# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Chrille Hedberg , 2024 # Jakob Krabbe , 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "Last-Translator: Jakob Krabbe , 2024\n" "Language-Team: Swedish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sv/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../../content/applications/sales.rst:5 #: ../../content/applications/sales/sales.rst:8 msgid "Sales" msgstr "Försäljning" #: ../../content/applications/sales/crm.rst:8 msgid "CRM" msgstr "CRM" #: ../../content/applications/sales/crm.rst:10 msgid "" "**Odoo CRM** helps you organize your sales activities: track leads, close " "opportunities and get accurate forecasts. Keep opportunities organized with " "the pipeline and manage your day-to-day activities with meetings and next " "activities." msgstr "" "**Odoo CRM** hjälper dig att organisera dina säljaktiviteter: spåra " "kundämnen, avsluta möjligheter och få exakta prognoser. Håll möjligheterna " "organiserade med pipeline och hantera dina dagliga aktiviteter med möten och" " nästa aktiviteter." #: ../../content/applications/sales/crm.rst:15 msgid "`Odoo Tutorials: CRM `_" msgstr "Handledning för `Odoo: CRM `_" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads.rst:5 msgid "Acquire leads" msgstr "Skaffa kundämnen" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:3 msgid "Convert leads into opportunities" msgstr "Omvandla kundämnen till möjligheter" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:5 msgid "" "*Leads* act as a qualifying step before an opportunity is created. This " "provides additional time to review its potential, and gauge its viability, " "before the opportunity is assigned to a salesperson." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:9 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:10 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:10 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:27 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:44 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:16 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:6 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:13 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:13 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:20 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:15 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:14 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:19 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:17 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:16 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:17 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:16 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:16 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:9 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:12 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:53 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:22 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:10 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:22 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:10 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:11 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:10 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:12 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:10 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:14 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:14 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:34 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:24 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:14 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:9 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:11 msgid "" "To activate the *Leads* setting, navigate to :menuselection:`CRM app --> " "Configuration --> Settings` and check the box labeled, :guilabel:`Leads`. " "Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "För att aktivera inställningen *Leads*, navigera till :menuselection:`CRM " "app --> Configuration --> Settings` och markera rutan märkt, " ":guilabel:`Leads`. Klicka sedan på :guilabel:`Spara`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Leads setting on CRM configuration page." msgstr "Inställning för kundämnen på CRM-konfigurationssidan." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:18 msgid "" "Activating this feature adds a new menu option, :guilabel:`Leads`, to the " "header bar, located along the top of the screen." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Leads menu on CRM application." msgstr "Leads-menyn i CRM-applikationen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:25 msgid "" "Once the *Leads* setting has been activated, it applies to all sales teams " "by default. To turn off leads for a specific team, navigate to " ":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Sales Teams`. Then, select a " "team from the list to open that team's configuration page. Clear the " ":guilabel:`Leads` checkbox, located beneath the :guilabel:`Sales Team` " "field, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:36 msgid "Convert a lead into an opportunity" msgstr "Konvertera ett kundämne till en möjlighet" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:38 msgid "" "To convert a lead into an *opportunity*, navigate to :menuselection:`CRM app" " --> Leads`, and click on a lead from the list to open it." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:42 msgid "" "If a :guilabel:`Similar Leads` smart button appears at the top of the page " "for the lead, it indicates a similar lead or opportunity already exists in " "the database. Before converting this lead, click the smart button to confirm" " if the lead should be merged." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:0 msgid "Close up of a lead with emphasis on the Similar Leads smart button." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:50 msgid "" "Click the :guilabel:`Convert to Opportunity` button, located at the top-left" " of the page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Create opportunity button on a lead record." msgstr "Skapa möjlighetsknapp på en kundämnes-post." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:56 msgid "" "This opens a :guilabel:`Convert to opportunity` pop-up modal. Here, in the " ":guilabel:`Conversion Action` field, select the :guilabel:`Convert to " "opportunity` option." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:60 msgid "" "To merge this lead with an existing similar lead or opportunity, select " ":guilabel:`Merge with existing opportunities` in the :guilabel:`Conversion " "Action` field. This generates a list of the similar leads/opportunities to " "be merged." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:64 #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:37 msgid "" "When merging, Odoo gives priority to whichever lead/opportunity was created " "in the system first, merging the information into the first created " "lead/opportunity. However, if a lead and an opportunity are being merged, " "the resulting record is referred to as an opportunity, regardless of which " "record was created first." msgstr "" "Vid sammanslagning prioriterar Odoo den kundämne/möjlighet som skapades i " "systemet först och slår samman informationen till den först skapade " "kundämne/möjlighet. Men om en kundämne och en möjlighet slås samman kallas " "den resulterande posten för en möjlighet, oavsett vilken post som skapades " "först." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:69 msgid "" "Then, select a :guilabel:`Salesperson` and a :guilabel:`Sales Team` to which" " the opportunity should be assigned. Neither field is required, though if a " "selection is made in the :guilabel:`Salesperson` field, the :guilabel:`Sales" " Team` field is populated automatically, based on the salesperson's team " "assignments." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:74 msgid "" "If the lead has already been assigned to a salesperson or a team, these " "fields automatically populate with that information." msgstr "" "Om kundämnet redan har tilldelats en säljare eller ett team fylls dessa fält" " automatiskt i med den informationen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Create opportunity pop-up." msgstr "Skapa pop-up för möjligheter." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:81 msgid "" "Under the :guilabel:`Customer` heading, choose from the following options:" msgstr "Under rubriken :guilabel:`Kund` väljer du bland följande alternativ:" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:83 msgid "" ":guilabel:`Create a new customer`: choose this option to use the information" " in the lead to create a new customer record." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Link to an existing customer`: choose this option, then select a " "customer from the resulting drop-down menu, to link this opportunity to an " "existing customer record." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Do not link to a customer`: choose this option to convert the " "lead, but not link it to a new or existing customer." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:90 msgid "" "Lastly, when all configurations are complete, click :guilabel:`Create " "Opportunity`." msgstr "" "Slutligen, när alla konfigurationer är klara, klickar du på " ":guilabel:`Create Opportunity`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:92 msgid "" "To view the newly created opportunity, navigate to :menuselection:`CRM app " "--> My Pipeline`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:95 msgid "" "Some filters may need to be removed from the :guilabel:`Search...` bar on " "the top :guilabel:`Pipeline` page to view all opportunities." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:3 msgid "Generate leads/opportunities" msgstr "Generera kundämnen/möjligheter" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:5 msgid "" "Two key ways to generate new leads or opportunities for your business are " "through email aliases and website contact forms. Odoo automatically creates " "leads in your CRM whenever someone sends a message to a Sales Team email " "alias or fills out a contact form on your website." msgstr "" "Två viktiga sätt att generera nya kundämnen eller möjligheter för ditt " "företag är via e-postalias och kontaktformulär på webbplatsen. Odoo skapar " "automatiskt kundämnen i ditt CRM när någon skickar ett meddelande till ett " "e-postalias för säljteamet eller fyller i ett kontaktformulär på din " "webbplats." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:10 msgid "Configure email aliases" msgstr "Konfigurera alias för e-post" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:12 msgid "" "Each Sales Team can use its own unique email alias to generate " "leads/opportunities. Any email sent to a Sales Team's email alias will " "automatically create a lead (if leads are activated in your CRM settings) or" " an opportunity in the pipeline for that particular team. Configure custom " "email aliases on the configuration page for each Sales Team by navigating to" " :menuselection:`CRM --> Configuration --> Sales Teams`." msgstr "" "Varje säljteam kan använda sitt eget unika e-postalias för att generera " "kundämnen/opportunities. Varje e-postmeddelande som skickas till ett " "säljteams e-postalias skapar automatiskt ett kundämne (om kundämnen är " "aktiverade i dina CRM-inställningar) eller en möjlighet i pipeline för det " "specifika teamet. Konfigurera anpassade e-postalias på konfigurationssidan " "för varje säljteam genom att navigera till :menuselection:`CRM --> " "Konfiguration --> Säljteam`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Configuring Sales Teams" msgstr "Konfigurera säljteam" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:23 msgid "Use Contact Forms on your website" msgstr "Använd kontaktformulär på din webbplats" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:25 msgid "" "By default, your website's *Contact Us* page displays Odoo's ready-to-use " "Contact Form. Whenever someone submits this form, a lead or an opportunity " "is generated in your database." msgstr "" "Som standard visar din webbplats sida *Kontakta oss* Odoos färdiga " "kontaktformulär. När någon skickar in detta formulär genereras en kundämne " "eller en möjlighet i din databas." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Default Contact Us page" msgstr "Standardsida för Kontakta oss" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:32 msgid "" "The Contact Form can be activated or deactivated at any time by going to " ":menuselection:`Website --> Go to Website --> Customize --> Contact Form`." msgstr "" "Kontaktformuläret kan när som helst aktiveras eller avaktiveras genom att gå" " till :menuselection:`Webbplats --> Gå till Webbplats --> Anpassa --> " "Kontaktformulär`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Contact Form toggle" msgstr "Växla kontaktformulär" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:39 msgid "" "When the Form is deactivated, the *Contact Us* page simply displays a button" " to email your company directly. Any email sent this way will generate a " "lead/opportunity." msgstr "" "När formuläret är avaktiverat visas på sidan *Kontakta oss* en knapp för att" " skicka e-post direkt till ditt företag. Varje e-postmeddelande som skickas " "på detta sätt kommer att generera ett kundämne/möjlighet." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Contact Us Page using email" msgstr "Använd e-post för att kontakta oss" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:46 msgid "" "Choose which Sales Team or salesperson is automatically assigned to the " "leads/opportunities created from the Contact Form by going to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Communication`." msgstr "" "Välj vilket säljteam eller vilken säljare som automatiskt ska tilldelas de " "kundämnen/opportunities som skapas från kontaktformuläret genom att gå till " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Communication`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Contact Form settings" msgstr "Inställningar för kontaktformulär" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:55 msgid "Customize Contact Forms" msgstr "Anpassa kontaktformulär" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:57 msgid "" "Contact Forms can be customized for the specific information your team " "needs, using the free *Form Builder* module." msgstr "" "Kontaktformulär kan anpassas för den specifika information som ditt team " "behöver, med hjälp av den kostnadsfria modulen *Form Builder*." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:60 msgid "" "The *Form Builder* module is installed automatically when a Form element is " "added to a web page via the Website Builder. It can also be installed " "manually from the :guilabel:`Apps` page." msgstr "" "Modulen *Form Builder* installeras automatiskt när ett formulärelement läggs" " till på en webbsida via Hemsideprogrammet. Den kan också installeras " "manuellt från sidan :guilabel:`Apps`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Form Builder building blocks" msgstr "Byggstenar för Form Builder" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:68 msgid "" "Forms can be created from scratch to serve a wide variety of purposes. " "However, Odoo's default *Contact Us* page is designed to fit most users' " "needs. Start with the default form and modify from there." msgstr "" "Formulär kan skapas från grunden för att tjäna en mängd olika syften. Odoos " "standardsida *Kontakta oss* är dock utformad för att passa de flesta " "användares behov. Börja med standardformuläret och modifiera därifrån." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:73 msgid "Edit Contact Form fields" msgstr "Redigera fält i kontaktformulär" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:75 msgid "" "In Edit mode on your website, click on any field to start editing it. The " "following information can be edited for each field on the Contact Form:" msgstr "" "I redigeringsläget på din webbplats klickar du på ett fält för att börja " "redigera det. Följande information kan redigeras för varje fält i " "kontaktformuläret:" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Type`: Choose a custom field option or an existing field. " "Examples include phone, file upload, language, etc." msgstr "" ":guilabel:`Typ`: Välj ett anpassat fältalternativ eller ett befintligt fält." " Exempel inkluderar telefon, filuppladdning, språk, etc." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:80 msgid "" ":guilabel:`Input Type`: Determine the type of entry customers should input. " "Available options are text,email, telephone, and URL." msgstr "" ":guilabel:`Inmatningstyp`: Bestäm vilken typ av inmatning kunderna ska göra." " Tillgängliga alternativ är text, e-post, telefon och URL." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Input Placeholder`: Type in an example to guide users how to " "input information where formatting is important, such as a phone number or " "email address." msgstr "" ":guilabel:`Inmatningsplatshållare`: Skriv in ett exempel för att vägleda " "användare hur de ska mata in information där formatering är viktigt, t.ex. " "ett telefonnummer eller en e-postadress." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Label Name`: Type in the display name to show users what " "information is needed from them." msgstr "" ":guilabel:`Label Name`: Skriv in visningsnamnet för att visa användarna " "vilken information som behövs från dem." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Label Position`: Choose the way the label is aligned with the " "rest of the form. The label can be hidden, above the field, to the far left " "of the field, or right adjusted and closer to the field." msgstr "" ":guilabel:`Label Position`: Välj hur etiketten ska placeras i förhållande " "till resten av formuläret. Etiketten kan vara dold, ovanför fältet, längst " "till vänster om fältet, eller högerjusterad och närmare fältet." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Required`: Toggle this option for information that you absolutely" " need entered." msgstr "" ":guilabel:`Krävs`: Växla detta alternativ för information som du absolut " "behöver ange." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Hidden`: Toggle this option to hide the field without deleting " "it." msgstr "" ":guilabel:`Dold`: Växla detta alternativ för att dölja fältet utan att " "radera det." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Shown on Mobile`: Toggle this option to show the field to users " "on mobile devices." msgstr "" ":guilabel:`Visas på mobil`: Växla detta alternativ för att visa fältet för " "användare på mobila enheter." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Editable field options" msgstr "Alternativ för redigerbara fält" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:97 msgid "" "By default, when a Form is submitted, it sends you an email with the " "customer's inputted information. To have it automatically generate a " "lead/opportunity instead, edit the Form and select :guilabel:`Create an " "Opportunity` as the Action." msgstr "" "När ett formulär skickas in skickas som standard ett e-postmeddelande med " "kundens inmatade information. Om du vill att det automatiskt ska generera en" " kundämne/möjlighet istället, redigerar du formuläret och väljer " ":guilabel:`Create an Opportunity` som åtgärd." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:102 msgid "" "If leads are activated in your CRM settings, selecting :guilabel:`Create an " "Opportunity` generates a lead instead. To learn more about activating leads " "in the CRM settings, head over to :doc:`convert`." msgstr "" "Om kundämnen är aktiverade i dina CRM-inställningar genererar valet av " ":guilabel:`Create an Opportunity` en kundämne istället. Mer information om " "hur du aktiverar kundämnen i CRM-inställningarna finns i :doc:`convert`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:3 msgid "Lead mining" msgstr "Brytning av bly" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:5 msgid "" "Lead mining is a feature that allows CRM users to generate new leads " "directly into their Odoo database. To ensure lead qualification, lead mining" " output is determined by a variety of filtering criteria, such as the " "country, the company size, and the industry." msgstr "" "Lead mining är en funktion som gör det möjligt för CRM-användare att " "generera nya kundämnen direkt i sin Odoo-databas. För att säkerställa att " "kundämnen kvalificeras bestäms resultatet av kundämne-mining av en mängd " "olika filtreringskriterier, t.ex. land, företagsstorlek och bransch." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:12 msgid "" "To get started, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> Settings` " "and activate :guilabel:`Lead Mining`." msgstr "" "För att komma igång, gå till :menuselection:`CRM --> Configuration --> " "Settings` och aktivera :guilabel:`Lead Mining`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "Activate lead mining in Odoo CRM settings." msgstr "Aktivera kundämne-mining i Odoo CRM-inställningarna." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:20 msgid "Generate leads" msgstr "Generera kundämnen" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:22 msgid "" "After the :guilabel:`Lead Mining` setting is activated, a new button called " ":guilabel:`Generate Leads` is available to use in the :guilabel:`CRM` " "pipeline. Lead mining requests are also available through " ":menuselection:`CRM --> Configuration --> Lead Mining Requests`, or through " ":menuselection:`CRM --> Leads --> Leads` where the :guilabel:`Generate " "Leads` button is also available." msgstr "" "När inställningen :guilabel:`Lead Mining` har aktiverats finns en ny knapp " "som heter :guilabel:`Generate Leads` tillgänglig för användning i " ":guilabel:`CRM`-pipelinen. Förfrågningar om kundämne-mining är också " "tillgängliga via :menuselection:`CRM --> Configuration --> Lead Mining " "Requests`, eller via :menuselection:`CRM --> Leads --> Leads` där knappen " ":guilabel:`Generate Leads` också är tillgänglig." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "The Generate Leads button to use the lead mining feature." msgstr "" "Knappen Generera kundämnen för att använda funktionen för kundämne-mining." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:32 msgid "" "Click on the :guilabel:`Generate Leads` button, and a window will appear " "offering a variety of criteria by which to generate leads." msgstr "" "Klicka på knappen :guilabel:`Generate Leads`, så visas ett fönster med en " "mängd olika kriterier som du kan använda för att generera kundämnen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "" "The pop-up window with the selection criteria in order to generate leads in " "Odoo." msgstr "" "Popup-fönstret med urvalskriterierna för att generera kundämnen i Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:39 msgid "" "Choose to generate leads for :guilabel:`Companies` to get company " "information only, or choose :guilabel:`Companies and their Contacts` to get " "company information as well as individual employee contact information. When" " targeting :guilabel:`Companies and their Contacts`, there is an option to " "filter contacts based on :guilabel:`Role` or :guilabel:`Seniority`." msgstr "" "Välj att generera kundämnen för :guilabel:`Företag` för att endast få " "företagsinformation, eller välj :guilabel:`Företag och deras kontakter` för " "att få företagsinformation samt kontaktinformation för enskilda anställda. " "När du riktar in dig på :guilabel:`Företag och deras kontakter`, finns det " "ett alternativ att filtrera kontakter baserat på :guilabel:`Roll` eller " ":guilabel:`Senioritet`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:44 msgid "Additional filtering options include:" msgstr "Ytterligare filtreringsalternativ inkluderar:" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Size`: filter leads based on the number of employees at the " "company" msgstr "" ":guilabel:`Size`: filtrera kundämnen baserat på antalet anställda på " "företaget" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Countries`: filter leads based on the country (or countries) they" " are located in" msgstr "" ":guilabel:`Countries`: filtrera kundämnen baserat på det land (eller länder)" " de befinner sig i" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:48 msgid "" ":guilabel:`States`: further filter leads based on the state they are located" " in, if applicable" msgstr "" ":guilabel:`Stater`: ytterligare filtrera kundämnen baserat på den stat de " "befinner sig i, om tillämpligt" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Industries`: filter leads based on the specific industry they " "work in" msgstr "" ":guilabel:`Industries`: filtrera kundämnen baserat på den specifika bransch " "de arbetar i" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Sales Team`: choose which Sales Team the leads will be assigned " "to" msgstr "" ":guilabel:`Säljteam`: välj vilket säljteam som kundämnen ska tilldelas" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Salesperson`: choose which person(s) on the Sales Team the leads " "will be assigned to" msgstr "" ":guilabel:`Salesperson`: välj vilken eller vilka personer i säljteamet som " "kundämnen ska tilldelas" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Default Tags`: choose which tags are applied directly to the " "leads once found" msgstr "" ":guilabel:`Default Tags`: välj vilka taggar som ska tillämpas direkt på " "kundämnen när de hittats" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:55 msgid "" "Make sure to be aware of the latest EU regulations when receiving contact " "information. Get more information about the General Data Protection " "Regulation on `Odoo GDPR `_." msgstr "" "Se till att vara medveten om de senaste EU-reglerna när du tar emot " "kontaktinformation. Få mer information om den allmänna " "dataskyddsförordningen på `Odoo GDPR `_." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:59 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:94 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:61 #: ../../content/applications/sales/rental.rst:88 msgid "Pricing" msgstr "Prissättning" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:61 msgid "" "Lead mining is an *In-App Purchase* feature and each generated lead costs " "one credit." msgstr "" "Lead mining är en *In-App Purchase*-funktion och varje genererad kundämne " "kostar en kredit." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:63 msgid "" "Choosing to generate :guilabel:`Companies and their Contacts` costs one " "additional credit for each contact generated." msgstr "" "Om du väljer att generera :guilabel:`Företag och deras kontakter` kostar det" " en extra kredit för varje kontakt som genereras." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:67 msgid "" "See here for full pricing information: `Lead Generation by Odoo IAP " "`_." msgstr "" "Se här för fullständig prisinformation: `Lead Generation by Odoo IAP " "`_." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:70 msgid "" "To buy credits, navigate to :menuselection:`CRM --> Configuration --> " "Settings`. In the :guilabel:`Lead Generation` section, under the " ":guilabel:`Lead Mining` feature, click on :guilabel:`Buy Credits`." msgstr "" "För att köpa krediter, gå till :menuselection:`CRM --> Configuration --> " "Settings`. I avsnittet :guilabel:`Lead Generation`, under funktionen " ":guilabel:`Lead Mining`, klickar du på :guilabel:`Buy Credits`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "Buy credits from the lead mining settings." msgstr "Köp krediter från blygruvor." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:78 msgid "" "Credits may also be purchased by navigating to the :menuselection:`Settings " "--> General Settings`. In the :guilabel:`In-App Purchases` section, under " "the :guilabel:`Odoo IAP` feature, click on :guilabel:`View My Services`." msgstr "" "Du kan också köpa krediter genom att gå till :menuselection:`Inställningar " "--> Allmänna inställningar`. I avsnittet :guilabel:`In-App Purchases`, under" " funktionen :guilabel:`Odoo IAP`, klickar du på :guilabel:`Visa mina " "tjänster`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1 msgid "Buy credits in the Odoo IAP settings." msgstr "Köp krediter i Odoo IAP-inställningarna." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:87 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:16 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:78 msgid "" "Enterprise Odoo users with a valid subscription get free credits to test " ":abbr:`IAP (In-App Purchase)` features before deciding to purchase more " "credits for the database. This includes demo/training databases, educational" " databases, and one-app-free databases." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:92 msgid ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`" msgstr ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:3 msgid "Create and send quotations" msgstr "Skapa och skicka offerter" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:5 msgid "" "Once a qualified lead has been converted into an opportunity, the next step " "is to create and deliver a quotation. This process can be easily handled " "through Odoo's *CRM* application." msgstr "" "När ett kvalificerat lead har omvandlats till en möjlighet är nästa steg att" " skapa och leverera en offert. Denna process kan enkelt hanteras genom " "Odoo's *CRM* applikation." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:9 msgid "Create a new quotation" msgstr "Skapa en ny offert" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:11 msgid "" "To create a new quotation, open the :menuselection:`CRM app`, revealing the " ":guilabel:`Pipeline` page on the main *CRM* dashboard." msgstr "" "För att skapa en ny offert öppnar du :menuselection:`CRM app` och visar " "sidan :guilabel:`Pipeline` på huvudpanelen i *CRM*." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:14 msgid "" "From here, click on any opportunity to open it. Review the existing " "information and update any fields, if necessary." msgstr "" "Klicka sedan på en möjlighet för att öppna den. Granska den befintliga " "informationen och uppdatera eventuella fält om det behövs." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:18 msgid "" "If a quotation has already been created for this opportunity, it can be " "found by clicking on the :guilabel:`Quotations` smart button at the top of " "the top of the form. The number of existing quotations is listed on the " "smart button, as well." msgstr "" "Om en offert redan har skapats för denna möjlighet kan du hitta den genom " "att klicka på den smarta knappen :guilabel:`Quotations` längst upp i " "formuläret. Antalet befintliga offerter visas också på den smarta knappen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:22 msgid "" "At the top-left of the form, click the :guilabel:`New Quotation` button." msgstr "" "Klicka på knappen :guilabel:`New Quotation` längst upp till vänster i " "formuläret." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst-1 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst-1 msgid "Qualified lead form with New Quotation button emphasized." msgstr "Formulär för kvalificerade leads med knappen Ny offert framhävd." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:29 msgid "" "The :guilabel:`Customer` field is **not** required on the opportunity form." msgstr "" "Fältet :guilabel:`Kund` är **inte** obligatoriskt i opportunity-formuläret." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:31 msgid "" "However, customer information must be added or linked before a quotation can" " be sent. If the :guilabel:`Customer` field is left blank on the " "opportunity, clicking the :guilabel:`New Quotation` button opens a pop-up " "window with the following options:" msgstr "" "Kundinformation måste dock läggas till eller länkas innan en offert kan " "skickas. Om fältet :guilabel:`Kund` är tomt i opportunity öppnas ett popup-" "fönster med följande alternativ om du klickar på knappen :guilabel:`Ny " "offert`:" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Create a new customer`: creates a new customer record, using any " "available information provided on the opportunity form." msgstr "" ":guilabel:`Create a new customer`: skapar en ny kundpost med hjälp av all " "tillgänglig information som anges i formuläret." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:37 msgid "" ":guilabel:`Link to an existing customer`: opens a drop-down field with " "existing customer names. Select a name to link this new quotation to an " "existing customer record." msgstr "" ":guilabel:`Länk till en befintlig kund`: öppnar ett rullgardinsfält med " "befintliga kundnamn. Välj ett namn för att länka den nya offerten till en " "befintlig kundpost." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Do not link to a customer`: the quotation will **not** be linked " "to a customer, and no changes are made to the customer information." msgstr "" ":guilabel:`Länk inte till en kund`: offerten kommer **inte** att länkas till" " en kund, och inga ändringar görs i kundinformationen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:42 msgid "" "Once this button is clicked, a new quotation form appears. Confirm the " "information in the top half of the form, and update any missing or incorrect" " fields:" msgstr "" "När du klickar på denna knapp visas ett nytt offertformulär. Bekräfta " "informationen i den övre halvan av formuläret och uppdatera eventuella " "saknade eller felaktiga fält:" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Customer`: the company or contact for whom this quotation was " "created." msgstr "" ":guilabel:`Kund`: det företag eller den kontaktperson för vilken offerten " "skapades." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Referrer`: if this customer was referred by another customer or " "contact, select it from the drop-down menu in this field." msgstr "" ":guilabel:`Referrer`: om denna kund hänvisades av en annan kund eller " "kontakt, välj den från rullgardinsmenyn i detta fält." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Invoice Address`: physical address where the invoice should be " "sent." msgstr ":guilabel:`Invoice Address`: fysisk adress dit fakturan ska skickas." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Delivery Address`: physical address where any products should be " "delivered." msgstr "" ":guilabel:`Delivery Address`: fysisk adress dit eventuella produkter ska " "levereras." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Quotation Template`: if applicable, select a pre-configured " ":doc:`quotation template " "` from this field." msgstr "" ":guilabel:`Offertmall`: om tillämpligt, välj en förkonfigurerad " ":doc:`offertmall `" " från detta fält." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:52 msgid ":guilabel:`Expiration`: date when this quotation is no longer valid." msgstr ":guilabel:`Expiration`: datum då denna offert inte längre är giltig." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Quotation Date`: creation date of draft/sent orders, confirmation" " date of confirmed orders. Note that this field is only visible if " ":doc:`Developer mode (debug mode) ` is" " active." msgstr "" ":guilabel:`Quotation Date`: skapandedatum för orderutkast/sända order, " "bekräftelsedatum för bekräftade order. Observera att detta fält endast är " "synligt om :doc:`Utvecklarläge (felsökningsläge) " "` är aktivt." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Recurring Plan`: if this quotation is for a recurring product or " "subscription, select the recurring plan configuration to be used." msgstr "" ":guilabel:`Recurring Plan`: om denna offert gäller en återkommande produkt " "eller prenumeration, välj den konfiguration för återkommande plan som ska " "användas." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:58 msgid ":guilabel:`Pricelist`: select a pricelist to be applied to this order." msgstr "" ":guilabel:`Pricelist`: välj en prislista som ska tillämpas på denna order." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Payment Terms`: select any applicable payment terms for this " "quotation." msgstr "" ":guilabel:`Payment Terms`: välj alla tillämpliga betalningsvillkor för denna" " offert." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:66 msgid "" "The :guilabel:`Expiration` field automatically populates based on the " "creation date of the quotation, and the default validity time frame." msgstr "" "Fältet :guilabel:`Expiration` fylls i automatiskt baserat på offertdatumet " "och den förvalda giltighetstiden." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:69 msgid "" "To update the default validity time frame, navigate to :menuselection:`Sales" " app --> Configuration --> Settings --> Quotations & Orders` and update the " ":guilabel:`Default Quotation Validity` field. To disable automatic " "expiration, enter `0` in this field." msgstr "" "För att uppdatera den förvalda giltighetstiden, gå till " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Quotations & " "Orders` och uppdatera fältet :guilabel:`Default Quotation Validity`. För att" " inaktivera automatisk giltighet, ange `0` i detta fält." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:73 msgid "When the desired changes are complete, click :guilabel:`Save`." msgstr "När önskade ändringar är genomförda klickar du på :guilabel:`Spara`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:75 msgid "" "When using a quotation template, the expiration date is based off of the " ":guilabel:`Quotation Validity` field on the template. To alter the validity " "date computation on a template, go to :menuselection:`Sales app --> " "Configuration --> Sales Orders --> Quotation Templates`." msgstr "" "När du använder en offertmall baseras utgångsdatumet på fältet " ":guilabel:`Quotation Validity` i mallen. För att ändra beräkningen av " "giltighetsdatum på en mall, gå till :menuselection:`Sales app --> " "Configuration --> Sales Orders --> Quotation Templates`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:79 msgid "" "Then, click on a template to open it, and update the number in the " ":guilabel:`Quotation Validity` field." msgstr "" "Klicka sedan på en mall för att öppna den och uppdatera siffran i fältet " ":guilabel:`Quotation Validity`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:83 msgid "Order lines" msgstr "Orderrader" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:85 msgid "" "After updating the customer, payment, and deadline information on the new " "quotation, the :guilabel:`Order Lines` tab can be updated with the " "appropriate product information." msgstr "" "När du har uppdaterat informationen om kund, betalning och deadline för den " "nya offerten kan fliken :guilabel:`Orderrader` uppdateras med lämplig " "produktinformation." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:88 msgid "" "To do that, click :guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` " "tab." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Lägg till en produkt` på fliken :guilabel:`Orderrader`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:90 msgid "" "Next, type the name of an item into the :guilabel:`Product` field to search " "through the product catalog. Then, select a product from the drop-down menu," " or create a new one by selecting :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create " "and Edit`." msgstr "" "Skriv sedan in namnet på en artikel i fältet :guilabel:`Product` för att " "söka i produktkatalogen. Välj sedan en produkt från rullgardinsmenyn, eller " "skapa en ny genom att välja :guilabel:`Create` eller :guilabel:`Create and " "Edit`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:94 msgid "" "After selecting a product, update the :guilabel:`Quantity`, if necessary. " "Confirm the information in the remaining fields." msgstr "" "När du har valt en produkt, uppdatera :guilabel:`Quantity`, om det behövs. " "Bekräfta informationen i de återstående fälten." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:97 msgid "" "To remove a line from the quotation, click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` " "icon." msgstr "" "Om du vill ta bort en rad från citatet klickar du på ikonen :guilabel:`🗑️ " "(papperskorg)`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:99 msgid "Repeat the steps above until the quotation is complete." msgstr "Upprepa stegen ovan tills offerten är komplett." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:102 msgid "Preview and send quotation" msgstr "Förhandsgranska och skicka offert" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:104 msgid "" "To see a preview of the quotation as the customer will see it, click the " ":guilabel:`Preview` button. Doing so opens a preview in the " ":guilabel:`Customer Portal`." msgstr "" "För att se en förhandsvisning av offerten som kunden kommer att se den, " "klicka på knappen :guilabel:`Preview`. Då öppnas en förhandsgranskning i " ":guilabel:`Kundportalen`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:107 msgid "" "After reviewing the customer preview, click :guilabel:`Return to edit mode` " "to return to the quotation form in the backend." msgstr "" "När du har granskat kundförhandsvisningen klickar du på :guilabel:`Return to" " edit mode` för att återgå till offertformuläret i backend." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:110 msgid "" "When the quotation is ready to deliver to the customer, click the " ":guilabel:`Send by Email` button." msgstr "" "När offerten är klar att skickas till kunden klickar du på knappen " ":guilabel:`Send by Email`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:112 msgid "" "Doing so opens a pop-up window with a pre-configured email message. " "Information from the quotation, including the contact information, total " "cost, and quotation title are be imported from the quotation." msgstr "" "Då öppnas ett popup-fönster med ett förkonfigurerat e-postmeddelande. " "Information från offerten, inklusive kontaktinformation, totalkostnad och " "offerttitel importeras från offerten." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:116 msgid "A PDF of the quotation is added as an attachment to the email." msgstr "En PDF-fil med offerten läggs till som en bilaga i e-postmeddelandet." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:119 msgid "" "A pre-loaded template is used to create the email message. To alter the " "template, click the internal link to the right of the :guilabel:`Load " "template` field, located at the bottom of the email pop-up window." msgstr "" "En förladdad mall används för att skapa e-postmeddelandet. Om du vill ändra " "mallen klickar du på den interna länken till höger om fältet :guilabel:`Load" " template` längst ned i popup-fönstret för e-postmeddelandet." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:123 msgid "" "To select a new template, select an option from the :guilabel:`Load " "template` drop-down menu." msgstr "" "För att välja en ny mall, välj ett alternativ i rullgardinsmenyn " ":guilabel:`Ladda mall`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:125 msgid "" "Proceed to make any necessary changes to the email, then click " ":guilabel:`Send`. A copy of the message is added to the *Chatter* of the of " "the record." msgstr "" "Gör eventuella ändringar i e-postmeddelandet och klicka sedan på " ":guilabel:`Send`. En kopia av meddelandet läggs till i *Chatter* i posten." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:128 msgid "" "After a quotation is sent, the originating opportunity's " ":guilabel:`Quotations` smart button updates with a new count. This " "quotation, and all other quotations can be accessed through this smart " "button at the top of the opportunity in the *CRM* app." msgstr "" "När en offert har skickats uppdateras den ursprungliga opportunityens " ":guilabel:`Quotations` smartknapp med ett nytt antal. Den här offerten och " "alla andra offerter kan nås via den här smarta knappen högst upp på " "möjligheten i *CRM*-appen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:132 msgid "" "Any quotations attached to the opportunity that are confirmed, and have " "therefore been converted to sales orders, will be deducted from the number " "listed on the :guilabel:`Quotations` smart button. Instead, the value of the" " sales order will appear in the :guilabel:`Orders` smart button located in " "the same control panel." msgstr "" "Alla offerter som är kopplade till möjligheten och som har bekräftats, och " "därför har konverterats till försäljningsorder, kommer att dras av från det " "antal som anges på smartknappen :guilabel:`Quotations`. Istället kommer " "värdet på försäljningsordern att visas i smartknappen :guilabel:`Orders` som" " finns i samma kontrollpanel." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:138 msgid "Mark an opportunity won or lost" msgstr "Markera en vunnen eller förlorad möjlighet" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:140 msgid "" "In order to keep the pipeline up to date and accurate, opportunities need to" " be identified as *won* or *lost* once a customer has responded to a " "quotation." msgstr "" "För att hålla pipelinen uppdaterad och korrekt måste möjligheter " "identifieras som *vunna* eller *förlorade* när en kund har svarat på en " "offert." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:143 msgid "" "To mark an opportunity as *won* or *lost*, return to the opportunity using " "the breadcrumbs at the top-left of the quotation form. Or navigate to " ":menuselection:`CRM app --> Sales --> My Pipeline` and click on the correct " "opportunity to open it." msgstr "" "För att markera en möjlighet som *vunnen* eller *förlorad*, gå tillbaka till" " möjligheten med hjälp av brödsmulorna längst upp till vänster i " "offertformuläret. Eller navigera till :menuselection:`CRM app --> Sales --> " "My Pipeline` och klicka på rätt möjlighet för att öppna den." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:147 msgid "" "At the top-left of the form, click on either the :guilabel:`Won` or " ":guilabel:`Lost` button." msgstr "" "Klicka på en av knapparna :guilabel:`Won` eller :guilabel:`Lost` längst upp " "till vänster i formuläret." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:149 msgid "" "If the opportunity is marked *won*, a green :guilabel:`Won` banner is added " "to the record, and it is moved to the :guilabel:`Won` stage." msgstr "" "Om möjligheten markeras som *vunnen*, läggs en grön :guilabel:`Won`-banner " "till på skivan, och den flyttas till :guilabel:`Won`-scenen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:152 msgid "" "Marking an opportunity as *lost*, via the :guilabel:`Lost` button opens a " ":guilabel:`Mark Lost` pop-up window, where a :guilabel:`Lost Reason` can be " "entered." msgstr "" "Om du markerar en möjlighet som *förlorad* med knappen :guilabel:`Lost` " "öppnas ett popup-fönster :guilabel:`Mark Lost`, där du kan ange en " ":guilabel:`Lost Reason`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:155 msgid "" "From the :guilabel:`Lost Reason` drop-down field, choose an existing lost " "reason. If no applicable reason is available, create a new one by entering " "it into the :guilabel:`Lost Reason` field, and clicking :guilabel:`Create`." msgstr "" "I rullgardinsmenyn :guilabel:`Lost Reason` väljer du en befintlig orsak. Om " "det inte finns någon giltig orsak kan du skapa en ny genom att ange den i " "fältet :guilabel:`Lost Reason` och klicka på :guilabel:`Create`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:160 msgid "" "It's best practice to try and use pre-configured :guilabel:`Lost Reason` " "values as much as possible or to limit the creation of new values only to " "sales team leads. Using consistent values for this parameter will make " "pipeline analysis easier and more accurate when filtering for the " ":guilabel:`Lost Reason` parameter." msgstr "" "Det är bästa praxis att försöka använda förkonfigurerade :guilabel:`Lost " "Reason`-värden så mycket som möjligt eller att begränsa skapandet av nya " "värden endast till säljteamets leads. Om du använder konsekventa värden för " "den här parametern blir pipeline-analysen enklare och mer exakt när du " "filtrerar efter parametern :guilabel:`Lost Reason`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:165 msgid "" "To set up new values for this field, navigate to :menuselection:`CRM --> " "Configuration --> Lost Reasons`, and click both :guilabel:`New`and " ":guilabel:`Save` for each new entry added to the list." msgstr "" "För att ställa in nya värden för detta fält, navigera till " ":menuselection:`CRM --> Configuration --> Lost Reasons`, och klicka på både " ":guilabel:`New`och :guilabel:`Save` för varje ny post som läggs till i " "listan." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:169 msgid "" "Additional notes and comments can be added in the :guilabel:`Closing Note` " "field." msgstr "" "Ytterligare anteckningar och kommentarer kan läggas till i fältet " ":guilabel:`Closing Note`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:171 #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:34 #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:188 msgid "" "When all the desired information has been entered in the :guilabel:`Mark " "Lost` pop-up window, click :guilabel:`Mark as Lost`." msgstr "" "När all önskad information har angetts i popup-fönstret :guilabel:`Mark " "Lost` klickar du på :guilabel:`Mark as Lost`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:174 msgid "" "Upon clicking :guilabel:`Mark as Lost`, the pop-up window disappears, and " "Odoo returns to the opportunity form, where a new red :guilabel:`Lost` " "banner is now present in the upper-right corner of the opportunity." msgstr "" "När du klickar på :guilabel:`Mark as Lost` försvinner popup-fönstret och " "Odoo återgår till opportunity-formuläret, där en ny röd :guilabel:`Lost` " "banner nu finns i det övre högra hörnet av opportunity." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:178 msgid "" "Once an opportunity is marked as *lost*, it is no longer considered active, " "and it is removed from the pipeline." msgstr "" "När en Opportunity markeras som *lost* anses den inte längre vara aktiv och " "tas bort från pipelinen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:181 msgid "" "In order to view a *lost* opportunity from the pipeline, click the " ":guilabel:`down arrow icon` to the right of the search bar, and select " "either :guilabel:`Lost` or :guilabel:`Archived` from the drop-down menu that" " appears." msgstr "" "För att se en *förlorad* möjlighet från pipelinen, klicka på :guilabel:`pil " "ned` till höger om sökfältet och välj antingen :guilabel:`Lost` eller " ":guilabel:`Archived` i rullgardinsmenyn som visas." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:186 msgid "" "While opportunities that have been marked as *lost* are considered " "*Archived*, be advised that, in order for an opportunity to be included as " "*lost* in reporting, it **must** be specifically marked as *lost*, not " "*Archived*." msgstr "" "Möjligheter som har markerats som *förlorade* betraktas som *arkiverade*, " "men för att en möjlighet ska inkluderas som *förlorad* i rapporteringen " "**måste** den specifikt markeras som *förlorad*, inte *arkiverad*." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize.rst:5 msgid "Optimize your Day-to-Day work" msgstr "Optimera ditt dagliga arbete" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:3 msgid "CRM Gamification" msgstr "CRM gamification" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:5 msgid "" "In Odoo's *CRM* app, *gamification tools* provide the opportunity to " "evaluate and motivate users through customizable challenges, goals, and " "rewards. Goals are created to target actions within the *CRM* app, and can " "be tracked and rewarded automatically to participating sales teams." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:12 msgid "" "To install the *Gamification* module, navigate to the :menuselection:`Apps` " "application. Click into the :guilabel:`Search...` bar at the top of the page" " and remove the :guilabel:`Apps` filter. Type `Gamification` to search." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:16 msgid "" "If the :guilabel:`Gamification` module is **not** already installed, click " ":guilabel:`Install`. After completing the installation, return to the " ":menuselection:`Apps` application and search for `Gamification` again." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:20 msgid "" "On the :guilabel:`CRM Gamification` module, click :guilabel:`Install`. This " "module features goals and challenges related to the *CRM* and *Sales* " "applications." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "View of the gamification module being installed in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:28 msgid "" "If both the *CRM* and *Sales* apps are installed, the *CRM Gamification* " "module is automatically installed on the database." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:31 msgid "" "To access the *Gamification Tools* menu, first enable :ref:`developer-mode`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:33 msgid "" "Next, navigate to :menuselection:`Settings app --> Gamification Tools`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "View if the gamification tools menu in Odoo Settings" msgstr "Visa om menyn för spelifieringsverktyg i Odoo Inställningar" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:42 msgid "Create badges" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:44 msgid "" "*Badges* are awarded to users when they have completed a challenge. " "Different badges can be awarded based on the type of task completed, and can" " be issued to more than one user, depending on the time they accomplish the " "goal." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:48 msgid "" "To view the existing badges, or create a new one, navigate to " ":menuselection:`Settings --> Gamification Tools --> Badges`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "View of the badges page in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:56 msgid "" "Some badges can be awarded outside of challenges, as well. Select the Kanban" " card for the desired badge, then click :guilabel:`Grant`. This opens a " ":guilabel:`Grant Badge` pop-up window. Select a user from the :guilabel:`Who" " would you like to reward?` field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:60 msgid "" "Add any additional information regarding why the user is receiving the " "reward in the field below, then click :guilabel:`Grant Badge`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:63 msgid "" "To create a new badge, click :guilabel:`New` at the top-left of the page to " "open a blank form. Enter a name for the :guilabel:`Badge`, followed by a " "description." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:66 msgid "" "The :guilabel:`Allowance to Grant` field determines when a badge can be " "granted, and by whom:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:68 msgid ":guilabel:`Everyone`: this badge can be manually granted by any user." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:69 msgid "" ":guilabel:`A selected list of users`: this badge can only be granted by a " "select group of users. If this option is selected, it generates a new field," " :guilabel:`Authorized Users`. Choose the appropriate users from this drop-" "down list." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:72 msgid "" ":guilabel:`People having some badges`: this badge can only be granted by " "users who have already been awarded a specific badge. If this option is " "selected it generates a new field, :guilabel:`Required Badges`. Use this " "drop-down list to select the badge(s) a user must have before they can award" " this badge to others." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:76 msgid "" ":guilabel:`No one, assigned through challenges`: this badge cannot be " "manually granted, it can only be awarded through challenges." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:79 msgid "" "To limit the number of badges a user can send, tick the :guilabel:`Monthly " "Limited Spending` checkbox. This sets a limit on the number of times a user " "can grant this badge. In the :guilabel:`Limitation Number` field, enter the " "maximum number of times this badge can be sent per month, per person." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "The details page for a new badge." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:91 msgid "Create a challenge" msgstr "Skapa en utmaning" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:93 msgid "" "To create a challenge, navigate to to :menuselection:`Settings --> " "Gamification Tools --> Challenges`. Click :guilabel:`New` in the top-left " "corner to open a blank challenge form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:96 msgid "At the top of the form, enter a :guilabel:`Challenge Name`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:99 msgid "Create assignment rules" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:101 msgid "" "To assign the challenge to specific users, one or more assignment rules must" " be utilized." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:103 msgid "" "Click into the first field under :guilabel:`Assign Challenge to`, and select" " a parameter from the drop-down list to define the rule. Then, click into " "the next field to define the rule's operator. If necessary, click into the " "third field to further define the parameter." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:108 msgid "" "To include all users with permissions in the *Sales* app, create a rule with" " the following parameters: - :guilabel:`Groups` - :guilabel:`is in` - " "`Sales/User: Own Documents Only`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:0 msgid "View of the assignation rules section of a Challenge form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:118 msgid "" "In the :guilabel:`Periodicity` field, select a time frame for goals to be " "automatically assessed." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:121 msgid "Add goals" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:123 msgid "" "Challenges can be based on a single goal, or can include multiple goals with" " different targets. To add a goal to the challenge, click :guilabel:`Add a " "line` on the :guilabel:`Goals` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:126 msgid "" "In the :guilabel:`Goal Definition` field, choose a goal from the drop-down " "list. The :guilabel:`Condition` field automatically updates to reflect the " "condition set on the goal definition." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:131 msgid "" "The *CRM Gamification* module contains preconfigured goals geared towards " "salesteams:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:133 msgid ":guilabel:`New Leads`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:134 msgid ":guilabel:`Time to Qualify a Lead`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:135 msgid ":guilabel:`Days to Close a Dead`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:136 msgid ":guilabel:`New Opportunities`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:137 msgid ":guilabel:`New Sales Orders`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:139 msgid "" "Enter a :guilabel:`Target` for the goal based on the :guilabel:`Suffix`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:141 msgid "Repeat these steps for each additional goal." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "The goals tab of a challenge form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:148 msgid "Add rewards" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:150 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Reward` tab. Choose the :ref:`badges ` to be awarded :guilabel:`For 1st User` and :guilabel:`For Every " "Succeeding User` by selecting them from the drop-down lists." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:155 msgid "" "Badges are granted when a challenge is finished. This is either at the end " "of a running period, at the end date of a challenge, or when the challenge " "is manually closed." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:158 msgid "" "After setup is complete, click the :guilabel:`Start Challenge` button at the" " top-left of the page to begin the challenge." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:3 msgid "Lead enrichment" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:5 msgid "" "*Lead enrichment* is a service that provides business information for a " "contact attached to a lead. Lead enrichment is an In-App Purchase (IAP) that" " requires credits to use, and is available for existing leads in an Odoo " "database." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:9 msgid "" "The information provided by lead enrichment can include general information " "about the business (including full business name and logo), social media " "accounts, :guilabel:`Company type`, :guilabel:`Founded` information, " ":guilabel:`Sectors` information, the number of :guilabel:`Employees`, " ":guilabel:`Estimated revenue`, :guilabel:`Phone` number, " ":guilabel:`Timezone`, and :guilabel:`Technologies Used`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:21 msgid "" "The *leads* feature **must** be activated in the *CRM* settings page in " "order to use lead enrichment. To access the *CRM* settings, navigate to " ":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`. Under the " ":guilabel:`CRM` section activate the :guilabel:`Leads` option and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:27 msgid "Lead enrichment set up" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:29 msgid "" "To set up lead enrichment in the *CRM* application, navigate to " ":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`. Then, under the " ":guilabel:`Lead Generation` section, tick the checkbox next to " ":guilabel:`Lead Enrichment`, and select either :guilabel:`Enrich leads on " "demand only` or :guilabel:`Enrich all leads automatically`. Click the " ":guilabel:`Save` button to activate the changes." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1 msgid "" "CRM lead generation settings page, with lead enrichment activation highlighted, and enrich\n" "leads on demand only chosen." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:41 msgid "Enrich leads" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:43 msgid "" "Enrichment of leads is based on the domain of the email address of the " "customer set on the lead. There are two different ways that a lead can be " "enriched: *automatically* or *manually*." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:47 msgid "Automatically enrich leads" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:49 msgid "" "During set up, if :guilabel:`Enrich all leads automatically` was selected on" " the *CRM* :guilabel:`Settings` page, then no action needs to be taken by " "the user to enrich the lead. A scheduled action runs automatically, every " "sixty minutes, and enrichment occurs on leads, after a remote database is " "contacted." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:55 msgid "" "To access the cron that runs for the automatic lead enrichment, activate " ":ref:`developer mode `, and navigate to " ":menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Automation section --> " "Scheduled Actions`. In the :guilabel:`Search...` bar, type in `CRM`. Click " "into the result labeled :guilabel:`CRM: enrich leads (IAP)`, and make any " "necessary adjustments. In the :guilabel:`Execute Every` field, enter a value" " greater than, or equal to, five minutes." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:62 msgid "" "The following is an example of lead enrichment data that has been " "autocompleted successfully:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:0 msgid "Chatter showing lead enrichment data." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:69 msgid "Manually enrich leads" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:71 msgid "" "If the :guilabel:`Enrich leads on demand only` option was selected on the " "*CRM* :guilabel:`Settings` page, when activating :guilabel:`Lead " "Enrichment`, each lead that a user wishes to enrich **must** be manually " "enriched. This is achieved by clicking the :guilabel:`Enrich` button in the " "top menu of the lead." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:76 msgid "" "The same information will be retrieved at the same :abbr:`IAP (In-App " "Puchase)` credit cost (one per enrichment). This method of enrichment is " "useful when every lead does not need to be enriched, or cost is an issue." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1 msgid "Manual enrich button feature highlighted on the CRM lead." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:85 msgid "" "Manually enrich leads in bulk using the *list* view. First, navigate to " ":menuselection:`CRM app --> Leads`, and click the list view button " "(:guilabel:`☰ (three horizontal lines)` icon). Next, tick the checkboxes for" " the leads that should be manually enriched. Finally, click the " ":guilabel:`⚙️ Action` icon, and select :guilabel:`Enrich` from the resulting" " drop-down menu. This can also be achieved from the *My Pipeline* page. To " "do so, simply open the *CRM* app, or navigate to :menuselection:`CRM app -->" " Sales --> My Pipeline`. Either route reveals leads and opportunities on the" " :guilabel:`Pipeline` page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:96 msgid "" "Lead enrichment is an In-App Purchase (IAP) feature, and each enriched lead " "costs one credit." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:99 msgid "" "See here for full pricing information: `Lead Generation by Odoo IAP " "`_." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:102 msgid "" "To buy credits, navigate to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> " "Settings`. In the :guilabel:`Lead Generation` section, under the " ":guilabel:`Lead Enrichment` feature, click on :guilabel:`Buy Credits`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1 msgid "Buy credits from the lead enrichment settings." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:110 msgid "" "Credits and balances may also be purchased by navigating to the " ":menuselection:`Settings app`. In the :guilabel:`Contacts` section, under " "the :guilabel:`Odoo IAP` feature, click on :guilabel:`View My Services`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:119 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:83 msgid ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:122 msgid "" "When collecting a company's contact information, make sure to be aware of " "the latest EU regulations. For more information about General Data " "Protection Regulation, refer to: `Odoo GDPR `__." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:3 msgid "Enrich contacts with partner autocomplete" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:5 msgid "" "*Partner autocomplete* enriches the contacts database with corporate data. " "In any module, enter the new company name into the :guilabel:`Customer` " "field (`partner_id` technical field), and select one of the companies " "suggested in the drop-down menu. Instantly get valuable company information " "full of hard-to-find data for a desired company." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:11 msgid "" "A company **cannot** already be manually entered in the *Contacts* " "application prior to enriching it with data." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:14 msgid "" "The information provided by partner autocomplete can include general " "information about the business (including full business name and logo), " "social media accounts, :guilabel:`Company type`, :guilabel:`Founded` " "information, :guilabel:`Sectors` information, the number of " ":guilabel:`Employees`, :guilabel:`Estimated revenue`, :guilabel:`Phone` " "number, :guilabel:`Timezone`, and :guilabel:`Technologies Used`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:21 msgid "" "When getting a company's contact information make sure to be aware of the " "latest EU regulations. For more information about General Data Protection " "Regulation refer to: `Odoo GDPR `_. In Odoo, " "individual contact information cannot be searched for with the partner " "autocomplete feature." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:29 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings app --> Contacts section`. Then, activate the" " :guilabel:`Partner Autocomplete` feature, by ticking the checkbox beside " "it, and clicking :guilabel:`Save`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1 msgid "View of settings page and the activations of the feature in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:37 msgid "Enrich contacts with corporate data" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:39 msgid "" "From any module, as the user is typing in the name of a new company contact," " Odoo reveals a large drop-down menu of potential match suggestions. If any " "are selected, the contact is then populated with corporate data related to " "that specific selection." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:43 msgid "For example, after typing `Odoo`, the following information populates:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1 msgid "Creating a new contact in Odoo" msgstr "Skapa en ny kontakt i Odoo" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:49 msgid "" "In the chatter, the following information populates about the company, after" " clicking on the desired pre-populated contact:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1 msgid "" "View of the information being shown about odoo with the autocomplete option " "in Odoo" msgstr "" "Vy över den information som visas om odoo med alternativet för " "autokomplettering i Odoo" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:57 msgid "" "Partner Autocomplete also works if a :abbr:`VAT (value-added tax)` number is" " entered instead of company name." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:63 msgid "" "*Partner Autocomplete* is an *In-App Purchase (IAP)* service, which requires" " prepaid credits to be used. Each request consumes one credit." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:66 msgid "" "To buy credits, go to :menuselection:`Settings app --> Contacts section`. " "Then, locate either the :guilabel:`Partner Autocomplete` feature and click " ":guilabel:`Buy credits`, or locate the :guilabel:`Odoo IAP` feature and " "click :guilabel:`View My Services`. From the resulting page, select a " "desired package." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:72 msgid "" "If the database runs out of credits, the only information populated when " "clicking on the suggested company will be the website link and the logo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:75 msgid "Learn about our `Privacy Policy `_." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:3 msgid "Utilize activities for sales teams" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:5 msgid "" "*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an *Odoo* database. " "Activities can be scheduled on any page of the database that contains a " "chatter thread, Kanban view, list view, or activities view of an " "application." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:13 msgid "" "The summary view of activities for leads and opportunities in an Odoo " "database." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:13 msgid "Planned Activities for Leads and Opportunities." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:16 msgid "Activity types" msgstr "Typer av verksamhet" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:18 msgid "" "A set of preconfigured activity types is available in the *CRM* app. To view" " the list of available activity types, navigate to the :menuselection:`CRM " "app --> Configuration --> Activity Types`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:22 msgid "" "Additional activity types are available within the database, and can be " "utilized through different applications. To access the complete list of " "activity types, go to the :menuselection:`Settings app`, then scroll to the " ":guilabel:`Discuss` section, and click :guilabel:`Activity Types`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:27 msgid "The preconfigured activity types for the *CRM* app are as follows:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Email`: adds a reminder to the chatter that prompts the " "salesperson to send an email." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:30 msgid "" ":guilabel:`Call`: opens a calendar link where the salesperson can schedule " "time to call the contact." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Meeting`: opens a calendar link where the salesperson can " "schedule time to have a meeting with the contact." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:34 msgid ":guilabel:`To Do`: adds a general reminder task to the chatter." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Upload Document`: adds a link on the activity where an external " "document can be uploaded. Note that the *Documents* app is **not** required " "to utilize this activity type." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:39 msgid "" "If other applications are installed, such as *Sales* or *Accounting*, other " "activity types are made available in the *CRM* app." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:45 msgid "Create a new activity type" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:47 msgid "" "To create a new activity type, click :guilabel:`New` at the top-left of the " "page to open a blank form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:50 msgid "" "At the top of the form, start by choosing a :guilabel:`Name` for the new " "activity type." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:53 msgid "Activity settings" msgstr "Inställningar för aktiviteter" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:56 msgid "Action" msgstr "Åtgärder" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:58 msgid "" "The *Action* field specifies the intent of the activity. Some actions " "trigger specific behaviors after an activity is scheduled." msgstr "" "Fältet *Aktion* anger avsikten med aktiviteten. Vissa åtgärder utlöser " "specifika beteenden efter att en aktivitet har schemalagts." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:61 msgid "" "If :guilabel:`Upload Document` is selected, a link to upload a document is " "added directly to the planned activity in the chatter." msgstr "" "Om :guilabel:`Upload Document` är markerat läggs en länk för att ladda upp " "ett dokument direkt till den planerade aktiviteten i chattern." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:63 msgid "" "If either :guilabel:`Phonecall` or :guilabel:`Meeting` are selected, users " "have the option to open their calendar to schedule a time for this activity." msgstr "" "Om antingen :guilabel:`Phonecall` eller :guilabel:`Meeting` har valts, har " "användarna möjlighet att öppna sin kalender för att schemalägga en tid för " "denna aktivitet." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:65 msgid "" "If :guilabel:`Request Signature` is selected, a link is added to the planned" " activity in the chatter that opens a signature request pop-up window." msgstr "" "Om :guilabel:`Request Signature` är markerat läggs en länk till den " "planerade aktiviteten i chatten som öppnar ett popup-fönster för " "signaturförfrågan." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst-1 msgid "" "The Activity settings on a new activity type with emphasis on the Action " "field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:73 msgid "" "The actions available to select on an activity type vary, depending on the " "applications currently installed in the database." msgstr "" "De åtgärder som finns tillgängliga för att välja en aktivitetstyp varierar " "beroende på vilka applikationer som för närvarande är installerade i " "databasen." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:77 msgid "Default user" msgstr "Standardanvändare" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:79 msgid "" "To automatically assign this activity to a specific user when this activity " "type is scheduled, choose a name from the :guilabel:`Default User` drop-down" " menu. If this field is left blank, the activity is assigned to the user who" " creates the activity." msgstr "" "För att automatiskt tilldela denna aktivitet till en specifik användare när " "denna aktivitetstyp schemaläggs, välj ett namn från :guilabel:`Default User`" " rullgardinsmenyn. Om det här fältet lämnas tomt tilldelas aktiviteten till " "den användare som skapar aktiviteten." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:84 msgid "Default summary" msgstr "Standard sammanfattning" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:86 msgid "" "To include notes whenever this activity type is created, enter them into the" " :guilabel:`Default Summary` field." msgstr "" "För att inkludera anteckningar när denna aktivitetstyp skapas, ange dem i " ":guilabel:`Default Summary` fältet." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:90 msgid "" "The information in the :guilabel:`Default User` and :guilabel:`Default " "Summary` fields are included when an activity is created. However, they can " "be altered before the activity is scheduled or saved." msgstr "" "Informationen i fälten :guilabel:`Default User` och :guilabel:`Default " "Summary` inkluderas när en aktivitet skapas. De kan dock ändras innan " "aktiviteten schemaläggs eller sparas." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:95 msgid "Next activity" msgstr "Nästa aktivitet" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:97 msgid "" "To automatically suggest, or trigger, a new activity after an activity has " "been marked complete, the :guilabel:`Chaining Type` must be set." msgstr "" "För att automatiskt föreslå, eller trigga, en ny aktivitet efter att en " "aktivitet har markerats som slutförd, måste :guilabel:`Chaining Type` anges." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:101 msgid "Suggest next activity" msgstr "Föreslå nästa aktivitet" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:103 msgid "" "In the :guilabel:`Chaining Type` field, select :guilabel:`Suggest Next " "Activity`. Upon doing so, the field underneath changes to: " ":guilabel:`Suggest`. Click the :guilabel:`Suggest` field drop-down menu to " "select any activities to recommend as follow-up tasks to this activity type." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Chaining Type` väljer du :guilabel:`Suggest Next " "Activity`. När du gör det ändras fältet nedanför till: :guilabel:`Suggest`. " "Klicka på rullgardinsmenyn :guilabel:`Suggest` för att välja aktiviteter som" " du vill rekommendera som uppföljningsuppgifter till denna aktivitetstyp." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst-1 msgid "The Next Activity section on a new activity type form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:111 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:139 msgid "" "In the :guilabel:`Schedule` field, choose a default deadline for these " "activities. To do so, configure a desired number of :guilabel:`Days`, " ":guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`. Then, decide if it should occur " ":guilabel:`after completion date` or :guilabel:`after previous activity " "deadline`." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Schedule` väljer du en standarddeadline för dessa " "aktiviteter. Konfigurera önskat antal :guilabel:`Dagar`, :guilabel:`Veckor` " "eller :guilabel:`Månader`. Bestäm sedan om det ska ske :guilabel:`efter " "slutdatum` eller :guilabel:`efter föregående aktivitets deadline`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:116 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:144 msgid "" "This :guilabel:`Schedule` field information can be altered before the " "activity is scheduled." msgstr "" "Denna :guilabel:`Schedule` fältinformation kan ändras innan aktiviteten " "schemaläggs." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:118 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:146 msgid "When all configurations are complete, click :guilabel:`Save`." msgstr "När alla konfigurationer är klara klickar du på :guilabel:`Spara`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:121 msgid "" "If an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Suggest " "Next Activity`, and has activities listed in the :guilabel:`Suggest` field, " "users are presented with recommendations for activities as next steps." msgstr "" "Om en aktivitet har :guilabel:`Chaining Type` inställd på :guilabel:`Suggest" " Next Activity`, och har aktiviteter listade i :guilabel:`Suggest` fältet, " "presenteras användare med rekommendationer för aktiviteter som nästa steg." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:0 msgid "" "A schedule activity pop-up with emphasis on the recommended activities." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:130 msgid "Trigger next activity" msgstr "Utlösa nästa aktivitet" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:132 msgid "" "Setting the :guilabel:`Chaining Type` to :guilabel:`Trigger Next Activity` " "immediately launches the next activity once the previous one is completed." msgstr "" "Om du ställer in :guilabel:`Chaining Type` till :guilabel:`Trigger Next " "Activity` startar nästa aktivitet omedelbart när den föregående aktiviteten " "är slutförd." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:135 msgid "" "If :guilabel:`Trigger Next Activity` is selected in the :guilabel:`Chaining " "Type` field, the field beneath changes to: :guilabel:`Trigger`. From the " ":guilabel:`Trigger` field drop-down menu, select the activity that should be" " launched once this activity is completed." msgstr "" "Om :guilabel:`Trigger Next Activity` är markerat i fältet " ":guilabel:`Chaining Type` ändras fältet nedanför till: :guilabel:`Trigger`. " "I rullgardinsmenyn för fältet :guilabel:`Trigger` väljer du den aktivitet " "som ska startas när denna aktivitet är slutförd." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:149 msgid "" "When an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Trigger" " Next Activity`, marking the activity as *Done* immediately launches the " "next activity listed in the :guilabel:`Trigger` field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:154 msgid "Activity tracking" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:156 msgid "" "To keep the pipeline up to date with the most accurate view of the status of" " activities, as soon as a lead is interacted with, the associated activity " "should be marked as *Done*. This ensures the next activity can be scheduled " "as needed. It also prevents the pipeline from becoming cluttered with past " "due activities." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:161 msgid "" "The pipeline is most effective when it is kept up-to-date and accurate to " "the interactions it is tracking." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:167 msgid "Activity plans" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:169 msgid "" "*Activity plans* are preconfigured sequences of activities. When an activity" " plan is launched, every activity in the sequence is scheduled " "automatically." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:172 msgid "" "To create a new plan, navigate to :menuselection:`CRM app --> Configuration " "--> Activity Plan`. Click :guilabel:`New` at the top-left of the page to " "open a blank :guilabel:`Lead Plans` form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:175 msgid "" "Enter a name for the new plan in the :guilabel:`Plan Name` field. On the " ":guilabel:`Activities to Create` tab, click :guilabel:`Add a line` to add a " "new activity." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:178 msgid "" "Select an :guilabel:`Activity Type` from the drop-down menu. Click " ":guilabel:`Search More` to see a complete list of available activity types, " "or to create a :ref:`new one `." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:182 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Summary` field, enter any details to describe the " "specifics of the activity, including instructions for the salesperson or " "information due upon the completion of the activity. The contents of this " "field are included with the scheduled activity, and can be edited later." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:186 msgid "" "In the :guilabel:`Assignment` field, select one of the following options:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:188 msgid "" ":guilabel:`Ask at launch`: activities are assigned to a user when the plan " "is scheduled." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:189 msgid "" ":guilabel:`Default user`: activities are always assigned to a specific user." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:191 msgid "" "If :guilabel:`Default user` is selected in the :guilabel:`Assignment` field," " choose a user in the :guilabel:`Assigned to` field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:195 msgid "" "Activity plans can feature activities that are assigned to default users and" " users assigned at the plan launch." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:0 msgid "A Lead Plan form with scheduled activities." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:202 msgid "" "Next, configure the timeline for the activity. Activities can be scheduled " "to occur either before the plan date or after. Use the :guilabel:`Interval` " "and :guilabel:`Units` fields to set the deadline for this activity. Lastly, " "in the :guilabel:`Trigger` field, select whether the activity should occur " "before or after the plan date." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:208 msgid "" "An activity plan is created to handle high priority leads. Specifically, " "these leads should be contacted quickly, with a meeting scheduled within two" " days of the initial contact. The plan is configured with the following " "activities:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:212 msgid "Email two days **before** plan date" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:213 msgid "Meeting zero days **before** plan date" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:214 msgid "Make quote three days **after** plan date" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:215 msgid "Upload document three days **after** plan date" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:216 msgid "Follow-up five days **after** plan date" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:218 msgid "" "This sets the *plan date* as the meeting deadline, which is the objective of" " the plan. Before that date, there is lead time to contact the customer and " "prepare for the meeting. After that date, the salesperson has time to create" " a quote, upload the document, and follow-up." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:222 msgid "Repeat these steps for each activity included in the plan." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:225 msgid "Launch an activity plan" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:227 msgid "" "To launch an activity plan on a *CRM* opportunity, navigate to " ":menuselection:`CRM app` and click on the Kanban card of an opportunity to " "open it." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:230 msgid "" "At the top-right of the chatter, click :guilabel:`Activities` to open the " ":guilabel:`Schedule Activity` pop-up window." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:233 msgid "" "In the :guilabel:`Plan` field, select the desired activity plan to launch. " "This generates a :guilabel:`Plan summary`, listing out the activities " "included in the plan. Select a :guilabel:`Plan Date` using the calendar " "popover. This updates the :guilabel:`Plan summary` with deadlines based on " "the intervals configured on the :ref:`activity plan `." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:238 msgid "" "Select a user in the :guilabel:`Assigned To` field. This user is assigned to" " any of the activities on the plan were configured with :guilabel:`Ask at " "launch` in the :guilabel:`Assignment` field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst-1 msgid "The schedule activity pop-up window with an Activity plan selected." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:245 msgid "Click :guilabel:`Schedule`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:247 msgid "" "The details of the plan are added to the chatter, in addition to each of the" " activities." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst-1 msgid "The chatter thread of a CRM opportunity with a launched activity plan." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:254 msgid ":doc:`Activities `" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/performance.rst:5 msgid "Analyze performance" msgstr "Objekta prestanda" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:3 msgid "Expected revenue report" msgstr "Rapport om förväntade intäkter" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:5 msgid "" "*Expected revenue* is the total cash value of leads that are expected to " "close by a certain date, usually the end of the current month." msgstr "" "*Förväntade intäkter* är det totala kontantvärdet av leads som förväntas " "avslutas vid ett visst datum, vanligtvis i slutet av den aktuella månaden." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:8 msgid "" "An *expected revenue report* compiles all active leads in a sales pipeline " "that have a set expected closing date, and compares how sales teams are " "performing in a given time frame." msgstr "" "En *rapport om förväntade intäkter* sammanställer alla aktiva leads i en " "säljpipeline som har ett angivet förväntat avslutsdatum och jämför hur " "säljteamen presterar inom en viss tidsram." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst-1 msgid "Close up of the expected closing date on a lead in the CRM app." msgstr "Närbild av det förväntade avslutsdatumet för ett lead i CRM-appen." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:15 msgid "" "By pulling a monthly expected revenue report, sales managers can see which " "team members are reaching their goals, and who may need additional " "assistance to close valuable deals." msgstr "" "Genom att ta fram en månatlig rapport över förväntade intäkter kan " "säljcheferna se vilka teammedlemmar som når sina mål och vilka som kan " "behöva extra hjälp för att avsluta värdefulla affärer." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:19 msgid "Create an expected revenue report" msgstr "Skapa en rapport över förväntade intäkter" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:21 msgid "" "To create an expected revenue report, first navigate to :menuselection:`CRM " "app --> Reporting --> Pipeline`. This opens the :guilabel:`Pipeline " "Analysis` dashboard." msgstr "" "För att skapa en rapport om förväntade intäkter går du först till " ":menuselection:`CRM app --> Reporting --> Pipeline`. Detta öppnar " ":guilabel:`Pipeline Analysis` instrumentpanelen." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:25 msgid "" "The *Pipeline Analysis* dashboard includes several filters in the search bar" " by default. Remove these before adding any additional custom filters." msgstr "" "Instrumentpanelen *Pipeline Analysis* innehåller flera filter i sökfältet " "som standard. Ta bort dessa innan du lägger till ytterligare anpassade " "filter." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:28 msgid "" "On the top-left of the report, click :guilabel:`Measures`, then select " ":guilabel:`Expected Revenue` from the drop-down menu." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Mått` längst upp till vänster i rapporten och välj " "sedan :guilabel:`Förväntade intäkter` i rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:31 msgid "" "At the top of the page, click the :guilabel:`🔻(triangle pointed down)` icon " "to the right of the :guilabel:`Search...` bar to open the drop-down menu " "that contains :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and " ":guilabel:`Favorites` columns. Under the :guilabel:`Filters` column, click " ":guilabel:`Add Custom Filter`, which opens an :guilabel:`Add Custom Filter` " "pop-up window." msgstr "" "Klicka på ikonen :guilabel:`🔻(triangel pekar nedåt)` till höger om fältet " ":guilabel:`Sök...` högst upp på sidan för att öppna rullgardinsmenyn som " "innehåller kolumnerna :guilabel:`Filter`, :guilabel:`Gruppera efter` och " ":guilabel:`Favoriter`. Under kolumnen :guilabel:`Filter` klickar du på " ":guilabel:`Lägg till anpassat filter`, vilket öppnar popup-fönstret " ":guilabel:`Lägg till anpassat filter`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:39 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:53 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:68 msgid "Add custom filters" msgstr "Lägg till anpassade filter" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:41 msgid "" "In order to generate an expected revenue report, filters need to be created " "for the following conditions:" msgstr "" "För att kunna generera en rapport över förväntade intäkter måste filter " "skapas för följande villkor:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:44 msgid "" ":ref:`Expected closing date `: limits " "results to only include leads expected to close within a specific time " "frame." msgstr "" ":ref:`Förväntat avslutsdatum `: " "begränsar resultaten till att endast inkludera leads som förväntas avslutas " "inom en viss tidsram." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:46 msgid "" ":ref:`Exclude unassigned leads `: " "excludes leads without an assigned salesperson." msgstr "" ":ref:`Exkludera ej tilldelade leads `: exkluderar leads utan en tilldelad säljare." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:48 msgid "" ":ref:`Specific sales teams `: limits " "results to only include leads assigned to one or more sales teams. This " "filter is optional and should not be included if the report is intended for " "the entire company." msgstr "" ":ref:`Specifika säljteam `: begränsar " "resultaten till att endast inkludera leads som tilldelats ett eller flera " "säljteam. Detta filter är valfritt och bör inte inkluderas om rapporten är " "avsedd för hela företaget." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:55 msgid "Add filter for expected closing date" msgstr "Lägg till filter för förväntat slutdatum" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:57 msgid "" "On the :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window, click into the first " "field of the new rule. Type `Expected Closing` into the " ":guilabel:`Search...` bar, or scroll to select it from the list. Click in " "the second field and select :guilabel:`is set`. This limits the results to " "only include leads where an estimated closing date is listed." msgstr "" "I popup-fönstret :guilabel:`Lägg till anpassat filter` klickar du på det " "första fältet i den nya regeln. Skriv `Expected Closing` i fältet " ":guilabel:`Search...` eller bläddra för att välja det från listan. Klicka i " "det andra fältet och välj :guilabel:`är inställd`. Detta begränsar " "resultaten till att endast inkludera leads där ett beräknat avslutsdatum " "anges." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:62 msgid "" "Next, click the :guilabel:`➕ (plus)` icon to the right of the rule to " "duplicate it." msgstr "" "Klicka sedan på :guilabel:`➕ (plus)`-ikonen till höger om regeln för att " "duplicera den." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:65 msgid "" "Using the :guilabel:`➕ (plus)` icon makes it easy to add multiple rules " "based on the same filter." msgstr "" "Med :guilabel:`➕ (plus)`-ikonen är det enkelt att lägga till flera regler " "baserade på samma filter." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:68 msgid "" "In the second field of the new rule, select :guilabel:`is between` from the " "drop-down menu. This creates a set time frame during which the expected " "closing date must occur for leads to be included in the results." msgstr "" "I det andra fältet i den nya regeln väljer du :guilabel:`är mellan` från " "rullgardinsmenyn. Detta skapar en bestämd tidsram under vilken det " "förväntade avslutsdatumet måste inträffa för att leads ska inkluderas i " "resultaten." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:72 msgid "" "Click in each date field, one at a time, and use the calendar popover window" " to add both a start and end date to the rule. This is usually the beginning" " and ending of the current month, or fiscal quarter." msgstr "" "Klicka i varje datumfält, ett i taget, och använd kalenderfönstret för att " "lägga till både ett start- och ett slutdatum för regeln. Detta är vanligtvis" " början och slutet av den aktuella månaden eller det aktuella kvartalet." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:79 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:117 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:107 msgid "Exclude unassigned leads" msgstr "Exkludera icke tilldelade leads" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:81 msgid "" "After filtering for the expected closing date, add a :guilabel:`New Rule`. " "Then, click into the new rule's first field, and type `Salesperson` in the " ":guilabel:`Search...` bar, or scroll through the list to select it. Click in" " the rule's second field and select :guilabel:`is set` from the drop-down " "menu. This excludes any results without an assigned salesperson." msgstr "" "När du har filtrerat efter förväntat stängningsdatum lägger du till en " ":guilabel:`Ny regel`. Klicka sedan i den nya regelns första fält och skriv " "`Salesperson` i fältet :guilabel:`Search...` eller bläddra igenom listan för" " att markera den. Klicka i regelns andra fält och välj :guilabel:`är " "inställd` från rullgardinsmenyn. Detta utesluter alla resultat utan en " "tilldelad säljare." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:89 msgid "Add a filter for sales teams" msgstr "Lägg till ett filter för säljteam" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:92 msgid "" "This filter is optional. To view results for the entire company, do **not** " "add this filter, and continue to :ref:`View results " "`." msgstr "" "Detta filter är valfritt. För att visa resultat för hela företaget, lägg " "**inte** till detta filter, och fortsätt till :ref:`Visa resultat " "`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:95 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:103 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:125 msgid "" "To limit the results of the report to one or more sales teams, click " ":guilabel:`New Rule`. Next, click the first field for the new rule, and type" " `Sales Team` in the :guilabel:`Search...` bar, or scroll to search through " "the list to locate it." msgstr "" "Om du vill begränsa rapportens resultat till ett eller flera säljteam " "klickar du på :guilabel:`New Rule`. Klicka sedan på det första fältet för " "den nya regeln och skriv `Säljteam` i fältet :guilabel:`Sök...`, eller " "bläddra för att söka igenom listan för att hitta det." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:99 msgid "" "In the rule's second field, select :guilabel:`is in` from the drop-down " "menu. Selecting this operator limits results to the sales teams indicated in" " the next field." msgstr "" "I regelns andra fält väljer du :guilabel:`är i` från rullgardinsmenyn. Om du" " väljer denna operator begränsas resultaten till de säljteam som anges i " "nästa fält." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:102 msgid "" "Lastly, click into the third field, and either: make a selection from the " "complete list revealed in the popover menu, or type the first few characters" " of the specific sales team's title to quickly find and select it as a " "parameter." msgstr "" "Klicka slutligen i det tredje fältet och gör antingen ett val från den " "fullständiga listan som visas i popup-menyn, eller skriv de första tecknen i" " det specifika säljteamets titel för att snabbt hitta och välja det som en " "parameter." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:107 msgid "" "Multiple teams can be added to the `Sales Team` rule, where each parameter " "is treated with an \"or\" (e.g. \"any\") operator in the search logic." msgstr "" "Flera team kan läggas till i `Säljteam`-regeln, där varje parameter " "behandlas med en \"eller\" (t.ex. \"valfri\") operator i söklogiken." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst-1 msgid "" "Add Custom Filters pop-up window with custom filters configured for expected revenue\n" "report." msgstr "" "Lägg till anpassade filter popup-fönster med anpassade filter konfigurerade för förväntade intäkter\n" "rapport." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:118 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:145 msgid "View results" msgstr "Visa resultat" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:120 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:193 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:147 msgid "" "At the top of the :guilabel:`Add Custom Filter` form, there is an option to " "match :guilabel:`any` or :guilabel:`all` of the rules. In order to properly " "run the report, only records that match **all** of the following filters " "should be included. Before adding the filters, make sure :guilabel:`all` is " "selected in this field." msgstr "" "Längst upp i formuläret :guilabel:`Add Custom Filter` finns ett alternativ " "för att matcha :guilabel:`any` eller :guilabel:`all` av reglerna. För att " "rapporten ska kunna köras korrekt bör endast poster som matchar **alla** av " "följande filter inkluderas. Innan du lägger till filtren, se till att " ":guilabel:`all` är valt i detta fält." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst-1 msgid "" "Emphasis on the match all filters option on the Add Custom Filter pop-up " "window." msgstr "" "Betoning på alternativet matcha alla filter i popup-fönstret Lägg till " "anpassat filter." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:129 msgid "" "At the bottom of the :guilabel:`Add Custom Filter` form, click " ":guilabel:`Add`." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Add Custom Filter` längst ned i formuläret " ":guilabel:`Add`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:132 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:279 msgid "View options" msgstr "Visa alternativ" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:134 msgid "" "The expected revenue report benefits from utilizing multiple views. The " "default graph view can be used to identify which salespeople are expected to" " bring in the most revenue, while the list view and pivot view provide more " "detail on specific deals." msgstr "" "Rapporten om förväntade intäkter drar nytta av att använda flera vyer. " "Standardgrafvyn kan användas för att identifiera vilka säljare som förväntas" " generera mest intäkter, medan listvyn och pivotvyn ger mer information om " "specifika avtal." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:140 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:97 msgid "Graph view" msgstr "Grafvy" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:142 msgid "" "The *graph view* is used to visualize data, and is beneficial in identifying" " patterns and trends." msgstr "" "*grafvyn* används för att visualisera data och är användbar för att " "identifiera mönster och trender." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:145 msgid "" "*Bar charts* are used to show the distribution of data across several " "categories or among several salespeople." msgstr "" "*Stapeldiagram används för att visa fördelningen av data över flera " "kategorier eller mellan flera säljare." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:148 msgid "" "*Line charts* are useful to show changing trends over a period of time." msgstr "" "*Linjediagram* är användbara för att visa förändrade trender över en " "tidsperiod." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:150 msgid "" "*Pie charts* are useful to show the distribution, or comparison, of data " "among a small number of categories or salespeople, specifically how they " "form the meaningful part of a whole picture." msgstr "" "*Pie charts* är användbara för att visa fördelningen, eller jämförelsen, av " "data mellan ett litet antal kategorier eller säljare, särskilt hur de utgör " "den meningsfulla delen av en helhetsbild." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:154 msgid "" "The default view for the expected revenue report is the bar chart, stacked. " "To change to a different graph view, click one of the icons at the top-left " "of the report. While both the line chart and bar chart are available in " "stacked view, the pie chart is not." msgstr "" "Standardvyn för rapporten om förväntade intäkter är stapeldiagrammet, " "staplat. Klicka på en av ikonerna längst upp till vänster i rapporten för " "att ändra grafvy. Både linjediagrammet och stapeldiagrammet är tillgängliga " "i staplad vy, men det är inte cirkeldiagrammet." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:0 msgid "" "Close up view of the graph icons on the Pipeline analysis report in the CRM " "app." msgstr "Närbild av grafikonerna i Pipeline-analysrapporten i CRM-appen." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:162 msgid "Graph view icons in order: bar chart, line chart, pie chart, stacked." msgstr "" "Ikonerna i diagramvyn i ordning: stapeldiagram, linjediagram, cirkeldiagram," " staplat." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:164 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:158 msgid "List view" msgstr "Visa lista" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:166 msgid "" "The *list view* provides a list of all leads that are expected to close by " "the designated date. Clicking on a lead in list view opens the record for " "detailed analysis, but many insights can be gleaned from the basic view." msgstr "" "I *listvyn* finns en lista över alla leads som förväntas avslutas före det " "angivna datumet. Om du klickar på en lead i listvyn öppnas posten för " "detaljerad analys, men många insikter kan hämtas från den grundläggande vyn." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:170 msgid "" "To switch to the list view, click the :guilabel:`≣ (list)` icon at the top-" "right of the report." msgstr "" "Om du vill växla till listvy klickar du på :guilabel:`≣ (list)`-ikonen " "längst upp till höger i rapporten." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:0 msgid "Close up of the list view icon in the CRM app." msgstr "Närbild av ikonen för listvy i CRM-appen." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:177 msgid "" "To add additional metrics to the report, click the *additional options menu*" " indicated by the :guilabel:`toggle` icon at the top-right of the list." msgstr "" "Om du vill lägga till ytterligare mätvärden i rapporten klickar du på menyn " "*tilläggsalternativ* som visas med ikonen :guilabel:`toggle` längst upp till" " höger i listan." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:0 msgid "Close up of the toggle icon in the CRM app." msgstr "Närbild av växlingsikonen i CRM-appen." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:184 msgid "" "Clicking the toggle icon in *list view* opens the *additional options menu*." msgstr "" "Om du klickar på växlingsikonen i *listvyn* öppnas *menyn för ytterligare " "alternativ*." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:186 msgid "" "Select any additional metrics from the drop-down menu to add them to the " "list view. Some options that may be useful are :guilabel:`Expected Closing` " "and :guilabel:`Probability`." msgstr "" "Välj ytterligare mätvärden från rullgardinsmenyn för att lägga till dem i " "listvyn. Några alternativ som kan vara användbara är :guilabel:`Expected " "Closing` och :guilabel:`Probability`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:189 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:135 msgid "Pivot view" msgstr "Pivot-vy" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:191 msgid "" "The *pivot view* arranges all leads that are expected to close by the " "designated date into a dynamic table." msgstr "" "I *pivotvyn* placeras alla leads som förväntas avslutas före det angivna " "datumet i en dynamisk tabell." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:194 msgid "" "To switch to the pivot view, click the :guilabel:`Pivot` icon at the top-" "right of the report." msgstr "" "För att växla till pivotvyn, klicka på :guilabel:`Pivot`-ikonen längst upp " "till höger i rapporten." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:0 msgid "Close up of the pivot view icon in the CRM app." msgstr "Närbild av ikonen för pivotvyn i CRM-appen." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:200 msgid "" "When the pivot view is selected for this report, the X-axis lists the stages" " in the pipeline, while the Y-axis defaults to group the results by their " "creation date. To switch these groupings, click the flip access icon " "(:guilabel:`⇄`) at the top of the report." msgstr "" "När pivotvyn är vald för den här rapporten listar X-axeln stegen i " "pipelinen, medan Y-axeln som standard grupperar resultaten efter deras " "skapandedatum. Om du vill ändra dessa grupperingar klickar du på ikonen för " "vänd åtkomst (:guilabel:`⇄`) högst upp i rapporten." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:204 msgid "" "To add additional measures to the report, click the :guilabel:`Measures` " "button at the top-left of the report. Select any additional metrics from the" " drop-down menu." msgstr "" "Om du vill lägga till ytterligare mått i rapporten klickar du på knappen " ":guilabel:`Mått` längst upp till vänster i rapporten. Välj ytterligare " "mätvärden från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:207 msgid "" "To add a group to a row or column to the pivot view, click the :guilabel:`➕ " "(plus sign)` next to :guilabel:`Total`, and then select one of the groups. " "To remove one, click the :guilabel:`➖ (minus sign)` and de-select the " "appropriate option." msgstr "" "Om du vill lägga till en grupp i en rad eller kolumn i pivotvyn klickar du " "på :guilabel:`➕ (plustecken)` bredvid :guilabel:`Total` och väljer sedan en " "av grupperna. Om du vill ta bort en grupp klickar du på :guilabel:`➖ " "(minustecken)` och avmarkerar det aktuella alternativet." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:211 msgid "" "Click :guilabel:`Insert in Spreadsheet` to add the pivot view into an " "editable spreadsheet format within the *Dashboards* app. If the Odoo " "*Documents* app is installed, the report can be inserted into a blank or " "existing spreadsheet, and exported." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Insert in Spreadsheet` för att lägga till pivotvyn i " "ett redigerbart kalkylbladsformat i appen *Dashboards*. Om Odoo-appen " "*Documents* är installerad kan rapporten infogas i ett tomt eller befintligt" " kalkylblad och exporteras." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:3 msgid "Pipeline Analysis" msgstr "Analys av pipeline" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:5 msgid "" "The *CRM* app manages the sales pipeline as leads/opportunities move from " "stage to stage, origination to sale (**Won**) or archival (**Lost**)." msgstr "" "Appen *CRM* hanterar försäljningspipelinen när leads/opportunities går från " "steg till steg, från originering till försäljning (**Won**) eller arkivering" " (**Lost**)." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:8 msgid "" "After organizing the pipeline, use the search options and reports available " "on the *Pipeline Analysis* page to gain insight into the effectiveness of " "the pipeline and its users." msgstr "" "När du har organiserat pipelinen kan du använda de sökalternativ och " "rapporter som finns på sidan *Pipelineanalys* för att få en inblick i hur " "effektiv pipelinen och dess användare är." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:11 msgid "" "To access the *Pipeline Analysis* page, go to :menuselection:`CRM app --> " "Reporting --> Pipeline`." msgstr "" "För att komma till sidan *Pipeline Analysis*, gå till :menuselection:`CRM " "app --> Reporting --> Pipeline`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1 msgid "" "Open the CRM app and click on the Reporting tab along the top, then click " "Pipeline." msgstr "" "Öppna CRM-appen och klicka på fliken Rapportering längst upp och sedan på " "Pipeline." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:20 msgid "Navigate the pipeline analysis page" msgstr "Navigera till sidan för analys av rörledning" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:22 msgid "" "Upon accessing the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, a bar graph " "showcasing the leads from the past year automatically populates. The bars " "represent the number of leads in each stage of the sales pipeline, color-" "coded to show the month the lead reached that stage." msgstr "" "När du öppnar sidan :guilabel:`Pipeline Analysis` fylls ett stapeldiagram " "med leads från det senaste året automatiskt i. Staplarna visar antalet leads" " i varje steg i säljpipelinen och färgkodas för att visa vilken månad leadet" " nådde det steget." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1 msgid "" "The default state of the Pipeline Analysis page is a graph, with many " "options to change it." msgstr "" "Standardtillståndet på sidan Pipelineanalys är ett diagram, men det finns " "många alternativ för att ändra det." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:30 msgid "" "The interactive elements of the :guilabel:`Pipeline Analysis` page " "manipulate the graph to report different metrics in several views. From " "left-to-right, top-to-bottom, the elements include:" msgstr "" "De interaktiva elementen på sidan :guilabel:`Pipeline Analysis` manipulerar " "grafen för att rapportera olika mätvärden i flera vyer. Från vänster till " "höger, uppifrån och ned, inkluderar elementen:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Actions`: represented by the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon, located " "next to the :guilabel:`Pipeline Analysis` page title. When clicked, a drop-" "down menu appears with three options, each with their own sub-menu: " ":guilabel:`Knowledge`, :guilabel:`Dashboard`, :guilabel:`Spreadsheet`. (See " ":ref:`Save and share reports ` for more information)" msgstr "" ":guilabel:`Aktioner`: representeras av ikonen :guilabel:`⚙️ (gear)`, som " "finns bredvid sidtiteln :guilabel:`Pipeline Analysis`. När du klickar på den" " visas en rullgardinsmeny med tre alternativ, vart och ett med sin egen " "undermeny: :guilabel:`Knowledge`, :guilabel:`Dashboard`, " ":guilabel:`Spreadsheet`. (Se :ref:`Spara och dela rapporter " "` för mer information)" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:39 msgid "" "The :guilabel:`Knowledge` option is for linking to or inserting the graph in" " a *Knowledge* app article." msgstr "" "Alternativet :guilabel:`Knowledge` är till för att länka till eller infoga " "grafen i en *Knowledge* app-artikel." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:41 msgid "" "The :guilabel:`Dashboard` option is for adding the graph to a dashboard in " "the *Dashboards* app." msgstr "" "Alternativet :guilabel:`Dashboard` är till för att lägga till grafen till en" " instrumentpanel i appen *Dashboards*." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:42 msgid "" "The :guilabel:`Spreadsheet` option is for linking the graph in a spreadsheet" " in the *Documents* app." msgstr "" "Alternativet :guilabel:`Spreadsheet` är till för att länka grafen till ett " "kalkylblad i appen *Documents*." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Search...` bar: shows the filters and groupings currently being " "applied to the graph. To add new filters/groups, type them into the search " "bar, or click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon, at the end of the bar, " "to open a drop-down menu of options. (See :ref:`Search Options " "` for more information)" msgstr "" ":guilabel:`Sök...` -fältet: visar de filter och grupperingar som för " "närvarande används i diagrammet. Lägg till nya filter/grupper genom att " "skriva in dem i sökfältet eller klicka på :guilabel:`⬇️ (nedåtpil)` i slutet" " av fältet för att öppna en rullgardinsmeny med alternativ. (Se " ":ref:`Sökalternativ ` för mer information)" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:49 msgid "" "In the upper-right corner, there are view options represented by different " "icons. (See :ref:`View Options ` for more information)" msgstr "" "I det övre högra hörnet finns det visningsalternativ som representeras av " "olika ikoner. (Se :ref:`Vyalternativ ` för mer information)" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Graph` view: displays the data in a bar graph. This is the " "default view." msgstr "" ":guilabel:`Graph` view: visar data i ett stapeldiagram. Detta är " "standardvyn." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Pivot` view: displays the data in a customizable, categorized " "metrics table." msgstr "" ":guilabel:`Pivot` view: visar data i en anpassningsbar, kategoriserad " "metricstabell." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Cohort` view: displays and organizes the data, based on their " ":guilabel:`Created on` and :guilabel:`Closed Date` week (default), day, " "month, or year." msgstr "" "Vyn :guilabel:`Cohort`: visar och organiserar data baserat på " ":guilabel:`Created on` och :guilabel:`Closed Date` vecka (standard), dag, " "månad eller år." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:56 msgid ":guilabel:`List` view: displays the data in a list." msgstr ":guilabel:`List` view: visar data i en lista." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:58 msgid "" "Located on the far-left side of the page, beneath the :guilabel:`Pipeline " "Analysis` page title, there are more configurable filter and view options." msgstr "" "Längst till vänster på sidan, under :guilabel:`Pipeline Analysis` sidtitel, " "finns fler konfigurerbara filter- och visningsalternativ." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Measures`: opens a drop-down menu of different measurement " "options that can be seen in the graph, pivot, or cohort view. The " ":guilabel:`Measure` drop-down menu is not available in the list view. (See " ":ref:`Measurement Options ` for more information)" msgstr "" ":guilabel:`Measures`: öppnar en rullgardinsmeny med olika mätalternativ som " "kan ses i graf-, pivot- eller kohortvyn. Rullgardinsmenyn " ":guilabel:`Mätning` är inte tillgänglig i listvyn. (Se " ":ref:`Mätningsalternativ ` för mer information)" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Insert in Spreadsheet`: opens a pop-up window with options for " "adding a graph or pivot table to a spreadsheet in the *Documents* app or a " "dashboard in the *Dashboards* app. This option is not available in the " "cohort or list view." msgstr "" ":guilabel:`Insätt i kalkylblad`: öppnar ett popup-fönster med alternativ för" " att lägga till en graf eller pivottabell i ett kalkylblad i appen " "*Dokument* eller en instrumentpanel i appen *Dashboards*. Detta alternativ " "är inte tillgängligt i kohort- eller listvyn." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:68 msgid "With the graph view selected, the following options are available:" msgstr "När du har valt grafvy finns följande alternativ tillgängliga:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:70 msgid ":guilabel:`Bar Chart`: switches the graph to a bar chart." msgstr ":guilabel:`Bar Chart`: växlar grafen till ett stapeldiagram." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:71 msgid ":guilabel:`Line Chart`: switches the graph to a line chart." msgstr ":guilabel:`Linjediagram`: växlar grafen till ett linjediagram." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:72 msgid ":guilabel:`Pie Chart`: switches the graph to a pie chart." msgstr ":guilabel:`Pie Chart`: växlar grafen till ett cirkeldiagram." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Stacked`: when selected, the results of each stage of the graph " "are stacked on top of each other. When not selected, the results in each " "stage are shown as individual bars." msgstr "" ":guilabel:`Stacked`: när detta alternativ är markerat staplas resultaten " "från varje steg i diagrammet ovanpå varandra. Om detta alternativ inte är " "markerat visas resultaten i varje steg som enskilda staplar." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:75 msgid "" ":guilabel:`Descending`: re-orders the stages in the graph in descending " "order from left-to-right. Click the icon a second time to deselect it. " "Depending on the search criteria, this option may not be available." msgstr "" ":guilabel:`Descending`: ordnar om stegen i diagrammet i fallande ordning " "från vänster till höger. Klicka på ikonen en andra gång för att avmarkera " "den. Beroende på sökkriterierna kanske detta alternativ inte är " "tillgängligt." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Ascending`: re-orders the stages in the graph in ascending order " "from left-to-right. Click the icon a second time to deselect it. Depending " "on the search criteria, this option may not be available." msgstr "" ":guilabel:`Ascending`: ordnar om stegen i grafen i stigande ordning från " "vänster till höger. Klicka på ikonen en andra gång för att avmarkera den. " "Beroende på sökkriterierna kanske detta alternativ inte är tillgängligt." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:82 msgid "With the pivot view selected, the following options are available:" msgstr "När pivotvyn är vald finns följande alternativ tillgängliga:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:84 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:326 msgid ":guilabel:`Flip Axis`: flips the X and Y axis for the entire table." msgstr ":guilabel:`Flip Axis`: vänder på X- och Y-axeln för hela tabellen." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:85 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:327 msgid "" ":guilabel:`Expand All`: when additional groupings are selected using the " ":guilabel:`➕ (plus sign)` icons, this button opens those groupings under " "every row." msgstr "" ":guilabel:`Expand All`: när ytterligare grupperingar har valts med " ":guilabel:`➕ (plustecken)`-ikonerna, öppnar denna knapp dessa grupperingar " "under varje rad." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:87 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:329 msgid ":guilabel:`Download xlsx`: downloads the table as an Excel file." msgstr ":guilabel:`Download xlsx`: laddar ner tabellen som en Excel-fil." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:92 msgid "Search options" msgstr "Sökalternativ" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:94 msgid "" "The :guilabel:`Pipeline Analysis` page can be customized with various " "filters and grouping options." msgstr "" "Sidan :guilabel:`Pipeline Analysis` kan anpassas med olika filter och " "grupperingsalternativ." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:96 msgid "" "To add new search criteria, type the desired criteria into the search bar, " "or click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon, next to the search bar, to " "open a drop-down menu of all options. See the sections below for more " "information on what each option does." msgstr "" "Om du vill lägga till nya sökkriterier skriver du in önskade kriterier i " "sökfältet eller klickar på :guilabel:`⬇️ (pil ned)`-ikonen bredvid sökfältet" " för att öppna en rullgardinsmeny med alla alternativ. Se avsnitten nedan " "för mer information om vad varje alternativ gör." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1 msgid "" "Clicking on the down arrow next to the search bar opens a menu of filters " "for the analysis." msgstr "" "Om du klickar på nedåtpilen bredvid sökfältet öppnas en meny med filter för " "analysen." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:106 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:108 msgid "" "The :guilabel:`Filters` section allows users to add pre-made and custom " "filters to the search criteria. Multiple filters can be added to a single " "search." msgstr "" "I avsnittet :guilabel:`Filters` kan användare lägga till färdiga och " "anpassade filter till sökkriterierna. Flera filter kan läggas till i en enda" " sökning." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:111 msgid ":guilabel:`My Pipeline`: show leads assigned to the current user." msgstr "" ":guilabel:`My Pipeline`: visa leads som tilldelats den aktuella användaren." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Opportunities`: show leads that have been qualified as " "opportunities." msgstr "" ":guilabel:`Opportunities`: visa leads som har kvalificerats som möjligheter." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:113 msgid "" ":guilabel:`Leads`: show leads that have yet to be qualified as " "opportunities." msgstr "" ":guilabel:`Leads`: visa leads som ännu inte har kvalificerats som " "möjligheter." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:114 msgid ":guilabel:`Active`: show active leads." msgstr ":guilabel:`Active`: visa aktiva leads." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:115 msgid ":guilabel:`Inactive`: show inactive leads." msgstr ":guilabel:`Inactive`: visa inaktiva leads." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:116 msgid ":guilabel:`Won`: show leads that have been marked **Won**." msgstr ":guilabel:`Won`: visa leads som har markerats som **Won**." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:117 msgid ":guilabel:`Lost`: show leads that have been marked **Lost**." msgstr ":guilabel:`Lost`: visa leads som har markerats som **Lost**." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Created On`: show leads that were created during a specific " "period of time. By default, this is the past year, but it can be adjusted as" " needed, or removed entirely." msgstr "" ":guilabel:`Created On`: visa leads som skapades under en viss tidsperiod. " "Som standard är detta det senaste året, men det kan justeras efter behov " "eller tas bort helt." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Expected Closing`: show leads that are expected to close (marked " "**Won**) during a specific period of time." msgstr "" ":guilabel:`Expected Closing`: visa leads som förväntas avslutas (markerade " "**Won**) under en viss tidsperiod." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:122 msgid "" ":guilabel:`Date Closed`: show leads that were closed (marked **Won**) during" " a specific period of time." msgstr "" ":guilabel:`Date Closed`: visa leads som avslutades (markerade **Won**) under" " en viss tidsperiod." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:124 msgid "" ":guilabel:`Archived`: show leads that have been archived (marked **Lost**)." msgstr "" ":guilabel:`Archived`: visa leads som har arkiverats (markerade **Lost**)." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:125 msgid "" ":guilabel:`Add Custom Filter`: allows the user to create a custom filter " "with numerous options. (See :ref:`Add Custom Filters and Groups " "` for more information)" msgstr "" ":guilabel:`Lägg till anpassat filter`: låter användaren skapa ett anpassat " "filter med många alternativ. (Se :ref:`Lägg till anpassade filter och " "grupper ` för mer information)" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:129 msgid "Group By" msgstr "Grupp Av" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:131 msgid "" "The :guilabel:`Group By` section allows users to add pre-made and custom " "groupings to the search results. Multiple groupings can be added to split " "results into more manageable chunks." msgstr "" "Avsnittet :guilabel:`Group By` tillåter användare att lägga till färdiga och" " anpassade grupperingar till sökresultaten. Flera grupperingar kan läggas " "till för att dela upp resultaten i mer hanterbara bitar." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:135 msgid "" "The order that groupings are added affects how the final results are " "displayed. Try selecting the same combinations in a different order to see " "what works best for each use case." msgstr "" "I vilken ordning grupperingarna läggs till påverkar hur slutresultatet " "visas. Prova att välja samma kombinationer i en annan ordning för att se vad" " som fungerar bäst för varje användningsområde." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:139 msgid "" ":guilabel:`Salesperson`: groups the results by the Salesperson to whom a " "lead is assigned." msgstr "" ":guilabel:`Salesperson`: grupperar resultaten efter den säljare som ett lead" " är tilldelat." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Sales Team`: groups the results by the Sales Team to whom a lead " "is assigned." msgstr "" ":guilabel:`Säljteam`: grupperar resultaten efter det säljteam som en lead är" " tilldelad." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:141 msgid "" ":guilabel:`City`: groups the results by the city from which a lead " "originated." msgstr "" ":guilabel:`City`: grupperar resultaten efter den stad från vilken en lead " "härstammar." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:142 msgid "" ":guilabel:`Country`: groups the results by the country from which a lead " "originated." msgstr "" ":guilabel:`Country`: grupperar resultaten efter det land från vilket en lead" " härstammar." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Company`: groups the results by the company to which a lead " "belongs (if multiple companies are activated in the database)." msgstr "" ":guilabel:`Company`: grupperar resultaten efter det företag som en lead " "tillhör (om flera företag är aktiverade i databasen)." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:145 msgid "" ":guilabel:`Stage`: groups the results by the stages of the sales pipeline." msgstr "" ":guilabel:`Stage`: grupperar resultaten efter de olika stegen i " "försäljningsprocessen." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:146 msgid "" ":guilabel:`Campaign`: groups the results by the marketing campaign from " "which a lead originated." msgstr "" ":guilabel:`Kampanj`: grupperar resultaten efter den marknadsföringskampanj " "från vilken ett lead härstammar." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:148 msgid "" ":guilabel:`Medium`: groups the results by the medium (Email, Google Adwords," " Website, etc.) from which a lead originated." msgstr "" ":guilabel:`Medium`: grupperar resultaten efter det medium (E-post, Google " "Adwords, Webbplats, etc.) från vilket ett lead härstammar." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:150 msgid "" ":guilabel:`Source`: groups the results by the source (Search engine, Lead " "Recall, Newsletter, etc.) from which a lead originated." msgstr "" ":guilabel:`Source`: grupperar resultaten efter den källa (sökmotor, Lead " "Recall, nyhetsbrev, etc.) som ett lead härstammar från." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:152 msgid "" ":guilabel:`Creation Date`: groups the results by the date a lead was added " "to the database." msgstr "" ":guilabel:`Creation Date`: grupperar resultaten efter det datum då en lead " "lades till i databasen." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Conversion Date`: groups the results by the date a lead was " "converted to an opportunity." msgstr "" ":guilabel:`Conversion Date`: grupperar resultaten efter det datum då en lead" " konverterades till en möjlighet." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:155 msgid "" ":guilabel:`Expected Closing`: groups the results by the date a lead is " "expected to close (marked \"Won\")." msgstr "" ":guilabel:`Expected Closing`: grupperar resultaten efter det datum då en " "lead förväntas avslutas (markerat med \"Won\")." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:157 msgid "" ":guilabel:`Closed Date`: groups the results by the date a lead was " "closed(marked \"Won\")." msgstr "" ":guilabel:`Closed Date`: grupperar resultaten efter det datum då ett lead " "avslutades (markerat med \"Won\")." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:158 msgid "" ":guilabel:`Lost Reason`: groups the results by the reason selected when a " "lead was marked \"Lost.\"" msgstr "" ":guilabel:`Lost Reason`: grupperar resultaten efter den orsak som valdes när" " en lead markerades som \"Lost\"." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:160 msgid "" ":guilabel:`Add Custom Group`: allows the user to create a custom group with " "numerous options. (See :ref:`Adding Custom Filters and Groups " "` for more information)" msgstr "" ":guilabel:`Lägg till anpassad grupp`: låter användaren skapa en anpassad " "grupp med många alternativ. (Se :ref:`Lägg till anpassade filter och grupper" " ` för mer information)" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:164 msgid "Comparison" msgstr "Jämförelse" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:166 msgid "" "The :guilabel:`Comparison` section allows users to add comparisons to the " "same search criteria over another period of time." msgstr "" "I avsnittet :guilabel:`Comparison` kan användare lägga till jämförelser av " "samma sökkriterier under en annan tidsperiod." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:169 msgid "" "This option is only available if the search includes time-based filters, " "such as :guilabel:`Created On`, :guilabel:`Expected Closing`, or " ":guilabel:`Date Closed`. While multiple time-based filters can be added at " "once, only one comparison can be selected at a time." msgstr "" "Detta alternativ är endast tillgängligt om sökningen innehåller tidsbaserade" " filter, t.ex. :guilabel:`Created On`, :guilabel:`Expected Closing` eller " ":guilabel:`Date Closed`. Flera tidsbaserade filter kan läggas till " "samtidigt, men endast en jämförelse kan väljas åt gången." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:174 msgid "" ":guilabel:`Previous Period`: adds a comparison to the same search criteria " "from the previous period." msgstr "" ":guilabel:`Previous Period`: lägger till en jämförelse med samma " "sökkriterier från föregående period." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:176 msgid "" ":guilabel:`Previous Year`: adds a comparison to the same search criteria " "from the previous year." msgstr "" ":guilabel:`Previous Year`: lägger till en jämförelse med samma sökkriterier " "från föregående år." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:179 msgid "Favorites" msgstr "Favoriter" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:181 msgid "" "The :guilabel:`Favorites` section allows users to save a search for later, " "so it does not need to be recreated every time." msgstr "" "I avsnittet :guilabel:`Favoriter` kan användare spara en sökning för senare " "användning, så att den inte behöver göras om varje gång." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:184 msgid "" "Multiple searches can be saved, shared with others, or even set as the " "default for whenever the :guilabel:`Pipeline Analysis` page is opened." msgstr "" "Flera sökningar kan sparas, delas med andra eller till och med ställas in " "som standard när sidan :guilabel:`Pipeline Analysis` öppnas." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:187 msgid "" ":guilabel:`Save current search`: save the current search criteria for later." msgstr "" ":guilabel:`Spara aktuell sökning`: spara de aktuella sökkriterierna för " "senare användning." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:189 msgid "" ":guilabel:`Default filter`: when saving a search, check this box to make it " "the default search filter when the :guilabel:`Pipeline Analysis` page is " "opened." msgstr "" ":guilabel:`Default filter`: när du sparar en sökning, markera denna ruta för" " att göra den till standardsökfilter när sidan :guilabel:`Pipeline Analysis`" " öppnas." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:191 msgid "" ":guilabel:`Shared`: when saving a search, check this box to make it " "available to other users." msgstr "" ":guilabel:`Shared`: när du sparar en sökning, markera denna ruta för att " "göra den tillgänglig för andra användare." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:197 msgid "Add custom filters and groups" msgstr "Lägg till anpassade filter och grupper" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:199 msgid "" "In addition to the pre-made options in the search bar, the " ":guilabel:`Pipeline Analysis` page can also utilize custom filters and " "groups." msgstr "" "Förutom de färdiga alternativen i sökfältet kan sidan :guilabel:`Pipeline " "Analysis` också använda anpassade filter och grupper." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:202 msgid "" "Custom filters are complex rules that further customize the search results, " "while custom groups display the information in a more organized fashion." msgstr "" "Anpassade filter är komplexa regler som ytterligare anpassar sökresultaten, " "medan anpassade grupper visar informationen på ett mer organiserat sätt." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:205 msgid "**To add a custom filter:**" msgstr "**Att lägga till ett anpassat filter:**" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:207 msgid "" "On the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, click the :guilabel:`down arrow` " "icon next to the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" "På sidan :guilabel:`Pipeline Analysis` klickar du på ikonen " ":guilabel:`nedåtpil` bredvid fältet :guilabel:`Sök...`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:209 msgid "In the drop-down menu, click :guilabel:`Add Custom Filter`." msgstr "" "I rullgardinsmenyn klickar du på :guilabel:`Lägg till anpassat filter`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:210 msgid "" "The :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window appears with a default rule " "(:guilabel:`Country is in _____`) comprised of three unique fields. These " "fields can be edited to make a custom rule, and multiple rules can be added " "to a single custom filter." msgstr "" "Popup-fönstret :guilabel:`Add Custom Filter` visas med en standardregel " "(:guilabel:`Country is in _____`) som består av tre unika fält. Dessa fält " "kan redigeras för att skapa en anpassad regel, och flera regler kan läggas " "till i ett enda anpassat filter." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:213 msgid "" "To edit a rule, start by clicking the first field (:guilabel:`Country`), and" " select an option from the drop-down menu. The first field determines the " "primary subject of the rule." msgstr "" "För att redigera en regel, börja med att klicka på det första fältet " "(:guilabel:`Country`), och välj ett alternativ från rullgardinsmenyn. Det " "första fältet bestämmer det primära ämnet för regeln." