes les fonctionnalités de la localisation équatorienne :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:45 msgid ":guilabel:`Ecuadorian - Accounting`" msgstr ":guilabel:`Équateur - Comptabilité`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:46 msgid "`l10n_ec`" msgstr "`l10n_ec`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:47 msgid "" "The default :doc:`fiscal localization package <../fiscal_localizations>`, " "adds accounting characteristics for the Ecuadorian localization, which " "represent the minimum configuration required for a company to operate in " "Ecuador according to the guidelines set by the :abbr:`SRI (servicio de " "rentas internas)`. The module's installation automatically loads: Chart of " "Accounts, taxes, documents types, tax support types. Additionally, the " "generation of forms 103 and 104 are automatic." msgstr "" "Le :doc:`package de localisation par défaut <../fiscal_localizations>` " "ajoute des caractéristiques comptables pour la localisation équatorienne, " "qui représentent la configuration minimale requise pour qu'une entreprise " "puisse opérer en Equateur conformément aux directives établies par le " ":abbr:`SRI (servicio de rentas internas)`. L'installation du module charge " "automatiquement le plan comptable, les taxes, les types de documents, les " "types de support fiscal. De plus, la génération des déclarations 103 et 104 " "est automatique." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:53 msgid ":guilabel:`Ecuadorian Accounting EDI`" msgstr ":guilabel:`EDI comptabilité équatorienne`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:54 msgid "`l10n_ec_edi`" msgstr "`l10n_ec_edi`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:55 msgid "" "Includes all the technical and functional requirements to generate and " "validate :doc:`Electronics Documents " "<../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing>`, based on the " "Technical documentation published by the SRI. The authorized documents are: " "Invoices, Credit Notes, Debit Notes, Withholdings and Purchase liquidations." msgstr "" "Inclut toutes les exigences techniques et fonctionnelles pour générer et " "valider des :doc:`documents électroniques " "<../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing>`, conformément à la " "documentation technique publiée par le SRI. Les documents autorisés sont les" " factures, les avoirs, les notes de crédit, les retenues et les preuves " "d'achat." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:62 msgid "" "When you install a database from scratch selecting `Ecuador` as the country," " Odoo automatically installs the base module :guilabel:`Ecuadorian - " "Accounting`." msgstr "" "Lorsque vous installez une base de données à partir de zéro en sélectionnant" " l'`Équateur` comme pays, Odoo installe automatiquement le module de base " ":guilabel:`Équateur - Comptabilité`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:68 msgid "" "To configure your company information, go to the :guilabel:`Contacts` app " "and search the name given to your company or activate :ref:`developer mode " "` and go to :menuselection:`Company --> Contact` and then " "edit the contact to configure the following information:" msgstr "" "Pour configurer les informations de votre société, allez à l'application " ":guilabel:`Contacts` et recherchez le nom donné à votre entreprise ou " "activez le :ref:`mode développeur ` et allez à " ":menuselection:`Société --> Contact` et modifiez le contact pour configurer " "les informations suivantes :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:72 msgid "Check the :guilabel:`Company` option on top" msgstr "Cochez l'option :guilabel:`Société` en haut du formulaire" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:74 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:267 msgid ":guilabel:`Name`" msgstr ":guilabel:`Nom`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:75 msgid ":guilabel:`Address`" msgstr ":guilabel:`Adresse`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:76 msgid ":guilabel:`Identification Number`" msgstr ":guilabel:`Numéro d'identification`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:77 msgid ":guilabel:`Taxpayer Type`" msgstr ":guilabel:`Type de contribuable`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:78 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:271 msgid ":guilabel:`Phone`" msgstr ":guilabel:`Téléphone`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:79 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:272 msgid ":guilabel:`Email`" msgstr ":guilabel:`Email`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:81 msgid "Upload company logo and save" msgstr "Chargez le logo de la société et enregistrez" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Populate company data for Ecuador in Odoo Contacts." msgstr "Complétez les données de la société équatorienne dans Odoo Contacts." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:88 msgid "Electronic documents" msgstr "Documents électroniques" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:90 msgid "" "To upload your information for electronic documents go to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings` and search for " ":command:`Ecuadorian Localization`." msgstr "" "Pour charger les informations de vos documents électroniques, allez à " ":menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Paramètres` et recherchez" " :command:`Localisation équatorienne`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:93 msgid "Configure the next information:" msgstr "Configurez les informations suivantes :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:95 msgid ":guilabel:`Company legal name`" msgstr ":guilabel:`Dénomination juridique de la société`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:96 msgid "" ":guilabel:`Use production servers`: check the checkbox if your company is " "going to do electronic documents in the production environment. If you want " "to use the testing environment for electronic documents then keep the " "checkbox unchecked." msgstr "" ":guilabel:`Utiliser les serveurs de production` : cochez la case si votre " "société va utiliser les documents électroniques dans l'environnement de " "production. Ne cochez pas la case si vous voulez utiliser l'environnement de" " test pour les documents électroniques." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:99 msgid "" ":guilabel:`Regime`: select if your company is in General Regular or is " "qualified as RIMPE." msgstr "" ":guilabel:`Régime` : sélectionnez si votre société est en Régime général ou " "si elle est qualifiée de RIMPE." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:100 msgid "" ":guilabel:`Forced to keep accounting books`: check the checkbox if your " "company has this condition." msgstr "" ":guilabel:`Obligation de tenir des livres comptables` : cochez la case si " "votre société est dans cette situation." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:102 msgid ":guilabel:`Default taxes for withholdings`" msgstr ":guilabel:`Taxes par défaut pour les retenues à la source`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:103 msgid "" ":guilabel:`Issue withholds`: check the checkbox if your company is going to " "do electronic withholds." msgstr "" ":guilabel:`Émission de retenues` : cochez la case si votre société effectue " "des retenues à la source électroniques." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:105 msgid "" ":guilabel:`Withhold consumibles`: put the code of the withholding for when " "you buy goods." msgstr "" ":guilabel:`Retenue sur les biens de consommation` : saisissez le code de la " "retenue lorsque vous achetez des marchandises." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:106 msgid "" ":guilabel:`Withhold services`: put the code of the withholding for when you " "buy services." msgstr "" ":guilabel:`Retenue sur les services` : saisissez le code de la retenue " "lorsque vous achetez des services." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:107 msgid "" ":guilabel:`Withhold credit card`: put the code of the withholding for when " "you buy with credit card" msgstr "" ":guilabel:`Retenue sur les cartes de crédit` : saisissez le code de la " "retenue lorsque vous achetez avec la carte de crédit." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:109 msgid "" ":guilabel:`Withhold agent number`: put the company withholding agent " "resolution number, if applicable for your company." msgstr "" ":guilabel:`Numéro agent de retenue` : saisissez le numéro de l'agent de " "retenue de la société, si applicable dans votre société." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:111 msgid "" ":guilabel:`Electronic Certificate File`: upload electronic certificate and " "password, then save it." msgstr "" ":guilabel:`Certificat électronique` : chargez le certificat électronique et " "le mot de passe, puis enregistrez." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Special tax contributor number`: if your company is qualified as " "a special taxpayer, fill out this field with it's corresponding tax " "contributor number." msgstr "" ":guilabel:`Numéro contribuable spécial` : si votre société est qualifiée de " "contribuable spécial, saisissez son numéro de contribuable spécial dans le " "champ." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Electronic signature for Ecuador." msgstr "Signature électronique pour l'Équateur." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:120 msgid "" "When configuring the withholdings in the configuration menu, these suggested" " withholdings are only for domestic suppliers when no withholdings are setup" " on their *Taxpayer Type*. Moreover, the Credit Card withholding set up is " "always used when a Credit or Debit Card SRI Payment Metho is used." msgstr "" "Lors de la configuration des retenues dans le menu de configuration, ces " "retenues suggérées sont uniquement destinées aux fournisseurs nationaux " "lorsqu'aucune retenue n'est configurée sur leur *type de contribuable*. En " "outre, la retenue sur les cartes de crédit est toujours utilisée lorsqu'un " "mode de paiement SRI par carte de crédit ou de débit est utilisé." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:126 msgid "VAT withholding" msgstr "Retenue de la TVA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:128 msgid "" "This configuration only applies if you are qualified as a *Withholding " "Agent* by the SRI, otherwise skip this step. To configure your VAT " "withholding, go to :menuselection:`Accounting --> Accounting --> " "Configuration --> Ecuadorian SRI: Taxpayer Type SRI`." msgstr "" "Cette configuration s'applique uniquement si vous êtes qualifié d'*Agent de " "retenue* par le SRI, sinon ignorez cette étape. Pour configurer votre " "retenue de la TVA, allez à :menuselection:`Comptabilité --> Comptabilité -->" " Configuration --> SRI équatorien : Type de contribuable SRI`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:132 msgid "" "You must configure the withholding percentage that applies for each type of " "taxpayer, specify the :guilabel:`Goods VAT Withholding` and the " ":guilabel:`Services VAT Withholding`." msgstr "" "Vous devez configurer le pourcentage de retenue qui s'applique à chaque type" " de contribuable. Précisez la :guilabel:`Retenue de la TVA sur les " "marchandises` et la :guilabel:`Retenue de la TVA sur les services`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Taxpayer Type configuration for Ecuador." msgstr "Configuration du Type de contribuable pour l'Équateur." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:140 msgid "" "In the case that the :guilabel:`Taxpayer Type` is `RIMPE`, also configure " "the :guilabel:`Profit Withholding` percentage." msgstr "" "Si le :guilabel:`Type de contribuable` est `RIMPE`, configurez également le " "pourcentage de :guilabel:`Retenue sur les bénéfices`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:144 msgid "Printer points" msgstr "Points d'impression" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:146 msgid "" "To configure your printer points, go to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Accounting: Journals`." msgstr "" "Pour configurer vos points d'impression, allez à " ":menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Comptabilité : Journaux`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:149 msgid "" "Printer points need to be configured for each type of electronic document " "that you need. For example: Customer Invoice, Credit Notes, and Debit Notes" msgstr "" "Les points d'impression doivent être configurés pour chaque type de document" " électronique dont vous avez besoin. Par exemple: Factures clients, Avoirs " "et Notes de débit." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:152 msgid "" "For each printer point, you need to configure the following information:" msgstr "" "Pour chaque point d'impression, vous devez configurer les informations " "suivantes :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:154 msgid "" ":guilabel:`Journal Name`: in this format `[Emission Entity]-[Emission Point]" " [Document Type]`, for example: `001-001 Sales Documents`." msgstr "" ":guilabel:`Nom du journal` : dans ce format `[Entité d'émission]-[Point " "d'émission] [Type de document]`, par exemple. `001-001 Documents de vente`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:156 msgid ":guilabel:`Type`: refers to the type of journal, select `Sales`." msgstr "" ":guilabel:`Type` : fait référence au type de journal. Sélectionnez `Vente`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:157 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:191 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:218 msgid "" ":guilabel:`Use Documents?`: this checkbox is automatically checked, leave it" " checked." msgstr "" ":guilabel:`Utiliser des documents ?` : cette case est automatiquement " "cochée. Laissez-la cochée." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:158 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:192 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:219 msgid ":guilabel:`Emission Entity`: configure the establishment number." msgstr ":guilabel:`Entité d'émission` : configurez le numéro d'établissement." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:159 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:193 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:220 msgid ":guilabel:`Emission Point`: configure the printer point." msgstr ":guilabel:`Point d'émission` : configurez le point d'impression." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:160 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:194 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:221 msgid "" ":guilabel:`Emission address`: configure the address of the establishment." msgstr "" ":guilabel:`Adresse d'émission` : configurez l'adresse de l'établissement." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:161 msgid "" ":guilabel:`Default income account`: configure the default income account." msgstr "" ":guilabel:`Compte des revenus par défaut` : configurez le compte des revenus" " par défaut." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:162 msgid "" ":guilabel:`Dedicated Credit Note Sequence`: check the checkbox if *Credit " "Notes* are to be generated from this printer point - journal." msgstr "" ":guilabel:`Séquence d'avoir dédiée` : cochez la case si des *Avoirs* doivent" " être générés à partir de ce point d'impression - journal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:164 msgid "" ":guilabel:`Short Code`: This is the unique code for the sequence of " "accounting entries, enter a unique 5-digit code, for example: `VT001`" msgstr "" ":guilabel:`Code court` : Il s'agit du code unique de la séquence des pièces " "comptables. Saisissez un code unique à 5 chiffres, par exemple : `VT001`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:167 msgid "" "Customer Invoice, Credit Notes and Debit Notes need to use the same journal " "as the :guilabel:`Emission Point`, and the :guilabel:`Entity Point` should " "be unique per journal." msgstr "" "Les factures clients, les avoirs et les notes de débit doivent utiliser le " "même journal que le :guilabel:`Point d'émission` et le :guilabel:`Point " "d'entité` doit être unique par journal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "" "Configuring a printer point for Ecuador electronic document type of Customer" " Invoices." msgstr "" "Configurez un point d'impression pour le type de document électronique " "équatorien des factures clients." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:175 msgid "" "In the :guilabel:`Advanced Settings` tab, check the :guilabel:`Electronic " "Invoicing` checkbox to enable it for Ecuador." msgstr "" "Dans l'onglet :guilabel:`Paramètres avancés`, cochez la case " ":guilabel:`Facturation électronique` pour l'activer pour l'Équateur." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:182 msgid "Withholding" msgstr "Retenue" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:184 msgid "" "A Withholding Journal must be defined, go to go to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Accounting: Journals` " "where you need to configure the following information:" msgstr "" "Un journal des retenues doit être défini, allez à " ":menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Comptabilité : Journaux` " "où vous pouvez configurer les informations suivantes :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:187 msgid "" ":guilabel:`Journal Name`: in this format `[Emission Entity]-[Emission Point]" " [Document Type]`, for example: `001-001 Withholding`." msgstr "" ":guilabel:`Nom du journal` : dans ce format `[Entité d'émission]-[Point " "d'émission] [Type de document]`, par exemple. `001-001 Retenue`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:189 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:216 msgid "" ":guilabel:`Type`: refers to the type of journal, select `Miscellaneous`." msgstr "" ":guilabel:`Type` : fait référence au type de journal. Sélectionnez `Divers`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:190 msgid ":guilabel:`Withhold Type`: Configure Purchase Withholding." msgstr ":guilabel:`Type de retenue` : Configurez la Retenue sur les achats." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:195 msgid ":guilabel:`Default account`: configure the default income account." msgstr "" ":guilabel:`Compte par défaut` : configurez le compte des revenus par défaut." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:196 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:222 msgid "" ":guilabel:`Short Code`: This is the unique code for the sequence of " "accounting entries, enter a unique 5-digit code, for example: `RT001`" msgstr "" ":guilabel:`Code court` : Il s'agit du code unique de la séquence des pièces " "comptables. Saisissez un code unique à 5 chiffres, par exemple : `RT001`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "" "Configuring withholding for Ecuador electronic document type of Withholding." msgstr "" "Configurez la retenue pour le type de retenue des documents électroniques " "équatoriens" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:204 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:230 msgid "" "In the :guilabel:`Advanced Settings` tab, check the :guilabel:`Electronic " "Invoicing` checkbox to enable the sending of electronic invoicing for the " "withholding." msgstr "" "Dans l'onglet :guilabel:`Paramètres avancés`, cochez la case " ":guilabel:`Facturation électronique` pour activer l'envoi des factures " "électroniques pour la retenue." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:208 msgid "Purchase Liquidations" msgstr "Preuves d'achat" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:210 msgid "" "When using Purchase Liquidations, a specific journal must be created, go to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Accounting: Journals` and " "configure the following information:" msgstr "" "Lorsque vous utilisez des preuves d'achat, un journal spécifique doit être " "créé. Allez à :menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> " "Comptabilité : Journaux` et configurez les informations suivantes :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:214 msgid "" ":guilabel:`Journal Name`: in this format `[Emission Entity]-[Emission Point]" " [Document Type]`, for example: `001-001 Withhold`." msgstr "" ":guilabel:`Nom du journal` : dans ce format `[Entité d'émission]-[Point " "d'émission] [Type de document]`, par exemple. `001-001 Retenue`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:217 msgid "" ":guilabel:`Purchase Liquidations`: check the checkbox to enable purchase " "liquidations." msgstr "" ":guilabel:`Preuves d'achat` : cochez la case pour activer les preuves " "d'achat." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "" "Configuring purchase liquidations for Ecuador electronic document type of " "Withholding." msgstr "" "Configurez les preuves d'achat pour le type de retenue des documents " "électroniques." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:239 msgid "" "The :doc:`chart of accounts <../accounting/get_started/chart_of_accounts>` " "is installed by default as part of the set of data included in the " "localization module, the accounts are mapped automatically in Taxes, Default" " Account Payable, Default Account Receivable." msgstr "" "Le :doc:`plan comptable <../accounting/get_started/chart_of_accounts>` est " "installé par défaut dans l'ensemble des données du module de localisation. " "Les comptes sont mappés automatiquement dans Taxes, Compte fournisseur par " "défaut et Compte client par défaut." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:243 msgid "" "The chart of accounts for Ecuador is based on the most updated version of " "Superintendency of Companies, which is grouped in several categories and is " "compatible with NIIF accounting." msgstr "" "Le plan comptable pour l'Équateur est basé sur la version la plus récente de" " la Superintendencia de Compañías, qui est regroupée en plusieurs catégories" " et est compatible avec la comptabilité IFRS." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:246 msgid "You can add or delete accounts according to the company's needs." msgstr "" "Vous pouvez ajouter ou supprimer des comptes selon les besoins de " "l'entreprise." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:249 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:172 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:378 msgid "Products" msgstr "Produits" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:251 msgid "" "In addition to the basic information in your products, you must add the " "configuration of the withholding code (tax) that applies." msgstr "" "En plus des informations de base dans vos produits, vous devez ajouter la " "configuration du code de retenue (taxe) qui s'applique." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:254 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Vendors: Products` under the tab " "\"Purchase\"" msgstr "" "Allez à :menuselection:`Comptabilité --> Fournisseurs : Produits` dans " "l'onglet \"Achats\"." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Product for Ecuador." msgstr "Produit pour l'Équateur." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:261 msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:263 msgid "Configure the next information when you create a contact:" msgstr "Configurez les informations suivantes lorsque vous créez un contact :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:265 msgid "" "Check the :guilabel:`Company` option on top if it is a contact with RUC, or " "check :guilabel:`Individual` if it is a contact with cedula or passport." msgstr "" "Cochez l'option :guilabel:`Société` en haut si le contact a un numéro RUC ou" " cochez :guilabel:`Particulier` si le contact a un numéro de cédula ou de " "passeport." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:268 msgid "" ":guilabel:`Address`: :guilabel:`Street` is a required field to confirm the " "Electronic Invoice." msgstr "" ":guilabel:`Adresse` : :guilabel:`Rue` est un champ requis pour confirmer la " "facture électronique." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:269 msgid "" ":guilabel:`Identification Number`: select an identification type `RUC`, " "`Cedula`, or `Passport`." msgstr "" ":guilabel:`Numéro d'identification` : sélectionnez un type d'identification " ": `RUC`, `Cedula`, ou `Passeport`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:270 msgid ":guilabel:`Taxpayer Type`: select the contact's SRI Taxpayer Type." msgstr "" ":guilabel:`Type de contribuable` : sélectionnez le type de contribuable SRI " "du contact." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Contacts for Ecuador." msgstr "Contacts pour l'Équateur." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:279 msgid "" "The :guilabel:`SRI Taxpayer Type` has inside the configuration of which VAT " "and Profit withholding will apply when you use this contact on Vendor Bill, " "and then create a withholding from there." msgstr "" "Le :guilabel:`Type de contribuable SRI` permet de configurer les retenues de" " TVA et de bénéfices qui s'appliquent lorsque vous utilisez ce contact sur " "une facture fournisseur et que vous créez ensuite une retenue à partir de ce" " contact." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:284 msgid "Review your taxes" msgstr "Revoir vos taxes" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:286 msgid "" "As part of the localization module, taxes are automatically created with its" " configuration and related financial accounts." msgstr "" "Dans le cadre du module de localisation, les taxes sont créées " "automatiquement avec leur configuration et comptes financiers " "correspondants. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Taxes for Ecuador." msgstr "Taxes pour l'Équateur." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:293 msgid "The following options have been automatically configured:" msgstr "Les options suivantes ont été configurées automatiquement :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:295 msgid "" ":guilabel:`Tax Support`: to be configured only in the IVA tax, this option " "is useful when you register purchase withholdings." msgstr "" ":guilabel:`Support fiscal` : à configurer uniquement pour la TVA. Cette " "option est utile lorsque vous enregistrez des retenues sur les achats." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:297 msgid "" ":guilabel:`Code ATS`: to be configured only for income tax withholding " "codes, it is important when you register the withholding." msgstr "" ":guilabel:`Code ATS` : à configurer uniquement pour les codes de retenue à " "la source. Cette option est importante lorsque vous enregistrez la retenue." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:299 msgid "" ":guilabel:`Tax Grids`: configure the codes of 104 form if it is a IVA tax " "and configure the codes of 103 form if it is a income tax withholding code." msgstr "" ":guilabel:`Grilles de taxes` : configurez les codes de la déclaration 104 " "s'il s'agit de la TVA et configurez les codes de la déclaration 103 s'il " "s'agit d'une retenue à la source." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:301 msgid ":guilabel:`Tax Name`:" msgstr ":guilabel:`Nom de taxe` :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:303 msgid "" "For IVA tax, format the name as: `IVA [percent] (104, [form code] [tax " "support code] [tax support short name])`" msgstr "" "Pour la TVA, formatez le nom comme suit : `TVA [pourcentage] (104, [code " "déclaration] [code support fiscal] [nom court support fiscal])`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:305 msgid "" "For income tax withholding code, format the name as: `Code ATS [Percent of " "withhold] [withhold name]`" msgstr "" "Pour les retenues à la source, formatez le nom comme suit : `Code ATS " "[Pourcentage de retenue] [nom de la retenue]`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:308 msgid "" "Once the Ecuador module is installed, the most common taxes are " "automatically configured. If you need to create an additional one, you can " "do so, for which you must base yourself on the configuration of the existing" " taxes." msgstr "" "Une fois que le module équatorien est installé, les taxes les plus courantes" " sont configurées automatiquement. Si vous devez créer une taxe " "supplémentaire, vous devez vous baser sur la configuration des taxes " "existantes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Taxes with tax support for Ecuador." msgstr "Taxes avec support fiscal pour l'Équateur." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:317 msgid "Review your Document Types" msgstr "Revoir vos types de documents" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:319 msgid "" "Some accounting transactions like *Customer Invoices* and *Vendor Bills* are" " classified by document types. These are defined by the government fiscal " "authorities, in this case by the SRI." msgstr "" "Certaines transactions comptables, telles que les *Factures clients* et les " "*Factures fournisseurs*, sont classées par types de documents. Ceux-ci sont " "définis par les autorités fiscales, en l'espèce le SRI." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:322 msgid "" "Each document type can have a unique sequence per journal where it is " "assigned. As part of the localization, the document type includes the " "country on which the document is applicable; also the data is created " "automatically when the localization module is installed." msgstr "" "Chaque type de document peut avoir une séquence unique par journal auquel il" " est assigné. Dans le cadre de la localisation, le type de document inclut " "le pays sur lequel le document s'applique ; et les données sont créées " "automatiquement lors de l'installation du module de localisation." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:326 msgid "" "The information required for the document types is included by default so " "the user does not need to fill anything there." msgstr "" "Les informations requises pour les types de documents sont comprises par " "défaut, donc l'utilisateur n'a rien à compléter." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Document types for Ecuador." msgstr "Types de documents pour l'Équateur." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:334 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:253 msgid "Workflows" msgstr "Flux de travail" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:336 msgid "" "Once you have configured your database, you can register your documents." msgstr "" "Une fois que vous avez configuré votre base de données, vous pouvez " "enregistrer vos documents." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:339 msgid "Sales documents" msgstr "Documents de vente" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:344 msgid "" ":guilabel:`Customer invoices` are electronic documents that, when validated," " are sent to SRI. These documents can be created from your sales order or " "manually. They must contain the following data:" msgstr "" "Les :guilabel:`Factures clients` sont des documents électroniques qui, une " "fois validés, sont envoyés au SRI. Ces documents peuvent être créés à partir" " de votre commande client ou manuellement. Ils doivent contenir les données " "suivantes :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:347 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:391 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:424 msgid ":guilabel:`Customer`: type the customer's information." msgstr ":guilabel:`Client` : saisissez les informations du client." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:348 msgid "" ":guilabel:`Journal`: select the option that matches the printer point for " "the customer invoice." msgstr "" ":guilabel:`Journal` : sélectionnez l'option qui correspond au point " "d'impression de la facture client." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:349 msgid "" ":guilabel:`Document Type`: type document type in this format `(01) Invoice`." msgstr "" ":guilabel:`Type de document` : saisissez le type de document dans ce format " "`(01) Facture`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:350 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:470 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:508 msgid "" ":guilabel:`Payment Method (SRI)`: select how the invoice is going to be " "paid." msgstr "" ":guilabel:`Mode de paiement (SRI)` : sélectionnez le mode de paiement de la " "facture." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:351 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:471 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:509 msgid ":guilabel:`Products`: specify the product with the correct taxes." msgstr ":guilabel:`Produits` : précisez le produit avec les bonnes taxes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Customer invoice for Ecuador." msgstr "Facture client pour l'Équateur." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:358 msgid "Customer credit note" msgstr "Avoir client" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:360 msgid "" "The :doc:`Customer credit note " "<../accounting/customer_invoices/credit_notes>` is an electronic document " "that, when validated, is sent to SRI. It is necessary to have a validated " "(posted) invoice in order to register a credit note. On the invoice there is" " a button named :guilabel:`Credit note`, click on this button to be directed" " to the :guilabel:`Create credit note` form, then complete the following " "information:" msgstr "" "L':doc:`Avoir client <../accounting/customer_invoices/credit_notes>` est un " "document électronique qui, après validation, est envoyé au SRI. Vous devez " "avoir une facture validée (comptabilisée) pour pouvoir enregistrer un avoir." " Sur la facture, il y a un bouton intitulé :guilabel:`Avoir`, cliquez sur ce" " bouton pour être redirigé vers le formulaire :guilabel:`Créer un avoir`, " "puis complétez les informations suivantes :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:366 msgid ":guilabel:`Credit Method`: select the type of credit method." msgstr "" ":guilabel:`Méthode de crédit` : sélectionnez le type de méthode de crédit." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:368 msgid "" ":guilabel:`Partial Refund`: use this option when you need to type the first " "number of documents and if it is a partial credit note." msgstr "" ":guilabel:`Remboursement partiel` : utilisez cette option lorsque vous devez" " saisir le premier numéro des documents et s'il s'agit d'un avoir partiel." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:370 msgid "" ":guilabel:`Full Refund`: use this option if the credit note is for the total" " invoice and you need the credit note to be auto-validated and reconciled " "with the invoice." msgstr "" ":guilabel:`Remboursement intégral` : utilisez cette option si l'avoir " "concerne la totalité de la facture et si vous voulez que l'avoir soit validé" " automatiquement et lettré avec la facture." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:372 msgid "" ":guilabel:`Full refund and new draft invoice`: use this option if the credit" " note is for the total invoice and you need the credit note to be auto-" "validated and reconciled with the invoice, and auto-create a new draft " "invoice." msgstr "" ":guilabel:`Remboursement intégral et nouvelle facture brouillon` : utilisez " "cette option si l'avoir concerne la totalité de la facture et si vous voulez" " que l'avoir soit validé automatiquement et lettré avec la facture, et " "qu'une nouvelle facture brouillon soit établie automatiquement." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:376 msgid ":guilabel:`Reason`: type the reason for the credit note." msgstr ":guilabel:`Motif` : saisissez le motif de l'avoir." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:377 msgid ":guilabel:`Rollback Date`: select the :guilabel:`specific` options." msgstr "" ":guilabel:`Date d'annulation` : sélectionnez les options " ":guilabel:`spécifiques`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:378 msgid ":guilabel:`Reversal Date`: type the date." msgstr ":guilabel:`Date d'extourne` : saisissez la date." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:379 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:412 msgid "" ":guilabel:`Use Specific Journal`: select the printer point for your credit " "note, or leave it empty if you want to use the same journal as the original " "invoice." msgstr "" ":guilabel:`Utiliser un journal spécifique` : sélectionnez le point " "d'impression de votre avoir ou laissez-le vide si vous voulez utiliser le " "même journal que la facture d'origine." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:382 msgid "Once reviewed, you can click on the :guilabel:`Reverse` button." msgstr "" "Une fois que vous avez terminé, vous pouvez cliquer sur le bouton " ":guilabel:`Extourner`. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Add Customer Credit Note for Ecuador." msgstr "Ajouter un avoir client pour l'Équateur." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:388 msgid "" "When the :guilabel:`Partial Refund` option is used, you can change the " "amount of the credit note and then validate it. Before validating the credit" " note, review the following information:" msgstr "" "Lorsque vous utilisez l'option :guilabel:`Remboursement partiel`, vous " "pouvez modifier le montant de l'avoir et puis le valider. Avant de valider " "l'avoir, vérifiez les informations suivantes :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:392 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:425 msgid "" ":guilabel:`Journal`: select the printer point for the customer Credit Note." msgstr "" ":guilabel:`Journal` : sélectionnez le point d'impression de l'avoir client." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:393 msgid "" ":guilabel:`Document Type`: this is the document type `(04) Credit Note`." msgstr "" ":guilabel:`Type de document` : il s'agit du type de document `(04) Avoir`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:394 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:427 msgid "" ":guilabel:`Products`: It must specify the product with the correct taxes." msgstr "" ":guilabel:`Produits` : vous devez préciser le produit avec les bonnes taxes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Customer Credit Note for Ecuador." msgstr "Avoir client pour l'Équateur." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:401 msgid "Customer debit note" msgstr "Note de débit client" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:403 msgid "" "The :guilabel:`Customer debit note` is an electronic document that, when " "validated, is sent to SRI. It is necessary to have a validated (posted) " "invoice in order to register a debit note. On the invoice there is a button " "named :guilabel:`Debit Note`, click on this button to be directed to the " ":guilabel:`Create debit note` form, then complete the following information:" msgstr "" "La :guilabel:`Note de débit client` est un document électronique qui, après " "validation, est envoyé au SRI. Vous devez avoir une facture validée " "(comptabilisée) pour pouvoir enregistrer une note de débit. Il y a un bouton" " intitulé :guilabel:`Note de débit` sur la facture, cliquez sur ce bouton " "pour être redirigé vers le formulaire :guilabel:`Créer une note de débit`, " "puis complétez les informations suivantes :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:408 msgid ":guilabel:`Reason`: type the reason for the debit note." msgstr ":guilabel:`Motif` : saisissez le motif de la note de débit." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:409 msgid ":guilabel:`Debit note date`: select the :guilabel:`specific` options." msgstr "" ":guilabel:`Date de la note de débit` : sélectionnez les options " ":guilabel:`spécifiques`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:410 msgid "" ":guilabel:`Copy lines`: select this option if you need to register a debit " "note with the same lines of invoice." msgstr "" ":guilabel:`Copies les lignes` : sélectionnez cette option si vous devez " "enregistrer une note de débit avec les mêmes lignes que la facture." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:415 msgid "" "Once reviewed you can click on the :guilabel:`Create Debit Note` button." msgstr "" "Une fois que vous avez terminé, vous pouvez cliquer sur le bouton " ":guilabel:`Créer une note de débit`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Add Customer Debit Note for Ecuador." msgstr "Ajouter une note de débit client pour l'Équateur." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:421 msgid "" "You can change the debit note amount, and then validate it. Before " "validating the debit note, review the following information:" msgstr "" "Vous pouvez modifier le montant de la note de débit, puis la valider. Avant " "de valider la note de débit, vérifiez les informations suivantes :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:426 msgid "" ":guilabel:`Document Type`: this is the document type `(05) Debit Note`." msgstr "" ":guilabel:`Type de document` : il s'agit du type de document `(05) Note de " "débit`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Customer Debit Note for Ecuador." msgstr "Note de débit client pour l'Équateur." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:434 msgid "Customer withholding" msgstr "Retenue client" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:436 msgid "" "The :guilabel:`Customer withholding` is a non-electronic document for your " "company, this document is issued by the client in order to apply a " "withholding to the sale." msgstr "" "La :guilabel:`Retenue client` est un document non électronique pour votre " "entreprise. Ce document est émis par le client afin d'appliquer une retenue " "à la vente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:439 msgid "" "It is necessary to have a validated (posted) invoice in order to register a " "customer withholding. On the invoice there is a button named :guilabel:`Add " "Withhold`, click on this button to be directed to the :guilabel:`Customer " "withholding` form, then complete the following information:" msgstr "" "Vous devez avoir une facture validée (comptabilisée) pour pouvoir " "enregistrer une retenue client. Sur la facture, il y a un bouton intitulé " ":guilabel:`Ajouter une retenue`, cliquez sur ce bouton pour être redirigé " "vers le formulaire :guilabel:`Retenue client`, puis complétez les " "informations suivantes :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:443 msgid ":guilabel:`Document Number`: type the withholding number." msgstr ":guilabel:`Numéro de document` : saisissez le numéro de la retenue." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:444 msgid "" ":guilabel:`Withhold Lines`: select the taxes that the customer is " "withholding." msgstr "" ":guilabel:`Lignes de retenue` : sélectionnez les taxes que le client " "retient." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:446 msgid "" "Before validating the withholding, review that the amounts for each tax are " "the same as the original document." msgstr "" "Avant de valider la retenue, vérifiez que les montants de chaque taxe sont " "identiques à ceux du document d'origine." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Customer withhold for Ecuador." msgstr "Retenue client pour l'Équateur." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:454 msgid "Purchase Documents" msgstr "Documents d'achat" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:457 msgid "Vendor bill" msgstr "Facture fournisseur" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:459 msgid "" "The :guilabel:`Vendor bill` is a non-electronic document for your company, " "this document is issued by your vendor when your company generates a " "purchase." msgstr "" "La :guilabel:`Facture fournisseur` est un document non électronique pour " "votre entreprise. Ce document est émis par votre fournisseur lorsque votre " "entreprise effectue un achat." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:462 msgid "" "The bills can be created from the purchase order or manually, it must " "contain the following information:" msgstr "" "Les factures fournisseurs peuvent être créées à partir du bon de commande ou" " manuellement. Elles doivent contenir les informations suivantes :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:465 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:502 msgid ":guilabel:`Vendor`: type the vendor's information." msgstr ":guilabel:`Fournisseur` : saisissez les coordonnées du fournisseur." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:466 msgid ":guilabel:`Bill Date`: select the date of invoice." msgstr ":guilabel:`Date de facturation` : sélectionnez la date de la facture." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:467 msgid ":guilabel:`Journal`: it is the journal for vendor bills." msgstr "" ":guilabel:`Journal` : il s'agit du journal pour les factures fournisseurs." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:468 msgid ":guilabel:`Document Type`: this is the document type `(01) Invoice`" msgstr "" ":guilabel:`Type de document` : il s'agit du type de document `(01) Facture`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:469 msgid ":guilabel:`Document number`: type the document number." msgstr ":guilabel:`Numéro de document` : saisissez le numéro du document." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Purchases for Ecuador." msgstr "Achats pour l'Équateur." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:478 msgid "" "When creating the purchase withholding, verify that the bases (base amounts)" " are correct. If you need to edit the amount of the tax in the " ":guilabel:`Vendor bill`, click the :guilabel:`Edit` button. Otherwise, from " "the :guilabel:`Journal Items` tab click the :guilabel:`Edit` button and set " "the adjustment to go where you want." msgstr "" "Lors de la création de la retenue sur achats, vérifiez que les bases " "(montants de base) sont corrects. Si vous devez modifier le montant de la " "taxe de la :guilabel:`Facture fournisseur`, cliquez sur le bouton " ":guilabel:`Modifier`. Sinon, dans l'onglet :guilabel:`Écritures comptables`," " cliquez sur le bouton :guilabel:`Modifier` et réglez l'ajustement comme " "vous le souhaitez." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:484 msgid "Purchase liquidation" msgstr "Preuve d'achat" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:486 msgid "" "The :guilabel:`Purchase liquidation` is an electronic document that, when " "validated, is sent to SRI." msgstr "" "La :guilabel:`Preuve d'achat` est un document électronique qui, après " "validation, est envoyé au SRI." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:488 msgid "" "Companies issue this type of electronic document when they purchase, and the" " vendor does not issue an invoice due to one or more of the following cases:" msgstr "" "Les sociétés émettent ce type de document électronique lorsqu'elles achètent" " et que le fournisseur n'émet pas de facture en raison d'un ou de plusieurs " "des cas suivants :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:491 msgid "Services were provided by non-residents of Ecuador." msgstr "Les services ont été fournis par des non-résidents d'Équateur." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:492 msgid "" "Services provided by foreign companies without residency or establishment in" " Ecuador." msgstr "" "Les services fournis par des sociétés étrangères sans résidence ni " "établissement en Équateur." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:493 msgid "" "Purchase of goods or services from natural persons not registered with a " "RUC, who due to their cultural level or hardiness are not able to issue " "sales receipts or customer invoices." msgstr "" "L'achat de biens ou de services auprès des personnes physiques sans RUC qui," " en raison de leur niveau culturel ou de leur rusticité, ne sont pas en " "mesure d'émettre des reçus de vente ou des factures clients." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:495 msgid "" "Reimbursement for the purchase of goods or services to employees in a " "dependency relationship (full-time employee)." msgstr "" "Le remboursement de l'achat de biens ou de services aux employés en " "situation de dépendance (employés à temps plein)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:497 msgid "" "Services provided by members of collegiate bodies for the exercise of their " "function." msgstr "" "Les services fournis par les membres des organes collégiaux dans l'exercice " "de leur fonction." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:499 msgid "" "These types of electronic documents can be created from the " ":guilabel:`Purchase Order` or manually from the :guilabel:`Vendor Bills` " "form view. It must contain the following data:" msgstr "" "Ces types de documents électroniques peuvent être créés à partir du " ":guilabel:`Bon de commande` ou manuellement à partir de la vue de formulaire" " des :guilabel:`Factures fournisseurs`. Ils doivent contenir les données " "suivantes :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:503 msgid "" ":guilabel:`Journal`: select the journal for the :guilabel:`Purchase " "Liquidation` with the correct printer point." msgstr "" ":guilabel:`Journal` : sélectionnez le journal pour la :guilabel:`Preuve " "d'achat` avec le bon point d'impression." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:505 msgid "" ":guilabel:`Document Type`: this is the document type `(03) Purchase " "Liquidation`" msgstr "" ":guilabel:`Type de document` : il s'agit du type de document `(03) Preuve " "d'achat`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:506 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:526 msgid "" ":guilabel:`Document number`: type the document number (sequence), you will " "only have to do this once, then the sequence will be automatically assigned " "for the next documents." msgstr "" ":guilabel:`Numéro de document` : saisissez le numéro de document (séquence)," " vous ne devrez le faire qu'une seule fois, puis la séquence sera " "automatiquement attribuée pour les documents suivants." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:511 msgid "" "Once you review the information you can validate the :guilabel:`Purchase " "Liquidation`." msgstr "" "Une fois que vous avez vérifié les informations, vous pouvez valider la " ":guilabel:`Preuve d'achat`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Purchase liquidation for Ecuador." msgstr "Preuve d'achat pour l'Équateur." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:518 msgid "Purchase withholding" msgstr "Retenue sur les achats" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:520 msgid "" "The :guilabel:`Purchase withholding` is an electronic document that, when " "validated, is sent to SRI." msgstr "" "La :guilabel:`Retenue sur les achats` est un document électronique qui, " "après validation, est envoyé au SRI." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:522 msgid "" "It is necessary to have an invoice in a validated state in order to register" " a :guilabel:`Purchase withholding`. On the invoice, there is a button named" " :guilabel:`Add Withhold`, click on this button to be directed to the " ":guilabel:`Withholding` form, then complete the following information:" msgstr "" "Vous devez avoir une facture validée pour pouvoir enregistrer une " ":guilabel:`Retenue sur les achats`. Sur la facture, il y a un bouton " "intitulé :guilabel:`Ajouter une retenue`, cliquez sur ce bouton pour être " "redirigé vers le formulaire de :guilabel:`Retenue`, puis complétez les " "informations suivantes :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:528 msgid "" ":guilabel:`Withhold lines`: The taxes appear automatically according to the " "configuration of products and vendors, you should review if the taxes and " "tax support are correct, and, if it is not correct, you can edit and select " "the correct taxes and tax support." msgstr "" ":guilabel:`Lignes de retenue` : Les taxes apparaissent automatiquement en " "fonction de la configuration des produits et des fournisseurs. Vous devez " "vérifier si les taxes et le support fiscal sont corrects et, si ce n'est pas" " le cas, vous pouvez modifier et sélectionner les taxes et le support fiscal" " corrects." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:532 msgid "" "Once you review the information you can validate the " ":guilabel:`Withholding`." msgstr "" "Une fois que vous avez vérifié les informations, vous pouvez valider la " ":guilabel:`Retenue`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Purchase withhold for Ecuador." msgstr "Retenue sur les achats pour l'Équateur." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:539 msgid "" "You can't change the tax support for one that was not included in the " "configuration of the taxes used on the :guilabel:`Vendor Bill`. To do so, go" " to the tax applied on the :guilabel:`Vendor Bill` and change the " ":guilabel:`Tax Support` there." msgstr "" "Vous ne pouvez pas modifier le support fiscal d'une taxe qui n'a pas été " "incluse dans la configuration des taxes utilisées sur la :guilabel:`Facture " "fournisseur`. Pour ce faire, allez à la taxe appliquée à la " ":guilabel:`Facture fournisseur` et modifiez le :guilabel:`Support fiscal`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:543 msgid "" "A withholding tax can be divided into two or more lines, this will depend on" " whether two or more withholdings percentages apply." msgstr "" "Une retenue à la source peut être divisée en une ou plusieurs lignes, selon " "que deux ou plusieurs pourcentages de retenue s'appliquent ou non." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:547 msgid "" "The system suggests a VAT withholding of 30% with tax support 01, you can " "add your VAT withholding of 70% in a new line with the same tax support, the" " system will allow you as long as the total of the bases matches the total " "from the :guilabel:`Vendor Bill`." msgstr "" "Le système propose une retenue de TVA de 30% avec le support fiscal 01. Vous" " pouvez ajouter votre retenue de TVA de 70% sur une nouvelle ligne avec le " "même support fiscal. Le système vous y autorise pour autant que le total des" " bases corresponde au total de la :guilabel:`Facture fournisseur`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:554 msgid "" "In Ecuador, there are fiscal reports that the company presents to SRI. In " "Odoo, we have two of the main financial reports used by companies. These are" " the reports 103 and 104." msgstr "" "En Équateur, les sociétés doivent présenter certains rapports fiscaux au " "SRI. Dans Odoo, nous avons deux des principaux rapports financiers utilisés " "par les entreprises. Il s'agit des déclarations 103 et 104." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:557 msgid "" "To get these reports go to the :guilabel:`Accounting` app and select " ":menuselection:`Reporting --> Statements Reports --> Tax Report` and then " "filter by `Tax Report 103` or `Tax Report 104`." msgstr "" "Pour obtenir ces rapports, allez à l'application :guilabel:`Comptabilité` et" " sélectionnez :menuselection:`Analyse --> Rapports de relevé --> Déclaration" " de TVA`, puis filtrez par `Déclaration fiscale 103` ou `Déclaration fiscale" " 104`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:561 msgid "Report 103" msgstr "Déclaration 103" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:563 msgid "" "This report contains information of income tax withholdings in a given " "period, this can be reported monthly or semi-annually." msgstr "" "Ce rapport contient des informations sur les retenues à la source au cours " "d'une période donnée, qui peuvent être déclarées mensuellement ou " "semestriellement." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:566 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:579 msgid "" "You can see the information needed to report, which includes base and tax " "amounts, which also includes the tax code within the parenthesis in order to" " report it to the SRI." msgstr "" "Vous pouvez consulter les informations nécessaires au rapport, qui " "comprennent les montants de base et de taxe, ainsi que le code fiscal entre " "parenthèses afin de le déclarer au SRI." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Report 103 form for Ecuador." msgstr "Déclaration 103 pour l'Équateur." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:574 msgid "Report 104" msgstr "Déclaration 104" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:576 msgid "" "This report contains information on VAT tax and VAT withholding for a given " "period, this can be monthly or semi-annually." msgstr "" "Ce rapport contient des informations sur la TVA et la retenue à la source " "pour une période donnée, qui peut être mensuelle ou semestrielle." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Report 104 form for Ecuador." msgstr "Déclaration 104 pour l'Équateur." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:3 msgid "Egypt" msgstr "Égypte" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:8 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:8 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:8 msgid "Installation" msgstr "Installation" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:10 msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to get all the " "features of the Egyptian localization:" msgstr "" ":ref:`Installez ` les modules suivants pour obtenir toutes " "les fonctionnalités de la localisation égyptienne :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:19 msgid ":guilabel:`Egypt - Accounting`" msgstr ":guilabel:`Égypte - Comptabilité`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:20 msgid "``l10n_eg``" msgstr "``l10n_eg``" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:21 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:21 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:22 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:19 msgid "" "Default :ref:`fiscal localization package `" msgstr "" "Le :ref:`package de localisation fiscale ` " "par défaut" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:22 msgid ":guilabel:`Egyptian E-invoice Integration`" msgstr ":guilabel:`Intégration de la facturation électronique égyptienne`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:23 msgid "``l10n_eg_edi_eta``" msgstr "``l10n_eg_edi_eta``" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:24 msgid "" ":ref:`Egyptian Tax Authority (ETA) e-invoicing integration " "`" msgstr "" ":ref:`Autorité fiscale égyptienne (ETA) intégration de la facturation " "électronique `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:29 msgid "Egyptian e-invoicing" msgstr "Facturation électronique égyptienne" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:31 msgid "" "Odoo is compliant with the **Egyptian Tax Authority (ETA) e-invoicing** " "requirements." msgstr "" "Odoo est conforme aux exigences de l'**Autorité fiscale égyptienne (Egyptian" " Tax Authority - ETA) en matière de facturation électronique**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:34 msgid "" "Egyptian e-invoicing is available from Odoo 15.0. If needed, :doc:`upgrade " "` your database." msgstr "" "La facturation électronique égyptienne est disponible à partir d'Odoo 15.0. " "Le cas échéant, :doc:`mettez à niveau ` votre base " "de données." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:38 msgid "" "`Video: Egypt E-invoicing `_" msgstr "" "`Vidéo : Facturation électronique égyptienne " "`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:39 msgid ":doc:`/administration/upgrade`" msgstr ":doc:`/administration/upgrade`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:44 msgid "Register Odoo on your ETA portal" msgstr "Enregistrer Odoo sur votre portail ETA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:46 msgid "" "You must register your Odoo ERP system on your ETA portal to get your API " "credentials. You need these codes to :ref:`configure your Odoo Accounting " "app `." msgstr "" "Vous devez enregistrer votre système ERP Odoo sur votre portail ETA pour " "obtenir les identifiants de votre API. Vous avez besoin de ces codes pour " ":ref:`configurer votre application Comptabilité d'Odoo `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:49 msgid "" "Access your company profile on the ETA portal by clicking on :guilabel:`View" " Taxpayer Profile`." msgstr "" "Accédez au profil de votre société sur le portail ETA en cliquant sur " ":guilabel:`Voir le profil du contribuable`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst-1 msgid "Clicking on \"View Taxpayer Profile\" on an ETA invoicing portal" msgstr "" "Cliquez sur \"Voir le profil du contribuable\" sur le portail de facturation" " ETA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:55 msgid "" "Next, go to the :guilabel:`Representatives` section and then click on " ":guilabel:`Register ERP`. Fill out the :guilabel:`ERP Name` (e.g., ``Odoo``)" " and leave the other fields empty." msgstr "" "Allez ensuite à la section :guilabel:`Représentants` et cliquez sur " ":guilabel:`Enregistrer un ERP`. Complétez le :guilabel:`Nom de l'ERP` (par " "ex. ``Odoo``) et laissez les autres champs vides." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst-1 msgid "Filling out of the form to register an ERP system on the ETA portal." msgstr "" "Complétez le formulaire pour enregistrer un système ERP sur le portail ETA." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:62 msgid "" "Once successfully registered, the website displays your API credentials:" msgstr "" "Une fois l'enregistrement réussi, le site web affiche vos identifiants API :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:64 msgid "Client ID" msgstr "ID client" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:65 msgid "Client Secret 1" msgstr "Secret client 1" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:66 msgid "Client Secret 2" msgstr "Secret client 2" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:69 msgid "" "ETA should give you a username and a password to access their online portal." msgstr "" "L'ETA devrait vous donner un nom d'utilisateur et un mot de passe pour " "accéder à leur portail en ligne." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:70 msgid "Ask ETA to provide you with preproduction portal access as well." msgstr "" "Demandez à l'ETA de vous donner également un accès au portail de " "préproduction." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:71 msgid "These codes are confidential and should be stored safely." msgstr "" "Ces codes sont confidentiels et doivent être conservés en toute sécurité." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:76 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:37 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:27 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:25 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:29 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:21 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:29 msgid "Configuration on Odoo" msgstr "Configuration dans Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:78 msgid "" "To connect your Odoo database to your ETA portal account, go to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> ETA " "E-Invoicing Settings`, and set the :guilabel:`ETA Client ID` and " ":guilabel:`ETA Secret` that you retrieved when you :ref:`registered Odoo on " "your ETA portal `. Set an invoicing threshold " "if needed." msgstr "" "Pour connecter votre base de données Odoo à votre compte de portail ETA, " "allez à :menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Paramètres --> " "Paramètres facturation électroniques ETA` et configurez le :guilabel:`ETA ID" " client` et :guilabel:`ETA Secret` que vous avez récupérés lorsque vous avez" " :ref:`enregistré Odoo sur votre portail ETA `. Définissez un seuil de facturation si nécessaire." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst-1 msgid "Configuration of the ETA E-Invoicing credentials in Odoo Accounting" msgstr "" "Configuration des identifiants de la facturation électronique ETA dans Odoo " "Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:88 msgid "" "**Test on your preproduction portal** before starting to issue real invoices" " on the production ETA portal." msgstr "" "**Effectuez des tests sur votre portail de préproduction** avant d'émettre " "de vraies factures sur le portail ETA de production." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:90 msgid "" "**Credentials** for preproduction and production environments are different." " Make sure to update them on Odoo when you move from one environment to " "another." msgstr "" "Les **Identifiants** pour les environnements de préproduction et de " "production sont différents. Veillez à les mettre à jour dans Odoo avant de " "passer d'un environnement à un autre." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:92 msgid "" "If not done yet, fill out your company details with your company's full " "address, country, and Tax ID." msgstr "" "Si ce n'est pas encore fait, complétez les coordonnées de votre entreprise " "avec l'adresse complète, le pays et l'ID fiscale." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:98 msgid "ETA codes" msgstr "Codes ETA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:100 msgid "" "E-invoicing works with a set of codes provided by the ETA. You can use the " "`ETA documentation `_ to " "code your business attributes." msgstr "" "La facturation électronique fonctionne avec un ensemble de codes fournis par" " l'ETA. Consultez la `documentation de l'ETA " "`_ pour coder vos " "caractéristiques commerciales." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:103 msgid "" "Most of these codes are handled automatically by Odoo, provided that your " ":ref:`branches `, :ref:`customers " "`, and :ref:`products ` are correctly configured." msgstr "" "Odoo gère automatiquement la plupart de ces codes, à condition que vos " ":ref:`branches `, vos :ref:`clients " "`, et vos :ref:`produits ` soient configurés correctement." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:107 msgid "Company Information:" msgstr "Informations relatives à l'entreprise :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:109 msgid "Company Tax ID" msgstr "ID fiscal de l'entreprise" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:0 msgid "Branch ID" msgstr "ID de la branche" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:0 msgid "If you have only one branch, use ``0`` as the branch code." msgstr "" "Si vous n'avez qu'une seule branche, utilisez ``0`` comme code de la " "branche." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:112 msgid "Activity type Code" msgstr "Code du type d'activité" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:114 msgid "Other Information:" msgstr "Autres informations :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:0 msgid "Product Codes" msgstr "Codes des produits" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:0 msgid "" "Your company's products should be coded and matched with their **GS1** or " "**EGS** codes." msgstr "" "Les produits de votre société doivent être codés et correspondre à leurs " "codes **GS1** ou **EGS**. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:0 msgid "Tax Codes" msgstr "Codes fiscaux" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:0 msgid "" "Most of the taxes codes are already configured on Odoo in the :guilabel:`ETA" " Code (Egypt)` field. We advise you to make sure these codes match your " "company's taxes." msgstr "" "La plupart des codes fiscaux sont déjà configurés dans Odoo dans le champ " ":guilabel:`Code ETA (Égypte)`. Nous vous conseillons de vous assurer que ces" " codes correspondent aux taxes de votre entreprise." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:123 msgid "" "`Egyptian eInvoicing & eReceipt SDK - Code Tables " "`_" msgstr "" "`Facturation électronique et reçu électronique SDK en Égypte - Tableaux de " "codes `_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:125 msgid ":doc:`../accounting/taxes`" msgstr ":doc:`../accounting/taxes`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:130 msgid "Branches" msgstr "Branches" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:132 msgid "" "Create a contact and a journal for each branch of your company and configure" " its ETA settings." msgstr "" "Créez un contact et un journal pour chaque branche de votre entreprise et " "configurez ses paramètres ETA." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:134 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`, " "then click on :guilabel:`Create`." msgstr "" "Pour ce faire, allez à :menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> " "Journaux`, puis cliquez sur :guilabel:`Créer`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:137 msgid "" "Name the journal according to your company's branch and set the " ":guilabel:`Type` as :guilabel:`Sales`. Next, open the " ":menuselection:`Advanced Settings` tab and fill out the :guilabel:`Egyptian " "ETA settings` section:" msgstr "" "Nommez le journal en fonction de la branche de votre entreprise et " "définissez le :guilabel:`Type` sur :guilabel:`Ventes`. Ouvrez ensuite " "l'onglet :menuselection:`Paramètres avancés` et complétez la section " ":guilabel:`Paramètres ETA Égyptien` :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:141 msgid "" "In the :guilabel:`Branch` field, select the branch's contact or create it." msgstr "" "Dans le champ :guilabel:`Branche`, sélectionnez le contact de la branche ou " "créez-le." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:142 msgid "Set the :guilabel:`ETA Activity Code`." msgstr "Définissez le :guilabel:`Code d'activité ETA`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:143 msgid "" "Set the :guilabel:`ETA Branch ID` (use ``0`` if you have one branch only)." msgstr "" "Définissez l':guilabel:`ID de la branche ETA` (utilisez ``0`` si vous n'avez" " qu'une seule branche)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst-1 msgid "Sales journal configuration of an Egyptian company's branch" msgstr "" "Configuration d'un journal des ventes d'une branche d'une entreprise " "égyptienne" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:150 msgid "" "The contact selected in the :guilabel:`Branch` field must be set as a " ":guilabel:`Company` (**not** as an :guilabel:`Individual`), and the " ":guilabel:`Address` and :guilabel:`Tax ID` fields must be filled out." msgstr "" "Le contact sélectionné dans le champ :guilabel:`Branche` doit être défini " "sur :guilabel:`Société` (**pas** sur :guilabel:`Particulier`) et les champs " ":guilabel:`Adresse` et :guilabel:`ID fiscal` doivent être complétés." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:157 msgid "Customers" msgstr "Clients" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:159 msgid "" "Make sure your customers' contact forms are correctly filled out so your " "e-invoices are valid:" msgstr "" "Assurez-vous que les formulaires de contact de vos clients sont correctement" " remplis afin que vos factures électroniques soient valides :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:161 msgid "contact type: :guilabel:`Individual`: or :guilabel:`Company`:" msgstr "Type de contact : :guilabel:`Particulier`: ou :guilabel:`Société`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:162 msgid ":guilabel:`Country`:" msgstr ":guilabel:`Pays`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:163 msgid "" ":guilabel:`Tax ID`: Tax ID or Company registry for companies. National ID " "for individuals." msgstr "" ":guilabel:`ID fiscal`: Numéro fiscal ou registre des sociétés pour les " "entreprises. Numéro de carte d'identité pour les particuliers." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:166 msgid "" "You can edit your customers' contact forms by going to " ":menuselection:`Accounting --> Customers --> Customers`." msgstr "" "Vous pouvez modifier les fiches de contact de vos clients en allant à " ":menuselection:`Comptabilité --> Clients --> Clients`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:174 msgid "" "Make sure your products are correctly configured so your e-invoices are " "valid:" msgstr "" "Assurez-vous que vos produits sont correctement configurés pour que vos " "factures électroniques soient valides :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:176 msgid ":guilabel:`Product Type`: storable products, consumables, or services." msgstr "" ":guilabel:`Type de produit` : produits stockables, produits consommables ou " "services." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:177 msgid "" ":guilabel:`Unit of Measure`: if you also use Odoo Inventory and have enabled" " :doc:`Units of Measure " "`." msgstr "" ":guilabel:`Unité de Mesure` : Si vous utilisez également Odoo Inventaire et " "vous avez activé les :doc:`Unités de Mesure " "`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:179 msgid ":guilabel:`Barcode`: **GS1** or **EGS** barcode" msgstr ":guilabel:`Code-barres` : code-barres **GS1** ou **EGS**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:180 msgid "" ":guilabel:`ETA Item code` (under the :menuselection:`Accounting` tab): if " "the barcode doesn't match your ETA item code." msgstr "" ":guilabel:`Code d'article ETA` (dans l'onglet :menuselection:`Comptabilité`)" " : si le code-barres ne correspond pas à votre code d'article ETA." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:184 msgid "" "You can edit your products by going to :menuselection:`Accounting --> " "Customers --> Products`." msgstr "" "Vous pouvez modifier vos produits en allant à :menuselection:`Comptabilité " "--> Clients --> Produits`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:189 msgid "USB authentication" msgstr "Authentification par USB" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:191 msgid "" "Each person who needs to electronically sign invoices needs a specific USB " "key to authenticate and send invoices to the ETA portal through an ERP." msgstr "" "Chaque personne qui doit signer des factures de manière électronique a " "besoin d'une clé USB spécifique pour s'authentifier et envoyer des factures " "au portail ETA par le biais d'un ERP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:195 msgid "" "You can contact the :abbr:`ETA (Egyptian Tax Authority)` or `Egypt Trust " "`_ to get these USB keys." msgstr "" "Vous pouvez contacter l':abbr:`ETA (Autorité fiscale égyptienne)` ou `Egypt " "Trust `_ pour obtenir ces clés USB." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:201 msgid "Install Odoo as a local proxy on your computer" msgstr "Installer Odoo en tant que proxy local sur votre ordinateur" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:203 msgid "" "An Odoo local server works as a bridge between your computer and your Odoo " "database hosted online." msgstr "" "Un serveur local Odoo fonctionne comme une passerelle entre votre ordinateur" " et votre base de données Odoo hébergée en ligne. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:205 msgid "" "Download the Odoo Community installer from the page " "https://www.odoo.com/page/download and start the installation on your " "computer." msgstr "" "Téléchargez l'installateur Odoo Community de la page " "https://www.odoo.com/page/download et lancez l'installation sur votre " "ordinateur." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:208 msgid "Select :guilabel:`Local Proxy Mode` as the type of install." msgstr "" "Sélectionnez :guilabel:`Local Proxy Mode` en tant que type d'installation." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst-1 msgid "" "Selection of \"Local Proxy Mode\" during the installation of Odoo Community." msgstr "" "Sélection de \"Local Proxy Mode\" pendant l'installation d'Odoo Community." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:215 msgid "" "This installation of Odoo only works as a server and does not install any " "Odoo apps on your computer." msgstr "" "Cette installation d'Odoo ne fonctionne que comme un serveur et n'installe " "aucune application Odoo sur votre ordinateur." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:218 msgid "" "Once the installation is complete, the installer displays your **access " "token** for the Odoo Local Proxy. Copy the token and save it in a safe place" " for later use." msgstr "" "Une fois que l'installation est finalisée, l'installateur affiche votre " "**jeton d'accès** au proxy local Odoo. Copiez le jeton et enregistrez-le " "dans un endroit sûr pour l'utiliser plus tard." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:222 msgid "`Odoo: Download Odoo `_" msgstr "`Odoo : Télécharger Odoo `_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:223 msgid ":doc:`/administration/install/install`" msgstr ":doc:`/administration/install/install`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:228 msgid "Configure the USB key" msgstr "Configurer la clé USB" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:230 msgid "" "Once the local proxy server is installed on your computer, you can link it " "with your Odoo database." msgstr "" "Une fois que le serveur proxy local est installé sur votre ordinateur, vous " "pouvez le lier à votre base de données Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:232 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configurations --> Thumb Drive` and " "click on :guilabel:`Create`." msgstr "" "Allez à :menuselection:`Comptabilité --> Configurations --> Clé USB` et " "cliquez sur :guilabel:`Créer`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:234 msgid "" "Input a :guilabel:`Company` name, the :guilabel:`ETA USB Pin` given to you " "by your USB key provider, and the :guilabel:`Access Token` provided at the " "end of the :ref:`local proxy installation `, " "then click on :guilabel:`Save`." msgstr "" "Saisissez un nom de :guilabel:`Société`, le :guilabel:`Pin USB ETA` qui vous" " a été donné par le fournisseur de votre clé USB et le :guilabel:`Jeton " "d'accès` fourni à la fin de l':ref:`installation du proxy local " "`, puis cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:237 msgid "Click on :guilabel:`Get certificate`." msgstr "Cliquez sur :guilabel:`Obtenir le certificat`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst-1 msgid "Creating a new thumb drive for the e-invoicing of an egyptian company." msgstr "" "Créer une nouvelle clé USB pour la facturation électronique d'une entreprise" " égyptienne." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:3 msgid "France" msgstr "France" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:8 msgid "FEC - Fichier des Écritures Comptables" msgstr "FEC - Fichier des écritures comptables" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:10 msgid "" "An FEC :dfn:`Fichier des Écritures Comptables` audit file contains all the " "accounting data and entries recorded in all the accounting journals for a " "financial year. The entries in the file must be arranged in chronological " "order." msgstr "" "Un fichier d'audit FEC :dfn:`Fichier des écritures comptables` reprend " "l'ensemble des données et écritures comptables enregistrées dans tous les " "journaux comptables d'un exercice. Les écritures du fichier doivent être " "classées par ordre chronologique." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:14 msgid "" "Since January 1st, 2014, every French company is required to produce and " "transmit this file upon request by the tax authorities for audit purposes." msgstr "" "Depuis le 1er janvier 2014, chaque entreprise française est tenue de générer" " et de transmettre ce fichier à la demande de l'administration fiscale à des" " fins d'audit." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:18 msgid "FEC Import" msgstr "Import FEC" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:20 msgid "" "To make the onboarding of new users easier, Odoo Enterprise's French " ":ref:`fiscal localization package ` includes " "the **FEC Import** feature (module name: ``l10n_fr_fec_import``), which " "enables the import of existing FEC files from older software." msgstr "" "Pour faciliter l'intégration de nouveaux utilisateurs, le :ref:`package de " "localisation fiscale ` française d'Odoo " "Enterprise comprend la fonctionnalité **Import FEC** (nom du module : " "``l10n_fr_fec_import``), qui permet d'importer des fichiers FEC existants à " "partir d'anciens logiciels." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:24 msgid "" "To enable this feature, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration " "--> Settings --> Accounting Import`, enable **FEC Import**, and *Save*." msgstr "" "Pour activer cette fonctionnalité, allez à :menuselection:`Comptabilité --> " "Configuration --> Paramètres --> Import comptable`, activez **Import FEC** " "et cliquez sur *Enregistrer*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:27 msgid "" "Next, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> FEC Import`, " "upload your FEC file, and click on *Import*." msgstr "" "Ensuite, allez à :menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Import " "FEC`, chargez votre fichier FEC et cliquez sur *Importer*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0 msgid "" "Importing FEC files from different year takes no particular action or " "computation." msgstr "" "L'importation de fichiers FEC d'un exercice différent ne nécessite aucune " "action ou calcul particulier." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0 msgid "" "Should multiple files contain any \"Reports à Nouveaux\" (RAN) with the " "starting balance of the year, you might need to cancel those entries in the " "User Interface. Odoo makes those entries (RAN) useless." msgstr "" "Si plusieurs fichiers contiennent des \"Reports à nouveau\" (RAN) avec le " "solde initial de l'exercice, il se peut que vous deviez annuler ces " "écritures dans l'interface utilisateur. Odoo rend ces écritures (RAN) " "inutiles." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:38 msgid "File formats" msgstr "Formats de fichier" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:40 msgid "" "FEC files can only be in CSV format, as the XML format is not supported." msgstr "" "Les fichiers FEC ne peuvent être qu'au format CSV, car le format XML n'est " "pas pris en charge." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:44 msgid "" "The FEC CSV file has a plain text format representing a data table, with the" " first line being a header and defining the list of fields for each entry, " "and each following line representing one accounting entry, in no " "predetermined order." msgstr "" "Le fichier FEC CSV a un format de texte brut représentant un tableau de " "données, la première ligne étant un en-tête définissant la liste des champs " "pour chaque entrée et chaque ligne suivante représentant une entrée " "comptable, sans ordre prédéterminé." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:48 msgid "" "Our module expects the files to meet the following technical specifications:" msgstr "" "Notre module s'attend à ce que les fichiers répondent aux exigences " "techniques suivantes :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:50 msgid "**Encoding**: UTF-8, UTF-8-SIG and iso8859_15." msgstr "**Encodage** : UTF-8, UTF-8-SIG et iso8859_15." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:51 msgid "**Separator**: any of these: `;` or `|` or `,` or `TAB`." msgstr "" "**Séparateur** : l'un des séparateurs suivants : `;` ou `|` ou `,` ou `TAB`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:52 msgid "" "**Line terminators**: both CR+LF (`\\\\r\\\\n`) and LF (`\\\\n`) character " "groups are supported." msgstr "" "**Fins de ligne** : les groupes de caractères CR+LF (`\\\\r\\\\n`) et LF " "(`\\\\n`) sont tous deux pris en charge." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:53 msgid "**Date format**: `%Y%m%d`" msgstr "**Format de date** : `%Y%m%d`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:56 msgid "Fields description and use" msgstr "Description et utilisation des champs" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:59 msgid "#" msgstr "#" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:59 msgid "Field name" msgstr "Nom du champ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:59 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:61 msgid "01" msgstr "01" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:61 msgid "JournalCode" msgstr "JournalCode" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:61 msgid "Journal Code" msgstr "Code du journal" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:61 msgid "`journal.code` and `journal.name` if `JournalLib` is not provided" msgstr "`journal.code` et `journal.name` si `JournalLib` n'est pas fourni" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:61 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:64 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:66 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:71 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:73 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:75 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:78 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:81 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:86 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:93 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:104 msgid "Alphanumeric" msgstr "Alphanumérique" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:64 msgid "02" msgstr "02" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:64 msgid "JournalLib" msgstr "JournalLib" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:64 msgid "Journal Label" msgstr "Libellé de journal" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:64 msgid "`journal.name`" msgstr "`journal.name`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:66 msgid "03" msgstr "03" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:66 msgid "EcritureNum" msgstr "EcritureNum" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:66 msgid "Numbering specific to each journal sequence number of the entry" msgstr "" "Numérotation propre à chaque numéro de séquence du journal de l'écriture" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:66 msgid "`move.name`" msgstr "`move.name`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:69 msgid "04" msgstr "04" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:69 msgid "EcritureDate" msgstr "EcritureDate" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:69 msgid "Accounting entry Date" msgstr "Date de l'entrée comptable" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:69 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:84 msgid "`move.date`" msgstr "`move.date`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:69 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:84 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:96 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:99 msgid "Date (yyyyMMdd)" msgstr "Date (aaaaMMjj)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:71 msgid "05" msgstr "05" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:71 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:186 msgid "CompteNum" msgstr "CompteNum" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:71 msgid "Account Number" msgstr "Numéro de compte" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:71 msgid "`account.code`" msgstr "`account.code`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:73 msgid "06" msgstr "06" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:73 msgid "CompteLib" msgstr "CompteLib" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:73 msgid "Account Label" msgstr "Libellé du compte" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:73 msgid "`account.name`" msgstr "`account.name`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:75 msgid "07" msgstr "07" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:75 msgid "CompAuxNum" msgstr "CompAuxNum" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:75 msgid "Secondary account Number (accepts null)" msgstr "Numéro du compte secondaire (peut être vide)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:75 msgid "`partner.ref`" msgstr "`partner.ref`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:78 msgid "08" msgstr "08" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:78 msgid "CompAuxLib" msgstr "CompAuxLib" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:78 msgid "Secondary account Label (accepts null)" msgstr "Libellé du compte secondaire (peut être vide)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:78 msgid "`partner.name`" msgstr "`partner.name`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:81 msgid "09" msgstr "09" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:81 msgid "PieceRef" msgstr "PieceRef" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:81 msgid "Document Reference" msgstr "Référence du document" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:81 msgid "`move.ref` and `move.name` if `EcritureNum` is not provided" msgstr "`move.ref` et `move.name` si `EcritureNum` n'est pas fourni" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:84 msgid "PieceDate" msgstr "PieceDate" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:84 msgid "Document Date" msgstr "Date du document" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:86 msgid "11" msgstr "11" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:86 msgid "EcritureLib" msgstr "EcritureLib" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:86 msgid "Account entry Label" msgstr "Libellé de l'écriture comptable" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:86 msgid "`move_line.name`" msgstr "`move_line.name`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:88 msgid "Debit amount" msgstr "Montant débiteur" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:88 msgid "`move_line.debit`" msgstr "`move_line.debit`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:88 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:90 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:101 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:111 msgid "Float" msgstr "Flottant" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:90 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:114 msgid "13" msgstr "13" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:90 msgid "Credit amount (Field name \"Crédit\" is not allowed)" msgstr "Montant créditeur (le nom de champ \"Crédit\" n'est pas autorisé)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:90 msgid "`move_line.credit`" msgstr "`move_line.credit`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:93 msgid "14" msgstr "14" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:93 msgid "EcritureLet" msgstr "EcritureLet" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:93 msgid "Accounting entry cross reference (accepts null)" msgstr "Référence croisée de l'écriture comptable (peut être vide)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:93 msgid "`move_line.fec_matching_number`" msgstr "`move_line.fec_matching_number`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:96 msgid "DateLet" msgstr "DateLet" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:96 msgid "Accounting entry date (accepts null)" msgstr "Date de l'écriture comptable (peut être vide)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:96 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:99 msgid "unused" msgstr "non utilisé" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:99 msgid "16" msgstr "16" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:99 msgid "ValidDate" msgstr "ValidDate" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:99 msgid "Accounting entry validation date" msgstr "Date de validation de l'écriture comptable" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:101 msgid "17" msgstr "17" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:101 msgid "Montantdevise" msgstr "Montantdevise" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:101 msgid "Currency amount (accepts null)" msgstr "Montant en devise (peut être vide)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:101 msgid "`move_line.amount_currency`" msgstr "`move_line.amount_currency`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:104 msgid "18" msgstr "18" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:104 msgid "Idevise" msgstr "Idevise" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:104 msgid "Currency identifier (accepts null)" msgstr "Identifiant de la devise (peut être vide)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:104 msgid "`currency.name`" msgstr "`currency.name`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:108 msgid "" "These two fields can be found in place of the others in the sence above." msgstr "" "Ces deux champs peuvent être trouvés à la place des autres dans le sens " "mentionné ci-dessus." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:111 msgid "Montant" msgstr "Montant" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:111 msgid "Amount" msgstr "Montant" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:111 msgid "`move_line.debit` or `move_line.credit`" msgstr "`move_line.debit` ou `move_line.credit`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:114 msgid "Sens" msgstr "Sens" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:114 msgid "Can be \"C\" for Credit or \"D\" for Debit" msgstr "\"C\" pour Crédit ou \"D\" pour Débit" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:114 msgid "determines `move_line.debit` or `move_line.credit`" msgstr "détermine `move_line.debit` ou `move_line.credit`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:114 msgid "Char" msgstr "Caractère" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:119 msgid "Implementation details" msgstr "Détails de la mise en œuvre" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:121 msgid "" "The following accounting entities are imported from the FEC files: " "**Accounts, Journals, Partners**, and **Moves**." msgstr "" "Les entités comptables suivantes sont importées à partir des fichiers FEC : " "**Comptes, Journaux, Partenaires**, et **Écritures**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:124 msgid "" "Our module determines the encoding, the line-terminator character, and the " "separator that are used in the file." msgstr "" "Notre module détermine l'encodage, le caractère de fin de ligne et le " "séparateur utilisés dans le fichier." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:127 msgid "" "A check is then performed to see if every line has the correct number of " "fields corresponding to the header." msgstr "" "Une vérification est ensuite effectuée pour voir si chaque ligne a le bon " "nombre de champs en fonction de l'en-tête." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:130 msgid "" "If the check passes, then the file is read in full, kept in memory, and " "scanned. Accounting entities are imported one type at a time, in the " "following order." msgstr "" "Si la vérification est positive, le fichier est lu dans son intégralité, " "conservé en mémoire et analysé. Les entités comptables sont importées par " "type, dans l'ordre suivant." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:134 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:136 msgid "" "Every accounting entry is related to an account, which should be determined " "by the field `CompteNum`." msgstr "" "Chaque écriture comptable est liée à un compte, qui doit être déterminé par " "le champ `CompteNum`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:140 msgid "Code matching" msgstr "Correspondance des codes" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:142 msgid "" "Should a similar account code already be present in the system, the existing" " one is used instead of creating a new one." msgstr "" "Si un code de compte similaire existe déjà dans le système, le code existant" " est utilisé au lieu d'en créer un nouveau." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:145 msgid "" "Accounts in Odoo generally have a number of digits that are default for the " "fiscal localization. As the FEC module is related to the French " "localization, the default number of relevant digits is 6." msgstr "" "Les comptes dans Odoo ont généralement un nombre de chiffres qui sont par " "défaut pour la localisation fiscale. Puisque le module FEC est lié à la " "localisation française, le nombre de chiffres pertinents par défaut est de " "6." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:148 msgid "" "This means that the account codes the trailing zeroes are right-trimmed, and" " that the comparison between the account codes in the FEC file and the ones " "already existing in Odoo is performed only on the first six digits of the " "codes." msgstr "" "Cela signifie que les zéros de fin de code sont coupés à droite et que la " "comparaison entre les codes de compte dans le fichier FEC et ceux qui " "existent déjà dans Odoo s'effectue uniquement sur les six premiers chiffres " "des codes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:153 msgid "" "The account code `65800000` in the file is matched against an existing " "`658000` account in Odoo, and that account is used instead of creating a new" " one." msgstr "" "Le code de compte `65800000` dans le fichier est mis en correspondance avec " "le compte `658000` existant dans Odoo et ce compte est utilisé au lieu d'en " "créer un nouveau." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:157 msgid "Reconcilable flag" msgstr "Indicateur de lettrage" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:159 msgid "" "An account is technically flagged as *reconcilable* if the first line in " "which it appears has the `EcritureLet` field filled out, as this flag means " "that the accounting entry is going to be reconciled with another one." msgstr "" "Un compte est techniquement marqué comme 'à lettrer' si la première ligne " "dans laquelle il apparaît a le champ `EcritureLet` complété, car cet " "indicateur signifie que l'écriture comptable sera mise en correspondance " "avec une autre." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:165 msgid "" "In case the line somehow has this field not filled out, but the entry still " "has to be reconciled with a payment that hasn't yet been recorded, this " "isn't a problem anyway; the account is flagged as reconcilable as soon as " "the import of the move lines requires it." msgstr "" "Si ce champ de la ligne n'est pas complété, mais l'écriture doit toujours " "être lettrée avec un paiement qui n'a pas encore été enregistré, ce n'est " "pas un problème ; le compte est marqué comme compatible dès que " "l'importation des lignes d'écriture l'exige." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:170 msgid "Account type and Templates matching" msgstr "Correspondance entre le type de compte et les modèles" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:172 msgid "" "As the **type** of the account is not specified in the FEC format, **new** " "accounts are created with the default type *Current Assets* and then, at the" " end of the import process, they are matched against the installed Chart of " "Account templates. Also, the *reconcile* flag is also computed this way." msgstr "" "Comme le **type** de compte n'est pas précisé dans le format FEC, les " "**nouveaux** comptes sont créés avec le type par défaut *Actif circulant* et" " ensuite, à la fin du processus d'import, ils sont mis en correspondance " "avec les modèles de plan comptable installés. L'indicateur de *lettrage* est" " également calculé de cette manière." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:177 msgid "" "The match is done with the left-most digits, starting by using all digits, " "then 3, then 2." msgstr "" "La correspondance se fait avec les chiffres les plus à gauche, en commençant" " par tous les chiffres, puis 3, puis 2." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:182 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:54 msgid "Code" msgstr "Code" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:182 msgid "Full comparison" msgstr "Comparaison complète" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:182 msgid "3-digits comparison" msgstr "Comparaison à 3 chiffres" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:182 msgid "2-digits comparison" msgstr "Comparaison à 2 chiffres" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:184 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:61 msgid "Template" msgstr "Modèle" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:184 msgid "`400000`" msgstr "`400000`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:184 msgid "`400`" msgstr "`400`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:184 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:186 msgid "`40`" msgstr "`40`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:186 msgid "`40100000`" msgstr "`40100000`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:186 msgid "`401`" msgstr "`401`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:188 msgid "**Result**" msgstr "**Résultat**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:188 msgid "Match **found**" msgstr "Correspondance **trouvée**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:191 msgid "" "The type of the account is then flagged as *payable* and *reconcilable* as " "per the account template." msgstr "" "Le type de compte est ensuite marqué comme *à payer* et *à lettrer* selon le" " modèle de compte." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:196 msgid "" "Journals are also checked against those already existing in Odoo to avoid " "duplicates, also in the case of multiple FEC files imports." msgstr "" "Les journaux sont également comparés à ceux qui existent déjà dans Odoo pour" " éviter des doublons, y compris dans le cas d'imports multiples de fichiers " "FEC." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:199 msgid "" "Should a similar journal code already be present in the system, the existing" " one is used instead of creating a new one." msgstr "" "Si un code de journal similaire existe déjà dans le système, le code " "existant est utilisé au lieu d'en créer un nouveau." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:202 msgid "New journals have their name prefixed by the string ``FEC-``." msgstr "Les nouveaux journaux se voient attribuer un préfixe ``FEC-``. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:205 msgid "`ACHATS` -> `FEC-ACHATS`" msgstr "`ACHATS` -> `FEC-ACHATS`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:207 msgid "" "The journals are *not* archived, the user is entitled to handle them as he " "wishes." msgstr "" "Les journaux ne sont *pas* archivés et l'utilisateur est autorisé à les " "traiter comme il le souhaite." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:210 msgid "Journal type determination" msgstr "Détermination du type de journal" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:212 msgid "" "The journal type is also not specified in the format (as per the accounts) " "and therefore it is at first created with the default type `general`." msgstr "" "Le type de journal n'est pas non plus précisé dans le format (comme pour les" " comptes) et il est donc créé avec le type `général` par défaut." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:215 msgid "" "At the end of the import process, the type is determined as per these rules " "regarding related moves and accounts:" msgstr "" "À la fin du processus d'import, le type est déterminé selon ces règles " "concernant les écritures et les comptes liés : " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0 msgid "" "`bank`: Moves in these journals always have a line (debit or credit) " "impacting a liquidity account." msgstr "" "`banque` : Les écritures dans ces journaux ont toujours une ligne (débit ou " "crédit) affectant un compte de liquidité." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0 msgid "" "`cash` / `bank` can be interchanged, so `bank` is set everywhere when this " "condition is met." msgstr "" "`espèces` / `banque` peuvent être interchangés, donc `banque` est défini " "partout lorsque cette condition est remplie." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0 msgid "" "`sale`: Moves in these journals mostly have debit lines on receivable " "accounts and credit lines on tax income accounts." msgstr "" "`vente` : Les écritures dans ces journaux ont principalement des lignes de " "débit sur les comptes clients et des lignes de crédit sur les comptes des " "impôts sur les revenus." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0 msgid "Sale refund journal items are debit/credit inverted." msgstr "" "Le débit/crédit est inversé pour les écritures comptables de remboursement " "de ventes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0 msgid "" "`purchase`: Moves in these journals mostly have credit lines on payable " "accounts and debit lines on expense accounts." msgstr "" "`achat` : Les écritures dans ces journaux ont principalement des lignes de " "crédit sur des comptes fournisseurs et des lignes de débit sur des comptes " "des charges." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0 msgid "Purchase refund journal items are debit/credit inverted." msgstr "" "Le débit/crédit est inversé pour les écritures comptables de remboursement " "d'achats." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0 msgid "`general`: for everything else." msgstr "`général` : pour tout le reste." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:231 msgid "A minimum of three moves is necessary for journal type identification." msgstr "" "Un minimum de trois écritures est nécessaire pour pouvoir identifier le type" " de journal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:232 msgid "" "A threshold of 70% of moves must correspond to a criteria for a journal type" " to be determined." msgstr "" "Un seuil de 70% des écritures doit correspondre à un critère pour qu'un type" " de journal soit déterminé." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:235 msgid "Suppose we are analyzing the moves that share a certain `journal_id`." msgstr "" "Disons que nous analysons les écritures qui partagent un certain " "`journal_id`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:238 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:269 msgid "Moves" msgstr "Écritures" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:238 msgid "Count" msgstr "Nombre" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:238 msgid "Percentage" msgstr "Pourcentage" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:240 msgid "that have a sale account line and no purchase account line" msgstr "" "qui ont une ligne de compte de vente et pas de ligne de compte d'achat" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:242 msgid "that have a purchase account line and no sale account line" msgstr "" "qui ont une ligne de compte d'achat et pas de ligne de compte de vente" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:242 msgid "25%" msgstr "25%" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:244 msgid "that have a liquidity account line" msgstr "qui ont une ligne de compte de liquidité" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:244 msgid "3" msgstr "3" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:244 msgid "**75%**" msgstr "**75%**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:246 msgid "**Total**" msgstr "**Total**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:246 msgid "4" msgstr "4" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:246 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:249 msgid "" "The journal `type` would be `bank`, because the bank moves percentage (75%) " "exceeds the threshold (70%)." msgstr "" "Le `type` de journal serait `banque`, parce que le pourcentage des écritures" " bancaires (75%) dépasse le seuil (70%)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:253 msgid "Partners" msgstr "Partenaires" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:255 msgid "Each partner keeps its `Reference` from the field `CompAuxNum`." msgstr "Chaque partenaire conserve sa `Référence` du champ `CompAuxNum`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:259 msgid "" "These fields are searchable, in line with former FEC imports on the " "accounting expert's side for fiscal/audit purposes." msgstr "" "Ces champs sont consultables, conformément aux anciens imports FEC du côté " "de l'expert comptable à des fins fiscales/d'audit." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:264 msgid "" "Users can merge partners with the Data Cleaning App, where Vendors and " "Customers or similar partner entries may be merged by the user, with " "assistance from the system that groups them by similar entries." msgstr "" "Les utilisateurs peuvent fusionner des partenaires à l'aide de l'application" " de nettoyage des données, où les fournisseurs et les clients ou des entrées" " de partenaires similaires peuvent être fusionnés avec l'utilisateur, avec " "l'aide du système qui les regroupe par entrées similaires." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:271 msgid "" "Entries are immediately posted and reconciled after submission, using the " "`EcritureLet` field to do the matching between the entries themselves." msgstr "" "Les écritures sont immédiatement comptabilisées et lettrées après leur " "soumission, en utilisant le champ `EcritureLet` pour effectuer la " "correspondance entre les écritures elles-mêmes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:274 msgid "" "The `EcritureNum` field represents the name of the moves. We noticed that " "sometimes it may not be filled out. In this case, the field `PieceRef` is " "used." msgstr "" "Le champ `EcritureNum` représente le nom des écritures. Nous avons remarqué " "qu'il arrive parfois qu'il ne soit pas rempli. Dans ce cas, le champ " "`PieceRef` est utilisé." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:278 msgid "Rounding issues" msgstr "Problèmes d'arrondi" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:280 msgid "" "There is a rounding tolerance with a currency-related precision on debit and" " credit (i.e., 0.01 for EUR). Under this tolerance, a new line is added to " "the move, named *Import rounding difference*, targeting the accounts:" msgstr "" "Il existe une tolérance d'arrondi avec une précision liée à la devise sur le" " débit et le crédit (par ex. 0.01 pour EUR). En dessous de cette tolérance, " "une nouvelle ligne est ajoutée à l'écriture, intitulée *Différence d'arrondi" " à l'import*, ciblant les comptes :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:284 msgid "`658000` Charges diverses de gestion courante, for added debits" msgstr "" "`658000` Charges diverses de gestion courante, pour les débits ajoutés" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:285 msgid "`758000` Produits divers de gestion courante, for added credits" msgstr "" "`758000` Produits divers de gestion courante, pour les crédits ajoutés" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:288 msgid "Missing move name" msgstr "Nom d'écriture manquant" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:290 msgid "" "Should the `EcritureNum` not be filled out, it may also happen that the " "`PieceRef` field is also not suited to determine the move name (it may be " "used as an accounting move line reference) leaving no way to actually find " "which lines are to be grouped in a single move, and effectively impeding the" " creation of balanced moves." msgstr "" "Si le champ `EcritureNum` n'est pas complété, il se peut que le champ " "`PieceRef` ne permette pas de déterminer le nom de l'écriture (il peut être " "utilisé comme référence de la ligne de l'écriture), ce qui ne permet pas de " "savoir quelles lignes doivent être regroupées en une seule écriture et " "empêche la création d'écritures équilibrées." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:295 msgid "" "One last attempt is made, grouping all lines from the same journal and date " "(`JournalLib`, `EcritureDate`). Should this grouping generate balanced moves" " (sum(credit) - sum(debit) = 0), then each different combination of journal " "and date creates a new move." msgstr "" "Une dernière tentative est faite en regroupant toutes les lignes du même " "journal et de la même date (`JournalLib`, `EcritureDate`). Si ce " "regroupement génère des écritures équilibrées (somme(crédit) - somme(débit) " "= 0), chaque combinaison différente de journal et de date crée une nouvelle " "écriture." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:300 msgid "" "`ACH` + `2021/05/01` --> new move on journal `ACH` with name `20210501`." msgstr "" "`ACH` + `2021/05/01` --> nouvelle écriture dans le journal `ACH` avec le nom" " `20210501`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:302 msgid "" "Should this attempt fail, the user is prompted an error message with all the" " move lines that are supposedly unbalanced." msgstr "" "Si cette tentative échoue, l'utilisateur reçoit un message d'erreur avec " "toutes les lignes d'écriture qu sont supposées être déséquilibrées." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:306 msgid "Partner information" msgstr "Informations relatives au partenaire" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:308 msgid "" "If a line has the partner information specified, the information is copied " "to the accounting move itself if the targeted Journal is of type *payable* " "or *receivable*." msgstr "" "Si les informations relatives au partenaire sont précisées sur une ligne, " "elles sont copiées dans l’écriture comptable elle-même si le Journal ciblé " "est de type *créditeur* ou *débiteur*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:312 msgid "Export" msgstr "Export" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:314 msgid "" "If you have installed the French :ref:`fiscal localization package " "`, you should be able to download the FEC. To" " do so, go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> France --> FEC`." msgstr "" "Si vous avez installé le :ref:`package de localisation fiscale " "` française, vous êtes en mesure de " "télécharger le FEC. Pour ce faire, allez à :menuselection:`Comptabilité --> " "Analyse --> France --> FEC`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:320 msgid "" "If you do not see the submenu **FEC**, go to :menuselection:`Apps`, remove " "the *Apps* filter, then search for the module named **France-FEC** and make " "sure it is installed." msgstr "" "Si vous ne voyez pas le sous-menu **FEC**, allez aux :menuselection:`Apps`, " "supprimez le filtre *Apps*, puis recherchez le module intitulé **France-" "FEC** et assurez-vous qu'il est installé." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:325 msgid "" "`Official Technical Specification (fr) " "`_" msgstr "" "`Spécifications techniques officielles (fr) " "`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:327 msgid "" "`Test-Compta-Demat (Official FEC Testing tool) " "`_" msgstr "" "`Test-Compta-Demat (Outil de test officiel des fichiers FEC) " "`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:331 msgid "French Accounting Reports" msgstr "Rapports comptables français" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:333 msgid "" "If you have installed the French Accounting, you will have access to some " "accounting reports specific to France:" msgstr "" "Si vous avez installé la comptabilité française, vous aurez accès à certains" " rapports comptables spécifiques à la France :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:336 msgid "Bilan comptable" msgstr "Bilan comptable" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:337 msgid "Compte de résultats" msgstr "Compte de résultats" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:338 msgid "Plan de Taxes France" msgstr "Plan de Taxes France" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:341 msgid "Get the VAT anti-fraud certification with Odoo" msgstr "Se conformer à la législation anti-fraude TVA avec Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:343 msgid "" "As of January 1st 2018, a new anti-fraud legislation comes into effect in " "France and DOM-TOM. This new legislation stipulates certain criteria " "concerning the inalterability, security, storage and archiving of sales " "data. These legal requirements are implemented in Odoo, version 9 onward, " "through a module and a certificate of conformity to download." msgstr "" "Depuis 1er janvier 2018, une nouvelle législation anti-fraude est en vigueur" " en France métropolitaine et dans les DOM-TOM. Cette nouvelle législation " "stipule certains critères relatifs à l'inaltérabilité, à la sécurisation, à " "la conservation et à l'archivage des données de vente. Ces exigences légales" " sont implémentées dans Odoo, à partir de la version 9, par le biais d'un " "module et d'un certificat de conformité à télécharger." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:350 msgid "Is my company required to use anti-fraud software?" msgstr "Mon entreprise est-elle tenue d'utiliser un logiciel anti-fraude ?" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:352 msgid "" "Your company is required to use an anti-fraud cash register software like " "Odoo (CGI art. 286, I. 3° bis) if:" msgstr "" "Votre entreprise est tenue d'utiliser un logiciel de caisse anti-fraude " "comme Odoo (CGI article 286, I. 3 ° bis) si :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:355 msgid "You are taxable (not VAT exempt) in France or any DOM-TOM," msgstr "" "Vous êtes assujetti à la TVA (et n'êtes pas concerné par le régime de " "franchise de la TVA) en France ou dans les DOM-TOM," #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:356 msgid "Some of your customers are private individuals (B2C)." msgstr "Certains de vos clients sont des particuliers (B2C)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:358 msgid "" "This rule applies to any company size. Auto-entrepreneurs are exempted from " "VAT and therefore are not affected." msgstr "" "Cette règle s'applique aux entreprises de toute taille. Les auto-" "entrepreneurs sont exemptés de la TVA et ne sont donc pas concernés." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:362 msgid "Get certified with Odoo" msgstr "Se conformer à la législation avec Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:364 msgid "Getting compliant with Odoo is very easy." msgstr "" "Il est très facile de se conformer à cette nouvelle législation avec Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:366 msgid "" "Your company is requested by the tax administration to deliver a certificate" " of conformity testifying that your software complies with the anti-fraud " "legislation. This certificate is granted by Odoo SA to Odoo Enterprise users" " `here `_. If you " "use Odoo Community, you should :doc:`upgrade to Odoo Enterprise " "` or contact your Odoo service " "provider." msgstr "" "Votre entreprise est tenue par l'administration fiscale de délivrer un " "certificat de conformité attestant que votre logiciel est confirme à la " "législation anti-fraude. Ce certificat est délivré par Odoo SA aux " "utilisateurs d'Odoo Enterprise `ici " "`_. Si vous utilisez" " Odoo Community, vous devrez :doc:`passer à Odoo Enterprise " "` ou contactez votre prestataire de " "services Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:373 msgid "In case of non-conformity, your company risks a fine of €7,500." msgstr "" "En cas de non-conformité, votre entreprise risque une amende de 7.500 €." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:375 msgid "To get the certification, just follow the following steps:" msgstr "Pour obtenir la certification, suivez les étapes suivantes :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:377 msgid "" "If you use **Odoo Point of Sale**, :ref:`install ` the " "**France - VAT Anti-Fraud Certification for Point of Sale (CGI 286 I-3 " "bis)** module by going to :menuselection:`Apps`, removing the *Apps* filter," " then searching for *l10n_fr_pos_cert*, and installing the module." msgstr "" "Si vous utilisez l'application **Point de Vente** d'Odoo, :ref:`installez " "` le module **France - Certification anti-fraude à la TVA " "pour Point de Vente (CGI 286 I-3 bis)** en allant aux :menuselection:`Apps`," " supprimant le filtre *Apps*, recherchant *l10n_fr_pos_cert*, et en " "installant le module." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:381 msgid "" "Make sure a country is set on your company, otherwise your entries won’t be " "encrypted for the inalterability check. To edit your company’s data, go to " ":menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Companies`. Select a " "country from the list; Do not create a new country." msgstr "" "Assurez-vous qu'un pays est bien défini sur votre entreprise, sinon vos " "écritures ne seront pas chiffrées pour le contrôle de l'inaltérabilité. Pour" " modifier les données de votre société, allez dans " ":menuselection:`Configuration --> Utilisateurs & Sociétés --> Sociétés`. " "Sélectionnez un pays dans la liste. Ne créez pas un nouveau pays." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:385 msgid "" "Download the mandatory certificate of conformity delivered by Odoo SA `here " "`__." msgstr "" "Téléchargez votre certificat de conformité obligatoire délivré par Odoo SA " "`ici `__." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:389 msgid "" "To install the module in any system created before December 18th 2017, you " "should update the modules list. To do so, activate the :ref:`developer mode " "`. Then go to the *Apps* menu and press *Update Modules " "List* in the top-menu." msgstr "" "Pour installer le module dans n'importe quel système créé avant le 18 " "décembre 2017, vous devez mettre à jour la liste des modules. Pour ce faire," " activez le :ref:`mode développeur `. Allez ensuite dans le " "menu *Apps* et cliquez sur *Mettre à jour la liste des modules* dans le menu" " supérieur." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:393 msgid "" "In case you run Odoo on-premise, you need to update your installation and " "restart your server beforehand." msgstr "" "Si vous utilisez Odoo hébergé sur vos propres serveurs, vous devez mettre à " "jour votre installation et redémarrer votre serveur." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:395 msgid "" "If you have installed the initial version of the anti-fraud module (prior to" " December 18th 2017), you need to update it. The module's name was *France -" " Accounting - Certified CGI 286 I-3 bis*. After an update of the modules " "list, search for the updated module in *Apps*, select it and click " "*Upgrade*. Finally, make sure the following module *l10n_fr_sale_closing* is" " installed." msgstr "" "Si vous avez installé la version initiale du module anti-fraude (avant le 18" " décembre 2017), vous devez mettre à jour ce dernier. Le nom initial du " "module était *France - Comptabilité - Certifié CGI 286 I-3 bis*. Après avoir" " mis à jour la liste des modules, sélectionnez le nouveau module dans le " "menu *Apps* et cliquez sur le bouton *Mettre à niveau*. Enfin, vérifiez que " "le module *l10n_fr_sale_closing* est installé." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:404 msgid "Anti-fraud features" msgstr "Fonctionnalités anti-fraude" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:406 msgid "The anti-fraud module introduces the following features:" msgstr "Le module anti-fraude introduit les fonctionnalités suivantes :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:408 msgid "" "**Inalterability**: deactivation of all the ways to cancel or modify key " "data of POS orders, invoices and journal entries;" msgstr "" "**Inaltérabilité**: désactivation de toutes les méthodes d'annulation ou de " "modification des données clés des commandes PdV, factures clients et pièces " "comptables ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:410 msgid "**Security**: chaining algorithm to verify the inalterability;" msgstr "" "**Sécurisation** : algorithme de chaînage pour contrôler l’inaltérabilité ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:411 msgid "" "**Storage**: automatic sales closings with computation of both period and " "cumulative totals (daily, monthly, annually)." msgstr "" "**Conservation** : clôture automatique des ventes avec calcul des totaux " "périodiques et cumulatifs (quotidiens, mensuels, annuels)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:415 msgid "Inalterability" msgstr "Inaltérabilité" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:417 msgid "" "All the possible ways to cancel and modify key data of paid POS orders, " "confirmed invoices and journal entries are deactivated, if the company is " "located in France or in any DOM-TOM." msgstr "" "Toutes les possibilités d'annulation ou de modification des données clés des" " commandes PdV payées, des factures clients confirmées ou des pièces " "comptables sont désactivées, si la société est située en France ou dans les " "DOM-TOM." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:423 msgid "" "If you run a multi-companies environment, only the documents of such " "companies are impacted." msgstr "" "Si vous utilisez un environnement multi-sociétés, seuls les documents des " "entreprises françaises ou DOM-TOM sont impactés." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:426 msgid "Security" msgstr "Sécurisation" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:428 msgid "" "To ensure inalterability, every order or journal entry is encrypted upon " "validation. This number (or hash) is calculated from the key data of the " "document as well as from the hash of the precedent documents." msgstr "" "Pour garantir l’inaltérabilité, chaque commande ou pièce comptable est " "chiffrée à la validation. Ce numéro (ou hachage) est calculé à partir des " "données clés du document et à partir du hachage des documents précédents." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:433 msgid "" "The module introduces an interface to test the data inalterability. If any " "information is modified on a document after its validation, the test will " "fail. The algorithm recomputes all the hashes and compares them against the " "initial ones. In case of failure, the system points out the first corrupted " "document recorded in the system." msgstr "" "Le module introduit une interface permettant à l'utilisateur de tester " "l'inaltérabilité des données. Si une information est modifiée dans un " "document après sa validation, le test échouera. L'algorithme recalcule tous " "les hachages et les compare avec les hachages initiaux. En cas d'échec, le " "système indique le premier document corrompu enregistré dans le système." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:439 msgid "" "Users with *Manager* access rights can launch the inalterability check. For " "POS orders, go to :menuselection:`Point of Sales --> Reporting --> French " "Statements`. For invoices or journal entries, go to " ":menuselection:`Invoicing/Accounting --> Reporting --> French Statements`." msgstr "" "Les utilisateurs qui bénéficient de droits d'accès de type *Gestionnaire* " "peuvent lancer le contrôle d'inaltérabilité. Pour les commandes PdV, allez " "au :menuselection:`Point de Vente --> Analyse --> Relevés français`. Pour " "les factures et écritures comptables, allez à " ":menuselection:`Facturation/Comptabilité --> Analyse --> Relevés français`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:446 msgid "Storage" msgstr "Conservation" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:448 msgid "" "The system also processes automatic sales closings on a daily, monthly and " "annual basis. Such closings distinctly compute the sales total of the period" " as well as the cumulative grand totals from the very first sales entry " "recorded in the system." msgstr "" "Le système traite également des clôtures automatiques des ventes sur une " "base quotidienne, mensuelle ou annuelle. Ces clôtures calculent de façon " "distincte le total des ventes de la période, ainsi que les grands totaux " "cumulés depuis la toute première écriture de vente enregistrée dans le " "système." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:454 msgid "" "Closings can be found in the *French Statements* menu of Point of Sale, " "Invoicing and Accounting apps." msgstr "" "Les clôtures sont accessibles depuis le menu *Relevés français* des " "applications Point de Vente, Facturation et Comptabilité." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:459 msgid "" "Closings compute the totals for journal entries of sales journals (Journal " "Type = Sales)." msgstr "" "Les clôtures calculent les totaux des pièces comptables des journaux de " "ventes (Type de journal = Ventes)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:461 msgid "" "For multi-companies environments, such closings are performed by company." msgstr "" "Dans les environnements multi-sociétés, ces clôtures sont effectuées par " "entreprise." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:463 msgid "" "POS orders are posted as journal entries at the closing of the POS session. " "Closing a POS session can be done anytime. To prompt users to do it on a " "daily basis, the module prevents from resuming a session opened more than 24" " hours ago. Such a session must be closed before selling again." msgstr "" "Les commandes PdV sont comptabilisées en tant que pièces comptables à la " "clôture de la session de PdV. Vous pouvez clôturer une session de PdV à tout" " moment. Pour inciter l'utilisateur à le faire chaque jour, le module " "empêche de reprendre une session ouverte il y a plus de 24 heures. Une telle" " session doit être clôturée avant de pouvoir vendre à nouveau." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:469 msgid "" "A period’s total is computed from all the journal entries posted after the " "previous closing of the same type, regardless of their posting date. If you " "record a new sales transaction for a period already closed, it will be " "counted in the very next closing." msgstr "" "Le total d'une période est calculé à partir de toutes les pièces comptables " "comptabilisées après la clôture précédente du même type, indépendamment de " "leur date de comptabilisation. Si vous enregistrez une nouvelle transaction " "de vente pour une période déjà clôturée, elle sera reprise dans la clôture " "suivante." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:476 msgid "" "For test & audit purposes such closings can be manually generated in the " ":ref:`developer mode `." msgstr "" "À des fins de test et d'audit, ces clôtures peuvent être générées " "manuellement en :ref:`mode développeur `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:478 msgid "" "Then go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> " "Scheduled Actions`." msgstr "" "Ensuite, allez aux :menuselection:`Paramètres --> Technique --> " "Automatisation --> Actions planifiées`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:481 msgid "Responsibilities" msgstr "Responsabilités" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:483 msgid "" "Do not uninstall the module! If you do so, the hashes will be reset and none" " of your past data will be longer guaranteed as being inalterable." msgstr "" "Ne désinstallez pas le module ! Les hachages seront réinitialisés et aucune " "de vos données précédentes ne sera plus garantie comme étant inaltérable." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:486 msgid "" "Users remain responsible for their Odoo instance and must use it with due " "diligence. It is not permitted to modify the source code which guarantees " "the inalterability of data." msgstr "" "Les utilisateurs restent responsables de leur instance Odoo et doivent " "l'utiliser avec diligence. Ils ne sont pas autorisés à modifier le code " "source qui garantit l'inaltérabilité des données." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:490 msgid "" "Odoo absolves itself of all and any responsibility in case of changes in the" " module’s functions caused by 3rd party applications not certified by Odoo." msgstr "" "Odoo se décharge de toute responsabilité en cas de modification des " "fonctionnalités du module causée par des applications tierces non certifiées" " par Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:494 msgid "More Information" msgstr "Plus d'informations" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:496 msgid "" "You can find more information about this legislation in the following " "official documents." msgstr "" "Vous trouverez plus d'informations relatives à cette législation dans les " "documents officiels suivants." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:500 msgid "" "`Frequently Asked Questions " "`_" msgstr "" "`Foire aux questions " "`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:502 msgid "" "`Official Statement " "`_" msgstr "" "`Déclaration officielle " "`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:504 msgid "" "`Item 88 of Finance Law 2016 " "`_" msgstr "" "`Article 88 de la Loi n° 2015-1785 du 29 décembre 2015 de finances pour 2016" " " "`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:3 msgid "Germany" msgstr "Allemagne" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:6 msgid "German Chart of Accounts" msgstr "Plan comptable allemand" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:8 msgid "" "The chart of accounts SKR03 and SKR04 are both supported in Odoo. You can " "choose the one you want by going in :menuselection:`Accounting --> " "Configuration` then choose the package you want in the Fiscal Localization " "section." msgstr "" "Les plans comptables SKR03 et SKR04 sont tous deux pris en charge dans Odoo." " Vous pouvez choisir celui que vous voulez utiliser en allant à " ":menuselection:`Comptabilité --> Configuration`. Choisissez le package " "souhaité dans la section Localisation fiscale." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:12 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:17 msgid "" "Be careful, you can only change the accounting package as long as you have " "not created any accounting entry." msgstr "" "Attention, vous ne pouvez modifier le package comptable que tant que vous " "n'avez pas créé d'écriture comptable." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:16 msgid "" "When you create a new Odoo Online database, the SKR03 is installed by " "default." msgstr "" "Lorsque vous créez une nouvelle base de données Odoo Online, SKR03 est " "installé par défaut." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:19 msgid "German Accounting Reports" msgstr "Rapports comptables allemands" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:21 msgid "" "Here is the list of German-specific reports available on Odoo Enterprise:" msgstr "" "Voici la liste des rapports spécifiques à l'Allemagne disponibles dans Odoo " "Enterprise :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:25 msgid "Tax Report (Umsatzsteuervoranmeldung)" msgstr "Déclaration de TVA (Umsatzsteuervoranmeldung)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:26 msgid "Partner VAT Intra" msgstr "TVA intra partenaire" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:29 msgid "Export from Odoo to Datev" msgstr "Exporter d'Odoo vers Datev" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:31 msgid "" "It is possible to export your accounting entries from Odoo to Datev. To be " "able to use this feature, the german accounting localization needs to be " "installed on your Odoo Enterprise database. Then you can go in " ":menuselection:`Accounting --> Reporting --> General Ledger` then click on " "the **Export Datev (csv)** button." msgstr "" "Il est possible d'exporter vos écritures comptables d'Odoo vers Datev. Pour " "pouvoir utiliser cette fonctionnalité, la localisation comptable allemande " "doit être installée sur votre base de données Odoo Enterprise. Allez ensuite" " à :menuselection:`Comptabilité --> Analyse --> Grand livre`, puis cliquez " "sur le bouton **Exporter Datev (csv)**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:39 msgid "Point of Sale in Germany: Technical Security System" msgstr "Point de vente en Allemagne : Système de sécurité technique" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:41 msgid "" "The **Kassensicherungsverordnung** (The Act on Protection against " "Manipulation of Digital Records) requires that electronic record-keeping " "systems - including the :doc:`point of sale " "` systems - must be equipped with a " "**Technical Security System** (also called **TSS** or **TSE**)." msgstr "" "Le **Kassensicherungsverordnung** (le Règlement de sécurité des caisses " "enregistreuses) exige que des systèmes d'enregistrement électroniques - y " "compris les systèmes de :doc:`point de vente " "` - soient équipés d'un **Système de " "sécurité technique** (également appelé **TSS** ou **TSE**)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:46 msgid "" "Odoo offers a service that is compliant with the help of `fiskaly " "`_, a *cloud-based solution*." msgstr "" "Odoo propose un service conforme avec l'aide de `fiskaly " "`_, une *solution cloud*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:50 msgid "" "Since this solution is cloud-based, a working internet connection is " "required." msgstr "" "Puisqu'il s'agit d'une solution cloud, une connexion internet fonctionnelle " "est indispensable." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:53 msgid "" "The only VAT rates allowed are given by fiskaly. You can check these rates " "by consulting: `fiskaly DSFinV-K API: VAT Definition " "`_." msgstr "" "Les seuls taux de TVA autorisés sont fournis par fiskaly. Vous pouvez " "vérifier ces taux en consultant : `fiskaly DSFinV-K API: VAT Definition " "`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:63 msgid "" "If your database was created before June 2021, :ref:`upgrade " "` your **Point of Sale** app (`point_of_sale`) and the " "**Restaurant** module (`pos_restaurant`)." msgstr "" "Si votre base de données a été créée avant juin 2021, :ref:`mettez à niveau " "` votre application **Point de Vente** (`point_of_sale`) et" " le module **Restaurant** (`pos_restaurant`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:65 msgid "" ":ref:`Install ` the **Germany - Certification for Point of " "Sale** (`l10n_de_pos_cert`) and **Germany - Certification for Point of Sale " "of type restaurant** (`l10n_de_pos_res_cert`) modules." msgstr "" ":ref:`Installez ` les modules **Allemagne - Certification " "pour point de vente** (`l10n_de_pos_cert`) et **Allemagne - Certification " "pour Point de Vente de type restaurant** (`l10n_de_pos_res_cert`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:70 msgid "" "If these modules are not listed, :ref:`update the app list " "`." msgstr "" "Si ces modules ne sont pas répertoriés, :ref:`mettez à jour la liste des " "apps `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst-1 msgid "Upgrading Odoo Point of Sale from the Apps dashboard" msgstr "" "Mise à niveau de Point de Vente d'Odoo depuis le tableau de bord des apps." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:77 msgid "Register your company at the financial authority" msgstr "Enregistrer votre entreprise auprès de l'autorité financière" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:79 msgid "" "To register your company, go to :menuselection:`Settings --> General " "Settings --> Companies --> Update Info`, fill out the following fields and " "*Save*." msgstr "" "Pour enregistrer votre entreprise, allez aux :menuselection:`Paramètres --> " "Paramètres généraux --> Sociétés --> Mettre à jour les informations`, " "complétez les champs suivants et *enregistrez*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:82 msgid "**Company name**" msgstr "**Nom de la société**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:83 msgid "Valid **address**" msgstr "**Adresse** valide" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:84 msgid "**VAT** number" msgstr "Numéro de **TVA**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:85 msgid "" "**St.-Nr** (Steuernummer): this number is assigned by the tax office to " "every taxable natural or legal person. (e.g., `2893081508152`)" msgstr "" "**St.-Nr** (Steuernummer) : ce numéro est attribué par l'administration " "fiscale à toute personne physique ou morale assujettie (par ex. " "`2893081508152`)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:87 msgid "" "**W-IdNr** (Wirtschafts-Identifikationsnummer): this number is used as a " "permanent identification number for economically active persons." msgstr "" "**W-IdNr** (Wirtschafts-Identifikationsnummer) : ce numéro est utilisé comme" " numéro d'identification permanent des personnes économiques actives." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:90 msgid "" "You can then **register your company through fiskaly** by opening the " "*fiskaly* tab and clicking on the *fiskaly Registration* button." msgstr "" "Vous pouvez ensuite **enregistrer votre société via fiskaly** en ouvrant " "l'onglet *fiskaly* et en cliquant sur le bouton *Enregistrement fiskaly*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst-1 msgid "Button to register a company through fiskaly in Odoo" msgstr "Bouton pour enregistrer une entreprise via fiskaly dans Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:98 msgid "" "If you do not see the *fiskaly Registration* button, make sure that you " "*saved* your company details and are not in *editing mode* anymore." msgstr "" "Si vous ne voyez pas le bouton *Enregistrement fiskaly*, assurez-vous que " "vous avez *enregistré* les coordonnées de la société et que vous n'êtes plus" " en *mode édition*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:101 msgid "Once the registration has been finalized, new fields appear:" msgstr "Une fois l'enregistrement finalisé, de nouveaux champs apparaissent :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:103 msgid "" "**fiskaly organization ID** refers to the ID of your company at the fiskaly " "side." msgstr "" "**ID organisation fiskaly** fait référence à l'ID de votre société du côté " "de fiskaly." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:104 msgid "" "**fiskaly API key** and **secret** are the credentials the system uses to " "access the services offered by fiskaly." msgstr "" "**Clé** et **secret API fiskaly** sont les identifiants que le système " "utilise pour accéder aux services proposés par fiskaly." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst-1 msgid "fiskaly keys as displayed on Odoo" msgstr "clés fiskaly affichées dans Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:112 msgid "" "It is possible to request new credentials if there is any issue with the " "current ones." msgstr "" "Il est possible de demander de nouveaux identifiants en cas de problème avec" " les identifiants actuels." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:115 msgid "Create and link a Technical Security System to your PoS" msgstr "Créer et lier un Système de sécurité technique à votre PdV" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst-1 msgid "Create TSS option from a point of sale" msgstr "Créez une option TSS à partir d'un point de vente" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:121 msgid "" "To use your point of sale in Germany, you first have to create a :abbr:`TSS " "(Technical Security System)` for it." msgstr "" "Pour utiliser votre point de vente en Allemagne, vous devez d'abord lui " "créer un :abbr:`TSS (Système de sécurité technique)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:124 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of" " Sale`, open the point of sale you want to edit, then check the box next to " "**Create TSS** and *Save*." msgstr "" "Pour ce faire, allez à :menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> " "Point de Vente`, ouvrez le point de vente que vous voulez modifier, puis " "cochez la case à côté de **Créer TSS** et cliquez sur *Enregistrer*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst-1 msgid "Example of TSS ID and Client ID from fiskaly in Odoo Point of Sale" msgstr "Exemple d'un ID TSS et ID Client de fiskaly dans Odoo Point de Vente" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:131 msgid "" "Once the creation of the TSS is successful, you can find your **TSS ID** and" " **Client ID** under the *fiskaly API* section." msgstr "" "Une fois que la création du TSS est réussie, vous trouverez votre **ID TSS**" " et **ID Client** dans la section *API fiskaly*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:134 msgid "**TSS ID** refers to the ID of your TSS at fiskaly's side." msgstr "**ID TSS** fait référence à l'ID de votre TSS du côté de fiskaly." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:135 msgid "**Client ID** refers to your PoS but at fiskaly's side." msgstr "**ID Client** fait référence à votre PdV, mais du côté de fiskaly." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:138 msgid "DSFinV-K" msgstr "DSFinV-K" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst-1 msgid "Menu to export DSFinV-K" msgstr "Menu à exporter DSFinV-K" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:144 msgid "" "Whenever you close a PoS session, the orders' details are sent to the " ":abbr:`DSFinV-K (Digitale Schnittstelle der Finanzverwaltung für " "Kassensysteme)` service of fiskaly." msgstr "" "Lorsque vous clôturez une session PdV, les détails de la commande sont " "envoyés au service :abbr:`DSFinV-K (Digitale Schnittstelle der " "Finanzverwaltung für Kassensysteme)` de fiskaly." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:147 msgid "" "In case of an audit, you can export the data sent to DSFinV-K by going to " ":menuselection:`Point of Sale --> Orders --> DSFinV-k exports`." msgstr "" "En cas d'audit, vous pouvez exporter les données envoyées à DSFinV-K en " "allant à :menuselection:`Point de Vente --> Commandes --> Exports DSFinV-k`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:150 msgid "These fields are mandatory:" msgstr "Ces champs sont obligatoires :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:152 msgid "**Name**" msgstr "**Nom**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:153 msgid "" "**Start Datetime** (export data with dates larger than or equal to the given" " start date)" msgstr "" "**Datetime de début** (exporter les données dont la date est supérieure ou " "égale à la date de début donnée)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:154 msgid "" "**End Datetime** (export data with dates smaller than or equal to the given " "end date)" msgstr "" "**Datetime de fin** (exporter les données sont la date est inférieure ou " "égale à la date de fin donnée)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:156 msgid "" "Leave the **Point of Sale** field blank if you want to export the data of " "all your points of sale. Specify a Point of Sale if you want to export this " "specific PoS' data only." msgstr "" "Laissez le champ **Point de Vente** vide si vous souhaitez exporter les " "données de tous vos points de vente. Précisez un Point de Vente si vous " "souhaitez seulement exporter les données de ce PdV spécifique." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:159 msgid "" "The creation of a DSFinV-K export triggers on export at fiskaly's side." msgstr "" "La création d'un export DSFinV-K entraîne un export du côté de fiskaly." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst-1 msgid "Pending DSFinV-K export on Odoo" msgstr "Export DSFinV-K en attente dans Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:165 msgid "" "As you can see, the **State** is *Pending*. This means that the export has " "been successfully triggered and is being processed. You have to click on " "*Refresh State* to check if it is ready." msgstr "" "Comme vous pouvez le voir, le **Statut** est *En attente*. Ceci signifie que" " l'export a été généré avec succès et est en cours de traitement. Vous devez" " cliquer sur *Actualiser le statut* pour vérifier si l'export est terminé." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:171 msgid "German Tax Accounting Standards: Odoo's guide to GoBD Compliance" msgstr "" "Normes comptables fiscales allemandes : Le guide Odoo de la conformité aux " "normes GoBD" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:173 msgid "" "**GoBD** stands for `Grundsätze zur ordnungsmäßigen Führung und Aufbewahrung" " von Büchern, Aufzeichnungen und Unterlagen in elektronischer Form sowie zum" " Datenzugriff " "`_." " In short, it is a **guideline for the proper management and storage of " "books, records, and documents in electronic form, as well as for data " "access**, that is relevant for the German tax authority, tax declaration, " "and balance sheet." msgstr "" "**GoBD** signifie `Grundsätze zur ordnungsmäßigen Führung und Aufbewahrung " "von Büchern, Aufzeichnungen und Unterlagen in elektronischer Form sowie zum " "Datenzugriff " "`_." " En bref, il s'agit d'une **ligne directrice pour la gestion et la " "conservation appropriée des livres, enregistrements et documents sous forme " "électronique, ainsi que pour l'accès aux données**, qui est pertinente pour " "l'autorité fiscale allemande, la déclaration de TVA et le bilan." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:180 msgid "" "These principles have been written and published by the Federal Ministry of " "Finance (BMF) in November 2014. Since January 2015, **they have become the " "norm** and replace previously accepted practices linked to computer-based " "accounting. Several changes have been made by the BMF in 2019 and January " "2020 to specify some of the content and due to the development of digital " "solutions (cloud hosting, paperless companies, etc.)." msgstr "" "Ces principes ont été écrits et publiés par le Ministère fédéral des " "Finances (BMF) en novembre 2014. Depuis janvier 2015, **ils sont devenus la " "norme** et remplacent les pratiques précédemment acceptées relatives à la " "comptabilité informatisée. Plusieurs changements ont été apportés par le BMF" " en 2019 et janvier 2020 pour préciser certains contenus et en raison du " "développement des solutions numériques (hébergement cloud, entreprises sans " "papier, etc.)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:187 msgid "Odoo gives you **the means to be compliant with GoBD**." msgstr "" "Odoo vous donne **les moyens d'être en conformité avec les normes GoBD**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:190 msgid "" "What do you need to know about GoBD when relying on accounting software?" msgstr "" "Que faut-il savoir sur le GoBD lorsqu'on utilise un logiciel de comptabilité" " ?" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:193 msgid "" "If you can, the best way to understand GoBD is to Read the `Official GoBD " "text " "`_." " It is a bit long but quite readable for non-experts. But in short, here is " "what to expect:" msgstr "" "La meilleure façon de comprendre le GoBD est de lire le `texte officiel du " "GoBD " "`_." " Il est assez long, mais tout à fait compréhensible pour les non-experts. En" " résumé, voici ce à quoi il faut s'attendre :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:197 msgid "" "The **GoBD is binding for companies that have to present accounts, which " "includes SMEs, freelancers, and entrepreneurs, to the financial " "authorities**. As such, **the taxpayer himself is the sole responsible** for" " the complete and exhaustive keeping of fiscal-relevant data (above-" "mentioned financial and related data)." msgstr "" "Le **GoBD est contraignant pour les entreprises qui doivent présenter des " "comptes, y compris les PME, les indépendants et les entrepreneurs, aux " "autorités financières**. À ce titre, **le contribuable lui-même est seul " "responsable** de la conservation complète et exhaustive des données fiscales" " (données financières et connexes précitées)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:202 msgid "" "Apart from software requirements, the user is required to ensure Internal " "control systems (*in accordance with sec. 146 of the Fiscal Code*):" msgstr "" "Outre les exigences logicielles, l'utilisateur est tenu d'assurer des " "systèmes de contrôle interne (*conformément à l'article 146 du Code fiscal " "allemand*) :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:205 msgid "Access rights control;" msgstr "Contrôle des droits d'accès ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:206 msgid "Segregation of Duties, Functional separating;" msgstr "Séparation des tâches, séparation fonctionnelle ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:207 msgid "Entry controls (error notifications, plausibility checks);" msgstr "" "Contrôles de saisie (notifications d'erreur, contrôles de plausibilité) ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:208 msgid "Reconciliation checks at data entry;" msgstr "Contrôles de réconciliation lors de la saisie des données ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:209 msgid "Processing controls;" msgstr "Contrôles du traitement ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:210 msgid "" "Measures to prevent intentional or unintentional manipulation of software, " "data, or documents." msgstr "" "Mesures visant à empêcher la manipulation intentionnelle ou non " "intentionnelle de logiciels, de données ou de documents." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:212 msgid "" "The user must distribute tasks within its organization to the relevant " "positions (*control*) and verify that the tasks are properly and completely " "performed (*supervision*). The result of these controls must be recorded " "(*documentation*), and should errors be found during these controls, " "appropriate measures to correct the situation should be put into place " "(*prevention*)." msgstr "" "L'utilisateur doit distribuer les tâches au sein de son organisation entre " "les postes concernés (*contrôle*) et vérifier que les tâches sont " "correctement et complètement exécutées (*supervision*). Le résultat de ces " "contrôles doit être enregistré (*documentation*) et si des erreurs sont " "constatées pendant ces contrôles, des mesures appropriées pour corriger la " "situation doivent être mises en place (*prévention*)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:218 msgid "What about data security?" msgstr "Qu'en est-il de la sécurité des données ?" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:220 msgid "" "**The taxpayer must secure the system against any data loss due to " "deletion, removal, or theft of any data**. If the entries are not " "sufficiently secured, the bookkeeping will be regarded as not in accordance " "with the GoBD guidelines." msgstr "" "**Le contribuable doit sécuriser le système contre toute perte de données " "due à l'effacement, à la suppression ou au vol de données**. Si les " "écritures ne sont pas suffisamment sécurisées, la comptabilité sera " "considérée comme non conforme aux directives du GoBD." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:224 msgid "" "Once bookings have been finally posted, they can no longer be changed or " "deleted via the application." msgstr "" "Une fois que les écritures ont été comptabilisées, elles ne peuvent plus " "être modifiées ou supprimées via l'application." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:227 msgid "" "If Odoo is used in the cloud, regular backups are part of the Odoo Online " "service. In addition, regular backups can be downloaded and backed up on " "external systems." msgstr "" "Si Odoo est utilisé dans le cloud, des sauvegardes régulières font partie du" " service d'Odoo Online. De plus, des sauvegardes régulières peuvent être " "téléchargées et sauvegardées sur des systèmes externes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:231 msgid "" "`Odoo Cloud Hosting - Service Level Agreement `_" msgstr "" "`Hébergement Cloud Odoo - Accord de niveau de service " "`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:233 msgid "" "If the server is operated locally, it is the responsibility of the user to " "create the necessary backup infrastructure." msgstr "" "Si le serveur est hébergé localement, il incombe à l'utilisateur de créer " "l'infrastructure de sauvegarde nécessaire." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:237 msgid "" "In some cases, data has to be kept for ten years or more, so always have " "backups saved. It is even more important if you decide to change software " "provider." msgstr "" "Dans certains cas, les données doivent être conservées pendant dix ans ou " "plus. Conservez donc toujours des sauvegardes. C'est d'autant plus important" " si vous décidez de changer de fournisseur de logiciels." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:241 msgid "Responsibility of the software editor" msgstr "Responsabilité de l'éditeur de logiciel" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:243 msgid "" "Considering GoBD only applies between the taxpayer and the financial " "authority, **the software editor can by no means be held responsible for the" " accurate and compliant documentation of financial transactional data of " "their users**. It can merely provide the necessary tools for the user to " "respect the software related guidelines described in the GoBD." msgstr "" "Étant donné que le GoBD s'applique uniquement entre le contribuable et " "l'autorité financière, **l'éditeur de logiciel ne peut aucunement être tenu " "responsable de l'exactitude et de la conformité de la documentation des " "données transactionnelles financières de ses utilisateurs**. Il peut " "simplement fournir les outils nécessaires à l'utilisateur pour qu'il " "respecte les directives relatives au logiciel décrites dans le GoBD." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:249 msgid "How can Odoo help you achieve Compliance?" msgstr "Comment est-ce qu'Odoo peut vous aider à être conforme ?" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:251 msgid "" "The key words, when it comes to GoBD, are: **traceable, verifiable, true, " "clear, and continuous**. In short, you need to have audit-proof archiving in" " place and Odoo provides you with the means to achieve all of these " "objectives:" msgstr "" "Les maîtres-mots, en matière de GoBD, sont : **traçable, vérifiable, vrai, " "clair et continu**. En bref, vous devez disposer d'un archivage à l'épreuve " "des audits et Odoo vous donne les moyens d'atteindre tous ces objectifs :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 msgid "**Traceability and verifiability**" msgstr "**Traçabilité et vérifiabilité**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 msgid "" "Each record in Odoo is stamped with the creator of the document, the " "creation date, the modification date, and who modified it. In addition, " "relevant fields are tracked thus it can be seen which value was changed by " "whom in the chatter of the relevant object." msgstr "" "Chaque enregistrement dans Odoo est estampillé avec le créateur du document," " la date de création, la date de modification et la personne qui l'a " "modifié. De plus, les champs pertinents sont trackés, ce qui permet de voir " "quelle valeur a été modifiée par qui dans le chatter de l'objet concerné." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 msgid "**Completeness**" msgstr "**Exhaustivité**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 msgid "" "All financial data must be recorded in the system, and there can be no gaps." " Odoo ensures that there is no gap in the numbering of the financial " "transactions. It is the responsibility of the user to encode all financial " "data in the system. As most financial data in Odoo is generated " "automatically, it remains the responsibility of the user to encode all " "vendor bills and miscellaneous operations completely." msgstr "" "Toutes les données financières doivent être enregistrées dans le système, " "sans exception. Odoo s'assure qu'il n'y a pas d'écart dans la numérotation " "des transactions financières. Il incombe à l'utilisateur d'encoder toutes " "les données financières dans le système. Puisque toutes les données " "financières dans Odoo sont générées automatiquement, il incombe à " "l'utilisateur d'encoder toutes les factures fournisseurs et les opérations " "diverses." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 msgid "**Accuracy**" msgstr "**Exactitude**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 msgid "" "Odoo ensures with the correct configuration that the correct accounts are " "used. In addition, the control mechanisms between purchase orders and sales " "orders and their respective invoices reflect the business reality. It is the" " responsibility of the user to scan and attach the paper-based vendor bill" " to the respective record in Odoo. *Odoo Document helps you automate this " "task*." msgstr "" "Moyennant une configuration correcte, Odoo s'assure que les bons comptes " "sont utilisés. En outre, les mécanismes de contrôle entre les bons de " "commande et les commandes clients et leurs factures respectives reflètent la" " réalité de l'entreprise. Il incombe à l'utilisateur de numériser et joindre" " la facture fournisseur papier à l'enregistrement correspondant dans Odoo. " "*Odoo Documents vous permet d'automatiser cette tâche*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 msgid "**Timely booking and record-keeping**" msgstr "**Comptabilisation et archivage en temps voulu**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 msgid "" "As most financial data in Odoo is generated by the transactional objects " "(for example, the invoice is booked at confirmation), Odoo ensures out-of-" "the-box timely record-keeping. It is the responsibility of the user to " "encode all incoming vendor bills in a timely manner, as well as the " "miscellaneous operations." msgstr "" "Comme la plupart des données financières dans Odoo sont générées par les " "objets transactionnels (par exemple, la facture est comptabilisée lors de la" " confirmation), Odoo assure un archivage immédiat et prêt à l'emploi. Il " "incombe à l'utilisateur d'encoder toutes les factures fournisseurs entrantes" " dans les meilleurs délais, ainsi que les opérations diverses." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 msgid "**Order**" msgstr "**Ordre**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 msgid "" "Financial data stored in Odoo is per definition ordered and can be reordered" " according to most fields present in the model. A specific ordering is not " "enforced by the GoBD, but the system must ensure that a given financial " "transaction can be quickly found by a third-party expert. Odoo ensures this " "out-of-the-box." msgstr "" "Les données financières conservées dans Odoo sont par définition ordonnées " "et peuvent être réordonnées en fonction de la plupart des champs présents " "dans le modèle. Un ordre spécifique n'est pas imposé par le GoBD, mais le " "système doit garantir qu'une transaction financière donnée peut être " "rapidement trouvée par un expert tiers. Odoo s'en charge dès le départ." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 msgid "**Inalterability**" msgstr "**Inaltérabilité**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 msgid "" "With the German Odoo localization, Odoo is in standard configured in such a " "way that the inalterability clause can be adhered to without any further " "customization." msgstr "" "Avec la localisation allemande d'Odoo, Odoo est en standard configuré de " "telle manière que la clause d'inaltérabilité peut être respectée sans aucune" " autre personnalisation." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:286 msgid "Do you need a GoBD-Export?" msgstr "Avez-vous besoin d'un export GoBD ?" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:288 msgid "" "In the case of fiscal control, the fiscal authority can request three levels" " of access to the accounting system (Z1, Z2, Z3). These levels vary from " "direct access to the interface to the handover of the financial data on a " "storage device." msgstr "" "En cas de contrôle fiscal, l'autorité fiscale peut demander trois niveaux " "d'accès au système comptable (Z1, Z2, Z3). Ces niveaux vont de l'accès " "direct à l'interface à la remise des données financières sur un dispositif " "de stockage." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:292 msgid "" "In case of a handover of the financial data on a storage device, the format " "is **not** enforced by the GoBD. It can be, for example, in XLS, CSV, XML, " "Lotus 123, SAP-format, AS/400-format, or else. Odoo supports the CSV and " "XLS-export of financial data out-of-the-box. The GoBD **recommends** the " "export in a specific XML-based GoBD-format (see \"Ergänzende Informationen " "zur Datenntträgerüberlassung\" §3) but it is not binding." msgstr "" "En cas de remise des données financières sur un dispositif de stockage, le " "format n'est **pas** imposé par le GoBD. Il peut s'agir, par exemple, du " "format XLS, CSV, XML, Lotus 123, SAP, AS/400 ou autre. En standard, Odoo " "prend en charge l'export de données financières en format CSV et XLS. Le " "GoBD **recommande** l'export dans un format GoBD spécifique basé sur XML " "(voir \"Ergänzende Informationen zur Datenntträgerüberlassung\" §3), mais ce" " n'est pas obligatoire." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:299 msgid "What is the role and meaning of the compliance certification?" msgstr "" "Quel est le rôle et la signification de la certification de conformité ?" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:301 msgid "" "The GoBD clearly states that due to the nature of a state of the art " "accounting software, their configuration possibilities, changing nature, and" " various forms of use, **no legally binding certification can be given**, " "nor can the software be made liable towards a public authority. Third-party " "certificates can indeed have **an informative value** for customers to make " "software buying decisions but are by no means legally binding or of any " "other legal value (A. 12, § 181)." msgstr "" "Le GoBD stipule clairement qu'en raison de la nature d'un logiciel de " "comptabilité de pointe, de ses possibilités de configuration, de sa nature " "changeante et de ses diverses formes d'utilisation, **aucune certification " "légalement contraignante ne peut être délivrée**, pas plus que le logiciel " "ne peut être tenu responsable vis-à-vis des autorités publiques. Les " "certificats tiers peuvent en effet avoir **une valeur informative** " "permettant aux clients de prendre des décisions concernant l'achat de " "logiciels, mais ils ne sont en aucun cas légalement contraignants ou n'ont " "aucune autre valeur juridique (A. 12, § 181)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:307 msgid "" "A GoBD certificate states nothing more than that if you use the software " "according to its guidelines, the software will not refrain you from " "respecting the GoBD. These certifications are very expensive in terms of " "time and cost, and their value is very relative. Thus we focus our efforts " "on ensuring GoBD compliance rather than pay for a marketing tool which does " "not, however, offer our customer any legal certainty." msgstr "" "Un certificat GoBD ne dit rien d'autre que si vous utilisez le logiciel " "conformément à ses directives, le logiciel ne vous empêchera pas de " "respecter le GoBD. Ces certifications sont très coûteuses en termes de temps" " et d'argent et leur valeur est très relative. C'est la raison pour laquelle" " nous concentrons nos efforts sur la conformité avec le GoBD, plutôt que de " "payer pour un outil de marketing qui n'offre aucune sécurité juridique à nos" " clients." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:314 msgid "" "The BMF actually states the following in the `Official GoBD text " "`_:" msgstr "" "Le BMF stipule en effet ce qui suit dans le `texte officiel du GoBD " "`_:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:317 msgid "" "180. Positive attestations on the correctness of the bookkeeping - and thus " "on the correctness of IT-based bookkeeping systems - are not issued either " "in the context of a tax field audit or in the context of binding " "information." msgstr "" "180. Les attestations positives sur l'exactitude de la comptabilité - et " "donc sur l'exactitude des systèmes de comptabilité basés sur l'IT - ne sont " "délivrées ni dans le cadre d'un audit fiscal sur le terrain, ni dans le " "contexte d'une information contraignante." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:320 msgid "" "181. \"Certificates\" or \"attestations\" from third parties can serve as a " "decision criterion for the company when selecting a software product, but " "develop from the in margin no. 179 is not binding on the tax authorities." msgstr "" "181. Les \"certificats\" ou les \"attestations\" de tiers peuvent servir de " "critère de décision pour l'entreprise lorsqu'elle doit choisir un logiciel, " "mais le développement dans la marge n° 179 n'est pas contraignant pour les " "autorités fiscales." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:325 msgid "" "The previous content was `automatically translated from German with Google " "Translate " "`_." msgstr "" "Le contenu précédent a été traduit en français à partir d'une `traduction " "automatique de l'allemand vers l'anglais avec Google Translate " "`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:330 msgid "What happens if you are not compliant?" msgstr "Que se passe-t-il si vous n'êtes pas en conformité ?" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:332 msgid "" "In the event of an infringement, you can expect a fine but also a court " "order demanding the implementation of specific measures." msgstr "" "En cas d'infraction, vous pouvez vous attendre à une amende, mais également " "à un jugement du tribunal exigeant la mise en œuvre de mesures spécifiques." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:3 msgid "India" msgstr "Inde" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:10 msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to get all the " "features of the Indian localization:" msgstr "" ":ref:`Installez ` les modules suivants pour obtenir toutes " "les fonctionnalités de la localisation indienne :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:19 msgid ":guilabel:`Indian - Accounting`" msgstr ":guilabel:`Inde - Comptabilité`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:20 msgid "`l10n_in`" msgstr "`l10n_in`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:22 msgid ":guilabel:`Indian E-invoicing`" msgstr ":guilabel:`Inde - Facturation électronique`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:23 msgid "`l10n_in_edi`" msgstr "`l10n_in_edi`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:24 msgid ":ref:`Indian e-invoicing integration `" msgstr "" ":ref:`Intégration de la facturation électronique en Inde " "`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:25 msgid ":guilabel:`Indian E-waybill`" msgstr ":guilabel:`Inde - E-waybill`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:26 msgid "`l10n_in_edi_ewaybill`" msgstr "`l10n_in_edi_ewaybill`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:27 msgid ":ref:`Indian E-way bill integration `" msgstr ":ref:`Intégration E-waybill en Inde `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:28 msgid ":guilabel:`Indian - GSTR India eFiling`" msgstr ":guilabel:`Inde - Dépôt électronique déclaration GSTR en Inde`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:29 msgid "`l10n_in_reports_gstr`" msgstr "`l10n_in_reports_gstr`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:30 msgid ":ref:`Indian GST Return filing `" msgstr ":ref:`Dépôt déclaration GST en Inde `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:31 msgid ":guilabel:`Indian - Accounting Reports`" msgstr ":guilabel:`Inde - Rapports comptables`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:32 msgid "`l10n_in_reports`" msgstr "`l10n_in_reports`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:33 msgid ":ref:`Indian tax reports `" msgstr ":ref:`Déclarations d'impôt en Inde `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:34 msgid ":guilabel:`Indian - Purchase Report(GST)`" msgstr ":guilabel:`Inde - Rapport d'achats (GST)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:35 msgid "`l10n_in_purchase`" msgstr "`l10n_in_purchase`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:36 msgid "Indian GST Purchase report" msgstr "Rapport GST sur les achats en Inde" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:37 msgid ":guilabel:`Indian - Sale Report(GST)`" msgstr ":guilabel:`Inde - Rapport de ventes (GST)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:38 msgid "`l10n_in_sale`" msgstr "`l10n_in_sale`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:39 msgid "Indian GST Sale report" msgstr "Rapport GST sur les ventes en Inde" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:40 msgid ":guilabel:`Indian - Stock Report(GST)`" msgstr ":guilabel:`Inde - Rapport sur le stock (GST)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:41 msgid "`l10n_in_stock`" msgstr "`l10n_in_stock`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:42 msgid "Indian GST Stock report" msgstr "Rapport GST sur le stock en Inde" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1 msgid "Indian localization modules" msgstr "Modules de localisation indienne" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:50 msgid "e-Invoice system" msgstr "Système de facturation électronique" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:52 msgid "" "Odoo is compliant with the **Indian Goods and Services Tax (GST) e-Invoice " "system** requirements." msgstr "" "Odoo est conforme aux exigences du **Système de facturation électronique de " "la taxe indienne sur les produits et les services (GST)**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:60 msgid "NIC e-Invoice registration" msgstr "Enregistrement NIC e-Invoice" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:62 msgid "" "You must register on the :abbr:`NIC (National Informatics Centre)` e-Invoice" " portal to get your **API credentials**. You need these credentials to " ":ref:`configure your Odoo Accounting app `." msgstr "" "Vous devez vous enregistrer sur le portail :abbr:`NIC (National Informatics " "Centre)` e-Invoice pour obtenir vos **identifiants API**. Vous avez besoin " "de ces identifiants pour :ref:`configurer votre application Comptabilité " "d'Odoo `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:66 msgid "" "Log in to the `NIC e-Invoice portal `_ by " "clicking :guilabel:`Login` and entering your :guilabel:`Username` and " ":guilabel:`Password`;" msgstr "" "Connectez-vous au `portail NIC e-Invoice `_ " "en cliquant sur :guilabel:`Connexion` et en saisissant votre :guilabel:`Nom " "d'utilisateur` et :guilabel:`Mot de passe`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:70 msgid "" "If you are already registered on the NIC portal, you can use the same login " "credentials." msgstr "" "Si vous êtes déjà enregistré sur le portail NIC, vous pouvez utiliser les " "mêmes identifiants de connexion." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "Register Odoo ERP system on e-invoice web portal" msgstr "Enregistrez le système ERP Odoo sur le portail web e-Invoice" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:75 msgid "" "From the dashboard, go to :menuselection:`API Registration --> User " "Credentials --> Create API User`;" msgstr "" "À partir du tableau de bord, allez à :menuselection:`Enregistrement API --> " "Identifiants Utilisateur --> Créer utilisateur API` ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:77 msgid "" "After that, you should receive an :abbr:`OTP (one-time password)` code on " "your registered mobile number. Enter the OTP code and click " ":guilabel:`Verify OTP`;" msgstr "" "Ensuite, vous recevez un code :abbr:`OTP (mot de passe à usage unique)` sur " "votre numéro de téléphone portable enregistré. Saisissez le code OTP et " "cliquez sur :guilabel:`Vérifier OTP` ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:79 msgid "" "Select :guilabel:`Through GSP` for the API interface, set :guilabel:`Tera " "Software Limited` as GSP, and type in a :guilabel:`Username` and " ":guilabel:`Password` for your API. Once it is done, click " ":guilabel:`Submit`." msgstr "" "Sélectionnez :guilabel:`Via GSP` pour l'interface de l'API, choisissez " ":guilabel:`Tera Software Limited` comme GSP et saisissez un :guilabel:`Nom " "d'utilisateur` et un :guilabel:`Mot de passe` pour votre API. Une fois cela " "fait, cliquez sur :guilabel:`Soumettre`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "Submit API specific Username and Password" msgstr "Soumettez un nom d'utilisateur et un mot de passe spécifiques à l'API" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:89 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:228 msgid "Configuration in Odoo" msgstr "Configuration dans Odoo " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:91 msgid "" "To enable the e-Invoice service in Odoo, go to :menuselection:`Accounting " "--> Configuration --> Settings --> Indian Electronic Invoicing`, and enter " "the :guilabel:`Username` and :guilabel:`Password` previously set for the " "API." msgstr "" "Pour autoriser le service e-Invoice dans Odoo, allez à " ":menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Paramètres --> " "Facturation électronique indienne` et saisissez le :guilabel:`Nom " "d'utilisateur` et le :guilabel:`Mot de passe` précédemment définis pour " "l'API." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1 msgid "Setup e-invoice service" msgstr "Configuration du service de facturation électronique" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:103 msgid "" "To automatically send e-Invoices to the NIC e-Invoice portal, you must first" " configure your *sales* journal by going to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Journals`, opening your *sales* journal, and in the " ":guilabel:`Advanced Settings` tab, under :guilabel:`Electronic Data " "Interchange`, enable :guilabel:`E-Invoice (IN)` and save." msgstr "" "Pour envoyer automatiquement des factures électroniques au portail NIC " "e-Invoice, vous devez d'abord configurer votre journal de *ventes* en allant" " à :menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Journaux`, en ouvrant " "votre journal de *ventes* et dans l'onglet :guilabel:`Paramètres avancés`, " "sous :guilabel:`Échange de données informatisé`, activez " ":guilabel:`E-Invoice (IN)` et enregistrez." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:118 msgid "" "Once an invoice is validated, a confirmation message is displayed at the " "top. Odoo automatically uploads the JSON-signed file of validated invoices " "to the NIC e-Invoice portal after some time. If you want to process the " "invoice immediately, click :guilabel:`Process now`." msgstr "" "Une fois qu'une facture est validée, un message de configuration s'affiche " "en haut. Odoo charge automatiquement le fichier signé JSON des factures " "validées sur le portail NIC e-Invoice après un certain temps. Si vous " "souhaitez traiter la facture immédiatement, cliquez sur :guilabel:`Traiter " "maintenant`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1 msgid "Indian e-invoicing confirmation message" msgstr "Message de configuration de la facturation électronique indienne" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:126 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:266 msgid "" "You can find the JSON-signed file in the attached files in the chatter." msgstr "" "Vous trouverez le fichier signé JSON dans les fichiers joints dans le " "chatter." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:127 msgid "" "You can check the document's :abbr:`EDI (electronic data interchange)` " "status under the :guilabel:`EDI Document` tab or the :guilabel:`Electronic " "invoicing` field of the invoice." msgstr "" "Vous pouvez vérifier le statut :abbr:`EDI (échange de données informatisé)` " "du document dans l'onglet :guilabel:`EDI Document` ou dans le champ " ":guilabel:`Facturation électronique` de la facture." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:133 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:271 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Invoice PDF report" msgstr "Rapport PDF de la facture" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:135 msgid "" "Once an invoice is validated and submitted, the invoice PDF report can be " "printed. The report includes the :abbr:`IRN (Invoice Reference Number)`, " ":guilabel:`Ack. No` (acknowledgment number) and :guilabel:`Ack. Date` " "(acknowledgment date), and QR code. These certify that the invoice is a " "valid fiscal document." msgstr "" "Une fois qu'une facture est validée et soumise, le rapport PDF de la facture" " peut être imprimé. Le rapport comprend le :abbr:`IRN (Numéro de référence " "de la facture)`, le :guilabel:`Ack. No` (numéro d'accusé de réception) et la" " :guilabel:`Ack. Date` (date d'accusé de réception), et le code QR. Ces " "éléments certifient que la facture est un document fiscal valide." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1 msgid "IRN and QR code" msgstr "IRN et code QR" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:146 msgid "e-Invoice cancellation" msgstr "Annulation de la facture électronique" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:148 msgid "" "If you want to cancel an e-Invoice, go to the :guilabel:`Other info` tab of " "the invoice and fill out the :guilabel:`Cancel reason` and :guilabel:`Cancel" " remarks` fields. Then, click :guilabel:`Request EDI cancellation`. The " "status of the :guilabel:`Electronic invoicing` field changes to " ":guilabel:`To Cancel`." msgstr "" "Si vous voulez annuler une facture électronique, allez à l'onglet " ":guilabel:`Autres informations` de la facture et complétez les champs " ":guilabel:`Motif de l'annulation` et :guilabel:`Remarques d'annulation`. " "Cliquez ensuite sur :guilabel:`Demander l'annulation EDI`. Le statut du " "champ :guilabel:`Facturation électronique` passe à :guilabel:`À annuler`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:154 msgid "" "Doing so cancels both the :ref:`e-Invoice ` and the " ":ref:`E-Way bill `." msgstr "" "Cette opération annule à la fois la :ref:`facture électronique " "` et l':ref:`E-Way bill `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1 msgid "cancel reason and remarks" msgstr "Motif d'annulation et remarques" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:161 msgid "" "If you want to abort the cancellation before processing the invoice, then " "click :guilabel:`Call Off EDI Cancellation`." msgstr "" "Si vous voulez annuler l'annulation avant de traiter la facture, cliquez sur" " :guilabel:`Annuler l'annulation EDI`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:163 msgid "" "Once you request to cancel the e-Invoice, Odoo automatically submits the " "JSON-signed file to the NIC e-Invoice portal. You can click " ":guilabel:`Process now` if you want to process the invoice immediately." msgstr "" "Une fois que vous avez demandé l'annulation de la facture électronique, Odoo" " soumet automatiquement le fichier signé JSON au portail NIC e-Invoice. Vous" " pouvez cliquer sur :guilabel:`Traiter maintenant` si vous voulez traiter la" " facture immédiatement." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:170 msgid "GST e-Invoice verification" msgstr "Vérification de la facture électronique GST" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:172 msgid "" "After submitting an e-Invoice, you can verify if the invoice is signed from " "the GST e-Invoice system website itself." msgstr "" "Après avoir soumis une facture électronique, vous pouvez vérifier si la " "facture a été signée à partir du site web du GST e-Invoice system." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:175 msgid "" "Download the JSON file from the attached files. It can be found in the " "chatter of the related invoice;" msgstr "" "Téléchargez le fichier JSON à partir des fichiers joints. Il se trouve dans " "le chatter de la facture concernée ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:177 msgid "" "Open the `NIC e-Invoice portal `_ and go to " ":menuselection:`Search --> Verify Signed Invoice`;" msgstr "" "Ouvrez le `portail NIC e-Invoice `_ et allez " "à :menuselection:`Rechercher --> Vérifier la facture signée` ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:179 msgid "Select the JSON file and submit it;" msgstr "Sélectionnez le fichier JSON et soumettez-le ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "select the JSON file for verify invoice" msgstr "Sélectionnez le fichier JSON pour vérifier la facture" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:184 msgid "If the file is signed, a confirmation message is displayed." msgstr "Si le fichier est signé, un message de confirmation s'affiche." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "verified e-invoice" msgstr "facture électronique vérifiée" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:192 msgid "E-Way bill" msgstr "E-Way bill" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:197 msgid "" "Odoo is compliant with the **Indian Goods and Services Tax (GST) E-waybill " "system** requirements." msgstr "" "Odoo est conforme aux exigences du **Système de facturation électronique de " "la taxe indienne sur les produits et les services (GST)**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:202 msgid "API registration on NIC E-Way bill" msgstr "Enregistrement API sur NIC E-Way bill" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:204 msgid "" "You must register on the :abbr:`NIC (National Informatics Centre)` E-Way " "bill portal to create your **API credentials**. You need these credentials " "to :ref:`configure your Odoo Accounting app `." msgstr "" "Vous devez vous enregistrer sur le portail :abbr:`NIC (National Informatics " "Centre)` E-Way bill pour générer vos **identifiants API**. Vous avez besoin " "de ces identifiants pour :ref:`configurer votre application Comptabilité " "d'Odoo `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:208 msgid "" "Log in to the `NIC E-Way bill portal `_ by " "clicking :guilabel:`Login` and entering your :guilabel:`Username` and " ":guilabel:`Password`;" msgstr "" "Connectez-vous au portail `NIC E-Way bill `_ en" " cliquant sur :guilabel:`Connexion` et en saisissant votre :guilabel:`Nom " "d'utilisateur` et :guilabel:`Mot de passe` ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:210 msgid "From your dashboard, go to :menuselection:`Registration --> For GSP`;" msgstr "" "À partir de votre tableau de bord, allez à :menuselection:`Enregistrement " "--> Pour GSP` ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:211 msgid "" "Click :guilabel:`Send OTP`. Once you have received the code on your " "registered mobile number, enter it and click :guilabel:`Verify OTP`;" msgstr "" "Cliquez sur :guilabel:`Envoyer OTP`. Une fois que vous avez reçu le code sur" " votre numéro de téléphone portable enregistré, saisissez-le et cliquez sur " ":guilabel:`Vérifier OTP` ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:213 msgid "" "Check if :guilabel:`Tera Software Limited` is already on the registered " "GSP/ERP list. If so, use the username and password used to log in to the NIC" " portal. Otherwise, follow the next steps;" msgstr "" "Vérifiez si :guilabel:`Tera Software Limited` figure déjà sur la liste des " "GSP/ERP enregistrés. Si c'est le cas, utilisez le nom d'utilisateur et le " "mot de passe utilisés pour vous connecter au portail NIC. Si ce n'est pas le" " cas, suivez les étapes suivantes :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "E-Way bill list of registered GSP/ERP" msgstr "Liste des GSP/ERP enregistrés sur E-Way bill" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:219 msgid "" "Select :guilabel:`Add/New`, select :guilabel:`Tera Software Limited` as your" " GSP Name, create a :guilabel:`Username` and a :guilabel:`Password` for your" " API, and click :guilabel:`Add`." msgstr "" "Sélectionnez :guilabel:`Ajouter/Nouveau`, choisissez :guilabel:`Tera " "Software Limited` comme votre Nom de GSP, créez un :guilabel:`Nom " "d'utilisateur` et un :guilabel:`Mot de passe` pour votre API et cliquez sur " ":guilabel:`Ajouter`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "Submit GSP API registration details" msgstr "Soumettez les détails d'enregistrement API GSP" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:230 msgid "" "To set up the E-Way bill service, go to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Settings --> Indian Electronic WayBill --> Setup E-Way " "bill`, and enter your :guilabel:`Username` and :guilabel:`Password`." msgstr "" "Pour configurer le service E-Way bill, allez à :menuselection:`Comptabilité " "--> Configuration --> Paramètres --> Electronic WayBill indien --> " "Configurer E-Way bill`, et saisissez votre :guilabel:`Nom d'utilisateur` et " ":guilabel:`Mot de passe`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1 msgid "E-way bill setup odoo" msgstr "Configuration E-way bill dans Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:245 msgid "Send an E-Way bill" msgstr "Envoyer un E-Way bill" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:247 msgid "" "You can manually send an E-Way bill by clicking :guilabel:`Send E-Way bill`." " To send the E-Way bill automatically when an invoice or a bill is " "confirmed, enable :guilabel:`E-Way bill (IN)` in your :ref:`Sales or " "Purchase journal `." msgstr "" "Vous pouvez manuellement envoyer un E-Way bill en cliquant sur " ":guilabel:`Envoyer E-Way bill`. Pour envoyer l'E-Way bill automatiquement " "lorsqu'une facture client ou une facture fournisseur est confirmée, activez " ":guilabel:`E-Way bill (IN)` dans votre :ref:`Journal de ventes ou d'achats " "`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1 msgid "Send E-waybill button on invoices" msgstr "Bouton Envoyer E-Waybill sur les factures" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:259 msgid "" "Once an invoice has been issued and sent via :guilabel:`Send E-Way bill`, a " "confirmation message is displayed." msgstr "" "Une fois qu'une facture a été émise et envoyée via :guilabel:`Envoyer E-Way " "bill`, un message de confirmation s'affiche." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1 msgid "Indian e-Way bill confirmation message" msgstr "Message de confirmation de l'e-Way bill indien" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:267 msgid "" "Odoo automatically uploads the JSON-signed file to the government portal " "after some time. Click :guilabel:`Process now` if you want to process the " "invoice immediately." msgstr "" "Odoo charge automatiquement le fichier signé JSON au portail du gouvernement" " après un certain temps. Cliquez sur :guilabel:`Traiter maintenant` si vous " "voulez traiter la facture immédiatement." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:273 msgid "" "You can print the invoice PDF report once you have submitted the E-Way bill." " The report includes the **E-Way bill number** and the **E-Way bill validity" " date**." msgstr "" "Vous pouvez imprimer le rapport PDF de la facture après avoir soumis l'E-Way" " bill. Le rapport comprend le **numéro de l'E-Way bill** et la **date de " "validité de l'E-Way bill**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1 msgid "E-way bill acknowledgment number and date" msgstr "Le numéro et la date de l'accusé de réception de l'E-way bill" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:282 msgid "E-Way bill cancellation" msgstr "Annulation de l'E-Way bill" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:284 msgid "" "If you want to cancel an E-Way bill, go to the :guilabel:`E-Way bill` tab of" " the related invoice and fill out the :guilabel:`Cancel reason` and " ":guilabel:`Cancel remarks` fields. Then, click :guilabel:`Request EDI " "Cancellation`." msgstr "" "Si vous voulez annuler un E-Way bill, allez à l'onglet :guilabel:`E-Way " "bill` de la facture concernée et complétez les champs :guilabel:`Motif de " "l'annulation` et :guilabel:`Remarques d'annulation`. Cliquez ensuite sur " ":guilabel:`Demander l'annulation EDI`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:289 msgid "" "Doing so cancels both the :ref:`e-Invoice ` (if " "applicable) and the :ref:`E-Way bill `." msgstr "" "Cette opération annule à la fois la :ref:`facture électronique " "` (le cas échéant) et l':ref:`E-Way bill " "`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1 msgid "Cancel reason and remarks" msgstr "Motif d'annulation et remarques" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:296 msgid "" "If you want to abort the cancellation before processing the invoice, click " ":guilabel:`Call Off EDI Cancellation`." msgstr "" "Si vous voulez annuler l'annulation avant de traiter la facture, cliquez sur" " :guilabel:`Annuler l'annulation EDI`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:298 msgid "" "Once you request to cancel the E-Way bill, Odoo automatically submits the " "JSON-signed file to the government portal. You can click :guilabel:`Process " "Now` if you want to process the invoice immediately." msgstr "" "Une fois que vous avez demandé l'annulation de l'E-Way bill, Odoo soumet " "automatiquement le fichier signé JSON au portail du gouvernement. Vous " "pouvez cliquer sur :guilabel:`Traiter maintenant` si vous voulez traiter la " "facture immédiatement." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:305 msgid "Indian GST Return filing" msgstr "Dépôt déclaration GST en Inde" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:310 msgid "Enable API access" msgstr "Activer l'accès API" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:312 msgid "" "To file GST Returns in Odoo, you must first enable API access on the GST " "portal." msgstr "" "Pour déposer des déclarations GST dans Odoo, vous devez d'abord activer " "l'accès API sur le portail GST." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:314 msgid "" "Log into the `GST portal `_ by " "entering your :guilabel:`Username` and :guilabel:`Password`, and go to " ":guilabel:`My Profile` on your **profile menu**;" msgstr "" "Connectez-vous au `portail GST " "`_ en saisissant votre " ":guilabel:`Nom d'utilisateur` et :guilabel:`Mot de passe` et allez à " ":guilabel:`Mon profil` dans le **menu de votre profil** ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "Click On the My Profile from profile" msgstr "Cliquez sur Mon profil à partir du profil" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:321 msgid "" "Select :guilabel:`Manage API Access`, and click :guilabel:`Yes` to enable " "API access;" msgstr "" "Sélectionnez :guilabel:`Gérer l'accès API` et cliquez sur :guilabel:`Oui` " "pour activer l'accès API ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "Click Yes" msgstr "Cliquez sur Oui" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:326 msgid "" "Doing so enables a :guilabel:`Duration` drop-down menu. Select the " ":guilabel:`Duration` of your preference, and click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Cette opération fait apparaître un menu déroulant :guilabel:`Durée`. " "Sélectionnez la :guilabel:`Durée` de votre choix et cliquez sur " ":guilabel:`Confirmer`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:332 msgid "Indian GST Service In Odoo" msgstr "Service GST indien dans Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:334 msgid "" "Once you have enabled the :ref:`API access ` on the GST " "portal, you can set up the :guilabel:`Indian GST Service` in Odoo." msgstr "" "Une fois que vous avez activé l':ref:`accès API ` sur le " "portail GST, vous pouvez configurer le :guilabel:`Service GST indien` dans " "Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:337 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Indian " "GST Service` and enter the :guilabel:`GST Username`. Click :guilabel:`Send " "OTP`, enter the code, and finally, :guilabel:`Validate`." msgstr "" "Allez à :menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Paramètres --> " "Service GST indien` et saisissez le :guilabel:`Nom d'utilisateur GST`. " "Cliquez sur :guilabel:`Envoyer OTP`, saisissez le code et enfin cliquez sur " ":guilabel:`Valider`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "Please enter your GST portal Username as Username" msgstr "" "Veuillez saisir votre Nom d'utilisateur du portail GST comme Nom " "d'utilisateur" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:347 msgid "File-in GST Return" msgstr "Déposer une déclaration GST" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:349 msgid "" "When the :guilabel:`Indian GST Service` is configured, you can file your GST" " return. Go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> India --> GST " "Return periods` and create a new **GST Return Period** if it does not exist." " GST Return file-in is done in **three steps** in Odoo:" msgstr "" "Lorsque le :guilabel:`Service GST indien` est configuré, vous pouvez déposer" " votre déclaration GST. Allez à :menuselection:`Comptabilité --> Analyse -->" " Inde --> Périodes de déclaration GST` et créez une nouvelle **Période de " "déclaration GST** si elle n'existe pas. Le dépôt de la déclaration GST se " "fait en **trois étapes** dans Odoo :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:354 msgid "" "**Tax Return Periodicity** can be :doc:`configured " "<../accounting/reporting/tax_returns>` according to the user's needs." msgstr "" "La **Périodicité de la déclaration d'impôt** peut être :doc:`configurée " "<../accounting/reporting/tax_returns>` en fonction des besoins de " "l'utilisateur." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:361 msgid "Send GSTR-1" msgstr "Envoyer GSTR-1" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:363 msgid "" "The user can verify the :ref:`GSTR-1 ` report before " "uploading it to the **GST portal** by clicking :guilabel:`GSTR-1 Report`;" msgstr "" "L'utilisateur peut vérifier le rapport :ref:`GSTR-1 ` " "avant de le charger sur le **portail GST** en cliquant sur " ":guilabel:`Rapport GSTR-1` ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:365 msgid "" "If the **GSTR-1** report is correct, then click :guilabel:`Push to GSTN` to " "send it to the **GST portal**. The status of the :guilabel:`GSTR-1` report " "changes to :guilabel:`Sending`;" msgstr "" "Si le rapport **GSTR-1** est correct, cliquez sur :guilabel:`Envoyer au " "GSTN` pour l'envoyer au **portail GST**. Le statut du rapport " ":guilabel:`GSTR-1` passe à :guilabel:`En cours d'envoi` ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "GSTR-1 in the Sending Status" msgstr "GSTR-1 avec le statut En cours d'envoi" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:371 msgid "" "After a few seconds, the status of the **GSTR-1** report changes to " ":guilabel:`Waiting for Status`. It means that the **GSTR-1** report has been" " sent to the :guilabel:`GST Portal` and is being verified on the " ":guilabel:`GST Portal`;" msgstr "" "Après quelques secondes, le statut du rapport **GSTR-1** passe à " ":guilabel:`En attente de statut`. Cela signifie que le rapport **GSTR-1** a " "été envoyé au :guilabel:`portail GST` et est examiné sur le " ":guilabel:`portail GST` ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "GSTR-1 in the Waiting for Status" msgstr "GSTR-1 avec le statut En attente de statut" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:378 msgid "" "Once more, after a few seconds, the status either changes to " ":guilabel:`Sent` or :guilabel:`Error in Invoice`. The status " ":guilabel:`Error in Invoice` indicates that some of the invoices are not " "correctly filled out to be validated by the **GST portal**;" msgstr "" "Une fois de plus, après quelques secondes, le statut passe à " ":guilabel:`Envoyé` ou :guilabel:`Erreur dans la facture`. Le statut " ":guilabel:`Erreur dans la facture` indique que certaines factures ne sont " "pas complétées correctement pour être validées par le **portail GST** ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:382 msgid "" "If the state of the **GSTR-1** is :guilabel:`Sent`, it means your **GSTR-1**" " report is ready to be filed on the **GST portal**." msgstr "" "Si le statut du **GSTR-1** est :guilabel:`Envoyé`, cela signifie que votre " "rapport **GSTR-1** est prêt à être déposé sur le **portail GST**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "GSTR-1 Sent" msgstr "GSTR-1 envoyé" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:388 msgid "" "If the state of the **GSTR-1** is :guilabel:`Error in Invoice`, invoices can" " be checked for errors in the :guilabel:`Log Note`. Once issues have been " "resolved, the user can click :guilabel:`Push to GSTN` to submit the file " "again on the **GST portal**." msgstr "" "Si le statut du **GSTR-1** est :guilabel:`Erreur dans la facture`, vous " "pouvez vérifier les factures pour les erreurs dans la :guilabel:`Note de " "journal`. Une fois les problèmes résolus, l'utilisateur peut cliquer sur " ":guilabel:`Envoyer vers GSTN` pour soumettre à niveau le fichier sur le " "**portail GST**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "GSTR-1 Error in Invoice" msgstr "GSTR-1 Erreur dans la facture" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "GSTR-1 Error in Invoice Log" msgstr "GSTR-1 Erreur dans la facture Journal" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:398 msgid "" "Click :guilabel:`Mark as Filed` after filing the **GSTR-1** report on the " "**GST portal**. The status of the report changes to :guilabel:`Filed` in " "**Odoo**." msgstr "" "Cliquez sur :guilabel:`Marquer comme déposé` après avoir soumis le rapport " "**GSTR-1** sur le **portail GST**. Le statut du rapport passé à " ":guilabel:`Déposé` dans **Odoo**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "GSTR-1 in the Filed Status" msgstr "GSTR-1 avec le statut Déposé" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:407 msgid "Receive GSTR-2B" msgstr "Recevoir GSTR-2B" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:409 msgid "" "Users can retrieve the **GSTR-2B Report** from the **GST portal**. This " "automatically reconciles the **GSTR-2B** report with your Odoo bills;" msgstr "" "Les utilisateurs peuvent récupérer le **rapport GSTR-2B** du **portail " "GST**. Ceci lettre automatiquement le rapport **GSTR-2B** avec vos factures " "dans Odoo ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:412 msgid "" "Click :guilabel:`Fetch GSTR-2B Summary` to retrieve the **GSTR-2B** summary." " After a few seconds, the status of the report changes to :guilabel:`Waiting" " for Reception`. This means Odoo is trying to receive the **GSTR-2B** report" " from the **GST portal**;" msgstr "" "Cliquez sur :guilabel:`Récupérer le récapitulatif GSTR-2B` afin de récupérer" " le récapitulatif **GSTR-2B**. Après quelques secondes, le statut du rapport" " passe à :guilabel:`En attente de réception`. Cela signifie qu'Odoo essaie " "de récupérer le rapport **GSTR-2B** du **portail GST** ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "GSTR-2B in Waiting for Reception" msgstr "GSTR-2B avec le Statut En attente de réception" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:419 msgid "" "Once more, after a few seconds, the status of the **GSTR-2B** changes to the" " :guilabel:`Being Processed`. It means Odoo is reconciling the **GSTR-2B** " "report with your Odoo bills;" msgstr "" "Une fois de plus, après quelques secondes, le statut du **GSTR-2B** passe à " ":guilabel:`En cours de traitement`. Cela signifie qu'Odoo est en train de " "lettrer le rapport **GSTR-2B** avec vos facture dans Odoo ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:425 msgid "" "Once it is done, the status of the **GSTR-2B** report changes to either " ":guilabel:`Matched` or :guilabel:`Partially Matched`;" msgstr "" "Une fois cela fait, le statut du rapport **GSTR-2B** passe à " ":guilabel:`Lettré` ou :guilabel:`Partiellement lettré` ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:428 msgid "If the status is :guilabel:`Matched`:" msgstr "Si le statut est :guilabel:`Lettré` :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "GSTR-2B Matched" msgstr "GSTR-2B Lettré" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:433 msgid "" "If the status is :guilabel:`Partially Matched`, you can make changes in " "bills by clicking :guilabel:`View Reconciled Bills`. Once it is done, click " ":guilabel:`re-match`." msgstr "" "Si le statut est :guilabel:`Partiellement lettré`, vous pouvez modifier les " "factures en cliquant sur :guilabel:`Voir les factures lettrées`. Une fois " "cela fait, cliquez sur :guilabel:`lettrer à nouveau`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "GSTR-2B Partially Matched" msgstr "GSTR-2B Partiellement lettré" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "GSTR-2B Reconciled Bills" msgstr "GSTR-2B Factures lettrées" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:445 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:490 msgid "GSTR-3 report" msgstr "Rapport GSTR-3" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:447 msgid "" "The :ref:`GSTR-3 ` report is a monthly summary of " "**sales** and **purchases**. This return is auto-generated by extracting " "information from **GSTR-1** and **GSTR-2**." msgstr "" "Le rapport :ref:`GSTR-3 ` est un récapitulatif mensuel " "des **ventes** et des **achats**. Cette déclaration est générée " "automatiquement suite à l'extraction des informations des rapports " "**GSTR-1** et **GSTR-2**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:450 msgid "" "Users can compare the **GSTR-3** report with the **GSTR-3** report available" " on the **GST portal** to verify if they match by clicking :guilabel:`GSTR-3" " Report`;" msgstr "" "Les utilisateurs peuvent comparer le rapport **GSTR-3** avec le rapport " "**GSTR-3** disponible sur le **portail GST** pour vérifier s'ils " "correspondent en cliquant sur :guilabel:`Rapport GSTR-3` ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:453 msgid "" "Once the **GSTR-3** report has been verified by the user and the tax amount " "on the **GST portal** has been paid. Once paid, the report can be **closed**" " by clicking :guilabel:`Closing Entry`;" msgstr "" "Une fois que le rapport **GSTR-3** a été vérifié par l'utilisateur et le " "montant de la taxe a été payé sur le **portail GST**, le rapport peut être " "**clôturé** en cliquant sur :guilabel:`Écriture de clôture` ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "GSTR-3" msgstr "GSTR-3" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:459 msgid "" "In :guilabel:`Closing Entry`, add the tax amount paid on the **GST portal** " "using challan, and click :guilabel:`POST` to post the :guilabel:`Closing " "Entry`;" msgstr "" "Dans l':guilabel:`Écriture de clôture`, ajoutez le montant de la taxe payé " "sur le **portail GST** via Challan et cliquez sur :guilabel:`COMPTABILISER` " "pour comptabiliser l':guilabel:`Écriture de clôture` ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "GSTR-3 Post Entry" msgstr "Comptabiliser l'écriture GSTR-3" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:465 msgid "" "Once posted, the **GSTR-3** report status changes to :guilabel:`Filed`." msgstr "" "Une fois comptabilisé, le statut du rapport **GSTR-3** passe à " ":guilabel:`Déposé`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "GSTR-3 Filed" msgstr "GSTR-3 Déposé" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:473 msgid "Tax reports" msgstr "Déclarations d'impôt" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:478 msgid "GSTR-1 report" msgstr "Rapport GSTR-1" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:480 msgid "" "The :guilabel:`GSTR-1` report is divided into sections. It displays the " ":guilabel:`Base` amount, :abbr:`CGST (Central Goods and Services Tax)`, " ":abbr:`SGST (State Goods and Service Tax)`, :abbr:`IGST (Integrated Goods " "and Services Tax)`, and :guilabel:`CESS` for each section." msgstr "" "Le rapport :guilabel:`GSTR-1` est divisé en différentes sections. Il affiche" " le montant de :guilabel:`Base`, la :abbr:`CGST (Central Goods and Services " "Tax)`, la :abbr:`SGST (State Goods and Service Tax)`, la :abbr:`IGST " "(Integrated Goods and Services Tax)`, et la :guilabel:`CESS` pour chaque " "section." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "GSTR-1 Report" msgstr "Rapport GSTR-1" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:492 msgid "The :guilabel:`GSTR-3` report contains different sections:" msgstr "Le rapport :guilabel:`GSTR-3` contient différentes sections :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:494 msgid "Details of inward and outward supply subject to a **reverse charge**;" msgstr "" "Détails des livraisons entrantes et sortantes soumises à une " "**autoliquidation** ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:495 msgid "Eligible :abbr:`ITC (Income Tax Credit)`;" msgstr ":abbr:`ITC (Income Tax Credit)` éligible ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:496 msgid "Values of **exempt**, **Nil-rated**, and **non-GST** inward supply;" msgstr "" "Valeurs des livraisons entrantes **exonérées**, **non taxées**, et **non " "soumises à la GST** ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:497 msgid "Details of inter-state supplies made to **unregistered** persons." msgstr "" "Détails des livraisons inter-étatiques effectuées à des personnes **non " "enregistrées**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "GSTR-3 Report" msgstr "Rapport GSTR-3" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:3 msgid "Indonesia" msgstr "Indonésie" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:8 msgid "E-Faktur Module" msgstr "Module E-Faktur" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:10 msgid "" "The **E-Faktur Module** is installed by default with the Indonesian " "localization module. It allows one to generate a CSV file for one tax " "invoice or for a batch of tax invoices to upload to the **Tax Office " "e-Faktur** application." msgstr "" "Le **Module E-Faktur** est installé par défaut en même temps que le module " "de localisation indonésienne. Il vous permet de générer un fichier CSV pour " "une facture fiscale ou pour un lot de factures fiscales à télécharger dans " "l'application **e-Faktur de l'administration fiscale**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:17 msgid "NPWP/NIK settings" msgstr "Paramètres NPWP/NIK" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:0 msgid "**Your Company**" msgstr "**Votre société**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:0 msgid "" "This information is used in the FAPR line in the effect file format. You " "need to set a VAT number on the related partner of your Odoo company. If you" " don't, it won't be possible to create an e-Faktur from an invoice." msgstr "" "Cette information est utilisée dans la ligne FAPR dans le format de fichier " "effect. Vous devez définir un numéro de TVA sur le partenaire concerné de " "votre société Odoo. À défaut, vous ne pourrez pas créer d'e-Facture à partir" " d'une facture." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:0 msgid "**Your Clients**" msgstr "**Vos clients**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:0 msgid "" "You need to set the checkbox *ID PKP* to generate e-fakturs for a customer. " "You can use the VAT field on the customer's contact to set the NPWP needed " "to generate the e-Faktur file. If your customer does not have an NPWP, just " "enter the NIK in the same VAT field." msgstr "" "Vous devez cocher la case *ID PKP* afin de générer des e-fakturs pour un " "client. Vous pouvez utiliser le champ TVA sur la fiche du client pour " "configurer le numéro NPWP nécessaire à la génération du fichier e-Faktur. Si" " votre client n'a pas de NPWP, saisissez simplement le NIK dans le même " "champ TVA." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:39 msgid "Generate Tax Invoice Serial Number" msgstr "Générer le numéro de série de la facture fiscale" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:41 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Customers --> e-Faktur`. In order to be" " able to export customer invoices as e-Faktur for the Indonesian government," " you need to put here the ranges of numbers you were assigned by the " "government. When you validate an invoice, a number will be assigned based on" " these ranges. Afterwards, you can filter the invoices still to export in " "the invoices list and click on *Action*, then on *Download e-Faktur*." msgstr "" "Allez à :menuselection:`Comptabilité --> Clients --> e-Faktur`. Pour pouvoir" " exporter des factures clients en e-Faktur pour le gouvernement indonésien, " "vous devez indiquer ici les plages des numéros qui vous ont été attribuées " "par le gouvernement. Lorsque vous validez une facture, un numéro sera " "assigné en fonction de ces plages. Ensuite, vous pouvez filtrer les factures" " encore à exporter dans la liste des factures et cliquez sur *Action*, et " "sur *Télécharger e-Faktur*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:46 msgid "" "After receiving new serial numbers from the Indonesian Revenue Department, " "you can create a set of tax invoice serial numbers group through this list " "view. You only have to specify the Min and Max of each serial numbers' group" " and Odoo will format the number automatically to a 13-digits number, as " "requested by the Indonesia Tax Revenue Department." msgstr "" "Après avoir reçu de nouveaux numéros de série de l'administration fiscale " "indonésienne, vous pouvez créer un ensemble de numéros de série de factures " "fiscales à partir de cette vue de liste. Vous n'avez qu'à préciser le Min et" " le Max de chaque groupe de numéros de série et Odoo formatera " "automatiquement le numéro en un numéro à 13 chiffres, comme il est requis " "par l'administration fiscale indonésienne." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:50 msgid "" "There is a counter to inform you how many unused numbers are left in that " "group." msgstr "" "Il y a un compteur pour vous informer du nombre de numéros inutilisés " "restant dans ce groupe." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:58 msgid "Generate e-faktur csv for a single invoice or a batch invoices" msgstr "Générer e-faktur csv pour une seule facture ou un lot de factures" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:60 msgid "" "Create an invoice from :menuselection:`Accounting --> Customers --> " "Invoices`. If the invoice customer's country is Indonesia and the customer " "is set as *ID PKP*, Odoo will allow you to create an e-Faktur." msgstr "" "Créez une facture à partir de :menuselection:`Comptabilité --> Clients --> " "Factures`. Si le pays du client de la facture est l'Indonésie et le client " "est défini comme *ID PKP*, Odoo vous permettra de créer une e-Faktur." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:63 msgid "" "Set a Kode Transaksi for the e-Faktur. There are constraints related to the " "Kode transaksi and the type of VAT applied to invoice lines." msgstr "" "Définissez un Kode Transaksi pour l'e-Faktur. Il y a des contraintes liées " "au Kode Transaksi et le type de TVA appliqué aux lignes de facture." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:69 msgid "" "Odoo will automatically pick the next available serial number from the " "e-Faktur number table (see the :ref:`section above " "`) and generate the e-faktur number " "as a concatenation of Kode Transaksi and serial number. You can see this " "from the invoice form view under the page *Extra Info* in the box " "*Electronic Tax*." msgstr "" "Odoo choisira automatiquement le prochain numéro de série disponible dans le" " tableau des numéros e-Faktur (voir la :ref:`section ci-dessus " "`) et générera le numéro e-faktur en " "combinant le Kode Transaksi et le numéro de série. Vous pouvez voir cela " "dans la vue du formulaire de facturation sous la page *Informations " "supplémentaires* dans la case *Taxe électronique*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:77 msgid "" "Once the invoice is posted, you can generate and download the e-Faktur from " "the *Action* menu item *Download e-faktur*. The checkbox *CSV created* will " "be set." msgstr "" "Une fois la facture comptabilisée, vous pouvez générer et télécharger " "l'e-Faktur en cliquant sur *Télécharger e-faktur* dans le menu *Action*. La " "case *CSV créé* sera cochée." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:83 msgid "" "You can select multiple invoices in list view and generate a batch e-Faktur " ".csv." msgstr "" "Vous pouvez sélectionner plusieurs factures dans la vue liste et générer un " "lot d'eFaktur .csv." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:88 msgid "Kode Transaksi FP (Transaction Code)" msgstr "Kode Transaksi FP (Code de transaction)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:90 msgid "" "The following codes are available when generating an e-Faktur. - 01 Kepada " "Pihak yang Bukan Pemungut PPN (Customer Biasa) - 02 Kepada Pemungut " "Bendaharawan (Dinas Kepemerintahan) - 03 Kepada Pemungut Selain Bendaharawan" " (BUMN) - 04 DPP Nilai Lain (PPN 1%) - 06 Penyerahan Lainnya (Turis Asing) -" " 07 Penyerahan yang PPN-nya Tidak Dipungut (Kawasan Ekonomi Khusus/ Batam) -" " 08 Penyerahan yang PPN-nya Dibebaskan (Impor Barang Tertentu) - 09 " "Penyerahan Aktiva (Pasal 16D UU PPN)" msgstr "" "Les codes suivants sont disponibles lors de la génération d'une e-Faktur. - " "01 Kepada Pihak yang Bukan Pemungut PPN (Customer Biasa) - 02 Kepada " "Pemungut Bendaharawan (Dinas Kepemerintahan) - 03 Kepada Pemungut Selain " "Bendaharawan (BUMN) - 04 DPP Nilai Lain (PPN 1%) - 06 Penyerahan Lainnya " "(Turis Asing) - 07 Penyerahan yang PPN-nya Tidak Dipungut (Kawasan Ekonomi " "Khusus/ Batam) - 08 Penyerahan yang PPN-nya Dibebaskan (Impor Barang " "Tertentu) - 09 Penyerahan Aktiva (Pasal 16D UU PPN)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:103 msgid "" "Correct an invoice that has been posted and downloaded: Replace Invoice " "feature" msgstr "" "Corriger une facture qui a été comptabilisée et téléchargée : Fonctionnalité" " Remplacer la facture" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:105 msgid "" "Cancel the original wrong invoice in Odoo. For instance, we will change the " "Kode Transakski from 01 to 03 for the INV/2020/0001." msgstr "" "Annulez la facture originale erronée dans Odoo. Par exemple, nous allons " "changer le Kode Transaksi de 01 à 03 pour INV/2020/0001." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:107 msgid "" "Create a new invoice and set the canceled invoice in the *Replace Invoice* " "field. In this field, we can only select invoices in *Cancel* state from the" " same customer." msgstr "" "Créez une nouvelle facture et choisissez la facture annulée dans le champ " "*Remplacer la facture*. Dans ce champ, nous ne pouvons sélectionner que les " "factures dont le statut est *Annulé* du même client." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:109 msgid "" "As you validate, Odoo will automatically use the same e-Faktur serial number" " as the canceled and replaced invoice replacing the third digit of the " "original serial number with *1* (as requested to upload a replacement " "invoice in the e-Faktur app)." msgstr "" "En validant, Odoo utilisera automatiquement le même numéro de série e-Faktur" " que la facture annulée et remplacée en remplaçant le troisième chiffre du " "numéro de série original par *1* (comme demandé pour charger une facture de " "remplacement dans l'app e-Faktur)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:120 msgid "" "Correct an invoice that has been posted but not downloaded yet: Reset " "e-Faktur" msgstr "" "Corriger une facture qui a été comptabilisée, mais pas encore téléchargée : " "Réinitialiser e-Faktur" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:122 msgid "Reset the invoice to draft and cancel it." msgstr "Réinitialisez la facture en brouillon et annulez-la." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:123 msgid "Click on the button *Reset e-Faktur* on the invoice form view." msgstr "" "Cliquez sur le bouton *Réinitialiser e-Faktur* dans la vue du formulaire de " "la facture." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:124 msgid "" "The serial number will be unassigned, and we will be able to reset the " "invoice to draft, edit it and re-assign a new serial number." msgstr "" "Le numéro de série n'est plus attribué et il est possible de réinitialiser " "la facture en brouillon, de la modifier et de lui attribuer un nouveau " "numéro de série." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:3 msgid "Italy" msgstr "Italie" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:10 msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to get all the " "features of the Italian localization:" msgstr "" ":ref:`Installez ` les modules suivants pour obtenir toutes " "les fonctionnalités de la localisation italienne :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:20 msgid "Italy - Accounting" msgstr "Italie - Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:21 msgid "`l10n_it`" msgstr "`l10n_it`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:23 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:26 msgid "Italy - E-invoicing" msgstr "Italie - Facturation électronique" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:24 msgid "`l10n_it_edi`" msgstr "`l10n_it_edi`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:25 msgid "e-invoice implementation" msgstr "Implémentation de la facturation électronique" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:27 msgid "`l10n_it_edi_withholding`" msgstr "`l10n_it_edi_withholding`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:28 msgid "e-invoice withholding" msgstr "Retenue sur facture électronique" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:29 msgid "Italy - Accounting Reports" msgstr "Italie - Rapports comptables" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:30 msgid "`l10n_it_reports`" msgstr "`l10n_it_reports`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:31 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:22 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:25 msgid "Country-specific reports" msgstr "Rapports nationaux" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:32 msgid "Italy - Stock DDT" msgstr "Italy - Stock DDT" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:33 msgid "`l10n_it_stock_ddt`" msgstr "`l10n_it_stock_ddt`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:34 msgid "Transport documents - Documento di Trasporto (DDT)" msgstr "Documents de transport - Documento di Trasporto (DDT)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "Italian localization modules" msgstr "Modules de la localisation italienne" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:41 msgid "Company information" msgstr "Informations relatives à l'entreprise" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:43 msgid "" "Configuring the company's information ensures your Accounting database is " "properly set up. To add information, go to :menuselection:`Settings --> " "General Settings`, and in the :guilabel:`Companies` section, click " ":guilabel:`Update info`. From here, fill out the fields:" msgstr "" "La configuration des informations relatives à l'entreprise vous permet de " "correctement configurer la base de données de la comptabilité. Pour ajouter " "des informations, allez aux :menuselection:`Paramètres --> Paramètres " "généraux` et dans la section :guilabel:`Sociétés`, cliquez sur " ":guilabel:`Mettre à jour les informations`. Complétez alors les champs " "suivants :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:47 msgid ":guilabel:`Address`: the address of the company;" msgstr ":guilabel:`Adresse` : l'adresse de la société ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:48 msgid ":guilabel:`VAT`: VAT of the company;" msgstr ":guilabel:`TVA` : le numéro de TVA de la société ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:49 msgid ":guilabel:`Codice Fiscale`: the fiscal code of the company;" msgstr ":guilabel:`Codice Fiscale` : le code fiscal de la société ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:50 msgid ":guilabel:`Tax System`: the tax system under which the company falls;" msgstr ":guilabel:`Système fiscal` : le système fiscal de la société ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "Company information to provide" msgstr "Informations à fournir sur la société" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:57 msgid "E-invoicing" msgstr "Facturation électronique" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:59 msgid "" "The :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` is the electronic invoicing system" " used in Italy. It enables to send and receive electronic invoices to and " "from customers. The documents must be in XML format and formally validated " "by the system before being delivered." msgstr "" "Le :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` est le système de facturation " "électronique utilisé en Italie. Il permet d'envoyer des factures " "électronique aux clients et de les recevoir. Les documents doivent être au " "format XML et officiellement validés par le système avant d'être livrés." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:63 msgid "" "To be able to receive invoices and notifications, the :abbr:`SdI (Sistema di" " Interscambio)` service must be notified that the user's files are to be " "sent to **Odoo** and processed on their behalf. To so, you must set up " "Odoo's :guilabel:`Codice Destinatario` on the **Agenzia Delle Entrate** " "portal." msgstr "" "Pour pouvoir recevoir des factures et des notifications, le service " ":abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` doit être informé que les fichiers de " "l'utilisateur doivent être envoyés à **Odoo** et traités en son nom. Pour ce" " faire, vous devez configurer le :guilabel:`Codice Destinatario` d'Odoo sur " "le portail de l'**Agenzia Delle Entrate**. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:68 msgid "" "Go to https://ivaservizi.agenziaentrate.gov.it/portale/ and authenticate;" msgstr "" "Allez à https://ivaservizi.agenziaentrate.gov.it/portale/ et connectez-vous " ";" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:69 msgid "Go to section :menuselection:`Fatture e Corrispettivi`;" msgstr "Allez à la section :menuselection:`Fatture e Corrispettivi` ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:70 msgid "" "Set the user as Legal Party for the VAT number you wish to configure the " "electronic address;" msgstr "" "Définissez l'utilisateur comme Partie légale pour le numéro de TVA dont vous" " souhaitez configurer l'adresse électronique ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:71 msgid "" "In :menuselection:`Servizi Disponibili --> Fatturazione Elettronica --> " "Registrazione dell’indirizzo telematico dove ricevere tutte le fatture " "elettroniche`, insert Odoo's :guilabel:`Codice Destinatario` `K95IV18`, and " "confirm." msgstr "" "Dans :menuselection:`Servizi Disponibili --> Fatturazione Elettronica --> " "Registrazione dell’indirizzo telematico dove ricevere tutte le fatture " "elettroniche`, saisissez le :guilabel:`Codice Destinatario` d'Odoo `K95IV18`" " et confirmez." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:76 msgid "Electronic Data Interchange (EDI)" msgstr "Échange de données informatisé (EDI)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:78 msgid "" "Odoo uses the **FatturaPA** :abbr:`EDI (Electronic Data Interchange)` format" " for the Italian localization and is enabled on the default journals when " "installed. When the **file processing authorization** has been set, all " "**invoices** and **bills** are automatically sent." msgstr "" "Odoo utilise le format :abbr:`EDI (Échange de données informatisées)` " "**FatturaPA** pour la localisation italienne, qui est activé sur les " "journaux par défaut lors de l'installation. Lorsque l'**autorisation de " "traitement des fichiers** a été accordée, toutes les **factures clients** et" " **factures fournisseurs** sont envoyées automatiquement." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:83 msgid "" "You can :ref:`enable electronic invoicing for other sales and purchase " "journals ` than the default ones." msgstr "" "Vous pouvez :ref:`activer la facturation électronique pour d'autres journaux" " de ventes et d'achats ` que ceux par défaut." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:86 msgid "" "You can check the current status of an invoice by the :guilabel:`Electronic " "invoicing` field. The XML file can be found in the **chatter** of the " "invoice." msgstr "" "Vous pouvez vérifier le statut actuel d'une facture dans le champ " ":guilabel:`Facturation électronique`. Le fichier XML se trouve dans le " "**chatter** de la facture." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "Electronic invoicing status (waiting for confirmation)" msgstr "Statut de la facturation électronique (en attente de confirmation)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:97 msgid "File processing authorization (Odoo)" msgstr "Autorisation de traitement des fichiers (Odoo)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:99 msgid "" "Since the files are transmitted through Odoo's server before being sent to " "the :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` or received by your database, you " "need to authorize Odoo to process your files from your database. To do so, " "go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> " "Electronic Document Invoicing`." msgstr "" "Puisque les fichiers sont transmis par le serveur d'Odoo avant d'être " "envoyés au service :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` ou reçus par votre " "base de données, vous devez autoriser Odoo à traiter vos fichiers à partir " "de votre base de données. Pour ce faire, allez à " ":menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Paramètres --> " "Facturation électronique`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:104 msgid "There are **three** modes available:" msgstr "**Trois** modes sont disponibles :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:108 msgid ":guilabel:`Demo`" msgstr ":guilabel:`Démo`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:107 msgid "" "This mode simulates an environment in which invoices are sent to the " "government. In this mode, invoices need to be *manually* downloaded as XML " "files and uploaded to the **Agenzia delle Entrate**'s website." msgstr "" "Ce mode simule un environnement dans lequel les factures sont envoyées au " "gouvernement. Dans ce mode, les factures doivent être téléchargées " "*manuellement* au format XML et chargées sur le site web de l'**Agenzia " "delle Entrate**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:112 msgid ":guilabel:`Test (experimental)`" msgstr ":guilabel:`Test (expérimental)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:111 msgid "" "This mode sends invoices to a non-production (i.e., test) service made " "available by the **Agenzia delle Entrate**. Saving this change directs all " "companies on the database to use this configuration." msgstr "" "Ce mode envoie des factures à un service de non-production (c'est-à-dire, de" " test) mis à disposition par l'**Agenzia delle Entrate**. L'enregistrement " "de cette modification permet à toutes les sociétés de la base de données " "d'utiliser cette configuration." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:115 msgid ":guilabel:`Official`" msgstr ":guilabel:`Officiel`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:115 msgid "" "This is a production mode that sends your invoices directly to the **Agenzia" " delle Entrate**." msgstr "" "Il s'agit d'un mode de production qui envoie vos factures directement à " "l'**Agenzia delle Entrate**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:117 msgid "" "Once a mode is selected, you need to accept the **terms and conditions** by " "ticking :guilabel:`Allow Odoo to process invoices`, and then " ":guilabel:`Save`. You can now record your transactions in Odoo Accounting." msgstr "" "Une fois que vous avez sélectionnez un mode, vous devez accepter les " "**conditions générales** en cochant :guilabel:`Autoriser Odoo à traiter les " "factures`, et puis en cliquant sur :guilabel:`Enregistrer`. Vous pouvez " "désormais enregistrer vos transactions dans Odoo Comptabilité." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:122 msgid "" "Selecting either :guilabel:`Test (experimental)` or :guilabel:`Official` is " "**irreversible**. Once in :guilabel:`Official` mode, it is not possible to " "select :guilabel:`Test (experimental)` or :guilabel:`Demo`, and same for " ":guilabel:`Test (experimental)`. We recommend creating a separate database " "for testing purposes only." msgstr "" "La sélection du mode :guilabel:`Test (expérimental)` ou :guilabel:`Officiel`" " est **irréversible**. Une fois en mode :guilabel:`Officiel`, il n'est plus " "possible de sélectionner les modes :guilabel:`Test (expérimental)` ou " ":guilabel:`Démo` et il en va de même pour le mode :guilabel:`Test " "(expérimental)`. Nous recommandons de créer une base de données séparée pour" " les tests uniquement." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:128 msgid "" "When in :guilabel:`Test (Experimental)` mode, all invoices sent *must* have " "a partner using one of the following fake :guilabel:`Codice Destinatario` " "given by the **Agenzia Delle Entrate**: `0803HR0` - `N8MIMM9` - `X9XX79Z`. " "Any real production :guilabel:`Codice Destinario` of your customers will not" " be recognized as valid by the test service." msgstr "" "En mode :guilabel:`Test (Expérimental)`, toutes les factures envoyées " "*doivent* avoir un partenaire qui utilise l'un des des faux " ":guilabel:`Codice Destinatario` fournis par l'**Agenzia Delle Entrate** : " "`0803HR0` - `N8MIMM9` - `X9XX79Z`. Tout :guilabel:`Codice Destinario` de " "production réel de vos clients ne sera pas reconnu comme étant valide lors " "des tests." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "Italy's electronic document invoicing options" msgstr "Les options de la facturation électronique en Italie" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:138 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Taxes configuration" msgstr "Configuration des taxes" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:140 msgid "" "Many of the e-invoicing features are implemented using Odoo's tax system. As" " such, it is very important that taxes are properly configured in order to " "generate invoices correctly and handle other billing use cases. For example," " specific configurations are required for the **reverse charge** type of " "taxes. In case of a **reverse charge** tax, the seller does *not* charge the" " customer for the VAT but, instead, the customer pays the VAT *themselves* " "to their government. There are **two** main types:" msgstr "" "De nombreuses fonctionnalités de facturation électronique sont mises en " "œuvre en utilisant le système fiscal d'Odoo. Il est donc très important que " "les taxes sont correctement configurées afin de générer des factures " "correctement et de gérer d'autres cas d'utilisation de facturation. Par " "exemple, des configurations spécifiques sont requises pour le type de taxes " "d'**autoliquidation**. Dans le cadre d'une **autoliquidation**, le vendeur " "ne facture *pas* la TVA au client, mais le client paie la TVA *lui-même* à " "son gouvernement. Il existe **deux** types principaux :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:147 msgid ":ref:`external reverse charge `;" msgstr ":ref:`autoliquidation externe `;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:148 msgid ":ref:`internal reverse charge `." msgstr ":ref:`autoliquidation interne `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:153 msgid "External reverse charge" msgstr "Autoliquidation externe" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:156 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:387 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:212 msgid "Invoices" msgstr "Factures clients" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:158 msgid "" "To make an export invoice, make sure that the invoice lines all use a tax " "configured for **reverse charge**. The **Italian** localization contains an " "**example** of a reverse charge tax for export in the EU to be used as " "reference (`0% EU`, invoice label `00eu`), which can be found under " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Taxes`. Exports are exempt " "from VAT, and therefore **reverse charge** taxes require the :guilabel:`Has " "exoneration of tax (Italy)` option ticked, with both the " ":guilabel:`Exoneration` kind and :guilabel:`Law Reference` filled in." msgstr "" "Pour établir une facture d'exportation, assurez-vous que toutes les lignes " "de la facture utilisent une taxe d'**autoliquidation**. La localisation " "**italienne** contient un **exemple** d'une autoliquidation pour " "l'exportation au sein de l'UE à utiliser comme référence (`0% UE`, libellé " "de facture `00eu`), qui peut être trouvé dans :menuselection:`Comptabilité " "--> Configuration --> Taxes`. Les exportations sont exonérées de la TVA et, " "par conséquent, les taxes d'**autoliquidation** exigent que la case " ":guilabel:`Exonération de la taxe (Italie)` soit cochée et que le type " "d':guilabel:`Exonération` et la :guilabel:`Référence de la loi` soient " "complétés." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "External reverse charge settings" msgstr "Paramètres de l'autoliquidation externe" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:170 msgid "" "If you need to use a different kind of :guilabel:`Exoneration`, click " ":menuselection:`Action --> Duplicate` within the tax menu to create a copy " "of an existing similar tax. Then, select another :guilabel:`Exoneration`, " "and :guilabel:`Save`. Repeat this process as many times as you need " "different kind of :guilabel:`Exoneration` taxes." msgstr "" "Si vous devez utiliser un autre type d':guilabel:`Exonération`, cliquez sur " ":menuselection:`Action --> Dupliquer` dans le menu de taxe pour créer une " "copie d'une taxe similaire existante. Sélectionnez ensuite une autre " ":guilabel:`Exonération` et cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`. Répétez ce " "processus autant de fois que nécessaire pour les différents types " "d':guilabel:`Exonération`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:176 msgid "" "**Rename** your taxes in the :guilabel:`Name` field according to their " ":guilabel:`Exoneration` to differentiate them easily." msgstr "" "**Renommez** vos taxes dans le champ :guilabel:`Nom` en fonction de leur " ":guilabel:`Exonération` pour les identifier facilement." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:179 msgid "" "On your invoice, select the corresponding tax you need in the " ":guilabel:`Taxes` field. You can find the following **additional info** by " "opening the **XML** file of the issued invoice:" msgstr "" "Sur votre facture, sélectionnez la taxe correspondante dans le champ " ":guilabel:`Taxes`. Vous pouvez trouver les **informations supplémentaires** " "suivantes en ouvrant le fichier **XML** de la facture émise :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:182 msgid "" ":guilabel:`SdI address (Codice Destinatario)`: must be filled for both " "**EU** or **non-EU**;" msgstr "" ":guilabel:`Adresse SdI (Codice Destinatario)` : doit être complétée pour les" " pays **UE** et les pays **non UE** ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:183 msgid "" ":guilabel:`Country Id`: must contain the country of the foreign seller in " "the two-letter ISO (Alpha-2) code (ex., `IT` for 'Italy');" msgstr "" ":guilabel:`ID pays` : doit contenir le pays du fournisseur étranger dans le " "code ISO (Alpha-2) à deux lettres (par ex. `IT` pour 'Italie') ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:185 msgid ":guilabel:`CAP`: must be filled with `00000`;" msgstr ":guilabel:`CAP` : doit être complété par `00000` ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:186 msgid "" ":guilabel:`Partita Iva` (**VAT number**): must contain the **VAT** number " "for **EU businesses** and `OO99999999999` (double 'O' **letter**, not " "'zero') for **non-EU businesses**. In case of private customers without " "**VAT** number, use `0000000`;" msgstr "" ":guilabel:`Partita Iva` (**numéro de TVA**) : doit contenir le numéro de " "**TVA** des **entreprises européennes** et `OO99999999999` (double " "**lettre** 'O', pas 'zéro') pour les **entreprises non européennes**. Dans " "le cas de clients particuliers sans numéro de **TVA**, utilisez `0000000` ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:189 msgid "" ":guilabel:`Fiscal Code`: for foreign entities without an actual **Codice " "Fiscale**, any recognizable identifier is valid." msgstr "" ":guilabel:`Code fiscal` : pour les entités étrangères qui n'ont pas de " "**Codice Fiscale**, tout identifiant reconnaissable est valide." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:193 msgid "Odoo does not support sending user-modified XML files." msgstr "" "Odoo ne prend pas en charge l'envoi des fichiers XML modifiés par " "l'utilisateur." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:195 msgid "" "For **invoices**, multiple configurations are technically identified by a " ":guilabel:`Tipo Documento` code:" msgstr "" "Pour les **factures**, plusieurs configurations sont techniquement " "identifiées par un code :guilabel:`Tipo Documento` :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:198 msgid "`TD02` - Down payments;" msgstr "`TD02` - Acomptes ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:199 msgid "`TDO7` - Simplified invoice;" msgstr "`TDO7` - Facture simplifiée ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:200 msgid "`TD08` - Simplified credit note;" msgstr "`TD08` - Avoir simplifié ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:201 msgid "`TD09` - Simplified debit note;" msgstr "`TD09` - Note de débit simplifiée ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:202 msgid "`TD24` - Deferred invoice." msgstr "`TD24` - Facture différée." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:206 msgid "`TD02`" msgstr "`TD02`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:208 msgid "Down payments." msgstr "Acomptes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:210 msgid "" "**Down payment** invoices are imported/exported with a different " ":guilabel:`Tipo Documento` code `TDO2` than regular invoices. Upon import of" " the invoice, it creates a regular vendor bill." msgstr "" "Les factures d'**acompte** sont importées/exportées avec un code " ":guilabel:`Tipo Documento` `TDO2` différent de celui des factures normales. " "Lors de l'importation de la facture, une facture fournisseur normale est " "créée." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:214 msgid "Odoo exports moves as `TD02` if the following conditions are met:" msgstr "" "Odoo exporte les écritures en tant que `TD02` si les conditions suivantes " "sont réunies :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:216 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:274 msgid "Is an invoice;" msgstr "Est une facture ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:217 msgid "" "All invoice lines are related to **sales order lines** that have the flag " "`is_downpayment` set as `True`." msgstr "" "Toutes les lignes de la facture concernent des **lignes de commande** dont " "l'indicateur `is_downpayment` est `Vrai`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:220 msgid "`TD07`, `TD08`, and `TD09`" msgstr "`TD07`, `TD08` et `TD09`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:222 msgid "Simplified invoices, and credit/debit notes." msgstr "Factures, avoirs et notes de débit simplifiés" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:224 msgid "" "Simplified invoices and credit notes can be used to certify **domestic " "transactions** under **400 EUR** (VAT included). Its status is the same as a" " regular invoice, but with fewer information requirements." msgstr "" "Les factures et les avoirs simplifiés peuvent être utilisés pour certifier " "les **transactions nationales** inférieures à **400 €** (hors TVA). Leur " "statut est le même que celui d'une facture normale, mais les exigences en " "matière d'information sont moindres." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:228 msgid "For a **simplified** invoice to be established, it must include:" msgstr "Pour qu'une facture **simplifiée** soit établie, elle doit inclure :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:230 msgid "" ":guilabel:`Customer Invoice` reference: **unique** numbering sequence with " "**no gaps**;" msgstr "" "Référence de la :guilabel:`facture client` : séquence de numérotation " "**unique** **sans écarts** ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:231 msgid ":guilabel:`Invoice Date`: issue **date** of the invoice;" msgstr ":guilabel:`Date de facturation` : **date** d'émission de la facture ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:232 msgid "" ":guilabel:`Company Info`: the **seller**'s full credentials (VAT/TIN number," " name, full address) under :menuselection:`General Settings --> Companies " "(section)`;" msgstr "" ":guilabel:`Informations relatives à la société` : les coordonnées complètes " "du **vendeur** (numéro TVA/TIN, nom, adresse complète) dans " ":menuselection:`Paramètres généraux --> Sociétés (section)` ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:234 msgid "" ":guilabel:`VAT`: the **buyer**'s VAT/TIN number (on their profile card);" msgstr "" ":guilabel:`TVA` : le numéro TVA/TIN de l'**acheteur** (sur leur profil) ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:235 msgid ":guilabel:`Total`: the total **amount** (VAT included) of the invoice." msgstr "" ":guilabel:`Total` : le **montant** total (TVA comprise) de la facture." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:237 msgid "" "In the :abbr:`EDI (Electronic Data Interchange)`, Odoo exports invoices as " "simplified if:" msgstr "" "Dans l':abbr:`EDI (Échange de données informatisé)`, Odoo exporte les " "factures en format simplifié si :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:239 msgid "It is a **domestic** transaction (i.e., the partner is from Italy);" msgstr "" "Il s'agit d'une transaction **nationale** (c'est-à-dire, le partenaire se " "situe en Italie) ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:240 msgid "The buyer's data is **insufficient** for a regular invoice;" msgstr "" "Les données de l'acheteur sont **insuffisantes** pour une facture normale ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:241 msgid "" "The **required fields** for a regular invoice (address, ZIP code, city, " "country) are provided;" msgstr "" "Les **champs requis** pour une facture normale (adresse, code postal, ville," " pays) sont fournis ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:243 msgid "The total amount VAT included is **less** than **400 EUR**." msgstr "" "Le montant total toutes taxes comprises est **inférieur** à **400 €**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:246 msgid "" "The 400 EUR threshold was defined in `the decree of the 10th of May 2019 in " "the Gazzetta Ufficiale " "`_. We " "advise you to check the current official value." msgstr "" "Le seuil de 400€ a été défini dans `le décret du 10 mai 2019 publié dans la " "Gazzetta Ufficiale " "`_. Nous " "vous recommandons de vérifier le montant officiel actuel." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:250 msgid "`TD24`" msgstr "`TD24`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:252 msgid "Deferred invoices." msgstr "Factures différées." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:254 msgid "" "The **deferred invoice** is an invoice that is **issued at a later time** " "than the sale of goods or the provision of services. A **deferred invoice** " "has to be issued at the latest within the **15th day** of the month " "following the delivery covered by the document." msgstr "" "La **facture différée** est une facture qui est **émise à un moment " "ultérieur** à la vente de marchandises ou à la fourniture de services. Une " "**facture différée** doit être émise au plus tard le **15ème jour** du mois " "suivant la livraison ciblée par le document. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:258 msgid "" "It usually is a **summary invoice** containing a list of multiple sales of " "goods or services, carried out in the month. The business is allowed to " "**group** the sales into **one invoice**, generally issued at the **end of " "the month** for accounting purposes. Deferred invoices are default for " "**wholesaler** having recurrent clients." msgstr "" "Il s'agit généralement d'une **facture récapitulative** contenant une liste " "des ventes de marchandises ou de services effectuées au cours du mois. " "L'entreprise peut **regrouper** les ventes dans **une seule facture**, " "généralement émise à la **fin du mois** à des fins comptables. Les factures " "différées sont utilisées par défaut pour les **grossistes** qui ont des " "clients récurrents." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:263 msgid "" "If the goods are transported by a **carrier**, every delivery has an " "associated **Documento di Transporto (DDT)**, or **Transport Document**. The" " deferred invoice **must** indicate the details of all the **DDTs** " "information for better tracing." msgstr "" "Si les marchandises sont transportées par un **transporteur**, chaque " "livraison est accompagnée d'un **Documento di Transporto (DDT)** ou " "**Document de transport**. La facture différée **doit** indiquer les détails" " de toutes les informations du **DDT** pour une meilleure traçabilité." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:268 msgid "" "E-invoicing of deferred invoices requires the `l10n_it_stock_ddt` " ":ref:`module `. In this case, a dedicated :guilabel:`Tipo " "Documento` `TD24` is used in the e-invoice." msgstr "" "La facturation électronique des factures différées nécessite le :ref:`module" " ` `l10n_it_stock_ddt`. Dans ce cas, un :guilabel:`Tipo " "Documento` `TD24` dédié est utilisé dans la facturation électronique." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:272 msgid "Odoo exports moves as `TD24` if the following conditions are met:" msgstr "" "Odoo exporte les écritures en tant que `TD24` si les conditions suivantes " "sont réunies :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:275 msgid "" "Is associated to deliveries whose **DDTs** have a **different** date than " "the issuance date of the invoice." msgstr "" "Est associé aux livraisons dont les **DDT** ont une date **différente** de " "la date d'émission de la facture." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:281 msgid "" "Italian companies buying goods or services from EU countries (or services " "from non-EU countries) must send the information contained within the bill " "received to the **Agenzia delle Entrate**. This allows you to complete tax-" "related information on your bill, and to send it. The seller must be set as " ":guilabel:`Cedente/Prestatore`, and the buyer as " ":guilabel:`Cessionario/Committente`. Contained within the **XML** document " "for the vendor bill, the vendor's credentials show as " ":guilabel:`Cedente/Prestatore`, and your company's credentials as " ":guilabel:`Cessionario/Committente`." msgstr "" "Les entreprises italiennes qui achètent des marchandises ou des services à " "des pays membres de l'UE (ou des services des pays non membres de l'UE) " "doivent envoyer les informations qui figurent dans la facture fournisseur à " "l'**Agenzia delle Entrate**. Cela vous permet de compléter les informations " "relatives à la TVA sur votre facture et de l'envoyer. Le vendeur doit être " "défini comme :guilabel:`Cedente/Prestatore` et l'acheteur comme " ":guilabel:`Cessionario/Committente`. Figurant sur le document **XML** de la " "facture fournisseur, les identifiants du fournisseur s'affichent comme " ":guilabel:`Cedente/Prestatore` et les identifiants de votre société comme " ":guilabel:`Cessionario/Committente`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:290 msgid "" "Self-billing invoices or VAT invoice integrations must be issued and sent to" " the tax agency." msgstr "" "Les factures en auto-facturation ou les intégrations fiscales de factures " "doivent être émises et envoyées à l'administration fiscale." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:292 msgid "" "When inputting taxes in a vendor bill, it is possible to select **reverse " "charge** taxes. These are automatically activated in the Italian fiscal " "position. By going to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> " "Taxes`, the `10%` and `22%` :guilabel:`Goods` and :guilabel:`Services` tax " "scopes are activated and preconfigured with the correct tax grids. These are" " set up automatically to ensure the correct booking of accounting entries " "and display of the tax report." msgstr "" "Lorsque vous complétez les taxes sur une facture fournisseur, il est " "possible de sélectionner des taxes d'**autoliquidation**. Celles-ci sont " "automatiquement activées dans la position fiscale italienne. En allant à " ":menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Taxes`, les champs " "d'application de la taxe sur les :guilabel:`Marchandises` et les " ":guilabel:`Services` de `10%` et `22%` sont activés et préconfigurés avec " "les bonnes grilles fiscales. Celles-ci sont configurées automatiquement pour" " assurer l'enregistrement correct des écritures comptables et l'affichage de" " la déclaration d'impôt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:298 msgid "" "For **vendor bills**, **three** types of configurations are technically " "identified by a code called :guilabel:`Tipo Documento`:" msgstr "" "Pour les **factures fournisseurs**, **trois** types de configurations sont " "techniquement identifiés par un code intitulé :guilabel:`Tipo Documento` :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:301 msgid "`TD17` - Buying services from **EU** and **non-EU** countries;" msgstr "" "`TD17` - Acheter des services à des pays **membres de l'UE** et **non " "membres de l'UE** ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:302 msgid "`TD18` - Buying **goods** from **EU**;" msgstr "" "`TD18` - Acheter des **marchandises** à des pays **membres de l'UE** ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:303 msgid "" "`TD19` - Buying **goods** from a **foreign** vendor, but the **goods** are " "already in **Italy** in a **VAT deposit**." msgstr "" "`TD19` - Acheter des **marchandises** à un fournisseur **étranger**, mais " "les **marchandises** se trouvent déjà en **Italie** dans un **dépôt TVA**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:308 msgid "`TD17`" msgstr "`TD17`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:310 msgid "Buying **services** from **EU** and **non-EU** countries:" msgstr "" "Acheter des **services** à des pays **membres de l'UE** et **non membres de " "l'UE** :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:312 msgid "" "The foreign *seller* invoices a service with a **VAT-excluded** price, as it" " is not taxable in Italy. The VAT is paid by the *buyer* in Italy;" msgstr "" "Le *vendeur* étranger facture un service à un prix **hors TVA**, comme il " "n'est pas imposable en Italie. La TVA est payée par l'*acheteur* en Italie ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:315 msgid "" "Within EU: the *buyer* integrates the invoice received with the **VAT " "information** due in Italy (i.e., **vendor bill tax integration**);" msgstr "" "Dans l'UE : l'*acheteur* complète les **informations relatives à la TVA** " "due en Italie sur la facture reçue (par ex. **intégration fiscale de la " "facture fournisseur**) ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:317 msgid "" "Non-EU: the *buyer* sends themselves an invoice (i.e., **self-billing**)." msgstr "" "Non UE : l'*acheteur* s'envoie lui-même une facture (c'est-à-dire **auto-" "facturation**)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:319 msgid "" "Odoo exports a transaction as `TD17` if the following conditions are met:" msgstr "" "Odoo exporte une transaction en tant que `TD17` si les conditions suivantes " "sont réunies :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:321 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:335 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:351 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:411 msgid "Is a vendor bill;" msgstr "Est une facture fournisseur ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:322 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:336 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:412 msgid "" "At least one tax on the invoice lines targets the tax grids :ref:`VJ " "`;" msgstr "" "Au moins une taxe sur les lignes de facture cible les grilles fiscales " ":ref:`VJ ` ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:323 msgid "" "All invoice lines either have :guilabel:`Services` as **products**, or a tax" " with the :guilabel:`Services` as **tax scope**." msgstr "" "Toutes les lignes de facture ont des :guilabel:`Services` comme **produits**" " ou une taxe dont le **champ d'application** inclut les " ":guilabel:`Services`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:326 msgid "`TD18`" msgstr "`TD18`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:328 msgid "Buying **goods** from **EU**:" msgstr "Acheter des **marchandises** à des pays **membres de l'UE** :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:330 msgid "" "Invoices issued within the EU follow a **standard format**, therefore only " "an integration of the existing invoice is required." msgstr "" "Les factures émises au sein de l'UE respectent un **format standard**, donc " "une seule intégration de la facture existante est requise." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:333 msgid "" "Odoo exports a transaction as `TD18` if the following conditions are met:" msgstr "" "Odoo exporte une transaction en tant que `TD18` si les conditions suivantes " "sont réunies :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:337 msgid "" "All invoice lines either have :guilabel:`Consumable` as **products**, or a " "tax with the :guilabel:`Goods` as **tax scope**." msgstr "" "Toutes les lignes de la facture ont des **produits** " ":guilabel:`consommables` ou une taxe dont le **champ d'application** inclut " "les :guilabel:`Marchandises`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:340 msgid "`TD19`" msgstr "`TD19`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:342 msgid "" "Buying **goods** from a **foreign** vendor, but the **goods** are already in" " **Italy** in a **VAT deposit**:" msgstr "" "Acheter des **marchandises** à un fournisseur **étranger**, mais les " "**marchandises** se trouvent déjà en **Italie** dans un **dépôt TVA** :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:345 msgid "" "From EU: the *buyer* integrates the invoice received with the **VAT " "information** due in Italy (i.e., **vendor bill tax integration**);" msgstr "" "De l'UE : l'*acheteur* complète les **informations relatives à la TVA** due " "en Italie sur la facture reçue (par ex. **Intégration fiscale de la facture " "fournisseur**) ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:347 msgid "" "Non-EU: the *buyer* sends an invoice to *themselves* (i.e., **self-" "billing**)." msgstr "" "Non UE : l'*acheteur* s'envoie *lui-même* une facture (c'est-à-dire **auto-" "facturation**)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:349 msgid "Odoo exports a move as a `TD19` if the following conditions are met:" msgstr "" "Odoo exporte une écriture en tant que `TD19` si les conditions suivantes " "sont réunies :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:352 msgid "" "At least one tax on the invoice lines targets the tax grid :ref:`VJ3 " "`;" msgstr "" "Au moins une taxe sur les lignes de facture cible la grille fiscale " ":ref:`VJ3 ` ; " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:353 msgid "" "All invoice lines either have :guilabel:`Consumable` products, or a tax with" " :guilabel:`Goods` as tax scope." msgstr "" "Toutes les lignes de la facture sont des produits :guilabel:`consommables` " "ou une taxe dont le champ d'application inclut des :guilabel:`marchandises`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:357 msgid "" "Odoo does not offer the `Conservazione Sostitutiva " "`_ " "requirements. Other providers and **Agenzia delle Entrate** supply free and " "certified storage to meet the requested conditions." msgstr "" "Odoo n'offre pas les exigences de `Conservazione Sostitutiva " "`_. D'autres" " fournisseurs et l'**Agenzia delle Entrate** fournissent un stockage gratuit" " et certifié pour répondre aux conditions requises." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:365 msgid "Internal reverse charge" msgstr "Autoliquidation interne" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:368 msgid "" "Odoo currently does not support domestic **internal reverse charge** " "processes." msgstr "" "Pour l'instant, Odoo ne prend pas en charge les processus " "d'**autoliquidation interne** nationaux." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:373 msgid "'Reverse Charge' tax grids" msgstr "Grilles fiscales d'autoliquidation" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:375 msgid "" "The Italian localization has a specific **tax grid** section for **reverse " "charge** taxes. These tax grids are identifiable by the :ref:`VJ " "` tag, and can be found under :menuselection:`Accounting --> " "Reporting --> Audit Reports: Tax Report`." msgstr "" "La localisation italienne a une section **grille fiscale** spécifique pour " "les taxes d'**autoliquidation**. Ces grilles fiscales peuvent être " "identifiées grâce à l'étiquette :ref:`VJ ` et se trouvent dans " ":menuselection:`Comptabilité --> Analyse --> Rapports d'audit : Déclaration " "de TVA`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "Italian reverse charge tax grids" msgstr "Grilles fiscales d'autoliquidation en Italie" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:384 msgid "San Marino" msgstr "Saint-Marin" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:389 msgid "" "San Marino and Italy have special agreements on e-invoicing operations. As " "such, **invoices** follow the regular **reverse charge** rules. Additional " "requirements are not enforced by Odoo, however, the user is requested by the" " **State** to:" msgstr "" "Saint-Marin et l'Italie ont conclu des accords spéciaux relatifs aux " "opérations de facturation électronique. Les **factures** suivent donc les " "règles d'**autoliquidation** habituelles. Des exigences supplémentaires ne " "sont pas appliquées par Odoo. Cependant, l'utilisateur est invité par " "l'**État** à :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:393 msgid "" "Select a tax with the option :guilabel:`Has exoneration of tax (Italy)` " "ticked, and the :guilabel:`Exoneration` set to `N3.3`;" msgstr "" "Sélectionner une taxe avec l'option :guilabel:`Est exonéré de la taxe " "(Italie)` cochée et l':guilabel:`Exonération` définie sur `N3.3` ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:395 msgid "" "Use the generic :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` :guilabel:`Codice " "Destinatario` `2R4GT08`. The invoice is then routed by a dedicated office in" " San Marino to the correct business." msgstr "" "Utiliser le :guilabel:`Codice Destinatario` générique du :abbr:`SdI (Sistema" " di Interscambio)` `2R4GT08`. La facture est ensuite envoyée par une agence " "spécialisée à Saint-Marin à l'entreprise concernée." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:399 msgid "Bills" msgstr "Factures fournisseurs" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:401 msgid "" "When a **paper bill** is received from San Marino, any Italian company " "**must** submit that invoice to the **Agenzia delle Entrate** by indicating " "the e-invoice's :guilabel:`Tipo Documento` field with the special value " "`TD28`." msgstr "" "Lorsqu'une entreprise italienne reçoit une **facture papier** du Saint-" "Marin, elle **doit** soumettre cette facture à l'**Agenzia delle Entrate** " "en indiquant la valeur spéciale `TD28` dans le champ :guilabel:`Tipo " "Documento` de la facture électronique." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:407 msgid "`TD28`" msgstr "`TD28`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:409 msgid "Odoo exports a move as `TD28` if the following conditions are met:" msgstr "" "Odoo exporte une écriture en tant que `TD28` si les conditions suivantes " "sont réunies :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:413 msgid "The **country** of the partner is **San Marino**." msgstr "Le **pays** du partenaire est **Saint-Marin**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:416 msgid "Pubblica amministrazione (B2G)" msgstr "Pubblica amministrazione (B2G)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:419 msgid "" "Odoo does **not** send invoices directly to the government as they need to " "be signed. If we see that the codice destinatario is 6 digits, then it is " "not sent to the PA automatically, but you can download the XML, sign it with" " an external program and send it through the portal." msgstr "" "Odoo n'envoie **pas** directement les factures au gouvernement puisqu'elles " "doivent être signées. Si le codice destinatario comporte 6 chiffres, elle " "n'est pas envoyé automatiquement à l'administration publique (PA), mais vous" " pouvez télécharger le XML, le signer avec un programme externe et l'envoyer" " au portail." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:424 msgid "Digital qualified signature" msgstr "Signature numérique qualifiée" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:426 msgid "" "For invoices and bills intended to the **Pubblica Amministrazione (B2G)**, a" " **Digital Qualified Signature** is required for all files sent through the " ":abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`. The **XML** file must be certified " "using a certificate that is either:" msgstr "" "Pour les factures clients et les factures fournisseurs destinées à la " "**Pubblica Amministrazione (B2G)**, une **Signature numérique qualifiée** " "est requise pour tous les fichiers envoyés via le :abbr:`SdI (Sistema di " "Interscambio)`. Le fichier **XML** doit être certifié à l'aide d'un " "certificat qui est soit :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:430 msgid "a **smart card**;" msgstr "une **carte à puce** ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:431 msgid "a **USB token**;" msgstr "un **jeton USB** ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:432 msgid "a **Hardware Security Module (HSM)**." msgstr "un **Hardware Security Module (HSM)**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:435 msgid "CIG, CUP, DatiOrdineAcquisto" msgstr "CIG, CUP, DatiOrdineAcquisto" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:437 msgid "" "To ensure the effective traceability of payments by public administrations, " "electronic invoices issued to the public administrations must contain:" msgstr "" "Afin d'assurer la traçabilité effective des paiements par les " "administrations publiques, les factures électroniques émises aux " "administrations publiques doivent contenir : " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:440 msgid "" "The :abbr:`CIG (Codice Identificativo Gara)`, except in cases of exclusion " "from traceability obligations provided by law n. 136 of August 13, 2010;" msgstr "" "Le :abbr:`CIG (Codice Identificativo Gara)`, sauf dans les cas " "d'exonérations des obligations de traçabilité prévus par la loi n° 136 du 13" " août 2010 ; " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:442 msgid "" "The :abbr:`CUP (Codice Unico di Progetto)`, in case of invoices related to " "public works." msgstr "" "Le :abbr:`CUP (Codice Unico di Progetto)`, dans le cas de factures relatives" " aux travaux publics." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:444 msgid "" "If the **XML** file requires it, the **Agenzia Delle Entrate** can *only* " "proceed payments of electronic invoices when the **XML** file contains a " ":abbr:`CIG (Codice Identificativo Gara)` and :abbr:`CUP (Codice Unico di " "Progetto)`. For each electronic invoice, it is **necessary** to indicate the" " :abbr:`CUU (Codice Univoco Ufficio)`, which represents the unique " "identifier code that allows the :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` to " "correctly deliver the electronic invoice to the recipient office." msgstr "" "Si le fichier **XML** l'exige, l'**Agenzia Delle Entrate** peut *uniquement*" " procéder au paiement des factures électroniques lorsque le fichier **XML** " "contient un :abbr:`CIG (Codice Identificativo Gara)` et un :abbr:`CUP " "(Codice Unico di Progetto)`. Pour chaque facture électronique, il est " "**nécessaire** d'indiquer le :abbr:`CUU (Codice Univoco Ufficio)`, qui " "représente le code d'identification unique permettant au :abbr:`SdI (Sistema" " di Interscambio)` de délivrer correctement la facture électronique à " "l'agence destinataire." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:452 msgid "" "The :abbr:`Codice Unico di Progetto)` and the :abbr:`CIG (Codice " "Identificativo Gara)` must be included in one of the **2.1.2** " "(DatiOrdineAcquisto), **2.1.3** (Dati Contratto), **2.1.4** " "(DatiConvenzione), **2.1.5** (Date Ricezione), or **2.1.6** (Dati Fatture " "Collegate) information blocks. These correspond to the elements named " ":guilabel:`CodiceCUP` and :guilabel:`CodiceCIG` of the electronic invoice " "**XML** file, whose table can be found on the government `website " "`_." msgstr "" "Le :abbr:`Codice Unico di Progetto)` et le :abbr:`CIG (Codice Identificativo" " Gara)` doivent être inclus dans l'un des blocs d'information **2.1.2** " "(DatiOrdineAcquisto), **2.1.3** (Dati Contratto), **2.1.4** " "(DatiConvenzione), **2.1.5** (Date Ricezione) ou **2.1.6** (Dati Fatture " "Collegate). Ceux-ci correspondent aux éléments :guilabel:`CodiceCUP` et " ":guilabel:`CodiceCIG` du fichier **XML** de la facture électronique, dont le" " tableau est accessible sur le `site web du gouvernement " "`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:458 msgid "" "The :abbr:`CUU (Codice Univoco Ufficio)` must be included in the electronic " "invoice corresponding to the element **1.1.4** " "(:guilabel:`CodiceDestinario`)." msgstr "" "Le :abbr:`CUU (Codice Univoco Ufficio)` doit être inclus dans la facture " "électronique correspondant à l'élément **1.1.4** " "(:guilabel:`CodiceDestinario`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:3 msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:10 msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to get all the " "features of the Kenyan localization:" msgstr "" ":ref:`Installez ` les modules suivants pour obtenir toutes " "les fonctionnalités de la localisation kenyane :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:19 msgid ":guilabel:`Kenyan - Accounting`" msgstr ":guilabel:`Kenya - Comptabilité`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:20 msgid "`l10n_ke`" msgstr "`l10n_ke`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:21 msgid "" "Installing this module grants you access to the list of accounts used in the" " local GAAP and the list of common taxes (VAT, etc.)." msgstr "" "L'installation de ce module vous donne accès à la liste des comptes utilisés" " dans les GAAP locaux et la liste des taxes courantes (TVA, etc.)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:23 msgid ":guilabel:`Kenyan - Accounting Reports`" msgstr ":guilabel:`Kenya - Rapports comptables`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:24 msgid "`l10n_ke_reports`" msgstr "`l10n_ke_reports`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:25 msgid "" "Installing this module grants you access to improved accounting reports for " "Kenya, such as Profit and Loss and Balance Sheets." msgstr "" "L'installation de ce module vous donne accès aux rapports comptables " "améliorés pour le Kenya, tels que le compte de résultat et le bilan." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:28 msgid "" "You also have to install the **Kenya Tremol Device EDI Integration** package" " to be able to report your taxes to the **Kenya Revenue Authority (KRA)** " "using the Tremol G03 Control Unit:" msgstr "" "Vous devez également installer le package **Intégration de l'appareil Tremol" " pour l'EDI au Kenya** pour pouvoir déclarer vos taxes à la **Kenya Revenue " "Authority (KRA)** en utilisant l'Unité de contrôle G03 Tremol :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:37 msgid ":guilabel:`Kenya Tremol Device EDI Integration`" msgstr ":guilabel:`Intégration de l'appareil Tremol pour l'EDI au Kenya`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:38 msgid "`l10n_ke_edi_tremol`" msgstr "`l10n_ke_edi_tremol`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:39 msgid "" "Installing this module integrates with the Kenyan G03 Tremol control unit " "device to report taxes to KRA through TIMS." msgstr "" "L'installation de ce module s'intègre à l'unité de contrôle kenyane G03 " "tremol pour déclarer les taxes à la KRA par le biais de TIMS." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst-1 msgid "The three modules for the Kenya Fiscal Localization Package on Odoo" msgstr "" "Les trois modules du package de localisation fiscale kenyane dans Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:47 msgid "Kenyan TIMS integration" msgstr "Intégration TIMS au Kenya" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:49 msgid "" "The Kenya Revenue Authority (KRA) has decided to go digital for tax " "collection through the **Tax Invoice Management System (TIMS)**. As of " "December 1st, 2022, all VAT-registered persons should comply with TIMS. The " "goal is to reduce VAT fraud, increase tax revenue, and increase VAT " "compliance through standardization, validation, and transmission of invoices" " to KRA on a real-time or near real-time basis." msgstr "" "La Kenya Revenue Authority (KRA) a décidé de digitaliser le recouvrement des" " taxes via le **Tax Invoice Management System (TIMS)**. À partir du 1er " "décembre 2022, toutes les personnes assujetties à la TVA doivent se " "conformer au TIMS. L'objectif est de réduire la fraude à la TVA, d'augmenter" " les recettes fiscales et d'améliorer la conformité à la TVA grâce à la " "normalisation, la validation et la transmission des factures à la KRA en " "temps réel ou presque." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:55 msgid "" "All VAT-registered taxpayers should use a **compliant tax register**. Odoo " "decided to develop the integration of the **Tremol G03 Control Unit (type " "C)**, which can be run locally through USB. This device validates invoices " "to ensure financial documents meet the new regulations and send the " "validated tax invoices directly to KRA. Installing a proxy server that " "provides a gateway between users and the internet is required." msgstr "" "Tous les contribuables assujettis à la TVA doivent utiliser un **registre " "fiscal conforme**. Odoo a décidé de développer l'intégration de l'**Unité de" " contrôle G03 Tremol (type C)**, qui peut s'exécuter localement via USB. Ce " "dispositif valide les factures pour assurer que les documents financiers " "répondent aux nouvelles réglementation et envoie les factures fiscales " "validées directement à la KRA. Vous devez installer un serveur proxy qui " "fournit une passerelle entre les utilisateurs et l'internet." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:62 msgid "Installing the proxy server on a Windows device" msgstr "Installer le serveur proxy sur un appareil Windows" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:64 msgid "" "Go to `odoo.com/download `_, fill out " "the required information and click :guilabel:`Download`." msgstr "" "Allez à `odoo.com/download `_, complétez" " les informations requises et cliquez sur :guilabel:`Télécharger`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst-1 msgid "Install the Proxy Server on a Windows device" msgstr "Installez le serveur proxy sur un appareil Windows" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:71 msgid "" "Once it is loaded on your computer, a wizard opens. You have to read and " "agree with the terms of the agreement. On the next page, select the " ":guilabel:`type of install: Odoo IoT`. Then, click :guilabel:`Next` and " ":guilabel:`Install`. Once completed, click :guilabel:`Next`. Check the " ":guilabel:`Start Odoo` box to be redirected to Odoo automatically, and then " "click :guilabel:`Finish`." msgstr "" "Une fois qu'il est chargé sur votre ordinateur, un assistant s'ouvre. Vous " "devez lire et accepter les conditions générales. Sur la page suivante, " "sélectionnez le :guilabel:`type d'installation : Odoo IoT`. Puis cliquez sur" " :guilabel:`Suivant` et sur :guilabel:`Installer`. Une fois l'installation " "terminée, cliquez sur :guilabel:`Suivant`. Cochez la case :guilabel:`Lancer " "Odoo` pour être redirigé automatiquement vers Odoo, puis cliquez sur " ":guilabel:`Terminer`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:76 msgid "" "A new page opens, confirming your :doc:`IoT Box " "<../../productivity/iot/config/connect>` is up and running. Connect your " "physical device **Tremol G03 Control Unit (type C)** to your laptop via USB." " In the :guilabel:`IoT Device` section, check that your Tremol G03 Control " "Unit (type C) appears, confirming the connection between the device and your" " computer." msgstr "" "Une nouvelle page s'ouvre, confirmant que votre :doc:`IoT Box " "<../../productivity/iot/config/connect>` est fonctionnelle. Connectez votre " "dispositif physique **Unité de contrôle G03 Tremol (type C)** à votre " "ordinateur portable via USB. Dans la section :guilabel:`Périphérique IoT`, " "vérifiez que votre Unité de contrôle G03 Tremol (type C) s'affiche, " "confirmant ainsi la connexion entre l'appareil et votre ordinateur." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst-1 msgid "Your IoT box is up and running" msgstr "Votre IoT box est fonctionnelle" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:86 msgid "" "If the device is not detected, try to plug it in again or click on the " ":guilabel:`Restart` button in the top right corner." msgstr "" "Si le dispositif n'est pas détecté, essayez de le rebrancher ou cliquez sur " "le bouton :guilabel:`Relancer` dans le coin supérieur droit." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:90 msgid "" ":doc:`Connect an IoT box to your database " "<../../productivity/iot/config/connect>`" msgstr "" ":doc:`Connecter une IoT box à votre base de données " "<../../productivity/iot/config/connect>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:93 msgid "Sending the data to KRA using the Tremol G03 Control Unit" msgstr "Envoyer les données à la KRA via l'Unité de contrôle G03 Tremol" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:95 msgid "" "As a pre-requisite, check out that the :ref:`Kenyan Accounting modules " "` are installed on your database. Then, go" " to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Kenya TIMS" " Integration section`, and check that the :guilabel:`control Unit Proxy " "Address` matches the address of the IoT box." msgstr "" "Comme prérequis, vérifiez que les :ref:`modules comptables kenyans " "` sont installés sur votre base de " "données. Allez ensuite à :menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> " "Paramètres --> section Intégration TIMS au Kenya` et vérifiez que " "l':guilabel:`Adresse proxy de l'unité de contrôle` correspond à l'adresse de" " l'IoT box." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:100 msgid "" "To send data to KRA, create a new invoice by going to " ":menuselection:`Accounting Dashboard --> Customer Invoice card` and clicking" " :guilabel:`New Invoice`. Upon confirmation of a new invoice, the " ":guilabel:`Send invoice to Fiscal Device` button appears. Clicking on it " "sends the invoice details to the device and from the device to the " "government. The :guilabel:`CU Invoice Number` field is now completed in your" " invoice, confirming the information has been sent." msgstr "" "Pour envoyer les données à la KRA, créez une nouvelle facture en allant au " "tableau de bord :menuselection:`Comptabilité --> Carte de facturation " "client` en cliquant sur :guilabel:`Nouvelle facture`. Lors de la " "confirmation d'une nouvelle facture, le bouton :guilabel:`Envoyer la facture" " au dispositif fiscal` s'affiche. Le fait de cliquer dessus envoie les " "détails de la facture au dispositif et du dispositif au gouvernement. Le " "champ :guilabel:`Numéro de facture CU` est désormais complété dans votre " "facture, confirmant l'envoi des informations." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:106 msgid "" "The :guilabel:`Tremol G03 Fiscal Device` tab contains fields that are " "automatically completed once the invoice is sent to the government:" msgstr "" "L'onglet :guilabel:`Dispositif fiscal G03 Tremol` contient des champs qui " "sont complétés automatiquement une fois que la facture est envoyée au " "gouvernement :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:109 msgid "" ":guilabel:`CU QR Code`: Url from the KRA portal which reflects a QR code." msgstr ":guilabel:`Code QR CU` : Url du portail KRA qui reflète un code QR." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:110 msgid "" ":guilabel:`CU Serial Number`: reflects the serial number of the device." msgstr "" ":guilabel:`Numéro de série CU` : reflète le numéro de série de l'appareil." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:111 msgid "" ":guilabel:`CU Signing Date and Time`: The date and time when the invoice has" " been sent to KRA." msgstr "" ":guilabel:`Date et heure de signature CU` : La date et l'heure auxquelles la" " facture a été envoyée à la KRA." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:113 msgid "" "If you click on :guilabel:`Send and Print`, a .pdf of the invoice is " "generated. The :guilabel:`Kenyan Fiscal Device Info` is mentioned on the " "document." msgstr "" "Si vous cliquez sur :guilabel:`Envoyer et imprimer`, un .pdf de la facture " "est généré. Les :guilabel:`informations du dispositif fiscal kenyan` sont " "mentionnées sur le document." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:117 msgid "" "To verify KRA has received the invoice information, take the :guilabel:`CU " "Invoice Number` and and enter it in the :guilabel:`Invoice Number Checker` " "section on `Kenya Revenue Authority website `_. Click :guilabel:`Validate` and find the invoice details." msgstr "" "Pour vérifier que la KRA a reçu les informations relatives à la facture, " "notez le :guilabel:`Numéro de facture CU` et saisissez-le dans la section " ":guilabel:`Vérificateur de numéro de facture` sur le `site web de la Kenya " "Revenue Authority `_. Cliquez sur " ":guilabel:`Valider` et trouvez les détails de la facture." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:3 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxembourg" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:8 msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to get all the " "features of the Luxembourgish localization:" msgstr "" ":ref:`Installez ` les modules suivants pour obtenir toutes " "les fonctionnalités de la localisation luxembourgeoise :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:17 msgid ":guilabel:`Luxembourg - Accounting`" msgstr ":guilabel:`Luxembourg - Comptabilité`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:18 msgid "`l10n_lu`" msgstr "`l10n_lu`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:20 msgid ":guilabel:`Luxembourg - Accounting Reports`" msgstr ":guilabel:`Luxembourg - Rapports comptables`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:21 msgid "`l10n_lu_reports`" msgstr "`l10n_lu_reports`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:23 msgid ":guilabel:`Luxembourg - Annual VAT Report`" msgstr ":guilabel:`Luxembourg - Déclaration TVA annuelle`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:24 msgid "`l10n_lu_reports_annual_vat`" msgstr "`l10n_lu_reports_annual_vat`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst-1 msgid "" "The three modules for the Luxembourgish Fiscal Localization Package on Odoo" msgstr "" "Les trois modules du package de localisation fiscale luxembourgeoise dans " "Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:32 msgid "" "Installing the module :guilabel:`Luxembourg - Accounting Reports` installs " "all three modules at once." msgstr "" "L'installation du module :guilabel:`Luxembourg - Rapports comptables` " "installe les trois modules en une fois." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:36 msgid "Standard Chart of Accounts - PCN 2020" msgstr "Plan comptable normalisé - PCN 2020" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:38 msgid "" "Odoo's :ref:`fiscal localization package ` " "for Luxembourg includes the current **Standard Chart of Accounts (PCN " "2020)**, effective since January 2020." msgstr "" "Le :ref:`package de localisation fiscale ` " "d'Odoo pour le Luxembourg inclut le **Plan comptable normalisé (PCN 2020)** " "actuel, en vigueur depuis janvier 2020." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:42 msgid "eCDF tax return" msgstr "Déclaration de TVA eCDF" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:44 msgid "" "Tax returns in Luxembourg require a specific XML file to upload on the eCDF." msgstr "" "Les déclarations de TVA au Luxembourg demandent un fichier XML spécifique à " "charger sur la plateforme eCDF." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:46 msgid "" "To download it, go to :menuselection:`Accounting --> Report --> Audit " "Reports --> Tax Report`, and click on :guilabel:`Export eCDF declaration`." msgstr "" "Pour la télécharger, allez à :menuselection:`Comptabilité --> Analyse --> " "Rapports d'audit --> Déclaration de TVA` et cliquez sur :guilabel:`Exporter " "la déclaration eCDF`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:51 msgid "" "`Platform for electronic gathering of financial data (eCDF) " "`_" msgstr "" "`Plateforme électronique de collecte des données financières (eCDF) " "`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:54 msgid "Annual tax report" msgstr "Déclaration de TVA annuelle" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:56 msgid "" "You can generate an XML file to electronically file your annual tax report " "with the tax office." msgstr "" "Vous pouvez générer un fichier XML pour déposer votre déclaration de TVA " "annuelle de manière électronique auprès de l'administration fiscale." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:58 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Report --> Luxembourg --> " "Annual Tax Report`, click on :guilabel:`Create`, then define the annual " "period in the :guilabel:`Year` field." msgstr "" "Pour ce faire, allez à :menuselection:`Comptabilité --> Analyse --> " "Luxembourg --> Déclaration de TVA annuelle`, cliquez sur :guilabel:`Créer`, " "puis définissez la période annuelle dans le champ :guilabel:`Année`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:61 msgid "" "The **simplified annual declaration** is automatically generated. You can " "manually add values in all the fields to get a **complete annual " "declaration**." msgstr "" "La **déclaration annuelle simplifiée** est générée automatiquement. Vous " "pouvez manuellement ajouter des valeurs dans tous les champs pour obtenir " "une **déclaration annuelle complète**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst-1 msgid "" "Odoo Accounting (Luxembourg localization) generates an annual tax " "declaration." msgstr "" "Odoo Comptabilité (localisation luxembourgeoise) génère une déclaration de " "TVA annuelle." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:68 msgid "" "To help you complete it, you can use the information provided on the " ":guilabel:`Tax Report`. To do so, go to :menuselection:`Accounting --> " "Report --> Audit Reports --> Tax Report`, then click on the :guilabel:`Tax " "Report` dropdown menu and select the type of report you want to display." msgstr "" "Pour vous aider à la compléter, vous pouvez utiliser les informations " "fournies dans la :guilabel:`Déclaration de TVA`. Pour ce faire, allez à " ":menuselection:`Comptabilité --> Analyse --> Rapports d'audit --> " "Déclaration de TVA`, cliquez sur le menu déroulant :guilabel:`Déclaration de" " TVA` et sélectionnez le type de déclaration que vous souhaitez afficher." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst-1 msgid "Dropdown menu to select the type of Tax Report" msgstr "" "Menu déroulant permettant de sélectionner le type de déclaration de TVA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:76 msgid "Finally, click on :guilabel:`Export XML` to download the XML file." msgstr "" "Enfin, cliquez sur :guilabel:`Exporter XML` pour télécharger le fichier XML." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:79 msgid "" "This feature requires the module :guilabel:`Luxembourg - Annual VAT Report` " "to be installed." msgstr "" "Cette fonctionnalité nécessite l'installation du module " ":guilabel:`Luxembourg - Déclaration de TVA annuelle`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:82 msgid "FAIA (SAF-T)" msgstr "FAIA (SAF-T)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:84 msgid "" "**FAIA (Fichier d’Audit Informatisé AED)** is a standardized and structured " "file that facilitates the exchange of information between the taxpayers' " "accounting system and the tax office. It is the Luxembourgish version of the" " OECD-recommended SAF-T (Standard Audit File for Tax)." msgstr "" "Le **FAIA (Fichier d’audit informatisé AED)** est un fichier standardisé et " "structuré qui facilite l'échange d'informations entre le système comptable " "des contribuables et l'administration fiscale. Il s'agit de la version " "luxembourgeoise du SAF-T (Standard Audit File for Tax) recommandé par " "l'OCDE." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:88 msgid "" "Odoo can generate an XML file that contains all the content of an accounting" " period according to the rules imposed by the Luxembourg tax authorities on " "digital audit files." msgstr "" "Odoo peut générer un fichier XML qui contient tous les contenus d'une " "période comptable conformément aux règles imposées par les autorités " "fiscales luxembourgeoises sur les fichiers d'audit numériques." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:92 msgid "" "This feature requires the module :guilabel:`Luxembourg - Accounting Reports`" " to be installed." msgstr "" "Cette fonctionnalité nécessite l'installation du module " ":guilabel:`Luxembourg - Rapports comptables`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:95 msgid "Export FAIA file" msgstr "Exporter le fichier FAIA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:97 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Audit Reports --> " "General Ledger`, then click on :guilabel:`FAIA`." msgstr "" "Allez à :menuselection:`Comptabilité --> Analyse --> Rapports d'audit --> " "Grand livre`, puis cliquez sur :guilabel:`FAIA`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:3 msgid "Mexico" msgstr "Mexique" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:10 msgid "`VIDEO WEBINAR OF A COMPLETE DEMO `_." msgstr "`WEBINAR D'UNE DEMO COMPLETE `_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:15 msgid "" "Odoo Enterprise users in Mexico have free access to a set of modules that " "allow them to issue electronic invoices according to the specifications of " "the SAT for `version 3.3 of the CFDI " "`_," " a legal requirement as of January 1, 2018. These modules also add relevant " "accounting reports (for example, the DIOT), and enable foreign trade, with " "support for associated customs operations." msgstr "" "Les utilisateurs d'Odoo Enterprise au Mexique ont librement accès à un " "ensemble de modules qui leur permettent d'émettre des factures électroniques" " conformément aux spécifications du SAT pour la `version 3.3 du CFDI " "`_," " une exigence légale à partir du 1 janvier 2018. Ces modules ajoutent " "également des rapports comptables pertinents (par ex. la déclaration DIOT), " "permettent le commerce extérieur et soutiennent les opérations douanières " "associées." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:21 msgid "" "With the Mexican location in Odoo you will not only be able to comply with " "the legal requirements to invoice in Mexico, but also use it as your " "accounting system, satisfying the normal needs of the market. This makes " "Odoo the perfect solution to manage your business in Mexico." msgstr "" "Avec la localisation mexicaine dans Odoo, vous pouvez non seulement vous " "conformer aux exigences légales en matière de facturation au Mexique, mais " "également l'utiliser comme système comptable, en satisfaisant les besoins " "normaux du marché. Cela fait d'Odoo la solution parfaite pour gérer votre " "entreprise au Mexique." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:26 msgid "Pre requirements" msgstr "Prérequis" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:28 msgid "" "Before installing the modules and making the necessary configurations to " "have the Mexican localization in Odoo, it is necessary to meet the following" " requirements:" msgstr "" "Avant d'installer les modules et faire les configurations nécessaires pour " "pouvoir bénéficier de la localisation mexicaine dans Odoo, vous devez " "respecter les exigences suivantes : " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:31 msgid "Be registered with the SAT and have an RFC." msgstr "Être enregistré auprès du SAT et avoir un RFC." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:32 msgid "" "Have a `Certificate of Digital Seal `_ (CSD)." msgstr "" "Avoir un `Certificat de cachet numérique `_ (CSD)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:34 msgid "" "Choose a PAC and purchase stamps. Currently the Mexican location in Odoo " "works with the following PACs: `Solución Factible " "`_, `Quadrum (formerly Finkok) " "`_ and `SW Sapien - Smarter Web " "`_." msgstr "" "Choisir un PAC et acheter des cachets. Pour l'instant, la localisation " "mexicaine dans Odoo travaille avec les PAC suivants : `Solución Factible " "`_, `Quadrum (formerly Finkok) " "`_ et `SW Sapien - Smarter Web " "`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:37 msgid "" "Have knowledge and experience with billing, sales and accounting in Odoo. " "This documentation contains only the information necessary to enable the use" " of Odoo in a company based in Mexico." msgstr "" "Avoir des connaissances et de l'expérience en matière de facturation, de " "vente et de comptabilité dans Odoo. Cette documentation vous fournit " "uniquement les informations nécessaires à l'utilisation d'Odoo dans une " "entreprise basée au Mexique." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:41 msgid "Modules" msgstr "Modules" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:43 msgid "" "To install the Mexican localization module, go to :menuselection:`Apps`, " "then remove the default filter \"Apps\" and search for ``l10n_mx``." msgstr "" "Pour installer le module de localisation mexicaine, allez aux " ":menuselection:`Apps`, puis supprimez le filtre par défaut \"Apps\" et " "recherchez ``l10n_mx``." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Installation of the Mexican localization module in Odoo Apps" msgstr "Installation du module de localisation mexicaine dans Odoo Apps" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:51 msgid "" "If you created the database from `www.odoo.com `_ and " "chose \"Mexico\" as the country when creating your account, some of the " "Mexican localization modules will have been installed automatically. In that" " case we observe that some modules have a button that says \"Install\", " "while others will instead have a label that says \"Installed\"." msgstr "" "Si vous avez créé la base de données à partir de `www.odoo.com " "`_ et que vous avez choisi \"Mexique\" comme pays lors" " de la création de votre compte, certains modules de la localisation " "mexicaine auront été installés automatiquement. Dans ce cas, nous observons " "que certains modules ont un bouton \"Installer\", tandis que d'autres auront" " plutôt une étiquette \"Installé\"." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:56 msgid "" "The following modules are necessary for all databases that require Mexican " "localization:" msgstr "" "Les modes suivants sont nécessaires pour toutes les bases de données " "nécessitant la localisation mexicaine :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:0 msgid "**Mexico - Accounting (l10n_mx)**" msgstr "**Mexique - Comptabilité (l10n_mx)**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:0 msgid "" "All the basic data to manage accounting, taxes and the chart of accounts. " "The installed chart of accounts is based on `the SAT account grouping code " "`_." msgstr "" "Toutes les données de base pour gérer la comptabilité, les taxes et le plan " "comptable. Le plan comptable installé est basé sur le `code agrégateur des " "comptes du SAT " "`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:0 msgid "**EDI for Mexico (l10n_mx_edi & l10n_mx_edi_extended)**" msgstr "**EDI pour le Mexique (l10n_mx_edi & l10n_mx_edi_extended)**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:0 msgid "" "Necessary for electronic transactions, CFDI 3.3, payment complement, and " "addenda on invoices." msgstr "" "Indispensable pour les transactions électroniques, CFDI 3.3, complètement de" " paiement et addenda sur les factures. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:0 msgid "" "**Odoo Mexican localization reports (l10n_mx_reports & " "l10n_mx_reports_closing)**" msgstr "" "**Rapports de la localisation mexicaine Odoo (l10n_mx_reports & " "l10n_mx_reports_closing)**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:0 msgid "" "All mandatory reports for electronic accounting. (Requires the accounting " "application)." msgstr "" "Tous les rapports obligatoires pour la comptabilité électronique. (Nécessite" " l'application Comptabilité)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:67 msgid "" "The following modules are optional, and should be installed only if they " "meet a specific organization requirement. Installing these modules is not " "recommended unless you are sure they are needed as they add fields that can " "unnecessarily complicate form filling." msgstr "" "Les modules suivants sont optionnels et ne doivent être installés que s'ils " "répondent à une exigence spécifique de l'organisation. L'installation de ces" " modules n'est pas recommandée sauf si vous êtes sûr qu'ils sont " "indispensables, car ils ajoutent des champs qui peuvent inutilement " "compliquer le remplissage des formulaires." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:0 msgid "**Odoo Mexico Localization for Stock / Landing (l10n_mx_edi_landing)**" msgstr "" "**Localisation mexicaine pour Stock / Logistique (l10n_mx_edi_landing)**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:0 msgid "" "This module allows managing the requests as part of the shipping costs." msgstr "" "Ce module vous permet de gérer les demandes dans le cadre des frais de port." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:0 msgid "**Odoo Mexican XML Polizas Export (l10n_mx_xml_polizas)**" msgstr "**Odoo Mexican XML Polizas Export (l10n_mx_xml_polizas)**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:0 msgid "" "With this module, you will be able to export your Journal Entries in XML " "ready to be uploaded to the SAT." msgstr "" "Ce module vous permet d'exporter vos pièces comptables au format XML, prêtes" " à être chargées vers le SAT." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:81 msgid "Enable electronic invoicing" msgstr "Activer la facturation électronique" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:83 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> Accounting --> Customer Invoices`, and " "make sure that the option **Mexican Electronic Invoicing** is enabled. With " "this you will be able to generate the signed invoice and also generate the " "signed payment complement, all automatically integrated into the normal " "billing flow in Odoo." msgstr "" "Allez aux :menuselection:`Paramètres --> Comptabilité --> Factures clients` " "et assurez-vous que l'option **Facturation électronique mexicaine** est " "activée. Cette option vous permet de générer la facture signée, ainsi que le" " complément de paiement signé, le tout intégré automatiquement dans le flux " "de facturation normal dans Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Steps to enable electronic invoicing" msgstr "Étapes pour activer la facturation électronique" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:95 msgid "Enter legal information" msgstr "Saisir les informations légales" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:97 msgid "" "After verifying the general configuration, you must verify that the company " "is configured with the correct data. To do so, go to " ":menuselection:`Settings --> General Settings --> Companies`, and click on " "*Update information* under your company name." msgstr "" "Après avoir vérifié la configuration générale, vous devez vérifier que " "l'entreprise est configurée avec les bonnes données. Pour ce faire, allez " "aux :menuselection:`Paramètres --> Paramètres généraux --> Sociétés` et " "cliquez sur *Mettre à jour les informations* sous le nom de votre " "entreprise." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Update the company's details in the Settings of Odoo" msgstr "" "Mettez à jour les détails de votre entreprise dans les paramètres d'Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:105 msgid "" "In the resulting form, put your full address (including zip code), RFC (VAT " "number), and the rest of the data." msgstr "" "Dans le formulaire, saisissez votre adresse complète (y compris le code " "postal), le RFC (numéro de TVA) et le reste des données." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:109 msgid "" "From a legal point of view, a Mexican company must use the local currency " "(MXN). Therefore, Odoo does not provide features to manage an alternative " "configuration. If you want to manage another currency, let MXN be the " "default currency and use a :doc:`pricelist " "` instead." msgstr "" "D'un point de vue légal, une entreprise mexicaine doit utiliser la devise " "locale (MXN). Par conséquent, Odoo ne fournit pas les fonctionnalités pour " "gérer une configuration alternative. Si vous souhaitez gérer une autre " "devise, laissez le MXN comme la devise par défaut et utilisez une " ":doc:`liste de prix " "` à la place." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:115 msgid "" "Make sure that in the address, for the Country field, \"Mexico\" is chosen " "from the list of countries that Odoo shows, because if it is entered " "manually there is a risk of creating a \"new country\" in the system, which " "it will result in errors later when the CFDIs are generated." msgstr "" "Assurez-vous que vous sélectionnez, pour le champ Pays de l'adresse, le " "\"Mexique\" dans la liste des pays proposés par Odoo. En effet, s'il est " "saisi manuellement, il y a un risque de créer un \"nouveau pays\" dans le " "système, ce qui se traduit par des erreurs plus tard lors de la génération " "des CFDI." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:0 msgid "Company data information" msgstr "Informations relatives à l'entreprise" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:124 msgid "" "If you want to test the Mexican localization, you can configure the company " "with a real address within Mexico (including all fields) and add " "``EKU9003173C9`` as RFC." msgstr "" "Si vous voulez tester la localisation mexicaine, vous pouvez configurer " "l'entreprise avec une adresse réelle au Mexique (y compris tous les champs) " "et ajoutez ``EKU9003173C9`` comme RFC." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:128 msgid "Set the fiscal regime of the company" msgstr "Définir le régime fiscal de l'entreprise" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:130 msgid "" "The following is to indicate what is the fiscal regime of the company that " "we are configuring, which is done through a pre-existing field in Odoo " "called \"Fiscal Regime\"." msgstr "" "Ce qui suit permet d'indiquer le régime fiscal de l'entreprise en cours de " "configuration, par le biais d'un champ préexistant dans Odoo intitulé " "\"Régime fiscal\"." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:133 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> Accounting --> Electronic Invoicing (MX) " "--> Fiscal Regime`, and select the option that applies to your company from " "the drop-down list." msgstr "" "Allez aux :menuselection:`Paramètres --> Comptabilité --> Facturation " "électronique (MX) --> Régime fiscal` et sélectionnez l'option qui s'applique" " à votre entreprise dans la liste déroulante." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Set the Fiscal Regime in Odoo Accounting" msgstr "Définissez le régime fiscal dans Odoo Comptabilité" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:141 msgid "" "For the test environment: Select the option **General Law on Legal Persons**" " from the drop-down menu." msgstr "" "En ce qui concerne l'environnement de test, sélectionnez l'option **Loi " "générale sur les personnes morales** dans le menu déroulant." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:145 msgid "Contacts Configuration" msgstr "Configuration des contacts" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:147 msgid "" "When creating a contact to be invoiced in Odoo, the following information " "must be configured for invoice validation: **complete address** (including " "postal code, city, state, country, etc.) and the **VAT** number." msgstr "" "Lors de la création d'un contact à facturer dans Odoo, les informations " "suivantes doivent être configurées pour pouvoir valider la facture : " "**adresse complète** (y compris le code postal, la ville, l'état, le pays, " "etc.) et le numéro de **TVA**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Contact form example" msgstr "Exemple d'un formulaire de contact" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:156 msgid "Taxes Configuration" msgstr "Configuration des taxes" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:158 msgid "" "A necessary configuration for electronic invoicing to work correctly in Odoo" " is to add the factor type associated with sales taxes." msgstr "" "Une configuration nécessaire pour que la facturation électronique fonctionne" " correctement dans Odoo consiste à ajouter le type de facteur associé aux " "taxes de vente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:161 msgid "" "To make this configuration you first have to go to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Taxes`." msgstr "" "Pour procéder à la configuration, allez à :menuselection:`Comptabilité --> " "Configuration --> Paramètres --> Taxes`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:164 msgid "" "Within the list of taxes that are pre-loaded, select the option *Sales* on " "the filter, this is to see only taxes associated with sales, which are those" " that are validated for the stamping of invoices. Open the form view of any " "of the sales taxes, select the **Advanced Options** tab and within the field" " **Factor Type** choose the option *Tasa*." msgstr "" "Dans la liste des taxes proposées, sélectionnez l'option *Ventes* pour " "uniquement afficher les taxes associées aux ventes, c'est-à-dire celles qui " "sont validées pour estampiller les factures. Ouvrez le formulaire de l'une " "des taxes de vente, sélectionnez l'onglet **Options avancées** et dans le " "champ **Type de facteur**, choisissez l'option *Tasa*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:173 msgid "" "Do the same for all the sales taxes that the company needs, either those " "that come by default in Odoo, or those that you add that are necessary for " "your company bill." msgstr "" "Procédez de la même façon pour toutes les taxes de vente dont l'entreprise a" " besoin, soit celles qui sont proposées par défaut dans Odoo, soit celles " "que vous ajoutez et qui sont nécessaires à la facturation de votre " "entreprise." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:177 msgid "" "For the 0% VAT tax, select the option :guilabel:`Tasa` within the " ":guilabel:`Factor Type` field. For the 0% VAT **exempt** tax, select the " "option :guilabel:`Exento` instead of :guilabel:`Tasa` within the " ":guilabel:`Factor Type` field." msgstr "" "Pour la taxe 0% de TVA, sélectionnez l'option :guilabel:`Tasa` dans le champ" " :guilabel:`Type de facteur`. Pour la taxe **exonérée** de TVA à 0%, " "sélectionnez l'option :guilabel:`Exento` au lieu de :guilabel:`Tasa` dans le" " champ :guilabel:`Type de facteur`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:181 msgid "" "When registering a payment, Odoo will carry out the movement of taxes from " "the **Cash Basis Transition Account** to the account set in the " "**Definition** tab. For such movement, a tax base account will be used " "(\"Base Imponible de Impuestos en Base a Flujo de Efectivo\" - **do not " "eliminate this account**) in the Journal Entry when reclassifying taxes." msgstr "" "Lors de l'enregistrement d'un paiement, Odoo effectuera le mouvement de " "taxes du **Compte d'attente pour la TVA sur encaissements** vers le compte " "défini dans l'onglet **Définition**. Pour un tel mouvement, un compte de " "base de taxe sera utilisé (\"Base Imponible de Impuestos en Base a Flujo de " "Efectivo\" - **ne supprimez pas ce compte**) dans la pièce comptable lors du" " reclassement des taxes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Taxes accounts" msgstr "Comptes de taxes" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:191 msgid "Products Configuration" msgstr "Configuration des produits" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:193 msgid "" "All products to be sold need to have the SAT code associated with their " "classification so that the invoices do not give an error when validating." msgstr "" "Tous les produits à vendre doivent avoir le code SAT associé à leur " "classification pour que les factures ne génèrent pas d'erreur lors de la " "validation." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:196 msgid "" "To configure products, go to the **General Information** tab and in the " "**UNSPSC Product Category** field select the category that represents that " "product. The process can be done manually or through a bulk import." msgstr "" "Pour configurer les produits, allez à l'onglet **Informations générales** et" " dans le champ **Catégorie de produits UNSPSC**, sélectionnez la catégorie " "qui représente ce produit. Le processus peut être fait manuellement ou via " "un import en masse." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Configure products" msgstr "Configurer des produits" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:205 msgid "PAC Configuration to sign invoices" msgstr "Configuration PAC pour signer les factures" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:207 msgid "" "Another important step to configure electronic invoicing in Odoo is to enter" " the PAC which you are working with and the credentials. That way, " "electronic invoicing will be enabled." msgstr "" "Une autre étape importante dans la configuration de la facturation " "électronique dans Odoo consiste à saisir le PAC avec lequel vous travaillez " "et les identifiants. La facturation électronique sera ainsi activée." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:211 msgid "" "Remember that you must register directly with the PAC of your choice before " "you start creating invoices from Odoo. We have the following PACs available:" " `Quadrum `_, `Solución Factible " "`_ and `SW Sapien - Smarter Web " "`_." msgstr "" "N'oubliez pas que vous devez vous enregistrer directement auprès du PAC de " "votre choix avant de créer des factures à partir d'Odoo. Les PAC suivants " "sont disponibles : `Quadrum `_, " "`Solución Factible `_ et `SW Sapien - Smarter" " Web `_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:216 msgid "" "You must process your **Private Key (CSD)** with the SAT institution before " "following these steps. If you do not have this information, try with the " "Test Credentials and return to this process when you have the SAT " "Credentials for your production environment to work with real transactions." msgstr "" "Vous devez traiter votre **Clé privée (CSD)** avec l'établissement SAT avant" " de suivre ces étapes. Si vous ne disposez pas de ces informations, essayez " "avec les identifiants de test et revenez à ce processus lorsque vous aurez " "les identifiants SAT pour votre environnement de production afin de " "travailler avec des transactions réelles." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:221 msgid "" "To add the credentials, go to :menuselection:`Settings --> Accounting --> " "Electronic Invoicing (MX)`. Under the **PAC MX** section, enter the name of " "your PAC with your credentials (PAC username and PAC password)." msgstr "" "Pour ajouter les identifiants, allez aux :menuselection:`Paramètres --> " "Comptabilité --> Facturation électronique (MX)`. Dans la section **PAC MX**," " saisissez le nom de votre PAC avec vos identifiants (nom d'utilisateur PAC " "et mot de passe PAC)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "PAC credentials" msgstr "Identifiants PAC" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:230 msgid "" "If you check the checkbox **Test Environment**, it is not necessary to enter" " a PAC username and/or password, but you must select a PAC from the drop-" "down list." msgstr "" "Si vous cochez la case **Environnement de test**, il n'est pas nécessaire de" " saisir un nom d'utilisateur et/ou mot de passe PAC, mais vous devez " "sélectionnez un PAC dans la liste déroulante." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:233 msgid "" "Finally, upload the digital certificates of the company within the section " "**MX Certificates**. Click on *Add a line*, a window will open, click on " "*Create* and from there you can upload your digital certificate, your key " "and your password. To finish, click on *Save and Close*." msgstr "" "Enfin, chargez les certificats numériques de la société dans la section " "**Certificats MX**. Cliquez sur **Ajouter une ligne** et une fenêtre " "s'ouvre. Cliquez sur **Créer** et vous pouvez charger votre certificat " "numérique, votre clé et votre mot de passe. Pour terminer, cliquez sur " "*Enregistrer et fermer*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Certificate and key" msgstr "Certificat et clé" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:242 msgid "" "If you still do not have one of the contracted PACs and you want to test " "electronic invoicing you can use the following SAT test certificates:" msgstr "" "Si vous ne disposez pas encore d'un des PAC sous contrat et que vous voulez " "tester la facturation électronique, vous pouvez utiliser les certificats de " "test SAT suivants :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:245 msgid ":download:`Certificate `" msgstr ":download:`Certificat `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:246 msgid ":download:`Certificate Key `" msgstr ":download:`Clé certificat `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:247 msgid "**Password:** ``12345678a``" msgstr "**Mot de passe :** ``12345678a``" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:249 msgid "" "You must also configure the company with a real address within Mexico " "(including all fields) and add ``EKU9003173C9`` as the **VAT** number." msgstr "" "Vous devez également configurer l'entreprise avec une adresse réelle au " "Mexique (y compris tous les champs) et ajoutez ``EKU9003173C9`` comme numéro" " de **TVA**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:258 msgid "" "The invoicing process in Odoo is based on `Annex 20 " "`_" " version 3.3 of electronic invoicing of the SAT." msgstr "" "Le processus de facturation dans Odoo est basé sur l'`Annexe 20 " "`_" " version 3.3 de la facturation électronique du SAT." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:262 msgid "" "To start invoicing from Odoo, an invoice must be created using the standard " "invoicing flow, that is, either from a sales order or from the invoice menu " "in the Accounting application." msgstr "" "Pour commencer à facturer à partir d'Odoo, une facture doit être créée en " "utilisant le flux de facturation standard, c'est-à-dire soit à partir d'une " "commande client, soit à partir du menu facture de l'application " "Comptabilité." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:265 msgid "" "The invoice will be stamped after clicking on *Validate*, before that the " "status is still in draft mode and changes can be made to it. After " "validating the invoice, you can verify that it was successfully stamped, as " "it would look like this:" msgstr "" "La facture sera estampillée après avoir cliqué sur *Valider*. Avant la " "validation, la facture est en mode brouillon et peut être modifiée. Après " "validation, vous pouvez vérifier si la facture a été estampillée " "correctement :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Creating an invoice" msgstr "Créer une facture" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:273 msgid "" "The details of the invoice will be reflected in the Chatter, which is what " "you see on the right of the invoice in the attached image. There you can " "find your XML sent to the SAT and the status of the stamping, that is, if it" " was validated or not." msgstr "" "Les détails de la facture figurent dans le chatter, que vous voyez à droite " "de la facture dans l'image jointe. Vous y trouverez votre XML envoyé au SAT " "et le statut de l'estampillage, c'est-à-dire validé ou non." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:277 msgid "" "To send the stamped invoice to your client, you can send the XML together " "with the PDF file directly from Odoo, by clicking the *Send and Print* " "button. You can also download the PDF file directly to your computer by " "clicking the *Print* button and selecting the desired option." msgstr "" "Pour envoyer la facture estampillée à votre client, vous pouvez envoyer le " "XML et le fichier PDF directement à partir d'Odoo, en cliquant sur le bouton" " *Envoyer et Imprimer*. Vous pouvez également télécharger le fichier PDF " "directement sur votre ordinateur en cliquant sur le bouton *Imprimer* et en " "sélectionnant l'option souhaitée." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:282 msgid "" "Depending on the size of the screen, the Chatter can be seen next to or " "below the document." msgstr "" "En fonction de la taille de l'écran, le chatter s'affiche à côté ou en " "dessous du document." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:285 msgid "Invoicing Special Cases" msgstr "Cas particuliers de facturation" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:288 msgid "Foreign Trade Invoice" msgstr "Facture de commerce extérieur" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:290 msgid "" "The foreign trade invoicing process in Odoo is based on the corresponding " "`SAT regulation " "`_." " SAT electronic invoicing version is 3.3." msgstr "" "Le processus de facturation de commerce extérieur dans Odoo est basé sur la " "`réglementation SAT " "`_" " correspondante. La version de facturation électronique du SAT est 3.3." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:295 msgid "What do we mean when we talk about foreign trade?" msgstr "Qu'entendons-nous lorsque nous parlons de commerce extérieur ?" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:297 msgid "" "Since January 2018, the SAT requires a Foreign Trade Supplement in export " "transactions." msgstr "" "Depuis janvier 2018, le SAT demande un complément de commerce extérieur dans" " les transactions d'exportation." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:300 msgid "What is the Foreign Trade complement?" msgstr "Qu'est-ce que le complément de commerce extérieur ? " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:302 msgid "" "It is an Annex to the electronic invoice that allows the identification of " "exporters and importers, in addition to expanding the description of the " "merchandise sold." msgstr "" "Il s'agit d'une annexe à la facture électronique qui permet d'identifier les" " exportateurs et les importateurs, en plus d'élargir la description des " "marchandises vendues." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:306 msgid "What information can be incorporated in this new complement?" msgstr "" "Quelles informations peuvent être intégrées dans ce nouveau complément ?" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:308 msgid "Information on the operation type it covers." msgstr "Informations sur le type d'opération qu'il couvre." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:309 msgid "" "Tax identification data of the issuer, receiver or recipient of the " "merchandise." msgstr "" "Données d'identification fiscale de l'expéditeur, du receveur ou du " "destinataire de la marchandise." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:310 msgid "Description of the goods to be exported." msgstr "Description des marchandises à exporter." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:313 msgid "Who is obliged to generate it?" msgstr "Qui est tenu de le produire ? " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:315 msgid "Taxpayers who carry out export operations of A1 type." msgstr "" "Les contribuables qui effectuent des opérations d'exportation de type A1." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:318 msgid "To which exports does the A1 type apply?" msgstr "À quelles exportations le type A1 s'applique-t-il ?" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:320 msgid "" "Entry of goods of foreign origin to remain in national territory for an " "unlimited time." msgstr "" "Entrée de marchandises d'origine étrangère qui doivent rester sur le " "territoire national pour une durée illimitée." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:321 msgid "Exit of goods from the country to stay abroad for an unlimited time." msgstr "" "Sortie de marchandises du pays qui doivent rester à l'étranger pour une " "durée illimitée." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:322 msgid "" "Definitive importation of vehicles by diplomatic and consular missions and " "offices of international organizations and their foreign personnel, in " "accordance with the import of vehicles in diplomatic exemption." msgstr "" "Importation définitive de véhicules par les missions diplomatiques et " "consulaires et les bureaux d'organisations internationales et leur personnel" " étranger, conformément à l'importation de véhicules avec une plaque " "diplomatique." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:327 msgid "Is Foreign Trade the same as Pedimentos?" msgstr "Le commerce extérieur est-ce la même chose que les Pedimentos ?" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:329 msgid "" "Not necessarily, the Pedimentos are directly related to the process of " "Importing goods, while the Foreign Trade Complement is related to the " "Exporting process." msgstr "" "Pas nécessairement, les Pedimentos sont directement liés au processus " "d'importation de marchandises, tandis que le complément de commerce " "extérieur est lié au processus d'exportation." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:333 msgid "Required Modules" msgstr "Modules requis" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:335 msgid "" "In order to generate foreign trade invoices, the following modules must be " "installed." msgstr "" "Afin de créer des factures de commerce extérieur, les modules suivants " "doivent être installés." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:337 msgid "EDI for Mexico (l10n_mx_edi)" msgstr "EDI pour le Mexique (l10n_mx_edi)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:0 msgid "EDI para México" msgstr "EDI para México" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:343 msgid "EDI for Mexico (l10n_mx_edi_extended)" msgstr "EDI pour le Mexique (l10n_mx_edi_extended)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:0 msgid "EDI Advanced Features" msgstr "EDI Fonctionnalités avancées" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:350 msgid "Company" msgstr "Société" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:352 msgid "" "Configure the company with a valid postal code, and if you have a colony " "code, this should match with the corresponding Zip Code. At the same time, " "remember to place the Tax Identification Number (VAT Number - RFC)." msgstr "" "Configurez la société avec un code postal valide et si vous disposez d'un " "code de colonie, il doit correspondre au code postal. N'oubliez pas de " "saisir le numéro d'identification fiscale (numéro de TVA - RFC)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Contact address configuration" msgstr "Configuration de l'adresse de contact" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:361 msgid "Receiving Client" msgstr "Client destinataire" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:363 msgid "" "Generally it will be a foreign client, in which you must verify that you " "have at least the following fields completed with the corresponding " "information." msgstr "" "Il s'agit généralement d'un client étranger, pour lequel vous devez vérifier" " qu'au moins les champs suivants ont été complétés avec les informations " "correspondantes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "External trade invoice" msgstr "Facture de commerce extérieur" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:371 msgid "The customer's delivery address must also contain the zip code." msgstr "" "L'adresse de livraison du client doit également contenir le code postal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:372 msgid "" "The format of the foreign VAT (Tax Identification Number) will be validated " "as appropriate in each Country (Example: Colombia ``123456789-1``)" msgstr "" "Le format de la TVA étrangère (numéro d'identification fiscale) sera validé " "dans chaque pays (Exemple : Colombie ``123456789-1``)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:374 msgid "" "In the XML, the VAT is automatically replaced by the Generic VAT for abroad " "transactions: ``XEXX010101000``" msgstr "" "Dans le XML, la TVA est remplacée automatiquement par la TVA générique pour " "les transactions étrangères : ``XEXX010101000``" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:380 msgid "" "At the product level there must also configure some parameters in the " "following fields." msgstr "" "Au niveau du produit, vous devez également configurer certains paramètres " "dans les champs suivants." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "SAT product code" msgstr "Code de produit STA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Tariff fraction" msgstr "Fraction tarifaire" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:391 msgid "" "You must select the **UMT Aduana** (Unit of Measure) in *KG* since it is " "only accepted by the SAT" msgstr "" "Vous devez définir l'**UMT Aduana** (l'unité de mesure) sur *KG*, car c'est " "la seule acceptée par le SAT." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:392 msgid "The weight refers to **the unit weight** of the product" msgstr "Le poids fait référence au \"poids unitaire\" du produit." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:393 msgid "The tariff item must be from the code UoM of Kilograms (**UoM = 01**)" msgstr "" "La position tarifaire doit ensuite être le code UdM de Kilogrammes (**UdM = " "01**)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:395 msgid "" "Although the product is sold in pieces or in units, the value that must be " "registered with customs in the tariff item must be reported in Kilograms." msgstr "" "Bien que le produit soit vendu en pièces ou en unités, la valeur qui doit " "être enregistrée auprès des douanes dans la position tarifaire doit être " "déclarée en kilogrammes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:399 msgid "Invoicing Flow" msgstr "Flux de facturation" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:401 msgid "" "When creating the foreign sales invoice, you must select the **Incoterm** " "corresponding and the **Need external trade?** checkbox must be checked. " "With this configuration enabled, the **PDF** and the complement **XML** of " "the invoice will have the necessary information to comply with the SAT " "regulations." msgstr "" "Lors de la création de la facture de commerce extérieur, vous devez " "sélectionner l'**Incoterm** correspondant et cocher la case **Besoin de " "commerce extérieur ?**. Une fois cette configuration activée, le **PDF** et " "le complément **XML** de la facture disposeront des informations nécessaires" " pour se conformer aux réglementations SAT." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:407 msgid "What is the certificate of origin and when is it used?" msgstr "Qu'est-ce que le certificat d'origine et quand est-il utilisé ?" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:409 msgid "" "The **Certificate Source** (or proof of origin) is the document that allows " "an importer or exporter to prove the country or region from which a good is " "considered to originate and serves to receive tariff preferences generally " "agreed in trade agreements." msgstr "" "Le **Certificat d'origine** (ou preuve d'origine) est le document qui permet" " à un importateur ou à un exportateur de prouver le pays ou la région dont " "une marchandise est censée provenir et qui sert à bénéficier des préférences" " tarifaires généralement convenues dans les accords commerciaux." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Incoterm on invoice" msgstr "Incoterm sur une facture" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "PDF external Trade" msgstr "PDF commerce extérieur" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:422 msgid "Assign Pedimentos" msgstr "Assigner des Pedimentos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:424 msgid "" "If your company imports products and you need to add the **Pedimentos** " "number in your invoices, you can also configure Odoo to record the process." msgstr "" "Si votre entreprise importe des produits et vous devez ajouter le numéro " "**Pedimentos** à vos factures, vous pouvez également configurer Odoo pour " "qu'il enregistre le processus." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:427 msgid "" "First, go to :menuselection:`Apps`, remove the \"Apps\" filter and search " "for ``Mexico``, ``mx`` or ``l10n_mx``. Then, install **Odoo Mexico " "Localization for Stock / Landing module (l10n_mx_edi_landing)**." msgstr "" "Allez d'abord aux :menuselection:`Apps`, supprimez le filtre \"Apps\" et " "recherchez ``Mexique``, ``mx`` ou ``l10n_mx``. Installez ensuite le module " "**Localisation mexicaine pour Stock / Logistique (l10n_mx_edi_landing)**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "MX stock module" msgstr "Module de stock MX" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:436 msgid "" "The l10n_mx_edi_landing module depends on the **Inventory** and **Sales** " "apps, since the products must be entered into inventory to be able to add " "their Pedimentos number to the corresponding receipt of products." msgstr "" "Le module l10n_mx_edi_landing dépend des applications **Inventaire** et " "**Ventes**, puisque les produits doivent être entrés dans l'inventaire pour " "pouvoir ajouter leur numéro de Pedimentos à la réception correspondante des " "produits." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:440 msgid "" "Then, go to :menuselection:`Inventory --> Settings --> Settings`. Within the" " options, activate **Landed Costs**. This option will allow adding the " "Pedimentos number to the corresponding product receptions." msgstr "" "Allez ensuite à :menuselection:`Inventaire --> Paramètres --> Paramètres`. " "Dans les options, activez les **Coûts logistiques**. Cette option vous " "permet d'ajouter le numéro de Pedimentos aux réceptions correspondantes du " "produit." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Costos en destino" msgstr "Costos en destino" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:449 msgid "" "In order to use landed costs, the accounting configuration of the inventory " "valuation of the products must be configured as *Automated* and its costing " "method *Average* or *FIFO* (first in, first out)." msgstr "" "Pour utiliser les coûts logistiques, vous devez configurer la valorisation " "des stocks des produits sur *Automatisé** et sa méthode de coût sur *Coût " "moyen* ou *FIFO* (first in, first out)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:453 msgid "" "To associate the Pedimentos number indicated with an import (merchandise " "reception) a new **Landed Cost** must be created. They can be accessed " "through :menuselection:`Inventory --> Operations --> Landed Costs`. There " "you will find the option to attach the Pedimentos number." msgstr "" "Pour associer le numéro de Pedimentos indiqué à une importation (réception " "de marchandises), vous devez créer un nouveau **Coût logistique*. Ces coûts " "sont accessibles à partir de :menuselection:`Inventaire --> Opérations --> " "Coûts logistiques`. Vous y trouverez l'option de joindre un numéro de " "Pedimentos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Customs number" msgstr "Numéro de douane" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:462 msgid "" "You can only add the Pedimentos number once, so be careful when associating " "the correct number with the transfer(s)." msgstr "" "Vous ne pouvez ajouter le numéro de Pedimentos qu'une seule fois, donc " "faites attention et associez le bon numéro au(x) transfert(s)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:466 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs`." msgstr "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:469 msgid "Payment Terms" msgstr "Délais de paiement" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:471 msgid "" "The **Payment Terms** are already configured in Odoo when installing the " "Mexican localization, this means that if you go to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Payment Terms`, you will " "find the default list in Odoo." msgstr "" "Les **Délais de paiement** sont déjà configurés dans Odoo lors de " "l'installation de la localisation mexicaine. Cela signifie que si vous allez" " à :menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Délais de paiement`, " "vous trouverez la liste par défaut dans Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:479 msgid "" "In Mexico you can have 2 types of payments: PPD or PUE. These are given by " "the **Payment Term** chosen (or if there is no chosen payment term it will " "be based on the due date of the invoice)." msgstr "" "Au Mexique, vous pouvez avoir 2 modes de paiements : PPD ou PUE. Le mode de " "paiement est déterminé en fonction du **délai de paiement** choisi (ou si " "aucun délai de paiement n'est choisi, il sera basé sur la date d'échéance de" " la facture)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:483 msgid "PPD Payments" msgstr "Paiement PPD" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:485 msgid "" "To configure PPD payments (payment in installments or deferred) it is only " "necessary to choose a date expiration date for your invoice and Odoo will " "detect if it is after the first day of the following month (in this case no " "payment term is set - with the payment term you can also stipulate if it " "will be PPDo PUE)." msgstr "" "Pour configurer les paiements PPD (paiement échelonné ou reportés), il " "suffit de choisir une date d'échéance pour votre facture et Odoo détectera " "si elle est postérieure au premier jour du mois suivant (dans ce cas aucun " "délai de paiement n'est fixé - avec le délai de paiement, vous pouvez " "également stipuler s'il s'agit de PPD ou de PUE)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:491 msgid "PUE" msgstr "PUE" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:493 msgid "" "To configure PUE payments (payment in a single payment) you must select an " "invoice due date within the same month or choose a payment term that does " "not imply changing the due month (immediate payment, 15 days, 21 days, all " "falling within the current month)." msgstr "" "Pour configurer les paiements PUE (paiement en un seul versement), vous " "devez sélectionner une date d'échéance de facture au cours du même mois ou " "choisir un délai de paiement n'impliquant pas de changement de mois " "d'échéance (paiement immédiat, 15 jours, 21 jours, le tout au cours du mois " "en cours)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:500 msgid "" "`According to the SAT documentation " "`_, there may be 2 types of payments: **PUE** or **PPD**. In both " "cases the payment process in Odoo is the same, the difference of whether the" " payment is PUE or PPD lies in the payment term of the invoice - as " "indicated in the previous point in the **Payment Terms**." msgstr "" "`Conformément à la documentation SAT " "`_, il peut y avoir 2 modes de paiement : **PUE** ou **PPD**. Dans les" " deux cas, le processus de paiement dans Odoo est identique. La différence " "entre PUE ou PPD réside dans le délai de paiement de la facture - comme il " "est indiqué dans le point précédent des **Délais de paiement**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:506 msgid "" "If the payment is a PPD type, Odoo will generate the corresponding payment " "complement automatically when you *Confirm* it. If the payment is PUE, the " "payment complement will not be generated. The type of payment is visible " "from the invoice in the field called **Payment Policy** and takes the " "invoice date and the due date as parameters." msgstr "" "Si le paiement est de type PPD, Odoo génère le complément de paiement " "correspondant automatiquement lorsque vous le *confirmez*. Si le paiement " "est de type PUE, le complément de paiement n'est pas généré. Le mode de " "paiement est visible à partir de la facture dans le champ intitulé " "**Politique de paiement** et prend la date de la facture et la date " "d'échéance comme paramètres." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Payment policy" msgstr "Politique de paiement" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:515 msgid "" "When configuring the contacts that will be used when making payments, you " "must configure the banks in the **Accounting** tab, place both the Bank, " "Account Number and CLABE." msgstr "" "Lors de la configuration des contacts qui seront utilisés pour effectuer des" " paiements, vous devez configurer les banques dans l'onglet " "**Comptabilité**. Saisissez la banque, le numéro de compte et le CLABE." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Contact bank account" msgstr "Compte bancaire du contact" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:523 msgid "Register PPD Payments" msgstr "Enregistrement des paiements PPD" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:525 msgid "" "If at the time of registering a payment it is of type PPD then a Payment " "Complement (XML) will be generated with its details." msgstr "" "Lors de l'enregistrement d'un paiement PPD, un complément de paiement (XML) " "sera généré avec ses détails." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:528 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:573 msgid "" "The payment can be registered from the invoice and once it is confirmed, the" " invoice will be paid and with its payment associated." msgstr "" "Le paiement peut être enregistré à partir de la facture et après sa " "confirmation, la facture sera payée et la paiement y sera associé." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "PPD payments" msgstr "Paiements PPD" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "PPD payment information" msgstr "Informations de paiement PPD" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:540 msgid "" "The journal will be the payment method where you receive or send the payment" " from. You must also associate a **Payment Way** and a Recipient Bank " "Account (this last one must be created within the contact associated with " "the invoice)." msgstr "" "Le journal sera le mode de paiement à partir duquel vous recevez ou envoyez " "le paiement. Vous devez également associer un **mode de paiement** et un " "compte bancaire destinataire (celui-ci doit être créé dans le contact " "associé à la facture)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:544 msgid "" "Once the payment is made, it will be associated with the corresponding " "invoice and its status will be *In Payment* since the payment will be " "effectively validated when it is bank reconciled." msgstr "" "Une fois que le paiement est effectué, il sera associé à la facture " "correspondante et son statut sera *En paiement*, puisque le paiement sera " "effectivement validé lors du rapprochement bancaire." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:548 msgid ":doc:`../accounting/bank/reconciliation`." msgstr ":doc:`../accounting/bank/reconciliation`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "PPD payment created" msgstr "Création du paiement PPD" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:555 msgid "" "The **Recipient Bank Account** is the one attached to the **Accounting** tab" " in the contact associated with the invoice, it must be valid so that the " "stamped payment complement can be created." msgstr "" "Le **Compte bancaire destinataire** est le compte qui figure dans l'onglet " "**Comptabilité** du contact associé à la facture. Il doit être valide pour " "que le complément de paiement estampillé puisse être créé." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:560 msgid "" "When making a payment in MXN for an invoice in USD, the payment must be " "created using the :guilabel:`Register Payment` button **on the invoice " "view** and not separately as a payment. Otherwise, the payment CFDI is not " "correctly generated." msgstr "" "Lorsque vous effectuez un paiement en MXN pour une facture en USD, le " "paiement doit être créé à l'aide du bouton :guilabel:`Enregistrer un " "paiement` **sur la facture** et non pas séparément en tant que paiement. " "Sinon, le paiement CFDI n'est pas correctement généré." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:563 msgid "" "As such, a payment in MXN cannot be used to pay multiple invoices in USD. " "Rather, the payment should be separated into multiple payments created using" " the :guilabel:`Register Payment` button on the corresponding invoices." msgstr "" "Ainsi, un paiement en MXN ne peut pas être utilisé pour payer plusieurs " "factures en USD. Le paiement doit plutôt être séparé en plusieurs paiements " "créés à l'aide du bouton :guilabel:`Enregistrer un paiement` sur les " "factures correspondantes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:568 msgid "Register PUE Payments" msgstr "Enregistrer des paiements PUE" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:570 msgid "" "If at the time of registering a payment it is of the PUE type then in this " "case a Payment Complement (XML) will not be generated since it is not " "necessary." msgstr "" "Lors de l'enregistrement d'un paiement PUE, aucun complément de paiement " "(XML) n'est généré, puisque ce n'est pas nécessaire." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "PUE payments" msgstr "Paiements PUE" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "PUE payment information" msgstr "Informations de paiement PUE" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "PUE payment created" msgstr "Création du paiement PUE" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:589 msgid "" "In this case it is not created as a payment supplement by the nature of it." msgstr "" "Dans ce cas, il n'est pas créé comme un complément de paiement de par sa " "nature." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:592 msgid "Down Payments" msgstr "Acomptes" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:594 msgid "" "This is a special case in which we must receive an advance payment from a " "client to later be applied to an invoice." msgstr "" "Il s'agit d'un cas particulier dans lequel nous devons recevoir un acompte " "d'un client qui sera appliqué plus tard sur une facture." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:598 msgid "" "`The official documentation for registration of down payments in Mexico " "`_." msgstr "" "`La documentation officielle relative à l'enregistrement des acomptes au " "Mexique " "`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:602 msgid "Process to create advance in Mexico" msgstr "Comment créer des acomptes au Mexique" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:604 msgid "" "Issuance of electronic invoicing with the amount of the advance payment " "received." msgstr "Émission de la facture électronique du montant de l'acompte reçu." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:605 msgid "" "Issuance of the electronic invoice for the total value of the operation " "(full invoice). (CFDI Origin: 07 | Advance invoice, point 1)" msgstr "" "Émission de la facture électronique pour la valeur totale de l'opération " "(facture intégrale). (CFDI Origin: 07 | Advance invoice, point 1)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:607 msgid "" "Issuance of the electronic invoice with the *Egreso* type. (CFDI Origin: 07 " "| Invoice_total, point 2)" msgstr "" "Émission de la facture électronique avec le type d'*Egreso*. (CFDI Origin: " "07 | Invoice_total, point 2)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:611 msgid "Steps to follow in Odoo" msgstr "Étapes à suivre dans Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:613 msgid "Preparation: Create the product" msgstr "Préparation : Créer le produit" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:614 msgid "" "Down Payment issuance of the electronic invoice for the amount of the " "advance payment received" msgstr "Émission de la facture électronique pour le montant de l'acompte reçu" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:615 msgid "" "Issuance of the electronic invoice for the total value of the operation" msgstr "" "Émission de la facture électronique pour la valeur totale de l'opération" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:616 msgid "Add a credit note from the down payment invoice" msgstr "Ajouter un avoir pour la facture d'acompte" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:619 msgid "Preparation: Create the Product" msgstr "Préparation : Créer le produit" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:621 msgid "" "The Down Payment product must be type *Service* and must use the **NSPSC " "Product Category**: *84111506 Servicios de facturación*." msgstr "" "Le produit d'acompte doit être du type *Service* et doit utiliser la " "**Catégorie de produits NSPCS** : *84111506 Servicios de facturación*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Down payment product" msgstr "Produit d'acompte" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:628 msgid "" "Add the down payment product as default to be used from the Odoo " "configurations." msgstr "" "Ajoutez le produit d'acompte par défaut à utiliser à partir des " "configurations Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Down payment configuration" msgstr "Configuration de l'acompte" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:635 msgid "" "Issuance of the electronic invoice for the value of the advance received" msgstr "Émission de la facture électronique pour la valeur de l'acompte reçu" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:637 msgid "" "Create the Advance Payment Invoice: From the sales order, create an advance " "payment invoice for the percentage of the purchase to be paid in advance (or" " for a fixed amount)." msgstr "" "Créez la facture d'acompte : À partir de la commande client, créez une " "facture d'acompte pour le pourcentage de l'achat à payer à l'avance (ou pour" " un montant fixe)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Applying down payment" msgstr "Appliquer un acompte" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:644 msgid "Validate invoice with the down payment product." msgstr "Validez la facture avec le produit d'acompte." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Confirm down payment" msgstr "Confirmer l'acompte." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Folio fiscal down payment" msgstr "Folio paiement de l'acompte" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:654 msgid "Register Payment to the advance payment invoice." msgstr "Enregistrez le paiement de la facture d'acompte." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Down payment invoice" msgstr "Facture d'acompte" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Down payment registered" msgstr "Acompte enregistré" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:665 msgid "" "Issuance of the electronic invoice for the total value of the operation." msgstr "" "Émission de la facture électronique pour la valeur totale de l'opération." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:667 msgid "" "From the sales order, create an invoice for the total, that is, for all the " "order lines without discounting the advance." msgstr "" "À partir de la commande client, créez une facture pour le total, c'est-à-" "dire pour toutes les lignes de la commande sans tenir compte de l'acompte." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Full invoice" msgstr "Facture intégrale" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:675 msgid "Remove the check mark from the **Deduct down payments** field." msgstr "Décochez la case **Déduire les acomptes**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:677 msgid "" "Add the original CFDI of the advance payment invoice by adding ``07 |`` at " "the beginning + Folio Fiscal of the advance payment Invoice created in the " "previous step." msgstr "" "Ajoutez le CFDI d'origine de la facture d'acompte en ajoutant ``07 |`` au " "début + Folio Fiscal de la facture d'acompte créée pendant l'étape " "précédente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:680 msgid "Copy the Folio Fiscal of the following invoice following this example:" msgstr "" "Copiez le Folio Fiscal de la facture suivante en suivant cet exemple :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Folio full invoice" msgstr "Folio facture intégrale" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:686 msgid "" "And paste it in the draft invoice created from the Sales Order without " "deducting the advances:" msgstr "" "Et collez-le dans la facture brouillon créée à partir de la commande client " "sans déduire les acomptes :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "CFDI origen folio" msgstr "Folio CFDI d'origine" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:692 msgid "" "Validate and copy the Folio Fiscal for later (in the example the Folio " "Fiscal copy is: 50E4FF06-4341-4006-A7C3-A7F653CBEFAE )" msgstr "" "Validez et copiez le Folio Fiscal pour l'utiliser plus tard (dans l'exemple " "la copie du Folio Fiscal est : 50E4FF06-4341-4006-A7C3-A7F653CBEFAE )" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:696 msgid "Add credit note from invoice" msgstr "Ajouter un avoir à partir de la facture" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:698 msgid "" "Create a **Credit Note** from the down payment invoice (the corrective " "invoice must be edited prior to confirming it, see explanation below the 2 " "following images)" msgstr "" "Créez un **Avoir** à partir de la facture d'acompte (la facture corrective " "doit être modifiée avant de la confirmer, voir les explications sous les 2 " "images suivantes)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Creation of a Credit Note" msgstr "Création d'un avoir" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Matching down payment" msgstr "Acompte correspondant" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:709 msgid "" "Before you *Confirm* the Credit Note, edit the Origin CFDI with ``07 | XXX``" " instead of the prefix ``01 | XXX``" msgstr "" "Avant de *confirmer* l'avoir, modifiez le CFDI d'origine avec ``07 | XXX`` " "au lieu du préfixe ``01 | XXX``." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Modify folio fiscal" msgstr "Modifier le folio fiscal" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "CFDI origen type" msgstr "Type de CFDI d'origine" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:720 msgid "Now the invoice can be confirmed." msgstr "La facture peut à présent être confirmée." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Post credit note" msgstr "Enregistrer l'avoir" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:726 msgid "" "Now the Credit Note (Advance Payment) must be applied to the total invoice, " "this is added at the bottom below the amount owed." msgstr "" "L'avoir (l'acompte) doit à présent être appliqué sur la facture totale. Il " "est ajouté sous le montant dû." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Add credit note" msgstr "Ajouter un avoir" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Down payment applied" msgstr "Acompte appliqué" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:737 msgid "" "Register a payment for the difference of the down payment and the total of " "the sale." msgstr "" "Enregistrez un paiement à concurrence de la différence entre l'acompte et le" " montant total de la vente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Residual amount payment" msgstr "Paiement du montant résiduel" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:743 msgid "" "If you go to the XML of the invoice, you should see in CFDI related the type" " of relationship 07 and the Folio Fiscal of the advance payment invoice." msgstr "" "Si vous allez au XML de la facture, vous verrez dans le CFDI associé le type" " de relation 07 et le folio fiscal de la facture d'acompte." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "XML down payment" msgstr "XML de l'acompte" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:751 msgid "Discounts based on payment days" msgstr "Escomptes basés sur les jours de paiement" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:753 msgid "" "Cash discounts are incentives that you can offer to motivate customers to " "pay within a specified time period. For example, you offer a 2% discount if " "the customer pays you within the first 5 days of the invoice, when it is due" " in 30 days. This approach can greatly improve your average customer " "payments period." msgstr "" "Les escomptes sont des mesures incitatives que vous pouvez offrir pour " "encourager les clients à payer dans un certain délai. Par exemple, vous " "offrez une remise de 2% si le client vous paie dans les 5 premiers jours de " "la facture, alors que celle-ci est due dans les 30 jours. Cette approche " "peut considérablement améliorer le délai de paiement moyen de vos clients." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:758 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:763 msgid "Create and assign the corresponding Payment Term" msgstr "Créez et assignez le délai de paiement correspondant" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:759 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:782 msgid "Register the Payment within the days of the discount" msgstr "Enregistrez le paiement dans le délai de l'escompte" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:760 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:808 msgid "Create a credit note" msgstr "Créez un avoir" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:765 msgid "" "To configure the discount for advance payment, go to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Payment Terms` and click on" " *Create*. Add a Percentage type with a corresponding value (for example, " "98% of the total price for a 2% discount) and the number of days for which " "the offer is valid (for example 5 days). You can also change the balance due" " type if necessary (in this example 30 days)." msgstr "" "Pour configurer l'escompte, allez à :menuselection:`Comptabilité --> " "Configuration --> Conditions de paiement` et cliquez sur *Créer*. Ajoutez un" " type de pourcentage et sa valeur correspondante (par exemple, 98% du prix " "total avec une remise de 2%) et le nombre de jours pendant lesquels l'offre " "s'applique (par exemple 5 jours). Vous pouvez également modifier le type de " "solde dû si nécessaire (dans cet exemple, 30 jours)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Discount payment term" msgstr "Délai de paiement de l'escompte" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:775 msgid "" "Then when creating our Sales Order or Sales Invoice, assign the Payment Term" " created previously." msgstr "" "Ensuite, lors de la création de la commande ou de la facture, assignez le " "délai de paiement créé précédemment." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "discount on invoice" msgstr "escompte sur la facture" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:784 msgid "" "Register the payment within the days in which the application of the " "discount was specified, in our case it is within 5 days after the creation " "of the Sales Invoice." msgstr "" "Enregistrez le paiement dans les jours où l'escompte s'applique. Dans notre " "cas, il s'agit de 5 jours après la création de la facture." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Discount payment" msgstr "Paiement de l'escompte" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:791 msgid "" "Then go to the bottom of the invoice where the totals are located and there " "you will see 2 payments created, reset to draft and cancel the payment that " "does not correspond - the one related to the discount." msgstr "" "Allez ensuite au bas de la facture où se trouvent les totaux et vous verrez " "que deux paiements ont été créés, remettez-les en brouillon et annulez le " "paiement qui ne correspond pas - celui lié à l'escompte." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "See discount payment" msgstr "Voir le paiement de l'escompte" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Mote to draft payment" msgstr "Remettre le paiement en brouillon" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Cancel payment" msgstr "Annuler le paiement" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:810 msgid "" "Finally to close the cycle we must close the invoice, but as in this case we" " apply a discount, to close it correctly we must create a credit note " "specifying that the difference was given to the customer on a **Credit " "Note**." msgstr "" "Enfin pour terminer le cycle, nous devons clôturer la facture. Puisque nous " "appliquons un escompte, pour la clôturer correctement, nous devons créer un " "avoir précisant que la différence a été remise au client sous forme " "d'**avoir**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Discount credit note" msgstr "Avoir d'escompte" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Reason of credit note" msgstr "Motif de l'avoir" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:822 msgid "Adjust the amount to the remaining balance in the original invoice." msgstr "Ajustez le montant au solde de la facture originale." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Total credit note" msgstr "Total de l'avoir" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:828 msgid "Add the Credit Note to the original invoice so that it is settled." msgstr "Ajoutez l'avoir à la facture originale pour qu'elle soit réglée." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Add credit note for discount" msgstr "Ajouter un avoir pour l'escompte" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:835 msgid "Cancellation of invoices" msgstr "Annulation de factures" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:838 msgid "Before 72 Hours" msgstr "Avant 72 heures" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:840 msgid "" "If it is necessary to cancel an invoice validated and sent to the SAT in " "less than 72 hours follow the steps below." msgstr "" "S'il est nécessaire d'annuler une facture validée et envoyée au SAT dans un " "délai inférieur à 72 heures, suivez les étapes suivantes :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:843 msgid "Request Cancellation" msgstr "Demander l'annulation" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:0 msgid "Cancel within 72 hours" msgstr "Annuler dans les 72 heures" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:849 msgid "The status of the **Electronic invoicing** changes to *Cancelled*" msgstr "Le statut de la **facturation électronique** passe à *Annulé*" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:850 msgid "Click on *RESET TO DRAFT*" msgstr "Cliquez sur *REMETTRE EN BROUILLON*" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:0 msgid "Invoice to draft" msgstr "Facture remise en brouillon" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:856 msgid "Click on *CANCEL ENTRY*" msgstr "Cliquer sur *ANNULER L'ÉCRITURE*" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:0 msgid "Cancel journal entry" msgstr "Annuler la pièce comptable" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:863 msgid "After 72 Hours" msgstr "Après 72 heures" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:865 msgid "" "If It is necessary to cancel an invoice validated and sent to the SAT more " "than 72 hours, the client must be asked to accept the cancellation, for this" " the following steps must be followed." msgstr "" "S'il est nécessaire d'annuler une facture validée et envoyée au SAT dans un " "délai supérieur à 72 heures, vous devez demander au client d'accepter " "l'annulation, puis suivre les étapes suivantes :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:868 msgid "" "Click on *Request EDI Cancellation* to inform the SAT that you want to " "cancel the invoice, in this case the client has to enter the SAT webpage and" " approve it. (The status of the **Electronic invoicing** field in Odoo " "changes to *To Cancel*)" msgstr "" "Cliquez sur *Demande d'annulation EDI* pour informer le SAT que vous voulez " "annuler la facture. Dans ce cas, le client doit aller au site web du SAT et " "l'approuver (Le statut du champ **facturation électronique** dans Odoo passe" " à *À annuler*)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:871 msgid "" "When the client (Receiver / Customer) approves the Cancellation in their SAT" " portal it is now possible to Change the invoice to Draft and then click on " "*Cancel entry*." msgstr "" "Lorsque le client (Destinataire / Client) approuve l'annulation sur son " "portail SAT, il est possible de remettre la facture en brouillon et de " "cliquer sur *Annuler l'écriture*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:873 msgid "" "Odoo synchronizes with the SAT to update the status of the **Electronic " "invoicing** with a scheduled action, Invoices canceled in the SAT will be " "canceled in Odoo." msgstr "" "Odoo se synchronise avec le SAT pour mettre à jour le statut de la " "**Facturation électronique** avec une action planifiée. Les factures " "annulées dans le SAT seront annulées dans Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Cancel after 72 hours" msgstr "Annuler après 72 heures" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:880 msgid "" "After clicking on **Request EDI cancellation**, the status of the " "**Electronic invoicing** field will be *To Cancel* but the status of the SAT" " will be the same to *Valid*, it will remain active until the end customer /" " Recipient approves the cancellation in the SAT." msgstr "" "Après avoir cliqué sur **Demande d'annulation EDI**, le statut du champ " "**Facturation électronique** passe à *À annuler*, mais restera actif jusqu'à" " ce que le client / le destinataire accepte l'annulation dans le SAT." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Check estado del PAC" msgstr "Vérifier le statut du PAC" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:888 msgid "" "Once canceled in the SAT, Odoo will synchronize the status of the SAT " "through scheduled actions that are executed every day to synchronize the " "statuses of the SAT, Electronic invoicing and Odoo (this scheduled action " "can be executed manually by entering with developer mode)." msgstr "" "Une fois annulé dans le SAT, Odoo synchronise le statut du SAT par des " "actions planifiées qui s'exécutent chaque jour pour synchroniser les statuts" " du SAT, de la facturation électronique et d'Odoo (cette action planifiée " "peut être exécutée manuellement en mode développeur)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:892 msgid "" "If the invoice is canceled in the SAT, in Odoo it is also canceled, which " "allows you to switch the invoice to draft and finally cancel the invoice " "(*cancel entry*)." msgstr "" "Si la facture est annulée dans le SAT, elle est également annulée dans Odoo." " Cela vous permet de remettre la facture en brouillon et de l'annuler " "(*annuler l'écriture*)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "PAC scheduled action" msgstr "Action planifiée PAC" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:900 msgid "Cancel Paid Invoices" msgstr "Annuler les factures payées" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:902 msgid "" "If the invoice has already been paid, a credit note must be created from the" " invoice so that the originating CFDI is recognized and later cancel the " "original invoice." msgstr "" "Si la facture a déjà été payée, un avoir doit être créé à partir de la " "facture, pour que le CFDI d'origine soit reconnu et la facture d'origine " "soit annulée." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Cancel paid invoice" msgstr "Annuler une facture payée" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Credit note to cancel" msgstr "Avoir pour annuler" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:914 msgid "Cancel Invoices from the previous period" msgstr "Annuler des factures de la période précédente" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:917 msgid "Problem" msgstr "Problème" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:919 msgid "" "If the invoice is from the previous month and the period is closed, the " "income has already been declared in Financial Reports and to the government." " In Odoo, when canceling an invoice, the journal entry is eliminated as if " "the income already reported had not existed, this represents a fiscal " "problem because the income was already declared in the previous month." msgstr "" "Si la facture date du mois précédent et que la période est clôturée, le " "revenu a déjà été déclaré dans les rapports financiers et au gouvernement. " "Dans Odoo, lors de l'annulation d'une facture, la pièce comptable est " "supprimée comme si le revenu déjà déclaré n'a jamais existé. Ceci représente" " un problème fiscal, parce que le revenu a déjà été déclaré le mois " "précédent." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:924 msgid "" "The problem resides when the fiscal period has been closed, in the current " "period you have to make the reverse entry and save the cancellation " "information." msgstr "" "Lorsque la période fiscale a été clôturée, vous devez pendant la période en " "cours effectuer l'écriture d'extourne et enregistrer les informations " "d'annulation." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:927 msgid "Invoice to be canceled" msgstr "Facture à annuler" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Previous period" msgstr "Période précédente" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:933 msgid "This is how the Balance Sheet looks like:" msgstr "Voici à quoi ressemble le bilan :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Previous BS" msgstr "Situation de bilan précédente" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:939 msgid "" "If the invoice is canceled, the journal entry and the Balance Sheet looks " "like this after canceling:" msgstr "" "Si la facture est annulée, la pièce comptable et le bilan se présentent " "comme suit après l'annulation :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "AR in BS" msgstr "AR dans le bilan" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:946 msgid "Solution" msgstr "Solution" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:948 msgid "" "Close the fiscal period every month (Best Practice Mexican Localization)" msgstr "" "Clôturez la période fiscale chaque mois (bonnes pratiques de la localisation" " mexicaine)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:949 msgid "Cancel invoice in SAT" msgstr "Annulez la facture dans le SAT" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:950 msgid "Create a Manual Reversion entry (Journal Entry)" msgstr "Créez une écriture d'extourne manuelle (pièce comptable)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:951 msgid "Reconcile the open invoice with the reversal entry (Journal Entry)" msgstr "" "Lettrez la facture ouverte avec l'écriture d'extourne (pièce comptable)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:952 msgid "Change Electronic invoicing status to Cancelled with server action" msgstr "" "Faites passer le statut de la facturation électronique à Annulé avec une " "action serveur" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:955 msgid "" "Close accounting period each month (Best Practice Mexican Localization)" msgstr "" "Clôturez la période comptable chaque mois (bonnes pratiques de la " "localisation mexicaine)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:957 msgid "" "If the accounting period is closed due to the blocking dates, Odoo will not " "allow to modify or add accounting entries of a date corresponding to that " "accounting period." msgstr "" "Si la période comptable est clôturée en raison des dates de verrouillage, " "Odoo ne permet pas de modifier ou d'ajouter des pièces comptables d'une date" " correspondant à cette période comptable." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Closing fiscal period" msgstr "Clôturez la période fiscale" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:965 msgid "Cancel invoice in the SAT" msgstr "Annuler la facture dans le SAT" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:967 msgid "" "If the accounting period is closed, and the invoice was canceled in the SAT," " the status in Odoo will be published while the **Electronic invoicing** " "status will be *Sent* and the SAT status is *Cancelled*." msgstr "" "Si la période comptable est clôturée et que la facture a été annulée dans le" " SAT, le statut dans Odoo sera Publié, alors que le statut de la " "**facturation électronique** sera *Envoyé* et le statut du SAT sera " "*Annulé*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Cancel in SAT" msgstr "Annuler dans le SAT" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:976 msgid "Create Manual Reversal Journal Entry" msgstr "Créer une pièce comptable d'extourne manuelle" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:978 msgid "" "The solution is to create the reversal journal entry manually dated in the " "current fiscal period and reconcile the open invoice with the reversion " "created manually." msgstr "" "La solution est de créer manuellement la pièce comptable d'extourne datée de" " la période fiscale en cours et de lettrer la facture ouverte avec " "l'extourne créée manuellement." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:981 msgid "" "It must be clearly indicated in the reference that it is a cancellation (you" " can use a cancellation account for invoices from previous periods such as " "**Other Income**)." msgstr "" "Il doit être clairement indiqué dans la référence qu'il s'agit d'une " "annulation (vous pouvez utiliser un compte d'annulation pour les factures " "des périodes précédentes, tel que **Autres revenus**)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Manual reversal" msgstr "Extourne manuelle" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:989 msgid "Reconcile the open invoice with the reversal entry" msgstr "Lettrer la facture ouverte avec l'écriture d'extourne" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Reconcile open invoice" msgstr "Réconciliez la facture ouverte" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Open invoice paid" msgstr "Ouvrez la facture payée" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:999 msgid "" "In the Balance Sheet and Trial balance they are now with the correct " "balances." msgstr "" "Si le bilan et la balance générale présentent désormais les soldes corrects." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "New BS" msgstr "Nouveau bilan" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Up to date BS" msgstr "Bilan mis à jour" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Balanza de comprobación" msgstr "Balanza de comprobación" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1014 msgid "Change status of Electronic invoicing to Cancelled with server action" msgstr "" "Changer le statut de la facturation électronique en Annulé avec une action " "serveur" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1016 msgid "" "A server action can be created that modifies the status of the invoice to " "*Cancelled* once it is reconciled with the reversal entry (You should check " "this with support or with your Assigned Functional Consultant prior to " "performing this action)." msgstr "" "Il est possible de créer une action serveur qui modifie le statut de la " "facture en *Annulé* une fois qu'elle est lettrée avec l'écriture d'extourne " "(vous devez vérifier cela avec l'assistance ou avec votre consultant " "fonctionnel assisté avant d'exécuter cette action)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Scheduled action PAC status" msgstr "Statut de l'action planifiée du PAC" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Execute server action" msgstr "Exécuter l'action serveur" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1029 msgid "Electronic Accounting" msgstr "Comptabilité électronique" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1031 msgid "Accounting for Mexico in Odoo is composed of 3 reports:" msgstr "" "La comptabilité pour le Mexique dans Odoo est composée de 3 rapports :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1033 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1047 msgid "Electronic Chart of Accounts (Called and displayed as COA)." msgstr "Plan comptable électronique (COA)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1034 msgid "Electronic Trial Balance." msgstr "Balance générale électronique." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1035 msgid "DIOT report." msgstr "Déclaration DIOT." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1037 msgid "" "1. and 2. are considered electronic accounting, and DIOT is a report only " "available in the context of accounting." msgstr "" "1. et 2. sont considérés comme de la comptabilité électronique et DIOT est " "une déclaration uniquement disponible dans le cadre de la comptabilité." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1040 msgid "" "You can find all of those reports in :menuselection:`Accounting --> " "Reporting --> Mexico`" msgstr "" "Vous trouverez tous ces rapports dans :menuselection:`Comptabilité --> " "Analyse --> Mexique`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "MX reports" msgstr "Rapports MX" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1049 msgid "" "Electronic invoicing has never been so easy, just go to " ":menuselection:`Accounting -> Reports -> Mexico -> COA` and click the button" " **Export for SAT (XML)**." msgstr "" "La facturation électronique n'a jamais été aussi simple. Il suffit d'aller à" " :menuselection:`Comptabilité -> Rapports -> Mexique -> COA` et cliquez sur " "le bouton **Exporter au SAT (XML)**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "COA for SAT" msgstr "COA pour le SAT" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1057 msgid "How to add new accounts ?" msgstr "Comment ajouter de nouveaux comptes ?" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1059 msgid "" "If you add an account with the NNN.YY.ZZ encoding convention where NNN.YY is" " a SAT encoding group, your account will be set up automatically." msgstr "" "Si vous ajoutez un compte avec la convention de codage NNN.YY.ZZ où NNN.YY " "est un groupe de codage SAT, votre compte sera configuré automatiquement." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1062 msgid "" "Example to add an Account for a new Bank account go to " ":menuselection:`Accounting --> Settings --> Chart of Account` and then " "create a new account in the «Create» button and try to create an account " "with the number 102.01.99 once you change to establish the name you will see" " an automatically configured label, the configured labels are the ones " "chosen to be used in the COA in XML." msgstr "" "Exemple d'ajout un compte pour un nouveau compte bancaire. Allez à " ":menuselection:`Comptabilité --> Paramètres --> Plan comptable` et puis " "créez un nouveau compte en cliquant sur le bouton \"Créer\" et essayez de " "créer un compte avec le numéro 102.01.99. Après avoir donné le nom, vous " "verrez un libellé configuré automatiquement. Les libellés configurés sont " "ceux choisis pour être utilisés dans le COA en XML." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Create account" msgstr "Créer un compte" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1073 msgid "What is the meaning of the tags?" msgstr "Que signifient les étiquettes ?" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1075 msgid "" "To know all the possible labels, you can read `Annex 24 " "`_" " on the SAT website in the section called **Código agrupador de cuentas del " "SAT**." msgstr "" "Pour connaître tous les libellés possibles, vous pouvez consulter l'`Annexe " "24 " "`_" " sur le site web du SAT dans la section intitulée **Código agrupador de " "cuentas del SAT**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1080 msgid "" "When you install the l10n_mx module and your chart of accounts depends on it" " (this happens automatically when you install the configuration of Mexico as" " a country in your database), it will have the most common labels by " "default. If the tag you need is not created, you can create it." msgstr "" "Lorsque vous installez le module l10n_mx et que votre plan comptable en " "dépend (c'est automatique lors de la configuration du Mexique en tant que " "pays de votre base de données), il proposera les libellés les plus courants " "par défaut. Si l'étiquette dont vous avez besoin n'est pas créée, vous " "pouvez la créer." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1086 msgid "Trial Balance" msgstr "Balance générale" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1088 msgid "" "Exactly like the COA but with the credit and debit of the initial balance, " "once you have correctly configured your COA, you can go to " ":menuselection:`Reports --> Trial Balance` this is automatically generated " "and can be exported to XML using the button on the top **Export for SAT " "(XML)** with the previous selection of the period you want to export." msgstr "" "Tout comme le plan comptable, mais avec le crédit et le débit du solde " "initial, une fois que vous avez correctement configuré votre plan comptable," " vous pouvez aller aux :menuselection:`Rapports --> Balance générale`. " "Celle-ci est automatiquement générée et exportée au format XML en cliquant " "sur le bouton en haut **Exporter au SAT (XML)** avec la sélection précédente" " de la période que vous voulez exporter." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Electronic verification balance" msgstr "Balance générale électronique" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1097 msgid "" "All normal analysis and listed functions are available here as well as any " "normal Odoo Report." msgstr "" "Toutes les fonctions normales d'analyse et de liste sont disponibles ici, " "ainsi que n'importe quel rapport Odoo normal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1100 msgid "DIOT Report (Requires Accounting App)" msgstr "Déclaration DIOT (application Comptabilité requise)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1103 msgid "What is DIOT and the importance of presenting it SAT" msgstr "Qu'est-ce que la DIOT et l'importance de la présenter au SAT" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1105 msgid "" "When it comes to procedures with the SAT Administration Service, we know " "that we should not neglect what we present." msgstr "" "Lorsqu'il s'agit de démarches auprès de l'administration SAT, vous savez " "qu'il ne faut pas négliger ce que vous présentez." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1108 msgid "" "The DIOT is the Informative Declaration of Operations with Third Parties " "(DIOT), which is an additional obligation with VAT, where we must give the " "status of our operations to third parties, or what is considered the same, " "with our suppliers." msgstr "" "DIOT signifie Déclaration informative des opérations avec des tiers (DIOT). " "Il s'agit d'une obligation supplémentaire avec la TVA de fournir le statut " "de nos opérations avec des tiers ou l'équivalent avec nos fournisseurs." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1112 msgid "" "This applies to both individuals and Personas Morales, so if we have VAT to " "present to the SAT and also deal with suppliers it is necessary to send the " "DIOT." msgstr "" "Cette obligation s'applique aux personnes physiques et morales. Par " "conséquent, si vous devez déclarer de la TVA au SAT et traiter avec des " "fournisseurs, il est nécessaire d'envoyer la déclaration DIOT." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1116 msgid "When to file the DIOT and in what format ?" msgstr "Quand déposer la DIOT et dans quel format ?" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1118 msgid "" "It is easy to present the DIOT, since, like all formats, you can obtain it " "on the SAT page, it is the electronic form A-29 that you can find on the SAT" " website." msgstr "" "Il est facile de soumettre la DIOT, puisque, comme tous les formats, vous " "pouvez l'obtenir sur la page du SAT. Il s'agit du formulaire électronique " "A-29 que vous pouvez trouver sur le site web du SAT." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1121 msgid "" "Every month if you have operations with third parties, it is necessary to " "present the DIOT, as we do with VAT, so if in January we have deals with " "suppliers, by February we must present the information relevant to said " "data." msgstr "" "Chaque mois, si vous avez des opérations avec des tiers, il est nécessaire " "de déposer la DIOT, comme vous le faites pour la TVA. Si nous traitons avec " "des fournisseurs en janvier, vous devez soumettre les informations relatives" " à ces données en février." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1126 msgid "Where is DIOT presented?" msgstr "Où faut-il soumettre la DIOT ?" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1128 msgid "" "You can present DIOT in different ways, it is up to you which one you will " "choose and which one will be more comfortable for you since you will present" " it every month or every time you have dealings with suppliers." msgstr "" "Vous pouvez soumettre la DIOT de différentes manières. C'est à vous de " "choisir celle qui vous convient le mieux, puisque vous devez la soumettre " "chaque mois ou chaque fois que vous traitez avec des fournisseurs." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1132 msgid "" "The A-29 form is electronic so you can present it on the SAT page, but this " "after having made up to 500 registrations." msgstr "" "Le formulaire A-29 est électronique et vous pouvez le soumettre sur la page " "du SAT, mais après avoir effectué jusqu'à 500 enregistrements." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1135 msgid "" "Once these 500 records have been entered in the SAT, you must submit them to" " the Local Taxpayer Services Administration (ALSC) with correspondence to " "your tax address, these records can be submitted on a digital storage medium" " such as a CD or USB, which a Once validated, they will return you, so do " "not doubt that you will still have these discs and of course, your CD or " "USB." msgstr "" "Une fois que ces 500 enregistrements ont été introduits dans le SAT, vous " "devez les soumettre à l'Administration locale des services aux contribuables" " (ALSC) avec une correspondance à votre adresse fiscale. Ces enregistrements" " peuvent être soumis sur un dispositif de stockage numérique tel qu'un CD ou" " un USB. Une fois validés, ils vous seront renvoyés. Vous disposerez donc " "toujours de ces disques et de votre CD ou USB." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1141 msgid "One more thing to know: batch loading?" msgstr "Encore une chose à savoir : le chargement par lots ?" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1143 msgid "" "When reviewing the official SAT documents in DIOT, you will find the Batch " "load, and of course the first thing we think is what is that ?, and " "according to the SAT site it is:" msgstr "" "Lorsque l'on consulte les documents officiels du SAT dans la DIOT, vous " "trouverez l'option de charger par lots. Qu'est-ce que c'est ? Selon le site " "web du SAT : " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1146 msgid "" "The \"batch load\" is the conversion of databases from records of " "transactions with suppliers made by taxpayers in text files (.txt). These " "files have the necessary structure for their application and import into the" " Informative Declaration of Operations with third parties system, avoiding " "direct capture and consequently, optimizing the time invested in their " "integration for the presentation in time and form to the SAT." msgstr "" "Le \"chargement par lots\" est la conversion de bases de données à partir " "des enregistrements des transactions avec les fournisseurs effectuées par " "des contribuables dans des fichiers texte (.txt). Ces fichiers ont la " "structure nécessaire pour être soumis et importés dans le système DIOT. Ils " "évitent la capture directe et ils optimalisent le temps investi dans leur " "intégration pour la présentation en temps et en forme au SAT." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1152 msgid "" "You can use it to present the DIOT, since it is allowed, which will " "facilitate this operation, so that it does not exist to avoid being in line " "with the SAT in regards to the Informative Declaration of Operations with " "Third Parties." msgstr "" "Vous pouvez l'utiliser pour soumettre la DIOT, ce qui permet de faciliter " "cette opération. Vous serez en conformité avec la DIOT." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1157 msgid "" "`official information " "`_" msgstr "" "`Documentation officielle " "`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1161 msgid "How to generate this report in Odoo?" msgstr "Comment générer ce rapport dans Odoo ?" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1163 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Reports --> Mexico --> Transactions " "with third partied (DIOT)`." msgstr "" "Allez à :menuselection:`Comptabilité --> Rapports --> Mexique --> " "Transactions avec des tiers (DIOT)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:0 msgid "DIOT report" msgstr "Déclaration DIOT" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1170 msgid "" "A report view is displayed, select the last month to report the immediately " "preceding month or leave the current month if it suits you." msgstr "" "Une vue de rapport s'affiche. Sélectionnez le dernier mois pour rapporter le" " mois précédent ou laissez le mois en cours si cela vous convient." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:0 msgid "DIOT filter" msgstr "Filtre DIOT" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1177 msgid "Click on *Export (XLSX)* or *Print (TXT)*" msgstr "Cliquez sur *Exporter (XLSX)* ou *Imprimer (TXT)*" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Print DIOT" msgstr "Imprimer la DIOT" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1183 msgid "" "Save the downloaded file in a safe place, go to the SAT website and follow " "the necessary steps to declare it." msgstr "" "Enregistrez le fichier téléchargé en lieu sûr, allez au site web du SAT et " "suivez les étapes nécessaires pour la déclarer." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1187 msgid "Important considerations about your supplier and invoice data for DIOT" msgstr "" "Considérations importantes concernant les données de vos fournisseurs et de " "vos factures pour DIOT" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1189 msgid "" "All suppliers must have the fields configured in the accounting tab called " "\"DIOT Information\", the L10N MX Nationality field is completed by simply " "selecting the appropriate country in the address, not You need to do nothing" " else there, but the l10n MX type of operation must be configured in all " "your providers." msgstr "" "Tous les fournisseurs doivent avoir les champs configurés dans l'onglet " "comptabilité intitulé \"Informations DIOT\". Le champ Nationalité L10N MX " "est rempli en sélectionnant simplement le pays approprié dans l'adresse. " "Vous n'avez rien d'autre à faire ici, mais le type d'opération l10n MX doit " "être configuré dans tous vos fournisseurs." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "DIOT configuration" msgstr "Configuration DIOT" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1198 msgid "" "There are 3 VAT options for this report, 16%, 0% and exempt, one invoice " "line in Odoo is considered exempt if there is no tax on it, the other 2 " "taxes are already configured correctly." msgstr "" "Il existe 3 options de TVA pour ce rapport : 16%, 0% et exonéré. Dans Odoo, " "une ligne de facture est considérée comme exonérée si aucune taxe n'y est " "appliquée. Les 2 autres taxes sont déjà correctement configurées." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1200 msgid "" "Remember that to pay an invoice that represents a prepayment, you must first" " request the invoice and then pay it and properly reconcile the payment " "following the standard Odoo procedure." msgstr "" "Pour payer une facture d'acompte, vous devez d'abord demander la facture, la" " payer et la lettrer avec le paiement suivant la procédure standard dans " "Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1202 msgid "" "You do not need to fill in all your partner data to try to generate the " "supplier invoice, you can correct this information when you generate the " "report." msgstr "" "Vous n'avez pas besoin de renseigner toutes vos données partenaires pour " "tenter de générer la facture fournisseur. Vous pouvez corriger ces " "informations lors de la génération du rapport." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1204 msgid "" "Remember that this report only shows vendor invoices that were actually " "paid." msgstr "" "N'oubliez pas que cette déclaration n'affiche que les factures fournisseurs " "effectivement payées." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1206 msgid "" "If some of these considerations are not taken into account, a message like " "this will appear when you generate the DIOT in TXT with all the partners you" " need to verify this particular report, this is the reason why we recommend " "to use this report not only for exporting your legal information. " "obligation, but generate it before the end of the month and use it as your " "auditory process to see that all your partners are configured correctly." msgstr "" "Si certaines considérations ne sont pas prises en considération, un message " "similaire s'affiche lorsque vous générez la DIOT en TXT avec tous les " "partenaires dont vous avez besoin pour vérifier ce rapport particulier. " "C'est la raison pour laquelle nous vous recommandons d'utiliser ce rapport " "pour exporter vos informations légales. Générez-le avant la fin du mois et " "utilisez-le comme processus d'audit pour vérifier que tous vos partenaires " "sont correctement configurés." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "DIOT Error" msgstr "Erreur DIOT" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1217 msgid "Closing Fiscal Period in Odoo" msgstr "Clôturer la période fiscale dans Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1219 msgid "" "Before proceeding to the close of the fiscal year, there are some steps that" " you should normally take to ensure that your accounting is correct, updated" " and accurate:" msgstr "" "Avant de clôturer l'exercice fiscal, vous devez parcourir quelques étapes " "pour vous assurer que votre comptabilité est correcte, mise à jour et " "précise :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1222 msgid "" "Make sure that you have fully reconciled your bank account (s) through the " "end of the year and confirm that the closing book balances match the " "balances on your bank statements." msgstr "" "Assurez-vous que vous avez intégralement rapproché vos comptes bancaires " "jusqu'à la fin de l'exercice et que vos soldes finaux correspondent aux " "soldes de vos relevés bancaires." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1224 msgid "Verify that all customer invoices have been entered and approved." msgstr "" "Vérifiez que toutes les factures clients ont été enregistrées et approuvées." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1225 msgid "Confirm that you have entered and approved all vendor bills." msgstr "" "Confirmez que toutes les factures fournisseurs ont été enregistrées et " "approuvées." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1226 msgid "Validate all expenses, ensuring their accuracy." msgstr "Validez toutes les notes de frais et vérifiez leur exactitude." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1227 msgid "" "Check that all payments received have been entered and recorded exactly." msgstr "Vérifiez que tous les paiements reçus ont été enregistrés exactement." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1232 msgid "Run a **Tax Report**, and verify that your tax information is correct." msgstr "" "Générez une **déclaration d'impôt** et vérifiez que vos informations " "fiscales sont correctes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1233 msgid "Reconcile all accounts on your **Balance Sheet**" msgstr "Rapprochez tous vos comptes de votre **bilan**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1235 msgid "" "Compare your bank balances in Odoo against the current bank balances on your" " statements. Use the report **Bank Reconciliation** to help you with this." msgstr "" "Comparez vos soldes bancaires dans Odoo avec vos soldes bancaires réels sur " "vos relevés. Utilisez le rapport **rapprochement bancaire** pour vous aider." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1237 msgid "" "Reconcile all cash and bank account transactions by running your **Old " "Accounts Receivable** and **Old Accounts Payable** reports" msgstr "" "Rapprochez toutes les transactions en espèces et de banque en générant vos " "rapports **Anciens comptes clients** et **Anciens comptes fournisseurs**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1239 msgid "" "Audit your accounts, making sure you fully understand the transactions that " "affect them and the nature of the transactions, making sure to include loans" " and fixed assets." msgstr "" "Auditez vos comptes, en vous assurant de bien comprendre les transactions " "qui les affectent et leur nature, en veillant à inclure les prêts et les " "immobilisations corporelles." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1242 msgid "" "Run the optional function **Payments Matching**, under the *More* drop-down " "on the Journal options from the Accounting dashboard, validating any Vendor " "Bill and Customer Invoices with its payments. This step is optional, however" " it can assist the year-end process if all pending payments and invoices are" " reconciled, and it can lead to finding errors or mistakes in the system." msgstr "" "Exécutez la fonctionnalité facultative **Lettrage des paiements**, dans le " "menu déroulant *Plus* des options de journal sur le tableau de bord " "Comptabilité, validant chaque facture fournisseur et chaque facture client " "avec leurs paiements. Cette étape est facultative, mais elle peut être utile" " pendant le processus de fin d'année si tous les paiements en suspens sont " "lettrés avec toutes les factures et si elle permet de trouver des anomalies " "et des erreurs dans le système." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1247 msgid "" "Your accountant will probably like to check your items in the balance sheet " "and do some Journal Entries for:" msgstr "" "Votre comptable aimerait probablement vérifier vos écritures dans le bilan " "et créer quelques pièces comptables pour :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1250 msgid "" "Manual year-end adjustments, using the **Journal Audit** report (For " "example, the **Current Earnings for the Year** and **Retained Earnings " "reports**)." msgstr "" "Des ajustements manuels de fin d'exercice, en utilisant le rapport **Audit " "de journal** (par exemple les **Bénéfices de l'exercice en cours** et les " "**Bénéfices non distribués**)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1253 msgid "**Depreciation Journals**." msgstr "**Journaux d'amortissement**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1255 msgid "**Tax Adjustments**." msgstr "**Ajustements fiscaux**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1257 msgid "" "If your accountant is on the year-end audit, they will want to have copies " "of the balance sheet items (such as loans, bank accounts, prepayments, sales" " tax reports, etc ...) to compare against. your balances in Odoo." msgstr "" "Si votre compte effectue l'audit de fin d'exercice, il peut voir des copies " "de tous les éléments du bilan (tels que les prêts, les comptes bancaires, " "les acomptes, les déclarations de la taxe de vente, etc.) afin de les " "confronter à vos soldes dans Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1261 msgid "" "During this process, it is a good practice setting the **Closing Date for " "Non-Advisers** to the last day of the preceding financial year, which is set" " under the accounting settings. In this way, the accountant can trust that " "no one else is changing the previous year's transactions while auditing the " "books." msgstr "" "Au cours de ce processus, il est recommandé de fixer la **date de clôture " "pour les non-conseillers** au dernier jour de l'exercice précédent, qui est " "défini dans les paramètres comptables. De cette façon, le comptable peut " "être sûr que personne d'autre ne modifie les transactions de l'année " "précédente lors de l'audit des livres." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Fiscal year" msgstr "Exercice fiscal" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1271 msgid "Accounting Closing Process" msgstr "Processus de clôture comptable" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1273 msgid "" "In Odoo there is no need to make a specific year-end entry to close the " "reporting income accounts . The result of the exercise is automatically " "calculated in the account type (Current Year Earnings) and the difference " "between Income - Expenses will be accumulated to calculate it." msgstr "" "Dans Odoo, il n'est pas nécessaire d'établir une écriture de fin d'exercice " "spécifique pour clôturer les comptes des revenus. Le résultat de l'exercice " "est calculé automatiquement dans le type de compte (Bénéfices de l'exercice " "en cours) et la différence entre les produits et les charges sera " "additionnée pour le calculer." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1277 msgid "" "The reports are created in real-time, which means that the **Income Report**" " corresponds directly to the closing date of the year that you specify in " "Odoo. In addition, at any time that you generate the **Income Report**, the " "start date will correspond to the start date of the **Fiscal Year** and the " "account balances will all be 0." msgstr "" "Ces rapports sont générés en temps réel, ce qui signifie que le **Rapport " "des revenus** correspond directement à la date de clôture de l'exercice que " "vous précisez dans Odoo. En outre, chaque fois que vous générez le **Rapport" " des revenus**, la date de début correspondra à la date de fin de " "l'**exercice fiscal** et les soldes des comptes seront à 0." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1282 msgid "" "As of December 31, the Balance Sheet shows the earnings of the Current Year " "that do not have been recognized (Account type Total Current Year " "Unallocated Earnings in MX account 305.01.01 ['current year earnings' type])" msgstr "" "Au 31 décembre, le bilan affiche les bénéfices de l'exercice en cours qui " "n'ont pas été reconnus (type de compte des bénéfices non distribués de " "l'exercice en cours dans le compte MX 305.01.01 ['current year earnings' " "type])" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Balance sheet closing" msgstr "Clôture du bilan" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1290 msgid "" "The accountant should create a Journal Entry to recognize the result of the " "year in Accumulated Earnings from previous years on the account \"previous " "years results\" account (304.01.01 in Mexico) - that is an equity account." msgstr "" "Le compte doit créer une pièce comptable pour reconnaître le résultat de " "l'exercice en Bénéfices accumulés des exercices précédents sur le compte " "\"résultats des exercices précédentes\" (304.01.01 au Mexique) - il s'agit " "d'un compte de fonds propres." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1294 msgid "" "After posting the Journal Entry, click on *Mark as Closing Entry for the " "Fiscal Year*. This step is important because it is linked to the Trial " "Balance report. If this Journal Entry is not marked as a Closing Entry, the " "Trial Balance won't be correct." msgstr "" "Après avoir enregistré la pièce comptable, cliquez sur *Marquer comme " "écriture de clôture de l'exercice*. Cette étape est importante parce qu'elle" " est liée à la Balance générale. Si cette pièce comptable n'est pas marquée " "comme une écriture de clôture, la balance générale ne sera pas correcte." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1298 msgid "The simplified accounting entry would look like this:" msgstr "La pièce comptable simplifiée se présente comme suit :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Closing journal entry" msgstr "Pièce comptable de clôture" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1304 msgid "" "Once the accountant has created the journal entry to locate the **Current " "Earnings for the Year**, they must set the **Closing Date** to the last day " "of the fiscal year. Making sure that before doing this, whether or not the " "current gain of the year in the **Balance Sheet** is properly reporting a " "balance 0." msgstr "" "Une fois que le comptable a créé la pièce comptable pour localiser les " "**Bénéfices actuels de l'exercice**, il doit définir la **Date de clôture** " "au dernier jour de l'exercice. Avant de procéder à cette opération, il doit " "s'assurer que les bénéfices actuels de l'exercice dans le **bilan** présente" " correctement un solde de 0." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Check BS closing" msgstr "Vérifier la clôture du bilan" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1314 msgid "Extra Recommended features" msgstr "Fonctionnalités supplémentaires recommandées" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1317 msgid "Contacts App (Free)" msgstr "Application Contacts (Gratuit)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1319 msgid "" "If you want to properly manage your customers, suppliers and addresses, this" " module, even if it is not a technical need, it is highly recommended to " "install it." msgstr "" "Si vous voulez gérer correctement vos clients, fournisseurs et adresses, " "l'installation de ce module est fortement recommandée, même s'il ne s'agit " "pas d'un besoin technique." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1323 msgid "Multi-currency (Requires Accounting application)" msgstr "Multi-devises (l'application Comptabilité est requise)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1325 msgid "" "In Mexico, almost all companies send and receive payments in different " "currencies. If you want to do this you can enable the use of multi-currency." " You should also enable synchronization with the **Mexican Bank Service**, " "as this would allow you to automatically have the exchange rate from the SAT" " without having to manually create this information every day in Odoo." msgstr "" "Au Mexique, presque toutes les entreprises envoient et reçoivent des " "paiements dans différentes devises. Pour ce faire, vous pouvez activer " "l'option multi-devises. Vous devez également activer la synchronisation avec" " les **services bancaires mexicains**, car cela vous permet d'obtenir " "automatiquement le taux de change du SAT sans devoir saisir cette " "informations chaque jour dans Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1330 msgid "Go to settings and enable the multi-currency feature." msgstr "Allez aux paramètres et activez la fonctionnalité multi-devises." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Multi currency configuration" msgstr "Configuration multi-devises" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1337 msgid "" "Enabling Explicit errors on the CFDI using the XSD local validator (CFDI " "3.3)" msgstr "" "Activation des erreurs explicites sur le CFDI à l'aide du validateur local " "XSD (CFDI 3.3)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1339 msgid "" "Frequently you want receive explicit errors from the fields incorrectly set " "on the xml, those errors are better informed to the user if the check is " "enable, to enable the Check with xsd feature follow the next steps (with the" " :ref:`developer mode ` enabled)." msgstr "" "Il arrive fréquemment que vous receviez des erreurs explicites dues à des " "champs mal définis dans le fichier XML. Pour activer la fonctionnalité Check" " with xsd, suivez les étapes suivantes (en :ref:`mode développeur " "`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1344 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Actions --> Server Actions`" msgstr "" "Allez aux :menuselection:`Paramètres --> Technique --> Actions --> Actions " "serveur`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1345 msgid "Look for the Action called \"Download XSD files to CFDI\"" msgstr "" "Recherchez l'Action intitulée \"Télécharger les fichiers XSD au format " "CFDI\"" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1346 msgid "Click on button \"Create Contextual Action\"" msgstr "Cliquez sur le bouton \"Créer une action contextuelle\"" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1347 msgid "" "Go to the company form :menuselection:`Settings --> Users&Companies --> " "Companies`" msgstr "" "Allez sur le formulaire de la société depuis :menuselection:`Paramètres --> " "Utilisateurs & Sociétés --> Sociétés`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1348 msgid "Open any company you have." msgstr "Ouvrez l'une de vos sociétés." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1349 msgid "Click on \"Action\" and then on \"Download XSD file to CFDI\"." msgstr "" "Cliquez sur \"Action\" puis sur \"Télécharger le fichier XSD au format " "CFDI\"." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Download XSD files to CFDI from the Companies list view on Odoo" msgstr "" "Téléchargez les fichiers XSD au format CFDI à partir de la vue de liste des " "sociétés dans Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1355 msgid "" "Now you can make an invoice with any error (for example a product without " "code which is pretty common) and an explicit error will be shown instead a " "generic one with no explanation." msgstr "" "Vous pouvez désormais créer une facture avec n'importe quelle erreur (par " "exemple un produit sans code, ce qui est assez courant) et une erreur " "explicite s'affichera à la place d'une erreur générique sans explication." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1360 msgid "If you see an error like this:" msgstr "Si vous voyez une erreur comme celle-ci :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:0 msgid "``The cfdi generated is not valid``" msgstr "``Le cfdi généré n'est pas valide``" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:0 msgid "" "``attribute decl. 'TipoRelacion', attribute 'type': The QName value " "'{http://www.sat.gob.mx/sitio_internet/cfd/catalogos}c_TipoRelacion' does " "not resolve to a(n) simple type definition., line 36``" msgstr "" "``attribute decl. 'TipoRelacion', attribute 'type': The QName value " "'{http://www.sat.gob.mx/sitio_internet/cfd/catalogos}c_TipoRelacion' does " "not resolve to a(n) simple type definition., line 36``" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1367 msgid "" "This can be caused by a database backup restored in another server, or when " "the XSD files are not correctly downloaded. Follow the same steps as above " "but:" msgstr "" "Cette erreur peut être causée par une sauvegarde de la base de données " "restaurée sur un autre serveur ou lorsque les fichiers XSD ne sont pas " "correctement téléchargés. Suivez les mêmes étapes que ci-dessus, mais :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1371 msgid "Go to the company in which the error occurs." msgstr "Choisissez la société dans laquelle l'erreur s'est produite." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1372 msgid "Click on *Action* and then on *Download XSD file to CFDI*." msgstr "" "Cliquez sur *Action*, puis sur *Télécharger le fichier XSD au format CFDI*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1375 msgid "Common problems and errors" msgstr "Problèmes et erreurs courants" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1377 msgid "**Error messages** (Only applicable on CFDI 3.3):" msgstr "**Messages d'erreur** (applicable uniquement sur CFDI 3.3) :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1379 msgid "" "``9:0:ERROR:SCHEMASV:SCHEMAV_CVC_MINLENGTH_VALID: Element " "'{http://www.sat.gob.mx/cfd/3}Concepto', attribute 'NoIdentificacion': " "[facet 'minLength'] The value '' has a length of '0'; this underruns the " "allowed minimum length of '1'.``" msgstr "" "``9:0:ERROR:SCHEMASV:SCHEMAV_CVC_MINLENGTH_VALID: Element " "'{http://www.sat.gob.mx/cfd/3}Concepto', attribute 'NoIdentificacion': " "[facet 'minLength'] The value '' has a length of '0'; this underruns the " "allowed minimum length of '1'.``" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1384 msgid "" "``9:0:ERROR:SCHEMASV:SCHEMAV_CVC_PATTERN_VALID: Element " "'{http://www.sat.gob.mx/cfd/3}Concepto', attribute 'NoIdentificacion': " "[facet 'pattern'] The value '' is not accepted by the pattern " "'[^|]{1,100}'.``" msgstr "" "``9:0:ERROR:SCHEMASV:SCHEMAV_CVC_PATTERN_VALID: Element " "'{http://www.sat.gob.mx/cfd/3}Concepto', attribute 'NoIdentificacion': " "[facet 'pattern'] The value '' is not accepted by the pattern " "'[^|]{1,100}'.``" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1388 msgid "" "**Solution**: You forgot to set the proper \"Reference\" field in the " "product, please go to the product form and set your internal reference " "properly." msgstr "" "** Solution** : Vous avez oublié de définir le champ \"Référence\" approprié" " dans le produit. Allez à la fiche du produit et définissez correctement " "votre référence interne." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1392 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1433 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1464 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1485 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1493 msgid "**Error messages**:" msgstr "**Messages d'erreur** :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1394 msgid "" "``6:0:ERROR:SCHEMASV:SCHEMAV_CVC_COMPLEX_TYPE_4: Element " "'{http://www.sat.gob.mx/cfd/3}RegimenFiscal': The attribute 'Regimen' is " "required but missing.``" msgstr "" "``6:0:ERROR:SCHEMASV:SCHEMAV_CVC_COMPLEX_TYPE_4: Element " "'{http://www.sat.gob.mx/cfd/3}RegimenFiscal': The attribute 'Regimen' is " "required but missing.``" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1397 msgid "" "``5:0:ERROR:SCHEMASV:SCHEMAV_CVC_COMPLEX_TYPE_4: Element " "'{http://www.sat.gob.mx/cfd/3}Emisor': The attribute 'RegimenFiscal' is " "required but missing.``" msgstr "" "``5:0:ERROR:SCHEMASV:SCHEMAV_CVC_COMPLEX_TYPE_4: Element " "'{http://www.sat.gob.mx/cfd/3}Emisor': The attribute 'RegimenFiscal' is " "required but missing.``" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1400 msgid "" "**Solution**: You forgot to set the proper \"Fiscal Position\" on the " "partner of the company. Go to customers, remove the customer filter and look" " for the partner called as your company and set the proper fiscal position " "which is the kind of business your company does related to SAT list of " "possible values, another option can be that you forgot to follow the " "considerations about fiscal positions." msgstr "" "**Solution** : Vous avez oublié de configurer la \"Position fiscale\" " "appropriée sur le partenaire de la société. Allez aux clients, supprimez le " "filtre client et recherchez le partenaire intitulé comme votre société. " "Définissez la bonne position fiscale qui est le type d'entreprise de votre " "société par rapport à la liste des valeurs possibles du SAT. Une autre " "possibilité est que vous avez oublié de suivre les considérations sur les " "positions fiscales." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1407 msgid "" "You need to go to Fiscal Position settings and set the proper code (it is " "the first 3 numbers of the name), for example, for the test, you need to set" " 601, it will look like the picture." msgstr "" "Vous devez aller aux paramètres de la Position fiscale et définir le bon " "code (les 3 premiers chiffres du nom). Par exemple, pour le test, vous devez" " définir 601, comme ci-dessous :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:0 msgid "Fiscal position error" msgstr "Erreur de position fiscale" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1415 msgid "" "For testing purposes this value must be set to ``601 - General de Ley " "Personas Morales`` which is the one required for the VAT demo." msgstr "" "À des fins de test, cette valeur doit être définie sur ``601 - General de " "Ley Personas Morales``, qui est la valeur requise pour la démo TVA." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1418 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1450 msgid "**Error message**:" msgstr "**Message d'erreur** :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1420 msgid "" "``2:0:ERROR:SCHEMASV:SCHEMAV_CVC_ENUMERATION_VALID: Element " "'{http://www.sat.gob.mx/cfd/3}Comprobante', attribute 'FormaPago': [facet " "'enumeration'] The value '' is not an element of the set {'01', '02', '03', " "'04', '05', '06', '08', '12', '13', '14', '15', '17', '23', '24', '25', " "'26', '27', '28', '29', '30', '99'}``" msgstr "" "``2:0:ERROR:SCHEMASV:SCHEMAV_CVC_ENUMERATION_VALID: Element " "'{http://www.sat.gob.mx/cfd/3}Comprobante', attribute 'FormaPago': [facet " "'enumeration'] The value '' is not an element of the set {'01', '02', '03', " "'04', '05', '06', '08', '12', '13', '14', '15', '17', '23', '24', '25', " "'26', '27', '28', '29', '30', '99'}``" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1426 msgid "**Solution**: The payment method is required on your invoice." msgstr "**Solution** : Le mode de paiement est requis sur la facture." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Payment method error" msgstr "Erreur de mode de paiement" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1435 msgid "" "``2:0:ERROR:SCHEMASV:SCHEMAV_CVC_ENUMERATION_VALID: Element " "'{http://www.sat.gob.mx/cfd/3}Comprobante', attribute 'LugarExpedicion': " "[facet 'enumeration'] The value '' is not an element of the set {'00``" msgstr "" "``2:0:ERROR:SCHEMASV:SCHEMAV_CVC_ENUMERATION_VALID: Element " "'{http://www.sat.gob.mx/cfd/3}Comprobante', attribute 'LugarExpedicion': " "[facet 'enumeration'] The value '' is not an element of the set {'00``" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1438 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1452 msgid "" "``2:0:ERROR:SCHEMASV:SCHEMAV_CVC_DATATYPE_VALID_1_2_1: Element " "'{http://www.sat.gob.mx/cfd/3}Comprobante', attribute 'LugarExpedicion': '' " "is not a valid value of the atomic type " "'{http://www.sat.gob.mx/sitio_internet/cfd/catalogos}c_CodigoPostal'.``" msgstr "" "``2:0:ERROR:SCHEMASV:SCHEMAV_CVC_DATATYPE_VALID_1_2_1: Element " "'{http://www.sat.gob.mx/cfd/3}Comprobante', attribute 'LugarExpedicion': '' " "is not a valid value of the atomic type " "'{http://www.sat.gob.mx/sitio_internet/cfd/catalogos}c_CodigoPostal'.``" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1441 msgid "" "``5:0:ERROR:SCHEMASV:SCHEMAV_CVC_COMPLEX_TYPE_4: Element " "'{http://www.sat.gob.mx/cfd/3}Emisor': The attribute 'Rfc' is required but " "missing.``" msgstr "" "``5:0:ERROR:SCHEMASV:SCHEMAV_CVC_COMPLEX_TYPE_4: Element " "'{http://www.sat.gob.mx/cfd/3}Emisor': The attribute 'Rfc' is required but " "missing.``" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1444 msgid "" "**Solution**: You must configure your company address correctly, this is a " "mandatory group of fields, you can go to your company configuration in " ":menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Companies` and fill " "complete all the mandatory fields for your address by following the steps in" " this section: :ref:`mx-legal-info`." msgstr "" "**Solution** : Vous devez configurer correctement l'adresse de votre " "société. Il s'agit d'un groupe de champs obligatoires. Vous pouvez aller à " "la configuration de votre société via :menuselection:`Paramètres --> " "Utilisateurs & Sociétés --> Sociétés` et complétez tous les champs " "obligatoires relatives à votre adresse en suivant les étapes de cette " "section : :ref:`mx-legal-info`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1457 msgid "" "**Solution**: The postal code of your company address is not valid for " "Mexico, please correct it." msgstr "" "**Solution** : Le code postal de l'adresse de votre société n'est pas valide" " pour le Mexique. Veuillez le corriger." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "ZIP code error" msgstr "Erreur de code postal" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1466 msgid "" "``18:0:ERROR:SCHEMASV:SCHEMAV_CVC_COMPLEX_TYPE_4: Element " "'{http://www.sat.gob.mx/cfd/3}Traslado': The attribute 'TipoFactor' is " "required but missing.``" msgstr "" "``18:0:ERROR:SCHEMASV:SCHEMAV_CVC_COMPLEX_TYPE_4: Element " "'{http://www.sat.gob.mx/cfd/3}Traslado': The attribute 'TipoFactor' is " "required but missing.``" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1469 msgid "" "``34:0:ERROR:SCHEMASV:SCHEMAV_CVC_COMPLEX_TYPE_4: Element " "'{http://www.sat.gob.mx/cfd/3}Traslado': The attribute 'TipoFactor' is " "required but missing.\", '')``" msgstr "" "``34:0:ERROR:SCHEMASV:SCHEMAV_CVC_COMPLEX_TYPE_4: Element " "'{http://www.sat.gob.mx/cfd/3}Traslado': The attribute 'TipoFactor' is " "required but missing.\", '')``" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1473 msgid "" "**Solution**: Set the Mexican name for the 0% and 16% tax in your system and" " use it on the invoice. Your tax, which represents 16% VAT and 0%, must have" " the **Factor Type** field set to *Tasa*." msgstr "" "**Solution** : Définissez le nom mexicain des taxes 0% et 16% dans votre " "système et utilisez-le sur la facture. Votre taxe, qui représente 16% de TVA" " et 0%, doit avoir le champ **Type de facteur** défini sur *Tasa*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:0 msgid "Factor type error" msgstr "Erreur de type de facteur" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:0 msgid "Rate error" msgstr "Erreur de taux" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:0 msgid "``CCE159``" msgstr "``CCE159``" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:0 msgid "" "``The XXXX attribute must be registered if the key of cce11: " "ComercioExterior: TipoOperacion registered is '1' or '2'.``" msgstr "" "``The XXXX attribute must be registered if the key of cce11: " "ComercioExterior: TipoOperacion registered is '1' or '2'.``" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1491 msgid "**Solution**: It is necessary to specify the Incoterm." msgstr "**Solution** : Il est nécessaire de préciser l'Incoterm." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:0 msgid "``CCE209``" msgstr "``CCE209``" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:0 msgid "" "``The attribute cce11: Foreign Trade: Goods: Goods: Customs Unit must have " "the value specified in the catalog catCFDI: c_FraccionArancelaria column " "'UMT' when the attribute cce11: Foreign Trade: Goods: Me``" msgstr "" "``The attribute cce11: Foreign Trade: Goods: Goods: Customs Unit must have " "the value specified in the catalog catCFDI: c_FraccionArancelaria column " "'UMT' when the attribute cce11: Foreign Trade: Goods: Me``" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1500 msgid "" "**Solution**: The Tariff Fraction must have the code of the unit of measure " "01, corresponding to Kilograms." msgstr "" "**Solution** : La fraction tarifaire doit avoir le code de l'unité de mesure" " 01, correspondant aux Kilogrammes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1506 msgid "" ":abbr:`CFDI (Comprobante Fiscal Digital por Internet)`: Online Digital Tax " "Receipt" msgstr "" ":abbr:`CFDI (Comprobante Fiscal Digital por Internet)` : Reçu fiscal " "numérique en ligne" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1507 msgid ":abbr:`CSD (Certificado de Sello Digital)`: Digital Seal Certificate" msgstr "" ":abbr:`CSD (Certificado de Sello Digital)` : Certificat de cachet numérique" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1508 msgid "" ":abbr:`PAC (Proveedores Autorizados de Certificación)`: Authorized " "Certification Provider" msgstr "" ":abbr:`PAC (Proveedores Autorizados de Certificación)` : Fournisseur de " "certification autorisé" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1509 msgid "Stamp: Digital signature of the electronic invoice" msgstr "Estampiller : Signature numérique de la facture électronique" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1510 msgid "" "Addenda: Complement of information that can be attached to an Internet " "Digital Tax Receipt (CFDI) normally required by certain companies in Mexico " "such as Walmart, Tiendas Sorianas, etc." msgstr "" "Addenda : Complément d'information qui peut être joint à un Reçu fiscal " "numérique en ligne (CFDI) normalement exigé par certaines entreprises au " "Mexique, telles que Walmart, Tiendas Sorianas, etc." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1512 msgid "" ":abbr:`UUID (Universally Unique Identifier)`: It is the acronym in English " "of the Universally Unique Identifier. The UUID is the equivalent of Folio " "Fiscal, it is composed of 32 hexadecimal digits, shown in 5 groups separated" " by hyphens." msgstr "" ":abbr:`UUID (Universally Unique Identifier)` : Il s'agit de l'acronyme " "anglais de l'Identifiant unique universal. L'UUID est l'équivalent du Folio " "Fiscal. Il est composé de 32 chiffres hexadécimaux, présentés en 5 groupes " "séparés par des traits d'union." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1515 msgid "" "LCO: List of Obliged Taxpayers (LCO) is a list issued by the SAT that " "accounts for all the taxpayers whom it authorizes the issuance of invoices " "and payroll receipts. This means that, to be able to electronically bill " "your clients, you must be in this database." msgstr "" "LCO : Liste des contribuables obligés (LCO) est une liste émise par le SAT " "qui comptabilise tous les contribuables dont il autorise l'émission de " "factures et de reçus de paie. Cela signifie que, pour pouvoir émettre des " "factures électroniques à vos clients, vous devez figurer dans cette base de " "données." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/netherlands.rst:3 msgid "Netherlands" msgstr "Pays-Bas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/netherlands.rst:6 msgid "XAF Export" msgstr "Export XAF" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/netherlands.rst:8 msgid "" "With the Dutch accounting localization installed, you will be able to export" " all your accounting entries in XAF format. For this, you have to go in " ":menuselection:`Accounting --> Reporting --> General Ledger`, you define the" " entries you want to export using the filters (period, journals, ...) and " "then you click on the button **EXPORT (XAF)**." msgstr "" "Une fois la localisation de comptabilité néerlandaise installée, vous pouvez" " exporter toutes vos écritures comptables au format XAF. Pour ce faire, vous" " devez aller à :menuselection:`Comptabilité --> Analyse --> Livre général`, " "définir les écritures que vous souhaitez exporter à l'aide des filtres " "(période, journaux,...) et cliquez sur le bouton **EXPORTER (XAF)**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/netherlands.rst:15 msgid "Dutch Accounting Reports" msgstr "Rapports comptables néerlandais" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/netherlands.rst:17 msgid "" "If you install the Dutch accounting localization, you will have access to " "some reports that are specific to the Netherlands such as :" msgstr "" "Si vous installez la localisation de comptabilité néerlandaise, vous aurez " "accès à certains rapports spécifiques aux Pays-Bas, tels que :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/netherlands.rst:21 msgid "Tax Report (Aangifte omzetbelasting)" msgstr "Déclaration de TVA (Aangifte omzetbelasting)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/netherlands.rst:22 msgid "Intrastat Report (ICP)" msgstr "Déclaration Intrastat (ICP)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:3 msgid "Peru" msgstr "Pérou" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:8 msgid "" "The Peruvian localization has been improved and extended, in this version " "the next modules are available:" msgstr "" "La localisation péruvienne a été améliorée et étendue. Les modules suivants " "sont disponibles dans cette version :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:11 msgid "" "**l10n_pe**: Adds accounting features for the Peruvian localization, which " "represent the minimal configuration required for a company to operate in " "Peru and under the SUNAT regulations and guidelines. The main elements " "included in this module are: Chart of account, taxes, document types." msgstr "" "**l10n_pe** : Ajoute des fonctionnalités comptables pour la localisation " "péruvienne, qui représentent la configuration minimale requise pour qu'une " "entreprise puisse fonctionner au Pérou conformément aux réglementations et " "aux directives de la SUNAT. Les éléments principaux inclus dans ce module " "sont le plan comptable, les taxes et les types de documents." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:16 msgid "" "**l10n_pe_edi**: includes all technical and functional requirements to " "generate and validate Electronic Invoice, based on the SUNAT specification " "to create and process valid electronic documents, for more technical detail " "you can access the `SUNAT EDI specifications " "`_, that keeps track of new changes and " "updates. The features of this module are based on the resolutions published " "on the `SUNAT Legislation " "`_." msgstr "" "**l10n_pe_edi** : Comprend toutes les exigences techniques et fonctionnelles" " pour générer et valider des factures électroniques, conformément aux " "spécifications de la SUNAT pour créer et traiter des documents électroniques" " valides. Pour plus de détails techniques, vous pouvez consulter les " "`spécifications EDI de la SUNAT `_, qui " "suit les nouveaux changements et les mises à jour. Les fonctionnalités de ce" " module sont basées sur les résolutions publiées dans la `législation de la " "SUNAT `_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:28 msgid "Install the Peruvian localization modules" msgstr "Installer les modules de la localisation péruvienne" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:30 msgid "" "Go to *Apps* and search for Peru, then click Install in the module Peru EDI." " This module has a dependency with *Peru - Accounting*. In case this last " "one is not installed, Odoo installs it automatically within EDI." msgstr "" "Allez aux *Apps* et recherchez Pérou. Cliquez ensuite sur installer dans la " "carte du module EDI pour le Pérou. Ce module a une dépendance avec *Pérou - " "Comptabilité*. Si ce dernier module n'est pas installé, Odoo l'installe " "automatiquement avec EDI." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "The \"Module\" filter is set on \"Peru\"" msgstr "Le filtre \"Module\" lit \"Pérou\"" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:39 msgid "" "When you install a database from scratch selecting Peru as country, Odoo " "automatically installs the base module: Peru - Accounting." msgstr "" "Lorsque vous installez une base de données à partir de zéro en sélectionnant" " le Pérou comme pays, Odoo installe automatiquement le module de base : " "Pérou - Comptabilité." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:45 msgid "" "In addition to the basic information in the Company, we need to set Peru as " "the Country, this is essential for the Electronic Invoice to work properly. " "The field **Address Type Code** represents the establishment code assigned " "by the SUNAT when companies register their RUC (Unique Contributor " "Registration):" msgstr "" "En plus des informations de base de la Société, vous devez configurer le " "Pérou comme Pays pour que la facturation électronique fonctionne " "correctement. Le champ **Code de type d'adresse** représente le code " "d'établissement assigné par la SUNAT lorsque les sociétés enregistrent leur " "RUC (numéro d'enregistrement de contribuable unique) : " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Company data for Peru including RUC and Address type code" msgstr "" "Données de société pour le Pérou, y compris le RUC et le code de type " "d'adresse" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:56 msgid "" "In case the Address type code is unknown, you can set it as the default " "value: 0000. Be aware that if an incorrect value is entered, the Electronic " "invoice validation might have errors." msgstr "" "Si le code de type d'adresse est inconnu, vous devez le configurer sur la " "valeur par défaut : 0000. Attention, si une valeur incorrecte est saisie, la" " validation de la facturation électronique risque d'entraîner des erreurs." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:60 msgid "The NIF should be set following the RUC format." msgstr "Le NIF doit être défini selon le format RUC." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:64 msgid "Chart of Account" msgstr "Plan comptable" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:66 msgid "" "The chart of accounts is installed by default as part of the set of data " "included in the localization module, the accounts are mapped automatically " "in:" msgstr "" "Le plan comptable est installé par défaut puisqu'il fait partie de " "l'ensemble des données incluses dans le module de localisation. Les comptes " "sont mappés automatiquement dans :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:71 msgid "Default Account Receivable" msgstr "Compte client par défaut" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:73 msgid "" "The chart of accounts for Peru is based on the most updated version of the " ":abbr:`PCGE (Plan Contable General Empresarial)`, which is grouped in " "several categories and is compatible with NIIF accounting." msgstr "" "Le plan comptable pour le Pérou est basé sur la version la plus récente du " ":abbr:`PCGE (Plan Contable General Empresarial)`, qui est regroupé en " "plusieurs catégories et est compatible avec la comptabilité NIIF." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:78 msgid "Accounting Settings" msgstr "Paramètres de la comptabilité" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:80 msgid "" "Once the modules are installed and the basic information of your company is " "set, you need to configure the elements required for Electronic Invoice. For" " this, go to :menuselection:`Accounting --> Settings --> Peruvian " "Localization`." msgstr "" "Une fois que vous avez installé les modules et configuré les informations de" " base de votre société, vous devez configurer les éléments requis pour la " "facturation électronique. Allez à :menuselection:`Comptabilité --> " "Paramètres --> Localisation péruvienne`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:85 msgid "Basic Concepts" msgstr "Concepts de base" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:87 msgid "Here are some terms that are essential on the Peruvian localization:" msgstr "" "Voici quelques termes qui sont essentiels sur la localisation péruvienne :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:89 msgid "" "**EDI**: Electronic Data Interchange, which in this refers to the Electronic" " Invoice." msgstr "" "**EDI** : Échange de données informatisé, qui désigne ici la facture " "électronique." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:90 msgid "" "**SUNAT**: is the organization that enforces customs and taxation in Peru." msgstr "" "**SUNAT** : l'organisation qui applique les douanes et la fiscalité au " "Pérou." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:91 msgid "" "**OSE**: Electronic Service Operator, `OSE SUNAT's definition " "`_." msgstr "" "**OSE** : Opérateur de services électroniques, `définition OSE SUNAT " "`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:93 msgid "**CDR**: Receipt certificate (Constancia de Recepción)." msgstr "**CDR** : Certificat de réception (Constancia de Recepción)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:94 msgid "" "**SOL Credentials**: Sunat Operaciones en Línea. User and password are " "provided by the SUNAT and grant access to Online Operations systems." msgstr "" "**Identifiants SOL** : Opératinos en ligne SUNAT. L'utilisateur et le mot de" " passe sont fournis par la SUNAT et donnent accès aux systèmes des " "opérations en ligne." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:99 msgid "Signature Provider" msgstr "Fournisseur de signature" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:101 msgid "" "As part of the requirements for Electronic Invoice in Peru, your company " "needs to select a Signature Provider that will take care of the document " "signing process and manage the SUNAT validation response. Odoo offers three " "options:" msgstr "" "Dans le cadre des exigences relatives à la facturation électronique au " "Pérou, votre entreprise doit choisir un fournisseur de signature qui " "s'occupera du processus de signature du document et gérera la réponse de " "validation de la SUNAT. Odoo propose trois options :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:105 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:112 msgid "IAP (Odoo In-App Purchase)" msgstr "IAP (Achats In-App d'Odoo)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:106 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:170 msgid "Digiflow" msgstr "Digiflow" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:107 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:186 msgid "SUNAT" msgstr "SUNAT" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:109 msgid "" "Please refer to the sections below to check the details and considerations " "for each option." msgstr "" "Lisez les sections suivantes pour connaître les détails et les " "considérations de chaque option." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:114 msgid "" "This is the default and the suggested option, considering the digital " "ceritificate is included as part of the service." msgstr "" "Il s'agit de l'option suggérée par défaut, étant donné que le certificat " "numérique est inclus dans les services." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "IAP option as signature providers" msgstr "Option IAP comme fournisseurs de signature" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:122 msgid "What is the IAP?" msgstr "Qu'est-ce que l'IAP ?" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:124 msgid "" "This is a signature service offered directly by Odoo, the service takes care" " of the next process:" msgstr "" "Il s'agit d'un service de signature proposé directement par Odoo, le service" " prend en charge le processus suivant :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:126 msgid "" "Provides the Electronic invoice Certificate, so you do not need to acquire " "one by yourself." msgstr "" "Fournit le certificat de facture électronique, de sorte que vous n'avez pas " "besoin d'en acquérir un vous-même." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:127 msgid "Send the document to the OSE, in this case, Digiflow." msgstr "Envoyer le document à l'OSE, en l'occurrence Digiflow." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:128 msgid "Receive the OSE validation and CDR." msgstr "Recevoir la validation OSE et le CDR." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:131 msgid "How does it work?" msgstr "Comment cela fonctionne-t-il ?" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:133 msgid "" "The service requires Credits in order to process your electronic documents. " "Odoo provides 1000 credits for free in new databases. After these credits " "are consumed, you need to buy a Credit Package." msgstr "" "Le service nécessite des crédits pour traiter vos documents électroniques. " "Odoo fournit gratuitement 1.000 crédits pour les nouvelles bases de données." " Une fois ces crédits consommés, vous devez acheter un Package de crédits." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:138 msgid "Credits" msgstr "Crédits" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:138 msgid "EUR" msgstr "EUR" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:140 msgid "22" msgstr "22" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:142 msgid "5000" msgstr "5.000" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:142 msgid "110" msgstr "110" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:144 msgid "10,000" msgstr "10.000" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:144 msgid "220" msgstr "220" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:146 msgid "20,000" msgstr "20.000" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:146 msgid "440" msgstr "440" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:149 msgid "The credits are consumed per each document that is sent to the OSE." msgstr "Les crédits sont consommés par document qui est envoyé à l'OSE." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:152 msgid "" "If you have a validation error and the document needs to be sent one more " "time, one additional credit will be charged. Therefore, it is paramount that" " you verify all information is correct before sending your document to the " "OSE." msgstr "" "Si vous avez une erreur de validation et le document doit être envoyé plus " "d'une fois, un crédit additionnel vous sera chargé. Il est donc primordial " "de vérifier que toutes les informations sont correctes avant d'envoyer votre" " document à l'OSE." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:157 msgid "What do you need to do?" msgstr "Que devez-vous faire ?" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:159 msgid "" "In Odoo, once your enterprise contract is activated and you start working in" " Production, you need to buy credits once the first 1000 are consumed." msgstr "" "Dans Odoo, une fois que votre contrat d'entreprise est activé et que vous " "commencez à travailler dans un environnement de production, vous devez " "acheter des crédits une fois que les 1.000 premiers crédits sont consommés." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:161 msgid "" "As Digiflow is the OSE used in the IAP, you need to affiliate it as the " "official OSE for your company on the SUNAT website. This is a simple " "process. For more information, please check `OSE Affiliation guide " "`_." msgstr "" "Puisque Digiflow est l'OSE utilisé dans l'IAP, vous devez l'affilier en tant" " qu'OSE officiel de votre société sur le site web de la SUNAT. C'est une " "procédure simple. Pour plus d'informations, veuillez consulter le `guide " "d'affiliation OSE " "`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:165 msgid "" "Register Digiflow as the authorized PSE, please check `PSE Affiliation guide" " " "`_." msgstr "" "Enregistrez Digiflow en tant que PSE (Fournisseur de services électroniques)" " autorisé, veuillez consulter le `guide d'affiliation PSE " "`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:172 msgid "" "This option can be used as an alternative, instead of using the IAP services" " you can send your document validation directly to Digiflow. In this case " "you need to consider:" msgstr "" "Cette option peut être utilisée comme alternative. Au lieu d'utiliser les " "services IAP, vous pouvez envoyer la validation de vos documents directement" " à Digiflow. Dans ce cas, vous devez prendre en compte les points suivants :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:175 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:192 msgid "" "Buy your own digital Certificate: For more detail regarding the official " "vendor list, and the process to acquire it, please refer to `SUNAT Digital " "Ceritifcates " "`_." msgstr "" "Acheter votre propre certificat numérique : Pour plus de détails relatifs à " "la liste des fournisseurs officiels et le processus d'acquisition, veuillez " "vous référer aux `certificats numériques de la SUNAT " "`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:178 msgid "" "Sign a service agreement directly with `Digiflow " "`_." msgstr "" "Signer un accord de service directement avec `Digiflow " "`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:179 msgid "Provide your SOL credentials." msgstr "Fournir vos identifiants SOL." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:188 msgid "" "In case your company wants to sign directly with the SUNAT, it is possible " "to select this option in your configuration. In this case you need to " "consider: - Get the SUNAT Certification process accepted." msgstr "" "Si votre société souhaite directement signer avec la SUNAT, il est possible " "de sélectionner cette option dans votre configuration. Dans ce cas, vous " "devez prendre en considération les points suivants : - Faire accepter le " "processus de certification de la SUNAT." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:196 msgid "Provide you SOL credentials." msgstr "Fournir vos identifiants SOL." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:199 msgid "" "When using direct connection with the SUNAT, the SOL User must be set with " "the Company RUT + User Id. Example: ``20121888549JOHNSMITH``" msgstr "" "En cas de connexion directe avec la SUNAT, l'utilisateur SOL doit être " "définir avec le RUT et l'identifiant utilisateur de la société. Par exemple " ": ``20121888549JOHNSMITH``" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:203 msgid "Testing environment" msgstr "Environnement de test" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:205 msgid "" "Odoo provides a testing environment that can be activated before your " "company goes into production." msgstr "" "Odoo fournit un environnement de test qui peut être activé avant que votre " "entreprise ne passe en production." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:207 msgid "" "When using the testing environment and the IAP signature, you don’t need to " "buy testing credits for your transactions as all of them are validated by " "default." msgstr "" "Lorsque vous utilisez l'environnement de test et la signature IAP, vous " "n'avez pas besoin d'acheter des crédits de test pour vos transactions, car " "elles sont toutes validées par défaut." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:211 msgid "" "By default the databases are set to work on production, make sure to enable " "the testing mode if needed." msgstr "" "Par défaut, les bases de données sont configurées pour fonctionner en " "production. Assurez-vous d'activer le mode de test si nécessaire." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:217 msgid "" "In case you don’t use Odoo IAP, in order to generate the electronic invoice " "signature, a digital certificate with the extension ``.pfx`` is required. " "Proceed to this section and load your file and password." msgstr "" "Si vous n'utilisez pas Odoo IAP, afin de générer la signature électronique " "de la facture, un certificat numérique avec l'extension ``.pfx`` est requis." " Passez à cette section et chargez votre fichier et votre mot de passe." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "EDI Certificate wizard" msgstr "Assistant de certificat EDI" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:228 msgid "" "The official currency exchange rate in Peru is provided by the Bank of Peru." " Odoo can connect directly to its services and get the currency rate either " "automatically or manually." msgstr "" "Le taux de change officiel au Pérou est fourni par la Banque du Pérou. Odoo " "peut se connecter directement à ses services et obtenir le taux de change " "automatiquement ou manuellement." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Bank of Peru is displayed in Multicurrency Service option" msgstr "La Banque du Pérou s'affiche dans l'option Service multi-devises." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:235 msgid "" "Please refer to the next section in our documentation for more information " "about :doc:`multicurrencies <../accounting/get_started/multi_currency>`." msgstr "" "Veuillez consulter la section suivante de notre documentation pour obtenir " "plus d'informations sur les :doc:`multi-devises " "<../accounting/get_started/multi_currency>`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:239 msgid "Configure Master data" msgstr "Configurer les données de base" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:244 msgid "" "As part of the localization module the taxes are created automatically with " "their related financial account and electronic invoice configuration." msgstr "" "Dans le cadre du module de localisation, les taxes sont créées " "automatiquement avec leur compte financier associé et la configuration de la" " facture électronique." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "List of default taxes" msgstr "Liste des taxes par défaut" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:252 msgid "EDI Configuration" msgstr "Configuration EDI" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:254 msgid "" "As part of the taxes configuration, there are three new fields required for " "electronic invoice, the taxes created by default have this data included, " "but in case you create new taxes make sure you fill in the fields:" msgstr "" "Dans le cadre de la configuration des taxes, il y a trois nouveaux champs " "requis pour la facture électronique. Les taxes créées par défaut comprennent" " ces données, mais si vous créez de nouvelles taxes, assurez-vous de remplir" " les champs suivants : " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Taxes EDI data for Peru" msgstr "Données EDI des taxes pour le Pérou" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:266 msgid "" "There are two main fiscal positions included by default when you install the" " Peruvian localization." msgstr "" "Deux positions fiscales principales sont incluses par défaut lorsque vous " "installez la localisation péruvienne." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:268 msgid "" "**Extranjero - Exportación**: Set this fiscal position on customers for " "Exportation transactions." msgstr "" "**Extranjero - Exportación** : Définissez cette position fiscale sur les " "clients pour les transactions d'exportation." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:270 msgid "**Local Peru**: Set this fiscal position on local customers." msgstr "" "**Pérou local** : Définissez cette position fiscale sur les clients locaux." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:275 msgid "" "In some Latin American countries, including Peru, some accounting " "transactions like invoices and vendor bills are classified by document " "types, defined by the government fiscal authorities, in this case by the " "SUNAT." msgstr "" "Dans certains pays d'Amérique latine, dont le Pérou, certaines transactions " "comptables telles que les factures clients et les factures fournisseurs sont" " classées par types de document, définis par les autorités fiscales " "gouvernementales, en l'occurrence la SUNAT." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:279 msgid "" "Each document type can have a unique sequence per journal where it is " "assigned. As part of the localization, the Document Type includes the " "country on which the document is applicable;the data is created " "automatically when the localization module is installed." msgstr "" "Chaque type de document se voit attribuer une séquence unique selon le " "journal auquel il est affecté. Dans le cadre de la localisation, le type de " "document inclut le pays sur lequel le document est applicable et les données" " sont créées automatiquement lors de l'installation du module de " "localisation." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:283 msgid "" "The information required for the document types is included by default so " "the user does not need to fill anything on this view:" msgstr "" "Les informations requises pour les types de documents sont incluses par " "défaut, de sorte que l'utilisateur n'a rien à compléter dans cette vue :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Document Type list" msgstr "Liste des types de documents" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:291 msgid "" "Currently the documents supported on customer invoices are: Invoice, Boleta," " Debit Note and Credit Note." msgstr "" "Les documents actuellement pris en charge sur les factures clients sont : " "Facture, Boleta, Note de débit et Avoir." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:297 msgid "" "When creating Sales Journals, the following information must be filled, in " "addition to the standard fields on the Journals:" msgstr "" "Lors de la création des journaux de vente, les informations suivantes " "doivent être complétées, en plus des champs standards sur les journaux :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:301 msgid "Use Documents" msgstr "Utiliser les documents" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:303 msgid "" "This field is used to define if the journal uses Document Types. It is only " "applicable to Purchase and Sales journals, which are the ones that can be " "related to the different set of document types available in Peru. By " "default, all the sales journals created use documents." msgstr "" "Ce champ est utilisé pour définir si le journal utilise des types de " "documents. Il ne s'applique qu'aux journaux de vente et d'achat, qui peuvent" " être liés aux différents types de documents disponibles au Pérou. Par " "défaut, tous les journaux de vente créés utilisent des documents." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:308 msgid "Electronic Data Interchange" msgstr "Échange de données informatisé" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:310 msgid "" "This section indicates which EDI workflow is used in the invoice, for Peru " "we must select “Peru UBL 2.1”." msgstr "" "Cette section indique quel flux de travail EDI est utilisé dans la facture. " "Pour le Pérou, vous devez sélectionner \"Peru UBL 2.1\"." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Journal EDI field" msgstr "Champ EDI journal" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:318 msgid "" "By default, the value Factur-X (FR) is always displayed, make sure you can " "uncheck it manually." msgstr "" "Par défaut, la valeur Factur-X (FR) s'affiche toujours. Assurez-vous de la " "décocher manuellement." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:326 msgid "" "As part of the Peruvian localization, the identification types defined by " "the SUNAT are now available on the Partner form, this information is " "essential for most transactions either on the sender company and in the " "customer, make sure you fill in this information in your records." msgstr "" "Dans le cadre de la localisation péruvienne, les types d'identification " "définis par la SUNAT sont désormais disponibles sur le formulaire " "partenaire. Ces informations sont essentielles pour la plupart des " "transactions, tant pour la société expéditrice que pour le client. Assurez-" "vous de remplir ces informations sur vos enregistrements." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Partner identification type" msgstr "Type d'identification du partenaire" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:336 msgid "Product" msgstr "Produit" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:338 msgid "" "Additional to the basic information in your products, for the Peruvian " "localization, the UNSPC Code on the product is a required value to be " "configured." msgstr "" "En plus des informations de base de vos produits, pour la localisation " "péruvienne, le Code UNSPC sur le produit est une valeur obligatoire à " "configurer." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "UNSPC Code on products" msgstr "Code UNSPC sur les produits" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:350 msgid "Customer invoice" msgstr "Facture client" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:353 msgid "EDI Elements" msgstr "Éléments EDI" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:355 msgid "" "Once you have configured your master data, the invoices can be created from " "your sales order or manually. Additional to the basic invoice information " "described on :doc:`our page about the invoicing process " "<../accounting/customer_invoices/overview>`, there are a couple of fields " "required as part of the Peru EDI:" msgstr "" "Une fois que vous avez configuré vos données de base, les factures peuvent " "être créées à partir de votre commande ou manuellement. En plus des " "informations de base décrites sur :doc:`notre page concernant le processus " "de facturation <../accounting/customer_invoices/overview>`, quelques champs " "sont requis dans le cadre de l'EDI pour le Pérou :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:360 msgid "" "**Document type**: The default value is “Factura Electronica” but you can " "manually change the document type if needed and select Boleta for example." msgstr "" "**Type de document** : La valeur par défaut est \"Factura Electrónica\", " "mais vous pouvez modifier manuellement le type de document si nécessaire et " "sélectionnez Boleta par exemple." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:0 msgid "Invoice document type field on invoices" msgstr "Champ type de document sur une facture" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:367 msgid "" "**Operation type**: This value is required for Electronic Invoice and " "indicates the transaction type, the default value is “Internal Sale” but " "another value can be selected manually when needed, for example Export of " "Goods." msgstr "" "**Type d'opération** : Cette valeur est obligatoire pour la facture " "électronique et indique le type de transaction. La valeur par défaut est " "\"Internal Sale\", mais une autre valeur peut être sélectionnée manuellement" " si nécessaire, par exemple Exportation de marchandises." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:0 msgid "Invoice operation type field on invoices" msgstr "Champ de type d'opération sur une facture" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:375 msgid "" "**EDI Affectation Reason**: In the invoice lines, additional to the Tax " "there is a field “EDI Affectation Reason” that determines the tax scope " "based on the SUNAT list that is displayed. All the taxes loaded by default " "are associated with a default EDI affection reason, if needed you can " "manually select another one when creating the invoice." msgstr "" "**Motif de l'affectation EDI** : Dans les lignes de la facture, en plus de " "la taxe, il y a un champ \"Motif de l'affectation EDI\" qui détermine le " "champ d'application de la taxe sur la base de la liste de la SUNAT qui est " "affichée. Toutes les taxes chargées par défaut sont associées à un motif " "d'affectation EDI par défaut. Si nécessaire, vous pouvez en sélectionner un " "autre manuellement lors de la création de la facture." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:0 msgid "Tax affectation reason in invoice line" msgstr "Motif de l'affectation de la taxe dans la ligne de facture" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:387 msgid "" "Once you check all the information in your invoice is correct, you can " "proceed to validate it. This action registers the account move and triggers " "the Electronic invoice workflow to send it to the OSE and the SUNAT. The " "following message is displayed at the top of the invoice:" msgstr "" "Une fois que vous avez vérifié que toutes les informations de votre facture " "sont correctes, vous pouvez procéder à sa validation. Cette action " "enregistre le transfert de compte et déclenche le flux de facturation " "électronique pour l'envoyer à l'OSE et à la SUNAT. Le message suivant " "s'affiche en haut de la facture :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Sending of EDI Invoice in blue" msgstr "Envoi de la facture EDI en bleu" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:395 msgid "" "Asynchronous means that the document is not sent automatically after the " "invoice has been posted." msgstr "" "Asynchrone signifie que le document n'est pas envoyé automatiquement après " "la comptabilisation de la facture." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:398 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:492 msgid "Electronic Invoice Status" msgstr "Statut de la facture électronique" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:400 msgid "" "**To be Sent**: To be sent: Indicates the document is ready to be sent to " "the OSE, this can be done either automatically by Odoo with a *cron* that " "runs every hour, or the user can send it immediately by clicking on the " "button “Sent now”." msgstr "" "**À envoyer** : Indique que le document est prêt à être envoyé à l'OSE, cela" " peut être fait soit automatiquement par Odoo grâce à un *cron* qui " "s'exécute toutes les heures, soit l'utilisateur peut l'envoyer immédiatement" " en cliquant sur le bouton \"Envoyer maintenant\"." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Send EDI manually" msgstr "Envoyer l'EDI manuellement" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:408 msgid "" "**Sent**: Indicates the document was sent to the OSE and was successfully " "validated. As part of the validation a ZIP file is downloaded and a message " "is logged in the chatter indicating the correct Government validation." msgstr "" "**Envoyé** : Indique que le document a été envoyé à l'OSE et a été validé " "avec succès. Dans le cadre de la validation, un fichier ZIP est téléchargé " "et un message est enregistré dans le chatter indiquant la validation " "correcte par le gouvernement." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Message on chatter when the invoice is valid" msgstr "Message sur le chatter après la validation de la facture" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:416 msgid "" "In case there is a validation error the Electronic Invoice status remains in" " “To be sent” so the corrections can be made and the invoice can be sent " "again." msgstr "" "En cas d'erreur de validation, le statut de la facture électronique reste " "sur \"À envoyer\" afin que les corrections puissent être apportées et que la" " facture puisse être envoyée à nouveau." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:420 msgid "" "One credit is consumed each time that you send a document for validation, in" " this sense if an error is detected on an invoice and you send it one more " "time, two credits are consumed in total." msgstr "" "Un crédit est consommé chaque fois que vous envoyez un document pour " "validation, c'est-à-dire que si une erreur est détectée sur une facture et " "que vous l'envoyez une nouvelle fois, deux crédits sont consommés au total." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:427 msgid "" "There are multiple reasons behind a rejection from the OSE or the SUNAT, " "when this happens Odoo sends a message at the top of the invoice indicating " "the error details and in the most common cases a hint to fix the issue." msgstr "" "Il y a de multiples raisons derrière un rejet de l'OSE ou de la SUNAT. " "Lorsque cela se produit, Odoo envoie un message en haut de la facture " "indiquant les détails de l'erreur et, dans les cas les plus courants, un " "conseil pour résoudre le problème." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:431 msgid "If a validation error is received, you have two options:" msgstr "Si une erreur de validation est reçue, vous avez deux possibilités :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:433 msgid "" "In case the error is related to master data on the partner, customer or " "taxes, you can simply apply the change on the record (example customer " "identification type) and once it is done click on the Retry button." msgstr "" "Si l'erreur est liée aux données de base du partenaire, du client ou des " "taxes, vous pouvez simplement appliquer la modification sur l'enregistrement" " (par exemple, le type d'identification du client) et une fois que c'est " "fait, cliquez sur le bouton Réessayer." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:436 msgid "" "If the error is related to some data recorded on the invoice directly " "(Operation type, missing data on the invoice lines), the correct solution is" " to reset the invoice to Draft, apply the changes, and then send the invoice" " again to the SUNAT for another validation." msgstr "" "Si l'erreur est liée à des données enregistrées sur la facture directement " "(type d'opération, données manquantes sur les lignes de la facture), la " "bonne solution consiste à remettre la facture en brouillon, à appliquer les " "modifications, puis à envoyer à nouveau la facture à la SUNAT pour une " "nouvelle validation." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:0 msgid "List of common errors on invoices" msgstr "Liste des erreurs courantes sur les factures" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:445 msgid "" "For more detail please refert to `Common errors in SUNAT " "`_." msgstr "" "Pour plus de détails, veuillez consulter les `Erreurs courantes dans SUNAT " "`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:451 msgid "" "After the invoice is accepted and validated by the SUNAT, the invoice PDF " "report can be printed. The report includes a QR code, indicating the invoice" " is a valid fiscal document." msgstr "" "Après que la facture est acceptée et validée par la SUNAT, le rapport PDF de" " la facture peut être imprimé. Le rapport inclut un code QR, indiquant que " "la facture est un document fiscal valide." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:459 msgid "IAP Credits" msgstr "Crédits IAP" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:461 msgid "" "Odoo’s Electronic IAP offers 1000 credits for free, after these credits are " "consumed in your production database, your company must buy new credits in " "order to process your transactions." msgstr "" "L'IAP électronique d'Odoo offre 1.000 crédits gratuitement. Une fois que ces" " crédits sont consommés dans votre base de données de production, votre " "société doit acheter de nouveaux crédits afin de traiter vos transactions." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:464 msgid "" "Once you run out of credits a red label is displayed at the top of the " "invoice indicating that additional credits are required, you can easily buy " "them by accessing the link provided in the message." msgstr "" "Lorsque vous n'avez plus de crédits, un libellé rouge s'affiche en haut de " "la facture indiquant que des crédits supplémentaires sont requis. Vous " "pouvez facilement les acheter en cliquant sur le lien fourni dans le " "message." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Buying credits in the IAP" msgstr "Acheter des crédits dans l'IAP" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:472 msgid "" "In the IAP service includes packages with different pricing based on the " "number of credits. The price list in the IAP is always displayed in EUR." msgstr "" "Les services d'IAP comprennent des packages dont les prix varient en " "fonction du nombre de crédits. La liste des prix dans l'IAP s'exprime " "toujours en EUR." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:476 msgid "Special Use cases" msgstr "Cas d'utilisation particuliers" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:479 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:515 msgid "Cancellation process" msgstr "Processus d'annulation" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:481 msgid "" "Some scenarios require an invoice cancellation, for example, when an invoice" " was created by mistake. If the invoice was already sent and validated by " "the SUNAT, the correct way to proceed is by clicking on the button Request " "Cancellation:" msgstr "" "Certains scénarios nécessitent une annulation de facture, par exemple " "lorsqu'une facture a été créée par erreur. Si la facture a déjà été envoyée " "à et validée par la SUNAT, la bonne façon de procéder est de cliquer sur le " "bouton Demande d'annulation :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Request invoice cancellation button" msgstr "Bouton de demande d'annulation sur une facture" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:489 msgid "In order to cancel an invoice, please provide a cancellation Reason." msgstr "Afin d'annuler une facture, indiquez un motif d'annulation." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:494 msgid "" "**To Cancel**: Indicates the cancellation request is ready to be sent to " "the OSE, this can be done either automatically by Odoo with a *cron* that " "runs every hour, or the user can send it immediately by clicking on the " "button “Send now”. Once it is sent, a cancellation ticket is created, as a " "result the next message and CDR File are logged in the chatter:" msgstr "" "**À annuler** : Indique que la demande d'annulation est prête à être envoyée" " à l'OSE. Cela peut être fait automatiquement par Odoo avec un *cron* qui " "s'exécute toutes les heures ou l'utilisateur peut l'envoyer immédiatement en" " cliquant sur le bouton \"Envoyer maintenant\". Une fois qu'elle est " "envoyée, un ticket d'annulation est créé et le message suivant et le fichier" " CDR sont enregistrés dans le chatter :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Cancellation CDR sent by the SUNAT" msgstr "CDR d'annulation envoyé par la SUNAT" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:503 msgid "" "**Cancelled**: Indicates the cancellation request was sent to the OSE and " "was successfully validated. As part of the validation a ZIP file is " "downloaded and a message is logged in the chatter indicating the correct " "Government validation." msgstr "" "**Annulé** : Indique que la demande d'annulation a été envoyée à l'OSE et a " "été validée avec succès. Dans le cadre de la validation, un fichier ZIP est " "téléchargé et un message est enregistré dans le chatter indiquant la " "validation correcte par le gouvernement." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "nvoice after cancellation" msgstr "Facture après annulation" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:512 msgid "One credit is consumed on each cancellation request." msgstr "Un crédit est consommé par demande d'annulation." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:517 msgid "" "When creating exportation invoices, take into account the next " "considerations:" msgstr "" "Lors de la création de factures d'exportation, tenez compte des " "considérations suivantes :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:519 msgid "The Identification type on your customer must be Foreign ID." msgstr "Le type d'identification de votre client doit être ID Étranger." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:520 msgid "Operation type in your invoice must be an Exportation one." msgstr "Le type d'opération de votre facture doit être Exportation." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:521 msgid "The taxes included in the invoice lines should be EXP taxes." msgstr "" "Les taxes incluses dans les lignes de facture doivent être des taxes EXP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Exportation invoices main data" msgstr "Données principales des factures d'exportation" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:528 msgid "Advance Payments" msgstr "Acomptes" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:530 msgid "Create the advance payment Invoice and apply its related payment." msgstr "Créez la facture d'acompte et appliquez le paiement correspondant." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:531 msgid "Create the final invoice without considering the advance payment." msgstr "Créez la facture finale sans tenir compte de l'acompte." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:532 msgid "" "Create a credit note for the Final invoice with the advance payment amount." msgstr "Créez un avoir pour la facture finale avec le montant de l'acompte." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:533 msgid "Reconcile the Credit note with the final invoice." msgstr "Rapprochez l'avoir avec la facture finale." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:534 msgid "" "The remaining balance on the final invoice should be paid with a regular " "payment transaction." msgstr "" "Le solde de la facture finale doit être payé par une transaction de paiement" " normale." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:537 msgid "Detraction Invoices" msgstr "Factures de rabais" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:539 msgid "" "When creating invoices that is subject to Detractions, take into account the" " next considerations:" msgstr "" "Lorsque vous créez des factures soumises à des rabais, tenez compte des " "considérations suivantes :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:541 msgid "" "All the products included in the invoice must have these fields configured:" msgstr "" "Tous les produits inclus dans la facture doivent avoir ces champs configurés" " :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:0 msgid "Detraction fields on products" msgstr "Champs de rabais sur les produits" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:547 msgid "Operation type in your invoice must be ``1001``" msgstr "Le type d'opération de votre facture doit être ``1001``" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:0 msgid "Detraction code on invoices." msgstr "Code de rabais sur les factures." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:556 msgid "" "When a correction or refund is needed over a validated invoice, a credit " "note must be generated, for this just click on the button “Add Credit Note”," " a part of the Peruvian localization you need to prove a Credit Reason " "selecting one of the options in the list." msgstr "" "Lorsqu'une correction ou un remboursement est nécessaire sur une facture " "validée, un avoir doit être généré. Il suffit de cliquer sur le bouton " "\"Ajouter un avoir\". Dans le cadre de la localisation péruvienne, vous " "devez prouver un Motif de crédit en sélectionnant l'une des options de la " "liste." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Add Credit Note from invoice" msgstr "Ajouter un avoir à partir de la facture" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:565 msgid "" "When creating your first credit Note, select the Credit Method: Partial " "Refund, this allows you to define the credit note sequence." msgstr "" "Lors de la création de votre premier avoir, sélectionnez la Méthode de " "crédit : Remboursement partiel, ce qui vous permet de définir la séquence de" " l'avoir." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:568 msgid "By default the Credit Note is set in the document type:" msgstr "Par défaut, l'avoir est défini dans le type de document :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Credit Note document type" msgstr "Type de document Avoir" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:574 msgid "" "To finish the workflow please follow the instructions on :doc:`our page " "about Credit Notes <../accounting/customer_invoices/credit_notes>`." msgstr "" "Pour terminer le flux de travail, suivez les instructions sur :doc:`notre " "page sur les avoirs <../accounting/customer_invoices/credit_notes>`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:578 msgid "" "The EDI workflow for the Credit notes works in the same way as the invoices." msgstr "" "Le flux de travail EDI pour les avoirs fonctionne de la même manière que " "pour les factures." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:583 msgid "" "As part of the Peruvian localization, besides creating credit notes from an " "existing document you can also create debit Notes. For this just use the " "button “Add Debit Note”." msgstr "" "Dans le cadre de la localisation péruvienne, en plus de créer des avoirs à " "partir d'un document existant, vous pouvez également créer des Notes de " "débit. Cliquez simplement sur le bouton \"Ajouter une note de débit\"." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:586 msgid "By default the Debit Note is set in the document type." msgstr "Par défaut, la Note de débit est définie dans le type de document." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:3 msgid "Spain" msgstr "Espagne" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:6 msgid "Spanish Chart of Accounts" msgstr "Plan comptable espagnol" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:8 msgid "" "In Odoo, there are several Spanish Chart of Accounts that are available by " "default:" msgstr "" "Dans Odoo, plusieurs plans comptables espagnols sont disponibles par défaut " ": " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:10 msgid "PGCE PYMEs 2008" msgstr "PGCE PYMEs 2008" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:11 msgid "PGCE Completo 2008" msgstr "PGCE Completo 2008" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:12 msgid "PGCE Entitades" msgstr "PGCE Entitades" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:14 msgid "" "You can choose the one you want by going in :menuselection:`Accounting --> " "Configuration` then choose the package you want in the **Fiscal " "Localization** section." msgstr "" "Choisissez lequel vous voulez utiliser en allant à " ":menuselection:`Comptabilité --> Configuration`, puis sélectionnez le " "package que vous voulez dans la section **Localisation fiscale**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:20 msgid "" "When you create a new Odoo Online database, the PGCE PYMEs 2008 is installed" " by default." msgstr "" "Lorsque vous créez une nouvelle base de données Odoo Online, le PGCE PYMEs " "2008 est installé par défaut." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:23 msgid "Spanish Accounting Reports" msgstr "Rapports comptables espagnols" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:25 msgid "" "If the Spanish Accounting Localization is installed, you will have access to" " accounting reports specific to Spain:" msgstr "" "Si la localisation de comptabilité espagnole est installée, vous aurez accès" " aux rapports comptables spécifiques à l’Espagne :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:28 msgid "Tax Report (Modelo 111)" msgstr "Déclaration de TVA (Modelo 111)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:29 msgid "Tax Report (Modelo 115)" msgstr "Déclaration de taxe (Modelo 115)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:30 msgid "Tax Report (Modelo 303)" msgstr "Déclaration de taxe (Modelo 303)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:3 msgid "Switzerland" msgstr "Suisse" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:6 msgid "ISR (In-payment Slip with Reference number)" msgstr "BVR (bulletin de versement avec numéro de référence)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:8 msgid "" "The ISRs are payment slips used in Switzerland. You can print them directly " "from Odoo. On the customer invoices, there is a new button called *Print " "ISR*." msgstr "" "Les BVR sont des bulletins de paiement utilisés en Suisse. Vous pouvez les " "imprimer directement depuis Odoo. Sur les factures clients, il y a un " "nouveau bouton intitulé *Imprimer BVR*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:16 msgid "" "The button *Print ISR* only appears there is well a bank account defined on " "the invoice. You can use CH6309000000250097798 as bank account number and " "010391391 as CHF ISR reference." msgstr "" "Le bouton *Imprimer BVR* s'affiche uniquement lorsqu'un compte bancaire est " "défini sur la facture. Vous pouvez utiliser CH6309000000250097798 en tant " "que numéro de compte bancaire et 010391391 en tant que référence BVR CHF." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:23 msgid "Then you open a pdf with the ISR." msgstr "Ouvrez ensuite un pdf avec le BVR." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:28 msgid "" "There exists two layouts for ISR: one with, and one without the bank " "coordinates. To choose which one to use, there is an option to print the " "bank information on the ISR. To activate it, go in " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Customer " "Invoices` and enable **Print bank on ISR**:" msgstr "" "Il existe deux présentations pour le BVR : l'une avec et l'autre sans les " "coordonnées bancaires. Pour choisir l'une ou l'autre, il existe une option " "permettant d'imprimer les informations bancaires sur le BVR. Pour l'activer," " allez à :menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Paramètres --> " "Factures clients` et activez **Imprimer la banque sur le BVR** :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:38 msgid "ISR reference on invoices" msgstr "Référence BVR sur les factures" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:40 msgid "" "To ease the reconciliation process, you can add your ISR reference as " "**Payment Reference** on your invoices." msgstr "" "Pour faciliter le processus de lettrage, vous pouvez ajouter votre référence" " BVR en tant que **Référence de paiement** sur vos factures." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:43 msgid "" "To do so, you need to configure the Journal you usually use to issue " "invoices. Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`, " "open the Journal you want to modify (By default, the Journal is named " "*Customer Invoices*), click en *Edit*, and open the *Advanced Settings* tab." " In the **Communication Standard** field, select *Switzerland*, and click on" " *Save*." msgstr "" "Pour ce faire, vous devez configurer le Journal que vous utilisez " "habituellement pour émettre des factures. Allez à " ":menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Journaux`, ouvrez le " "Journal que vous souhaitez modifier (par défaut, le Journal est intitulé " "*Factures clients*), cliquez sur *Modifier* et ouvrez l'onglet *Paramètres " "avancés*. Dans le champ **Standard de référence**, sélectionnez la *Suisse* " "et cliquez sur *Enregistrer*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst-1 msgid "" "Configure your Journal to display your ISR as payment reference on your " "invoices in Odoo" msgstr "" "Configurez votre Journal pour afficher votre BVR en tant que référence de " "paiement sur vos factures dans Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:53 msgid "Currency Rate Live Update" msgstr "Mise à jour du taux de change en direct" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:55 msgid "" "You can update automatically your currencies rates based on the Federal Tax " "Administration from Switzerland. For this, go in :menuselection:`Accounting " "--> Settings`, activate the multi-currencies setting and choose the service " "you want." msgstr "" "Vous pouvez automatiquement mettre à jour vos taux de change en fonction de " "l'Administration fédérale des contributions de la Suisse. Pour ce faire, " "allez à :menuselection:`Comptabilité --> Paramètres`, activez le paramètre " "multi-devises et choisissez le service que vous souhaitez." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:64 msgid "Updated VAT for January 2018" msgstr "Mise à jour de la TVA à partir de janvier 2018" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:66 msgid "" "Starting from the 1st January 2018, new reduced VAT rates will be applied in" " Switzerland. The normal 8.0% rate will switch to 7.7% and the specific rate" " for the hotel sector will switch from 3.8% to 3.7%." msgstr "" "À partir du 1 janvier 2018, de nouveaux taux de TVA réduits sont appliqués " "en Suisse. Le taux normal de 8,0% passe à 7,7% et le taux spécifique au " "secteur hôtelier passe de 3,8% à 3,7%." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:71 msgid "" "How to update your taxes in Odoo Enterprise (Odoo Online or On-premise)?" msgstr "" "Comment mettre à jour vos taxes dans Odoo Enterprise (Odoo Online ou On-" "premise) ?" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:73 msgid "" "If you have the V11.1 version, all the work is already been done, you don't " "have to do anything." msgstr "Si vous êtes sur la version V11.1, vous n'avez rien à faire." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:76 msgid "" "If you have started on an earlier version, you first have to update the " "module \"Switzerland - Accounting Reports\". For this, you go in " ":menuselection:`Apps --> remove the filter \"Apps\" --> search for " "\"Switzerland - Accounting Reports\" --> open the module --> click on " "\"upgrade\"`." msgstr "" "Si vous avez démarré sur une version antérieure, vous devez d'abord mettre à" " jour le module \"Suisse - Rapports comptables\". Pour cela, allez aux " ":menuselection:`Apps --> supprimez le filtre \"Apps\" --> recherchez " "\"Suisse - Rapports comptables\" --> ouvrez le module --> et cliquez sur " "\"mettre à niveau\"`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:83 msgid "" "Once it has been done, you can work on creating new taxes for the updated " "rates." msgstr "" "Une fois que cela est fait, vous pouvez créer de nouvelles taxes pour les " "taux mis à jour." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:87 msgid "" "**Do not suppress or modify the existing taxes** (8.0% and 3.8%). You want " "to keep them since you may have to use both rates for a short period of " "time. Instead, remember to archive them once you have encoded all your 2017 " "transactions." msgstr "" "**Ne supprimez ou ne modifiez pas les taux existants** (8,0% ou 3,8%). Vous " "devez les conserver, puisqu'il se peut que vous deviez utiliser les deux " "taux pendant une courte période. Pensez plutôt à les archiver une fois que " "vous aurez encodé toutes vos transactions de 2017." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:92 msgid "The creation of such taxes should be done in the following manner:" msgstr "La création de ces taxes doit se faire de la manière suivante :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:94 msgid "" "**Purchase taxes**: copy the origin tax, change its name, label on invoice, " "rate and tax group (effective from v10 only)" msgstr "" "**Taxes sur les achats** : copier la taxe d'origine, copier son nom, le " "libellé sur la facture, le taux et le groupe de taxes (uniquement en vigueur" " à partir de la version 10)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:97 msgid "" "**Sale taxes**: copy the origin tax, change its name, label on invoice, rate" " and tax group (effective from v10 only). Since the vat report now shows the" " details for old and new rates, you should also set the tags accordingly to" msgstr "" "**Taxes sur les ventes** : copier la taxe d'origine, modifier son nom, le " "libellé sur les factures, le taux et le groupe de taxes (uniquement en " "vigueur à partir de la version 10). Puisque la déclaration de TVA affiche " "désormais les détails pour les anciens et les nouveaux taux, vous devez " "également définir les étiquettes en conséquence pour" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:102 msgid "" "For 7.7% taxes: Switzerland VAT Form: grid 302 base, Switzerland VAT Form: " "grid 302 tax" msgstr "" "Pour des taxes de 7,7 % : Formulaire suisse pour la déclaration TVA : grille" " de base 302, Formulaire suisse pour la déclaration TVA : grille d'impôt 302" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:105 msgid "" "For 3.7% taxes: Switzerland VAT Form: grid 342 base, Switzerland VAT Form: " "grid 342 tax" msgstr "" "Pour des taxes de 3,7 % : Formulaire suisse pour la déclaration TVA : grille" " de base 342, Formulaire suisse pour la déclaration TVA : grille d'impôt 342" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:108 msgid "" "You'll find below, as examples, the correct configuration for all taxes " "included in Odoo by default" msgstr "" "Vous trouverez ci-dessous, à titre d'exemple, la bonne configuration pour " "toutes les taxes incluses par défaut dans Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:112 msgid "**Tax Name**" msgstr "**Nom de la taxe**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:112 msgid "**Rate**" msgstr "**Taux**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:112 msgid "**Label on Invoice**" msgstr "**Libellé sur les factures**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:112 msgid "**Tax Group (effective from V10)**" msgstr "**Groupe de taxes (à partir de V10)**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:112 msgid "**Tax Scope**" msgstr "**Portée de la taxe**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:112 msgid "**Tag**" msgstr "**Étiquette**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:114 msgid "TVA 7.7% sur achat B&S (TN)" msgstr "TVA 7,7 % sur les achats B&S (TN)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:114 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:116 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:118 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:120 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:130 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:132 msgid "7.7%" msgstr "7,7 %" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:114 msgid "7.7% achat" msgstr "7,7 % achat" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:114 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:116 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:118 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:120 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:130 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:132 msgid "TVA 7.7%" msgstr "TVA 7,7 %" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:114 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:116 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:122 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:124 msgid "Switzerland VAT Form: grid 400" msgstr "Formulaire suisse pour la déclaration TVA : grille 400" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:116 msgid "TVA 7.7% sur achat B&S (Incl. TN)" msgstr "TVA 7,7 % sur achat B&S (Incl. TN)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:116 msgid "7.7% achat Incl." msgstr "7,7 % achats Incl." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:118 msgid "TVA 7.7% sur invest. et autres ch. (TN)" msgstr "TVA 7,7 % sur invest. et autres ch. (TN)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:118 msgid "7.7% invest." msgstr "7,7 % invest." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:118 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:120 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:126 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:128 msgid "Switzerland VAT Form: grid 405" msgstr "Formulaire suisse pour la déclaration TVA : grille 405" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:120 msgid "TVA 7.7% sur invest. et autres ch. (Incl. TN)" msgstr "TVA 7,7 % sur invest. et autres ch. (Incl. TN)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:120 msgid "7.7% invest. Incl." msgstr "7,7 % invest. Incl." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:122 msgid "TVA 3.7% sur achat B&S (TS)" msgstr "TVA 3,7 % sur achat B&S (TS)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:122 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:124 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:126 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:128 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:134 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:136 msgid "3.7%" msgstr "3,7 %" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:122 msgid "3.7% achat" msgstr "3,7 % achat" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:122 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:124 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:126 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:128 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:134 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:136 msgid "TVA 3.7%" msgstr "TVA 3,7 %" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:124 msgid "TVA 3.7% sur achat B&S (Incl. TS)" msgstr "TVA 3,7 % sur achat B&S (Incl. TS)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:124 msgid "3.7% achat Incl." msgstr "3,7 % achat Incl." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:126 msgid "TVA 3.7% sur invest. et autres ch. (TS)" msgstr "TVA 3,7 % sur invest. et autres ch. (TS)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:126 msgid "3.7% invest" msgstr "3,7 % invest" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:128 msgid "TVA 3.7% sur invest. et autres ch. (Incl. TS)" msgstr "TVA 3,7 % sur invest. et autres ch. (Incl. TS)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:128 msgid "3.7% invest Incl." msgstr "3,7 % invest Incl." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:130 msgid "TVA due a 7.7% (TN)" msgstr "TVA due à 7,7 % (TN)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:130 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:132 msgid "" "Switzerland VAT Form: grid 302 base, Switzerland VAT Form: grid 302 tax" msgstr "" "Formulaire suisse pour la déclaration TVA : grille de base 302, Formulaire " "suisse pour la déclaration TVA : grille d'impôt 302" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:132 msgid "TVA due à 7.7% (Incl. TN)" msgstr "TVA due à 7,7 % (Incl. TN)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:132 msgid "7.7% Incl." msgstr "7,7 % Incl." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:134 msgid "TVA due à 3.7% (TS)" msgstr "TVA due à 3,7% (TS)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:134 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:136 msgid "" "Switzerland VAT Form: grid 342 base, Switzerland VAT Form: grid 342 tax" msgstr "" "Formulaire suisse pour la déclaration TVA : grille de base 342, Formulaire " "suisse pour la déclaration TVA : grille d'impôt 342" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:136 msgid "TVA due a 3.7% (Incl. TS)" msgstr "TVA due à 3,7 % (Incl. TS)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:136 msgid "3.7% Incl." msgstr "3,7 % Incl." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:139 msgid "" "If you have questions or remarks, please contact our support using " "odoo.com/help." msgstr "" "Si vous avez des questions ou des remarques, veuillez contacter notre " "assistance via odoo.com/help." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:143 msgid "" "Don't forget to update your fiscal positions. If you have a version 11.1 (or" " higher), there is nothing to do. Otherwise, you will also have to update " "your fiscal positions accordingly." msgstr "" "N'oubliez pas de mettre à jour vos positions fiscales. Si vous avez une " "version 11.1 (ou supérieure), il n'y a rien à faire. Sinon, vous devrez " "également mettre à jour vos positions fiscales en conséquence." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:3 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Émirats arabes unis" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:10 msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to get all the " "features of the **United Arab Emirates** localization:" msgstr "" ":ref:`Installez ` les modules suivants pour obtenir toutes " "les fonctionnalités de la localisation des **Émirats arabes unis** :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:19 msgid ":guilabel:`United Arab Emirates - Accounting`" msgstr ":guilabel:`Émirats arabes unis - Comptabilité`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:20 msgid "``l10n_ae``" msgstr "``l10n_ae``" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:21 msgid "" "Default :doc:`fiscal localization package " "`. Includes all accounts, taxes," " and reports." msgstr "" ":doc:`Package de localisation fiscale " "` par défaut. Inclut les " "comptes, les taxes et les rapports." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:23 msgid ":guilabel:`U.A.E. - Payroll`" msgstr ":guilabel:`Émirats arabes unis - Paie`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:24 msgid "``l10n_ae_hr_payroll``" msgstr "``l10n_ae_hr_payroll``" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:25 msgid "Includes all rules, calculations, and salary structures." msgstr "Inclut les règles, les calculs et les structures salariales." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:26 msgid ":guilabel:`U.A.E. - Payroll with Accounting`" msgstr ":guilabel:`Émirats arabes unis - Paie avec Comptabilité`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:27 msgid "``l10n_ae_hr_payroll_account``" msgstr "``l10n_ae_hr_payroll_account``" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:28 msgid "Includes all accounts related to the payroll module." msgstr "Inclut les comptes liés au module de paie." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:29 msgid ":guilabel:`United Arab Emirates - Point of Sale`" msgstr ":guilabel:`Émirats arabes unis - Point de Vente`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:30 msgid "``l10n_ae_pos``" msgstr "``l10n_ae_pos``" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:31 msgid "Includes the UAE-compliant POS receipt." msgstr "Inclut le reçu PdV conforme aux normes des Émirats arabes unis." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst-1 msgid "Select the modules to install." msgstr "Sélectionnez les modules à installer." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:40 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Chart of Accounts` to" " view all default accounts available for the UAE localization package. You " "can filter by :guilabel:`Code` using the numbers on the far left or by " "clicking on :menuselection:`Group By --> Account Type`. You can " ":guilabel:`Enable`/:guilabel:`Disable` reconciliation or **configure** " "specific accounts according to your needs." msgstr "" "Allez à :menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Plan comptable` " "pour afficher tous les comptes par défaut sdisponibles pour le package de " "localisation des Émirats arabes unis. Vous pouvez filtrer par " ":guilabel:`Code` en utilisant les chiffres situés à l'extrême gauche ou en " "cliquant sur :menuselection:`Regrouper par --> Type de compte`. Vous pouvez " ":guilabel:`activer`/:guilabel:`désactiver` le rapprochement ou " "**configurez** des comptes spécifiques selon vos besoins." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:47 msgid "" "Always keep at least one **receivable account** and one **payable account** " "active." msgstr "" "Gardez toujours au moins un **compte client** et un **compte fournisseur** " "actifs." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:48 msgid "" "It is also advised to **keep the accounts below active**, as they are used " "either as transitory accounts by Odoo or are specific to the **UAE " "localization package**." msgstr "" "Il est également conseillé de **garder les comptes suivants actifs**, car " "ils sont utilisés comme comptes transitoires par Odoo ou sont spécifiques au" " **package de localisation des Émirats arabes unis**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:55 msgid "Account Name" msgstr "Nom du compte" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:57 msgid "102011" msgstr "102011" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:60 msgid "102012" msgstr "102012" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:61 msgid "Accounts Receivable (POS)" msgstr "Comptes clients (PdV)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:63 msgid "201002" msgstr "201002" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:64 msgid "Payables" msgstr "Dettes" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:66 msgid "101004" msgstr "101004" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:69 msgid "105001" msgstr "105001" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:70 msgid "Cash" msgstr "Espèces" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:72 msgid "100001" msgstr "100001" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:73 msgid "Liquidity Transfer" msgstr "Transfert de liquidités" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:75 msgid "101002" msgstr "101002" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:78 msgid "101003" msgstr "101003" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:79 msgid "Outstanding Payments" msgstr "Paiements sortants en suspens" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:81 msgid "104041" msgstr "104041" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:82 msgid "VAT Input" msgstr "TVA en amont" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:84 msgid "100103" msgstr "100103" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:85 msgid "VAT Receivable" msgstr "TVA à percevoir" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:87 msgid "101001" msgstr "101001" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:88 msgid "Bank Suspense Account" msgstr "Compte d'attente de la banque" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:90 msgid "201017" msgstr "201017" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:91 msgid "VAT Output" msgstr "TVA en aval" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:93 msgid "202001" msgstr "202001" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:94 msgid "End of Service Provision" msgstr "Provision de fin de service" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:96 msgid "202003" msgstr "202003" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:97 msgid "VAT Payable" msgstr "TVA à payer" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:99 msgid "999999" msgstr "999999" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:100 msgid "Undistributed Profits/Losses" msgstr "Profits/pertes non distribués" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:102 msgid "400003" msgstr "400003" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:103 msgid "Basic Salary" msgstr "Salaire de base" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:105 msgid "400004" msgstr "400004" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:106 msgid "Housing Allowance" msgstr "Allocation de logement" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:108 msgid "400005" msgstr "400005" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:109 msgid "Transportation Allowance" msgstr "Allocation de transport" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:111 msgid "400008" msgstr "400008" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:112 msgid "End of Service Indemnity" msgstr "Indemnité de fin de service" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:118 msgid "" "To access your taxes, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration -->" " Taxes`. Activate/deactivate, or :doc:`configure " "` the taxes relevant to your " "business by clicking on them. Remember to only set tax accounts on the " "**5%** tax group, as other groups do not need closing. To do so, enable the " ":doc:`developer mode <../../general/developer_mode>` and go to " ":menuselection:`Configuration --> Tax Groups`. Then, set a :guilabel:`Tax " "current account (payable)`, :guilabel:`Tax current account (receivable)`, " "and an :guilabel:`Advance Tax payment account` for the **5%** group." msgstr "" "Pour accéder à vos taxes, allez à :menuselection:`Comptabilité --> " "Configuration --> Taxes`. Activez/désactivez ou :doc:`configurez " "` les taxes pertinentes pour vos " "activités en cliquant dessus. N'oubliez pas ne configurer les comptes de " "taxes que sur le groupe de taxes de **5%**, les autres groupes n'ayant pas " "besoin d'être clôturés. Pour ce faire, activez le :doc:`mode développeur " "<../../general/developer_mode>` et allez à :menuselection:`Configuration -->" " Groupes de taxes`. Définissez ensuite un :guilabel:`Compte courant de la " "taxe (dettes)`, un :guilabel:`Compte courant de la taxe (créances)`, et un " ":guilabel:`Compte de versement anticipé de la taxe` pour le groupe de " "**5%**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:127 msgid "The :abbr:`RCM (Reverse Charge Mechanism)` is supported by Odoo." msgstr "Le mécanisme d'autoliquidation est pris en charge par Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst-1 msgid "Preview of the UAE localization package's taxes." msgstr "Aperçu des taxes du package de localisation des Émirats arabes unis." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:134 msgid "Currency exchange rates" msgstr "Taux de change" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:136 msgid "" "To update the currency exchange rates, go to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Settings --> Currencies`. Click on the update button " "(:guilabel:`🗘`) found next to the :guilabel:`Next Run` field." msgstr "" "Pour mettre à jour les taux de change, allez à :menuselection:`Comptabilité " "--> Configuration --> Paramètres --> Devises`. Cliquez sur le bouton de mise" " à jour (:guilabel:`🗘`) situé à côté du champ :guilabel:`Prochaine " "exécution`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:140 msgid "" "To launch the update automatically at set intervals, change the " ":guilabel:`Interval` from :guilabel:`Manually` to the desired frequency." msgstr "" "Pour lancer la mise à jour automatiquement à des intervalles définis, " "modifiez l':guilabel:`Intervalle` de :guilabel:`Manuellement` à la fréquence" " souhaitée." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:144 msgid "" "By default, the UAE Central Bank exchange rates web service is used. Several" " other providers are available under the :guilabel:`Service` field." msgstr "" "Par défaut, le service web des taux de change de la Banque centrale des " "Émirats arabes unis est utilisé. Plusieurs autres fournisseurs sont " "disponibles dans le champ :guilabel:`Service`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:150 msgid "Payroll" msgstr "Paie" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:152 msgid "" "The :guilabel:`UAE - Payroll` module creates the necessary **salary rules** " "in the Payroll app in compliance with the UAE rules and regulations. The " "salary rules are linked to the corresponding accounts in the **chart of " "accounts**." msgstr "" "Le module :guilabel:`Émirats arabes unis - Paie` crée les **règles " "salariales** nécessaires dans l'application Paie conformément aux règles et " "aux réglementations des Émirats arabes unis. Les règles salariales sont " "liées aux comptes correspondants dans le **plan comptable**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst-1 msgid "The UAE Employee Payroll Structure." msgstr "La structure de paie des employés des Émirats arabes unis." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:161 msgid "Salary rules" msgstr "Règles salariales" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:163 msgid "" "To apply these rules to an employee's contract, go to " ":menuselection:`Payroll --> Contracts --> Contracts` and select the " "employee's contract. In the :guilabel:`Salary Structure Type` field, select " ":guilabel:`UAE Employee`." msgstr "" "Pour appliquer ces règles au contrat d'un employé, allez à " ":menuselection:`Paie --> Contracts --> Contrats` et sélectionnez le contrat " "de l'employé. Dans le champ :guilabel:`Type de structure salariale`, " "sélectionnez :guilabel:`Employé Émirats arabes unis`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst-1 msgid "Select the Salary Structure Type to apply to the contract." msgstr "" "Sélectionnez le type de structure salariale pour l'appliquer au contrat." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:171 msgid "" "Under the :guilabel:`Salary Information` tab, you can find details such as " "the:" msgstr "" "Dans l'onglet :guilabel:`Informations salariales`, vous pouvez y trouver les" " détails suivants :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:173 msgid ":guilabel:`Wage`;" msgstr ":guilabel:`Salaire` ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:174 msgid ":guilabel:`Housing Allowance`;" msgstr ":guilabel:`Allocation de logement` ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:175 msgid ":guilabel:`Transportation Allowance`;" msgstr ":guilabel:`Allocation de transport` ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:176 msgid ":guilabel:`Other Allowances`;" msgstr ":guilabel:`Autres allocations` ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:177 msgid "" ":guilabel:`Number of Days`: used to calculate the :ref:`end of service " "provision `." msgstr "" ":guilabel:`Nombre de jours` : utilisé pour calculer la :ref:`provision de " "fin de service `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:181 msgid "" "**Leave deductions** are calculated using a salary rule linked to the " "**unpaid leave** time-off type;" msgstr "" "Les **retenues pour congés** sont calculées à l'aide d'une règle salariale " "liée au type **congé sans solde** ; " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:183 msgid "" "Any other deductions or reimbursements are made *manually* using other " "inputs;" msgstr "" "Les autres retenues ou remboursements sont effectués *manuellement* à l'aide" " d'autres entrées ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:184 msgid "" "**Overtimes** are added *manually* by going to :menuselection:`Work Entries " "--> Work Entries`;" msgstr "" "Les **heures supplémentaires** sont ajoutées *manuellement* en allant à " ":menuselection:`Prestations --> Prestations` ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:185 msgid "" "**Salary attachments** are generated by going to :menuselection:`Contracts " "--> Salary Attachments`. Then, :guilabel:`Create` an attachment and select " "the :guilabel:`Employee` and the :guilabel:`Type (Attachment of Salary, " "Assignment of Salary, Child Support)`." msgstr "" "Les **Saisies sur salaire** sont générées en allant aux " ":menuselection:`Contrats --> Saisies sur salaire`. :guilabel:`Créez` ensuite" " une saisie et sélectionnez l':guilabel:`Employé` et le :guilabel:`Type " "(Saisie sur salaire, Cession sur salaire, Pension alimentaire)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:190 msgid "" "To prevent a rule from appearing on a paycheck, go to " ":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Rules`. Click on " ":guilabel:`UAE Employee Payroll Structure`, select the rule to hide, and " "uncheck :guilabel:`Appears on Payslip`." msgstr "" "Pour empêcher qu'une règle apparaisse sur une fiche de paie, allez à " ":menuselection:`Paie --> Configuration --> Règles`. Cliquez sur " ":guilabel:`Structure de paie des employés des Émirats arabes unis`, " "sélectionnez la règle à masquer et cliquez sur :guilabel:`Apparaît sur la " "fiche de paie`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:197 msgid "End of service provision" msgstr "Provision de fin de service" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:199 msgid "" "The provision is defined as the total monthly allowance *divided* by 30 and " "then *multiplied* by the number of days set in the field :guilabel:`Number " "of days` at the bottom of a contract's form." msgstr "" "La provision est définie par l'allocation mensuelle totale *divisée* par 30," " puis *multipliée* par le nombre de jours défini dans le champ " ":guilabel:`Nombre de jours` en bas du formulaire de contrat." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:202 msgid "" "The provision is then calculated via a salary rule associated with two " "accounts: the **End Of Service Indemnity (Expense account)** and the **End " "of Service Provision (Non-current Liabilities account)**. The latter is used" " to pay off the **end of service amount** by settling it with the **payables" " account**." msgstr "" "La provision est ensuite calculée via une règle salariale associée à deux " "comptes : l'**Indemnité de fin de service (compte de charges)** et la " "**Provision de fin de service (compte de passifs immobilisés)**. Ce dernier " "est utilisé pour payer le **montant de fin de service** en le réglant avec " "le **compte créances**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:208 msgid "" "The end of service amount is calculated based on the gross salary and the " "start and end dates of the employee’s contract." msgstr "" "Le montant de fin de service est calculé sur la base du salaire brut et les " "date de début et de fin du contrat de l'employé." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:214 msgid "" "The UAE localization package allows the generation of invoices in English, " "Arabic, or both. The localization also includes a line to display the **VAT " "amount** per line." msgstr "" "Le package de localisation des Émirats arabes unis permet de générer des " "factures en anglais, en arabe ou les deux. La localisation inclut également " "une ligne pour afficher le **montant de TVA** par ligne." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:3 msgid "United Kingdom" msgstr "Royaume-Uni" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:8 msgid "" ":ref:`Install ` the :guilabel:`UK - Accounting` and the " ":guilabel:`UK - Accounting Reports` modules to get all the features of the " "UK localization." msgstr "" ":ref:`Installez ` les modules :guilabel:`Royaume-Uni - " "Comptabilité` et :guilabel:`Royaume-Uni - Rapports comptables` pour obtenir " "toutes les fonctionnalités de la localisation du Royaume-Uni." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:17 msgid ":guilabel:`UK - Accounting`" msgstr ":guilabel:`Royaume-Uni - Comptabilité`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:18 msgid "`l10n_uk`" msgstr "`l10n_uk`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:19 msgid "CT600-ready chart of accounts" msgstr "Plan comptable prêt pour le CT600" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:20 msgid "VAT100-ready tax structure" msgstr "Structure fiscale prête pour le formulaire TVA100" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:21 msgid "Infologic UK counties listing" msgstr "Liste des pays d'Infologic Royaume-Uni" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:22 msgid ":guilabel:`UK - Accounting Reports`" msgstr ":guilabel:`Royaume-Uni - Rapports comptables`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:23 msgid "`l10n_uk_reports`" msgstr "`l10n_uk_reports`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:24 msgid "Accounting reports for the UK" msgstr "Rapports comptables pour le Royaume-Uni" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:25 msgid "Allows sending the tax report via the MTD-VAT API to HMRC." msgstr "Permet d'envoyer la déclaration de TVA via l'API MTD-VAT au HMRC." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst-1 msgid "Odoo uk packages" msgstr "Packages du Royaume-Uni proposés par Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:32 msgid "Only UK-based companies can submit reports to HMRC." msgstr "" "Seules les sociétés situées au Royaume-Uni peuvent soumettre des rapports au" " HMRC." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:33 msgid "" "Installing the module :guilabel:`UK - Accounting Reports` installs all two " "modules at once." msgstr "" "L'installation du module :guilabel:`Royaume-Uni - Rapports comptables` " "installe les deux modules en une fois." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:36 msgid "" "`HM Revenue & Customs `_" msgstr "" "`HM Revenue & Customs `_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:37 msgid "" "`Overview of Making Tax Digital " "`_" msgstr "" "`Overview of Making Tax Digital " "`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:43 msgid "" "The UK chart of accounts is included in the :guilabel:`UK - Accounting` " "module. Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Accounting: " "Chart of Accounts` to access it." msgstr "" "Le plan comptable britannique est inclut dans le module :guilabel:`Royaume-" "Uni - Comptabilité`. Allez à :menuselection:`Comptabilité --> Configuration " "--> Comptabilité : Plan comptable` pour y accéder." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:46 msgid "" "Setup your :abbr:`CoA (chart of accounts)` by going to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Accounting " "Import section` and choose to :guilabel:`Review Manually` or " ":guilabel:`Import (recommended)` your initial balances." msgstr "" "Configurez votre :abbr:`CoA (plan comptable)` en allant à " ":menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Paramètres --> " "Comptabilité section Import` et choisissez de :guilabel:`Réviser " "manuellement` ou :guilabel:`Importer (recommandé)` vos soldes initiaux." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:53 msgid "" "As part of the localization module, UK taxes are created automatically with " "their related financial accounts and configuration." msgstr "" "Dans le cadre du module de localisation, les taxes britanniques sont créées " "automatiquement avec leurs comptes financiers et leur configuration " "correspondants." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:56 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Taxes` " "to update the :guilabel:`Default Taxes`, the :guilabel:`Tax Return " "Periodicity` or to :guilabel:`Configure your tax accounts`." msgstr "" "Allez à :menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Paramètres --> " "Taxes` pour mettre à jour les :guilabel:`Taxes par défaut`, la " ":guilabel:`Périodicité de la déclaration d'impôt` ou pour " ":guilabel:`Configurer vos comptes de taxes`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:60 msgid "" "To edit existing taxes or to :guilabel:`Create` a new tax, go to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Accounting: Taxes`." msgstr "" "Pour modifier des taxes existantes ou :guilabel:`Créer` une nouvelle taxe, " "allez à :menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Comptabilité : " "Taxes`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:64 msgid ":doc:`taxes <../accounting/taxes>`" msgstr ":doc:`taxes <../accounting/taxes>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:65 msgid "" "Tutorial: `Tax report and return `_." msgstr "" "Tutoriel : `Déclaration de TVA et d'impôt " "`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:69 msgid "Making Tax Digital (MTD)" msgstr "Making Tax Digital (MTD)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:71 msgid "" "In the UK, all VAT-registered businesses have to follow the MTD rules by " "using software to submit their VAT returns." msgstr "" "Au Royaume-Uni, toutes les entreprises assujetties à la TVA doivent suivre " "les règles du MTD en utilisant un logiciel pour soumettre leurs déclarations" " de TVA." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:74 msgid "" "The **UK - Accounting Reports** module enables you to comply with the `HM " "Revenue & Customs `_ requirements regarding `Making Tax Digital " "`_." msgstr "" "Le module **Royaume-Uni - Rapports comptables** vous permet de vous " "conformer aux exigences du `HM Revenue & Customs " "`_ " "concernant `Making Tax Digital " "`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:80 msgid "" "If your periodic submission is more than three months late, it is no longer " "possible to submit it through Odoo, as Odoo only retrieves open bonds from " "the last three months. Your submission has to be done manually by contacting" " HMRC." msgstr "" "Si votre déclaration périodique a plus de trois mois de retard, il n'est " "plus possible de la soumettre via Odoo, puisqu'Odoo ne récupère que les " "obligations ouvertes des trois derniers mois. Votre déclaration doit être " "effectuée manuellement en contactant le HMRC." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:85 msgid "Register your company to HMRC before the first submission" msgstr "" "Enregistrer votre entreprise auprès du HMRC avant la première soumission" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:87 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Tax report` and click on " ":guilabel:`Connect to HMRC`. Enter your company information on the HMRC " "platform. You only need to do it once." msgstr "" "Allez à :menuselection:`Comptabilité --> Analyse --> Déclaration de TVA` et " "cliquez sur :guilabel:`Connexion à HMRC`. Saisissez les informations " "relatives à votre société sur la plateforme du HMRC. Vous ne devez le faire " "qu'une seule fois." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:92 msgid "" "When entering your VAT number, do not add the GB country code. Only the 9 " "digits are required." msgstr "" "Lorsque vous saisissez votre numéro de TVA, n'ajoutez pas le code de pays " "GB. Seuls les 9 chiffres sont nécessaires." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:95 msgid "Periodic submission to HMRC" msgstr "Soumission périodique au HMRC" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:97 msgid "" "Import your obligations HMRC, filter on the period you want to submit, and " "send your tax report by clicking :guilabel:`Send to HMRC`." msgstr "" "Importez vos obligations HMRC, filtrez sur la période que vous souhaitez " "soumettre et envoyez votre déclaration de TVA en cliquant sur " ":guilabel:`Envoyer au HMRC`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:101 msgid "Periodic submission to HMRC for multi-company" msgstr "Soumission périodique au HMRC pour plusieurs sociétés" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:103 msgid "" "Only one company and one user can connect to HMRC simultaneously. If several" " UK-based companies are on the same database, the user who submits the HMRC " "report must follow these instructions before each submission:" msgstr "" "Une seule société et un seul utilisateur peuvent se connecter simultanément " "au HMRC. Si plusieurs sociétés basées au Royaume-Uni se trouvent dans la " "même base de données, l'utilisateur qui soumet le rapport HMRC doit suivre " "ces instructions avant chaque soumission :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:107 msgid "Log into the company for which the submission has to be done." msgstr "" "Se connecter à la société pour laquelle la déclaration doit être soumise." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:108 msgid "" "Go to :guilabel:`General Settings`, and in the :guilabel:`Users` section, " "click :guilabel:`Manage Users`. Select the user who will submit the VAT " "return." msgstr "" "Allez aux :guilabel:`Paramètres généraux` et dans la section " ":guilabel:`Utilisateurs`, cliquez sur :guilabel:`Gérer les utilisateurs`. " "Sélectionnez l'utilisateur qui soumettra la déclaration de TVA." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:110 msgid "" "Go to the :guilabel:`UK HMRC Integration` tab and click :guilabel:`Reset " "Authentication Credentials` or :guilabel:`Remove Authentication Credentials`" " button. Then click again to create new credentials. It is now possible to " "submit the tax report for this company." msgstr "" "Allez à l'onglet :guilabel:`Intégration HMRC UK` et cliquez sur le bouton " ":guilabel:`Réinitialiser les identifiants d'authentification` ou " ":guilabel:`Supprimer les identifiants d'authentification`. Cliquez à nouveau" " sur ce bouton pour créer de nouveaux identifiants. Il est désormais " "possible de soumettre la déclaration de TVA pour cette société." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:113 msgid "Repeat the steps for other companies' HMRC submissions." msgstr "Répétez les étapes pour les soumissions HMRC des autres sociétés." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:116 msgid "" "During this process, the :guilabel:`Connect to HMRC` button no longer " "appears for other UK-based companies." msgstr "" "Pendant ce processus, le bouton :guilabel:`Connexion au HMRC` n'apparaît " "plus pour les sociétés basées au Royaume-Uni." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:5 msgid "Payment providers (credit cards, online payments)" msgstr "Fournisseurs de paiement (cartes de crédit, paiements en ligne)" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:27 msgid "" "Odoo embeds several **payment providers** that allow your customers to pay " "on their *Customer Portals* or your *eCommerce website*. They can pay sales " "orders, invoices, or subscriptions with recurring payments with their " "favorite payment methods such as **Credit Cards**." msgstr "" "Odoo intègre plusieurs **fournisseurs de paiement** qui permettent à vos " "clients de payer sur leur *Portail client* ou votre *site web d'eCommerce*. " "Ils peuvent payer leurs commandes, factures ou abonnements avec paiements " "récurrents au moyen de leur mode de paiement favori, tel que les **cartes de" " crédit**." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:31 msgid "" "Offering several payment methods increases the chances of getting paid in " "time, or even immediately, as you make it more convenient for your customers" " to pay with the payment method they prefer and trust." msgstr "" "En proposant plusieurs modes de paiement, vous augmentez les chances d'être " "payé à temps, voire immédiatement, car vous facilitez le paiement de vos " "clients avec le mode qu'ils préfèrent et auquel ils font confiance." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst-1 msgid "" "Pay online in the customer portal and select which payment provider to use." msgstr "" "Payez en ligne dans le portail client et sélectionnez le fournisseur de " "paiement à utiliser." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:40 msgid "" "Odoo apps delegate the handling of sensitive information to the certified " "payment provider so that you don't ever have to worry about PCI compliance." msgstr "" "Les applications Odoo délèguent le traitement des informations sensibles au " "fournisseur de paiement certifié pour que vous n'ayez jamais à vous soucier " "de la conformité à la norme PCI." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:43 msgid "" "This means that no sensitive information (such as credit card numbers) is " "stored on Odoo servers or Odoo databases hosted elsewhere. Instead, Odoo " "apps use a unique reference number to the data stored safely in the payment " "providers' systems." msgstr "" "Cela signifie qu'aucune information sensible (telle que les numéros de carte" " de crédit) n'est stockée sur les serveurs Odoo ou les bases de données Odoo" " hébergées ailleurs. Au lieu de cela, les applications Odoo utilisent un " "numéro de référence unique pour les données stockées en tout sécurité sur " "les systèmes des fournisseurs de paiement." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:50 msgid "Supported payment providers" msgstr "Fournisseurs de paiement pris en charge" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:52 msgid "" "From an accounting perspective, we can distinguish two types of payment " "providers: the payment providers that are third-party services and require " "you to follow another accounting workflow, and the payments that go directly" " on the bank account and follow the usual reconciliation workflow." msgstr "" "D'un point de vue comptable, nous pouvons distinguer deux types de " "fournisseurs de paiement : les fournisseurs de paiement qui sont des " "services tiers qui vous obligent à suivre un autre processus comptable, et " "les paiements qui vont directement sur le compte bancaire et qui suivent le " "processus de rapprochement habituel." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:59 msgid "Online payment providers" msgstr "Fournisseurs de paiement en ligne" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:67 msgid "Payment flow from" msgstr "Flux de paiement depuis" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:68 msgid ":ref:`Tokenization `" msgstr ":ref:`Tokenisation `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:69 msgid ":ref:`Manual capture `" msgstr ":ref:`Capture manuelle `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:70 msgid ":ref:`Refunds `" msgstr ":ref:`Remboursements `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:71 msgid ":ref:`Express checkout `" msgstr ":ref:`Paiement rapide `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:72 msgid ":ref:`Extra fees `" msgstr ":ref:`Frais supplémentaires `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:73 msgid ":doc:`Adyen `" msgstr ":doc:`Adyen `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:74 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:95 msgid "Odoo" msgstr "Odoo" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:75 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:96 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:110 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:135 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:152 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:155 msgid "|V|" msgstr "|V|" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:76 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:97 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:98 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:139 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:153 msgid "Full only" msgstr "Intégrale" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:77 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:140 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:154 msgid "Full and partial" msgstr "Intégral et partiel" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:80 msgid "" ":doc:`Amazon Payment Services `" msgstr "" ":doc:`Amazon Payment Services `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:81 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:88 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:102 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:109 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:116 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:123 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:130 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:137 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:144 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:151 msgid "The provider website" msgstr "Site web du fournisseur" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:87 msgid ":doc:`AsiaPay `" msgstr ":doc:`AsiaPay `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:94 msgid ":doc:`Authorize.Net `" msgstr ":doc:`Authorize.Net `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:101 msgid ":doc:`Buckaroo `" msgstr ":doc:`Buckaroo `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:108 msgid ":doc:`Flutterwave `" msgstr ":doc:`Flutterwave `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:115 msgid ":doc:`Mercado Pago `" msgstr ":doc:`Mercado Pago `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:122 msgid ":doc:`Mollie `" msgstr ":doc:`Mollie `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:129 msgid ":doc:`PayPal `" msgstr ":doc:`PayPal `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:136 msgid ":doc:`Razorpay `" msgstr ":doc:`Razorpay `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:143 msgid ":doc:`SIPS `" msgstr ":doc:`SIPS `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:150 msgid ":doc:`Stripe `" msgstr ":doc:`Stripe `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:161 msgid "" "Some of these online payment providers can also be added as :doc:`bank " "accounts <../finance/accounting/bank>`, but this is **not** the same process" " as adding them as payment providers. Payment providers allow customers to " "pay online, and bank accounts are added and configured on your Accounting " "app to do a bank reconciliation, which is an accounting control process." msgstr "" "Certains de ces fournisseurs de paiement en ligne peuvent également être " "ajoutés en tant que :doc:`comptes bancaires <../finance/accounting/bank>`, " "mais ce n'est **pas** le même processus que de les ajouter en tant que " "fournisseurs de paiement. Les fournisseurs de paiement permettent aux " "clients de payer en ligne et les comptes bancaires sont ajoutés et " "configurés sur votre application Comptabilité pour effectuer un " "rapprochement bancaire, qui est un processus de contrôle comptable." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:168 msgid "" "In addition to the regular payment providers that integrate with an API such" " as Stripe, PayPal, or Adyen, Odoo bundles the :doc:`Demo payment provider " "`. This payment provider allows you to make demo " "payments to test business flows involving online payments. No credentials " "are required as the demo payments are fake." msgstr "" "En plus des fournisseurs de paiement habituels qui s'intègrent à une API " "tels que Stripe, PayPal ou Adyen, Odoo propose le :doc:`fournisseur de " "paiement de démonstration `. Ce fournisseur de " "paiement vous permet d'effectuer des paiements de démonstration pour tester " "les flux commerciaux impliquant des paiements en ligne. Aucun identifiant " "n'est requis, car les paiements de démonstration sont fictifs." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:176 msgid "Bank payments" msgstr "Paiements bancaires" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:0 msgid ":doc:`Wire Transfer `" msgstr ":doc:`Virement bancaire `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:0 msgid "" "When selected, Odoo displays your payment information with a payment " "reference. You have to approve the payment manually once you have received " "it on your bank account." msgstr "" "Lorsqu'il est sélectionné, Odoo affiche vos informations de paiement avec " "une référence de paiement. Vous devez approuver le paiement manuellement une" " fois que vous l'avez reçu sur votre compte bancaire." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:0 msgid ":doc:`SEPA Direct Debit <../finance/accounting/payments/batch_sdd>`" msgstr ":doc:`Prélèvement SEPA <../finance/accounting/payments/batch_sdd>`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:0 msgid "" "Your customers can sign a SEPA Direct Debit mandate online and get their " "bank account charged directly." msgstr "" "Vos clients peuvent signer un mandat de prélèvement SEPA en ligne et voir " "leur compte bancaire débité directement." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:188 msgid "Additional features" msgstr "Fonctionnalités supplémentaires" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:190 msgid "" "Some payment providers support additional features for the payment flow. " "Refer to the :ref:`table above ` to " "check if your payment provider supports these features." msgstr "" "Certains fournisseurs de paiement proposent des fonctionnalités " "supplémentaires pour le flux de paiement. Consultez le :ref:`tableau ci-" "dessus ` pour voir si votre fournisseur " "de paiement prend ces fonctionnalités en charge." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:197 msgid "Tokenization" msgstr "Tokenisation" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:199 msgid "" "If your payment provider supports this feature, customers can choose to save" " their card for later. A **payment token** is created in Odoo and can be " "used as a payment method for subsequent payments without having to enter the" " card details again. This is particularly useful for the eCommerce " "conversion rate and for subscriptions that use recurring payments." msgstr "" "Si votre fournisseur de paiement prend en charge cette fonctionnalité, les " "clients peuvent choisir d'enregistrer leur carte pour plus tard. Un **jeton " "de paiement** est créé dans Odoo et peut être utilisé comme mode de paiement" " pour les paiements ultérieurs sans devoir ressaisir les détails de la " "carte. C'est particulièrement utile pour le taux de conversion d'eCommerce " "et les paiements récurrents des abonnements. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:204 msgid "" "Enable this feature by navigating to the :guilabel:`Configuration` tab from " "your payment provider and by ticking the :guilabel:`Allow Saving Payment " "Methods` checkbox." msgstr "" "Activez cette fonctionnalité en allant à l'onglet :guilabel:`Configuration` " "de votre fournisseur de paiement et en cochant la case :guilabel:`Autoriser " "l'enregistrement des modes de paiement`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:208 msgid "" "You remain fully PCI-compliant when you enable this feature because Odoo " "does not store the card details directly. Instead, it creates a payment " "token that only holds a reference to the card details stored on the payment " "provider's server." msgstr "" "Vous restez entièrement conforme à la norme PCI lorsque vous activez cette " "fonctionnalité, car Odoo ne stocke pas directement les détails de la carte. " "Au lieu de cela, il crée un jeton de paiement qui ne contient qu'une " "référence aux détails de la carte stockés sur le serveur du fournisseur de " "paiement." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:215 msgid "Manual capture" msgstr "Capture manuelle" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:217 msgid "" "If your payment provider supports this feature, you can authorize and " "capture payments in two steps instead of one. When you authorize a payment, " "the funds are reserved on the customer's payment method but they are not " "immediately charged. The charge is only made when you manually capture the " "payment later on. You can also void the authorization to release the " "reserved funds; this is equivalent to a regular cancellation. Capturing " "payments manually can prove itself useful in many situations:" msgstr "" "Si votre fournisseur de paiement prend en charge cette fonctionnalité, vous " "pouvez autoriser et capturer des paiements en deux étapes au lieu d'une " "seule. Lorsque vous autorisez un paiement, les fonds sont réservés sur le " "mode de paiement du client, mais ils ne sont pas immédiatement débités. Le " "débit n'est effectué que lorsque vous capturez manuellement le paiement " "ultérieurement. Vous pouvez également annuler l'autorisation afin de libérer" " les fonds réservés, ce qui équivaut à une annulation normale. La capture " "manuelle des paiements peut s'avérer utile dans de nombreuses situations :" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:224 msgid "" "Receive the payment confirmation and wait until the order is shipped to " "capture the payment." msgstr "" "Recevoir la confirmation du paiement et attendre que la commande soit " "expédiée pour capturer le paiement." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:225 msgid "" "Review and verify that orders are legitimate before the payment is completed" " and the fulfillment process starts." msgstr "" "Examiner et vérifier que les commandes sont légitimes avant que le paiement " "ne soit effectué et que le processus d'exécution ne commence." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:227 msgid "" "Avoid potentially high processing fees for cancelled payments: payment " "providers will not charge you for voiding an authorization." msgstr "" "Éviter les frais de traitement potentiellement élevés pour les paiements " "annulés : les fournisseurs de paiement ne vous factureront pas l'annulation " "d'une autorisation." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:229 msgid "" "Hold a security deposit to return later, minus any deductions (e.g., after a" " damage)." msgstr "" "Conserver un dépôt de garantie à restituer, moins les déductions éventuelles" " (par ex. après un sinistre)." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:231 msgid "" "Enable this feature by navigating to the :guilabel:`Configuration` tab from " "your payment provider and by ticking the :guilabel:`Capture Amount Manually`" " checkbox." msgstr "" "Activez cette fonctionnalité en allant à l'onglet :guilabel:`Configuration` " "de votre fournisseur de paiement et en cochant la case :guilabel:`Capturer " "le montant manuellement`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:234 msgid "" "To capture the payment after it was authorized, go to the related sales " "order or invoice and click on the :guilabel:`CAPTURE TRANSACTION` button. To" " release the funds, click on the :guilabel:`VOID TRANSACTION` button." msgstr "" "Pour capturer le paiement après qu'il a été autorisé, allez à la commande " "associée ou à la facture associée et cliquez sur le bouton " ":guilabel:`CAPTURER LA TRANSACTION`. Pour libérer les fonds, cliquez sur le " "bouton :guilabel:`ANNULER LA TRANSACTION`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:239 msgid "" "Some payment providers support capturing only part of the authorized amount." " The remaining amount can then be either captured or voided. These providers" " have the value **Full and partial** in the :ref:`table above " "`. The providers that only support " "capturing or voiding the full amount have the value **Full only**." msgstr "" "Certains fournisseurs de paiement permettent de ne capturer qu'une partie du" " montant autorisé. Le montant restant peut alors être capturé ou annulé. " "Pour ces fournisseurs, il est indiqué **Intégrale et partielle** dans le " ":ref:`tableau ci-dessus `. Pour les " "fournisseurs qui ne permettent que la capture ou l'annulation du montant " "total, il est indiqué **Intégrale**." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:243 msgid "" "The funds are likely not reserved forever. After a certain time, they may be" " automatically released back to the customer's payment method. Refer to your" " payment provider's documentation for the exact reservation duration." msgstr "" "Les fonds ne sont probablement pas réservés pour toujours. Au bout d'un " "certain temps, ils peuvent être automatiquement reversés au mode de paiement" " du client. Consultez la documentation de votre fournisseur de paiement pour" " connaître la durée exacte de la réservation." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:246 msgid "" "Odoo does not support this feature for all payment providers but some allow " "the manual capture from their website interface." msgstr "" "Odoo ne prend pas en charge cette fonctionnalité pour tous les fournisseurs " "de paiement, mais certains permettent la capture manuelle à partir de " "l'interface de leur site web." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:252 msgid "Refunds" msgstr "Remboursements" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:254 msgid "" "If your payment provider supports this feature, you can refund payments " "directly from Odoo. It does not need to be enabled first. To refund a " "customer payment, navigate to it and click on the :guilabel:`REFUND` button." msgstr "" "Si votre fournisseur de paiement prend en charge cette fonctionnalité, vous " "pouvez rembourser des paiements directement à partir d'Odoo. Il n'est pas " "nécessaire de l'activer au préalable. Pour rembourser un paiement d'un " "client, allez à ce paiement et cliquez sur le bouton :guilabel:`REMBOURSER`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:259 msgid "" "Some payment providers support refunding only part of the amount. The " "remaining amount can then optionally be refunded too. These providers have " "the value **Full and partial** in the :ref:`table above " "`. The providers that only support " "refunding the full amount have the value **Full only**." msgstr "" "Certains fournisseurs de paiement permettent de ne rembourser qu'une partie " "du montant. Le montant restant peut alors être optionnellement remboursé " "également. Pour ces fournisseurs, il est indiqué **Intégral et partiel** " "dans le :ref:`tableau ci-dessus `. Pour " "les fournisseurs qui ne permettent que le remboursement du montant total, il" " est indiqué **Intégral**." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:263 msgid "" "Odoo does not support this feature for all payment providers but some allow " "to refund payments from their website interface." msgstr "" "Odoo ne prend pas en charge cette fonctionnalité pour tous les fournisseurs " "de paiement, mais certains permettent le remboursement des paiements à " "partir de l'interface de leur site web." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:269 msgid "Express checkout" msgstr "Paiement rapide" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:271 msgid "" "If your payment provider supports this feature, customers can use the " "**Google Pay** and **Apple Pay** buttons to pay their eCommerce orders in " "one click without filling the contact form. Using one of those buttons, " "customers go straight from the cart to the confirmation page, stopping by " "the payment form of Google or Apple to validate the payment." msgstr "" "Si votre fournisseur de paiement prend en charge cette fonctionnalité, les " "clients peuvent utiliser les boutons **Google Pay** et **Apple Pay** pour " "payer leurs commandes d'eCommerce en un seul clic, sans compléter le " "formulaire de contact. En utilisant l'un de ces boutons, les clients passent" " directement du panier à la page de confirmation, sans passer par le " "formulaire de paiement de Google ou d'Apple pour valider le paiement." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:276 msgid "" "Enable this feature by navigating to the :guilabel:`Configuration` tab from " "your payment provider and by ticking the :guilabel:`Allow Express Checkout` " "checkbox." msgstr "" "Activez cette fonctionnalité en allant à l'onglet :guilabel:`Configuration` " "de votre fournisseur de paiement et en cochant la case :guilabel:`Autoriser " "le paiement rapide`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:280 msgid "" "All prices shown in the express checkout payment form are always taxes " "included." msgstr "" "Tous les prix indiqués dans le formulaire de paiement rapide s'entendent " "toujours toutes taxes comprises." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:285 msgid "Extra Fees" msgstr "Frais supplémentaires" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:287 msgid "" "If supported by the payment provider, you can add **extra fees** to online " "transactions. Fees can be configured either as **fixed** amounts and " "percentages, **variable** amounts and percentages, or *both* simultaneously." " These can be applied according to **domestic** or **international** " "geolocation." msgstr "" "Si le fournisseur de paiement le permet, vous pouvez ajouter des **frais " "supplémentaires** aux transactions en ligne. Les frais peuvent être " "configurés sous forme de montants et de pourcentages **fixes**, de montants " "et pourcentages **variables** ou des *deux* à la fois. Ils peuvent être " "appliqués en fonction de la géolocalisation **nationale** ou " "**internationale**." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:292 msgid "" "To enable fees, from the *eCommerce* or *Accounting* app, head to " ":menuselection:`Configuration --> Payment Providers` and select the desired " "supported provider. Click on the :guilabel:`Fees` tab and check the " ":guilabel:`Add Extra Fees` box. Configure the settings to your needs." msgstr "" "Pour activer les frais, à partir de l'application *eCommerce* et " "*Comptabilité*, allez à :menuselection:`Configuration --> Fournisseurs de " "paiement` et sélectionnez le fournisseur de paiement souhaité. Cliquez sur " "l'onglet :guilabel:`Frais` et cochez la case :guilabel:`Ajouter des frais " "supplémentaires`. Configurez les paramètres en fonction de vos besoins." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:297 msgid "Fees are calculated on the tax-included price." msgstr "Les frais sont calculés sur le prix toutes taxes comprises." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:305 msgid "" "Each provider has its specific configuration flow, depending on :ref:`which " "feature is available `." msgstr "" "Chaque fournisseur a son flux de configuration spécifique, en fonction de " ":ref:`la fonctionnalité disponible `." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:311 msgid "Add a new payment provider" msgstr "Ajouter un nouveau fournisseur de paiement" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:313 msgid "" "To add a new payment provider and make it available to your customers, go to" " :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Payment Providers`, look " "for your payment provider, install the related module, and activate it. To " "do so, open the payment provider and change its state from *Disabled* to " "*Enabled*." msgstr "" "Pour ajouter un nouveau fournisseur de paiement et le mettre à la " "disposition de vos clients, allez à :menuselection:`Comptabilité --> " "Configuration --> Fournisseurs de paiement`, recherchez votre fournisseur de" " paiement, installez le module associé et activez-le. Pour ce faire, ouvrez " "le fournisseur de paiement et changez son statut de *Désactivé* à *Activé*." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst-1 msgid "" "Click on install, then on activate to make the payment provider available on" " Odoo." msgstr "" "Cliquez sur installer, puis sur activer pour rendre le fournisseur de " "paiement disponible sur Odoo." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:323 msgid "" "We recommend using the *Test Mode* on a duplicated database or a test " "database. The Test Mode is meant to be used with your test/sandbox " "credentials, but Odoo generates Sales Orders and Invoices as usual. It isn't" " always possible to cancel an invoice, and this could create some issues " "with your invoices numbering if you were to test your payment providers on " "your main database." msgstr "" "Nous vous recommandons d'utiliser le *Mode test* sur une base de données " "dupliquée ou une base de données de test. Le Mode test est destiné à être " "utilisé avec vos identifiants de test/Sandbox, mais Odoo génère des " "commandes et des factures comme d'habitude. Il n'est pas toujours possible " "d'annuler une facture et cela pourrait créer des problèmes de numérotation " "de vos factures si vous deviez tester vos fournisseurs de paiement sur votre" " base de données principale." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:331 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:23 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:18 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:15 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:31 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mollie.rst:14 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:15 msgid "Credentials tab" msgstr "Onglet des identifiants" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:333 msgid "" "If not done yet, go to the online payment provider website, create an " "account, and make sure to have the credentials required for third-party use." " Odoo requires these credentials to communicate with the payment provider." msgstr "" "Si ce n'est pas encore fait, allez au site web du fournisseur de paiement en" " ligne, créez un compte et assurez-vous d'avoir les identifiants requis pour" " une utilisation par des tiers. Odoo a besoin de ces identifiants pour " "communiquer avec le fournisseur de paiement." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:337 msgid "" "The form in this section is specific to the payment provider you are " "configuring. Please refer to the related documentation for more information." msgstr "" "Le formulaire qui figure dans cette section est spécifique au fournisseur de" " paiement que vous configurez. Consultez la documentation appropriée pour " "plus d'informations." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:343 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:38 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:122 msgid "Configuration tab" msgstr "Onglet de configuration" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:345 msgid "" "You can change the payment provider's front-end appearance by modifying its " "name under the **Displayed as** field and which credit card icons to display" " under the **Supported Payment Icons** field." msgstr "" "Vous pouvez modifier l'affichage du fournisseur de paiement sur le frontend " "en modifiant son nom dans le champ **Affiché comme** et les icônes de carte " "de crédit à afficher dans le champ **Icônes des modes de paiement pris en " "charge**." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:352 msgid "Countries" msgstr "Pays" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:354 msgid "" "Restrict the use of the payment provider to a selection of countries. Leave " "this field blank to make the payment provider available in all countries." msgstr "" "Limitez l'utilisation d'un fournisseur de paiement à une sélection de pays. " "Laissez ce champ vide pour rendre le fournisseur de paiement disponible dans" " tous les pays." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:358 msgid "Maximum Amount" msgstr "Montant maximum" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:360 msgid "" "Restrict the maximum amount that can be paid with the selected provider. " "Leave this field to `0.00` to make the payment provider available regardless" " of the payment amount." msgstr "" "Limitez le montant maximum qui peut être payé avec le fournisseur " "sélectionné. Laissez ce champ à `0,00` pour que le fournisseur de paiement " "soit disponible quel que soit le montant du paiement." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:364 msgid "" "This feature is not intended to work on pages which allow the customer to " "update the payment amount. For example, the **Donation** snippet of the " "Website app, and the **Checkout** page of the **eCommerce** app when paid " "delivery methods are enabled." msgstr "" "Cette fonctionnalité n'est pas prévue pour fonctionner sur les pages " "permettant au client de mettre à jour le montant du paiement. Par exemple, " "le snipppet **Don** de l'application Site Web et la page **Paiement** de " "l'application **eCommerce** lorsque les modes de livraison sont activés. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:371 msgid "Payment journal" msgstr "Journal des paiements" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:373 msgid "" "The **Payment journal** selected for your payment provider must be a *Bank* " "journal." msgstr "" "Le **Journal des paiements** sélectionné pour votre fournisseur de paiement " "doit être un journal *Banque*." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:378 msgid "Publish on the website" msgstr "Publier sur le site web" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:380 msgid "" "By default, payment providers are *unpublished*, which means that only " "internal users can see them on the website. Your customers cannot make " "payments through an unpublished provider but they can still manage " ":dfn:`(delete and assign to a subscription)` their already existing tokens " "linked to such an provider. This conveniently allows you to test an provider" " while preventing making payments and registering new tokens." msgstr "" "Par défaut, les fournisseurs de paiement *ne sont pas publiés*, ce qui " "signifie que seuls les utilisateurs internes peuvent les voir sur le site " "web. Vos clients ne peuvent pas effectuer de paiements par l'intermédiaire " "d'un fournisseur non publié, mais ils peuvent toujours gérer " ":dfn:`(supprimer et assigner à un abonnement)` leurs jetons déjà existants " "liés à ce fournisseur. Cela vous permet de tester un fournisseur tout en " "empêchant les paiements et l'enregistrement de nouveaux jetons." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:386 msgid "" "Click on the :guilabel:`Publish` button located in the top right corner of " "the provider's form to publish it on the website and make it available to " "your customers. Click on the :guilabel:`Unpublish` button to unpublish it." msgstr "" "Cliquez sur le bouton :guilabel:`Publié` dans le coin supérieur droit du " "formulaire du fournisseur pour le publier sur le site web et le mettre à la " "disposition de vos clients. Cliquez sur le bouton :guilabel:`Non publié` " "pour le dépublier." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:391 msgid "" "Payment providers are automatically published and unpublished when you " "respectively change their state to `enabled` and `test`." msgstr "" "Les fournisseurs de paiement sont automatiquement publiés et dépubliés " "lorsque leur statut est respectivement `activé` et en `mode test`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:397 msgid "Accounting perspective" msgstr "Perspective comptable" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:399 msgid "" "The **Bank Payments** that go directly to one of your bank accounts follow " "their usual reconciliation workflows. However, payments recorded with " "**Online Payment Providers** require you to consider how you want to record " "your payments' journal entries. We recommend you to ask your accountant for " "advice." msgstr "" "Les **paiements bancaires** qui vont directement sur l'un de vos comptes " "bancaires suivent leurs flux de rapprochement habituels. Toutefois, les " "paiements enregistrés auprès de **fournisseurs de paiement en ligne** vous " "obligent à réfléchir à la manière dont vous souhaitez enregistrer les pièces" " comptables de vos paiements. Nous vous recommandons de demander conseil à " "votre comptable." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:404 msgid "" "You need to select a *Payment Journal* on your provider configuration to " "record the payments, on a **Outstanding Account**. The Journal's **type** " "must be *Bank Journal*." msgstr "" "Vous devez sélectionner un *Journal de paiement* sur la configuration de " "votre fournisseur pour enregistrer les paiements sur un **Compte en " "suspens**. Le **type** du journal doit être un **Journal de banque**." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:407 msgid "" "You can use a single journal for many payment methods. And for each payment " "method, you can either:" msgstr "" "Vous pouvez utiliser un seul journal pour plusieurs modes de paiement. Et " "pour chaque mode de paiement, vous pouvez soit :" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:409 msgid "" "Define an **Accounting Account** to separate these payments from another " "payment method." msgstr "" "Définir un **compte comptable** pour séparer ces paiements d'un autre mode " "de paiement." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:410 msgid "" "Leave blank to fallback on the default account, which you can see or change " "in the settings." msgstr "" "Ne rien définir pour utiliser le compte par défaut, que vous pouvez voir ou " "modifier dans les paramètres." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst-1 msgid "A bank journal in the \"Incoming Payments Tab\"." msgstr "Un journal de banque dans \"l'onglet des Paiements entrants\"." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:416 msgid "" "You can have the same bank account for the whole company, or for some " "journals only, or a single payment method... What best suit your needs." msgstr "" "Vous pouvez avoir le même compte bancaire pour toute l'entreprise, ou pour " "certains journaux seulement, ou un seul mode de paiement... Ce qui " "correspond le mieux à vos besoins." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:420 msgid ":doc:`payment_providers/wire_transfer`" msgstr ":doc:`payment_providers/wire_transfer`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:421 msgid ":doc:`payment_providers/adyen`" msgstr ":doc:`payment_providers/adyen`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:422 msgid ":doc:`payment_providers/alipay`" msgstr ":doc:`payment_providers/alipay`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:423 msgid ":doc:`payment_providers/authorize`" msgstr ":doc:`payment_providers/authorize`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:424 msgid ":doc:`payment_providers/asiapay`" msgstr ":doc:`payment_providers/asiapay`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:425 msgid ":doc:`payment_providers/buckaroo`" msgstr ":doc:`payment_providers/buckaroo`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:426 msgid ":doc:`payment_providers/demo`" msgstr ":doc:`payment_providers/demo`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:427 msgid ":doc:`payment_providers/mercado_pago`" msgstr ":doc:`payment_providers/mercado_pago`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:428 msgid ":doc:`payment_providers/mollie`" msgstr ":doc:`payment_providers/mollie`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:429 msgid ":doc:`payment_providers/ogone`" msgstr ":doc:`payment_providers/ogone`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:430 msgid ":doc:`payment_providers/paypal`" msgstr ":doc:`payment_providers/paypal`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:431 msgid ":doc:`payment_providers/razorpay`" msgstr ":doc:`payment_providers/razorpay`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:432 msgid ":doc:`payment_providers/sips`" msgstr ":doc:`payment_providers/sips`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:433 msgid ":doc:`payment_providers/stripe`" msgstr ":doc:`payment_providers/stripe`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:434 msgid ":doc:`../websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments`" msgstr ":doc:`../websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:3 msgid "Adyen" msgstr "Adyen" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:5 msgid "" "`Adyen `_ is a Dutch company that offers several " "online payment possibilities." msgstr "" "`Adyen `_ est une entreprise basée aux Pays-Bas qui " "propose plusieurs possibilités de paiement en ligne." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:9 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:20 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:15 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:12 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:28 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/demo.rst:12 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mollie.rst:11 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:9 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:93 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:12 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:12 msgid ":ref:`payment_providers/add_new`" msgstr ":ref:`payment_providers/add_new`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:10 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:163 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:39 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:41 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:51 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:63 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:44 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:30 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mollie.rst:31 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:157 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:46 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:32 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:145 msgid ":doc:`../payment_providers`" msgstr ":doc:`../payment_providers`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:13 msgid "" "Adyen works only with customers processing **more** than **10 million " "annually** or invoicing a **minimum** of **1.000** transactions **per " "month**." msgstr "" "Adyen travaille uniquement avec des clients qui traitent **plus** de **10 " "millions par an** ou qui facturent un **minimum** de **1.000** transactions " "** par mois**." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:25 msgid "" "Odoo needs your **API Credentials** to connect with your Adyen account, " "which comprise:" msgstr "" "Odoo a besoin de vos **identifiants API** pour se connecter à votre compte " "Adyen. Ils incluent :" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:27 msgid "" "**Merchant Account**: The code of the merchant account to use with Adyen." msgstr "" "**Compte marchand** : Le code du compte marchand à utiliser avec Adyen." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:28 msgid "" ":ref:`API Key `: The API key of the webservice " "user." msgstr "" ":ref:`Clé API ` : La clé API de l'utilisateur du " "service web." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:29 msgid "" ":ref:`Client Key `: The client key of the " "webservice user." msgstr "" ":ref:`Clé client `: La clé client de " "l'utilisateur du service web." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:30 msgid ":ref:`HMAC Key `: The HMAC key of the webhook." msgstr ":ref:`Clé HMAC `: La clé HMAC du webhook." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:31 msgid "" ":ref:`Checkout API URL `: The base URL for the Checkout API " "endpoints." msgstr "" ":ref:`URL Checkout API ` : L'URL de base pour les points de " "terminaison de Checkout API." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:32 msgid "" ":ref:`Recurring API URL `: The base URL for the Recurring API " "endpoints." msgstr "" ":ref:`URL Recurring API `: l'URL de base pour les points de " "terminaison de Recurring API." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:34 msgid "" "You can copy your credentials from your Adyen account, and paste them in the" " related fields under the **Credentials** tab." msgstr "" "Vous pouvez copier vos identifiants depuis votre compte Adyen et les coller " "dans les champs associés dans l'onglet **Identifiants**." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:38 msgid "" "If you are trying Adyen as a test, with an Adyen *test account*, head to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Payment Providers`. There, " "click on :guilabel:`Adyen`, enable :guilabel:`Test Mode` and enter your " "credentials in the :guilabel:`Credentials` tab." msgstr "" "Si vous essayez Adyen en tant que test, avec un *compte test* Adyen, allez à" " :menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Fournisseurs de " "paiement`. Cliquez sur :guilabel:`Adyen`, activez le :guilabel:`Mode test` " "et saisissez vos identifiants dans l'onglet :guilabel:`Identifiants`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:46 msgid "API Key and Client Key" msgstr "Clé API et Clé client" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:48 msgid "" "In order to retrieve the API Key and the Client Key, log into your Adyen " "account, go to :menuselection:`Developers --> API Credentials`." msgstr "" "Afin de récupérer la Clé API et la Clé client, connectez-vous à votre compte" " Adyen, allez à :menuselection:`Développeurs --> Identifiants API`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:51 msgid "If you already have an API user, open it." msgstr "Si vous avez déjà un utilisateur API, ouvrez-le." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:52 msgid "If you don't have an API user yet, click on **Create new credential**." msgstr "" "Si vous n'avez pas encore d'utilisateur API, cliquez sur **Créer de nouveaux" " identifiants**." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:54 msgid "" "Go to :menuselection:`Server settings --> Authentification` and copy or " "generate your **API Key**. Be careful to copy your API key as you'll not be " "allowed to get it later without generating a new one." msgstr "" "Allez aux :menuselection:`Paramètres du serveur --> Authentification` et " "copiez ou générez votre **Clé API**. Veillez à copier votre clé API, car " "vous ne serez pas autorisé à l'obtenir plus tard sans en générer une " "nouvelle." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:58 msgid "" "Now, head to :menuselection:`Client settings --> Authentification` and cody " "or generate your **Client Key**. This is also the place where you can " ":ref:`allow payments to be made from your website `." msgstr "" "À présent, allez aux :menuselection:`Paramètres client --> Authentification`" " et copiez ou générez votre **Clé client**. Vous y pouvez également " ":ref:`autoriser les paiements à partir de votre site web " "`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:65 msgid "HMAC key" msgstr "Clé HMAC" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:67 msgid "" "In order to retrieve the HMAC Key, you'll need to configure a `Standard " "Notification` webhook. For this, log into your Adyen account then go to " ":menuselection:`Developers --> Webhooks --> Add webhook --> Add Standard " "notification`." msgstr "" "Afin de récupérer la Clé HMAC, vous devez configurer un webhook de " "`notification standard`. Pour ce faire, connectez-vous à votre compte Adyen " "et allez à :menuselection:`Développeurs --> Webhooks --> Ajouter un webhook " "--> Ajouter notification standard`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst-1 msgid "Configure a webhook." msgstr "Configurez un webhook." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:75 msgid "" "There, in :menuselection:`General --> Server configuration --> URL`, enter " "your server address followed by `/payment/adyen/notification`." msgstr "" "Ensuite, dans :menuselection:`Général --> Configuration du serveur --> URL`," " saisissez l'adresse de votre serveur suivie de " "`/payment/adyen/notification`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst-1 msgid "Enter the notification URL." msgstr "Saisissez l'URL de notification." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:82 msgid "" "Then enter :menuselection:`Security --> HMAC Key --> Generate`. Be careful " "to copy the key as you will not be allowed to do it later without generating" " a new one." msgstr "" "Saisissez ensuite :menuselection:`Sécurité --> Clé HMAC --> Générer`. " "Veillez à copier la clé, car vous ne serez plus autorisé à l'obtenir plus " "tard sans en générer une nouvelle." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst-1 msgid "Generate a HMAC key and save it." msgstr "Générez une clé HMAC et enregistrez-la." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:89 msgid "You have to save the webhook to finalize its creation." msgstr "Vous devez enregistrer le webhook pour finaliser sa création." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:94 msgid "API URLs" msgstr "URLs API" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:96 msgid "" "All Adyen API URLs include a customer area-specific prefix generated by " "Adyen. To configure the URLs, proceed as follows:" msgstr "" "Toutes les URLs de l'API Adyen incluent un préfixe spécifique à la zone du " "client généré par Adyen. Pour configurer les URLs, suivez les étapes " "suivantes : " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:99 msgid "" "Log into your Adyen account, then go to :menuselection:`Developers --> API " "URLs`." msgstr "" "Connectez-vous à votre compte Adyen et allez à :menuselection:`Développeurs " "--> URLs API`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:100 msgid "" "Copy the :guilabel:`Prefix` for your live Customer area (i.e., **data " "center**) and save it for later." msgstr "" "Copiez le :guilabel:`Préfixe` pour votre zone de client en direct (c'est-à-" "dire, le **centre de données**) et enregistrez-le pour plus tard." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:0 msgid "Copy the prefix for the Adyen APIs" msgstr "Copiez le préfixe pour les API Adyen" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:106 msgid "" "In Odoo, :ref:`navigate to the payment provider Adyen " "`." msgstr "" "Dans Odoo, :ref:`allez au fournisseur de paiement Adyen " "`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:107 msgid "" "In the :guilabel:`Checkout API URL` field, enter the following URL and " "replace `yourprefix` with the prefix you previously saved: " "`https://yourprefix-checkout-live.adyenpayments.com/checkout`" msgstr "" "Dans le champ :guilabel:`URL Checkout API`, saisissez l'URL suivante et " "remplacez `yourprefix` par le préfixe que vous avez précédemment enregistré " ": `https://yourprefix-checkout-live.adyenpayments.com/checkout`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:110 msgid "" "In the :guilabel:`Recurring API URL` field, enter the following URL and " "replace `yourprefix` with the prefix you previously saved: " "`https://yourprefix-pal-live.adyenpayments.com/pal/servlet/Recurring`." msgstr "" "Dans le champ :guilabel:`URL Recurring API`, saisissez l'URL suivante et " "remplacez `yourprefix` par le préfixe que vous avez précédemment enregistré " ": `https://yourprefix-pal-live.adyenpayments.com/pal/servlet/Recurring`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:115 msgid "" "If you are trying Adyen as a test, you can use the following URLs instead:" msgstr "" "Si vous testez Adyen, vous pouvez plutôt utiliser les URLs suivantes : " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:117 msgid ":guilabel:`Checkout API URL`: `https://checkout-test.adyen.com`" msgstr ":guilabel:`URL Checkout API` : `https://checkout-test.adyen.com`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Recurring API URL`: `https://pal-" "test.adyen.com/pal/servlet/Recurring`" msgstr "" ":guilabel:`URL Recurring API` : `https://pal-" "test.adyen.com/pal/servlet/Recurring`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:121 msgid "Adyen Account" msgstr "Compte d'Adyen" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:126 msgid "Allow payments from a specific origin" msgstr "Autoriser les paiements d'une origine spécifique" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:128 msgid "" "To allow payment originated from your website, follow the steps in " ":ref:`adyen/api_and_client_keys` to navigate to your API user and go to " ":menuselection:`Add allowed origins`, then add the URLs from where payments " "will be made (the URLs of the servers hosting your Odoo instances)." msgstr "" "Pour autoriser les paiements provenant de votre site web, suivez les étapes " "dans :ref:`adyen/api_and_client_keys` pour aller à votre utilisateur API, " "puis aller à :menuselection:`Ajouter les origines autorisées`, puis ajoutez " "les URLs à partir desquelles les paiements seront effectués (les URLs des " "serveurs hébergeant vos instances Odoo)." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst-1 msgid "Allows payments originated from a specific domain." msgstr "Autorise les paiements provenant d'un domaine spécifique." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:137 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:41 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:127 msgid "Place a hold on a card" msgstr "Faire une réservation sur une carte" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:139 msgid "" "Adyen allows you to capture an amount manually instead of having an " "immediate capture." msgstr "" "Adyen vous permet de capturer un montant manuellement au lieu d'avoir une " "capture immédiate." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:141 msgid "" "To set it up, enable the **Capture Amount Manually** option on Odoo, as " "explained in the :ref:`payment providers documentation " "`." msgstr "" "Pour configurer cette fonctionnalité, activez l'option **Capturer le montant" " manuellement** dans Odoo, comme il est expliqué dans la :ref:`documentation" " des fournisseurs de paiement `." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:144 msgid "" "Then, open your Adyen Merchant Account, go to :menuselection:`Account --> " "Settings`, and set the **Capture Delay** to **manual**." msgstr "" "Ensuite, ouvrez votre compte marchand Adyen, allez à :menuselection:`Compte " "--> Paramètres` et définissez le **Délai de capture** sur **manuel**." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst-1 msgid "Capture Delay settings in Adyen" msgstr "Paramètres du délai de capture dans Adyen" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:152 msgid "" "If you configure Odoo to capture amounts manually, make sure to set the " "**Capture Delay** to **manual** on Adyen. Otherwise, the transaction will be" " blocked in the authorized state in Odoo." msgstr "" "Si vous configurez Odoo pour capturer les montants manuellement, veillez à " "configurer le **délai de capture** sur **manuel** dans Adyen. Sinon, la " "transaction sera bloquée au statut autorisé dans Odoo." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:155 msgid "" "Odoo doesn't support the partial capture yet. Be aware that if you make a " "partial capture from Adyen's interface, Odoo will manage it as if it was a " "full capture." msgstr "" "Odoo ne prend pas encore en charge la capture partielle. Sachez que si vous " "effectuez une capture partielle à partir de l'interface d'Adyen, Odoo la " "gérera comme s'il s'agissait d'une capture intégrale." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:159 msgid "" "After **7 days**, if the transaction hasn't been captured yet, the customer " "has the right to **revoke** it." msgstr "" "Si la transaction n'a pas été capturée après **7 jours**, le client a le " "droit de la **révoquer**." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:3 msgid "Alipay" msgstr "Alipay" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:5 msgid "" "`Alipay `_ is an online payments platform " "established in China by Alibaba Group." msgstr "" "`Alipay `_ est une plateforme de paiement en ligne " "établie en Chine par le groupe Alibaba." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:9 msgid "" "The provider Alipay is deprecated. It is recommended to use :doc:`asiapay` " "instead." msgstr "" "Le fournisseur Alipay est obsolète. Nous vous recommandons d'utiliser plutôt" " :doc:`asiapay`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:20 msgid "" "Odoo needs your **API Credentials** to connect with your Alipay account, " "which comprise:" msgstr "" "Odoo a besoin de vos **identifiants API** pour se connecter à votre compte " "Alipay. Ils incluent :" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:22 msgid "" "**Account**: Depending on where you are situated - `Express Checkout` if " "your are a Chinese Merchant. - `Cross-border` if you are not." msgstr "" "**Compte** : Selon l'endroit où vous vous trouvez - `Paiement rapide` si " "vous êtes un marchand chinois. - `Transfrontalier` si vous ne l'êtes pas." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:25 msgid "" "**Alipay Seller Email**: Your public Alipay partner email (for express " "checkout only)." msgstr "" "**Email du vendeur Alipay** : L'adresse email publique de votre partenaire " "Alipay (pour le paiement rapide uniquement)." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:26 msgid "" "**Merchant Partner ID**: The public partner ID solely used to identify the " "account with Alipay." msgstr "" "**ID Partenaire Marchand** : L'identifiant du partenaire public uniquement " "utilisé pour identifier le compte auprès d'Alipay." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:27 msgid "**MD5 Signature Key**: The signature key." msgstr "**Clé de signature MD5** : La clé de signature." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:29 msgid "" "You can copy your credentials from your Alipay account, and paste them in " "the related fields under the **Credentials** tab." msgstr "" "Vous pouvez copier vos identifiants depuis votre compte Alipay et les coller" " dans les champs associés dans l'onglet **Identifiants**." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:32 msgid "" "To retrieve them, log into your Alipay account, they are on the front page." msgstr "" "Pour les récupérer, connectez-vous à votre compte Alipay, ils sont en " "première page." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:35 msgid "" "If you are trying Alipay as a test, in the *sandbox*, change the **State** " "to *Test Mode*. We recommend doing this on a test Odoo database, rather than" " on your main database." msgstr "" "Si vous testez Alipay, dans le *sandbox*, changez le **statut** en *Mode " "test*. Nous vous recommandons de le faire sur une base de données de test " "Odoo, plutôt que sur votre base de données principale." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:3 msgid "Amazon Payment Services" msgstr "Amazon Payment Services" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:5 msgid "" "`Amazon Payment Services `_ or APS is " "an online payment provider established in Dubai offering several online " "payment options." msgstr "" "`Amazon Payment Services `_ ou APS est " "un fournisseur de paiement en ligne établi à Dubaï qui propose plusieurs " "options de paiement en ligne." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:11 msgid "Configuration on APS Dashboard" msgstr "Configuration sur le tableau de bord APS" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:13 msgid "" "Log into your `Amazon Payment Services Dashboard " "`_ and go to :menuselection:`Integration Settings" " --> Security Settings`. Generate the :guilabel:`Access Code` if none has " "been generated yet. Copy the values of the :guilabel:`Merchant Identifier`, " ":guilabel:`Access Code`, :guilabel:`SHA Request Phrase` and :guilabel:`SHA " "Response Phrase` fields, and save them for later." msgstr "" "Connectez-vous à votre `tableau de bord Amazon Payment Services " "`_ et allez aux :menuselection:`Paramètres " "d'intégration --> Paramètres de sécurité`. Générez le :guilabel:`Code " "d'accès` si aucun n'a encore été généré. Copiez les valeurs des champs " ":guilabel:`Identifiant marchand`, :guilabel:`Code d'accès`, " ":guilabel:`Phrase de demande SHA` et :guilabel:`Phrase de réponse SHA` et " "enregistrez-les pour plus tard." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:18 msgid "" "Enter your Odoo database URL in the :guilabel:`Origin URL`, for example: " "`https://yourcompany.odoo.com/`. Then, click on :guilabel:`Save Changes`." msgstr "" "Saisissez l'URL de votre base de données Odoo dans l' :guilabel:`URL " "d'origine`, par exemple : `https://yourcompany.odoo.com/`. Puis, cliquez sur" " :guilabel:`Enregistrer les changements`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:20 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Integration Settings --> Technical Settings` and" " click on :guilabel:`Redirection`. Make sure :guilabel:`Status` is set to " "`Active` and select your preferred payment methods underneath in " ":guilabel:`Payment Options`." msgstr "" "Allez aux :menuselection:`Paramètres d'intégration --> Paramètres " "techniques` et cliquez sur :guilabel:`Redirection`. Assurez-vous que le " ":guilabel:`Statut` est `Actif` et sélectionnez vos modes de paiement " "préférés dans :guilabel:`Options de paiement`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:0 msgid "" "Set :guilabel:`Send Response Parameters` to :guilabel:`Yes` and enter your " "database URL followed by `/payment/aps/return` in the :guilabel:`Redirection" " URL`." msgstr "" "Définissez l'option :guilabel:`Envoyer les paramètres de réponse` sur " ":guilabel:`Oui` et saisissez l'URL de votre base de données suivi de " "`/payment/aps/return` dans l':guilabel:`URL de redirection`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:0 msgid "For example `https://yourcompany.odoo.com/payment/aps/return`." msgstr "Par exemple `https://yourcompany.odoo.com/payment/aps/return`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:0 msgid "" "Enter your database URL followed by `/payment/aps/webhook` in the " ":guilabel:`Direct Transaction Feedback` and :guilabel:`Notification URL` " "fields." msgstr "" "Saisissez l'URL de votre base de données suivie de `/payment/aps/webhook` " "dans les champs :guilabel:`Feedback de transaction` et :guilabel:`URL de " "notification`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:0 msgid "For example `https://yourcompany.odoo.com/payment/aps/webhook`." msgstr "Par exemple `https://yourcompany.odoo.com/payment/aps/webhook`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:0 msgid "Click on :guilabel:`Save Changes`." msgstr "Cliquez sur :guilabel:`Enregistrer les changements`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:30 msgid "" "Under :menuselection:`Integration Settings --> Payment Page Template` you " "can customize the look and feel of the Amazon Payment Services payment page " "(where customers fill out their credit card details during payment)." msgstr "" "Dans :menuselection:`Paramètres d'intégration --> Modèle de page de " "paiement`, vous pouvez personnaliser l'aspect de la page de paiement " "d'Amazon Payment Services (où les clients remplissent les détails de leur " "carte de crédit lors du paiement)." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:39 msgid "" ":ref:`Navigate to the payment provider Amazon Payment Services " "`, change its state to :guilabel:`Enabled`, and " "make sure it is :guilabel:`Published`." msgstr "" ":ref:`Allez au fournisseur de paiement Amazon Payment Services " "`, définissez son statut sur :guilabel:`Activé` " "et assurez-vous qu'il est :guilabel:`Publié`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:41 msgid "" "In the :guilabel:`Credentials` tab, fill the :guilabel:`Merchant " "Identifier`, :guilabel:`Access Code`, :guilabel:`SHA Request Phrase` and " ":guilabel:`SHA Response Phrase` with the values you saved at the step " ":ref:`payment_providers/aps/configure-dashboard`." msgstr "" "Dans l'onglet :guilabel:`Identifiants`, complétez dans les champs " ":guilabel:`Identifiant Marchand`, :guilabel:`Code d'accès`, " ":guilabel:`Phrase de demande SHA` et :guilabel:`Phrase de réponse SHA` les " "valeurs que vous avez enregistrées à l'étape " ":ref:`payment_providers/aps/configure-dashboard`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:44 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:38 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:36 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:27 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:36 msgid "Configure the rest of the options to your liking." msgstr "Configurez les autres options à votre guise." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:3 msgid "AsiaPay" msgstr "AsiaPay" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:5 msgid "" "`AsiaPay `_ is an online payments provider " "established in Hong Kong and covering several Asian countries and payment " "methods." msgstr "" "`AsiaPay `_ est un fournisseur de paiement en " "ligne établi à Hong Kong qui couvre plusieurs pays asiatiques et modes de " "paiement." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:11 msgid "Configuration on AsiaPay Dashboard" msgstr "Configuration sur le tableau de bord d'AsiaPay" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:13 msgid "" "Log into `AsiaPay Dashboard " "`_ and go to " ":menuselection:`Profile --> Account Information`. Copy the values of the " ":guilabel:`Currency` and :guilabel:`Secure Hash` fields and save them for " "later." msgstr "" "Connectez-vous au `tableau de bord d'AsiaPay " "`_ et allez à " ":menuselection:`Profil --> Informations du compte`. Copiez les valeurs des " "champs :guilabel:`Devise` et :guilabel:`Hachage de sécurité` et enregistrez-" "les pour plus tard." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:0 msgid "" "Go to :menuselection:`Profile --> Payment Account Settings` and enable the " "options :guilabel:`Return Value Link (Datefeed)`" msgstr "" "Allez à :menuselection:`Profil --> Paramètres du compte de paiement` et " "activez les options :guilabel:`Lien de valeur de retour (Datefeed)`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:0 msgid "" "Enter your Odoo database URL followed by `/payment/asiapay/webhook` in the " ":guilabel:`Return Value Link (Datefeed)` text field." msgstr "" "Saisissez l'URL de votre base de données Odoo suivie de " "`/payment/asiapay/webhook` dans le champ de texte :guilabel:`Lien de valeur " "de retour (Datefeed)`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:0 msgid "For example: `https://yourcompany.odoo.com/payment/asiapay/webhook`." msgstr "Par exemple : `https://yourcompany.odoo.com/payment/asiapay/webhook`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:0 msgid "" "Click on :guilabel:`Test` to check if the webhook is working correctly." msgstr "" "Cliquez sur :guilabel:`Test` pour vérifier si le webhook fonctionne " "convenablement." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:22 msgid "Click on :guilabel:`Update` to finalize the configuration." msgstr "" "Cliquez sur :guilabel:`Mettre à jour` pour finaliser la configuration." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:29 msgid "" ":ref:`Navigate to the payment provider AsiaPay ` " "and change its state to :guilabel:`Enabled`." msgstr "" ":ref:`Allez au fournisseur de paiement AsiaPay ` " "et définissez son statut sur :guilabel:`Activé`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:0 msgid "" "In the :guilabel:`Credentials` tab, fill the :guilabel:`Merchant ID`, " ":guilabel:`Currency`, and :guilabel:`Secure Hash Secret` with the values you" " saved at the step :ref:`payment_providers/asiapay/configure_dashboard`." msgstr "" "Dans l'onglet :guilabel:`Identifiants`, complétez dans les champs " ":guilabel:`Identifiant marchand`, :guilabel:`Devise` et :guilabel:`Secret de" " hachage de sécurité` les valeurs que vous avez enregistrées à l'étape " ":ref:`payment_providers/asiapay/configure_dashboard`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:0 msgid "" "By default, the payment provider AsiaPay is configured to verify the secret " "hash with the hash function `SHA1`. If a different function is :ref:`set on " "your account `, activate the " ":ref:`developer mode ` and set the same value to the field " ":guilabel:`Secure Hash Function` in Odoo." msgstr "" "Par défaut, le fournisseur de paiement AsiaPay est configuré pour vérifier " "le secret de hachage avec la fonction de hachage `SHA1`. Si une fonction " "différente est :ref:`définie sur votre compte " "`, activez le :ref:`mode " "développeur ` et saisissez la même valeur dans le champ " ":guilabel:`Fonction de hachage de sécurité` dans Odoo." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:3 msgid "Authorize.Net" msgstr "Authorize.Net" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:5 msgid "" "`Authorize.Net `_ is a United States-based online" " payment solution provider, allowing businesses to accept **credit cards**." msgstr "" "`Authorize.Net `_ est un fournisseur de solutions" " de paiement en ligne basé aux États-Unis, permettant aux entreprises " "d'accepter les **cartes de crédit**." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:17 msgid "" "Odoo needs your **API Credentials & Keys** to connect with your " "Authorize.Net account, which comprise:" msgstr "" "Odoo a besoin de vos **identifiants & clés API** pour se connecter à votre " "compte Authorize.Net, qui inclut :" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:20 msgid "" "**API Login ID**: The ID solely used to identify the account with " "Authorize.Net." msgstr "" "**ID de connexion API** : L'identifiant utilisé uniquement pour identifier " "le compte auprès d'Authorize.Net." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:21 msgid "**API Transaction Key**" msgstr "**Clé de transaction API**" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:22 msgid "**API Signature Key**" msgstr "**Clé de signature API**" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:23 msgid "**API Client Key**" msgstr "**Clé client API**" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:25 msgid "" "To retrieve them, log into your Authorize.Net account, go to " ":menuselection:`Account --> Settings --> Security Settings --> API " "Credentials & Keys`, generate your **Transaction Key** and **Signature " "Key**, and paste them on the related fields in Odoo. Then, click on " "**Generate Client Key**." msgstr "" "Pour les récupérer, connectez-vous à votre compte Authorize.Net, allez à " ":menuselection:`Compte --> Paramètres --> Paramètres de sécurité --> " "Identifiants & clés API`, générez votre **Clé de transaction** et votre " "**Clé de signature** et collez-les dans les champs associés dans Odoo. " "Ensuite, cliquez sur **Générer la clé client**." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:31 msgid "" "To test Authorize.Net with a *sandbox* account, change the :guilabel:`State`" " to :guilabel:`Test Mode`. We recommend doing this on a test Odoo database, " "rather than on your main database." msgstr "" "Pour tester Authorize.Net avec un compte *sandbox*, passer le " ":guilabel:`Statut` en :guilabel:`Mode test`. Nous vous recommandons de le " "faire sur une base de données Odoo de test, plutôt que sur votre base de " "données principale." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:34 msgid "" "If you use the :guilabel:`Test Mode` with a regular account, it results in " "the following error: *The merchant login ID or password is invalid or the " "account is inactive*." msgstr "" "Si vous utilisez le :guilabel:`Mode test` avec un compte régulier, vous " "verrez le message d'erreur suivant : *L'identifiant de connexion du marchand" " ou le mot de passe est invalide ou le compte est inactif*." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:43 msgid "" "With Authorize.Net, you can enable the :ref:`manual capture " "`. If enabled, the funds are " "reserved for 30 days on the customer's card, but not charged yet." msgstr "" "Avec Authorize.Net, vous pouvez activer la :ref:`capture manuelle " "`. Si cette option est activée, " "les fonds sont réservés sur la carte du client pendant 30 jours, sans être " "débités." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:48 msgid "" "After **30 days**, the transaction is **voided automatically** by " "Authorize.Net." msgstr "" "Après **30 jours**, la transaction est **automatiquement annulée** par " "Authorize.Net." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:54 msgid "Import an Authorize.Net statement" msgstr "Importer un relevé Authorize.Net" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:57 msgid "Export from Authorize.Net" msgstr "Exporter depuis Authorize.Net" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:63 msgid "" "`Download the Excel import template " "`_" msgstr "" "`Téléchargez le modèle d'importation Excel " "`_" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:65 msgid "To export a statement:" msgstr "Pour exporter un relevé :" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:67 msgid "Log in to Authorize.Net." msgstr "Connectez-vous à Authorize.Net." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:68 msgid "" "Go to :menuselection:`Account --> Statements --> eCheck.Net Settlement " "Statement`." msgstr "" "Allez à :menuselection:`Compte --> Relevés --> Relevé de règlement " "eCheck.Net`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:69 msgid "" "Define an export range using an *opening* and *closing* batch settlement. " "All transactions within the two batch settlements will be exported to Odoo." msgstr "" "Définissez une plage d'exportation en utilisant un règlement par lot " "d'*ouverture* et de *clôture*. Toutes les transactions comprises dans les " "deux règlements par lot seront exportées vers Odoo." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:71 msgid "" "Select all transactions within the desired range, copy them, and paste them " "into the :guilabel:`Report 1 Download` sheet of the :ref:`Excel import " "template `." msgstr "" "Sélectionnez toutes les transactions dans la plage souhaitée, copiez-les et " "collez-les dans la feuille :guilabel:`Report 1 Download` du :ref:`modèle " "d'importation Excel `." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst-1 msgid "Selecting Authorize.Net transactions to import" msgstr "Sélection des transactions Authorize.Net à importer" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst-1 msgid "Settlement batch of an Authorize.Net statement" msgstr "Lot de règlement d'un relevé Authorize.Net" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:84 msgid "" "In this case, the first batch (01/01/2021) of the year belongs to the " "settlement of 12/31/2020, so the **opening** settlement is from 12/31/2020." msgstr "" "Dans ce cas, le premier lot (01/01/2021) de l'année correspond au règlement " "du 31/12/2020, donc le règlement d'**ouverture** date du 31/12/2020." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:87 msgid "Once the data is in the :guilabel:`Report 1 Download` sheet:" msgstr "" "Une fois que les données se trouvent dans la feuille :guilabel:`Report 1 " "Download` :" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:89 msgid "Go to the :guilabel:`Transaction Search` tab on Authorize.Net." msgstr "" "Allez à l'onglet :guilabel:`Recherche de transaction` sur Authorize.Net." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:90 msgid "" "Under the :guilabel:`Settlement Date` section, select the previously used " "range of batch settlement dates in the :guilabel:`From:` and :guilabel:`To:`" " fields and click :guilabel:`Search`." msgstr "" "Dans la section :guilabel:`Date de règlement`, sélectionnez la plage de " "dates de règlement par mot précédemment utilisée dans les champs " ":guilabel:`Du :` et :guilabel:`Au :` et cliquez sur :guilabel:`Rechercher`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:92 msgid "When the list has been generated, click :guilabel:`Download to File`." msgstr "" "Lorsque la liste a été générée, cliquez sur :guilabel:`Télécharger vers " "fichier`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:93 msgid "" "In the pop-up window, select :guilabel:`Expanded Fields with CAVV " "Response/Comma Separated`, enable :guilabel:`Include Column Headings`, and " "click :guilabel:`Submit`." msgstr "" "Dans la fenêtre contextuelle, sélectionnez :guilabel:`Champs élargis avec " "réponse CAVV/séparés par des virgules`, activez :guilabel:`Inclure les en-" "têtes de colonne` et cliquez sur :guilabel:`Soumettre`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:95 msgid "" "Open the text file, select :guilabel:`All`, copy the data, and paste it into" " the :guilabel:`Report 2 Download` sheet of the :ref:`Excel import template " "`." msgstr "" "Ouvrez le fichier texte, sélectionnez :guilabel:`Tout`, copiez les données " "et collez-les dans la feuille :guilabel:`Report 2 Download` du :ref:`modèle " "d'importation Excel `." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:97 msgid "" "Transit lines are automatically filled in and updated in the " ":guilabel:`transit for report 1` and :guilabel:`transit for report 2` sheets" " of the :ref:`Excel import template `. Make sure " "all entries are present, and **if not**, copy the formula from previously " "filled-in lines of the :guilabel:`transit for report 1` or :guilabel:`2` " "sheets and paste it into the empty lines." msgstr "" "Les lignes de transit sont automatiquement complétées et mises à niveau dans" " les feuilles :guilabel:`transit for report 1` et :guilabel:`transit for " "report 2` du :ref:`modèle d'importation Excel `. " "Assurez-vous que toutes les écritures s'y trouvent et **si ce n'est pas le " "cas**, copiez la formule des lignes complétées précédemment des feuilles " ":guilabel:`transit for report 1` ou :guilabel:`2` et collez-les dans les " "lignes vides." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:104 msgid "" "To get the correct closing balance, **do not remove** any line from the " "Excel sheets." msgstr "" "Pour obtenir le bon solde de clôture, **ne supprimez aucune** ligne dans les" " feuilles Excel." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:107 msgid "Import into Odoo" msgstr "Importer dans Odoo" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:109 msgid "To import the data into Odoo:" msgstr "Pour importer les données dans Odoo :" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:111 msgid "Open the :ref:`Excel import template `." msgstr "" "Ouvez le :ref:`modèle d'importation Excel `." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:112 msgid "" "Copy the data from the :guilabel:`transit for report 2` sheet and use *paste" " special* to only paste the values in the :guilabel:`Odoo Import to CSV` " "sheet." msgstr "" "Copiez les données de la feuille :guilabel:`transit for report 2` et " "utilisez le *collage spécial* pour uniquement coller les valeurs dans la " "feuille :guilabel:`Odoo Import to CSV`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:114 msgid "" "Look for *blue* cells in the :guilabel:`Odoo Import to CSV` sheet. These are" " chargeback entries without any reference number. As they cannot be imported" " as such, go to :menuselection:`Authorize.Net --> Account --> Statements -->" " eCheck.Net Settlement Statement`." msgstr "" "Recherchez les cellules *bleues* dans la feuille :guilabel:`Odoo Import to " "CSV`. Ce sont des écritures de rétrofacturation sans numéro de référence. " "Étant donné qu'elles ne peuvent pas être importées en tant que telles, allez" " à :menuselection:`Authorize.Net --> Compte --> Relevés --> Relevé de " "règlement eCheck.Net`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:117 msgid "Look for :guilabel:`Charge Transaction/Chargeback`, and click it." msgstr "" "Recherchez :guilabel:`Charge transaction/rétrofacturation` et cliquez " "dessus." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:118 msgid "" "Copy the invoice description, paste it into the :guilabel:`Label` cell of " "the :guilabel:`Odoo Import to CSV` sheet, and add `Chargeback /` before the " "description." msgstr "" "Copiez la description de la facture, copiez-la dans la cellule " ":guilabel:`Libellé` de la feuille :guilabel:`Odoo Import to CSV` et ajoutez " "`Rétrofacturation /` devant la description." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:120 msgid "" "If there are multiple invoices, add a line into the :ref:`Excel import " "template ` for each invoice and copy/paste the " "description into each respective :guilabel:`Label` line." msgstr "" "S'il y a plusieurs factures, ajoutez une ligne dans le :ref:`modèle " "d'importation Excel ` pour chaque facture et " "copiez/collez la description dans chaque ligne de :guilabel:`Libellé` " "respective." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:125 msgid "" "For **combined chargeback/returns** in the payouts, create a new line in the" " :ref:`Excel import template ` for each invoice." msgstr "" "Pour les **rétrofacturations/retours combinés** dans les paiements, créez " "une nouvelle ligne dans le :ref:`modèle d'importation Excel ` pour chaque facture." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:0 msgid "Chargeback description" msgstr "Description de la rétrofacturation" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:133 msgid "" "Next, delete *zero transaction* and *void transaction* line items, and " "change the format of the :guilabel:`Amount` column in the :guilabel:`Odoo " "Import to CSV` sheet to *Number*." msgstr "" "Ensuite, supprimez les lignes *transaction nulle* et *transaction annulée* " "et modifiez le format de la colonne :guilabel:`Montant` de la feuille " ":guilabel:`Odoo Import to CSV` en *Nombre*." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:135 msgid "" "Go back to :menuselection:`eCheck.Net Settlement Statement --> Search for a " "Transaction` and search again for the previously used batch settlements " "dates." msgstr "" "Retournez à :menuselection:`Relevé de règlement eCheck.Net --> Rechercher " "une transaction` et recherchez à nouveau les dates de règlement des lots " "précédemment utilisées." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:137 msgid "" "Verify that the batch settlement dates on eCheck.Net match the related " "payments' dates found in the :guilabel:`Date` column of the :guilabel:`Odoo " "Import to CSV`." msgstr "" "Vérifiez que les dates de règlement des lots sur eCheck.Net correspondent " "aux dates des paiements associés trouvées dans la colonne :guilabel:`Date` " "de la feuille :guilabel:`Odoo Import to CSV`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:139 msgid "" "If it does not match, replace the date with the one from eCheck.Net. Sort " "the column by *date*, and make sure the format is `MM/DD/YYYY`." msgstr "" "Si ce n'est pas le cas, remplacez la date par celle d'eCheck.Net. Triez la " "colonne par *date* et assurez-vous que le format est `MM/DD/YYYY`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:141 msgid "" "Copy the data - column headings included - from the :guilabel:`Odoo Import " "to CSV` sheet, paste it into a new Excel file, and save it using the CSV " "format." msgstr "" "Copiez les données - y compris les en-têtes de colonne - de la feuille " ":guilabel:`Odoo Import to CSV`, collez-les dans un nouveau fichier Excel et " "enregistrez-les en utilisant le format CSV." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:143 msgid "" "Open the Accounting app, go to :menuselection:`Configuration --> Journals`, " "tick the :guilabel:`Authorize.Net` box, and click :menuselection:`Favorites " "--> Import records --> Load file`. Select the CSV file and upload it into " "Odoo." msgstr "" "Ouvrez l'application Comptabilité, allez à :menuselection:`Configuration -->" " Journaux`, cochez la case :guilabel:`Authorize.Net` et cliquez sur " ":menuselection:`Favoris --> Importer des enregistrements --> Télécharger le " "fichier`. Sélectionnez le fichier CSV et chargez-le dans Odoo." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:148 msgid "" "List of `eCheck.Net return codes " "`_" msgstr "" "Liste des `codes de retour eCheck.Net " "`_" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:3 msgid "Buckaroo" msgstr "Buckaroo" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:5 msgid "" "`Buckaroo `_ is a Dutch-based company that offers " "several online payment possibilities." msgstr "" "`Buckaroo `_ est une société basée aux Pays-Bas " "qui propose plusieurs possibilités de paiement en ligne." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:9 msgid "Configuration on Buckaroo Plaza" msgstr "Configuration sur Buckaroo Plaza" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:12 msgid "Enable Push responses" msgstr "Activer les réponses push" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:14 msgid "" "Log into `Buckaroo Plaza `_ and go to " ":menuselection:`My Buckaroo --> Websites --> Push settings`. Then," msgstr "" "Connectez-vous `Buckaroo Plaza `_ et allez à " ":menuselection:`Mon Buckaroo --> Sites web --> Paramètres push`. Ensuite," #: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:17 msgid "" "Check **Enable Push Response** in the **Delayed and Push responses** " "section." msgstr "" "Cochez **Activer les réponses push** dans la section **Réponses push et " "tardives**." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:0 msgid "" "Enter your Odoo database URL followed by `/payment/buckaroo/webhook` in both" " the **Push URI Success** and **Push URI Failure** text fields." msgstr "" "Saisissez l'URL de votre base de données Odoo suivie de " "`/payment/buckaroo/webhook` dans les champs de texte **URl Push Succès** et " "**URl Push Échec**." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:0 msgid "For example: `https://yourcompany.odoo.com/payment/buckaroo/webhook`." msgstr "" "Par exemple : `https://yourcompany.odoo.com/payment/buckaroo/webhook`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:21 msgid "Leave the other fields at their default value." msgstr "Laissez les autres champs à votre valeur par défaut." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:22 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:21 msgid "Click on **Save** to finalize the configuration." msgstr "Cliquez sur **Enregistrer** pour finaliser la configuration." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:33 msgid "" "Odoo needs your **API Credentials** to connect with your Buckaroo account, " "which comprise:" msgstr "" "Odoo a besoin de vos **identifiants API** pour se connecter à votre compte " "Buckaroo, qui incluent :" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:35 msgid "" ":ref:`Website Key `: The key solely used to identify " "the website with Buckaroo." msgstr "" ":ref:`Clé du site web ` : La clé utilisée uniquement " "pour identifier le site web auprès de Buckaroo." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:37 msgid "" ":ref:`Secret Key `: The secret key you entered on " "Buckaroo." msgstr "" ":ref:`Clé secrète ` : La clé secrète que vous avez " "saisie sur Buckaroo." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:39 msgid "" "You can copy your credentials from your Buckaroo account, and paste them in " "the related fields under the **Credentials** tab." msgstr "" "Vous pouvez copier vos identifiants depuis votre compte Buckaroo et les " "coller dans les champs associés sous l'onglet **Identifiants**." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:45 msgid "Website Key" msgstr "Clé de site web" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:47 msgid "" "In order to retrieve the Website Key, log into Buckaroo Plaza, go to " ":menuselection:`Configuration --> Templates --> Your Website`." msgstr "" "Afin de récupérer la clé de site web, connectez-vous à Buckaroo Plaza, allez" " à :menuselection:`Configuration --> Modèles --> Votre site web`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:53 msgid "Secret Key" msgstr "Clé secrète" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:55 msgid "" "In order to retrieve the Website Key, log into Buckaroo Plaza, go to " ":menuselection:`Configuration --> Security --> Secret Key`." msgstr "" "Afin de récupérer la clé de site web, connectez-vous à Buckaroo Plaza, allez" " à :menuselection:`Configuration --> Sécurité --> Clé secrète`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:59 msgid "" "If you are trying Buckaroo in a test account, change the **State** to *Test " "Mode*. We recommend doing this on a test Odoo database, rather than on your " "main database." msgstr "" "Si vous essayez Buckaroo dans un compte de test, changez le **Statut** en " "*Mode test*. Nous vous recommandons de le faire sur une base de données de " "test Odoo, plutôt que sur votre base de données principale." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/demo.rst:3 msgid "Demo" msgstr "Démo" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/demo.rst:5 msgid "" "Odoo's **Demo Payment Provider** allows you to test business flows involving" " online transactions without requiring real banking credentials." msgstr "" "Le **fournisseur de paiement Démo** d'Odoo vous permet de tester les flux " "commerciaux impliquant des transactions en ligne sans exiger de véritables " "identifiants bancaires." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/demo.rst:15 msgid "Switch the state to :guilabel:`Test Mode`." msgstr "Définissez le statut sur :guilabel:`Mode test`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/demo.rst:18 msgid "Payment outcome" msgstr "Résultat du paiement" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/demo.rst:20 msgid "" "Upon checkout or when paying a bill online, you can choose the payment " "outcome when using the demo payment provider. To do so, click on the " ":guilabel:`Payment Status` drop-down menu and select the desired outcome." msgstr "" "Au moment de passer à la caisse ou de payer une facture en ligne, vous " "pouvez sélectionner le résultat du paiement lorsque vous utilisez le " "fournisseur de service Démo. Pour ce faire, cliquez sur le menu déroulant " ":guilabel:`Statut du paiement` et sélectionnez le résultat souhaité." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/demo.rst-1 msgid "Payment status outcomes." msgstr "Résultats de paiement." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/demo.rst:29 msgid "Transaction state" msgstr "Statut de la transaction" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/demo.rst:31 msgid "" "If you selected :guilabel:`Pending` as **payment outcome**, you can change " "the state of the transaction straight from its form view. To access a " "transaction's form view, activate the :ref:`developer mode `, and go to :menuselection:`Accounting / Website --> Configuration -->" " Payment Transactions`. Then, change the status of a transaction by clicking" " on the state bar (:guilabel:`Draft, Pending, Authorized, Confirmed, " "Canceled, Error`)." msgstr "" "Si vous sélectionnez :guilabel:`En attente` en tant que **Résultat du " "paiement**, vous pouvez modifier le statut de la transaction directement " "dans la vue formulaire. Pour accéder à la vue formulaire de la transaction, " "activez le :ref:`mode développeur ` et allez à " ":menuselection:`Comptabilité / Site Web --> Configuration --> Transactions " "de paiement`. Ensuite, modifiez le statut d'une transaction en cliquant sur " "la barre de statut (:guilabel:`Brouillon, En attente, Autorisé, Confirmé, " "Annulé, Erreur`)." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/demo.rst-1 msgid "Transaction's status bar." msgstr "Barre de statut de la transaction." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:3 msgid "Flutterwave" msgstr "Flutterwave" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:5 msgid "" "`Flutterwave `_ is an online payments provider " "established in Nigeria and covering several African countries and payment " "methods." msgstr "" "`Flutterwave `_ est un fournisseur de paiement en " "ligne établi au Nigéria qui couvre plusieurs pays africains et modes de " "paiement." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:11 msgid "Configuration on Flutterwave Dashboard" msgstr "Configuration sur le tableau de bord Flutterwave" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:13 msgid "" "Log into `Flutterwave Dashboard `_ and " "go to :menuselection:`Settings --> API`. Copy the values of the " ":guilabel:`Public Key` and :guilabel:`Secret Key` fields and save them for " "later." msgstr "" "Connectez-vous au `tableau de bord Flutterwave " "`_ et allez à :menuselection:`Paramètres" " --> API`. Copiez les valeurs des champs :guilabel:`Clé publique` et " ":guilabel:`Clé secrète` et enregistrez-les pour plus tard." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:0 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> Webhooks` and enter your Odoo database " "URL followed by `/payment/flutterwave/webhook` in the :guilabel:`URL` text " "field." msgstr "" "Allez à :menuselection:`Paramètres --> Webhooks` et saisissez l'URL de votre" " base de données Odoo suivie de `/payment/flutterwave/webhook` dans le champ" " de texte :guilabel:`URL`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:0 msgid "" "For example: `https://yourcompany.odoo.com/payment/flutterwave/webhook`." msgstr "" "Par exemple : `https://yourcompany.odoo.com/payment/flutterwave/webhook`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:19 msgid "" "Fill the :guilabel:`Secret hash` with a password that you generate and save " "its value for later." msgstr "" "Complétez le :guilabel:`Hachage secret` avec un mot de passe que vous " "générez et enregistrez sa valeur pour plus tard." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:20 msgid "Make sure *all* the remaining checkboxes are ticked." msgstr "Assurez-vous que *toutes* les autres cases sont cochées." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst-1 msgid "Flutterwave settings" msgstr "Paramètres Flutterwave" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:31 msgid "" ":ref:`Navigate to the payment provider Flutterwave " "` and change its state to :guilabel:`Enabled`." msgstr "" ":ref:`Allez au fournisseur de paiement Flutterwave " "` et définissez son statut sur " ":guilabel:`Activé`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:33 msgid "" "In the :guilabel:`Credentials` tab, fill the :guilabel:`Public Key`, " ":guilabel:`Secret Key`, and :guilabel:`Webhook Secret` with the values you " "saved at the step :ref:`payment_providers/flutterwave/configure_dashboard`." msgstr "" "Dans l'onglet :guilabel:`Identifiants`, complétez dans les champs " ":guilabel:`Clé publique`, :guilabel:`Clé secrète` et :guilabel:`Secret " "Webhook` les valeurs que vous avez enregistrées à l'étape " ":ref:`payment_providers/flutterwave/configure_dashboard`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:39 msgid "" "If you choose to allow saving payment methods, it is recommended to only " "enable card payments from Flutterwave dashboard, as only cards can be saved " "as payment tokens. To do so, go to your Flutterwave Dashboard and then to " ":menuselection:`Settings --> Account Settings`." msgstr "" "Si vous choisissez d'autoriser l'enregistrement des modes de paiement, il " "est recommandé de n'activer que les paiements par carte à partir du tableau " "de bord Flutterwave, car seules les cartes peuvent être enregistrées en tant" " que jetons de paiement. Pour ce faire, allez à votre tableau de bord " "Flutterwave et ensuite à :menuselection:`Paramètres --> Paramètres du " "compte`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:3 msgid "Mercado Pago" msgstr "Mercado Pago" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:5 msgid "" "`Mercado Pago `_ is an online payment provider" " covering several countries, currencies and payment methods in Latin " "America." msgstr "" "`Mercado Pago `_ est un fournisseur de " "paiement enligne qui couvre plusieurs pays, devises et modes de paiement " "d'Amérique latine." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:11 msgid "Configuration on Mercado Pago Dashboard" msgstr "Configuration sur le tableau de bord Mercado Pago" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:13 msgid "" "Log into `Mercado Pago Dashboard " "`_ and go to your " "**Application** or *create* a new one." msgstr "" "Connectez-vous au `tableau de bord Mercado Pago " "`_ et allez à votre " "**Application** ou *créez*-en une nouvelle." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:15 msgid "" "Go to :menuselection:`Production Credentials` or " ":menuselection:`Credentials` if your are in a *Test* environment and copy " "your **Access Token**" msgstr "" "Allez aux :menuselection:`Identifiants de production` ou " ":menuselection:`Identifiants` si vous vous trouver dans un environnement " "*test* et copiez votre *Jeton d'accès**." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:23 msgid "" ":ref:`Navigate to the payment provider Mercado Pago " "` and change its state to :guilabel:`Enabled`." msgstr "" ":ref:`Allez au fournisseur de paiement Mercado Pago " "` et définissez son statut sur " ":guilabel:`Activé`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:25 msgid "" "In the :guilabel:`Credentials` tab, fill the :guilabel:`Access Token` with " "the value you saved at the step " ":ref:`payment_providers/mercado_pago/configure_dashboard`." msgstr "" "Dans l'onglet :guilabel:`Identifiants`, complétez dans le champ " ":guilabel:`Jeton d'accès` la valeur que vous avez enregistrée à l'étape " ":ref:`payment_providers/mercado_pago/configure_dashboard`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mollie.rst:3 msgid "Mollie" msgstr "Mollie" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mollie.rst:5 msgid "" "`Mollie `_ is an online payments platform " "established in the Netherlands." msgstr "" "`Mollie `_ est une plateforme de paiement en ligne " "établie aux Pays-Bas." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mollie.rst:16 msgid "" "Odoo needs your **API Credentials** to connect with your Mollie account, " "which comprise:" msgstr "" "Odoo a besoin de vos **identifiants API** pour se connecter à votre compte " "Mollie, qui incluent :" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mollie.rst:18 msgid "" "**API Key**: The test or live API Key depending on the configuration of the " "provider." msgstr "" "**Clé API** : La Clé API test ou live selon la configuration du fournisseur." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mollie.rst:20 msgid "" "You can copy your credentials from your Mollie account, and paste them in " "the related fields under the **Credentials** tab." msgstr "" "Vous pouvez copier vos identifiants depuis votre compte Mollie et les coller" " dans les champs associés dans l'onglet **Identifiants**." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mollie.rst:23 msgid "" "To retrieve your API key, log into your Mollie account, go to " ":menuselection:`Developers --> API keys`, and copy your Test or Live **API " "Key**." msgstr "" "Pour récupérer votre clé API, connectez-vous à votre compte Mollie, accédez " "à :menuselection:`Développeurs--> Clés API`, et copiez votre **Clé API** " "Test ou Live." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mollie.rst:27 msgid "" "If you are trying Mollie as a test, with the Test API key, change the " "**State** to *Test Mode*. We recommend doing this on a test Odoo database, " "rather than on your main database." msgstr "" "Si vous testez Mollie, avec la clé API de test, définissez le **Statut** sur" " *Mode test*. Nous vous recommandons de le faire sur une base de données " "Odoo de test, plutôt que sur votre base de données principale." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:3 msgid "Ogone" msgstr "Ogone" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:5 msgid "" "`Ogone `_, also known as **Ingenico Payment " "Services** is a France-based company that provides the technology involved " "in secure electronic transactions." msgstr "" "`Ogone `_, également connue sous le nom " "d'**Ingenico Payment Services**, est une société basée en France qui fournit" " la technologie utilisée dans les transactions électroniques sécurisées." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:10 msgid "" "`Ogone's documentation `_." msgstr "" "`Documentation relative à Ogone `_." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:13 msgid "" "The provider Ogone is deprecated. It is recommended to use :doc:`stripe` " "instead." msgstr "" "Le fournisseur Ogone est obsolète. Nous vous recommandons d'utiliser plutôt " ":doc:`stripe`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:16 msgid "Settings in Ogone" msgstr "Paramètres dans Ogone" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:19 msgid "Create an API user" msgstr "Créer un utilisateur API" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:21 msgid "" "Log into your Ogone account and head to the :guilabel:`Configuration` tab." msgstr "" "Connectez-vous à votre compte Ogone et allez à l'onglet " ":guilabel:`Configuration`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:23 msgid "" "You need to create an **API user** to be used in the creation of " "transactions from Odoo. While you can use your main account to do so, using " "an **API user** ensures that if the credentials used in Odoo are leaked, no " "access to your Ogone configuration is possible. Additionally, passwords for " "**API users** do not need to be updated regularly, unlike normal users." msgstr "" "Vous devez créer un **utilisateur API** qui sera utilisé lors de la création" " de transactions à partir d'Odoo. Bien que vous puissiez utiliser votre " "compte principal pour le faire, l'utilisation d'un **utilisateur API** " "garantit qu'en cas de fuite des identifiants utilisés dans Odoo, il n'est " "pas possible d'accéder à votre configuration Ogone. De plus, les mots de " "passe des **utilisateurs API** n'ont pas besoin d'être mis à jour " "régulièrement, contrairement aux utilisateurs habituels." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:28 msgid "" "To create an **API user**, go to :menuselection:`Configuration --> Users` " "and click on :guilabel:`New User`. The following fields must be configured:" msgstr "" "Pour créer un **utilisateur API**, allez à :menuselection:`Configuration -->" " Utilisateurs` et cliquez sur :guilabel:`Nouvel utilisateur`. Les champs " "suivants doivent être configurés :" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:33 msgid ":guilabel:`UserID`: you can choose anything you want." msgstr ":guilabel:`UserID`: vous pouvez choisir ce que vous voulez." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:34 msgid "" ":guilabel:`User's Name, E-mail and Timezone`: you can enter the information " "you want." msgstr "" ":guilabel:`Nom, email et fuseau horaire de l'utilisateur` : vous pouvez " "saisir les informations que vous voulez." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:35 msgid ":guilabel:`Profile`: should be set to :guilabel:`Admin`." msgstr ":guilabel:`Profil` : doit être défini sur :guilabel:`Admin`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:36 msgid ":guilabel:`Special user for API`: should be checked." msgstr ":guilabel:`Utilisateur spécial pour API` : doit être coché." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:38 msgid "" "After the creation of the user, you are required to generate a password. " "Save the password and **UserID**, as they will be required later on during " "the setup." msgstr "" "Après avoir créé l'utilisateur, vous devez générer un mot de passe. " "Enregistrez le mot de passe et l'**UserID**, puisqu'ils seront nécessaires " "plus tard au cours de la configuration." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:42 msgid "" "If you already have an user set up, make sure it is activated without any " "error. If not, simply click the :guilabel:`Activate(Errors)` button to reset" " the user." msgstr "" "Si vous avez déjà configuré un utilisateur, assurez-vous qu'il est activé " "sans erreur. Si ce n'est pas le cas, cliquez simplement sur le bouton " ":guilabel:`Activer(Erreurs)` pour réinitialiser l'utilisateur." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:46 msgid "Set up Ogone for Odoo" msgstr "Configurer Ogone pour Odoo" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:48 msgid "" "Ogone must now be configured to accept payments from Odoo. Head to " ":menuselection:`Configuration --> Technical Information --> Global Security " "Parameters`, select :guilabel:`SHA-512` as :guilabel:`Hash Algorithm` and " ":guilabel:`UTF-8` as :guilabel:`character encoding`. Then, go to the " ":guilabel:`Data and Origin verification` tab of the same page and leave the " "URL field of the :guilabel:`e-Commerce and Alias Gateway` section blank." msgstr "" "Ogone doit à présent être configuré pour accepter les paiements depuis Odoo." " Allez à :menuselection:`Configuration --> Informations techniques --> " "Paramètres de sécurité généraux`, sélectionnez :guilabel:`SHA-512` en tant " "qu':guilabel:`Algorithme de hachage` et :guilabel:`UTF-8` en tant que " ":guilabel:`jeu de caractères codés`. Ensuite, allez à l'onglet " ":guilabel:`Vérification des données et de l'origine` de la même page et " "laissez le champ URL de la section :guilabel:`e-Commerce and Alias Gateway` " "vide." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:55 msgid "" "If you need to use another algorithm, such as `sha-1` or `sha-256`, within " "Odoo, activate the :ref:`developer mode ` and go to the " "**Payment Providers** page in :menuselection:`Accounting --> Configuration " "--> Payment Providers`. Click on :guilabel:`Ogone`, and in the " ":guilabel:`Credentials` tab, select the algorithm you wish to use in the " ":guilabel:`Hash function` field." msgstr "" "Si vous avez besoin d'utiliser un autre algorithme, tel que `sha-1` ou " "`sha-256`, dans Odoo, activez le :ref:`mode développeur ` et" " allez à la page **Fournisseurs de paiement** dans " ":menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Fournisseurs de " "paiement`. Cliquez sur :guilabel:`Ogone`, et dans l'onglet " ":guilabel:`Identifiants`, sélectionnez l'algoritme que vous souhaitez " "utiliser dans le champ :guilabel:`Fonction de hachage`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:61 msgid "" "You are now required to generate **SHA-IN** passphrases. **SHA-IN** and " "**SHA-OUT** passphrases are used to digitally sign the transaction requests " "and responses between Odoo and Ogone. By using these secret passphrases and " "the `sha-1` algorithm, both systems can ensure that the information they " "receive from the other was not altered or tampered with." msgstr "" "Vous devez maintenant générer des phrases de passe **SHA-IN**. Les phrases " "de passe **SHA-IN** et **SHA-OUT** sont utilisées pour signer numériquement " "les demandes et les réponses de transaction entre Odoo et Ogone. En " "utilisant ces phrases de passe secrètes et l'algoritme `sha-1`, les deux " "systèmes peuvent s'assurer que les informations qu'ils reçoivent de l'autre " "n'ont pas été modifiées ou altérées." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:66 msgid "" "Enter the same **SHA-IN** passphrase in both :guilabel:`Checks for " "e-Commerce & Alias Gateway` and :guilabel:`Checks for DirectLink and Batch " "(Automatic)`. You can leave the IP address field blank." msgstr "" "Saisissez la même phrase secrète **SHA-IN** dans les deux champs " ":guilabel:`Checks for e-Commerce & Alias Gateway` et :guilabel:`Checks for " "DirectLink and Batch (Automatic)`. Vous pouvez laisser le champ d'adresse IP" " vide." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:69 msgid "" "Your **SHA-IN** and **SHA-OUT** passphrases should be different, and between" " 16 and 32 characters long. Make sure to use the same **SHA-IN** and **SHA-" "OUT** passphrases throughout the entire Ogone configuration, as Odoo only " "allows a single **SHA-IN** and single **SHA-OUT** passphrase." msgstr "" "Vos phrases de passe **SHA-IN** et **SHA-OUT** doivent être différentes et " "comporter entre 16 et 32 caractères. Veillez à utiliser les mêmes phrases de" " passe **SHA-IN** et **SHA-OUT** dans toute la configuration d'Ogone, car " "Odoo n'autorise qu'une seule phrase de passe **SHA-IN** et une seule phrase " "de passe **SHA-OUT**." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:73 msgid "" "In order to retrieve the **SHA-OUT** key, log into your Ogone account, go to" " :menuselection:`Configuration --> Technical Information --> Transaction " "feedback --> All transaction submission modes`, and get or generate your " "**API Key** and **Client Key**. Be careful to copy your API key as you’ll " "not be allowed to get it later without generating a new one." msgstr "" "Pour récupérer la clé **SHA-OUT**, connectez-vous à votre compte Ogone, " "allez à :menuselection:`Configuration --> Informations techniques --> " "Feedback de transaction --> Tous les modes de soumission des transactions`, " "et obtenez ou générez votre **Clé API** et **Clé client**. Veillez à copier " "votre clé API, car vous ne serez pas autorisé à l'obtenir plus tard sans en " "générer une nouvelle." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:78 msgid "" "When done, head to :menuselection:`Configuration --> Technical Information " "--> Transaction Feedback` and check the following options:" msgstr "" "Une fois que vous avez terminé, allez à :menuselection:`Configuration --> " "Informations techniques --> Feedback de transaction` et vérifiez les options" " suivantes :" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:81 msgid "" "The :guilabel:`URL` fields for :guilabel:`HTTP redirection in the browser` " "can be left empty, as Odoo will specify these URLs for every transaction " "request." msgstr "" "Les champs :guilabel:`URL` pour la :guilabel:`redirection HTTP dans le " "navigateur` peuvent être laissés vides, car Odoo précisera ces URLs pour " "chaque demande de transaction." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:83 msgid "" ":guilabel:`I would like to receive transaction feedback parameters on the " "redirection URLs`: should be checked." msgstr "" "L'option :guilabel:`J'aimerais recevoir des paramètres de feedback de " "transaction sur les URLs de redirection` doit être cochée." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Direct HTTP server-to-server request`: should to be set to " "`Online but switch to a deferred request when the online request fails`." msgstr "" "L'option :guilabel:`Requête HTTP directe de serveur à serveur` doit être " "définie sur `En ligne, mais passer à une requête différée lorsque la requête" " en ligne échoue`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:87 msgid "" "Both **URL** fields should contain the same following URL, with `` " "replaced by your database: `https:///payment/ogone/return`." msgstr "" "Les deux champs **URL** doivent contenir la même URL, avec `` " "remplacé par votre base de données : " "`https:///payment/ogone/return`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Dynamic eCommerce Parameters` should contain the following " "values: `ALIAS`, `AMOUNT`, `CARDNO`, `CN`, `CURRENCY`, `IP`, `NCERROR` " "`ORDERID`, `PAYID`, `PM`, `STATUS`, `TRXDATE`. Other parameters can be " "included (if you have another integration with Ogone that requires them), " "but are not advised." msgstr "" "Le champ :guilabel:`Paramètres dynamiques d'eCommerce` doit contenir les " "valeurs suivantes : `ALIAS`, `AMOUNT`, `CARDNO`, `CN`, `CURRENCY`, `IP`, " "`NCERROR` `ORDERID`, `PAYID`, `PM`, `STATUS`, `TRXDATE`. D'autres paramètres" " peuvent être inclus (si vous avez une autre intégration avec Ogone qui les " "requiert), mais ne sont pas conseillés." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:94 msgid "" "In the :guilabel:`All transaction submission modes` section, fill out **SHA-" "OUT** passphrase and disable `HTTP request for status change`." msgstr "" "Dans la section :guilabel:`Tous les modes de soumission des transactions`, " "complétez la phrase de passe **SHA-OUT** et désactiver `requête HTTP de " "changement de statut`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:97 msgid "" "To allow your customers to save their credit card credentials for future " "use, head to :menuselection:`Configuration --> Alias --> My alias " "information`. From this tab, you can configure how the user can have its " "card details saved, for how long the information is saved, if a checkbox to " "save the card information should be displayed, etc." msgstr "" "Pour permettre à vos clients d'enregistrer les identifiants de carte de " "crédit en vue d'une utilisation ultérieure, allez à " ":menuselection:`Configuration --> Alias --> Mes informations d'alias`. " "Depuis cet onglet, vous pouvez configurer la façon dont l'utilisateur peut " "avoir ses détails de carte enregistrés, pendant combien de temps les " "informations sont enregistrées, si une case à cocher pour enregistrer les " "informations de la carte doit être affichée, etc." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:103 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:90 msgid "Settings in Odoo" msgstr "Paramètres dans Odoo" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:105 msgid "" "To set up Ogone in Odoo, head to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Payment Providers` and open the Ogone provider. In the " ":guilabel:`Credentials` tab, enter the **PSPID** of your Ogone account, and " "fill out the other fields as configured in your :ref:`Ogone portal " "`." msgstr "" "Pour configurer Ogone dans Odoo, allez à :menuselection:`Comptabilité --> " "Configuration --> Fournisseurs de paiement` et ouvrez le fournisseur Ogone. " "Dans l'onglet :guilabel:`Identifiants`, saisissez le **PSPID** de votre " "compte Ogone et remplissez les autres champs tels que configurés dans votre " ":ref:`portail Ogone `." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:3 msgid "PayPal" msgstr "PayPal" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:5 msgid "" "`Paypal `_ is an American online payment provider " "available worldwide, and one of the few that does not charge a subscription " "fee." msgstr "" "`Paypal `_ est un fournisseur de paiement en ligne " "américain disponible dans le monde entier, et l'un des rares à ne pas " "facturer de frais d'abonnement." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:9 msgid "Settings in PayPal" msgstr "Paramètres dans PayPal" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:11 msgid "" "To access your PayPal account settings, log into PayPal, open the " ":guilabel:`Account Settings`, and open the :guilabel:`Website payments` " "menu." msgstr "" "Pour accéder aux paramètres de votre compte PayPal, connectez-vous à PayPal," " ouvrez les :guilabel:`Paramètres du compte` et ouvrez le menu " ":guilabel:`Paiements sur site marchand`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst-1 msgid "PayPal account menu" msgstr "Menu du compte PayPal" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:19 msgid "" "Note that for PayPal to work **in Odoo**, the options :ref:`Auto Return " "`, :ref:`PDT `, and :ref:`IPN ` " "**must** all be enabled." msgstr "" "Notez que, pour que PayPal fonctionne **dans Odoo**, les options " ":ref:`Renvoi automatique `, :ref:`PDT `, et " ":ref:`IPN ` **doivent** toutes être activées." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:25 msgid "Auto Return" msgstr "Renvoi automatique" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:27 msgid "" "The **Auto Return** feature automatically redirects customers to Odoo once " "the payment is processed." msgstr "" "La fonctionnalité **Renvoi automatique** redirige les clients " "automatiquement vers Odoo une fois le paiement traité." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:29 msgid "" "From :guilabel:`Website payments`, go to :menuselection:`Website preferences" " --> Update --> Auto return for website payments --> Auto return` and select" " :guilabel:`On`. Enter the address of your Odoo database (e.g., " "`https://yourcompany.odoo.com`) in the :guilabel:`Return URL` field, and " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Depuis :guilabel:`Paiements sur site marchand`, allez à " ":menuselection:`Préférences de réception de paiements sur site marchand --> " "Mettre à jour --> Renvoi automatiquement pour les paiements sur site " "marchand --> Renvoi automatique` et sélectionnez :guilabel:`Activé`. " "Saisissez l'adresse de votre base de données Odoo (par ex. " "`https://yourcompany.odoo.com`) dans le champ :guilabel:`URL de renvoi` et " ":guilabel:`enregistrez`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:35 msgid "" "Any URL does the job. Odoo only needs the setting to be enabled since it " "uses another URL." msgstr "" "N'importe quelle URL fait l'affaire. Odoo n'a besoin d'activer ce paramètre " "que parce qu'il utilise une autre URL." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:40 msgid "Payment Data Transfer (PDT)" msgstr "Transfert des données de paiement (PDT)" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:42 msgid "" ":abbr:`PDT (Payment Data Transfer)` allows to receive payment confirmations," " displays the payment status to the customers, and verifies the authenticity" " of the payments. From :menuselection:`Website preferences --> Update`, " "scroll down to :guilabel:`Payment data transfer` and select :guilabel:`On`." msgstr "" "Le :abbr:`PDT (Transfert des données de paiement)` permet de recevoir des " "confirmations de paiement, d'afficher le statut du paiement aux clients et " "de vérifier l'authenticité des paiements. Dans :menuselection:`Préférences " "de réception de paiements sur site marchand --> Mettre à jour`, faites " "défiler jusqu'à :guilabel:`Transfert des données de paiement` et " "sélectionnez :guilabel:`Activé`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:47 msgid "" "PayPal displays your **PDT Identity Token** as soon as :ref:`Auto return " "` and :ref:`Payment Data Transfer (PDT) ` " "are enabled. If you need the **PDT Identity Token**, disable and re-enable " ":guilabel:`Payment data transfer` to display the token again." msgstr "" "PayPal affiche votre **Jeton d'identité PDT** dès que les options " ":ref:`Renvoi automatique ` et :ref:`Transfert des " "données de paiement (PDT) ` sont activées. Si vous avez besoin " "du **Jeton d'identité PDT**, désactivez et réactivez le :guilabel:`Transfert" " des données de paiement` pour afficher à nouveau le jeton." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:54 msgid "Instant Payment Notification (IPN)" msgstr "Notification instantanée de paiement (IPN)" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:56 msgid "" ":abbr:`IPN (Instant Payment Notifications)` is similar to **PDT**, but " "allows for more notifications, such as chargeback notifications. To enable " "**IPN**, go to :menuselection:`Website payments --> Instant payment " "notifications --> Update` and click :guilabel:`Choose IPN settings`. Enter a" " :guilabel:`Notification URL`, select :guilabel:`Receive IPN messages " "(Enabled)`, and :guilabel:`Save`." msgstr "" "L'option :abbr:`IPN (Notification instantanée de paiement)` est similaire au" " **PDT**, mais permet d'envoyer davantage de notifications, telles que des " "notifications de rétrofacturation. Pour activer l'option **IPN**, allez à " ":menuselection:`Paiements sur site marchand --> Notifications instantanées " "de paiement --> Mettre à jour` et cliquez sur :guilabel:`Choisir les " "paramètres IPN`. Saisissez une :guilabel:`URL de notification`, sélectionnez" " :guilabel:`Recevoir messages IPN (Activé)`, et :guilabel:`enregistrez`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:63 msgid "PayPal Account Optional" msgstr "Compte PayPal facultatif" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:65 msgid "" "We advise not to prompt customers to log in with a PayPal account upon " "payment. It is better and more accessible for customers to pay with a " "debit/credit card. To disable that prompt, go to :menuselection:`Account " "Settings --> Website payments --> Update` and select :guilabel:`On` for " ":guilabel:`PayPal account optional`." msgstr "" "Nous conseillons de ne pas demander aux clients de se connecter avec un " "compte PayPal lors du paiement. Il est préférable et plus accessible pour " "les clients de payer avec une carte de crédit/débit. Pour désactiver cette " "invite, allez à :menuselection:`Paramètres du compte --> Paiements sur site " "marchand --> Mettre à jour` et sélectionnez :guilabel:`Activé` pour l'option" " :guilabel:`Compte PayPal facultatif`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:71 msgid "Payment Messages Format" msgstr "Format des messages de paiement" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:73 msgid "" "If you use accented characters (or anything other than primary Latin " "characters) for customer names or addresses, then you **must** configure the" " encoding format of the payment request sent by Odoo to PayPal. If you do " "not, some transactions fail without notice." msgstr "" "Si vous utilisez des caractères accentués (ou autre chose que des caractères" " latins primaires) pour les noms ou les adresses des clients, vous **devez**" " configurer le format d'encodage de la demande de paiement envoyée par Odoo " "à PayPal. Si vous ne le faites pas, certaines transactions échoueront sans " "notification." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:77 msgid "" "To do so, go to `your production account `_. Then, click " ":guilabel:`More Options` and set the two default encoding formats as " ":guilabel:`UTF-8`." msgstr "" "Pour ce faire, allez à `votre compte de production " "`_. Cliquez ensuite sur :guilabel:`Plus d'options` et définissez " "les deux formats d'encodage par défaut comme :guilabel:`UTF-8`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:82 msgid "" "For Encrypted Website Payments & EWP_SETTINGS error, please check the " "`Paypal documentation `_." msgstr "" "Pour les paiements sur site marchand cryptés et l'erreur EWP_SETTINGS, " "veuillez consulter la `documentation Paypal " "` _." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:85 msgid "" "Configure your :ref:`Paypal Sandbox account `, then follow " "this `link `_ to configure the " "encoding format in a test environment." msgstr "" "Configurez votre :ref:`compte Paypal Sandbox `, puis suivez " "ce `lien `_ pour configurer le " "format d'encodage dans un environnement de test." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:96 msgid "Credentials" msgstr "Identifiants" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:98 msgid "" "Odoo needs your **API Credentials** to connect with your PayPal account. To " "do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Payment " "Providers` and :guilabel:`Activate` PayPal. Then, enter your PayPal account " "credentials in the :guilabel:`Credentials` tab:" msgstr "" "Odoo a besoin de vos **Identifiants API** pour se connecter à votre compte " "PayPal. Pour ce faire, allez à :menuselection:`Comptabilité --> " "Configuration --> Fournisseurs de paiement` et :guilabel:`activez` PayPal. " "Ensuite, saisissez vos identifiants de compte PayPal dans l'onglet " ":guilabel:`Identifiants` :" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:102 msgid ":guilabel:`Email`: the login email address in Paypal;" msgstr ":guilabel:`Email` : l'adresse email de connexion à PayPal ;" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:103 msgid "" ":guilabel:`PDT Identity Token`: the key used to verify the authenticity of " "transactions;" msgstr "" ":guilabel:`Jeton d'identité PDT` : la clé utilisée pour vérifier " "l'authenticité des transactions ;" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:104 msgid ":guilabel:`Use IPN`: enable for PayPal to work properly in Odoo." msgstr "" ":guilabel:`Utiliser IPN` : activez cette option pour que PayPal fonctionne " "correctement dans Odoo." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:107 msgid "Save the :guilabel:`PDT Identity Token` for later use." msgstr "Enregistrez le :guilabel:`Jeton d'identité PDT` pour plus tard." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:109 msgid "" "To set the :guilabel:`PDT Identity Token`, switch to :ref:`developer mode " "` and retrieve the token by following the configuration " "steps at :ref:`paypal/pdt`." msgstr "" "Pour définir le :guilabel:`Jeton d'identité PDT`, activez le :ref:`mode " "développeur ` et récupérez le jeton en suivant les étapes de" " configuration de :ref:`paypal/pdt`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:113 msgid "The PayPal **Merchant ID** is not required in Odoo." msgstr "L'**Identifiant du marchand** de PayPal n'est pas requis dans Odoo." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:115 msgid "" "If you are trying PayPal as a test, using a :ref:`PayPal Sandbox account " "`, change the :guilabel:`State` to :guilabel:`Test Mode`. We" " recommend doing this on a test Odoo database rather than on your main " "database." msgstr "" "Si vous testez PayPal avec un :ref:`compte PayPal Sandbox `," " définissez le :guilabel:`Statut` sur :guilabel:`Mode test`. Nous vous " "recommandons de le faire sur une base de données de test Odoo, plutôt que " "sur votre base de données principale." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:120 msgid "Extra fees" msgstr "Frais supplémentaires" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:122 msgid "" "You can charge :ref:`extra fees ` to " "customers choosing to pay with PayPal in order to cover the transaction fees" " PayPal charges you." msgstr "" "Vous pouvez facturer :ref:`des frais supplémentaires " "` aux clients qui choisissent de " "payer avec PayPal afin de couvrir les frais de transaction que PayPal vous " "facture." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:126 msgid "" "You can refer to `Paypal Fees `_ to set up fees." msgstr "" "Vous pouvez vous référer à `Frais Paypal " "`_ afin de configurer les " "frais." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:128 msgid "" "`Traders in the EU " "`_ are not allowed to charge extra fees for paying " "with credit cards." msgstr "" "`Les commerçants de l'UE " "`_ ne sont pas autorisés à facturer des frais pour les" " paiements par carte de crédit." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:133 msgid "Test environment" msgstr "Environnement de test" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:138 msgid "" "Thanks to PayPal sandbox accounts, you can test the entire payment flow in " "Odoo." msgstr "" "Grâce aux comptes sandbox de PayPal, vous pouvez tester l'ensemble du flux " "de paiement dans Odoo." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:140 msgid "" "Log into the `Paypal Developer Site `_ using " "your PayPal credentials, which creates two sandbox accounts:" msgstr "" "Connectez-vous au `Site de développeur de PayPal " "`_ avec vos identifiants PayPal, ce qui crée " "deux comptes sandbox :" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:143 msgid "" "A business account (to use as merchants, e.g., " "`pp.merch01-facilitator@example.com " "`_);" msgstr "" "Un compte professionnel (à utiliser en tant que marchand, par ex. " "`pp.merch01-facilitator@example.com " "`_);" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:145 msgid "" "A default personal account (to use as shoppers, e.g., " "`pp.merch01-buyer@example.com `_)." msgstr "" "Un compte personnel par défaut (à utiliser en tant qu'acheteur, par ex. " "`pp.merch01-buyer@example.com `_)." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:148 msgid "" "Log into PayPal sandbox using the merchant account and follow the same " "configuration instructions. Enter your sandbox credentials in Odoo " "(:menuselection:`Accounting --> Configuration --> Payment Providers --> " "PayPal` in the :guilabel:`Credentials` tab, and make sure the status is set " "on :guilabel:`Test Mode`. We recommend doing this on a test Odoo database " "rather than your main database." msgstr "" "Connectez-vous au sandbox PayPal avec votre compte professionnel et suivez " "les mêmes instructions de configuration. Saisissez vos identifiants sandbox " "dans Odoo (:menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Fournisseurs " "de paiement --> PayPal` dans l'onglet :guilabel:`Identifiants` et assurez-" "vous que le statut est défini sur :guilabel:`Mode test`. Nous recommandons " "de faire cela sur une base de données Odoo, plutôt que sur votre base de " "données principale." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:154 msgid "Run a test transaction from Odoo using the sandbox personal account." msgstr "" "Lancez une transaction test depuis Odoo en utilisant le compte personnel " "sandbox." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:3 msgid "Razorpay" msgstr "Razorpay" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:5 msgid "" "`Razorpay `_ is an online payments provider " "established in India and covering more than 100 payment methods." msgstr "" "`Razorpay `_ est un fournisseur de paiement en ligne " "établi en Inde qui couvre plus de 100 modes de paiement." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:11 msgid "Configuration on Razorpay Dashboard" msgstr "Configuration sur le tableau de bord de Razorpay" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:13 msgid "" "Log into `Razorpay Dashboard `_ and go to " ":menuselection:`Settings --> API Keys`. Generate the new keys and copy the " "values of the :guilabel:`Key Id` and :guilabel:`Secret Key` fields and save " "them for later." msgstr "" "Connectez-vous au `tableau de bord de Razorpay " "`_ et allez à :menuselection:`Paramètres " "--> Clés API`. Générez les nouvelles clés et copiez les valeurs des champs " ":guilabel:`ID clé` et :guilabel:`Secret clé` et enregistrez-les pour plus " "tard." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:0 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> Webhooks`, click on :guilabel:`Create New" " Webhook`, and enter your Odoo database URL followed by " "`/payment/razorpay/webhook` in the :guilabel:`Webhook URL` text field." msgstr "" "Allez à :menuselection:`Paramètres --> Webhooks`, cliquez sur " ":guilabel:`Créer un nouveau Webhook` et saisissez l'URL de votre base de " "données Odoo suivie de `/payment/razorpay/webhook` dans le champ de texte " ":guilabel:`URL Webhook`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:0 msgid "For example: `https://example.odoo.com/payment/razorpay/webhook`." msgstr "Par exemple : `https://example.odoo.com/payment/razorpay/webhook`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:20 msgid "" "Fill the :guilabel:`Secret` field with a password of your choice and save it" " for later." msgstr "" "Complétez le champ :guilabel:`Secret` avec un mot de passe de votre choix et" " enregistrez-le pour plus tard." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:21 msgid "" "Make sure the :guilabel:`payment.authorized`, :guilabel:`payment.captured`, " ":guilabel:`payment.failed`, :guilabel:`refund.failed` and " ":guilabel:`refund.processed` checkboxes are ticked." msgstr "" "Assurez-vous de cocher les cases :guilabel:`payment.authorized`, " ":guilabel:`payment.captured`, :guilabel:`payment.failed`, " ":guilabel:`refund.failed` et :guilabel:`refund.processed`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:24 msgid "Click on :guilabel:`Create Webhook` to finalize the configuration." msgstr "" "Cliquez sur :guilabel:`Créer un Webhook` pour finaliser la configuration." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:31 msgid "" ":ref:`Navigate to the payment provider Razorpay `" " and change its state to :guilabel:`Enabled`." msgstr "" ":ref:`Allez au fournisseur de paiement Razorpay `" " et définissez son statut sur :guilabel:`Activé`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:33 msgid "" "In the :guilabel:`Credentials` tab, fill the :guilabel:`Key Id`, " ":guilabel:`Key Secret`, and :guilabel:`Webhook Secret` with the values you " "saved at the step :ref:`payment_providers/razorpay/configure_dashboard`." msgstr "" "Dans l'onglet :guilabel:`Identifiants`, complétez dans les champs " ":guilabel:`ID clé`, :guilabel:`Clé secret` et :guilabel:`Secret Webhook` les" " valeurs que vous avez enregistrées à l'étape " ":ref:`payment_providers/razorpay/configure_dashboard`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:39 msgid "If you configure Odoo to capture amounts manually:" msgstr "Si vous configurez Odoo pour capturer les montants manuellement :" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:41 msgid "" "Be aware that the **manual voiding** of a transaction is not supported by " "Razorpay." msgstr "" "Assurez-vous que l'**annulation manuelle** d'une transaction n'est pas prise" " en charge par Razorpay." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:42 msgid "" "After **five days**, if the transaction hasn't been captured yet, it'll " "automatically be **voided**." msgstr "" "Si la transaction n'a pas été capturée après **cinq jours**, elle sera " "automatiquement **annulée**." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:3 msgid "SIPS" msgstr "SIPS" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:5 msgid "" "`SIPS `_ is an online payments solution from " "the multinational Worldline." msgstr "" "`SIPS `_ est une solution de paiement en ligne " "de la multinationale Worldline." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:17 msgid "" "Odoo needs your **API Credentials** to connect with your SIPS account, which" " comprise:" msgstr "" "Odoo a besoin de vos **identifiants API** pour se connecter à votre compte " "SIPS. Ils incluent :" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:19 msgid "" "**Merchant ID**: The ID solely used to identify the merchant account with " "SIPS." msgstr "" "**Identifiant du marchand** : L'identifiant utilisé uniquement pour " "identifier le compte marchand auprès de SIPS." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:20 msgid "**Secret Key**: The key to sign the merchant account with SIPS." msgstr "**Clé secrète** : La clé pour signer le compte marchand avec SIPS." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:21 msgid "**Secret Key Version**: The version of the key, pre-filled." msgstr "**Version clé secrète** : La version de la clé, préremplie." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:22 msgid "**Interface Version**: Pre-filled, don't change it." msgstr "**Version Interface** : Préremplie, ne la modifiez pas." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:24 msgid "" "You can copy your credentials from your SIPS environment info documentation," " in the section **PROD**, and paste them in the related fields under the " "**Credentials** tab." msgstr "" "Vous pouvez copier vos identifiants à partir de la documentation " "d'informations sur votre environnement SIPS, dans la section **PROD**, et " "les coller dans les champs associés dans l'onglet **Identifiants**." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:28 msgid "" "If you are trying SIPS as a test, with the *TEST* credentials, change the " "**State** to *Test Mode*. We recommend doing this on a test Odoo database, " "rather than on your main database." msgstr "" "Si vous testez SIPS avec les informations d'identification *TEST*, " "définissez le **Statut** sur *Mode test*. Nous vous recommandons de le faire" " sur une base de données de test Odoo, plutôt que sur votre base de données " "principale." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:3 msgid "Stripe" msgstr "Stripe" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:5 msgid "" "`Stripe `_ is a United States-based online payment " "solution provider, allowing businesses to accept **credit cards** and other " "payment methods." msgstr "" "`Stripe `_ est un fournisseur de solutions de paiement " "en ligne basé aux États-Unis, il permet aux entreprises d'accepter les " "**cartes de crédit** et d'autres modes de paiement." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:9 msgid "Link your Stripe Account with Odoo" msgstr "Lier votre compte Stripe avec Odoo" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:13 msgid "" ":doc:`Use a Stripe payment terminal in Point of Sale " "<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe>`" msgstr "" ":doc:`Utiliser un terminal de paiement Stripe dans le Point de Vente " "<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe>`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:16 msgid "The method to acquire your credentials depends on your hosting type:" msgstr "" "La façon d'obtenir vos identifiants dépend de votre type d'hébergement :" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:21 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:37 msgid "" "Go to the **eCommerce** or the **Sales** app and click the " ":guilabel:`Activate Stripe` or the :guilabel:`Set payments` button on the " "onboarding banner." msgstr "" "Allez à l'application **eCommerce** ou **Ventes** et cliquez sur le bouton " ":guilabel:`Activer Stripe` ou :guilabel:`Configurer` sur la bannière du " "parcours d'intégration." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:23 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:39 msgid "Fill in the requested information and submit the form." msgstr "Complétez les informations requises et soumettez le formulaire." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:24 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:40 msgid "Confirm your email address when Stripe sends you a confirmation email." msgstr "" "Confirmez votre adresse email lorsque Stripe vous envoie un e-mail de " "confirmation." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:25 msgid "" "At the end of the process, you are redirected to Odoo. If you submitted all " "the requested information, you are all set and your payment provider is " "enabled." msgstr "" "À la fin du processus, vous êtes redirigé vers Odoo. Si vous soumettez " "toutes les informations requises, vous êtes prêt et votre fournisseur de " "paiement est activé." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:27 msgid "You can continue to :ref:`stripe/local-payment-methods`." msgstr "Vous pouvez continuer à :ref:`stripe/local-payment-methods`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:30 msgid "" "To use your own API keys, :ref:`activate the Developer mode ` and :ref:`enable Stripe manually `. You " "can then :ref:`Fill in your credentials `, :ref:`generate a" " webhook ` and enable the payment provider." msgstr "" "Pour utiliser vos propres clés API, :ref:`activez le mode développeur " "` et :ref:`activez Stripe manuellement " "`. Vous pouvez ensuite :ref:`remplir vos " "identifiants `, :ref:`générer un webhook ` " "et activer le fournisseur de paiement." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:35 msgid "Odoo.sh or On-premise" msgstr "Odoo.sh ou On premise" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:41 msgid "" "At the end of the process, you are redirected to the payment provider " "**Stripe** in Odoo." msgstr "" "À la fin du processus, vous êtes redirigé vers le fournisseur de paiement " "**Stripe** dans Odoo." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:42 msgid ":ref:`Fill in your credentials `." msgstr ":ref:`Remplissez vos identifiants `." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:43 msgid ":ref:`Generate a webhook `." msgstr ":ref:`Générez un webhook `." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:44 msgid "Enable the payment provider." msgstr "Activez le fournisseur de paiement." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:45 msgid "" "You are all set and can continue to :ref:`stripe/local-payment-methods`." msgstr "" "Vous êtes prêt et vous pouvez continuer à :ref:`stripe/local-payment-" "methods`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:48 msgid "" "To connect your Stripe account after the onboarding has already been " "completed, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Payment " "Providers --> Stripe` and click the :guilabel:`Connect Stripe` button." msgstr "" "Pour connecter votre compte Stripe après avoir terminé le parcours " "d'intégration, allez à :menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> " "Fournisseurs de paiement --> Stripe` et cliquez sur le bouton " ":guilabel:`Connecter Stripe`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:53 msgid "" "If you are testing Stripe (in **test mode**), change the :guilabel:`State` " "to :guilabel:`Test Mode`. We recommend doing this on a test Odoo database " "rather than on your main database." msgstr "" "Si vous essayez Stripe (en **mode test**), changez le :guilabel:`Statut` en " ":guilabel:`Mode test`. Nous vous recommandons de le faire sur une base de " "données de test Odoo plutôt que sur votre base de données principale." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:60 msgid "Fill in your credentials" msgstr "Remplir vos identifiants" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:62 msgid "" "In case your **API Credentials** are required to connect with your Stripe " "account, these are the credentials that must be completed:" msgstr "" "Si vos **Identifiants API** sont requis pour vous connecter à votre compte " "Stripe, voici les identifiants que vous devez compléter :" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:65 msgid "" ":ref:`Publishable Key `: The key solely used to identify " "the account with Stripe." msgstr "" ":ref:`Clé publiable ` : La clé utilisée uniquement pour " "identifier le compte avec Stripe." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:66 msgid "" ":ref:`Secret Key `: The key to sign the merchant account " "with Stripe." msgstr "" ":ref:`Clé secrète ` : La clé pour signer le compte marchand" " avec Stripe." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:67 msgid "" ":ref:`Webhook Signing Secret `: When you enable your webhook" " on your Stripe account, this signing secret must be set to authenticate the" " messages sent from Stripe to Odoo." msgstr "" ":ref:`Clé de signature Webhook ` : Lorsque vous activez " "votre webhook sur votre compte Stripe, ce secret de signature doit être " "défini pour authentifier les messages envoyés depuis Stripe à Odoo." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:70 msgid "" "To retrieve the publishable and secret keys, follow this `link to your API " "keys `_, or log into your " "Stripe dashboard and go to :menuselection:`Developers --> API Keys --> " "Standard Keys`." msgstr "" "Pour récupérer les clés publiables et secrètes, suivez ce `lien vers vos " "clés API `_, ou connectez-vous" " à votre tableau de bord Stripe et allez à :menuselection:`Développeurs --> " "Clés API --> Clés standards`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:77 msgid "Generate a webhook" msgstr "Générer un webhook" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:79 msgid "" "In case your **Webhook Signing Secret** is required to connect with your " "Stripe account, you can create a webhook either automatically or manually." msgstr "" "Si votre **Secret de signature webhook** est nécessaire pour vous connecter " "à votre compte Stripe, vous pouvez créer un webhook automatiquement ou " "manuellement." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:83 msgid "Manage the webhook automatically" msgstr "Gérer le webhook automatiquement" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:85 msgid "" "Make sure your :ref:`Publishable and Secret keys ` are " "filled in, then click the :guilabel:`Generate your Webhook` button." msgstr "" "Assurez-vous que vos :ref:`Clés publiable et secrète ` sont" " remplies, puis cliquez sur le bouton :guilabel:`Générer votre Webhook`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:89 msgid "" "To update the webhook, click once again the :guilabel:`Generate your " "Webhook` button." msgstr "" "Pour mettre à jour le webhook, cliquez à nouveau sur le bouton " ":guilabel:`Générer votre Webhook`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:91 msgid "Manage the webhook manually" msgstr "Gérer le webhook manuellement" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:93 msgid "" "Visit the `webhooks page on Stripe " "`_, or log into your Stripe dashboard" " and go to :menuselection:`Developers --> Webhooks`. Then, click " ":guilabel:`Add endpoint` and insert the following data in the " ":guilabel:`Listen to Stripe events` form:" msgstr "" "Visitez la `page des webhooks sur Stripe " "`_, ou connectez-vous à votre tableau" " de bord Stripe et allez aux :menuselection:`Développeurs --> Webhooks`. " "Puis cliquez sur :guilabel:`Ajouter un point de terminaison` et saisissez " "les données suivantes dans le formulaire :guilabel:`Écouter les événements " "Stripe` :" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:0 msgid "" "In the :guilabel:`Endpoint URL` field, enter your Odoo database's URL " "followed by `/payment/stripe/webhook`." msgstr "" "Dans le champ :guilabel:`URL du point de terminaison`, saisissez l'URL de " "votre base de données Odoo suivie de `/payment/stripe/webhook`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:0 msgid "For example: `https://yourcompany.odoo.com/payment/stripe/webhook`" msgstr "Par exemple : `https://yourcompany.odoo.com/payment/stripe/webhook`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:101 msgid "At the bottom of the form, click :guilabel:`+ Select events`, then:" msgstr "" "En bas du formulaire, cliquez sur :guilabel:`+ Sélectionner des événements`," " puis :" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:103 msgid "" "In the :guilabel:`Charge` section, select :guilabel:`charge.refunded` and " ":guilabel:`charge.refund.updated`." msgstr "" "Dans la section :guilabel:`Charge`, sélectionnez :guilabel:`charge.refunded`" " et :guilabel:`charge.refund.updated`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:105 msgid "" "In the :guilabel:`Payment Intent` section, select " ":guilabel:`payment_intent.amount_capturable_updated`, " ":guilabel:`payment_intent.payment_failed` and " ":guilabel:`payment_intent.succeeded`." msgstr "" "Dans la section :guilabel:`Payment Intent`, sélectionnez " ":guilabel:`payment_intent.amount_capturable_updated`, " ":guilabel:`payment_intent.payment_failed` et " ":guilabel:`payment_intent.succeeded`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:109 msgid "" "In the :guilabel:`Setup Intent` section, select " ":guilabel:`setup_intent.succeeded`." msgstr "" "Dans la section :guilabel:`Setup Intent`, sélectionnez " ":guilabel:`setup_intent.succeeded`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:112 msgid "" "It is possible to select other events, but they are currently not processed " "by Odoo." msgstr "" "Il est possible de sélectionner d'autres événements, mais ils ne sont " "actuellement pas traités par Odoo." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:114 msgid "" "Once you have selected the events, click :guilabel:`Add events`, then " ":guilabel:`Add endpoint` to generate your webhook. Click :guilabel:`Reveal` " "to display your signing secret." msgstr "" "Une fois que vous avez sélectionné les événements, cliquez sur " ":guilabel:`Ajouter des événements`, puis :guilabel:`Ajouter un point de " "terminaison` pour générer votre webhook. Cliquez sur :guilabel:`Révéler` " "pour afficher votre secret de signature." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:118 msgid "" "To update an existing webhook, click on it. Then, click the three dots at " "the right side of the **Webhook URL** and select :guilabel:`Update details`." msgstr "" "Pour mettre à jour un webhook existant, cliquez dessus. Puis, cliquez sur " "les trois points à droite de l'**URL du webhook** et cliquez sur " ":guilabel:`Mettre à jour les détails`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:129 msgid "" "Stripe allows you to **capture an amount manually** instead of having an " "immediate capture. This feature earmarks an amount on the customer's account" " for a determined period of time that depends on the payment method used." msgstr "" "Stripe vous permet de **capturer un montant manuellement** au lieu d'avoir " "une capture immédiate. Cette fonctionnalité permet de réserver un montant " "sur le compte du client pour une période de temps déterminée qui dépend du " "mode de paiement utilisé." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:133 msgid "" "To set it up, enable the :guilabel:`Capture Amount Manually` option in Odoo," " as explained in the :ref:`payment providers documentation " "`." msgstr "" "Pour la configurer, activez l'option :guilabel:`Capturer le montant " "manuellement` dans Odoo, comme il est expliqué dans la :ref:`documentation " "sur les fournisseurs de paiement " "`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:137 msgid "" "When the manual capture feature is activated, your customers are not able to" " proceed with any payment if unsupported payment methods are selected." msgstr "" "Lorsque la fonctionnalité de capture manuelle est activée, vos clients ne " "sont pas en mesure de procéder à un paiement si un mode de paiement non pris" " en charge est sélectionné." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:141 msgid "" "Odoo doesn't support the partial capture yet. Be aware that a partial " "capture from Stripe's interface is still managed as a full capture by Odoo." msgstr "" "Odoo ne prend pas encore en charge la capture partielle. Notez qu'une " "capture partielle à partir de l'interface de Stripe est toujours gérée comme" " une capture intégrale par Odoo." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:150 msgid "Enable local payment methods" msgstr "Activer les modes de paiement locaux" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:152 msgid "" "Local payment methods are payment methods that are only available for " "certain merchants and customers countries and currencies." msgstr "" "Les modes de paiement locaux sont des modes de paiement qui ne sont " "disponibles que pour certains marchands et pays et devises de clients." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:155 msgid "Odoo supports the following local payment methods:" msgstr "Odoo prend en charge les modes de paiement locaux suivants :" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:157 msgid "Bancontact" msgstr "Bancontact" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:158 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:159 msgid "giropay" msgstr "giropay" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:160 msgid "iDEAL" msgstr "iDEAL" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:161 msgid "Przelewy24 (P24)" msgstr "Przelewy24 (P24)" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:163 msgid "" "To enable some of these local payment methods with Stripe go to " ":menuselection:`Payment Providers --> Stripe --> Configuration` and add the " "desired payment methods in the :guilabel:`Supported Payment Methods` field. " "If the desired payment method is already listed, you don't have anything to " "do." msgstr "" "Pour activer certains de ces modes de paiement locaux avec Stripe, allez aux" " :menuselection:`Fournisseurs de paiement --> Stripe --> Configuration` et " "ajoutez les modes de paiement souhaités dans le champ :guilabel:`Modes de " "paiement pris en charge`. Si le mode de paiement souhaité est déjà " "répertorié, vous n'avez rien à faire." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst-1 msgid "Select and add icons of the payment methods you want to enable" msgstr "" "Sélectionnez et ajoutez des icônes des modes de paiement que vous souhaitez " "activer." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:173 msgid "" "If a payment icon record does not exist in the database and its related " "local payment method is listed above, it is considered enabled with Stripe." msgstr "" "Si l'enregistrement d'icône de paiement n'existe pas dans la base de données" " et que le mode de paiement local associé est répertorié ci-dessus, il est " "considéré comme activé avec Stripe." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:175 msgid "" "If a local payment method is not listed, it is not supported and cannot be " "enabled." msgstr "" "Si un mode de paiement local n'est pas répertorié, il n'est pas pris en " "charge et ne peut pas être activé." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:180 msgid "Enable express checkout" msgstr "Activer le paiement rapide" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:183 msgid ":ref:`payment_providers/features/express_checkout`" msgstr ":ref:`payment_providers/features/express_checkout`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:185 msgid "" "After ticking the :guilabel:`Allow Express Checkout` checkbox, **Google " "Pay** is enabled out of the box, but **Apple Pay** requires extra steps: You" " must register your web domain with Apple. This can be done either " "automatically from Odoo, or manually from Stripe." msgstr "" "Après avoir coché la case :guilabel:`Autoriser le paiement rapide`, **Google" " Pay** est activé d'emblée, mais **Apple Pay** nécessite des étapes " "supplémentaires : Vous devez enregistrer votre domaine web auprès d'Apple. " "Cela peut être fait soit automatiquement à partir d'Odoo, soit manuellement " "à partir de Stripe." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:190 msgid "Register automatically from Odoo" msgstr "Enregistrement automatique à partir d'Odoo" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:192 msgid "" "Navigate to your payment provider and make sure that it is " ":guilabel:`enabled`." msgstr "" "Allez à votre fournisseur de paiement et assurez-vous qu'il est " ":guilabel:`activé`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:193 msgid "" "Go to the :guilabel:`Configuration` tab and click the :guilabel:`Enable " "Apple Pay` button. A notification shows that the web domain was successfully" " registered with Apple." msgstr "" "Allez à l'onglet :guilabel:`Configuration` et cliquez sur le bouton " ":guilabel:`Activer Apple Pay`. Une notification vous indique que le domaine " "web a été enregistré avec succès auprès d'Apple." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:196 msgid "Register manually from Stripe" msgstr "Enregistrement manuel à partir de Stripe" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:198 msgid "" "Visit the `Apple pay web domains page on Stripe " "`_, or log into " "your Stripe dashboard and go to :menuselection:`Settings --> Payments " "methods --> Apple Pay --> Configure --> Web domains`. Then, click " ":guilabel:`Add new domain` and insert the web domain of your Odoo database " "into the pop-up form. Odoo already hosts the verification file of Stripe. " "Click :guilabel:`Add` to register your web domain with Apple." msgstr "" "Consultez la `page des domaines web d'Apple pay sur Stripe " "`_, ou connectez-" "vous à votre tableau de bord Stripe et allez aux :menuselection:`Paramètres " "--> Modes de paiement --> Apple Pay --> Configurer --> Domaines web`. " "Cliquez ensuite sur :guilabel:`Ajouter un nouveau domaine` et insérez le " "domaine web de votre base de données Odoo dans le formulaire contextuel. " "Odoo héberge déjà le fichier de vérification de Stripe. Cliquez sur " ":guilabel:`Ajouter` pour enregistrer votre domaine web auprès d'Apple." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:206 msgid "This operation must be repeated whenever your web domain changes." msgstr "" "Cette opération doit être répétée chaque fois que votre domaine web change." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:3 msgid "Wire transfers" msgstr "Virements bancaires" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:5 msgid "" "The **Wire transfer** payment method allows you to provide payment " "instructions to your customers, such as the bank details and communication. " "They are displayed:" msgstr "" "Le mode de paiement **Virement bancaire** vous permet de fournir des " "instructions de paiement à vos clients, telles que les coordonnées bancaires" " et la communication. Elles s'affichent :" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:8 msgid "" "at the end of the checkout process, once the customer has selected " ":guilabel:`Wire transfer` as a payment method and clicked the :guilabel:`Pay" " now` button:" msgstr "" "à la fin du processus de paiement, une fois que le client a sélectionné " ":guilabel:`Virement bancaire` en tant que mode de paiement et a cliqué sur " "le bouton :guilabel:`Payer maintenant` :" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:0 msgid "Payment instructions at checkout" msgstr "Instructions de paiement lors du passage en caisse" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:14 msgid "on the customer portal:" msgstr "sur le portail client :" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:0 msgid "Payment instructions on the customer portal" msgstr "Instructions de paiement sur le portail client" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:20 msgid "" "While this method is very accessible and requires minimal setup, it is very " "inefficient process-wise. We recommend setting up a :doc:`payment provider " "<../payment_providers>` instead." msgstr "" "Bien que ce mode soit très accessible et ne nécessite qu'une configuration " "minimale, il est très inefficace du point de vue du processus. Nous " "recommandons plutôt de mettre en place un :doc:`fournisseur de paiement " "<../payment_providers>`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:22 msgid "" "Online orders remain in the :guilabel:`Quotation sent` (i.e., unpaid order) " "stage until you receive the payment and :guilabel:`Confirm` the order." msgstr "" "Les commandes en ligne restent au stade du :guilabel:`Devis envoyé` (c'est-" "à-dire de la commande non payée) jusqu'à ce que vous receviez le paiement et" " que vous :guilabel:`confirmiez` la commande." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:26 msgid "" "**Wire transfer** can be used as a template for other payment methods that " "are processed manually, such as checks, by renaming or duplicating it." msgstr "" "Le **virement bancaire** peut aussi être utilisé comme un modèle pour " "d'autres modes de paiement traités manuellement, tels que les chèques, en le" " renommant ou en le dupliquant." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:32 msgid "" "To configure **Wire Transfer**, go to :menuselection:`Accounting / Website " "--> Configuration --> Payment Providers`, and open the :guilabel:`Wire " "Transfer` card. Then, in the :guilabel:`Configuration` tab:" msgstr "" "Pour configurer le **virement bancaire**, allez à " ":menuselection:`Comptabilité / Site Web --> Configuration --> Fournisseurs " "de paiement` et ouvrez la carte :guilabel:`Virement bancaire`. Ensuite, dans" " l'onglet :guilabel:`Configuration` :" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:36 msgid "Select the :guilabel:`Communication` to be used;" msgstr "Sélectionnez la :guilabel:`Communication` à utiliser ;" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:38 msgid ":guilabel:`Based on Document Reference`: sales order or invoice number" msgstr "" ":guilabel:`Basé sur la référence du document` : numéro du bon de commande ou" " de la facture" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:39 msgid ":guilabel:`Based on Customer ID`: customer identifier" msgstr ":guilabel:`Basé sur l'ID client` : l'identifiant du client" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:41 msgid "" "Tick the :guilabel:`Enable QR codes` check box to activate :doc:`QR code " "payments <../accounting/customer_invoices/epc_qr_code>`." msgstr "" "Cochez la case :guilabel:`Activer les codes QR` pour activer les " ":doc:`paiements par code QR <../accounting/customer_invoices/epc_qr_code>`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:44 msgid "Define the payment instructions in the :guilabel:`Messages` tab:" msgstr "" "Définissez les instructions de paiement dans l'onglet :guilabel:`Messages` :" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst-1 msgid "Define payment instructions" msgstr "Définissez les instructions de paiement" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:49 msgid "" "If you have already defined :doc:`a bank account <../accounting/bank>`, the " "account number will be automatically added to the default message generated " "by Odoo." msgstr "" "Si vous avez déjà défini :doc:`un compte bancaire <../accounting/bank>`, le " "numéro du compte sera automatiquement ajouté au message par défaut généré " "par Odoo." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:53 msgid ":ref:`payment_providers/journal`" msgstr ":ref:`payment_providers/journal`" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:3 msgid "Sign" msgstr "Signature" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:5 msgid "" "**Odoo Sign** allows you to send, sign and approve documents online, using " "electronic signatures." msgstr "" "**Odoo Signature** vous permet d'envoyer, de signer et d'approuver les " "documents en ligne, à l'aide de signatures électroniques." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:7 msgid "" "An **electronic signature** shows a person's agreement to the content of a " "document. Just like a handwritten signature, the electronic one represents a" " legal bounding by the terms of the signed document." msgstr "" "Une **signature électronique** montre l'accord d'une personne sur le contenu" " d'un document. Tout comme une signature manuscrite, la signature " "électronique représentant un engagement légal par rapport aux conditions du " "document signé." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:11 msgid "" "With Sign, you can upload any PDF file and add fields to it. These fields " "are automatically filled in with the user's details present in your " "database." msgstr "" "Avec Signature, vous pouvez charger n'importe quel document PDF et y ajouter" " des champs. Ces champs sont automatiquement remplis avec les détails de " "l'utilisateur qui figurent dans votre base de données." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:15 msgid "`Odoo Sign: product page `_" msgstr "`Odoo Signature : page produit `_" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:16 msgid "`Odoo Tutorials: Sign `_" msgstr "`Tutoriels Odoo : Signature `_" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:19 msgid "Validity of electronic signatures" msgstr "Validité des signatures électroniques" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:21 msgid "" "Documents signed via the Sign app are valid electronic signatures in the " "European Union and the United States of America. They also meet the " "requirements for electronic signatures in most countries. The legal validity" " of electronic signatures generated by Odoo depends on your country's " "legislation. Companies doing business abroad should also consider other " "countries' electronic signature laws." msgstr "" "Les documents signés par l'application Signature sont des signatures " "électroniques valides dans l'Union européenne et les États-Unis d'Amérique. " "Elles répondent également aux exigences relatives aux signatures " "électroniques dans la plupart des pays. La validité légale des signatures " "électroniques générées par Odoo dépend de la législation de votre pays. Les " "entreprises qui font des affaires à l'étranger doivent également prendre en " "considération la législation des autres pays relative à la signature " "électronique." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:28 msgid "European Union" msgstr "Union européenne" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:30 msgid "" "The `eIDAS regulation `_ " "establishes the framework for electronic signatures in the `27 member states" " of the European Union `_. It distinguishes three types of electronic signatures:" msgstr "" "Le `Règlement eIDAS `_ fournit le" " cadre des signatures électroniques dans les `27 États membres de l'Union " "européenne `_. Il " "reconnaît trois types de signatures électroniques :" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:35 msgid "Simple electronic signatures" msgstr "Signatures électroniques simples" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:36 msgid "Advanced electronic signatures" msgstr "Signatures électroniques avancées" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:37 msgid "Qualified electronic signatures" msgstr "Signatures électroniques qualifiées" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:39 msgid "" "Odoo generates the first type, **simple electronic signatures**; these " "signatures are legally valid in the EU, as stated in the eIDAS regulation." msgstr "" "Odoo génère le premier type, les **signatures électroniques simples** ; ces " "signatures sont légalement valides au sein de l'Union européenne, comme le " "stipule le Règlement eIDAS." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:42 msgid "" "Electronic signatures may not be automatically recognized as valid. You may " "need to bring supporting evidence of a signature's validity. While the Sign " "app provides a simple electronic signature, some supporting evidence is " "automatically collected during the signature process, such as:" msgstr "" "Les signatures électroniques peuvent ne pas être automatiquement reconnues " "comme valides. Il se peut que vous deviez apporter des preuves de la " "validité d'une signature. Alors que l'application Signature fournit une " "signature électronique simple, certaines preuves sont automatiquement " "recueillies au cours du processus de signature, telles que :" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:47 msgid "Email and SMS validation (if enabled)" msgstr "Validation par mail et par SMS (si activée)" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:48 msgid "" "Strong identity proof through itsme® (available in Belgium and the " "Netherlands)" msgstr "" "Preuve d'identité solide via itsme® (disponible en Belgique et aux Pays-Bas)" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:49 msgid "" "Timestamped, IP and geographically traceable access logs to the documents " "and their associated signatures" msgstr "" "Journaux d'accès horodatés, IP et géographiquement traçables aux documents " "et aux signatures associées." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:51 msgid "" "Document traceability and inalterability (any alteration made to a signed " "document is detected by Odoo with the use of cryptographic proofs)" msgstr "" "Traçabilité et inaltérabilité des documents (toute altération apportée à un " "document signé est détectée par Odoo grâce à l'aide de preuves " "cryptographiques)" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:55 msgid "United States of America" msgstr "États-Unis d'Amérique" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:57 msgid "" "The `ESIGN Act (Electronic Signatures in Global and National Commerce Act) " "`_, at the " "interstate and international levels, and the `UETA (Uniform Electronic " "Transactions Act) `_," " at the state level, provide the legal framework for electronic signatures. " "Note that `Illinois " "`_ and `New York " "`_ have not " "adopted the UETA, but similar acts instead." msgstr "" "L'`ESIGN Act (Electronic Signatures in Global and National Commerce Act) " "`_, aux " "niveaux interétatique et international, et l'`UETA (Uniform Electronic " "Transactions Act) `_," " au niveau étatique, fournissent le cadre juridique des signatures " "électroniques. Notez que `l'Illinois " "`_ et `New York " "`_ n'ont pas " "adopté l'UETA, mais des législations similaires à la place." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:66 msgid "" "Overall, to be recognized as valid, electronic signatures have to meet five " "criteria:" msgstr "" "Globalement, pour être reconnues comme valides, les signatures électroniques" " doivent répondre à cinq critères :" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:68 msgid "" "The signer must show a clear **intent to sign**. For example, using a mouse " "to draw a signature can show intent. The signer must also have the option to" " opt out of the electronic document." msgstr "" "Le signataire doit montrer une **intention claire de signer**. Par exemple, " "l'utilisation d'une souris pour dessiner une signature peut montrer " "l'intention. Le signataire doit également avoir la possibilité de se retirer" " du document électronique." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:70 msgid "" "The signer must first express or imply their **consent to conduct business " "electronically**." msgstr "" "Le signataire doit d'abord exprimer ou impliquer son **consentement à la " "conduite des affaires par voie électronique**." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:71 msgid "" "**The signature must be clearly attributed**. In Odoo, metadata, such as the" " signer's IP address, is added to the signature, which can be used as " "supporting evidence." msgstr "" "**La signature doit être clairement attribuée**. Dans Odoo, les métadonnées," " telles que l'adresse IP du signataire, sont ajoutées à la signature, qui " "peuvent être utilisées comme preuve." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:73 msgid "" "**The signature must be associated with the signed document**, for example, " "by keeping a record detailing how the signature was captured." msgstr "" "**La signature doit être associée au document signé**, par exemple, en " "conservant un enregistrement détaillant la façon dont la signature a été " "saisie." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:75 msgid "" "Electronically signed documents need to be **retained and stored** by all " "parties involved; for example, by providing the signer either a fully-" "executed copy or the possibility to download a copy." msgstr "" "Les documents signés électroniquement doivent être **conservés et stockés** " "par toutes les parties concernées ; par exemple, en fournissant au " "signataire soit une copie entièrement signée, soit la possibilité de " "télécharger une copie." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:80 msgid "" "The above information has no legal value; it is only provided for general " "informational purposes. As laws governing electronic signatures rapidly " "evolve, we cannot guarantee that all information is up-to-date. We advise " "contacting a local attorney for legal advice regarding electronic signature " "compliance and validity." msgstr "" "Les informations susmentionnées n'ont aucune valeur juridique ; elles ne " "sont fournies qu'à titre d'information générale. Les législations régissant " "les signatures électroniques évoluant rapidement, nous ne pouvons garantir " "que toutes les informations sont mises à jour. Nous conseillons de contacter" " un avocat local pour obtenir des conseils juridiques sur la conformité et " "la validité des signatures électroniques." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:86 msgid "Roles" msgstr "Rôles" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:88 msgid "" "Each field in a Sign document is related to a role that corresponds to a " "specific person. When a document is being signed, the person assigned to the" " role needs to fill in their assigned fields and sign it." msgstr "" "Chaque champ d'un document Signature est lié à un rôle qui correspond à une " "personne spécifique. Lorsqu'un document est en cours de signature, la " "personne assignée au rôle doit compléter les champs qui lui sont assignés et" " signer le document." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:92 msgid "" "Roles are available by going to :menuselection:`Sign --> Configuration --> " "Roles`." msgstr "" "Les rôles sont disponibles en allant dans :menuselection:`Signature --> " "Configuration --> Rôles`." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:94 msgid "" "It is possible to update existing roles or to create new roles by clicking " "on :guilabel:`Create`. Choose a :guilabel:`Role Name`, add an " ":guilabel:`Extra Authentication Step` to confirm the identity of the signing" " person, and if the document can be reassigned to another contact, select " ":guilabel:`Change Authorized` for the role. A :guilabel:`Color` can also be " "chosen for the role. This color can help understand which roles are " "responsible for which field when configuring a template." msgstr "" "Il est possible de mettre à jour les rôles existants ou de créer de nouveaux" " rôles en cliquant sur :guilabel:`Créer`. Choisissez le :guilabel:`Nom du " "rôle`, ajoutez une :guilabel:`Étape d'authentification supplémentaire` pour " "confirmer l'identité du signataire et, si le document peut être réassigné à " "un autre contact, sélectionnez :guilabel:`Changement autorisé` pour le rôle." " Une :guilabel:`Couleur` peut également être choisie pour le rôle. Cette " "couleur peut aider à comprendre quels rôles sont responsables de quel champ " "lors de la configuration d'un modèle." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:102 msgid "Secured identification" msgstr "Identification sécurisée" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:104 msgid "" "As the owner of a document, you may request an :guilabel:`Extra " "Authentication Step` through an SMS verification or via Itsme® (available in" " Belgium and the Netherlands). Both authentication options require " ":ref:`credits `. If you do not have any credits left, " "the authentication steps will be skipped." msgstr "" "En tant que propriétaire d'un document, vous pouvez demander une " ":guilabel:`Étape d'authentification supplémentaire` par le biais d'une " "vérification par SMS ou par Itsme® (disponible en Belgique et aux Pays-Bas)." " Ces deux options d'authentification nécessitent des :ref:`crédits " "`. S'il ne vous reste plus de crédits, les étapes " "d'authentification seront ignorées." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:110 msgid ":doc:`In-App Purchase (IAP) <../general/in_app_purchase>`" msgstr ":doc:`Achats In-App (IAP) <../general/in_app_purchase>`" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:111 msgid "" ":doc:`SMS pricing and FAQ " "<../marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq>`" msgstr "" ":doc:`Tarif des SMS et FAQ " "<../marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq>`" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:114 msgid "SMS verification" msgstr "Vérification par SMS" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:116 msgid "" "Go to :menuselection:`Sign --> Configuration --> Roles`. Click in the " ":guilabel:`Extra Authentication Step` column for the role, and select " ":guilabel:`Unique Code Via SMS`." msgstr "" "Allez à :menuselection:`Signature --> Configuration --> Rôles`. Cliquez sur " "la colonne :guilabel:`Étape d'authentification supplémentaire` du rôle et " "sélectionnez :guilabel:`Code unique par SMS`." #: ../../content/applications/finance/sign.rst-1 msgid "Add a hash to your document" msgstr "Ajoutez un hachage à votre document" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:123 msgid "" "Go to the document to sign, add the field for which the SMS verification is " "required, for example the :guilabel:`Signature` field, and click " ":guilabel:`Send`. A page pops up, select the customer, and click " ":guilabel:`Send`." msgstr "" "Allez au document à signer, ajoutez le champ pour lequel la vérification par" " SMS est requise, par exemple le champ :guilabel:`Signature` et cliquez sur " ":guilabel:`Envoyer`. Une fenêtre contextuelle s'affiche, sélectionnez le " "client et cliquez sur :guilabel:`Envoyer`. " #: ../../content/applications/finance/sign.rst:127 msgid "" "The person signing the document fills in the :guilabel:`Signature` field and" " clicks :guilabel:`Validate & Send Completed Document`. A :guilabel:`Final " "Validation` page pops up where to add their phone number. One-time codes are" " sent by SMS." msgstr "" "Le signataire du document complète le champ :guilabel:`Signature` et clique " "sur :guilabel:`Valider & Envoyer le document complété`. Une page de " ":guilabel:`Validation finale` s'affiche où vous pouvez ajouter leur numéro " "de téléphone. Des codes uniques sont envoyés par SMS." #: ../../content/applications/finance/sign.rst-1 msgid "fill in your phone number for final validation" msgstr "Complétez votre numéro de téléphone pour la validation finale" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:136 msgid "This feature is enabled by default." msgstr "Cette fonctionnalité est désactivée par défaut." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:137 msgid "" "As soon as the :guilabel:`Extra Authentication Step` applies to a role, this" " validation step is requested for any field assigned to this role." msgstr "" "Dès que l':guilabel:`Étape d'authentification supplémentaire` s'applique à " "un rôle, cette étape de validation est requise pour tout champ assigné à ce " "rôle." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:141 msgid "Itsme®" msgstr "Itsme®" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:143 msgid "" "Go to :menuselection:`Sign --> Configuration --> Settings` and enable " ":guilabel:`Identify with itsme®`." msgstr "" "Allez à :menuselection:`Signature --> Configuration --> Paramètres` et " "activez l'option :guilabel:`S'identifier avec itsme®`." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:146 msgid "" "Then, go to :menuselection:`Sign --> Configuration --> Roles`. Click in the " ":guilabel:`Extra Authentication Step` column for the role, and select " ":guilabel:`Via itsme®`." msgstr "" "Allez ensuite à :menuselection:`Signature --> Configuration --> Rôles`. " "Cliquez sur la colonne :guilabel:`Étape d'authentification supplémentaire` " "du rôle et sélectionnez :guilabel:`Via itsme®`." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:149 msgid "" "Go to the document that needs to be signed and add the :guilabel:`Signature`" " field. Switch the role to :guilabel:`customer (identified with itsme®)`, " "and click :guilabel:`Validate`, and :guilabel:`Send`." msgstr "" "Allez au document à signer et ajoutez le champ :guilabel:`Signature`. " "Changez le rôle en :guilabel:`client (identifié par itsme®)` et cliquez sur " ":guilabel:`Valider` et :guilabel:`Envoyer`." #: ../../content/applications/finance/sign.rst-1 msgid "select customer identified with itsme®" msgstr "Sélectionnez le client identifié avec itsme®" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:157 msgid "" "The person signing the document fills in the :guilabel:`Signature` field and" " clicks :guilabel:`Validate & Send Completed Document`. A :guilabel:`Final " "Validation` page pops up, and the person must authenticate with itsme®." msgstr "" "Le signataire du document complète le champ :guilabel:`Signature` et clique " "sur :guilabel:`Valider & Envoyer le document complété`. Une page de " ":guilabel:`Validation finale` s'affiche et la personne doit s'identifier par" " itsme®." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:162 msgid "This feature is only available in Belgium and the Netherlands." msgstr "" "Cette fonctionnalité est uniquement disponible en Belgique et aux Pays-Bas." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:167 msgid "Field Types" msgstr "Types de champ" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:169 msgid "" "Various field types can be used to sign documents (placeholder, " "autocompletion, ...). By configuring your own field types, also known as " "signature item types, the signing process can be even faster for your " "customers, partners, and employees." msgstr "" "Vous pouvez utiliser plusieurs types de champ pour signer des documents " "(placeholder, complétion automatique, ...). En configurant vos propres types" " de champ, également connus comme types d'éléments de signature, le " "processus de signature peut être encore plus rapide pour vos clients, " "partenaires et employés." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:173 msgid "" "To create and edit field types, go to :menuselection:`Sign --> Configuration" " --> Settings --> Edit field types`." msgstr "" "Pour créer et modifier les types de champ, allez à :menuselection:`Signature" " --> Configuration --> Paramètres --> Modifier les types de champ`." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:176 msgid "" "You can select an existing field by clicking on it or you can " ":guilabel:`Create` a new one. First, edit the :guilabel:`Field Name`. Then, " "select a :guilabel:`Field Type`:" msgstr "" "Vous pouvez sélectionner un type existant en cliquant dessus ou vous pouvez " "en :guilabel:`créer` un nouveau. Modifiez d'abord le :guilabel:`Nom du " "champ` et sélectionnez ensuite le :guilabel:`Type de champ` :" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:179 msgid "" ":guilabel:`Signature`: users are asked to enter their signature either by " "drawing it, generating an automatic one based on their name, or uploading a " "local file (usually an image). Each subsequent :guilabel:`Signature` field " "type then reuses the data entered in the first field." msgstr "" ":guilabel:`Signature` : les utilisateurs sont invités à saisir leur " "signature, soit en la dessinant, soit en générant une signature automatique " "basée sur leur nom, soit en téléchargeant un fichier local (généralement une" " image). Chaque type de champ :guilabel:`Signature` suivant réutilise les " "données saisies dans le premier champ." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:182 msgid "" ":guilabel:`Initial`: users are asked to enter their initials, in a similar " "way to the :guilabel:`Signature` field." msgstr "" ":guilabel:`Initiales` : les utilisateurs sont invités à saisir leurs " "initiales, de la même manière que le champ :guilabel:`Signature`." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:184 msgid ":guilabel:`Text`: users enter text on a single line." msgstr "" ":guilabel:`Texte` : les utilisateurs saisissent du texte sur une seule " "ligne." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:185 msgid ":guilabel:`Multiline Text`: users enter text on multiple lines." msgstr "" ":guilabel:`Texte multiligne` : les utilisateurs saisissent du texte sur " "plusieurs lignes." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:186 msgid "" ":guilabel:`Checkbox`: users can tick a box (e.g., to mark their approval or " "consent)." msgstr "" ":guilabel:`Case à cocher` : les utilisateurs peuvent cocher une case (par " "ex. pour marquer leur approbation ou leur consentement)." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:187 msgid "" ":guilabel:`Selection`: users choose a single option from a variety of " "options." msgstr "" ":guilabel:`Sélection` : les utilisateurs choisissent une option unique parmi" " une variété d'options." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:189 msgid "" "The :guilabel:`Auto-fill Partner Field` setting is used to automatically " "fill in a field during the signature process. It uses the value of one of " "the fields on the contact (`res.partner`) model of the person signing the " "document. To do so, enter the contact model field's technical name." msgstr "" "Le paramètre :guilabel:`Remplir automatiquement le champ partenaire` est " "utilisé pour compléter automatiquement un champ pendant le processus de " "signature. Il utilise la valeur d'un des champs du modèle de contact " "(`res.partner`) du signataire du document. Pour ce faire, saisissez le nom " "technique du champ du modèle de contact." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:194 msgid "" "To know the technical name of a field, enable developer mode and hover your " "mouse on the question mark next to the field." msgstr "" "Pour connaître le nom technique d'un champ, activez le mode développeur et " "passez votre souris sur le point d'interrogation situé à côté du champ." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:198 msgid "" "Auto-completed values are suggestions and can be modified as required by the" " person signing the document." msgstr "" "Les valeurs complétées automatiquement sont des suggestions et peuvent être " "modifiées comme le demande le signataire du document." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:201 msgid "" "The size of the fields can also be changed by editing the :guilabel:`Default" " Width` and :guilabel:`Default Height`. Both sizes are defined as a " "percentage of the full-page expressed as a decimal, with 1 equalling the " "full-page's width or height. By default, the width of new fields you create " "is set to 15% (0.150) of a full-page's width, while their height is set to " "1.5% (0.015) of a full-page's height." msgstr "" "La taille des champs peut également être modifiée en édiant la " ":guilabel:`Largeur par défaut` et la :guilabel:`Hauteur par défaut`. Ces " "deux tailles sont définies comme un pourcentage de la pleine page exprimé en" " décimales, 1 correspondant à la largeur ou à la hauteur de la pleine page. " "Par défaut, la largeur des nouveaux champs que vous créez est fixée à 15% " "(0,150) de la largeur d'une pleine page, tandis que leur hauteur est fixée à" " 1.5% (0,015) de la hauteur d'une pleine page." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:207 msgid "" "Next, write a :guilabel:`Tip`. Tips are displayed inside arrows on the left-" "hand side of the user's screen during the signing process to help them " "understand what the step entails (e.g., \"Sign here\" or “Fill in your " "birthdate”). You can also use a :guilabel:`Placeholder` text to be displayed" " inside the field before it is completed." msgstr "" "Rédigez ensuite un :guilabel:`Conseil`. Les conseils sont affichés à " "l'intérieur de flèches sur le côté gauche de l'écran de l'utilisateur " "pendant le processus de signature pour l'aider à comprendre ce que l'étape " "implique (par ex. \"Signer ici\" ou “Saisir votre date de naissance”). Vous " "pouvez également utiliser un texte :guilabel:`Placeholder` qui s'affichera " "dans le champ avant qu'il ne soit complété." #: ../../content/applications/finance/sign.rst-1 msgid "Tip and placeholder example in Odoo Sign" msgstr "Exemple de conseil et de placeholder dans Odoo Signature" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:217 msgid "Signatory hash" msgstr "Hachage du signataire" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:219 msgid "" "A :guilabel:`hash` can be added to a document that is shared (attached to an" " email or printed, for example) to indicate that the signature is electronic" " and that there is some traceability behind it. The :guilabel:`hash` " "corresponds to a unique ID number related to the signed document." msgstr "" "Il est possible d'ajouter un :guilabel:`hachage` à un document qui est " "partagé (joint à un email ou imprimé par exemple) pour indiquer que la " "signature est électronique et qu'il y a une certaine traçabilité. Le " ":guilabel:`hachage` correspond à un numéro d'identification unique lié au " "document signé." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:223 msgid "" "If you are an :doc:`internal user <../general/users/manage_users>`, you can " "choose to tick or untick the frame option when signing the document. Tick " "the box to have the frame and hash visible." msgstr "" "Si vous êtes un :doc:`utilisateur interne <../general/users/manage_users>`, " "vous pouvez choisir de cocher ou de décocher l'option du cadre lors de la " "signature du document. Cochez la case pour que le cadre et le hachage soient" " visibles." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:232 msgid "The :guilabel:`hash` is only applicable to the signature field." msgstr "" "Le :guilabel:`hachage` s'applique uniquement au champ de la signature." #: ../../content/applications/finance/spreadsheet.rst:6 msgid "Spreadsheet" msgstr "Feuille de calcul" #: ../../content/applications/finance/spreadsheet.rst:14 msgid "" "Spreadsheet lets you organize, analyze, and visualize your data in tabular " "form. Among others, you can:" msgstr "" "Les feuilles de calcul vous permettent d'organiser, d'analyser et de " "visualiser vos données sous forme de tableaux. Entre autres, vous pouvez :" #: ../../content/applications/finance/spreadsheet.rst:17 msgid "" ":doc:`Insert and link your Odoo data (pivots, graphs, lists, and menus) " "`." msgstr "" ":doc:`Insérer et lier vos données Odoo (tableaux croisés dynamiques, " "graphiques, listes et menus) `." #: ../../content/applications/finance/spreadsheet.rst:18 msgid "" ":doc:`Use default templates or create new ones `." msgstr "" ":doc:`Utiliser des modèles par défaut ou créer de nouveaux modèles " "`." #: ../../content/applications/finance/spreadsheet.rst:19 msgid "Format data." msgstr "Formater des données." #: ../../content/applications/finance/spreadsheet.rst:20 msgid "Use formulas and functions." msgstr "Utiliser des formules et des fonctions." #: ../../content/applications/finance/spreadsheet.rst:21 msgid "Sort and filter data." msgstr "Trier et filtrer des données." #: ../../content/applications/finance/spreadsheet.rst:28 msgid "" "Some of Spreadsheet's main :abbr:`UI (user interface)` elements are " "highlighted and defined below." msgstr "" "Certains des principaux éléments de l':abbr:`UI (interface utilisateur)` de " "la feuille de calcul sont mis en évidence et définis ci-dessous. " #: ../../content/applications/finance/spreadsheet.rst-1 msgid "Spreadsheet main UI elements" msgstr "" "Principaux éléments de l'interface utilisateur de la feuille de calcul" #: ../../content/applications/finance/spreadsheet.rst:34 msgid "Menu bar" msgstr "Barre de menu" #: ../../content/applications/finance/spreadsheet.rst:35 msgid "Top bar" msgstr "Barre supérieure" #: ../../content/applications/finance/spreadsheet.rst:36 msgid "Formula bar" msgstr "Barre de formule" #: ../../content/applications/finance/spreadsheet.rst:37 msgid "Filters button" msgstr "Bouton de filtre" #: ../../content/applications/finance/spreadsheet.rst:38 msgid "Row header" msgstr "En-tête de ligne" #: ../../content/applications/finance/spreadsheet.rst:39 msgid "Column header" msgstr "En-tête de colonne" #: ../../content/applications/finance/spreadsheet.rst:40 msgid "Cell menu" msgstr "Menu des cellules" #: ../../content/applications/finance/spreadsheet.rst:41 msgid "Bottom bar" msgstr "Barre inférieure" #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/insert.rst:3 msgid "Link Odoo data" msgstr "Lier des données Odoo" #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/insert.rst:5 msgid "" "You can insert and link several elements from your database in your " "spreadsheets, namely:" msgstr "" "Vous pouvez insérer et lier plusieurs éléments de votre base de données dans" " vos feuilles de calcul, à savoir :" #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/insert.rst:7 msgid "pivots," msgstr "tableaux croisés dynamiques," #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/insert.rst:8 msgid "graphs," msgstr "graphiques," #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/insert.rst:9 msgid "lists, and" msgstr "listes, et" #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/insert.rst:10 msgid "links to menus (i.e., a clickable link to a view of a specific model)." msgstr "" "liens vers les menus (c'est-à-dire, un lien cliquable vers une vue d'un " "modèle spécifique)." #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/insert.rst:12 msgid "" "Before inserting :ref:`pivots `, :ref:`graphs " "`, or lists, ensure they are tailored to your needs, " "as some elements are more quickly - or only - configurable in their " "respective view." msgstr "" "Avant d'insérer des :ref:`tableaux croisés dynamiques " "`, des :ref:`graphiques ` ou " "des listes, assurez-vous qu'ils sont adaptés à vos besoins, car certaines " "éléments sont plus rapidement - ou uniquement - configurables dans leur vue " "respective." #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/insert.rst:16 msgid "" "To insert pivots and graphs, click :guilabel:`Insert in spreadsheet` from " "any pivot or graph view." msgstr "" "Pour insérer des tableaux croisés dynamiques et des graphiques, cliquez sur " ":guilabel:`Insérer dans feuille de calcul` à partir de n'importe quelle vue " "de tableau croisé dynamique ou de graphique." #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/insert.rst:17 msgid "" "To insert lists, click :menuselection:`Favorites --> Insert list in " "spreadsheet` from any list view." msgstr "" "Pour insérer des listes, cliquez sur :menuselection:`Favoris --> Insérer " "liste dans feuille de calcul` à partir de n'importe quelle vue de liste." #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/insert.rst:19 msgid "" "To insert links to menus, click :menuselection:`Favorites --> Link menu in " "spreadsheet` from any view." msgstr "" "Pour insérer des liens vers des menus, cliquez sur :menuselection:`Favoris " "--> Lien vers le menu dans feuille de calcul` à partir de n'importe quelle " "vue." #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/insert.rst:22 msgid "" "In the pop-up box, either create a new spreadsheet by selecting " ":guilabel:`Blank spreadsheet` or insert it in an existing one by selecting " "it and clicking :guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Dans la fenêtre contextuelle, créez une nouvelle feuille de calcul en " "sélectionnant :guilabel:`Feuille de calcul vierge` ou insérez l'élément dans" " une feuille de calcul existante en la sélectionnant et en cliquant sur " ":guilabel:`Confirmer`." #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/insert.rst-1 msgid "Inserting a pivot in a spreadsheet" msgstr "Insérer un tableau croisé dynamique dans une feuille de calcul" #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/insert.rst:30 msgid "" "By default, new spreadsheets are saved under the :guilabel:`Spreadsheet` " "workspace of the Documents app." msgstr "" "Par défaut, les nouvelles feuilles de calcul sont enregistrées dans l'espace" " de travail :guilabel:`Feuilles de calcul` de l'application Documents." #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/insert.rst:36 msgid "Updating data" msgstr "Mettre à jour des données" #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/insert.rst:38 msgid "" "Once inserted in a spreadsheet, your data is kept up-to-date, reflecting any" " changes made to your database. Reopening the spreadsheet reloads the linked" " data." msgstr "" "Une fois que vos données sont insérées dans une feuille de calcul, elles " "sont maintenues à jour et reflètent tous les changements apportés à votre " "base de données. Rouvrir la feuille de calcul permet de recharger les " "données liées." #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/insert.rst:42 msgid "" "To update pivots and lists data without reopening a spreadsheet, go to the " "menu bar and click :menuselection:`Data --> Refresh all data`." msgstr "" "Pour mettre à jour des tableaux croisés dynamiques et des listes sans " "rouvrir une feuille de calcul, allez à la barre de menu et cliquez sur " ":menuselection:`Données --> Actualiser toutes les données`." #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/insert.rst:46 msgid "Pivot data" msgstr "Données du tableau croisé dynamique" #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/insert.rst:48 msgid "" "Using :guilabel:`Refresh all data` only updates existing pivot cells. If new" " cells need to be added, go to the menu bar and click :menuselection:`Data " "--> Re-insert pivot` to fully update the pivot. Alternatively, click " ":guilabel:`Insert pivot`, select the pivot, and tick :guilabel:`Display " "missing cells only` to preview first the missing data." msgstr "" "L'utilisation de l'option :guilabel:`Actualiser toutes les données` met " "uniquement à jour les cellules existantes du tableau croisé dynamique. Si de" " nouvelles cellules doivent être ajoutées, allez à la barre de menu et " "cliquez sur :menuselection:`Données --> Réinsérer le tableau croisé " "dynamique` pour mettre à jour l'intégralité du tableau croisé dynamique. " "Alternativement, cliquez sur :guilabel:`Insérer tableau croisé dynamique`, " "sélectionnez le tableau croisé dynamique et cochez :guilabel:`Afficher " "uniquement les cellules manquantes` pour d'abord prévisualiser les données " "manquantes." #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/insert.rst:0 msgid "Displaying missing cells in a pivot" msgstr "Afficher les cellules manquantes dans un tableau croisé dynamique" #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/insert.rst:57 msgid "" "To change which records are :ref:`used by the pivot `, right-click on a pivot cell, select :guilabel:`See pivot " "properties`, and click :guilabel:`Edit domain`." msgstr "" "Pour changer des enregistrements qui sont :ref:`utilisés par le tableau " "croisé dynamique `, cliquez droit sur une " "cellule de tableau croisé dynémique, sélectionnez :guilabel:`Voir les " "propriétés du tableau croisé dynamique` et cliquez sur :guilabel:`Modifier " "le domaine`." #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:3 msgid "Templates" msgstr "Modèles" #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:5 msgid "" "Spreadsheet templates allow you to quickly create spreadsheets without " "starting from scratch." msgstr "" "Les modèles de feuilles de calcul vous permettent de créer rapidement des " "feuilles de calcul sans partir de zéro." #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:7 msgid "" "Several pre-built templates are available when creating a new spreadsheet " "from the **Documents** app, such as:" msgstr "" "Plusieurs modèles prédéfinis sont disponibles lors de la création d'une " "nouvelle feuille de calcul à partir de l'application **Documents**, tels que" " :" #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:10 msgid ":ref:`budget reports `," msgstr ":ref:`les rapports budgétaires `," #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:11 msgid ":ref:`pipeline revenue reports `, or" msgstr "" ":ref:`les rapports sur les revenus du pipeline `, ou" #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:12 msgid ":ref:`sales commission report `." msgstr "" ":ref:`le rapport de commission de vente `." #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst-1 msgid "View of all the default templates" msgstr "Vue de tous les modèles par défaut" #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:17 msgid "" "You can also :ref:`save any spreadsheet as a template ` and " ":ref:`manage and edit existing templates `." msgstr "" "Vous pouvez également :ref:`enregistrer n'importe quelle feuille de calcul " "en tant que modèle ` et :ref:`gérer et modifier des modèles " "existants `." #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:21 msgid "Default templates" msgstr "Modèles par défaut" #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:26 msgid "Accounting: budget reports" msgstr "Comptabilité : rapports budgétaires" #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:28 msgid "" "Budget reports compare a company's actual spending with its budget over a " "defined period. Two templates are available: one uses quarterly intervals " "(:guilabel:`Budget Report (Quarterly)`), while the other uses monthly " "intervals (:guilabel:`Budget Report (Monthly)`)." msgstr "" "Les rapports budgétaires comparent les dépenses réelles d'une entreprise à " "son budget sur une période définie. Deux modèles sont disponibles : l'un " "utilise des intervalles trimestriels (:guilabel:`Rapport budgétaire " "(Trimestriel)`), tandis que l'autre utilise des intervalles mensuels " "(:guilabel:`Rapport budgétaire (Mensuel)`)." #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst-1 msgid "Extract of a budget report" msgstr "Extrait d'un rapport budgétaire" #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:35 msgid "" "The cells under the :guilabel:`Actuals` column are automatically filled in " "with the amount of money made and spent over the corresponding period (month" " or quarter). The data is taken from posted journal items under :ref:`income" " and expense accounts `." msgstr "" "Les cellules de la colonne :guilabel:`Réalisations` sont remplies " "automatiquement avec les montants réalisés et dépensés au cours de la " "période correspondante (mois ou trimestre). Les données sont extraites des " "écritures comptables dans les :ref:`comptes de charges et de produits " "`." #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:40 msgid "" "Journal items under the :guilabel:`Other Income` account type are not " "considered when collecting data." msgstr "" "Les écritures comptables dans le type de compte :guilabel:`Autres revenus` " "ne sont pas pris en compte lors de la collecte des données." #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:43 msgid "" "To analyze your budget's performance, fill the cells under the " ":guilabel:`Budget` column with how much money you expect to make " "(:guilabel:`Income` rows) and spend (:guilabel:`Expenses` rows) over the " "related period and per account. Then, the performance (:guilabel:`Perf.`) " "column compares :guilabel:`Actuals` data to their corresponding budget, " "expressed as a percentage." msgstr "" "Pour analyser la performance du budget, indiquez dans les cellules de la " "colonne :guilabel:`Budget` le montant des recettes (lignes " ":guilabel:`Produits`) et des dépenses (lignes :guilabel:`Charges`) que vous " "prévoyez de réaliser sur la période concernée et par compte. Ensuite, la " "colonne performance (:guilabel:`Perf.`) compare les :guilabel:`Réalisations`" " au budget correspondant, exprimé en pourcentage." #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:48 msgid "" "Lastly, the :guilabel:`Net Profit` row represents the total " ":guilabel:`Income` minus the total :guilabel:`Expenses` for the " ":guilabel:`Actuals` and :guilabel:`Budget` columns." msgstr "" "Enfin, la ligne :guilabel:`Bénéfice net` représente les :guilabel:`Produits`" " totaux moins les :guilabel:`Charges` totales pour les colonnes " ":guilabel:`Réalisations` et :guilabel:`Budget`." #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:54 msgid "CRM: pipeline revenue reports" msgstr "CRM : rapports sur les revenus du pipeline" #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:56 msgid "" "Two pipeline revenue reports are available. The :guilabel:`Pipeline Revenue " "Report (Monthly)` is dedicated to one-time revenue (:abbr:`NRR (non-" "recurring revenue)`), while the :guilabel:`MRR/NRR Pipeline Revenue Report " "(Monthly)` covers recurring and non-recurring revenue (:abbr:`MRR (monthly " "recurring revenue)`)." msgstr "" "Deux rapports sur les revenus du pipeline sont disponibles. Le " ":guilabel:`rapport sur les revenus du pipeline (mensuel)` est consacré aux " "revenus uniques (:abbr:`NRR (Revenu non récurrent)`), alors que le " ":guilabel:`rapport sur les revenus du pipeline MRR/NRR (mensuel)` concerne " "les revenus récurrents et non récurrents (:abbr:`MRR (Revenu mensuel " "récurrent)`)." #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:62 msgid "" "Enable :guilabel:`Recurring Revenues` by going to :menuselection:`CRM --> " "Configuration --> Settings`." msgstr "" "Activez les :guilabel:`Revenus récurrents` en allant à :menuselection:`CRM " "--> Configuration --> Paramètres`." #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst-1 msgid "Extract of a pipeline revenue report" msgstr "Extrait d'un rapport sur les revenus du pipeline" #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:68 msgid "" "The cells under the :guilabel:`Actuals` column are automatically filled in " "with the amount of monthly revenue from **won** opportunities." msgstr "" "Les cellules dans la colonne :guilabel:`Réalisations` sont complétées " "automatiquement avec le montant des revenus mensuels des opportunités " "**gagnées**." #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:71 msgid "" "To compute the revenue performance, fill in the monthly revenue targets." msgstr "" "Pour calculer la performance des revenus, complétez les objectifs de revenus" " mensuels." #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:73 msgid "" "For the :guilabel:`Revenue by Team` sheet, fill in the cells under the " ":guilabel:`Target` columns for each sales team." msgstr "" "Pour la feuille :guilabel:`Revenus par Équipe`, complétez les cellules dans " "les colonnes :guilabel:`Objectif` pour chaque équipe commerciale." #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:75 msgid "" "For the :guilabel:`Revenue by Salesperson` sheet, open the " ":guilabel:`Targets` sheet and fill in the cells next to each salesperson. " "Use the :guilabel:`Monthly Factor` table below to adapt the main targets " "depending on the month of the year." msgstr "" "Pour la feuille :guilabel:`Revenus par Vendeur`, ouvrez la feuille " ":guilabel:`Objectifs` et remplissez les cellules à côté de chaque vendeur. " "Utilisez le tableau :guilabel:`Facteur mensuel` ci-dessous pour adapter les " "objectifs principaux en fonction du mois de l'année." #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:79 msgid "" "Then, the performance (:guilabel:`Perf.`) column compares " ":guilabel:`Actuals` data to their related budget, expressed as a percentage." msgstr "" "Ensuite la colonne performance (:guilabel:`Perf.`) compare les " ":guilabel:`Réalisations` à leur budget correspondant, exprimé en " "pourcentage." #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:82 msgid "" "Lastly, the :guilabel:`Forecasted` column gathers the monthly revenue of " "leads multiplied by their :guilabel:`Probability` percentage." msgstr "" "Enfin, la colonne :guilabel:`Prévisions` regroupe les revenus mensuels des " "pistes multipliés par leur pourcentage de :guilabel:`Probabilité`." #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:86 msgid "For actuals and forecasts:" msgstr "Pour les réalisations et les prévisions :" #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:88 msgid "" "The :guilabel:`Expected Closing` date found on leads is used to assign them " "to a month." msgstr "" "La date de :guilabel:`Clôture prévue` figurant sur les pistes est utilisée " "pour les assigner à un mois." #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:89 msgid "" "The recurring monthly revenue is used even if the recurring plan's number of" " months is set to a different value than 1 month. For example, a yearly " "plan's revenue is divided by 12 months." msgstr "" "Le revenu mensuel récurrent est utilisé même si le nombre de mois du plan " "récurrent est défini sur une valeur différente de 1 mois. Par exemple, le " "revenu d'un plan annuel est divisé par 12 mois." #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:95 msgid "Sales: sales commission" msgstr "Ventes : commission de vente" #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:97 msgid "" "This report presents the monthly commission earned or due to each " "salesperson." msgstr "" "Ce rapport présente la commission mensuelle gagnée ou due à chaque vendeur." #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst-1 msgid "Extract of a sales commission report" msgstr "Extrait d'un rapport de commission de vente" #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:102 msgid "" "The :guilabel:`Rate` column is pre-filled with the percentage rate from the " ":guilabel:`Rates` tab, which can be customized for each product category " "according to the company's policy. Adjusting the rate for a specific product" " category automatically updates the commission amount for that category." msgstr "" "La colonne :guilabel:`Taux` est préremplie avec le pourcentage de l'onglet " ":guilabel:`Taux`, qui peut être personnalisé pour chaque catégorie de " "produits en fonction de la politique de la société. L'ajustement du taux " "pour une catégorie de produits spécifique met automatiquement à jour le " "montant de la commission pour cette catégorie." #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:106 msgid "" "The :guilabel:`Invoiced` column shows the total amount of untaxed invoices " "grouped by salesperson and month." msgstr "" "La colonne :guilabel:`Facturé` indique le montant total des factures non " "taxées, regroupées par vendeur et par mois." #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:109 msgid "" "Lastly, the :guilabel:`Comm.` column is computed by multiplying the invoiced" " amount with the rate percentage." msgstr "" "Enfin, la colonne :guilabel:`Comm.` est calculée en multipliant le montant " "facturé par le pourcentage du taux." #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:115 msgid "Save a spreadsheet as a template" msgstr "Enregistrer une feuille de calcul en tant que modèle" #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:117 msgid "" "Any spreadsheet can be saved as a template. From the menu bar, click " ":menuselection:`File --> Save as template`. Modify the default " ":guilabel:`Template Name` if necessary and click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" "N'importe quelle feuille de calcul peut être enregistrée en tant que modèle." " À partir de la barre de menu, cliquez sur :menuselection:`Fichier --> " "Enregistrer en tant que modèle`. Modifiez le :guilabel:`Nom du modèle` par " "défaut si nécessaire et cliquez sur :guilabel:`Confirmer`." #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:122 msgid "Templates are available to all users on the database." msgstr "" "Les modèles sont accessibles à tous les utilisateurs sur la base de données." #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:127 msgid "Manage and edit templates" msgstr "Gérer et modifier les modèles" #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:129 msgid "" "Manage templates by going to :menuselection:`Documents --> Configuration -->" " Spreadsheet Templates`. Remove the :guilabel:`My Templates` :ref:`filter " "` to view all templates in the database." msgstr "" "Gérez les modèles en allant aux :menuselection:`Documents --> Configuration " "--> Modèles de feuille de calcul`. Supprimez le :ref:`filtre " "` :guilabel:`Mes modèles` pour afficher tous " "les modèles dans la base de données." #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:133 msgid "" "To edit an existing template, click `✎ Edit` next to the desired template. " "Modifications are automatically saved." msgstr "" "Pour modifier un modèle existant, cliquez sur `✎ Modifier` à côté du modèle " "souhaité. Les modifications sont enregistrées automatiquement." #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:137 msgid "" "Use the download button under the :guilabel:`Data` column to export a " "template in JSON format. The file can be imported into another database." msgstr "" "Utilisez le bouton de téléchargement sous la colonne :guilabel:`Données` " "pour exporter un modèle au format JSON. Le fichier peut être importé dans " "une autre base de données."