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:215 msgid "" "Next, click the second field, and select an option from the drop-down menu. " "The second field determines the relationship of the first and third fields, " "and is usually an **is** or **is not** statement, but can also be **greater " "than or less than** statements, and more." msgstr "" "Klicka sedan på det andra fältet och välj ett alternativ från " "rullgardinsmenyn. Det andra fältet bestämmer förhållandet mellan det första " "och det tredje fältet och är vanligtvis ett **är**- eller **är " "inte**-påstående, men kan också vara **större än eller mindre " "än**-påståenden med mera." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:218 msgid "" "Finally, click the third field, and select an option from the drop-down " "menu. The third field determines the secondary subject of the rule." msgstr "" "Klicka slutligen på det tredje fältet och välj ett alternativ från " "rullgardinsmenyn. Det tredje fältet anger det sekundära ämnet för regeln." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:220 msgid "With all three fields selected, the rule is complete." msgstr "När alla tre fälten är markerade är regeln komplett." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:222 msgid "" "**To add more rules:** click :guilabel:`New Rule` and repeat steps 4-7, as " "needed." msgstr "" "**För att lägga till fler regler:** klicka på :guilabel:`New Rule` och " "upprepa steg 4-7 efter behov." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:223 msgid "" "**To delete a rule:** click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon to the right of " "the rule." msgstr "" "**För att ta bort en regel:** klicka på :guilabel:`🗑️ (papperskorgen)` " "ikonen till höger om regeln." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:224 msgid "" "**To duplicate an existing rule:** click the :guilabel:`➕ (plus sign)` icon " "to the right of the rule." msgstr "" "**För att duplicera en befintlig regel:** klicka på :guilabel:`➕ " "(plustecknet)` ikonen till höger om regeln." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:226 msgid "" "**To create more complex rules:** click the :guilabel:`Add branch` icon to " "the right of the rule. This adds another modifier below the rule for adding " "an \"all of\" or \"any of\" statement." msgstr "" "**För att skapa mer komplexa regler:** klicka på ikonen :guilabel:`Add " "branch` till höger om regeln. Detta lägger till ytterligare en modifierare " "under regeln för att lägga till ett \"alla av\" eller \"något av\" " "uttalande." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1 msgid "" "The add branch feature allows the creation of more complex all or any " "statements for rules." msgstr "" "Funktionen Lägg till gren gör det möjligt att skapa mer komplexa all- eller " "any-satser för regler." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:233 msgid "" "Once all rules have been added, click :guilabel:`Add` to add the custom " "filter to the search criteria." msgstr "" "När alla regler har lagts till klickar du på :guilabel:`Add` för att lägga " "till det anpassade filtret i sökkriterierna." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:236 msgid "" "**To remove a custom filter:** click the :guilabel:`✖️ (x)` icon beside the " "filter in the search bar." msgstr "" "**För att ta bort ett anpassat filter:** klicka på :guilabel:`✖️ (x)` ikonen" " bredvid filtret i sökfältet." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:239 msgid "**To add a custom group:**" msgstr "**Att lägga till en anpassad grupp:**" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:241 msgid "" "On the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, click the :guilabel:`down arrow` " "icon next to the search bar." msgstr "" "På sidan :guilabel:`Pipeline Analysis` klickar du på ikonen :guilabel:`pilen" " nedåt` bredvid sökfältet." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:243 msgid "" "In the drop-down menu that appears, click :guilabel:`Add Custom Group`." msgstr "" "I rullgardinsmenyn som visas klickar du på :guilabel:`Lägg till anpassad " "grupp`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:244 msgid "" "Scroll through the options in the drop-down menu, and select one or more " "groups." msgstr "" "Bläddra igenom alternativen i rullgardinsmenyn och välj en eller flera " "grupper." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:246 msgid "" "**To remove a custom group:** click the :guilabel:`✖️ (x)` icon beside the " "custom group in the search bar." msgstr "" "**För att ta bort en anpassad grupp:** klicka på :guilabel:`✖️ (x)`-ikonen " "bredvid den anpassade gruppen i sökfältet." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:252 msgid "Measurement options" msgstr "Alternativ för mätning" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:254 msgid "" "By default, the :guilabel:`Pipeline Analysis` page measures the total " ":guilabel:`Count` of leads that match the search criteria, but can be " "changed to measure other items of interest." msgstr "" "Som standard mäter sidan :guilabel:`Pipeline Analysis` det totala " ":guilabel:`Count` av leads som matchar sökkriterierna, men kan ändras för " "att mäta andra objekt av intresse." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:257 msgid "" "To change the selected measurement, click the :guilabel:`Measures` button on" " the top-left of the page, and select one of the following options from the " "drop-down menu:" msgstr "" "För att ändra det valda måttet, klicka på knappen :guilabel:`Mått` längst " "upp till vänster på sidan och välj ett av följande alternativ i " "rullgardinsmenyn:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:260 msgid "" ":guilabel:`Days to Assign`: measures the number of days it took a lead to be" " assigned after creation." msgstr "" ":guilabel:`Days to Assign`: mäter antalet dagar det tog för en lead att bli " "tilldelad efter skapandet." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:262 msgid "" ":guilabel:`Days to Close`: measures the number of days it took a lead to be " "closed (marked **Won**)." msgstr "" ":guilabel:`Days to Close`: mäter antalet dagar det tog för en lead att " "stängas (markerat **Won**)." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:264 msgid "" ":guilabel:`Days to Convert`: measures the number of days it took a lead to " "be converted to an opportunity." msgstr "" ":guilabel:`Days to Convert`: mäter antalet dagar det tog för ett lead att " "omvandlas till en möjlighet." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:266 msgid "" ":guilabel:`Exceeded Closing Days`: measures the number of days by which a " "lead exceeded its Expected Closing date." msgstr "" ":guilabel:`Exceeded Closing Days`: mäter antalet dagar som en lead " "överskridit sitt förväntade stängningsdatum." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:268 msgid "" ":guilabel:`Expected MRR`: measures the Expected Recurring Revenue of a lead." msgstr "" ":guilabel:`Expected MRR`: mäter den förväntade återkommande intäkten för en " "lead." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:269 msgid ":guilabel:`Expected Revenue`: measures the Expected Revenue of a lead." msgstr "" ":guilabel:`Expected Revenue`: mäter den förväntade intäkten för en lead." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:270 msgid "" ":guilabel:`Prorated MRR`: measures the Prorated Monthly Recurring Revenue of" " a lead." msgstr "" ":guilabel:`Prorated MRR`: mäter den proportionella månatliga återkommande " "intäkten för en lead." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:271 msgid "" ":guilabel:`Prorated Recurring Revenues`: measures the Prorated Recurring " "Revenues of a lead." msgstr "" ":guilabel:`Prorated Recurring Revenues`: mäter de proportionella " "återkommande intäkterna för en lead." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:272 msgid ":guilabel:`Prorated Revenue`: measures the Prorated Revenue of a lead." msgstr "" ":guilabel:`Prorated Revenue`: mäter den proportionella intäkten för en lead." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:273 msgid "" ":guilabel:`Recurring Revenues`: measures the Recurring Revenue of a lead." msgstr "" ":guilabel:`Recurring Revenues`: mäter den återkommande intäkten för en lead." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:274 msgid "" ":guilabel:`Count`: measures the total amount of leads that match the search " "criteria." msgstr "" ":guilabel:`Count`: mäter det totala antalet leads som matchar " "sökkriterierna." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:281 msgid "" "After configuring filters, groupings, and measurements, the " ":guilabel:`Pipeline Analysis` page can display the data in a variety of " "ways. By default, the page uses the graph view, but can be changed to a " "pivot view, cohort view, or list view." msgstr "" "När du har konfigurerat filter, grupperingar och mätningar kan sidan " ":guilabel:`Pipeline Analysis` visa data på en mängd olika sätt. Som standard" " använder sidan grafvyn, men den kan ändras till en pivotvy, kohortvy eller " "listvy." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:285 msgid "" "To change the pipeline to a different view, click one of the four view " "icons, located in the top-right of the :guilabel:`Pipeline Analysis` page." msgstr "" "För att ändra pipeline till en annan vy, klicka på en av de fyra vyikonerna " "som finns längst upp till höger på sidan :guilabel:`Pipeline Analysis`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:290 msgid "Graph View" msgstr "Grafvisning" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:292 msgid "" "The graph view is the default selection for the :guilabel:`Pipeline " "Analysis` page. It displays the analysis as either a: bar chart, line chart," " or pie chart." msgstr "" "Grafvyn är standardvalet för sidan :guilabel:`Pipeline Analysis`. Den visar " "analysen som antingen ett: stapeldiagram, linjediagram eller cirkeldiagram." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:295 msgid "" "This view option is useful for quickly visualizing and comparing simple " "relationships, like the :guilabel:`Count` of leads in each stage, or the " "leads assigned to each :guilabel:`Salesperson`." msgstr "" "Detta vyalternativ är användbart för att snabbt visualisera och jämföra " "enkla relationer, som :guilabel:`Count` av leads i varje steg, eller de " "leads som tilldelats varje :guilabel:`Salesperson`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:299 msgid "" "By default, the graph measures the :guilabel:`Count` of leads in each group," " but this can be changed by clicking the :guilabel:`Measures` button, and " ":ref:`selecting another option ` from the resulting drop-" "down menu." msgstr "" "Som standard mäter diagrammet :guilabel:`Count` av leads i varje grupp, men " "detta kan ändras genom att klicka på knappen :guilabel:`Measures` och " ":ref:`välja ett annat alternativ ` från den resulterande " "rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "" "The Graph View displays the analysis as a Bar Chart, Line Chart, or Pie " "Chart." msgstr "" "I diagramvyn visas analysen som ett stapeldiagram, linjediagram eller " "cirkeldiagram." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:308 msgid "" "When using a bar chart in this view, consider deselecting the " ":guilabel:`Stacked` option, in order to make the breakdown of results more " "legible." msgstr "" "När du använder ett stapeldiagram i denna vy kan du överväga att avmarkera " "alternativet :guilabel:`Stacked` för att göra fördelningen av resultat mer " "läsbar." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:311 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:512 msgid "Pivot View" msgstr "Pivot-vy" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:313 msgid "" "The pivot view displays the results of the analysis as a table. By default, " "the table groups the results by the stages of the sales pipeline, and " "measures :guilabel:`Expected Revenue`." msgstr "" "Pivottvyn visar resultaten av analysen som en tabell. Som standard grupperar" " tabellen resultaten efter stadierna i försäljningspipelinen och mäter " ":guilabel:`Expected Revenue`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:316 msgid "" "The pivot view is useful for analyzing more detailed numbers than the graph " "view can handle, or for adding the data to a spreadsheet, where custom " "formulas can be set up, like in an Excel file." msgstr "" "Pivotvyn är användbar för att analysera mer detaljerade siffror än vad " "grafvyn kan hantera, eller för att lägga till data i ett kalkylblad, där " "anpassade formler kan ställas in, som i en Excel-fil." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "The Pivot View displays the analysis as a table." msgstr "Pivotvyn visar analysen som en tabell." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:324 msgid "" "The three icons at the top-left of the page perform the following functions:" msgstr "" "De tre ikonerna längst upp till vänster på sidan har följande funktioner:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:332 msgid "" "The :guilabel:`Stage` grouping cannot be removed, but the measurement can be" " changed by clicking the :guilabel:`Measures` button, and selecting another " "option." msgstr "" "Grupperingen :guilabel:`Stage` kan inte tas bort, men måttet kan ändras " "genom att klicka på knappen :guilabel:`Measures` och välja ett annat " "alternativ." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:335 msgid "Cohort View" msgstr "Kohort vy" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:337 msgid "" "The cohort view displays the analysis as periods of time (cohorts) that can " "be set to days, weeks, months, or years. By default, :guilabel:`Week` is " "selected." msgstr "" "I kohortvyn visas analysen som tidsperioder (kohorter) som kan ställas in på" " dagar, veckor, månader eller år. Som standard är :guilabel:`Week` valt." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:340 msgid "" "This view option is useful specifically for comparing how long it has taken " "to close leads." msgstr "" "Detta visningsalternativ är särskilt användbart för att jämföra hur lång tid" " det har tagit att stänga leads." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "The Cohort View displays the analysis as individual weeks of the year." msgstr "I kohortvyn visas analysen som enskilda veckor under året." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:346 msgid "" "From left-to-right, top-to-bottom, the columns in the chart represent the " "following:" msgstr "" "Från vänster till höger, uppifrån och ned, representerar kolumnerna i " "diagrammet följande:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:348 msgid "" ":guilabel:`Created On`: rows in this column represent the weeks of the year," " in which records matching the search criteria exist." msgstr "" ":guilabel:`Created On`: Raderna i denna kolumn representerar de veckor på " "året, under vilka poster som matchar sökkriterierna finns." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:351 msgid "" "When set to :guilabel:`Week`, a row with the label :guilabel:`W52 2023` " "means the results occurred in: Week 52 of the Year 2023." msgstr "" "När :guilabel:`Week` används betyder en rad med etiketten :guilabel:`W52 " "2023` att resultaten uppstod i: Vecka 52 i år 2023." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:353 msgid "" ":guilabel:`Measures`: the second column in the chart is the measurement of " "the results. By default, it is set to :guilabel:`Count`, but can be changed " "by clicking the :guilabel:`Measures` button, and selecting an option from " "the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Measures`: den andra kolumnen i diagrammet är mätningen av " "resultaten. Som standard är den inställd på :guilabel:`Count`, men kan " "ändras genom att klicka på knappen :guilabel:`Measures` och välja ett " "alternativ från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:356 msgid "" ":guilabel:`Closed Date - By Day/Week/Month/Year`: this column looks at what " "percentage of the measured results were closed in subsequent " "days/weeks/months/years." msgstr "" ":guilabel:`Closed Date - By Day/Week/Month/Year`: denna kolumn visar hur " "stor andel av de uppmätta resultaten som stängdes under efterföljande " "dagar/veckor/månader/år." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:358 msgid "" ":guilabel:`Average`: this row provides the average of all other rows in the " "column." msgstr "" ":guilabel:`Average`: denna rad ger genomsnittet av alla andra rader i " "kolumnen." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:360 msgid "" "The cohort view can also be downloaded as an Excel file, by clicking the " ":guilabel:`Download` icon in the top-left of the page." msgstr "" "Kohortvyn kan också laddas ner som en Excel-fil genom att klicka på " ":guilabel:`Download`-ikonen längst upp till vänster på sidan." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:363 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:537 msgid "List View" msgstr "Lista" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:365 msgid "" "The list view displays a single list of all leads matching the search " "criteria. Clicking a lead opens the record for closer review. Additional " "details such as :guilabel:`Country`, :guilabel:`Medium`, and more can be " "added to the list, by clicking the :guilabel:`Filters` icon in the top-right" " of the list." msgstr "" "Listvyn visar en enda lista över alla leads som matchar sökkriterierna. Om " "du klickar på en lead öppnas posten för närmare granskning. Ytterligare " "detaljer som :guilabel:`Country`, :guilabel:`Medium` och mer kan läggas till" " i listan genom att klicka på :guilabel:`Filters`-ikonen längst upp till " "höger i listan." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:370 msgid "This view option is useful for reviewing many records at once." msgstr "" "Detta visningsalternativ är användbart för att granska många poster " "samtidigt." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "" "The List View displays a single list of all records matching the search " "criteria." msgstr "Listvyn visar en lista med alla poster som matchar sökkriterierna." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:376 msgid "" "Clicking the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon opens the Actions drop-down menu, " "with options for the following:" msgstr "" "Om du klickar på :guilabel:`⚙️ (gear)`-ikonen öppnas rullgardinsmenyn " "Åtgärder, med alternativ för följande:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:379 msgid "" ":guilabel:`Import records`: opens a page for uploading a spreadsheet of " "data, as well as a template spreadsheet to easily format that data." msgstr "" ":guilabel:`Import records`: öppnar en sida för att ladda upp ett kalkylblad " "med data, samt en kalkylbladsmall för att enkelt formatera dessa data." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:381 msgid ":guilabel:`Export All`: downloads the list as an xlsx file for Excel." msgstr ":guilabel:`Export All`: laddar ner listan som en xlsx-fil för Excel." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:382 msgid "" ":guilabel:`Knowledge`: inserts a view of, or link to, the list in an article" " in the *Knowledge* app." msgstr "" ":guilabel:`Knowledge`: infogar en vy av, eller länk till, listan i en " "artikel i appen *Knowledge*." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:384 msgid "" ":guilabel:`Dashboard`: adds the list to *My Dashboard* in the *Dashboards* " "app." msgstr "" ":guilabel:`Dashboard`: lägger till listan till *My Dashboard* i appen " "*Dashboards*." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:385 msgid "" ":guilabel:`Spreadsheet`: links to, or inserts, the list in a spreadsheet in " "the *Documents* app." msgstr "" ":guilabel:`Spreadsheet`: länkar till, eller infogar, listan i ett kalkylblad" " i appen *Dokument*." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:389 msgid "" "On the list view, clicking :guilabel:`New` closes the list, and opens the " "*New Quotation* page. Clicking :guilabel:`Generate Leads` opens a pop-up " "window for lead generation. Neither feature is intended to manipulate the " "list view." msgstr "" "Om du klickar på :guilabel:`New` i listvyn stängs listan och sidan *New " "Quotation* öppnas. Om du klickar på :guilabel:`Generate Leads` öppnas ett " "popup-fönster för generering av leads. Ingen av funktionerna är avsedd att " "manipulera listvyn." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:396 msgid "Create reports" msgstr "Skapa rapporter" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:398 msgid "" "After understanding how to :ref:`navigate the pipeline analysis page " "`, the :guilabel:`Pipeline Analysis` page can be used to " "create and share different reports. Between the pre-made options and custom " "filter and groupings, almost any combination is possible." msgstr "" "Efter att ha förstått hur man :ref:`navigerar på sidan för analys av " "rörledningar `, kan sidan :guilabel:`Rörledningsanalys` " "användas för att skapa och dela olika rapporter. Mellan de färdiga " "alternativen och anpassade filter och grupperingar är nästan alla " "kombinationer möjliga." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:402 msgid "" "Once created, reports can be :ref:`saved to favorites, shared with other " "users, and/or added to dashboards and spreadsheets `." msgstr "" "När rapporterna har skapats kan de :ref:`sparas som favoriter, delas med " "andra användare och/eller läggas till i instrumentpaneler och kalkylblad " "`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:405 msgid "" "A few common reports that can be created using the :guilabel:`Pipeline " "Analysis` page are detailed below." msgstr "" "Några vanliga rapporter som kan skapas med hjälp av sidan " ":guilabel:`Pipeline Analysis` beskrivs nedan." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:411 msgid "Win/Loss reports" msgstr "Rapporter om vinster/förluster" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:413 msgid "" "Win/Loss is a calculation of active or previously active leads in a pipeline" " that were either marked as **Won** or **Lost** over a specific period of " "time. By calculating opportunities won over opportunities lost, teams can " "clarify key performance indicators (KPIs) that are converting leads into " "sales, such as specific teams or team members, certain marketing mediums or " "campaigns, and so on." msgstr "" "Win/Loss är en beräkning av aktiva eller tidigare aktiva leads i en pipeline" " som antingen markerats som **Won** eller **Lost** under en viss tidsperiod." " Genom att beräkna vunna möjligheter över förlorade möjligheter kan teamen " "klargöra vilka nyckeltal (KPI) som omvandlar leads till försäljning, t.ex. " "specifika team eller teammedlemmar, vissa marknadsföringsmedier eller " "kampanjer, och så vidare." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:419 msgid "" "\\begin{equation}\n" "Win/Loss Ratio = \\frac{Opportunities Won}{Opportunities Lost}\n" "\\end{equation}\n" "\n" msgstr "" "\\begin{ekvation}\n" "Förhållande vinst/förlust = \\frac{Vunna möjligheter}{Förlorade möjligheter}\n" "\\slut{ekvation}\n" "\n" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:424 msgid "" "A win/loss report filters the leads from the past year, whether won or lost," " and groups the results by their stage in the pipeline. Creating this report" " requires a custom filter, and grouping the results by :guilabel:`Stage`." msgstr "" "En win/loss-rapport filtrerar leads från det senaste året, oavsett om de har" " vunnits eller förlorats, och grupperar resultaten efter deras stadium i " "pipelinen. För att skapa den här rapporten krävs ett anpassat filter och " "gruppering av resultaten efter :guilabel:`Stage`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1 msgid "" "The search criteria for win/loss reports is Created On, Stage, and Active is" " in true false." msgstr "" "Sökkriterierna för vinst/förlust-rapporter är Skapad på, Scen och Aktiv är i" " sant falskt." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:432 msgid "Follow the steps below to create a win/loss report:" msgstr "Följ stegen nedan för att skapa en vinst/förlust-rapport:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:434 msgid "Navigate to :menuselection:`CRM app --> Reporting --> Pipeline`." msgstr "Navigera till :menuselection:`CRM app --> Rapportering --> Pipeline`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:435 msgid "" "On the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, click the :guilabel:`⬇️ (down " "arrow)` icon, next to the search bar, to open a drop-down menu of filters " "and groupings." msgstr "" "På sidan :guilabel:`Pipeline Analysis` klickar du på ikonen :guilabel:`⬇️ " "(pil ned)`, bredvid sökfältet, för att öppna en rullgardinsmeny med filter " "och grupperingar." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "The Search menu containing the filters for a basic win/loss report." msgstr "" "Menyn Sök innehåller filter för en grundläggande vinst/förlust-rapport." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:442 msgid "" "In drop-down menu that appears, under the :guilabel:`Group By` heading, " "click :guilabel:`Stage`." msgstr "" "I rullgardinsmenyn som visas klickar du på :guilabel:`Stage` under rubriken " ":guilabel:`Group By`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:443 msgid "" "Under the :guilabel:`Filters` heading, click :guilabel:`Add Custom Filter` " "to open another pop-up menu." msgstr "" "Under rubriken :guilabel:`Filter` klickar du på :guilabel:`Lägg till " "anpassat filter` för att öppna en ny popup-meny." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:445 msgid "" "In the :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up menu, click on the first field " "in the :guilabel:`Match any of the following rules:` section. By default, " "this field displays :guilabel:`Country`." msgstr "" "I popup-menyn :guilabel:`Lägg till anpassat filter` klickar du på det första" " fältet i avsnittet :guilabel:`Matcha någon av följande regler:`. Som " "standard visar det här fältet :guilabel:`Country`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:448 msgid "" "Clicking that first field reveals a sub-menu with numerous options to choose" " from. From this sub-menu, locate and select the :guilabel:`Active` option. " "Doing so automatically populates the remaining fields." msgstr "" "Om du klickar på det första fältet visas en undermeny med flera alternativ " "att välja mellan. I denna undermeny letar du upp och väljer alternativet " ":guilabel:`Active`. Därmed fylls de återstående fälten i automatiskt." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:452 msgid "" "The first field reads: :guilabel:`Active`. The second field reads: " ":guilabel:`is`. And lastly, the third field reads: :guilabel:`set`." msgstr "" "Det första fältet lyder: :guilabel:`Active`. Det andra fältet lyder: " ":guilabel:`is`. Och slutligen, det tredje fältet lyder: :guilabel:`set`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:455 msgid "In total, the rule reads: :guilabel:`Active is set`." msgstr "Totalt lyder regeln: :guilabel:`Aktiv är inställd`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:456 msgid "" "Click :guilabel:`New Rule`, change the first field to :guilabel:`Active`, " "and the last field to :guilabel:`not set`. In total, the rule reads " ":guilabel:`Active is not set`." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`New Rule`, ändra det första fältet till " ":guilabel:`Active`, och det sista fältet till :guilabel:`not set`. Totalt " "lyder regeln :guilabel:`Aktiv är inte inställd`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:458 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:640 msgid "Click :guilabel:`Add`." msgstr "Klicka på :guilabel:`Add`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1 msgid "" "The Add Custom Filter menu showing two rules: (1) Active is set, and (2) " "Active is not set." msgstr "" "Menyn Lägg till anpassat filter visar två regler: (1) Aktiv är inställd, och" " (2) Aktiv är inte inställd." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:464 msgid "" "The report now displays the total :guilabel:`Count` of leads, whether " "\"Won\" or \"Lost,\" grouped by their stage in the CRM pipeline. Hover over " "a section of the report to see the number of leads in that stage." msgstr "" "Rapporten visar nu det totala :guilabel:`Count` av leads, oavsett om de är " "\"Won\" eller \"Lost\", grupperade efter deras stadium i CRM-pipelinen. Håll" " muspekaren över ett avsnitt i rapporten för att se antalet leads i det " "steget." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1 msgid "" "A basic win/loss report showing all leads whether won or lost grouped by " "stage." msgstr "" "En grundläggande vinst/förlust-rapport som visar alla leads, oavsett om de " "är vunna eller förlorade, grupperade efter steg." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:473 msgid "Customize win/loss reports" msgstr "Anpassa rapporter om vinster/förluster" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:475 msgid "" "After :ref:`creating a win/loss report `, consider using " "the options below to customize the report for different needs." msgstr "" "När du har :ref:`skapat en vinst/förlust-rapport " "` kan du överväga att använda alternativen " "nedan för att anpassa rapporten efter olika behov." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:479 msgid "" "A sales manager might group wins and losses by salesperson, or sales team, " "to see who has the best conversion rate. Or, a marketing team might group by" " sources, or medium, to determine where their advertising has been most " "successful." msgstr "" "En försäljningschef kan gruppera vinster och förluster efter säljare, eller " "säljteam, för att se vem som har den bästa konverteringsgraden. Eller så kan" " ett marknadsföringsteam gruppera efter källor, eller medium, för att avgöra" " var deras reklam har varit mest framgångsrik." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:485 msgid "Filters and groups" msgstr "Filter och grupper" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:487 msgid "" "To add more filters and groups, click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon, " "next to the search bar, and select one or more options from the drop-down " "menu." msgstr "" "Om du vill lägga till fler filter och grupper klickar du på :guilabel:`⬇️ " "(pil ned)` bredvid sökfältet och väljer ett eller flera alternativ i " "rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:490 msgid "Some useful options include:" msgstr "Några användbara alternativ inkluderar:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:492 msgid "" ":guilabel:`Created on`: adjusting this filter to a different period of time," " such as the last 30 days, or the last quarter, can provide more timely " "results." msgstr "" ":guilabel:`Created on`: att justera detta filter till en annan tidsperiod, " "till exempel de senaste 30 dagarna, eller det senaste kvartalet, kan ge mer " "aktuella resultat." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:494 msgid "" ":guilabel:`Add Custom Filter`: clicking this option, and scrolling through " "the numerous options in the drop-down menu, opens up additional search " "criteria, like :guilabel:`Last Stage Update` or :guilabel:`Lost Reason`." msgstr "" ":guilabel:`Add Custom Filter`: genom att klicka på detta alternativ, och " "bläddra igenom de många alternativen i rullgardinsmenyn, öppnas ytterligare " "sökkriterier, som :guilabel:`Last Stage Update` eller :guilabel:`Lost " "Reason`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:497 msgid "" ":guilabel:`Add Custom Group > Active`: Clicking :menuselection:`Add Custom " "Group --> Active` separates the results into **Won** (:guilabel:`true`) or " "**Lost** (:guilabel:`false`). This shows at what stage leads are being " "marked **Won** or **Lost**." msgstr "" ":guilabel:`Lägg till anpassad grupp > Aktiv`: Om du klickar på " ":menuselection:`Add Custom Group --> Active` delas resultaten upp i **Won** " "(:guilabel:`true`) eller **Lost** (:guilabel:`false`). Detta visar i vilket " "skede leads markeras som **Won** eller **Lost**." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:500 msgid "" ":guilabel:`Multiple Groupings`: add multiple :guilabel:`Group By` selections" " to split results into more relevant and manageable chunks." msgstr "" ":guilabel:`Multiple Groupings`: lägg till flera :guilabel:`Group By`-val för" " att dela upp resultaten i mer relevanta och hanterbara bitar." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:503 msgid "" "Adding :guilabel:`Salesperson` or :guilabel:`Sales Team` breaks up the total" " count of leads in each :guilabel:`Stage`." msgstr "" "Om du lägger till :guilabel:`Salesperson` eller :guilabel:`Sales Team` bryts" " det totala antalet leads upp i varje :guilabel:`Stage`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:505 msgid "" "Adding :guilabel:`Medium` or :guilabel:`Source` can reveal what marketing " "avenues generate more sales." msgstr "" "Om du lägger till :guilabel:`Medium` eller :guilabel:`Source` kan du se " "vilka marknadsföringskanaler som genererar mest försäljning." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "The Search menu open and the Won and Lost filters highlighted." msgstr "Sökmenyn öppnas och filtren Won och Lost markeras." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:514 msgid "" "By default, pivot view groups win/loss reports by :guilabel:`Stage` and " "measures :guilabel:`Expected Revenue`." msgstr "" "Som standard grupperar pivotvyn vinst/förlustrapporter efter " ":guilabel:`Stage` och mäter :guilabel:`Expected Revenue`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:517 msgid "To flesh out the table:" msgstr "För att komplettera tabellen:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:519 msgid "Click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` next to the search bar." msgstr "Klicka på :guilabel:`⬇️ (nedåtpil)` bredvid sökfältet." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:520 msgid "" "In the pop-up menu, replace the :guilabel:`Stage` grouping with something " "like :guilabel:`Salesperson` or :guilabel:`Medium`." msgstr "" "I popup-menyn ersätter du grupperingen :guilabel:`Stage` med något i stil " "med :guilabel:`Salesperson` eller :guilabel:`Medium`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:522 msgid "" "Click the :guilabel:`Measures` button and click :guilabel:`Count` to add the" " number of leads back into the report." msgstr "" "Klicka på knappen :guilabel:`Measures` och klicka på :guilabel:`Count` för " "att lägga till antalet leads i rapporten igen." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:525 msgid "" "Other useful measures for pivot view include :guilabel:`Days to Assign` and " ":guilabel:`Days to Close`." msgstr "" "Andra användbara mått för pivotvyn är :guilabel:`Days to Assign` och " ":guilabel:`Days to Close`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "A win/loss report in Pivot View displays the data in table form." msgstr "En vinst/förlust-rapport i Pivot View visar data i tabellform." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:533 msgid "" "In pivot view, the :guilabel:`Insert In Spreadsheet` button may be greyed " "out due to the report containing :guilabel:`duplicate group bys`. To fix " "this, replace the :guilabel:`Stage` grouping in the search bar with another " "option." msgstr "" "I pivotvyn kan knappen :guilabel:`Insert In Spreadsheet` vara nedtonad på " "grund av att rapporten innehåller :guilabel:`duplicate group bys`. Åtgärda " "detta genom att ersätta :guilabel:`Stage`-grupperingen i sökfältet med ett " "annat alternativ." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:539 msgid "In list view, a win/loss report displays all leads on a single page." msgstr "I listvyn visar en win/loss-rapport alla leads på en enda sida." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:541 msgid "" "To better organize the list, click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` next to " "the search bar, and add more relevant groupings or re-organize the existing " "ones. To re-order the nesting, remove all :guilabel:`Group By` options and " "re-add them in the desired order." msgstr "" "Om du vill organisera listan bättre klickar du på :guilabel:`⬇️ (nedåtpil)` " "bredvid sökfältet och lägger till fler relevanta grupperingar eller " "omorganiserar de befintliga. Om du vill ändra ordningen tar du bort alla " ":guilabel:`Group By`-alternativ och lägger till dem igen i önskad ordning." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:545 msgid "To add more columns to the list:" msgstr "Lägg till fler kolumner i listan:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:547 msgid "Click the :guilabel:`Filters` icon in the top-right of the page." msgstr "Klicka på ikonen :guilabel:`Filters` längst upp till höger på sidan." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:548 msgid "" "Select options from the resulting drop-down menu. Some useful filters " "include:" msgstr "" "Välj alternativ från den resulterande rullgardinsmenyn. Några användbara " "filter inkluderar:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:550 msgid "**Campaign**: Shows the marketing campaign that originated each lead." msgstr "" "**Kampanj**: Visar den marknadsföringskampanj som gav upphov till varje " "lead." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:551 msgid "" "**Medium**: Shows the marketing medium (Banner, Direct, Email, Google " "Adwords, Phone, Website, etc.) that originated each lead." msgstr "" "**Medium**: Visar det marknadsföringsmedium (Banner, Direkt, E-post, Google " "Adwords, Telefon, Webbplats etc.) som gav upphov till varje lead." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:553 msgid "" "**Source**: Shows the source of each lead (Newsletter, Lead Recall, Search " "Engine, etc.)." msgstr "" "**Källa**: Visar källan till varje lead (nyhetsbrev, lead recall, sökmotor " "etc.)." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "" "A win/loss report in List View displays all leads in an easy-to-read list." msgstr "" "En win/loss-rapport i List View visar alla leads i en lättöverskådlig lista." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:562 msgid "Save and share reports" msgstr "Spara och dela rapporter" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:564 msgid "" "After :ref:`creating a report `, the search criteria can " "be saved, so the report does not need to be created again in the future. " "Saved searches automatically update their results every time the report is " "opened." msgstr "" "När du har :ref:`skapat en rapport ` kan du spara " "sökkriterierna så att rapporten inte behöver skapas igen i framtiden. " "Sparade sökningar uppdaterar automatiskt sina resultat varje gång rapporten " "öppnas." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:568 msgid "" "Additionally, reports can be shared with others, or added to " "spreadsheets/dashboards for greater customization and easier access." msgstr "" "Dessutom kan rapporter delas med andra eller läggas till i " "kalkylblad/dashboards för större anpassning och enklare åtkomst." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:573 msgid "Save to Favorites" msgstr "Spara till favoriter" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:575 msgid "To save a report for later:" msgstr "Spara en rapport för senare användning:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:577 msgid "" "On the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, click the :guilabel:`⬇️ (down " "arrow)` icon, next to the search bar." msgstr "" "På sidan :guilabel:`Pipeline Analysis` klickar du på ikonen :guilabel:`⬇️ " "(nedåtpil)` bredvid sökfältet." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:579 msgid "" "In the drop-down menu that appears, under the :guilabel:`Favorites` heading," " click :guilabel:`Save current search`." msgstr "" "I rullgardinsmenyn som visas, under rubriken :guilabel:`Favoriter`, klickar " "du på :guilabel:`Spara aktuell sökning`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:581 msgid "In the next drop-down menu that appears, enter a name for the report." msgstr "I nästa rullgardinsmeny som visas anger du ett namn för rapporten." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:583 msgid "" "Checking the :guilabel:`Default filter` box sets this report as the default " "analysis when the :guilabel:`Pipeline Analysis` page is accessed." msgstr "" "Om du markerar rutan :guilabel:`Default filter` kommer denna rapport att " "användas som standardanalys när sidan :guilabel:`Pipeline Analysis` öppnas." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:585 msgid "" "Checking the :guilabel:`Shared` box makes this report available to other " "users." msgstr "" "Om du markerar rutan :guilabel:`Shared` blir denna rapport tillgänglig för " "andra användare." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:587 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Save`. The report is now saved under the " ":guilabel:`Favorites` heading." msgstr "" "Klicka slutligen på :guilabel:`Spara`. Rapporten sparas nu under rubriken " ":guilabel:`Favoriter`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "" "Under the Favorites heading, click Save current search and save the report " "for later." msgstr "" "Under rubriken Favoriter klickar du på Spara aktuell sökning och sparar " "rapporten för senare användning." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:594 msgid "Add to a Spreadsheet" msgstr "Lägg till i ett kalkylblad" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:596 msgid "" "Inserting a report into a spreadsheet not only saves a copy of the report, " "it allows users to add charts and formulas like in an Excel file." msgstr "" "Om du infogar en rapport i ett kalkylblad sparas inte bara en kopia av " "rapporten, utan du kan även lägga till diagram och formler som i en Excel-" "fil." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:599 msgid "To save a report as a spreadsheet:" msgstr "Spara en rapport som ett kalkylblad:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:601 msgid "**In Graph or Pivot View**:" msgstr "**I graf- eller pivotsvy**:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:603 msgid "Click the :guilabel:`Insert in spreadsheet` button." msgstr "Klicka på knappen :guilabel:`Insert in spreadsheet`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:604 msgid "In the pop-up menu that appears, click :guilabel:`Confirm`." msgstr "I popup-menyn som visas klickar du på :guilabel:`Confirm`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:606 msgid "**In Cohort or List View**:" msgstr "**I kohort- eller listvy**:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:608 msgid "Click the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon." msgstr "Klicka på ikonen :guilabel:`⚙️ (växel)`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:609 msgid "" "In the drop-down menu that appears, hover over :guilabel:`Spreadsheet`." msgstr "" "I rullgardinsmenyn som visas håller du muspekaren över " ":guilabel:`Spreadsheet`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:610 msgid "" "In the next drop-down menu, click either :guilabel:`Insert in spreadsheet` " "or :guilabel:`Link in spreadsheet`." msgstr "" "I nästa rullgardinsmeny klickar du antingen på :guilabel:`Insert in " "spreadsheet` eller :guilabel:`Link in spreadsheet`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:613 msgid "Saved reports are viewable in the *Documents* app." msgstr "Sparade rapporter kan visas i appen *Dokument*." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "" "Pivot View reports especially benefit from being inserted in spreadsheets." msgstr "Pivot View-rapporter kan med fördel infogas i kalkylblad." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:620 msgid "" "After modifying a spreadsheet and adding additional formulas, consider then " "adding the entire spreadsheet to a dashboard. Using this method, the " "spreadsheet can be added to a public dashboard instead of only :guilabel:`My" " Dashboard`." msgstr "" "När du har modifierat ett kalkylblad och lagt till ytterligare formler kan " "du överväga att lägga till hela kalkylbladet i en instrumentpanel. Med den " "här metoden kan kalkylbladet läggas till i en offentlig instrumentpanel " "istället för bara :guilabel:`My Dashboard`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:624 msgid "Click :menuselection:`File --> Add to dashboard`." msgstr "Klicka på :menuselection:`File --> Add to dashboard`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:625 msgid "" "In the pop-up menu that appears, name the spreadsheet and select a " ":guilabel:`Dashboard Section` to house the report." msgstr "" "I popup-menyn som visas namnger du kalkylbladet och väljer en " ":guilabel:`Dashboard Section` för att hysa rapporten." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:627 msgid "Click :guilabel:`Create`." msgstr "Klicka på :guilabel:`Create`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:629 msgid "Add to a Dashboard" msgstr "Lägg till i en instrumentpanel" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:631 msgid "" "Adding a report to a dashboard saves it for later and makes it easy to view " "alongside the rest of :guilabel:`My Dashboard`." msgstr "" "Om du lägger till en rapport i en instrumentpanel sparas den för senare " "användning och blir lätt att visa tillsammans med resten av :guilabel:`My " "Dashboard`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:634 msgid "To add a report to :guilabel:`My dashboard`:" msgstr "Lägga till en rapport i :guilabel:`Min instrumentpanel`:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:636 msgid "" "On the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, click the :guilabel:`⚙️ (gear)` " "icon." msgstr "" "På sidan :guilabel:`Pipeline Analysis` klickar du på ikonen :guilabel:`⚙️ " "(gear)`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:637 msgid "In the drop-down menu that appears, hover over :guilabel:`Dashboard`." msgstr "" "I rullgardinsmenyn som visas håller du muspekaren över " ":guilabel:`Dashboard`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:638 msgid "" "In the :guilabel:`Add to my dashboard` drop-down menu, enter a name for the " "report (by default, it is named :guilabel:`Pipeline`)." msgstr "" "I rullgardinsmenyn :guilabel:`Lägg till min instrumentpanel` anger du ett " "namn på rapporten (som standard heter den :guilabel:`Pipeline`)." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:642 msgid "To view a saved report:" msgstr "Visa en sparad rapport:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:644 msgid "" "Return to the main apps page, and navigate to :menuselection:`Dashboards app" " --> My Dashboard`." msgstr "" "Gå tillbaka till huvudsidan för appar och navigera till " ":menuselection:`Dashboards app --> My Dashboard`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "" "To access the saved report, open the Dashboard app and click My Dashboard." msgstr "" "För att komma åt den sparade rapporten öppnar du Dashboard-appen och klickar" " på My Dashboard." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:652 msgid ":doc:`../acquire_leads/convert`" msgstr ":doc:`../acquire_leads/convert`" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:653 msgid ":doc:`../acquire_leads/send_quotes`" msgstr ":doc:`../acquire_leads/send_quotes`" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:654 msgid ":doc:`../pipeline/lost_opportunities`" msgstr ":doc:`../pipeline/lost_opportunities`" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline.rst:5 msgid "Organize the pipeline" msgstr "Organisera pipelinen" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:3 msgid "Manage lost opportunities" msgstr "Hantera förlorade möjligheter" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:5 msgid "" "Not every opportunity results in a successful sale. To keep the pipeline up-" "to-date, *lost* opportunities need to be identified. Specifying why an " "opportunity was lost provides additional insight that can prove useful for " "future opportunities." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:10 msgid "Mark an opportunity as lost" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:12 msgid "" "To mark an opportunity as lost, first open the :menuselection:`CRM app`, and" " select an opportunity from the pipeline, by clicking on its corresponding " "Kanban card. Doing so reveals that opportunity's detail form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:16 msgid "" "Then, click :guilabel:`Lost`, located at the top of the opportunity's detail" " form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "" "Buttons from the top of an opportunity record with the lost button " "emphasized." msgstr "" "Knappar från toppen av en möjlighetspost med den förlorade knappen betonad." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:22 #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:181 msgid "" "This opens the :guilabel:`Mark Lost` pop-up window. From the :guilabel:`Lost" " Reason` drop-down menu, choose an existing lost reason. If no applicable " "reason is available, create a new one by entering it into the " ":guilabel:`Lost Reason` field, and clicking :guilabel:`Create`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:26 msgid "" "Additional notes and comments can be added below the lost reason in the " "designated :guilabel:`Closing Note` field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:30 msgid "" "Neither the :guilabel:`Lost Reason` field, nor the :guilabel:`Closing Note` " "field, on the :guilabel:`Mark Lost` pop-up window are required. However, it " "is recommended to include this information for the sake of traceability, " "accountability, and reporting purposes." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Lost reasons popup with sample reasons." msgstr "Popup med exempel på förlorade orsaker." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:41 msgid "" "After clicking :guilabel:`Mark as Lost`, a red :guilabel:`Lost` banner is " "added to the upper-right corner of the opportunity." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "A lost opportunity with the lost banner added." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:51 msgid "Create/edit lost reasons" msgstr "Skapa/redigera förlorade skäl" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:53 msgid "" "To create a new lost reason, or edit an existing one, navigate to " ":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Lost Reasons`." msgstr "" "För att skapa en ny anledning till förlust, eller redigera en befintlig, gå " "till :menuselection:`CRM app --> Configuration --> Lost Reasons`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:56 msgid "To edit an existing lost reason:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:58 msgid "Click on the reason to be edited to highlight it." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:59 msgid "" "Change the selected lost reason by editing the :guilabel:`Description` " "field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:60 msgid "When finished, click :guilabel:`Save` in the upper-left corner." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:62 msgid "To create a new lost reason:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:64 msgid "" "Click :guilabel:`New` in the upper-left corner of the :guilabel:`Lost " "Reasons` page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:65 msgid "" "In the new blank line, click in the :guilabel:`Description` field, then type" " the new lost reason." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:66 msgid "When finished, click :guilabel:`Save`." msgstr "När du är klar klickar du på :guilabel:`Spara`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:69 msgid "View lost opportunities" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:71 msgid "" "To retrieve lost opportunities in Odoo *CRM*, open the :menuselection:`CRM " "app`. On the main :guilabel:`Pipeline` dashboard, click into the " ":guilabel:`Search...` bar at the top of the page, and remove all of the " "default filters." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Search bar with lost filter emphasized." msgstr "Sökfält med förlorat filter framhävt." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:79 msgid "" "Open the :guilabel:`Filters` drop-down menu, by clicking the " ":guilabel:`🔻(triangle pointed down)` icon to the right of the " ":guilabel:`Search...` bar to open the drop-down menu containing " ":guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and :guilabel:`Favorites` " "options, designated into respective columns." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:84 msgid "" "Select the :guilabel:`Lost` option from the :guilabel:`Filters` section. " "Upon selecting :guilabel:`Lost`, only the opportunities marked as `Lost` " "appear on the :guilabel:`Pipeline` page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:88 msgid "Sort opportunities by lost reason" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:90 msgid "" "To filter opportunities by a specific lost reason, click the " ":guilabel:`🔻(triangle pointed down)` icon to the right of the " ":guilabel:`Search...` bar again to open the drop-down menu. In addition to " "the :guilabel:`Lost` filter, under the :guilabel:`Filters` column, click " ":guilabel:`Add Custom Filter`, which opens an :guilabel:`Add Custom Filter` " "pop-up window." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:95 msgid "" "On the :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window, click in the first " "field, and type `Lost Reason` in the :guilabel:`Search...` bar, or scroll to" " search through the list to locate it. Then, click into the next field, and " "select :guilabel:`=` from the drop-down menu. Click into the third field, " "and select a lost reason from the drop-down menu. Finally, click " ":guilabel:`Add`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Search bar with custom filter added for lost reason." msgstr "Sökfält med anpassat filter tillagt för förlorad anledning." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:105 msgid "" "To view results for more than one lost reason, select the operator " ":guilabel:`is in` in the second field of the custom filter in the " ":guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window. Choosing this operator makes it" " possible to choose multiple lost reasons in the third field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:0 msgid "Add Custom Filter pop-up with multiple lost reasons selected." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:114 msgid "Restore lost opportunities" msgstr "Återskapa förlorade möjligheter" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:116 msgid "" "To restore a lost opportunity, open the :menuselection:`CRM app` to reveal " "the :guilabel:`Pipeline` dashboard. Or, navigate to :menuselection:`CRM app " "--> Sales --> My Pipeline`. From here, click the :guilabel:`🔻(triangle " "pointed down)` icon to the right of the :guilabel:`Search...` bar to open " "the drop-down menu that contains :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, " "and :guilabel:`Favorites` columns." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:122 msgid "" "Under the :guilabel:`Filters` column, select :guilabel:`Lost`. Doing so " "reveals all the lost opportunities on the :guilabel:`Pipeline` page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:126 msgid "" "To see all opportunities in the database, remove the default :guilabel:`My " "Pipeline` filter from the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:129 msgid "" "Then, click on the Kanban card of the desired lost opportunity to restore, " "which opens that opportunity's detail form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:132 msgid "" "From the lost opportunity's detail form, click :guilabel:`Restore` in the " "upper-left corner. Doing so removes the red :guilabel:`Lost` banner from the" " opportunity form, signifying the opportunity has been restored." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Lost opportunity with emphasis on the Restore button." msgstr "Förlorat tillfälle med betoning på återställningsknappen." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:141 msgid "Restore multiple opportunities at once" msgstr "Återställ flera möjligheter samtidigt" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:143 msgid "" "To restore multiple opportunities at once, navigate to the main " ":guilabel:`Pipeline` dashboard in the *CRM* app, open the " ":guilabel:`Filters` drop-down menu, and select the :guilabel:`Lost` option." msgstr "" "För att återställa flera möjligheter samtidigt, gå till :guilabel:`Pipeline`" " instrumentpanelen i *CRM* appen, öppna :guilabel:`Filters` rullgardinsmenyn" " och välj :guilabel:`Lost` alternativet." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:146 msgid "" "Next, select the list view option, represented by the :guilabel:`≣ (list)` " "icon in the upper-right corner. Doing so places all the opportunities from " "the :guilabel:`Pipeline` page in a list view. With the list view chosen, " "select the checkbox to the left of each opportunity to be restored." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:150 msgid "" "Once the desired opportunities have been selected, click the :guilabel:`⚙️ " "Actions` drop-down menu at the top of the :guilabel:`Pipeline` page. From " "the :guilabel:`⚙️ Actions` drop-down menu, select :guilabel:`Unarchive`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:154 msgid "" "Doing so removes those selected opportunities from the :guilabel:`Pipeline` " "page because they no longer fit the :guilabel:`Lost` filter criteria. Delete" " the :guilabel:`Lost` filter from the search bar to reveal these newly-" "restored opportunities." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Action button from list view with the Unarchive option emphasized." msgstr "Åtgärdsknapp från listvy med alternativet Unarchive markerat." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:163 msgid "Manage lost leads" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:165 msgid "" "If *Leads* are enabled on a database, they can be marked as *lost* in the " "same manner as opportunities. Leads use the same :ref:`lost reasons " "` as opportunities." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:169 msgid "" "To enable leads, navigate to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> " "Settings` and check the :guilabel:`Leads` checkbox. Then, click " ":guilabel:`Save`. This adds a new :guilabel:`Leads` menu to the header menu " "bar at the top of the page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:174 msgid "Mark a lead as lost" msgstr "Markera ett spår som förlorat" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:176 msgid "" "To mark a lead as lost, navigate to :menuselection:`CRM app --> Leads`, and " "select a lead from the list. Doing so reveals that lead's detail form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:179 msgid "" "Then, click :guilabel:`Lost`, located at the top of the lead's detail form." msgstr "" "Klicka sedan på :guilabel:`Lost`, som finns högst upp i kundämnets " "detaljformulär." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:185 msgid "" "Additional notes and comments can be added below the lost reason designated " "in the :guilabel:`Closing Note` field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:192 msgid "Restore lost leads" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:194 msgid "" "To restore a lost lead, navigate to :menuselection:`CRM app --> Leads`, then" " click the :guilabel:`🔻 (triangle pointed down)` icon to the right of the " ":guilabel:`Search...` bar to open the drop-down menu that contains the " ":guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and :guilabel:`Favorites` " "columns." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:198 msgid "" "Under the :guilabel:`Filters` column, select :guilabel:`Lost`. Doing so " "reveals all the lost leads on the :guilabel:`Leads` page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:201 msgid "" "Then, click on the desired lost lead to restore, which opens that lead's " "detail form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:203 msgid "" "From the lost lead's detail form, click :guilabel:`Restore` in the upper-" "left corner. Doing so removes the red :guilabel:`Lost` banner from the lead " "form, signifying the lead has been restored." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Restore` i det övre vänstra hörnet i den förlorade " "kundämnens detaljformulär. Detta tar bort den röda :guilabel:`Lost`-bannern " "från kundämne-formuläret, vilket betyder att kundämneet har återställts." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:207 msgid "Restore multiple leads at once" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:209 msgid "" "To restore multiple leads at once, navigate to :menuselection:`CRM app --> " "Leads`, open the :guilabel:`Filters` drop-down menu, and select the " ":guilabel:`Lost` option. Select the checkbox to the left of each lead to be " "restored." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:213 msgid "" "Once the desired leads have been selected, click the :guilabel:`⚙️ Actions` " "drop-down menu at the top of the :guilabel:`Leads` page. From the " ":guilabel:`⚙️ Actions` drop-down menu, select :guilabel:`Unarchive`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:217 msgid "" "Doing so removes those selected leads from the :guilabel:`Leads` page " "because they no longer fit the :guilabel:`Lost` filter criteria. Delete the " ":guilabel:`Lost` filter from the :guilabel:`Search...` bar to reveal these " "newly-restored leads." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:222 msgid ":doc:`../performance/win_loss`" msgstr ":doc:`../prestanda/vinst_förlust`" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:3 msgid "Merge similar leads and opportunities" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:5 msgid "" "Odoo automatically detects similar *leads* and *opportunities* within the " "*CRM* app. Identifying these duplicated records allows them to be merged " "without losing any information in the process. Not only does this help keep " "the *pipeline* organized, but it also prevents customers from being " "contacted by more than one salesperson." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:11 msgid "" "When merging opportunities, no information is lost. Data from the other " "opportunity is logged in the chatter, and the information fields, for " "reference." msgstr "" "Vid sammanslagning av möjligheter går ingen information förlorad. Data från " "den andra möjligheten loggas i chatter- och informationsfälten för referens." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:15 msgid "Identify similar leads and opportunities" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:17 msgid "" "Similar leads and opportunities are identified by comparing the *email " "address* and *phone number* of the associated contact. If a similar " "lead/opportunity is found, a *Similar Leads* smart button appears at the top" " of the lead (or opportunity) record." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst-1 msgid "An opportunity record with emphasis on the Similar Leads smart button." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:26 msgid "Comparing similar leads and opportunities" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:28 msgid "" "To compare the details of similar leads/opportunities, navigate to " ":menuselection:`CRM app --> Pipeline` or :menuselection:`CRM app --> Leads`." " Open a lead or opportunity, and click the Doing so opens a Kanban view that" " only displays similar leads/opportunities. Click on a card to view the " "details for the lead/opportunity, and confirm if they should be merged." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:34 msgid "Merging similar leads and opportunities" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:42 msgid "" "After confirming that the leads/opportunities should be merged, return to " "the Kanban view using the breadcrumb link, or by clicking the " ":guilabel:`Similar Leads` smart button. Click the :guilabel:`≣ (view list)` " "icon to change to list view." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:46 msgid "" "Check the box on the left of the page for the leads/opportunities to be " "merged. Then, click the :guilabel:`⚙️ Actions` icon at the top of the page, " "to reveal a drop-down menu. From that drop-down menu, select the " ":guilabel:`Merge` option to merge the selected opportunities or leads." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:50 msgid "" "When :guilabel:`Merge` is selected from the :guilabel:`⚙️ Actions` drop-down" " menu, a :guilabel:`Merge` pop-up modal appears. In that pop-up modal, under" " the :guilabel:`Assign opportunities to` heading, select a " ":guilabel:`Salesperson` and :guilabel:`Sales Team` from the appropriate " "drop-down menus." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:55 msgid "" "Below those fields, the leads/opportunities to merge are listed, along with " "their related information. To merge those selected leads/opportunities, " "click :guilabel:`Merge`." msgstr "" "Under dessa fält listas de kundämnen/möjligheter som ska slås samman, " "tillsammans med deras relaterade information. Klicka på " ":guilabel:`Sammanfoga` för att sammanfoga de valda kundämnen/möjligheter." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst-1 msgid "" "List of similar leads and opportunities selected for merge in the CRM app." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:63 msgid "" "Merging is an irreversible action. Do **not** merge leads/opportunities " "unless absolutely certain they should be combined." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:67 msgid "When leads/opportunities should not be merged" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:69 msgid "" "There may be instances where a similar lead or opportunity is identified, " "but should *not* be merged. These circumstances vary, based on the processes" " of the sales team and organization. Some potential scenarios are listed " "below." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:74 msgid "Lost leads" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:76 msgid "" "If a lead/opportunity has been marked as :doc:`lost `, " "it can still be merged with an active lead or opportunity. The resulting " "lead/opportunity is marked active, and added to the pipeline." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:81 msgid "Different contact within an organization" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:83 msgid "" "Leads/opportunities from the same organization, but with different points of" " contact, may not have the same needs. In this case, it is beneficial to " "*not* merge these records, though assigning the same salesperson, or sales " "team, can prevent duplicated work and miscommunication." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:88 msgid "Existing duplicates with more than one salesperson" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:90 msgid "" "If more than one lead/opportunity exists in the database, there may be " "multiple salespeople assigned to them, who are actively working on them " "independently. While these leads/opportunities may need to be managed " "separately, it is recommended that any affected salespeople be tagged in an " "internal note for visibility." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:96 msgid "Contact information is similar but not exact" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:98 msgid "" "Similar leads and opportunities are identified by comparing the email " "addresses and phone numbers of the associated contacts. However, if the " "email address is *similar*, but not *exact*, they may need to remain " "independent." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:103 msgid "" "Three different leads were added to the pipeline and assigned to different " "salespeople. They were identified as *Similar Leads* due to the email " "addresses of the contacts." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:106 msgid "" "Two of the leads appear to come from the same individual, `Robin`, and have " "identical email addresses. These leads should be merged." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:109 msgid "" "The third lead has the same email domain, but the address is different, as " "is the contact name. While this lead is most likely from the same " "organization, it is from a different contact, and should **not** be merged." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:0 msgid "" "List of similar leads with emphasis on the contact information in the CRM " "app." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:3 msgid "Multiple sales teams" msgstr "Flera försäljningsteam" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:5 msgid "" "Use the *Sales Teams* feature to manage several sales teams, departments, or" " channels, each with their own unique sales processes." msgstr "" "Använd funktionen *Säljteam* för att hantera flera säljteam, avdelningar " "eller kanaler, var och en med sina egna unika säljprocesser." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:10 msgid "Create a new sales team" msgstr "Skapa ett nytt säljteam" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:12 msgid "" "To create a new sales team, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> " "Sales Teams`, then click :guilabel:`Create`." msgstr "" "För att skapa ett nytt säljteam går du till :menuselection:`CRM --> " "Configuration --> Sales Teams` och klickar sedan på :guilabel:`Create`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:15 msgid "" "On the creation page, set an :guilabel:`Email Alias` to automatically " "generate a lead/opportunity for this sales team every time a message is sent" " to that unique email address. Choose whether to accept emails from " ":guilabel:`Everyone`, :guilabel:`Authenticated Partners`, or " ":guilabel:`Followers Only`." msgstr "" "På skapandesidan anger du ett :guilabel:`Email Alias` för att automatiskt " "generera en kundämne/möjlighet för detta säljteam varje gång ett meddelande " "skickas till den unika e-postadressen. Välj om du vill acceptera e-post från" " :guilabel:`Everyone`, :guilabel:`Authenticated Partners`, eller " ":guilabel:`Followers Only`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:20 msgid "" "Set an :guilabel:`Invoicing Target` if this team has specific monthly " "revenue goals. Set a :guilabel:`Domain` to assign leads/opportunities to " "this sales team based on specific filters, such as country, language, or " "campaign." msgstr "" "Ange en :guilabel:`Invoicing Target` om detta team har specifika månatliga " "intäktsmål. Ange en :guilabel:`Domän` för att tilldela kundämnen/möjligheter" " till detta säljteam baserat på specifika filter, t.ex. land, språk eller " "kampanj." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1 msgid "Create a sales team in Odoo CRM." msgstr "Skapa ett säljteam i Odoo CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:29 msgid "Add members to a sales team" msgstr "Lägga till medlemmar i ett säljteam" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:31 msgid "" "To add team members, click :guilabel:`Add` under the :guilabel:`Members` tab" " when editing the sales team's configuration page. Select a salesperson from" " the drop-down menu or create new salesperson. Set a maximum number of leads" " that can be assigned to this salesperson in a 30-day period to ensure that " "they do not overwork." msgstr "" "För att lägga till teammedlemmar klickar du på :guilabel:`Add` under fliken " ":guilabel:`Members` när du redigerar säljteamets konfigurationssida. Välj en" " säljare från rullgardinsmenyn eller skapa en ny säljare. Ange ett maximalt " "antal kundämnen som kan tilldelas denna säljare under en 30-dagarsperiod för" " att säkerställa att de inte överarbetar." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1 msgid "Add a salesperson in Odoo CRM." msgstr "Lägg till en säljare i Odoo CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:40 msgid "" "One person can be added as a team member or :guilabel:`Team Leader` to " "multiple sales teams, allowing them to access all of the pipelines that they" " need to." msgstr "" "En person kan läggas till som teammedlem eller :guilabel:`Team Leader` i " "flera säljteam, så att de får tillgång till alla pipelines som de behöver." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:44 msgid "Sales team dashboard" msgstr "Instrumentpanel för säljteam" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:46 msgid "" "To view the sales team dashboard, go to :menuselection:`CRM --> Sales --> " "Teams`. Odoo users will see any teams that they are a part of as dashboard " "tiles." msgstr "" "För att se säljteamets instrumentpanel, gå till :menuselection:`CRM --> " "Försäljning --> Team`. Odoo-användare kommer att se alla team som de är en " "del av som instrumentpanelplattor." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:49 msgid "" "Each tile gives an overview of the sales team's open opportunities, " "quotations, sales orders, and expected revenue, as well as a bar graph of " "new opportunities per week and an invoicing progress bar." msgstr "" "Varje ruta ger en översikt över säljteamets öppna möjligheter, offerter, " "försäljningsorder och förväntade intäkter, samt ett stapeldiagram över nya " "möjligheter per vecka och en förloppsindikator för fakturering." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1 msgid "Sales team overview dashboard in Odoo CRM." msgstr "Översiktspanel för säljteam i Odoo CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:57 msgid "" "Click on the three dots in the corner of a tile to open a navigational menu " "that lets users quickly view documents or reports, create new quotations or " "opportunities, pick a color for this team, or access the team's " "configuration page." msgstr "" "Klicka på de tre punkterna i hörnet av en kakelplatta för att öppna en " "navigeringsmeny där användare snabbt kan visa dokument eller rapporter, " "skapa nya offerter eller möjligheter, välja en färg för det här teamet eller" " komma åt teamets konfigurationssida." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1 msgid "" "Click the Three Dot Menu in Odoo CRM dashboard to view documents and create " "opportunities." msgstr "" "Klicka på menyn med tre punkter i Odoo CRM:s instrumentpanel för att visa " "dokument och skapa möjligheter." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:65 msgid "" "Click on the :guilabel:`Pipeline` button to go directly to that team's CRM " "pipeline." msgstr "" "Klicka på knappen :guilabel:`Pipeline` för att gå direkt till det teamets " "CRM-pipeline." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads.rst:5 msgid "Assign and track leads" msgstr "Tilldela och spåra kundämnen" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:3 msgid "Assign leads with predictive lead scoring" msgstr "Tilldela kundämnen med prediktiv kundämne-scoring" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:5 msgid "" "The Odoo *CRM* app can automatically assign leads/opportunities to sales " "teams and salespeople. A standard practice is to assign leads based on the " "probability of winning each lead. Companies can prioritize the leads that " "are more likely to result in successful deals by quickly assigning them to " "the appropriate salespeople." msgstr "" "Odoo *CRM*-appen kan automatiskt tilldela kundämnen/opportunities till " "säljteam och säljare. En standardmetod är att tilldela kundämnen baserat på " "sannolikheten att vinna varje kundämne. Företag kan prioritera de kundämnen " "som är mer benägna att resultera i framgångsrika affärer genom att snabbt " "tilldela dem till lämpliga säljare." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:10 msgid "" "Odoo automatically calculates the probability of winning each lead using a " "method called *predictive lead scoring*." msgstr "" "Odoo beräknar automatiskt sannolikheten att vinna varje kundämne med hjälp " "av en metod som kallas *prediktiv kundämne-scoring*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:14 msgid "Predictive lead scoring" msgstr "Prediktiv scoring av kundämnen" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:16 msgid "" "Predictive lead scoring is a machine-learning model that uses historical " "data from Odoo *CRM* to score open leads/opportunities." msgstr "" "Prediktiv kundämne-scoring är en maskininlärningsmodell som använder " "historiska data från Odoo *CRM* för att poängsätta öppna " "kundämnen/möjligheter." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:19 msgid "" "As a company processes opportunities through the CRM pipeline, Odoo collects" " data on which opportunities are won and lost. Predictive lead scoring uses " "this data to predict the probability of winning each new lead or " "opportunity." msgstr "" "När ett företag bearbetar möjligheter genom CRM-pipelinen samlar Odoo in " "data om vilka möjligheter som vinns och förloras. Prediktiv kundämne-scoring" " använder dessa data för att förutsäga sannolikheten för att vinna varje ny " "kundämne eller möjlighet." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:23 msgid "" "The more opportunities that are sent through the CRM pipeline, the more data" " Odoo collects, resulting in more accurate probabilities." msgstr "" "Ju fler möjligheter som skickas genom CRM-pipelinen, desto mer data samlar " "Odoo in, vilket resulterar i mer exakta sannolikheter." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:26 msgid "" "Specifically, Odoo's predictive lead scoring uses the *naive Bayes* " "probability model:" msgstr "" "Odoo's prediktiva kundämne-scoring använder sig av *naive Bayes* " "sannolikhetsmodell:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:28 msgid "" "\\begin{equation}\n" "P(A | B) = \\frac{P(A) \\times P(B | A)}{P(B)}\n" "\\end{equation}\n" "\n" msgstr "" "\\begin{equation}\n" "P(A | B) = \\frac{P(A) \\times P(B | A)}{P(B)}\n" "\\slut{equation}\n" "\n" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:33 msgid "" "The probability of success of each opportunity is displayed on the " "opportunity form, and it updates automatically as the opportunity progresses" " through the CRM pipeline." msgstr "" "Sannolikheten för framgång för varje möjlighet visas i möjlighetsformuläret " "och uppdateras automatiskt när möjligheten går vidare i CRM-pipelinen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 msgid "The probability of success displayed on the opportunity form." msgstr "Sannolikheten för framgång visas på möjlighetsformuläret." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:40 msgid "" "When an opportunity moves to the next stage, its probability of success " "automatically increases according to the predictive lead scoring algorithm." msgstr "" "När en möjlighet går vidare till nästa steg ökar sannolikheten för framgång " "automatiskt enligt den prediktiva algoritmen för kundämne-scoring." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:46 msgid "" "Predictive lead scoring is always active in Odoo *CRM*. However, the " "variables used to calculate the probability of success can be customized in " "the settings." msgstr "" "Prediktiv kundämne-scoring är alltid aktiv i Odoo *CRM*. De variabler som " "används för att beräkna sannolikheten för framgång kan dock anpassas i " "inställningarna." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:49 msgid "" "To customize the variables used by predictive lead scoring, go to " ":menuselection:`CRM --> Configuration --> Settings`. Under " ":guilabel:`Predictive Lead Scoring`, click on the :guilabel:`Update " "Probabilities` button." msgstr "" "För att anpassa variablerna som används av prediktiv kundämne-scoring, gå " "till :menuselection:`CRM --> Configuration --> Settings`. Under " ":guilabel:`Predictive Lead Scoring` klickar du på knappen :guilabel:`Update " "Probabilities`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:53 msgid "" "Then, click on the drop-down menu to choose which variables the predictive " "lead scoring feature will take into account." msgstr "" "Klicka sedan på rullgardinsmenyn för att välja vilka variabler som den " "prediktiva kundämne-scoring-funktionen ska ta hänsyn till." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 msgid "" "The Update Probabilities window in the Predictive Lead Scoring settings." msgstr "" "Fönstret Uppdatera sannolikheter i inställningarna för Predictive Lead " "Scoring." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:60 msgid "Any number of the following variables can be activated:" msgstr "Valfritt antal av följande variabler kan aktiveras:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:62 msgid "" ":guilabel:`State`: the geographical state from which the opportunity " "originates" msgstr "" ":guilabel:`State`: den geografiska delstat från vilken möjligheten härrör" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Country`: the geographical country from which the opportunity " "originates" msgstr "" ":guilabel:`Country`: det geografiska land från vilket möjligheten härstammar" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Phone Quality`: whether or not a phone number is listed for the " "opportunity" msgstr "" ":guilabel:`Phone Quality`: huruvida ett telefonnummer är angivet för " "möjligheten eller inte" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Email Quality`: whether or not an email address is listed for the" " opportunity" msgstr "" ":guilabel:`Email Quality`: huruvida en e-postadress är angiven för " "möjligheten eller inte" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Source`: the source of an opportunity (e.g. search engine, social" " media)" msgstr "" ":guilabel:`Källa`: källan till en möjlighet (t.ex. sökmotor, sociala medier)" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:67 msgid ":guilabel:`Language`: the spoken language specified on the opportunity" msgstr ":guilabel:`Language`: det talade språk som anges i erbjudandet" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:68 msgid ":guilabel:`Tags`: the tags placed on the opportunity" msgstr ":guilabel:`Tags`: de taggar som satts på möjligheten" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:71 msgid "" "The variables `Stage` and `Team` are always in effect. `Stage` refers to the" " CRM pipeline stage that an opportunity is in. `Team` refers to the sales " "team that is assigned to an opportunity. Predictive lead scoring *always* " "takes into account these two variables, regardless of which optional " "variables are selected." msgstr "" "Variablerna `Stage` och `Team` är alltid aktuella. `Stage` refererar till " "det CRM-pipeline-steg som en möjlighet befinner sig i. `Team` refererar till" " det säljteam som är tilldelat en möjlighet. Prediktiv kundämne-scoring tar " "*alltid* hänsyn till dessa två variabler, oavsett vilka valfria variabler " "som har valts." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:76 msgid "" "Next, click on the date field next to the option :guilabel:`Consider leads " "created as of the:` to select the date from which predictive lead scoring " "will begin its calculations." msgstr "" "Klicka sedan på datumfältet bredvid alternativet :guilabel:`Beakta kundämnen" " skapade från och med:` för att välja det datum från vilket prediktiv " "kundämnencoring ska börja sina beräkningar." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:79 msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to save changes." msgstr "Klicka slutligen på :guilabel:`Confirm` för att spara ändringarna." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:82 msgid "Change the probability manually" msgstr "Ändra sannolikheten manuellt" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:84 msgid "" "An opportunity's probability of success can be changed manually on the " "opportunity form. Click on the probability number to edit it." msgstr "" "En opportunitets sannolikhet för framgång kan ändras manuellt i opportunity-" "formuläret. Klicka på sannolikhetstalet för att redigera det." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:88 msgid "" "Manually changing the probability removes the automatic probability updates " "for that opportunity. The probability will no longer update automatically as" " the opportunity moves through each stage of the pipeline." msgstr "" "Om du ändrar sannolikheten manuellt tas de automatiska uppdateringarna av " "sannolikheten för den möjligheten bort. Sannolikheten kommer inte längre att" " uppdateras automatiskt när möjligheten går igenom varje steg i pipelinen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:92 msgid "" "To reactivate automatic probability, click on the gear icon next to the " "probability percentage." msgstr "" "För att återaktivera automatisk sannolikhet, klicka på kugghjulsikonen " "bredvid sannolikhetsprocenten." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 msgid "" "The gear icon used to reactivate automatic probability on an opportunity " "form." msgstr "" "Kugghjulsikonen används för att återaktivera automatisk sannolikhet på ett " "opportunity-formulär." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:99 msgid "Assign leads based on probability" msgstr "Tilldela kundämnen baserat på sannolikhet" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:101 msgid "" "Odoo *CRM* can assign leads/opportunities to sales teams and salespeople " "based on specified rules. Create assignment rules based on the leads' " "probability of success to prioritize those that are more likely to result in" " deals." msgstr "" "Odoo *CRM* kan tilldela kundämnen/opportunities till säljteam och säljare " "baserat på specificerade regler. Skapa tilldelningsregler baserade på " "kundämnen sannolikhet för framgång för att prioritera de som är mer benägna " "att resultera i affärer." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:106 msgid "Configure rule-based assignment" msgstr "Konfigurera regelbaserad tilldelning" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:108 msgid "" "To activate *rule-based assignment*, navigate to :menuselection:`CRM --> " "Configuration --> Settings`, and activate :guilabel:`Rule-Based Assignment`." msgstr "" "För att aktivera *regelbaserad tilldelning*, navigera till " ":menuselection:`CRM --> Configuration --> Settings`, och aktivera " ":guilabel:`Regelbaserad tilldelning`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:111 msgid "" "The rule-based assignment feature can be set to run :guilabel:`Manually`, " "meaning an Odoo user must manually trigger the assignment, or " ":guilabel:`Repeatedly`, meaning Odoo will automatically trigger the " "assignment according to the chosen time period." msgstr "" "Den regelbaserade tilldelningsfunktionen kan ställas in för att köra " ":guilabel:`Manuellt`, vilket innebär att en Odoo-användare måste utlösa " "tilldelningen manuellt, eller :guilabel:`Repeatedly`, vilket innebär att " "Odoo automatiskt kommer att utlösa tilldelningen enligt den valda " "tidsperioden." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:115 msgid "" "To set up automatic lead assignment, select :guilabel:`Repeatedly` for the " ":guilabel:`Running` section. Then, customize how often Odoo will trigger the" " automatic assignment in the :guilabel:`Repeat every` section." msgstr "" "För att ställa in automatisk kundämne-tilldelning, välj " ":guilabel:`Repeatedly` för :guilabel:`Running` sektion. Anpassa sedan hur " "ofta Odoo ska utlösa den automatiska tilldelningen i avsnittet " ":guilabel:`Repeat every`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 msgid "The Rule-Based Assignment setting in CRM settings." msgstr "Inställningen Regelbaserad tilldelning i CRM-inställningar." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:123 msgid "" "If rule-based assignment is set to run :guilabel:`Repeatedly`, the " "assignment can still be triggered manually using the circular arrow icon in " "the :guilabel:`Rule-Based Assignment` settings (or using the " ":guilabel:`Assign Leads` button on the sales team configuration page)." msgstr "" "Om regelbaserad tilldelning är inställd på :guilabel:`Repeatedly` kan " "tilldelningen fortfarande aktiveras manuellt med hjälp av den cirkulära " "pilikonen i inställningarna :guilabel:`Rule-Based Assignment` (eller med " "knappen :guilabel:`Assign Leads` på säljteamets konfigurationssida)." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:128 msgid "Configure assignment rules" msgstr "Konfigurera tilldelningsregler" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:130 msgid "" "Next, configure the *assignment rules* for each sales team and/or " "salesperson. These rules determine which leads Odoo assigns to which people." " To get started, navigate to :menuselection:`CRM --> Configuration --> Sales" " Teams`, and select a sales team." msgstr "" "Konfigurera sedan *tilldelningsreglerna* för varje säljteam och/eller " "säljare. Dessa regler avgör vilka kundämnen Odoo tilldelar till vilka " "personer. För att komma igång, navigera till :menuselection:`CRM --> " "Konfiguration --> Säljteam`, och välj ett säljteam." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:134 msgid "" "On the sales team configuration form, under :guilabel:`Assignment Rules`, " "click on :guilabel:`Edit Domain` to configure the rules that Odoo uses to " "determine lead assignment for this sales team. The rules can include " "anything that may be relevant for this company or team, and any number of " "rules can be added." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Edit Domain` i konfigurationsformuläret för säljteam " "under :guilabel:`Assignment Rules` för att konfigurera de regler som Odoo " "använder för att bestämma kundämne-tilldelning för detta säljteam. Reglerna " "kan innehålla allt som kan vara relevant för det här företaget eller teamet," " och hur många regler som helst kan läggas till." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:139 msgid "" "Click :guilabel:`Add Filter` to start creating assignment rules. Click on " "the :guilabel:`+` sign on the right of the assignment rule to add another " "line. Click on the :guilabel:`x` symbol to remove the line." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Add Filter` för att börja skapa tilldelningsregler. " "Klicka på :guilabel:`+`-tecknet till höger om tilldelningsregeln för att " "lägga till ytterligare en rad. Klicka på symbolen :guilabel:`x` för att ta " "bort raden." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:143 msgid "" "To create an assignment rule based on an opportunity's probability of " "success, click on the far left drop-down menu of an assignment rule line, " "and select :guilabel:`Probability`." msgstr "" "För att skapa en tilldelningsregel baserad på en möjlighets sannolikhet att " "lyckas, klicka på rullgardinsmenyn längst till vänster i en " "tilldelningsregelrad och välj :guilabel:`Probability`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:146 msgid "" "From the middle drop-down menu, select the desired equation symbol—most " "likely the symbol for *greater than*, *less than*, *greater than or equal " "to*, or *less than or equal to*." msgstr "" "I den mittersta rullgardinsmenyn väljer du önskad ekvationssymbol - troligen" " symbolen för *större än*, *mindre än*, *större än eller lika med*, eller " "*mindre än eller lika med*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:149 msgid "" "In the far right space, enter the desired number value of the probability. " "Finally, click :guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" "I utrymmet längst till höger anger du det önskade talvärdet för " "sannolikheten. Klicka slutligen på :guilabel:`Spara` för att spara " "ändringarna." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:153 msgid "" "To configure an assignment rule such that a sales team receives leads that " "have a probability of success of 20% or greater, create a :guilabel:`Domain`" " line that reads: `Probability >= 20`." msgstr "" "Om du vill konfigurera en tilldelningsregel så att ett säljteam får " "kundämnen som har en sannolikhet för framgång på 20% eller mer, skapar du en" " :guilabel:`Domän`-rad som lyder: `Sannolikhet >= 20`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:0 msgid "" "Sales team domain set to probability greater than or equal to twenty " "percent." msgstr "" "Säljteamets domän fastställd till sannolikhet större än eller lika med tjugo" " procent." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:160 msgid "" "Separate assignment rules can also be configured for individual team " "members. From the sales team configuration page, click on a team member in " "the :guilabel:`Members` tab, then edit the :guilabel:`Domain` section. Click" " :guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" "Separata tilldelningsregler kan också konfigureras för enskilda " "teammedlemmar. Klicka på en teammedlem på fliken :guilabel:`Members` på " "säljteamets konfigurationssida och redigera sedan avsnittet " ":guilabel:`Domain`. Klicka på :guilabel:`Spara` för att spara ändringarna." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:164 msgid "" "If automatic lead assignment is configured in the settings, both the sales " "team and individual team members have the option to :guilabel:`Skip auto " "assignment`. Check this box to omit a particular sales team or salesperson " "from being assigned leads automatically by Odoo's rule-based assignment " "feature. If :guilabel:`Skip auto assignment` is activated, the sales team or" " salesperson can still be assigned leads manually." msgstr "" "Om automatisk tilldelning av kundämnen har konfigurerats i inställningarna " "har både säljteamet och enskilda teammedlemmar möjlighet att " ":guilabel:`Skippa automatisk tilldelning`. Markera den här rutan om du vill " "att ett visst säljteam eller en viss säljare inte ska tilldelas kundämnen " "automatiskt av Odoo:s regelbaserade tilldelningsfunktion. Om " ":guilabel:`Skippa automatisk tilldelning` är aktiverad kan säljteamet eller " "säljaren fortfarande tilldelas kundämnen manuellt." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:170 msgid "" "To manually assign leads to this sales team, click on the :guilabel:`Assign " "Leads` button at the top of the sales team configuration page. This will " "assign any leads that are currently unassigned and match this team's " "specified domain." msgstr "" "För att manuellt tilldela kundämnen till detta säljteam klickar du på " "knappen :guilabel:`Assign Leads` högst upp på säljteamets " "konfigurationssida. Detta kommer att tilldela alla kundämnen som för " "närvarande är otilldelade och matchar detta teams angivna domän." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:3 msgid "Quality leads report" msgstr "Kvalitet leder till rapport" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:5 msgid "" "A *quality lead* is a lead that is likely to result in a sale. It should " "match the characteristics most commonly believed to help salespeople close a" " deal, in addition to more precise criteria that is specific to each " "organization." msgstr "" "Ett *kvalitetslead* är ett lead som sannolikt kommer att leda till en " "försäljning. Det ska matcha de egenskaper som man oftast tror hjälper " "säljare att avsluta en affär, utöver mer exakta kriterier som är specifika " "för varje organisation." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:10 msgid "" "The specific criteria that defines a *quality lead* is different for every " "organization. For more information, see :ref:`Define a quality lead " "`." msgstr "" "De specifika kriterier som definierar en *kvalitets lead* är olika för varje" " organisation. För mer information, se :ref:`Definiera en kvalitetsledare " "`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:13 msgid "" "A quality leads *report* compares how many quality leads each salesperson " "has received over a specific amount of time, such as within the past 30 " "days. Sales managers can use such a report to make more informed decisions " "when assigning new leads to their team" msgstr "" "En *rapport* om kvalitetsleads jämför hur många kvalitetsleads varje säljare" " har fått under en viss tidsperiod, t.ex. under de senaste 30 dagarna. " "Försäljningschefer kan använda en sådan rapport för att fatta mer " "välgrundade beslut när de tilldelar nya leads till sitt team." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:18 msgid "" "A sales manager pulls a quality leads report using their company's criteria:" msgstr "" "En försäljningschef tar fram en rapport över kvalitetsleads med hjälp av " "företagets kriterier:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:20 msgid "Leads must include a phone number and an email address." msgstr "Leads måste innehålla ett telefonnummer och en e-postadress." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:21 msgid "The email address must be from a professional domain." msgstr "E-postadressen måste komma från en professionell domän." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:22 msgid "" "The source for the lead must be from a live chat conversation or an " "appointment with a salesperson." msgstr "" "Källan till leadet måste vara från en livechattkonversation eller ett möte " "med en säljare." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:25 msgid "" "After running the report, the manager can see that, although everyone's " "ability to close a deal has varied, some members of the sales team have " "received a higher number of quality leads than others." msgstr "" "Efter att ha kört rapporten kan chefen se att även om allas förmåga att " "avsluta en affär har varierat, har vissa medlemmar i säljteamet fått ett " "högre antal kvalitetsleads än andra." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:0 msgid "An example of a quality leads report in the Odoo CRM application." msgstr "" "Ett exempel på en kvalitetsrapport för leads i Odoo CRM-applikationen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:33 msgid "" "Using this information, the sales manager may decide to assign more quality " "leads to the sales people currently on the lower end, to balance out the " "distribution of quality leads." msgstr "" "Med hjälp av denna information kan försäljningschefen besluta att tilldela " "fler kvalitetsleads till de säljare som för närvarande befinner sig i den " "nedre delen, för att balansera fördelningen av kvalitetsleads." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:39 msgid "Create a quality leads report" msgstr "Skapa en högkvalitativ rapport om leads" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:41 msgid "" "To create a quality leads report, first navigate to :menuselection:`CRM app " "--> Reporting --> Pipeline` to open the :guilabel:`Pipeline Analysis` " "dashboard. Click into the :guilabel:`Search...` bar at the top of the page " "and remove any active filters." msgstr "" "För att skapa en rapport om kvalitetsleads, gå först till " ":menuselection:`CRM app --> Reporting --> Pipeline` för att öppna " ":guilabel:`Pipeline Analysis` dashboard. Klicka på :guilabel:`Sök...` längst" " upp på sidan och ta bort alla aktiva filter." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:45 msgid "" "Click the :guilabel:`🔻(triangle pointed down)` icon to the right of the " ":guilabel:`Search...` bar to open the drop-down mega menu that contains " ":guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and :guilabel:`Favorites` " "columns. Click :guilabel:`Add Custom Filter`. This opens a :guilabel:`Add " "Custom Filter` pop-up window." msgstr "" "Klicka på ikonen :guilabel:`🔻(triangel nedåt) ` till höger om fältet " ":guilabel:`Sök...` för att öppna megamenyn som innehåller kolumnerna " ":guilabel:`Filter`, :guilabel:`Gruppera efter` och :guilabel:`Favoriter`. " "Klicka på :guilabel:`Lägg till anpassat filter`. Popup-fönstret " ":guilabel:`Lägg till anpassat filter` öppnas." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:50 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:65 msgid "" "The :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window allows for the creation of " "more specific filters." msgstr "" "I popup-fönstret :guilabel:`Add Custom Filter` kan du skapa mer specifika " "filter." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:55 msgid "" "In order to generate a quality leads report, filters need to be created for " "the following conditions:" msgstr "" "För att generera en kvalitativ leadsrapport måste filter skapas för följande" " villkor:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:58 msgid "" ":ref:`Starting date `: limits results to" " those created within a specific time frame." msgstr "" ":ref:`Startdatum `: begränsar resultaten " "till de som skapats inom en viss tidsram." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:60 msgid "" ":ref:`Specific sales teams `: limits " "results to only include leads for one or more sales teams. This filter is " "optional and should not be included if the is intended for the entire " "company." msgstr "" ":ref:`Specifika säljteam `: begränsar " "resultaten till att endast inkludera leads för ett eller flera säljteam. " "Detta filter är valfritt och bör inte inkluderas om det är avsett för hela " "företaget." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:63 msgid "" ":ref:`Exclude unassigned leads `: " "excludes leads without an assigned salesperson." msgstr "" ":ref:`Exkludera ej tilldelade leads `: exkluderar leads utan en tilldelad säljare." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:65 msgid "" ":ref:`Include archived leads `: ensures" " that both active and inactive leads are included in the results." msgstr "" ":ref:`Inkludera arkiverade leads `: " "säkerställer att både aktiva och inaktiva leads inkluderas i resultaten." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:67 msgid "" ":ref:`Add rules for quality leads `:" " includes or excludes results based on criteria that is specific to a " "company or sales team." msgstr "" ":ref:`Lägg till regler för kvalitetsleads `: inkluderar eller exkluderar resultat baserat på kriterier som är " "specifika för ett företag eller säljteam." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:74 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:140 msgid "" "An example of the Custom Filter pop-up window with all of the rules " "configured." msgstr "" "Ett exempel på popup-fönstret Anpassat filter med alla regler konfigurerade." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:74 msgid "" "An example of the *Custom Filter* pop-up window with all of the default " "rules configured." msgstr "" "Ett exempel på popup-fönstret *Custom Filter* med alla standardregler " "konfigurerade." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:79 msgid "Add a starting date filter" msgstr "Lägg till ett filter för startdatum" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:81 msgid "" "Begin by first defining the rule's parameter with a date range, by clicking " "into the first field, on the left of the row, and typing `Created On` in the" " :guilabel:`Search...` bar, or by scrolling through the menu's list to " "locate it." msgstr "" "Börja med att definiera regelns parameter med ett datumintervall, genom att " "klicka i det första fältet till vänster om raden och skriva `Created On` i " "fältet :guilabel:`Search...`, eller genom att bläddra i menylistan för att " "hitta den." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:85 msgid "" "In the rule's operator drop-down menu, define the parameter further by " "selecting either:" msgstr "" "I rullgardinsmenyn för regelns operatör definierar du parametern ytterligare" " genom att välja antingen:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:87 msgid "" ":guilabel:`>= (greater than or equal to)` to specify a start date and " "include all entries *after* that start date (as well as the initial value " "itself); or" msgstr "" ":guilabel:`>= (större än eller lika med)` för att ange ett startdatum och " "inkludera alla poster *efter* detta startdatum (såväl som startvärdet " "självt); eller" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:89 msgid "" ":guilabel:`is between` to more sharply define a time frame with a clear " "start and end date. All matching entries that fit within the defined start " "and end dates are included in the report." msgstr "" ":guilabel:`is between` för att tydligare definiera en tidsram med ett " "tydligt start- och slutdatum. Alla matchande poster som passar inom de " "definierade start- och slutdatumen inkluderas i rapporten." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:92 msgid "" "With either option, use the pop-up calendar's day and time pickers, in the " "far right field, to define the respective date range. Setting these values " "concludes the creation of the first rule." msgstr "" "Med båda alternativen använder du popup-kalenderns dag- och tidsväljare, i " "fältet längst till höger, för att definiera respektive datumintervall. Genom" " att ställa in dessa värden avslutas skapandet av den första regeln." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:98 msgid "Add a sales team filter" msgstr "Lägg till filter för säljteam" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:101 msgid "" "This filter is optional. To view results for the entire company, do **not** " "add this filter." msgstr "" "Detta filter är valfritt. För att visa resultat för hela företaget, lägg " "**inte** till detta filter." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:107 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:129 msgid "" "In the rule's second field, select :guilabel:`is in` from the drop-down " "menu. Selecting this operator limits results to the sales teams selected in " "the next field." msgstr "" "I regelns andra fält väljer du :guilabel:`är i` från rullgardinsmenyn. Om du" " väljer denna operator begränsas resultaten till de säljteam som valts i " "nästa fält." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:110 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:132 msgid "" "Lastly, in the third field, select the desired sales team from the drop-down" " menu. Multiple teams can be added in this field, where each parameter is " "treated with an \"or\" (e.g. \"any\") operator in the search logic." msgstr "" "Slutligen, i det tredje fältet, välj önskat säljteam från rullgardinsmenyn. " "Flera team kan läggas till i detta fält, där varje parameter behandlas med " "en \"eller\" (t.ex. \"någon\") operator i söklogiken." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:119 msgid "" "Next, add a :guilabel:`New Rule`. Then, click into the first field for the " "new rule, and type `Salesperson` in the :guilabel:`Search...` bar, or scroll" " to search through the list to locate it." msgstr "" "Lägg sedan till en :guilabel:`Ny regel`. Klicka sedan i det första fältet " "för den nya regeln och skriv `Salesperson` i fältet :guilabel:`Search...`, " "eller bläddra för att söka igenom listan för att hitta den." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:122 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:113 msgid "" "In the rule's second field, select :guilabel:`is set` from the drop-down " "menu. Selecting this operator excludes any leads not assigned to a specific " "salesperson." msgstr "" "I regelns andra fält väljer du :guilabel:`is set` från rullgardinsmenyn. Om " "du väljer denna operator exkluderas alla leads som inte tilldelats en " "specifik säljare." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:128 msgid "Include archived leads" msgstr "Inkludera arkiverade leads" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:131 msgid "" "This filter is also optional, as it adds archived (inactive) leads to the " "report, however it is recommended to include this since it pulls *all* " "assigned leads, regardless of status, into the report. This ensures a more " "accurate representation of assigned leads is captured. However, to pull a " "report that only includes active leads, do **not** activate this feature." msgstr "" "Detta filter är också valfritt, eftersom det lägger till arkiverade " "(inaktiva) leads i rapporten, men det rekommenderas att inkludera detta " "eftersom det drar *alla* tilldelade leads, oavsett status, till rapporten. " "Detta säkerställer att en mer exakt representation av tilldelade leads " "fångas. För att få en rapport som endast innehåller aktiva leads ska du dock" " **inte** aktivera den här funktionen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:136 msgid "" "Next, in the upper-right corner of the :guilabel:`Add Custom filter` pop-up " "window, move the :guilabel:`Include archived` toggle to active." msgstr "" "I det övre högra hörnet av popup-fönstret :guilabel:`Lägg till anpassat " "filter` flyttar du sedan :guilabel:`Inkludera arkiverade` till aktiv." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst-1 msgid "" "The Add Custom Filter pop-up with emphasis on the Include Archived toggle." msgstr "" "Popup-rutan Lägg till anpassat filter med betoning på växlingen Inkludera " "arkiverat." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:143 msgid "Enabling this feature adds archived (inactive) leads to the report." msgstr "" "Om du aktiverar denna funktion läggs arkiverade (inaktiva) leads till i " "rapporten." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:148 msgid "Add rules for quality leads" msgstr "Lägg till regler för kvalitetsleads" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:150 msgid "" "The filters added in this step vary, based on how an organization defines a " "*quality lead*." msgstr "" "De filter som läggs till i detta steg varierar beroende på hur en " "organisation definierar ett *kvalitetslead*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:155 msgid "Define a quality lead" msgstr "Definiera en kvalitativ lead" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:157 msgid "" "As defined earlier, a *quality lead* is a lead that is likely to result in a" " won opportunity. Although the exact criteria for a quality lead varies from" " organization to organization, it is often a combination of factors commonly" " attributed to positive sales outcomes, in addition to factors valued by the" " specific organization." msgstr "" "Som tidigare definierats är ett *kvalitetslead* ett lead som sannolikt " "kommer att resultera i en vunnen affärsmöjlighet. Även om de exakta " "kriterierna för ett kvalitetslead varierar från organisation till " "organisation, är det ofta en kombination av faktorer som vanligtvis " "tillskrivs positiva försäljningsresultat, utöver faktorer som värderas av " "den specifika organisationen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:162 msgid "" "In addition to the basic filters and grouping options outlined in the " "general :ref:`Quality leads report `, consider the following filters when defining a quality lead:" msgstr "" "Utöver de grundläggande filter och grupperingsalternativ som beskrivs i den " "allmänna :ref:`Kvalitetsleads-rapporten `, beakta följande filter när du definierar en kvalitetslead:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:166 msgid "" ":guilabel:`Email` or :guilabel:`Phone`: the information in these fields can " "help determine whether or not a lead is a professional contact." msgstr "" ":guilabel:`Email` eller :guilabel:`Telefon`: informationen i dessa fält kan " "hjälpa till att avgöra om en lead är en professionell kontakt eller inte." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:168 msgid "" ":guilabel:`Source`: this field links to the marketing and lead generation " "efforts from other Odoo applications, including *Live Chat*, *Social " "Marketing*, and *Email Marketing*." msgstr "" ":guilabel:`Source`: detta fält länkar till marknadsföring och leadgenerering" " från andra Odoo-applikationer, inklusive *Live Chat*, *Social Marketing* " "och *Email Marketing*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:170 msgid "" ":guilabel:`Stage`: this filter can be used to eliminate or target leads that" " have reached specific stages." msgstr "" ":guilabel:`Stage`: detta filter kan användas för att eliminera eller rikta " "in leads som har nått specifika stadier." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:172 msgid "" ":guilabel:`Medium`: a lead's source can indicate its quality level, as " "various channels have different won rates and expected revenues." msgstr "" ":guilabel:`Medium`: ett leads källa kan indikera dess kvalitetsnivå, " "eftersom olika kanaler har olika vinstnivåer och förväntade intäkter." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:174 msgid "" ":guilabel:`Campaign`: adding this filter helps track of the success of " "different marketing efforts to capture high quality leads." msgstr "" ":guilabel:`Campaign`: Om du lägger till detta filter kan du spåra hur " "framgångsrika olika marknadsföringsinsatser är för att fånga högkvalitativa " "leads." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:176 msgid "" ":guilabel:`Lost Reason`: exclude leads that may appear to be quality based " "on various criteria, but have been marked as *lost* for specified reasons." msgstr "" ":guilabel:`Lost Reason`: exkludera leads som kan tyckas vara kvalitet " "baserat på olika kriterier, men som har markerats som *lost* av angivna " "skäl." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:178 msgid "" ":guilabel:`Tags`: include or exclude results based on one or more customized" " tags." msgstr "" ":guilabel:`Tags`: inkludera eller exkludera resultat baserat på en eller " "flera anpassade taggar." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:181 msgid "" "When adding rules to a custom filter, keep the statements preceding each " "rule in mind. The statement above a rule determines whether the search " "results must match **all** of the rules below the statement, or **any** of " "the rules below the statement." msgstr "" "När du lägger till regler i ett anpassat filter bör du tänka på de satser " "som föregår varje regel. Satsen ovanför en regel avgör om sökresultaten " "måste matcha **alla** av reglerna under satsen, eller **någon** av reglerna " "under satsen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:0 msgid "" "Close up of the match rule options on a add custom filter pop-up window." msgstr "" "Närbild av alternativen för matchningsregeln i popup-fönstret Lägg till " "anpassat filter." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:190 msgid "View the report" msgstr "Ta del av rapporten" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:0 msgid "" "Close up on the match all rules option on the add a custom filter pop-up " "window." msgstr "" "Närbild på alternativet matcha alla regler i popup-fönstret Lägg till ett " "anpassat filter." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:202 msgid "" "After the filters are configured, click :guilabel:`Add`. The default display" " for the report is a bar graph, where the leads are grouped by *stage*." msgstr "" "När filtren har konfigurerats klickar du på :guilabel:`Add`. " "Standardvisningen för rapporten är ett stapeldiagram, där leads är " "grupperade efter *steg*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:205 msgid "" "To group the results by salesperson, click the :guilabel:`🔻(triangle pointed" " down)` icon to the right of the :guilabel:`Search...` bar to open the drop-" "down mega menu. Under the :guilabel:`Group By` heading, select " ":guilabel:`Salesperson`. In the same column, under the :guilabel:`Group By` " "heading, click :guilabel:`Add a Custom Group`, then select " ":guilabel:`Active` on the resulting drop-down menu to layer in lead " "*status*, under the parent :guilabel:`Salesperson` grouping." msgstr "" "Om du vill gruppera resultaten efter säljare klickar du på ikonen " ":guilabel:`🔻(triangel nedåt)` till höger om fältet :guilabel:`Sök...` för " "att öppna den nedrullningsbara megamenyn. Under rubriken :guilabel:`Group " "By` väljer du :guilabel:`Salesperson`. I samma kolumn, under rubriken " ":guilabel:`Group By`, klickar du på :guilabel:`Add a Custom Group` och " "väljer sedan :guilabel:`Active` i den resulterande rullgardinsmenyn för att " "lägga in lead *status*, under den överordnade " ":guilabel:`Salesperson`-grupperingen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:211 msgid "" "The report now displays the total count of *quality leads* each salesperson " "has received in the designated time period. Because there are layered " ":guilabel:`Group By` filters, the grouped leads are also color-coded to " "identify whether they are *active* or *marked as lost*." msgstr "" "Rapporten visar nu det totala antalet *kvalitetsleads* som varje säljare har" " fått under den angivna tidsperioden. Eftersom det finns skiktade " ":guilabel:`Group By`-filter, är de grupperade leads också färgkodade för att" " identifiera om de är *aktiva* eller *markerade som förlorade*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:216 msgid "" "To save this search for later, click the :guilabel:`🔻(triangle pointed " "down)` icon next to the :guilabel:`Search...` bar to open the drop-down " "menu. Under the :guilabel:`Favorites` heading, click :guilabel:`Save current" " search`." msgstr "" "Om du vill spara sökningen till senare klickar du på ikonen " ":guilabel:`🔻(triangel nedåt)` bredvid fältet :guilabel:`Sök...` för att " "öppna rullgardinsmenyn. Under rubriken :guilabel:`Favoriter` klickar du på " ":guilabel:`Spara aktuell sökning`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:220 msgid "" "In the drop-down menu, rename the report from the default `Pipeline` label " "to `Quality Leads`, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "I rullgardinsmenyn byter du namn på rapporten från standardetiketten " "`Pipeline` till `Quality Leads` och klickar på :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:3 msgid "Unattended leads report" msgstr "Rapport om obevakade ledningar" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:5 msgid "" "*Unattended leads* are leads that have scheduled activities that are either " "due or past due. Whenever an activity is scheduled, Odoo tracks the due " "date, and sends email reminders to the users the activity is assigned to." msgstr "" "*Obevakade leads* är leads som har schemalagda aktiviteter som antingen " "förfaller eller har förfallit. När en aktivitet är schemalagd spårar Odoo " "förfallodatumet och skickar e-postpåminnelser till de användare som " "aktiviteten är tilldelad." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:9 msgid "" "An *unattended leads report* compiles all active leads in the pipeline with " "due or past due activities, allowing a sales manager to identify which " "opportunities require immediate attention." msgstr "" "En *unattended leads report* sammanställer alla aktiva leads i pipelinen med" " förfallna eller försenade aktiviteter, vilket gör det möjligt för en " "försäljningschef att identifiera vilka möjligheter som kräver omedelbar " "uppmärksamhet." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:12 msgid "" "By pulling a daily unattended leads report, sales managers can remind their " "teams to address outstanding activities before they become past due, helping" " avoid neglected leads and reinforcing proactive behaviors in their " "salespeople." msgstr "" "Genom att ta fram en daglig rapport över obevakade leads kan säljcheferna " "påminna sina team om att ta itu med utestående aktiviteter innan de " "förfaller, vilket bidrar till att undvika försummade leads och stärka " "proaktiva beteenden hos säljarna." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:18 msgid "" "A sales manager starts their day by pulling an unattended leads report, and " "upon switching to list view, they see the following:" msgstr "" "En försäljningschef börjar sin dag med att ta fram en rapport över obevakade" " leads, och när han växlar till listvyn ser han följande:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:0 msgid "" "List view of a sample Unattended Leads report with the activities " "emphasized." msgstr "" "Listvy över ett exempel på en rapport om obevakade leads med aktiviteterna " "framhävda." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:25 msgid "" "Their team member, Mitchell, has two leads in the *Proposition* stage with " "activities that are due." msgstr "" "Deras teammedlem, Mitchell, har två leads i *Proposition*-fasen med " "aktiviteter som förfaller." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:28 msgid "" "The yellow :guilabel:`📞 (phone)` icon indicates that the `Modern Open Space`" " lead has a phone call activity scheduled for today. The red :guilabel:`✉️ " "(envelope)` icon indicates that the `5 VP Chairs` lead has an email activity" " scheduled that is past due." msgstr "" "Den gula :guilabel:`📞 (telefon)` ikonen indikerar att `Modern Open Space` " "har ett telefonsamtal inplanerat för idag. Den röda :guilabel:`✉️ " "(kuvert)`-ikonen indikerar att `5 VP Chairs` har en e-postaktivitet " "schemalagd som är försenad." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:32 msgid "" "Clicking on the `5 VP Chairs` lead, the sales manager opens the record of " "the lead and reviews the chatter. They see that the email was scheduled to " "be sent two days ago, but Mitchell never marked this activity as done." msgstr "" "Försäljningschefen klickar på leadet `5 VP Chairs`, öppnar leadets register " "och granskar chatten. De ser att e-postmeddelandet var planerat att skickas " "för två dagar sedan, men Mitchell markerade aldrig denna aktivitet som klar." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:0 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst-1 msgid "Example of overdue activities notification in the chatter of a lead." msgstr "Exempel på meddelande om försenade aktiviteter i en leads chatter." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:41 msgid "" "In order to pull a unattended leads report, sales teams **must** be " "regularly utilizing activity in the *CRM* pipeline, on individual lead and " "opportunity cards." msgstr "" "För att kunna ta fram en rapport om obevakade leads **måste** säljteamen " "regelbundet använda aktivitet i *CRM*-pipelinen, på individuella lead- och " "opportunity-kort." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:44 msgid "" "It is **not** possible to compile a complete report if the sales people are " "not using the *Activities* feature in the *chatter*" msgstr "" "Det är **inte** möjligt att sammanställa en fullständig rapport om säljarna " "inte använder funktionen *Aktiviteter* i *chatter*" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:47 msgid "" "For more information, refer to :doc:`Activities " "<../../../essentials/activities>`" msgstr "" "Mer information finns i :doc:`Aktiviteter " "<../../../väsentligheter/aktiviteter>`" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:50 msgid "Create an unattended leads report" msgstr "Skapa en rapport över obevakade leads" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:52 msgid "" "To create an unattended leads report, first navigate to :menuselection:`CRM " "app --> Reporting --> Pipeline` to open the :guilabel:`Pipeline Analysis` " "dashboard. Click into the :guilabel:`Search...` bar at the top of the page, " "and remove all of the default filters." msgstr "" "För att skapa en rapport om obevakade leads, gå först till " ":menuselection:`CRM app --> Reporting --> Pipeline` för att öppna " ":guilabel:`Pipeline Analysis` dashboard. Klicka på :guilabel:`Sök...` längst" " upp på sidan och ta bort alla standardfilter." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:57 msgid "" "The :guilabel:`Created on` filter can remain active, as this variable may be" " useful to include in the report." msgstr "" "Filtret :guilabel:`Created on` kan förbli aktivt, eftersom denna variabel " "kan vara användbar att inkludera i rapporten." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:60 msgid "" "Next, add custom filters by clicking the :guilabel:`🔻(triangle pointed " "down)` icon to the right of the :guilabel:`Search...` bar to open the drop-" "down menu that contains :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and " ":guilabel:`Favorites` columns. Under the :guilabel:`Filters` column, click " ":guilabel:`Add Custom Filter`, which opens an :guilabel:`Add Custom Filter` " "pop-up window." msgstr "" "Lägg sedan till anpassade filter genom att klicka på ikonen " ":guilabel:`🔻(triangel nedåt)` till höger om fältet :guilabel:`Sök...` för " "att öppna rullgardinsmenyn som innehåller kolumnerna :guilabel:`Filter`, " ":guilabel:`Gruppera efter` och :guilabel:`Favoriter`. Under kolumnen " ":guilabel:`Filter` klickar du på :guilabel:`Lägg till anpassat filter`, " "vilket öppnar popup-fönstret :guilabel:`Lägg till anpassat filter`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:70 msgid "" "In order to generate an unattended leads report, filters need to be created " "for the following conditions:" msgstr "" "För att generera en rapport om obevakade leads måste filter skapas för " "följande villkor:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:73 msgid "" ":ref:`Past due activities `: limits the " "results to only include leads with an assigned activity where the due date " "has past. This can be altered to include activities due to occur on the date" " the report is generated as well." msgstr "" ":ref:`Förfallna aktiviteter `: begränsar " "resultaten till att endast inkludera leads med en tilldelad aktivitet där " "förfallodatumet har passerat. Detta kan ändras för att inkludera aktiviteter" " som ska ske det datum rapporten genereras också." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:76 msgid "" ":ref:`Unassigned leads `: " "excludes leads without an assigned salesperson." msgstr "" ":ref:`Otilldelade leads `: " "utesluter leads utan en tilldelad säljare." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:78 msgid "" ":ref:`Specific sales teams `: limits " "results to only include leads assigned to one or more sales teams. This " "filter is optional and should not be included if the report is intended for " "the entire company." msgstr "" ":ref:`Specifika säljteam `: begränsar " "resultaten till att endast inkludera leads som tilldelats ett eller flera " "säljteam. Detta filter är valfritt och bör inte inkluderas om rapporten är " "avsedd för hela företaget." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:85 msgid "Add filter for past due activities" msgstr "Lägg till filter för förfallna aktiviteter" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:87 msgid "" "Click the first field for the new rule, and type `Activities` in the " ":guilabel:`Search...` bar, or scroll to search through the list to locate " "it. Then, next to :guilabel:`Activities`, click the :guilabel:`> (greater " "than sign)` to open a new drop-down menu with secondary conditions." msgstr "" "Klicka på det första fältet för den nya regeln och skriv `Aktiviteter` i " "fältet :guilabel:`Sök...`, eller bläddra för att söka igenom listan för att " "hitta det. Klicka sedan på :guilabel:`> (större än-tecknet)` bredvid " ":guilabel:`Activities` för att öppna en ny rullgardinsmeny med sekundära " "villkor." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:91 msgid "" "Type `Due Date` in the :guilabel:`Search...` bar, or scroll to search " "through the list. Click :guilabel:`Due Date` to add it to the rule." msgstr "" "Skriv `Due Date` i :guilabel:`Search...`-fältet, eller bläddra för att söka " "igenom listan. Klicka på :guilabel:`Förfallodatum` för att lägga till det i " "regeln." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:0 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:0 msgid "" "Custom filter pop-up with emphasis on the options for activities and due " "date." msgstr "" "Anpassad filterpopup med tonvikt på alternativen för aktiviteter och " "förfallodatum." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:98 msgid "" "Then, click into then next field and select :guilabel:`<=` from the drop-" "down menu. Selecting this operator includes all activities with a due date " "up to, and including, the date selected in the next field." msgstr "" "Klicka sedan i nästa fält och välj :guilabel:`<=` från rullgardinsmenyn. Om " "du väljer denna operatör inkluderas alla aktiviteter med ett förfallodatum " "fram till och med det datum som valts i nästa fält." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:102 msgid "The third field can be left as today's date, or adjusted as needed." msgstr "" "Det tredje fältet kan lämnas som dagens datum, eller justeras efter behov." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:109 msgid "" "After filtering for activities, add a :guilabel:`New Rule`. Then, click into" " the first field for the new rule, and type `Salesperson` in the " ":guilabel:`Search...` bar, or scroll to search through the list to locate " "it." msgstr "" "När du har filtrerat efter aktiviteter lägger du till en :guilabel:`New " "Rule`. Klicka sedan i det första fältet för den nya regeln och skriv " "`Salesperson` i fältet :guilabel:`Search...`, eller bläddra för att söka " "igenom listan för att hitta den." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:119 msgid "Add a Sales team" msgstr "Lägg till ett säljteam" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:122 msgid "" "This filter is optional. To view results for the entire company, do **not** " "add this filter, and continue to :ref:`View results " "`" msgstr "" "Detta filter är valfritt. För att visa resultat för hela företaget, lägg " "**inte** till detta filter, och fortsätt till :ref:`Visa resultat " "`" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:140 msgid "" "An example of the **Add Custom Filter** pop-up window with all of the rules " "configured." msgstr "" "Ett exempel på popup-fönstret **Lägg till anpassat filter** med alla regler " "konfigurerade." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:156 msgid "" "After the filters are configured, click :guilabel:`Add`. The resulting " "report displays all leads assigned to a salesperson where an activity is " "past due, or is due on the current date. The default display is a bar graph," " where the leads are grouped by *stage*." msgstr "" "När filtren har konfigurerats klickar du på :guilabel:`Add`. Den " "resulterande rapporten visar alla leads som tilldelats en säljare där en " "aktivitet har förfallit eller förfaller på det aktuella datumet. " "Standardvisningen är ett stapeldiagram, där leads är grupperade efter " "*steg*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:160 msgid "" "To group the results by salesperson, click the :guilabel:`🔻(triangle pointed" " down)` icon to the right of the :guilabel:`Search...` bar to open the drop-" "down menu that contains :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and " ":guilabel:`Favorites` columns. Under the :guilabel:`Group By` heading, " "select :guilabel:`Salesperson`." msgstr "" "Om du vill gruppera resultaten efter säljare klickar du på ikonen " ":guilabel:`🔻(triangel nedåt) ` till höger om fältet :guilabel:`Sök...` för " "att öppna rullgardinsmenyn som innehåller kolumnerna :guilabel:`Filtrerare`," " :guilabel:`Gruppera efter` och :guilabel:`Favoriter`. Under rubriken " ":guilabel:`Group By` väljer du :guilabel:`Salesperson`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:166 msgid "" "The option to group by :guilabel:`Sales Team` is also available under the " ":guilabel:`Group By` heading." msgstr "" "Alternativet att gruppera efter :guilabel:`Sales Team` finns också under " "rubriken :guilabel:`Group By`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:169 msgid "" "To change to a *list* view, click the :guilabel:`≣ (list)` icon in the top-" "right corner of the screen." msgstr "" "För att ändra till en *list* vy, klicka på :guilabel:`≣ (list)` ikonen i det" " övre högra hörnet av skärmen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:173 msgid "" "Clicking the :guilabel:`(toggle) icon` opens a drop-down menu of additional " "columns that can be added to the report." msgstr "" "Om du klickar på :guilabel:`(toggle) icon` öppnas en rullgardinsmeny med " "ytterligare kolumner som kan läggas till i rapporten." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:176 msgid "Some options that are beneficial for this report include:" msgstr "Några alternativ som är fördelaktiga för denna rapport inkluderar:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:178 msgid "" ":guilabel:`Activities`: the summary of the latest activity for this lead." msgstr "" ":guilabel:`Activities`: sammanfattningen av den senaste aktiviteten för " "denna lead." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:179 msgid "" ":guilabel:`Expected Closing`: the estimated date on which the lead will be " "won." msgstr "" ":guilabel:`Expected Closing`: det beräknade datum då försprånget kommer att " "vinnas." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:180 msgid ":guilabel:`Probability`: estimated success rate based on the stage." msgstr ":guilabel:`Probability`: uppskattad framgångsgrad baserat på stadiet." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:187 msgid ":doc:`Activities <../../../essentials/activities>`" msgstr ":doc:`Aktiviteter <../../../väsentligheter/aktiviteter>`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:6 msgid "Point of Sale" msgstr "Point of Sale" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:8 msgid "" "With **Odoo Point of Sale**, run your shops and restaurants easily. The app " "works on any device with a web browser, even if you are temporarily offline." " Product moves are automatically registered in your stock, you get real-time" " statistics, and your data is consolidated across all shops." msgstr "" "Med **Odoo Point of Sale** kan du enkelt driva dina butiker och " "restauranger. Appen fungerar på alla enheter med webbläsare, även om du " "tillfälligt är offline. Produktförflyttningar registreras automatiskt i ditt" " lager, du får statistik i realtid och dina data konsolideras över alla " "butiker." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:13 msgid "" "`Odoo Tutorials: Point of Sale Tutorials `_" msgstr "" "`Odoo handledning: Handledning för försäljningsställen " "`_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:14 msgid ":doc:`IoT Boxes Documentations `" msgstr ":doc:`IoT Boxes Documentations `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:19 msgid "Start a session" msgstr "Starta en session" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:21 msgid "" "From the **POS dashboard**, click :guilabel:`New Session`, and at the " ":guilabel:`Opening Cash Control` screen, click :guilabel:`Open Session` to " "start a POS session, or click :guilabel:`Continue Selling` if the session is" " already opened." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`New Session` i **POS dashboard** och klicka på " ":guilabel:`Opening Cash Control` för att starta en POS-session, eller klicka" " på :guilabel:`Continue Selling` om sessionen redan är öppnad." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:26 msgid "" ":doc:`Multiple users ` can be logged into the " "same session at the same time. However, the session can only be opened once " "on the same browser." msgstr "" ":doc:`Flera användare ` kan vara inloggade i " "samma session samtidigt. Sessionen kan dock bara öppnas en gång i samma " "webbläsare." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:32 msgid "Sell products" msgstr "Sälja produkter" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:34 msgid "" "Click on products to add them to the cart. To change the **quantity**, click" " :guilabel:`Qty` and enter the number of products using the keypad. To add a" " **discount** or modify the product **price**, click respectively " ":guilabel:`% Disc` or :guilabel:`Price` and enter the amounts." msgstr "" "Klicka på produkterna för att lägga dem i varukorgen. För att ändra " "**kvantitet**, klicka på :guilabel:`Qty` och ange antalet produkter med " "hjälp av knappsatsen. För att lägga till en **rabatt** eller ändra " "produktens **pris**, klicka på :guilabel:`% Rabatt` respektive " ":guilabel:`Pris` och ange beloppen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:38 msgid "" "Once an order is completed, proceed to checkout by clicking " ":guilabel:`Payment`. Select the **payment method**, enter the received " "amount, and click :guilabel:`Validate`. Click :guilabel:`New Order` to move " "on to the next customer." msgstr "" "När en beställning har slutförts går du till kassan genom att klicka på " ":guilabel:`Payment`. Välj **betalningsmetod**, ange det mottagna beloppet " "och klicka på :guilabel:`Validera`. Klicka på :guilabel:`New Order` för att " "gå vidare till nästa kund." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "POS session interface." msgstr "POS-sessionsgränssnitt." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:46 msgid "You can use both `,` and `.` on your keyboard as decimal separators." msgstr "" "Du kan använda både `,` och `.` på tangentbordet som decimalavgränsare." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:47 msgid "" "**Cash** is selected by default if you enter the amount without choosing a " "payment method." msgstr "" "**Kassa** väljs som standard om du anger beloppet utan att välja " "betalningsmetod." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:50 msgid "" "The system can only load a limited number of products for effective opening." " Click :guilabel:`Search more` if the desired product is not loaded " "automatically." msgstr "" "Systemet kan bara ladda ett begränsat antal produkter för effektiv öppning. " "Klicka på :guilabel:`Sök mer` om den önskade produkten inte laddas " "automatiskt." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:56 msgid "Set customers" msgstr "Ställ in kunder" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:58 msgid "" "Registering your customer is necessary to :doc:`collect their loyalty points" " and grant them rewards `, automatically " "apply the :doc:`attributed pricelist `, or" " :ref:`generate and print an invoice `." msgstr "" "Registrering av din kund är nödvändig för att :doc:`samla deras " "lojalitetspoäng och ge dem belöningar `, " "automatiskt tillämpa den :doc:`tillskrivna prislistan " "`, eller :ref:`genererar och skriver ut en" " faktura `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:63 msgid "" "You can create customers from an :ref:`open POS session `" " by clicking :menuselection:`Customer --> Create`, and filling in the " "contact information. You can also create customers from the backend by going" " to :menuselection:`Point of Sale --> Orders --> Customers` and clicking " ":guilabel:`New`. Then, fill in the information and save." msgstr "" "Du kan skapa kunder från en :ref:`öppen POS-session ` " "genom att klicka på :menuselection:`Kund --> Skapa` och fylla i " "kontaktinformationen. Du kan också skapa kunder från backend genom att gå " "till :menuselection:`Point of Sale --> Orders --> Customers` och klicka på " ":guilabel:`New`. Fyll sedan i informationen och spara." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:68 msgid "" "To set a customer during an order, access the list of customers by clicking " ":guilabel:`Customer` on the POS interface. You can also set a customer at " "the payment screen by clicking :guilabel:`Customer`." msgstr "" "För att ange en kund under en order, gå till kundlistan genom att klicka på " ":guilabel:`Customer` i POS-gränssnittet. Du kan också ange en kund på " "betalningsskärmen genom att klicka på :guilabel:`Customer`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:75 msgid "Customer notes" msgstr "Anmärkningar från kunder" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:77 msgid "" "You can add **customer notes** about specific products directly from an open" " :ref:`POS session `. For instance, to provide cleaning " "and maintenance tips. They can also be used to track a customer's particular" " request, such as not wanting the product to be assembled for them." msgstr "" "Du kan lägga till **kundanteckningar** om specifika produkter direkt från en" " öppen :ref:`POS-session `. Till exempel för att ge tips " "om rengöring och underhåll. De kan också användas för att spåra en kunds " "särskilda önskemål, t.ex. att inte vilja att produkten ska monteras åt dem." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:81 msgid "" "To do so, select a product and click :guilabel:`Customer Note` on the pad. " "Doing so opens a pop-up window in which you can add or modify content for " "the note." msgstr "" "Välj en produkt och klicka på :guilabel:`Kundanteckning` på kudden. Då " "öppnas ett popup-fönster där du kan lägga till eller ändra innehåll för " "anteckningen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:85 msgid "" "Product notes from an :doc:`imported SO ` " "are displayed identically in the cart." msgstr "" "Produktnoteringar från en :doc:`imported SO " "` visas identiskt i varukorgen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "" "Customer note button and notes (SO and POS session) on products in the cart" msgstr "" "Knapp för kundanteckningar och anteckningar (SO- och POS-session) om " "produkter i varukorgen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:91 msgid "" "Customer notes appear on customers' receipts and invoices similarly to how " "they appear in the cart, under the related product." msgstr "" "Kundanteckningar visas på kundernas kvitton och fakturor på samma sätt som " "de visas i varukorgen, under den relaterade produkten." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "" "Customer receipt with notes from an SO and from the customer note feature" msgstr "" "Kundkvitto med anteckningar från en SO och från kundanmärkningsfunktionen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:100 msgid "Return and refund products" msgstr "Retur och återbetalning av produkter" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:102 msgid "To return and refund a product," msgstr "För att returnera och återbetala en produkt," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:104 msgid ":ref:`start a session ` from the **POS dashboard**;" msgstr "" ":ref:`starta en session ` från **POS instrumentpanel**;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:105 msgid "click :guilabel:`Refund` and select the corresponding order;" msgstr "klicka på :guilabel:`Refund` och välj motsvarande order;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:106 msgid "select the product and the quantity to refund using the keypad;" msgstr "" "välj produkt och kvantitet som skall återbetalas med hjälp av knappsatsen;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:107 msgid "click :guilabel:`Refund` to go back to the previous screen;" msgstr "" "klicka på :guilabel:`Refund` för att gå tillbaka till föregående skärm;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:108 msgid "" "once the order is completed, click :guilabel:`Payment` to proceed to the " "refund;" msgstr "" "när beställningen är klar klickar du på :guilabel:`Payment` för att gå " "vidare till återbetalningen;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:109 msgid "" "click :guilabel:`Validate` and :guilabel:`New Order` to move on to the next " "customer." msgstr "" "klicka på :guilabel:`Validera` och :guilabel:`Ny order` för att gå vidare " "till nästa kund." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "refund view from a POS" msgstr "återbetalning från butiken" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:115 msgid "" "You can filter the **orders list** by :guilabel:`Receipt Number`, " ":guilabel:`Date` or :guilabel:`Customer` using the search bar." msgstr "" "Du kan filtrera **orderlistan** efter :guilabel:`Receipt Number`, " ":guilabel:`Date` eller :guilabel:`Customer` med hjälp av sökfältet." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:117 msgid "" "You can also refund a product by selecting the returned product from an open" " session, and setting a negative quantity that equals the number of returned" " products. To do so, click :guilabel:`Qty` and :guilabel:`+/-`, followed by " "the quantity of returned products." msgstr "" "Du kan också återbetala en produkt genom att välja den returnerade produkten" " från en öppen session och ange en negativ kvantitet som är lika med antalet" " returnerade produkter. Klicka på :guilabel:`Qty` och :guilabel:`+/-`, följt" " av antalet returnerade produkter." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:124 msgid "Manage the cash register" msgstr "Hantera kassaapparaten" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:126 msgid "" "To add or take out cash from the register, click the **menu icon** in the " "upper right corner of your screen and :guilabel:`Cash In/Out`." msgstr "" "För att lägga till eller ta ut kontanter från kassan, klicka på " "**menyikonen** i det övre högra hörnet av din skärm och :guilabel:`Cash " "In/Out`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "" "Dropdown menu to close a POS session, reach the backend, add or take cash out or check\n" "orders" msgstr "" "Rullgardinsmeny för att stänga en POS-session, nå backend, lägga till eller ta ut kontanter eller checka\n" "order" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:133 msgid "" "Doing so opens a pop-up window on which you can select :guilabel:`Cash In` " "or :guilabel:`Cash Out`, enter the amount and the reason, and click " ":guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Då öppnas ett popup-fönster där du kan välja :guilabel:`Cash In` eller " ":guilabel:`Cash Out`, ange belopp och orsak, och klicka på " ":guilabel:`Confirm`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:139 msgid "Close the POS session" msgstr "Stäng POS-sessionen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:141 msgid "" "To close your session, click the **menu icon** in the upper right corner of " "your screen and :guilabel:`Close Session`." msgstr "" "För att stänga din session, klicka på **menyikonen** i det övre högra hörnet" " av skärmen och :guilabel:`Stäng session`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:144 msgid "" "Doing so opens the :guilabel:`Closing Control` pop-up screen. From this " "screen, you can retrieve various information:" msgstr "" "Om du gör det öppnas popup-fönstret :guilabel:`Closing Control`. Från denna " "skärm kan du hämta olika typer av information:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:147 msgid "" "the number of orders made and the total amount made during the session;" msgstr "" "antalet gjorda beställningar och det totala belopp som betalats under " "sessionen;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:148 msgid "the expected amounts grouped by payment method." msgstr "de förväntade beloppen grupperade efter betalningsmetod." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:150 msgid "" "Before closing this window, count your cash using the calculator icon. Doing" " so opens a pop-up window that computes the total amount in the cash drawer " "depending on the coins and bills counted and added manually. Then, click " ":guilabel:`Confirm` or :guilabel:`Discard` to close the window. The computed" " amount is set in the :guilabel:`Counted` column, and the :guilabel:`Money " "Details` are specified in the **Notes** section." msgstr "" "Innan du stänger detta fönster, räkna dina kontanter med hjälp av " "kalkylatorikonen. Då öppnas ett popup-fönster som beräknar det totala " "beloppet i kassalådan beroende på de mynt och sedlar som räknats och lagts " "till manuellt. Klicka sedan på :guilabel:`Bekräfta` eller " ":guilabel:`Kassera` för att stänga fönstret. Det beräknade beloppet anges i " "kolumnen :guilabel:`Counted`, och :guilabel:`Money Details` specificeras i " "avsnittet **Notes**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "How to close a POS session." msgstr "Hur man avslutar en POS-session." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:159 msgid "" "Once you are done controlling the amounts, click :guilabel:`Close Session` " "to close and go back to the **POS dashboard**." msgstr "" "När du är klar med att kontrollera beloppen klickar du på :guilabel:`Close " "Session` för att avsluta och gå tillbaka till **POS dashboard**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:163 msgid "" "To reach the backend without closing the session, click :guilabel:`Backend` " "on the dropdown menu." msgstr "" "För att nå backend utan att stänga sessionen, klicka på :guilabel:`Backend` " "i rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:165 msgid "To abort, click :guilabel:`Discard` on the pop-up window." msgstr "För att avbryta, klicka på :guilabel:`Discard` i popup-fönstret." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:166 msgid "" "Depending on your setup, you might only be allowed to close a session if the" " expected cash revenue equals the counted cash. To close it anyway, click " ":guilabel:`Ok` on the :guilabel:`Payments Difference` screen." msgstr "" "Beroende på din inställning kanske du bara får stänga en session om den " "förväntade kontantintäkten är lika med den räknade kontantintäkten. Om du " "ändå vill avsluta sessionen klickar du på :guilabel:`Ok` på skärmen " ":guilabel:`Betalningsdifferens`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:171 msgid "" "It is strongly advised to close your POS session at the end of each day." msgstr "" "Vi rekommenderar starkt att du stänger din POS-session i slutet av varje " "dag." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:172 msgid "" "To look at all your previous sessions, go to :menuselection:`Point of Sale " "--> Orders --> Sessions`." msgstr "" "För att se alla dina tidigare sessioner, gå till :menuselection:`Point of " "Sale --> Orders --> Sessions`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:3 msgid "Product combos" msgstr "Kombinationer av produkter" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:5 msgid "" "The **Product Combos** feature allows users to define and manage combination" " options for a single product." msgstr "" "Med funktionen **Produktkombinationer** kan användare definiera och hantera " "kombinationsalternativ för en enskild produkt." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:8 msgid "" "In the context of a restaurant, the feature enables users to create " "multiple-choice menus. For example, a user can define a main dish and " "specify various options for sides, drinks, or desserts that customers can " "combine with the main dish." msgstr "" "I ett restaurangsammanhang gör funktionen det möjligt för användare att " "skapa flervalsmenyer. En användare kan t.ex. definiera en huvudrätt och ange" " olika alternativ för tillbehör, drycker eller desserter som kunderna kan " "kombinera med huvudrätten." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:12 msgid "" "In retail, this feature allows you to create a product set with multiple " "products to choose from and combine." msgstr "" "I detaljhandeln kan du med den här funktionen skapa en produktuppsättning " "med flera produkter som du kan välja mellan och kombinera." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:18 msgid "First, you need to create combination choices. To do so:" msgstr "Först måste du skapa kombinationsval. För att göra detta:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:20 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Product Combos` and " "click :guilabel:`New`." msgstr "" "Gå till :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Product Combos` och " "klicka på :guilabel:`New`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:21 msgid "" "Name your combo and add the products you want customers to choose from by " "clicking :guilabel:`Add a line`. You can also include an extra price for " "each option in the :guilabel:`Extra Price` column." msgstr "" "Namnge din kombination och lägg till de produkter du vill att kunderna ska " "välja mellan genom att klicka på :guilabel:`Add a line`. Du kan också " "inkludera ett extrapris för varje alternativ i kolumnen " ":guilabel:`Extrapris`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:26 msgid "" "As a reference, the selected product's original price is displayed in the " ":guilabel:`Original Price` column." msgstr "" "Som referens visas den valda produktens ursprungliga pris i kolumnen " ":guilabel:`Original Price`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:32 msgid "" "Second, you need to create a specific product to gather combo choices. To do" " this:" msgstr "" "För det andra måste du skapa en specifik produkt för att samla in " "kombinationsval. För att göra detta:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:34 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Products` and click " ":guilabel:`New`." msgstr "" "Gå till :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Products` och klicka " "på :guilabel:`New`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:35 msgid "" "Set the :guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Combo` and fill in the " ":guilabel:`General Information` tab." msgstr "" "Ställ in :guilabel:`Produkttyp` till :guilabel:`Combo` och fyll i fliken " ":guilabel:`Generell information`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:39 msgid "" "The sales price of the combo product is fixed and does not vary based on the" " individual prices of included items or the quantity of items in the combo. " "The combo product price is only affected by the extra price optionally " "defined at the combo choice creation or if a variant of one of the items has" " a specified extra price." msgstr "" "Försäljningspriset för kombinationsprodukten är fast och varierar inte " "baserat på de enskilda priserna för inkluderade artiklar eller antalet " "artiklar i kombinationen. Kombiproduktens pris påverkas endast av det " "extrapris som valfritt anges när kombinationsalternativet skapas eller om en" " variant av en av artiklarna har ett angivet extrapris." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:43 msgid "" "Go to the :guilabel:`Combo Choices` tab, click :guilabel:`Add a line`, and " "select the combinations to add. You can also create a new combination at " "this step by clicking :guilabel:`New` on the popup window." msgstr "" "Gå till fliken :guilabel:`Combo Choices`, klicka på :guilabel:`Add a line` " "och välj de kombinationer som ska läggas till. Du kan också skapa en ny " "kombination i det här steget genom att klicka på :guilabel:`New` i popup-" "fönstret." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:50 msgid "" "Once you have created and added the combo choices into a product, you can " "sell combos in your retail store or restaurant." msgstr "" "När du har skapat och lagt till kombinationsalternativen i en produkt kan du" " sälja kombinationer i din butik eller restaurang." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:54 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:26 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:122 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:32 msgid "Practical application" msgstr "Praktisk tillämpning" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:56 msgid "" ":ref:`Open a POS session ` and select the combo product. " "Choose the options and click :guilabel:`Add to order`. As a reminder, the " "extra price appears under the related choices." msgstr "" ":ref:`Öppna en POS-session ` och välj " "kombinationsprodukten. Välj alternativ och klicka på :guilabel:`Lägg till " "order`. Som en påminnelse visas extrapriset under de relaterade valen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:11 msgid "Access POS settings" msgstr "Öppna POS-inställningar" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:13 msgid "" "To access the general POS settings, go to :menuselection:`Point of Sale --> " "Configuration --> Settings`. Then, open the dropdown menu in the " ":guilabel:`Point of Sale` field and select the POS to configure." msgstr "" "För att komma åt de allmänna POS-inställningarna, gå till " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. Öppna sedan " "rullgardinsmenyn i fältet :guilabel:`Point of Sale` och välj det POS som ska" " konfigureras." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 msgid "Dropdown menu to select the POS in the app settings" msgstr "Rullgardinsmeny för att välja POS i appens inställningar" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:21 msgid "" "These settings are available to users with the :doc:`access rights " "` :guilabel:`Administration` set as " ":guilabel:`Settings`." msgstr "" "Dessa inställningar är tillgängliga för användare med :doc:`behörighet " "` :guilabel:`Administration` inställd som " ":guilabel:`Inställningar`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:24 msgid "" "You can also configure some settings from the dashboard by clicking the " "vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on a POS card. Doing so opens a " "popup window, from which you can:" msgstr "" "Du kan också konfigurera vissa inställningar från instrumentpanelen genom " "att klicka på den vertikala ellipsknappen (:guilabel:`⋮`) på ett POS-kort. " "Då öppnas ett popup-fönster där du kan göra följande:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:27 msgid ":doc:`Enable multiple employees to log in. `" msgstr "" ":doc:`Möjlighet för flera anställda att logga in. `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:28 msgid ":doc:`Connect and set up an IoT box. <../../general/iot/config/pos>`" msgstr "" ":doc:` Anslut och konfigurera en IoT-box. <../../allmänt/iot/konfig/pos>`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:29 msgid ":doc:`Connect and set up an ePOS printer. `" msgstr "" ":doc:` Anslut och konfigurera en ePOS-skrivare. `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 msgid "popup window to access quick settings in POS" msgstr "popup-fönster för att komma åt snabbinställningar i POS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:35 msgid "" "These settings are available to users with the :doc:`access rights " "` :guilabel:`Point of Sale` set as " ":guilabel:`Administrator`." msgstr "" "Dessa inställningar är tillgängliga för användare med " ":doc:`åtkomsträttigheter ` :guilabel:`Point of " "Sale` inställd som :guilabel:`Administrator`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:39 msgid "Make products available" msgstr "Göra produkter tillgängliga" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:41 msgid "" "To make products available for sale, go to :menuselection:`Point of Sale -->" " Products --> Products`, and select a product to open the product form. In " "the :guilabel:`Sales` tab, enable :guilabel:`Available in POS`." msgstr "" "För att göra produkter tillgängliga för försäljning, gå till " ":menuselection:`Point of Sale --> Produkter --> Produkter`, och välj en " "produkt för att öppna produktformuläret. På fliken :guilabel:`Sales` " "aktiverar du :guilabel:`Available in POS`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 msgid "Making a product available in your POS." msgstr "Göra en produkt tillgänglig i din POS." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:3 msgid "ePOS printers" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:5 msgid "" "ePOS printers are designed to work seamlessly with Point of Sale systems. " "Once connected, these devices automatically share information, allowing for " "direct printing of tickets from the POS system to the ePOS printer." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:10 msgid "" "Epson printers using Wi-Fi/Ethernet connections and following the `EPOS SDK " "Javascript protocol " "`_" " are compatible with Odoo **without** needing an :doc:`IoT Box " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:14 msgid "" "Thermal printers using ESC/POS or StarPRNT protocol are compatible **with** " "an :doc:`IoT Box `." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:16 msgid "" "Epson printers using only USB connections are compatible **with** an " ":doc:`IoT Box `." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:18 msgid "Epson printers that connect via Bluetooth are **not compatible**." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:21 msgid ":doc:`https`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:22 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:22 msgid ":doc:`epos_ssc`" msgstr ":doc:`epos_ssc`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:25 msgid "Directly supported ePOS printers" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:27 msgid "" "The following ePOS printers are directly compatible with Odoo without " "needing an :doc:`IoT Box `." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:30 msgid "Epson TM-m30 i/ii/iii (Wi-Fi/Ethernet models only; Recommended)" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:31 msgid "Epson TM-H6000IV-DT (Receipt printer only)" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:32 msgid "Epson TM-T70II-DT" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:33 msgid "Epson TM-T88V-DT" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:34 msgid "Epson TM-L90-i" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:35 msgid "Epson TM-T20II-i" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:36 msgid "Epson TM-T70-i" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:37 msgid "Epson TM-T82II-i" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:38 msgid "Epson TM-T83II-i" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:39 msgid "Epson TM-U220-i" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:40 msgid "Epson TM-m10" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:41 msgid "Epson TM-P20 (Wi-Fi® model)" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:42 msgid "Epson TM-P60II (Receipt: Wi-Fi® model)" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:43 msgid "Epson TM-P60II (Peeler: Wi-Fi® model)" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:44 msgid "Epson TM-P80 (Wi-Fi® model)" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:47 msgid "ePOS printers with IoT Box integration" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:49 msgid "" "The following printers require an :doc:`IoT Box " "` to be compatible with Odoo:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:52 msgid "Epson TM-T20 family (incompatible ePOS software)" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:53 msgid "Epson TM-T88 family (incompatible ePOS software)" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:54 msgid "Epson TM-U220 family (incompatible ePOS software)" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:5 msgid "Self-signed certificate for ePOS printers" msgstr "Självsignerat certifikat för ePOS-skrivare" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:7 msgid "" "To work with Odoo, some printer models that can be used without an :doc:`IoT" " box ` may require :doc:`the HTTPS" " protocol ` to establish a secure connection between the browser and " "the printer. However, trying to reach the printer's IP address using HTTPS " "leads to a warning page on most web browsers. In that case, you can " "temporarily :ref:`force the connection `, which " "allows you to reach the page in HTTPS and use the ePOS printer in Odoo as " "long as the browser window stays open." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:15 msgid "" "The connection is lost after closing the browser window. Therefore, this " "method should only be used as a **workaround** or as a pre-requisite for the" " :ref:`following instructions `." msgstr "" "Anslutningen bryts när webbläsarfönstret stängs. Därför bör denna metod " "endast användas som en **workaround** eller som en förutsättning för " ":ref:`following instructions `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:22 msgid "Generate, export, and import self-signed certificates" msgstr "Skapa, exportera och importera självsignerade certifikat" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:24 msgid "" "For a long-term solution, you must generate a **self-signed certificate**. " "Then, export and import it into your browser." msgstr "" "För en långsiktig lösning måste du skapa ett **självsignerat certifikat**. " "Sedan exporterar och importerar du det till din webbläsare." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:28 msgid "" "**Generating** an SSL certificate should only be done **once**. If you " "create another certificate, devices using the previous one will lose HTTPS " "access." msgstr "" "**Generering** av ett SSL-certifikat bör endast göras **en gång**. Om du " "skapar ett nytt certifikat kommer enheter som använder det tidigare " "certifikatet att förlora HTTPS-åtkomst." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:33 msgid "Windows 10 & Linux OS" msgstr "Windows 10 och Linux OS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:37 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:166 msgid "Generate a self-signed certificate" msgstr "Skapa ett självsignerat certifikat" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:39 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:168 msgid "" "Navigate to the ePOS' IP address (e.g., `https://192.168.1.25`) and force " "the connection by clicking :guilabel:`Advanced` and :guilabel:`Proceed to " "[IP address] (unsafe)`." msgstr "" "Navigera till ePOS-enhetens IP-adress (t.ex. `https://192.168.1.25`) och " "forcera anslutningen genom att klicka på :guilabel:`Advanced` och " ":guilabel:`Proceed to [IP address] (unsafe)`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "warning page about the connection privacy on Google Chrome" msgstr "varningssida om anslutningens integritet i Google Chrome" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:47 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:176 msgid "Warning page on Google Chrome, Windows 10" msgstr "Varningssida i Google Chrome, Windows 10" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:49 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:178 msgid "" "Then, sign in using your printer credentials to access the ePOS printer " "settings. To sign in, enter `epson` in the :guilabel:`ID` field and your " "printer serial number in the :guilabel:`Password` field." msgstr "" "Logga sedan in med dina skrivaruppgifter för att få tillgång till ePOS-" "skrivarinställningarna. För att logga in, ange `epson` i :guilabel:`ID` " "fältet och din skrivares serienummer i :guilabel:`Password` fältet." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:53 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:182 msgid "" "Click :guilabel:`Certificate List` in the :guilabel:`Authentication` " "section, and click :guilabel:`create` to generate a new **Self-Signed " "Certificate**. The :guilabel:`Common Name` should be automatically filled " "out. If not, fill it in with the printer IP address number. Select the years" " the certificate will be valid in the :guilabel:`Validity Period` field, " "click :guilabel:`Create`, and :guilabel:`Reset` or manually restart the " "printer." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Certificate List` i avsnittet " ":guilabel:`Authentication` och sedan på :guilabel:`create` för att skapa ett" " nytt **Self-Signed Certificate**. :guilabel:`Common Name` bör fyllas i " "automatiskt. Om inte, fyll i det med skrivarens IP-adressnummer. Välj de år " "som certifikatet ska vara giltigt i fältet :guilabel:`Validity Period`, " "klicka på :guilabel:`Create` och :guilabel:`Reset` eller starta om skrivaren" " manuellt." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:60 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:189 msgid "" "The self-signed certificate is generated. Reload the page and click " ":guilabel:`SSL/TLS` in the :guilabel:`Security` section to ensure " "**Selfsigned Certificate** is correctly selected in the :guilabel:`Server " "Certificate` section." msgstr "" "Det självsignerade certifikatet genereras. Ladda om sidan och klicka på " ":guilabel:`SSL/TLS` i avsnittet :guilabel:`Security` för att kontrollera att" " **Selfsigned Certificate** är korrekt valt i avsnittet :guilabel:`Server " "Certificate`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:64 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:193 msgid "Export a self-signed certificate" msgstr "Exportera ett självsignerat certifikat" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:66 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:195 msgid "" "The export process is heavily dependent on the :abbr:`OS (Operating System)`" " and the browser. Start by accessing your ePOS printer settings on your web " "browser by navigating to its IP address (e.g., `https://192.168.1.25`). " "Then, force the connection as explained in the **Generate a self-signed " "certificate tab**." msgstr "" "Exportprocessen är starkt beroende av :abbr:`OS (Operativsystem)` och " "webbläsaren. Börja med att komma åt inställningarna för din ePOS-skrivare i " "din webbläsare genom att navigera till dess IP-adress (t.ex. " "`https://192.168.1.25`). Forcera sedan anslutningen som förklaras i " "**Generera ett självsignerat certifikat fliken**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:71 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:131 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:200 msgid "If you are using **Google Chrome**," msgstr "Om du använder **Google Chrome**," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:73 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:202 msgid "" "click :guilabel:`Not secure` next to the search bar, and " ":guilabel:`Certificate is not valid`;" msgstr "" "klicka på :guilabel:`Not secure` bredvid sökfältet, och " ":guilabel:`Certificate is not valid`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Connection to the printer not secure button in Google Chrome browser." msgstr "" "Anslutningen till skrivaren är inte säker knappen i Google Chrome " "webbläsare." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:79 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:208 msgid "go to the :guilabel:`Details` tab and click :guilabel:`Export`;" msgstr "gå till fliken :guilabel:`Details` och klicka på :guilabel:`Export`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:80 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:209 msgid "" "add `.crt` at the end of the file name to ensure it has the correct " "extension;" msgstr "" "lägg till `.crt` i slutet av filnamnet för att säkerställa att det har rätt " "ändelse;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:81 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:210 msgid "" "select :guilabel:`Base64-encoded ASCII, single certificate`, at the bottom " "of the pop-up window;" msgstr "" "välj :guilabel:`Base64-encoded ASCII, single certificate`, längst ned i " "popup-fönstret;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:83 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:100 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:212 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:229 msgid "save, and the certificate is exported." msgstr "spara, och certifikatet exporteras." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:86 msgid "" "Make sure that the certificate ends with the extension `.crt`. Otherwise, " "some browsers might not see the file during the import process." msgstr "" "Se till att certifikatet slutar med ändelsen `.crt`. Annars kan det hända " "att vissa webbläsare inte ser filen under importprocessen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:89 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:143 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:218 msgid "If you are using **Mozilla Firefox**," msgstr "Om du använder **Mozilla Firefox**," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:91 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:220 msgid "click the **lock-shaped** icon on the left of the address bar;" msgstr "klicka på den **låsformade** ikonen till vänster om adressfältet;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:92 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:221 msgid "" "go to :menuselection:`Connection not secure --> More information --> " "Security tab --> View certificate`;" msgstr "" "gå till :menuselection:`Anslutningen är inte säker --> Mer information --> " "Fliken Säkerhet --> Visa certifikat`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Connection is not secure button in Mozilla Firefox browser" msgstr "Knappen Anslutningen är inte säker i webbläsaren Mozilla Firefox" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:98 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:227 msgid "scroll down to the :guilabel:`Miscellaneous` section;" msgstr "bläddra ner till avsnittet :guilabel:`Miscellaneous`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:99 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:228 msgid "click :guilabel:`PEM (cert)` in the :guilabel:`Download` section;" msgstr "klicka på :guilabel:`PEM (cert)` i avsnittet :guilabel:`Download`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:102 msgid "Import a self-signed certificate" msgstr "Importera ett självsignerat certifikat" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:104 msgid "" "The import process is heavily dependent on the :abbr:`OS (Operating System)`" " and the browser." msgstr "" "Importprocessen är starkt beroende av :abbr:`OS (Operating System)` och " "webbläsaren." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:109 msgid "Windows 10" msgstr "Windows 10" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:111 msgid "" "Windows 10 manages certificates, which means that self-signed certificates " "must be imported from the certification file rather than the browser. To do " "so," msgstr "" "Windows 10 hanterar certifikat, vilket innebär att självsignerade certifikat" " måste importeras från certifieringsfilen i stället för från webbläsaren. Så" " här gör du," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:114 msgid "" "open the Windows File Explorer and locate the downloaded certification file;" msgstr "" "öppna Windows File Explorer och leta reda på den nedladdade " "certifieringsfilen;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:115 msgid "" "right-click on the certification file and click :guilabel:`Install " "Certificate`;" msgstr "" "högerklicka på certifieringsfilen och klicka på :guilabel:`Installera " "certifikat`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:117 msgid "" "select where to install the certificate and for whom - either for the " ":guilabel:`Current User` or all users (:guilabel:`Local Machine`). Then, " "click :guilabel:`Next`;" msgstr "" "välj var certifikatet ska installeras och för vem - antingen för " ":guilabel:`aktuell användare` eller för alla användare (:guilabel:`lokala " "maskinen`). Klicka sedan på :guilabel:`Nästa`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:120 msgid "" "on the `Certificate Store` screen, tick :guilabel:`Place all certificates in" " the following store`, click :guilabel:`Browse...`, and select " ":guilabel:`Trusted Root Certification Authorities`;" msgstr "" "på skärmen `Certificate Store` markerar du :guilabel:`Place all certificates" " in the following store`, klickar på :guilabel:`Browse...` och väljer " ":guilabel:`Trusted Root Certification Authorities`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:126 msgid "click :guilabel:`Finish`, accept the pop-up security window;" msgstr "klicka på :guilabel:`Finish`, acceptera popup-fönstret för säkerhet;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:127 msgid "restart the computer to make sure that the changes are applied." msgstr "starta om datorn för att se till att ändringarna tillämpas." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:129 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:133 msgid "open Chrome;" msgstr "öppna Chrome;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:134 msgid "" "go to :menuselection:`Settings --> Privacy and security --> Security --> " "Manage certificates`;" msgstr "" "gå till :menuselection:`Inställningar --> Sekretess och säkerhet --> " "Säkerhet --> Hantera certifikat`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:136 msgid "" "go to the :guilabel:`Authorities` tab, click :guilabel:`Import`, and select " "the exported certification file;" msgstr "" "gå till fliken :guilabel:`Authorities`, klicka på :guilabel:`Import` och " "välj den exporterade certifieringsfilen;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:138 msgid "accept all warnings;" msgstr "acceptera alla varningar;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:139 msgid "click :guilabel:`ok`;" msgstr "klicka på :guilabel:`ok`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:140 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:150 msgid "restart your browser." msgstr "starta om din webbläsare." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:145 msgid "open Firefox;" msgstr "öppna Firefox;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:146 msgid "" "go to :menuselection:`Settings --> Privacy & Security --> Security --> View " "Certificates... --> Import`;" msgstr "" "gå till :menuselection:`Inställningar --> Sekretess och säkerhet --> " "Säkerhet --> Visa certifikat... --> Importera`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:148 msgid "select the exported certification file;" msgstr "välj den exporterade certifieringsfilen;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:149 msgid "tick the checkboxes and validate;" msgstr "kryssa i kryssrutorna och validera;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:152 msgid "Mac OS" msgstr "Mac OS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:154 msgid "" "On Mac OS, you can secure the connection for all browsers by following these" " steps:" msgstr "" "På Mac OS kan du säkra anslutningen för alla webbläsare genom att följa " "dessa steg:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:156 msgid "" "open Safari and navigate to your printer's IP address. Doing so leads to a " "warning page;" msgstr "" "öppna Safari och navigera till skrivarens IP-adress. Detta leder till en " "varningssida;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:157 msgid "" "on the warning page, go to :menuselection:`Show Details --> visit this " "website --> Visit Website`, validate;" msgstr "" "på varningssidan, gå till :menuselection:`Show Details --> visit this " "website --> Visit Website`, validera;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:159 msgid "reboot the printer so you can use it with any other browser." msgstr "" "starta om skrivaren så att du kan använda den med vilken annan webbläsare " "som helst." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:161 msgid "" "To generate and export an SSL certificate and send it to IOS devices, open " "**Google Chrome** or **Mozilla Firefox**. Then," msgstr "" "För att generera och exportera ett SSL-certifikat och skicka det till IOS-" "enheter öppnar du **Google Chrome** eller **Mozilla Firefox**. Sedan," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Warning page about the connection privacy on Google Chrome" msgstr "Varningssida om anslutningens integritet i Google Chrome" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Connection to the printer not secure button in Google Chrome" msgstr "Anslutning till skrivaren inte säker-knappen i Google Chrome" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:215 msgid "" "Make sure that the certificate ends with the extension `.crt`. Otherwise, " "some browsers might not find the file during the import process." msgstr "" "Se till att certifikatet slutar med ändelsen `.crt`. Annars kan det hända " "att vissa webbläsare inte hittar filen under importprocessen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Connection is not secure button in Mozilla Firefox" msgstr "Knappen Anslutningen är inte säker i Mozilla Firefox" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:231 msgid "Android OS" msgstr "Android OS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:233 msgid "" "To import an SSL certificate into an Android device, first create and export" " it from a computer. Next, transfer the `.crt` file to the device using " "email, Bluetooth, or USB. Once the file is on the device," msgstr "" "För att importera ett SSL-certifikat till en Android-enhet måste du först " "skapa och exportera det från en dator. Därefter överför du `.crt`-filen till" " enheten via e-post, Bluetooth eller USB. När filen finns på enheten," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:237 msgid "open the settings and search for `certificate`;" msgstr "öppna inställningarna och sök efter `certifikat`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:238 msgid "click :guilabel:`Certificate AC` (Install from device storage);" msgstr "" "klicka på :guilabel:`Certificate AC` (Installera från enhetens " "lagringsutrymme);" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:239 msgid "select the certificate file to install it on the device." msgstr "välj certifikatfilen för att installera den på enheten." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:242 msgid "" "The specific steps for installing a certificate may vary depending on the " "version of Android and the device manufacturer." msgstr "" "De specifika stegen för att installera ett certifikat kan variera beroende " "på version av Android och enhetens tillverkare." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:245 msgid "iOS" msgstr "iOS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:247 msgid "" "To import an SSL certificate into an iOS device, first create and export it " "from a computer. Then, transfer the `.crt` file to the device using email, " "Bluetooth, or any file-sharing service." msgstr "" "För att importera ett SSL-certifikat till en iOS-enhet måste du först skapa " "och exportera det från en dator. Överför sedan `.crt`-filen till enheten med" " e-post, Bluetooth eller någon fildelningstjänst." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:251 msgid "" "Downloading this file triggers a warning pop-up window. Click " ":guilabel:`Allow` to download the configuration profile, and close the " "second pop-up window. Then," msgstr "" "Om du laddar ner den här filen visas ett varningsfönster. Klicka på " ":guilabel:`Allow` för att ladda ner konfigurationsprofilen och stäng det " "andra popup-fönstret. Därefter," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:254 msgid "go to the **Settings App** on the iOS device;" msgstr "gå till **Inställningsappen** på iOS-enheten;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:255 msgid "click :guilabel:`Profile Downloaded` under the user's details box;" msgstr "" "klicka på :guilabel:`Profile Downloaded` under användarens informationsruta;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:256 msgid "locate the downloaded `.crt` file and select it;" msgstr "leta upp den nedladdade `.crt`-filen och välj den;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:257 msgid "click :guilabel:`Install` on the top right of the screen;" msgstr "klicka på :guilabel:`Install` längst upp till höger på skärmen;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:258 msgid "if a passcode is set on the device, enter the passcode;" msgstr "om ett lösenord har angetts på enheten, ange lösenordet;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:259 msgid "" "click :guilabel:`Install` on the top right of the certificate warning screen" " and the pop-up window;" msgstr "" "klicka på :guilabel:`Install` längst upp till höger i " "certifikatvarningsskärmen och popup-fönstret;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:261 msgid "click :guilabel:`Done`." msgstr "klicka på :guilabel:`Done`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:265 msgid "" "The certificate is installed, but it still needs to be authenticated. To do " "so," msgstr "" "Certifikatet är installerat, men det måste fortfarande autentiseras. Så här " "gör du," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:267 msgid "" "go to :menuselection:`Settings --> General --> About > Certificate Trust " "Settings`;" msgstr "" "gå till :menuselection:`Inställningar --> Allmänt --> Om > Inställningar för" " certifikatförtroende`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:268 msgid "enable the installed certificate using the **slide button**;" msgstr "aktivera det installerade certifikatet med hjälp av **skjutknappen**;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:269 msgid "click :guilabel:`Continue` on the pop-up window." msgstr "klicka på :guilabel:`Continue` i popup-fönstret." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:272 msgid "" "If you need to export SSL certificates from an operating system or web " "browser that has not been mentioned, search for `export SSL certificate` + " "`the name of your browser or operating system` in your preferred search " "engine." msgstr "" "Om du behöver exportera SSL-certifikat från ett operativsystem eller en " "webbläsare som inte har nämnts, sök efter `export SSL certificate` + `the " "name of your browser or operating system` i den sökmotor som du föredrar." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:275 msgid "" "Similarly, to import SSL certificates from an unmentioned OS or browser, " "search for `import SSL certificate root authority` + `the name of your " "browser or operating system` in your preferred search engine." msgstr "" "För att importera SSL-certifikat från ett operativsystem eller en webbläsare" " som inte nämns, sök efter `import SSL certificate root authority` + `the " "name of your browser or operating system` i din sökmotor." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:280 msgid "Check if the certificate was imported correctly" msgstr "Kontrollera om certifikatet importerades korrekt" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:282 msgid "" "To confirm your printer's connection is secure, connect to its IP address " "using HTTPS. For example, navigate to `https://192.168.1.25` in your " "browser. If the SSL certificate has been applied correctly, you should no " "longer see a warning page, and the address bar should display a padlock " "icon, indicating that the connection is secure." msgstr "" "För att bekräfta att skrivarens anslutning är säker, anslut till dess IP-" "adress med HTTPS. Navigera till exempel till `https://192.168.1.25` i din " "webbläsare. Om SSL-certifikatet har använts korrekt bör du inte längre se en" " varningssida, och adressfältet bör visa en hänglåsikon, vilket indikerar " "att anslutningen är säker." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:3 msgid "Secure connection (HTTPS)" msgstr "Säker anslutning (HTTPS)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:5 msgid "" "If **Direct Devices** is enabled in a Point of Sale settings (for example, " "if you use an :doc:`ePos printer `), HTTP becomes the default" " protocol." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:9 msgid "Force your Point of Sale to use a secure connection (HTTPS)" msgstr "Tvinga din Point of Sale att använda en säker anslutning (HTTPS)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:11 msgid "" "Add a new **key** in the **System Parameters** to force your Point of Sale " "to use a secure connection with the HTTPS protocol." msgstr "" "Lägg till en ny **nyckel** i **Systemparametrar** för att tvinga din Point " "of Sale att använda en säker anslutning med HTTPS-protokollet." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:14 msgid "" "To do so, activate the :ref:`developer mode `, go to " ":menuselection:`Settings --> Technical --> Parameters --> System " "Parameters`, then create a new parameter, add the following values and click" " on *Save*." msgstr "" "För att göra detta, aktivera :ref:`utvecklarläge `, gå till " ":menuselection:`Inställningar --> Tekniskt --> Parametrar --> " "Systemparametrar`, skapa sedan en ny parameter, lägg till följande värden " "och klicka på *Spara*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:18 msgid "**Key**: `point_of_sale.enforce_https`" msgstr "**Nyckel**: `point_of_sale.enforce_https`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:19 msgid "**Value**: `True`" msgstr "**Värde**: `True`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:3 msgid "Multi-employee management" msgstr "Ledning av flera anställda" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:5 msgid "" "Odoo Point of Sale allows you to manage access to a specific POS by enabling" " the **Multi Employees per Session** feature. When activated, :ref:`you can " "select which users can log into the POS ` and :ref:`keep" " track of the employees involved in each order `." msgstr "" "I Odoo Point of Sale kan du hantera åtkomsten till ett specifikt POS genom " "att aktivera funktionen **Många anställda per session**. När funktionen är " "aktiverad kan :ref:`du välja vilka användare som kan logga in på POS " "` och :ref:`hålla reda på vilka anställda som är " "involverade i varje order `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:15 msgid "" ":ref:`Access the POS settings ` and select your POS," " or click the vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on a POS card and " "click :guilabel:`Edit`. Then, enable :guilabel:`Multi Employees per " "Session`, and add the allowed employees in the :guilabel:`Allowed Employees`" " field." msgstr "" ":ref:`Gå till POS-inställningarna ` och välj ditt " "POS, eller klicka på den vertikala ellipsknappen (:guilabel:`⋮`) på ett POS-" "kort och klicka på :guilabel:`Redigera`. Aktivera sedan :guilabel:`Multi " "Employees per Session`, och lägg till de tillåtna anställda i fältet " ":guilabel:`Allowed Employees`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1 msgid "setting to enable multiple cashiers in POS" msgstr "inställning för att aktivera flera kassörer i POS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:28 msgid "" "Once the feature is activated, cashiers can log in :ref:`by scanning their " "badge ` or selecting their name from the list of " "allowed employees to :ref:`open the session `." msgstr "" "När funktionen är aktiverad kan kassapersonalen logga in :ref:`genom att " "skanna sin bricka ` eller välja sitt namn från listan " "över tillåtna anställda för att :ref:`öppna sessionen `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1 msgid "window to open a session when the multiple cashiers feature is enabled" msgstr "" "fönster för att öppna en session när funktionen för flera kassörer är " "aktiverad" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:35 msgid "" "To switch to another user :ref:`from an open session `, " "click the employee name at the top-right of the screen and select the " "employee to swap with from the list." msgstr "" "För att byta till en annan användare :ref:`från en öppen session " "`, klicka på medarbetarnamnet längst upp till höger på " "skärmen och välj den medarbetare du vill byta med från listan." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1 msgid "button to switch from one cashier to another." msgstr "för att växla från en kassör till en annan." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:41 msgid "" "You can also require your employees to enter a pin code every time they log " "into a POS to prevent them from logging in as someone else. To define the " "code, go to the **Employees** app, open the employee form, and click the " ":guilabel:`HR settings` tab. Then, enter a pin code of your choice in the " ":guilabel:`PIN Code` field of the :guilabel:`Attendance/Point of Sale` " "category." msgstr "" "Du kan också kräva att dina anställda anger en PIN-kod varje gång de loggar " "in på en POS för att förhindra att de loggar in som någon annan. För att " "ange koden går du till appen **Medarbetare**, öppnar medarbetarformuläret " "och klickar på fliken :guilabel:`HR-inställningar`. Ange sedan en valfri " "PIN-kod i fältet :guilabel:`PIN-kod` i kategorin :guilabel:`Närvaro/Point of" " Sale`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1 msgid "setting on the employee form to assign a badge ID and a PIN code." msgstr "på medarbetarformuläret för att tilldela ett badge-ID och en PIN-kod." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:52 msgid "Log in using badges" msgstr "Logga in med hjälp av badges" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:54 msgid "" "For your employees to be able to log in by scanning their badge, they must " "have a badge ID assigned. To do so, go to the **Employees** app, open the " "employee form, and click the :guilabel:`HR settings` tab. Then, enter the " "badge ID of your choice in the :guilabel:`Badge ID` field of the " ":guilabel:`Attendance/Point of Sale` category or click :guilabel:`Generate`." msgstr "" "För att dina anställda ska kunna logga in genom att skanna sin badge måste " "de ha ett badge-ID tilldelat. Gå till appen **Medarbetare**, öppna " "medarbetarformuläret och klicka på fliken :guilabel:`HR-inställningar`. Ange" " sedan det badge-ID du väljer i fältet :guilabel:`Badge ID` i kategorin " ":guilabel:`Attendance/Point of Sale` eller klicka på :guilabel:`Generate`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:59 msgid "" "To switch to another user, lock the session by clicking the lock-shaped icon" " (:guilabel:`🔓`) at the top-right of the screen and scan your badge." msgstr "" "För att byta till en annan användare, lås sessionen genom att klicka på den " "låsformade ikonen (:guilabel:`🔓`) längst upp till höger på skärmen och " "skanna din bricka." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:65 msgid "Analytics" msgstr "Objekt" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:67 msgid "" "Once you close and post the POS session, access the comprehensive report to " "review all session activities, including who initiated the session and who " "handled specific orders. To access the session's report, click the vertical " "ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on the POS card and select " ":guilabel:`Sessions` from the :guilabel:`View` section. Then, select a " "specific session for more detailed information, and click the " ":guilabel:`Orders` button to view a list of all orders placed during that " "session." msgstr "" "När du har stängt och bokfört POS-sessionen kan du gå till den omfattande " "rapporten för att granska alla sessionsaktiviteter, inklusive vem som " "initierade sessionen och vem som hanterade specifika order. För att komma åt" " sessionsrapporten klickar du på den vertikala ellipsknappen (:guilabel:`⋮`)" " på POS-kortet och väljer :guilabel:`Sessioner` i avsnittet " ":guilabel:`Visa`. Välj sedan en specifik session för mer detaljerad " "information, och klicka på knappen :guilabel:`Orders` för att se en lista " "över alla order som lagts under den sessionen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:74 msgid "" "To get an overview of all orders, regardless of the session, click the " "vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on the POS card and select " ":guilabel:`Orders` from the :guilabel:`View` section." msgstr "" "För att få en översikt över alla order, oavsett session, klicka på den " "vertikala ellipsknappen (:guilabel:`⋮`) på POS-kortet och välj " ":guilabel:`Orders` från avsnittet :guilabel:`View`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:5 msgid "Payment methods" msgstr "Betalningsmetoder" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:7 msgid "" "To add a payment method, you first need to create it. Go to " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods --> " "New`, and set a name. Check :guilabel:`Identify Customer` to allow this " "payment method *exclusively* for registered customers." msgstr "" "För att lägga till en betalningsmetod måste du först skapa den. Gå till " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods --> " "New`, och ange ett namn. Markera :guilabel:`Identifiera kund` för att " "tillåta denna betalningsmetod *exklusivt* för registrerade kunder." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:11 msgid "" "Then, select the :guilabel:`Journal`. Choose :guilabel:`Cash` to use this " "payment method for cash payments, or :guilabel:`Bank` to use it for card " "payments." msgstr "" "Välj sedan :guilabel:`Journal`. Välj :guilabel:`Cash` för att använda denna " "betalningsmetod för kontantbetalningar, eller :guilabel:`Bank` för att " "använda den för kortbetalningar." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst-1 msgid "Creating a new payment method for a POS." msgstr "Skapa en ny betalningsmetod för en POS." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:18 msgid "" "Selecting a :guilabel:`bank` journal automatically adds the :guilabel:`Use a" " Payment Terminal` field in which you can add your :doc:`payment terminal's " "information `." msgstr "" "Om du väljer en :guilabel:`bank` journal läggs automatiskt fältet " ":guilabel:`Use a Payment Terminal` till där du kan lägga till din " ":doc:`betalningsterminals information `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:23 msgid ":doc:`payment_methods/terminals`." msgstr ":doc:`betalningsmetoder/terminaler`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:25 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:84 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:49 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:63 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:81 msgid "" "Once the payment method is created, you can select it in your POS settings. " "To do so, go to the :ref:`POS' settings `, click " ":guilabel:`Edit`, and add the payment method under the :guilabel:`Payments` " "section." msgstr "" "När betalningsmetoden har skapats kan du välja den i dina POS-inställningar." " Gå till inställningarna för :ref:`POS' `, klicka på" " :guilabel:`Edit` och lägg till betalningsmetoden under avsnittet " ":guilabel:`Payments`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:5 msgid "Payment terminals" msgstr "Betalningsterminaler" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:7 msgid "" "Connecting and integrating a payment terminal with your POS system allows " "you to accept multiple payment options, including credit and debit cards, " "making the payment process more efficient." msgstr "" "Genom att ansluta och integrera en betalterminal med ditt POS-system kan du " "acceptera flera olika betalningsalternativ, inklusive kredit- och betalkort," " vilket gör betalningsprocessen mer effektiv." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:15 msgid "" "Go to the :ref:`application settings `, scroll down " "to the :guilabel:`Payment Terminals` section, and tick your terminal's " "checkbox." msgstr "" "Gå till :ref:`application settings `, bläddra ner " "till avsnittet :guilabel:`Payment Terminals` och markera kryssrutan för din " "terminal." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst-1 msgid "checkbox in the settings to enable a payment terminal" msgstr "kryssruta i inställningarna för att aktivera en betalterminal" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:21 msgid "Then, follow the corresponding documentation to configure your device:" msgstr "Följ sedan motsvarande dokumentation för att konfigurera din enhet:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:23 msgid ":doc:`Adyen configuration `" msgstr ":doc:`Adyen-konfiguration `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:24 msgid ":doc:`Ingenico configuration `" msgstr ":doc:`Ingenic konfiguration `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:25 msgid ":doc:`SIX configuration `" msgstr ":doc:`SIX-konfiguration `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:26 msgid ":doc:`Stripe configuration `" msgstr ":doc:`Stripe-konfiguration `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:27 msgid ":doc:`Vantiv configuration `" msgstr ":doc:`Vantiv-konfiguration `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:28 msgid ":doc:`Worldline configuration `" msgstr ":doc:`Konfiguration av världslinje `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:30 msgid "" "Once the terminal is configured, you can :doc:`create the corresponding " "payment method and add it to the POS <../payment_methods>`." msgstr "" "När terminalen är konfigurerad kan du :doc:`skapa motsvarande " "betalningsmetod och lägga till den i POS <../payment_methods>`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:3 msgid "Adyen" msgstr "Adyen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:5 msgid "" "Connecting an **Adyen payment terminal** allows you to offer a fluid payment" " flow to your customers and ease the work of your cashiers." msgstr "" "Genom att ansluta en **Adyen betalterminal** kan du erbjuda dina kunder ett " "smidigt betalningsflöde och underlätta arbetet för dina kassörer." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:9 msgid "" "Adyen payment terminals do not require an :doc:`IoT Box " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:10 msgid "" "Adyen terminals can be used in many countries, but not worldwide. Check the " "`List of countries supported by Adyen `_." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:12 msgid "" "Adyen works only with businesses processing more than **$10 million " "annually** or invoicing a minimum of **1,000 transactions per month**." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:16 msgid "" "`List of payment methods supported by Adyen `_" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:17 msgid "" "`List of Adyen terminals `_" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:22 msgid "" "Start by creating your Adyen account on `Adyen's website " "`_. Then, board your terminal following the steps " "described on your terminal's screen." msgstr "" "Börja med att skapa ditt Adyen-konto på `Adyens webbplats " "`_. Gå sedan ombord på din terminal och följ de steg" " som beskrivs på terminalens skärm." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:26 msgid "" "`Adyen Docs - Payment terminal quickstart guides " "`_" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:31 msgid "Generate an Adyen API key" msgstr "Skapa en API-nyckel för Adyen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:33 msgid "" "The **Adyen API key** is used to authenticate requests from your Adyen " "terminal. To generate an API key, go to your :menuselection:`Adyen account " "--> Developers --> API credentials`, and **create** new credentials or " "select **existing** ones. Click :guilabel:`Generate an API key` and save the" " key to paste it into the Odoo :guilabel:`Adyen API key` field at :ref:`the " "payment method creation `." msgstr "" "**Adyen API-nyckel** används för att autentisera förfrågningar från din " "Adyen-terminal. För att generera en API-nyckel går du till ditt " ":menuselection:`Adyen-konto --> Utvecklare --> API-referenser` och " "**skapar** nya referenser eller väljer **befintliga** referenser. Klicka på " ":guilabel:`Generera en API-nyckel` och spara nyckeln för att klistra in den " "i Odoo :guilabel:`Adyen API-nyckel` fältet vid " ":ref:`betalningsmetodskapandet `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:40 msgid "" "`Adyen Docs - API credentials `_." msgstr "" "`Adyen Docs - API-referenser `_." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:46 msgid "Locate the Adyen terminal identifier" msgstr "Lokalisera Adyen-terminalens identifierare" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:48 msgid "" "The **Adyen Terminal Identifier** is the terminal's serial number, which is " "used to identify the hardware." msgstr "" "**Adyen Terminal Identifier** är terminalens serienummer, som används för " "att identifiera hårdvaran." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:51 msgid "" "To find this number, go to your :menuselection:`Adyen account --> Point of " "Sale --> Terminals`, select the terminal to link with, and save its serial " "number to paste it into the Odoo :guilabel:`Adyen Terminal Identifier` field" " at :ref:`the payment method creation `." msgstr "" "För att hitta detta nummer, gå till ditt :menuselection:`Adyen-konto --> " "Point of Sale --> Terminals`, välj den terminal du vill länka till och spara" " dess serienummer för att klistra in det i Odoo :guilabel:`Adyen Terminal " "Identifier`-fältet på :ref:`betalningsmetodskapandet `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:57 msgid "Set the Event URLs" msgstr "Ange URL-adresser för evenemanget" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:59 msgid "" "For Odoo to know when a payment is made, you must configure the terminal " "**Event URLs**. To do so," msgstr "" "För att Odoo ska veta när en betalning görs måste du konfigurera terminalen " "**Event URLs**. För att göra detta," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:61 msgid "Log in to `Adyen's website `_;" msgstr "Logga in på `Adyens webbplats `_;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:62 msgid "" "Go to :menuselection:`Adyen's dashboard --> Point of Sale --> Terminals` and" " select the connected terminal;" msgstr "" "Gå till :menuselection:`Adyens instrumentpanel --> Försäljningsställe --> " "Terminaler` och välj den anslutna terminalen;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:64 msgid "From the terminal settings, click :guilabel:`Integrations`;" msgstr "I terminalinställningarna klickar du på :guilabel:`Integrations`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:65 msgid "" "Set the :guilabel:`Switch to decrypted mode to edit this setting` field as " ":guilabel:`Decrypted`;" msgstr "" "Ställ in fältet :guilabel:`Switch to decrypted mode to edit this setting` " "som :guilabel:`Decrypted`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:66 msgid "" "Click the **pencil icon** button and enter your server address, followed by " "`/pos_adyen/notification` in the :guilabel:`Event URLs` field;" msgstr "" "Klicka på knappen **pencil icon** och ange din serveradress, följt av " "`/pos_adyen/notification` i fältet :guilabel:`Event URLs`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:68 msgid "Click :guilabel:`Save` at the bottom of the screen to save changes." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Save` längst ned på skärmen för att spara ändringarna." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:73 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:40 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:53 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:22 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:72 msgid "Configure the payment method" msgstr "Konfigurera betalningsmetod" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:75 msgid "" "Enable the payment terminal :ref:`in the application settings " "` and :doc:`create the related payment method " "<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and " "select :guilabel:`Adyen` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field." msgstr "" "Aktivera betalterminalen :ref:`i applikationsinställningarna " "` och :doc:`skapa den relaterade betalningsmetoden " "<../../payment_methods>`. Ange journaltyp som :guilabel:`Bank` och välj " ":guilabel:`Adyen` i fältet :guilabel:`Använd en betalterminal`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:79 msgid "" "Finally, fill in the mandatory fields with your :ref:`Adyen API key " "`, :ref:`Adyen Terminal Identifier `, and " ":guilabel:`Adyen Merchant Account`." msgstr "" "Slutligen fyller du i de obligatoriska fälten med din :ref:`Adyen API-nyckel" " `, :ref:`Adyen Terminal Identifier ` och " ":guilabel:`Adyen Merchant Account`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:89 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:54 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:68 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:93 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:96 msgid "Pay with a payment terminal" msgstr "Betala med en betalterminal" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:91 msgid "" "When processing a payment, select :guilabel:`Adyen` as the payment method. " "Check the amount and click on :guilabel:`Send`. Once the payment is " "successful, the status changes to :guilabel:`Payment Successful`." msgstr "" "När du genomför en betalning väljer du :guilabel:`Adyen` som " "betalningsmetod. Kontrollera beloppet och klicka på :guilabel:`Sänd`. När " "betalningen är genomförd ändras status till :guilabel:`Payment Successful`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:0 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:0 msgid "" "In case of connection issues between Odoo and the payment terminal, force " "the payment by clicking on :guilabel:`Force Done`, which allows you to " "validate the order." msgstr "" "Vid anslutningsproblem mellan Odoo och betalningsterminalen, tvinga " "betalningen genom att klicka på :guilabel:`Force Done`, vilket gör att du " "kan validera ordern." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:0 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:0 msgid "" "This option is only available after receiving an error message informing you" " that the connection failed." msgstr "" "Detta alternativ är endast tillgängligt efter att du fått ett felmeddelande " "om att anslutningen misslyckades." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:100 msgid "To cancel the payment request, click on :guilabel:`cancel`." msgstr "För att avbryta betalningsförfrågan, klicka på :guilabel:`cancel`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:3 msgid "Ingenico" msgstr "Ingenico" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:5 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:5 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:5 msgid "" "Connecting a payment terminal allows you to offer a fluid payment flow to " "your customers and ease the work of your cashiers." msgstr "" "Genom att ansluta en betalterminal kan du erbjuda dina kunder ett smidigt " "betalningsflöde och underlätta arbetet för dina kassörer." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:9 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:9 msgid "" "Worldline payment terminals require an :doc:`IoT Box " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:10 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:10 msgid "" "Worldline is currently only available in Belgium, the Netherlands and " "Luxembourg." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:11 msgid "" "Odoo works with the Ingenico Lane/, Desk/, and Move/ payment terminals as " "they support the TLV communication protocol through TCP/IP." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:18 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:19 msgid "Connect an IoT Box" msgstr "Anslut en IoT-box" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:20 msgid "" "Connecting an Ingenico Payment Terminal to Odoo is a feature that requires " "an IoT Box. For more information on how to connect an IoT Box to your " "database, please refer to the :doc:`IoT documentation " "`." msgstr "" "Att ansluta en Ingenico betalterminal till Odoo är en funktion som kräver en" " IoT Box. För mer information om hur du ansluter en IoT Box till din " "databas, se :doc:`IoT dokumentation " "`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:26 msgid "Configure the Lane/5000 for Ingenico BENELUX" msgstr "Konfigurera Lane/5000 för Ingenico BENELUX" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:28 msgid "" "Click on the F button of the terminal, then go in the :menuselection:`PoS " "Menu --> Settings` and enter the settings password." msgstr "" "Klicka på terminalens F-knapp, gå sedan in i :menuselection:`PoS Menu --> " "Settings` och ange lösenordet för inställningarna." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:31 msgid "" "Now, click on connection change and TCP/IP. Type the IP of your *IoT Box* " "(you can find it on the form view of your IoT Box). Then, enter 9000 as " "port. The terminal will restart. Once it is done, go on your *IoT Box* form " "in Odoo and verify that the terminal has been found." msgstr "" "Klicka nu på Anslutningsändring och TCP/IP. Ange IP-adressen för din *IoT " "Box* (du hittar den i formulärvyn för din IoT Box). Ange sedan 9000 som " "port. Terminalen kommer att starta om. När det är gjort, gå till ditt *IoT " "Box*-formulär i Odoo och verifiera att terminalen har hittats." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:42 msgid "" "Enable the payment terminal :ref:`in the application settings " "` and :doc:`create the related payment method " "<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and " "select :guilabel:`Ingenico` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field." " Then, select your terminal device in the :guilabel:`Payment Terminal " "Device` field." msgstr "" "Aktivera betalterminalen :ref:`i applikationsinställningarna " "` och :doc:`skapa den relaterade betalningsmetoden " "<../../payment_methods>`. Ange journaltypen som :guilabel:`Bank` och välj " ":guilabel:`Ingenico` i fältet :guilabel:`Använd en betalterminal`. Välj " "sedan din terminalenhet i fältet :guilabel:`Payment Terminal Device`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:56 msgid "" "In your *PoS interface*, when processing a payment, select a *Payment " "Method* using a payment terminal. Check that the amount in the tendered " "column is the one that has to be sent to the payment terminal and click on " "*Send*. When the payment is successful, the status will change to *Payment " "Successful*." msgstr "" "I ditt *PoS interface*, när du behandlar en betalning, välj en *Payment " "Method* med hjälp av en betalterminal. Kontrollera att beloppet i kolumnen " "för anbud är det som ska skickas till betalterminalen och klicka på *Sänd*. " "När betalningen är genomförd ändras status till *Payment Successful*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:65 msgid "" "If you want to cancel the payment request, click on cancel. You can still " "retry to send the payment request." msgstr "" "Om du vill avbryta betalningsförfrågan klickar du på Avbryt. Du kan " "fortfarande försöka skicka betalningsförfrågan igen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:68 msgid "" "If there is any issue with the payment terminal, you can still force the " "payment using the *Force Done*. This will allow you to validate the order in" " Odoo even if the connection between the terminal and Odoo has issues." msgstr "" "Om det är något problem med betalterminalen kan du fortfarande tvinga " "betalningen med hjälp av *Force Done*. Detta gör att du kan validera ordern " "i Odoo även om anslutningen mellan terminalen och Odoo har problem." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:74 msgid "" "This option will only be available if you received an error message telling " "you the connection failed." msgstr "" "Det här alternativet är endast tillgängligt om du fick ett felmeddelande om " "att anslutningen misslyckades." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:77 msgid "" "Once your payment is processed, on the payment record, you’ll find the type " "of card that has been used and the transaction ID." msgstr "" "När din betalning har behandlats hittar du på betalningsposten vilken typ av" " kort som har använts och transaktions-ID." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:3 msgid "SIX" msgstr "SIX" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:5 msgid "" "Connecting a **SIX payment terminal** allows you to offer a fluid payment " "flow to your customers and ease the work of your cashiers." msgstr "" "Genom att ansluta en **SIX betalterminal** kan du erbjuda dina kunder ett " "smidigt betalningsflöde och underlätta arbetet för dina kassörer." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:9 msgid "" "Even though Worldline has acquired SIX Payment Services and both companies " "use Yomani payment terminals, the firmware they run is different. Terminals " "received from Worldline are, therefore, not compatible with this " "integration." msgstr "" "Även om Worldline har förvärvat SIX Payment Services och båda företagen " "använder Yomani-betalterminaler, är den inbyggda programvaran som de kör " "olika. Terminaler som erhållits från Worldline är därför inte kompatibla med" " denna integration." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:17 msgid "Install the POS IoT Six module" msgstr "Installera POS IoT Six-modulen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:19 msgid "" "To activate the POS IoT Six module, go to :guilabel:`Apps`, remove the " ":guilabel:`Apps` filter, and search for **POS IoT Six**. This module adds " "the necessary driver and interface to your database to detect Six terminals." msgstr "" "För att aktivera POS IoT Six-modulen, gå till :guilabel:`Apps`, ta bort " ":guilabel:`Apps`-filtret och sök efter **POS IoT Six**. Denna modul lägger " "till den nödvändiga drivrutinen och gränssnittet till din databas för att " "upptäcka Six-terminaler." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:24 msgid "This module replaces the **POS Six** module." msgstr "Denna modul ersätter modulen **POS Six**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:27 msgid "Connect an IoT box" msgstr "Anslut en IoT-box" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:29 msgid "" "Connecting a Six payment terminal to Odoo is requires :doc:`using a " "Raspberry Pi or virtual (for Windows OS only) IoT box " "`." msgstr "" "Att ansluta en Six-betalningsterminal till Odoo kräver :doc:`att man " "använder en Raspberry Pi eller virtuell (endast för Windows OS) IoT-box " "`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:33 msgid "Configure the terminal ID" msgstr "Konfigurera terminalens ID" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:35 msgid "" "Navigate to your IoT Box homepage, where you can find the :guilabel:`Six " "payment terminal` field once your database server is connected to the IoT " "box. Click :guilabel:`Configure`, fill in the :guilabel:`Terminal ID` field " "with the ID received from Six, and click :guilabel:`Connect`. Your Six " "terminal ID should appear in the :guilabel:`Current Terminal Id` section." msgstr "" "Navigera till IoT-boxens hemsida, där du hittar fältet :guilabel:`Six " "betalningsterminal` när din databasserver är ansluten till IoT-boxen. Klicka" " på :guilabel:`Configure`, fyll i fältet :guilabel:`Terminal ID` med det ID " "du fått från Six, och klicka på :guilabel:`Connect`. Ditt Six-terminal-ID " "ska visas i avsnittet :guilabel:`Current Terminal Id`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1 msgid "Setting the Six terminal ID" msgstr "Inställning av ID för sex terminaler" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:43 msgid "" "Odoo automatically restarts the IoT box when the Six terminal ID is " "configured. If your Six terminal is online, it will be automatically " "detected and connected to the database. Check the IoT box homepage under the" " :guilabel:`Payments` section to confirm the connection." msgstr "" "Odoo startar automatiskt om IoT-boxen när Six-terminalens ID konfigureras. " "Om din Six-terminal är online kommer den automatiskt att upptäckas och " "anslutas till databasen. Kontrollera IoT-boxens hemsida under avsnittet " ":guilabel:`Payments` för att bekräfta anslutningen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1 msgid "Confirming the connection to the Six payment terminal" msgstr "Bekräfta anslutningen till Six betalterminal" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:55 msgid "" "Enable the payment terminal :ref:`in the application settings " "` and :doc:`create the related payment method " "<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and " "select :guilabel:`SIX IOT` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field. " "Then, select your terminal device in the :guilabel:`Payment Terminal Device`" " field." msgstr "" "Aktivera betalterminalen :ref:`i applikationsinställningarna " "` och :doc:`skapa den relaterade betalningsmetoden " "<../../payment_methods>`. Ange journaltypen som :guilabel:`Bank` och välj " ":guilabel:`SIX IOT` i fältet :guilabel:`Använd en betalterminal`. Välj sedan" " din terminalenhet i fältet :guilabel:`Payment Terminal Device`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1 msgid "Creating a new payment method for the SIX payment terminal" msgstr "Skapa en ny betalningsmetod för betalningsterminalen SIX" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:70 msgid "" "When processing a payment, select :ref:`your Six payment method " "` in the :guilabel:`Payment Method` section and click " ":guilabel:`Send`. To cancel the payment request, click :guilabel:`Cancel`. " "Once the payment is successful, the status switches to :guilabel:`Payment " "Successful`." msgstr "" "När du behandlar en betalning väljer du :ref:`Din sex betalningsmetoder " "` i avsnittet :guilabel:`Betalningsmetod` och klickar på " ":guilabel:`Sänd`. Om du vill avbryta betalningsförfrågan klickar du på " ":guilabel:`Cancel`. När betalningen har genomförts växlar statusen till " ":guilabel:`Payment Successful`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1 msgid "Paying with Six" msgstr "Betala med Six" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:79 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:101 msgid "" "Once your payment is processed, the type of card used and the transaction ID" " appear on the payment record." msgstr "" "När din betalning har behandlats visas den typ av kort som användes och " "transaktions-ID på betalningsposten." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:81 msgid "" "The language used for error messages is the same as the Six terminal. " "Configure the terminal to change the language or contact Six." msgstr "" "Språket som används för felmeddelanden är detsamma som på Six-terminalen. " "Konfigurera terminalen för att ändra språk eller kontakta Six." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:83 msgid "By default, the port used by the Six terminal is `7784`." msgstr "Som standard är den port som används av Six-terminalen `7784`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:86 msgid "" "If there are connection issues between the payment terminal and Odoo, you " "can still force the payment validation in Odoo using the :guilabel:`Force " "Done` button." msgstr "" "Om det finns anslutningsproblem mellan betalterminalen och Odoo kan du " "fortfarande tvinga betalningsvalideringen i Odoo med hjälp av knappen " ":guilabel:`Force Done`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:3 msgid "Stripe" msgstr "Randig" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:9 msgid "" "Stripe payment terminals do not require an :doc:`IoT Box " "`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:10 msgid "" "Stripe terminals can be used in many countries, but not worldwide. Check the" " `global availability for Stripe Terminal " "`_." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:12 msgid "" "Stripe's integration works with `Stripe Terminal smart readers " "`_" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:15 msgid "" ":doc:`Stripe as payment provider " "<../../../../finance/payment_providers/stripe>`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:16 msgid "" "`List of payment methods supported by Stripe " "`_" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:24 msgid "" "Activate **Stripe** in the settings by going to :menuselection:`Point of " "Sale --> Configuration --> Settings --> Payment Terminals` and enabling " ":guilabel:`Stripe`." msgstr "" "Aktivera **Stripe** i inställningarna genom att gå till " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings --> Payment " "Terminals` och aktivera :guilabel:`Stripe`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:27 msgid "Then, create the payment method:" msgstr "Skapa sedan betalningsmetoden:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:29 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods`, " "click :guilabel:`Create`, and complete the :guilabel:`Method` field with " "your payment method's name;" msgstr "" "Gå till :menyvalet:`Försäljning --> Konfiguration --> Betalningsmetod`, " "klicka på :guilabel:`Skapa` och fyll i fältet :guilabel:`Metod` med namnet " "på din betalningsmetod;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:31 msgid "" "Set the :guilabel:`Journal` field as :guilabel:`Bank` and the :guilabel:`Use" " a Payment Terminal` field as :guilabel:`Stripe`;" msgstr "" "Ange fältet :guilabel:`Journal` som :guilabel:`Bank` och fältet " ":guilabel:`Use a Payment Terminal` som :guilabel:`Stripe`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:33 msgid "" "Enter your payment terminal serial number in the :guilabel:`Stripe Serial " "Number` field;" msgstr "" "Ange betalterminalens serienummer i fältet :guilabel:`Stripe Serial Number`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:34 msgid "" "Click :guilabel:`Don't forget to complete Stripe connect before using this " "payment method.`" msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Glöm inte att slutföra Stripe connect innan du använder" " denna betalningsmetod.`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst-1 msgid "payment method creation form" msgstr "formulär för skapande av betalningsmetod" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:41 msgid "" "Click :guilabel:`Identify Customer` to allow this payment method " "**exclusively** for identified customers. For any unidentified customers to " "be able to pay with Stripe, leave the :guilabel:`Identify Customer` field " "unchecked." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Identify Customer` för att tillåta denna " "betalningsmetod **exklusivt** för identifierade kunder. För att alla " "oidentifierade kunder ska kunna betala med Stripe, lämna :guilabel:`Identify" " Customer` fältet avmarkerat." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:44 msgid "" "The :guilabel:`Outstanding Account` and the :guilabel:`Intermediary Account`" " can stay empty to use the default accounts." msgstr "" ":guilabel:`Outstanding Account` och :guilabel:`Intermediary Account` kan " "förbli tomma för att använda standardkontona." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:46 msgid "" "Find your payment terminal serial number under the device or on `Stripe's " "dashboard `_." msgstr "" "Serienumret för din betalterminal hittar du under enheten eller på `Stripe's" " instrumentpanel `_." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:50 msgid "Connect Stripe to Odoo" msgstr "Anslut Stripe till Odoo" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:52 msgid "" "Click :guilabel:`Connect Stripe`. Doing so redirects you automatically to a " "configuration page. Fill in all the information to create your Stripe " "account and link it with Odoo. Once the forms are completed, the API keys " "(:guilabel:`Publishable Key` and :guilabel:`Secret Key`) can be retrieved on" " **Stripe's** website. To do so, click :guilabel:`Get your Secret and " "Publishable keys`, click the keys to copy them, and paste them into the " "corresponding fields in Odoo. Your terminal is ready to be configured in a " "POS." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Anslut Stripe`. Om du gör det omdirigeras du " "automatiskt till en konfigurationssida. Fyll i all information för att skapa" " ditt Stripe-konto och länka det till Odoo. När formulären är ifyllda kan " "API-nycklarna (:guilabel:`Publishable Key` och :guilabel:`Secret Key`) " "hämtas på **Stripes** webbplats. Klicka på :guilabel:`Get your Secret and " "Publishable keys`, klicka på nycklarna för att kopiera dem och klistra in " "dem i motsvarande fält i Odoo. Din terminal är redo att konfigureras i ett " "POS." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst-1 msgid "stripe connection form" msgstr "form för anslutning av band" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:64 msgid "" "When you use **Stripe** exclusively in Point of Sale, you only need the " "**Secret Key** to use your terminal." msgstr "" "När du använder **Stripe** uteslutande i Point of Sale behöver du bara " "**Secret Key** för att använda din terminal." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:66 msgid "" "When you use Stripe as **payment provider**, the :guilabel:`State` can stay " "set as :guilabel:`Disabled`." msgstr "" "När du använder Stripe som **betalningsleverantör** kan :guilabel:`State` " "förbli inställd som :guilabel:`Disabled`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:68 msgid "" "For databases hosted **On-Premise**, the :guilabel:`Connect Stripe` button " "does not work. To retrieve the API keys manually, log in to your `Stripe " "dashboard `_, type `API` in the search bar, " "and click :guilabel:`Developers > API`." msgstr "" "För databaser som finns **On-Premise** fungerar inte knappen " ":guilabel:`Connect Stripe`. För att hämta API-nycklarna manuellt, logga in " "på din `Stripe dashboard `_, skriv `API` i " "sökfältet och klicka på :guilabel:`Developers > API`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:74 msgid "Configure the payment terminal" msgstr "Konfigurera betalterminalen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:76 msgid "" "Swipe right on your payment terminal, click :guilabel:`Settings`, enter the " "admin PIN code, validate and select your network." msgstr "" "Svep åt höger på betalterminalen, klicka på :guilabel:`Inställningar`, ange " "administratörens PIN-kod, validera och välj ditt nätverk." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:80 msgid "The device must be connected to a secured WI-FI network." msgstr "Enheten måste vara ansluten till ett säkrat WI-FI-nätverk." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:81 msgid "Your Odoo database and payment terminal must share the same network." msgstr "" "Odoo-databasen och betalterminalen måste vara anslutna till samma nätverk." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:82 msgid "" "You must enter the admin PIN code to access your payment terminal settings. " "By default, this code is `07139`." msgstr "" "Du måste ange administratörens PIN-kod för att få tillgång till " "betalterminalens inställningar. Som standard är denna kod `07139`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:86 msgid "Link the payment method to a POS" msgstr "Koppla betalningsmetoden till en POS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:88 msgid "" "To add a **payment method** to your point of sale, go to " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. Select the " "POS, scroll down to the :guilabel:`Payments` section, and add your payment " "method for **Stripe** in the :guilabel:`Payment Methods` field." msgstr "" "För att lägga till en **betalningsmetod** till din POS, gå till " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. Välj POS, " "bläddra ner till avsnittet :guilabel:`Payments` och lägg till din " "betalningsmetod för **Stripe** i fältet :guilabel:`Payment Methods`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:95 msgid "" "When processing a payment, select :guilabel:`Stripe` as the payment method. " "Check the amount and click :guilabel:`Send`. Once the payment is successful," " the status changes to :guilabel:`Payment Successful`. To cancel the payment" " request, click :guilabel:`cancel`." msgstr "" "När du behandlar en betalning väljer du :guilabel:`Stripe` som " "betalningsmetod. Kontrollera beloppet och klicka på :guilabel:`Sänd`. När " "betalningen har genomförts ändras statusen till :guilabel:`Payment " "Successful`. Om du vill avbryta betalningsförfrågan klickar du på " ":guilabel:`cancel`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:104 msgid "The terminal must have at least 10% battery level to use it." msgstr "Terminalen måste ha minst 10% batterinivå för att kunna användas." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:105 msgid "The device does not work for payments under €0.50." msgstr "Enheten fungerar inte för betalningar under 0,50 euro." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:108 msgid "Troubleshooting" msgstr "Felsökning" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:111 msgid "Payment terminal unavailable in your Stripe account" msgstr "Betalningsterminalen är inte tillgänglig i ditt Stripe-konto" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:113 msgid "" "If the payment terminal is unavailable in your Stripe account, you must add " "it manually:" msgstr "" "Om betalterminalen inte finns tillgänglig i ditt Stripe-konto måste du lägga" " till den manuellt:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:115 msgid "" "Log into your `Stripe's dashboard `_ and go to" " :menuselection:`Stripe dashboard --> Payments --> Readers --> Locations`;" msgstr "" "Logga in på din `Stripe's dashboard `_ och gå " "till :menuselection:`Stripe dashboard --> Payments --> Readers --> " "Locations`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:117 msgid "" "Add a location by clicking the :guilabel:`+ New` button or selecting an " "already created location;" msgstr "" "Lägg till en plats genom att klicka på knappen :guilabel:`+ New` eller välja" " en redan skapad plats;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:118 msgid "" "Click the :guilabel:`+ New` button in the :guilabel:`Readers` box and fill " "in the required information." msgstr "" "Klicka på knappen :guilabel:`+ New` i rutan :guilabel:`Readers` och fyll i " "den information som krävs." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:122 msgid "" "You must provide a **registration code**. To retrieve that code, swipe right" " on your device, enter the admin PIN code (by default: `07139`), validate, " "and click :guilabel:`Generate a registration code`." msgstr "" "Du måste ange en **registreringskod**. För att hämta den koden sveper du åt " "höger på enheten, anger administratörens PIN-kod (som standard: `07139`), " "validerar och klickar på :guilabel:`Generera en registreringskod`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:3 msgid "Vantiv" msgstr "Vantiv" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:5 msgid "" "Connecting a Vantiv payment terminal allows you to offer a fluid payment " "flow to your customers and ease the work of your cashiers." msgstr "" "Genom att ansluta en betalterminal från Vantiv kan du erbjuda dina kunder " "ett smidigt betalningsflöde och underlätta arbetet för dina kassörer." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:9 msgid "" "Please note MercuryPay only operates with US and Canadian banks, making this" " procedure only suitable for North American businesses." msgstr "" "Observera att MercuryPay endast samarbetar med amerikanska och kanadensiska " "banker, vilket gör att denna procedur endast är lämplig för nordamerikanska " "företag." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:13 msgid "" "Vantiv card readers should be purchased exclusively from Vantiv, as certain " "Vantiv terminals bought on Amazon do not include the correct encryption " "needed to be used with an Odoo database." msgstr "" "Vantiv-kortläsare bör endast köpas från Vantiv, eftersom vissa Vantiv-" "terminaler som köps på Amazon inte innehåller den korrekta kryptering som " "krävs för att användas med en Odoo-databas." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:20 msgid "Configure the Payment Method" msgstr "Konfigurera betalningsmetod" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:22 msgid "" "First, go in the general settings of the POS app, and activate the Vantiv " "setting." msgstr "" "Gå först till de allmänna inställningarna i POS-appen och aktivera Vantiv-" "inställningen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:28 msgid "" "Back in :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`, " "go in the payments section and access your payment methods. Create a new " "payment method for Vantiv, select the payment terminal option Vantiv, and " "create new Vantiv credentials." msgstr "" "Tillbaka i :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of " "Sale`, gå in i betalningssektionen och få tillgång till dina " "betalningsmetoder. Skapa en ny betalningsmetod för Vantiv, välj " "betalningsterminalalternativet Vantiv och skapa nya Vantiv-" "autentiseringsuppgifter." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:36 msgid "" "To create new Vantiv credentials, fill in your merchant ID and password, " "then save. Make sure the credentials you just created are selected, then " "save the payment method." msgstr "" "För att skapa nya Vantiv-referenser fyller du i ditt handlar-ID och lösenord" " och sparar sedan. Se till att de uppgifter du just skapade är valda och " "spara sedan betalningsmetoden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:44 msgid "Pay with a Payment Terminal" msgstr "Betala med en betalterminal" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:46 msgid "" "In your PoS interface, at the moment of the payment, select your Vantiv " "payment method and… that’s all." msgstr "" "I ditt PoS-gränssnitt, vid betalningstillfället, väljer du din Vantiv-" "betalningsmetod och... det är allt." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:3 msgid "Worldline" msgstr "Världslinje" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:11 msgid "" "Odoo is compatible with Worldline terminals that use the CTEP protocol " "(e.g., the Yomani XR and Yoximo terminals). If you have any doubts, contact " "your payment provider to ensure your terminal's compatibility." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:21 msgid "" "Connecting a Worldline Payment Terminal to Odoo is a feature that requires " "an IoT Box. For more information on how to connect one to your database, " "please refer to the :doc:`IoT documentation " "`." msgstr "" "Att ansluta en Worldline betalterminal till Odoo är en funktion som kräver " "en IoT Box. För mer information om hur du ansluter en till din databas, se " ":doc:`IoT-dokumentation `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:26 msgid "Configure the protocol" msgstr "Konfigurera protokollet" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:28 msgid "" "From your terminal, click on :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop --> 3 --> " "0 --> 9`. Enter the technician password **\"1235789\"** and click on " ":menuselection:`OK --> 4 --> 2`. Then, click on :menuselection:`Change --> " "CTEP (as Protocole ECR) --> OK`. Click on **OK** thrice on the subsequent " "screens (*CTEP ticket ECR*, *ECR ticket width*, and *Character set*). " "Finally, press **Stop** three times; the terminal automatically restarts." msgstr "" "I terminalen klickar du på :menuselection:`\".\" --> 3 --> stopp --> 3 --> 0" " --> 9`. Ange lösenordet för tekniker **\"1235789\"** och klicka på " ":menuselection:`OK --> 4 --> 2`. Klicka sedan på :menuselection:`Ändra --> " "CTEP (som Protocole ECR) --> OK`. Klicka på **OK** tre gånger på de följande" " skärmarna (*CTEP ticket ECR*, *ECR ticket width*, och *Character set*). " "Tryck slutligen på **Stop** tre gånger; terminalen startar om automatiskt." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:35 msgid "Set the IP address" msgstr "Ange IP-adress" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:37 msgid "" "From your terminal, click on :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop --> 3 --> " "0 --> 9`. Enter the technician password **\"1235789\"** and click on " ":menuselection:`OK --> 4 --> 9`. Then, click on :menuselection:`Change --> " "TCP/IP` (*TCP physical configuration* screen) :menuselection:`--> OK --> OK`" " (*TCP Configuration client* screen)." msgstr "" "I terminalen klickar du på :menuselection:`\".\" --> 3 --> stopp --> 3 --> 0" " --> 9`. Ange lösenordet för tekniker **\"1235789\"** och klicka på " ":menuselection:`OK --> 4 --> 9`. Klicka sedan på :menuselection:`Change --> " "TCP/IP` (*TCP physical configuration*-skärm) :menuselection:`--> OK --> OK` " "(*TCP Configuration client*-skärm)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:42 msgid "Finally, set up the hostname and port number." msgstr "Slutligen anger du värdnamn och portnummer." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:45 msgid "Hostname" msgstr "Värdnamn" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:48 msgid "" "To set up the hostname, enter your IoT box's IP address' sequence numbers " "and press **OK** at each \".\" until you reach the colon symbol." msgstr "" "För att ställa in värdnamnet anger du IoT-boxens IP-adress' sekvensnummer " "och trycker **OK** vid varje \".\" tills du kommer till kolon-symbolen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:49 msgid "Then, press **OK** twice." msgstr "Tryck sedan två gånger på **OK**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:0 msgid "Here's an IP address sequence: `10.30.19.4:8069`." msgstr "Här är en IP-adresssekvens: `10.30.19.4:8069`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:0 msgid "" "On the *Hostname screen*, type :menuselection:`10 --> OK --> 30 --> OK --> " "19 --> OK --> 4 --> OK --> OK`." msgstr "" "På *Hostname-skärmen* skriver du :menuselection:`10 --> OK --> 30 --> OK -->" " 19 --> OK --> 4 --> OK --> OK`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:57 msgid "" "Your IoT box's IP address is available in your IoT Box application's " "database." msgstr "" "IoT-boxens IP-adress finns tillgänglig i IoT Box-applikationens databas." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:60 msgid "Port number" msgstr "Portnummer" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:62 msgid "" "On the *Port number* screen, enter **9001** (or **9050** for Windows) and " "click on :menuselection:`OK` (*ECR protocol SSL no*) :menuselection:`--> " "OK`. Click on **Stop** three times; the terminal automatically restarts." msgstr "" "På skärmen *Portnummer* anger du **9001** (eller **9050** för Windows) och " "klickar på :menuselection:`OK` (*ECR-protokoll SSL nej*) :menuselection:`-->" " OK`. Klicka på **Stop** tre gånger; terminalen startas om automatiskt." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:67 msgid "" "For **Windows** IoT devices, it is necessary to add a firewall exception. " "Follow the :ref:`additional instructions in the Windows IoT documentation " "` to add the exception to Windows Firewall." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:74 msgid "" "Enable the payment terminal :ref:`in the application settings " "` and :doc:`create the related payment method " "<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and " "select :guilabel:`Worldline` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` " "field. Then, select your terminal device in the :guilabel:`Payment Terminal " "Device` field." msgstr "" "Aktivera betalterminalen :ref:`i applikationsinställningarna " "` och :doc:`skapa den relaterade betalningsmetoden " "<../../payment_methods>`. Ange journaltypen som :guilabel:`Bank` och välj " ":guilabel:`Worldline` i fältet :guilabel:`Använd en betalterminal`. Välj " "sedan din terminalenhet i fältet :guilabel:`Payment Terminal Device`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:88 msgid "Technician password: `1235789`" msgstr "Lösenord för tekniker: `1235789`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:89 msgid "" "To reach Wordline's technical assistance, call `02 727 61 11` and choose " "\"merchant\". Your call is automatically transferred to the desired service." msgstr "" "För att nå Wordlines tekniska support, ring `02 727 61 11` och välj " "\"Merchant\". Ditt samtal kopplas automatiskt till önskad tjänst." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:91 msgid "" "Configure the cashier terminal if you have both a customer and a cashier " "terminal." msgstr "" "Konfigurera kassaterminalen om du har både en kund- och en kassaterminal." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:92 msgid "" "To avoid blocking the terminal, check the initial configuration beforehand." msgstr "" "För att undvika blockering av terminalen, kontrollera den initiala " "konfigurationen i förväg." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:93 msgid "" "Set a fixed IP to your IoT Box’s router to prevent losing the connexion." msgstr "" "Ange en fast IP till IoT-boxens router för att förhindra att anslutningen " "bryts." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:98 msgid "" "When processing a payment, select *Worldline* as payment method. Check the " "amount and click on *Send*. Once the payment is successful, the status " "changes to *Payment Successful*." msgstr "" "När du genomför en betalning, välj *Worldline* som betalningsmetod. " "Kontrollera beloppet och klicka på *Sänd*. När betalningen är genomförd " "ändras statusen till *Payment Successful*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:108 msgid "" "In case of connexion issues between Odoo and the payment terminal, force the" " payment by clicking on *Force Done*, which allows you to validate the " "order. This option is only available after receiving an error message " "informing you that the connection failed." msgstr "" "Vid problem med anslutningen mellan Odoo och betalningsterminalen, tvinga " "betalningen genom att klicka på *Force Done*, vilket gör att du kan validera" " ordern. Detta alternativ är endast tillgängligt efter att du fått ett " "felmeddelande som informerar dig om att anslutningen misslyckades." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:111 msgid "To cancel the payment request, click on **cancel**." msgstr "För att avbryta betalningsförfrågan, klicka på **avbryt**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing.rst:5 msgid "Pricing features" msgstr "Funktioner för prissättning" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:3 msgid "Cash rounding" msgstr "Avrundning av kontanter" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:5 msgid "" "**Cash rounding** is required when the lowest physical denomination of " "currency, or the smallest coin, is higher than the minimum unit of account." msgstr "" "**Kontantavrundning** krävs när den lägsta fysiska valören av valuta, eller " "det minsta myntet, är högre än den minsta kontoenheten." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:9 msgid "" "For example, some countries require their companies to round up or down the " "total amount of an invoice to the nearest five cents, when the payment is " "made in cash." msgstr "" "Vissa länder kräver t.ex. att deras företag avrundar fakturabeloppet uppåt " "eller nedåt till närmaste fem cent när betalningen sker kontant." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:13 msgid "" "Each point of sale in Odoo can be configured to apply cash rounding to the " "totals of its bills or receipts." msgstr "" "Varje försäljningsställe i Odoo kan konfigureras för att tillämpa " "kontantavrundning på totalsummorna för sina fakturor eller kvitton." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:19 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings` and " "enable *Cash Rounding*, then click on *Save*." msgstr "" "Gå till :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings` och " "aktivera *Cash Rounding*, klicka sedan på *Save*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:25 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`, " "open the point of sale you want to configure, and enable the *Cash Rounding*" " option." msgstr "" "Gå till :menuselection:`Försäljningsställe --> Konfiguration --> " "Försäljningsställe`, öppna det försäljningsställe du vill konfigurera och " "aktivera alternativet *Kassarundning*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:29 msgid "" "To define the **Rounding Method**, open the drop-down list and click on " "*Create and Edit...*." msgstr "" "För att definiera **Rounding Method**, öppna rullgardinsmenyn och klicka på " "*Create and Edit...*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:32 msgid "" "Define here your *Rounding Precision*, *Profit Account*, and *Loss Account*," " then save both the Rounding Method and your Point of Sale settings." msgstr "" "Definiera här *avrundningsprecision*, *vinstkonto* och *förlustkonto* och " "spara sedan både avrundningsmetoden och dina inställningar för Point of " "Sale." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:39 msgid "" "All total amounts of this point of sale now add a line to apply the rounding" " according to your settings." msgstr "" "Alla totalbelopp för detta försäljningsställe lägger nu till en rad för att " "tillämpa avrundningen enligt dina inställningar." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:46 msgid "" "Odoo Point of Sale only supports the :guilabel:`Add a rounding line` " "rounding strategy." msgstr "" "Odoo Point of Sale stöder endast avrundningsstrategin :guilabel:`Add a " "rounding line`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:3 msgid "Discount tags (barcode scanner)" msgstr "Rabattkoder (streckkodsläsare)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:5 msgid "" "If you want to sell your products with a discount, for a product getting " "close to its expiration date for example, you can use discount tags. They " "allow you to scan discount barcodes." msgstr "" "Om du vill sälja dina produkter med rabatt, t.ex. för en produkt som närmar " "sig utgångsdatum, kan du använda rabattetiketter. Med dem kan du skanna " "streckkoder för rabatter." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:10 msgid "To use discount tags you will need to use a barcode scanner." msgstr "För att använda rabattmärken måste du använda en streckkodsläsare." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:13 msgid "Barcode Nomenclature" msgstr "Nomenklatur för streckkoder" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:15 msgid "To use discounts tags, we need to learn about barcode nomenclature." msgstr "" "För att kunna använda rabattkoder måste vi lära oss om " "streckkodsnomenklaturen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:17 msgid "" "Let's say you want to have a discount for the product with the following " "barcode:" msgstr "" "Låt oss säga att du vill ha en rabatt för produkten med följande streckkod:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:23 msgid "" "You can find the *Default Nomenclature* under the settings of your PoS " "interface." msgstr "" "Du hittar *Default Nomenclature* under inställningarna för ditt PoS-" "gränssnitt." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:32 msgid "" "Let's say you want 50% discount on a product you have to start your barcode " "with 22 (for the discount barcode nomenclature) and then 50 (for the %) " "before adding the product barcode. In our example, the barcode would be:" msgstr "" "Om du t.ex. vill ha 50 % rabatt på en produkt måste du börja streckkoden med" " 22 (för rabattstreckkodsnomenklaturen) och sedan 50 (för %) innan du lägger" " till produktens streckkod. I vårt exempel skulle streckkoden vara:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:41 msgid "Scan the products & tags" msgstr "Skanna produkter och etiketter" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:43 msgid "You first have to scan the desired product (in our case, a lemon)." msgstr "Du måste först skanna den önskade produkten (i vårt fall en citron)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:48 msgid "" "And then scan the discount tag. The discount will be applied and you can " "finish the transaction." msgstr "" "Skanna sedan rabattetiketten. Rabatten kommer att tillämpas och du kan " "slutföra transaktionen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:3 msgid "Discounts" msgstr "Rabatter" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:5 msgid "" "By offering discounts, you can entice your customers and drastically " "increase your revenue. It is vital to offer discounts, whether they are " "time-limited, seasonal or manually given." msgstr "" "Genom att erbjuda rabatter kan du locka dina kunder och drastiskt öka dina " "intäkter. Det är viktigt att erbjuda rabatter, oavsett om de är " "tidsbegränsade, säsongsbetonade eller ges manuellt." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:9 msgid "" "To manage discounts, Odoo has powerful features that help set up a pricing " "strategy tailored to every business." msgstr "" "För att hantera rabatter har Odoo kraftfulla funktioner som hjälper till att" " skapa en prisstrategi som är skräddarsydd för varje företag." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:13 msgid "Apply manual discounts" msgstr "Tillämpa manuella rabatter" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:15 msgid "" "If you seldom use discounts, applying manual ones might be the easiest " "solution for your Point of Sale." msgstr "" "Om du sällan använder rabatter kan manuella rabatter vara den enklaste " "lösningen för din Point of Sale." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:18 msgid "" "You can either apply a discount on the whole order or on specific products " "inside an order." msgstr "" "Du kan antingen tillämpa en rabatt på hela ordern eller på specifika " "produkter i en order." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:22 msgid "Apply a discount on a product" msgstr "Tillämpa en rabatt på en produkt" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:24 msgid "From your PoS session interface, use the *Disc* button." msgstr "Använd knappen *Disc* i ditt PoS-sessionsgränssnitt." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "View of the discount button for manual discount" msgstr "Vy över rabattknappen för manuell rabatt" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:30 msgid "" "Then, you can input a discount over the product that is currently selected." msgstr "" "Sedan kan du ange en rabatt på den produkt som för närvarande är vald." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:34 msgid "Apply a global discount" msgstr "Tillämpa en global rabatt" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:36 msgid "" "To apply a discount on the whole order, go to :menuselection:`Point of Sales" " --> Configuration --> Point of Sale` and select your PoS." msgstr "" "För att tillämpa en rabatt på hela ordern, gå till :menuselection:`Point of " "Sales --> Configuration --> Point of Sale` och välj din PoS." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:39 msgid "" "Once on your PoS form, select *Global Discounts*, under the *Pricing* " "category." msgstr "" "I PoS-formuläret väljer du *Globala rabatter* under kategorin " "*Prissättning*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "View of the feature to enable for global discount" msgstr "Visa funktionen för att aktivera global rabatt" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:45 msgid "Now, you have a new *Discount* button appearing on your PoS interface." msgstr "Nu har du en ny *Discount*-knapp som visas på ditt PoS-gränssnitt." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "View of the button to use for global discount via the pos interface" msgstr "" "Vy över knappen som ska användas för global rabatt via pos-gränssnittet" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:51 msgid "Click on it and enter the wanted discount." msgstr "Klicka på den och ange önskad rabatt." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "View of the discount offered in the payment summary" msgstr "Visning av den rabatt som erbjuds i betalningsöversikten" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:58 msgid "" "On this example, there is a global discount of 50% as well as a specific 50%" " discount on oranges." msgstr "" "I detta exempel finns det en global rabatt på 50 % samt en specifik rabatt " "på 50 % på apelsiner." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:62 msgid "Apply time-limited discounts" msgstr "Tillämpa tidsbegränsade rabatter" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:64 msgid "" "To activate time-limited discounts, you must activate the *Pricelists* " "feature. To do so, go to :menuselection:`Point of Sales --> Configuration " "--> Point of Sale` and open your PoS. Then, enable the pricelist feature." msgstr "" "För att aktivera tidsbegränsade rabatter måste du aktivera funktionen " "*Prislistor*. Detta gör du genom att gå till :menuselection:`Point of Sales " "--> Configuration --> Point of Sale` och öppna din PoS. Aktivera sedan " "funktionen för prislistor." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "View of the pricelist feature" msgstr "Vy över prislistefunktionen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:73 msgid "" "Once activated, you must choose the pricelists you want to make available in" " the PoS and define a default one." msgstr "" "När du har aktiverat funktionen måste du välja vilka prislistor du vill göra" " tillgängliga i PoS och ange en standardprislista." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:77 msgid "Create a pricelist" msgstr "Skapa en prislista" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:79 msgid "" "By default, Odoo has a *Public Pricelist* configured. To create more, go to " ":menuselection:`Point of Sale --> Products --> Pricelists`. Then click on " "create." msgstr "" "Som standard har Odoo en *Public Pricelist* konfigurerad. För att skapa " "fler, gå till :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Pricelists`. " "Klicka sedan på skapa." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:83 msgid "" "When creating a pricelist, you can set several criteria to use a specific " "price: period, min. quantity, etc. You can also decide to apply that " "pricelist on specific products or on the whole range." msgstr "" "När du skapar en prislista kan du ställa in flera kriterier för att använda " "ett visst pris: period, minsta antal osv. Du kan också välja att tillämpa " "prislistan på specifika produkter eller på hela sortimentet." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "View of a time-limited pricelist for two products" msgstr "Vy över en tidsbegränsad prislista för två produkter" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:92 msgid "Using a pricelist with the PoS interface" msgstr "Använda en prislista med PoS-gränssnittet" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:94 msgid "" "On the PoS interface, a new button appears. Use it to select a pricelist." msgstr "" "På PoS-gränssnittet visas en ny knapp. Använd den för att välja en " "prislista." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "" "View of the button to use for time-limited discounts via the pos interface" msgstr "" "Vy över knappen som ska användas för tidsbegränsade rabatter via pos-" "gränssnittet" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:101 msgid "" "Click on it to instantly update the prices with the selected pricelist. " "Then, you can finalize the order." msgstr "" "Klicka på den för att omedelbart uppdatera priserna med den valda " "prislistan. Därefter kan du slutföra beställningen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:3 msgid "Electronic shelf labels" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:5 msgid "" "Electronic shelf labels allow you to display product information like prices" " and barcodes on store shelves and to synchronize them remotely from the " "backend. This removes the need to print new labels when product information " "changes." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst-1 msgid "electronic label from Pricer" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:13 msgid "Odoo uses electronic labels from `Pricer `_." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:19 msgid "Pricer setup" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:21 msgid "" "`Get in touch with Pricer `_ to create and " "configure your Pricer account." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:23 msgid "Create your stores: one pricer store equates to one physical store." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:24 msgid "Link as many transceivers as needed to the Pricer store(s)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:25 msgid "" "Create the following variables to share product information between your " "Odoo database system and Pricer. These variables act like placeholders on " "the label template." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:28 msgid "" "`itemId`: this holds the unique internal identifier assigned to each product" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:29 msgid "`itemName`: the actual name of the product" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:30 msgid "" "`price`: the selling price of the product, including any applicable taxes" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:31 msgid "" "`presentation`: the template name used in Pricer for displaying the product " "information on the label" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:33 msgid "`currency`: the currency of your company (e.g., USD, EUR)" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:34 msgid "`barcode`: the barcode number associated with each product" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:37 msgid "" "The names for these variables must be **identical** in your Pricer database." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:39 msgid "" "Create a template named `NORMAL`. This template is used to display " "information on your digital tags." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:42 msgid "" "Once your account, stores, variables, and template are configured on Pricer," " you can proceed with the setup of your Odoo database." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:46 msgid "" "The account associated with your Pricer store must have access to send API " "requests to Pricer." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:49 msgid "Odoo setup" msgstr "Odoo-installation" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:51 msgid "" "As a pre-requisite, :ref:`activate ` the :guilabel:`POS " "Pricer` module *(technical name: pos_pricer)* to have all the required " "features to use Pricer electronic tags." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst-1 msgid "Installing POS Pricer module from Apps" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:57 msgid "" "Once the module is activated, configure your :ref:`pricer stores " "` and associate :ref:`Pricer tags ` " "with your products." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:63 msgid "Pricer stores" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:65 msgid "" "Similarly to the configuration in Pricer, you need to create one pricer " "store per physical location. To do so, go to :menuselection:`Point of Sale " "--> Configuration --> Pricer Stores`, click :guilabel:`New`, and fill in the" " line with the required information:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:69 msgid ":guilabel:`Store Name`: you can put any name of your liking." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Pricer Tenant Name`: the name of your company account in Pricer, " "usually followed by `-country_code`. This value is provided by Pricer." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:72 msgid ":guilabel:`Pricer Login`: the login of your Pricer account." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:73 msgid ":guilabel:`Pricer Password`: the password of your Pricer account." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Pricer Store ID`: the ID of the related Pricer store as defined " "on your Pricer database." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst-1 msgid "Configuring a Pricer Store" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:81 msgid "" "The :guilabel:`Pricer Tags` column is updated automatically when a label is " "linked to a product." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:83 msgid "" "The :guilabel:`Last Update` and :guilabel:`Last Update Status` columns are " "updated automatically when the tags are updated." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:89 msgid "Pricer tags" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:91 msgid "" "For a label to display specific product information, the label needs to be " "associated with the product. To do so:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:94 msgid "" "Open the product form by going to :menuselection:`Point of Sale --> Products" " --> Products` and clicking :guilabel:`New` or selecting an existing " "product." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:98 msgid "" "If you are creating a new product, configure and save it before associating " "any Pricer tags." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:100 msgid "" "Go to the :guilabel:`Sales` tab, scroll to the :guilabel:`Pricer` section, " "and select the corresponding :guilabel:`Pricer Store`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:0 msgid "Linking Pricer tags to products" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:107 msgid "" "Fill in the :guilabel:`Pricer tags ids` field by copying the label's ID from" " the label itself or scanning its barcode." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:111 msgid "Pricer tag IDs are composed of a letter followed by 16 digits." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:114 msgid "" "We recommended using a barcode scanner to speed up the encoding process." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:115 msgid "" "When setting up Pricer with Odoo for the first time, it is recommended that " "you configure only one product first. Before configuring more products, " "ensure you can display their information on a Pricer tag." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:119 msgid "" "Now that you have a product associated with a Pricer tag, we can send its " "information to Pricer." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:124 msgid "" "Odoo automatically sends requests to Pricer to synchronize the tags every 12" " hours if you make any modifications to:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:127 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:137 msgid "Product name, price, barcode, or customer taxes" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:128 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:138 msgid "Currency" msgstr "Valuta" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:129 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:139 msgid "Associated Pricer store or Pricer tags" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:131 msgid "" "To force the update, activate the :ref:`developer mode `. " "Then:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:133 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Pricer Store`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:134 msgid "Select the desired store(s)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:135 msgid "" "Click :guilabel:`Update tags` to update all tags affected by changes to:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:141 msgid "" "Alternatively, click :guilabel:`Update all tags` to force the update of " "every tag, regardless of whether changes were made." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst-1 msgid "Update all Pricer tags" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:147 msgid "" "If Pricer has processed and accepted the request, the status field shows " ":guilabel:`Update successfully sent to Pricer`. If there is any issue, the " "system displays an error message." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:151 msgid "" "If a request sent to Pricer fails, Odoo still considers that the product has" " been updated. In that case, we recommend forcing the update of all tags." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:3 msgid "Flexible taxes (fiscal positions)" msgstr "Flexibla skatter (skattepositioner)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:5 msgid "" "When running a business, you may need to apply different taxes and record " "transactions on various accounts based on the location and type of business " "of your customers and providers." msgstr "" "När du driver ett företag kan du behöva tillämpa olika skatter och " "registrera transaktioner på olika konton beroende på var dina kunder och " "leverantörer finns och vilken typ av verksamhet de bedriver." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:8 msgid "" "The **fiscal positions** feature enables you to establish rules that " "automatically select the right taxes and accounts used for each transaction." msgstr "" "Med funktionen **fiskala positioner** kan du skapa regler som automatiskt " "väljer rätt skatter och konton för varje transaktion." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:12 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:51 msgid ":doc:`../../../finance/accounting/taxes/fiscal_positions`" msgstr ":doc:`../../../finans/redovisning/skatter/fiskala_positioner`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:13 msgid ":doc:`../../../finance/accounting/taxes`" msgstr ":doc:`../../../finans/redovisning/skatter`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:18 msgid "" "To enable the feature, go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration" " --> Settings`, scroll down to the :guilabel:`Accounting` section, and " "enable :guilabel:`Flexible Taxes`." msgstr "" "För att aktivera funktionen, gå till :menuselection:`Point of Sale --> " "Configuration --> Settings`, scrolla ner till :guilabel:`Accounting` " "sektionen, och aktivera :guilabel:`Flexible Taxes`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:21 msgid "" "Then, set a default fiscal position that should be applied to all sales in " "the selected POS in the :guilabel:`Default` field. You can also add more " "fiscal positions to choose from in the :guilabel:`Allowed` field." msgstr "" "Ange sedan en standardposition som ska tillämpas på all försäljning i det " "valda POS-systemet i fältet :guilabel:`Default`. Du kan också lägga till " "fler skattepositioner att välja mellan i fältet :guilabel:`Allowed`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:28 msgid "" "According to the :doc:`fiscal localization package " "<../../../finance/fiscal_localizations>` activated, several fiscal positions" " are preconfigured and can be set and used in POS. However, you can also " ":ref:`create new fiscal positions `." msgstr "" "Enligt det aktiverade :doc:`fiskala lokaliseringspaketet " "<../../../finance/fiscal_localizations>` är flera skattepositioner " "förkonfigurerade och kan ställas in och användas i POS. Du kan dock även " ":ref:`skapa nya finanspositioner `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:33 msgid "" "If you do not set a fiscal position, the tax remains as defined in the " "**customer taxes** field on the product form." msgstr "" "Om du inte anger en skatteposition förblir skatten den som definierats i " "fältet **kundskatter** på produktformuläret." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:37 msgid "Use fiscal positions" msgstr "Använda finanspolitiska positioner" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:39 msgid "" "Open a :ref:`POS session ` to use one of the allowed " "fiscal positions. Then, click the :guilabel:`Tax` button next to the **book-" "shaped** icon and select a fiscal position from the list. Doing so applies " "the defined rules automatically to all the products subject to the chosen " "fiscal position's regulations." msgstr "" "Öppna en :ref:`POS-session ` för att använda en av de " "tillåtna skattepositionerna. Klicka sedan på knappen :guilabel:`Tax` bredvid" " den **bokformade** ikonen och välj en skatteposition från listan. På så " "sätt tillämpas de definierade reglerna automatiskt på alla produkter som " "omfattas av reglerna för den valda skattepositionen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:48 msgid "" "If a default fiscal position is set, the tax button displays the name of the" " fiscal position." msgstr "" "Om en förvald skatteposition har angetts, visar skatteknappen namnet på " "skattepositionen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:3 msgid "Loyalty programs" msgstr "Lojalitetsprogram" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:5 msgid "" "Encourage your customers to continue to shop at your point of sale with a " "*Loyalty Program*." msgstr "" "Uppmuntra dina kunder att fortsätta handla på ditt försäljningsställe med " "ett *Loyalty Program*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:11 msgid "" "To activate the *Loyalty Program* feature, go to :menuselection:`Point of " "Sale --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface. " "Under the Pricing features, select *Loyalty Program*" msgstr "" "För att aktivera funktionen *Loyalty Program*, gå till :menuselection:`Point" " of Sale --> Configuration --> Point of sale` och välj ditt PoS-gränssnitt. " "Under Prissättningsfunktioner väljer du *Loyalty Program*" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:19 msgid "From there you can create and edit your loyalty programs." msgstr "Därifrån kan du skapa och redigera dina lojalitetsprogram." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:24 msgid "" "You can decide what type of program you wish to use, if the reward is a " "discount or a gift, make it specific to some products or cover your whole " "range. Apply rules so that it is only valid in specific situation and " "everything in between." msgstr "" "Du kan bestämma vilken typ av program du vill använda, om belöningen är en " "rabatt eller en gåva, göra det specifikt för vissa produkter eller täcka " "hela ditt sortiment. Tillämpa regler så att det bara är giltigt i specifika " "situationer och allt däremellan." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:30 msgid "Use the loyalty program in your PoS interface" msgstr "Använd lojalitetsprogrammet i ditt PoS-gränssnitt" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:32 msgid "" "When a customer is set, you will now see the points they will get for the " "transaction and they will accumulate until they are spent. They are spent " "using the button *Rewards* when they have enough points according to the " "rules defined in the loyalty program." msgstr "" "När en kund är inställd kommer du nu att se de poäng de får för " "transaktionen och de kommer att ackumuleras tills de spenderas. De spenderas" " med hjälp av knappen *Rewards* när de har tillräckligt med poäng enligt de " "regler som definieras i lojalitetsprogrammet." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:40 msgid "" "You can see the price is instantly updated to reflect the pricelist. You can" " finalize the order in your usual way." msgstr "" "Du kan se att priset uppdateras omedelbart för att återspegla prislistan. Du" " kan slutföra beställningen på ditt vanliga sätt." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:44 msgid "" "If you select a customer with a default pricelist, it will be applied. You " "can of course change it." msgstr "" "Om du väljer en kund med en standardprislista kommer den att tillämpas. Du " "kan naturligtvis ändra den." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:3 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:38 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:105 msgid "Pricelists" msgstr "Prislistor" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:5 msgid "" "Pricelists allow you to adjust product prices depending on various criteria " "automatically. For example, you can set POS-specific prices, create " "temporary discount periods, reward specific customers, or offer discounts " "when set quantities are ordered." msgstr "" "Med prislistor kan du automatiskt justera produktpriser beroende på olika " "kriterier. Du kan t.ex. ange POS-specifika priser, skapa tillfälliga " "rabattperioder, belöna specifika kunder eller erbjuda rabatter när bestämda " "kvantiteter beställs." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:14 msgid "" "Navigate to the :ref:`general POS app settings ` and" " ensure :guilabel:`Flexible Pricelists` are enabled under the " ":guilabel:`Pricing` section." msgstr "" "Navigera till :ref:`general POS app settings ` och " "se till att :guilabel:`Flexible Pricelists` är aktiverat under " ":guilabel:`Pricing` section." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:17 msgid "" ":ref:`Multiple prices per product ` is the default " "pricelist option for setting simple fixed price rules per product. Select " ":ref:`Advanced price rules (discounts, formulas) ` to " "apply price rules to multiple products at once and to compute prices " "dynamically using percentage discounts or more complex formulas in addition " "to setting fixed prices." msgstr "" ":ref:`Flera priser per produkt ` är standardalternativet " "för prislistor för att ställa in enkla fasta prisregler per produkt. Välj " ":ref:`Avancerade prisregler (rabatter, formler) ` för" " att tillämpa prisregler på flera produkter samtidigt och för att beräkna " "priser dynamiskt med procentuella rabatter eller mer komplexa formler utöver" " att ange fasta priser." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1 msgid "Enabling pricelists in the general P0S settings" msgstr "Aktivera prislistor i de allmänna P0S-inställningarna" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:26 msgid "" "The selected pricelist type applies to the entire database, including the " ":doc:`Sales <../../sales/products_prices/prices/pricing>` and " ":ref:`eCommerce ` apps." msgstr "" "Den valda prislistetypen gäller för hela databasen, inklusive apparna " ":doc:`Sales <../../sales/products_prices/prices/pricing>` och " ":ref:`eCommerce `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:33 msgid "Create pricelists" msgstr "Skapa prislistor" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:35 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Pricelists` and click " ":guilabel:`New` or select an existing pricelist. The pricelist setup differs" " depending on the :ref:`selected pricelist option " "`." msgstr "" "Gå till :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Pricelists` och " "klicka på :guilabel:`New` eller välj en befintlig prislista. Inställningen " "av prislistan skiljer sig åt beroende på :ref:`valt prislistealternativ " "`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:42 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:234 msgid "Multiple prices per product" msgstr "Flera priser per produkt" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:44 msgid "" "When pricelists are configured to use the :guilabel:`Multiple prices per " "product` option, it is possible to use multiple fixed prices for different " "products or their variants depending, if necessary, on one or several " "conditions. To add a new price rule to a pricelist:" msgstr "" "När prislistor är konfigurerade att använda alternativet :guilabel:`Flera " "priser per produkt`, är det möjligt att använda flera fasta priser för olika" " produkter eller deras varianter beroende, om nödvändigt, på ett eller flera" " villkor. Så här lägger du till en ny prisregel i en prislista:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:48 msgid "" "Click :guilabel:`Add a line`, and select a **product** and its **variant** " "if needed." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Lägg till en rad`, och välj **produkt** och dess " "**variant** om det behövs." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:49 msgid "Add the condition(s):" msgstr "Lägg till villkor:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:51 msgid "" "a product quantity to be reached by using the :guilabel:`Min. Quantity` " "column;" msgstr "" "en produktkvantitet som ska uppnås genom att använda kolumnen " ":guilabel:`Min. Kvantitet` kolumn;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:52 msgid "" "a determined period during which the pricelist is applied by using the " ":guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` columns." msgstr "" "en bestämd period under vilken prislistan tillämpas med hjälp av kolumnerna " ":guilabel:`Start Date` och :guilabel:`End Date`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:55 msgid "" "Add the :guilabel:`Price` to be applied when the conditions are met (if " "any)." msgstr "" "Lägg till :guilabel:`Price` som ska tillämpas när villkoren är uppfyllda (om" " några)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1 msgid "Setup form of a multiple prices pricelist" msgstr "Inställningsformulär för en prislista med flera priser" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:63 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:312 msgid "Advanced price rules" msgstr "Avancerade prisregler" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:65 msgid "" "When pricelists are configured to use the :guilabel:`Advanced price rules " "(discounts, formulas)` option, it is possible to use percentage " "discounts/mark-ups and formulas in addition to using fixed prices. To add a " "new price rule to a pricelist, click :guilabel:`Add a line`. In the pop-up " "windows:" msgstr "" "När prislistor är konfigurerade att använda alternativet :guilabel:`Advanced" " price rules (discounts, formulas)` är det möjligt att använda procentuella " "rabatter/påslag och formler utöver att använda fasta priser. Om du vill " "lägga till en ny prisregel i en prislista klickar du på :guilabel:`Lägg till" " rad`. I popup-fönstren:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:69 msgid "Select a :guilabel:`Computation` method:" msgstr "Välj en :guilabel:`beräkningsmetod`:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Fixed Price` to set a new fixed price (similarly to the " ":guilabel:`Multiple prices per product` option)." msgstr "" ":guilabel:`Fast pris` för att ange ett nytt fast pris (på samma sätt som med" " alternativet :guilabel:`Flera priser per produkt`)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Discount` to compute a percentage discount (e.g., `10.00` %) or " "mark-up (e.g., `-10.00` %)." msgstr "" ":guilabel:`Discount` för att beräkna en procentuell rabatt (t.ex. `10.00` %)" " eller påslag (t.ex. `-10.00` %)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:75 msgid "" ":guilabel:`Formula` to compute the price according to a formula. It is " "required to define what the calculation is **based on** (:guilabel:`Sales " "Price`, :guilabel:`Cost`, or :guilabel:`Other Pricelist`). You can then:" msgstr "" ":guilabel:`Formula` för att beräkna priset enligt en formel. Det är " "nödvändigt att definiera vad beräkningen **baseras på** " "(:guilabel:`Försäljningspris`, :guilabel:`Kostnad`, eller :guilabel:`Övrig " "prislista`). Du kan sedan:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:79 msgid "Apply a percentage :guilabel:`Discount` or mark-up." msgstr "Tillämpa en procentuell :guilabel:`Rabatt` eller påslag." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:80 msgid "" "Add an :guilabel:`Extra Fee` (e.g., $ `5.00`) or subtract a fixed amount " "(e.g., $ `-5.00`)." msgstr "" "Lägg till en :guilabel:`Extra avgift` (t.ex. $ `5.00`) eller dra av ett fast" " belopp (t.ex. $ `-5.00`)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:81 msgid "" "Define a :doc:`Rounding Method ` by forcing the price after " ":guilabel:`Discount` to be a multiple of the value set. The :guilabel:`Extra" " Fee` is applied afterward." msgstr "" "Definiera en :doc:`Rounding Method ` genom att tvinga priset " "efter :guilabel:`Discount` att vara en multipel av det inställda värdet. " ":guilabel:`Extra avgift` tillämpas efteråt." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:86 msgid "" "To have the final price end with `.99`, set the :guilabel:`Rounding Method` " "to `1.00` and the :guilabel:`Extra Fee` to `-0.01`." msgstr "" "För att slutpriset ska sluta med `.99`, sätt :guilabel:`Rounding Method` " "till `1.00` och :guilabel:`Extra Fee` till `-0.01`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:89 msgid "" "Specify the minimum (e.g., $ `20.00` ) and maximum (e.g., $ `50.00` ) profit" " :guilabel:`Margins` for computations based on :guilabel:`Cost`." msgstr "" "Ange minsta (t.ex. $ `20.00` ) och största (t.ex. $ `50.00` ) vinst " ":guilabel:`Margins` för beräkningar baserade på :guilabel:`Cost`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:92 msgid "Select on which product(s) the price rule should be **applied**:" msgstr "Välj på vilken/vilka produkter prisregeln ska **tillämpas**:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:94 msgid ":guilabel:`All Products`" msgstr ":guilabel:`Alla produkter`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:95 msgid "a :guilabel:`Product Category`" msgstr "a :guilabel:`Produktkategori`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:96 msgid "a :guilabel:`Product`" msgstr "en :guilabel:`Produkt" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:97 msgid "a :guilabel:`Product Variant`" msgstr "en :guilabel:`Produktvariant`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:99 msgid "" "Add conditions, such as a specific quantity to reach for the price to change" " by using the :guilabel:`Min. Quantity` field or a specific period during " "which the pricelist should be applied by using the :guilabel:`Validity` " "fields." msgstr "" "Lägg till villkor, t.ex. en specifik kvantitet som ska uppnås för att priset" " ska ändras med hjälp av fältet :guilabel:`Min. Quantity` eller en specifik " "period under vilken prislistan ska tillämpas med hjälp av " ":guilabel:`Validity`-fälten." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1 msgid "Setup form to configure an advanced pricelist" msgstr "Inställningsformulär för att konfigurera en avancerad prislista" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:107 msgid "Select pricelists" msgstr "Välj prislistor" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:109 msgid "" "Go to the :ref:`specific POS settings ` and add all " "the available pricelists in the :guilabel:`Available` field. Then, set its " "**default pricelist** in the :guilabel:`Default` field." msgstr "" "Gå till :ref:`specifika POS-inställningar ` och lägg" " till alla tillgängliga prislistor i fältet :guilabel:`Available`. Ange " "sedan dess **standardprislista** i fältet :guilabel:`Default`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:113 msgid "" "When you :ref:`open a POS session `, click the " "**pricelists** button, and select the desired pricelist from the list." msgstr "" "När du :ref:`öppnar en POS-session ` klickar du på " "knappen **prislistor** och väljer önskad prislista från listan." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1 msgid "Button to select a pricelist on the POS frontend" msgstr "Knapp för att välja en prislista på POS frontend" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:120 msgid "" "Multiple pricelists must be selected for the **pricelist button** to be " "displayed." msgstr "" "Flera prislistor måste vara valda för att knappen **prislista** ska visas." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:121 msgid "" "If a pricelist is selected on a POS order while its conditions are **not** " "met, the price will **not** be adjusted." msgstr "" "Om en prislista väljs på en POS-order medan villkoren för den **inte** är " "uppfyllda, kommer priset **inte** att justeras." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:125 msgid "" "You can also set a pricelist to be selected automatically once a specific " ":ref:`customer is set `. To do so, go to the customer form " "and switch to the preferred pricelist in the :guilabel:`Pricelist` field of " "the :guilabel:`Sales & Purchase` tab." msgstr "" "Du kan också ange att en prislista ska väljas automatiskt när en specifik " ":ref:`kund är inställd `. Detta gör du genom att gå till " "kundformuläret och växla till önskad prislista i fältet " ":guilabel:`Prislista` på fliken :guilabel:`Försäljning och inköp`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:130 msgid ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`" msgstr ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:131 msgid "" ":ref:`How to use pricelists in an ecommerce environment " "`" msgstr "" ":ref:`Hur man använder prislistor i en e-handelsmiljö " "`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:3 msgid "Receipts and invoices" msgstr "Kvitton och fakturor" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:6 msgid "Receipts" msgstr "Inkomster" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:8 msgid "" "Set up receipts by going to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration " "--> Point of Sale`, selecting a POS, and scrolling down to the " ":guilabel:`Bills & Receipts` section." msgstr "" "Skapa kvitton genom att gå till :menuselection:`Point of Sale --> " "Configuration --> Point of Sale`, välja en POS och bläddra ner till " "avsnittet :guilabel:`Bills & Receipts`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:11 msgid "" "To **customize** the **header** and **footer**, activate :guilabel:`Header &" " Footer` and fill in both fields with the information to be printed on the " "receipts." msgstr "" "För att **anpassa** **rubrik** och **fot**, aktivera :guilabel:`Header & " "Footer` och fyll i båda fälten med den information som ska skrivas ut på " "kvittona." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:14 msgid "" "To **print receipts** automatically once the payment is registered, enable " "the :guilabel:`Automatic Receipt Printing` setting." msgstr "" "Aktivera inställningen :guilabel:`Automatisk kvittoutskrift` om du vill " "**skriva ut kvitton** automatiskt när betalningen har registrerats." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 msgid "POS receipt" msgstr "POS-kvitto" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:21 msgid ":doc:`restaurant/bill_printing`" msgstr ":doc:`restaurang/utskrift av räkningar`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:22 msgid ":doc:`configuration/epos_printers`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:25 msgid "Reprint a receipt" msgstr "Skriva ut ett kvitto igen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:27 msgid "" "From the POS interface, click :guilabel:`Orders`, open the dropdown " "selection menu next to the search bar, and change the default :guilabel:`All" " active orders` filter to :guilabel:`Paid`. Then, select the corresponding " "order and click :guilabel:`Print Receipt`." msgstr "" "I POS-gränssnittet klickar du på :guilabel:`Orders`, öppnar rullgardinsmenyn" " bredvid sökfältet och ändrar standardfiltret :guilabel:`All active orders` " "till :guilabel:`Paid`. Välj sedan motsvarande order och klicka på " ":guilabel:`Print Receipt`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 msgid "Print receipt button from the backend" msgstr "Skriv ut kvittoknapp från backend" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:35 msgid "" "You can filter the list of orders using the search bar. Type in your " "reference and click :guilabel:`Receipt Number`, :guilabel:`Date`, or " ":guilabel:`Customer`." msgstr "" "Du kan filtrera listan över beställningar med hjälp av sökfältet. Skriv in " "din referens och klicka på :guilabel:`Receipt Number`, :guilabel:`Date`, " "eller :guilabel:`Customer`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:41 msgid "Invoices" msgstr "Fakturor" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:43 msgid "" "Point of Sale allows you to issue and print invoices for :ref:`registered " "customers ` upon payment and retrieve all past invoiced " "orders." msgstr "" "Med Point of Sale kan du utfärda och skriva ut fakturor för " ":ref:`registrerade kunder ` vid betalning och hämta alla " "tidigare fakturerade order." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:47 msgid "" "An invoice created in a POS creates an entry into the corresponding " ":ref:`accounting journal `, previously :ref:`set up " "`." msgstr "" "En faktura som skapas i ett POS skapar en post i motsvarande " ":ref:`bokföringsjournal `, som tidigare :ref:`ställts " "in `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:55 msgid "" "To define what journals will be used for a specific POS, go to the " ":ref:`POS' settings ` and scroll down to the " "accounting section. Then, you can determine the accounting journals used by " "default for orders and invoices in the :guilabel:`Default Journals` section." msgstr "" "För att definiera vilka journaler som ska användas för en specifik POS, gå " "till :ref:`POS' settings ` och scrolla ner till " "sektionen för redovisning. Sedan kan du bestämma vilka bokföringsjournaler " "som ska användas som standard för order och fakturor i avsnittet " ":guilabel:`Default Journals`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 msgid "accounting section in the POS settings" msgstr "bokföringsavsnitt i POS-inställningarna" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:64 msgid "Invoice a customer" msgstr "Fakturera en kund" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:66 msgid "" "Upon processing a payment, click :guilabel:`Invoice` underneath the " "customer's name to issue an invoice for that order." msgstr "" "När du har behandlat en betalning klickar du på :guilabel:`Invoice` under " "kundens namn för att utfärda en faktura för den beställningen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:69 msgid "" "Select the payment method and click :guilabel:`Validate`. The **invoice** is" " automatically issued and ready to be downloaded and/or printed." msgstr "" "Välj betalningsmetod och klicka på :guilabel:`Validera`. **Fakturan** " "utfärdas automatiskt och är redo att laddas ner och/eller skrivas ut." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:73 msgid "" "To be able to issue an invoice, a :ref:`customer ` must be " "selected." msgstr "" "För att kunna utfärda en faktura måste en :ref:`kund ` vara " "vald." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:76 msgid "Retrieve invoices" msgstr "Hämta fakturor" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:78 msgid "To retrieve invoices from the **POS dashboard**," msgstr "För att hämta fakturor från **POS dashboard**," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:80 msgid "" "access all orders made through your POS by going to :menuselection:`Point of" " Sale --> Orders --> Orders`;" msgstr "" "få tillgång till alla beställningar som gjorts via din POS genom att gå till" " :menuselection:`Point of Sale --> Beställningar --> Beställningar`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:82 msgid "" "to access an order's invoice, open the **order form** by selecting the " "order, then click :guilabel:`Invoice`." msgstr "" "för att få tillgång till en orders faktura, öppna **orderformuläret** genom " "att markera ordern och klicka sedan på :guilabel:`Invoice`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 msgid "invoice smart button from an order form" msgstr "fakturera smartknapp från ett orderformulär" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:89 msgid "" "**Invoiced orders** can be identified by the :guilabel:`Invoiced` status in " "the :guilabel:`Status` column." msgstr "" "**Fakturerade order** kan identifieras genom :guilabel:`Fakturerad` status i" " kolumnen :guilabel:`Status`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:91 msgid "" "You can filter the list of orders to invoiced orders by clicking " ":guilabel:`Filters` and :guilabel:`Invoiced`." msgstr "" "Du kan filtrera orderlistan till fakturerade order genom att klicka på " ":guilabel:`Filters` och :guilabel:`Invoiced`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:95 msgid "QR codes to generate invoices" msgstr "QR-koder för att generera fakturor" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:97 msgid "" "Customers can also request an invoice by scanning the **QR code** printed on" " their receipt. Upon scanning, they must fill in a form with their billing " "information and click :guilabel:`Get my invoice`. On the one hand, doing so " "generates an invoice available for download. On the other hand, the order " "status goes from :guilabel:`Paid` or :guilabel:`Posted` to " ":guilabel:`Invoiced` in the Odoo backend." msgstr "" "Kunder kan också begära en faktura genom att skanna **QR-koden** som finns " "på deras kvitto. Efter skanningen måste de fylla i ett formulär med sin " "faktureringsinformation och klicka på :guilabel:`Get my invoice`. Å ena " "sidan genererar detta en faktura som är tillgänglig för nedladdning. Å andra" " sidan går orderstatusen från :guilabel:`Paid` eller :guilabel:`Posted` till" " :guilabel:`Invoiced` i Odoo backend." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 msgid "order status change" msgstr "ändring av orderstatus" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:106 msgid "" "To use this feature, you have to enable QR codes on receipts by going to " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. Then, select " "the POS in the :guilabel:`Point of Sale` field, scroll down to the " ":guilabel:`Bills & Receipts` section and enable :guilabel:`Use QR code on " "ticket`." msgstr "" "För att använda den här funktionen måste du aktivera QR-koder på kvitton " "genom att gå till :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> " "Settings`. Välj sedan POS i fältet :guilabel:`Point of Sale`, scrolla ner " "till avsnittet :guilabel:`Fakturor & Kvitton` och aktivera :guilabel:`Använd" " QR-kod på biljett`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:3 msgid "Reporting" msgstr "Rapporter" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:6 msgid "View statistics" msgstr "Visa statistik" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:8 msgid "" "To access your statistics, go to :menuselection:`Point of Sale --> Reporting" " --> Orders`. Or, from the **POS dashboard**, click the vertical ellipsis " "(:guilabel:`⋮`) button, :guilabel:`Reporting`, and :guilabel:`Orders`." msgstr "" "För att få tillgång till din statistik, gå till :menuselection:`Point of " "Sale --> Reporting --> Orders`. Eller, från **POS instrumentpanel**, klicka " "på den vertikala ellipsen (:guilabel:`⋮`) knappen, :guilabel:`Rapportering`," " och :guilabel:`Ordrar`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:12 msgid "" "These statistics are available in a graph or pivot view that you can filter " "or group depending on your needs." msgstr "" "Statistiken är tillgänglig i en graf eller pivotvy som du kan filtrera eller" " gruppera efter behov." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:5 msgid "Restaurant features" msgstr "Restaurangens funktioner" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:7 msgid "" "Managing a restaurant or a bar comes with specific needs. The Point of Sale " "application provides various features that allow performing all the required" " tasks in such businesses." msgstr "" "Att driva en restaurang eller bar medför särskilda behov. Applikationen " "Point of Sale har olika funktioner som gör det möjligt att utföra alla " "nödvändiga uppgifter i sådana företag." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:10 msgid "Once the POS is set to be used in a restaurant or a bar, you can:" msgstr "" "När kassan är inställd för att användas i en restaurang eller bar kan du:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:12 msgid "" ":doc:`organize your floors and tables to reflect your interior " "`;" msgstr "" ":doc:`organisera dina golv och bord så att de återspeglar din interiör " "`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:13 msgid ":ref:`take orders `;" msgstr ":ref:`ta emot beställningar `;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:14 msgid "" ":doc:`communicate with the kitchen or the bar through the POS " "`;" msgstr "" ":doc:`kommunicera med köket eller baren via POS " "`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:15 msgid "" ":doc:`print bills in advance and split them `;" msgstr "" ":doc:`skriv ut räkningar i förväg och dela upp dem " "`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:16 msgid ":doc:`collect tips `; and" msgstr ":doc:`samla tips `; och" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:17 msgid "" ":doc:`set different taxes for takeaway food `." msgstr "" ":doc:`fastställa olika skatter för hämtmat `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:24 msgid "" "To enable the restaurant and bar-specific features, go to " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, select the " "POS, and activate :guilabel:`Is a Bar/Restaurant`." msgstr "" "För att aktivera de restaurang- och barspecifika funktionerna, gå till " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, välj POS och " "aktivera :guilabel:`Is a Bar/Restaurant`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:27 msgid "" "These features are displayed in the :guilabel:`Restaurant & Bar` section." msgstr "Dessa funktioner visas i avsnittet :guilabel:`Restaurang & Bar`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst-1 msgid "restaurant and bar-specific features" msgstr "restaurang- och barspecifika funktioner" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:3 msgid "Bills" msgstr "Räkningar" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:5 msgid "" "Typical practices in restaurants or bars are to request the bill before " "proceeding to payment or splitting it based on the items ordered. Odoo POS " "provides two features to perform these tasks seamlessly: **Bill Printing** " "and **Bill Splitting**." msgstr "" "På restauranger och barer är det vanligt att man begär räkningen innan man " "betalar eller delar upp den baserat på de beställda varorna. Odoo POS " "tillhandahåller två funktioner för att utföra dessa uppgifter sömlöst: " "**Fakturautskrift** och **Fakturauppdelning**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:12 msgid "" "To activate the features, go to :menuselection:`Point of Sale --> " "Configuration --> Settings`, select the POS, and activate :guilabel:`Early " "Receipt Printing` and :guilabel:`Allow Bill Splitting` in the " ":guilabel:`Restaurant & Bar` section." msgstr "" "För att aktivera funktionerna, gå till :menuselection:`Point of Sale --> " "Configuration --> Settings`, välj POS, och aktivera :guilabel:`Early Receipt" " Printing` och :guilabel:`Allow Bill Splitting` i :guilabel:`Restaurant & " "Bar` sektionen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst-1 msgid "" "activate the bill printing and bill splitting features in the POS settings" msgstr "" "aktivera funktionerna för utskrift och delning av räkningar i POS-" "inställningarna" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:21 msgid "Bill printing" msgstr "Utskrift av räkningar" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:23 msgid "" "From an open session, click :menuselection:`Bill --> Print` at any moment to" " generate and print a bill." msgstr "" "Från en öppen session kan du när som helst klicka på :menuselection:`Faktura" " --> Skriv ut` för att generera och skriva ut en faktura." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:27 msgid "" "The printed bill is **not** final and will be updated to reflect any changes" " to the order." msgstr "" "Den tryckta fakturan är **inte** slutgiltig och kommer att uppdateras för " "att återspegla eventuella ändringar i ordern." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:30 msgid "Bill splitting" msgstr "Uppdelning av räkningar" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:32 msgid "" "From an open session, click :guilabel:`Split` to select the items to " "regroup. Once everything is selected, click :guilabel:`Payment` and proceed " "to checkout for these items. Repeat for each guest." msgstr "" "Från en öppen session klickar du på :guilabel:`Split` för att välja de " "objekt som ska omgrupperas. När allt är valt klickar du på " ":guilabel:`Payment` och fortsätter till kassan för dessa artiklar. Upprepa " "för varje gäst." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:36 msgid "" "Once you return to the table, the selected items are no longer on order, as " "they have been paid for." msgstr "" "När du återvänder till bordet är de valda artiklarna inte längre på " "beställning, eftersom de har betalats för." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:38 msgid "The feature is available as soon as at least two items are ordered." msgstr "Funktionen är tillgänglig så snart minst två artiklar har beställts." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:41 msgid ":doc:`floors_tables`" msgstr ":doc:`golv_tabeller`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:3 msgid "Floors and tables" msgstr "Golv och bord" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:5 msgid "" "The **Floor plan view** enables you to manage restaurant floors and table " "arrangements and monitor table status in real time, including occupancy, " "reservations, and kitchen orders." msgstr "" "Med **Vy över våningsplan** kan du hantera restaurangvåningar och " "bordsplaceringar och övervaka bordsstatus i realtid, inklusive beläggning, " "bokningar och köksbeställningar." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:0 msgid "example of a floor plan view with visual keys to understand it." msgstr "exempel på en planritning med visuella nycklar för att förstå den." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:13 msgid "Table 1: An order has been placed and sent to the kitchen." msgstr "Tabell 1: En beställning har gjorts och skickats till köket." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:14 msgid "" "Table 3: An order of four items has been placed and needs to be sent to the " "kitchen." msgstr "" "Tabell 3: En beställning på fyra artiklar har gjorts och behöver skickas " "till köket." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:15 msgid "Tables 2, 4, and 5: These tables are available." msgstr "Tabell 2, 4 och 5: Dessa tabeller är tillgängliga." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:16 msgid "" "Tables 2, 4, and 5: These tables' total capacity is, respectively, 2, 4, and" " 8 people." msgstr "" "Bord 2, 4 och 5: Dessa bord har en total kapacitet på 2, 4 respektive 8 " "personer." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:17 msgid "Table 1: The table of two is full." msgstr "Bord 1: Bordet med två personer är fullt." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:18 msgid "Table 3: The table of four is taken by one person." msgstr "Bord 3: Bordet med fyra personer är upptaget av en person." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:19 msgid "Table 5: \"Famous Joe\" has a reservation for 8 people at 12:00." msgstr "Tabell 5: \"Famous Joe\" har en reservation för 8 personer kl. 12.00." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:25 msgid "From the POS backend" msgstr "Från POS-backend" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:27 msgid "" "To create floors and tables from the backend, go to :menuselection:`Point of" " Sale --> Configuration --> Floor Plans`, and click :guilabel:`New` to " "create a floor. Name it, select the related point(s) of sales, and click " ":guilabel:`Add a line` to create a table. Name the table and assign a number" " of seats. You can also link it to an appointment resource to make the table" " bookable. Once done, click :guilabel:`Save & Close` or :guilabel:`Save & " "New` to confirm." msgstr "" "För att skapa våningar och tabeller från backend, gå till " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Floor Plans` och klicka " "på :guilabel:`New` för att skapa en våning. Namnge våningen, välj det eller " "de relaterade försäljningsställena och klicka på :guilabel:`Add a line` för " "att skapa ett bord. Namnge bordet och tilldela ett antal platser. Du kan " "också länka det till en bokningsresurs för att göra bordet bokningsbart. När" " du är klar klickar du på :guilabel:`Spara & Stäng` eller :guilabel:`Spara &" " Ny` för att bekräfta." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1 msgid "window to create a table in the POS backend" msgstr "fönster för att skapa en tabell i POS-backend" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:38 msgid "" "The POS must be opened and :ref:`edited from the frontend " "` to create a map of your restaurant or bar " "reflecting your actual floor plan." msgstr "" "POS måste öppnas och :ref:`redigeras från frontend `" " för att skapa en karta över din restaurang eller bar som återspeglar din " "faktiska planlösning." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:42 msgid "" "Create floors on the spot: :ref:`access your POS settings " "`, type your floor name in the :guilabel:`Floor` " "field of the :guilabel:`Floors & Tables Map` category, and press *enter*." msgstr "" "Skapa våningar på plats: :ref:`gå till dina POS-inställningar " "`, skriv våningens namn i :guilabel:`Floor` fältet i" " :guilabel:`Floors & Tables Map` kategorin, och tryck *enter*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:0 msgid "setting to create floors from the POS settings" msgstr "inställning för att skapa våningar från POS-inställningarna" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:53 msgid "From the POS frontend" msgstr "Från POS frontend" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:55 msgid "" "To create floors and tables from the frontend, :ref:`open a POS session " "`, click the hamburger menu icon :guilabel:`≡` in the " "upper right corner, then :guilabel:`Edit Plan` to enter the **edit mode**." msgstr "" "För att skapa våningar och bord från frontend, :ref:`öppna en POS-session " "`, klicka på hamburgermenyikonen :guilabel:`≡` i övre " "högra hörnet, sedan :guilabel:`Edit Plan` för att komma till " "**redigeringsläget**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:59 msgid "" "Click :guilabel:`+ Add Floor` to add a floor, then enter a name in the pop-" "up window." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`+ Lägg till våning` för att lägga till en våning och " "ange sedan ett namn i popup-fönstret." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:61 msgid "" "Once a floor is created, add a table by clicking :guilabel:`+ TABLE`. To " "move it, select it and drag and drop it as desired. You can also modify the " "attributes of the selected table, such as the number of seats by clicking " ":guilabel:`SEATS`, the table shape using :guilabel:`SHAPE`, the table color " "using :guilabel:`FILL`, or the table name by clicking :guilabel:`RENAME`. To" " duplicate an existing table, select it and click :guilabel:`COPY`. You can " "also remove the table by clicking :guilabel:`DELETE`." msgstr "" "När ett golv har skapats, lägg till ett bord genom att klicka på " ":guilabel:`+ TABLE`. Flytta bordet genom att markera det och dra och släppa " "det där du vill. Du kan också ändra attributen för det markerade bordet, " "t.ex. antalet sittplatser genom att klicka på :guilabel:`SEATS`, bordets " "form med :guilabel:`SHAPE`, bordets färg med :guilabel:`FILL`, eller bordets" " namn genom att klicka på :guilabel:`RENAME`. Om du vill duplicera en " "befintlig tabell markerar du den och klickar på :guilabel:`COPY`. Du kan " "också ta bort tabellen genom att klicka på :guilabel:`DELETE`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:68 msgid "" "After making all the necessary modifications, click :guilabel:`CLOSE` to " "save." msgstr "" "När du har gjort alla nödvändiga ändringar klickar du på :guilabel:`CLOSE` " "för att spara." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1 msgid "the floor plan view in edit mode." msgstr "planritningsvyn i redigeringsläge." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:74 msgid "If no table is selected, the modifications are applied to the floor." msgstr "Om inget bord har valts tillämpas ändringarna på golvet." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:77 msgid "Removing a table or a floor cannot be undone." msgstr "Att ta bort ett bord eller ett golv kan inte göras ogjort." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:82 msgid "Take orders" msgstr "Ta emot beställningar" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:84 msgid "" "Click a table to access the POS interface and start taking your customer's " "order. The system automatically associates the orders and the table, " "allowing you to add more items later and generate a bill specifically for " "that table's orders." msgstr "" "Klicka på ett bord för att komma åt POS-gränssnittet och börja ta emot " "kundens beställning. Systemet kopplar automatiskt ihop beställningarna och " "bordet, så att du kan lägga till fler artiklar senare och skapa en faktura " "specifikt för bordets beställningar." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:88 msgid "" "Once you have taken an order, click :guilabel:`Change table` to return to " "the floor plan view." msgstr "" "När du har gjort en beställning klickar du på :guilabel:`Ändra bord` för att" " återgå till planritningsvyn." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:91 msgid "" "As soon as you click a table, the number of guests is automatically set to " "one. If you mistakenly select a table, click :guilabel:`Release table` to " "free it or :ref:`transfer the customer ` to another " "table." msgstr "" "Så snart du klickar på ett bord sätts antalet gäster automatiskt till ett. " "Om du av misstag väljer ett bord, klicka på :guilabel:`Release table` för " "att frigöra det eller :ref:`transfer the customer ` " "till ett annat bord." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:98 msgid "Table transfer" msgstr "Tabellöverföring" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:100 msgid "" "To move customers from one table to another, select a table and click " ":guilabel:`→ Transfer` on the POS interface. This redirects you to the floor" " plan view, where you can choose the new table to which you want to transfer" " the customers." msgstr "" "För att flytta kunder från ett bord till ett annat väljer du ett bord och " "klickar på :guilabel:`→ Transfer` i POS-gränssnittet. Detta omdirigerar dig " "till planritningsvyn, där du kan välja det nya bord som du vill flytta " "kunderna till." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:104 msgid "" "When you transfer customers, all of the orders they have placed and that are" " linked to the original table are also transferred." msgstr "" "När du överför kunder överförs också alla order som de har lagt och som är " "kopplade till den ursprungliga tabellen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:3 msgid "Orders printing" msgstr "Beställningar utskrift" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:5 msgid "" "Integrating printers in a restaurant or bar's workflow can enhance " "communication and collaboration between the front-of-house and back-of-house" " teams, leading to a more streamlined and efficient service." msgstr "" "Att integrera skrivare i en restaurangs eller bars arbetsflöde kan förbättra" " kommunikationen och samarbetet mellan front-of-house- och back-of-house-" "teamen, vilket leder till en mer strömlinjeformad och effektiv service." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:15 msgid "Enable and create printers" msgstr "Aktivera och skapa skrivare" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:17 msgid "" "To enable sending orders to a kitchen or bar printer, go to " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, scroll down " "to the :guilabel:`Restaurant & Bar` section, and enable :guilabel:`Kitchen " "Printers`. Type in a name for the printer in the :guilabel:`Printers` field " "and click :guilabel:`Create and edit...` to open a setup form." msgstr "" "För att kunna skicka beställningar till en köks- eller barskrivare, gå till " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, scrolla ner " "till :guilabel:`Restaurant & Bar` sektionen, och aktivera :guilabel:`Kitchen" " Printers`. Skriv in ett namn på skrivaren i fältet :guilabel:`Skrivare` och" " klicka på :guilabel:`Create and edit...` för att öppna ett " "inställningsformulär." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:22 msgid "" "To get a list of all the printers already created or to modify an already " "created printer, click :guilabel:`--> Printers` and select the desired " "printer to open the setup form." msgstr "" "För att få en lista över alla skrivare som redan skapats eller för att ändra" " en redan skapad skrivare, klicka på :guilabel:`--> Printers` och välj " "önskad skrivare för att öppna inställningsformuläret." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1 msgid "settings to enable the kitchen printers" msgstr "inställningar för att möjliggöra köksskrivare" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:32 msgid "Setup form" msgstr "Formulär för inställningar" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:34 msgid "" "From the :ref:`setup form `, select the " ":guilabel:`Printer Type` according to your installation:" msgstr "" "Från :ref:`setup form `, välj :guilabel:`Printer " "Type` enligt din installation:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:37 msgid "" "If your printer is connected to an IoT box, select :guilabel:`Use a printer " "connected to the IoT Box` and select the device in the :guilabel:`IoT " "Device` field." msgstr "" "Om skrivaren är ansluten till en IoT-box väljer du :guilabel:`Use a printer " "connected to the IoT Box` och väljer enheten i fältet :guilabel:`IoT " "Device`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:39 msgid "" "If you use an Epson printer that does not need an IoT box, select " ":guilabel:`Use an Epson printer` and enter the printer's IP address in the " ":guilabel:`Epson Printer IP Address` field." msgstr "" "Om du använder en Epson-skrivare som inte behöver någon IoT-box, välj " ":guilabel:`Use an Epson printer` och ange skrivarens IP-adress i fältet " ":guilabel:`Epson Printer IP Address`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:43 msgid ":doc:`/applications/general/iot/config/connect`" msgstr ":doc:`/applikationer/generellt/iot/config/connect`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:44 msgid ":doc:`/applications/general/iot/devices/printer`" msgstr ":doc:`/applications/general/iot/devices/printer`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:45 msgid ":doc:`../configuration/epos_ssc`" msgstr ":doc:`../konfiguration/epos_ssc`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:47 msgid "" "Set your printer to print specific products based on their POS category. To " "do so, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Printed Product " "Categories` field. If you leave this field empty, all products are sent to " "the printer regardless of their POS category." msgstr "" "Ställ in skrivaren på att skriva ut specifika produkter baserat på deras " "POS-kategori. Klicka på :guilabel:`Lägg till en rad` i fältet " ":guilabel:`Utskrivna produktkategorier`. Om du lämnar fältet tomt skickas " "alla produkter till skrivaren oavsett POS-kategori." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1 msgid "setup form to configure a kitchen printer" msgstr "installationsformulär för att konfigurera en köksskrivare" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:56 msgid "Print orders" msgstr "Beställning av utskrift" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:58 msgid "" "From an open session, start taking an order and click :guilabel:`Order` to " "send it to the bar or the kitchen." msgstr "" "Från en öppen session, börja ta en beställning och klicka på " ":guilabel:`Order` för att skicka den till baren eller köket." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1 msgid "order button from the POS UI to send orders to a kitchen or a bar" msgstr "" "beställningsknapp från POS UI för att skicka beställningar till ett kök " "eller en bar" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:66 msgid "" "When products can be printed, they appear in green in the cart, and the " "order button turns green." msgstr "" "När produkter kan skrivas ut visas de i grönt i varukorgen och " "beställningsknappen blir grön." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:3 msgid "Tips" msgstr "Tips" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:5 msgid "" "Tipping is customary in multiple countries. Point of Sale allows tipping in " ":ref:`shops `, :doc:`bars <../restaurant>`, or :doc:`restaurants " "<../restaurant>`." msgstr "" "Dricks är vanligt i flera länder. Point of Sale tillåter dricks i " ":ref:`butiker `, :doc:`barer <../restaurang>`, eller " ":doc:`restauranger <../restaurang>`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:13 msgid "" "To allow tipping in your POS, activate the :guilabel:`Tips` feature in " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. At the top of" " the page, select the POS in which you wish to allow **tipping**, scroll " "down to the :guilabel:`Payment` section and check :guilabel:`Tips`. Once " "enabled, add a :guilabel:`Tip Product` in the corresponding field, and save." " The designated product will be used as a reference on customers' receipts." msgstr "" "För att tillåta dricks i din POS, aktivera funktionen :guilabel:`Tips` i " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. Överst på " "sidan väljer du det POS där du vill tillåta **tips**, rullar ner till " "avsnittet :guilabel:`Betalning` och markerar :guilabel:`Tips`. Lägg till en " ":guilabel:`Tip Product` i motsvarande fält och spara. Den angivna produkten " "kommer att användas som referens på kundernas kvitton." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1 msgid "enable tips in a POS" msgstr "aktivera tips i en POS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:25 msgid "Tip products" msgstr "Tips produkter" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:27 msgid "" "**Tip products** can be created on the spot. To do so, enter a product's " "name in the :ref:`Tip Product ` field and click " ":guilabel:`Create` or press **enter**. The product is automatically " "configured to be used as a tip at the payment screen." msgstr "" "**Tipsprodukter** kan skapas på plats. Ange produktens namn i fältet " ":ref:`Tip Product ` och klicka på :guilabel:`Create` eller " "tryck på **enter**. Produkten konfigureras automatiskt för att användas som " "dricks på betalningsskärmen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:31 msgid "" "However, if you wish to be able to select the tip product in a POS session, " "you must activate the **Available in POS** setting. To do so, click " ":guilabel:`Create and edit...` to open the product configuration form. Then," " go to the :guilabel:`Sales` tab, tick the :guilabel:`Available in POS` " "checkbox, and click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" "Men om du vill kunna välja tipsprodukten i en POS-session måste du aktivera " "inställningen **Tillgänglig i POS**. För att göra detta, klicka på " ":guilabel:`Create and edit...` för att öppna formuläret för " "produktkonfiguration. Gå sedan till fliken :guilabel:`Sales`, markera " "kryssrutan :guilabel:`Available in POS` och klicka på :guilabel:`Save & " "Close`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:37 msgid "" "When you create a product to use as a tip, leave the **product type** as " ":guilabel:`Consumable` to avoid unnecessary inventory movements." msgstr "" "När du skapar en produkt som ska användas som dricks, lämna **produkttypen**" " som :guilabel:`Konsumtionsvara` för att undvika onödiga lagerrörelser." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:39 msgid "" "You can only select one tip product per POS, but you can choose a different " "one for each." msgstr "" "Du kan bara välja en tipsprodukt per POS, men du kan välja olika " "tipsprodukter för varje POS." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:42 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:72 msgid "Tip using an Adyen terminal" msgstr "Tips för användning av en Adyen-terminal" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:44 msgid "" "If you use an :doc:`Adyen <../payment_methods/terminals/adyen>` payment " "terminal and wish to enable **tips** using the terminal, check " ":guilabel:`Add tip through payment terminal (Adyen)` below the :ref:`tip " "settings `." msgstr "" "Om du använder en :doc:`Adyen <../payment_methods/terminals/adyen>` " "betalterminal och vill aktivera **tips** via terminalen, markera " ":guilabel:`Lägg till tips via betalterminal (Adyen)` under :ref:`tip " "settings `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:49 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:79 msgid "Tip after payment" msgstr "Tips efter betalning" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:51 msgid "" "If you use a POS system in a bar or a restaurant, you can enable " ":guilabel:`Add tip after payment (North America specific)`. Doing so " "generates a bill to print and complete manually by the customer and the " "waiter. That bill indicates the tip value the customer chooses to give after" " the payment." msgstr "" "Om du använder ett POS-system i en bar eller restaurang kan du aktivera " ":guilabel:`Add tip after payment (North America specific)`. Detta genererar " "en räkning som kunden och servitören kan skriva ut och fylla i manuellt. På " "notan anges det dricksvärde som kunden väljer att ge efter betalningen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:56 msgid "" "To use this feature, the selected payment method must have a bank journal " "attributed." msgstr "" "För att kunna använda denna funktion måste den valda betalningsmetoden ha en" " bankjournal tillskriven." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:59 msgid "Add tips" msgstr "Lägg till tips" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:61 msgid "" "To add tips to an order, :ref:`access the payment screen ` and " "click :guilabel:`♥ Tip`. Then, enter the tipping amount, click " ":guilabel:`Confirm` to validate, and process the payment." msgstr "" "För att lägga till dricks till en order, :ref:`gå till betalningsskärmen " "` och klicka på :guilabel:`♥ Dricks`. Ange sedan dricksbeloppet, " "klicka på :guilabel:`Bekräfta` för att validera och behandla betalningen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1 msgid "tip popup window" msgstr "popup-fönster för tips" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:67 msgid "" "Alternatively, you can select the :ref:`tip product ` on the " "POS interface to add it to the cart. When selected, the product is " "automatically set as a tip, and its default value equals its **Sales " "Price**." msgstr "" "Alternativt kan du välja :ref:`tips-produkt ` i POS-" "gränssnittet för att lägga till den i varukorgen. När produkten väljs anges " "den automatiskt som en dricks och dess standardvärde är lika med dess " "**försäljningspris**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:74 msgid "" "During checkout, select **Adyen** as the payment terminal, and send the " "payment request to the device by clicking :guilabel:`Send`. The customers " "are asked to enter the desired tipping amount on the terminal's screen " "before proceeding to the payment." msgstr "" "I kassan väljer du **Adyen** som betalterminal och skickar " "betalningsförfrågan till enheten genom att klicka på :guilabel:`Send`. " "Kunderna uppmanas att ange önskat dricksbelopp på terminalens skärm innan de" " fortsätter med betalningen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:81 msgid "" "At checkout, select a card payment method and click :guilabel:`Close Tab`. " "Doing so generates a bill to complete by the customer." msgstr "" "I kassan väljer du en kortbetalningsmetod och klickar på :guilabel:`Close " "Tab`. Detta genererar en faktura som kunden måste slutföra." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1 msgid "tipping bill after payment to complete by customers" msgstr "tipping bill efter betalning för att slutföra av kunder" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:87 msgid "" "On the following screen, click the percentage (:guilabel:`15%`, " ":guilabel:`20%`, :guilabel:`25%`), :guilabel:`No Tip`, or enter the tipping " "amount the customer chose to give. Then, click :guilabel:`Settle` to move to" " the following order." msgstr "" "Klicka på procentsatsen (:guilabel:`15%`, :guilabel:`20%`, :guilabel:`25%`)," " :guilabel:`No Tip` eller ange det belopp som kunden valde att ge i dricks " "på följande skärm. Klicka sedan på :guilabel:`Settle` för att gå vidare till" " följande ordning." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1 msgid "screen to select a tip amount to collect after payment" msgstr "skärm för att välja ett tipsbelopp som ska samlas in efter betalning" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop.rst:5 msgid "Shop features" msgstr "Funktioner i butiken" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:3 msgid "Barcodes" msgstr "Streckkoder" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:5 msgid "" "Using a barcode scanner to process point-of-sale orders improves your " "efficiency in providing quicker customer service. Barcode scanners can be " "used both to scan products or to log employees into a POS session." msgstr "" "Genom att använda en streckkodsläsare för att bearbeta beställningar vid " "försäljningsstället kan du förbättra din effektivitet och ge snabbare " "kundservice. Streckkodsläsare kan användas både för att skanna produkter och" " för att logga in anställda i en POS-session." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:12 msgid "" "To use a barcode scanner, you must enable the feature in the Inventory app. " "Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`, in the " ":guilabel:`Barcode` section, tick :guilabel:`Barcode Scanner` and save." msgstr "" "För att kunna använda en streckkodsläsare måste du aktivera funktionen i " "appen Inventory. Gå till :menuselection:`Inventory --> Configuration --> " "Settings`, i avsnittet :guilabel:`Barcode`, bocka i :guilabel:`Barcode " "Scanner` och spara." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst-1 msgid "barcode setting in the Inventory application" msgstr "streckkodsinställning i applikationen Inventory" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:21 msgid "" ":doc:`Set up a barcode scanner " "`" msgstr "" ":doc:`Ställa in en streckkodsläsare " "`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:22 msgid "" ":doc:`Activate barcode scanners " "`" msgstr "" ":doc:`Aktivera streckkodsläsare " "`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:24 msgid "" "Once enabled in **Inventory**, you can use the barcode feature in **Point of" " Sale** with products that have a barcode number assigned." msgstr "" "När streckkodsfunktionen har aktiverats i **Inventory** kan du använda den i" " **Point of Sale** med produkter som har tilldelats ett streckkodsnummer." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:28 msgid "Assign barcodes" msgstr "Tilldela streckkoder" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:31 msgid "To your products" msgstr "Till dina produkter" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:33 msgid "" "To use this feature in POS, your products must have barcodes assigned. To do" " so, go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Products` and open" " a **product form**. Add a barcode number in the :guilabel:`Barcode` field " "in the :guilabel:`General Information` tab." msgstr "" "För att kunna använda denna funktion i POS måste dina produkter ha " "tilldelats streckkoder. Gå till :menuselection:`Point of Sale --> Produkter " "--> Produkter` och öppna ett **produktformulär**. Lägg till ett " "streckkodsnummer i fältet :guilabel:`Streckkod` på fliken " ":guilabel:`Generell information`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:38 msgid "To your employees" msgstr "Till dina medarbetare" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:40 msgid "" "To add an identification number to an employee, go to the **Employees** app " "and open an **employee form**. Choose an identification number for your " "employee and fill in the :guilabel:`PIN Code` field in the :guilabel:`HR " "Settings` tab." msgstr "" "För att lägga till ett identifikationsnummer för en anställd, gå till appen " "**Anställda** och öppna ett **anställningsformulär**. Välj ett " "identifikationsnummer för din medarbetare och fyll i fältet :guilabel:`PIN-" "kod` på fliken :guilabel:`HR-inställningar`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:45 msgid "Use barcodes" msgstr "Använda streckkoder" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:48 msgid "Scan products" msgstr "Skanna produkter" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:50 msgid "" "Scan a product's barcode using a barcode scanner. Doing so adds it directly " "to the cart. To change the quantity, scan a product as many times as needed," " or click :guilabel:`Qty` and enter the number of products using the keypad." msgstr "" "Skanna en produkts streckkod med en streckkodsläsare. Då läggs den direkt " "till i varukorgen. För att ändra antal, skanna en produkt så många gånger " "som behövs, eller klicka på :guilabel:`Qty` och ange antalet produkter med " "hjälp av knappsatsen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:54 msgid "" "You can also enter the barcode number manually in the search bar to look for" " the product. Then, click it to add it to the cart." msgstr "" "Du kan också ange streckkodsnumret manuellt i sökfältet för att leta efter " "produkten. Klicka sedan på den för att lägga den i varukorgen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:58 msgid "Log employees" msgstr "Logga anställda" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:60 msgid "" "You can also use a barcode scanner to log your employees. To do so, " ":ref:`restrict access ` to the POS and " ":ref:`use barcodes to log your employees in ` your " "POS." msgstr "" "Du kan också använda en streckkodsläsare för att logga dina anställda. För " "att göra detta, :ref:`begränsa åtkomsten ` " "till POS och :ref:`använd streckkoder för att logga dina anställda i " "` din POS." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:3 msgid "Customer display" msgstr "Kunddisplay" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:5 msgid "" "The **customer display** feature provides customers with real-time checkout " "updates on a secondary display." msgstr "" "Funktionen **customer display** ger kunderna checkout-uppdateringar i " "realtid på en sekundär display." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst-1 msgid "customer screen" msgstr "Kundskärm" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:14 msgid "" "Depending on your POS setup, the feature can be displayed :ref:`locally on a" " secondary screen ` or on :ref:`another monitor " "connected to an IoT Box `." msgstr "" "Beroende på din POS-konfiguration kan funktionen visas :ref:`lokalt på en " "sekundär skärm ` eller på :ref:`en annan skärm " "ansluten till en IoT Box `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:18 msgid "" "To activate the feature, go to the POS settings, scroll down to the " ":guilabel:`Connected Devices` section, and tick the :guilabel:`Customer " "Display` checkbox." msgstr "" "För att aktivera funktionen, gå till POS-inställningarna, bläddra ner till " "avsnittet :guilabel:`Connected Devices` och markera kryssrutan " ":guilabel:`Customer Display`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst-1 msgid "customer display setting checkbox" msgstr "kryssruta för inställning av kundvisning" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:27 msgid "Local" msgstr "Plats" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:29 msgid "" "Connect a second screen to your POS and :ref:`open a POS session " "`. Then, click :guilabel:`Customer Screen` to open a new " "window to drag and drop onto the second screen." msgstr "" "Anslut en andra skärm till din POS och :ref:`öppna en POS-session " "`. Klicka sedan på :guilabel:`Kundskärm` för att öppna " "ett nytt fönster som du kan dra och släppa på den andra skärmen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:35 msgid "IoT box" msgstr "IoT-box" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:37 msgid "" "Connect an IoT box to your database and the second screen to the IoT box. " "Then, go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, " "scroll down to the :guilabel:`Connected Devices` section, tick the " ":guilabel:`IoT Box` checkbox, and select the second monitor in the " ":guilabel:`Customer Display` field." msgstr "" "Anslut en IoT-box till din databas och den andra skärmen till IoT-boxen. Gå " "sedan till :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, " "bläddra ner till avsnittet :guilabel:`Connected Devices`, markera kryssrutan" " :guilabel:`IoT Box` och välj den andra monitorn i fältet " ":guilabel:`Customer Display`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst-1 msgid "iot setting to connect a customer display" msgstr "iot inställning för att ansluta en kunddisplay" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:46 msgid "Both devices need to be connected to the same local network." msgstr "Båda enheterna måste vara anslutna till samma lokala nätverk." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:49 msgid ":doc:`../../../general/iot/config/pos`" msgstr ":doc:`../../../general/iot/config/pos`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:3 msgid "Sales orders" msgstr "Försäljningsorder" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:5 msgid "" "When working in retail, you might need to order products directly from your " "Point of sale. Fortunately, Odoo Point of Sale is fully integrated with Odoo" " Sales, meaning that you can create a sales order and pay for it directly " "from your point of sale." msgstr "" "När du arbetar i detaljhandeln kan du behöva beställa produkter direkt från " "din Point of Sale. Lyckligtvis är Odoo Point of Sale helt integrerat med " "Odoo Sales, vilket innebär att du kan skapa en försäljningsorder och betala " "för den direkt från ditt försäljningsställe." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:10 msgid "Select a sales order" msgstr "Välj en försäljningsorder" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:12 msgid "" "From the **Point of Sale** application, open a new session. Then, click on " ":guilabel:`Quotations/Orders` to get the complete list of quotations and " "sales orders created on the sales application." msgstr "" "Öppna en ny session i applikationen **Point of Sale**. Klicka sedan på " ":guilabel:`Offerter/Order` för att få en fullständig lista över offerter och" " försäljningsorder som skapats i försäljningsapplikationen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst-1 msgid "Quotations and sales order button on the Point of Sale interface" msgstr "Knapp för offerter och försäljningsorder i Point of Sale-gränssnittet" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:21 msgid "" "To ease finding the right sales order, you can filter that list on the " "**customer** or on the **order reference**. You can also set the customer " "before clicking on :guilabel:`Quotations/Orders` to reduce the list to one " "particular customer." msgstr "" "För att göra det lättare att hitta rätt försäljningsorder kan du filtrera " "listan på **kund** eller på **orderreferens**. Du kan också ange kunden " "innan du klickar på :guilabel:`Quotations/Orders` för att minska listan till" " en viss kund." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:26 msgid "Apply a down payment or settle the order" msgstr "Utföra en handpenning eller reglera ordern" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:28 msgid "From the list of sales order, select one to make a payment." msgstr "" "Från listan över försäljningsorder väljer du en för att göra en betalning." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst-1 msgid "list view of sales orders and quotations" msgstr "listvy över försäljningsorder och offerter" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:34 msgid "You can either:" msgstr "Du kan antingen:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:36 msgid "" "Settle the order **partially**: after clicking on :guilabel:`Apply a down " "payment`, enter the percentage of down payment you want the customer to pay." " Then, click on :guilabel:`ok` and proceed with the order." msgstr "" "Betala beställningen **delvis**: efter att ha klickat på :guilabel:`Ansök " "handpenning` anger du den procentandel av handpenningen som du vill att " "kunden ska betala. Klicka sedan på :guilabel:`ok` och fortsätt med " "beställningen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:39 msgid "" "Settle the order **completely**: click on :guilabel:`Settle the order` to " "pay for the total of the sales order." msgstr "" "Reglera ordern **komplett**: klicka på :guilabel:`Reglera ordern` för att " "betala för den totala summan av försäljningsordern." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:43 msgid "" "Once you settle a sales order, the applied down payment is automatically " "deducted from the total amount." msgstr "" "När du avräknar en försäljningsorder dras den tillämpade handpenningen " "automatiskt av från det totala beloppet." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:47 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:3 msgid "Serial numbers and lots" msgstr "Serienummer och partier" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:5 msgid "" "Working with **serial numbers** and **lots** allows tracking your products' " "movements. When products are tracked, the system identifies their location " "based on their last movement." msgstr "" "Genom att arbeta med **serienummer** och **lot** kan du spåra dina " "produkters rörelser. När produkter spåras identifierar systemet deras plats " "baserat på deras senaste rörelse." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:8 msgid "" "To enable traceability, go to :menuselection:`Point of Sale --> Products -->" " Products`. Then, select a product and check the :guilabel:`Tracking By " "Unique Serial Number` or the :guilabel:`Tracking By Lots` box in the " ":guilabel:`Inventory` tab." msgstr "" "För att aktivera spårbarhet, gå till :menuselection:`Point of Sale --> " "Produkter --> Produkter`. Välj sedan en produkt och markera rutan " ":guilabel:`Spårning genom unikt serienummer` eller :guilabel:`Spårning genom" " partier` på fliken :guilabel:`Inventering`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1 msgid "Enable traceability settings" msgstr "Aktivera inställningar för spårbarhet" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:17 msgid "Serial numbers and lots importation" msgstr "Serienummer och import av partier" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:19 msgid "" "You can import serial numbers in Point of Sale. To do so, select a **sales " "order** or a **quotation** containing tracked products. Then, agree to load " "the **Lots or Serial Numbers** linked to the :abbr:`SO (sales order)`." msgstr "" "Du kan importera serienummer i Point of Sale. För att göra detta, välj en " "**försäljningsorder** eller en **offert** som innehåller spårbara produkter." " Gå sedan med på att ladda **partier eller serienummer** som är kopplade " "till :abbr:`SO (försäljningsorder)`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1 msgid "Pop-up window for serial number import" msgstr "Popup-fönster för import av serienummer" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:28 msgid "" "The imported tracking numbers appear below the tracked products. You can " "modify them by clicking on the list-view button next to the products." msgstr "" "De importerade spårningsnumren visas under de spårade produkterna. Du kan " "ändra dem genom att klicka på listvisningsknappen bredvid produkterna." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:37 msgid ":doc:`../shop/sales_order`" msgstr ":doc:`../shop/sales_order`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:40 msgid "Serial numbers and lots creation" msgstr "Serienummer och skapande av partier" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:42 msgid "" "If a tracked product is available in your POS, adding the product to the " "cart opens a pop-up window where you can type or scan the product's serial " "or lot numbers. To add more than one of the same tracked products, click on " "**enter** to validate and start a new line." msgstr "" "Om en spårbar produkt är tillgänglig i ditt POS öppnas ett popup-fönster där" " du kan skriva in eller skanna produktens serie- eller partinummer om du " "lägger till produkten i varukorgen. Om du vill lägga till fler än en av " "samma spårbara produkter klickar du på **enter** för att validera och starta" " en ny rad." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1 msgid "adding new serial and lots numbers" msgstr "lägga till nya serie- och partinummer" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:52 msgid "" "Changing a tracked product's quantity using the numpad turns the list-view " "button red. Click on it to add the missing lot and serial numbers." msgstr "" "Om du ändrar en spårad produkts kvantitet med hjälp av siffertangenten blir " "listvisningsknappen röd. Klicka på den för att lägga till de saknade parti- " "och serienumren." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Lot & Serial Number(s)` are :guilabel:`required` on tracked " "products but not mandatory. Meaning that not attributing some or any does " "**not** prevent from completing the sale." msgstr "" ":guilabel:`Lot & Serial Number(s)` är :guilabel:`required` på spårade " "produkter men inte obligatoriska. Det betyder att om du inte tilldelar något" " eller några **inte** hindrar dig från att slutföra försäljningen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:59 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers`" msgstr "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:60 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots`" msgstr "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:3 msgid "Ship later" msgstr "Skeppas senare" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:5 msgid "" "The **Ship Later** feature allows you to sell products and schedule delivery" " at a later date. It is useful, for example, when a product is out of stock " "or so voluminous that it requires to be shipped, or if, for any reason, the " "customer needs their order to be shipped later, etc." msgstr "" "Med funktionen **Sänds senare** kan du sälja produkter och schemalägga " "leverans vid ett senare datum. Det är till exempel användbart när en produkt" " är slut i lager eller så omfattande att den måste skickas, eller om kunden " "av någon anledning vill att deras beställning ska skickas senare, etc." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:12 msgid "" ":ref:`Go to the POS settings `, scroll down to the " ":guilabel:`Inventory` section, and enable :guilabel:`Allow Ship Later`." msgstr "" ":ref:`Gå till POS-inställningarna `, bläddra ner " "till avsnittet :guilabel:`Inventory`, och aktivera :guilabel:`Allow Ship " "Later`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst-1 msgid "settings to enable and configure the ship later feature" msgstr "" "inställningar för att aktivera och konfigurera funktionen för senare " "leverans" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:19 msgid "Once activated, you can:" msgstr "När den är aktiverad kan du:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:21 msgid "" "Choose the location from where the products are shipped by selecting a " ":guilabel:`Warehouse`." msgstr "" "Välj den plats varifrån produkterna skickas genom att välja en " ":guilabel:`Warehouse`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:22 msgid "" "Define a :guilabel:`Specific route`, or leave this field empty to use the " "default route." msgstr "" "Definiera en :guilabel:`Specifik rutt`, eller lämna detta fält tomt för att " "använda standardrutten." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:23 msgid "" "Define the :guilabel:`Shipping Policy`; select :guilabel:`As soon as " "possible` if the products can be delivered separately or :guilabel:`When all" " products are ready` to ship all the products at once." msgstr "" "Definiera :guilabel:`Sändningspolicy`; välj :guilabel:`Så snart som möjligt`" " om produkterna kan levereras separat eller :guilabel:`När alla produkter är" " klara` för att skicka alla produkter på en gång." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:28 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method`" msgstr "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:29 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations`" msgstr "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:34 msgid ":ref:`Open a session ` and make a sale." msgstr ":ref:`Öppna en session ` och gör en försäljning." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:35 msgid "" "On the payment screen, set a customer and select :guilabel:`Ship Later`." msgstr "" "På betalningsskärmen anger du en kund och väljer :guilabel:`Ship Later`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:36 msgid "" "On the popup window, set a shipping date and click :guilabel:`Confirm` to " "proceed to payment." msgstr "" "Ange ett leveransdatum i popup-fönstret och klicka på :guilabel:`Confirm` " "för att gå vidare till betalning." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst-1 msgid "selecting ship later at checkout." msgstr "välj leverans senare i kassan." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:42 msgid "" "The system instantly creates a delivery order from the warehouse to the " "shipping address." msgstr "" "Systemet skapar omedelbart en leveransorder från lagret till " "leveransadressen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:45 msgid "" "The selected customer must have referenced an address in the system for " "products to be shipped." msgstr "" "Den valda kunden måste ha hänvisat till en adress i systemet för att " "produkter ska kunna skickas." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:3 msgid "Rental" msgstr "Uthyrning" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:5 msgid "" "The Odoo *Rental* application provides comprehensive solutions to configure " "and manage rentals." msgstr "" "Odoo *Rental*-applikationen tillhandahåller omfattande lösningar för att " "konfigurera och hantera uthyrning." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:7 msgid "" "Send quotations, confirm orders, schedule rentals, register products when " "they are picked up and returned, and invoice customers from this single " "platform." msgstr "" "Skicka offerter, bekräfta order, schemalägg uthyrning, registrera produkter " "när de hämtas och lämnas tillbaka och fakturera kunder från en och samma " "plattform." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:11 msgid "`Odoo Rental: product page `_" msgstr "`Odoo Rental: produktsida `_" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:12 msgid "`Odoo Tutorials: Rental `_" msgstr "" "Handledning för `Odoo: Uthyrning `_" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:17 msgid "Dashboard" msgstr "Instrumentpanel" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:19 msgid "" "Upon opening the *Rental* application, the :guilabel:`Rental Orders` " "dashboard is revealed." msgstr "" "När du öppnar applikationen *Rental* visas instrumentpanelen " ":guilabel:`Rental Orders`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "Example of the Rental Orders dashboard available in the Odoo Rental " "application." msgstr "" "Exempel på instrumentpanelen för hyresorder som finns i Odoo Rental-" "applikationen." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:25 msgid "" "In the default kanban view, all rentals are visible. Each rental card " "displays the customer name, the price of the rental, the related sales order" " number, along with the status of the rental." msgstr "" "I standardvyn för Kanban är alla uthyrningar synliga. Varje hyreskort visar " "kundnamnet, priset för hyran, det relaterade försäljningsordernumret samt " "status för hyran." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:29 msgid "" "Rental kanban cards that do **not** display a rental status means those " "rentals have confirmed quotations, but have not been picked up yet." msgstr "" "Kanban-kort för uthyrning som **inte** visar en uthyrningsstatus innebär att" " dessa uthyrningar har bekräftade offerter, men har inte hämtats ännu." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:32 msgid "" "On the left sidebar, the :guilabel:`Rental Status` for each rental can be " "found. Beneath that, the :guilabel:`Invoice Status` of the rentals is " "accessible. Clicking any option in the left sidebar filters the displayed " "rentals on the dashboard." msgstr "" "På vänster sida kan du se :guilabel:`Rental Status` för varje uthyrning. " "Under det är :guilabel:`Fakturastatus` för uthyrningen tillgänglig. Om du " "klickar på något alternativ i det vänstra sidofältet filtreras de hyresavtal" " som visas på instrumentpanelen." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:37 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:13 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:10 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:17 msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:39 msgid "" "To configure additional rental delay costs, availability of rental items, or" " minimum time of rental, navigate to :menuselection:`Rental app --> " "Configuration --> Settings`." msgstr "" "För att konfigurera ytterligare kostnader för fördröjd uthyrning, " "tillgänglighet av uthyrningsartiklar eller minsta uthyrningstid, gå till " ":menuselection:`Uthyrningsapp --> Konfiguration --> Inställningar`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "How the Settings page appears in the Odoo Rental application." msgstr "Hur sidan Inställningar visas i Odoo Rental-applikationen." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:46 msgid "" "In the :guilabel:`Rental` section, there are options to configure " ":guilabel:`Default Delay Costs` and :guilabel:`Default Padding Time`. There " "is also the option to activate :guilabel:`Rental Transfers` and " ":guilabel:`Digital Documents`." msgstr "" "I avsnittet :guilabel:`Rental` finns möjlighet att konfigurera " ":guilabel:`Default Delay Costs` och :guilabel:`Default Padding Time`. Det " "finns också möjlighet att aktivera :guilabel:`Rental Transfers` och " ":guilabel:`Digital Documents`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:50 msgid ":guilabel:`Default Delay Costs` are additional costs for late returns." msgstr ":guilabel:`Default Delay Costs` är extra kostnader för sena returer." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Default Padding Time` represents the minimum amount of time " "between two rentals." msgstr "" ":guilabel:`Default Padding Time` representerar den minsta tidsåtgången " "mellan två uthyrningar." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Rental Transfers` means stock deliveries and receipts can be used" " for rental orders." msgstr "" ":guilabel:`Rental Transfers` innebär att lagerleveranser och kvitton kan " "användas för uthyrningsorder." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Digital Documents` allows users to upload documents for customers" " to sign prior to" msgstr "" ":guilabel:`Digitala dokument` gör det möjligt för användare att ladda upp " "dokument som kunderna kan underteckna innan" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:54 msgid "confirming their rental." msgstr "bekräfta deras hyra." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:56 msgid "" "In the :guilabel:`Rent Online` section, there are options to configure a " ":guilabel:`Minimal Rental Duration` and designate :guilabel:`Unavailability " "days`, or days during which pickup and return are not possible." msgstr "" "I avsnittet :guilabel:`Rent Online` finns alternativ för att konfigurera en " ":guilabel:`Minimal Rental Duration` och ange :guilabel:`Unavailability " "days`, eller dagar då upphämtning och återlämning inte är möjlig." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:61 msgid "Rental products" msgstr "Produkter för uthyrning" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:63 msgid "" "To view all products that can rented in the database, navigate to " ":menuselection:`Rentals app --> Products`. By default, the :guilabel:`Can be" " Rented` search filter appears in the search bar." msgstr "" "För att se alla produkter som kan hyras i databasen, navigera till " ":menuselection:`Rentals app --> Products`. Som standard visas sökfiltret " ":guilabel:`Can be Rented` i sökfältet." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:66 msgid "" "Each product kanban card displays that product's name, rental price, and " "product image (if applicable)." msgstr "" "Varje produktkanban-kort visar produktens namn, hyrespris och produktbild " "(om tillämpligt)." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:70 msgid "Rental pricing" msgstr "Prissättning av hyresavtal" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:72 msgid "" "To adjust the rental pricing on a product, go to the :guilabel:`Products` " "page in the *Rental* app, then select the desired product or click " ":guilabel:`New` to create a new product from scratch." msgstr "" "För att justera hyrpriset på en produkt, gå till sidan :guilabel:`Products` " "i appen *Rental*, välj sedan önskad produkt eller klicka på :guilabel:`New` " "för att skapa en ny produkt från grunden." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:75 msgid "" "On the product form, ensure the :guilabel:`Can be Rented` checkbox is " "ticked. Then, open the :guilabel:`Rental prices` tab." msgstr "" "Kontrollera att kryssrutan :guilabel:`Kan hyras` är ikryssad i " "produktformuläret. Öppna sedan fliken :guilabel:`Hyrespriser`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:83 msgid "" "If creating a rental product outside of the *Rental* app, just ensure the " ":guilabel:`Can be Rented` checkbox is ticked on the product form. By " "default, this checkbox is ticked whenever a product is created directly in " "the *Rental* application." msgstr "" "Om du skapar en uthyrningsprodukt utanför *Uthyrning*-appen ska du bara se " "till att kryssrutan :guilabel:`Kan hyras ut` är ikryssad i " "produktformuläret. Som standard är denna kryssruta ikryssad när en produkt " "skapas direkt i *Rental*-applikationen." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:90 msgid "" "Under the :guilabel:`Pricing` section of the :guilabel:`Rental prices` tab, " "designate custom rental prices and rental periods for the product." msgstr "" "Under avsnittet :guilabel:`Pricing` på fliken :guilabel:`Rental prices` " "anger du anpassade hyrespriser och hyresperioder för produkten." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:93 msgid "" "To add pricing for a rental, click :guilabel:`Add a price`. Then, choose a " "*pricing period* (:dfn:`the unit of duration of the rental`) in the " ":guilabel:`Period` column, or create a new pricing period by typing in the " "name and clicking :guilabel:`Create`." msgstr "" "För att lägga till pris för en uthyrning, klicka på :guilabel:`Lägg till " "pris`. Välj sedan en *prissättningsperiod* (:dfn:`hyrans varaktighetsenhet`)" " i kolumnen :guilabel:`Period`, eller skapa en ny prissättningsperiod genom " "att skriva in namnet och klicka på :guilabel:`Create`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:97 msgid "" "Next, decide whether or not to apply this custom rental price to a specific " ":guilabel:`Pricelist`." msgstr "" "Därefter bestämmer du om detta anpassade hyrespris ska tillämpas på en " "specifik :guilabel:`Pricelist` eller inte." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:99 msgid "" "Lastly, enter the desired :guilabel:`Price` for that specific " ":guilabel:`Period`." msgstr "" "Slutligen anger du önskat :guilabel:`Price` för den specifika " ":guilabel:`Period`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:102 msgid "" "There is no limit to how many pricing lines can be added. Multiple pricing " "options for rental products are typically used to give discounts for " "customers who agree to longer rental durations." msgstr "" "Det finns ingen gräns för hur många prisrader som kan läggas till. Flera " "prisalternativ för hyresprodukter används vanligtvis för att ge rabatter " "till kunder som går med på längre hyresperioder." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:105 msgid "" "To delete any rental pricing option, click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon, " "and that row is deleted." msgstr "" "Om du vill ta bort ett hyresprisalternativ klickar du på :guilabel:`🗑️ " "(papperskorgen)` och raden tas bort." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:109 msgid "Reservations" msgstr "Bokningar" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:111 msgid "" "Under the :guilabel:`Reservations` section of the :guilabel:`Rental prices` " "tab, there is the option to configure additional fines for any " ":guilabel:`Extra Hour` or :guilabel:`Extra Day` that the customer takes to " "return a rental." msgstr "" "Under avsnittet :guilabel:`Reservations` på fliken :guilabel:`Rental prices`" " finns möjlighet att konfigurera ytterligare böter för varje " ":guilabel:`Extra Hour` eller :guilabel:`Extra Day` som kunden använder för " "att returnera en hyrd bil." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:115 msgid "" "There is also the option to set a :guilabel:`Security Time`, expressed in " "hours, to make the rental product temporarily unavailable between two rental" " orders. Such a feature may prove useful if maintenance or cleaning is " "required between rentals." msgstr "" "Det finns också möjlighet att ange en :guilabel:`Security Time`, uttryckt i " "timmar, för att göra hyrprodukten tillfälligt otillgänglig mellan två " "hyrorder. En sådan funktion kan vara användbar om underhåll eller rengöring " "krävs mellan uthyrningarna." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:120 msgid "Price computing" msgstr "Prisberäkning" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:122 msgid "" "Odoo always uses two rules to compute the price of a product when a rental " "order is created:" msgstr "" "Odoo använder alltid två regler för att beräkna priset på en produkt när en " "hyresorder skapas:" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:124 msgid "Only one price line is used." msgstr "Endast en prisrad används." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:125 msgid "The cheapest line is selected." msgstr "Den billigaste linjen väljs." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:128 msgid "Consider the following rental pricing configuration for a product:" msgstr "Tänk på följande konfiguration för hyressättning av en produkt:" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:130 msgid "1 day: $100" msgstr "1 dag: $100" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:131 msgid "3 days: $250" msgstr "3 dagar: 250 USD" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:132 msgid "1 week: $500" msgstr "1 vecka: $500" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:134 msgid "" "A customer wants to rent this product for eight days. What price will they " "pay?" msgstr "" "En kund vill hyra denna produkt i åtta dagar. Vilket pris kommer de att " "betala?" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:136 msgid "" "After an order is created, Odoo selects the second line as this is the " "cheapest option. The customer has to pay three times '3 days' to cover the " "rental's eight days, for a total of $750." msgstr "" "När en order har skapats väljer Odoo den andra raden eftersom detta är det " "billigaste alternativet. Kunden måste betala tre gånger \"3 dagar\" för att " "täcka uthyrningens åtta dagar, totalt 750 USD." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:142 msgid "Rental orders" msgstr "Beställningar för uthyrning" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:144 msgid "" "To create a rental order in the *Rental* app, navigate to " ":menuselection:`Rental app --> Orders --> Orders`, and click " ":guilabel:`New`. Doing so reveals a blank rental order form to be filled in " "accordingly." msgstr "" "För att skapa en hyresorder i *Rental*-appen, gå till :menuselection:`Rental" " app --> Orders --> Orders` och klicka på :guilabel:`New`. När du gör detta " "visas ett tomt hyresorderformulär som kan fyllas i." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "Sample of a filled out rental order available in the Odoo Rental " "application." msgstr "" "Exempel på en ifylld hyresorder som finns tillgänglig i Odoo Rental-" "applikationen." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:152 msgid "" "Start by adding a :guilabel:`Customer`, then configure the desired duration " "of the rental in the :guilabel:`Rental period` field." msgstr "" "Börja med att lägga till en :guilabel:`Kund` och konfigurera sedan önskad " "hyresperiod i fältet :guilabel:`Hyresperiod`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:155 msgid "" "To adjust the rental duration, click the first date in the :guilabel:`Rental" " period` field, and select the range of dates to represent the rental " "duration from the pop-up calendar form that appears." msgstr "" "Om du vill justera hyrestiden klickar du på det första datumet i fältet " ":guilabel:`Hyresperiod` och väljer det datumintervall som ska representera " "hyrestiden i popup-kalenderformuläret som visas." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "Sample of a rental period calendar pop-up window in the Odoo Rental " "application." msgstr "" "Exempel på ett popup-fönster för en hyresperiodskalender i Odoo Rental-" "applikationen." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:163 msgid "" "Once complete, click :guilabel:`Apply` in the calendar pop-up form. " "Following that, the pop-up form disappears, and the designated time period " "of the rental is represented in the :guilabel:`Duration` field." msgstr "" "När du är klar klickar du på :guilabel:`Apply` i kalenderns popup-formulär. " "Därefter försvinner popup-formuläret och den angivna tidsperioden för " "uthyrningen visas i fältet :guilabel:`Duration`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:167 msgid "" "Next, add a rental product in the :guilabel:`Order Lines` tab, by clicking " ":guilabel:`Add a product`, and selecting the desired rental product to add " "to the form." msgstr "" "Lägg sedan till en hyresprodukt på fliken :guilabel:`Orderrader`, genom att " "klicka på :guilabel:`Lägg till en produkt` och välja önskad hyresprodukt att" " lägga till i formuläret." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:171 msgid "" "If a rental product is added *before* the :guilabel:`Rental period` field " "has been properly configured, the user can *still* adjust the " ":guilabel:`Rental period` field accordingly." msgstr "" "Om en hyresprodukt läggs till *innan* fältet :guilabel:`Hyresperiod` har " "konfigurerats korrekt, kan användaren *fortfarande* justera fältet " ":guilabel:`Hyresperiod` i enlighet med detta." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:174 msgid "" "Simply select the desired range of dates to represent the duration of the " "rental, then click :guilabel:`Update Rental Prices` in the " ":guilabel:`Duration` field." msgstr "" "Välj bara önskat datumintervall för att representera hyrestiden och klicka " "sedan på :guilabel:`Update Rental Prices` i fältet :guilabel:`Duration`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "The update rental prices option that appears in the Odoo Rental application." msgstr "" "Alternativet uppdatera hyrespriser som visas i Odoo Rental-applikationen." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:181 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Confirmation` pop-up window. If everything is " "correct, click :guilabel:`Ok`, and Odoo recalculates the rental price " "accordingly." msgstr "" "Om du gör det visas ett :guilabel:`Bekräftelse` popup-fönster. Om allt är " "korrekt klickar du på :guilabel:`Ok`, och Odoo räknar om hyrespriset i " "enlighet med detta." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:184 msgid "" "Once all the information has been entered correctly on the rental order " "form, click the :guilabel:`Send by Email` button to send the quotation to " "the customer, or click the :guilabel:`Confirm` button to confirm the order." msgstr "" "När all information har angetts korrekt i hyresorderformuläret klickar du på" " knappen :guilabel:`Send by Email` för att skicka offerten till kunden, " "eller på knappen :guilabel:`Confirm` för att bekräfta ordern." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:189 msgid "Customer signature" msgstr "Kundunderskrift" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:191 msgid "" "Upon confirming a rental order, the :guilabel:`Sign Documents` button " "appears. This gives the ability to request the customer sign a rental " "agreement, outlining the arrangement between the company and customer, " "*before* they pick up the rental product(s)." msgstr "" "När du bekräftar en hyresorder visas knappen :guilabel:`Signera dokument`. " "Detta ger möjlighet att begära att kunden undertecknar ett hyresavtal, som " "beskriver avtalet mellan företaget och kunden, *innan* de hämtar " "hyresprodukten/produkterna." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:195 msgid "" "Such documents can ensure everything is returned on-time and in its original" " condition." msgstr "" "Sådana dokument kan säkerställa att allt återlämnas i tid och i ursprungligt" " skick." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:198 msgid "" "The :guilabel:`Sign Documents` button/option **only** appears if the " ":guilabel:`Digital Documents` feature has been activated in the *Rental* " "application settings. To do so, navigate to :menuselection:`Rental app --> " "Configuration --> Settings`, activate :guilabel:`Digital Documents`, and " "click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Knappen/alternativet :guilabel:`Signera dokument` visas **endast** om " "funktionen :guilabel:`Digitala dokument` har aktiverats i inställningarna " "för *Uthyrningsapplikationen*. För att göra detta, navigera till " ":menuselection:`Rental app --> Configuration --> Settings`, aktivera " ":guilabel:`Digital Documents`, och klicka på :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:204 msgid "" "This feature also requires the :doc:`Sign <../productivity/sign>` app. If " "necessary, Odoo automatically installs it after activating the " ":guilabel:`Digital Documents` setting." msgstr "" "Denna funktion kräver också appen :doc:`Sign <../productivity/sign>`. Om det" " behövs installerar Odoo det automatiskt efter att ha aktiverat " "inställningen :guilabel:`Digitala dokument`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:207 msgid "" "To request a customer signature on a rental agreement, select a confirmed " "rental order, and click the :guilabel:`Sign Documents` button to reveal a " ":guilabel:`Sign Documents` pop-up window." msgstr "" "För att begära en kunds signatur på ett hyresavtal, välj ett bekräftat " "hyresavtal och klicka på knappen :guilabel:`Signera dokument` för att visa " "ett :guilabel:`Signera dokument` popup-fönster." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "The Sign Documents pop-up window that appears in the Odoo Rental " "application." msgstr "" "Popup-fönstret Signera dokument som visas i Odoo Rental-applikationen." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:214 msgid "" "From here, select the desired document from the :guilabel:`Document " "Template` field. Then, click :guilabel:`Sign Document`. Doing so reveals a " ":guilabel:`New Signature Request` pop-up window." msgstr "" "Välj önskat dokument i fältet :guilabel:`Dokumentmall`. Klicka sedan på " ":guilabel:`Signera dokument`. Då visas popup-fönstret :guilabel:`New " "Signature Request`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "The New Signature Request pop-up window that appears in the Odoo Rental " "application." msgstr "" "Popup-fönstret Ny signaturbegäran som visas i Odoo Rental-applikationen." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:221 msgid "" "Upon confirming the information in the :guilabel:`New Signature Request` " "pop-up form, click :guilabel:`Sign Now` to initiate the signing process." msgstr "" "När du har bekräftat informationen i popup-formuläret :guilabel:`New " "Signature Request` klickar du på :guilabel:`Sign Now` för att påbörja " "signeringsprocessen." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:224 msgid "" "A separate page is then revealed, showcasing the document to be signed, " "which is accessible to the customer via the customer portal." msgstr "" "Därefter visas en separat sida med det dokument som ska signeras och som är " "tillgängligt för kunden via kundportalen." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:227 msgid "" "Odoo guides the customer through the signing process with clear, clickable " "indicators, and allows them to create electronic signatures to quickly " "complete the form." msgstr "" "Odoo guidar kunden genom signeringsprocessen med tydliga, klickbara " "indikatorer och ger dem möjlighet att skapa elektroniska signaturer för att " "snabbt fylla i formuläret." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "The adopt your signature pop-up window that appears in the Odoo Rental " "application." msgstr "" "Popup-fönstret Adoptera din signatur som visas i Odoo Rental-applikationen." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:234 msgid "" "Once the document has been signed and completed, click the " ":guilabel:`Validate & Send Completed Document` button at the bottom of the " "document." msgstr "" "När dokumentet har undertecknats och fyllts i klickar du på knappen " ":guilabel:`Validera och skicka ifyllt dokument` längst ned i dokumentet." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "The validate and send completed document button in the Odoo Rental " "application." msgstr "" "Knappen Validera och skicka ifyllt dokument i Odoo Rental-applikationen." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:241 msgid "" "Upon clicking the :guilabel:`Validate & Send Completed Document` button, " "Odoo presents the option to download the signed document for record-keeping " "purposes, if necessary." msgstr "" "När du klickar på knappen :guilabel:`Validera och skicka slutfört dokument`," " presenterar Odoo alternativet att ladda ner det undertecknade dokumentet " "för arkiveringsändamål, om det behövs." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:245 msgid "`Odoo Tutorials: Sign `_" msgstr "" "Handledning för `Odoo: Signera `_" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:250 msgid "Pickup products" msgstr "Produkter för upphämtning" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:252 msgid "" "When a customer picks up the product(s), navigate to the appropriate rental " "order, click the :guilabel:`Pickup` button, and then click " ":guilabel:`Validate` in the :guilabel:`Validate a pickup` pop-up form that " "appears." msgstr "" "När en kund hämtar produkten/produkterna navigerar du till rätt hyresorder, " "klickar på knappen :guilabel:`Pickup` och sedan på :guilabel:`Validate` i " "popup-formuläret :guilabel:`Validate a pickup` som visas." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:256 msgid "" "Doing so places a :guilabel:`Picked-up` status banner on the rental order." msgstr "" "Om du gör det placeras en :guilabel:`Picked-up` statusbanner på hyresordern." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:259 msgid "Return products" msgstr "Returnera produkter" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:261 msgid "" "When a customer returns the product(s), navigate to the appropriate rental " "order, click the :guilabel:`Return` button, and validate the return by " "clicking :guilabel:`Validate` in the :guilabel:`Validate a return` pop-up " "form that appears." msgstr "" "När en kund returnerar produkten/produkterna navigerar du till lämplig " "hyrorder, klickar på knappen :guilabel:`Return` och validerar returen genom " "att klicka på :guilabel:`Validate` i det popup-formulär :guilabel:`Validate " "a return` som visas." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:265 msgid "" "Doing so places a :guilabel:`Returned` status banner on the rental order." msgstr "" "Om du gör detta placeras en :guilabel:`Returned` status banner på " "hyresordern." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:268 msgid "Print pickup and return receipts" msgstr "Skriv ut kvitton för upphämtning och retur" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:270 msgid "" "Pickup and return receipts can be printed for customers when they pick up " "and/or return rental products." msgstr "" "Kvitton för upphämtning och återlämning kan skrivas ut till kunderna när de " "hämtar och/eller återlämnar hyrda produkter." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:273 msgid "" "To print pickup and/or return receipts, navigate to the appropriate rental " "order, click the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon to reveal a drop-down menu." msgstr "" "För att skriva ut upphämtnings- och/eller returkvitton, navigera till " "lämplig hyresorder, klicka på :guilabel:`⚙️ (gear)` ikonen för att visa en " "rullgardinsmeny." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "The pickup and return receipt print option in the Odoo Rental application." msgstr "" "Alternativet för utskrift av upphämtnings- och returkvitton i Odoo Rental-" "applikationen." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:280 msgid "" "From this drop-down menu, hover over the :guilabel:`Print` option to reveal " "a sub-menu. Then select :guilabel:`Pickup and Return Receipt`." msgstr "" "I rullgardinsmenyn håller du muspekaren över alternativet :guilabel:`Print` " "för att visa en undermeny. Välj sedan :guilabel:`Pickup and Return Receipt`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:283 msgid "" "Odoo generates and downloads a PDF, detailing all information about the " "current status of the rented item(s)." msgstr "" "Odoo genererar och laddar ner en PDF med all information om den aktuella " "statusen för de hyrda objekten." #: ../../content/applications/sales/sales.rst:10 msgid "" "**Odoo Sales** is the application to run your sales process (from quotation " "to sales order) and deliver and invoice what has been sold." msgstr "" "**Odoo Sales** är applikationen för att driva din försäljningsprocess (från " "offert till försäljningsorder) och leverera och fakturera det som har sålts." #: ../../content/applications/sales/sales.rst:14 msgid "" "`Odoo Tutorials: Sales Tutorials `_" msgstr "" "`Odoo Handledning: Handledning i försäljning " "`_" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector.rst:5 msgid "Amazon Connector" msgstr "Amazon Connector" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:3 msgid "Amazon Connector features" msgstr "Funktioner för Amazon Connector" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:5 msgid "" "The *Amazon Connector* synchronizes orders between Amazon and Odoo, which " "considerably reduces the amount of time spent manually entering Amazon " "orders (from the Amazon Seller account) into Odoo. It also allows users to " "accurately keep track of Amazon sales in Odoo." msgstr "" "*Amazon Connector* synkroniserar beställningar mellan Amazon och Odoo, " "vilket avsevärt minskar den tid som läggs på att manuellt mata in Amazon-" "order (från Amazon Seller-kontot) i Odoo. Det gör det också möjligt för " "användare att hålla reda på Amazon-försäljningen i Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:10 msgid "Supported features" msgstr "Funktioner som stöds" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:12 msgid "The Amazon Connector is able to:" msgstr "Amazon Connector kan göra följande:" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:14 msgid "" "Synchronize (Amazon to Odoo) all confirmed orders (both FBA and FBM), and " "their order items, which include:" msgstr "" "Synkronisera (Amazon till Odoo) alla bekräftade ordrar (både FBA och FBM) " "och deras orderposter, som inkluderar:" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:17 msgid "product name, description, and quantity" msgstr "produktnamn, beskrivning och kvantitet" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:18 msgid "shipping costs for the product" msgstr "fraktkostnader för produkten" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:19 msgid "gift wrapping charges" msgstr "avgifter för presentinslagning" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:21 msgid "" "Create any missing partner related to an order in Odoo (contact types " "supported: contact and delivery address)." msgstr "" "Skapa alla saknade partner relaterade till en order i Odoo (kontakttyper som" " stöds: kontakt och leveransadress)." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:24 msgid "Notify Amazon of confirmed shipment in Odoo (FBM) to get paid." msgstr "Meddela Amazon om bekräftad leverans i Odoo (FBM) för att få betalt." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:26 msgid "" "Synchronize (Odoo to Amazon) all available quantities of your products " "(FBM)." msgstr "" "Synkronisera (Odoo till Amazon) alla tillgängliga kvantiteter av dina " "produkter (FBM)." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:28 msgid "Support multiple seller accounts." msgstr "Stöd för flera säljarkonton." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:30 msgid "Support multiple marketplaces per seller account." msgstr "Stöd för flera marknadsplatser per säljarkonto." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:32 msgid "" "The following table lists capabilities provided by Odoo when using the " "Amazon Connector:" msgstr "" "I följande tabell listas funktioner som tillhandahålls av Odoo när Amazon " "Connector används:" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:35 msgid "Fulfilled By Amazon (FBA)" msgstr "Uppfylls av Amazon (FBA)" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:35 msgid "Fulfilled By Merchant (FBM)" msgstr "Uppfyllt av handlare (FBM)" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37 msgid "**Orders**" msgstr "**Beställningar" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37 msgid "Synchronize shipped and canceled orders." msgstr "Synkronisera levererade och annullerade order." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37 msgid "Synchronize unshipped and canceled orders." msgstr "Synkronisera ej levererade och annullerade order." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40 msgid "**Shipping**" msgstr "**Sändning**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40 msgid "" "Shipping cost is computed by Amazon, and included in the synchronized order." msgstr "" "Fraktkostnaden beräknas av Amazon och ingår i den synkroniserade " "beställningen." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40 msgid "" "Shipping cost is computed by Amazon and included in the synchronized orders." msgstr "" "Fraktkostnaden beräknas av Amazon och ingår i de synkroniserade " "beställningarna." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:44 msgid "Shipping done by Amazon." msgstr "Frakten sköts av Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:44 msgid "" "A delivery order is automatically created in Odoo for each new order. Once " "it has been processed in Odoo, the status is then synchronized in Amazon." msgstr "" "En leveransorder skapas automatiskt i Odoo för varje ny order. När den har " "behandlats i Odoo synkroniseras statusen i Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:50 msgid "**Gift Wrapping**" msgstr "**Gift Wrapping**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:50 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:61 msgid "Handled by Amazon." msgstr "Hanteras av Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:50 msgid "" "Cost is computed by Amazon, and included in the synchronized order. Gift " "message is added on a line of the order and on the delivery order. Then it " "is up to the user." msgstr "" "Kostnaden beräknas av Amazon och inkluderas i den synkroniserade " "beställningen. Gåvomeddelande läggs till på en rad i beställningen och på " "leveransordern. Sedan är det upp till användaren." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:56 msgid "**Stock Management**" msgstr "**Aktieförvaltning**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:56 msgid "" "Managed by Amazon, and synchronized with a virtual location to follow it in " "Odoo." msgstr "" "Hanteras av Amazon och synkroniseras med en virtuell plats för att följa den" " i Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:56 msgid "Managed in Odoo Inventory app, and synchronized with Amazon." msgstr "Hanteras i Odoo Inventory-appen och synkroniseras med Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:61 msgid "**Delivery Notifications**" msgstr "**Meddelanden om leverans**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:61 msgid "Send by Amazon, based on delivery status synchronized from Odoo." msgstr "Skicka av Amazon, baserat på leveransstatus synkroniserad från Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:66 msgid "" "The Amazon Connector is designed to synchronize the data of sales orders. " "Other actions, such as downloading monthly fees reports, handling disputes, " "or issuing refunds, **must** be managed from the *Amazon Seller Central*, as" " usual." msgstr "" "Amazon Connector är utformad för att synkronisera data för " "försäljningsorder. Andra åtgärder, t.ex. nedladdning av rapporter om " "månadsavgifter, hantering av tvister eller utfärdande av återbetalningar, " "**måste** hanteras från *Amazon Seller Central*, som vanligt." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:73 msgid "Supported marketplaces" msgstr "Stödda marknadsplatser" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:75 msgid "The Amazon Connector supports all the current marketplaces." msgstr "Amazon Connector stöder alla aktuella marknadsplatser." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:77 msgid "" "If a marketplace is not listed in your Amazon marketplaces, it's possible to" " :ref:`add a new marketplace `." msgstr "" "Om en marknadsplats inte är listad i dina Amazon-marknadsplatser är det " "möjligt att :ref:`lägga till en ny marknadsplats `." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:81 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:196 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:16 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:30 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:8 msgid ":doc:`setup`" msgstr ":doc:`setup`" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:82 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:155 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:17 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:17 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:9 msgid ":doc:`manage`" msgstr ":doc:`manage`" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:3 msgid "Amazon order management" msgstr "Hantering av Amazon-order" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:6 msgid "Order synchronization" msgstr "Synkronisering av order" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:8 msgid "" "Orders are automatically fetched from Amazon, and synchronized in Odoo, at " "regular intervals." msgstr "" "Beställningar hämtas automatiskt från Amazon och synkroniseras i Odoo med " "jämna mellanrum." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:10 msgid "" "The synchronization is based on the Amazon status: only orders whose status " "has changed since the last synchronization are fetched from Amazon. This " "includes changes on either end (Amazon or Odoo)." msgstr "" "Synkroniseringen baseras på Amazon-status: endast order vars status har " "ändrats sedan den senaste synkroniseringen hämtas från Amazon. Detta " "inkluderar ändringar i båda ändar (Amazon eller Odoo)." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:13 msgid "" "For *FBA* (Fulfilled by Amazon), only *Shipped* and *Canceled* orders are " "fetched." msgstr "" "För *FBA* (Fulfilled by Amazon) hämtas endast *Shipped* och *Canceled* " "order." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:15 msgid "" "For *FBM* (Fulfilled by Merchant), the same is done for *Unshipped* and " "*Canceled* orders. For each synchronized order, a sales order and customer " "are created in Odoo (if the customer is not already registered in the " "database)." msgstr "" "För *FBM* (Fulfilled by Merchant) görs samma sak för *Unshipped* och " "*Canceled* order. För varje synkroniserad order skapas en försäljningsorder " "och kund i Odoo (om kunden inte redan är registrerad i databasen)." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:20 msgid "" "When an order is canceled in Amazon, and was already synchronized in Odoo, " "the corresponding sales order is automatically canceled in Odoo." msgstr "" "När en order annulleras i Amazon, och redan var synkroniserad i Odoo, " "annulleras motsvarande försäljningsorder automatiskt i Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:24 msgid "Force synchronization" msgstr "Tvinga fram synkronisering" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:26 msgid "" "In order to force the synchronization of an order, whose status has **not** " "changed since the previous synchronization, start by activating the " ":ref:`developer mode `. This includes changes on either end " "(Amazon or Odoo)." msgstr "" "För att tvinga fram en synkronisering av en order vars status **inte** har " "ändrats sedan föregående synkronisering, börja med att aktivera " ":ref:`utvecklarläge `. Detta inkluderar ändringar i båda " "ändar (Amazon eller Odoo)." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:30 msgid "" "Then, navigate to the Amazon account in Odoo (:menuselection:`Sales app --> " "Configuration --> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon " "Accounts`), and modify the date under :menuselection:`Orders Follow-up --> " "Last Order Sync`." msgstr "" "Navigera sedan till Amazon-kontot i Odoo (:menuselection:`Sales app --> " "Configuration --> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon " "Accounts`), och ändra datumet under :menuselection:`Orders Follow-up --> " "Last Order Sync`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:34 msgid "" "Be sure to pick a date that occurs prior to the last status change of the " "desired order to synchronize and save. This will ensure synchronization " "occurs correctly." msgstr "" "Var noga med att välja ett datum som inträffar före den senaste " "statusändringen för den önskade ordern för att synkronisera och spara. Detta" " kommer att säkerställa att synkroniseringen sker korrekt." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:39 msgid "" "To immediately synchronize the orders of an Amazon account, switch to " ":ref:`developer mode `, head to the Amazon account in Odoo, " "and click :guilabel:`Sync Orders`. The same can be done with pickings by " "clicking :guilabel:`Sync Pickings`." msgstr "" "För att omedelbart synkronisera beställningarna från ett Amazon-konto, växla" " till :ref:`utvecklarläge `, gå till Amazon-kontot i Odoo och" " klicka på :guilabel:`Sync Orders`. Samma sak kan göras med plockningar " "genom att klicka på :guilabel:`Sync Pickings`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:44 msgid "Manage deliveries in FBM" msgstr "Hantera leveranser i FBM" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:46 msgid "" "Whenever an FBM (Fulfilled by Merchant) order is synchronized in Odoo, a " "picking is instantly created in the *Inventory* app, along with a sales " "order and customer record. Then, decide to either ship all the ordered " "products to the customer at once, or ship products partially using " "backorders." msgstr "" "När en FBM-order (Fulfilled by Merchant) synkroniseras i Odoo skapas " "omedelbart en plockning i appen *Inventory*, tillsammans med en " "försäljningsorder och kundpost. Välj sedan att antingen skicka alla " "beställda produkter till kunden på en gång, eller skicka produkter delvis " "med hjälp av restorder." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:50 msgid "" "When a picking related to the order is confirmed, a notification is then " "sent to Amazon, who, in turn, notifies the customer that the order (or a " "part of it) is on its way." msgstr "" "När en plockning relaterad till ordern bekräftas skickas ett meddelande till" " Amazon, som i sin tur meddelar kunden att ordern (eller en del av den) är " "på väg." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:54 msgid "" "Amazon requires users to provide a tracking reference with each delivery. " "This is needed to assign a carrier." msgstr "" "Amazon kräver att användarna anger en spårningsreferens för varje leverans. " "Detta behövs för att tilldela en transportör." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:57 msgid "" "If the carrier doesn't automatically provide a tracking reference, one must " "be set manually. This rule applies to all Amazon marketplaces." msgstr "" "Om transportören inte automatiskt anger en spårningsreferens måste en sådan " "anges manuellt. Denna regel gäller för alla Amazons marknadsplatser." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:61 msgid "" "If the chosen carrier isn't supported by Odoo, a carrier with the same name " "can still be created (e.g. create a carrier named `easyship`). The name used" " is **not** case sensitive, but be mindful to avoid typos. If there are " "typos, Amazon will **not** recognize them. Next, create a delivery carrier " "named `Self Delivery` to inform Amazon that the user will make the " "deliveries. Even with this route, a tracking reference still **must** be " "entered. Remember, the customer is notified by email about the delivery, and" " the carrier, along with the tracking reference, are displayed in the email " "to the customer." msgstr "" "Om den valda transportören inte stöds av Odoo, kan en transportör med samma " "namn ändå skapas (t.ex. skapa en transportör med namnet `easyship`). Namnet " "som används är **inte** skiftlägeskänsligt, men var uppmärksam på att " "undvika stavfel. Om det finns stavfel kommer Amazon **inte** att känna igen " "dem. Skapa sedan en leveransleverantör med namnet `Self Delivery` för att " "informera Amazon om att användaren kommer att göra leveranserna. Även med " "denna rutt **måste** en spårningsreferens anges. Kom ihåg att kunden " "meddelas via e-post om leveransen och att transportören, tillsammans med " "spårningsreferensen, visas i e-postmeddelandet till kunden." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:70 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`" msgstr "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:75 msgid "Manage errors when synchronizing deliveries" msgstr "Hantera fel vid synkronisering av leveranser" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:77 msgid "" "Sometimes, Amazon can fail to correctly process all the information sent by " "Odoo. In this case, Odoo sends an email listing all the shipments that " "failed and the errors Amazon sent with them. In addition, these shipments " "are flagged with a :guilabel:`Synchronization with Amazon failed` tag." msgstr "" "Ibland kan Amazon misslyckas med att korrekt behandla all information som " "skickas av Odoo. I det här fallet skickar Odoo ett e-postmeddelande med en " "lista över alla försändelser som misslyckades och de fel som Amazon skickade" " med dem. Dessutom flaggas dessa försändelser med en " ":guilabel:`Synkronisering med Amazon misslyckades` tagg." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:81 msgid "" "Usually, the error can be corrected directly in the Amazon backend or in " "Odoo. If the problem is corrected in Odoo, synchronize the shipment again " "using the :guilabel:`Retry Amazon Sync` button." msgstr "" "Vanligtvis kan felet korrigeras direkt i Amazon-backend eller i Odoo. Om " "problemet har åtgärdats i Odoo synkroniserar du försändelsen igen med hjälp " "av knappen :guilabel:`Retry Amazon Sync`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:85 msgid "" "It might happen that Odoo receives a notification from Amazon saying that " "some delivery information was not processed, but without specifying which " "shipments were affected. In that case, all the shipments in an unknown state" " will be treated as if they failed to synchronize. Once Odoo receives a " "notification from Amazon saying that a shipment was processed, its tag will " "change to :guilabel:`Synchronized with Amazon`. To speed up this process, on" " your Amazon account, click on :guilabel:`Sync Orders` to manually " "synchronize these orders, or click on :guilabel:`Recover Order` and enter " "the relevant Amazon Order Reference." msgstr "" "Det kan hända att Odoo får ett meddelande från Amazon om att viss " "leveransinformation inte behandlades, men utan att ange vilka försändelser " "som påverkades. I så fall kommer alla försändelser i ett okänt tillstånd att" " behandlas som om de inte kunde synkroniseras. När Odoo får ett meddelande " "från Amazon om att en försändelse har behandlats ändras dess tagg till " ":guilabel:`Synkroniserad med Amazon`. För att påskynda denna process, på " "ditt Amazon-konto, klicka på :guilabel:`Sync Orders` för att manuellt " "synkronisera dessa order, eller klicka på :guilabel:`Recover Order` och ange" " den relevanta Amazon Order Reference." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:94 msgid "Follow deliveries in FBA" msgstr "Följ leveranser i FBA" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:96 msgid "" "When an FBA (Fulfilled by Amazon) order is synchronized in Odoo, a stock " "move is recorded in the *Inventory* app for each sales order item. That way," " it's saved in the system." msgstr "" "När en FBA-order (Fulfilled by Amazon) synkroniseras i Odoo registreras en " "lagerflytt i appen *Inventory* för varje försäljningsorderartikel. På så " "sätt sparas den i systemet." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:99 msgid "" "Inventory managers can access these stock moves by navigating to " ":menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Moves History`." msgstr "" "Lageransvariga kan komma åt dessa lagerflyttar genom att navigera till " ":menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Moves History`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:102 msgid "" "For FBA orders, the stock move is automatically created in Odoo by the " "Amazon connector, thanks to the shipping status of Amazon. When sending new " "products to Amazon, the user should manually create a picking (delivery " "order) to transfer these products from their warehouse to the Amazon " "location." msgstr "" "För FBA-order skapas lagerflytten automatiskt i Odoo av Amazon Connector, " "tack vare leveransstatusen från Amazon. När nya produkter skickas till " "Amazon bör användaren manuellt skapa en plockning (leveransorder) för att " "överföra dessa produkter från sitt lager till Amazon-platsen." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:107 msgid "" "To follow *Amazon (FBA)* stock in Odoo, make an inventory adjustment after " "replenishing stock. An automated replenishment from reordering rules can " "also be triggered on the Amazon location." msgstr "" "För att följa *Amazon (FBA)* lager i Odoo, gör en lagerjustering efter " "påfyllning av lager. En automatiserad påfyllning från ombeställningsregler " "kan också utlösas på Amazon-platsen." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:110 msgid "" "The Amazon location is configurable by accessing the Amazon account managed " "in Odoo. To access Amazon accounts in Odoo navigate to :menuselection:`Sales" " app --> Configuration --> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> " "Amazon Accounts`." msgstr "" "Amazon-platsen kan konfigureras genom åtkomst till Amazon-kontot som " "hanteras i Odoo. För att komma åt Amazon-konton i Odoo navigerar du till " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Connectors --> " "Amazon Sync --> Amazon Accounts`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:114 msgid "" "All accounts of the same company use the same Amazon location, by default. " "However, it is possible to follow the stock filtered by marketplace." msgstr "" "Alla konton för samma företag använder som standard samma Amazon-plats. Det " "är dock möjligt att följa lagret filtrerat efter marknadsplats." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:117 msgid "" "To do that, first remove the marketplace, where the desired stock to follow " "separately can be found, from the list of synchronized marketplaces, which " "can be found by navigating to :menuselection:`Sales app --> Configuration " "--> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Accounts`." msgstr "" "För att göra det, ta först bort marknadsplatsen, där önskat lager att följa " "separat finns, från listan över synkroniserade marknadsplatser, som kan " "hittas genom att navigera till :menuselection:`Sales app --> Configuration " "--> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Accounts`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:122 msgid "" "Next, create another registration for this account, and remove all " "marketplaces--- **except** the marketplace this is desired to be isolated " "from the others." msgstr "" "Skapa sedan en ny registrering för detta konto och ta bort alla " "marknadsplatser--- **except** den marknadsplats som önskas isoleras från de " "andra." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:125 msgid "" "Lastly, assign another stock location to the second registration of the " "account." msgstr "" "Slutligen, tilldela en annan lagerplats till den andra registreringen av " "kontot." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:128 msgid "Invoice and register payments" msgstr "Fakturera och registrera betalningar" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:131 msgid "Issue invoices" msgstr "Utfärda fakturor" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:133 msgid "" "Due to Amazon's policy of not sharing customer email addresses, it is " "**not** possible to send invoices directly to Amazon customers from Odoo. " "However, it **is** possible to manually upload the generated invoices from " "Odoo to the Amazon back-end." msgstr "" "På grund av Amazons policy att inte dela med sig av kunders e-postadresser " "är det **inte** möjligt att skicka fakturor direkt till Amazon-kunder från " "Odoo. Det **är** dock möjligt att manuellt ladda upp de genererade " "fakturorna från Odoo till Amazons back-end." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:137 msgid "" "Additionally, for B2B clients, it is currently required to manually retrieve" " VAT numbers from the Amazon back-end **before** creating an invoice in " "Odoo." msgstr "" "För B2B-kunder är det för närvarande dessutom nödvändigt att manuellt hämta " "momsnummer från Amazons back-end **innan** man skapar en faktura i Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:141 msgid "" "For :doc:`TaxCloud <../../../finance/accounting/taxes/taxcloud>` users: " "invoices created from Amazon sales orders are **not** synchronized with " "TaxCloud, since Amazon already includes them in its own tax report to " "TaxCloud." msgstr "" "För :doc:`TaxCloud <../../../finance/accounting/taxes/taxcloud>` användare: " "fakturor som skapas från Amazon försäljningsorder är **inte** synkroniserade" " med TaxCloud, eftersom Amazon redan inkluderar dem i sin egen skatterapport" " till TaxCloud." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:146 msgid "TaxCloud integration will be decommissioned in Odoo 17+." msgstr "TaxCloud-integrationen kommer att avvecklas i Odoo 17+." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:149 msgid "Register payments" msgstr "Registrera betalningar" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:151 msgid "" "Since customers pay Amazon as an intermediary, creating a dedicated *Bank* " "journal (e.g. named `Amazon Payments`), with a dedicated *Bank and Cash* " "intermediary account is recommended." msgstr "" "Eftersom kunderna betalar Amazon som mellanhand rekommenderas att du skapar " "en särskild *Bank*-journal (t.ex. med namnet `Amazon Payments`), med ett " "särskilt *Bank and Cash*-mellanhandskonto." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:154 msgid "" "Additionally, as Amazon makes a single monthly payment, selecting all the " "invoices linked to a single payment is necessary when registering payments." msgstr "" "Dessutom, eftersom Amazon gör en enda månadsbetalning, är det nödvändigt att" " välja alla fakturor som är kopplade till en enda betalning när betalningar " "registreras." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:157 msgid "" "To do that, use the appropriate :guilabel:`Journal` dedicated to Amazon " "payments, and select :guilabel:`Batch Deposit` as the :guilabel:`Payment " "Method`." msgstr "" "För att göra det, använd lämplig :guilabel:`Journal` som är avsedd för " "Amazon-betalningar och välj :guilabel:`Batch Deposit` som :guilabel:`Payment" " Method`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:160 msgid "" "Then, select all the generated payments, and click :menuselection:`Actions " "--> Create batch payment --> Validate`." msgstr "" "Markera sedan alla genererade betalningar och klicka på " ":menuselection:`Actions --> Create batch payment --> Validate`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:164 msgid "" "This same action can be performed with vendor bills from Amazon dedicated to" " commissions." msgstr "" "Samma åtgärd kan utföras med leverantörsräkningar från Amazon dedikerade " "till provisioner." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:166 msgid "" "When the balance is received in the bank account at the end of the month, " "and the bank statements are recorded, credit the Amazon intermediary account" " by the amount received." msgstr "" "När saldot har kommit in på bankkontot i slutet av månaden, och " "kontoutdragen har registrerats, krediterar du Amazons förmedlingskonto med " "det mottagna beloppet." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:170 msgid "Follow Amazon sales in sales reporting" msgstr "Följ Amazon-försäljningen i försäljningsrapporteringen" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:172 msgid "" "On the Amazon account profile in Odoo, a sales team is set under the " ":guilabel:`Order Follow-up` tab." msgstr "" "På Amazon-kontoprofilen i Odoo är ett säljteam inställt under fliken " ":guilabel:`Orderuppföljning`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:175 msgid "" "This gives quick access to important metrics related to sales reporting. By " "default, the Amazon account's sales team is shared between all of the " "company's accounts." msgstr "" "Detta ger snabb åtkomst till viktiga mätvärden relaterade till " "försäljningsrapportering. Som standard delas Amazon-kontots säljteam mellan " "företagets alla konton." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:178 msgid "" "If desired, the sales team on the account can be changed for another, in " "order to perform a separate reporting for the sales of this account." msgstr "" "Om så önskas kan säljteamet på kontot bytas ut mot ett annat, för att utföra" " en separat rapportering för försäljningen av detta konto." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:182 msgid "It is also possible to perform reporting on a per-marketplace basis." msgstr "Det är också möjligt att utföra rapportering per marknadsplats." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:184 msgid "" "First, remove the desired marketplace from the list of synchronized " "marketplaces." msgstr "" "Ta först bort den önskade marknadsplatsen från listan över synkroniserade " "marknadsplatser." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:186 msgid "" "To access the list of synchronized marketplaces in Odoo, navigate to " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Connectors --> " "Amazon Sync --> Amazon Accounts`." msgstr "" "För att komma åt listan över synkroniserade marknadsplatser i Odoo, navigera" " till :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> " "Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Accounts`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:189 msgid "" "Then, create another registration for this account, and remove all other " "marketplaces **except** the one to isolate." msgstr "" "Skapa sedan en ny registrering för detta konto och ta bort alla andra " "marknadsplatser ** utom** den som ska isoleras." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:192 msgid "" "Lastly, assign another sales team to one of the two registrations of the " "account." msgstr "" "Slutligen, tilldela ett annat säljteam till en av de två registreringarna av" " kontot." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:195 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:154 msgid ":doc:`features`" msgstr ":doc:`egenskaper`" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:3 msgid "Amazon Connector configuration" msgstr "Konfiguration av Amazon Connector" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:5 msgid "" "Odoo allows users to register an Amazon seller account in the database, but " "the user **must** have a paid Amazon Seller account prior to completing the " "configuration." msgstr "" "Odoo tillåter användare att registrera ett Amazon-säljarkonto i databasen, " "men användaren **måste** ha ett betalt Amazon-säljarkonto innan " "konfigurationen slutförs." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:8 msgid "" "Set up a paid Seller account on Amazon by first logging into the Amazon " "platform, and navigating to :menuselection:`Account \\& Lists --> Start a " "Selling Account` from the drop-down menu located in the header section." msgstr "" "Skapa ett betalt säljarkonto på Amazon genom att först logga in på Amazon-" "plattformen och navigera till :menuselection:`Account \\& Lists --> Starta " "ett säljkonto` från rullgardinsmenyn i rubrikavsnittet." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:12 msgid "" "Then on the :guilabel:`Sell with Amazon` page, follow the sign-up process " "and finally proceed to follow the instructions below to register and link " "that Amazon Seller account in Odoo." msgstr "" "Sedan på sidan :guilabel:`Sälj med Amazon`, följ registreringsprocessen och " "fortsätt slutligen att följa instruktionerna nedan för att registrera och " "länka det Amazon-säljarkontot i Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:16 msgid "`Sell with Amazon `_" msgstr "`Sälj med Amazon `_" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:19 msgid "Connect Amazon Seller account to Odoo" msgstr "Anslut Amazon Seller-konto till Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:23 msgid "" "To connect an Amazon Seller account in Odoo, navigate to " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Connectors " "section`, activate the :guilabel:`Amazon Sync` feature, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "För att ansluta ett Amazon Seller-konto i Odoo, navigera till " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Connectors " "section`, aktivera :guilabel:`Amazon Sync`-funktionen och klicka på " ":guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:27 msgid "" "Then, return to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings -->" " Connectors section`, and click on the :guilabel:`Amazon Accounts` link " "under the :guilabel:`Amazon Sync` setting." msgstr "" "Gå sedan tillbaka till :menuselection:`Sales app --> Configuration --> " "Settings --> Connectors section` och klicka på länken :guilabel:`Amazon " "Accounts` under inställningen :guilabel:`Amazon Sync`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1 msgid "" "The Amazon Accounts link beneath the Amazon Sync settings in Odoo Sales." msgstr "" "Länken Amazon-konton under inställningarna för Amazon Sync i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:34 msgid "" "Doing so reveals a separate :guilabel:`Amazon Accounts` page. From here, " "click :guilabel:`New` to create and link a new Amazon account." msgstr "" "Om du gör det visas en separat :guilabel:`Amazon Accounts`-sida. Klicka på " ":guilabel:`New` för att skapa och länka ett nytt Amazon-konto." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:37 msgid "" "On the blank :guilabel:`Amazon Account` form page, start by choosing a name " "for the account (e.g. `American Marketplace`). Then, in the " ":guilabel:`Credentials` tab, select the marketplace on which the seller " "account was initially created from the :guilabel:`Home Marketplace` drop-" "down menu." msgstr "" "På den tomma formulärsidan :guilabel:`Amazon Account` börjar du med att " "välja ett namn för kontot (t.ex. `American Marketplace`). På fliken " ":guilabel:`Credentials` väljer du sedan den marknadsplats där säljarkontot " "ursprungligen skapades från rullgardinsmenyn :guilabel:`Home Marketplace`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1 msgid "A typical Amazon Account form page in the Odoo Sales application." msgstr "En typisk Amazon Account-formulärsida i Odoo Sales-applikationen." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:45 msgid "" "After saving, the field in the :guilabel:`Credentials` tab is replaced by a " ":guilabel:`Link with Amazon` button." msgstr "" "Efter sparandet ersätts fältet på fliken :guilabel:`Credentials` av en " ":guilabel:`Link with Amazon`-knapp." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1 msgid "" "A typical Amazon Account form page and Link with Amazon button in Odoo " "Sales." msgstr "" "En typisk Amazon Account-formulärsida och Link with Amazon-knappen i Odoo " "Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:52 msgid "" "Clicking that button redirects to either the Amazon login page, or directly " "to the required consent page, if the user is already logged in to Amazon." msgstr "" "Om du klickar på den knappen omdirigeras du antingen till Amazons " "inloggningssida eller direkt till sidan för samtycke, om användaren redan är" " inloggad på Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:55 msgid "On the login page, log in to the desired Amazon seller account." msgstr "Logga in på önskat Amazon-säljarkonto på inloggningssidan." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:57 msgid "" "On the consent page, confirm that Amazon is allowed to give Odoo access to " "the account and related data." msgstr "" "På samtyckessidan bekräftar du att Amazon har rätt att ge Odoo tillgång till" " kontot och relaterade data." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:60 msgid "" "Upon confirmation, Amazon returns the user to Odoo, and the account has been" " registered." msgstr "" "Efter bekräftelse skickar Amazon tillbaka användaren till Odoo och kontot " "har registrerats." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:62 msgid "" "With the Amazon account successfully registered, the marketplaces available " "to this specific account are synchronized with Odoo and listed under the " ":guilabel:`Marketplaces` tab." msgstr "" "När Amazon-kontot har registrerats synkroniseras de marknadsplatser som är " "tillgängliga för detta specifika konto med Odoo och listas under fliken " ":guilabel:`Marketplaces`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:65 msgid "" "If desired, remove items from the list of synchronized marketplaces to " "disable synchronization." msgstr "" "Om du vill kan du ta bort objekt från listan över synkroniserade " "marknadsplatser för att inaktivera synkroniseringen." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:68 msgid "Amazon orders in Odoo" msgstr "Amazon-order i Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:70 msgid "" "When an Amazon order is synchronized, up to three line items are created on " "the sales order in Odoo. Each one represents a product sold on Amazon: one " "for the product that was sold on Amazon Marketplace, one for the shipping " "charges (if any), and one for the gift wrapping charges (if any)." msgstr "" "När en Amazon-order synkroniseras skapas upp till tre radposter på " "försäljningsordern i Odoo. Varje post representerar en produkt som sålts på " "Amazon: en för produkten som såldes på Amazon Marketplace, en för " "fraktkostnaderna (om några) och en för presentförpackningsavgifterna (om " "några)." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:76 msgid "" "The selection of a database product for a sales order item is done by " "matching its :guilabel:`Internal Reference` (a customizable product " "reference idenifier in Odoo, like `FURN001`) with the Amazon *SKU* for " "marketplace items, the Amazon *Shipping Code* for delivery charges, and the " "Amazon *Gift Wrapping* code for gift wrapping charges." msgstr "" "Valet av en databasprodukt för en försäljningsorderpost görs genom att " "matcha dess :guilabel:`Internal Reference` (en anpassningsbar " "produktreferensidentifierare i Odoo, som `FURN001`) med Amazon *SKU* för " "marknadsplatsartiklar, Amazon *Shipping Code* för leveranskostnader och " "Amazon *Gift Wrapping*-kod för presentförpackningsavgifter." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:81 msgid "" "For marketplace products, pairings are saved as *Amazon Offers*, which are " "listed under the :guilabel:`Offers` smart button on the account form." msgstr "" "För marknadsplatsprodukter sparas parningar som *Amazon-erbjudanden*, som " "listas under smartknappen :guilabel:`Offers` i kontoformuläret." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1 msgid "The Amazon Offers smart button on the account form in Odoo Sales." msgstr "Smartknappen för Amazon-erbjudanden på kontoformuläret i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:88 msgid "" "Offers are automatically created when the pairing is established, and " "they're used for subsequent orders to lookup SKUs. If no offer with a " "matching SKU is found, :ref:`the internal reference is used instead " "`." msgstr "" "Erbjudanden skapas automatiskt när kopplingen upprättas, och de används för " "efterföljande beställningar för att leta upp SKU:er. Om inget erbjudande med" " matchande SKU hittas, används :ref:`den interna referensen istället " "`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:93 msgid "" "It's possible to force the pairing of a marketplace item with a specific " "product, by changing either the product or the SKU of an offer to ensure " "they match. The offer can be manually created if it was not automatically " "done yet." msgstr "" "Det är möjligt att tvinga ihop en marknadsplatsartikel med en specifik " "produkt genom att ändra antingen produkten eller SKU:n i ett erbjudande för " "att säkerställa att de matchar. Erbjudandet kan skapas manuellt om det inte " "har gjorts automatiskt ännu." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:97 msgid "" "This is useful if the internal reference is not used as the SKU, or if the " "product sells under different conditions." msgstr "" "Detta är användbart om den interna referensen inte används som SKU, eller om" " produkten säljs under olika villkor." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:100 msgid "" "If no database product with a matching internal reference is found for a " "given Amazon SKU or gift wrapping code, then a default database product, " "*Amazon Sale*, is used. The same is done with the default product *Amazon " "Shipping* if no database product is found for a given Amazon shipping code." msgstr "" "Om ingen databasprodukt med en matchande intern referens hittas för en viss " "Amazon SKU eller presentförpackningskod, används en standarddatabasprodukt, " "*Amazon Sale*. Samma sak görs med standardprodukten *Amazon Shipping* om " "ingen databasprodukt hittas för en viss Amazon-fraktkod." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:105 msgid "" "To modify default products, activate the :ref:`developer mode `, and navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> " "Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Default Products`." msgstr "" "För att ändra standardprodukter, aktivera :ref:`utvecklarläge `, och navigera till :menuselection:`Sales app --> Configuration --> " "Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Default Products`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:110 msgid "Product tax configuration" msgstr "Konfiguration av produktskatt" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:112 msgid "" "To allow for tax reporting of Amazon sales with Odoo, the taxes applied to " "the sales order items are those set on the product, or determined by the " "fiscal position." msgstr "" "För att möjliggöra skatterapportering av Amazon-försäljning med Odoo, är de " "skatter som tillämpas på försäljningsorderns artiklar de som anges på " "produkten eller bestäms av den skattemässiga positionen." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:115 msgid "" "Make sure to have the correct taxes set on your products in Odoo, or have it" " done by a fiscal position, to avoid discrepancies in the subtotals between " "*Amazon Seller Central* and Odoo." msgstr "" "Se till att ha rätt skatter inställda på dina produkter i Odoo, eller få det" " gjort av en skatteposition, för att undvika avvikelser i delsummorna mellan" " *Amazon Seller Central* och Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:119 msgid "" "As Amazon does not necessarily apply the same taxes as those configured in " "Odoo, it may happen that order totals differ by a few cents between Odoo and" " *Amazon Seller Central*. Those differences can be resolved with a write-off" " when reconciling the payments in Odoo." msgstr "" "Eftersom Amazon inte nödvändigtvis tillämpar samma skatter som de som " "konfigurerats i Odoo, kan det hända att ordersummorna skiljer sig med några " "cent mellan Odoo och *Amazon Seller Central*. Dessa skillnader kan lösas med" " en avskrivning när betalningarna stäms av i Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:126 msgid "Add a new marketplace" msgstr "Lägg till en ny marknadsplats" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:128 msgid "" "All marketplaces are supported by the Amazon Connector. To add a new " "marketplace, proceed as follows:" msgstr "" "Alla marknadsplatser stöds av Amazon Connector. Gör på följande sätt för att" " lägga till en ny marknadsplats:" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:131 msgid "Activate the :ref:`developer mode `." msgstr "Aktivera :ref:`utvecklarläge `." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:132 msgid "" "Go to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> " "Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Marketplaces`." msgstr "" "Gå till :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> " "Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Marketplaces`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:134 msgid "Click :guilabel:`New` to create a new marketplace record." msgstr "Klicka på :guilabel:`New` för att skapa en ny marknadspost." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:135 msgid "" "Enter the Marketplace ID in the :guilabel:`API Idenifier` field, and select " "the :guilabel:`Amazon Region` for your marketplace as described in the " "`Amazon Documentation for marketplace IDs and regions `_, and the :guilabel:`Seller " "Central URL` as described in the `Amazon Documentation for seller central " "URLs `_." msgstr "" "Ange marknadsplats-ID i fältet :guilabel:`API Idenifier` och välj " ":guilabel:`Amazon Region` för din marknadsplats enligt beskrivningen i " "`Amazon Documentation for marketplace IDs and regions `_, och :guilabel:`Seller " "Central URL` enligt beskrivningen i `Amazon Documentation for seller central" " URLs `_." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:140 msgid "" "Set the :guilabel:`Name` of the record to `Amazon.` to easily " "retrieve it (e.g. `Amazon.se`). The :guilabel:`API Identifier`, the " ":guilabel:`Region` and the :guilabel:`Seller Central URL` fields should " "respectively hold the *Marketplace ID*, the selected Amazon region, and the " "*Seller Central URL* values from the Amazon Documentation." msgstr "" "Ange :guilabel:`Name` för posten till `Amazon.` för att enkelt " "kunna hämta den (t.ex. `Amazon.se`). Fälten :guilabel:`API Identifier`, " ":guilabel:`Region` och :guilabel:`Seller Central URL` ska innehålla värdena " "*Marketplace ID*, den valda Amazon-regionen och *Seller Central URL* från " "Amazons dokumentation." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:144 msgid "" "Once the marketplace is saved, update the Amazon Account configuration by " "going to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> " "Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Accounts`." msgstr "" "När marknadsplatsen har sparats uppdaterar du konfigurationen för Amazon-" "kontot genom att gå till :menuselection:`Sales app --> Configuration --> " "Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Accounts`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:147 msgid "" "Select the account on which to use the new marketplace, go to the " ":guilabel:`Marketplaces` tab, and click on :guilabel:`Update available " "marketplaces`. An animation should confirm the success of the operation. " "Newly added marketplaces are automatically added to the list of synchronized" " marketplaces. If the new marketplace is not added to the list, it means " "that it is either incompatible or unavailable for the seller account." msgstr "" "Välj det konto där du vill använda den nya marknadsplatsen, gå till fliken " ":guilabel:`Marknadsplatser` och klicka på :guilabel:`Uppdatera tillgängliga " "marknadsplatser`. En animering bekräftar att åtgärden har lyckats. " "Nytillkomna marknadsplatser läggs automatiskt till i listan över " "synkroniserade marknadsplatser. Om den nya marknadsplatsen inte läggs till i" " listan betyder det att den antingen är inkompatibel eller inte tillgänglig " "för säljarkontot." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector.rst:5 msgid "eBay Connector" msgstr "eBay-kontakt" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:3 msgid "Linking existing listings" msgstr "Länka befintliga listningar" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:5 msgid "" "Once the eBay account is linked existing listings from within the eBay " "seller account need to be added manually to the Odoo product listings." msgstr "" "När eBay-kontot är länkat måste befintliga listor från eBay-säljarkontot " "läggas till manuellt i Odoo-produktlistorna." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:8 msgid "" "The process will be as follows: - Turn off eBay scheduled actions - Add " "products and link listings - Turn on eBay scheduled actions" msgstr "" "Processen kommer att se ut på följande sätt: - Stäng av eBays schemalagda " "åtgärder - Lägg till produkter och länklistor - Slå på eBays schemalagda " "åtgärder" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:14 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:28 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:15 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:6 msgid "To learn more about the eBay connector visit these pages as well:" msgstr "För mer information om eBay-kontakten, besök även dessa sidor:" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:18 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:32 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:19 msgid ":doc:`troubleshooting`" msgstr ":doc:`Felsökning`" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:21 msgid "Turn off eBay scheduled actions" msgstr "Stäng av schemalagda eBay-åtgärder" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:23 msgid "" "To start linking existing listings in eBay, first turn off the eBay " "notifications in the scheduled actions in Odoo. The reason for this is so " "that no orders or eBay data syncs during this process. The " ":guilabel:`Scheduled Actions` can be accessed by first activating " ":ref:`developer mode `. After doing so, go to " ":menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> Scheduled " "Actions`." msgstr "" "För att börja länka befintliga listor i eBay, stäng först av eBay-" "aviseringarna i de schemalagda åtgärderna i Odoo. Anledningen till detta är " "att inga order eller eBay-data synkroniseras under denna process. " ":guilabel:`Schemalagda åtgärder` kan nås genom att först aktivera " ":ref:`utvecklarläge `. Gå sedan till " ":menuselection:`Inställningar --> Tekniskt --> Automation --> Schemalagda " "åtgärder`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:30 msgid "" ":doc:`../../../general/developer_mode` must be activated to ensure the " "technical menu appears for the user." msgstr "" ":doc:`../../../general/developer_mode` måste aktiveras för att säkerställa " "att den tekniska menyn visas för användaren." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:33 msgid "" "Disabling scheduled actions enables users to sync and validate eBay data " "before receiving orders. The following are descriptions of scheduled actions" " that need to be temporarily deactivated:" msgstr "" "Om du inaktiverar schemalagda åtgärder kan användarna synkronisera och " "validera eBay-data innan de tar emot beställningar. Nedan följer " "beskrivningar av schemalagda åtgärder som tillfälligt måste inaktiveras:" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:36 msgid "" ":guilabel:`eBay: get new orders`: eBay pushes new orders not already in Odoo" " (based on :guilabel:`client_order_reference`, or :guilabel:`sales order " "reference` field). This command also updates existing orders, where changes " "we made in eBay. New and updated orders are then placed in draft mode. " "Customers will be created if they are not already in Odoo." msgstr "" ":guilabel:`eBay: get new orders`: eBay skickar nya ordrar som inte redan " "finns i Odoo (baserat på :guilabel:`client_order_reference`, eller " ":guilabel:`sales order reference` fält). Detta kommando uppdaterar även " "befintliga ordrar, där ändringar har gjorts i eBay. Nya och uppdaterade " "order placeras sedan i utkastläge. Kunder kommer att skapas om de inte redan" " finns i Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:40 msgid "" ":guilabel:`eBay: synchronize stock`: eBay displays Odoo's stock on hand." msgstr "" ":guilabel:`eBay: synkronisera lager`: eBay visar Odoo's lager på hand." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:41 msgid "" ":guilabel:`eBay: update categories`: eBay will push updated monthly " "categories (only up to fourth layer; a manual update required for the rest)." msgstr "" ":guilabel:`eBay: update categories`: eBay kommer att skicka uppdaterade " "månatliga kategorier (endast upp till fjärde lagret; en manuell uppdatering " "krävs för resten)." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:44 msgid "" "To toggle off the eBay notification, select the entry from the " ":guilabel:`Scheduled Actions` list. Then, on the page, click the " ":guilabel:`Active` toggle button to turn it off." msgstr "" "Om du vill stänga av eBay-aviseringen väljer du posten i listan " ":guilabel:`Scheduled Actions`. På sidan klickar du sedan på " ":guilabel:`Active`-knappen för att stänga av den." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:48 msgid "Sync eBay categories" msgstr "Synkronisera eBay-kategorier" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:50 msgid "" "To ensure that Odoo's eBay products have all the categories available on " "eBay, the eBay categories should be synced to Odoo next." msgstr "" "För att säkerställa att Odoo's eBay-produkter har alla kategorier som finns " "tillgängliga på eBay, bör eBay-kategorierna synkroniseras med Odoo next." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:53 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> " "Scheduled Actions`. Click into the scheduled action labeled: " ":guilabel:`Ebay: update categories` and then click :guilabel:`Run Manually`." msgstr "" "Navigera till :menuselection:`Inställningar --> Tekniskt --> Automation --> " "Schemalagda åtgärder`. Klicka på den schemalagda åtgärden märkt: " ":guilabel:`Ebay: update categories` och klicka sedan på :guilabel:`Run " "Manually`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:58 msgid "" "Odoo only recognizes eBay category paths up to four layers deep. If a " "product has a listing of more than four, the category field will only " "populate up to the fourth layer." msgstr "" "Odoo känner bara igen eBay-kategorisökvägar upp till fyra lager djupa. Om en" " produkt har fler än fyra listningar kommer kategorifältet endast att fyllas" " i upp till det fjärde lagret." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:61 msgid "" "If product categories beyond four paths are required, users need to manually" " add those paths. This has historically been done by getting a list of all " "product categories beyond 4 paths, manually importing them into the Product " "Category model in Odoo, then linking them individually to the product." msgstr "" "Om produktkategorier med fler än fyra sökvägar behövs måste användarna lägga" " till dessa sökvägar manuellt. Detta har historiskt gjorts genom att få en " "lista över alla produktkategorier med fler än 4 sökvägar, manuellt importera" " dem till produktkategorimodellen i Odoo och sedan länka dem individuellt " "till produkten." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:66 msgid "" "Users can import the remaining product categories into the eBay product " "categories manually using using the :guilabel:`Action` menu and " ":guilabel:`Import` feature." msgstr "" "Användare kan importera de återstående produktkategorierna till eBay-" "produktkategorierna manuellt med hjälp av :guilabel:`Action`-menyn och " ":guilabel:`Import`-funktionen." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:70 msgid "Link eBay listings" msgstr "Länk till eBay-listor" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:72 msgid "" "To add eBay listings in Odoo, either manually add products, using a listing " "ID, or establish an automatic listing link between Odoo and eBay." msgstr "" "För att lägga till eBay-annonser i Odoo, lägg antingen till produkter " "manuellt med hjälp av ett annons-ID eller upprätta en automatisk annonslänk " "mellan Odoo och eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:76 msgid "" "For more information on listing a product from scratch visit: :ref:`How to " "list a product? `" msgstr "" "För mer information om hur du listar en produkt från grunden besök: " ":ref:`Hur listar man en produkt? `" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:80 msgid "Manual listing link" msgstr "Länk till manualen" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:82 msgid "" "To add an eBay listing to products in Odoo, begin by going to " ":menuselection:`Sales app --> Products --> Products` and selecting the " "desired product. Click on :guilabel:`Sell on eBay` (either in the " ":guilabel:`eBay` tab or under the :guilabel:`Product name`). Select " ":guilabel:`Save` if necessary." msgstr "" "För att lägga till en eBay-lista till produkter i Odoo, börja med att gå " "till :menuselection:`Sales app --> Products --> Products` och välj önskad " "produkt. Klicka på :guilabel:`Sälj på eBay` (antingen på fliken " ":guilabel:`eBay` eller under :guilabel:`Produktnamn`). Välj " ":guilabel:`Spara` om det behövs." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:86 msgid "" "Still the product form, click :guilabel:`link to listing` in the top menu " "and enter in listing ID from eBay in the pop up (the listing ID is in the " "eBay product URL)." msgstr "" "I produktformuläret klickar du på :guilabel:`link to listing` i toppmenyn " "och anger listnings-ID från eBay i popup-fönstret (listnings-ID finns i " "eBay-produktens URL)." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:90 msgid "" "An example URL would be as such: " "`www.ebay.com/itm/272222656444?hash=item3f61bc17bb:g:vJ0AAOSwslJizv8u`. The " "listing ID is `272222656444` in this case. Once the listing ID has been " "entered the eBay listing information will sync into Odoo." msgstr "" "Ett exempel på en URL skulle kunna vara följande: " "`www.ebay.com/itm/272222656444?hash=item3f61bc17bb:g:vJ0AAOSwslJizv8u`. " "Listans ID är `272222656444` i det här fallet. När annonsens ID har angetts " "synkroniseras eBay-annonsinformationen till Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:96 msgid "Turn on eBay scheduled Actions" msgstr "Slå på eBay schemalagda åtgärder" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:98 msgid "" "The next step is to turn on the eBay notifications in the scheduled actions " "in Odoo so that orders and data are exchanged. The :guilabel:`Scheduled " "Actions` can be accessed by first activating :ref:`developer mode " "` and go to :menuselection:`Settings --> Technical --> " "Automation --> Scheduled Actions`." msgstr "" "Nästa steg är att aktivera eBay-aviseringarna i de schemalagda åtgärderna i " "Odoo så att order och data utbyts. :guilabel:`Schemalagda åtgärder` kan nås " "genom att först aktivera :ref:`utvecklarläge ` och gå till " ":menuselection:`Inställningar --> Tekniskt --> Automation --> Schemalagda " "åtgärder`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:103 msgid "" "Turning on the following scheduled actions allows users to sync and validate" " eBay data automatically." msgstr "" "Om du aktiverar följande schemalagda åtgärder kan användare synkronisera och" " validera eBay-data automatiskt." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:106 msgid "" ":guilabel:`eBay: get new orders`: eBay will push all new orders not already " "in Odoo (based on client_order_reference, or sales order reference field), " "and will update orders if there has been a change from eBay. Orders will be " "put in draft mode. Customers will be created if they are not already in " "Odoo." msgstr "" ":guilabel:`eBay: get new orders`: eBay kommer att skicka alla nya ordrar som" " inte redan finns i Odoo (baserat på client_order_reference, eller " "försäljningsorder referensfält) och kommer att uppdatera ordrar om det har " "skett en ändring från eBay. Order kommer att sättas i utkastläge. Kunder " "kommer att skapas om de inte redan finns i Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:110 msgid "" ":guilabel:`eBay: synchronize stock`: eBay will display the stock on hand in " "Odoo." msgstr "" ":guilabel:`eBay: synkronisera lager`: eBay kommer att visa det tillgängliga " "lagret i Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:111 msgid "" ":guilabel:`eBay: update categories`: eBay will push updated monthly " "categories (only up to fourth layer, will need to manually update the rest)." msgstr "" ":guilabel:`eBay: update categories`: eBay kommer att skicka uppdaterade " "månatliga kategorier (endast upp till fjärde lagret, måste uppdatera resten " "manuellt)." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:115 msgid "" "If an order comes in and the listing from the order is not linked to a " "product, eBay will create a consumable product.product in its place. These " "consumables should be altered on the *Sales Order* while in draft state to " "represent a storable product, and then the user can link to the listing as " "they come in." msgstr "" "Om en order kommer in och listningen från ordern inte är länkad till en " "produkt, kommer eBay att skapa en förbrukningsvara product.product i dess " "ställe. Dessa förbrukningsvaror bör ändras på *Säljorder* medan de är i " "utkaststatus för att representera en lagringsbar produkt, och sedan kan " "användaren länka till listningen när de kommer in." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:121 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:127 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/manage`" msgstr ":doc:`/applikationer/sales/sales/ebay_connector/manage`" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:122 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:153 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting`" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:123 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:155 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:129 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/setup`" msgstr ":doc:`/applikationer/sales/sales/ebay_connector/setup`" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:3 msgid "How to list a product?" msgstr "Hur listar man en produkt?" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:7 msgid "" "In order to list a product on eBay and Odoo there are two methods in Odoo to" " do so:" msgstr "" "För att lista en produkt på eBay och Odoo finns det två metoder i Odoo för " "att göra det:" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:9 msgid "(*Preferred method*) Make a product in Odoo and list the item eBay." msgstr "" "(*Företrädd metod*) Skapa en produkt i Odoo och lista objektet på eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:11 msgid "" "Click :guilabel:`List Item on eBay` in the top menu of the product template." " The product template can be accessed by navigating to :menuselection:`Sales" " app --> Products --> Product` and selecting the individual product." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`List Item on eBay` i toppmenyn i produktmallen. " "Produktmallen kan nås genom att navigera till :menuselection:`Sales app --> " "Products --> Product` och välja den enskilda produkten." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:14 msgid "" "(*Less preferred method*) List the item on eBay, then create the product in " "Odoo, and finally link product to the item on eBay." msgstr "" "(*mindre föredragen metod *) Lista objektet på eBay, skapa sedan produkten i" " Odoo och länka slutligen produkten till objektet på eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:17 msgid "" "Click :guilabel:`Link With Existing eBay Listing` in the top menu on the " "product template.The product template can be accessed by navigating to " ":menuselection:`Sales app --> Product --> Product` and selecting the " "individual product." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Link With Existing eBay Listing` i toppmenyn på " "produktmallen.produktmallen kan nås genom att navigera till " ":menuselection:`Sales app --> Product --> Product` och välja den enskilda " "produkten." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:22 msgid "" "If an order comes in and the listing from the order is not linked to a " "product, eBay will create a consumable product.product in its place. These " "consumables should be altered on the *sales order* while in draft state to " "represent a storable product, and then the user can link to the listing as " "they come in." msgstr "" "Om en order kommer in och annonsen från ordern inte är länkad till en " "produkt, kommer eBay att skapa en förbrukningsvara product.product i dess " "ställe. Dessa förbrukningsvaror bör ändras på *försäljningsordern* medan de " "är i utkaststatus för att representera en lagringsbar produkt, och sedan kan" " användaren länka till listningen när de kommer in." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:31 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:18 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:10 msgid ":doc:`linking_listings`" msgstr ":doc:`länkande_listningar`" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:35 msgid "Listing without variation" msgstr "Listning utan variation" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:37 msgid "" "Access the product template by navigating to :menuselection:`Sales app --> " "Products --> Product` and selecting the individual product." msgstr "" "Öppna produktmallen genom att navigera till :menuselection:`Sales app --> " "Products --> Product` och välja den enskilda produkten." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:40 msgid "" "In order to list a product, select the :guilabel:`Sell on eBay` field on a " "product template. :guilabel:`Sell on eBay` is either in an :guilabel:`eBay` " "tab or under the :guilabel:`Product name`. Click :guilabel:`Save` if " "necessary." msgstr "" "För att lista en produkt, välj fältet :guilabel:`Sälj på eBay` i en " "produktmall. :guilabel:`Sälj på eBay` finns antingen i en " ":guilabel:`eBay`-flik eller under :guilabel:`Produktnamn`. Klicka på " ":guilabel:`Spara` om det behövs." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst-1 msgid "The eBay template form listed in the product template in Odoo." msgstr "eBay-mallformuläret listas i produktmallen i Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:48 msgid "" "When the :guilabel:`Use Stock Quantity` field is checked, the quantity set " "on eBay will be the Odoo *Forecast Quantity* (Odoo *Inventory* app)." msgstr "" "När fältet :guilabel:`Use Stock Quantity` är markerat, kommer den kvantitet " "som anges på eBay att vara Odoo *Forecast Quantity* (Odoo *Inventory* app)." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:51 msgid "" "The :guilabel:`Description Template` allows the administrator to use " "templates in listings. The default template only use the :guilabel:`eBay " "Description` field of the product. HTML can be used inside the " ":guilabel:`Description Template` and in the :guilabel:`eBay Description` in " "Odoo 14. Starting in Odoo 15, the powerbox feature is available to use in " "the template and description. Simply type a forward slash `/` to reveal a " "menu with formatting, layout, and text options. To add an image, type " "`/image`." msgstr "" "Med :guilabel:`Description Template` kan administratören använda mallar i " "listor. Standardmallen använder endast :guilabel:`eBay Description`-fältet " "för produkten. HTML kan användas inuti :guilabel:`Description Template` och " "i :guilabel:`eBay Description` i Odoo 14. Från och med Odoo 15 är powerbox-" "funktionen tillgänglig för användning i mallen och beskrivningen. Skriv bara" " ett snedstreck `/` för att visa en meny med alternativ för formatering, " "layout och text. Om du vill lägga till en bild skriver du `/image`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:58 msgid "" "To use images in the listing, another option is to add them as *Attachments*" " on the product template." msgstr "" "För att använda bilder i annonsen är ett annat alternativ att lägga till dem" " som *Attachments* i produktmallen." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:62 msgid "" "For more information on template configuration in Odoo visit: " ":doc:`../../../general/companies/email_template`." msgstr "" "För mer information om mallkonfiguration i Odoo besök: " ":doc:`../../../general/companies/email_template`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:66 msgid "Listing with variations" msgstr "Lista med variationer" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:68 msgid "" "When the :guilabel:`Sell on eBay` is checked on a product containing " "variations with :guilabel:`Fixed Price` as :guilabel:`Listing Type`, the " "eBay form is slightly different. Go to the :guilabel:`Variants` tab to or " "click :guilabel:`Configure Variants` in the top menu to configure the " "variant settings. Pricing can be configured for each variation." msgstr "" "När :guilabel:`Sälj på eBay` är markerad på en produkt som innehåller " "varianter med :guilabel:`Fastpris` som :guilabel:`Listtyp`, är eBay-" "formuläret något annorlunda. Gå till fliken :guilabel:`Varianter` eller " "klicka på :guilabel:`Konfigurera varianter` i toppmenyn för att konfigurera " "variantinställningarna. Prissättning kan konfigureras för varje variant." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:73 msgid "" "When the :guilabel:`Listing Type` is changed to :guilabel:`Fixed Price`, " "Odoo presents a variant table at the bottom of the :guilabel:`eBay` tab, in " "which the :guilabel:`Fixed Price` can be entered, and the decision to " ":guilabel:`Publish on eBay` can be made for specific variants, along with " "other options." msgstr "" "När :guilabel:`Listing Type` ändras till :guilabel:`Fixed Price`, visar Odoo" " en varianttabell längst ner på fliken :guilabel:`eBay`, där " ":guilabel:`Fixed Price` kan anges, och beslutet att :guilabel:`Publish on " "eBay` kan fattas för specifika varianter, tillsammans med andra alternativ." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst-1 msgid "" "The fixed price listing type in the eBay tab on a product form in Odoo " "sales." msgstr "" "Listningstypen fast pris i eBay-fliken på ett produktformulär i Odoo sales." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:83 msgid "Product identifiers" msgstr "Identifiering av produkter" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:85 msgid "" "Products identifiers such as EAN, UPC, Brand or MPN are required in most of " "the eBay categories." msgstr "" "Produktidentifierare som EAN, UPC, Brand eller MPN krävs i de flesta eBay-" "kategorier." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:88 msgid "EAN and UPC identifiers" msgstr "EAN- och UPC-identifierare" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:90 msgid "" "The module manages the EAN and UPC identifiers with the :guilabel:`Barcode` " "field of the product variant. If the :guilabel:`Barcode` field is empty or " "is value is not valid, the EAN and UPC values will be set as 'Does not " "apply' as recommended by eBay." msgstr "" "Modulen hanterar EAN- och UPC-identifierare med :guilabel:`Barcode`-fältet i" " produktvarianten. Om fältet :guilabel:`Barcode` är tomt eller om värdet " "inte är giltigt, kommer EAN- och UPC-värdena att anges som 'Does not apply' " "enligt rekommendationen från eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:94 msgid "" "Barcodes can be found on the product template, under the the " ":guilabel:`General Information` tab. Access the product template, first, by " "navigating to :menuselection:`Sales app --> Products --> Product` and " "selecting the individual product." msgstr "" "Streckkoder finns i produktmallen, under fliken :guilabel:`General " "Information`. Du kommer åt produktmallen först genom att navigera till " ":menuselection:`Sales app --> Products --> Product` och välja den enskilda " "produkten." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:99 msgid "Listing with item specifics" msgstr "Listning med artikelspecifikationer" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:101 msgid "" "In order to add item specifics, one should create a product attribute with a" " single value in the :guilabel:`Attributes & Variants` tab on the product " "form. Examples of item specifics include: `MPN` or `Brand`. The Brand and " "MPN values are working as item specifics and should be defined in the " ":guilabel:`Attributes & Variants` tab on the product form. If these values " "are not set, 'Does not apply' will be used for the eBay listing." msgstr "" "För att lägga till artikelspecifikationer bör man skapa ett produktattribut " "med ett enda värde på fliken :guilabel:`Attribut & Varianter` i " "produktformuläret. Exempel på artikelspecifikationer inkluderar: `MPN` eller" " `Brand`. Värdena Brand och MPN fungerar som artikelspecifikationer och ska " "definieras på fliken :guilabel:`Attributes & Variants` i produktformuläret. " "Om dessa värden inte anges kommer \"Gäller ej\" att användas för eBay-" "listan." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:108 msgid "Process invoices and payments" msgstr "Hantera fakturor och betalningar" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:111 msgid "Posting payment" msgstr "Bokföring av betalning" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:113 msgid "" "When eBay orders are placed they are always paid for up front, via the eBay " "site. At no point will users pay for items on eBay through Odoo. Therefore, " "once orders are synced into Odoo from eBay they are already paid for. Odoo's" " invoicing and payment functionalities are not utilized. However, invoices " "need to be created and marked as Paid to “close” the *Sales Order*." msgstr "" "När eBay-beställningar görs betalas de alltid i förskott, via eBay-" "webbplatsen. Användarna kommer aldrig att betala för eBay-artiklar via Odoo." " När beställningar synkroniseras till Odoo från eBay är de därför redan " "betalda. Odoos fakturerings- och betalningsfunktioner används inte. Fakturor" " måste dock skapas och markeras som betalda för att \"stänga\" " "*försäljningsordern*." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:118 msgid "" "Users can opt to mass create and post invoices in batches. To do so, " "navigate to Quotations in the list view by going to :menuselection:`Sales " "app --> Orders --> Quotations`. In the upper right corner, select the list " "view icon. Hover over the icons to reveal the name of each. Then check the " "boxes on the left that invoices should be made for and go to the " ":guilabel:`Action` menu or ⚙️ [Gear icon] . Click on :guilabel:`Create " "Invoices`." msgstr "" "Användare kan välja att massskapa och posta fakturor i batcher. För att göra" " detta, navigera till Offerter i listvyn genom att gå till " ":menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations`. Välj ikonen för " "listvyn i det övre högra hörnet. Håll muspekaren över ikonerna för att visa " "namnet på varje ikon. Markera sedan de rutor till vänster som fakturor ska " "göras för och gå till menyn :guilabel:`Aktion` eller ⚙️ [kugghjulsikon] . " "Klicka på :guilabel:`Create Invoices`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:124 msgid "" "A pop-up will appear and click on the :guilabel:`Create and view invoice` " "button. A new screen will populate with the newly created invoices. Next, " "select all of them by clicking on the box icon next to :guilabel:`Number` in" " the header row of the list, this will select all the records. Then navigate" " to the :guilabel:`Action` menu and click :guilabel:`Post entries`. " "Following this step, a pop-up will appear and click on :guilabel:`Post " "journal entries`. This will take the invoices out of *draft* and set them to" " *posted*." msgstr "" "En popup visas och klicka på knappen :guilabel:`Create and view invoice`. En" " ny skärm fylls i med de nyligen skapade fakturorna. Välj sedan alla genom " "att klicka på boxikonen bredvid :guilabel:`Number` i listans rubrikrad, " "detta kommer att välja alla poster. Gå sedan till menyn :guilabel:`Action` " "och klicka på :guilabel:`Post entries`. Efter detta steg kommer en popup att" " visas och klicka på :guilabel:`Post journal entries`. Detta kommer att ta " "fakturorna ur *draft* och sätta dem till *posted*." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:132 msgid "Reconciling payments" msgstr "Avstämning av betalningar" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:134 msgid "" "Users typically utilize PayPal to receive payment from eBay, and then send " "lump sums from PayPal into their bank account. To reconcile this income, " "users can reconcile the one PayPal transfer with all related invoices." msgstr "" "Användare använder vanligtvis PayPal för att ta emot betalning från eBay och" " skickar sedan klumpsummor från PayPal till sitt bankkonto. För att stämma " "av denna inkomst kan användarna stämma av en PayPal-överföring med alla " "relaterade fakturor." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:138 msgid "" "First navigate to the :guilabel:`Accounting Dashboard` by going to the " ":menuselection:`Accounting app --> Dashboard --> Bank`. :guilabel:`Create` a" " new transaction and enter the :guilabel:`Label` as `eBay Sales`. Fill out " "the :guilabel:`Amount` and enter a :guilabel:`Statement` date in. Click on " ":guilabel:`Create and edit`." msgstr "" "Navigera först till :guilabel:`Accounting Dashboard` genom att gå till " ":menuselection:`Accounting app --> Dashboard --> Bank`. :guilabel:`Create` " "en ny transaktion och ange :guilabel:`Label` som `eBay Sales`. Fyll i " ":guilabel:`Amount` och ange ett :guilabel:`Statement` datum. Klicka på " ":guilabel:`Create and edit`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:143 msgid "" "For the :guilabel:`Ending Balance` field, enter the same account that was " "entered for the :guilabel:`Amount` above. Click on :guilabel:`Save`. Next, " "open the new balance that needs to be reconciled. Under the tab marked: " ":guilabel:`Match Existing Entries` select the entries that are included in " "this balance." msgstr "" "För fältet :guilabel:`Ending Balance` anger du samma konto som angavs för " ":guilabel:`Amount` ovan. Klicka på :guilabel:`Spara`. Öppna sedan det nya " "saldot som behöver stämmas av. Under fliken :guilabel:`Matcha befintliga " "poster` markerar du de poster som ingår i saldot." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:148 msgid "" "After adding all the necessary entries, click :guilabel:`Validate` to " "complete the reconciliation. To verify the payment, navigate to " ":menuselection:`Customers --> Invoices` and select the desired customer " "invoice. The *Paid* label should appear under the :guilabel:`Payment Status`" " column." msgstr "" "När du har lagt till alla nödvändiga poster klickar du på " ":guilabel:`Validera` för att slutföra avstämningen. För att verifiera " "betalningen, navigera till :menuselection:`Kunder --> Fakturor` och välj " "önskad kundfaktura. Etiketten *Paid* ska visas under kolumnen " ":guilabel:`Payment Status`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:154 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:128 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings`" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:3 msgid "eBay connector setup" msgstr "Installation av eBay-kontakt" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:6 msgid "Overview" msgstr "Översikt" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:8 msgid "" "Odoo's eBay connector allows eBay listings to connect with Odoo products. " "Once connected, :doc:`updates to the listings ` can be " "made in Odoo or in eBay. When an item sells on eBay, draft *sales orders* " "are created in Odoo for the user to review and confirm. Once the sales order" " is confirmed, Odoo *Inventory* and *Sales* apps function standard to pull " "products out of inventory, and allow the user to create invoices." msgstr "" "Odoos eBay-koppling gör att eBay-listor kan kopplas till Odoo-produkter. När" " de är anslutna kan :doc:`uppdateringar av listorna ` " "göras i Odoo eller i eBay. När en artikel säljs på eBay skapas utkast till " "*försäljningsorder* i Odoo för användaren att granska och bekräfta. När " "försäljningsordern har bekräftats fungerar apparna Odoo *Inventory* och " "*Sales* som standard för att ta ut produkter från lagret och låta användaren" " skapa fakturor." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:22 msgid "eBay - Odoo linked fields" msgstr "eBay - Odoo länkade fält" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:24 msgid "" "The following are eBay product details. Each of these eBay fields update " "corresponding fields in Odoo." msgstr "" "Följande är eBay-produktdetaljer. Var och en av dessa eBay-fält uppdaterar " "motsvarande fält i Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:27 msgid "eBay URL" msgstr "eBay URL" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:28 msgid "eBay status" msgstr "eBay-status" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:29 msgid "Quantity sold" msgstr "Såld kvantitet" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:30 msgid "Start date" msgstr "Startdatum" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:31 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:32 msgid "Subtitle" msgstr "Undertitel" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:33 msgid "Item condition" msgstr "Artikelns skick" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:34 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:35 msgid "Category 2" msgstr "Kategori 2" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:36 msgid "Store category" msgstr "Butikskategori" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:37 msgid "Store category 2" msgstr "Butikskategori 2" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:38 msgid "Payment policy" msgstr "Betalningspolicy" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:39 msgid "Seller profiles" msgstr "Profiler för säljare" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:40 msgid "Postal code" msgstr "Postnummer" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:41 msgid "Shipping policy" msgstr "Fraktpolicy" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:42 msgid "Listing type (fixed price or auction)" msgstr "Typ av notering (fast pris eller auktion)" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:44 msgid "Starting price for Auction" msgstr "Startpris för auktion" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:45 msgid "Buy it now price" msgstr "Köp det nu pris" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:46 msgid "Fixed Price amount" msgstr "Fast prisbelopp" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:48 msgid "Use stock quantity" msgstr "Använd lagerkvantitet" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:49 msgid "Quantity on eBay" msgstr "Antal på eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:50 msgid "Duration" msgstr "Varaktighet" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:51 msgid "Allow best offer" msgstr "Lämna bästa erbjudande" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:52 msgid "Private listing" msgstr "Privat notering" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:53 msgid "eBay description" msgstr "eBay beskrivning" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:54 msgid "eBay product image" msgstr "eBay-produktbild" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:55 msgid "Country" msgstr "Land" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:58 msgid "eBay terms" msgstr "eBay-villkor" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:60 msgid "" "*Variations* group multiple products into one, with variation (or variant) " "options. Variations can sync to Odoo's attributes and values. Variations " "will appear in drop down menus near the top of the page when viewing an eBay" " listing. These are comparable to product variants in Odoo." msgstr "" "*Variationer* grupperar flera produkter i en, med alternativ för variation " "(eller variant). Variationer kan synkroniseras med Odoo's attribut och " "värden. Variationer visas i rullgardinsmenyer längst upp på sidan när du " "tittar på en eBay-annons. Dessa är jämförbara med produktvarianter i Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "An example on eBay of the variations that can be added to a product." msgstr "Ett exempel på eBay på de variationer som kan läggas till en produkt." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:68 msgid "" "*Item specifics*, located at the bottom of the listing, detail product-" "specific information. These specifics don't sync with Odoo fields by " "default; a development is required to link these fields." msgstr "" "*Item specifics*, som finns längst ner i listan, innehåller detaljerad " "produktspecifik information. Dessa specifikationer synkroniseras inte med " "Odoo-fält som standard; en utveckling krävs för att länka dessa fält." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "Item specifics listed on an eBay product." msgstr "Objektspecifikationer listade på en eBay-produkt." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:75 msgid "" "*Sandbox* and *Production* are terms that are used to categorize the eBay " "environments as either still in development/testing (*Sandbox*) or for use " "in the real instance of the database with real customer information/dataset " "(*Production*). It is recommended to start first in the *Sandbox* to test, " "and then following the processes below, create a *Production* instance." msgstr "" "*Sandbox* och *Production* är termer som används för att kategorisera eBay-" "miljöerna som antingen fortfarande under utveckling/testning (*Sandbox*) " "eller för användning i den verkliga instansen av databasen med verklig " "kundinformation/dataset (*Production*). Vi rekommenderar att du börjar med " "att testa i *Sandbox* och sedan följer processerna nedan för att skapa en " "*Production*-instans." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:81 msgid "" "eBay's sandbox environment can be accessed by navigating to `eBay's sandbox " "portal `_ at `https://sandbox.ebay.com/`. eBay's " "production environment can be accessed by navigating to `eBay.com portal " "`_ or `https://www.ebay.com/`." msgstr "" "eBays sandlådemiljö kan nås genom att navigera till eBays sandlådeportal " "`_ eller `https://sandbox.ebay.com/`. eBays " "produktionsmiljö kan nås genom att navigera till eBays portal " "`_ eller `https://www.ebay.com/`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:87 msgid "" "The environment selection **must** remain the same for all environment " "settings on eBay and on Odoo throughout this setup." msgstr "" "Miljövalet **måste** vara detsamma för alla miljöinställningar på eBay och " "på Odoo under hela denna installation." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:91 msgid "eBay actions available on Odoo" msgstr "eBay-åtgärder tillgängliga i Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:93 msgid "" "The following are built-in actions in Odoo that add or update eBay listings:" msgstr "" "Följande är inbyggda åtgärder i Odoo som lägger till eller uppdaterar eBay-" "listor:" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:95 msgid "" "**List**/ **Link**: generate a new eBay listing with an Odoo product by " "clicking :guilabel:`List Item on eBay` or :guilabel:`Link With Existing eBay" " Listing`." msgstr "" "**List**/ **Link**: skapa en ny eBay-lista med en Odoo-produkt genom att " "klicka på :guilabel:`List Item on eBay` eller :guilabel:`Link With Existing " "eBay Listing`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:97 msgid "" ":guilabel:`Revise item` button: after making changes to an eBay listing in " "Odoo, save the record, and then click the :guilabel:`Revise Item` in Odoo to" " update the eBay listing." msgstr "" ":guilabel:`Revise item` -knappen: när du har gjort ändringar i en eBay-lista" " i Odoo, spara posten och klicka sedan på :guilabel:`Revise Item` i Odoo för" " att uppdatera eBay-listan." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:99 msgid "" "**Relist**: if an item's listing was ended early or :guilabel:`auto-relist` " "was not selected, a user can relist the item from Odoo. The start date will " "reset." msgstr "" "**Relist**: om en artikels listning avslutades tidigt eller om " ":guilabel:`auto-relist` inte valdes, kan en användare lista om artikeln från" " Odoo. Startdatumet kommer att återställas." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:101 msgid "" ":guilabel:`End item's listing` button: end a listing on eBay directly from " "Odoo." msgstr "" ":guilabel:`Avsluta objektets notering` knapp: avsluta en notering på eBay " "direkt från Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:102 msgid "" "**Unlink product listings**: users can unlink a product from the eBay " "listing; the listing will stay intact on eBay." msgstr "" "**Avlänka produktannonser**: användare kan avlänka en produkt från eBay-" "annonsen; annonsen förblir intakt på eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:106 msgid "Setup required on Odoo prior to eBay setup" msgstr "Installation krävs i Odoo innan eBay-installationen" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:108 msgid "" "To link eBay with Odoo, install the eBay module by navigating to the Odoo " "dashboard and clicking into the :guilabel:`Apps` application. Search the " "term `eBay` and install the `eBay Connector` module." msgstr "" "För att koppla eBay till Odoo installerar du eBay-modulen genom att navigera" " till Odoo dashboard och klicka på :guilabel:`Apps` applikationen. Sök på " "termen `eBay` och installera modulen `eBay Connector`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:112 msgid "The following items must be configured before eBay is set up:" msgstr "Följande punkter måste konfigureras innan eBay kan startas:" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:114 msgid "" "In Odoo, create and configure products that are intended to be listed in " "eBay. eBay does not import new products into Odoo. All products must first " "be created in Odoo, and then linked to listings." msgstr "" "I Odoo skapar och konfigurerar du produkter som är avsedda att listas på " "eBay. eBay importerar inte nya produkter till Odoo. Alla produkter måste " "först skapas i Odoo och sedan länkas till annonser." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:118 msgid "" "Odoo does not allow multiple eBay listings to be linked per product in Odoo." " If the company sells the same product for multiple listings, follow these " "instructions:" msgstr "" "Odoo tillåter inte att flera eBay-listor länkas per produkt i Odoo. Om " "företaget säljer samma produkt för flera listor, följ dessa instruktioner:" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:121 msgid "" "Set up one *base* product (noted in the :guilabel:`Component` field of the " ":abbr:`BoM (Bill of Materials)`) from which all eBay listings will pull " "from. This will be a storable product so stock can be kept. Highlighted in " "green below, this product will be included in the kit on each subsequent " "“linked” product below." msgstr "" "Ställ in en *bas*produkt (noterad i :guilabel:`Component`-fältet i " ":abbr:`BoM (Bill of Materials)`) från vilken alla eBay-listor kommer att " "dras från. Detta kommer att vara en lagringsbar produkt så att lager kan " "hållas. Markerad i grönt nedan, denna produkt kommer att ingå i satsen på " "varje efterföljande \"länkad\" produkt nedan." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:126 msgid "" "Set up 2+ *linked* products (noted in the :guilabel:`Product` field of the " ":abbr:`BoM (Bill of Materials)`, one for each eBay listing. The product type" " will be determined by the company's accounting settings, as explained in " "the Odoo documentation. Highlighted in yellow below, each product should " "have a :guilabel:`BoM type` equal to :guilabel:`Kit` and have the base " "product as a :guilabel:`Component` of the kit. When this linked eBay product" " is sold, the delivery order created will have the base product listed in " "lieu of the linked product." msgstr "" "Skapa 2+ *länkade* produkter (anges i fältet :guilabel:`Product` i " ":abbr:`BoM (Bill of Materials)`), en för varje eBay-annons. Produkttypen " "bestäms av företagets bokföringsinställningar, som förklaras i Odoo-" "dokumentationen. Markerat i gult nedan, varje produkt ska ha en " ":guilabel:`BoM type` lika med :guilabel:`Kit` och ha basprodukten som en " ":guilabel:`Component` av kitet. När denna länkade eBay-produkt säljs kommer " "den skapade leveransordern att ha basprodukten listad istället för den " "länkade produkten." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:0 msgid "Setting up bill of materials with base product and linked products." msgstr "Upprätta stycklista med basprodukt och länkade produkter." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:138 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration/`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:140 msgid "" "eBay does not automatically create invoices for eBay orders that get pushed " "into Odoo. Set invoicing policy on eBay products: invoicing policy will " "dictate when the product can be invoiced. Since most eBay users collect " "payment before the product is shipped, “invoice on ordered” will allow users" " to mass create invoices for eBay orders every day." msgstr "" "eBay skapar inte automatiskt fakturor för eBay-order som överförs till Odoo." " Ange faktureringspolicy för eBay-produkter: faktureringspolicyn avgör när " "produkten kan faktureras. Eftersom de flesta eBay-användare tar betalt innan" " produkten skickas, kommer \"faktura vid beställning\" att göra det möjligt " "för användare att massskapa fakturor för eBay-order varje dag." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:144 msgid "" "Set the :guilabel:`Outgoing Shipments` route for the warehouse to " ":guilabel:`Deliver goods directly (1 step)`." msgstr "" "Ställ in :guilabel:`Utgående sändningar` rutten för lagret till " ":guilabel:`Lämna varor direkt (1 steg)`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:148 msgid "" "When the :guilabel:`Outgoing Shipments` route is set to two or three steps, " "a known bug occurs: eBay wrongly marks orders as delivered when the pick " "operation in Odoo is confirmed. The expected behavior is to mark orders as " "delivered **after** the *delivery order* is confirmed. This mislabeling " "prevents tracking numbers in eBay from being imported onto the delivery " "order." msgstr "" "När rutten :guilabel:`Utgående sändningar` är inställd på två eller tre steg" " uppstår en känd bugg: eBay markerar felaktigt order som levererade när " "plockningen i Odoo är bekräftad. Det förväntade beteendet är att markera " "order som levererade **efter** att *leveransordern* har bekräftats. Denna " "felmärkning förhindrar att spårningsnummer i eBay importeras till " "leveransordern." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:152 msgid "" "If the Accounting/Invoicing apps are installed, practice registering payment" " and reconciling invoices created from eBay orders with incoming eBay money." msgstr "" "Om apparna Bokföring/Fakturering är installerade, öva på att registrera " "betalningar och stämma av fakturor som skapats från eBay-beställningar med " "inkommande eBay-pengar." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:156 msgid ":doc:`../../..//finance/accounting/bank/reconciliation`" msgstr ":doc:`../../..//finans/redovisning/bank/avstämning`" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:158 msgid "" "Generate a marketplace account deletion/closure notification token. To " "begin, navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> " "Settings`. Under the :guilabel:`eBay` heading, change the mode to " ":guilabel:`Production`, and input random text values for the " ":guilabel:`Production Cert Key`. Then click the :guilabel:`Generate Token` " "button under the :guilabel:`eBay Marketplace Account Deletion/Closure " "Notifications` section. This token will be used during the setup on eBay for" " the deletion/closure notifications configuration." msgstr "" "Generera en token för meddelande om radering/avstängning av konto på " "marknadsplatsen. Börja med att navigera till :menuselection:`Sales app --> " "Configuration --> Settings`. Under rubriken :guilabel:`eBay` ändrar du läget" " till :guilabel:`Production` och anger slumpmässiga textvärden för " ":guilabel:`Production Cert Key`. Klicka sedan på knappen :guilabel:`Generate" " Token` under avsnittet :guilabel:`eBay Marketplace Account Deletion/Closure" " Notifications`. Denna token kommer att användas under installationen på " "eBay för konfigurationen av radering / stängningsaviseringar." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst-1 msgid "Generate a verification token in Odoo." msgstr "Generera en verifieringstoken i Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:170 msgid "Set up on eBay" msgstr "Ställ in på eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:173 msgid "Set up eBay developer account" msgstr "Skapa ett konto för eBay-utvecklare" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:175 msgid "" "To start, create an eBay developer account via `eBay's developer portal " "`_. This site requires a different login and" " password than the eBay account, though the same email address can be used " "to register. The verification to create a developer account is around 24 " "hours." msgstr "" "Börja med att skapa ett eBay-utvecklarkonto via `eBays utvecklarportal " "`_. Denna webbplats kräver en annan " "inloggning och ett annat lösenord än eBay-kontot, men samma e-postadress kan" " användas för att registrera sig. Det tar cirka 24 timmar att verifiera att " "ett utvecklarkonto har skapats." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:181 msgid "Set up eBay keyset" msgstr "Konfigurera eBay-tangentbord" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:183 msgid "" "Once the eBay developer account is created, set up an application on `eBay's" " developer portal `_. Next, navigate to the " ":guilabel:`Hi [username]` heading at top right of screen, then from the " "drop-down menu options, click :guilabel:`Application Keysets`. Doing so " "opens a pop-up that prompts the user to :guilabel:`Enter Application Title` " "(up to fifty characters), and choose a development environment " "(:guilabel:`Sandbox` or :guilabel:`Production`). These two fields generate " "first keyset. This application title is not saved until the keyset is " "generated. Click on :guilabel:`Create a keyset` to generate the keyset." msgstr "" "När eBay-utvecklarkontot har skapats skapar du en applikation på `eBays " "utvecklarportal `_. Navigera sedan till " ":guilabel:`Hi [användarnamn]`-rubriken längst upp till höger på skärmen och " "klicka sedan på :guilabel:`Application Keysets` i rullgardinsmenyn. Då " "öppnas en popup där användaren uppmanas att :guilabel:`Ange applikationens " "titel` (upp till femtio tecken) och välja en utvecklingsmiljö " "(:guilabel:`Sandbox` eller :guilabel:`Production`). Dessa två fält genererar" " den första nyckeluppsättningen. Applikationens titel sparas inte förrän " "nyckelsatsen har genererats. Klicka på :guilabel:`Create a keyset` för att " "generera nyckelsatsen." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:192 msgid "" "The newly created *production keyset* is disabled by default. Activate it by" " subscribing to the eBay Marketplace 'account deletion or closure " "notifications' or by applying to eBay for an exemption. Once enabled, the " "database can make 5000 calls per day using this keyset." msgstr "" "Den nyskapade *produktionsnyckeluppsättningen* är inaktiverad som standard. " "Aktivera den genom att prenumerera på eBay Marketplace \"account deletion or" " closure notifications\" eller genom att ansöka om undantag hos eBay. När " "den är aktiverad kan databasen ringa 5000 samtal per dag med hjälp av denna " "knappsats." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "Disabled keyset present after creating a keyset." msgstr "" "Inaktiverat tangentbord närvarande efter skapandet av ett tangentbord." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:201 msgid "Configure account deletion / notification settings (Production)" msgstr "" "Konfigurera inställningar för borttagning av konto/avisering (produktion)" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:203 msgid "" "To configure notifications or delete the database on a production " "environment, navigate to the `eBay developer portal " "`_. Configure the account " "deletion/notification settings in eBay by navigating to the `Hi [username]` " "at top right of screen, then :guilabel:`Application Keysets`." msgstr "" "För att konfigurera aviseringar eller radera databasen i en " "produktionsmiljö, gå till `eBay developer portal " "`_. Konfigurera inställningarna för " "borttagning av konton/aviseringar i eBay genom att navigera till `Hej " "[användarnamn]` längst upp till höger på skärmen och sedan " ":guilabel:`Application Keysets`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:208 msgid "" "Next, click the :guilabel:`marketplace deletion/account closure " "notification` option under the :guilabel:`Production` keyset column. Enter " "an email under :guilabel:`Email to notify if marketplace account deletion " "notification endpoint is down`. Click :guilabel:`Save` to enable the email." msgstr "" "Klicka sedan på alternativet :guilabel:`avisering om radering/avslut av " "konto på marknadsplatsen` under kolumnen :guilabel:`Produktion` för " "nyckeluppsättning. Ange ett e-postmeddelande under :guilabel:`E-post för att" " meddela om endpoint för anmälan om borttagning av marknadskonto är nere`. " "Klicka på :guilabel:`Spara` för att aktivera e-postmeddelandet." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:212 msgid "" "Following this action, enter the :guilabel:`Marketplace account deletion " "notification endpoint` URL provided by Odoo. This HTTPs endpoint is found in" " Odoo by navigating to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> " "Settings`, in the :guilabel:`eBay Marketplace Account Deletion/Closure " "Notifications` field." msgstr "" "Efter denna åtgärd, ange :guilabel:`Marketplace account deletion endpoint` " "URL som tillhandahålls av Odoo. Denna HTTPs-slutpunkt hittas i Odoo genom " "att navigera till :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`," " i :guilabel:`eBay Marketplace Account Deletion/Closure Notifications` " "fältet." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:217 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Generate Token` button in Odoo below this field " "creates a verification token for the eBay production environment. In Odoo, " ":guilabel:`Copy` the newly created token and navigate to eBay to fill in the" " :guilabel:`Verification token` field. Click :guilabel:`Save` to enable the " ":guilabel:`Event Notification Delivery Method`." msgstr "" "Om du klickar på knappen :guilabel:`Generate Token` i Odoo nedanför detta " "fält skapas en verifieringstoken för eBays produktionsmiljö. I Odoo " ":guilabel:`Kopiera` den nyskapade token och navigera till eBay för att fylla" " i :guilabel:`Verification token`-fältet. Klicka på :guilabel:`Spara` för " "att aktivera :guilabel:`Event Notification Delivery Method`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "Configuring account deletion / notification settings in eBay." msgstr "Konfigurera inställningar för radering av konton/aviseringar i eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:226 msgid "" "After completing the above fields, click :guilabel:`Send Test Notification` " "to test the new notifications. Proceed to the next step when the green check" " mark appears. Revisit the above settings if the test post is not as " "expected." msgstr "" "När du har fyllt i fälten ovan klickar du på :guilabel:`Sänd testmeddelande`" " för att testa de nya meddelandena. Fortsätt till nästa steg när den gröna " "bocken visas. Återbesök ovanstående inställningar om testmeddelandet inte är" " som förväntat." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:230 msgid "" "After configuring notification settings, go back to the " ":menuselection:`Application Keys` page to generate production keysets." msgstr "" "När du har konfigurerat aviseringsinställningarna går du tillbaka till sidan" " :menuselection:`Application Keys` för att generera produktionsnyckelsatser." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:234 msgid "Creating the keyset" msgstr "Skapa tangentbordet" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:236 msgid "" "A successful setup of the notifications enables the ability to create " "Production Keysets which are needed in the remainder of the Odoo " "configuration. Navigate back to the :menuselection:`Application Keys` page " "generate a production keyset." msgstr "" "En lyckad installation av aviseringarna gör det möjligt att skapa " "produktionsnycklar som behövs i resten av Odoo-konfigurationen. Navigera " "tillbaka till sidan :menuselection:`Application Keys` för att generera en " "produktionsnyckel." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:240 msgid "" "The administrator is prompted to :menuselection:`Confirm the Primary " "Contact`. Enter or confirm the account owner (the person legally responsible" " for the eBay API License Agreement). Fill out :guilabel:`First Name`, " ":guilabel:`Last Name`, :guilabel:`Email`, :guilabel:`Phone`. Then, select " "either the :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Business` options." msgstr "" "Administratören uppmanas att :menuselection:`Bekräfta den primära " "kontakten`. Ange eller bekräfta kontoägaren (den person som är juridiskt " "ansvarig för eBay API-licensavtalet). Fyll i :guilabel:`Förnamn`, " ":guilabel:`Efternamn`, :guilabel:`E-post`, :guilabel:`Telefon`. Välj sedan " "antingen :guilabel:`Individuell` eller :guilabel:`Företag`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:246 msgid "" "The provided email address or phone number does **not** have to match the " "account's. eBay uses this information to contacting the business or " "individual in case of issues with user tokens. Additional contacts can be " "added from the :guilabel:`Profile & Contacts` page on eBay." msgstr "" "Den angivna e-postadressen eller telefonnumret behöver **inte** " "överensstämma med kontots. eBay använder denna information för att kontakta " "företaget eller personen i händelse av problem med användartoken. " "Ytterligare kontakter kan läggas till från :guilabel:`Profil & Kontakter` " "sidan på eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:250 msgid "" "Click on :guilabel:`Continue to Create Keys` to confirm the primary contact." " The :guilabel:`Application Keys` populates in a new screen and an email is " "also sent to the developer account. An :guilabel:`App ID (Client ID)`, " ":guilabel:`Dev ID`, and :guilabel:`Cert ID (Client Secret)` all populate." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Continue to Create Keys` för att bekräfta den primära " "kontakten. :guilabel:`Application Keys` fylls i på en ny skärm och ett " "e-postmeddelande skickas också till utvecklarkontot. Ett :guilabel:`App ID " "(Client ID)`, :guilabel:`Dev ID`, och :guilabel:`Cert ID (Client Secret)` " "fylls alla i." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "Application keys are populated after creating the app in eBay." msgstr "Applikationsnycklar fylls i efter att appen har skapats i eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:259 msgid "" "Copy these values down as they will be input into Odoo later in the process." msgstr "" "Skriv ner dessa värden eftersom de kommer att matas in i Odoo senare i " "processen." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:262 msgid "Create eBay user token" msgstr "Skapa eBay-användartoken" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:264 msgid "" "Now, create a *user token* in eBay by navigating to the `Hi [username]` at " "top right of screen, then :guilabel:`User Access Tokens`." msgstr "" "Skapa nu en *användartoken* i eBay genom att navigera till `Hi " "[användarnamn]` längst upp till höger på skärmen, sedan :guilabel:`User " "Access Tokens`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "Generate user token s on the eBay developer console." msgstr "Generera användartoken s på eBay-utvecklarkonsolen." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:271 msgid "" "Select the correct :guilabel:`Environment`: :guilabel:`Sandbox` for testing " "or :guilabel:`Production` for the live database. Maintain the same selection" " for all environment settings on both eBay and Odoo." msgstr "" "Välj rätt :guilabel:`Environment`: :guilabel:`Sandbox` för testning eller " ":guilabel:`Production` för live-databasen. Behåll samma val för alla " "miljöinställningar på både eBay och Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:275 msgid "Next, select the radio button labeled :guilabel:`Auth'n'Auth`." msgstr "Välj sedan alternativknappen märkt :guilabel:`Auth'n'Auth`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:277 msgid "" "Choose :guilabel:`Sign in to Production` or :guilabel:`Sign in to Sandbox` " "to get a user token in the chosen environment. This button varies based on " "the selection made above for either :guilabel:`Sandbox` or " ":guilabel:`Production`." msgstr "" "Välj :guilabel:`Sign in to Production` eller :guilabel:`Sign in to Sandbox` " "för att få en användartoken i den valda miljön. Denna knapp varierar " "beroende på det val som gjorts ovan för antingen :guilabel:`Sandbox` eller " ":guilabel:`Production`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:281 msgid "" "Doing so triggers a a pop-up window to :guilabel:`Confirm your Legal " "Address`. Complete the required fields, which are :guilabel:`First Name`, " ":guilabel:`Last Name`, :guilabel:`Primary Email`, :guilabel:`Legal Address`," " and :guilabel:`Account Type`. For :guilabel:`Account Type`, select either " ":guilabel:`Individual` or :guilabel:`Business`. To complete the " "confirmation, click :guilabel:`Sign into eBay to get a Token`." msgstr "" "Om du gör det visas ett popup-fönster med :guilabel:`Bekräfta din juridiska " "adress`. Fyll i de obligatoriska fälten, som är :guilabel:`Förnamn`, " ":guilabel:`Efternamn`, :guilabel:`Primär e-postadress`, :guilabel:`Legal " "adress`, och :guilabel:`Kontotyp`. För :guilabel:`Account Type`, välj " "antingen :guilabel:`Individual` eller :guilabel:`Business`. För att slutföra" " bekräftelsen klickar du på :guilabel:`Logga in på eBay för att få en " "Token`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:288 msgid "" "eBay will contact this individual or business should there be any issues " "with the application keys. Other contacts can be added on the " ":menuselection:`Profile & Contacts` eBay page." msgstr "" "eBay kommer att kontakta denna person eller detta företag om det skulle " "uppstå några problem med applikationsnycklarna. Andra kontakter kan läggas " "till på :menuselection:`Profil & Kontakter` eBay-sidan." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:291 msgid "" "The administrator will be redirected to either a sandbox or production sign-" "in page for eBay. This login is different than the eBay developer's console," " it is the eBay account where the items will be sold on. This email and/or " "login can differ from the eBay developer account." msgstr "" "Administratören kommer att omdirigeras till antingen en sandlåda eller en " "produktionssida för inloggning på eBay. Denna inloggning skiljer sig från " "eBay-utvecklarens konsol, det är eBay-kontot där objekten kommer att säljas " "på. Denna e-postadress och/eller inloggning kan skilja sig från eBay-" "utvecklarkontot." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:295 msgid "" "Enter the :guilabel:`Email` or :guilabel:`Username` for the eBay account and" " sign into the eBay account." msgstr "" "Ange :guilabel:`Email` eller :guilabel:`Username` för eBay-kontot och logga " "in på eBay-kontot." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:299 msgid "" "Should an additional user be needed for the sandbox simulation, a test user " "needs to be created. Visit `eBay's Register for Sandbox form " "`_. Detailed instructions can " "be found on eBay's help pages: `Create a test Sandbox user " "`_." msgstr "" "Om ytterligare en användare behövs för sandlådesimuleringen måste en " "testanvändare skapas. Besök `eBays Register for Sandbox form " "`_. Detaljerade instruktioner " "finns på eBays hjälpsidor: `Create a test Sandbox user " "`_." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:305 msgid "Grant application access" msgstr "Tillgång till bidragsansökningar" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:307 msgid "" "After signing into the production or sandbox environment, eBay presents the " "administrator with an *agreement* to grant access to the user's eBay data." msgstr "" "Efter inloggning i produktions- eller sandboxmiljön presenterar eBay ett " "*avtal* för administratören om att ge tillgång till användarens eBay-data." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:310 msgid "" "Clicking :guilabel:`Agree` allows eBay to link the eBay account with the " "*application programming interface* (API). This agreement can be changed at " "any time by visiting eBay's account preferences." msgstr "" "Genom att klicka på :guilabel:`Agree` tillåter du eBay att länka eBay-kontot" " till *application programming interface* (API). Detta avtal kan ändras när " "som helst genom att besöka eBays kontoinställningar." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:314 msgid "" "eBay has a timed sequence between signing in and agreeing to the terms for " "the :abbr:`API (Application Programming Interface)` linkage to the account. " "Once complete a :guilabel:`User Token` will populate on the " ":menuselection:`User Tokens` page." msgstr "" "eBay har en tidsbestämd sekvens mellan inloggning och godkännande av " "villkoren för :abbr:`API (Application Programming Interface)`-koppling till " "kontot. När detta är klart kommer en :guilabel:`User Token` att fyllas i på " "sidan :menuselection:`User Tokens`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:318 msgid "" "A :guilabel:`User Token` will populate on the screen. Make sure to copy this" " token down as it will be used in the next steps along with the " ":guilabel:`Application Keyset`." msgstr "" "En :guilabel:`User Token` visas på skärmen. Se till att kopiera detta token " "eftersom det kommer att användas i nästa steg tillsammans med " ":guilabel:`Application Keyset`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "" "Generated user token and API explorer link on the eBay developer console." msgstr "" "Skapade användartoken och API-utforskarlänk på eBay-utvecklarkonsolen." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:326 msgid "" "Signing in to the eBay account is necessary to create to the token. The eBay" " developer can also revoke the token by clicking on the :guilabel:`Revoke a " "Token` link." msgstr "" "Du måste logga in på ditt eBay-konto för att skapa token. eBay-utvecklaren " "kan också återkalla token genom att klicka på länken :guilabel:`Revoke a " "Token`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:330 msgid "API explorer" msgstr "API-utforskare" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:332 msgid "" "Now that the :guilabel:`Application Keyset` and :guilabel:`User Token` have " "been created, a test can be executed via the `API Explorer " "`_ to " "ensure that the :abbr:`API (Application Programming Interface)` is " "configured correctly. This test will execute a simple search using the " ":abbr:`API (Application Programming Interface)`." msgstr "" "Nu när :guilabel:`Application Keyset` och :guilabel:`User Token` har " "skapats, kan ett test utföras via `API Explorer " "`_ för" " att säkerställa att :abbr:`API (Application Programming Interface)` är " "korrekt konfigurerat. Detta test kommer att utföra en enkel sökning med " "hjälp av :abbr:`API (Application Programming Interface)`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:338 msgid "" "To begin the :abbr:`API (Application Programming Interface)` test, click on " ":guilabel:`Get OAuth Application Token`. This will populate the key into the" " :guilabel:`Token` field." msgstr "" "För att börja :abbr:`API (Application Programming Interface)`-testet klickar" " du på :guilabel:`Get OAuth Application Token`. Detta kommer att fylla i " "nyckeln i :guilabel:`Token`-fältet." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:341 msgid "" "A basic search function is set to execute. Click on :guilabel:`Execute` to " "complete the test. A successful test will respond with a :guilabel:`Call " "Response` of `200 OK` with a corresponding :guilabel:`Time`." msgstr "" "En grundläggande sökfunktion är inställd på att köras. Klicka på " ":guilabel:`Execute` för att slutföra testet. Ett lyckat test besvaras med " "ett :guilabel:`Call Response` på `200 OK` med en motsvarande " ":guilabel:`Time`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:346 msgid "Entering credentials into Odoo" msgstr "Ange autentiseringsuppgifter i Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:348 msgid "" "The previously copied :guilabel:`User Token` and :guilabel:`Application " "Keyset` are now ready to be entered into the Odoo database." msgstr "" "De tidigare kopierade :guilabel:`User Token` och :guilabel:`Application " "Keyset` är nu redo att matas in i Odoo-databasen." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:351 msgid "" "Navigate back the eBay settings in Odoo (:menuselection:`Sales app --> " "Configuration --> Settings --> eBay`) and paste the following credentials " "from eBay into the corresponding fields in Odoo." msgstr "" "Navigera tillbaka till eBay-inställningarna i Odoo (:menuselection:`Sales " "app --> Configuration --> Settings --> eBay`) och klistra in följande " "autentiseringsuppgifter från eBay i motsvarande fält i Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:358 msgid "Platform" msgstr "Plattform" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:359 msgid "Dev Key/ID" msgstr "Dev Nyckel/ID" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:360 msgid "Token" msgstr "Token" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:361 msgid "App Key/ID" msgstr "App nyckel/ID" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:362 msgid "Cert Key/ID" msgstr "Cert Nyckel/ID" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:363 msgid "eBay" msgstr "eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:364 msgid "Dev ID" msgstr "Dev ID" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:365 msgid "User Token" msgstr "Token för användare" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:366 msgid "App ID (Client ID)" msgstr "App-ID (kund-ID)" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:367 msgid "Cert ID (Client Secret)" msgstr "Cert ID (hemlig klient)" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:368 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:102 msgid "Odoo" msgstr "Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:369 msgid "Developer Key" msgstr "Nyckel för utvecklare" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:370 msgid "Production/Sandbox Token" msgstr "Token för produktion/sandbox" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:371 msgid "Production/Sandbox App Key" msgstr "Produktion/Sandbox App Nyckel" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:372 msgid "Production/Sandbox Cert Key" msgstr "Produktion/Sandbox Cert Key" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:375 msgid "" "The :guilabel:`Application Keyset` can be accessed by going to `eBay's " "developer portal `_ and navigate to the `Hi " "[username]` at top right of screen, then click on :guilabel:`Application " "Keysets`. Get to the *User Token* in eBay by navigating to the `Hi " "[username]` at top right of screen, then :guilabel:`User Access Tokens` and " "click on :guilabel:`Sign in to Sandbox`. The :guilabel:`User Token` can also" " be accessed by clicking on :guilabel:`User Tokens` from the " ":menuselection:`Application Keys` page." msgstr "" ":guilabel:`Application Keyset` kan nås genom att gå till `eBays " "utvecklarportal `_ och navigera till `Hi " "[användarnamn]` längst upp till höger på skärmen, klicka sedan på " ":guilabel:`Application Keysets`. Gå till *User Token* i eBay genom att " "navigera till `Hi [användarnamn]` längst upp till höger på skärmen, sedan " ":guilabel:`User Access Tokens` och klicka på :guilabel:`Sign in to Sandbox`." " Du kan också komma åt :guilabel:`User Token` genom att klicka på " ":guilabel:`User Tokens` på sidan :menuselection:`Application Keys`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:382 msgid "" "Confirm that the setup is correct by saving the credentials in Odoo. Once " "the initial setup is complete, a new menu tab in products will appear called" " `eBay` with the option to :guilabel:`Sell on eBay`. See the :doc:`manage` " "documentation on how to list products." msgstr "" "Bekräfta att installationen är korrekt genom att spara " "autentiseringsuppgifterna i Odoo. När den första installationen är klar " "visas en ny menyflik i produkter som heter `eBay` med alternativet att " ":guilabel:`Sälja på eBay`. Se dokumentationen :doc:`manage` om hur du listar" " produkter." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:387 msgid "" "Sync product categories by clicking :guilabel:`Product Categories`. After " "syncing, a new menu item, `eBay Category`, appears available for products to" " be configured with. These eBay categories are imported from the Odoo " "database and are available when listing an item on eBay through Odoo." msgstr "" "Synkronisera produktkategorier genom att klicka på " ":guilabel:`Produktkategorier`. Efter synkroniseringen visas ett nytt " "menyalternativ, `eBay Category`, som är tillgängligt för produkter att " "konfigureras med. Dessa eBay-kategorier importeras från Odoo-databasen och " "är tillgängliga när du listar en artikel på eBay via Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:393 msgid "" "If Product Categories beyond four paths are required, users will need to " "manually add those paths. This has historically been done by getting a list " "of all product categories beyond four paths, manually importing them into " "the Product Category model in Odoo, and then linking them individually to " "the product." msgstr "" "Om produktkategorier med fler än fyra sökvägar krävs måste användarna lägga " "till dessa sökvägar manuellt. Detta har historiskt gjorts genom att få en " "lista över alla produktkategorier utöver fyra sökvägar, manuellt importera " "dem till produktkategorimodellen i Odoo och sedan länka dem individuellt " "till produkten." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:399 msgid "Now that the setup is complete, proceed to either:" msgstr "Nu när installationen är klar kan du gå vidare till antingen:" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:401 msgid ":doc:`Create listings `" msgstr ":doc:`Create listings `" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:402 msgid ":doc:`Link existing listings `" msgstr ":doc:`Länk befintliga listningar `" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:3 msgid "Troubleshooting eBay connector" msgstr "Felsökning av eBay-kontakt" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:13 msgid "Accept account deletion notifications" msgstr "Acceptera meddelanden om radering av konto" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:15 msgid "" "Since September 2021, **eBay requires supporting customer account " "deletion/closure notifications**. As such, when eBay receives an account " "request for deletion, all eBay partners must confirm the reception of the " "request and take further action if necessary." msgstr "" "Sedan september 2021 **eBay kräver stöd för meddelanden om radering/avslut " "av kundkonton**. När eBay tar emot en begäran om att ett konto ska raderas " "måste alla eBay-partners bekräfta att begäran har tagits emot och vidta " "ytterligare åtgärder om det behövs." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:19 msgid "" "Odoo has a notification endpoint to receive those notifications, confirm the" " reception of the request, and handle the first set of actions to anonymize " "the account details in *Contacts* and remove the customer's access to the " "portal." msgstr "" "Odoo har en slutpunkt för att ta emot dessa meddelanden, bekräfta " "mottagandet av begäran och hantera den första uppsättningen åtgärder för att" " anonymisera kontouppgifterna i *Contacts* och ta bort kundens åtkomst till " "portalen." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:24 msgid "" "Make sure to correctly :ref:`set up the subscription to the marketplace " "account deletion notifications ` as eBay may temporarily disable the related eBay account " "until the subscription is completed." msgstr "" "Se till att du :ref:`ställer in prenumerationen på meddelanden om borttagna " "konton på marknadsplatsen ` " "korrekt eftersom eBay tillfälligt kan inaktivera det relaterade eBay-kontot " "tills prenumerationen är slutförd." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:29 msgid "Verify the installation of Odoo is up to date" msgstr "Kontrollera att installationen av Odoo är uppdaterad" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:31 msgid "" "In order to activate the endpoint, the module *eBay Connector - Account " "Deletion* must be installed. If the Odoo database was first created after " "September 2021, the module is installed automatically and the administrator " "can proceed to the :ref:`next step `." msgstr "" "För att aktivera ändpunkten måste modulen *eBay Connector - Kontoavslutning*" " vara installerad. Om Odoo-databasen först skapades efter september 2021 " "installeras modulen automatiskt och administratören kan gå vidare till " ":ref:`nästa steg `." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:36 msgid "Update Odoo to the latest release" msgstr "Uppdatera Odoo till den senaste versionen" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:38 msgid "" "The notification endpoint is made available through a new Odoo module; to be" " able to install it, the administrator must make sure that the Odoo source " "code is up-to-date." msgstr "" "Slutpunkten för meddelanden görs tillgänglig via en ny Odoo-modul; för att " "kunna installera den måste administratören se till att Odoo-källkoden är " "uppdaterad." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:41 msgid "" "If the company uses Odoo on Odoo.com or Odoo.sh platform, the code is " "already up-to-date, so proceed to the next step." msgstr "" "Om företaget använder Odoo på plattformen Odoo.com eller Odoo.sh är koden " "redan uppdaterad, så gå vidare till nästa steg." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:43 msgid "" "If the company uses Odoo with an on-premise setup or through a partner, then" " the administrator must update the installation as detailed in :doc:`this " "documentation page ` or by contacting an " "integrating partner." msgstr "" "Om företaget använder Odoo med en lokal installation eller via en partner, " "måste administratören uppdatera installationen enligt beskrivningen i " ":doc:`den här dokumentationssidan ` eller" " genom att kontakta en integrerande partner." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:48 msgid "Update the list of available modules" msgstr "Uppdatera listan över tillgängliga moduler" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:50 msgid "" "New modules must be *discovered* by the Odoo instance to be available in the" " :menuselection:`Apps` menu." msgstr "" "Nya moduler måste *upptäckas* av Odoo-instansen för att vara tillgängliga i " "menyn :menuselection:`Apps`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:53 msgid "" "To do so, activate the :ref:`developer mode `, and go to " ":menuselection:`Apps -> Update Apps List`. A wizard will ask for " "confirmation." msgstr "" "Aktivera :ref:`utvecklarläge ` och gå till " ":menuselection:`Apps -> Update Apps List`. En guide kommer att be om " "bekräftelse." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:57 msgid "Install the eBay Connector - Account Deletion update" msgstr "Installera uppdateringen eBay Connector - borttagning av konton" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:60 msgid "" "**Never** install new modules in the production database without testing " "them in a duplicate or staging environment. For Odoo.com customers, a " "duplicate database can be created from the database management page. For " "Odoo.sh users, the administrator should use a staging or duplicate database." " For on-premise users, the administrator should use a staging environment - " "contact the integrating partner for more information regarding how to test a" " new module in a particular setup." msgstr "" "Installera **aldrig** nya moduler i produktionsdatabasen utan att testa dem " "i en duplikat- eller stagingmiljö. För Odoo.com-kunder kan en " "duplikatdatabas skapas från databashanteringssidan. För Odoo.sh-användare " "bör administratören använda en staging- eller duplikatdatabas. För lokala " "användare bör administratören använda en staging-miljö - kontakta " "integrationspartnern för mer information om hur man testar en ny modul i en " "viss konfiguration." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:67 msgid "" "To install the module, go to the :menuselection:`Apps` menu, remove the " "`Apps` search facet and search for `eBay`. If the module *eBay Connector - " "Account Deletion* is present and marked as installed, the Odoo database is " "already up-to-date and the administrator can proceed with the next step. If " "it is not yet installed, install it now." msgstr "" "För att installera modulen, gå till menyn :menuselection:`Apps`, ta bort " "sökfacetten `Apps` och sök efter `eBay`. Om modulen *eBay Connector - " "Account Deletion* finns och är markerad som installerad, är Odoo-databasen " "redan uppdaterad och administratören kan fortsätta med nästa steg. Om den " "ännu inte är installerad, installera den nu." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:75 msgid "Retrieve endpoint details from Odoo" msgstr "Hämta information om slutpunkten från Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:77 msgid "" "The endpoint details can be found in :menuselection:`Sales --> Configuration" " --> Settings --> eBay`. First, input random text values for the " ":guilabel:`Production App Key` and for the :guilabel:`Production Cert Key`. " "Click on :guilabel:`Generate Token` to retrieve the :guilabel:`Verification " "Token`." msgstr "" "Detaljerna för slutpunkten finns i :menuselection:`Sales --> Configuration " "--> Settings --> eBay`. Ange först slumpmässiga textvärden för " ":guilabel:`Production App Key` och för :guilabel:`Production Cert Key`. " "Klicka på :guilabel:`Generate Token` för att hämta :guilabel:`Verification " "Token`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:89 msgid "Subscribe to account deletion notifications" msgstr "Prenumerera på meddelanden om borttagning av konto" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:91 msgid "" "Navigate to the `eBay developer portal `_. " "Configure the account deletion/notification settings in eBay by navigating " "to the `Hi [username]` at the top right of screen, then go to " ":guilabel:`Alerts & Notifications`." msgstr "" "Navigera till `eBays utvecklarportal `_. " "Konfigurera inställningarna för borttagning/avisering av konton i eBay genom" " att navigera till `Hej [användarnamn]` längst upp till höger på skärmen och" " sedan gå till :guilabel:`Alerts & Notifications`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst-1 msgid "Overview of the Alerts & Notifications dashboard of eBay" msgstr "" "Översikt över instrumentpanelen för Varningar och notifieringar på eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:99 msgid "" "To subscribe to deletion/closure notifications, eBay needs a few details:" msgstr "" "För att prenumerera på aviseringar om borttagning/nedläggning behöver eBay " "några uppgifter:" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:101 msgid "" "An *email address* to send notifications to if the endpoint is unreachable." msgstr "" "En *e-postadress* att skicka meddelanden till om ändpunkten är onåbar." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:102 msgid "The *endpoint details*:" msgstr "Slutpunktens *detaljer*:" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:104 msgid "The URL to Odoo's account deletion notification endpoint" msgstr "URL till Odoo's slutpunkt för anmälan om borttagning av konto" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:105 msgid "A verification token" msgstr "En verifieringstoken" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst-1 msgid "Dedicated fields to enter the endpoint details" msgstr "Dedikerade fält för att ange detaljer om slutpunkten" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:112 msgid "" "The administrator can edit the last two fields once the email address field " "is filled out." msgstr "" "Administratören kan redigera de två sista fälten när e-postadressfältet har " "fyllts i." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:115 msgid "Verify the connectivity with the endpoint" msgstr "Verifiera anslutningen till slutpunkten" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:117 msgid "" "After setting the retrieved endpoint details in eBay's dashboard, consider " "testing the connectivity with the :guilabel:`Send Test Notification` button." msgstr "" "När du har ställt in de hämtade slutpunktsuppgifterna i eBays " "instrumentpanel kan du testa anslutningen med knappen :guilabel:`Send Test " "Notification`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:120 msgid "" "The following confirmation message should be received: \"A test notification" " was sent successfully!\"" msgstr "" "Följande bekräftelsemeddelande bör visas: \"Ett testmeddelande skickades " "framgångsrikt!\"" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst-1 msgid "Button to send test notification" msgstr "Knapp för att skicka testmeddelande" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing.rst:5 msgid "Invoicing Method" msgstr "Faktureringsmetod" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:3 msgid "Down payments" msgstr "Förskottsbetalningar" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:5 msgid "" "A down payment is a partial payment made by the buyer when a sales contract " "is concluded. This implies both parties' (seller and buyer) full commitment " "to honor the contract." msgstr "" "En handpenning är en delbetalning som köparen gör när ett köpeavtal ingås. " "Detta innebär att båda parter (säljare och köpare) förbinder sig att " "fullfölja avtalet." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:8 msgid "" "With a down payment, the buyer pays a portion of the total amount owed while" " agreeing to pay the remaining amount at a later date. In turn, the seller " "provides goods or services to the buyer after accepting the down payment, " "trusting that the remaining amount will be paid later on." msgstr "" "Med en handpenning betalar köparen en del av den totala skulden och " "förbinder sig att betala det återstående beloppet vid ett senare tillfälle. " "Säljaren tillhandahåller i sin tur varor eller tjänster till köparen efter " "att ha accepterat handpenningen och litar på att det återstående beloppet " "kommer att betalas senare." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:13 msgid "Create invoices" msgstr "Skapa fakturor" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:15 msgid "" "When a sales order is confirmed, the option to create an invoice becomes " "available, via the :guilabel:`Create Invoice` button, located in the upper-" "left corner of the sales order form. When clicked, a :guilabel:`Create " "invoices` pop-up appears." msgstr "" "När en försäljningsorder bekräftas blir möjligheten att skapa en faktura " "tillgänglig via knappen :guilabel:`Create Invoice`, som finns i det övre " "vänstra hörnet av försäljningsorderformuläret. När du klickar på knappen " "visas popup-fönstret :guilabel:`Create invoices`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "Create invoices pop-up form that appears in Odoo Sales." msgstr "Skapa popup-formulär för fakturor som visas i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:24 msgid "" "Invoices are automatically created as drafts, so they can be reviewed before" " validation." msgstr "" "Fakturor skapas automatiskt som utkast, så att de kan granskas innan de " "godkänns." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:26 msgid "" "On the :guilabel:`Create invoices` pop-up, there are 3 options to choose " "from in the :guilabel:`Create Invoice` field:" msgstr "" "I popup-fönstret :guilabel:`Create invoices` finns det 3 alternativ att " "välja mellan i fältet :guilabel:`Create Invoice`:" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:29 msgid ":guilabel:`Regular invoice`" msgstr ":guilabel:`Regelbunden faktura`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:30 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:42 msgid ":guilabel:`Down payment (percentage)`" msgstr ":guilabel:`Down payment (percentage)`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:31 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:43 msgid ":guilabel:`Down payment (fixed amount)`" msgstr ":guilabel:`Avbetalning (fast belopp)`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:34 msgid "" "If :guilabel:`Regular Invoice` is selected, the other fields disappear, as " "they only pertain to down payment configurations." msgstr "" "Om :guilabel:`Regulär faktura` är markerad försvinner de andra fälten, " "eftersom de endast gäller för konfigurationer av handpenning." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:38 msgid "Initial down payment request" msgstr "Begäran om inledande handpenning" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:40 msgid "" "On the :guilabel:`Create invoices` pop-up form, the down payment options " "are:" msgstr "" "I popup-formuläret :guilabel:`Create invoices` är alternativen för " "handpenning följande:" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:45 msgid "" "Once the desired down payment option is selected in the :guilabel:`Create " "Invoice` field on the pop-up form, designate the desired amount, either as a" " percentage or a fixed amount, in the :guilabel:`Down Payment Amount` field." msgstr "" "När du har valt önskat alternativ för handpenning i fältet :guilabel:`Create" " Invoice` i popup-formuläret anger du önskat belopp, antingen i procent " "eller som ett fast belopp, i fältet :guilabel:`Down Payment Amount`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:49 msgid "" "Then, select the appropriate income account for the invoice in the " ":guilabel:`Income Account` field. Next, select a tax amount, if necessary, " "in the :guilabel:`Customer Taxes` drop-down field." msgstr "" "Välj sedan lämpligt inkomstkonto för fakturan i fältet " ":guilabel:`Inkomstkonto`. Välj sedan ett skattebelopp, om det behövs, i " "rullgardinsfältet :guilabel:`Kundskatt`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "A create invoices pop-up form with down payment fields filled in with " "information." msgstr "" "Ett popup-formulär för att skapa fakturor med inbetalningsfält som fyllts i " "med information." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:56 msgid "" "Once all fields are filled in with the desired information, click the " ":guilabel:`Create Draft Invoice` button. Upon clicking this button, Odoo " "reveals the :guilabel:`Customer Invoice Draft`." msgstr "" "När alla fält är ifyllda med önskad information klickar du på knappen " ":guilabel:`Create Draft Invoice`. När du klickar på den här knappen visar " "Odoo :guilabel:`Kundfakturautkast`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:59 msgid "" "In the :guilabel:`Invoice Lines` tab of the :guilabel:`Customer Invoice " "Draft`, the down payment that was just configured in the :guilabel:`Create " "invoices` pop-up form appears as a :guilabel:`Product`." msgstr "" "På fliken :guilabel:`Fakturarader` i :guilabel:`Kundfakturautkast` visas den" " handpenning som just konfigurerades i popup-formuläret :guilabel:`Skapa " "fakturor` som en :guilabel:`Produkt`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "Down payment as a product in the invoice lines tab of a customer invoice " "draft in Odoo." msgstr "" "Handpenning som en produkt på fliken fakturarader i ett kundfakturautkast i " "Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:68 msgid "" "When the :guilabel:`Down payment` product in the :guilabel:`Invoice Lines` " "tab is clicked, Odoo reveals the product form for the down payment." msgstr "" "När du klickar på produkten :guilabel:`Down payment` på fliken " ":guilabel:`Invoice Lines`, visar Odoo produktformuläret för handpenningen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:71 msgid "" "By default, the :guilabel:`Product Type` of down payment products generated " "for invoices are set as :guilabel:`Service`, with the :guilabel:`Invoicing " "Policy` set to :guilabel:`Prepaid/Fixed Price`." msgstr "" "Som standard är :guilabel:`Produkttyp` för handpenningsprodukter som " "genereras för fakturor inställd på :guilabel:`Tjänst`, med " ":guilabel:`Faktureringspolicy` inställd på :guilabel:`Förskottsbetalt/Fast " "pris`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "Down payment product form with service product type and invoicing policy " "field." msgstr "" "Produktformulär för handpenning med produkttyp tjänst och fält för " "faktureringspolicy." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:79 msgid "This product can be edited/modified at any time." msgstr "Denna produkt kan redigeras/modifieras när som helst." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:82 msgid "" "If :guilabel:`Based on Delivered Quantity (Manual)` is chosen as the " ":guilabel:`Invoicing Policy`, an invoice will **not** be able to be created." msgstr "" "Om :guilabel:`Baserat på levererad kvantitet (manuell)` är vald som " ":guilabel:`Faktureringspolicy`, kommer en faktura **inte** att kunna skapas." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:86 msgid "Example: request 50% down payment" msgstr "Exempel: begär 50% i handpenning" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:89 msgid "" "The following example involves a 50% amount down payment on a product " "(:guilabel:`Cabinet with Doors`) with :guilabel:`Ordered quantities` as the " ":guilabel:`Invoicing Policy`." msgstr "" "Följande exempel gäller en handpenning på 50 % på en produkt " "(:guilabel:`Skåp med dörrar`) med :guilabel:`Beställda kvantiteter` som " ":guilabel:`Faktureringspolicy`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:0 msgid "Cabinet with doors product form showcasing various details and fields." msgstr "Produktformulär för skåp med dörrar med olika detaljer och fält." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:97 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:260 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:226 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:238 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:71 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:166 msgid ":doc:`invoicing_policy`" msgstr ":doc:`policy för fakturering`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:99 msgid "" "First, navigate to :menuselection:`Sales app --> New`, and add a " ":guilabel:`Customer` to the quotation." msgstr "" "Navigera först till :menuselection:`Sales app --> New` och lägg till en " ":guilabel:`Customer` i offerten." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:102 msgid "" "Then, click :guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` tab, " "and select the :guilabel:`Cabinet with Doors` product." msgstr "" "Klicka sedan på :guilabel:`Lägg till en produkt` på fliken " ":guilabel:`Orderrader` och välj produkten :guilabel:`Skåp med dörrar`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:105 msgid "" "When the order is confirmed (via the :guilabel:`Confirm` button), the " "quotation turns into a sales order. Once this occurs, create and view the " "invoice by clicking :guilabel:`Create Invoice`." msgstr "" "När ordern bekräftas (via knappen :guilabel:`Bekräfta`) förvandlas offerten " "till en försäljningsorder. När detta har skett kan du skapa och visa " "fakturan genom att klicka på :guilabel:`Create Invoice`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "Cabinet with doors sales order that's been confirmed in the Odoo Sales " "application." msgstr "" "Skåp med dörrar försäljningsorder som har bekräftats i Odoo Sales-" "applikationen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:112 msgid "" "Next, on the :guilabel:`Create invoices` pop-up window that appears, select " ":guilabel:`Down payment (percentage)`, and type `50` in the :guilabel:`Down " "Payment Amount` field." msgstr "" "I popup-fönstret :guilabel:`Create invoices` som visas väljer du " ":guilabel:`Down payment (percentage)` och skriver `50` i fältet " ":guilabel:`Down Payment Amount`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:116 msgid "" "The :guilabel:`Income Account` and :guilabel:`Customer Taxes` fields are " "*not* required fields, and they will *not* appear if they've already been " "preconfigured in previous down payment requests." msgstr "" "Fälten :guilabel:`Inkomstkonto` och :guilabel:`Kundskatt` är *inte* " "obligatoriska fält, och de visas *inte* om de redan har förkonfigurerats i " "tidigare begäran om handpenning." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:120 msgid "" "For more information, check out the documentation on :ref:`customer taxes " "modification on down payments ` and :ref:`income account modification on down payments " "`." msgstr "" "För mer information, se dokumentationen om :ref:`förändring av kundskatt vid" " förskottsbetalningar ` och :ref:`förändring av inkomstkonto vid förskottsbetalningar " "`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:124 msgid "" "Lastly, click :guilabel:`Create Draft Invoice` to create and view the " "invoice draft." msgstr "" "Slutligen klickar du på :guilabel:`Create Draft Invoice` för att skapa och " "visa fakturautkastet." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:126 msgid "" "Clicking :guilabel:`Create Draft Invoice` reveals the draft invoice, which " "includes the down payment as a :guilabel:`Product` in the :guilabel:`Invoice" " Lines` tab." msgstr "" "Om du klickar på :guilabel:`Create Draft Invoice` visas fakturautkastet, som" " inkluderar handpenningen som en :guilabel:`Product` på fliken " ":guilabel:`Invoice Lines`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:129 msgid "" "From there, the invoice can be confirmed and posted by clicking " ":guilabel:`Confirm`. Confirming the invoice changes the status from " ":guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`. It also reveals a new series of " "buttons at the top of the page." msgstr "" "Därifrån kan fakturan bekräftas och bokföras genom att klicka på " ":guilabel:`Confirm`. När du bekräftar fakturan ändras status från " ":guilabel:`Draft` till :guilabel:`Posted`. Det visar också en ny serie " "knappar högst upp på sidan." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "A sample draft invoice with down payment mentioned in Odoo Sales." msgstr "Ett exempel på fakturautkast med handpenning som nämns i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:137 msgid "" "From those buttons, the payment can be registered by clicking " ":guilabel:`Register Payment`." msgstr "" "Från dessa knappar kan betalningen registreras genom att klicka på " ":guilabel:`Register Payment`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "Showcase of the Register Payment button on a confirmed customer invoice." msgstr "Visning av knappen Registrera betalning på en bekräftad kundfaktura." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:143 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Register Payment` pop-up form, which is auto-" "populated with the necessary information. Confirm the information provided " "is correct and make any necessary adjustments. When ready, click the " ":guilabel:`Create Payment` button." msgstr "" "Om du gör det visas ett :guilabel:`Registrera betalning` popup-formulär, som" " automatiskt fylls i med nödvändig information. Bekräfta att informationen " "är korrekt och gör eventuella justeringar. När du är klar klickar du på " "knappen :guilabel:`Create Payment`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "Showcase of the Register Payment pop-up window with create payment button." msgstr "" "Visning av popup-fönstret Registrera betalning med knappen Skapa betalning." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:151 msgid "" "After clicking :guilabel:`Create Payment`, Odoo reveals the customer " "invoice, now with a green :guilabel:`In Payment` banner in the upper-right " "corner." msgstr "" "Efter att ha klickat på :guilabel:`Create Payment`, visar Odoo kundfakturan," " nu med en grön :guilabel:`In Payment` banner i det övre högra hörnet." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "Customer Invoice with a green In Payment banner located in the upper-right " "corner." msgstr "" "Kundfaktura med en grön banner för Inbetalning i det övre högra hörnet." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:158 msgid "" "Now, when the customer wants to pay the remaining amount of the order, " "another invoice must be created. To do that, return to the sales order, via " "the breadcrumb links." msgstr "" "När kunden nu vill betala det återstående beloppet på ordern måste en ny " "faktura skapas. För att göra det går du tillbaka till försäljningsordern via" " brödsmulelänkarna." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:161 msgid "" "Back on the sales order, a new :guilabel:`Down Payments` section is present " "in the :guilabel:`Order Lines` tab, along with the down payment that was " "just invoiced and posted." msgstr "" "Tillbaka på försäljningsordern finns ett nytt avsnitt :guilabel:`Down " "Payments` på fliken :guilabel:`Order Lines`, tillsammans med den handpenning" " som just fakturerats och bokförts." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "The down payments section in the order lines tab of a sales order." msgstr "" "Avsnittet för handpenning på fliken Orderrader i en försäljningsorder." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:168 msgid "Next, click the :guilabel:`Create Invoice` button." msgstr "Klicka sedan på knappen :guilabel:`Create Invoice`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:170 msgid "" "On the :guilabel:`Create invoices` pop-up window that appears, there are two" " new fields: :guilabel:`Already invoiced` and :guilabel:`Amount to invoice`." msgstr "" "I popup-fönstret :guilabel:`Create invoices` som visas finns två nya fält: " ":guilabel:`Already invoiced` och :guilabel:`Amount to invoice`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "The deduct down payment option on the create invoices pop up in Odoo Sales." msgstr "" "Alternativet dra av handpenning på popup-fönstret för att skapa fakturor i " "Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:177 msgid "" "If the remaining amount is ready to be paid, select the :guilabel:`Regular " "Invoice` option. Odoo will create an invoice for the exact amount needed to " "complete the total payment, as indicated in the :guilabel:`Amount to " "invoice` field." msgstr "" "Om det återstående beloppet är redo att betalas, välj alternativet " ":guilabel:`Regelbunden faktura`. Odoo skapar en faktura för det exakta " "belopp som behövs för att slutföra den totala betalningen, enligt vad som " "anges i fältet :guilabel:`Amount to invoice`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:181 msgid "Once ready, click :guilabel:`Create Draft Invoice`." msgstr "När du är klar klickar du på :guilabel:`Create Draft Invoice`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:183 msgid "" "Doing so reveals another :guilabel:`Customer Invoice Draft` page, listing " "*all* the invoices for that specific sales order in the :guilabel:`Invoice " "Lines` tab. Each invoice line item displays all the necessary information " "related to each invoice." msgstr "" "Om du gör det visas en annan :guilabel:`Kundfaktura utkast` sida, som listar" " *alla* fakturor för den specifika försäljningsordern på fliken " ":guilabel:`Fakturarader`. Varje fakturaradsobjekt visar all nödvändig " "information som är relaterad till varje faktura." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:187 msgid "" "To complete the flow, click :guilabel:`Confirm`, which changes the status of" " the invoice from :guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`. Then, click " ":guilabel:`Register Payment`." msgstr "" "För att slutföra flödet klickar du på :guilabel:`Confirm`, vilket ändrar " "fakturans status från :guilabel:`Draft` till :guilabel:`Posted`. Klicka " "sedan på :guilabel:`Registrera betalning`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:190 msgid "" "Once again, the :guilabel:`Register Payment` appears, with all fields auto-" "populated with the necessary information, including the remaining amount " "left to be paid on the order." msgstr "" "Återigen visas :guilabel:`Registrera betalning`, med alla fält automatiskt " "ifyllda med nödvändig information, inklusive det återstående beloppet som " "ska betalas på ordern." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "The second register payment pop-up form in Odoo sales." msgstr "" "Det andra popup-formuläret för registrering av betalning i Odoo sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:197 msgid "" "After confirming that information, click :guilabel:`Create Payment`. Doing " "so reveals the final :guilabel:`Customer Invoice` with a green :guilabel:`In" " Payment` banner in the upper-right corner. Also, both down payments are " "present in the :guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" "När du har bekräftat informationen klickar du på :guilabel:`Create Payment`." " Då visas den slutliga :guilabel:`Kundfakturan` med en grön :guilabel:`In " "Payment` banner i det övre högra hörnet. Båda handpenningarna finns också på" " fliken :guilabel:`Fakturarader`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "The second down payment invoice with in payment banner in Odoo Sales." msgstr "" "Den andra fakturan för handpenning med inbetalningsbanner i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:205 msgid "At this point, the flow is now complete." msgstr "Vid denna punkt är flödet nu komplett." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:208 msgid "" "This flow is also possible with the :guilabel:`Fixed amount` down payment " "option." msgstr "" "Detta flöde är också möjligt med alternativet :guilabel:`Fixed amount` down " "payment." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:211 msgid "" "If a down payment is used with a product that has a :guilabel:`Delivered " "quantities` invoicing policy, the down payments will **not** be able to be " "deducted when it comes time to invoice the customer." msgstr "" "Om en handpenning används med en produkt som har en :guilabel:`Delivered " "quantities` faktureringspolicy, kommer handpenningen **inte** att kunna dras" " av när det är dags att fakturera kunden." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:215 msgid "" "This is because, due to the invoicing policy, the product(s) would have to " "be delivered *before* creating the final invoice." msgstr "" "Detta beror på att faktureringspolicyn innebär att produkten/produkterna " "måste levereras *innan* den slutliga fakturan skapas." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:218 msgid "" "If nothing has been delivered, a :guilabel:`Credit Note` is created, which " "cancels the draft invoice that was created after the down payment." msgstr "" "Om inget har levererats skapas en :guilabel:`Kreditnota`, som makulerar det " "fakturautkast som skapades efter handpenningen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:221 msgid "" "To utilize the :guilabel:`Credit Note` option, the *Inventory* application " "must be installed, in order to confirm the delivery. Otherwise, the " "delivered quantity can be entered manually directly on the sales order." msgstr "" "För att kunna använda alternativet :guilabel:`Kreditnota` måste programmet " "*Inventory* vara installerat för att kunna bekräfta leveransen. I annat fall" " kan den levererade kvantiteten anges manuellt direkt på försäljningsordern." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:228 msgid "Customer taxes modification on down payments" msgstr "Ändring av kundskatter på förskottsbetalningar" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:230 msgid "" "To adjust the income account and customer taxes attached to a down payment, " "navigate to the :guilabel:`Products` page (:menuselection:`Sales app --> " "Products --> Products`), search for the `Down Payment` product in the search" " bar, and select it to reveal the product detail page." msgstr "" "För att justera inkomstkontot och kundskatter som är kopplade till en " "handpenning, gå till sidan :guilabel:`Produkter` (:menuselection:`Sales app " "--> Produkter --> Produkter`), sök efter produkten `Handpenning` i sökfältet" " och välj den för att visa sidan med produktdetaljer." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:234 msgid "" "On the :guilabel:`Down Payment` product page, in the :guilabel:`General " "Information` tab, the customer taxes can be modified in the " ":guilabel:`Customer Taxes` field." msgstr "" "På produktsidan :guilabel:`Down Payment`, under fliken :guilabel:`General " "Information`, kan kundens skatter ändras i fältet :guilabel:`Customer " "Taxes`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "How to modify the income account link to down payments." msgstr "Hur man ändrar inkomstkontots länk till förskottsbetalningar." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:244 msgid "Income account modification on down payments" msgstr "Ändring av inkomstkonto vid handpenning" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:246 msgid "" "To change or adjust the income account attached to the :guilabel:`Down " "Payment` product page, the *Accounting* app **must** be installed." msgstr "" "För att ändra eller justera inkomstkontot som är kopplat till produktsidan " ":guilabel:`Down Payment`, måste appen *Accounting* **must** vara " "installerad." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:249 msgid "" "With the *Accounting* app installed, the :guilabel:`Accounting` tab becomes " "available on the product page. That tab will **not** be accessible without " "the *Accounting* app installed." msgstr "" "När appen *Accounting* är installerad blir fliken :guilabel:`Accounting` " "tillgänglig på produktsidan. Den fliken kommer **inte** att vara tillgänglig" " utan appen *Accounting* installerad." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:252 msgid "" "In the :guilabel:`Accounting` tab, the income account can be changed in the " ":guilabel:`Income Account` field, located in the :guilabel:`Receivables` " "section." msgstr "" "På fliken :guilabel:`Accounting` kan inkomstkontot ändras i fältet " ":guilabel:`Income Account`, som finns i avsnittet :guilabel:`Receivables`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:3 msgid "Reinvoice expenses to customers" msgstr "Återfakturera kostnader till kunder" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:5 msgid "" "While working on a project for a client, employees often have to spend their" " own money on various expenses related to the project." msgstr "" "När anställda arbetar med ett projekt för en kund måste de ofta spendera " "sina egna pengar på olika utgifter relaterade till projektet." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:8 msgid "" "For example, an employee may need to use their own money to pay for a hotel," " while they provide an on-site service for a client. As a company, this " "expense should be reinvoiced to the customer. With Odoo, these kinds of " "expenses can quickly be reinvoiced to the customer related to the project." msgstr "" "Till exempel kan en anställd behöva använda sina egna pengar för att betala " "för ett hotell, medan de tillhandahåller en tjänst på plats för en kund. Som" " företag bör denna kostnad vidarefaktureras till kunden. Med Odoo kan den " "här typen av utgifter snabbt vidarefaktureras till den kund som är relaterad" " till projektet." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:13 msgid "Expenses application" msgstr "Applikation för kostnader" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:15 msgid "" "To be able to reinvoice a customer for an expense, the *Expenses* " "application **must** be installed." msgstr "" "För att kunna vidarefakturera en kund för ett utlägg **måste** applikationen" " *Utlägg* vara installerad." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:17 msgid "" "To install the *Expenses* application, navigate to :menuselection:`main Odoo" " dashboard --> Apps`, and click :guilabel:`Install` on the *Expenses* " "application block. When clicked, Odoo installs the application, refreshes " "the page, and returns to the main Odoo dashboard." msgstr "" "För att installera applikationen * Expenses *, navigera till " ":menuselection:`main Odoo dashboard --> Apps`, och klicka på " ":guilabel:`Install` på * Expenses * applikationsblocket. När du klickar " "installerar Odoo applikationen, uppdaterar sidan och återgår till Odoo-" "instrumentpanelen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:22 msgid "Add expenses to sales orders" msgstr "Lägg till kostnader i försäljningsorder" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:24 msgid "" "To begin, have a sales order confirmed in the *Sales* app to which a " "reinvoiced expense can be added. Or, create a new sales order from scratch. " "To do that, navigate to the :menuselection:`Sales app --> New`. Doing so " "reveals a blank quotation form." msgstr "" "Börja med att få en försäljningsorder bekräftad i appen *Sales* till vilken " "en vidarefakturerad kostnad kan läggas till. Eller så kan du skapa en ny " "försäljningsorder från grunden. För att göra det, navigera till " ":menuselection:`Sales app --> New`. När du gör detta visas ett tomt " "offertformulär." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:28 msgid "" "Then, add a :guilabel:`Customer`, and add a product to the :guilabel:`Order " "Lines` tab, by clicking :guilabel:`Add a product`. Next, select a product " "from the drop-down menu." msgstr "" "Lägg sedan till en :guilabel:`Kund`, och lägg till en produkt på fliken " ":guilabel:`Orderrader`, genom att klicka på :guilabel:`Lägg till en " "produkt`. Välj sedan en produkt från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:31 msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to confirm the sales order." msgstr "" "Klicka slutligen på :guilabel:`Confirm` för att bekräfta försäljningsordern." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "This is how a confirmed sales order looks in the Odoo Sales application." msgstr "" "Så här ser en bekräftad försäljningsorder ut i Odoo Sales-applikationen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:37 msgid "With the sales order confirmed, it's time to create an expense." msgstr "" "När försäljningsordern har bekräftats är det dags att skapa en kostnad." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:39 msgid "" "To do that, navigate to the *Expenses* application, by going to " ":menuselection:`main Odoo dashboard --> Expenses`." msgstr "" "För att göra det, navigera till * Utgifter * applikation, genom att gå till " ":menuselection:`main Odoo dashboard --> Expenses`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:42 msgid "" "Then, from the *Expenses* dashboard, click :guilabel:`New` to reveal a blank" " expenses form." msgstr "" "Klicka sedan på :guilabel:`New` i instrumentpanelen *Expenses* för att visa " "ett tomt utgiftsformulär." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "A blank expenses form in the Odoo Expenses application." msgstr "Ett tomt kostnadsformulär i Odoo Expenses-applikationen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:48 msgid "" "On the expenses form, add a :guilabel:`Description` to easily reference the " "expense." msgstr "" "Lägg till en :guilabel:`Description` på utgiftsformuläret för att enkelt " "kunna referera till utgiften." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:50 msgid "" "Then, in the :guilabel:`Category` field, select one of the following options" " from the drop-down menu:" msgstr "" "I fältet :guilabel:`Kategori` väljer du sedan ett av följande alternativ " "från rullgardinsmenyn:" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Communication`: any form of communication related to a " "project/order." msgstr "" ":guilabel:`Kommunikation`: all form av kommunikation relaterad till ett " "projekt/order." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Others`: expense that doesn't fit into any other categories." msgstr "" ":guilabel:`Övriga`: kostnader som inte passar in i någon annan kategori." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:55 msgid ":guilabel:`Meals`: any form of meal costs related to a project/order." msgstr "" ":guilabel:`Måltider`: alla former av måltidskostnader relaterade till ett " "projekt/order." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:56 msgid ":guilabel:`Gifts`: any form of gift costs related to a project/order." msgstr "" ":guilabel:`Gåvor`: alla former av gåvokostnader relaterade till ett " "projekt/order." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Mileage`: any form of mileage (gas) costs related to " "project/order." msgstr "" ":guilabel:`Milersättning`: alla former av milersättning (bensinkostnader) " "relaterade till projekt/order." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Travel \\& Accommodation`: any travel or accommodation costs " "related to a project/order." msgstr "" ":guilabel:`Travel \\& Accommodation`: alla kostnader för resor eller boende " "i samband med ett projekt/order." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:61 msgid "" "New expense categories can be created from an expense form, by clicking the " ":guilabel:`Category` field drop-down menu, selecting :guilabel:`View All`, " "and clicking :guilabel:`New` from the :guilabel:`Search:Category` pop-up " "window." msgstr "" "Nya kostnadskategorier kan skapas från ett kostnadsformulär genom att klicka" " på rullgardinsmenyn :guilabel:`Category`, välja :guilabel:`View All`, och " "klicka på :guilabel:`New` i popup-fönstret :guilabel:`Search:Category`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:0 msgid "" "The Search:Category expenses pop-up window from a blank expenses form in " "Odoo Expenses." msgstr "" "Popup-fönstret Sök:Kategori utgifter från ett tomt utgiftsformulär i Odoo " "Expenses." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:69 msgid "" "For this sample workflow, which will reinvoice a customer for a brief hotel " "stay, the :guilabel:`Category` for this example is :guilabel:`[TRANS \\& " "ACC] Travel \\& Accommodation`." msgstr "" "För detta exempel på arbetsflöde, som kommer att vidarefakturera en kund för" " en kort hotellvistelse, är :guilabel:`Category` för detta exempel " ":guilabel:`[TRANS \\& ACC] Travel \\& Accommodation`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:73 msgid "" "The following example requires the *Sales*, *Accounting*, and *Expense* apps" " to view/modify all the fields mentioned during the workflow." msgstr "" "Följande exempel kräver apparna *Sales*, *Accounting* och *Expense* för att " "visa/modifiera alla fält som nämns under arbetsflödet." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:76 msgid "" "Beneath the :guilabel:`Category` field, enter in the amount to be expensed " "in the :guilabel:`Total` field." msgstr "" "Under fältet :guilabel:`Category` anger du det belopp som ska kostnadsföras " "i fältet :guilabel:`Total`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:79 msgid "" "Next, designate if there are any :guilabel:`Included taxes` in the " ":guilabel:`Total`. If a preconfigured tax amount is selected from the " ":guilabel:`Included taxes` field, Odoo auto-calculates the taxed amount, " "based on the amount entered in the :guilabel:`Total` field." msgstr "" "Ange sedan om det finns några :guilabel:`Inkluderade skatter` i " ":guilabel:`Total`. Om ett förkonfigurerat skattebelopp väljs från fältet " ":guilabel:`Inkluderade skatter`, beräknar Odoo automatiskt det beskattade " "beloppet, baserat på det belopp som anges i fältet :guilabel:`Total`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:83 msgid "" "Then, choose which :guilabel:`Employee` was responsible for the expense, and" " choose an option in the :guilabel:`Paid By` field: :guilabel:`Employee (to " "reimburse)` or :guilabel:`Company`." msgstr "" "Välj sedan vilken :guilabel:`Anställd` som var ansvarig för kostnaden, och " "välj ett alternativ i fältet :guilabel:`Betald av`: :guilabel:`Anställd (att" " ersätta)` eller :guilabel:`Företag`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:86 msgid "" "In this case, our employee paid for the hotel with their own money, so the " ":guilabel:`Employee (to reimburse)` option is chosen." msgstr "" "I det här fallet betalade vår medarbetare för hotellet med sina egna pengar," " så alternativet :guilabel:`Medarbetare (att ersätta)` har valts." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:89 msgid "" "On the right-hand side of the expenses form, the option to add a " ":guilabel:`Bill Reference` is available. Beneath that, the auto-populated " ":guilabel:`Expense Date` and :guilabel:`Account` fields are available." msgstr "" "På höger sida av utgiftsformuläret finns möjlighet att lägga till en " ":guilabel:`Fakturareferens`. Därunder finns de automatiskt ifyllda fälten " ":guilabel:`Expense Date` och :guilabel:`Account`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:94 msgid "" "The :guilabel:`Expense Date` and :guilabel:`Account` field can be modified, " "if needed." msgstr "" "Fälten :guilabel:`Expense Date` och :guilabel:`Account` kan modifieras vid " "behov." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:96 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field, click the blank field " "to reveal a drop-down menu. From this drop-down menu, select the appropriate" " sales order to which this expense should be attached. This field **must** " "be filled, in order to reinvoice a customer for an expense." msgstr "" "Klicka sedan på det tomma fältet i fältet :guilabel:`Customer to Reinvoice` " "för att visa en rullgardinsmeny. I denna rullgardinsmeny väljer du lämplig " "försäljningsorder till vilken denna kostnad ska bifogas. Detta fält " "**måste** fyllas i för att kunna vidarefakturera en kund för ett utlägg." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:100 msgid "" "Lastly, the option to modify the :guilabel:`Analytic Distribution` and " ":guilabel:`Company` fields are available. These fields are *not* required to" " complete a reinvoiced expense to a customer, but are available to modify, " "if needed." msgstr "" "Slutligen finns möjlighet att ändra fälten :guilabel:`Objekt distribution` " "och :guilabel:`Företag`. Dessa fält krävs *inte* för att slutföra en " "vidarefakturerad kostnad till en kund, men kan modifieras vid behov." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:104 msgid "" "Also, at the bottom of the expense form, there is a :guilabel:`Notes...` " "section, wherein any notes related to this expense can be added, if needed." msgstr "" "Längst ner på utgiftsformuläret finns också ett " ":guilabel:`Notes...`-avsnitt, där eventuella anteckningar relaterade till " "denna utgift kan läggas till, om det behövs." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "A filled out expenses form in the Odoo Expenses application." msgstr "Ett ifyllt kostnadsformulär i Odoo Expenses-applikationen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:111 msgid "" "At the top of the expense form, there are buttons to :guilabel:`Attach " "Receipt`, :guilabel:`Create Report`, and :guilabel:`Split Expense`." msgstr "" "Överst i utgiftsformuläret finns knapparna :guilabel:`Attach Receipt`, " ":guilabel:`Create Report` och :guilabel:`Split Expense`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:114 msgid "" "If there is a physical or digital receipt that should be attached to the " "expense, click :guilabel:`Attach Receipt`." msgstr "" "Om det finns ett fysiskt eller digitalt kvitto som ska bifogas utlägget " "klickar du på :guilabel:`Bifoga kvitto`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:117 msgid "" "If the cost of this expense needs to be split, click :guilabel:`Split " "Expense`. This feature can be used for a number of reasons (spitting expense" " with another employee, to accommodate different tax rates, etc.)." msgstr "" "Om kostnaden för detta utlägg behöver delas upp, klicka på :guilabel:`Split " "Expense`. Denna funktion kan användas av flera olika skäl (dela kostnaden " "med en annan anställd, för att ta hänsyn till olika skattesatser, etc.)." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:121 msgid "" "If neither of these options are necessary, click :guilabel:`Create Report` " "to lock in the expense report that was just configured." msgstr "" "Om inget av dessa alternativ är nödvändigt klickar du på :guilabel:`Create " "Report` för att låsa in den utgiftsrapport som just konfigurerats." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:124 msgid "" "Doing so reveals an :guilabel:`Expense Report Summary` for the new expense." msgstr "" "Om du gör detta visas en :guilabel:`Expense Report Summary` för den nya " "kostnaden." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "An expense report summary in the Odoo Expenses application." msgstr "En sammanfattning av kostnadsrapporten i Odoo Expenses-applikationen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:130 msgid "" "Here, once the details related to the expense have been confirmed, click " ":guilabel:`Submit to Manager`. This sends the expense report to the " "approving manager, who will review the expense." msgstr "" "Här klickar du på :guilabel:`Submit to Manager` när alla uppgifter om " "utlägget har bekräftats. Då skickas utläggsrapporten till den godkännande " "chefen, som kommer att granska utlägget." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:133 msgid "" "The manager in charge of reviewing and approving the expense will inspect " "the details related to the expense, and if there are no issues, they will " "click the :guilabel:`Approve` button — which *only* appears on the manager's" " view of the :guilabel:`Expense Report Summary` that's been submitted to the" " manager by the employee." msgstr "" "Chefen som ansvarar för att granska och godkänna utlägget granskar " "detaljerna kring utlägget och om det inte finns några problem klickar hen på" " knappen :guilabel:`Approve` - som *bara* visas i chefens vy av " ":guilabel:`Expense Report Summary` som den anställde har skickat till " "chefen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "An expense report summary that a manager will approve with an Approve " "button." msgstr "" "En sammanfattning av kostnadsrapporten som en chef kan godkänna med knappen " "Godkänn." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:142 msgid "" "Once approved, the buttons at the top of the :guilabel:`Expense Report " "Summary` change once again. At this point, the buttons at the top of the " ":guilabel:`Expense Report Summary` are: :guilabel:`Post Journal Entries`, " ":guilabel:`Report in Next Payslip`, :guilabel:`Refuse`, and :guilabel:`Reset" " to Draft`." msgstr "" "Efter godkännandet ändras knapparna längst upp i :guilabel:`Expense Report " "Summary` igen. Nu är knapparna högst upp på :guilabel:`Expense Report " "Summary`: :guilabel:`Post Journal Entries`, :guilabel:`Report in Next " "Payslip`, :guilabel:`Refuse`, och :guilabel:`Reset to Draft`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "An expense report summary with post journal entries button at the top of the" " form." msgstr "" "En sammanfattning av kostnadsrapporten med knappen för postverifikat högst " "upp i formuläret." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:151 msgid "" "When the manager is satisfied with the :guilabel:`Expense Report Summary`, " "they'll click :guilabel:`Post Journal Entries`." msgstr "" "När chefen är nöjd med :guilabel:`Expense Report Summary`, klickar han/hon " "på :guilabel:`Post Journal Entries`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:154 msgid "" "Upon clicking :guilabel:`Post Journal Entries`, that button disappears, and " "the :guilabel:`Analytic Distribution` column in the :guilabel:`Expense` tab " "is filled with the sales order that was initially configured to the expense " "in the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field." msgstr "" "När du klickar på :guilabel:`Post Journal Entries` försvinner knappen och " "kolumnen :guilabel:`Analytic Distribution` på fliken :guilabel:`Expense` " "fylls med den försäljningsorder som ursprungligen konfigurerades för " "utgiften i fältet :guilabel:`Customer to Reinvoice`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:159 msgid "Reinvoice expense" msgstr "Kostnader för återfakturering" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:161 msgid "" "With those steps completed, it's time to return to the sales order to " "complete the reinvoice of the expense to the customer." msgstr "" "När dessa steg är slutförda är det dags att återgå till försäljningsordern " "för att slutföra vidarefaktureringen av kostnaden till kunden." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:164 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`main Odoo dashboard --> Sales app`, " "and select the appropriate sales order that should be reinvoiced for the " "expense." msgstr "" "För att göra det, navigera till :menuselection:`main Odoo dashboard --> " "Sales app`, och välj lämplig försäljningsorder som ska återfaktureras för " "utgiften." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:167 msgid "" "On the sales form, the newly-configured expense is now in the " ":guilabel:`Order Lines` tab, with its :guilabel:`Delivered` column filled " "in, and ready to be invoiced." msgstr "" "På försäljningsformuläret finns den nykonfigurerade kostnaden nu på fliken " ":guilabel:`Orderrader`, med kolumnen :guilabel:`Levererat` ifylld, och redo " "att faktureras." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "A sales order with the configured expense ready to be invoiced in the Order " "Lines tab." msgstr "" "En försäljningsorder med den konfigurerade kostnaden är redo att faktureras " "på fliken Orderrader." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:174 msgid "" "After confirming the details of the expense, click :guilabel:`Create " "Invoice` at the top of the sales order. When clicked, a :guilabel:`Create " "invoices` pop-up window appears." msgstr "" "När du har bekräftat uppgifterna om utgiften klickar du på :guilabel:`Create" " Invoice` högst upp i försäljningsordern. När du klickar visas popup-" "fönstret :guilabel:`Create invoices`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "A create invoices pop-up window that appears when the Create Invoice is " "clicked." msgstr "" "Ett popup-fönster för att skapa fakturor som visas när du klickar på Skapa " "faktura." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:181 msgid "" "From this pop-up window, leave the :guilabel:`Create Invoice` field on the " "default :guilabel:`Regular invoice` option, and click :guilabel:`Create " "Draft Invoice`." msgstr "" "I popup-fönstret lämnar du fältet :guilabel:`Create Invoice` på " "standardalternativet :guilabel:`Regular invoice` och klickar på " ":guilabel:`Create Draft Invoice`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:184 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft` showing *only* the " "expense in the :guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" "Då visas ett :guilabel:`Kundfakturautkast` som *bara* visar utgifterna på " "fliken :guilabel:`Fakturarader`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "A customer invoice draft with the expense in the Invoice Lines tab of the " "form." msgstr "" "Ett kundfakturautkast med kostnaden på fliken Fakturarader i formuläret." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:191 msgid "" "If all the information related to the expense is correct, click " ":guilabel:`Confirm` to confirm the invoice. Doing so moves the status of the" " invoice from :guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`." msgstr "" "Om all information om utgiften är korrekt klickar du på :guilabel:`Confirm` " "för att bekräfta fakturan. Därmed flyttas fakturans status från " ":guilabel:`Draft` till :guilabel:`Posted`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:194 msgid "" "To send the invoice to the customer, click :guilabel:`Send \\& Print`. Doing" " so reveals a :guilabel:`Send` pop-up window, with a preconfigured message " "and PDF invoice in the body of the message. The message can be reviewed and " "modified, if needed." msgstr "" "För att skicka fakturan till kunden klickar du på :guilabel:`Send \\& " "Print`. Då öppnas ett :guilabel:`Sänd` popup-fönster med ett förkonfigurerat" " meddelande och PDF-fakturan i meddelandetexten. Meddelandet kan granskas " "och ändras vid behov." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:198 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Send \\& Print` to send the invoice to the " "customer. When clicked, the pop-up window disappears, and Odoo sends the " "message/invoice to the customer. Additionally, a PDF of the invoice is " "automatically downloaded for record-keeping and/or printing purposes." msgstr "" "När du är klar klickar du på :guilabel:`Send \\& Print` för att skicka " "fakturan till kunden. När du klickar på knappen försvinner popup-fönstret " "och Odoo skickar meddelandet/fakturan till kunden. Dessutom laddas en PDF-" "fil av fakturan automatiskt ner för arkivering och/eller utskrift." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:202 msgid "" "Back on the :guilabel:`Customer Invoice`, click the :guilabel:`Register " "Payment` button when the customer pays for the invoiced expense." msgstr "" "Tillbaka på :guilabel:`Kundfaktura` klickar du på knappen " ":guilabel:`Registrera betalning` när kunden betalar för den fakturerade " "kostnaden." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "A customer invoice with the register payment button ready to be clicked." msgstr "En kundfaktura med knappen Registrera betalning redo att klickas på." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:209 msgid "" "When :guilabel:`Register Payment` is clicked, a :guilabel:`Register Payment`" " pop-up window appears. In this pop-up window, the necessary fields are " "auto-populated with the correct information. After reviewing the " "information, click :guilabel:`Create Payment`." msgstr "" "När du klickar på :guilabel:`Registrera betalning` visas ett " ":guilabel:`Registrera betalning` popup-fönster. I detta popup-fönster fylls " "de nödvändiga fälten i automatiskt med korrekt information. När du har " "granskat informationen klickar du på :guilabel:`Create Payment`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "A register payment pop-up window on a customer invoice in Odoo Sales." msgstr "" "Ett popup-fönster för registrering av betalning på en kundfaktura i Odoo " "Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:217 msgid "" "Once :guilabel:`Create Payment` is clicked, the pop-up window disappears, " "and a green :guilabel:`In Payment` banner is in the upper-right corner of " "the invoice, signifying this invoice is paid for in full. Thus, completing " "the workflow." msgstr "" "När du klickar på :guilabel:`Create Payment` försvinner popup-fönstret och " "en grön :guilabel:`In Payment` banner visas i det övre högra hörnet av " "fakturan, vilket betyder att fakturan är betald i sin helhet. Därmed är " "arbetsflödet slutfört." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:227 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:236 msgid ":doc:`time_materials`" msgstr ":doc:`tid_material`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:228 msgid ":doc:`milestone`" msgstr ":doc:`milstolpe`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:3 msgid "Invoice based on delivered or ordered quantities" msgstr "Fakturera baserat på levererade eller beställda kvantiteter" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:5 msgid "" "Different business policies might require different options for invoicing:" msgstr "Olika affärspolicyer kan kräva olika alternativ för fakturering:" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:7 msgid "" "The *Invoice what is ordered* rule is used as the default mode in Odoo " "*Sales*, which means customers are invoiced once the sales order is " "confirmed." msgstr "" "Regeln *Fakturera vad som beställts* används som standardläge i Odoo " "*Sales*, vilket innebär att kunderna faktureras när försäljningsordern har " "bekräftats." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:9 msgid "" "The *Invoice what is delivered* rule invoices customers once the delivery is" " done. This rule is often used for businesses that sell materials, liquids, " "or food in large quantities. In these cases, the ordered quantity may differ" " slightly from the delivered quantity, making it preferable to invoice the " "quantity actually delivered." msgstr "" "Regeln *Fakturera det som levereras* fakturerar kunderna när leveransen är " "klar. Denna regel används ofta för företag som säljer material, vätskor " "eller livsmedel i stora kvantiteter. I dessa fall kan den beställda " "kvantiteten skilja sig något från den levererade kvantiteten, vilket gör det" " bättre att fakturera den kvantitet som faktiskt levererats." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:14 msgid "" "Being able to have different invoicing options provides more flexibility." msgstr "Att kunna ha olika faktureringsalternativ ger mer flexibilitet." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:17 msgid "Invoicing policy features" msgstr "Funktioner för faktureringspolicy" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:19 msgid "" "To activate the necessary invoicing policy features, go to " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`, and under the " ":guilabel:`Invoicing` heading, select an :guilabel:`Invoicing Policy` rule: " ":guilabel:`Invoice what is ordered` or :guilabel:`Invoice what is " "delivered`." msgstr "" "För att aktivera de nödvändiga faktureringspolicyfunktionerna, gå till " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`, och under " "rubriken :guilabel:`Invoicing`, välj en :guilabel:`Invoicing Policy` regel: " ":guilabel:`Fakturera vad som beställs` eller :guilabel:`Fakturera vad som " "levereras`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1 msgid "Choosing an invoicing policy on Odoo Sales." msgstr "Välja en faktureringspolicy på Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:29 msgid "" "If the :guilabel:`Invoice what is delivered` rule is chosen, it is **not** " "possible to activate the :guilabel:`Automatic Invoice` feature, which " "automatically generates invoices when an online payment is confirmed." msgstr "" "Om regeln :guilabel:`Fakturera det som levereras` väljs, är det **inte** " "möjligt att aktivera funktionen :guilabel:`Automatisk faktura`, som " "automatiskt genererar fakturor när en onlinebetalning bekräftas." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:34 msgid "Invoicing policy on product form" msgstr "Faktureringspolicy på produktformulär" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:36 msgid "" "On any product page, via the :menuselection:`Sales app --> Products --> " "Products dashboard`, locate the :guilabel:`Invoicing Policy` option located " "under the :guilabel:`General Information` tab. It can be changed manually " "using the drop-down menu." msgstr "" "På varje produktsida, via :menuselection:`Sales app --> Products --> " "Products dashboard`, lokalisera :guilabel:`Invoicing Policy` alternativet " "som finns under :guilabel:`General Information` fliken. Det kan ändras " "manuellt med hjälp av rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1 msgid "How to change your invoicing policy on a product form on Odoo Sales." msgstr "" "Hur du ändrar din faktureringspolicy på ett produktformulär i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:45 msgid "Impact on sales flow" msgstr "Påverkan på försäljningsflödet" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:47 msgid "" "In Odoo *Sales*, the basic sales flow starts with the creation of a " "quotation. Then, that quotation is sent to a customer. Next, it needs to be " "confirmed, which turns the quotation into a sales order. This, in turn, " "creates an invoice." msgstr "" "I Odoo *Sales* börjar det grundläggande försäljningsflödet med skapandet av " "en offert. Därefter skickas offerten till en kund. Därefter måste den " "bekräftas, vilket förvandlar offerten till en försäljningsorder. Denna " "skapar i sin tur en faktura." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:51 msgid "" "The following is a breakdown of how invoicing policy rules impact the " "aforementioned sales flow:" msgstr "" "Nedan följer en sammanställning av hur faktureringsreglerna påverkar det " "ovan nämnda försäljningsflödet:" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Invoice what is ordered`: No impact on the basic sales flow. An " "invoice is created as soon as a sale is confirmed." msgstr "" ":guilabel:`Fakturera det som är beställt`: Ingen påverkan på det " "grundläggande försäljningsflödet. En faktura skapas så snart en försäljning " "har bekräftats." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Invoice what is delivered`: Minor impact on sales flow, because " "the delivered quantity needs to be manually entered on the sales order. Or, " "the *Inventory* app can be installed and used to confirm the delivered " "quantity before creating an invoice with the *Sales* app." msgstr "" ":guilabel:`Fakturera det som är levererat`: Mindre påverkan på " "försäljningsflödet, eftersom den levererade kvantiteten måste anges manuellt" " på försäljningsordern. Eller så kan appen *Inventory* installeras och " "användas för att bekräfta den levererade kvantiteten innan en faktura skapas" " med appen *Sales*." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:60 msgid "" "If a user attempts to create an invoice without validating the delivered " "quantity, the following error message appears: :guilabel:`There is no " "invoiceable line. If a product has a Delivered quantities invoicing policy, " "please make sure that a quantity has been delivered.`" msgstr "" "Om en användare försöker skapa en faktura utan att validera den levererade " "kvantiteten visas följande felmeddelande: :guilabel:`Det finns ingen " "fakturerbar rad. Om en produkt har en faktureringspolicy för levererade " "kvantiteter, se till att en kvantitet har levererats.`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:0 msgid "" "If Delivered Quantities invoicing policy is chosen, ensure a quantity has " "been delivered." msgstr "" "Om faktureringsprincipen Levererade kvantiteter har valts, kontrollera att " "en kvantitet har levererats." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:69 msgid "" "Once a quotation is confirmed, and the status changes from " ":guilabel:`Quotation sent` to :guilabel:`Sales order`, the delivered and " "invoiced quantities are available to view, directly from the sales order. " "This is true for both invoicing policy rule options." msgstr "" "När en offert är bekräftad och status ändras från :guilabel:`Offerten " "skickad` till :guilabel:`Försäljningsorder`, är de levererade och " "fakturerade kvantiteterna tillgängliga för visning, direkt från " "försäljningsordern. Detta gäller för båda alternativen för " "faktureringsregler." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1 msgid "How to see your delivered and invoiced quantities on Odoo Sales." msgstr "Hur du ser dina levererade och fakturerade kvantiteter i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:77 msgid "" "Odoo automatically adds the quantities to the invoice, both " ":guilabel:`Delivered` and :guilabel:`Invoiced`, even if it's a partial " "delivery, when the quotation is confirmed." msgstr "" "Odoo lägger automatiskt till kvantiteterna på fakturan, både " ":guilabel:`Delivered` och :guilabel:`Invoiced`, även om det är en " "delleverans, när offerten bekräftas." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:80 msgid "" "Finally, there are a few different options to create an invoice: " ":guilabel:`Regular invoice`, :guilabel:`Down payment (percentage)` or " ":guilabel:`Down payment (fixed amount)`." msgstr "" "Slutligen finns det några olika alternativ för att skapa en faktura: " ":guilabel:`Regelbunden faktura`, :guilabel:`Avbetalning (procent)` eller " ":guilabel:`Avbetalning (fast belopp)`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:84 msgid "" "Be sure to check out the documentation explaining down payment options to " "learn more: :doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`" msgstr "" "Se till att läsa dokumentationen som förklarar alternativen för handpenning " "för mer information: :doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:3 msgid "Invoice project milestones" msgstr "Fakturera milstolpar i projektet" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:5 msgid "" "Invoicing based on project milestones can be used for expensive or large-" "scale projects. The series of milestones in a project represent a clear " "sequence of work that will inevitably result in the completion of a project " "and/or contract." msgstr "" "Fakturering baserad på projektets milstolpar kan användas för dyra eller " "storskaliga projekt. Serien av milstolpar i ett projekt representerar en " "tydlig sekvens av arbete som oundvikligen kommer att leda till slutförandet " "av ett projekt och/eller kontrakt." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:9 msgid "" "This method of invoicing ensures the company gets a consistent flow of money" " throughout the lifetime of the project. Customers can closely monitor every" " phase of the project's development as it happens, in addition to paying a " "large bill in several installments, instead of all at once." msgstr "" "Denna faktureringsmetod säkerställer att företaget får ett jämnt flöde av " "pengar under hela projektets livstid. Kunderna kan på nära håll följa varje " "fas i projektets utveckling, och dessutom betala en stor faktura i flera " "omgångar istället för allt på en gång." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:14 msgid "Create milestone products" msgstr "Skapa milstolpeprodukter" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:16 msgid "" "In Odoo, each milestone of a project is considered as an individual product." msgstr "" "I Odoo betraktas varje milstolpe i ett projekt som en enskild produkt." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:18 msgid "" "To create and/or configure products to work like this, first navigate to " ":menuselection:`Sales app --> Products --> Products`. Then, click on a " "product, or create a new one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "För att skapa och/eller konfigurera produkter så att de fungerar på detta " "sätt, gå först till :menuselection:`Sales app --> Products --> Products`. " "Klicka sedan på en produkt, eller skapa en ny genom att klicka på " ":guilabel:`New`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:22 msgid "" "The option to invoice based on milestones is only available for certain " "product types." msgstr "" "Möjligheten att fakturera baserat på milstolpar är endast tillgänglig för " "vissa produkttyper." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:24 msgid "" "On the product form, under the :guilabel:`General Information` tab, the " ":guilabel:`Product Type` field *must* be set on any of the following " "options: :guilabel:`Service`, :guilabel:`Event Ticket`, :guilabel:`Event " "Booth`, or :guilabel:`Course`." msgstr "" "På produktformuläret, under fliken :guilabel:`General Information`, måste " "fältet :guilabel:`Product Type` *must* vara inställt på något av följande " "alternativ: :guilabel:`Service`, :guilabel:`Event Ticket`, :guilabel:`Event " "Booth`, eller :guilabel:`Course`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The invoicing policy field drop-down menu with options on product form." msgstr "" "Faktureringspolicyfältet rullgardinsmeny med alternativ på " "produktformuläret." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:32 msgid "" "With any of those :guilabel:`Product Type` options selected, choose " ":guilabel:`Based on Milestones` from the :guilabel:`Invoicing Policy` drop-" "down menu." msgstr "" "Med något av dessa :guilabel:`Produkttyp` alternativ markerat, välj " ":guilabel:`Baserat på milstolpar` från rullgardinsmenyn " ":guilabel:`Faktureringspolicy`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:39 msgid "Beneath that is the :guilabel:`Create on Order` field." msgstr "Under detta finns fältet :guilabel:`Create on Order`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:41 msgid "" "To ensure workflows are as seamless as possible, it is recommended that an " "option in the :guilabel:`Create on Order` field is selected." msgstr "" "För att säkerställa att arbetsflödena är så smidiga som möjligt " "rekommenderas att ett alternativ i fältet :guilabel:`Create on Order` väljs." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:45 msgid "" "Leaving it on the default :guilabel:`Nothing` option won't negatively affect" " the desired workflow. However, a project *must* then be created directly " "from a sales order form with that specific product. Once a project is " "created *then* milestones and tasks can be created and configured." msgstr "" "Om du låter det vara kvar på standardalternativet :guilabel:`Nothing` kommer" " det inte att påverka det önskade arbetsflödet negativt. Men ett projekt " "*måste* sedan skapas direkt från ett försäljningsorderformulär med den " "specifika produkten. När ett projekt har skapats *därefter* kan milstolpar " "och uppgifter skapas och konfigureras." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:50 msgid "" "When the :guilabel:`Create on Order` default option of :guilabel:`Nothing` " "is clicked, a drop-down menu is revealed with the following options:" msgstr "" "När du klickar på :guilabel:`Create on Order` och väljer :guilabel:`Nothing`" " som standardalternativ visas en rullgardinsmeny med följande alternativ:" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Task`: Odoo creates a task related to this milestone product in " "the *Projects* app when this specific product is ordered." msgstr "" ":guilabel:`Uppgift`: Odoo skapar en uppgift relaterad till denna " "milstolpeprodukt i appen *Projects* när denna specifika produkt beställs." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Project \\& Task`: Odoo creates a project and task related to " "this milestone product in the *Projects* app when this specific product is " "ordered." msgstr "" ":guilabel:`Projekt \\& Uppgift`: Odoo skapar ett projekt och en uppgift " "relaterad till denna milstolpeprodukt i appen *Projekt* när denna specifika " "produkt beställs." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Project`: Odoo creates a project related to this milestone " "product in the *Projects* app when this specific product is ordered." msgstr "" ":guilabel:`Projekt`: Odoo skapar ett projekt relaterat till denna " "milstolpeprodukt i appen *Projects* när denna specifika produkt beställs." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:60 msgid "" "When :guilabel:`Task` is selected, a :guilabel:`Project` field appears. In " "this field, select to which existing project in the *Projects* app this " "created task should be connected." msgstr "" "När :guilabel:`Task` är markerad visas ett :guilabel:`Project`-fält. I det " "här fältet väljer du vilket befintligt projekt i appen *Projekt* som den " "skapade uppgiften ska kopplas till." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The Project field appears when the Task option is selected in Create on " "Order field." msgstr "" "Fältet Projekt visas när alternativet Uppgift är valt i fältet Skapa på " "order." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:67 msgid "" "When :guilabel:`Project \\& Task` or :guilabel:`Project` is selected, two " "new fields appear: :guilabel:`Project Template` and :guilabel:`Workspace " "Template`." msgstr "" "När :guilabel:`Project \\& Task` eller :guilabel:`Project` har markerats " "visas två nya fält: :guilabel:`Project Template` och :guilabel:`Workspace " "Template`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The Project template and workspace template fields that appear on milestone " "product." msgstr "" "Fälten Projektmall och Mall för arbetsyta som visas på milstolpeprodukten." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:74 msgid "" "The :guilabel:`Project Template` field provides template options to use for " "the project that will be created when this specific product is ordered." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Projektmall` finns mallalternativ att använda för det " "projekt som skapas när denna specifika produkt beställs." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:77 msgid "" "The :guilabel:`Workspace Template` field provides template options to use " "for the workspace (for the *Documents* app, not the *Projects* app) that " "will be automatically generated for the project when this specific product " "is ordered." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Workspace Template` finns mallalternativ att använda för" " den arbetsyta (för appen *Documents*, inte appen *Projects*) som " "automatiskt genereras för projektet när denna specifika produkt beställs." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:82 msgid "" "For organizational purposes, click the :guilabel:`Sales` tab on the product " "form, and enter a custom 'Milestone' related descriptor in the " ":guilabel:`Sales Description` field. This information appears in the " ":guilabel:`Description` column on the :guilabel:`Order Lines` tab of the " "sales order." msgstr "" "För organisatoriska ändamål klickar du på fliken :guilabel:`Sales` på " "produktformuläret och anger en anpassad milstolpsrelaterad beskrivning i " "fältet :guilabel:`Sales Description`. Denna information visas i kolumnen " ":guilabel:`Beskrivning` på fliken :guilabel:`Orderrader` i " "försäljningsordern." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:87 msgid "" "Or, directly edit/modify the :guilabel:`Description` field on the " ":guilabel:`Order Lines` tab of the sales order." msgstr "" "Eller direkt redigera/modifiera fältet :guilabel:`Description` på fliken " ":guilabel:`Order Lines` i försäljningsordern." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:90 msgid "This is *not* a requirement." msgstr "Detta är *inte* ett krav." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:93 msgid "Invoice milestones" msgstr "Milstolpar för fakturering" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:96 msgid "" "The following flow features a trio of milestone products that have " ":guilabel:`Service` set as their :guilabel:`Product Type`, and " ":guilabel:`Task` set on their :guilabel:`Create on Order` field." msgstr "" "Följande flöde innehåller en trio av milstolpeprodukter som har " ":guilabel:`Service` som :guilabel:`Product Type` och :guilabel:`Task` som " ":guilabel:`Create on Order` fält." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:0 msgid "" "Product with Service \"Product Type\" and \"Task\" in the Create on Order " "field on form." msgstr "" "Produkt med tjänst \"Produkttyp\" och \"Uppgift\" i fältet Skapa på order på" " formuläret." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:104 msgid "" "Those tasks are then attached to a pre-existing :guilabel:`Project`, which, " "in this case, is titled, :guilabel:`Rebranding Projects`." msgstr "" "Dessa uppgifter kopplas sedan till ett redan existerande " ":guilabel:`Projekt`, som i detta fall har titeln :guilabel:`Rebranding-" "projekt`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:107 msgid "" "To invoice milestones, create a sales order with the milestone product(s). " "To do that, go to :menuselection:`Sales app --> New`. Doing so reveals a " "blank quotation form." msgstr "" "För att fakturera milstolpar, skapa en försäljningsorder med milstolpens " "produkt(er). För att göra det, gå till :menuselection:`Säljapp --> Ny`. När " "du gör detta visas ett tomt offertformulär." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:110 msgid "" "From this quotation form, add a :guilabel:`Customer`. Then, click " ":guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` tab. Next, add the " "milestone product(s) to the :guilabel:`Order Lines` tab." msgstr "" "Från detta offertformulär lägger du till en :guilabel:`Kund`. Klicka sedan " "på :guilabel:`Lägg till en produkt` på fliken :guilabel:`Orderrader`. Lägg " "sedan till milstolpeprodukt(er) på fliken :guilabel:`Orderrader`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:113 msgid "" "Once the corresponding milestone product(s) have been added, click " ":guilabel:`Confirm` to confirm the order, which turns the quotation into a " "sales order." msgstr "" "När motsvarande milstolpeprodukt(er) har lagts till klickar du på " ":guilabel:`Confirm` för att bekräfta ordern, vilket förvandlar offerten till" " en försäljningsorder." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:116 msgid "" "When the order is confirmed, new smart buttons appear at the top of the " "sales order based on what was selected in the :guilabel:`Create on Order` " "field on the product form." msgstr "" "När ordern bekräftas visas nya smarta knappar högst upp i försäljningsordern" " baserat på vad som valts i fältet :guilabel:`Create on Order` på " "produktformuläret." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:119 msgid "" "From the sales order, click the :guilabel:`Milestones` smart button. Doing " "so reveals a blank :guilabel:`Milestones` page. Click :guilabel:`New` to add" " milestones." msgstr "" "Från försäljningsordern klickar du på smartknappen :guilabel:`Milestones`. " "Då visas en tom :guilabel:`Milestones`-sida. Klicka på :guilabel:`New` för " "att lägga till milstolpar." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "Adding milestones to a sales order with milestone products." msgstr "" "Lägga till milstolpar till en försäljningsorder med milstolpeprodukter." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:126 msgid "" "Enter a :guilabel:`Name` for the milestone. Next, apply it to the " "corresponding :guilabel:`Sales Order Item`. Lastly, assign a " ":guilabel:`Deadline` to the milestone, if desired." msgstr "" "Ange ett :guilabel:`Namn` för milstolpen. Tillämpa det sedan på motsvarande " ":guilabel:`Säljorderobjekt`. Slutligen, tilldela en :guilabel:`Deadline` " "till milstolpen, om så önskas." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:129 msgid "Repeat that process for all milestone sales order items." msgstr "Upprepa processen för alla försäljningsorderposter i milstolpen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:131 msgid "" "Then, return to the sales order, via the breadcrumbs. From the sales order, " "click the :guilabel:`Tasks` smart button. Doing so reveals a " ":guilabel:`Tasks` page with a task for each sales order item with that " "option designated in the :guilabel:`Create on Order` field." msgstr "" "Gå sedan tillbaka till försäljningsordern via brödsmulorna. Från " "försäljningsordern klickar du på smartknappen :guilabel:`Tasks`. Då visas en" " :guilabel:`Tasks`-sida med en uppgift för varje artikel i " "försäljningsordern som har det alternativet i fältet :guilabel:`Create on " "Order`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "Sample tasks page accessed via the smart button from a sales order with " "milestone products." msgstr "" "Exempel på uppgiftssida som öppnas via smartknappen från en " "försäljningsorder med milstolpeprodukter." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:139 msgid "" "To manually assign a configured milestone to a task, click the desired task," " which reveals the task form. On the task form, select the appropriate " "milestone to which this task should be connected, in the " ":guilabel:`Milestone` field." msgstr "" "För att manuellt tilldela en konfigurerad milstolpe till en uppgift klickar " "du på önskad uppgift, varvid uppgiftsformuläret visas. I uppgiftsformuläret " "väljer du lämplig milstolpe som uppgiften ska kopplas till i fältet " ":guilabel:`Milestone`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The milestone field on the task form when dealing with milestone products in" " Odoo Sales." msgstr "" "Milstolpefältet på uppgiftsformuläret när man hanterar milstolpeprodukter i " "Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:147 msgid "Repeat this process for all milestone tasks." msgstr "Upprepa denna process för alla milstolpeuppgifter." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:149 msgid "" "With those tasks properly configured, employees log in their progress as " "they work on the task, in addition to adding any notes related to the task." msgstr "" "När dessa uppgifter är korrekt konfigurerade loggar medarbetarna in sina " "framsteg när de arbetar med uppgiften och lägger dessutom till eventuella " "anteckningar relaterade till uppgiften." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:152 msgid "" "Then, when that task is complete, that means that milestone has been " "reached. At that point, it is time to invoice that milestone." msgstr "" "När uppgiften sedan är slutförd innebär det att milstolpen har uppnåtts. Vid" " den tidpunkten är det dags att fakturera milstolpen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:155 msgid "" "To invoice a milestone, first return to the sales order — either via the " "breadcrumb links, or by navigating to :menuselection:`Sales app --> Orders " "--> Orders` and picking the appropriate sales order." msgstr "" "För att fakturera en milstolpe, gå först tillbaka till försäljningsordern - " "antingen via brödsmulelänkarna, eller genom att navigera till " ":menuselection:`Sales app --> Orders --> Orders` och välja lämplig " "försäljningsorder." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:159 msgid "" "Back on the sales order form, click the :guilabel:`Milestones` smart button," " and check the box in the :guilabel:`Reached` column for that particular " "task." msgstr "" "Klicka på smartknappen :guilabel:`Milestones` på orderblanketten och markera" " rutan i kolumnen :guilabel:`Reached` för den aktuella uppgiften." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "What it looks like to mark a milestone as reached via the milestone smart " "button." msgstr "" "Hur det ser ut att markera en milstolpe som uppnådd via milstolpens smarta " "knapp." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:166 msgid "" "Next, return to the sales order — either by clicking :guilabel:`View Sales " "Order` on the :guilabel:`Milestones` page, or via the breadcrumb links." msgstr "" "Gå sedan tillbaka till försäljningsordern - antingen genom att klicka på " ":guilabel:`View Sales Order` på sidan :guilabel:`Milestones`, eller via " "länkarna i brödsmulan." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:169 msgid "" "Back on the sales order, the line item for the milestone that's been reached" " has its :guilabel:`Delivered` column filled. That's because the milestone " "has been reached, and therefore delivered." msgstr "" "Tillbaka på försäljningsordern har kolumnen :guilabel:`Delivered` fyllts i " "för radposten för den milstolpe som har uppnåtts. Det beror på att " "milstolpen har uppnåtts och därmed levererats." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "A milestone product that's been reached marked as delivered on the sales " "order in Odoo." msgstr "" "En milstolpeprodukt som har uppnåtts markeras som levererad på " "försäljningsordern i Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:177 msgid "" "Click :guilabel:`Create Invoice` in the upper-left corner. Doing so reveals " "a :guilabel:`Create invoices` pop-up window." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Create Invoice` i det övre vänstra hörnet. Då öppnas " "popup-fönstret :guilabel:`Create invoices`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The create invoices pop-up window that appears when create invoice button is" " clicked." msgstr "" "Popup-fönstret Skapa fakturor som visas när du klickar på knappen Skapa " "faktura." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:184 msgid "" "On the :guilabel:`Create invoices` pop-up window, leave the " ":guilabel:`Create Invoice` option on the default :guilabel:`Regular Invoice`" " selection, and click the :guilabel:`Create Draft Invoice` button." msgstr "" "I popup-fönstret :guilabel:`Create invoices` låter du alternativet " ":guilabel:`Create Invoice` vara kvar på standardvalet :guilabel:`Regular " "Invoice` och klickar på knappen :guilabel:`Create Draft Invoice`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:188 msgid "" "Upon clicking :guilabel:`Create Draft Invoice`, Odoo reveals the " ":guilabel:`Customer Invoice Draft`, *only* showing that reached milestone in" " the :guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" "När du klickar på :guilabel:`Create Draft Invoice`, visar Odoo " ":guilabel:`Customer Invoice Draft`, *endast* den milstolpe som uppnåtts på " "fliken :guilabel:`Invoice Lines`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "A customer invoice draft showing only the milestone product that's been " "reached." msgstr "" "Ett kundfakturautkast som endast visar den milstolpeprodukt som har " "uppnåtts." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:195 msgid "" "From this invoice page, click the :guilabel:`Confirm` button to confirm the " "invoice. Then, when the customer has paid for this milestone, click " ":guilabel:`Register Payment`." msgstr "" "På fakturasidan klickar du på knappen :guilabel:`Confirm` för att bekräfta " "fakturan. När kunden har betalat för milstolpen klickar du på " ":guilabel:`Registrera betalning`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:198 msgid "" "When :guilabel:`Register Payment` is clicked, a :guilabel:`Register Payment`" " pop-up window appears." msgstr "" "När du klickar på :guilabel:`Register Payment` visas popup-fönstret " ":guilabel:`Register Payment`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The Register Payment pop-up window that appears when Register Payment is " "clicked." msgstr "" "Popup-fönstret Registrera betalning som visas när du klickar på Registrera " "betalning." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:204 msgid "" "On this pop-up window, confirm the accuracy of the auto-populated fields, " "then click :guilabel:`Create Payment`." msgstr "" "I popup-fönstret bekräftar du att de automatiskt ifyllda fälten är korrekta " "och klickar sedan på :guilabel:`Create Payment`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:207 msgid "" "When clicked, the pop-up window disappears, and Odoo returns to the invoice " "for that milestone, which now has a green :guilabel:`In Payment` banner in " "the upper-right corner. This banner signifies the invoice has been paid." msgstr "" "När du klickar försvinner popup-fönstret och Odoo återgår till fakturan för " "den milstolpen, som nu har en grön :guilabel:`In Payment`-banner i det övre " "högra hörnet. Denna banner betyder att fakturan har betalats." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "An invoice with a milestone product that has been paid with an In Payment " "banner." msgstr "" "En faktura med en milstolpeprodukt som har betalats med en banner i " "Betalning." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:215 msgid "" "Then, return to the sales order, via the breadcrumb links. Back on the sales" " order, in the :guilabel:`Order Lines` tab, the reached milestone that's " "been invoiced and paid for, now has its :guilabel:`Invoiced` column filled." msgstr "" "Gå sedan tillbaka till försäljningsordern via brödsmulelänkarna. Tillbaka på" " försäljningsordern, på fliken :guilabel:`Orderrader`, har den uppnådda " "milstolpen som har fakturerats och betalats för nu sin " ":guilabel:`Invoiced`-kolumn fylld." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The Invoiced column of a milestone product that's been paid for is filled." msgstr "" "Kolumnen Fakturerad för en milstolpeprodukt som har betalats för är ifylld." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:223 msgid "" "There is also a new :guilabel:`Invoices` smart button at the top of the " "sales order. Clicking that reveals all the invoices that are connected to " "this sales order." msgstr "" "Det finns också en ny smart knapp :guilabel:`Fakturor` högst upp i " "försäljningsordern. Om du klickar på den visas alla fakturor som är kopplade" " till den här försäljningsordern." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The invoices smart button that appears at the top of a sales order with " "milestones." msgstr "" "Den smarta fakturaknappen som visas högst upp i en försäljningsorder med " "milstolpar." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:230 msgid "" "Simply repeat the above process for each milestone as it is worked on, and " "subsequently, completed." msgstr "" "Upprepa bara ovanstående process för varje milstolpe allteftersom den " "bearbetas och därefter färdigställs." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:232 msgid "" "Continue that process until the entire project has been completed, each " "milestone has been invoiced, and the entire order has been paid for in full." msgstr "" "Fortsätt på samma sätt tills hela projektet har slutförts, varje milstolpe " "har fakturerats och hela ordern har betalats i sin helhet." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:237 msgid ":doc:`proforma`" msgstr ":doc:`proforma`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:3 msgid "Pro-forma invoices" msgstr "Proformafakturor" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:5 msgid "" "A *pro-forma invoice* is an abridged or estimated invoice sent in advance of" " a delivery of goods. It notes the kind and quantity of goods, their value, " "and other important information, such as weight and transportation charges." msgstr "" "En *proformafaktura* är en förkortad eller uppskattad faktura som skickas " "före en leverans av varor. I fakturan anges varornas art och kvantitet, " "värde och annan viktig information, t.ex. vikt och transportkostnader." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:9 msgid "" "Pro-forma invoices are commonly used as preliminary invoices with a " "quotation. They are also used during importation for customs purposes. They " "differ from a normal invoice, in that they are *not* a demand (or request) " "for payment." msgstr "" "Proformafakturor används vanligen som preliminära fakturor med en offert. De" " används också vid import för tulländamål. De skiljer sig från en vanlig " "faktura genom att de *inte* är ett krav (eller en begäran) om betalning." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:16 msgid "" "In order to utilize pro-forma invoices, the *Pro-Forma Invoice* feature " "**must** be activated." msgstr "" "För att kunna använda proformafakturor **måste** funktionen " "*Proformafaktura* vara aktiverad." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:18 msgid "" "To enable this feature, navigate to :menuselection:`Sales app --> " "Configuration --> Settings`, and in the :guilabel:`Quotations \\& Orders` " "section, click the checkbox next to :guilabel:`Pro-Forma Invoice`. Then, " "click :guilabel:`Save` to save all changes." msgstr "" "För att aktivera den här funktionen går du till :menuselection:`Sales app " "--> Configuration --> Settings`, och i avsnittet :guilabel:`Quotations \\& " "Orders` klickar du på kryssrutan bredvid :guilabel:`Pro-Forma Invoice`. " "Klicka sedan på :guilabel:`Spara` för att spara alla ändringar." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1 msgid "The Pro-Forma Invoice feature setting in the Odoo Sales application." msgstr "" "Inställningen för funktionen Pro-Forma-faktura i applikationen Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:27 msgid "Send pro-forma invoice" msgstr "Skicka proformafaktura" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:29 msgid "" "With the :guilabel:`Pro-Forma Invoice` feature activated, the option to send" " a pro-forma invoice is now available on any quotation or sales order, via " "the :guilabel:`Send Pro-Forma Invoice` button." msgstr "" "Med funktionen :guilabel:`Pro-Forma Invoice` aktiverad finns nu möjligheten " "att skicka en proformafaktura på alla offerter eller försäljningsorder, via " "knappen :guilabel:`Send Pro-Forma Invoice`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1 msgid "" "The Send Pro-Forma Invoice button on a typical sales order in Odoo Sales." msgstr "" "Knappen Skicka pro forma-faktura på en typisk försäljningsorder i Odoo " "Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:37 msgid "" "Pro-forma invoices can **not** be sent for a sales order or quotation if an " "invoice for a down payment has already been sent, or for a recurring " "subscription." msgstr "" "Proformafakturor kan **inte** skickas för en försäljningsorder eller offert " "om en faktura för handpenning redan har skickats, eller för en återkommande " "prenumeration." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:40 msgid "" "In either case, the :guilabel:`Send Pro-Froma Invoice` button does **not** " "appear." msgstr "" "I båda fallen visas knappen :guilabel:`Send Pro-Froma Invoice` **inte**." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:42 msgid "" "However, pro-forma invoices **can** be sent for services, event " "registrations, courses, and/or new subscriptions. Pro-forma invoices are not" " limited to physical, consumable, or storable goods." msgstr "" "Proformafakturor **kan** dock skickas för tjänster, anmälningar till " "evenemang, kurser och/eller nya prenumerationer. Proformafakturor är inte " "begränsade till fysiska, förbrukningsbara eller lagringsbara varor." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:45 msgid "" "When the :guilabel:`Send Pro-Forma Invoice` button is clicked, a pop-up " "window appears, from which an email can be sent." msgstr "" "När du klickar på knappen :guilabel:`Send Pro-Forma Invoice` visas ett " "popup-fönster från vilket du kan skicka ett e-postmeddelande." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:48 msgid "" "In the pop-up window, the :guilabel:`Recipients` field is auto-populated " "with the customer from the sales order or quotation. The :guilabel:`Subject`" " field and the body of the email can be modified, if necessary." msgstr "" "I popup-fönstret fylls fältet :guilabel:`Recipients` automatiskt i med " "kunden från försäljningsordern eller offerten. Fältet :guilabel:`Subject` " "och e-postmeddelandets brödtext kan ändras vid behov." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:52 msgid "" "The pro-forma invoice is automatically added as an attachment to the email." msgstr "" "Proformafakturan läggs automatiskt till som en bilaga till " "e-postmeddelandet." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:54 msgid "" "When ready, click :guilabel:`Send`, and Odoo instantly sends the email, with" " the attached pro-forma invoice, to the customer." msgstr "" "När du är klar klickar du på :guilabel:`Send`, och Odoo skickar omedelbart " "e-postmeddelandet, med den bifogade proformafakturan, till kunden." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1 msgid "" "The email pop-up window that appears with pro-forma invoice attached in Odoo" " Sales." msgstr "Popup-fönstret som visas med en bifogad proformafaktura i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:62 msgid "" "To preview what the pro-forma invoice looks like, click on the PDF at the " "bottom of the email pop-up window *before* clicking :guilabel:`Send`. When " "clicked, the pro-forma invoice is downloaded instantly. Open that PDF to " "view (and review) the pro-forma invoice." msgstr "" "För att förhandsgranska hur proformafakturan ser ut, klicka på PDF-filen " "längst ner i popup-fönstret *innan* du klickar på :guilabel:`Send`. När du " "klickar laddas proformafakturan ner direkt. Öppna PDF-filen för att visa " "(och granska) proformafakturan." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:0 msgid "Sample pro-forma invoice PDF from Odoo Sales." msgstr "Exempel på proformafaktura PDF från Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:3 msgid "Invoicing based on time and materials" msgstr "Fakturering baserad på tid och material" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:5 msgid "" "Invoicing based on time and/or materials is typically used when accurately " "estimating the size of a project isn't possible, or when the requirements of" " a project may change." msgstr "" "Fakturering baserad på tid och/eller material används vanligtvis när det " "inte går att göra en exakt uppskattning av projektets storlek, eller när " "kraven för ett projekt kan komma att ändras." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:8 msgid "" "This is different from a fixed-price contract, when a customer agrees to pay" " a specified total for the fulfillment of the contract---no matter what " "needs to be paid to the employees, sub-contractors, vendors, suppliers, and " "so on." msgstr "" "Detta skiljer sig från ett fastprisavtal, där kunden går med på att betala " "en viss summa för att avtalet ska uppfyllas - oavsett vad som ska betalas " "till anställda, underleverantörer, försäljare, leverantörer och så vidare." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:12 msgid "" "The Odoo *Sales* app can invoice for time and various other expenses (e.g. " "transport, lodging), as well as purchases needed to fulfill an order." msgstr "" "Odoo-appen *Sales* kan fakturera för tid och olika andra utgifter (t.ex. " "transport, logi), samt inköp som behövs för att uppfylla en order." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:16 msgid "App and settings configuration" msgstr "Konfiguration av appar och inställningar" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:18 msgid "" "First, in order to accurately keep track of the progress of a project, the " "Odoo *Project* and *Accounting* apps **must** be installed." msgstr "" "För att kunna hålla koll på hur ett projekt fortskrider måste apparna Odoo " "*Project* och *Accounting* **installeras**." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:21 msgid "" "To install the *Project* app, navigate to :menuselection:`Odoo main " "dashboard --> Apps`. Then, on the :guilabel:`Apps` page, locate the " ":guilabel:`Project` app block, and click :guilabel:`Activate`. The page " "automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, where the " "*Project* app is now available to access." msgstr "" "För att installera appen *Project*, gå till :menuselection:`Odoo main " "dashboard --> Apps`. På sidan :guilabel:`Apps` letar du sedan upp app-" "blocket :guilabel:`Project` och klickar på :guilabel:`Activate`. Sidan " "uppdateras automatiskt och återgår till Odoos huvudpanel, där appen " "*Project* nu är tillgänglig för åtkomst." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:26 msgid "Repeat the same process to install the *Accounting* application." msgstr "Upprepa samma process för att installera applikationen *Accounting*." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:28 msgid "" "After installation, click the :guilabel:`Accounting` app icon from the main " "Odoo dashboard, and navigate to :menuselection:`Configuration --> Settings`." " On the :guilabel:`Settings` page, scroll down to the :guilabel:`Analytics` " "section, and ensure the box next to :guilabel:`Analytic Accounting` is " "checked." msgstr "" "Efter installationen klickar du på appikonen :guilabel:`Accounting` från " "Odoos instrumentpanel och navigerar till :menuselection:`Configuration --> " "Settings`. På sidan :guilabel:`Inställningar` bläddrar du ner till avsnittet" " :guilabel:`Analytics` och kontrollerar att rutan bredvid " ":guilabel:`Analytic Accounting` är ikryssad." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "How it looks to activate the Analytic Accounting setting in Odoo Accounting " "Setting page." msgstr "" "Hur det ser ut att aktivera inställningen Objektredovisning på Odoo " "Accounting Setting page." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:37 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:43 msgid "Then, click :guilabel:`Save` to save all changes." msgstr "Klicka sedan på :guilabel:`Save` för att spara alla ändringar." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:39 msgid "" "Then, navigate to :menuselection:`Odoo main dashboard --> Project app --> " "Configuration --> Settings`. On the :guilabel:`Settings` page, in the " ":guilabel:`Time Management` section, ensure the box beside the " ":guilabel:`Timesheets` feature is checked." msgstr "" "Gå sedan till :menuselection:`Odoo main dashboard --> Project app --> " "Configuration --> Settings`. På sidan :guilabel:`Inställningar`, i avsnittet" " :guilabel:`Tidsredovisning`, kontrollerar du att rutan bredvid funktionen " ":guilabel:`Tidsredovisning` är ikryssad." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "What the Timesheets feature looks like on the Odoo Project settings page." msgstr "" "Hur funktionen Timesheets ser ut på inställningssidan för Odoo Project." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:52 msgid "Service product configuration" msgstr "Konfiguration av tjänsteprodukter" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:54 msgid "" "With the *Timesheets* feature activated in the *Project* app, it is now " "possible to invoice for time spent on a project, but **only** when the " "following product configurations have been made." msgstr "" "Med funktionen *Timesheets* aktiverad i appen *Project* är det nu möjligt " "att fakturera för nedlagd tid på ett projekt, men **endast** när följande " "produktkonfigurationer har gjorts." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:58 msgid "" "Invoicing for time spent on a project is **only** possible with products " "that have *Service* set as the *Product Type* on their product form." msgstr "" "Fakturering av tidsåtgång för ett projekt är **endast** möjligt med " "produkter som har *Tjänst* som *Produkttyp* i sitt produktformulär." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:61 msgid "" "To configure a service product, first navigate to :menuselection:`Sales app " "--> Products --> Products`. On the :guilabel:`Products` page, select the " "desired service product to be configured, or click :guilabel:`New` to create" " a new product." msgstr "" "För att konfigurera en tjänsteprodukt, gå först till :menuselection:`Sales " "app --> Products --> Products`. På sidan :guilabel:`Produkter` väljer du den" " serviceprodukt som ska konfigureras, eller klickar på :guilabel:`Ny` för " "att skapa en ny produkt." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:65 msgid "" "From the product form, in the :guilabel:`General Information` tab, set the " ":guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Service`. Then, open the drop-down " "menu in the :guilabel:`Invoicing Policy` field, and select :guilabel:`Based " "on Timesheets`." msgstr "" "I produktformuläret, på fliken :guilabel:`General Information`, anger du " ":guilabel:`Product Type` till :guilabel:`Service`. Öppna sedan " "rullgardinsmenyn i fältet :guilabel:`Faktureringspolicy` och välj " ":guilabel:`Baserat på tidrapporter`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:69 msgid "" "Next, from the :guilabel:`Create on Order` drop-down menu, select " ":guilabel:`Project \\& Task`. That setting indicates that, when a sales " "order is created with this specific service product, a new project and task " "is created in the *Project* app." msgstr "" "I rullgardinsmenyn :guilabel:`Create on Order` väljer du sedan " ":guilabel:`Project \\& Task`. Denna inställning anger att när en " "försäljningsorder skapas med denna specifika serviceprodukt, skapas ett nytt" " projekt och en ny uppgift i appen *Projekt*." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "The correct settings for Invoicing Policy and Create on Order fields for " "service product." msgstr "" "Rätt inställningar för fälten Faktureringspolicy och Skapa på order för " "serviceprodukt." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:78 msgid "" "The option :guilabel:`Task` can be chosen instead from the :guilabel:`Create" " on Order` drop-down menu. If :guilabel:`Task` is chosen, select an existing" " project that the task will appear in from :guilabel:`Project` field, which " "only appears if :guilabel:`Task` is chosen in the :guilabel:`Create on " "Order` field." msgstr "" "Alternativet :guilabel:`Task` kan väljas istället från rullgardinsmenyn " ":guilabel:`Create on Order`. Om :guilabel:`Task` väljs, välj ett befintligt " "projekt som uppgiften ska visas i från :guilabel:`Project` fältet, som bara " "visas om :guilabel:`Task` väljs i :guilabel:`Create on Order` fältet." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:84 msgid "Add time spent to sales order" msgstr "Lägg till tidsåtgång till försäljningsorder" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:86 msgid "" "After properly configuring a service product with the correct *Invoicing " "Policy* and *Create on Order* options, it is possible to add time spent to a" " sales order." msgstr "" "Efter korrekt konfigurering av en serviceprodukt med alternativen " "*Faktureringspolicy* och *Skapa på order*, är det möjligt att lägga till " "tidsåtgång till en försäljningsorder." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:89 msgid "" "To see that in action, navigate to :menuselection:`Sales app --> New` to " "open a blank quotation form. Then, proceed to add a :guilabel:`Customer`, " "and in the :guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a product`, and" " select the properly :ref:`configured service product " "` from the drop-down menu." msgstr "" "För att se hur det fungerar, gå till :menuselection:`Sales app --> New` för " "att öppna ett tomt offertformulär. Fortsätt sedan med att lägga till en " ":guilabel:`Kund`, och på fliken :guilabel:`Orderrader` klickar du på " ":guilabel:`Lägg till en produkt` och väljer rätt :ref:`konfigurerad " "serviceprodukt ` från " "rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:94 msgid "Next, click :guilabel:`Confirm` to confirm the order." msgstr "Klicka sedan på :guilabel:`Confirm` för att bekräfta beställningen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:96 msgid "" "After confirming the sales order, two smart buttons appear at the top of the" " order form: :guilabel:`Projects` and :guilabel:`Tasks`." msgstr "" "När du har bekräftat försäljningsordern visas två smarta knappar högst upp i" " orderformuläret: :guilabel:`Projects` och :guilabel:`Tasks`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "How the Projects and Tasks smart buttons look on a Sales Order in Odoo " "Sales." msgstr "" "Hur smartknapparna Projekt och Uppgifter ser ut på en försäljningsorder i " "Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:103 msgid "" "If the :guilabel:`Projects` smart button is clicked, it reveals the specific" " project related to this sales order. If the :guilabel:`Tasks` smart button " "is clicked, it reveals the specific project task related to this sales " "order. Both are also accessible in the *Project* app." msgstr "" "Om du klickar på den smarta knappen :guilabel:`Projects` visas det specifika" " projekt som är relaterat till denna order. Om du klickar på den smarta " "knappen :guilabel:`Tasks` visas den specifika projektuppgift som är " "relaterad till den här försäljningsordern. Båda är också tillgängliga i " "appen *Projekt*." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:107 msgid "" "In order to add time spent on a sales order, click the :guilabel:`Tasks` " "smart button." msgstr "" "För att lägga till tidsåtgång för en försäljningsorder, klicka på " "smartknappen :guilabel:`Tasks`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:109 msgid "" "On the task form, select the :guilabel:`Timesheets` tab. From the " ":guilabel:`Timesheets` tab, employees can be assigned to work on the " "project, and the time they spend working on the task can be added by the " "employees or by the person who created the sales order." msgstr "" "I uppgiftsformuläret väljer du fliken :guilabel:`Timesheets`. På fliken " ":guilabel:`Timesheets` kan anställda tilldelas att arbeta med projektet, och" " den tid de lägger på uppgiften kan läggas till av de anställda eller av den" " person som skapade försäljningsordern." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:113 msgid "" "To add an employee, and the time spent working on the task, click " ":guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Timesheets` tab. Then, select the " "appropriate :guilabel:`Date` and :guilabel:`Employee`. There is also the " "option to add a brief description of the work done during this time in the " ":guilabel:`Description` column, but it's not required." msgstr "" "Om du vill lägga till en anställd och den tid som har lagts på uppgiften " "klickar du på :guilabel:`Lägg till en rad` på fliken :guilabel:`Timmar`. " "Välj sedan lämpligt :guilabel:`Datum` och :guilabel:`Medarbetare`. Det finns" " också möjlighet att lägga till en kort beskrivning av det arbete som " "utförts under denna tid i kolumnen :guilabel:`Beskrivning`, men det är inte " "obligatoriskt." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:118 msgid "" "Lastly, enter the amount of time worked on the task in the :guilabel:`Hours " "Spent` column, and click away to complete that line in the " ":guilabel:`Timesheets` tab." msgstr "" "Slutligen anger du den tid du arbetat med uppgiften i kolumnen " ":guilabel:`Hours Spent`, och klickar bort för att fylla i raden på fliken " ":guilabel:`Timesheets`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:122 msgid "" "The time entered in the :guilabel:`Hours Spent` column is immediately " "reflected in the :guilabel:`Allocated Time` field (located near the top of " "the task form) as a percentage, which reflects how much of the total " "allocated work hours have been done so far." msgstr "" "Den tid som anges i kolumnen :guilabel:`Hours Spent` återspeglas omedelbart " "i fältet :guilabel:`Allocated Time` (som ligger nära toppen av " "uppgiftsformuläret) i procent, vilket återspeglar hur mycket av den totala " "tilldelade arbetstiden som har utförts hittills." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:126 msgid "" "That same information is found as numerical hours in the :guilabel:`Hours " "Spent` and :guilabel:`Remaining Hours` fields, located at the bottom of the " ":guilabel:`Timesheets` tab." msgstr "" "Samma information finns som numeriska timmar i fälten :guilabel:`Hours " "Spent` och :guilabel:`Remaining Hours`, längst ner på fliken " ":guilabel:`Timesheets`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0 msgid "" "How the Timesheets tab appears on a task form in Odoo Sales and Odoo " "Project." msgstr "" "Hur fliken Timesheets visas på ett uppgiftsformulär i Odoo Sales och Odoo " "Project." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:133 msgid "" "Repeat this process for however many employees and hours have been worked on" " the project." msgstr "" "Upprepa denna process för hur många anställda och timmar som har arbetat med" " projektet." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:136 msgid "Invoice time spent" msgstr "Fakturera nedlagd tid" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:138 msgid "" "Once all the necessary employees and time spent have been added to the " "project task, return to the sales order to invoice the customer for those " "hours. To do that, either click the :guilabel:`Sales Order` smart button at " "the top of the task form, or return to the sales order via the breadcrumb " "links, located in the upper-left of the screen." msgstr "" "När alla nödvändiga anställda och tidsåtgång har lagts till i " "projektuppgiften, återgår du till försäljningsordern för att fakturera " "kunden för dessa timmar. För att göra det klickar du antingen på " "smartknappen :guilabel:`Säljorder` högst upp i uppgiftsformuläret, eller " "återvänder till säljordern via brödsmulelänkarna som finns längst upp till " "vänster på skärmen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:143 msgid "" "Back on the sales order form, the time that was added to the task is " "reflected in the :guilabel:`Order Lines` tab (in the :guilabel:`Delivered` " "column) and in the new :guilabel:`Recorded Hours` smart button at the top of" " the sales order." msgstr "" "Tillbaka på orderblanketten visas den tid som lagts till uppgiften på fliken" " :guilabel:`Orderrader` (i kolumnen :guilabel:`Levererat`) och i den nya " "smarta knappen :guilabel:`Registrerade timmar` högst upp på orderblanketten." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:147 msgid "" "To invoice the customer for time spent on the project, click " ":guilabel:`Create Invoice`, and select :guilabel:`Regular invoice` from the " ":guilabel:`Create invoices` pop-up window. Then, click :guilabel:`Create " "Draft Invoice`." msgstr "" "För att fakturera kunden för den tid som lagts ner på projektet klickar du " "på :guilabel:`Create Invoice` och väljer :guilabel:`Regular invoice` i " "popup-fönstret :guilabel:`Create invoices`. Klicka sedan på " ":guilabel:`Create Draft Invoice`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:151 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft`, clearly showing all " "the work that's been done in the :guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" "Då visas ett :guilabel:`Kundfakturautkast`, som tydligt visar allt arbete " "som har gjorts på fliken :guilabel:`Fakturarader`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:155 msgid "" "Pay attention to the :guilabel:`Analytic Distribution` column in the " ":guilabel:`Customer Invoice`, as that information is necessary to ensure " "other time/material invoicing tasks are completed properly and accurately." msgstr "" "Var uppmärksam på kolumnen :guilabel:`Objekt fördelning` i " ":guilabel:`Kundfaktura`, eftersom den informationen är nödvändig för att " "säkerställa att andra tids-/materialfaktureringsuppgifter utförs korrekt och" " noggrant." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0 msgid "Invoice draft showing time spent on sales order in Odoo Sales." msgstr "" "Fakturautkast som visar tidsåtgång för försäljningsorder i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:163 msgid "" "Click :guilabel:`Confirm` to confirm the invoice and continue with the " "invoicing process." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Confirm` för att bekräfta fakturan och fortsätta med " "faktureringsprocessen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:169 msgid "Expenses configuration" msgstr "Konfiguration av kostnader" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:171 msgid "" "In order to track and invoice expenses related to a sales order, the Odoo " "*Expenses* app **must** be installed." msgstr "" "För att spåra och fakturera utgifter relaterade till en försäljningsorder, " "Odoo * Utgifter * app **must ** installeras." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:174 msgid "" "To install the *Expenses* app, navigate to :menuselection:`Odoo main " "dashboard --> Apps`. Then, on the :guilabel:`Apps` page, locate the " ":guilabel:`Expenses` app block, and click :guilabel:`Activate`." msgstr "" "För att installera appen * Utgifter*, navigera till :menuselection:`Odoo " "main dashboard --> Apps`. På sidan :guilabel:`Apps` letar du sedan upp " "appblocket :guilabel:`Expenses` och klickar på :guilabel:`Activate`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:178 msgid "" "The page automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, " "where the :guilabel:`Expenses` app is now available to access." msgstr "" "Sidan uppdateras automatiskt och återgår till den huvudsakliga Odoo-" "instrumentpanelen, där appen :guilabel:`Expenses` nu är tillgänglig för " "åtkomst." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:184 msgid "Add expenses to sales order" msgstr "Lägg till kostnader till försäljningsorder" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:186 msgid "" "To add an expense to a sales order, first navigate to the " ":menuselection:`Expenses` app. Then, from the main *Expenses* dashboard, " "click :guilabel:`New`, which reveals a blank expense form." msgstr "" "För att lägga till en kostnad i en försäljningsorder, gå först till appen " ":menuselection:`Expenses`. Klicka sedan på :guilabel:`New` från huvudpanelen" " *Expenses*, vilket visar ett tomt utgiftsformulär." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:189 msgid "" "On the expense form, add a :guilabel:`Description` of the expense (e.g. " "`Hotel Stay`, `Plane Ticket`). Next, in the :guilabel:`Category` field, " "select the appropriate option from the drop-down menu (e.g. " ":guilabel:`Meals`, :guilabel:`Miles`, :guilabel:`Travel \\& Accommodation`)." msgstr "" "På utgiftsformuläret lägger du till en :guilabel:`Beskrivning` av utgiften " "(t.ex. `Hotellvistelse`, `Flygbiljett`). I fältet :guilabel:`Kategori` " "väljer du sedan lämpligt alternativ från rullgardinsmenyn (t.ex. " ":guilabel:`Måltider`, :guilabel:`Mil`, :guilabel:`Resa \\& Boende`)." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:194 msgid "" "Expense categories can be added and modified by navigating to " ":menuselection:`Expenses app --> Configuration --> Expense Categories`." msgstr "" "Utgiftskategorier kan läggas till och ändras genom att navigera till " ":menuselection:`Utgiftsappen --> Konfiguration --> Utgiftskategorier`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:197 msgid "" "Then, enter the total amount of the expense in the :guilabel:`Total` field, " "as well as any :guilabel:`Included Taxes` that may apply. Next, ensure that " "the correct :guilabel:`Employee` is selected, and designate who paid for the" " expense in the :guilabel:`Paid By` field: the :guilabel:`Employee (to " "reimburse)` or the :guilabel:`Company`." msgstr "" "Ange sedan det totala beloppet för utlägget i fältet :guilabel:`Total`, samt" " eventuella :guilabel:`Inkluderade skatter` som kan tillkomma. Kontrollera " "sedan att rätt :guilabel:`Anställd` är vald och ange vem som betalat " "utlägget i fältet :guilabel:`Betald av`: den :guilabel:`Anställde (som ska " "ersätta)` eller :guilabel:`Företaget`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:202 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field, select the appropriate" " sales order from the drop-down menu. Then, select that same sales order " "information from the :guilabel:`Analytic Distribution` field, as well." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Customer to Reinvoice` väljer du sedan lämplig " "försäljningsorder från rullgardinsmenyn. Välj sedan samma " "försäljningsorderinformation från fältet :guilabel:`Objekt distribution` " "också." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:207 msgid "" "The :guilabel:`Analytic Distribution` field will **only** have the " "corresponding sales order as an option if the sales order contains a service" " product that is billed based on *Timesheets*, *Milestones*, or *Delivered " "Quantities*." msgstr "" "Fältet :guilabel:`Objekt distribution` kommer **bara** att ha motsvarande " "försäljningsorder som ett alternativ om försäljningsordern innehåller en " "tjänsteprodukt som faktureras baserat på *Timmar*, *Milstolpar*, eller " "*Levererade kvantiteter*." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "How to properly fill out an expense form that's attached to a sales order in" " Odoo." msgstr "" "Hur man korrekt fyller i en kostnadsblankett som är kopplad till en " "försäljningsorder i Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:215 msgid "" "If there are any receipts that should be uploaded and attached to the " "expense, click the :guilabel:`Attach Receipt` button, and upload the " "necessary documents to the expense. This is **not** required, but it may " "affect whether or not an expense is approved." msgstr "" "Om det finns några kvitton som ska laddas upp och bifogas utlägget klickar " "du på knappen :guilabel:`Attach Receipt` och laddar upp de nödvändiga " "dokumenten till utlägget. Detta är **inte** obligatoriskt, men det kan " "påverka om ett utlägg godkänns eller inte." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:219 msgid "" "When all the information has been entered, click :guilabel:`Create Report` " "to create an expense report detailing all the expense information that was " "just entered." msgstr "" "När all information har matats in klickar du på :guilabel:`Create Report` " "för att skapa en kostnadsrapport med all kostnadsinformation som just har " "matats in." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "How an Expense Report Summary looks in Odoo Expenses." msgstr "Hur en utläggsrapportsammanfattning ser ut i Odoo Expenses." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:226 msgid "" "Then, there's the option to :guilabel:`Submit to Manager` for approval. Once" " approved, the :guilabel:`Report in Next Payslip` appears." msgstr "" "Sedan finns det möjlighet att :guilabel:`Submit to Manager` för godkännande." " Efter godkännande visas :guilabel:`Rapport på nästa lönebesked`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:229 msgid "" "To showcase a complete flow in this example, select :guilabel:`Submit to " "Manager`. Then, the manager would click :guilabel:`Approve` to approve this " "expense, and click :guilabel:`Post Journal Entries` to post this expense to " "the accounting journal." msgstr "" "För att visa ett komplett flöde i detta exempel väljer du :guilabel:`Submit " "to Manager`. Chefen klickar sedan på :guilabel:`Approve` för att godkänna " "utlägget och på :guilabel:`Post Journal Entries` för att bokföra utlägget i " "bokföringsjournalen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:234 msgid "Invoice expenses" msgstr "Fakturera kostnader" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:236 msgid "" "To invoice a customer for an :ref:`expense on a sales order " "`, navigate to the related sales " "order, either from the :menuselection:`Sales` app or from the expense report" " in the :menuselection:`Expenses` app. From the expense report, click the " ":guilabel:`Sales Orders` smart button at the top of the page." msgstr "" "För att fakturera en kund för en :ref:`utgift på en försäljningsorder " "`, gå till den relaterade " "försäljningsordern, antingen från appen :menuselection:`Sales` eller från " "utläggsrapporten i appen :menuselection:`Expenses`. Från utgiftsrapporten " "klickar du på smartknappen :guilabel:`Försäljningsorder` högst upp på sidan." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:241 msgid "" "If the expense report was linked to the sales order, the newly-configured " "expense now has its own line in the :guilabel:`Order Lines` tab, and can be " "invoiced to the customer." msgstr "" "Om utläggsrapporten var kopplad till försäljningsordern har det " "nykonfigurerade utlägget nu en egen rad på fliken :guilabel:`Orderrader` och" " kan faktureras till kunden." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "An expense appearing on Order Lines tab of a Sales Order in Odoo Sales " "application." msgstr "" "En kostnad visas på fliken Orderrader för en försäljningsorder i Odoo Sales-" "applikationen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:248 msgid "" "To invoice the customer for the expense on the sales order, click " ":guilabel:`Create Invoice`, select :guilabel:`Regular Invoice` from the " ":guilabel:`Create invoices` pop-up window, then click :guilabel:`Create " "Draft Invoice`." msgstr "" "För att fakturera kunden för kostnaden på försäljningsordern klickar du på " ":guilabel:`Create Invoice`, väljer :guilabel:`Regular Invoice` i popup-" "fönstret :guilabel:`Create invoices` och klickar sedan på :guilabel:`Create " "Draft Invoice`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:252 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft` for the expense. Then," " the invoicing process can be completed as usual." msgstr "" "Om du gör detta visas ett :guilabel:`Kundfakturautkast` för utgiften. " "Därefter kan faktureringsprocessen slutföras som vanligt." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "Sample customer invoice for an expense generated from a sales order in Odoo " "Sales." msgstr "" "Exempel på kundfaktura för en kostnad som genererats från en " "försäljningsorder i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:260 msgid "Purchase configuration" msgstr "Konfiguration av köp" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:262 msgid "" "In order to invoice a customer for purchases made on a sales order, the " "*Purchase* application **must** be installed." msgstr "" "För att kunna fakturera en kund för inköp som gjorts på en " "försäljningsorder, **måste** applikationen *Purchase* vara installerad." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:265 msgid "" "To install the *Purchase* application, navigate to :menuselection:`Odoo main" " dashboard --> Apps`. Then, on the :guilabel:`Apps` page, locate the " ":guilabel:`Purchase` app block, and click :guilabel:`Activate`. The page " "automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, where the " ":guilabel:`Purchase` app is now available to access." msgstr "" "För att installera *Köp*-applikationen, navigera till :menuselection:`Odoo " "main dashboard --> Apps`. På sidan :guilabel:`Apps` letar du sedan upp app-" "blocket :guilabel:`Purchase` och klickar på :guilabel:`Activate`. Sidan " "uppdateras automatiskt och återgår till Odoos huvudpanel, där appen " ":guilabel:`Purchase` nu är tillgänglig för åtkomst." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:273 msgid "Add purchase to sales order" msgstr "Lägg till inköp till försäljningsorder" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:275 msgid "" "To add a purchase to a sales order, a purchase order must first be created. " "To create a purchase order, navigate to :menuselection:`Purchase app --> " "New` to reveal a blank purchase order form." msgstr "" "För att lägga till ett inköp till en försäljningsorder måste först en " "inköpsorder skapas. För att skapa en inköpsorder går du till " ":menuselection:`Inköpsapp --> Ny` för att visa ett tomt inköpsorderformulär." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:278 msgid "" "First, add a :guilabel:`Vendor` to the purchase order. Then, under the " ":guilabel:`Products` tab, click the :guilabel:`extra column options` drop-" "down menu, represented by two horizontal lines with dots on them, located to" " the far-right of the column headers. From that drop-down menu, select " ":guilabel:`Analytic Distribution`." msgstr "" "Lägg först till en :guilabel:`Vendor` i inköpsordern. Under fliken " ":guilabel:`Produkter` klickar du sedan på rullgardinsmenyn :guilabel:`extra " "kolumnalternativ`, som representeras av två horisontella linjer med prickar " "på, längst till höger om kolumnrubrikerna. Välj :guilabel:`Objekt " "distribution` i rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "How to add analytic distribution column on purchase order form in Odoo " "Purchase." msgstr "" "Hur man lägger till analytisk distributionskolumn på inköpsorderformulär i " "Odoo Purchase." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:287 msgid "" "After adding the :guilabel:`Analytic Distribution` column to the headers on " "the :guilabel:`Products` tab of the purchase order form, proceed to add the " "product(s) to the purchase order. To do that, click :guilabel:`Add a " "product`, and select the desired product from the drop-down menu. Repeat for" " all the products to add." msgstr "" "När du har lagt till kolumnen :guilabel:`Objekt distribution` i rubrikerna " "på fliken :guilabel:`Produkter` i inköpsorderformuläret fortsätter du med " "att lägga till produkten/produkterna i inköpsordern. Klicka på " ":guilabel:`Lägg till en produkt` och välj önskad produkt i rullgardinsmenyn." " Upprepa för alla produkter som ska läggas till." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:293 msgid "" "In order for a purchase to be properly invoiced on a sales order, the " "product on the purchase order **must** be marked as :guilabel:`Can be " "Expensed`, have an :guilabel:`Invoicing Policy` set to :guilabel:`Delivered " "quantities`, and have the :guilabel:`At cost` option selected in the " ":guilabel:`Re-Invoice Expenses` field on its product form." msgstr "" "För att ett inköp ska kunna faktureras korrekt på en försäljningsorder måste" " produkten på inköpsordern **vara** markerad som :guilabel:`Kan " "kostnadsföras`, ha en :guilabel:`Faktureringspolicy` inställd på " ":guilabel:`Levererade kvantiteter` och ha alternativet :guilabel:`Av " "kostnad` valt i fältet :guilabel:`Re-faktura kostnader` på dess " "produktformulär." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0 msgid "" "Product settings for a purchase order to be invoiced on a sales order in " "Odoo." msgstr "" "Produktinställningar för en inköpsorder som ska faktureras på en " "försäljningsorder i Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:302 msgid "" "Then, select the appropriate :guilabel:`Analytic Distribution` associated " "with the sales order to which this purchase order is related. To do that, " "click the empty :guilabel:`Analytic Distribution` field to reveal an " ":guilabel:`Analytic` pop-up window." msgstr "" "Välj sedan lämplig :guilabel:`Objekt distribution` som är associerad med den" " försäljningsorder som denna inköpsorder är relaterad till. Klicka på det " "tomma :guilabel:`Objekt distribution`-fältet för att öppna ett " ":guilabel:`Objektt` popup-fönster." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:306 msgid "" "Then, from the :guilabel:`Departments` drop-down menu, select the analytic " "distribution associated with the desired sales order to be invoiced for the " "purchase." msgstr "" "I rullgardinsmenyn :guilabel:`Departments` väljer du sedan den analytiska " "distribution som är kopplad till den önskade försäljningsorder som ska " "faktureras för köpet." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "How to select the Analytic Distribution department from a purchase order in " "Odoo." msgstr "" "Hur man väljer avdelningen för analytisk distribution från en inköpsorder i " "Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:313 msgid "" "Once all the information is entered in the :guilabel:`Products` tab of the " "purchase order, confirm the order by clicking :guilabel:`Confirm Order`. " "Then, click :guilabel:`Receive Products` when the products have been " "received. This creates a receipt form." msgstr "" "När all information har angetts på fliken :guilabel:`Produkter` i " "inköpsordern bekräftar du ordern genom att klicka på :guilabel:`Bekräfta " "order`. Klicka sedan på :guilabel:`Receive Products` när produkterna har " "tagits emot. Detta skapar ett kvittoformulär." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:318 msgid "" "If any serial/lot numbers must be entered before validating the receipt of " "products, then on the receipt form, click the :guilabel:`details` icon " "represented by four horizontal lines located to the far-right of the product" " line." msgstr "" "Om något serie-/lotnummer måste anges innan du validerar mottagandet av " "produkter, klicka då på :guilabel:`detaljer`-ikonen som representeras av " "fyra horisontella linjer längst till höger på produktraden på " "kvittoformuläret." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:322 msgid "" "This reveals a :guilabel:`Detailed Operations` tab, in which the necessary " ":guilabel:`Lot/Serial Number(s)` and :guilabel:`Done` quantity can be added." " When ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the data." msgstr "" "Då visas fliken :guilabel:`Detailed Operations`, där du kan lägga till " "nödvändiga :guilabel:`Lot/Serial Number(s)` och :guilabel:`Done` " "kvantiteter. När du är klar klickar du på :guilabel:`Confirm` för att " "bekräfta uppgifterna." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:326 msgid "Then, click :guilabel:`Validate` to validate the purchase order." msgstr "Klicka sedan på :guilabel:`Validera` för att validera inköpsordern." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:328 msgid "" "Next, return to the purchase order, via the breadcrumb links at the top of " "the page, and click :guilabel:`Create Bill` to create a vendor bill that can" " be invoiced to the customer on the attached sales order." msgstr "" "Gå sedan tillbaka till inköpsordern via brödsmulelänkarna högst upp på sidan" " och klicka på :guilabel:`Create Bill` för att skapa en leverantörsfaktura " "som kan faktureras till kunden på den bifogade försäljningsordern." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "Vendor bill draft for a purchase order to be invoiced to a customer in Odoo." msgstr "" "Utkast till leverantörsfaktura för en inköpsorder som ska faktureras till en" " kund i Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:337 msgid "" "Make sure to enter a :guilabel:`Bill Date` on the :guilabel:`Vendor Bill " "Draft` before confirming. If a :guilabel:`Bill Date` is *not* entered, an " "error window appears, requesting that information to be entered before " "confirmation can occur." msgstr "" "Se till att ange ett :guilabel:`Bill Date` på :guilabel:`Vendor Bill Draft` " "innan du bekräftar. Om ett :guilabel:`Fakturadatum` *inte* anges, visas ett " "felmeddelande som kräver att informationen anges innan bekräftelse kan ske." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:341 msgid "" "Then, click :guilabel:`Confirm` to confirm the vendor bill, which is then " "automatically added to the sales order, where it can be invoiced directly to" " the customer attached to it." msgstr "" "Klicka sedan på :guilabel:`Confirm` för att bekräfta leverantörsfakturan, " "som sedan automatiskt läggs till i försäljningsordern, där den kan " "faktureras direkt till den kund som är kopplad till den." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:345 msgid "Invoice purchase" msgstr "Fakturering av inköp" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:347 msgid "" "To invoice a customer for a purchase on a sales order, first :ref:`add the " "purchase to the sales order `, " "then navigate to the desired sales order in the :menuselection:`Sales` app." msgstr "" "För att fakturera en kund för ett inköp på en försäljningsorder ska du först" " :ref:`lägga till inköpet till försäljningsordern ` och sedan navigera till den önskade " "försäljningsordern i appen :menuselection:`Sales`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:351 msgid "" "On the sales order that was attached to the purchase order, the purchased " "product now has its own product line under the :guilabel:`Order Lines` tab, " "and it is ready to be invoiced." msgstr "" "På försäljningsordern som bifogades inköpsordern har den köpta produkten nu " "en egen produktrad under fliken :guilabel:`Orderrader` och den är redo att " "faktureras." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "Purchase order product on sales order to be invoiced to customer via Odoo " "Sales." msgstr "" "Inköpsorderprodukt på försäljningsorder som ska faktureras till kund via " "Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:358 msgid "" "To invoice the customer for the purchase, simply click :guilabel:`Create " "Invoice`, select :guilabel:`Regular Invoice` from the :guilabel:`Create " "invoices` pop-up window, then click :guilabel:`Create Draft Invoice`." msgstr "" "För att fakturera kunden för köpet klickar du på :guilabel:`Create Invoice`," " väljer :guilabel:`Regular Invoice` i popup-fönstret :guilabel:`Create " "invoices` och klickar sedan på :guilabel:`Create Draft Invoice`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:362 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft` with the newly-added " "purchase order product in the :guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" "Då visas ett :guilabel:`Kundfakturautkast` med den nyligen tillagda " "inköpsorderprodukten på fliken :guilabel:`Fakturarader`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "Customer invoice draft with purchase product attached to sales order in " "Odoo." msgstr "" "Kundfakturautkast med inköpsprodukt kopplad till försäljningsorder i Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:369 msgid "" "To complete the invoicing process, click :guilabel:`Confirm` to confirm the " "invoice, and then click :guilabel:`Register Payment` in the " ":guilabel:`Register Payment` pop-up form." msgstr "" "För att slutföra faktureringsprocessen klickar du på :guilabel:`Confirm` för" " att bekräfta fakturan och sedan på :guilabel:`Register Payment` i popup-" "formuläret :guilabel:`Register Payment`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices.rst:5 msgid "Products & Prices" msgstr "Produkter och priser" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:3 msgid "Use eWallets and gift cards" msgstr "Använda e-plånböcker och presentkort" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:5 msgid "" "With Odoo, customers can use **eWallets** and **gift cards** for online and " "in-store shopping." msgstr "" "Med Odoo kan kunderna använda **eWallets** och **presentkort** för att " "handla online och i butik." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:7 msgid "" "To enable eWallets and gift cards for eCommerce and Point of Sale (PoS), " "first enable :guilabel:`Discounts, Loyalty & Gift Card` under " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Pricing " "section`. Once enabled, go to :menuselection:`Sales app --> Products --> " "Gift cards & eWallet` and :guilabel:`Create` a new eWallet or gift card " "program." msgstr "" "För att aktivera eWallets och presentkort för e-handel och Point of Sale " "(PoS), aktivera först :guilabel:`Rabatter, lojalitet & presentkort` under " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Pricing " "section`. Gå sedan till :menuselection:`Sales app --> Products --> Gift " "cards & eWallet` och :guilabel:`Create` en ny eWallet eller ett nytt " "presentkortsprogram." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:13 msgid "eWallets" msgstr "eWallets" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:15 msgid "" "eWallets allow customers to save credits on their online account and use " "these credits as a payment method when buying items in an online store or a " "brick-and-mortar store. eWallets can also be used to centralize multiple " ":ref:`gift cards `." msgstr "" "Med eWallets kan kunderna spara krediter på sitt onlinekonto och använda " "dessa krediter som betalningsmetod när de köper varor i en onlinebutik eller" " en fysisk butik. eWallets kan också användas för att centralisera flera " ":ref:`presentkort `." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:19 msgid "" "Before creating an eWallet program, it is necessary to create an eWallet " "**top-up** product. Top-ups are pre-defined digital credit values added to " "an eWallet in exchange for its equivalent in real currency. These credits " "can then be used as a payment method in the eCommerce shop or :abbr:`PoS " "(Point of Sale)`. Top-up values can be of different amounts." msgstr "" "Innan du skapar ett eWallet-program är det nödvändigt att skapa en eWallet " "**top-up**-produkt. Topp-ups är fördefinierade digitala kreditvärden som " "läggs till i en eWallet i utbyte mot motsvarande i verklig valuta. Dessa " "krediter kan sedan användas som betalningsmetod i e-handelsbutiken eller " ":abbr:`PoS (Point of Sale)`. Påfyllningsvärden kan vara av olika belopp." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:25 msgid "" "A $50 top-up can be bought for $50, and adds that same amount of credits to " "the eWallet." msgstr "" "En påfyllning på 50 USD kan köpas för 50 USD och ger samma antal krediter " "till eWallet." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:27 msgid "" "To create a top-up product, go to :menuselection:`Sales app --> Products -->" " Products` and :guilabel:`Create` a new product. On the product template, " "configure the options as follows:" msgstr "" "För att skapa en påfyllningsprodukt, gå till :menuselection:`Sales app --> " "Products --> Products` och :guilabel:`Create` a new product. Konfigurera " "alternativen i produktmallen enligt följande:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:30 msgid "" ":guilabel:`Product Name`: enter a name for the top-up product (for example, " "`$50 Top-Up`)" msgstr "" ":guilabel:`Produktnamn`: ange ett namn för påfyllningsprodukten (t.ex. `$50 " "Top-Up`)" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:31 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:92 msgid ":guilabel:`Can be Sold`: enabled" msgstr ":guilabel:`Kan säljas`: aktiverad" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:32 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:93 msgid ":guilabel:`Product Type`: select :guilabel:`Service`" msgstr ":guilabel:`Produkttyp`: select :guilabel:`Tjänst`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:33 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:94 msgid ":guilabel:`Invoicing Policy`: select :guilabel:`Prepaid/Fixed Price`" msgstr "" ":guilabel:`Faktureringspolicy`: select :guilabel:`Förskottsbetalt/Fast pris`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:34 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:95 msgid ":guilabel:`Create on Order`: select :guilabel:`Nothing`" msgstr ":guilabel:`Create on Order`: select :guilabel:`Nothing`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:35 msgid ":guilabel:`Sales Price`: enter the amount of the top-up" msgstr ":guilabel:`Säljpris`: ange beloppet för påfyllningen" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:38 msgid "" "In order to have eWallet top-ups of different amounts, create multiple top-" "up products and modify the :guilabel:`Sales Price` accordingly." msgstr "" "För att kunna fylla på eWallet med olika belopp, skapa flera " "påfyllningsprodukter och ändra :guilabel:`Säljpris` i enlighet med detta." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:41 msgid "" "Once the top-up is created, go to :menuselection:`Sales app --> Products -->" " Gift cards & eWallet` to :guilabel:`Create` an eWallet program. The " "following configuration options are available:" msgstr "" "När påfyllningen har skapats går du till :menuselection:`Sales app --> " "Products --> Gift cards & eWallet` för att :guilabel:`Create` ett eWallet-" "program. Följande konfigurationsalternativ är tillgängliga:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:44 msgid ":guilabel:`Program Name`: enter a name for the eWallet program" msgstr ":guilabel:`Programnamn`: ange ett namn för eWallet-programmet" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:45 msgid ":guilabel:`Program Type`: select :guilabel:`eWallet`" msgstr ":guilabel:`Program typ`: välj :guilabel:`eWallet`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:46 msgid "" ":guilabel:`eWallet Products`: select the eWallet top-up created earlier. " "Repeat the process if you created top-ups of different amounts." msgstr "" ":guilabel:`eWallet Products`: välj den eWallet-påfyllning som skapats " "tidigare. Upprepa processen om du har skapat påfyllningar med olika belopp." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Email template`: select the email template used for the email " "sent to the customer. To create a new template, click on the field, select " ":guilabel:`Search More`, and then click :guilabel:`Create`." msgstr "" ":guilabel:`E-postmall`: välj den e-postmall som används för det " "e-postmeddelande som skickas till kunden. För att skapa en ny mall, klicka " "på fältet, välj :guilabel:`Sök mer`, och klicka sedan på :guilabel:`Create`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Currency`: select the currency to use for the eWallet program" msgstr "" ":guilabel:`Currency`: välj den valuta som ska användas för eWallet-" "programmet" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:52 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:115 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the company for which the program is valid and " "available" msgstr "" ":guilabel:`Company`: välj det företag för vilket programmet är giltigt och " "tillgängligt" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:53 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Available On`: select the applications on which the program is " "valid and available" msgstr "" ":guilabel:`Available On`: välj de applikationer där programmet är giltigt " "och tillgängligt" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:54 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:117 msgid "" ":guilabel:`Website`: select the website on which the program is valid and " "available. Leave this field empty to include all websites." msgstr "" ":guilabel:`Webbplats`: välj den webbplats där programmet är giltigt och " "tillgängligt. Lämna detta fält tomt för att inkludera alla webbplatser." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:56 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:119 msgid "" ":guilabel:`Point of Sale`: select the :abbr:`PoS (Point of Sale)` in which " "the program is valid and available. Leave this field empty to include all " ":abbr:`PoS (Point of Sale)`." msgstr "" ":guilabel:`Point of Sale`: välj den :abbr:`PoS (Point of Sale)` där " "programmet är giltigt och tillgängligt. Lämna detta fält tomt för att " "inkludera alla :abbr:`PoS (Point of Sale)`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1 msgid "eWallet program configuration page" msgstr "Konfigurationssida för eWallet-programmet" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:63 msgid "" "Once the program is configured, click the :guilabel:`Generate eWallet` " "button in the upper-left corner to generate eWallets. eWallets can be " "generated based on :guilabel:`Customers` and/or :guilabel:`Customer Tags`. " "The quantity is automatically adapted according to the :guilabel:`Customers`" " and :guilabel:`Customer Tags` selected. Then, set the :guilabel:`eWallet " "value`. Finally, set the :guilabel:`Valid Until` period if applicable." msgstr "" "När programmet är konfigurerat klickar du på knappen :guilabel:`Generate " "eWallet` i det övre vänstra hörnet för att generera eWallets. eWallets kan " "genereras baserat på :guilabel:`Kunder` och/eller :guilabel:`Kundtaggar`. " "Kvantiteten anpassas automatiskt efter de :guilabel:`Kunder` och " ":guilabel:`Kundtaggar` som valts. Ställ sedan in :guilabel:`eWallet value`. " "Slutligen anger du perioden :guilabel:`Valid Until` om tillämpligt." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:69 msgid "" "Generated eWallets can be accessed through the :guilabel:`eWallets` smart " "button in the upper-right corner. From there, :guilabel:`Send` or " ":guilabel:`Share` the eWallets via email or a URL link." msgstr "" "De genererade eWallets kan nås via smartknappen :guilabel:`eWallets` i det " "övre högra hörnet. Därifrån kan du :guilabel:`Send` eller :guilabel:`Share` " "eWallets via e-post eller en URL-länk." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1 msgid "eWallets send and share buttons" msgstr "eWallets knappar för att skicka och dela" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:76 msgid "" "Click on an eWallet to change the :guilabel:`Expiration Date`, " ":guilabel:`Partner`, or :guilabel:`Balance`. The :guilabel:`Code` of an " "eWallet *cannot* be changed, deleted, or duplicated." msgstr "" "Klicka på en eWallet för att ändra :guilabel:`Expiration Date`, " ":guilabel:`Partner`, eller :guilabel:`Balance`. En :guilabel:`Code` för en " "eWallet *kan* inte ändras, raderas eller dupliceras." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:82 msgid "Gift cards" msgstr "Presentkort" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:84 msgid "" "Gift cards can be purchased by customers, and in turn used as a payment " "method upon checkout at an eCommerce shop or :abbr:`PoS (Point of Sale)`." msgstr "" "Presentkort kan köpas av kunder och i sin tur användas som betalningsmetod " "vid utcheckningen i en e-handelsbutik eller :abbr:`PoS (Point of Sale)`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:87 msgid "" "Before creating a new gift card program, it is necessary to first create " "gift cards as products. To do so, go to :menuselection:`Sales app --> " "Products --> Products` and :guilabel:`Create` a product. On the product " "template, configure the options as follows:" msgstr "" "Innan du skapar ett nytt presentkortsprogram måste du först skapa " "presentkort som produkter. Detta gör du genom att gå till " ":menuselection:`Försäljningsapp --> Produkter --> Produkter` och " ":guilabel:`Skapa` en produkt. Konfigurera alternativen i produktmallen " "enligt följande:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:91 msgid ":guilabel:`Product Name`: enter a name for the gift card product" msgstr ":guilabel:`Produktnamn`: ange ett namn för presentkortsprodukten" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:96 msgid ":guilabel:`Sales Price`: enter the amount of the gift card" msgstr ":guilabel:`Säljpris`: ange beloppet för presentkortet" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:99 msgid "" "In order to have gift cards of different amounts, create multiple gift card " "products and modify the :guilabel:`Sales Price` accordingly." msgstr "" "Om du vill ha presentkort med olika belopp skapar du flera " "presentkortsprodukter och ändrar :guilabel:`Säljpris` i enlighet med detta." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:102 msgid "" "Once the gift card product is created, go to :menuselection:`Sales app --> " "Products --> Gift cards & eWallet` to :guilabel:`Create` a gift card " "program. The following configuration options are available:" msgstr "" "När presentkortsprodukten har skapats går du till :menuselection:`Sales app " "--> Products --> Gift cards & eWallet` för att :guilabel:`Create` ett " "presentkortsprogram. Följande konfigurationsalternativ är tillgängliga:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:106 msgid ":guilabel:`Program Name`: enter a name for the gift card program" msgstr ":guilabel:`Programnamn`: ange ett namn för presentkortsprogrammet" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:107 msgid ":guilabel:`Program Type`: select :guilabel:`Gift Card`" msgstr ":guilabel:`Program typ`: välj :guilabel:`Gift Card`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Gift Card Products`: select the gift card product created " "earlier. Repeat the process if you created gift card products of different " "amounts." msgstr "" ":guilabel:`Presentkortsprodukter`: välj den presentkortsprodukt som skapades" " tidigare. Upprepa processen om du har skapat presentkortsprodukter med " "olika belopp." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:110 msgid "" ":guilabel:`Email template`: select the default :guilabel:`Gift Card: Gift " "Card Information` template, or create a new template by clicking on the " "field, selecting :guilabel:`Search More`, and then clicking " ":guilabel:`Create`." msgstr "" ":guilabel:`E-postmall`: välj standardmallen :guilabel:`Gåvokort: " "Presentkortsinformation`, eller skapa en ny mall genom att klicka på fältet," " välja :guilabel:`Sök mer`, och sedan klicka på :guilabel:`Create`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:113 msgid ":guilabel:`Print Report`: select :guilabel:`Gift Card`" msgstr ":guilabel:`Print Report`: välj :guilabel:`Gift Card`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:114 msgid "" ":guilabel:`Currency`: select the currency to use for the gift card program" msgstr "" ":guilabel:`Currency`: välj den valuta som ska användas för " "presentkortsprogrammet" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1 msgid "Gift card program configuration page" msgstr "Konfigurationssida för presentkortsprogram" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:126 msgid "" "Once the program is configured, click the :guilabel:`Generate Gift Cards` " "button in the upper-left corner to generate gift cards. Gift cards can be " "generated either for :guilabel:`Anonymous Customers` or :guilabel:`Selected " "Customers`. Set the :guilabel:`Quantity to generate` for " ":guilabel:`Anonymous Customers`, or select the :guilabel:`Customers` and/or " ":guilabel:`Customer Tags` for :guilabel:`Selected Customers`. Then, set the " ":guilabel:`Gift Card value`. Finally, set the :guilabel:`Valid Until` period" " if applicable." msgstr "" "När programmet är konfigurerat klickar du på knappen :guilabel:`Generera " "presentkort` i det övre vänstra hörnet för att generera presentkort. " "Presentkort kan genereras antingen för :guilabel:`Anonyma kunder` eller " ":guilabel:`Valda kunder`. Ställ in :guilabel:`Quantity to generate` för " ":guilabel:`Anonymous Customers`, eller välj :guilabel:`Customers` och/eller " ":guilabel:`Customer Tags` för :guilabel:`Selected Customers`. Ange sedan " ":guilabel:`Giftkortets värde`. Slutligen anger du perioden :guilabel:`Valid " "Until` om tillämpligt." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:133 msgid "" "Generated gift cards can be accessed through the :guilabel:`Gift Cards` " "smart button in the upper-right corner. From there, :guilabel:`Send` or " ":guilabel:`Share` the gift cards via email or a URL link." msgstr "" "Genererade presentkort kan nås via smartknappen :guilabel:`Gift Cards` i det" " övre högra hörnet. Därifrån kan du :guilabel:`Skicka` eller " ":guilabel:`Dela` presentkorten via e-post eller en URL-länk." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1 msgid "Gift cards send and share buttons" msgstr "Skicka och dela-knappar för presentkort" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:141 msgid "" "Click on a gift card to change the :guilabel:`Expiration Date`, " ":guilabel:`Partner`, or :guilabel:`Balance`. The :guilabel:`Code` of a gift " "card *cannot* be changed, deleted, or duplicated." msgstr "" "Klicka på ett presentkort för att ändra :guilabel:`Expiration Date`, " ":guilabel:`Partner` eller :guilabel:`Balance`. Ett presentkorts " ":guilabel:`Kod` *kan* inte ändras, raderas eller dupliceras." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:3 msgid "Discount and loyalty programs" msgstr "Rabatt- och lojalitetsprogram" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:5 msgid "" "The Odoo *Sales*, *eCommerce*, and *Point of Sale* applications allow users " "to create discount and loyalty programs that customers can use for online " "and in-store shopping. These programs offer more varied, public, and time-" "sensitive pricing options than :doc:`pricelists " "`." msgstr "" "Odoo *Sales*, *eCommerce* och *Point of Sale* tillåter användare att skapa " "rabatt- och lojalitetsprogram som kunder kan använda för shopping online och" " i butik. Dessa program erbjuder mer varierade, offentliga och tidskänsliga " "prissättningsalternativ än :doc:`pricelists " "`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:11 msgid "Configure the settings" msgstr "Konfigurera inställningarna" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:13 msgid "" "To begin using discount and loyalty programs, navigate to " ":menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings`. Under the " ":guilabel:`Pricing` heading, activate the :guilabel:`Discounts, Loyalty & " "Gift Card` setting by checking the box next to the feature. Finally, click " ":guilabel:`Save` to save the changes." msgstr "" "För att börja använda rabatt- och lojalitetsprogram, gå till " ":menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings`. Under rubriken " ":guilabel:`Pricing` aktiverar du inställningen :guilabel:`Discounts, Loyalty" " & Gift Card` genom att markera rutan bredvid funktionen. Klicka slutligen " "på :guilabel:`Spara` för att spara ändringarna." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:19 msgid "Configure discount and loyalty programs" msgstr "Konfigurera rabatt- och lojalitetsprogram" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:21 msgid "" "To create discount and loyalty programs, go to :menuselection:`Sales --> " "Products --> Discount & Loyalty`." msgstr "" "För att skapa rabatt- och lojalitetsprogram, gå till :menuselection:`Sales " "--> Products --> Discount & Loyalty`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:24 msgid "" "If no discount or loyalty programs have been created yet, Odoo provides a " "choice of templates to help create the first program. Choose one of the " "template cards, or click :guilabel:`New` to create a new program from " "scratch." msgstr "" "Om inga rabatt- eller lojalitetsprogram har skapats ännu, erbjuder Odoo ett " "urval av mallar för att hjälpa till att skapa det första programmet. Välj " "ett av mallkorten, eller klicka på :guilabel:`New` för att skapa ett nytt " "program från grunden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:28 msgid "" "Or, if there are already existing programs, select an existing program to " "edit it." msgstr "" "Eller, om det redan finns program, välj ett befintligt program för att " "redigera det." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "Discount and loyalty program template cards." msgstr "Mall för rabatt- och lojalitetsprogram." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:35 msgid "" "Templates only appear when no programs have been created, and they disappear" " once the first program is created." msgstr "" "Mallar visas bara när inga program har skapats, och de försvinner när det " "första programmet har skapats." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:38 msgid "Creating or editing a program opens the program form." msgstr "När du skapar eller redigerar ett program öppnas programformuläret." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:40 msgid "The program form contains the following options:" msgstr "Programformuläret innehåller följande alternativ:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Program Name`: Enter the name of the program. The program name is" " *not* visible to the customer." msgstr "" ":guilabel:`Programnamn`: Ange namnet på programmet. Programnamnet är *inte* " "synligt för kunden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Program Type`: Select the desired :ref:`program type " "`." msgstr "" ":guilabel:`Programtyp`: Välj önskad :ref:` programtyp " "`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:46 msgid ":guilabel:`Currency`: Select the currency used for the program." msgstr ":guilabel:`Valuta`: Välj den valuta som används för programmet." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Points Unit`: Enter the name of the points used for the " ":guilabel:`Loyalty Cards` program (e.g. `Loyalty Points`). The points unit " "name *is* visible to the customer. This field is only available when the " ":guilabel:`Program Type` is set to :guilabel:`Loyalty Cards`." msgstr "" ":guilabel:`Poäng enhet`: Ange namnet på de poäng som används för " ":guilabel:`Loyalty Cards`-programmet (t.ex. `Loyalty Points`). Poängenhetens" " namn *är* synligt för kunden. Detta fält är endast tillgängligt när " ":guilabel:`Programtyp` är inställt på :guilabel:`Loyalty Cards`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Validity`: Select the date until which the program is valid. " "Leave this field blank for no end date, meaning the program is always valid " "and does not expire." msgstr "" ":guilabel:`Giltighet`: Välj det datum fram till vilket programmet är " "giltigt. Lämna fältet tomt för inget slutdatum, vilket innebär att " "programmet alltid är giltigt och inte upphör att gälla." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Limit Usage`: Check this box and enter a number to limit the " "number of times the program can be used during the :guilabel:`Validity` " "period." msgstr "" ":guilabel:`Begränsning av användning`: Markera denna ruta och ange en siffra" " för att begränsa antalet gånger som programmet kan användas under " ":guilabel:`Validitet`-perioden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Company`: In the case of multiple companies, choose the company " "for which the program is available." msgstr "" ":guilabel:`Företag`: Om det finns flera företag, välj det företag för vilket" " programmet är tillgängligt." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Available On`: Select the app(s) on which the program is " "available." msgstr "" ":guilabel:`Tillgänglig på`: Välj den eller de appar där programmet är " "tillgängligt." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Website`: Select the website(s) on which the program is " "available. Leave this field blank to make it available on all websites." msgstr "" ":guilabel:`Webbplats`: Välj den eller de webbplatser där programmet är " "tillgängligt. Lämna detta fält tomt för att göra det tillgängligt på alla " "webbplatser." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Point of Sale`: Select the point(s) of sale at which the program " "is available. Leave this field blank to make it available at all :abbr:`PoS " "(Point of Sale)`." msgstr "" ":guilabel:`Försäljningsställe`: Välj det eller de försäljningsställen där " "programmet är tillgängligt. Lämna detta fält tomt för att göra det " "tillgängligt på alla :abbr:`PoS (Point of Sale)`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "Program options on the loyalty program form." msgstr "Programalternativ på lojalitetsprogrammets formulär." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:67 msgid "" "The options available on the program form vary depending on the " ":ref:`Program Type ` selected." msgstr "" "De alternativ som finns tillgängliga i programformuläret varierar beroende " "på vilken :ref:`Programtyp ` som " "valts." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:70 msgid "" "All of the existing cards, codes, coupons, etc. that have been generated for" " the program are accessible through the smart button located in the upper-" "right corner of the form." msgstr "" "Alla befintliga kort, koder, kuponger etc. som har genererats för programmet" " är tillgängliga via smartknappen som finns i det övre högra hörnet av " "formuläret." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "Program items smart button on the loyalty program form." msgstr "Programvaror smart knapp på lojalitetsprogrammet formulär." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:80 msgid "Program types" msgstr "Typer av program" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:82 msgid "" "The different :guilabel:`Program Types` available on the program form are:" msgstr "" "De olika :guilabel:`Programtyperna` som finns tillgängliga på " "programformuläret är:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Coupons`: Generate and share single-use coupon codes that grant " "immediate access to rewards." msgstr "" ":guilabel:`Kuponger`: Skapa och dela kupongkoder för engångsbruk som ger " "omedelbar tillgång till belöningar." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Next Order Coupons`: Generate and share single-use coupon codes " "that grant access to rewards on the customer's next order." msgstr "" ":guilabel:`Kuponger för nästa beställning`: Skapa och dela kupongkoder för " "engångsbruk som ger tillgång till belöningar på kundens nästa beställning." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Loyalty Cards`: When making purchases, the customer accumulates " "points to exchange for rewards on future orders." msgstr "" ":guilabel:`Lojalitetskort`: Vid köp samlar kunden poäng som kan bytas mot " "belöningar på framtida beställningar." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Promotions`: Set conditional rules for ordering products, which, " "when fulfilled, grant access to rewards for the customer." msgstr "" ":guilabel:`Promotions`: Ställ in villkorliga regler för beställning av " "produkter, som, när de uppfylls, ger kunden tillgång till belöningar." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:92 msgid "" ":guilabel:`Discount Code`: Set codes which, when entered upon checkout, " "grant discounts to the customer." msgstr "" ":guilabel:`Rabattkod`: Ange koder som, när de anges i kassan, ger rabatter " "till kunden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:94 msgid "" ":guilabel:`Buy X Get Y`: For every X item bought, the customer is granted 1 " "credit. After accumulating a specified amount of credits, the customer can " "trade them in to receive Y item." msgstr "" ":guilabel:`Köp X Få Y`: För varje X-artikel som köps får kunden 1 kredit. " "Efter att ha samlat på sig en viss mängd krediter kan kunden byta in dem för" " att få Y-objekt." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:98 msgid "Conditional rules" msgstr "Villkorliga regler" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:100 msgid "" "Next, configure the :guilabel:`Conditional rules` that determine when the " "program applies to a customer's order." msgstr "" "Därefter konfigurerar du :guilabel:`Conditional rules` som avgör när " "programmet ska tillämpas på en kunds order." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:103 msgid "" "In the :guilabel:`Rules & Rewards` tab, click :guilabel:`Add` next to " ":guilabel:`Conditional rules` to add *conditions* to the program. This " "reveals a :guilabel:`Create Conditional rules` pop-up window." msgstr "" "På fliken :guilabel:`Regler och belöningar` klickar du på :guilabel:`Lägg " "till` bredvid :guilabel:`Villkorliga regler` för att lägga till *villkor* i " "programmet. Detta öppnar popup-fönstret :guilabel:`Create Conditional " "rules`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "Rules & Rewards tab of the loyalty program form." msgstr "Fliken Regler & belöningar i lojalitetsprogrammets formulär." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:112 msgid "" "The options for :guilabel:`Conditional rules` vary depending on the selected" " :ref:`Program Type `." msgstr "" "Alternativen för :guilabel:`Villkorliga regler` varierar beroende på vald " ":ref:`Programtyp `." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:115 msgid "The following options are available for configuring conditional rules:" msgstr "" "Följande alternativ är tillgängliga för att konfigurera villkorliga regler:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:117 msgid "" ":guilabel:`Discount Code`: Enter a custom code to be used for the " ":guilabel:`Discount Code` program, or use the default one generated by Odoo." " This field is only available when the :guilabel:`Program Type` is set to " ":guilabel:`Discount Code`." msgstr "" ":guilabel:`Rabattkod`: Ange en egen kod som ska användas för " ":guilabel:`Discount Code`-programmet, eller använd standardkoden som " "genereras av Odoo. Detta fält är endast tillgängligt när " ":guilabel:`Programtyp` är inställd på :guilabel:`Rabattkod`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Minimum Quantity`: Enter the minimum number of products that must" " be purchased in order to access the reward. Set the minimum quantity to at " "least `1` to ensure that the customer must make a purchase in order to " "access the reward." msgstr "" ":guilabel:`Minsta antal`: Ange det minsta antal produkter som måste köpas " "för att få tillgång till belöningen. Ange minsta antal till minst `1` för " "att säkerställa att kunden måste göra ett köp för att få tillgång till " "belöningen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Minimum Purchase`: Enter the minimum amount (in currency), with " ":guilabel:`tax Included` or :guilabel:`tax Excluded`, that must be spent in " "order to access the reward. If both a minimum quantity *and* minimum " "purchase amount are entered, then the customer's order must meet both " "conditions." msgstr "" ":guilabel:`Minsta inköp`: Ange det minsta belopp (i valuta), med " ":guilabel:`skatt inkluderad` eller :guilabel:`skatt exkluderad`, som måste " "spenderas för att få tillgång till belöningen. Om både minsta antal *och* " "minsta inköpsbelopp anges måste kundens beställning uppfylla båda villkoren." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:127 msgid "" ":guilabel:`Products`: Select the specific product(s) for which the program " "applies. Leave this field blank to apply it to all products." msgstr "" ":guilabel:`Produkter`: Välj den eller de specifika produkter som programmet " "gäller för. Lämna detta fält tomt för att tillämpa det på alla produkter." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:129 msgid "" ":guilabel:`Categories`: Select the category of products for which the " "program applies. Choose :guilabel:`All` to apply it to all product " "categories." msgstr "" ":guilabel:`Kategorier`: Välj den produktkategori som programmet gäller för. " "Välj :guilabel:`All` för att tillämpa det på alla produktkategorier." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Product Tag:` Select a tag to apply the program to products with " "that specific tag." msgstr "" ":guilabel:`Produkttagg:` Välj en tagg för att tillämpa programmet på " "produkter med den specifika taggen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:132 msgid "" ":guilabel:`Grant`: Enter the number of points the customer earns " ":guilabel:`per order`, :guilabel:`per currency spent`, or :guilabel:`per " "unit paid` (for the :guilabel:`Loyalty Cards` and :guilabel:`Buy X Get Y` " "programs)." msgstr "" ":guilabel:`Grant`: Ange antalet poäng som kunden tjänar :guilabel:`per " "order`, :guilabel:`per spenderad valuta`, eller :guilabel:`per betald enhet`" " (för programmen :guilabel:`Loyalty Cards` och :guilabel:`Buy X Get Y`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "" "Conditional rules configuration window for a discount or loyalty program." msgstr "" "Konfigurationsfönster för villkorliga regler för ett rabatt- eller " "lojalitetsprogram." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:140 msgid "" "Click :guilabel:`Save & Close` to save the rule and close the pop-up window," " or click :guilabel:`Save & New` to save the rule and immediately create a " "new one." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Save & Close` för att spara regeln och stänga popup-" "fönstret, eller klicka på :guilabel:`Save & New` för att spara regeln och " "omedelbart skapa en ny." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:144 msgid "Rewards" msgstr "Belöningar" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:146 msgid "" "In the :guilabel:`Rules & Rewards` tab of the program form, click " ":guilabel:`Add` next to :guilabel:`Rewards` to add *rewards* to the program." " This reveals a :guilabel:`Create Rewards` pop-up window." msgstr "" "På fliken :guilabel:`Regler & belöningar` i programformuläret klickar du på " ":guilabel:`Lägg till` bredvid :guilabel:`Belöningar` för att lägga till " "*belöningar* i programmet. Detta öppnar popup-fönstret :guilabel:`Create " "Rewards`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:151 msgid "" "The options for :guilabel:`Rewards` vary depending on the selected " ":ref:`Program Type `." msgstr "" "Alternativen för :guilabel:`Rewards` varierar beroende på vald " ":ref:`Programtyp `." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:154 msgid "The following options are available for configuring rewards:" msgstr "Följande alternativ är tillgängliga för att konfigurera belöningar:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:156 msgid "" ":guilabel:`Reward Type`: Select the reward type among :guilabel:`Free " "Product`, :guilabel:`Discount`, and :guilabel:`Free Shipping`. The other " "options for reward configuration depend on the :guilabel:`Reward Type` " "selected." msgstr "" ":guilabel:`Typ av belöning`: Välj belöningstyp bland :guilabel:`Free " "Product`, :guilabel:`Discount` och :guilabel:`Free Shipping`. De andra " "alternativen för belöningskonfiguration beror på den :guilabel:`Reward Type`" " som valts." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:160 msgid ":guilabel:`Free Product`:" msgstr ":guilabel:`Fri produkt`:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:162 msgid "" ":guilabel:`Quantity Rewarded`: Select the number of free products rewarded " "to the customer." msgstr "" ":guilabel:`Kvantitet som belönas`: Välj antalet gratis produkter som belönas" " till kunden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:163 msgid "" ":guilabel:`Product`: Select the product given for free as a reward. Only one" " product can be selected." msgstr "" ":guilabel:`Produkt`: Välj den produkt som ges gratis som belöning. Endast en" " produkt kan väljas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:165 msgid "" ":guilabel:`Product Tag`: Select a tag to further specify the free product " "eligible for the reward." msgstr "" ":guilabel:`Produkttagg`: Välj en tagg för att ytterligare specificera den " "kostnadsfria produkten som är berättigad till belöningen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:168 msgid ":guilabel:`Discount`:" msgstr ":guilabel:`Rabatt`:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:170 msgid "" ":guilabel:`Discount`: Enter the discounted amount in either " ":guilabel:`percentage`, :guilabel:`currency per point`, or " ":guilabel:`currency per order`. Then, select whether the discount applies to" " the entire :guilabel:`Order`, only the :guilabel:`Cheapest Product` on the " "order, or only :guilabel:`Specific Products`." msgstr "" ":guilabel:`Rabatt`: Ange det rabatterade beloppet i antingen " ":guilabel:`procent`, :guilabel:`valuta per punkt`, eller :guilabel:`valuta " "per order`. Välj sedan om rabatten ska gälla hela :guilabel:`Order`, endast " ":guilabel:`Billigaste produkten` i ordern, eller endast :guilabel:`Specifika" " produkter`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:174 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:179 msgid "" ":guilabel:`Max Discount`: Enter the maximum amount (in currency) that this " "reward may grant as a discount. Leave this field at `0` for no limit." msgstr "" ":guilabel:`Max Rabatt`: Ange det högsta belopp (i valuta) som denna belöning" " kan ge som rabatt. Lämna detta fält på `0` för ingen gräns." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:177 msgid ":guilabel:`Free Shipping`:" msgstr ":guilabel:`Fri frakt`:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:182 msgid "" ":guilabel:`In exchange of`: Enter the number of points required to exchange " "for the reward (for the :guilabel:`Loyalty Cards` and :guilabel:`Buy X Get " "Y` programs)." msgstr "" ":guilabel:`I utbyte mot`: Ange det antal poäng som krävs för att byta till " "sig belöningen (för programmen :guilabel:`Loyalty Cards` och :guilabel:`Buy " "X Get Y`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:184 msgid "" ":guilabel:`Description on order`: Enter the description of the reward, which" " is displayed to the customer upon checkout." msgstr "" ":guilabel:`Beskrivning vid beställning`: Ange beskrivningen av belöningen, " "som visas för kunden vid utcheckningen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "Rewards configuration window for a discount or loyalty program." msgstr "Konfigurationsfönster för rabatter eller lojalitetsprogram." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices.rst:5 msgid "Manage your pricing" msgstr "Hantera din prissättning" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:3 msgid "Foreign currencies" msgstr "Utländska valutor" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:5 msgid "" "With Odoo, pricelists can be used to manage prices in a number of foreign " "currencies. Specifically, Odoo has the ability to work with 167 total " "currencies." msgstr "" "Med Odoo kan prislistor användas för att hantera priser i ett antal " "utländska valutor. Specifikt har Odoo möjlighet att arbeta med 167 totala " "valutor." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:9 msgid "" "In order to use multiple currencies in Odoo *Sales*, the *Accounting* " "application **must** be installed." msgstr "" "För att kunna använda flera valutor i Odoo *Sales* måste programmet " "*Accounting* **vara** installerat." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:15 msgid "" "Once the *Accounting* app has been installed, foreign currencies can be " "added to the database. Navigate to :menuselection:`Accounting app --> " "Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Currencies` section, " "and locate the :guilabel:`Main Currency` setting." msgstr "" "När appen *Accounting* har installerats kan utländska valutor läggas till i " "databasen. Gå till :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> " "Settings`, bläddra till avsnittet :guilabel:`Currencies` och leta reda på " "inställningen :guilabel:`Main Currency`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 msgid "" "How the main currency feature appears on settings page in Odoo Accounting." msgstr "" "Hur huvudvalutafunktionen visas på inställningssidan i Odoo Accounting." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:23 msgid "" "Odoo automatically sets the main currency as the currency of the country the" " company is based in." msgstr "" "Odoo ställer automatiskt in huvudvalutan som valutan i det land där " "företaget är baserat." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:25 msgid "" "To change the main currency of the company, select the drop-down menu in the" " :guilabel:`Currency` field, select the desired currency, and be sure to " ":guilabel:`Save` the changes." msgstr "" "För att ändra företagets huvudvaluta, välj rullgardinsmenyn i fältet " ":guilabel:`Currency`, välj önskad valuta och var noga med att " ":guilabel:`Save` ändringarna." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:29 msgid "" "To ensure currency rates are updated automatically, enable the *automatic " "currency rates* feature on the *Accounting* settings page " "(:menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings --> " "Currencies section`)." msgstr "" "För att säkerställa att valutakurser uppdateras automatiskt, aktivera " "funktionen *automatiska valutakurser* på inställningssidan för *Redovisning*" " (:menuselection:`Redovisningsapp --> Konfiguration --> Inställningar --> " "Avsnitt om valutor`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:37 msgid "" "Click the checkbox beside the :guilabel:`Automatic Currency Rates` feature, " "choose a designated bank to get the currency rates from in the " ":guilabel:`Service` field drop-down menu, and select an :guilabel:`Interval`" " of time for the updates to take place. Then determine when the date of the " ":guilabel:`Next Run` should be." msgstr "" "Klicka på kryssrutan bredvid funktionen :guilabel:`Automatiska " "valutakurser`, välj en bank att hämta valutakurserna från i rullgardinsmenyn" " :guilabel:`Tjänst` och välj ett :guilabel:`Intervall` för uppdateringarna. " "Bestäm sedan när datumet för :guilabel:`Next Run` ska vara." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:42 msgid "" "To instantly update the currency rates, click the :guilabel:`🔁 (circular " "arrows)` icon, located to the right of the :guilabel:`Next Run` field." msgstr "" "För att omedelbart uppdatera valutakurserna, klicka på :guilabel:`🔁 " "(cirkulära pilar)` ikonen, som finns till höger om :guilabel:`Next Run` " "fältet." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:45 msgid "" "When all configurations are complete, be sure to :guilabel:`Save` all " "changes." msgstr "" "När alla konfigurationer är klara, se till att :guilabel:`Spara` alla " "ändringar." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:48 msgid "" "All payment methods **must** be in the same currency as the sales journal, " "or the company currency, if the company currency is not set. If it is not " "the same, a :guilabel:`Validation Error` message appears." msgstr "" "Alla betalningsmetoder **måste** vara i samma valuta som " "försäljningsjournalen, eller företagets valuta, om företagets valuta inte är" " inställd. Om det inte är samma valuta visas ett " ":guilabel:`Valideringsfel`-meddelande." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:53 msgid "View, edit, and add currencies" msgstr "Visa, redigera och lägga till valutor" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:55 msgid "" "To view, edit, and add currencies to the database, making them available on " "pricelists and on the :guilabel:`Main Currency` drop-down menu, click the " ":guilabel:`Currencies` link, located beneath the :guilabel:`Currency` field " "on the :menuselection:`Accounting app --> Settings` page." msgstr "" "För att visa, redigera och lägga till valutor i databasen, så att de blir " "tillgängliga i prislistor och i rullgardinsmenyn :guilabel:`Huvudvaluta`, " "klicka på länken :guilabel:`Valutor`, som finns under fältet " ":guilabel:`Valuta` på sidan :menuselection:`Räkenskapsprogram --> " "Inställningar`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:59 msgid "" "When the :guilabel:`Currencies` link is clicked, a separate " ":guilabel:`Currencies` page is revealed." msgstr "" "När du klickar på länken :guilabel:`Currencies` visas en separat " ":guilabel:`Currencies`-sida." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 msgid "How the main currencies page appears in Odoo Accounting." msgstr "Hur huvudsidan för valutor visas i Odoo Accounting." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:65 msgid "" "On this page, Odoo provides a master list of 167 global currencies. Each row" " shows the corresponding :guilabel:`Currency`, :guilabel:`Symbol`, " ":guilabel:`Name`, date of the :guilabel:`Last Update`, and " ":guilabel:`Current Rate` (compared to the default currency of the country in" " which the company is based)." msgstr "" "På den här sidan tillhandahåller Odoo en huvudlista med 167 globala valutor." " Varje rad visar motsvarande :guilabel:`Currency`, :guilabel:`Symbol`, " ":guilabel:`Name`, datum för :guilabel:`Last Update` och :guilabel:`Current " "Rate` (jämfört med standardvalutan i det land där företaget har sitt säte)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:70 msgid "" "To the far right, there are two columns, which can be toggled on or off:" msgstr "" "Längst till höger finns två kolumner som kan aktiveras eller inaktiveras:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Use on eBay`: this currency can be used with the connected eBay " "account (if applicable)." msgstr "" ":guilabel:`Use on eBay`: denna valuta kan användas med det anslutna eBay-" "kontot (om tillämpligt)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Active`: this currency is activated, which means it can be added " "to a pricelist, or used as the main currency of the company, if desired (via" " :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings --> " "Currencies section`)." msgstr "" ":guilabel:`Active`: denna valuta är aktiverad, vilket innebär att den kan " "läggas till i en prislista eller användas som företagets huvudvaluta, om så " "önskas (via :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings " "--> Currencies section`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:79 msgid "" "By default, all the :guilabel:`Active` currency options are at the top of " "the list." msgstr "" "Som standard är alla :guilabel:`Aktiva` valutaalternativ överst i listan." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:82 msgid "" "It is recommended that *at least* one pricelist is created per " ":guilabel:`Active` currency. See :doc:`./pricing` to learn more about " "pricelist configuration." msgstr "" "Det rekommenderas att *minst* en prislista skapas per :guilabel:`Active` " "valuta. Se :doc:`./pricing` för mer information om konfigurering av " "prislistor." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:85 msgid "" "To toggle options on/off, click the toggle switch in the row for the " "corresponding column. When *on* the color of the switch is green. When " "*off*, the color of the switch is grey." msgstr "" "För att växla alternativ till/från, klicka på växlingsknappen i raden för " "motsvarande kolumn. När *på* är färgen på omkopplaren grön. När den är *av* " "är färgen på omkopplaren grå." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:89 msgid "Currency detail form" msgstr "Formulär för valutauppgifter" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:91 msgid "" "To edit any currency on the :guilabel:`Currencies` page, click the desired " "currency to reveal the detail form for that specific currency, and proceed " "to make any necessary changes." msgstr "" "För att redigera en valuta på sidan :guilabel:`Currencies`, klicka på önskad" " valuta för att visa detaljformuläret för den specifika valutan, och " "fortsätt med att göra nödvändiga ändringar." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 msgid "How a currency detail form looks in Odoo Accounting." msgstr "Hur ett formulär för valutadetaljer ser ut i Odoo Accounting." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:98 msgid "" "On the currency detail form, the relevant currency code appears in the " ":guilabel:`Currency` field. Beneath that, the name for the currency is in " "the :guilabel:`Name` field." msgstr "" "I formuläret för valutadetaljer visas den relevanta valutakoden i fältet " ":guilabel:`Currency`. Under detta visas namnet på valutan i fältet " ":guilabel:`Name`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:101 msgid "" "Then, toggle the currency's availability with the :guilabel:`Active` toggle:" " *on* is indicated with a green switch, and *off* is indicated with a grey " "switch." msgstr "" "Växla sedan valutans tillgänglighet med :guilabel:`Active`: *på* indikeras " "med en grön strömbrytare, och *av* indikeras med en grå strömbrytare." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:104 msgid "" "On the right of the currency detail form, the appropriate " ":guilabel:`Currency Unit` (e.g. `Dollars`) and :guilabel:`Currency Subunit` " "(e.g. `Cents`) can be found." msgstr "" "Till höger om formuläret för valutauppgifter finns :guilabel:`Valutaenhet` " "(t.ex. `Dollar`) och :guilabel:`Valutaunderenhet` (t.ex. `Cent`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:107 msgid "" "If the currency is meant to be used for eBay purposes, toggle the " ":guilabel:`Use on eBay` option to the desired activation." msgstr "" "Om valutan är avsedd att användas för eBay-ändamål, växla alternativet " ":guilabel:`Use on eBay` till önskad aktivering." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:110 msgid "" "Next, under the :guilabel:`Rates` tab, the various conversion rates can be " "viewed, added, or deleted. Each row shows the :guilabel:`Date` of that " "specific rate, the :guilabel:`Company` to which it is connected, followed by" " the :guilabel:`Unit per...` and :guilabel:`...per Unit`." msgstr "" "Under fliken :guilabel:`Rates` kan du sedan visa, lägga till eller ta bort " "de olika konverteringskurserna. Varje rad visar :guilabel:`Datum` för den " "specifika kursen, :guilabel:`Företag` som den är kopplad till, följt av " ":guilabel:`Enhet per...` och :guilabel:`...per enhet`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:115 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:166 msgid "" "The *...* in each of the last two columns represents the main currency set " "for the company. For example, if the main currency is set to `USD`, the " "columns are titled :guilabel:`Unit per USD` and :guilabel:`USD per Unit`." msgstr "" "*...* i var och en av de två sista kolumnerna representerar företagets " "huvudvaluta. Om huvudvalutan t.ex. är `USD` har kolumnerna titlarna " ":guilabel:`Enhet per USD` och :guilabel:`USD per enhet`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:119 msgid "" "To add a new rate, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Rates` " "tab, and proceed to fill in the necessary information in the aforementioned " "columns." msgstr "" "För att lägga till en ny taxa, klicka på :guilabel:`Add a line` i fliken " ":guilabel:`Rates` och fyll i nödvändig information i de ovan nämnda " "kolumnerna." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:123 msgid "Main currency detail form" msgstr "Formulär för uppgifter om huvudvaluta" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:125 msgid "" "If the selected currency is the main currency of the company, a blue banner " "appears at the top of the currency detail form with the message: " ":guilabel:`This is your company's currency.`." msgstr "" "Om den valda valutan är företagets huvudvaluta visas en blå banner högst upp" " i formuläret för valutauppgifter med meddelandet: :guilabel:`Detta är ditt " "företags valuta.`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 msgid "How a main currency detail form looks in Odoo Accounting." msgstr "Hur ett detaljformulär för huvudvalutan ser ut i Odoo Accounting." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:132 msgid "" "All the fields are the same as a typical currency detail form, but there " "will **not** be a :guilabel:`Rates` tab because all other currency rates are" " based off the main currency of the company." msgstr "" "Alla fält är desamma som i ett vanligt formulär för valutadetaljer, men det " "kommer **inte** att finnas en :guilabel:`Rates`-flik eftersom alla andra " "valutakurser baseras på företagets huvudvaluta." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:137 msgid "Create new currency" msgstr "Skapa ny valuta" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:139 msgid "" "If a desired currency isn't on the :guilabel:`Currencies` page, click the " ":guilabel:`New` button to open a blank currency template form." msgstr "" "Om önskad valuta inte finns på sidan :guilabel:`Valutor`, klicka på knappen " ":guilabel:`Ny` för att öppna ett tomt formulär för valutamall." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:143 msgid "" "The same :guilabel:`New` button is located in the upper-right corner of any " "currency detail form." msgstr "" "Samma :guilabel:`New`-knapp finns i det övre högra hörnet på alla formulär " "för valutadetaljer." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 msgid "How a blank currency detail form looks in Odoo Accounting." msgstr "Hur ett tomt formulär för valutadetaljer ser ut i Odoo Accounting." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:149 msgid "" "On the blank currency detail form, proceed to enter the desired currency " "code in the :guilabel:`Currency` field. Beneath that, enter the name for the" " currency in the :guilabel:`Name` field." msgstr "" "På det tomma formuläret för valutadetaljer fortsätter du med att ange önskad" " valutakod i fältet :guilabel:`Currency`. Under detta anger du namnet på " "valutan i fältet :guilabel:`Name`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:153 msgid "" "Then, toggle the currency's availability with the :guilabel:`Active` toggle " "switch." msgstr "" "Växla sedan valutans tillgänglighet med :guilabel:`Active`-vippknappen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:155 msgid "" "On the right of the currency detail form, enter the appropriate " ":guilabel:`Currency Unit` (e.g. `Dollars`) and appropriate " ":guilabel:`Currency Subunit` (e.g. `Cents`)." msgstr "" "Till höger om formuläret för valutauppgifter anger du lämplig " ":guilabel:`Valutaenhet` (t.ex. `Dollar`) och lämplig " ":guilabel:`Valutaunderenhet` (t.ex. `Cents`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:158 msgid "" "If the currency is meant to be used for eBay purposes, toggle the " ":guilabel:`Use on eBay` to the desired activation." msgstr "" "Om valutan är avsedd att användas för eBay-ändamål, växla :guilabel:`Use on " "eBay` till önskad aktivering." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:161 msgid "" "Next, under the :guilabel:`Rates` tab, add a new rate by clicking " ":guilabel:`Add a line`. Then, proceed to confirm and adjust the " ":guilabel:`Date`, :guilabel:`Company`, :guilabel:`Unit per...`, and " ":guilabel:`...per Unit` fields to ensure all the auto-populated information " "is accurate." msgstr "" "Under fliken :guilabel:`Rates` lägger du sedan till en ny taxa genom att " "klicka på :guilabel:`Add a line`. Fortsätt sedan med att bekräfta och " "justera fälten :guilabel:`Date`, :guilabel:`Company`, :guilabel:`Unit " "per...` och :guilabel:`...per Unit` för att säkerställa att all information " "som fylls i automatiskt är korrekt." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:171 msgid "Currency-specific pricelists" msgstr "Valutaspecifika prislistor" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:173 msgid "" "It is recommended that *at least* one pricelist is created per active " "currency in the database. To create (or assign) a pricelist to a specific " "currency, start by navigating to :menuselection:`Sales app --> Products --> " "Pricelists`." msgstr "" "Det rekommenderas att *minst* en prislista skapas per aktiv valuta i " "databasen. För att skapa (eller tilldela) en prislista till en specifik " "valuta, börja med att navigera till :menuselection:`Sales app --> Products " "--> Pricelists`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:177 msgid "" "From the :guilabel:`Pricelists` page, either select an existing pricelist to" " edit, or click :guilabel:`New` to create a new pricelist." msgstr "" "På sidan :guilabel:`Pricelists` kan du antingen välja en befintlig prislista" " att redigera, eller klicka på :guilabel:`New` för att skapa en ny " "prislista." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:180 msgid "" "On the pricelist detail form, for either a new or existing pricelist, adjust" " the :guilabel:`Currency` field as desired." msgstr "" "På prislistans detaljformulär, för antingen en ny eller befintlig prislista," " justera :guilabel:`Currency` fältet efter önskemål." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:184 msgid ":doc:`./pricing` to learn more about pricelist configuration." msgstr ":doc:`./pricing` för att lära dig mer om konfigurering av prislistor." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:187 msgid "Auto-conversion from public price" msgstr "Automatisk konvertering från offentligt pris" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:189 msgid "" "It should be noted that the public price seen on products is directly " "related to the main currency the company has set, which is configured by " "navigating to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings " "--> Currencies section --> Main Currency --> Currency drop-down menu`." msgstr "" "Det bör noteras att det offentliga pris som visas på produkter är direkt " "relaterat till den huvudvaluta som företaget har angett, vilket konfigureras" " genom att navigera till :menuselection:`Räkenskapsapp --> Konfiguration -->" " Inställningar --> Valutaavsnitt --> Huvudvaluta --> Rullgardinsmeny för " "valuta`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:193 msgid "" "The sales price automatically updates if the pricelist is changed to a " "different pricelist that has a different currency than the company's main " "currency. The change in price is directly related to the updated conversion " "rate for that currency." msgstr "" "Försäljningspriset uppdateras automatiskt om prislistan ändras till en annan" " prislista som har en annan valuta än företagets huvudvaluta. Prisändringen " "är direkt relaterad till den uppdaterade omräkningskursen för den aktuella " "valutan." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:198 msgid "Set product prices" msgstr "Ange produktpriser" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:200 msgid "" "In order to have product prices set in place to avoid any changes in " "currency rates, start by navigating to :menuselection:`Sales app --> " "Products --> Products`." msgstr "" "För att kunna ställa in produktpriser för att undvika eventuella " "förändringar i valutakurser, börja med att navigera till " ":menuselection:`Sales app --> Products --> Products`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:203 msgid "" "From the :guilabel:`Products` page, select the desired product to modify. " "Or, create a new product by clicking the :guilabel:`New` button." msgstr "" "Från sidan :guilabel:`Produkter`, välj önskad produkt att ändra. Du kan " "också skapa en ny produkt genom att klicka på knappen :guilabel:`New`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:206 msgid "" "Then, on the product detail form, click the :guilabel:`Extra Prices` smart " "button, located in the upper-left corner. Doing so reveals a separate " ":guilabel:`Price Rules` page, specific to that particular product." msgstr "" "Klicka sedan på :guilabel:`Extrapriser` smart-knappen i det övre vänstra " "hörnet på produktdetaljformuläret. Då visas en separat " ":guilabel:`Prisregler`-sida som är specifik för just den produkten." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 msgid "" "How to set product prices based on foreign currency pricelists in Odoo " "Sales." msgstr "" "Hur man ställer in produktpriser baserat på prislistor i utländsk valuta i " "Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:214 msgid "" "Click :guilabel:`New`, and select the desired pricelist from the drop-down " "menu in the :guilabel:`Pricelist` column." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`New` och välj önskad prislista från rullgardinsmenyn i " "kolumnen :guilabel:`Pricelist`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:217 msgid "" "The :guilabel:`Applied On` field is auto-populated with the product, so " "proceed to enter in the desired figures in the :guilabel:`Min. Quantity` and" " :guilabel:`Price` fields." msgstr "" "Fältet :guilabel:`Applied On` fylls i automatiskt med produkten, så fortsätt" " med att ange önskade siffror i fälten :guilabel:`Min. Quantity` och " ":guilabel:`Price`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:221 msgid "" "The figure in the :guilabel:`Min. Quantity` field means the " ":guilabel:`Price` being set will **only** trigger if at least that amount of" " product is purchased." msgstr "" "Siffran i fältet :guilabel:`Min. Quantity` innebär att det :guilabel:`Price`" " som anges **bara** kommer att utlösas om minst den mängden produkt köps." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:224 msgid "" "If necessary, configure a :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` " "for the set prices. Leaving those columns blank ensures the set price will " "remain valid, regardless of the date of sale." msgstr "" "Konfigurera vid behov :guilabel:`Startdatum` och :guilabel:`Slutdatum` för " "de fasta priserna. Om du lämnar dessa kolumner tomma kommer det fasta priset" " att förbli giltigt, oavsett försäljningsdatum." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:227 msgid "" "If working in a multi-company environment, designate to which company this " "price rule should be applied in the :guilabel:`Company` field. Leaving that " "field blank ensures the price rule applies to all companies in the database." msgstr "" "Om du arbetar i en miljö med flera företag, ange vilket företag denna " "prisregel ska tillämpas på i :guilabel:`Company`-fältet. Om fältet lämnas " "tomt gäller prisregeln för alla företag i databasen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:231 msgid "" "With those configurations complete, regardless of any changes/updates in " "conversion, whenever those designated pricelists are applied to a customer " "trying to purchase this specific product, these pre-determined set prices " "appear." msgstr "" "När dessa konfigurationer är klara, oavsett eventuella " "ändringar/uppdateringar i konverteringen, när de angivna prislistorna " "tillämpas på en kund som försöker köpa denna specifika produkt, visas dessa " "förutbestämda fasta priser." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:236 msgid ":doc:`./pricing`" msgstr ":doc:`./pricing`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:3 msgid "Pricelists, discounts, and formulas" msgstr "Prislistor, rabatter och formler" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:5 msgid "" "Odoo *Sales* has a useful pricelist feature that can be tailored to fit any " "unique pricing strategy." msgstr "" "Odoo *Sales* har en användbar prislistefunktion som kan skräddarsys för att " "passa varje unik prissättningsstrategi." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:7 msgid "" "A *pricelist* is a list of prices (or price rules) that Odoo uses to " "determine the appropriate price for a customer. These pricelists can be set " "with specific criteria (such as time periods, minimum quantity sold, and " "more) in order to apply certain prices or discounts." msgstr "" "En *prislista* är en lista med priser (eller prisregler) som Odoo använder " "för att bestämma lämpligt pris för en kund. Dessa prislistor kan ställas in " "med specifika kriterier (t.ex. tidsperioder, minsta sålda kvantitet och mer)" " för att tillämpa vissa priser eller rabatter." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:11 msgid "" "Pricelists suggest certain prices, but they can always be overridden on the " "sales order." msgstr "" "Prislistor föreslår vissa priser, men de kan alltid åsidosättas på " "försäljningsordern." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:14 msgid "Pricing strategy options" msgstr "Alternativ för prissättningsstrategi" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:16 msgid "" "To choose a pricing strategy, first navigate to :menuselection:`Sales app " "--> Configuration --> Settings`. In the :guilabel:`Pricing` section, click " "the checkbox next to the :guilabel:`Pricelists` feature." msgstr "" "För att välja en prisstrategi går du först till :menuselection:`Sales app " "--> Configuration --> Settings`. I avsnittet :guilabel:`Pricing` klickar du " "på kryssrutan bredvid funktionen :guilabel:`Pricelists`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:20 msgid "" "Doing so reveals two additional options beneath it: :guilabel:`Multiple " "prices per product` and :guilabel:`Advanced price rules (discounts, " "formulas)`. A link labeled :guilabel:`Pricelists` also appears, which leads " "to a separate pricelists page, wherein pricelists can be created and/or " "modified." msgstr "" "Om du gör det visas två ytterligare alternativ under den: :guilabel:`Flera " "priser per produkt` och :guilabel:`Avancerade prisregler (rabatter, " "formler)`. En länk med namnet :guilabel:`Prislistor` visas också, som leder " "till en separat sida med prislistor, där prislistor kan skapas och/eller " "ändras." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:25 msgid "" ":guilabel:`Multiple prices per product`: provides the option to set several " "different prices per product." msgstr "" ":guilabel:`Flera priser per produkt`: ger möjlighet att ange flera olika " "priser per produkt." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:27 msgid "" ":guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)`: provides the option " "to create detailed price rules and apply discounts, margins, and roundings." msgstr "" ":guilabel:`Avancerade prisregler (rabatter, formler)`: ger möjlighet att " "skapa detaljerade prisregler och tillämpa rabatter, marginaler och " "avrundningar." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "How the pricelist feature setting looks in Odoo Sales." msgstr "Så här ser funktionsinställningen för prislista ut i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:34 msgid "" "After clicking the checkbox beside the :guilabel:`Pricelists` feature, " "select one of those two options, then click :guilabel:`Save` to save all " "changes." msgstr "" "När du har klickat i kryssrutan bredvid funktionen :guilabel:`Pricelists` " "väljer du ett av dessa två alternativ och klickar sedan på :guilabel:`Save` " "för att spara alla ändringar." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:40 msgid "" "After activating and saving the :guilabel:`Pricelists` feature, the " ":guilabel:`Settings` page reloads and, from here, either select the " ":guilabel:`Pricelists` link (beneath the :guilabel:`Pricelists` feature on " "the :guilabel:`Settings` page), or navigate to :menuselection:`Sales app -->" " Products --> Pricelists`." msgstr "" "När du har aktiverat och sparat funktionen :guilabel:`Pricelists` laddas " "sidan :guilabel:`Settings` om och härifrån kan du antingen välja länken " ":guilabel:`Pricelists` (under funktionen :guilabel:`Pricelists` på sidan " ":guilabel:`Settings`), eller navigera till :menuselection:`Sales app --> " "Products --> Pricelists`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:45 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:328 msgid "" "Either option reveals the :guilabel:`Pricelists` page, in which pricelists " "can be created and/or modified at any time." msgstr "" "Båda alternativen visar sidan :guilabel:`Pricelists`, där prislistor kan " "skapas och/eller ändras när som helst." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "How the pricelists page looks in Odoo Sales." msgstr "Hur sidan med prislistor ser ut i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:53 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:267 msgid "" "The :guilabel:`Public Pricelist` is the default pricelist used with Odoo " "*Sales* and *eCommerce*." msgstr "" ":guilabel:`Public Pricelist` är den standardprislista som används med Odoo " "*Sales* och *eCommerce*." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:55 msgid "" "From the :guilabel:`Pricelists` page, either select the desired pricelist to" " edit, or click :guilabel:`New` to create a new pricelist, which reveals a " "blank pricelist form that can be configured in a number of different ways." msgstr "" "På sidan :guilabel:`Pricelists` kan du antingen välja önskad prislista att " "redigera, eller klicka på :guilabel:`New` för att skapa en ny prislista, " "vilket öppnar ett tomt prislisteformulär som kan konfigureras på ett antal " "olika sätt." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "How the pricelist detail form looks in Odoo Sales." msgstr "Hur prislistans detaljformulär ser ut i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:63 msgid "" "When creating a new pricelist, start by adding a name for the pricelist at " "the top of the form, in the blank field. Next, select which " ":guilabel:`Currency` should be used." msgstr "" "När du skapar en ny prislista börjar du med att ange ett namn för prislistan" " högst upp i formuläret, i det tomma fältet. Välj sedan vilken " ":guilabel:`Valuta` som ska användas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:66 msgid "" "Then, if working in a multi-company environment, select which company this " "pricelist should apply to in the :guilabel:`Company` field. If this field is" " left blank, the pricelist is automatically applied to all companies in the " "database." msgstr "" "Om du arbetar i en miljö med flera företag väljer du sedan vilket företag " "prislistan ska gälla för i fältet :guilabel:`Company`. Om detta fält lämnas " "tomt tillämpas prislistan automatiskt på alla företag i databasen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:71 msgid "Price rules tab" msgstr "Fliken Prisregler" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:73 msgid "" "The :guilabel:`Price Rules` tab functionality on a pricelist form varies " "depending on the :guilabel:`Pricelists` setting chosen: either " ":guilabel:`Multiple prices per product` or :guilabel:`Advanced price rules " "(discounts, formulas)`." msgstr "" "Funktionerna på fliken :guilabel:`Prisregler` i ett prislisteformulär " "varierar beroende på vilken inställning för :guilabel:`Prislistor` som " "valts: antingen :guilabel:`Flera priser per produkt` eller " ":guilabel:`Avancerade prisregler (rabatter, formler)`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:77 msgid "" "However, the :guilabel:`Time-based rules` tab and :guilabel:`Configuration` " "tab are always the same, regardless of the chosen :guilabel:`Pricelists` " "setting." msgstr "" "Flikarna :guilabel:`Time-based rules` och :guilabel:`Configuration` är dock " "alltid desamma, oavsett vilken inställning för :guilabel:`Pricelists` som " "valts." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:81 msgid "Price rules tab (multiple prices per product)" msgstr "Fliken Prisregler (flera priser per produkt)" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:83 msgid "" "With the :guilabel:`Multiple prices per product` setting activated, the " ":guilabel:`Price Rules` tab on pricelist forms provides the option to add " "specific products, with a specific price, to a pricelist." msgstr "" "Med inställningen :guilabel:`Flera priser per produkt` aktiverad, ger fliken" " :guilabel:`Prisregler` på prislisteformulär möjlighet att lägga till " "specifika produkter, med ett specifikt pris, till en prislista." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:87 msgid "" "To add a specific product and price to a pricelist form, click the " ":guilabel:`Price Rules` tab, then click :guilabel:`Add a line` in the " ":guilabel:`Products` column. Then, select the desired product for which a " "specific price should be applied." msgstr "" "För att lägga till en specifik produkt och pris i ett prislisteformulär " "klickar du på fliken :guilabel:`Prisregler` och sedan på :guilabel:`Lägg " "till en rad` i kolumnen :guilabel:`Produkter`. Välj sedan önskad produkt för" " vilken ett specifikt pris ska tillämpas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:91 msgid "" "Next, if necessary, select a product variant under the :guilabel:`Variants` " "column (e.g. a specific product size, color, etc.). If no variants are " "selected, then this price will apply to all variants of the product." msgstr "" "Välj sedan vid behov en produktvariant i kolumnen :guilabel:`Variants` " "(t.ex. en specifik produktstorlek, färg, etc.). Om inga varianter väljs " "kommer detta pris att gälla för alla varianter av produkten." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:95 msgid "" "If a minimum amount of the product must be purchased in order to apply the " "specific price, enter the amount under the :guilabel:`Min. Quantity` column." msgstr "" "Om en minsta mängd av produkten måste köpas för att kunna tillämpa det " "specifika priset, ange beloppet i kolumnen :guilabel:`Min. Kvantitet`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:98 msgid "" "To configure the price of the product for this specific pricelist, enter the" " desired amount under the :guilabel:`Price` column. Then, there is the " "option to add a :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` to the " "configured product price, if desired." msgstr "" "För att konfigurera priset på produkten för denna specifika prislista, ange " "önskat belopp under :guilabel:`Price` kolumnen. Sedan finns det möjlighet " "att lägga till ett :guilabel:`Startdatum` och :guilabel:`Slutdatum` till det" " konfigurerade produktpriset, om så önskas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:102 msgid "" "To add another product line, click :guilabel:`Add a line` again, and repeat " "the process. There is no limit to how many products can be added in the " ":guilabel:`Price Rules` tab of a pricelist form." msgstr "" "Om du vill lägga till ytterligare en produktrad klickar du på " ":guilabel:`Lägg till en rad` igen och upprepar processen. Det finns ingen " "gräns för hur många produkter som kan läggas till på fliken " ":guilabel:`Prisregler` i ett prislisteformulär." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:105 msgid "" "For more information, check out the following section: :ref:`Multiple prices" " per product `." msgstr "" "Mer information finns i följande avsnitt: :ref:`Flera priser per produkt " "`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:109 msgid "Price rules tab (advanced price rules)" msgstr "Fliken Prisregler (avancerade prisregler)" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:111 msgid "" "With the :guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)` setting " "activated, the :guilabel:`Price Rules` tab on pricelist forms provides the " "option to configure detailed price rules based on formulas." msgstr "" "När inställningen :guilabel:`Avancerade prisregler (rabatter, formler)` är " "aktiverad, ger fliken :guilabel:`Prisregler` på prislisteformulär möjlighet " "att konfigurera detaljerade prisregler baserade på formler." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:115 msgid "" "Check out the :ref:`Advanced price rules (discounts, formulas) " "` section for detailed steps on how to add " "advanced price rules to a pricelist." msgstr "" "I avsnittet :ref:`Avancerade prisregler (rabatter, formler) ` finns detaljerade anvisningar om hur du lägger till avancerade" " prisregler i en prislista." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:119 msgid "Time-based rules tab" msgstr "Flik för tidsbaserade regler" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:121 msgid "" "Time-based rules are used specifically with :doc:`subscription products " "`. Be sure to check out the Odoo" " *Subscriptions* :doc:`documentation `." msgstr "" "Tidsbaserade regler används specifikt med :doc:`subscription products " "`. Se till att kolla in Odoo " "*Subscriptions* :doc:`documentation `." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:125 msgid "" "Under the :guilabel:`Time-based rules` tab, the same functionality of the " ":guilabel:`Price Rules` tab is present, with the only difference being that " "a repeating time period can be applied in the :guilabel:`Period` column." msgstr "" "Under fliken :guilabel:`Tidsbaserade regler` finns samma funktionalitet som " "under fliken :guilabel:`Prisregler`, med den enda skillnaden att en upprepad" " tidsperiod kan tillämpas i kolumnen :guilabel:`Period`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:129 msgid "" "After a :guilabel:`Product` and potential :guilabel:`Variant` are selected " "in the :guilabel:`Time-based rules` tab, select the blank field in the " ":guilabel:`Period` column to reveal a drop-down menu of pre-designated " "recurrence periods (e.g. `Monthly`, `Quarterly`, `Weekly`, etc.)." msgstr "" "När en :guilabel:`Product` och en potentiell :guilabel:`Variant` har valts " "på fliken :guilabel:`Time-based rules`, markera det tomma fältet i kolumnen " ":guilabel:`Period` för att visa en rullgardinsmeny med förutbestämda " "återkommande perioder (t.ex. `Monthly`, `Quarterly`, `Weekly`, etc.)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:133 msgid "" "New recurrence periods can also be directly created from this column, by " "typing in the new name for the :guilabel:`Period` and then selecting " ":guilabel:`Create` to create the time period, which can be edited later. Or," " select :guilabel:`Create and edit...` to reveal a pop-up form, in which the" " new recurrence period can be directly configured." msgstr "" "Nya återkommande perioder kan också skapas direkt från denna kolumn, genom " "att skriva in det nya namnet för :guilabel:`Period` och sedan välja " ":guilabel:`Create` för att skapa tidsperioden, som kan redigeras senare. " "Eller välj :guilabel:`Create and edit...` för att visa ett popup-formulär, " "där den nya återkommande perioden kan konfigureras direkt." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "Custom time period pop-up form in Odoo Sales." msgstr "Popup-formulär för anpassad tidsperiod i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:142 msgid "" "From this :guilabel:`Create Period` pop-up form, add a :guilabel:`Name`, " ":guilabel:`Duration`, then a :guilabel:`Unit` (e.g. `Days`, `Weeks`, etc.). " "When finished, click :guilabel:`Save and Close`." msgstr "" "I popup-formuläret :guilabel:`Create Period` lägger du till " ":guilabel:`Name`, :guilabel:`Duration` och sedan en :guilabel:`Unit` (t.ex. " "`Days`, `Weeks`, etc.). När du är klar klickar du på :guilabel:`Spara och " "stäng`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:145 msgid "" "Lastly, add the desired price for this time-based rule in the " ":guilabel:`Price` column." msgstr "" "Slutligen lägger du till önskat pris för denna tidsbaserade regel i kolumnen" " :guilabel:`Price`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:148 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions`" msgstr ":doc:`/applikationer/sales/subscriptions" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:151 msgid "Configuration tab" msgstr "Fliken Konfiguration" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:153 msgid "" "Under the :guilabel:`Configuration` tab, there are a few options that can " "further customize the pricelist." msgstr "" "Under fliken :guilabel:`Configuration` finns det några alternativ som " "ytterligare kan anpassa prislistan." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "Configuration tab on pricelist detail form in Odoo Sales." msgstr "Fliken Konfiguration i formuläret för prislista i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:160 msgid "" "From here, under the :guilabel:`Availability` section, in the " ":guilabel:`Country Groups` field, certain country groups can be added to the" " pricelist. There is no limit to how many country groups can be added in " "this field." msgstr "" "Härifrån, under avsnittet :guilabel:`Availability`, i fältet " ":guilabel:`Country Groups`, kan vissa landgrupper läggas till i prislistan. " "Det finns ingen gräns för hur många landgrupper som kan läggas till i detta " "fält." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:165 msgid "" "If no country is set for a customer, Odoo takes the first pricelist without " "any country group." msgstr "" "Om inget land har angetts för en kund tar Odoo den första prislistan utan " "någon landgrupp." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:167 msgid "" "Under the :guilabel:`Website` section, there are a few options that can be " "configured. In the :guilabel:`Website` field, this pricelist can be applied " "to a specific website, if working in a multi-website environment. If left " "blank, the pricelist will be applied to all websites in the database." msgstr "" "Under :guilabel:`Website` finns det några alternativ som kan konfigureras. I" " fältet :guilabel:`Website` kan denna prislista tillämpas på en specifik " "webbplats, om du arbetar i en miljö med flera webbplatser. Om fältet lämnas " "tomt kommer prislistan att tillämpas på alla webbplatser i databasen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:172 msgid "" "Click the :guilabel:`Selectable` checkbox to have this pricelist as a " "selectable option for customers to choose as they shop. If the " ":guilabel:`Selectable` box is left unchecked, customers **cannot** select " "this pricelist for themselves as they shop." msgstr "" "Klicka på kryssrutan :guilabel:`Selectable` om du vill att kunderna ska " "kunna välja denna prislista när de handlar. Om kryssrutan " ":guilabel:`Selectable` inte är markerad kan kunderna **inte** välja denna " "prislista själva när de handlar." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:176 msgid "" "Lastly, there is the option to add an :guilabel:`E-commerce Promotional " "Code`. To add a code, type in the desired promo code that, when entered " "during the checkout process, applies the pricelist to the customer, even if " "the customer does not fall into the previously-specified criteria." msgstr "" "Slutligen finns det möjlighet att lägga till en :guilabel:`E-commerce " "Promotional Code`. För att lägga till en kod skriver du in önskad kampanjkod" " som, när den anges under kassaprocessen, tillämpar prislistan för kunden, " "även om kunden inte faller inom de tidigare angivna kriterierna." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:181 msgid "Show discount percentage to customers" msgstr "Visa rabattprocent för kunder" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:183 msgid "" "With Odoo *Sales*, the option to show the public price *and* the computed " "discount percentage on the product catalog is available." msgstr "" "Med Odoo *Sales* finns möjligheten att visa det offentliga priset *och* den " "beräknade rabattprocenten i produktkatalogen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:186 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> " "Settings`, and in the :guilabel:`Pricing` section, click the checkbox next " "to the :guilabel:`Discounts` feature, and then click :guilabel:`Save` to " "save all changes." msgstr "" "Det gör du genom att gå till :menuselection:`Sales app --> Configuration -->" " Settings`, och i avsnittet :guilabel:`Pricing` klickar du på kryssrutan " "bredvid funktionen :guilabel:`Discounts`, och sedan klickar du på " ":guilabel:`Save` för att spara alla ändringar." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:190 msgid "" "After activating the :guilabel:`Discounts` feature, navigate to the " "pricelists page, either by clicking the :guilabel:`Pricelists` link from the" " :guilabel:`Settings` page, or by going to :menuselection:`Sales app --> " "Products --> Pricelists`." msgstr "" "När du har aktiverat funktionen :guilabel:`Rabatter` går du till sidan med " "prislistor, antingen genom att klicka på länken :guilabel:`Prislistor` på " "sidan :guilabel:`Inställningar` eller genom att gå till " ":menuselection:`Sales app --> Products --> Pricelists`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:194 msgid "" "On the :guilabel:`Pricelists` page, select the desired pricelist to edit. On" " the pricelist form, click into the :guilabel:`Configuration` tab. In the " ":guilabel:`Configuration` tab, at the bottom, a :guilabel:`Discounts` " "section is now available." msgstr "" "På sidan :guilabel:`Pricelists` väljer du önskad prislista att redigera. " "Klicka på fliken :guilabel:`Konfiguration` i formuläret för prislistan. På " "fliken :guilabel:`Configuration`, längst ner, finns nu ett avsnitt " ":guilabel:`Discounts`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "" "What the discount options are on the configuration tab of a pricelist in " "Odoo Sales." msgstr "" "Vilka rabattalternativ som finns på konfigurationsfliken för en prislista i " "Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:202 msgid "The options available in this section are:" msgstr "De alternativ som finns tillgängliga i detta avsnitt är:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:204 msgid "" ":guilabel:`Discount included in the price`: shows the customer only the " "final price with the discount already included." msgstr "" ":guilabel:`Rabatt ingår i priset`: visar kunden endast det slutliga priset " "med rabatten redan inkluderad." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:206 msgid "" ":guilabel:`Show public price & discount to the customer`: shows the customer" " the public price *and* the discount they're earning." msgstr "" ":guilabel:`Visa offentligt pris & rabatt till kunden`: visar kunden det " "offentliga priset *och* den rabatt de tjänar." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:210 msgid "Customer pricelist application" msgstr "Tillämpning av kundprislista" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:212 msgid "" "While the default pricelist applied to any customer is the :guilabel:`Public" " Pricelist`, Odoo provides the opportunity to directly apply a different " "pricelist to customers on their contact form." msgstr "" "Medan standardprislistan som tillämpas på alla kunder är :guilabel:`Public " "Pricelist`, ger Odoo möjlighet att direkt tillämpa en annan prislista till " "kunder på deras kontaktformulär." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:215 msgid "" "To do that, open the desired customer's contact form, either by navigating " "to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Customers` and selecting the " "customer from the main :guilabel:`Customers` page, or by clicking on the " "customer's name on a sales order." msgstr "" "För att göra det öppnar du den önskade kundens kontaktformulär, antingen " "genom att navigera till :menuselection:`Sales app --> Orders --> Customers` " "och välja kunden från huvudsidan :guilabel:`Customers`, eller genom att " "klicka på kundens namn på en försäljningsorder." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "Sample customer detail form in Odoo Sales." msgstr "Exempel på formulär för kundinformation i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:223 msgid "" "On the desired customer's contact form, under the :guilabel:`Sales & " "Purchase` tab, in the :guilabel:`Sales` section, designate what pricelist " "should be applied to this specific customer from the drop-down menu in the " ":guilabel:`Pricelist` field." msgstr "" "På den önskade kundens kontaktformulär, under fliken :guilabel:`Sales & " "Purchase`, i avsnittet :guilabel:`Sales`, anger du vilken prislista som ska " "tillämpas på den specifika kunden från rullgardinsmenyn i fältet " ":guilabel:`Pricelist`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "The pricelist field in a customer detail form in Odoo Sales." msgstr "Prislista fältet i en kund detalj formulär i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:236 msgid "" "To apply several prices per individual product, select the " ":guilabel:`Multiple prices per product` option, after enabling the " ":guilabel:`Pricelists` feature on the *Sales* app setting page " "(:menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`), and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "För att tillämpa flera priser per enskild produkt, välj alternativet " ":guilabel:`Flera priser per produkt`, efter att ha aktiverat funktionen " ":guilabel:`Prislistor` på *Sales*-appens inställningssida " "(:menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`), och klicka på " ":guilabel:`Spara`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:240 msgid "" "Next, apply pricelists to specific products using the product form. Navigate" " to the :menuselection:`Sales app --> Products --> Products` and select the " "product for which multiple prices should be applied. Selecting a product " "from the :guilabel:`Products` page reveals that specific product's product " "form on a separate page." msgstr "" "Tillämpa sedan prislistor på specifika produkter med hjälp av " "produktformuläret. Navigera till :menuselection:`Sales app --> Products --> " "Products` och välj den produkt för vilken flera priser ska tillämpas. Om du " "väljer en produkt på sidan :guilabel:`Produkter` visas produktformuläret för" " den specifika produkten på en separat sida." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:245 msgid "" "On the product form, click the :guilabel:`Extra Prices` smart button, " "located at the top of the form." msgstr "" "I produktformuläret klickar du på smartknappen :guilabel:`Extrapriser`, som " "finns högst upp i formuläret." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "How the extra prices smart button appears in Odoo Sales." msgstr "Hur den smarta knappen för extrapriser visas i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:252 msgid "" "Doing so reveals a separate page displaying the :guilabel:`Price Rules` that" " are specific to that particular product. Here, price rules can be edited or" " created at any time." msgstr "" "Om du gör det visas en separat sida med :guilabel:`Prisregler` som är " "specifika för den aktuella produkten. Här kan prisregler redigeras eller " "skapas när som helst." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "How the extra price rules per product page appears in Odoo Sales." msgstr "Hur de extra prisreglerna per produktsida visas i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:259 msgid "" "To create a new price rule for a product from this specific :guilabel:`Price" " Rules` page, click :guilabel:`New` to add a new, customizable row that has " "the desired product already populated in the :guilabel:`Applied On` column." msgstr "" "För att skapa en ny prisregel för en produkt från denna specifika " ":guilabel:`Prisregler` sida, klicka på :guilabel:`Ny` för att lägga till en " "ny, anpassningsbar rad som redan har den önskade produkten i " ":guilabel:`Applied On` kolumnen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:263 msgid "" "Next, select which :guilabel:`Pricelist` this specific product price rule " "should apply to, via the drop-down menu in the :guilabel:`Pricelist` column." msgstr "" "Välj sedan vilken :guilabel:`Pricelist` denna specifika produktprisregel ska" " gälla för, via rullgardinsmenyn i :guilabel:`Pricelist`-kolumnen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:270 msgid "" "To create a new pricelist from this page, type in the desired name of the " "new pricelist in the :guilabel:`Pricelist` column, then select " ":guilabel:`Create` from the drop-down menu. All pricelists can be modified " "at any time, by navigating to :menuselection:`Sales app --> Products --> " "Pricelists`. Pricelists can also be created on that specific " ":guilabel:`Pricelists` page, as well." msgstr "" "För att skapa en ny prislista från denna sida, skriv in önskat namn på den " "nya prislistan i :guilabel:`Pricelist`-kolumnen och välj sedan " ":guilabel:`Create` från rullgardinsmenyn. Alla prislistor kan ändras när som" " helst genom att navigera till :menuselection:`Sales app --> Products --> " "Pricelists`. Prislistor kan också skapas på den specifika " ":guilabel:`Pricelists`-sidan." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:276 msgid "" "After the desired pricelist is added to the row, designate a :guilabel:`Min." " Quantity` for the price rule." msgstr "" "När den önskade prislistan har lagts till i raden, ange en :guilabel:`Min. " "Kvantitet` för prisregeln." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:280 msgid "" "If the :guilabel:`Min. Quantity` column is set to `2`, the new price in the " ":guilabel:`Price` column will be applied to orders of 2 or more products. " "So, in theory, if a single product costs $100, customers can be encouraged " "to buy more, if the :guilabel:`Price` is set at $85 per product for a " ":guilabel:`Min. Quantity` of `2` products." msgstr "" "Om kolumnen :guilabel:`Min. Quantity` är satt till `2`, kommer det nya " "priset i kolumnen :guilabel:`Price` att tillämpas på beställningar av 2 " "eller fler produkter. Om en enskild produkt kostar 100 USD kan kunderna " "alltså i teorin uppmuntras att köpa fler om :guilabel:`Price` sätts till 85 " "USD per produkt för en :guilabel:`Min. Kvantitet` på `2` produkter." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:285 msgid "" "Next, enter the desired amount in the :guilabel:`Price` column. Then, if " "needed, enter a :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` for the " "product's price rule." msgstr "" "Ange sedan önskat belopp i kolumnen :guilabel:`Price`. Ange sedan vid behov " "ett :guilabel:`Startdatum` och :guilabel:`Slutdatum` för produktens " "prisregel." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:288 msgid "" "And lastly, if working in a multi-company environment, select which company " "this price rule should be applied to in the :guilabel:`Company` field. " "Leaving this field blank means the price rule applies for all companies in " "the database." msgstr "" "Och slutligen, om du arbetar i en miljö med flera företag, välj vilket " "företag denna prisregel ska tillämpas på i :guilabel:`Company`-fältet. Om du" " lämnar fältet tomt gäller prisregeln för alla företag i databasen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:292 msgid "" "Click away from the row to activate Odoo's auto-save capability, meaning " "that newly-created price rule is now ready to be used." msgstr "" "Klicka bort från raden för att aktivera Odoo's automatiska sparfunktion, " "vilket innebär att den nyskapade prisregeln nu är redo att användas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:295 msgid "" "Proceed to add as many unique price rules per product as desired. There is " "no limit to how many price rules can be added per product." msgstr "" "Fortsätt med att lägga till så många unika prisregler per produkt som du " "önskar. Det finns ingen gräns för hur många prisregler som kan läggas till " "per produkt." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:298 msgid "" "With the price rule(s) in place for a specific product, customers who fall " "into those corresponding pricelists automatically see those new prices " "applied. The number of price rules applied to a particular product are also " "displayed in the :guilabel:`Extra Prices` smart button, located on every " "product form." msgstr "" "Med prisreglerna på plats för en specifik produkt ser kunder som faller in i" " de motsvarande prislistorna automatiskt de nya priserna tillämpas. Antalet " "prisregler som tillämpas på en viss produkt visas också i smartknappen " ":guilabel:`Extrapriser`, som finns på varje produktformulär." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:304 msgid "" "When a price rule/pricelist is added to a product via the :guilabel:`Extra " "Prices` smart button, it is also reflected on the pricelist itself. " "Similarly, when a price rule for a specific product is added to a pricelist," " it is also reflected on the product form via the :guilabel:`Extra Prices` " "smart button." msgstr "" "När en prisregel/prislista läggs till för en produkt via smartknappen " ":guilabel:`Extra Prices`, återspeglas den också i själva prislistan. På " "samma sätt, när en prisregel för en specifik produkt läggs till i en " "prislista, återspeglas den också i produktformuläret via smartknappen " ":guilabel:`Extra Prices`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:314 msgid "" "The :guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)` pricelist feature" " provides the option to set price change rules based on discounts and " "formulas. These changes can be relative to the product list/catalog price, " "the product's cost, or another pricelist." msgstr "" "Funktionen :guilabel:`Avancerade prisregler (rabatter, formler)` ger " "möjlighet att ange prisändringsregler baserade på rabatter och formler. " "Dessa ändringar kan vara relativa till produktlistans/katalogens pris, " "produktens kostnad eller en annan prislista." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:318 msgid "" "To use advanced pricing rules, with discounts and formulas, select the " ":guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)` option, after " "enabling the :guilabel:`Pricelists` feature on the *Sales* app setting page " "(:menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`), and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Om du vill använda avancerade prisregler med rabatter och formler väljer du " "alternativet :guilabel:`Avancerade prisregler (rabatter, formler)` efter att" " du har aktiverat funktionen :guilabel:`Prislistor` på *Sales*-appens " "inställningssida (:menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`)" " och klickar på :guilabel:`Spara`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:323 msgid "" "After activating and saving that :guilabel:`Pricelists` feature, the " ":guilabel:`Settings` page reloads and, from here, either select the " ":guilabel:`Pricelists` link (beneath the :guilabel:`Pricelists` feature on " "the :guilabel:`Settings` page), or navigate to :menuselection:`Sales app -->" " Products --> Pricelists`." msgstr "" "När du har aktiverat och sparat funktionen :guilabel:`Pricelists` laddas " "sidan :guilabel:`Settings` om och härifrån kan du antingen välja länken " ":guilabel:`Pricelists` (under funktionen :guilabel:`Pricelists` på sidan " ":guilabel:`Settings`), eller navigera till :menuselection:`Sales app --> " "Products --> Pricelists`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:331 msgid "" "From the :guilabel:`Pricelists` page, select a desired pricelist to modify, " "or create a new pricelist by clicking the :guilabel:`New` button." msgstr "" "Från sidan :guilabel:`Pricelists`, välj en önskad prislista att modifiera, " "eller skapa en ny prislista genom att klicka på knappen :guilabel:`New`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:334 msgid "" "On the pricelist form, under the :guilabel:`Price Rules` tab, click " ":guilabel:`Add a line` to add an advanced price rule. Doing so reveals a " ":guilabel:`Create Pricelist Rules` pop-up form, in which the advanced rule " "is configured." msgstr "" "I prislisteformuläret, under fliken :guilabel:`Prisregler`, klickar du på " ":guilabel:`Lägg till en rad` för att lägga till en avancerad prisregel. Då " "visas popup-formuläret :guilabel:`Create Pricelist Rules`, där den " "avancerade regeln konfigureras." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "How the Create Pricelist Rules pop-up form looks in Odoo Sales." msgstr "" "Så här ser popup-formuläret Skapa regler för prislista ut i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:343 msgid "Price computation" msgstr "Beräkning av pris" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:345 msgid "" "On this form, first choose one of the three :guilabel:`Computation` options:" msgstr "" "I detta formulär väljer du först ett av de tre " ":guilabel:`Computation`-alternativen:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:347 msgid "" ":guilabel:`Fixed Price`: the price computation is based on a fixed price." msgstr ":guilabel:`Fixed Price`: prisberäkningen baseras på ett fast pris." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:348 msgid ":guilabel:`Discount`: the price computation is based on a discount." msgstr ":guilabel:`Discount`: prisberäkningen är baserad på en rabatt." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:349 msgid ":guilabel:`Formula`: the price computation is based on a formula." msgstr ":guilabel:`Formula`: prisberäkningen är baserad på en formel." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:352 msgid "" "Each :guilabel:`Computation` option reveals its own computation-specific " "fields on the form." msgstr "" "Varje :guilabel:`Computation`-alternativ visar sina egna beräkningsspecifika" " fält i formuläret." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:354 msgid "" "If :guilabel:`Fixed Price` is selected, enter the desired price in the " ":guilabel:`Fixed Price` field below. If :guilabel:`Discount` is selected, " "enter the desired discount percentage in the :guilabel:`Discount` field that" " appears." msgstr "" "Om :guilabel:`Fastpris` är valt, ange önskat pris i :guilabel:`Fastpris` " "fältet nedan. Om :guilabel:`Discount` är markerat, ange önskad rabattprocent" " i :guilabel:`Discount` fältet som visas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:358 msgid "" "If :guilabel:`Formula` is selected, a number of configurable options appear." msgstr "" "Om :guilabel:`Formula` är markerad visas ett antal konfigurerbara " "alternativ." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "The various formula computation options present in Odoo Sales." msgstr "De olika alternativen för formelberäkning som finns i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:364 msgid "" "To configure the :guilabel:`Formula` computation option, start by selecting " "an option from the :guilabel:`Based on` field: :guilabel:`Sales Price`, " ":guilabel:`Cost`, or :guilabel:`Other Pricelist`. This determines what the " "advanced price rule formula will be based on." msgstr "" "För att konfigurera beräkningsalternativet :guilabel:`Formula`, börja med " "att välja ett alternativ från fältet :guilabel:`Baserat på`: " ":guilabel:`Försäljningspris`, :guilabel:`Kostnad` eller :guilabel:`Övrig " "prislista`. Detta avgör vad den avancerade prisregelformeln kommer att " "baseras på." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:368 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Discount` field, determine how much of a discount " "should be applied. It should be noted that a mark-up can be applied by " "setting a negative discount in this field." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Discount` anger du sedan hur stor rabatt som ska " "tillämpas. Observera att ett påslag kan göras genom att ange en negativ " "rabatt i detta fält." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:372 msgid "" "To formulate a 100% markup (or 2 times the cost of the product), with a $5 " "minimum margin, set the :guilabel:`Based on` field to :guilabel:`Cost`, the " ":guilabel:`Discount` to `-100`, and the :guilabel:`Margins` to `5`. This is " "often seen in retail situations." msgstr "" "För att formulera ett pålägg på 100% (eller 2 gånger produktens kostnad), " "med en minimimarginal på $5, anger du :guilabel:`Baserat på` fältet till " ":guilabel:`Kostnad`, :guilabel:`Rabatt` till `-100` och " ":guilabel:`Marginaler` till `5`. Detta förekommer ofta i " "detaljhandelssituationer." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:0 msgid "" "How it looks to formulate a markup cost with 5 dollar minimum margin in Odoo" " Sales." msgstr "" "Hur det ser ut att formulera en påläggskostnad med 5 dollar minsta marginal " "i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:380 msgid "" "Then, in the :guilabel:`Extra Fee` field, specify a fixed amount to add (or " "subtract) to the amount calculated with the discount. After that, enter a " "desired figure in the :guilabel:`Rounding Method` field. The rounding method" " sets the price so that it is a multiple of the value in the field." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Extra avgift` anger du sedan ett fast belopp som ska " "adderas (eller subtraheras) till det belopp som beräknats med rabatten. " "Därefter anger du en önskad siffra i fältet :guilabel:`Rounding Method`. " "Avrundningsmetoden sätter priset så att det är en multipel av värdet i " "fältet." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:385 msgid "Rounding is applied *after* the discount and *before* the surcharge." msgstr "Avrundning görs *efter* rabatten och *före* tilläggsavgiften." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:388 msgid "" "To have prices that end in 9.99, set the :guilabel:`Rounding Method` to `10`" " and the :guilabel:`Extra Fee` to `-0.01`." msgstr "" "För att ha priser som slutar på 9.99, sätt :guilabel:`Rounding Method` till " "`10` och :guilabel:`Extra Fee` till `-0.01`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:391 msgid "" "Lastly, specify the minimum amount of margin over the base price in the " ":guilabel:`Margins` field." msgstr "" "Slutligen anger du den minsta marginalen över baspriset i fältet " ":guilabel:`Margins`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:393 msgid "" "Once all formula-related configurations are complete, Odoo provides an " "example of the formula in a blue block to the right of the configurations." msgstr "" "När alla formelrelaterade konfigurationer är klara visar Odoo ett exempel på" " formeln i ett blått block till höger om konfigurationerna." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:397 msgid "" "To apply 20% discounts, with prices rounded up to 9.99, set the " ":guilabel:`Based on` field to :guilabel:`Sales Price`, the " ":guilabel:`Discount` field to `20`, the :guilabel:`Extra Fee` field to " "`-0.01`, and the :guilabel:`Rounding Method` field to `10`." msgstr "" "För att tillämpa 20% rabatt, med priserna avrundade uppåt till 9,99, ange " ":guilabel:`Baserat på` fältet till :guilabel:`Försäljningspris`, " ":guilabel:`Rabatt` fältet till `20`, :guilabel:`Extra avgift` fältet till " "`-0,01`, och :guilabel:`Avrundningsmetod` fältet till `10`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:0 msgid "Example of a 20% discount with prices rounded to 9.99 in Odoo Sales." msgstr "" "Exempel på en 20% rabatt med priserna avrundade till 9,99 i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:406 msgid "Conditions" msgstr "Villkor" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:408 msgid "" "At the bottom of the :guilabel:`Create Pricelist Rules` pop-up form is the " ":guilabel:`Conditions` section." msgstr "" "Längst ner i popup-formuläret :guilabel:`Create Pricelist Rules` finns " "avsnittet :guilabel:`Conditions`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:411 msgid "" "Here, start by selecting one of the options in the :guilabel:`Apply On` " "field:" msgstr "" "Här börjar du med att välja ett av alternativen i fältet :guilabel:`Apply " "On`:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:413 msgid "" ":guilabel:`All Products`: the advanced pricelist rule will be applied to all" " products." msgstr "" ":guilabel:`Alla produkter`: den avancerade prislistregeln kommer att " "tillämpas på alla produkter." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:414 msgid "" ":guilabel:`Product Category`: the advanced pricelist rule will be applied to" " a specific category of products." msgstr "" ":guilabel:`Produktkategori`: den avancerade prislistan kommer att tillämpas " "på en specifik kategori av produkter." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:416 msgid "" ":guilabel:`Product`: the advanced pricelist rule will be applied to a " "specific product." msgstr "" ":guilabel:`Product`: den avancerade prislistan kommer att tillämpas på en " "specifik produkt." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:417 msgid "" ":guilabel:`Product Variant`: the advanced pricelist rule will be applied to " "a specific product variant." msgstr "" ":guilabel:`Produktvariant`: den avancerade prislistregeln kommer att " "tillämpas på en specifik produktvariant." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:420 msgid "" "If any of those options, apart from :guilabel:`All Products`, are selected, " "a new option-specific field appears, in which the specific " ":guilabel:`Product Category`, :guilabel:`Product`, or :guilabel:`Product " "Variant` must be chosen." msgstr "" "Om något av dessa alternativ, förutom :guilabel:`Alla produkter`, väljs, " "visas ett nytt alternativspecifikt fält där den specifika " ":guilabel:`Produktkategori`, :guilabel:`Produkt` eller " ":guilabel:`Produktvariant` måste väljas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:424 msgid "" "Then, select a minimum quantity to be applied to the advanced pricelist rule" " in the :guilabel:`Min. Quantity` field. Lastly, select a range of dates for" " the pricelist item validation in the :guilabel:`Validity` field." msgstr "" "Välj sedan en minsta kvantitet som ska tillämpas på den avancerade " "prislistregeln i fältet :guilabel:`Min. Kvantitet`. Slutligen väljer du ett " "datumintervall för validering av prislisteartiklar i fältet " ":guilabel:`Validity`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:428 msgid "" "Once all configurations are complete, either click :guilabel:`Save & Close` " "to save the advanced pricelist rule, or click :guilabel:`Save & New` to " "immediately create another advanced pricelist rule on a fresh form." msgstr "" "När alla konfigurationer är klara klickar du antingen på :guilabel:`Spara & " "Stäng` för att spara den avancerade prislistan, eller på :guilabel:`Spara & " "Ny` för att omedelbart skapa en ny avancerad prislista på ett nytt formulär." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:433 msgid "" "If a price rule is set for a particular product, and another one for its " "product category, Odoo takes the rule of the product itself." msgstr "" "Om en prisregel är inställd för en viss produkt och en annan för dess " "produktkategori, använder Odoo regeln för själva produkten." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:437 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:438 msgid "" ":doc:`/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management`" msgstr "" ":doc:`/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products.rst:5 msgid "Manage your products" msgstr "Hantera dina produkter" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:3 msgid "Import products" msgstr "Importprodukter" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:5 msgid "" "Odoo *Sales* provides a template for importing products with categories and " "variants, which can be opened and edited with any spreadsheet software " "(Microsoft Excel, OpenOffice, Google Sheets, etc.)." msgstr "" "Odoo *Sales* tillhandahåller en mall för import av produkter med kategorier " "och varianter, som kan öppnas och redigeras med alla kalkylprogram " "(Microsoft Excel, OpenOffice, Google Sheets, etc.)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:8 msgid "" "When this spreadsheet is filled out properly, it can be quickly uploaded to " "the Odoo database. When uploaded, those products are instantly added, " "accessible, and editable in the product catalog." msgstr "" "När kalkylbladet är korrekt ifyllt kan det snabbt laddas upp till Odoo-" "databasen. När de har laddats upp läggs dessa produkter omedelbart till, är " "tillgängliga och redigerbara i produktkatalogen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:12 msgid "Import template" msgstr "Importera mall" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:14 msgid "" "In order to import products with categories and variants, the *Import " "Template for Products* **must** be downloaded. Once downloaded, the template" " can be adjusted and customized, and then uploaded back into the Odoo " "database." msgstr "" "För att kunna importera produkter med kategorier och varianter måste *Import" " Template for Products* **must** laddas ner. När mallen har laddats ner kan " "den justeras och anpassas och sedan laddas upp tillbaka till Odoo-databasen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:18 msgid "" "To download the necessary import template, navigate to :menuselection:`Sales" " app --> Products --> Products`. On the :guilabel:`Products` page, click the" " :guilabel:`⚙️ (gear)` icon in the upper-left corner. Doing so reveals a " "drop-down menu." msgstr "" "För att ladda ner den nödvändiga importmallen, gå till :menuselection:`Sales" " app --> Products --> Products`. På sidan :guilabel:`Produkter` klickar du " "på ikonen :guilabel:`⚙️ (gear)` i det övre vänstra hörnet. Då visas en " "rullgardinsmeny." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:22 msgid "" "From this drop-down menu, select the :guilabel:`Import records` option." msgstr "I rullgardinsmenyn väljer du alternativet :guilabel:`Import records`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "The Import records option selectable from the gear icon on the Products page" " in Odoo Sales." msgstr "" "Alternativet Importera poster kan väljas från kugghjulsikonen på sidan " "Produkter i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:28 msgid "" "Selecting :guilabel:`Import records` reveals a separate page with a link to " "download the :guilabel:`Import Template for Products`. Click that link to " "download the template." msgstr "" "Om du väljer :guilabel:`Import records` visas en separat sida med en länk " "för att ladda ner :guilabel:`Import Template for Products`. Klicka på länken" " för att ladda ner mallen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:35 msgid "" "Once the template download is complete, open the spreadsheet file to " "customize it." msgstr "" "När nedladdningen av mallen är klar öppnar du kalkylbladsfilen för att " "anpassa den." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:38 msgid "Customize product import template" msgstr "Anpassa mall för import av produkter" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:40 msgid "" "When the import template has been downloaded and opened, it's time to modify" " its contents. However, before any changes are made, there are a few " "elements to keep in mind during the process:" msgstr "" "När importmallen har laddats ner och öppnats är det dags att modifiera " "innehållet. Innan några ändringar görs finns det dock några saker att tänka " "på under processen:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:43 msgid "" "Feel free to remove any columns that aren't deemed necessary. But, it is " "*strongly* advised that the :guilabel:`Internal Reference` column remains." msgstr "" "Ta gärna bort kolumner som inte anses nödvändiga. Men det är *starkt* " "rekommenderat att kolumnen :guilabel:`Internal Reference` finns kvar." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:46 msgid "" "While it's not mandatory, having a unique identifier (e.g. `FURN_001`) in " "the :guilabel:`Internal Reference` column for each product can be helpful in" " many cases. This can even be from previous software spreadsheets to ease " "the transition into Odoo." msgstr "" "Även om det inte är obligatoriskt kan det i många fall vara bra att ha en " "unik identifierare (t.ex. `FURN_001`) i :guilabel:`Internal " "Reference`-kolumnen för varje produkt. Detta kan även vara från tidigare " "program kalkylblad för att underlätta övergången till Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:50 msgid "" "For example, when updating imported products, the same file can be imported " "several times without creating duplicates, thus enhancing the efficiency and" " simplicity of imported product management." msgstr "" "Vid uppdatering av importerade produkter kan t.ex. samma fil importeras " "flera gånger utan att dubbletter skapas, vilket gör hanteringen av " "importerade produkter effektivare och enklare." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:52 msgid "" "Do **not** change the labels of columns that are meant to be imported. " "Otherwise, Odoo won't recognize them, forcing the user to map them on the " "import screen manually." msgstr "" "Ändra **inte** etiketterna för kolumner som är avsedda att importeras. " "Annars kommer Odoo inte att känna igen dem, vilket tvingar användaren att " "mappa dem på importskärmen manuellt." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:54 msgid "" "Feel free to add new columns to the template spreadsheet, if desired. " "However, to be added, those fields **must** exist in Odoo. If Odoo can't " "match the column name with a field, it can be matched manually during the " "import process." msgstr "" "Lägg gärna till nya kolumner i mallens kalkylblad om så önskas. För att " "kunna läggas till måste dock dessa fält **finnas** i Odoo. Om Odoo inte kan " "matcha kolumnnamnet med ett fält kan det matchas manuellt under " "importprocessen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:58 msgid "" "During the import process of the completed template, Odoo reveals a page " "showcasing all the elements of the newly-configured product template " "spreadsheet, separated by :guilabel:`File Column`, :guilabel:`Odoo Field`, " "and :guilabel:`Comments`." msgstr "" "Under importprocessen av den färdiga mallen visar Odoo en sida som visar " "alla element i det nykonfigurerade kalkylbladet för produktmallen, " "separerade av :guilabel:`File Column`, :guilabel:`Odoo Field` och " ":guilabel:`Comments`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:62 msgid "" "To manually match a column name with a field in Odoo, click the " ":guilabel:`Odoo Field` drop-down menu next to the :guilabel:`File Column` " "that needs a manual adjustment, and select the appropriate field from that " "drop-down menu." msgstr "" "För att manuellt matcha ett kolumnnamn med ett fält i Odoo, klicka på " ":guilabel:`Odoo Field` rullgardinsmenyn bredvid :guilabel:`File Column` som " "behöver en manuell justering, och välj lämpligt fält från den " "rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:0 msgid "" "The Odoo Field drop-down menu next to a Field Column that needs to be " "manually adjusted." msgstr "" "Odoo Field rullgardinsmeny bredvid en fältkolumn som behöver justeras " "manuellt." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:71 msgid "Import product template spreadsheet" msgstr "Importera kalkylblad med produktmall" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:73 msgid "" "After customizing the product template spreadsheet, return to the Odoo " "product import page, where the template download link is found, and click " "the :guilabel:`Upload File` button in the upper-left corner." msgstr "" "När du har anpassat kalkylbladet för produktmallen återgår du till Odoo-" "produktimportsidan, där länken för nedladdning av mallen finns, och klickar " "på knappen :guilabel:`Upload File` i det övre vänstra hörnet." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "The upload file button on the import products template download page in Odoo" " Sales." msgstr "" "Knappen Ladda upp fil på nedladdningssidan för mallen Importera produkter i " "Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:81 msgid "" "Then, a pop-up window appears, in which the completed product template " "spreadsheet file should be selected and uploaded to Odoo." msgstr "" "Därefter visas ett popup-fönster där den färdiga kalkylfilen för " "produktmallen ska väljas och laddas upp till Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:84 msgid "" "After that, Odoo reveals a page showcasing all the elements of the newly-" "configured product template spreadsheet, separated by :guilabel:`File " "Column`, :guilabel:`Odoo Field`, and :guilabel:`Comments`." msgstr "" "Därefter visar Odoo en sida som visar alla element i det nyligen " "konfigurerade kalkylbladet för produktmallen, åtskilda av :guilabel:`File " "Column`, :guilabel:`Odoo Field` och :guilabel:`Comments`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "The import a file page in Odoo Sales after a product template has been " "uploaded." msgstr "" "Sidan Importera en fil i Odoo Sales efter att en produktmall har laddats " "upp." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:91 msgid "" "From here, the :guilabel:`File Column` can be manually assigned to an " ":guilabel:`Odoo Field`, if necessary." msgstr "" "Härifrån kan :guilabel:`File Column` manuellt tilldelas ett :guilabel:`Odoo " "Field`, om det behövs." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:94 msgid "" "To make sure everything is appropriate, and all the columns and fields are " "lined up accurately, click the :guilabel:`Test` button in the upper-left " "corner." msgstr "" "För att kontrollera att allt är korrekt och att alla kolumner och fält är " "korrekt uppradade klickar du på knappen :guilabel:`Test` i det övre vänstra " "hörnet." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:97 msgid "" "If everything is lined up and applied correctly, Odoo reveals a blue banner " "at the top of the page, informing the user that :guilabel:`Everything seems " "valid`." msgstr "" "Om allt är korrekt uppställt och tillämpat visar Odoo en blå banner högst " "upp på sidan och informerar användaren om att :guilabel:`Allt verkar " "giltigt`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "The everything seems valid message that appears if file columns are entered " "correctly." msgstr "" "Meddelandet Allt verkar giltigt visas om filkolumnerna har angetts korrekt." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:104 msgid "" "If there are any errors, Odoo reveals a red banner at the top of the page, " "with instructions of where to locate the specific issues, and how to fix " "them." msgstr "" "Om det finns några fel visar Odoo en röd banner högst upp på sidan, med " "instruktioner om var du hittar de specifika problemen och hur du åtgärdar " "dem." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "The import error message that appears if file columns don't match an Odoo " "Field." msgstr "" "Importfelmeddelandet som visas om filkolumner inte matchar ett Odoo-fält." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:111 msgid "" "Once those errors are fixed, click :guilabel:`Test` again to ensure all " "necessary issues have been remedied appropriately." msgstr "" "När dessa fel är åtgärdade klickar du på :guilabel:`Test` igen för att " "säkerställa att alla nödvändiga problem har åtgärdats på lämpligt sätt." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:114 msgid "" "If additional product template spreadsheets need to be uploaded, click the " ":guilabel:`Load File` button, select the desired product template " "spreadsheet, and repeat the process." msgstr "" "Om ytterligare kalkylblad med produktmallar behöver laddas upp klickar du på" " knappen :guilabel:`Ladda fil`, väljer önskat kalkylblad med produktmallar " "och upprepar processen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:117 msgid "When everything is ready, click the :guilabel:`Import` button." msgstr "När allt är klart klickar du på knappen :guilabel:`Import`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:119 msgid "" "When clicked, Odoo instantly imports those products, and reveals the main " ":guilabel:`Products` page, with a pop-up message in the upper-right corner. " "This pop-up message informs the user how many products were successfully " "imported." msgstr "" "När du klickar importerar Odoo omedelbart dessa produkter och avslöjar " "huvudsidan :guilabel:`Produkter`, med ett popup-meddelande i det övre högra " "hörnet. Detta popup-meddelande informerar användaren om hur många produkter " "som importerades." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "The pop-up window that appears after a successful product import process in " "Odoo Sales." msgstr "" "Popup-fönstret som visas efter en lyckad produktimportprocess i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:127 msgid "" "At this point, all the newly-imported products are accessible and editable " "via the :guilabel:`Products` page." msgstr "" "Vid denna tidpunkt är alla nyligen importerade produkter tillgängliga och " "redigerbara via sidan :guilabel:`Products`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:131 msgid "Import relation fields, attributes, and variants" msgstr "Importera relationsfält, attribut och varianter" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:133 msgid "" "It's important to note that an Odoo object is always related to many other " "objects. For example, a product is linked to product categories, attributes," " vendors, and things of this nature. These links/connections are known as " "relations." msgstr "" "Det är viktigt att notera att ett Odoo-objekt alltid är relaterat till många" " andra objekt. En produkt är till exempel kopplad till produktkategorier, " "attribut, leverantörer och liknande. Dessa länkar/kopplingar kallas för " "relationer." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:138 msgid "" "In order to import product relations, the records of the related object " "**must** be imported *first* from their own list menu." msgstr "" "För att kunna importera produktrelationer, **måste** posterna för det " "relaterade objektet importeras *först* från sin egen listmeny." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:142 msgid "Relation fields" msgstr "Relation fält" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:144 msgid "" "On product forms in Odoo, there are a number of fields that can be modified " "and customized at any time. These fields are found under every tab on a " "product form. While these fields are easily editable directly on the product" " form, they can also be modified via a product import." msgstr "" "På produktformulär i Odoo finns det ett antal fält som kan ändras och " "anpassas när som helst. Dessa fält finns under varje flik på ett " "produktformulär. Även om dessa fält enkelt kan redigeras direkt på " "produktformuläret, kan de också ändras via en produktimport." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:148 msgid "" "As mentioned, relation fields of this nature can **only** be imported for " "products if they already exist in the database. For example, if a user " "attempts to import a product with a *Product Type*, it can only be one of " "the preconfigured product types existing in the database (e.g. *Storable " "Product*, *Consumable*, etc.)." msgstr "" "Som nämnts kan relationsfält av den här typen **endast** importeras för " "produkter om de redan finns i databasen. Om en användare t.ex. försöker " "importera en produkt med en *Produkttyp* kan det bara vara en av de " "förkonfigurerade produkttyper som finns i databasen (t.ex. *Stor produkt*, " "*Konsumtionsvara*, etc.)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:153 msgid "" "To import information for a relation field on a product import template " "spreadsheet, add the name of the field as a column name/title on the " "spreadsheet. Then, on the appropriate product line, add the desired relation" " field option." msgstr "" "För att importera information för ett relationsfält i ett kalkylblad med " "mall för produktimport lägger du till fältets namn som kolumnnamn/titel i " "kalkylbladet. Lägg sedan till önskat alternativ för relationsfältet på " "lämplig produktrad." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:157 msgid "" "When all desired relation field information has been entered, save the " "spreadsheet, and import it to the database, per the process mentioned above " "(:menuselection:`Sales app --> Products --> Products --> ⚙️ (gear) icon --> " "Import records --> Upload File`)." msgstr "" "När all önskad information om relationsfältet har angetts, spara " "kalkylbladet och importera det till databasen, enligt den process som nämns " "ovan (:menuselection:`Sales app --> Products --> Products --> ⚙️ (gear) icon" " --> Import records --> Upload File`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:161 msgid "" "Once the spreadsheet with the newly-configured relation field information " "has been uploaded, click :guilabel:`Import`, and Odoo returns to the " ":guilabel:`Products` page." msgstr "" "När kalkylbladet med den nykonfigurerade informationen om relationsfältet " "har laddats upp klickar du på :guilabel:`Import` och Odoo återgår till sidan" " :guilabel:`Produkter`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:164 msgid "" "When the newly-changed/modified products, complete with the new relation " "field information, has been imported and uploaded, that new information can " "be found on the :guilabel:`Products` page." msgstr "" "När de nyligen ändrade/modifierade produkterna, komplett med den nya " "informationen om relationsfältet, har importerats och laddats upp, kan den " "nya informationen hittas på sidan :guilabel:`Products`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:168 msgid "Attributes and values" msgstr "Attribut och värden" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:170 msgid "" "Odoo also allows users to import product attributes and values that can be " "used for products that already exist in the database, and/or with imported " "products." msgstr "" "Odoo tillåter också användare att importera produktattribut och värden som " "kan användas för produkter som redan finns i databasen, och/eller med " "importerade produkter." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:173 msgid "" "To import attributes and values, a separate spreadsheet or CSV file " "dedicated to attributes and values **must** be imported and uploaded before " "they can be used for other products." msgstr "" "För att importera attribut och värden måste ett separat kalkylblad eller en " "CSV-fil för attribut och värden **importeras** och laddas upp innan de kan " "användas för andra produkter." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:176 msgid "" "The column names/titles of the attributes and values spreadsheet should be " "as follows: :guilabel:`Attribute`, :guilabel:`Display Type`, " ":guilabel:`Variant Creation Mode`, and :guilabel:`Values / Value`." msgstr "" "Kolumnnamnen/titlarna i kalkylbladet för attribut och värden ska vara " "följande: :guilabel:`Attribute`, :guilabel:`Display Type`, " ":guilabel:`Variant Creation Mode`, och :guilabel:`Values / Value`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "An attributes and values spreadsheet template for imports." msgstr "En mall för kalkylblad med attribut och värden för import." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:184 msgid ":guilabel:`Attribute`: name of the attribute (e.g. `Size`)." msgstr ":guilabel:`Attribute`: namn på attributet (t.ex. `Size`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:185 msgid "" ":guilabel:`Display Type`: display type used in the product configurator. " "There are three display type options:" msgstr "" ":guilabel:`Displaytyp`: displaytyp som används i produktkonfiguratorn. Det " "finns tre alternativ för visningstyp:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:188 msgid ":guilabel:`Radio`: values displayed as radio buttons" msgstr ":guilabel:`Radio`: värden visas som radioknappar" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:189 msgid ":guilabel:`Selection`: values displayed in a selection list" msgstr ":guilabel:`Selection`: värden som visas i en urvalslista" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:190 msgid ":guilabel:`Color`: values denoted as a color selection" msgstr ":guilabel:`Color`: värden som betecknas som ett färgval" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:192 msgid "" ":guilabel:`Variant Creation Mode`: how the variants are created when applied" " to a product. There are three variant creation mode options:" msgstr "" ":guilabel:`Variant Creation Mode`: hur varianterna skapas när de appliceras " "på en produkt. Det finns tre alternativ för skapande av varianter:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:195 msgid "" ":guilabel:`Instantly`: all possible variants are created as soon as the " "attribute, and its values, are added to a product" msgstr "" ":guilabel:`Instantly`: alla möjliga varianter skapas så snart attributet, " "och dess värden, läggs till i en produkt" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:197 msgid "" ":guilabel:`Dynamically`: each variant is created **only** when its " "corresponding attributes and values are added to a sales order" msgstr "" ":guilabel:`Dynamiskt`: varje variant skapas **endast** när dess motsvarande " "attribut och värden läggs till i en försäljningsorder" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:199 msgid ":guilabel:`Never`: variants are **never** created for the attribute" msgstr ":guilabel:`Never`: varianter skapas **aldrig** för attributet" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:202 msgid "" "The :guilabel:`Variants Creation Mode` **cannot** be changed once the " "attribute is used on at least one product." msgstr "" "Attributet :guilabel:`Variants Creation Mode` **kan** inte ändras när " "attributet har använts på minst en produkt." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:205 msgid "" ":guilabel:`Values/Value`: values pertaining to the corresponding attribute. " "If there are multiple values for the same attribute, the values need to be " "in individual lines on the spreadsheet." msgstr "" ":guilabel:`Values/Value`: värden som hör till motsvarande attribut. Om det " "finns flera värden för samma attribut måste värdena finnas på enskilda rader" " i kalkylbladet." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:208 msgid "" "Once the desired attributes and values have been entered and saved in the " "spreadsheet, it's time to import and upload it into Odoo. To do that, " "navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Attributes --> " "⚙️ (gear) icon --> Import records --> Upload File`." msgstr "" "När de önskade attributen och värdena har matats in och sparats i " "kalkylbladet är det dags att importera och ladda upp det till Odoo. För att " "göra det, navigera till :menuselection:`Sales app --> Configuration --> " "Attributes --> ⚙️ (gear) icon --> Import records --> Upload File`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:212 msgid "" "Once the spreadsheet with the newly-configured attributes and values has " "been uploaded, click :guilabel:`Import`, and Odoo returns to the " ":guilabel:`Attributes` page. That's where those newly-added attributes and " "values can be found and edited, if necessary." msgstr "" "När kalkylbladet med de nykonfigurerade attributen och värdena har laddats " "upp klickar du på :guilabel:`Import` och Odoo återgår till sidan " ":guilabel:`Attributes`. Det är där de nyligen tillagda attributen och " "värdena kan hittas och redigeras, om det behövs." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:216 msgid "" "As mentioned previously, when attributes and values have been added to the " "Odoo database, they can be used for existing or imported products." msgstr "" "Som tidigare nämnts, när attribut och värden har lagts till i Odoo-databasen" " kan de användas för befintliga eller importerade produkter." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:220 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:3 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:174 msgid "Product variants" msgstr "Produktvarianter" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:222 msgid "" "When product attributes and values are configured in the database, they can " "be used on product import spreadsheets to add more information and detail to" " products being imported." msgstr "" "När produktattribut och värden har konfigurerats i databasen kan de användas" " i kalkylblad för produktimport för att ge mer information och detaljer om " "de produkter som importeras." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:225 msgid "" "To import products with product attributes and values, the product import " "template spreadsheet must be configured with specific :guilabel:`Product " "Attributes / Attribute`, :guilabel:`Product Attributes / Values`, and " ":guilabel:`Name` columns." msgstr "" "För att importera produkter med produktattribut och värden måste " "kalkylbladet för mallen för produktimport konfigureras med specifika " "kolumner för :guilabel:`Produktattribut / Attribut`, " ":guilabel:`Produktattribut / Värden` och :guilabel:`Namn`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:229 msgid "" "There can be other columns, as well, but these columns are **required** in " "order to properly import products with specific variants." msgstr "" "Det kan också finnas andra kolumner, men dessa kolumner är **obligatoriska**" " för att korrekt kunna importera produkter med specifika varianter." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "Product variants spreadsheet with product attributes and variants for import" " purposes." msgstr "" "Kalkylblad för produktvarianter med produktattribut och varianter för " "importändamål." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:236 msgid ":guilabel:`Name`: product name" msgstr ":guilabel:`Name`: produktens namn" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:237 msgid ":guilabel:`Product Attributes / Attribute`: name of attribute" msgstr ":guilabel:`Produktattribut / Attribut`: namn på attribut" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:238 msgid "" ":guilabel:`Product Attributes / Values`: values pertaining to the " "corresponding attribute" msgstr "" ":guilabel:`Produktattribut / värden`: värden som hör till motsvarande " "attribut" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:241 msgid "" "To import multiple values, separate them by *just* a comma, **not** a comma " "followed by a space, in the product import template spreadsheet (e.g. " "`furniture,couch,home`)." msgstr "" "För att importera flera värden, separera dem med *bara* ett kommatecken, " "**inte** ett kommatecken följt av ett mellanslag, i kalkylbladet för " "produktimportmallen (t.ex. `möbler,soffa,hem`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:244 msgid "" "When the desired products and product variants have been entered and saved " "in the spreadsheet, it's time to import and upload them into Odoo. To do " "that, navigate to :menuselection:`Sales app --> Products --> Products --> ⚙️" " (gear) icon --> Import records --> Upload File`." msgstr "" "När de önskade produkterna och produktvarianterna har matats in och sparats " "i kalkylbladet är det dags att importera och ladda upp dem till Odoo. För " "att göra det, navigera till :menuselection:`Sales app --> Produkter --> " "Produkter --> ⚙️ (kugghjul) ikon --> Importera poster --> Ladda upp fil`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:248 msgid "" "Once the spreadsheet with the newly-configured products and product variants" " has been uploaded, click :guilabel:`Import`, and Odoo returns to the " ":guilabel:`Products` page. That's where the newly-added products can be " "found." msgstr "" "När kalkylbladet med de nykonfigurerade produkterna och produktvarianterna " "har laddats upp klickar du på :guilabel:`Import`, och Odoo återgår till " "sidan :guilabel:`Products`. Det är där de nyligen tillagda produkterna kan " "hittas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:252 msgid "" "To view and modify the attributes and variants on any products, select the " "desired product from the :guilabel:`Products` page, and click the " ":guilabel:`Attributes \\& Variants` tab." msgstr "" "Om du vill visa och ändra attribut och varianter för en produkt väljer du " "den önskade produkten på sidan :guilabel:`Produkter` och klickar på fliken " ":guilabel:`Attribut \\& Varianter`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:256 msgid ":doc:`variants`" msgstr ":doc:`varianter`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:3 msgid "Product images with Google Images" msgstr "Produktbilder med Google Bilder" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:5 msgid "" "Having appropriate product images in Odoo is useful for a number of reasons." " However, if a lot of products need images, assigning them can become " "incredibly time-consuming." msgstr "" "Att ha lämpliga produktbilder i Odoo är användbart av flera skäl. Men om " "många produkter behöver bilder kan det bli oerhört tidskrävande att tilldela" " dem." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:8 msgid "" "Fortunately, by configuring the *Google Custom Search* API within an Odoo " "database, finding product images for products (based on their barcode) is " "extremely efficient." msgstr "" "Lyckligtvis är det extremt effektivt att hitta produktbilder för produkter " "(baserat på deras streckkod) genom att konfigurera *Google Custom Search* " "API i en Odoo-databas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:16 msgid "" "In order to utilize *Google Custom Search* within an Odoo database, both the" " database and the Google API must be properly configured." msgstr "" "För att kunna använda *Google Custom Search* i en Odoo-databas måste både " "databasen och Google API vara korrekt konfigurerade." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:20 msgid "" "Free Google accounts allow users to select up to 100 free images per day. If" " a higher amount is needed, a billing upgrade is required." msgstr "" "Med ett kostnadsfritt Google-konto kan användaren välja upp till 100 " "kostnadsfria bilder per dag. Om ett större antal bilder behövs krävs en " "faktureringsuppgradering." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:26 msgid "Google API dashboard" msgstr "Google API-instrumentpanel" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:28 msgid "" "Go to the `Google Cloud Platform API & Services " "`_ page to generate Google Custom " "Search API credentials. Then, log in with a Google account. Next, agree to " "their :guilabel:`Terms of Service` by checking the box, and clicking " ":guilabel:`Agree and Continue`." msgstr "" "Gå till sidan `Google Cloud Platform API & Services " "`_ för att generera " "autentiseringsuppgifter för Google Custom Search API. Logga sedan in med ett" " Google-konto. Därefter godkänner du deras :guilabel:`Tjänstevillkor` genom " "att markera rutan och klicka på :guilabel:`Agree and Continue`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:32 msgid "" "From here, select (or create) an API project to store the credentials. Start" " by giving it a memorable :guilabel:`Project Name`, select a " ":guilabel:`Location` (if any), then click :guilabel:`Create`." msgstr "" "Välj (eller skapa) ett API-projekt för att lagra autentiseringsuppgifterna. " "Börja med att ge det ett minnesvärt :guilabel:`Project Name`, välj en " ":guilabel:`Location` (om någon) och klicka sedan på :guilabel:`Create`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:35 msgid "" "With the :guilabel:`Credentials` option selected in the left sidebar, click " ":guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`API key` from the " "drop-down menu." msgstr "" "Med alternativet :guilabel:`Credentials` markerat i vänster sidofält klickar" " du på :guilabel:`Create Credentials` och väljer :guilabel:`API key` i " "rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "API & Services page on Google Cloud Platform." msgstr "API & Services-sida på Google Cloud Platform." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:42 msgid "" "Doing so reveals an :guilabel:`API key created` pop-up window, containing a " "custom :guilabel:`API key`. Copy and save :guilabel:`Your API key` in the " "pop-up window -- it will be used later. Once the key is copied (and saved " "for later use), click :guilabel:`Close` to remove the pop-up window." msgstr "" "Då visas popup-fönstret :guilabel:`API-nyckel skapad`, som innehåller en " "anpassad :guilabel:`API-nyckel`. Kopiera och spara :guilabel:`Din API-" "nyckel` i popup-fönstret - den kommer att användas senare. När nyckeln har " "kopierats (och sparats för senare användning) klickar du på " ":guilabel:`Close` för att ta bort popup-fönstret." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "The API key created pop-up window that appears." msgstr "API-nyckeln skapas popup-fönstret som visas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:50 msgid "On this page, search for `Custom Search API`, and select it." msgstr "På den här sidan söker du efter `Custom Search API` och väljer det." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "Search bar containing \"Custom Search API\" on Google Cloud Platform." msgstr "Sökfält som innehåller \"Custom Search API\" på Google Cloud Platform." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:56 msgid "" "From the :guilabel:`Custom Search API` page, enable the API by clicking " ":guilabel:`Enable`." msgstr "" "På sidan :guilabel:`Custom Search API` aktiverar du API:n genom att klicka " "på :guilabel:`Enable`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "" "\"Custom Search API\" page with Enable button highlighted on Google Cloud " "Platform." msgstr "" "Sidan \"Custom Search API\" med knappen Aktivera markerad på Google Cloud " "Platform." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:65 msgid "Google Programmable Search dashboard" msgstr "Googles instrumentpanel för programmerbar sökning" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:67 msgid "" "Next, go to `Google Programmable Search Engine " "`_, and click either of the " ":guilabel:`Get started` buttons. Log in with a Google account, if not " "already logged in." msgstr "" "Gå sedan till `Google Programmable Search Engine " "`_, och klicka på någon av " ":guilabel:`Get started`-knapparna. Logga in med ett Google-konto, om du inte" " redan är inloggad." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "Google Programmable Search Engine page with the Get Started buttons." msgstr "Googles sida för programmerbara sökmotorer med knapparna Kom igång." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:75 msgid "" "On the :guilabel:`Create a new search engine` form, fill out the name of the" " search engine, along with what the engine should search, and be sure to " "enable :guilabel:`Image Search` and :guilabel:`SafeSearch`." msgstr "" "I formuläret :guilabel:`Create a new search engine` fyller du i namnet på " "sökmotorn, tillsammans med vad motorn ska söka efter, och se till att " "aktivera :guilabel:`Image Search` och :guilabel:`SafeSearch`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "" "Create new search engine form that appears with search engine " "configurations." msgstr "" "Skapa ett nytt sökmotorformulär som visas med sökmotorkonfigurationer." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:83 msgid "Validate the form by clicking :guilabel:`Create`." msgstr "Validera formuläret genom att klicka på :guilabel:`Create`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:84 msgid "" "Doing so reveals a new page with the heading: :guilabel:`Your new search " "engine has been created`." msgstr "" "Om du gör det visas en ny sida med rubriken: :guilabel:`Din nya sökmotor har" " skapats`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "" "The Your New Search Engine Has Been Created page that appears with copy " "code." msgstr "" "Sidan Your New Search Engine Has Been Created som visas med kopieringskod." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:91 msgid "" "From this page, click :guilabel:`Customize` to open the " ":menuselection:`Overview --> Basic` page. Then, copy the ID in the " ":guilabel:`Search engine ID` field. This ID is needed for the Odoo " "configuration." msgstr "" "Från den här sidan klickar du på :guilabel:`Customize` för att öppna sidan " ":menuselection:`Overview --> Basic`. Kopiera sedan ID:t i fältet " ":guilabel:`Sökmotor-ID`. Detta ID behövs för Odoo-konfigurationen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "Basic overview page with search engine ID field." msgstr "Grundläggande översiktssida med fält för sökmotor-ID." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:104 msgid "" "In the Odoo database, go to the :menuselection:`Settings app` and scroll to " "the :guilabel:`Integrations` section. From here, check the box beside " ":guilabel:`Google Images`. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "I Odoo-databasen, gå till :menuselection:`Inställningar app` och bläddra " "till :guilabel:`Integrations` avsnitt. Härifrån markerar du rutan bredvid " ":guilabel:`Google Images`. Klicka sedan på :guilabel:`Spara`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "The Google Images setting in the Odoo Settings app page." msgstr "Inställningen Google Bilder på sidan Odoo Inställningar." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:112 msgid "" "Next, return to the :menuselection:`Settings app`, and scroll to the " ":guilabel:`Integrations` section. Then, enter the :guilabel:`API Key` and " ":guilabel:`Search Engine ID` in the fields beneath the :guilabel:`Google " "Images` feature." msgstr "" "Gå sedan tillbaka till appen :menuselection:`Inställningar` och bläddra till" " avsnittet :guilabel:`Integrationer`. Ange sedan :guilabel:`API-nyckel` och " ":guilabel:`Sökmotor-ID` i fälten under funktionen :guilabel:`Google Images`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:115 msgid "Click :guilabel:`Save`." msgstr "Klicka på :guilabel:`Spara`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:120 msgid "Product images in Odoo with Google Custom Search API" msgstr "Produktbilder i Odoo med Google Custom Search API" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:122 msgid "" "Adding images to products in Odoo can be done on any product or product " "variant. This process can be completed in any Odoo application that provides" " access to product pages (e.g. *Sales* app, *Inventory* app, etc.)." msgstr "" "Att lägga till bilder till produkter i Odoo kan göras på alla produkter " "eller produktvarianter. Denna process kan slutföras i alla Odoo-" "applikationer som ger åtkomst till produktsidor (t.ex. *Sales* app, " "*Inventory* app, etc.)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:126 msgid "" "Below is a step-by-step guide detailing how to utilize the *Google Custom " "Search API* to assign images to products in Odoo using the Odoo *Sales* " "application:" msgstr "" "Nedan följer en steg-för-steg-guide som beskriver hur man använder *Google " "Custom Search API * för att tilldela bilder till produkter i Odoo med hjälp " "av Odoo *Sales * -applikationen:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:129 msgid "" "Navigate to the :guilabel:`Products` page in the *Sales* app " "(:menuselection:`Sales app --> Products --> Products`). Or, navigate to the " ":guilabel:`Product Variants` page in the *Sales* app (:menuselection:`Sales " "app --> Products --> Product Variants`)." msgstr "" "Navigera till sidan :guilabel:`Produkter` i appen *Sales* " "(:menuselection:`Sales app --> Produkter --> Produkter`). Eller navigera " "till sidan :guilabel:`Produktvarianter` i appen *Sales* " "(:menuselection:`Sales app --> Produkter --> Produktvarianter`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:132 msgid "Select the desired product that needs an image." msgstr "Välj önskad produkt som behöver en bild." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:135 msgid "" "Only products (or product variants) that have a barcode, but **not** an " "image, are processed." msgstr "" "Endast produkter (eller produktvarianter) som har en streckkod, men **inte**" " en bild, bearbetas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:137 msgid "" "If a product with one or more variants is selected, each variant that " "matches the aforementioned criteria is processed." msgstr "" "Om en produkt med en eller flera varianter väljs, bearbetas varje variant " "som uppfyller de ovan nämnda kriterierna." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:140 msgid "" "Click the :guilabel:`Action ⚙️ (gear)` icon on the product page, and select " ":guilabel:`Get Pictures from Google Images` from the menu that pops up." msgstr "" "Klicka på ikonen :guilabel:`Action ⚙️ (gear)` på produktsidan, och välj " ":guilabel:`Get Pictures from Google Images` i menyn som dyker upp." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "" "The Get Pictures from Google Images option from the Action drop-down menu in" " Odoo." msgstr "" "Alternativet Hämta bilder från Google Images från rullgardinsmenyn Åtgärd i " "Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:147 msgid "On the pop-up window that appears, click :guilabel:`Get Pictures`." msgstr "I popup-fönstret som visas klickar du på :guilabel:`Get Pictures`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "" "The pop-up that appears in which the user should click Get Picture in Odoo " "Sales." msgstr "" "Den popup som visas där användaren ska klicka på Get Picture i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:153 msgid "Once clicked, the image(s) will appear incrementally." msgstr "När du klickar visas bilden/bilderna stegvis." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:156 msgid "" "Only the first 10 images are fetched immediately. If you selected more than " "10, the rest are fetched as a background job." msgstr "" "Endast de 10 första bilderna hämtas omedelbart. Om du har valt fler än 10 " "hämtas resten som ett bakgrundsjobb." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:159 msgid "" "The background job processes about 100 images in a minute. If the quota " "authorized by Google (either with a free or a paid plan) is reached, the " "background job puts itself on hold for 24 hours. Then, it will continue " "where it stopped the day before." msgstr "" "Bakgrundsjobbet bearbetar ca 100 bilder på en minut. Om den kvot som " "godkänts av Google (antingen med en kostnadsfri eller en betald plan) " "uppnås, stoppar bakgrundsjobbet sig självt i 24 timmar. Därefter fortsätter " "det där det slutade dagen innan." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:164 msgid "" "`Create, modify, or close your Google Cloud Billing account " "`_" msgstr "" "`Skapa, ändra eller avsluta ditt Google Cloud Billing-konto " "`_" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:5 msgid "" "Product variants are used to give single products a variety of different " "characteristics and options for customers to choose from, such as size, " "style, or color, just to name a few." msgstr "" "Produktvarianter används för att ge enskilda produkter en mängd olika " "egenskaper och alternativ som kunderna kan välja mellan, t.ex. storlek, stil" " eller färg, för att bara nämna några." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:8 msgid "" "Products variants can be managed via their individual product template, or " "by navigating to either the :guilabel:`Product Variants` or " ":guilabel:`Attributes` page. All of these options are located within the " "Odoo *Sales* application." msgstr "" "Produktvarianter kan hanteras via deras individuella produktmall, eller " "genom att navigera till antingen :guilabel:`Produktvarianter` eller " ":guilabel:`Attribut` sidan. Alla dessa alternativ finns i Odoo *Sales * " "-applikationen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:13 msgid "" "An apparel company has the following variant breakdown for one their best-" "selling t-shirts:" msgstr "" "Ett klädföretag har följande variantuppdelning för en av sina mest sålda " "t-shirts:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:15 msgid "Unisex Classic Tee" msgstr "Klassisk t-shirt för unisex" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:17 msgid "Color: Blue, Red, White, Black" msgstr "Färg: Blå, Röd, Vit, Svart" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:18 msgid "Size: S, M, L, XL, XXL" msgstr "Storlek: S, M, L, XL, XXL" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:20 msgid "" "Here, the **T-shirt** is the product template, and **T-shirt: Blue, S** is a" " specific product variant." msgstr "" "Här är **T-shirt** produktmallen, och **T-shirt: Blå, S** är en specifik " "produktvariant." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:23 msgid "" "**Color** and **Size** are *attributes*, and the corresponding options (like" " **Blue** and **S**) are *values*." msgstr "" "**Color** och **Size** är *attribut*, och motsvarande alternativ (som " "**Blue** och **S**) är *värden*." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:26 msgid "" "In this instance, there is a total of twenty different product variants: " "four **Color** options multiplied by five **Size** options. Each variant has" " its own inventory count, sales totals, and other similar records in Odoo." msgstr "" "I det här fallet finns det totalt tjugo olika produktvarianter: fyra " "**Färg**-alternativ multiplicerat med fem **Storlek**-alternativ. Varje " "variant har sin egen lagerräkning, försäljningssumma och andra liknande " "poster i Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:31 msgid ":doc:`/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants`" msgstr ":doc:`/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:36 msgid "" "To use product variants, the *Variants* setting **must** be activated in the" " Odoo *Sales* application." msgstr "" "För att använda produktvarianter måste inställningen *Varianter* " "**aktiveras** i Odoo *Sales*-applikationen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:39 msgid "" "To do that, go to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`," " and locate the :guilabel:`Product Catalog` section at the top of the page." msgstr "" "För att göra det, gå till :menuselection:`Sales app --> Configuration --> " "Settings`, och leta reda på :guilabel:`Product Catalog` avsnittet högst upp " "på sidan." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:42 msgid "" "In that section, check the box to enable the :guilabel:`Variants` feature." msgstr "" "I det avsnittet markerar du rutan för att aktivera funktionen " ":guilabel:`Variants`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "Activating product variants on the Settings page of the Odoo Sales " "application." msgstr "" "Aktivera produktvarianter på sidan Inställningar i Odoo Sales-applikationen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:48 msgid "" "Then, click :guilabel:`Save` at the top of the :guilabel:`Settings` page." msgstr "" "Klicka sedan på :guilabel:`Spara` högst upp på sidan " ":guilabel:`Inställningar`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:51 msgid "Attributes" msgstr "Attribut" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:53 msgid "" "Before product variants can be set up, attributes **must** be created. To " "create, manage, and modify attributes, navigate to :menuselection:`Sales app" " --> Configuration --> Attributes`." msgstr "" "Innan produktvarianter kan ställas in måste attribut **skapas**. För att " "skapa, hantera och ändra attribut, navigera till :menuselection:`Sales app " "--> Configuration --> Attributes`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:57 msgid "" "The order of attributes on the :guilabel:`Attributes` page dictates how they" " appear on the :guilabel:`Product Configurator`, :guilabel:`Point of Sale` " "dashboard, and :guilabel:`eCommerce` pages." msgstr "" "Attributens ordning på sidan :guilabel:`Attributes` avgör hur de visas på " "sidorna :guilabel:`Product Configurator`, :guilabel:`Point of Sale` " "dashboard och :guilabel:`eCommerce`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:61 msgid "" "To create a new attribute from the :guilabel:`Attributes` page, click " ":guilabel:`New`. Doing so reveals a blank attributes form that can be " "customized and configured in a number of ways." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`New` för att skapa ett nytt attribut från sidan " ":guilabel:`Attributes`. Då visas ett tomt attributformulär som kan anpassas " "och konfigureras på ett antal olika sätt." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "A blank attribute creation form in the Odoo Sales application." msgstr "" "Ett tomt formulär för skapande av attribut i Odoo Sales-applikationen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:68 msgid "" "First, create an :guilabel:`Attribute Name`, such as `Color` or `Size`." msgstr "" "Skapa först ett :guilabel:`Attributnamn`, t.ex. `Färg` eller `Storlek`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:70 msgid "" "Next, in the optional :guilabel:`Category` field, select a category from a " "drop-down menu to group similar attributes under the same section for added " "specificity and organization." msgstr "" "I det valfria fältet :guilabel:`Category` väljer du sedan en kategori från " "en rullgardinsmeny för att gruppera liknande attribut under samma avsnitt " "för ökad specificitet och organisation." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:74 msgid "" "To view the details related to the attribute category selected, click the " "internal link :guilabel:`➡️ (arrow)` icon to the far-right of the " ":guilabel:`Category` field. Doing so reveals that attribute category's " "detail form." msgstr "" "För att visa detaljerna för den valda attributkategorin klickar du på ikonen" " för intern länk :guilabel:`➡️ (pil)` längst till höger i fältet " ":guilabel:`Category`. På så sätt visas attributkategorins detaljformulär." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "A standard attribute category detail page accessible via its internal link " "arrow icon." msgstr "" "En detaljsida för en standardattributkategori som kan nås via den interna " "länkens pilikon." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:82 msgid "" "Here, the :guilabel:`Category Name` and :guilabel:`Sequence` is displayed at" " the top. Followed by :guilabel:`Related Attributes` associated with the " "category. These attributes can be dragged-and-dropped into a desirable order" " of priority." msgstr "" "Här visas :guilabel:`Category Name` och :guilabel:`Sequence` högst upp. " "Följt av :guilabel:`Relaterade attribut` som är associerade med kategorin. " "Dessa attribut kan dras och släppas i önskad prioritetsordning." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:86 msgid "" "Attributes can be directly added to the category, as well, by clicking " ":guilabel:`Add a line`." msgstr "" "Attribut kan också läggas till direkt i kategorin genom att klicka på " ":guilabel:`Add a line`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:89 msgid "" "To create an attribute category directly from this field, start typing the " "name of the new category, then select either :guilabel:`Create` or " ":guilabel:`Create and edit...` from the drop-down menu that appears." msgstr "" "Om du vill skapa en attributkategori direkt från detta fält börjar du skriva" " namnet på den nya kategorin och väljer sedan antingen :guilabel:`Create` " "eller :guilabel:`Create and edit...` från rullgardinsmenyn som visas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:93 msgid "" "Clicking :guilabel:`Create` creates the category, which can be modified " "later. Clicking :guilabel:`Create and edit...` creates the category and " "reveals a :guilabel:`Create Category` pop-up window, in which the new " "attribute category can be configured and customized." msgstr "" "Om du klickar på :guilabel:`Create` skapas kategorin, som kan ändras senare." " Om du klickar på :guilabel:`Create and edit...` skapas kategorin och popup-" "fönstret :guilabel:`Create Category` öppnas, där den nya attributkategorin " "kan konfigureras och anpassas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:97 msgid "" "Beneath the :guilabel:`Category` field are the :guilabel:`Display Type` " "options. The :guilabel:`Display Type` determines how this product is shown " "on the online store, :guilabel:`Point of Sale` dashboard, and " ":guilabel:`Product Configurator`." msgstr "" "Under fältet :guilabel:`Category` finns alternativen :guilabel:`Display " "Type`. :guilabel:`Display Type` avgör hur den här produkten visas i " "onlinebutiken, :guilabel:`Point of Sale` instrumentpanelen och " ":guilabel:`Product Configurator`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:101 msgid "The :guilabel:`Display Type` options are:" msgstr "Alternativen för :guilabel:`Displaytyp` är:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:103 msgid "" ":guilabel:`Radio`: options appear in a bullet-style list on the product page" " of the online store." msgstr "" ":guilabel:`Radio`: alternativen visas i en punktlista på produktsidan i " "onlinebutiken." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:104 msgid "" ":guilabel:`Pills`: options appear as selectable buttons on the product page " "of the online store." msgstr "" ":guilabel:`Pills`: alternativen visas som valbara knappar på produktsidan i " "onlinebutiken." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:105 msgid "" ":guilabel:`Select`: options appear in a drop-down menu on the product page " "of the online store." msgstr "" ":guilabel:`Select`: alternativen visas i en rullgardinsmeny på produktsidan " "i onlinebutiken." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:106 msgid "" ":guilabel:`Color`: options appear as small, colored squares, which reflect " "any HTML color codes set, on the product page of the online store." msgstr "" ":guilabel:`Färg`: alternativ visas som små, färgade rutor, som återspeglar " "eventuella HTML-färgkoder, på produktsidan i onlinebutiken." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "Display Types on Product Configurator on the online store in Odoo." msgstr "Visa typer på produktkonfiguratorn på onlinebutiken i Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:113 msgid "" "The :guilabel:`Variants Creation Mode` field informs Odoo when to " "automatically create a new variant once an attribute is added to a product." msgstr "" "Fältet :guilabel:`Variants Creation Mode` informerar Odoo om när en ny " "variant automatiskt ska skapas när ett attribut läggs till i en produkt." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Instantly`: creates all possible variants as soon as attributes " "and values are added to a product template." msgstr "" ":guilabel:`Instantly`: skapar alla möjliga varianter så snart attribut och " "värden läggs till i en produktmall." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Dynamically`: creates variants **only** when corresponding " "attributes and values are added to a sales order." msgstr "" ":guilabel:`Dynamiskt`: skapar varianter **endast** när motsvarande attribut " "och värden läggs till i en försäljningsorder." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:120 msgid ":guilabel:`Never (option)`: never automatically creates variants." msgstr ":guilabel:`Never (option)`: skapar aldrig automatiskt varianter." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:123 msgid "" "Once added to a product, an attribute's :guilabel:`Variants Creation Mode` " "cannot be edited." msgstr "" "När ett attribut har lagts till i en produkt kan dess :guilabel:`Variants " "Creation Mode` inte redigeras." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:125 msgid "" "Lastly, the :guilabel:`eCommerce Filter Visibility` field determines whether" " these attribute options are visible to the customer on the front-end, as " "they shop on the online store." msgstr "" "Slutligen avgör fältet :guilabel:`eCommerce Filter Visibility` om dessa " "attributalternativ är synliga för kunden i front-end, när de handlar i " "onlinebutiken." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Visible`: the attribute values are visible to customers on the " "front-end." msgstr "" ":guilabel:`Visible`: attributvärdena är synliga för kunderna på front-end." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:129 msgid "" ":guilabel:`Hidden`: the attribute values are hidden from customers on the " "front-end." msgstr ":guilabel:`Hidden`: attributvärdena är dolda för kunder på front-end." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:132 msgid "Attribute values" msgstr "Attributvärden" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:134 msgid "" "Attribute values should be added to the :guilabel:`Attribute Values` tab. " "Values can be added to an attribute at any time, if needed." msgstr "" "Attributvärden ska läggas till på fliken :guilabel:`Attributvärden`. Värden " "kan läggas till ett attribut när som helst, om det behövs." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:137 msgid "" "To add a value, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Attribute " "Values` tab." msgstr "" "Lägg till ett värde genom att klicka på :guilabel:`Lägg till en rad` på " "fliken :guilabel:`Attributvärden`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:139 msgid "" "Then, enter the name of the value in the :guilabel:`Value` column. Next, " "check the box in the :guilabel:`Is custom value` column, if the value is " "custom (i.e. the customer gets to provide unique specifications that are " "specific to this particular value)." msgstr "" "Ange sedan namnet på värdet i kolumnen :guilabel:`Value`. Markera sedan " "rutan i kolumnen :guilabel:`Is custom value`, om värdet är anpassat (dvs. " "kunden får ange unika specifikationer som är specifika för just detta " "värde)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:144 msgid "" "If the :guilabel:`Display Type` - :guilabel:`Color` option is selected, the " "option to add an HTML color code will appear to the far-right of the value " "line, to make it easier for salespeople and customers to know exactly what " "color option they're choosing." msgstr "" "Om alternativet :guilabel:`Displaytyp` - :guilabel:`Färg` är valt, visas " "alternativet att lägga till en HTML-färgkod längst till höger på värderaden," " för att göra det enklare för säljare och kunder att veta exakt vilket " "färgalternativ de väljer." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "Attribute values tab when add a line is clicked, showing the custom columns." msgstr "" "Fliken Attributvärden när du klickar på Lägg till en rad visar de anpassade " "kolumnerna." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:152 msgid "" "To choose a color, click the blank circle in the :guilabel:`Color` column, " "which reveals an HTML color selector pop-up window." msgstr "" "Klicka på den tomma cirkeln i kolumnen :guilabel:`Color` för att välja en " "färg, så öppnas ett HTML-fönster med en färgväljare." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "Selecting a color from the HTML color pop-up window that appears on " "attribute form." msgstr "" "Välja en färg från popup-fönstret HTML-färg som visas i attributformuläret." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:159 msgid "" "In this pop-up window, select a specific color by dragging the color slider " "to a particular hue, and clicking on the color portion directly on the color" " gradient window." msgstr "" "I popup-fönstret kan du välja en specifik färg genom att dra färgreglaget " "till en viss nyans och klicka på färgdelen direkt i färggradientfönstret." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:162 msgid "" "Or, choose a specific color by clicking the *dropper* icon, and selecting a " "desired color that's currently clickable on the screen." msgstr "" "Du kan också välja en specifik färg genom att klicka på *droppar*-ikonen och" " välja en önskad färg som för närvarande är klickbar på skärmen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:166 msgid "" "Attributes can also be created directly from the product template by adding " "a new line and typing the name into the :guilabel:`Variants` tab." msgstr "" "Attribut kan också skapas direkt från produktmallen genom att lägga till en " "ny rad och skriva in namnet på fliken :guilabel:`Variants`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:169 msgid "" "Once an attribute is added to a product, that product is listed and " "accessible, via the attribute's :guilabel:`Related Products` smart button. " "That button lists every product in the database currently using that " "attribute." msgstr "" "När ett attribut har lagts till en produkt listas och nås den produkten via " "attributets :guilabel:`Relaterade produkter` smart-knapp. Den knappen listar" " alla produkter i databasen som för närvarande använder det attributet." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:176 msgid "" "Once an attribute is created, use the attribute (and its values) to create a" " product variant. To do that, go to :menuselection:`Sales app --> Products " "--> Products`, and select an existing product to view that desired product's" " form. Or, click :guilabel:`Create` to create a new product, to which a " "product variant can be added." msgstr "" "När ett attribut har skapats kan du använda attributet (och dess värden) för" " att skapa en produktvariant. Det gör du genom att gå till " ":menuselection:`Sales app --> Products --> Products` och välja en befintlig " "produkt för att visa formuläret för den önskade produkten. Eller klicka på " ":guilabel:`Create` för att skapa en ny produkt, till vilken en " "produktvariant kan läggas till." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:181 msgid "" "On the product form, click the :guilabel:`Attributes \\& Variants` tab to " "view, manage, and modify attributes and values for the product." msgstr "" "I produktformuläret klickar du på fliken :guilabel:`Attribut \\& Varianter` " "för att visa, hantera och ändra attribut och värden för produkten." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "The attributes and values tab on a typical product form in Odoo Sales." msgstr "" "Fliken Attribut och värden på ett typiskt produktformulär i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:188 msgid "" "To add an attribute to a product, and subsequent attribute values, click " ":guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Attributes \\& Variants` tab. Then," " choose the desired attribute from the drop-down menu that appears." msgstr "" "Om du vill lägga till ett attribut till en produkt, och efterföljande " "attributvärden, klickar du på :guilabel:`Lägg till en rad` på fliken " ":guilabel:`Attribut \\& Varianter`. Välj sedan önskat attribut i " "rullgardinsmenyn som visas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:193 msgid "" "Attributes can be created directly from the :guilabel:`Attributes \\& " "Variants` tab of a product form. To do that, start typing the name of the " "new attribute in the blank field, and select either :guilabel:`Create` or " ":guilabel:`Create and edit...` from the mini drop-down menu that appears." msgstr "" "Attribut kan skapas direkt från fliken :guilabel:`Attribut \\& Varianter` i " "ett produktformulär. Skriv namnet på det nya attributet i det tomma fältet " "och välj antingen :guilabel:`Create` eller :guilabel:`Create and edit...` i " "den lilla rullgardinsmenyn som visas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:198 msgid "" "Clicking :guilabel:`Create` creates the attribute, which can be customized " "later. Clicking :guilabel:`Create and edit...` creates the attribute, and a " ":guilabel:`Create Attribute` pop-up form appears. In the pop-up form, " "proceed to modify the attribute in a number of ways." msgstr "" "Om du klickar på :guilabel:`Create` skapas attributet, som kan anpassas " "senare. Om du klickar på :guilabel:`Create and edit...` skapas attributet " "och ett :guilabel:`Create Attribute` popup-formulär visas. I popup-" "formuläret kan du ändra attributet på ett antal olika sätt." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:202 msgid "" "Once an attribute is selected in the :guilabel:`Attribute` column, proceed " "to select the specific attribute values to apply to the product, via the " "drop-down menu available in the :guilabel:`Values` column." msgstr "" "När ett attribut har valts i kolumnen :guilabel:`Attribute` väljer du de " "specifika attributvärden som ska gälla för produkten via den rullgardinsmeny" " som finns i kolumnen :guilabel:`Values`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:207 msgid "There is no limit to how many values can be added." msgstr "Det finns ingen gräns för hur många värden som kan läggas till." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:210 msgid "" "Similar product variant creation processes are accessible through the " "Purchase, Inventory, and eCommerce applications." msgstr "" "Liknande processer för att skapa produktvarianter är tillgängliga via " "applikationerna Inköp, Lager och E-handel." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:214 msgid "Configure variants" msgstr "Konfigurera varianter" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:216 msgid "" "To the far-right of the attribute line is a :guilabel:`Configure` button. " "When clicked, Odoo reveals a separate page showcasing those specific " ":guilabel:`Product Variant Values`." msgstr "" "Längst till höger på attributraden finns en :guilabel:`Configure`-knapp. När" " du klickar på den visar Odoo en separat sida som visar de specifika " ":guilabel:`Produktvariantvärdena`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "The Product Variant Values page accessible via the Configure button on a " "product form." msgstr "" "Sidan Produktvariantvärden nås via knappen Konfigurera på ett " "produktformulär." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:223 msgid "" "Here, the specific :guilabel:`Value` name, :guilabel:`HTML Color Index` (if " "applicable), and :guilabel:`Value Price Extra` are viewable." msgstr "" "Här visas det specifika :guilabel:`Value` namnet, :guilabel:`HTML Color " "Index` (om tillämpligt), och :guilabel:`Value Price Extra`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:227 msgid "" "The :guilabel:`Value Price Extra` represents the increase in the sales price" " if the attribute is selected." msgstr "" ":guilabel:`Value Price Extra` representerar ökningen av försäljningspriset " "om attributet är valt." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:230 msgid "" "When a value is clicked on the :guilabel:`Product Variant Values` page, Odoo" " reveals a separate page, detailing that value's related details." msgstr "" "När ett värde klickas på sidan :guilabel:`Produktvariantvärden`, visar Odoo " "en separat sida med detaljer om detta värdes relaterade detaljer." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "A Product Variant Values page accessible via the Product Variants Values " "general page." msgstr "" "En sida med produktvariantvärden som nås via den allmänna sidan med " "produktvariantvärden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:237 msgid "" "On the specific product variant detail page, the :guilabel:`Value` and " ":guilabel:`Value Price Extra` fields can be found, along with an " ":guilabel:`Exclude for` field." msgstr "" "På detaljsidan för den specifika produktvarianten finns fälten " ":guilabel:`Value` och :guilabel:`Value Price Extra`, tillsammans med ett " "fält :guilabel:`Exclude for`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:240 msgid "" "In the :guilabel:`Exclude for` field, different :guilabel:`Product " "Templates` and specific :guilabel:`Attribute Values` can be added. When " "added, this specific attribute value will be excluded from those specific " "products." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Exkludera för` kan olika :guilabel:`Produktmallar` och " "specifika :guilabel:`Attributvärden` läggas till. När det läggs till kommer " "detta specifika attributvärde att uteslutas från de specifika produkterna." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:245 msgid "Variants smart button" msgstr "Varianter smart knapp" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:247 msgid "" "When a product has attributes and variants configured in its " ":guilabel:`Attributes \\& Variants` tab, a :guilabel:`Variants` smart button" " appears at the top of the product form. The :guilabel:`Variants` smart " "button indicates how many variants are currently configured for that " "specific product." msgstr "" "När en produkt har attribut och varianter konfigurerade på fliken " ":guilabel:`Attributes \\& Variants` visas en smartknapp :guilabel:`Variants`" " högst upp i produktformuläret. Smartknappen :guilabel:`Variants` anger hur " "många varianter som för närvarande är konfigurerade för den specifika " "produkten." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "The variants smart button at the top of the product form in Odoo Sales." msgstr "" "Smartknappen för varianter högst upp i produktformuläret i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:255 msgid "" "When the :guilabel:`Variants` smart button is clicked, Odoo reveals a " "separate page showcasing all the specific product variant combinations " "configured for that specific product." msgstr "" "När du klickar på smartknappen :guilabel:`Variants` visar Odoo en separat " "sida med alla specifika kombinationer av produktvarianter som har " "konfigurerats för den specifika produkten." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "The variants page accessible via the variants smart button on the product " "form in Odoo." msgstr "" "Sidan med varianter nås via smartknappen för varianter på produktformuläret " "i Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:263 msgid "Impact of variants" msgstr "Inverkan av varianter" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:265 msgid "" "In addition to offering more detailed product options to customers, product " "variants have their own impacts that can be taken advantage of throughout " "the Odoo database." msgstr "" "Förutom att erbjuda kunderna mer detaljerade produktalternativ har " "produktvarianter sina egna effekter som kan utnyttjas i hela Odoo-databasen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:268 msgid "" ":guilabel:`Barcode`: barcodes are associated with each variant, instead of " "the product template. Each individual variant can have its own unique " "barcode/SKU." msgstr "" ":guilabel:`Barcode`: streckkoder är kopplade till varje variant, istället " "för till produktmallen. Varje enskild variant kan ha sin egen unika " "streckkod/SKU." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:270 msgid "" ":guilabel:`Price`: every product variant has its own public price, which is " "the sum of the product template price *and* any extra charges for particular" " attributes." msgstr "" ":guilabel:`Price`: varje produktvariant har sitt eget offentliga pris, som " "är summan av produktens mallpris *och* eventuella extra avgifter för " "särskilda attribut." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:274 msgid "" "A red shirt's sales price is $23 -- because the shirt's template price is " "$20, plus an additional $3 for the red color variant. Pricelist rules can be" " configured to apply to the product template, or to the variant." msgstr "" "Försäljningspriset för en röd skjorta är 23 USD - eftersom skjortans " "mallpris är 20 USD, plus ytterligare 3 USD för den röda färgvarianten. " "Prislisteregler kan konfigureras att gälla för produktmallen eller för " "varianten." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:278 msgid "" ":guilabel:`Inventory`: inventory is counted for each individual product " "variant. On the product template form, the inventory reflects the sum of all" " variants, but the actual inventory is computed by individual variants." msgstr "" ":guilabel:`Inventory`: inventory räknas för varje enskild produktvariant. På" " produktmallformuläret återspeglar inventeringen summan av alla varianter, " "men den faktiska inventeringen beräknas av enskilda varianter." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:281 msgid "" ":guilabel:`Picture`: each product variant can have its own specific picture." msgstr "" ":guilabel:`Picture`: varje produktvariant kan ha sin egen specifika bild." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:284 msgid "" "Changes to the product template automatically apply to every variant of that" " product." msgstr "" "Ändringar i produktmallen gäller automatiskt för alla varianter av den " "produkten." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:287 msgid ":doc:`import`" msgstr ":doc:`import`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:3 msgid "Returns and refunds" msgstr "Returer och återbetalningar" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:5 msgid "" "The Odoo *Sales* app provides two different ways to process returns. The " "method used depends on whether or not an invoice has been sent." msgstr "" "Odoo-appen *Sales* erbjuder två olika sätt att hantera returer. Vilken metod" " som används beror på om en faktura har skickats eller inte." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:9 msgid "Before invoicing" msgstr "Före fakturering" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:11 msgid "" "Returns are completed using *Reverse Transfers* when a customer decides to " "return a product **before** an invoice has been sent or validated." msgstr "" "Returer genomförs med *vända överföringar* när en kund bestämmer sig för att" " returnera en produkt **innan** en faktura har skickats eller validerats." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:15 msgid "" "In order to use *Reverse Transfers*, the *Inventory* app **must** be " "installed." msgstr "" "För att kunna använda *Reverse Transfers* **måste** appen *Inventory* vara " "installerad." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:17 msgid "" "To start a return before invoicing, navigate to the :menuselection:`Sales` " "app, select the desired sales order, and click on the :guilabel:`Delivery` " "smart button to open the associated delivery order." msgstr "" "För att starta en retur innan fakturering, navigera till appen " ":menuselection:`Sales`, välj önskad försäljningsorder och klicka på " "smartknappen :guilabel:`Delivery` för att öppna den tillhörande " "leveransordern." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "" "A typical sales order with a highlighted delivery smart button in Odoo " "Sales." msgstr "" "En typisk försäljningsorder med en markerad smart knapp för leverans i Odoo " "Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:25 msgid "On the validated delivery order, click :guilabel:`Return`." msgstr "Klicka på :guilabel:`Return` på den bekräftade leveransordern." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "" "A validated delivery order with a highlighted Return button in Odoo Sales." msgstr "En bekräftad leveransorder med en markerad returknapp i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:31 msgid "This opens a :guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window." msgstr "Detta öppnar ett :guilabel:`Reverse Transfer` popup-fönster." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:33 msgid "" "By default, the :guilabel:`Quantity` matches the validated quantities from " "the delivery order. Update the quantities, if necessary. Click on the " ":guilabel:`🗑️ (trash)` icon next to a line item to remove it from the " "return." msgstr "" "Som standard matchar :guilabel:`Quantity` de bekräftade kvantiteterna från " "leveransordern. Uppdatera kvantiteterna om det behövs. Klicka på ikonen " ":guilabel:`🗑️ (papperskorgen)` bredvid en radpost för att ta bort den från " "returen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "" "The \"Reverse Transfer\" pop-up window, to make a return before invoicing " "the customer." msgstr "" "Popup-fönstret \"Reverse Transfer\", för att göra en retur innan du " "fakturerar kunden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:41 msgid "" "Next, click :guilabel:`Return` to confirm the return. This generates a new " "warehouse operation for the incoming returned product(s)." msgstr "" "Klicka sedan på :guilabel:`Return` för att bekräfta returen. Detta genererar" " en ny lageroperation för den inkommande returnerade produkten/produkterna." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "Warehouse operation after a return has been confirmed in Odoo Sales." msgstr "Lagerhantering efter en retur har bekräftats i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:48 msgid "" "Upon receiving the return, the warehouse team validates the warehouse " "operation by clicking :guilabel:`Validate`. Then, on the original sales " "order, the :guilabel:`Delivered` quantity updates to reflect the difference " "between the initial validated quantities and the returned quantities." msgstr "" "När returen tas emot validerar lagerteamet lagerhanteringen genom att klicka" " på :guilabel:`Validate`. På den ursprungliga försäljningsordern uppdateras " "sedan :guilabel:`Levererad` kvantitet för att återspegla skillnaden mellan " "de ursprungliga bekräftade kvantiteterna och de returnerade kvantiteterna." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "" "The updated \"Delivered\" quantity on the sales order after the reverse " "transfer." msgstr "" "Den uppdaterade \"Levererad\" kvantiteten på försäljningsordern efter den " "omvända överföringen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:56 msgid "" "When an invoice is created, the customer receives an invoice **only** for " "the products they are keeping, if any." msgstr "" "När en faktura skapas får kunden en faktura **endast** för de produkter som " "de behåller, om några." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:60 msgid "After invoicing" msgstr "Efter fakturering" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:62 msgid "" "Sometimes, customers return an item after they receive and/or pay for their " "invoice. In these cases, a return using only *Reverse Transfers* is " "insufficient since validated, or sent, invoices cannot be changed." msgstr "" "Ibland returnerar kunder en vara efter att de mottagit och/eller betalat sin" " faktura. I dessa fall räcker det inte med en retur som endast använder " "*Reverse Transfers* eftersom bekräftade, eller skickade, fakturor inte kan " "ändras." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:66 msgid "" "However, *Reverse Transfers* can be used in conjunction with *Credit Notes* " "to complete the customer's return." msgstr "" "*Reverse Transfers* kan dock användas tillsammans med *Credit Notes* för att" " slutföra kundens retur." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:69 msgid "" "To start a return after invoicing, navigate to the relevant sales order in " "the :menuselection:`Sales` app." msgstr "" "För att starta en retur efter fakturering, navigera till den relevanta " "försäljningsordern i appen :menuselection:`Sales`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:72 msgid "" "If there is a payment registered on the sales order, the payment details " "appear in the chatter, and the invoice (accessible through the " ":guilabel:`Invoices` smart button) has a green :guilabel:`In Payment` " "banner." msgstr "" "Om det finns en betalning registrerad på försäljningsordern visas " "betalningsinformationen i chatten och fakturan (tillgänglig via smartknappen" " :guilabel:`Fakturor`) har en grön :guilabel:`I Betalning` banner." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "Sample of a green in payment banner in Odoo Sales." msgstr "Exempel på en grön betalningsbanner i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:80 msgid "" "From the sales order, click on the :guilabel:`Delivery` smart button to view" " the validated delivery order. Then, click :guilabel:`Return` to open the " ":guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window." msgstr "" "Från försäljningsordern klickar du på smartknappen :guilabel:`Delivery` för " "att visa den bekräftade leveransordern. Klicka sedan på :guilabel:`Return` " "för att öppna popup-fönstret :guilabel:`Reverse Transfer`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:83 msgid "" "Next, edit the :guilabel:`Product` and/or :guilabel:`Quantity`, as needed " "for the return. Then, click :guilabel:`Return`. This generates a new " "warehouse operation for the incoming returned product(s), which is validated" " by the warehouse team once the return is received by clicking " ":guilabel:`Validate`." msgstr "" "Redigera sedan :guilabel:`Product` och/eller :guilabel:`Quantity`, beroende " "på vad som behövs för returen. Klicka sedan på :guilabel:`Return`. Detta " "genererar en ny lageroperation för de inkommande returnerade produkterna, " "som bekräftas av lagerteamet när returen har tagits emot genom att klicka på" " :guilabel:`Validate`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:88 msgid "" "Then, on the sales order, the :guilabel:`Delivered` quantity updates to " "reflect the difference between the initial validated quantities and the " "returned quantities." msgstr "" "På försäljningsordern uppdateras sedan :guilabel:`Delivered`-kvantiteten för" " att återspegla skillnaden mellan de ursprungliga bekräftade kvantiteterna " "och de returnerade kvantiteterna." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:91 msgid "" "To process a refund, navigate to the relevant invoice (from the sales order," " click on the :guilabel:`Invoices` smart button). Then, click the " ":guilabel:`Credit Note` button at the top of the validated invoice." msgstr "" "För att behandla en återbetalning, navigera till den relevanta fakturan " "(från försäljningsordern, klicka på :guilabel:`Fakturor` smart-knappen). " "Klicka sedan på knappen :guilabel:`Kreditnota` högst upp på den bekräftade " "fakturan." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "" "A typical customer invoice with a Credit Note button highlighted in Odoo " "Sales." msgstr "En typisk kundfaktura med knappen Kreditnota markerad i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:99 msgid "Doing so reveals a :guilabel:`Credit Note` pop-up form." msgstr "När du gör det visas ett :guilabel:`Kreditbrev` popup-formulär." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "Typical credit note pop-up form that appears in Odoo Sales." msgstr "Typiskt popup-formulär för kreditfakturor som visas i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:105 msgid "" "Start by entering a :guilabel:`Reason displayed on Credit Note` and a " "specific :guilabel:`Journal` to process the credit. Then, select a specific " ":guilabel:`Reversal Date`." msgstr "" "Börja med att ange en :guilabel:`Reason displayed on Credit Note` och en " "specifik :guilabel:`Journal` för att behandla krediten. Välj sedan ett " "specifikt :guilabel:`Reversal Date`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:108 msgid "" "After the information is filled in, click :guilabel:`Reverse` or " ":guilabel:`Reverse and Create Invoice`. Then, edit the draft, if needed." msgstr "" "När informationen är ifylld klickar du på :guilabel:`Återvänd` eller " ":guilabel:`Återvänd och skapa faktura`. Redigera sedan utkastet om det " "behövs." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:111 msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to confirm the credit note." msgstr "" "Slutligen klickar du på :guilabel:`Confirm` för att bekräfta kreditnotan." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:113 msgid "" "When complete, a blue banner reading: :guilabel:`You have outstanding " "credits for this customer. You can allocate them to mark this invoice as " "paid.` appears at the top of the page." msgstr "" "När det är klart visas en blå banner med texten: :guilabel:`Du har " "utestående krediter för den här kunden. Du kan allokera dem för att markera " "den här fakturan som betald.` visas högst upp på sidan." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:117 msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`" msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations.rst:5 msgid "Send Quotations" msgstr "Skicka offerter" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:3 msgid "Quotation deadlines" msgstr "Tidsfrister för offerter" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:5 msgid "" "In the Odoo *Sales* application, it is possible to set deadlines on sales " "quotations. Doing so encourages customers to act quickly during sales " "negotiations, for they might fear for missing out on a good deal. As well, " "deadlines also can also act as protection for a company in case an order has" " to be fulfilled at a price that is no longer profitable for the business." msgstr "" "I Odoo *Sales*-applikationen är det möjligt att ange tidsfrister för " "försäljningsofferter. På så sätt uppmuntras kunderna att agera snabbt under " "försäljningsförhandlingarna, eftersom de kanske är rädda för att missa en " "bra affär. Tidsfrister kan också fungera som ett skydd för ett företag om en" " order måste uppfyllas till ett pris som inte längre är lönsamt för " "företaget." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:11 msgid "Quotation expiration" msgstr "Utgångsdatum för offert" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:13 msgid "" "In Odoo *Sales*, there's the option to add an expiration date to a " "quotation." msgstr "" "I Odoo *Sales* finns det möjlighet att lägga till ett utgångsdatum till en " "offert." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:15 msgid "" "To add an expiration date to a quotation, navigate to :menuselection:`Sales " "app`, and select a desired quotation, or create a new one by clicking " ":guilabel:`New`." msgstr "" "För att lägga till ett utgångsdatum i en offert, gå till " ":menuselection:`Sales app` och välj en önskad offert, eller skapa en ny " "genom att klicka på :guilabel:`New`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:18 msgid "" "On the quotation form, click the :guilabel:`Expiration` field to reveal a " "pop-up calendar. From this pop-up calendar, select the desired month and " "date as the expiration date for the quotation." msgstr "" "Klicka på fältet :guilabel:`Expiration` i offertformuläret för att öppna en " "popup-kalender. I popup-kalendern väljer du önskad månad och datum som " "utgångsdatum för offerten." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1 msgid "The expiration field on a standard quotation form in Odoo Sales." msgstr "Utgångsfältet på en standard offertblankett i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:26 msgid "" "By clicking the :guilabel:`Preview` button on a quotation, Odoo clearly " "displays when that specific offer expires." msgstr "" "Genom att klicka på knappen :guilabel:`Preview` på en offert visar Odoo " "tydligt när det specifika erbjudandet löper ut." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:0 msgid "How customers will see deadlines on Odoo Sales." msgstr "Hur kunder kommer att se deadlines i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:34 msgid "Quotation template expiration" msgstr "Utgångsdatum för mall för offert" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:36 msgid "" "The Odoo *Sales* application also makes it possible to add a deadline " "expiration date to quotation templates." msgstr "" "Odoo *Sales*-applikationen gör det också möjligt att lägga till ett " "slutdatum för offertmallar." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:39 msgid "" "To add a deadline expiration date to a quotation template, navigate to " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Quotation Templates`, and " "either select the desired quotation template to which a deadline should be " "added, or click :guilabel:`New` to build a new quotation template from " "scratch." msgstr "" "För att lägga till ett utgångsdatum i en offertmall, gå till " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Quotation Templates`, och " "välj antingen den offertmall där ett utgångsdatum ska läggas till, eller " "klicka på :guilabel:`New` för att skapa en ny offertmall från grunden." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:43 msgid "" "On the quotation template form, add a specific number of days to the " ":guilabel:`Quotation expires after` field, located beneath the quotation " "template name. The number of days represents how long the quotation will be " "valid for, before it expires." msgstr "" "I formuläret för offertmallen lägger du till ett visst antal dagar i fältet " ":guilabel:`Quotation expires after`, som finns under namnet på offertmallen." " Antalet dagar anger hur länge offerten är giltig innan den upphör att " "gälla." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1 msgid "" "The quotation expires after field on a quotation template form in Odoo " "Sales." msgstr "Offerten upphör att gälla efter fältet på en offertmall i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:51 msgid "" "Then, whenever that specific quotation template is used in a quote, an " "expiration date is automatically calculated, based on the number of days " "designated above. However, this date can be overwritten before sending the " "quotation to the customer." msgstr "" "När den specifika offertmallen sedan används i en offert beräknas ett " "utgångsdatum automatiskt, baserat på det antal dagar som anges ovan. Detta " "datum kan dock skrivas över innan offerten skickas till kunden." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:56 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:227 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:3 msgid "Deliveries and invoices to different addresses" msgstr "Leveranser och fakturor till olika adresser" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:5 msgid "" "People and businesses often use separate addresses for billing (invoicing) " "and shipping (delivery) purposes. With the Odoo *Sales* app, contacts can " "have different specified addresses for delivery and invoicing." msgstr "" "Privatpersoner och företag använder ofta separata adresser för fakturering " "och leverans. Med appen Odoo *Sales* kan kontakter ha olika angivna adresser" " för leverans och fakturering." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:12 msgid "" "To properly utilize multiple addresses in Odoo, go to :menuselection:`Sales " "app --> Configuration --> Settings` and scroll down to the " ":guilabel:`Quotations & Orders` heading. Then, check the box next to " ":guilabel:`Customer Addresses`, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "För att korrekt använda flera adresser i Odoo, gå till :menuselection:`Sales" " app --> Configuration --> Settings` och bläddra ner till " ":guilabel:`Quotations & Orders` rubriken. Markera sedan rutan bredvid " ":guilabel:`Kundadresser` och klicka på :guilabel:`Spara`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 msgid "Activate the Customer Addresses setting." msgstr "Aktivera inställningen Kundadresser." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:21 msgid "Contact form configuration" msgstr "Konfiguration av kontaktformulär" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:23 msgid "" "To add multiple addresses to a contact, go to :menuselection:`Sales app --> " "Orders --> Customers`, and clear any default filters from the search bar. " "Then, click on the desired customer to open their contact form." msgstr "" "För att lägga till flera adresser till en kontakt, gå till " ":menuselection:`Sales app --> Orders --> Customers`, och rensa eventuella " "standardfilter från sökfältet. Klicka sedan på önskad kund för att öppna " "deras kontaktformulär." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:28 msgid "Contact forms can be accessed in the *Contacts* application, as well." msgstr "Kontaktformulär kan också nås via applikationen *Kontakter*." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:30 msgid "" "From the contact form, click :guilabel:`Edit`, and then select " ":guilabel:`Add`, which is located under the :guilabel:`Contacts & Addresses`" " tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create Contact` pop-up form, in which " "additional addresses can be configured." msgstr "" "I kontaktformuläret klickar du på :guilabel:`Edit` och väljer sedan " ":guilabel:`Add`, som finns under fliken :guilabel:`Contacts & Addresses`. Då" " visas popup-formuläret :guilabel:`Create Contact`, där du kan konfigurera " "ytterligare adresser." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 msgid "Add a contact/address to the contact form." msgstr "Lägg till en kontakt/adress i kontaktformuläret." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:38 msgid "" "On the :guilabel:`Create Contact` pop-up form, start by clicking the default" " :guilabel:`Other Address` field to reveal a drop-down menu of address-" "related options." msgstr "" "I popup-formuläret :guilabel:`Create Contact` börjar du med att klicka på " "standardfältet :guilabel:`Other Address` för att visa en rullgardinsmeny med" " adressrelaterade alternativ." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:41 msgid "Select any of the following options:" msgstr "Välj något av följande alternativ:" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:43 msgid "" ":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form." msgstr "" ":guilabel:`Kontakt`: lägger till en ny kontakt i det befintliga " "kontaktformuläret." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing" " contact form." msgstr "" ":guilabel:`Fakturaadress`: lägger till en specifik fakturaadress till det " "befintliga kontaktformuläret." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the " "existing contact form." msgstr "" ":guilabel:`Delivery Address`: lägger till en specifik leveransadress till " "det befintliga kontaktformuläret." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact" " form." msgstr "" ":guilabel:`Övrig adress`: lägger till en alternativ adress till det " "befintliga kontaktformuläret." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact " "form." msgstr "" ":guilabel:`Privat adress`: lägger till en privat adress till det befintliga " "kontaktformuläret." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:49 msgid "" "Once an option is selected, proceed to enter the corresponding contact " "information that should be used for the specified address type." msgstr "" "När ett alternativ har valts fortsätter du med att ange motsvarande " "kontaktinformation som ska användas för den angivna adresstypen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 msgid "Create a new contact/address on a contact form." msgstr "Skapa en ny kontakt/adress på ett kontaktformulär." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:56 msgid "" "Then, click :guilabel:`Save & Close` to save the address and close the " ":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save " "the address and immediately input another one." msgstr "" "Klicka sedan på :guilabel:`Save & Close` för att spara adressen och stänga " "fönstret :guilabel:`Create Contact`. Eller klicka på :guilabel:`Save & New` " "för att spara adressen och omedelbart ange en ny." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:60 msgid "Address added to quotations" msgstr "Adress tillagd i citat" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:62 msgid "" "When a customer is added to a quotation, the :guilabel:`Invoice Address` and" " :guilabel:`Delivery Address` fields autopopulate with the corresponding " "addresses specified on the customer's contact form." msgstr "" "När en kund läggs till i en offert fylls fälten :guilabel:`Fakturaadress` " "och :guilabel:`Leveransadress` automatiskt i med motsvarande adresser som " "angetts i kundens kontaktformulär." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 msgid "Invoice and Delivery Addresses autopopulate on a quotation." msgstr "Faktura- och leveransadresser fylls i automatiskt i en offert." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:70 msgid "" "The :guilabel:`Invoice Address` and :guilabel:`Delivery Address` can also be" " edited directly from the quotation by clicking the :guilabel:`Edit` button," " and then clicking the :guilabel:`➡️ (right arrow)` internal link buttons " "next to each address line." msgstr "" ":guilabel:`Fakturaadress` och :guilabel:`Leveransadress` kan också redigeras" " direkt från offerten genom att klicka på knappen :guilabel:`Redigera` och " "sedan klicka på de interna länkknapparna :guilabel:`➡️ (högerpil)` bredvid " "varje adressrad." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:74 msgid "" "These addresses can be updated at any time to ensure accurate invoicing and " "delivery." msgstr "" "Dessa adresser kan uppdateras när som helst för att säkerställa korrekt " "fakturering och leverans." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:77 msgid "" "If any changes are made on a form in Odoo, include *Contacts* forms, " "remember to click :guilabel:`Save` to save the changes to the database." msgstr "" "Om några ändringar görs på ett formulär i Odoo, inklusive * Kontakter * " "formulär, kom ihåg att klicka på :guilabel:`Spara` för att spara ändringarna" " i databasen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:3 msgid "Online payment order confirmation" msgstr "Bekräftelse av betalningsorder online" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:5 msgid "" "The Odoo *Sales* application provides customers with the ability to confirm " "orders, via an online payment, directly on a sales order. Once the sales " "order is electronically paid for by the customer, the salesperson attached " "to the sales order is instantly notified that the order is confirmed." msgstr "" "Odoo *Sales*-applikationen ger kunderna möjlighet att bekräfta order, via en" " onlinebetalning, direkt på en försäljningsorder. När kunden har betalat " "försäljningsordern elektroniskt får den säljare som är kopplad till " "försäljningsordern omedelbart ett meddelande om att ordern har bekräftats." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:10 msgid "Activate online payments" msgstr "Aktivera onlinebetalningar" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:12 msgid "" "In order to have customers confirm orders with an online payment, the " "*Online Payment* setting **must** be activated." msgstr "" "För att kunder ska kunna bekräfta beställningar med en onlinebetalning måste" " inställningen *Onlinebetalning* **aktiveras**." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:15 msgid "" "To activate the *Online Payment* feature, go to :menuselection:`Sales app " "--> Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Quotations \\& " "Orders` heading, check the box next to the :guilabel:`Online Payment` " "feature, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "För att aktivera funktionen *Online Payment*, gå till :menuselection:`Sales " "app --> Configuration --> Settings`, bläddra till rubriken " ":guilabel:`Quotations \\& Orders`, markera rutan bredvid funktionen " ":guilabel:`Online Payment`, och klicka på :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "The online payment setting in the Odoo Sales application." msgstr "Inställningen för onlinebetalning i Odoo Sales-applikationen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:23 msgid "" "Beneath the :guilabel:`Online Payment` option on the *Sales* " ":guilabel:`Settings` page, there's a :guilabel:`Default Quotation Validity` " "field. In this field, there's the option to add a specific number of days " "for quotations to remain valid by default." msgstr "" "Under alternativet :guilabel:`Online Payment` på sidan *Sales* " ":guilabel:`Settings` finns ett fält :guilabel:`Default Quotation Validity`. " "I detta fält finns det möjlighet att lägga till ett specifikt antal dagar " "för att offerter ska förbli giltiga som standard." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:27 msgid "" "To enable this feature on a standard quotation, click the checkbox for the " ":guilabel:`Payment` feature option, located in the :guilabel:`Online " "confirmation` field, on the :guilabel:`Other Info` tab." msgstr "" "För att aktivera denna funktion på en standardoffert, klicka på kryssrutan " "för funktionsalternativet :guilabel:`Betalning`, som finns i fältet " ":guilabel:`Onlinebekräftelse`, på fliken :guilabel:`Övrig info`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "The online payment setting on a standard quotation in Odoo Sales." msgstr "Inställningen för onlinebetalning på en standardoffert i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:35 msgid "" "To enable this feature on a quotation template, click the checkbox for the " ":guilabel:`Payment` feature option, located in the :guilabel:`Online " "confirmation` field of the quotation template form." msgstr "" "För att aktivera denna funktion i en offertmall, klicka på kryssrutan för " "funktionsalternativet :guilabel:`Betalning`, som finns i fältet " ":guilabel:`Online-bekräftelse` i offertmallens formulär." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "The online payment setting on quotation template forms in Odoo Sales." msgstr "" "Inställningen för onlinebetalning på formulär för offertmallar i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:43 msgid "Payment providers" msgstr "Betalningsleverantörer" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:45 msgid "" "After activating the :guilabel:`Online Payment` feature, a link to configure" " :guilabel:`Payment Providers` appears beneath it." msgstr "" "När du har aktiverat funktionen :guilabel:`Online Payment` visas en länk för" " att konfigurera :guilabel:`Payment Providers` under den." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:48 msgid "" "Clicking that link reveals a separate :guilabel:`Payment Providers` page, in" " which a large variety of payment providers can be enabled, customized, and " "published." msgstr "" "Om du klickar på den länken öppnas en separat :guilabel:`Payment " "Providers`-sida, där ett stort antal betalningsleverantörer kan aktiveras, " "anpassas och publiceras." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "Payment providers page in Odoo Sales." msgstr "Sidan Betalningsleverantörer i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:56 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:91 msgid ":doc:`../../../finance/payment_providers`" msgstr ":doc:`../../../finans/betalningsleverantörer`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:59 msgid "Register a payment" msgstr "Registrera en betalning" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:61 msgid "" "After opening quotations in their customer portal, customers can click " ":guilabel:`Accept \\& Pay` to confirm their order with an online payment." msgstr "" "Efter att ha öppnat offerter i sin kundportal kan kunderna klicka på " ":guilabel:`Accept \\& Pay` för att bekräfta sin beställning med en " "onlinebetalning." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "The accept and pay button on an online quotation in Odoo Sales." msgstr "Knappen acceptera och betala på en onlineoffert i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:68 msgid "" "After clicking :guilabel:`Accept \\& Pay`, customers are presented with " ":guilabel:`Validate Order` pop-up window containing different options for " "them to make online payments, in the :guilabel:`Pay with` section." msgstr "" "Efter att ha klickat på :guilabel:`Accept \\& Pay`, presenteras kunderna för" " :guilabel:`Validate Order` pop-up fönster som innehåller olika alternativ " "för dem att göra onlinebetalningar, i :guilabel:`Pay with` avsnittet." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "" "How to register a payment on a validate order pop-up window in Odoo Sales." msgstr "" "Hur man registrerar en betalning i ett popup-fönster för validering av order" " i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:77 msgid "" "Odoo will **only** offer payment options on the :guilabel:`Validate Order` " "pop-up window that have been published and configured on the " ":guilabel:`Payment Providers` page." msgstr "" "Odoo kommer **endast** att erbjuda betalningsalternativ i popup-fönstret " ":guilabel:`Validera order` som har publicerats och konfigurerats på sidan " ":guilabel:`Betalningsleverantörer`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:80 msgid "" "Once the customer selects their desired method of payment, they will click " "the :guilabel:`Pay` button on the pop-up window to confirm the order. Odoo " "instantly notifies the assigned salesperson upon order confirmation with an " "online payment." msgstr "" "När kunden har valt önskad betalningsmetod klickar de på knappen " ":guilabel:`Pay` i popup-fönstret för att bekräfta beställningen. Odoo " "meddelar omedelbart den tilldelade säljaren vid orderbekräftelse med en " "onlinebetalning." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "" "Sample of notification that appears in the chatter when an online payment is" " made." msgstr "" "Exempel på meddelande som visas i chattern när en onlinebetalning görs." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:89 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:77 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:99 msgid ":doc:`quote_template`" msgstr ":doc:`quote_template`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:90 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:245 msgid ":doc:`get_signature_to_validate`" msgstr ":doc:`get_signature_to_validate`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:3 msgid "Online signatures for order confirmations" msgstr "Online-signaturer för orderbekräftelser" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:5 msgid "" "The Odoo *Sales* application provides customers with the ability to confirm " "orders, via an online signature, directly on the sales order. Once the sales" " order is electronically signed by the customer, the salesperson attached to" " the sales order is instantly notified that the order is confirmed." msgstr "" "Odoo *Sales*-applikationen ger kunderna möjlighet att bekräfta order, via en" " online-signatur, direkt på försäljningsordern. När försäljningsordern har " "signerats elektroniskt av kunden får den säljare som är kopplad till " "försäljningsordern omedelbart ett meddelande om att ordern har bekräftats." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:11 msgid "Activate online signatures" msgstr "Aktivera signaturer online" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:13 msgid "" "In order to have customers confirm orders with an online signature, the " "*Online Signature* feature **must** be activated." msgstr "" "För att kunder ska kunna bekräfta beställningar med en signatur online, " "måste funktionen *Online Signature* **must** vara aktiverad." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:16 msgid "" "To activate the *Online Signature* feature, go to :menuselection:`Sales app " "--> Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Quotations \\& " "Orders` heading, and activate the :guilabel:`Online Signature` feature by " "checking the box beside it." msgstr "" "För att aktivera funktionen *Online Signature*, gå till " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`, bläddra till " "rubriken :guilabel:`Quotations \\& Orders` och aktivera funktionen " ":guilabel:`Online Signature` genom att markera rutan bredvid den." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1 msgid "" "The Online Signature feature option in the Settings of the Odoo Sales " "application." msgstr "" "Alternativet Online Signature-funktion i inställningarna för Odoo Sales-" "applikationen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:24 msgid "Then, click the :guilabel:`Save` button in the top-left corner." msgstr "Klicka sedan på knappen :guilabel:`Spara` i det övre vänstra hörnet." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:27 msgid "" "When making a quotation template, the online signature feature is the " ":guilabel:`Signature` option, located in the :guilabel:`Online confirmation`" " field of the quotation template form." msgstr "" "När du skapar en offertmall är funktionen för signatur online alternativet " ":guilabel:`Signatur`, som finns i fältet :guilabel:`Online confirmation` i " "formuläret för offertmallen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0 msgid "" "The Online confirmation signature option found on every quotation template " "in Odoo." msgstr "" "Alternativet Online bekräftelse signatur finns på varje offertmall i Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:34 msgid "" "On standard quotations, the online signature feature is the " ":guilabel:`Signature` option, located under the :guilabel:`Other Info` tab " "of the quotation form." msgstr "" "På standardofferter är funktionen för signatur online alternativet " ":guilabel:`Signatur`, som finns under fliken :guilabel:`Övrig information` i" " offertformuläret." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0 msgid "" "The online signature feature option in the Other Info tab of a quotation " "form in Odoo." msgstr "" "Funktionen för underskrift online finns på fliken Övrig information i ett " "offertformulär i Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:42 msgid "Order confirmations with online signatures" msgstr "Orderbekräftelser med signaturer online" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:44 msgid "" "When clients access quotations online through their customer portal, there's" " a :guilabel:`Sign \\& Pay` button directly on the quotation." msgstr "" "När kunderna får tillgång till offerter online via sin kundportal finns det " "en :guilabel:`Sign \\& Pay`-knapp direkt på offerten." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1 msgid "The Sign and Pay button present on online quotations in Odoo Sales." msgstr "Signera och betala-knappen finns på online-offerter i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:51 msgid "" "When clicked, a :guilabel:`Validate Order` pop-up window appears. In this " "pop-up window, the :guilabel:`Full Name` field is auto-populated, based on " "the contact information in the database." msgstr "" "När du klickar visas popup-fönstret :guilabel:`Validera order`. I detta " "popup-fönster fylls fältet :guilabel:`Fullständigt namn` i automatiskt, " "baserat på kontaktinformationen i databasen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1 msgid "The Validate Order pop-up window for online signatures in Odoo Sales." msgstr "Popup-fönstret Validera order för online-signaturer i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:58 msgid "" "Then, customers have the option to enter an online signature with any of the" " following options: :guilabel:`Auto`, :guilabel:`Draw`, or :guilabel:`Load`." msgstr "" "Därefter har kunderna möjlighet att ange en online-signatur med något av " "följande alternativ: :guilabel:`Auto`, :guilabel:`Draw`, eller " ":guilabel:`Load`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Auto` lets Odoo automatically generate an online signature based " "on the information in the :guilabel:`Full Name` field. :guilabel:`Draw` lets" " the customer use the cursor to create a custom signature directly on the " "pop-up window. And :guilabel:`Load` lets the customer upload a previously-" "created signature file from their computer." msgstr "" ":guilabel:`Auto` låter Odoo automatiskt generera en signatur online baserat " "på informationen i fältet :guilabel:`Full Name`. :guilabel:`Draw` låter " "kunden använda markören för att skapa en egen signatur direkt i popup-" "fönstret. Och :guilabel:`Load` låter kunden ladda upp en tidigare skapad " "signaturfil från sin dator." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:66 msgid "" "After the customer has chosen any of the three previously mentioned " "signature options (:guilabel:`Auto`, :guilabel:`Draw`, or :guilabel:`Load`)," " they will click the :guilabel:`Accept \\& Sign` button." msgstr "" "När kunden har valt något av de tre tidigare nämnda signaturalternativen " "(:guilabel:`Auto`, :guilabel:`Draw`, eller :guilabel:`Load`) klickar han/hon" " på knappen :guilabel:`Accept \\& Sign`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:70 msgid "" "When :guilabel:`Accept \\& Sign` is clicked, the various payment method " "options become available for them to choose from (if the *online payment* " "option applies to this quotation)." msgstr "" "När :guilabel:`Accept \\& Sign` klickas, blir de olika betalningsmetoderna " "tillgängliga för dem att välja mellan (om alternativet *online betalning* " "gäller för denna offert)." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:73 msgid "" "Then, when the quotation is paid and confirmed, a delivery order is " "automatically created (if the Odoo *Inventory* app is installed)." msgstr "" "När offerten sedan är betald och bekräftad skapas automatiskt en " "leveransorder (om Odoo *Inventory*-appen är installerad)." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:78 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:246 msgid ":doc:`get_paid_to_validate`" msgstr ":doc:`get_paid_to_validate`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:3 msgid "Optional products" msgstr "Valfria produkter" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:5 msgid "" "The use of optional products is a marketing strategy that involves the " "cross-selling of products along with a core product. The aim is to offer " "useful and related products to customers, which may result in an increased " "sale." msgstr "" "Användningen av tillvalsprodukter är en marknadsföringsstrategi som innebär " "korsförsäljning av produkter tillsammans med en kärnprodukt. Syftet är att " "erbjuda användbara och relaterade produkter till kunderna, vilket kan leda " "till ökad försäljning." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:9 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:162 msgid "" "For instance, if a customer wants to buy a car, they have the choice to " "order massaging seats, as well, or ignore the offer and simply buy the car. " "Presenting the choice to purchase optional products enhances the customer " "experience." msgstr "" "Om en kund till exempel vill köpa en bil kan han eller hon välja att " "beställa massagesäten också, eller ignorera erbjudandet och helt enkelt köpa" " bilen. Att erbjuda möjligheten att köpa tillvalsprodukter förbättrar " "kundupplevelsen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:14 msgid "Optional products on quotations" msgstr "Valfria produkter på offerter" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:16 msgid "" "With the Odoo *Sales* application, it is possible to add or modify optional " "products directly on quotations by navigating to the :guilabel:`Optional " "Products` tab on a quotation form." msgstr "" "Med Odoo *Sales*-applikationen är det möjligt att lägga till eller ändra " "valfria produkter direkt på offerter genom att navigera till fliken " ":guilabel:`Valfria produkter` på ett offertformulär." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1 msgid "How to add optional products to your quotations on Odoo Sales." msgstr "" "Så här lägger du till valfria produkter i dina offerter på Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:23 msgid "" "To add an optional product(s) to a quotation, click :guilabel:`Add a " "product` in the :guilabel:`Optional Products` tab of a quotation. Doing so " "reveals a blank field in the :guilabel:`Product` column." msgstr "" "Om du vill lägga till en eller flera valfria produkter i en offert klickar " "du på :guilabel:`Lägg till en produkt` på fliken :guilabel:`Valfria " "produkter` i offerten. När du gör detta visas ett tomt fält i kolumnen " ":guilabel:`Produkt`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:27 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:179 msgid "" "When clicked, a drop-down menu with products from the database appear. " "Select the desired product from the drop-down menu to add it as an optional " "product to the quotation template." msgstr "" "När du klickar visas en rullgardinsmeny med produkter från databasen. Välj " "önskad produkt i rullgardinsmenyn för att lägga till den som en valfri " "produkt i offertmallen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:31 msgid "" "If the desired product isn't readily visible, type the name of the desired " "product in the field, and the option appears in the drop-down menu. Then, " "select that desired product to add it to the quotation." msgstr "" "Om den önskade produkten inte är direkt synlig kan du skriva namnet på den " "önskade produkten i fältet, så visas alternativet i rullgardinsmenyn. Välj " "sedan den önskade produkten för att lägga till den i offerten." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:36 msgid "" "When a product is added, the default :guilabel:`Quantity` is `1`, but that " "can be edited at any time." msgstr "" "När en produkt läggs till är standardvärdet för :guilabel:`Quantity` `1`, " "men det kan redigeras när som helst." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:39 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:182 msgid "" "To delete any line item from the :guilabel:`Optional Products` tab, click " "the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon." msgstr "" "Om du vill ta bort en post från fliken :guilabel:`Optionella produkter` " "klickar du på ikonen :guilabel:`🗑️ (papperskorg)`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:42 msgid "" "Click the :guilabel:`Preview` button, located in the upper-left corner of " "the quotation, to reveal a preview of the quotation customers would receive," " via email, along with the optional products they can potentially add to " "their order, located in the :guilabel:`Options` section." msgstr "" "Klicka på knappen :guilabel:`Preview` i övre vänstra hörnet av offerten för " "att visa en förhandsvisning av den offert som kunderna får via e-post, " "tillsammans med de valfria produkter som de kan lägga till i sin " "beställning, i avsnittet :guilabel:`Options`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1 msgid "Preview your quotations on Odoo Sales." msgstr "Förhandsgranska dina offerter i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:50 msgid "" "Customers are able to add different optional products to an order by " "clicking the :guilabel:`🛒 (shopping cart)` icon, located to the right of the" " optional product line." msgstr "" "Kunder kan lägga till olika valfria produkter i en beställning genom att " "klicka på :guilabel:`🛒 (varukorg)`-ikonen, som finns till höger om den " "valfria produktraden." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:53 msgid "" "If a customer selects optional products, these are automatically added to " "the quotation managed by the salesperson." msgstr "" "Om en kund väljer tillvalsprodukter läggs dessa automatiskt till i offerten " "som hanteras av säljaren." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:56 msgid "" "When the customer adds an optional product(s) to an order, the salesperson " "is instantly notified about the change, along with any other change the " "customer makes to an order. This allows salespeople to stay up-to-date with " "everything related to an order in the backend of the *Sales* application." msgstr "" "När kunden lägger till en eller flera valfria produkter i en order får " "säljaren omedelbart ett meddelande om ändringen, tillsammans med alla andra " "ändringar som kunden gör i en order. Detta gör att säljarna kan hålla sig " "uppdaterade med allt som rör en order i backend i *Sales*-applikationen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:62 msgid "Optional products on quotation templates" msgstr "Valfria produkter i offertmallar" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:65 msgid "" "Be sure to review the :doc:`quote_template` documentation to better " "understand how quotation templates work before reading the following " "information." msgstr "" "Läs igenom dokumentationen :doc:`quote_template` för att få en bättre " "förståelse för hur offertmallar fungerar innan du läser följande " "information." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:68 msgid "" "For quotation templates, just like a typical quotation form, there is also " "an :guilabel:`Optional Products` tab, wherein related products or services " "can be added to a quotation template." msgstr "" "För offertmallar, precis som för ett vanligt offertformulär, finns det också" " en :guilabel:`Optional Products`-flik, där relaterade produkter eller " "tjänster kan läggas till i en offertmall." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:71 msgid "" "To add optional products to a quotation template, navigate to " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Quotation Templates`. Then, " "either select an existing quotation template to edit, or create a new one by" " clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "För att lägga till valfria produkter i en offertmall, gå till " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Quotation Templates`. Välj " "sedan antingen en befintlig offertmall att redigera, eller skapa en ny genom" " att klicka på :guilabel:`New`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:75 msgid "" "On the quotation template form, click the :guilabel:`Optional Products` tab." " Under the :guilabel:`Optional Products` tab, click :guilabel:`Add a line`, " "and select the desired product to add as an optional product to the " "quotation template." msgstr "" "Klicka på fliken :guilabel:`Optionella produkter` i formuläret för " "offertmallen. Under fliken :guilabel:`Optionella produkter` klickar du på " ":guilabel:`Lägg till en rad` och väljer önskad produkt som ska läggas till " "som en valfri produkt i offertmallen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:83 msgid "" "The products added in the :guilabel:`Optional Products` tab are present in " "the quotation, by default, whenever that particular quotation template is " "used. These products can be removed, and additional products can be added, " "before the quotation is sent to a customer." msgstr "" "De produkter som läggs till på fliken :guilabel:`Optionella produkter` finns" " som standard med i offerten när just den offertmallen används. Dessa " "produkter kan tas bort, och ytterligare produkter kan läggas till, innan " "offerten skickas till en kund." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:88 msgid "" "It's best to offer optional products that would encourage a customer to add " "additional items to their order, or entice them to purchase a more expensive" " version of their initially selected product." msgstr "" "Det bästa är att erbjuda valfria produkter som uppmuntrar kunden att lägga " "till ytterligare varor i sin beställning, eller lockar dem att köpa en " "dyrare version av den produkt de ursprungligen valt." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:92 msgid "" "For example, if a customer purchases a wooden chair, some optional products " "could be: a warranty on that chair and/or a wooden chair with leather seats." msgstr "" "Om en kund t.ex. köper en trästol skulle några tillvalsprodukter kunna vara:" " en garanti på stolen och/eller en trästol med lädersitsar." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:96 msgid "" "There is no limit to how many optional products can be added to a quotation " "template." msgstr "" "Det finns ingen gräns för hur många valfria produkter som kan läggas till i " "en offertmall." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:3 msgid "Product variants on quotations and sales orders" msgstr "Produktvarianter på offerter och försäljningsorder" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:5 msgid "" "Before getting into detail about how to use product variants on quotations " "and sales orders, it's recommended to learn about " ":doc:`../products_prices/products/variants` in Odoo." msgstr "" "Innan du går in i detalj om hur du använder produktvarianter på offerter och" " försäljningsorder, rekommenderas det att du lär dig om " ":doc:`../products_prices/products/variants` i Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:8 msgid "" "Once familiarized with the basics surrounding product variants, the " "following covers how product variants can be added to quotations and sales " "orders using the *product configurator* or *order grid entry*." msgstr "" "När du har bekantat dig med grunderna för produktvarianter följer här en " "beskrivning av hur produktvarianter kan läggas till i offerter och " "försäljningsorder med hjälp av *produktkonfiguratorn* eller *ordermatrisen*." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:13 msgid "" "It should be noted that the setting is titled, *Variant Grid Entry* on the " "*Sales* app settings page, and titled, *Order Grid Entry* on product forms. " "So, be sure to keep that in mind." msgstr "" "Observera att inställningen heter *Variant Grid Entry* på inställningssidan " "för appen *Sales* och *Order Grid Entry* på produktformulär. Så var noga med" " att ha det i åtanke." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:19 msgid "" "When working with product variants, Odoo uses the product configurator, by " "default. To add the variant grid entry option, that feature **must** be " "enabled in the Odoo *Sales* application. The variant grid entry option " "provides a pop-up window on the quotation/sales order to simplify the " "variant selection process." msgstr "" "När du arbetar med produktvarianter använder Odoo produktkonfiguratorn som " "standard. För att lägga till alternativet för inmatning av variantnät måste " "den funktionen **aktiveras** i Odoo *Sales*-applikationen. Alternativet för " "inmatning av variantnät ger ett popup-fönster på offerten/försäljningsordern" " för att förenkla processen för val av variant." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:24 msgid "" "To enable that setting, go to :menuselection:`Sales app --> Configuration " "--> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Product Catalog` section. Then, " "check the box next to the :guilabel:`Variant Grid Entry` option, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "För att aktivera den inställningen går du till :menuselection:`Sales app -->" " Configuration --> Settings` och bläddrar till avsnittet :guilabel:`Product " "Catalog`. Markera sedan rutan bredvid alternativet :guilabel:`Variant Grid " "Entry` och klicka på :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "The variant grid entry setting in the Odoo Sales application." msgstr "Inställningen för inmatning av variantnät i applikationen Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:33 msgid "" "Of course, the :guilabel:`Variants` feature **must** also be activated, in " "order to use product variants on quotations and sales orders." msgstr "" "Naturligtvis måste funktionen :guilabel:`Variants` också vara aktiverad för " "att produktvarianter ska kunna användas på offerter och försäljningsorder." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:37 msgid "Product configuration" msgstr "Produktkonfiguration" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:39 msgid "" "Once the :guilabel:`Variant Grid Entry` setting is enabled, both options " "(*Product Configurator* and *Order Grid Entry*) become available on every " "product form." msgstr "" "När inställningen :guilabel:`Variant Grid Entry` är aktiverad blir båda " "alternativen (*Produktkonfigurator* och *Order Grid Entry*) tillgängliga på " "varje produktformulär." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:42 msgid "" "To configure a product form to use either a product configurator or variant " "grid entry, start by navigating to :menuselection:`Sales app --> Products " "--> Products` to view all the products in the database." msgstr "" "För att konfigurera ett produktformulär så att det använder antingen en " "produktkonfigurator eller en variantmatris, börja med att navigera till " ":menuselection:`Sales app --> Products --> Products` för att visa alla " "produkter i databasen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:46 msgid "" "Then, select the desired product to configure, or click :guilabel:`New`, to " "create a new product from scratch. Once on the product form, click into the " ":guilabel:`Attributes \\& Variants` tab, where product variants can be " "viewed, modified, and added." msgstr "" "Välj sedan önskad produkt att konfigurera, eller klicka på :guilabel:`New` " "för att skapa en ny produkt från grunden. I produktformuläret klickar du på " "fliken :guilabel:`Attributes \\& Variants`, där du kan visa, ändra och lägga" " till produktvarianter." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:50 msgid "" "At the bottom of the :guilabel:`Attributes \\& Variants` tab, there is a " ":guilabel:`Sales Variant Selection` section with two options: " ":guilabel:`Product Configurator` and :guilabel:`Order Grid Entry`." msgstr "" "Längst ner på fliken :guilabel:`Attributes \\& Variants` finns ett avsnitt " ":guilabel:`Sales Variant Selection` med två alternativ: :guilabel:`Product " "Configurator` och :guilabel:`Order Grid Entry`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:55 msgid "" "It should be noted that these options **only** appear if at least two values" " of an attribute have been added to the record." msgstr "" "Observera att dessa alternativ **endast** visas om minst två värden av ett " "attribut har lagts till i posten." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "" "Sales variant selection options on the attributes and variants tab on " "product form." msgstr "" "Alternativ för val av försäljningsvariant på fliken Attribut och varianter i" " produktformuläret." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:62 msgid "" "These options determine which method is used when adding product variants to" " quotations or sales orders." msgstr "" "Dessa alternativ avgör vilken metod som ska användas när produktvarianter " "läggs till i offerter eller försäljningsorder." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:65 msgid "" "The :guilabel:`Product Configurator` provides a pop-up window that neatly " "displays all the available product variants for that particular product when" " it's added to a quotation. However, only one variant can be selected/added " "at a time." msgstr "" "I :guilabel:`Produktkonfigurator` finns ett popup-fönster som visar alla " "tillgängliga produktvarianter för den specifika produkten när den läggs till" " i en offert. Det går dock bara att välja/lägga till en variant åt gången." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:69 msgid "" "The :guilabel:`Order Grid Entry` provides the same information as the " ":guilabel:`Product Configurator` in a table layout, allowing the user to " "select larger numbers of unique product variants, and add them to a " "quotation/sales order, in a single view." msgstr "" ":guilabel:`Order Grid Entry` ger samma information som :guilabel:`Product " "Configurator` i en tabellayout, så att användaren kan välja ett större antal" " unika produktvarianter och lägga till dem i en offert/försäljningsorder i " "en enda vy." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:74 msgid "Product configurator" msgstr "Produktkonfigurator" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:76 msgid "" "The product configurator feature appears as a :guilabel:`Configure` pop-up " "window, as soon as a product with (at least two) variants is added to a " "quotation or sales order, but **only** if the :guilabel:`Product " "Configurator` option is selected on its product form." msgstr "" "Produktkonfiguratorfunktionen visas som ett :guilabel:`Konfigurera` popup-" "fönster så snart en produkt med (minst två) varianter läggs till i en offert" " eller försäljningsorder, men **endast** om alternativet " ":guilabel:`Produktkonfigurator` är valt på dess produktformulär." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "" "The product configurator pop-up window that appears on a quotation or sales " "order." msgstr "" "Popup-fönstret för produktkonfiguratorn som visas på en offert eller " "försäljningsorder." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:85 msgid "" "This :guilabel:`Configure` pop-up window also appears if the " ":guilabel:`Order Grid Entry` setting is **not** activated, as it is the " "default option Odoo uses when dealing with product variants on quotations " "and/or sales orders." msgstr "" "Detta :guilabel:`Configure` pop-up fönster visas även om :guilabel:`Order " "Grid Entry` inställningen **inte** är aktiverad, eftersom det är " "standardalternativet som Odoo använder när man hanterar produktvarianter på " "offerter och/eller försäljningsorder." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:89 msgid "" "The :guilabel:`Product Configurator` option lets salespeople choose exactly " "which product variant to add to the quotation or sales order using a format " "similar to online shopping." msgstr "" "Med alternativet :guilabel:`Produktkonfigurator` kan säljarna välja exakt " "vilken produktvariant som ska läggas till i offerten eller " "försäljningsordern med hjälp av ett format som liknar online-shopping." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:93 msgid "Order grid entry" msgstr "Inmatning av ordernät" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:95 msgid "" "The order grid entry feature appears as a :guilabel:`Choose Product " "Variants` pop-up window, as soon as a product with (at least two) variants " "is added to a quotation or sales order, but **only** if the :guilabel:`Order" " Grid Entry` option is selected on its product form." msgstr "" "Funktionen för ordermatris visas som ett :guilabel:`Välj produktvarianter` " "popup-fönster, så snart en produkt med (minst två) varianter läggs till i en" " offert eller försäljningsorder, men **bara** om alternativet " ":guilabel:`Ordermatris` är valt på dess produktformulär." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "" "The choose product variants pop-up window that appears on a quotation in " "Odoo." msgstr "Popup-fönstret Välj produktvarianter som visas på en offert i Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:103 msgid "" "The :guilabel:`Choose Product Variants` pop-up window features all the " "variant options for that particular product. From this pop-up window, the " "salesperson can designate how many of each variant they'd like to add to the" " quotation/sales order at once." msgstr "" "I popup-fönstret :guilabel:`Välj produktvarianter` visas alla " "variantalternativ för den aktuella produkten. I popup-fönstret kan säljaren " "ange hur många av varje variant han eller hon vill lägga till i " "offerten/beställningen på en gång." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:107 msgid "" "When all the desired quantities and variants have been selected, the " "salesperson simply clicks :guilabel:`Confirm`, and those orders are " "instantly added to the quotation/sales order in the :guilabel:`Order Lines` " "tab." msgstr "" "När alla önskade kvantiteter och varianter har valts klickar säljaren helt " "enkelt på :guilabel:`Confirm`, och dessa order läggs omedelbart till i " "offerten/försäljningsordern på fliken :guilabel:`Order Lines`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "" "Populated order lines tab after order grid entry has been chosen to select " "products." msgstr "" "Fylld flik för orderrader efter att orderradsinmatning har valts för att " "välja produkter." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:116 msgid ":doc:`../products_prices/products/variants`" msgstr ":doc:`../products_prices/products/variants`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:3 msgid "PDF quote builder" msgstr "Skapa PDF-offerter" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:5 msgid "" "The *PDF Quote Builder* in Odoo *Sales* provides the opportunity to send " "customers a fully customized PDF file for quotes, showcasing the company and" " products, with various information and design elements, instead of just " "showing the price and total." msgstr "" "*PDF Quote Builder* i Odoo *Sales* ger möjlighet att skicka kunder en helt " "anpassad PDF-fil för offerter, som visar företaget och produkterna med olika" " informations- och designelement, istället för att bara visa pris och " "totalsumma." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:9 msgid "" "The PDF Quote Builder groups header pages, product descriptions, the " "price(s), and footer pages to create a detailed quote. It can also inject " "dynamic texts in the PDF to personalize the offer for the customer." msgstr "" "PDF Quote Builder grupperar sidhuvud, produktbeskrivningar, pris(er) och " "sidfötter för att skapa en detaljerad offert. Den kan också infoga dynamiska" " texter i PDF-filen för att anpassa erbjudandet till kunden." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:13 msgid "" "Having a customized PDF in quotes provides a heightened conclusion to the " "shopping experience for customers, and adds an elegant level of " "professionalism to a company." msgstr "" "Att ha en skräddarsydd PDF i offerter ger kunderna en förhöjd " "shoppingupplevelse och ger ett företag en elegant nivå av professionalism." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:17 msgid "" "`Odoo Quick Tips - Create a PDF quote [video] " "`_" msgstr "" "`Odoo Quick Tips - Skapa en PDF-offert [video] " "`_" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:20 msgid "" "It is recommended to edit PDF forms with Adobe software. The form fields on " "the header and footer PDF templates are necessary to get dynamic values with" " Odoo." msgstr "" "Det rekommenderas att redigera PDF-formulär med Adobe-programvara. " "Formulärfälten i PDF-mallarna för sidhuvud och sidfot är nödvändiga för att " "få dynamiska värden med Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:26 msgid "" "In order to add custom PDF files for quotes, the :guilabel:`PDF Quote " "builder` feature *must* be configured." msgstr "" "För att kunna lägga till anpassade PDF-filer för offerter måste funktionen " ":guilabel:`PDF Quote builder` *konfigureras*." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:29 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> " "Settings`. Then, on the :guilabel:`Settings` page, scroll to the " ":guilabel:`Quotations & Orders` section, and locate the :guilabel:`PDF Quote" " builder` feature." msgstr "" "För att göra det, gå till :menuselection:`Sales app --> Configuration --> " "Settings`. På sidan :guilabel:`Inställningar` bläddrar du sedan till " "avsnittet :guilabel:`Offerter & Order` och letar upp funktionen " ":guilabel:`PDF Quote builder`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst-1 msgid "" "The PDF Quote Builder feature located on the Settings page of the Sales " "application." msgstr "" "Funktionen PDF Quote Builder finns på sidan Inställningar i programmet " "Försäljning." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:37 msgid "" "Here, custom :guilabel:`Header pages` and :guilabel:`Footer pages` can be " "uploaded. To upload either, click the :guilabel:`Upload your file` button, " "or the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon to the right of the desired field, and " "proceed to locate, select, and upload the desired PDF file." msgstr "" "Här kan du ladda upp anpassade :guilabel:`Header pages` och " ":guilabel:`Footer pages`. Klicka på knappen :guilabel:`Upload your file` " "eller på ikonen :guilabel:`✏️ (penna)` till höger om önskat fält och " "fortsätt med att leta upp, välja och ladda upp den önskade PDF-filen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:42 msgid "" "Headers and footers can also be added directly in a quotation template, so " "it's possible to have different variations per template." msgstr "" "Rubriker och sidfötter kan också läggas till direkt i en offertmall, så det " "är möjligt att ha olika varianter per mall." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:45 msgid "" "Clicking the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon deletes the current PDF file and " "replaces the blank field with an :guilabel:`Upload your file` button." msgstr "" "Om du klickar på ikonen :guilabel:`🗑️ (papperskorgen)` raderas den aktuella " "PDF-filen och det tomma fältet ersätts med en knapp :guilabel:`Ladda upp din" " fil`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:48 msgid "" "Once the desired PDF file(s) are uploaded in the appropriate fields in the " ":guilabel:`PDF Quote builder` section of the *Sales* :guilabel:`Settings` " "page, be sure to click :guilabel:`Save`." msgstr "" "När de önskade PDF-filerna har laddats upp i de lämpliga fälten i avsnittet " ":guilabel:`PDF Quote builder` på sidan *Sales* :guilabel:`Settings`, ska du " "klicka på :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:51 msgid "The files uploaded here will be the default PDF used for all quotes." msgstr "" "De filer som laddas upp här kommer att vara den standard-PDF som används för" " alla offerter." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:54 msgid "Values set in the PDF Quote Builder settings are company-specific." msgstr "" "De värden som anges i inställningarna för PDF Quote Builder är " "företagsspecifika." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:57 msgid "Dynamic text in PDFs" msgstr "Dynamisk text i PDF-filer" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:59 msgid "" "While creating custom PDFs for quotes, use *dynamic text* for Odoo to auto-" "fill the PDF content with information related to the quote from the Odoo " "database, like names, prices, etc." msgstr "" "När du skapar anpassade PDF-filer för offerter använder du *dynamisk text* " "för att Odoo automatiskt ska fylla PDF-innehållet med information som är " "relaterad till offerten från Odoo-databasen, som namn, priser etc." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:62 msgid "" "Dynamic text values are form components (text inputs) that can be added in a" " PDF file, and Odoo automatically fills those values in with information " "related to the quote." msgstr "" "Dynamiska textvärden är formulärkomponenter (textinmatningar) som kan läggas" " till i en PDF-fil, och Odoo fyller automatiskt i dessa värden med " "information som är relaterad till offerten." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:66 msgid "Dynamic text values" msgstr "Dynamiska textvärden" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:68 msgid "" "Below are common dynamic text values used in custom PDFs, and what they " "represent:" msgstr "" "Nedan beskrivs vanliga dynamiska textvärden som används i anpassade PDF-" "filer och vad de representerar:" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:70 msgid ":guilabel:`name`: Sales Order Reference" msgstr ":guilabel:`name`: Referens för försäljningsorder" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:71 msgid ":guilabel:`partner_id__name`: Customer Name" msgstr ":guilabel:`partner_id__name`: Kundnamn" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:72 msgid ":guilabel:`user_id__name`: Salesperson Name" msgstr ":guilabel:`user_id__name`: Säljarens namn" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:73 msgid ":guilabel:`amount_untaxed`: Untaxed Amount" msgstr ":guilabel:`belopp_obeskattat`: Obeskattat belopp" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:74 msgid ":guilabel:`amount_total`: Total Amount" msgstr ":guilabel:`amount_total`: Totalt belopp" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:75 msgid ":guilabel:`delivery_date`: Delivery Date" msgstr ":guilabel:`leverans_datum`: Leveransdatum" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:76 msgid ":guilabel:`validity_date`: Expiration Date" msgstr ":guilabel:`validity_date`: Förfallodatum" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:77 msgid ":guilabel:`client_order_ref`: Customer Reference" msgstr ":guilabel:`client_order_ref`: Kundens referens" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:80 msgid "" "Double underscore notation for :guilabel:`partner_id__name` and " ":guilabel:`user_id__name` values are used in place of the typically used `.`" " symbol because the library currently does not support the `.` symbol." msgstr "" "Dubbla understrykningar för värdena :guilabel:`partner_id__name` och " ":guilabel:`user_id__name` används i stället för den vanliga `.`-symbolen " "eftersom biblioteket för närvarande inte stöder `.`-symbolen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:84 msgid "Product-specific dynamic text values are as follows:" msgstr "Produktspecifika dynamiska textvärden är följande:" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:86 msgid ":guilabel:`description`: Product Description" msgstr ":guilabel:`description`: Beskrivning av produkten" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:87 msgid ":guilabel:`quantity`: Quantity" msgstr ":guilabel:`kvantitet`: Kvantitet" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:88 msgid ":guilabel:`uom`: Unit of Measure (UoM)" msgstr ":guilabel:`uom`: Måttenhet (UoM)" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:89 msgid ":guilabel:`price_unit`: Price Unit" msgstr ":guilabel:`price_unit`: Pris Enhet" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:90 msgid ":guilabel:`discount`: Discount" msgstr ":guilabel:`rabatt`: Rabatt" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:91 msgid ":guilabel:`product_sale_price`: Product List Price" msgstr ":guilabel:`product_sale_price`: Produktens listpris" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:92 msgid ":guilabel:`taxes`: Taxes name joined by a comma (`,`)" msgstr ":guilabel:`taxes`: Skatternas namn förenade med ett kommatecken (`,`)" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:93 msgid ":guilabel:`tax_excl_price`: Tax Excluded Price" msgstr ":guilabel:`tax_excl_price`: Pris exklusive skatt" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:94 msgid ":guilabel:`tax_incl_price`: Tax Included Price" msgstr ":guilabel:`tax_incl_price`: Pris inklusive skatt" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:97 msgid "" "When a PDF is built, it's best practice to use common dynamic text values " "(:guilabel:`name` and :guilabel:`partner_id_name`). When uploaded into the " "database, Odoo auto-populates those fields with the information from their " "respective fields." msgstr "" "När en PDF byggs är det bästa praxis att använda vanliga dynamiska " "textvärden (:guilabel:`name` och :guilabel:`partner_id_name`). När de laddas" " upp i databasen fyller Odoo automatiskt i dessa fält med informationen från" " deras respektive fält." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:101 msgid "" "In this case, Odoo would auto-populate the Sales Order Reference in the " ":guilabel:`name` dynamic text field, and the Customer Name in the " ":guilabel:`partner_id_name` field." msgstr "" "I det här fallet skulle Odoo automatiskt fylla i försäljningsorderreferensen" " i det dynamiska textfältet :guilabel:`name` och kundnamnet i fältet " ":guilabel:`partner_id_name`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:0 msgid "PDF quote being built using common dynamic placeholders." msgstr "PDF-citat skapas med hjälp av vanliga dynamiska platshållare." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:108 msgid "" "Once the PDF file(s) are complete, save them to the computer's hard drive, " "and proceed to upload them to Odoo via :menuselection:`Sales app --> " "Configuration --> Settings --> PDF Quote builder`." msgstr "" "När PDF-filerna är klara sparar du dem på datorns hårddisk och fortsätter " "att ladda upp dem till Odoo via :menuselection:`Sales app --> Configuration " "--> Settings --> PDF Quote builder`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:111 msgid "" "Upload the created PDF in the :guilabel:`Header pages` or :guilabel:`Footer " "pages` field." msgstr "" "Ladda upp den skapade PDF-filen i fältet :guilabel:`Header pages` eller " ":guilabel:`Footer pages`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:113 msgid "Once the upload(s) are complete, click :guilabel:`Save`." msgstr "När uppladdningen är klar klickar du på :guilabel:`Spara`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:116 msgid "Add PDF to product" msgstr "Lägg till PDF till produkt" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:118 msgid "" "In Odoo *Sales*, it's also possible to add a custom PDF to a product form. " "When a PDF is added to a product, and that product is used in a quotation, " "that PDF is also inserted in the final PDF." msgstr "" "I Odoo *Sales* är det också möjligt att lägga till en anpassad PDF i ett " "produktformulär. När en PDF läggs till i en produkt och den produkten " "används i en offert infogas den PDF:en även i den slutliga PDF:en." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:121 msgid "" "To add a custom PDF to a product, start by navigating to " ":menuselection:`Sales app --> Products --> Products`, and select the desired" " product to which a custom PDF should be added." msgstr "" "För att lägga till en anpassad PDF till en produkt, börja med att navigera " "till :menuselection:`Sales app --> Products --> Products`, och välj den " "önskade produkten till vilken en anpassad PDF ska läggas till." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:125 msgid "" "A document could also be added to a product variant, instead of a product. " "If there are documents on a product *and* on its variant, **only** the " "documents in the variant are shown." msgstr "" "Ett dokument kan också läggas till i en produktvariant istället för i en " "produkt. Om det finns dokument om en produkt *och* om dess variant, visas " "**endast** dokumenten i varianten." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:128 msgid "" "To add a custom document to a product variant, navigate to " ":menuselection:`Sales app --> Products --> Product Variants`. Select the " "desired variant, click the :guilabel:`Documents` smart button, and proceed " "to upload the custom document(s) to the specific product variant." msgstr "" "För att lägga till ett anpassat dokument till en produktvariant, navigera " "till :menuselection:`Sales app --> Products --> Product Variants`. Välj " "önskad variant, klicka på smartknappen :guilabel:`Dokument` och fortsätt med" " att ladda upp det eller de anpassade dokumenten till den specifika " "produktvarianten." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:132 msgid "" "On the product page, click the :guilabel:`Documents` smart button at the top" " of the page." msgstr "" "På produktsidan klickar du på smartknappen :guilabel:`Documents` längst upp " "på sidan." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst-1 msgid "The Documents smart button on a product form in Odoo Sales." msgstr "Den smarta knappen Dokument på ett produktformulär i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:138 msgid "" "Doing so reveals a separate :guilabel:`Documents` page for that product, " "wherein files related to that product can be uploaded. From this page, " "either click :guilabel:`New` or :guilabel:`Upload`." msgstr "" "Då visas en separat :guilabel:`Documents`-sida för den produkten, där filer " "relaterade till den produkten kan laddas upp. Från denna sida klickar du " "antingen på :guilabel:`New` eller :guilabel:`Upload`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:141 msgid "" "Clicking :guilabel:`Upload` instantly provides the opportunity to upload the" " desired document. Then, the document can be further configured on the " "document card, or by clicking the three dots icon in the top right corner of" " the document card, and then clicking :guilabel:`Edit`." msgstr "" "Om du klickar på :guilabel:`Upload` får du direkt möjlighet att ladda upp " "det önskade dokumentet. Därefter kan dokumentet konfigureras ytterligare på " "dokumentkortet, eller genom att klicka på ikonen med de tre punkterna i det " "övre högra hörnet på dokumentkortet och sedan klicka på :guilabel:`Edit`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:145 msgid "" "Clicking :guilabel:`New` reveals a blank documents form, in which the " "desired PDF can be uploaded via the :guilabel:`Upload your file` button on " "the form, located in the :guilabel:`File Content` field." msgstr "" "Om du klickar på :guilabel:`New` visas ett tomt dokumentformulär, där den " "önskade PDF-filen kan laddas upp via knappen :guilabel:`Upload your file` på" " formuläret, som finns i fältet :guilabel:`File Content`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst-1 msgid "" "A standard document form with various fields for a specific product in Odoo " "Sales." msgstr "" "Ett standarddokumentformulär med olika fält för en specifik produkt i Odoo " "Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:153 msgid "" "Various information and configurations related to the uploaded document can " "be modified here." msgstr "" "Här kan du ändra olika uppgifter och konfigurationer som rör det uppladdade " "dokumentet." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:155 msgid "" "The first field on the documents form is for the :guilabel:`Name` of the " "document, and it is grayed-out (not clickable) until a document is uploaded." " Once a PDF has been uploaded, the :guilabel:`Name` field is auto-populated " "with the name of the PDF, and it can then be edited." msgstr "" "Det första fältet i dokumentformuläret är för :guilabel:`Name` för " "dokumentet, och det är gråmarkerat (inte klickbart) tills ett dokument har " "laddats upp. När en PDF har laddats upp fylls fältet :guilabel:`Name` " "automatiskt i med namnet på PDF-filen och det kan sedan redigeras." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:159 msgid "" "Prior to uploading a document, there's the option to designate whether the " "document is a :guilabel:`File` or :guilabel:`URL` from the :guilabel:`Type` " "drop-down field menu." msgstr "" "Innan du laddar upp ett dokument finns det möjlighet att ange om dokumentet " "är en :guilabel:`File` eller :guilabel:`URL` från rullgardinsmenyn " ":guilabel:`Type`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst-1 msgid "A standard document form with an uploaded pdf in Odoo Sales." msgstr "Ett standarddokumentformulär med en uppladdad pdf i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:167 msgid "" "If a PDF is uploaded, the :guilabel:`Type` field is auto-populated to " ":guilabel:`File`, and it cannot be modified." msgstr "" "Om en PDF laddas upp fylls fältet :guilabel:`Type` automatiskt i med " ":guilabel:`File`, och det kan inte ändras." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:170 msgid "" "Then, in the :guilabel:`Sales` section, in the :guilabel:`Visible at` field," " click the drop-down menu, and select either: :guilabel:`Quotation`, " ":guilabel:`Confirmed order`, or :guilabel:`Inside quote`." msgstr "" "Klicka sedan på rullgardinsmenyn i fältet :guilabel:`Visible at` i avsnittet" " :guilabel:`Sales` och välj antingen: :guilabel:`Quotation`, " ":guilabel:`Confirmed order` eller :guilabel:`Inside quote`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:174 msgid "" ":guilabel:`Quotation`: the document is sent to (and accessible by) customers" " at any time." msgstr "" ":guilabel:`Quotation`: dokumentet skickas till (och är tillgängligt för) " "kunder när som helst." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:176 msgid "" ":guilabel:`Confirmed order`: the document is sent to customers upon the " "confirmation of an order. This is best for user manuals and other " "supplemental documents." msgstr "" ":guilabel:`Bekräftad order`: dokumentet skickas till kunden när en order har" " bekräftats. Detta är bäst för användarmanualer och andra kompletterande " "dokument." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:179 msgid "" ":guilabel:`Inside quote`: the document is included in the PDF of the " "quotation, between the header pages and the :guilabel:`Pricing` section of " "the quote." msgstr "" ":guilabel:`Inside quote`: dokumentet ingår i offertens PDF-fil, mellan " "sidhuvudet och :guilabel:`Pricing`-avsnittet i offerten." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:183 msgid "" "When the :guilabel:`Inside quote` option for the :guilabel:`Visible at` " "field is chosen, and the custom PDF file, `Sample Builder.pdf` is uploaded, " "the PDF is visible on the quotation the in the *customer portal* under the " ":guilabel:`Documents` field." msgstr "" "När alternativet :guilabel:`Inside quote` för fältet :guilabel:`Visible at` " "har valts och den anpassade PDF-filen `Sample Builder.pdf` har laddats upp, " "visas PDF-filen på offerten i *kundportalen* under fältet " ":guilabel:`Documents`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:0 msgid "" "Sample of an uploaded pdf with the inside quote option chosen in Odoo Sales." msgstr "" "Exempel på en uppladdad pdf med alternativet för intern offert valt i Odoo " "Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:191 msgid "" "Lastly, in the :guilabel:`E-Commerce` section, decide whether or not to " ":guilabel:`Show on product page` on the front-end (in the online store)." msgstr "" "Slutligen, i avsnittet :guilabel:`E-Commerce`, bestämmer du om du vill " ":guilabel:`Show on product page` på front-end (i onlinebutiken) eller inte." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:195 msgid "" "When the :guilabel:`Show on product page` option is enabled, a link to the " "uploaded document, `Sample Builder.pdf`, appears on the product's page, " "located on the frontend in the online store." msgstr "" "När alternativet :guilabel:`Show on product page` är aktiverat visas en länk" " till det uppladdade dokumentet, `Sample Builder.pdf`, på produktens sida, " "som finns på frontend i onlinebutiken." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:198 msgid "" "It appears beneath a :guilabel:`Documents` heading, with a link showcasing " "the name of the uploaded document." msgstr "" "Det visas under en :guilabel:`Documents`-rubrik, med en länk som visar " "namnet på det uppladdade dokumentet." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:0 msgid "" "Showing a link to an uploaded document on a product page using Odoo Sales." msgstr "" "Visa en länk till ett uppladdat dokument på en produktsida med Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:206 msgid "PDF quote" msgstr "PDF offert" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:208 msgid "" "Once a quote with a pre-configured PDF has been confirmed, Odoo provides the" " option to print the confirmed quote to check for errors, or to keep for " "records." msgstr "" "När en offert med en förkonfigurerad PDF har bekräftats ger Odoo möjlighet " "att skriva ut den bekräftade offerten för att kontrollera om det finns fel " "eller för att spara den." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:211 msgid "" "To print the PDF quote, navigate to the confirmed quote, and click the " ":guilabel:`⚙️ (gear)` icon to reveal a drop-down menu. From this drop-down " "menu, select :guilabel:`Print`, then select :guilabel:`PDF Quote`." msgstr "" "För att skriva ut PDF-offert, navigera till den bekräftade offerten och " "klicka på :guilabel:`⚙️ (gear)` för att visa en rullgardinsmeny. I " "rullgardinsmenyn väljer du :guilabel:`Print` och sedan :guilabel:`PDF " "Quote`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst-1 msgid "" "Print pdf quote option on drop-down menu located on confirmed sales order in" " Odoo Sales." msgstr "" "Alternativet Skriv ut pdf-offert i rullgardinsmenyn på bekräftad " "försäljningsorder i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:219 msgid "" "Doing so instantly downloads the PDF quote. When opened, the PDF quote, " "along with the configured product PDF that was set to be visible inside the " "quote, can be viewed and printed." msgstr "" "Då laddas PDF-offerten ner direkt. När PDF-offerten öppnas kan den visas och" " skrivas ut, tillsammans med den konfigurerade produkt-PDF som ställts in " "för att vara synlig i offerten." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:223 msgid "" "Download these :download:`PDF quote builder examples " "` for added reference." msgstr "" "Ladda ner dessa :download:`PDF quote builder examples " "` för ytterligare referens." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:3 msgid "Quotation templates" msgstr "Mallar för offerter" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:5 msgid "" "In Odoo *Sales*, salespeople have the ability to create reusable quotation " "templates for common products or services that the business offers." msgstr "" "I Odoo *Sales* har säljare möjlighet att skapa återanvändbara offertmallar " "för vanliga produkter eller tjänster som företaget erbjuder." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:8 msgid "" "By using these templates, quotations can be tailored and sent to customers " "at a much faster pace, without having to create new quotations from scratch " "every time a sales negotiation occurs." msgstr "" "Genom att använda dessa mallar kan offerter skräddarsys och skickas till " "kunder i en mycket snabbare takt, utan att behöva skapa nya offerter från " "grunden varje gång en försäljningsförhandling äger rum." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:16 msgid "" "Begin by activating the setting in :menuselection:`Sales app --> " "Configuration --> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Quotations \\& " "Orders` heading." msgstr "" "Börja med att aktivera inställningen i :menuselection:`Sales app --> " "Configuration --> Settings`, och bläddra till rubriken :guilabel:`Quotations" " \\& Orders`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:19 msgid "" "In that section, check the box beside the :guilabel:`Quotation Templates` " "option. Doing so reveals a new :guilabel:`Default Template` field, in which " "a default quotation template can be chosen from a drop-down menu." msgstr "" "I det avsnittet markerar du rutan bredvid alternativet :guilabel:`Quotation " "Templates`. Då visas ett nytt :guilabel:`Default Template` fält, där en " "standard offertmall kan väljas från en rullgardinsmeny." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "How to enable quotation templates on Odoo Sales." msgstr "Hur man aktiverar offertmallar i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:27 msgid "" "Also, upon activating the :guilabel:`Quotation Template` feature, an " "internal :guilabel:`➡️ Quotation Templates` link appears beneath the " ":guilabel:`Default Template` field." msgstr "" "Vid aktivering av funktionen :guilabel:`Quotation Template` visas också en " "intern :guilabel:`➡️ Quotation Templates`-länk under fältet " ":guilabel:`Default Template`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:30 msgid "" "Clicking that link reveals the :guilabel:`Quotation Templates` page, from " "which templates can be created, viewed, and edited." msgstr "" "Om du klickar på länken kommer du till sidan :guilabel:`Quotation " "Templates`, där du kan skapa, visa och redigera mallar." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:33 msgid "" "Before leaving the :guilabel:`Settings` page, don't forget to click the " ":guilabel:`Save` button to save all changes made during the session." msgstr "" "Innan du lämnar sidan :guilabel:`Settings`, glöm inte att klicka på knappen " ":guilabel:`Save` för att spara alla ändringar som gjorts under sessionen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:37 msgid "Create quotation templates" msgstr "Skapa mallar för offerter" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:39 msgid "" "Click the :guilabel:`Quotation Templates` link on the :guilabel:`Settings` " "page, or navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> " "Quotation Templates`. Both options reveal the :guilabel:`Quotation " "Templates` page, where quotation templates can be created, viewed, and " "edited." msgstr "" "Klicka på länken :guilabel:`Offertmallar` på sidan " ":guilabel:`Inställningar`, eller gå till :menuselection:`Sales app --> " "Configuration --> Quotation Templates`. Båda alternativen visar sidan " ":guilabel:`Offertmallar`, där offertmallar kan skapas, visas och redigeras." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Quotation templates page in the Odoo Sales application." msgstr "Sidan Offertmallar i applikationen Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:47 msgid "" "To create a new quotation template, click the :guilabel:`New` button, " "located in the upper-left corner. Doing so reveals a blank quotation " "template form that can be customized in a number of ways." msgstr "" "För att skapa en ny offertmall klickar du på knappen :guilabel:`New`, som " "finns i det övre vänstra hörnet. Då visas ett tomt formulär för offertmall " "som kan anpassas på ett antal olika sätt." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Create a new quotation template on Odoo Sales." msgstr "Skapa en ny offertmall i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:54 msgid "" "Start by entering a name for the template in the :guilabel:`Quotation " "Template` field." msgstr "" "Börja med att ange ett namn för mallen i fältet :guilabel:`Quotation " "Template`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:56 msgid "" "Then, in the :guilabel:`Quotation Validity` field, designate how many days " "the quotation template will remain valid for, or leave the field on the " "default `0` to keep the template valid indefinitely." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Quotation Validity` anger du sedan hur många dagar " "offertmallen ska vara giltig, eller lämnar fältet på standardvärdet `0` för " "att mallen ska vara giltig på obestämd tid." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:60 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Confirmation Mail` field, click the blank field to " "reveal a drop-down menu. From the drop-down menu, select a pre-configured " "email template to be sent to customers upon confirmation of an order." msgstr "" "Klicka sedan på det tomma fältet i fältet :guilabel:`Confirmation Mail` för " "att visa en rullgardinsmeny. I rullgardinsmenyn väljer du en förkonfigurerad" " e-postmall som ska skickas till kunder när en beställning har bekräftats." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:65 msgid "" "To create a new email template directly from the :guilabel:`Confirmation " "Mail` field, start typing the name of the new email template in the field, " "and select either: :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and edit...` from" " the drop-down menu that appears." msgstr "" "Om du vill skapa en ny e-postmall direkt från fältet :guilabel:`Confirmation" " Mail` börjar du skriva namnet på den nya e-postmallen i fältet och väljer " "antingen: :guilabel:`Create` eller :guilabel:`Create and edit...` från den " "rullgardinsmeny som visas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:69 msgid "" "Selecting :guilabel:`Create` creates the email template, which can be edited" " later." msgstr "" "Om du väljer :guilabel:`Create` skapas e-postmallen, som kan redigeras " "senare." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:71 msgid "" "Selecting :guilabel:`Create and edit...` creates the email template, and a " ":guilabel:`Create Confirmation Mail` pop-up window appears, in which the " "email template can be customized and configured right away." msgstr "" "Genom att välja :guilabel:`Create and edit...` skapas e-postmallen och ett " ":guilabel:`Create Confirmation Mail` pop-up fönster visas, där e-postmallen " "kan anpassas och konfigureras direkt." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "" "Create confirmation mail pop-up window from the quotation template form in " "Odoo Sales." msgstr "" "Skapa popup-fönster för bekräftelsemail från formuläret för offertmall i " "Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:79 msgid "" "When all modifications are complete, click :guilabel:`Save \\& Close` to " "save the email template and return to the quotation form." msgstr "" "När alla ändringar är klara klickar du på :guilabel:`Save \\& Close` för att" " spara e-postmallen och återgå till offertformuläret." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:82 msgid "" "If working in a multi-company environment, use the :guilabel:`Company` field" " to designate to which company this quotation template applies." msgstr "" "Om du arbetar i en miljö med flera företag, använd fältet " ":guilabel:`Company` för att ange vilket företag denna offertmall gäller för." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:85 msgid "" "If a journal is set in the :guilabel:`Invoicing Journal` field, all sales " "orders with this template will invoice in that specified journal. If no " "journal is set in this field, the sales journal with the lowest sequence is " "used." msgstr "" "Om en journal anges i fältet :guilabel:`Invoicing Journal`, kommer alla " "försäljningsorder med denna mall att faktureras i den angivna journalen. Om " "ingen journal anges i detta fält används försäljningsjournalen med den " "lägsta sekvensen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:89 msgid "" "If the :guilabel:`Online Signature` and/or :guilabel:`Online Payment` " "features are activated in the :guilabel:`Settings` (:menuselection:`Sales " "app --> Configuration --> Settings`), those options are available on " "quotation template forms." msgstr "" "Om funktionerna :guilabel:`Online Signature` och/eller :guilabel:`Online " "Payment` är aktiverade i :guilabel:`Inställningar` (:menuselection:`Sales " "app --> Configuration --> Settings`), är dessa alternativ tillgängliga på " "offertmallar." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:93 msgid "" "Check the box beside :guilabel:`Online Signature` to request an online " "signature from the customer to confirm an order." msgstr "" "Markera rutan bredvid :guilabel:`Online Signature` för att begära en " "onlineunderskrift från kunden för att bekräfta en beställning." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:96 msgid "" "Check the box beside :guilabel:`Online Payment` to request an online payment" " from the customer to confirm an order. When :guilabel:`Online Payment` is " "checked, a new percentage field appears, in which a specific percentage of " "payment can be entered." msgstr "" "Markera rutan bredvid :guilabel:`Online Payment` för att begära en " "onlinebetalning från kunden för att bekräfta en beställning. När " ":guilabel:`Online Payment` är markerad visas ett nytt procentfält där du kan" " ange en specifik procentsats för betalningen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:100 msgid "" "Both options, :guilabel:`Online Signature` and :guilabel:`Online Payment` " "can be enabled simultaneously, in which case the customer must provide " "**both** a signature **and** a payment to confirm an order." msgstr "" "Båda alternativen, :guilabel:`Online Signature` och :guilabel:`Online " "Payment` kan vara aktiverade samtidigt, i vilket fall kunden måste " "tillhandahålla **både** en signatur **och** en betalning för att bekräfta en" " order." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:104 msgid "" "In the :guilabel:`Recurring Plan` field, choose from a variety of pre-" "configured amounts of time (e.g. :guilabel:`Monthly`, :guilabel:`Quarterly`," " etc.) to designate how often this quotation template should occur." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Recurring Plan` väljer du bland en mängd " "förkonfigurerade tidsperioder (t.ex. :guilabel:`Monthly`, " ":guilabel:`Quarterly`, etc.) för att ange hur ofta denna offertmall ska " "användas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:109 msgid "" "The :guilabel:`Recurring Plan` field **only** applies to subscription plans." " For more information, check out the documentation on " ":doc:`../../subscriptions/plans`." msgstr "" "Fältet :guilabel:`Recurring Plan` gäller **endast** för " "prenumerationsplaner. Mer information finns i dokumentationen på " ":doc:`../../subscriptions/plans`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:113 msgid "Lines tab" msgstr "Fliken Linjer" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:115 msgid "" "In the :guilabel:`Lines` tab, products can be added to the quotation " "template by clicking :guilabel:`Add a product`, organized by clicking " ":guilabel:`Add a section` (and dragging/dropping section headers), and " "further explained with discretionary information (such as warranty details, " "terms, etc.) by clicking :guilabel:`Add a note`." msgstr "" "På fliken :guilabel:`Lines` kan produkter läggas till i offertmallen genom " "att klicka på :guilabel:`Add a product`, organiseras genom att klicka på " ":guilabel:`Add a section` (och dra/tappa sektionsrubriker), och förklaras " "ytterligare med diskretionär information (t.ex. garantidetaljer, villkor " "etc.) genom att klicka på :guilabel:`Add a note`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:120 msgid "" "To add a product to a quotation template, click :guilabel:`Add a product` in" " the :guilabel:`Lines` tab of a quotation template form. Doing so reveals a " "blank field in the :guilabel:`Product` column." msgstr "" "Om du vill lägga till en produkt i en offertmall klickar du på " ":guilabel:`Lägg till en produkt` på fliken :guilabel:`Linjer` i formuläret " "för offertmallen. När du gör detta visas ett tomt fält i kolumnen " ":guilabel:`Produkt`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:123 msgid "" "When clicked, a drop-down menu with existing products in the database " "appear. Select the desired product from the drop-down menu to add it to the " "quotation template." msgstr "" "När du klickar visas en rullgardinsmeny med befintliga produkter i " "databasen. Välj önskad produkt från rullgardinsmenyn för att lägga till den " "i offertmallen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:127 msgid "" "If the desired product isn't readily visible, type the name of the desired " "product in the :guilabel:`Product` field, and the option appears in the " "drop-down menu. Products can also be found by clicking :guilabel:`Search " "More...` from the drop-down menu." msgstr "" "Om den önskade produkten inte är direkt synlig, skriv namnet på den önskade " "produkten i :guilabel:`Produkt`-fältet, så visas alternativet i " "rullgardinsmenyn. Du kan också hitta produkter genom att klicka på " ":guilabel:`Sök mer...` i rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:132 msgid "" "When a product is added to a quotation template, the default " ":guilabel:`Quantity` is `1`, but that can be edited at any time." msgstr "" "När en produkt läggs till i en offertmall är standardvärdet för " ":guilabel:`Quantity` `1`, men det kan redigeras när som helst." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:135 msgid "" "Then, drag-and-drop the product to the desired position, via the " ":guilabel:`six squares` icon, located to the left of each line item." msgstr "" "Dra och släpp sedan produkten till önskad position via :guilabel:`six " "squares`-ikonen, som finns till vänster om varje radobjekt." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:138 msgid "" "To add a *section*, which serves as a header to organize the lines of a " "sales order, click :guilabel:`Add a section` in the :guilabel:`Lines` tab. " "When clicked, a blank field appears, in which the desired name of the " "section can be typed. When the name has been entered, click away to secure " "the section name." msgstr "" "För att lägga till en *sektion*, som fungerar som rubrik för att organisera " "raderna i en försäljningsorder, klickar du på :guilabel:`Lägg till en " "sektion` på fliken :guilabel:`Rader`. När du klickar på knappen visas ett " "tomt fält där du kan skriva in önskat namn på sektionen. När namnet har " "angetts klickar du på bort för att säkra sektionsnamnet." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:143 msgid "" "Then, drag-and-drop the section name to the desired position, via the " ":guilabel:`six squares` icon, located to the left of each line item." msgstr "" "Dra och släpp sedan sektionsnamnet till önskad position via :guilabel:`six " "squares`-ikonen, som finns till vänster om varje radobjekt." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:146 msgid "" "To add a note, which would appear as a piece of text for the customer on the" " quotation, click :guilabel:`Add a note` in the :guilabel:`Lines` tab. When " "clicked, a blank field appears, in which the desired note can be typed. When" " the note has been entered, click away to secure the note." msgstr "" "För att lägga till en anteckning, som visas som en text för kunden på " "offerten, klickar du på :guilabel:`Lägg till anteckning` på fliken " ":guilabel:`Linjer`. När du klickar på knappen visas ett tomt fält där du kan" " skriva in den önskade notisen. När anteckningen har skrivits in klickar du " "på bort för att säkra anteckningen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:150 msgid "" "Then, drag-and-drop the note to the desired position, via the :guilabel:`six" " squares` icon." msgstr "" "Dra och släpp sedan noten till önskad position via :guilabel:`six " "squares`-ikonen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:152 msgid "" "To delete any line item from the :guilabel:`Lines` tab (product, section, " "and/or note), click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon on the far-right " "side of the line." msgstr "" "Om du vill radera en rad från fliken :guilabel:`Rader` (produkt, sektion " "och/eller anteckning) klickar du på ikonen :guilabel:`🗑️ (papperskorg)` " "längst till höger på raden." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:156 msgid "Optional Products tab" msgstr "Fliken Valfria produkter" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:158 msgid "" "The use of *optional products* is a marketing strategy that involves the " "cross-selling of products along with a core product. The aim is to offer " "useful and related products to customers, which may result in an increased " "sale." msgstr "" "Användningen av *optionella produkter* är en marknadsföringsstrategi som " "innebär korsförsäljning av produkter tillsammans med en kärnprodukt. Syftet " "är att erbjuda användbara och relaterade produkter till kunderna, vilket kan" " leda till en ökad försäljning." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:166 msgid "" "Optional products appear as a section on the bottom of sales orders and " "eCommerce pages. Customers can immediately add them to their online sales " "orders themselves, if desired." msgstr "" "Valfria produkter visas som ett avsnitt längst ner på försäljningsorder och " "e-handelssidor. Kunderna kan omedelbart lägga till dem i sina online-" "försäljningsorder själva, om så önskas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Optional products appearing on a typical sales order with Odoo Sales." msgstr "" "Valfria produkter som visas på en typisk försäljningsorder med Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:173 msgid "" "In the :guilabel:`Optional Products` tab, :guilabel:`Add a line` for each " "cross-selling product related to the original items in the :guilabel:`Lines`" " tab, if applicable. The products added here ideally complement the original" " offering as added value for the prospective buyer." msgstr "" "På fliken :guilabel:`Optionella produkter`, :guilabel:`Lägg till en rad` för" " varje korsförsäljningsprodukt som är relaterad till originalartiklarna på " "fliken :guilabel:`Rader`, om tillämpligt. De produkter som läggs till här " "kompletterar i idealfallet det ursprungliga erbjudandet som ett mervärde för" " den potentiella köparen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:177 msgid "" "Clicking :guilabel:`Add a line` reveals a blank field in the " ":guilabel:`Product` column." msgstr "" "Om du klickar på :guilabel:`Lägg till en rad` visas ett tomt fält i kolumnen" " :guilabel:`Produkt`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:186 msgid "Optional products are **not** required to create a quotation template." msgstr "" "Valfria produkter är **inte** obligatoriska för att skapa en offertmall." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:189 msgid "Terms \\& Conditions tab" msgstr "Villkor \\& Villkor flik" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:191 msgid "" "The :guilabel:`Terms \\& Conditions` tab provides the opportunity to add " "terms and conditions to the quotation template. To add terms and conditions," " simply type (or copy/paste) the desired terms and conditions in this tab." msgstr "" "Fliken :guilabel:`Terms \\& Conditions` ger möjlighet att lägga till villkor" " i offertmallen. För att lägga till villkor skriver du (eller " "kopierar/klistrar in) önskade villkor på den här fliken." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:196 msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions`" msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:199 msgid "" "Terms and conditions are **not** required to create a quotation template." msgstr "Villkor krävs **inte** för att skapa en offertmall." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:202 msgid "PDF Quote Builder tab" msgstr "Fliken PDF offertverktyg" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:204 msgid "" "The :guilabel:`PDF Quote Builder` tab provides options to compose an " "attractive quotation, with more information and visually-pleasing elements, " "to highlight products and/or services." msgstr "" "Fliken :guilabel:`PDF Quote Builder` innehåller alternativ för att komponera" " en attraktiv offert, med mer information och visuellt tilltalande element, " "för att lyfta fram produkter och/eller tjänster." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:207 msgid "" "To upload customer :guilabel:`Header pages` and :guilabel:`Footer pages`, " "click the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon to the right of the respective pages." " Click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon to delete an uploaded PDF." msgstr "" "För att ladda upp :guilabel:`Header pages` och :guilabel:`Footer pages`, " "klicka på :guilabel:`✏️ (pencil)` ikonen till höger om respektive sida. " "Klicka på ikonen :guilabel:`🗑️ (papperskorg)` för att radera en uppladdad " "PDF-fil." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:212 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:215 msgid "Use quotation templates" msgstr "Använd offertmallar" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:217 msgid "" "When creating a quotation (:menuselection:`Sales app --> New`), choose a " "pre-configured template in the :guilabel:`Quotation Template` field." msgstr "" "När du skapar en offert (:menuselection:`Sales app --> New`) kan du välja en" " förkonfigurerad mall i fältet :guilabel:`Quotation Template`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Quotation templates field on a standard quotation form in Odoo Sales." msgstr "Offertmallar fält på en standard offertformulär i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:224 msgid "" "To view what the customer will see, click the :guilabel:`Preview` button at " "the top of the page to see how the quotation template appears on the front-" "end of the website through Odoo's customer portal." msgstr "" "För att se vad kunden kommer att se, klicka på knappen :guilabel:`Preview` " "högst upp på sidan för att se hur offertmallen visas på framsidan av " "webbplatsen via Odoo's kundportal." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Customer preview of a quotation template in Odoo Sales." msgstr "Kundförhandsgranskning av en offertmall i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:233 msgid "" "Quotation template design uses the same methodology and functionality with " "design building blocks as a typical web page design with Odoo *Website*. Be " "sure to check out the :doc:`../../../websites/website` documentation to " "learn more." msgstr "" "Offertmallens design använder samma metodik och funktionalitet med " "designbyggstenar som en typisk webbsidedesign med Odoo *Website*. Se till " "att kolla in :doc:`../../../websites/website` dokumentationen för att lära " "dig mer." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:237 msgid "" "When all blocks and customizations are complete, click the :guilabel:`Save` " "button to put those configurations into place." msgstr "" "När alla block och anpassningar är klara klickar du på knappen " ":guilabel:`Save` för att sätta konfigurationerna på plats." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:240 msgid "" "There is also a blue banner at the top of the quotation template design with" " a link to quickly return :guilabel:`Back to edit mode`. When clicked, Odoo " "returns to the quotation form in the back-end of the *Sales* application." msgstr "" "Det finns också en blå banner högst upp i offertmallens design med en länk " "för att snabbt återgå till :guilabel:`Back to edit mode`. När du klickar på " "länken återgår Odoo till offertformuläret i back-end i applikationen " "*Sales*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:5 msgid "Subscriptions" msgstr "Prenumerationer" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:7 msgid "" "Odoo *Subscriptions* is used to run recurring businesses: :ref:`sell new " "contracts `, :doc:`upsell customers " "`, keep the churn under " "control, and :doc:`generate reports " "` on the main :abbr:`KPIs (Key " "Performance Indicators)`: :abbr:`MRR (Monthly Recurring Revenue)`, " ":abbr:`ARR (Annual Recurring Revenue)`, retention, churn, etc." msgstr "" "Odoo *Subscriptions* används för att driva återkommande affärer: :ref:`sälj " "nya kontrakt `, :doc:`upsell kunder " "`, håll churn under kontroll, " "och :doc:`genererar rapporter ` " "om de viktigaste :abbr:`KPI:erna (Key Performance Indicators)`: :abbr:`MRR " "(Monthly Recurring Revenue)`, :abbr:`ARR (Annual Recurring Revenue)`, " "retention, churn, etc." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:15 msgid "" "`Odoo Tutorials: Subscriptions " "`_" msgstr "" "Handledning för `Odoo: Prenumerationer " "`_" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:16 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/products`" msgstr ":doc:`/applikationer/sales/subscriptions/products`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:17 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/ecommerce`" msgstr ":doc:`/applikationer/sales/subscriptions/ecommerce`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:18 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/plans`" msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/plans`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:19 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/upselling`" msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/upselling`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:20 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/renewals`" msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/renewals`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:21 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/closing`" msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/closing`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:22 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts`" msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:23 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions`" msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:24 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/reports`" msgstr ":doc:`/applikationer/sales/subscriptions/rapporter`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:29 msgid "Subscription quotations" msgstr "Prenumeration på citat" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:32 msgid "Sales orders with a defined recurrence become subscriptions." msgstr "" "Försäljningsorder med en definierad återkommande period blir " "prenumerationer." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:34 msgid "" "To create a new subscription, click on :guilabel:`New` from the " "*Subscription* or the :doc:`Sales ` app. You can " "either:" msgstr "" "För att skapa en ny prenumeration, klicka på :guilabel:`New` från " "*Subscription* eller :doc:`Sales ` appen. Du kan " "antingen:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:37 msgid "" "Select a :doc:`subscription plan ` " "to prefill the quotation instantly, or" msgstr "" "Välj en :doc:`prenumerationsplan ` " "för att fylla i offerten direkt, eller" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:39 msgid "" "Fill out the quotation normally, making sure to select a recurrence and an " "end date if necessary and adding :doc:`recurrent products " "`." msgstr "" "Fyll i offerten normalt, se till att välja ett återkommande och ett " "slutdatum om det behövs och lägg till :doc:`recurrent products " "`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:43 msgid "" "You can define different invoice and delivery addresses by enabling the " ":doc:`Customer Addresses " "` " "feature." msgstr "" "Du kan definiera olika faktura- och leveransadresser genom att aktivera " "funktionen :doc:`Kundadresser " "`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:49 msgid "Confirmation" msgstr "Bekräftelse" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:51 msgid "" "Send the quotation to the customer for confirmation by clicking on " ":guilabel:`Send by email`, or confirm it immediately by clicking on " ":guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Skicka offerten till kunden för bekräftelse genom att klicka på " ":guilabel:`Send by email`, eller bekräfta den direkt genom att klicka på " ":guilabel:`Confirm`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:55 msgid "" "Click on :guilabel:`Customer Preview` to preview the customer portal where " "the customer can view their quotation, sign and pay it, and communicate with" " you." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Customer Preview` för att förhandsgranska kundportalen " "där kunden kan se sin offert, signera och betala den samt kommunicera med " "dig." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:61 msgid "Automatic payments" msgstr "Automatiska betalningar" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:63 msgid "" "You can require the customer to set an automatic payment method and pre-pay " "the subscription's first occurrence before they can confirm their quotation." " To do so, go to the :guilabel:`Other Info` tab of the quotation and check " "the :guilabel:`Payment` option in the :guilabel:`Online confirmation` field." msgstr "" "Du kan kräva att kunden anger en automatisk betalningsmetod och " "förskottsbetalar prenumerationens första tillfälle innan de kan bekräfta sin" " offert. Gå till fliken :guilabel:`Övrig information` i offerten och markera" " alternativet :guilabel:`Betalning` i fältet :guilabel:`Online-bekräftelse`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:68 msgid "" "If you leave :guilabel:`Payment` unchecked, the customer doesn't have to " "pre-pay to start the subscription. This means that the payment is not " "automatic and that the customer must pay each invoice manually." msgstr "" "Om du lämnar :guilabel:`Payment` omarkerad behöver kunden inte " "förskottsbetala för att starta prenumerationen. Detta innebär att " "betalningen inte är automatisk och att kunden måste betala varje faktura " "manuellt." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:73 msgid "" "If the online confirmation requires a pre-payment, your customer can select " "only the :ref:`payment providers ` " "that have the :ref:`tokenization feature `. " "This ensures that the customer is automatically charged at each new period." msgstr "" "Om online-bekräftelsen kräver en förskottsbetalning kan din kund endast " "välja de :ref:`betalningsleverantörer " "` som har :ref:`tokenization feature " "`. Detta säkerställer att kunden automatiskt" " debiteras vid varje ny period." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:3 msgid "Automation rules" msgstr "Regler för automatisering" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:5 msgid "" "With subscriptions up-and-running, it is important to stay up-to-date with " "customers. It is efficient to use automation to avoid having to manually go " "through the list of subscribers to see how things are going. That is where " "Odoo's *automation rules* feature comes into play." msgstr "" "När prenumerationerna är igång är det viktigt att hålla sig uppdaterad med " "kunderna. Det är effektivt att använda automatisering för att undvika att " "manuellt behöva gå igenom listan över prenumeranter för att se hur saker och" " ting går. Det är här funktionen *automatiseringsregler* i Odoo kommer in i " "bilden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:9 msgid "" "The Odoo *Subscriptions* application allows users to set up automatic " "emails, create tasks for salespeople, and even send satisfaction surveys for" " subscribers to evaluate their experience." msgstr "" "Med Odoo *Subscriptions*-applikationen kan användare ställa in automatiska " "e-postmeddelanden, skapa uppgifter för säljare och till och med skicka " "nöjdhetsundersökningar för att abonnenterna ska kunna utvärdera sin " "upplevelse." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:13 msgid "Create automation rules" msgstr "Skapa automatiseringsregler" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:15 msgid "" "To create an automated rule, start by navigating to " ":menuselection:`Subscriptions app --> Configuration --> Automation Rules`. " "This is where all the automation rules for subscriptions can be found." msgstr "" "För att skapa en automatiserad regel börjar du med att navigera till " ":menuselection:`App Abonnemang --> Konfiguration --> Automatiseringsregler`." " Det är här alla automatiseringsregler för prenumerationer finns." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:19 msgid "" "The :guilabel:`Automation Rules` page shows each rule's :guilabel:`Name`, " ":guilabel:`Action To Do`, what the automated rule will :guilabel:`Trigger " "On`, and the :guilabel:`Company` to which the rule applies." msgstr "" "På sidan :guilabel:`Automation Rules` visas varje regels :guilabel:`Name`, " ":guilabel:`Action To Do`, vad den automatiserade regeln kommer att " ":guilabel:`Trigger On` och det :guilabel:`Company` som regeln gäller för." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:23 msgid "" "To view or modify any existing automation rule, simply click the desired " "rule from this page." msgstr "" "Om du vill visa eller ändra en befintlig automatiseringsregel klickar du " "bara på önskad regel på den här sidan." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:26 msgid "" "When modifying an existing automation rule, Odoo \"grays-out\" the " ":guilabel:`Action` section of the form, and provides the following warning: " "*Action data can not be updated to avoid unexpected behaviors. Create a new " "action instead.*" msgstr "" "När du ändrar en befintlig automatiseringsregel \"gråar\" Odoo ut " ":guilabel:`Action`-avsnittet i formuläret och ger följande varning: " "*Aktionsdata kan inte uppdateras för att undvika oväntade beteenden. Skapa " "en ny åtgärd istället.*" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:30 msgid "To create a new automation rule, click :guilabel:`New`." msgstr "Klicka på :guilabel:`New` för att skapa en ny automatiseringsregel." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst-1 msgid "The Automation Rules page in the Odoo Subscriptions application." msgstr "Sidan Automationsregler i applikationen Odoo Subscriptions." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:36 msgid "" "Clicking :guilabel:`New` reveals a blank :guilabel:`Automation Rules` form " "with numerous fields to configure." msgstr "" "Om du klickar på :guilabel:`New` visas ett tomt :guilabel:`Automation " "Rules`-formulär med många fält att konfigurera." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst-1 msgid "A sample Automation Rules form in the Odoo Subscriptions application." msgstr "" "Ett exempel på Automation Rules-formulär i Odoo Subscriptions-applikationen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:44 msgid "Automation rule form fields" msgstr "Automatiseringsregel formulärfält" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:46 msgid ":guilabel:`Action Name`: title of the automated action rule." msgstr ":guilabel:`Action Name`: titel på den automatiserade åtgärdsregeln." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:49 msgid "Apply On section" msgstr "Ansök på sektion" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:51 msgid "" "The :guilabel:`Apply On` section dictates which subscription " "orders/customers this automated action applies to." msgstr "" "Avsnittet :guilabel:`Apply On` anger vilka prenumerationsorder/kunder som " "denna automatiserade åtgärd gäller för." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:54 msgid "" ":guilabel:`MRR Between`: designate a range of monthly recurring revenue to " "target." msgstr "" ":guilabel:`MRR Between`: ange ett intervall för månatliga återkommande " "intäkter som mål." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:55 msgid "" ":guilabel:`MRR Change More`: designate a change of monthly recurring revenue" " to target, in either percentage or unit of currency." msgstr "" ":guilabel:`MRR Change More`: ange en förändring av månatliga återkommande " "intäkter till målet, i antingen procent eller valutaenhet." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Over`: choose a period of time over which the designated KPIs " "(Key Performance Indicators) are calculated." msgstr "" ":guilabel:`Over`: välj en tidsperiod över vilken de angivna KPI:erna (Key " "Performance Indicators) beräknas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Rating Satisfaction`: designate satisfaction as " ":guilabel:`greater than` or :guilabel:`less than` a percentage." msgstr "" ":guilabel:`Rating Satisfaction`: ange tillfredsställelse som " ":guilabel:`större än` eller :guilabel:`mindre än` en procentsats." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Status`: select the status of the subscriptions to be included in" " this automation rule. The options are: :guilabel:`Quotation`, " ":guilabel:`Quotation Sent`, :guilabel:`Sales Order`, and " ":guilabel:`Cancelled`." msgstr "" ":guilabel:`Status`: välj status för de prenumerationer som ska ingå i denna " "automatiseringsregel. Alternativen är: :guilabel:`Quotation`, " ":guilabel:`Quotation Sent`, :guilabel:`Sales Order`, och " ":guilabel:`Cancelled`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Stage goes from`: designate when the automation rule should be " "activated using two fields that represent two different stages of the " "subscription." msgstr "" ":guilabel:`Stage goes from`: ange när automatiseringsregeln ska aktiveras " "med hjälp av två fält som representerar två olika steg i prenumerationen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Subscription Plans`: choose specific subscription plans to target" " with the automation rule." msgstr "" ":guilabel:`Subscription Plans`: välj specifika prenumerationsplaner som " "automatiseringsregeln ska riktas mot." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Products`: select specific product(s) to target with the " "automation rule." msgstr "" ":guilabel:`Produkter`: välj specifik(a) produkt(er) som ska omfattas av " "automatiseringsregeln." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Customers`: select specific customer(s) to target with the " "automation rule." msgstr "" ":guilabel:`Kunder`: välj specifik(a) kund(er) som automatiseringsregeln ska " "riktas mot." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Company`: in a multi-company environment, select a specific " "company's subscription data to target with the automation rule." msgstr "" ":guilabel:`Company`: i en miljö med flera företag, välj ett specifikt " "företags prenumerationsdata som ska omfattas av automatiseringsregeln." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Sales Team`: select the data of specific sales team(s) to target " "with the automation rule." msgstr "" ":guilabel:`Säljteam`: välj data för specifika säljteam (er) att rikta in sig" " på med automatiseringsregeln." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:76 msgid "" "If any field is left blank, the rule applies to every subscription without " "that specific designation." msgstr "" "Om något fält lämnas tomt gäller regeln för alla abonnemang utan den " "specifika beteckningen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:80 msgid "" "The number of subscriptions that match the configured criteria of the " "customized automation rule are displayed at the bottom of the " ":guilabel:`Apply On` field." msgstr "" "Antalet prenumerationer som matchar de konfigurerade kriterierna för den " "anpassade automatiseringsregeln visas längst ner i fältet :guilabel:`Apply " "On`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:83 msgid "" "If that green subscriptions link is clicked, Odoo reveals a separate page " "showcasing all the subscriptions that meet that automation rule's criteria." msgstr "" "Om du klickar på den gröna länken för prenumerationer visar Odoo en separat " "sida med alla prenumerationer som uppfyller kriterierna för " "automatiseringsregeln." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:87 msgid "Action section" msgstr "Avsnitt om åtgärder" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:89 msgid "" "The :guilabel:`Action` section dictates what action occurs when an automated" " rule is triggered." msgstr "" "Avsnittet :guilabel:`Action` anger vilken åtgärd som ska vidtas när en " "automatiserad regel utlöses." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:91 msgid "" "In the :guilabel:`Action To Do` field, choose the action that will occur " "once the automated rule is triggered. When clicked, the following options " "become available on a drop-down menu:" msgstr "" "I fältet :guilabel:`Action To Do` väljer du den åtgärd som ska utföras när " "den automatiserade regeln utlöses. När du klickar visas följande alternativ " "i en rullgardinsmeny:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:94 msgid "" ":guilabel:`Create next activity`: creates the next activity to occur, which " "is configured in the :guilabel:`Activity` section that appears at the bottom" " of the automation rule form." msgstr "" ":guilabel:`Create next activity`: skapar nästa aktivitet som ska utföras, " "vilket konfigureras i avsnittet :guilabel:`Activity` som visas längst ned i " "formuläret för automatiseringsregeln." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:96 msgid "" ":guilabel:`Send an email to the customer`: sends an email to the customer(s)" " who fit the specified criteria of the automation rule." msgstr "" ":guilabel:`Sänd ett e-postmeddelande till kunden`: skickar ett " "e-postmeddelande till den eller de kunder som uppfyller de angivna " "kriterierna i automatiseringsregeln." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:98 msgid "" ":guilabel:`Send an SMS Text Message to the customer`: sends an SMS message " "to the customer(s) who fit the specified criteria of the automation rule." msgstr "" ":guilabel:`Sänd ett SMS till kunden`: skickar ett SMS till den eller de " "kunder som uppfyller de angivna kriterierna i automatiseringsregeln." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:100 msgid "" ":guilabel:`Set Contract Health value`: set the health value of the " "subscription contract." msgstr "" ":guilabel:`Set Contract Health value`: ange hälsovärdet för " "prenumerationskontraktet." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:102 msgid "" "If :guilabel:`Send an email to the customer` is selected in the " ":guilabel:`Action To Do` field, the following field appears:" msgstr "" "Om :guilabel:`Skicka ett e-postmeddelande till kunden` har markerats i " "fältet :guilabel:`Åtgärd att utföra` visas följande fält:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:105 msgid "" ":guilabel:`Email Template`: create (and edit) a new email template *or* " "select from a list of pre-configured email templates to send to the " "customer(s)." msgstr "" ":guilabel:`Email Template`: skapa (och redigera) en ny e-postmall *eller* " "välj från en lista med förkonfigurerade e-postmallar som ska skickas till " "kunden/kunderna." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:108 msgid "" "If :guilabel:`Send an SMS Text Message to the customer` is selected in the " ":guilabel:`Action To Do` field, the following field appears:" msgstr "" "Om :guilabel:`Skicka ett SMS till kunden` är markerat i fältet " ":guilabel:`Åtgärd att göra` visas följande fält:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:111 msgid "" ":guilabel:`SMS Template`: create (and edit) a new SMS template *or* select " "from a list of pre-configured SMS templates to send to the customer(s)." msgstr "" ":guilabel:`SMS Template`: skapa (och redigera) en ny SMS-mall *eller* välj " "från en lista med förkonfigurerade SMS-mallar att skicka till " "kunden/kunderna." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:114 msgid "" "If :guilabel:`Set Contract Health value` is selected in the " ":guilabel:`Action To Do` field, the following field appears:" msgstr "" "Om :guilabel:`Set Contract Health value` har valts i fältet " ":guilabel:`Action To Do` visas följande fält:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:117 msgid "" ":guilabel:`Health`: designate the health of the subscription by choosing one" " of the following options: :guilabel:`Neutral`, :guilabel:`Good`, or " ":guilabel:`Bad`." msgstr "" ":guilabel:`Health`: ange abonnemangets hälsa genom att välja ett av följande" " alternativ: :guilabel:`Neutral`, :guilabel:`Good`, eller :guilabel:`Bad`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:120 msgid "" "In the :guilabel:`Trigger On` field, decide whether the automated rule " "should be triggered on a :guilabel:`Modification` or :guilabel:`Timed " "Condition`." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Trigger On` bestämmer du om den automatiska regeln ska " "utlösas av en :guilabel:`Modification` eller :guilabel:`Timed Condition`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:124 msgid "" "A :guilabel:`Trigger Now` button appears at the top of the automation rule " "form *only* when a trigger has been configured for the rule." msgstr "" "En :guilabel:`Trigger Now`-knapp visas högst upp i " "automatiseringsregelformuläret *endast* när en trigger har konfigurerats för" " regeln." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:128 msgid "" "When the :guilabel:`Trigger Now` button is clicked, Odoo will trigger the " "action on *all* linked subscriptions, regardless of possible timed " "conditions." msgstr "" "När du klickar på knappen :guilabel:`Trigger Now` kommer Odoo att utlösa " "åtgärden på *alla* länkade prenumerationer, oavsett eventuella tidsbestämda " "villkor." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:132 msgid "" "Sending a SMS text message in Odoo requires In-App Purchase (IAP) credit or " "tokens. For more information on :abbr:`IAP (In-App Purchase)`, visit " ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`. For more information on sending SMS" " messages, visit " ":doc:`../../marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:137 msgid "" "If :guilabel:`Timed Condition` is selected in the :guilabel:`Trigger On` " "field, the following fields appear:" msgstr "" "Om :guilabel:`Timed Condition` är markerat i fältet :guilabel:`Trigger On` " "visas följande fält:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Trigger Date`: represents when the condition should be triggered." " If left blank, the action is created upon subscription creation *and* " "updates." msgstr "" ":guilabel:`Trigger Date`: anger när villkoret ska utlösas. Om den lämnas tom" " skapas åtgärden vid skapande av prenumeration *och* uppdateringar." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:142 msgid "" ":guilabel:`Delay After Trigger`: select a delayed amount of time " "(:guilabel:`Minutes`, :guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, or " ":guilabel:`Months`) for Odoo to wait before triggering the configured " "action. If a negative number is entered, the \"delay\" will occur *before* " "the :guilabel:`Trigger Date`." msgstr "" ":guilabel:`Delay After Trigger`: välj en fördröjd tid (:guilabel:`Minutes`, " ":guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, eller :guilabel:`Months`) som Odoo ska " "vänta innan den konfigurerade åtgärden utlöses. Om ett negativt tal anges " "kommer \"fördröjningen\" att inträffa *före* :guilabel:`Trigger Date`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:148 msgid "Activity section" msgstr "Avsnitt om verksamhet" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:150 msgid "" "If :guilabel:`Create next activity` is selected in the :guilabel:`Action To " "Do` field, an :guilabel:`Activity` section appears at the bottom of the " ":guilabel:`Automation Rules` form." msgstr "" "Om :guilabel:`Create next activity` har markerats i fältet :guilabel:`Action" " To Do` visas ett avsnitt :guilabel:`Activity` längst ned i formuläret " ":guilabel:`Automation Rules`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Activity Type`: select an pre-configured activity type from the " "drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Activity Type`: välj en förkonfigurerad aktivitetstyp från " "rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:154 msgid ":guilabel:`Title`: enter a custom title for the chosen activity." msgstr ":guilabel:`Title`: ange en egen titel för den valda aktiviteten." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:155 msgid "" ":guilabel:`Note`: leave a note for the employee to whom the activity is " "assigned." msgstr "" ":guilabel:`Note`: lämna en anteckning till den anställde som aktiviteten är " "tilldelad." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:156 msgid "" ":guilabel:`Due Date In`: enter an amount of days within which the activity " "should be completed." msgstr "" ":guilabel:`Due Date In`: ange ett antal dagar inom vilket aktiviteten ska " "vara slutförd." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:157 msgid "" ":guilabel:`Assign To`: choose to assign the specified activity to either: " ":guilabel:`Subscription Salesperson`, :guilabel:`Sales Team Leader`, or " ":guilabel:`Specific Users`." msgstr "" ":guilabel:`Assign To`: välj att tilldela den angivna aktiviteten till " "antingen: :guilabel:`Subscription Salesperson`, :guilabel:`Sales Team " "Leader`, eller :guilabel:`Specific Users`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:161 msgid "" "If :guilabel:`Specific Users` is selected as the :guilabel:`Assign To` " "option, a new :guilabel:`Specific Users` field appears beneath it, where a " "specific employee(s) can be chosen as the assignee(s) for the configured " "activity." msgstr "" "Om :guilabel:`Specifika användare` är valt som :guilabel:`Att tilldela till`" " alternativ, visas ett nytt :guilabel:`Specifika användare` fält under det, " "där en eller flera specifika anställda kan väljas som mottagare för den " "konfigurerade aktiviteten." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:166 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:105 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:85 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:406 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:182 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:103 msgid ":doc:`../subscriptions`" msgstr ":doc:`../subscriptions`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:167 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:106 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:86 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:407 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:183 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:104 msgid ":doc:`plans`" msgstr ":doc:`planer`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:168 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:107 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:87 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:408 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:184 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:105 msgid ":doc:`products`" msgstr ":doc:`produkter`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:169 msgid ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`" msgstr ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:3 msgid "Close subscriptions" msgstr "Stäng prenumerationer" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:5 msgid "" "Odoo *Subscriptions* provides flexibility for businesses to decide whether " "customers can self-manage their subscriptions, or restrict that ability " "entirely." msgstr "" "Odoo *Subscriptions* ger flexibilitet för företag att bestämma om kunderna " "själva kan hantera sina prenumerationer, eller begränsa den möjligheten " "helt." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:11 msgid "" "Start by navigating to :menuselection:`Subscriptions app --> Configuration " "--> Recurring Plans`. From there, either create a new plan by clicking " ":guilabel:`New` or select an existing one to modify it." msgstr "" "Börja med att navigera till :menuselection:`App Abonnemang --> Konfiguration" " --> Återkommande planer`. Därifrån kan du antingen skapa en ny plan genom " "att klicka på :guilabel:`New` eller välja en befintlig plan för att ändra " "den." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:15 msgid "" "Once on the :guilabel:`Recurring Plans` form, enable the " ":guilabel:`Closable` option, in the :guilabel:`Self-Service` section, to " "allow customers to close their own subscriptions using the customer portal." msgstr "" "I formuläret :guilabel:`Recurring Plans`, aktivera alternativet " ":guilabel:`Closable`, i avsnittet :guilabel:`Self-Service`, så att kunderna " "kan avsluta sina egna prenumerationer via kundportalen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "The Closable option on a recurring plan form in Odoo Subscriptions." msgstr "" "Alternativet Stängbar på ett formulär för återkommande planer i Odoo " "Subscriptions." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:24 msgid ":doc:`Configure recurring plans `" msgstr ":doc:`Konfigurera återkommande planer `" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:27 msgid "Close a subscription" msgstr "Avsluta en prenumeration" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:30 msgid "Administrator view" msgstr "Administratörsvy" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:32 msgid "" "After a quotation for a subscription product has been confirmed, it becomes " "a sales order, and the subscription status changes to :guilabel:`In " "Progress`." msgstr "" "När en offert för en prenumerationsprodukt har bekräftats blir den en " "försäljningsorder och prenumerationens status ändras till :guilabel:`In " "Progress`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:35 msgid "" "At that point, the ability to close the subscription becomes available, via " "the :guilabel:`Close` button at the top of the subscription order, near the " "row that contains :guilabel:`In Progress` and other stages. This option is " "also available after the order has been invoiced and the payment has been " "registered." msgstr "" "Vid den tidpunkten blir det möjligt att avsluta prenumerationen via knappen " ":guilabel:`Close` högst upp i prenumerationsordern, nära den rad som " "innehåller :guilabel:`In Progress` och andra steg. Detta alternativ är också" " tillgängligt efter att beställningen har fakturerats och betalningen har " "registrerats." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "" "Close subscription from an administration point of view with Odoo " "Subscriptions." msgstr "" "Stäng prenumerationen från en administrativ synvinkel med Odoo " "Subscriptions." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:44 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Close` button prompts a :guilabel:`Close Reason` " "pop-up window to appear, allowing administrators to input the reason for " "closing the subscription, or choose from the drop-down menu of options in " "the :guilabel:`Reason` field." msgstr "" "Om du klickar på knappen :guilabel:`Close` visas popup-fönstret " ":guilabel:`Close Reason` där administratören kan ange orsaken till att " "prenumerationen avslutas eller välja ett alternativ från rullgardinsmenyn i " "fältet :guilabel:`Reason`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "" "The Close Reason pop-up when the Close button is clicked in Odoo " "Subscriptions." msgstr "" "Popup-fönstret Stäng anledning när knappen Stäng klickas i Odoo " "Subscriptions." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:52 msgid "" "When the desired :guilabel:`Reason` is entered, click the :guilabel:`Submit`" " button." msgstr "" "När du har angett önskad :guilabel:`Reason` klickar du på knappen " ":guilabel:`Submit`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:54 msgid "" "Clicking :guilabel:`Submit` on the :guilabel:`Close Reason` pop-up window " "updates the subscription sales order to show :guilabel:`Churned` status tag," " along with the specified :guilabel:`Close Reason`." msgstr "" "Om du klickar på :guilabel:`Submit` i popup-fönstret :guilabel:`Close " "Reason` uppdateras prenumerationens försäljningsorder så att den visar " "statusmärkningen :guilabel:`Churned`, tillsammans med den angivna " ":guilabel:`Close Reason`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "A churned sales order for a closed subscription in Odoo Subscriptions." msgstr "" "En churned försäljningsorder för en stängd prenumeration i Odoo " "Subscriptions." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:62 msgid "" "That same close reason can be found in the *Chatter* of the sales order, as " "well." msgstr "Samma nära orsak kan också hittas i *Chatter* i försäljningsordern." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "" "The chatter of a churned sales order for a closed subscription in Odoo " "Subscriptions." msgstr "" "Chatter från en försäljningsorder för en stängd prenumeration i Odoo " "Subscriptions." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:69 msgid "Customer view" msgstr "Kundperspektiv" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:72 msgid "" "As an administrator, the ability to visualize what customers see when " "managing their subscriptions is accessible via the :guilabel:`Preview` " "button, located at the top of the subscription sales order." msgstr "" "Som administratör kan du visualisera vad kunderna ser när de hanterar sina " "prenumerationer via knappen :guilabel:`Preview`, som finns högst upp i " "försäljningsordern för prenumerationer." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:76 msgid "" "From the customer's point of view, in the customer portal, the " ":guilabel:`Close Subscription` button is located on the left side of the " "sales order." msgstr "" "Ur kundens synvinkel, i kundportalen, finns knappen :guilabel:`Stäng " "prenumeration` på vänster sida av försäljningsordern." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "" "Close subscription button on a customer's view of a sales order in Odoo " "Subscriptions." msgstr "" "Stäng prenumerationsknapp på en kunds vy av en försäljningsorder i Odoo " "Subscriptions." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:83 msgid "" "When the customer clicks the :guilabel:`Close Subscription` button, a " ":guilabel:`Close Subscription` pop-up window appears, in which the customer " "has to choose from a select list of reasons why they are choosing to close " "the subscription." msgstr "" "När kunden klickar på knappen :guilabel:`Avslut prenumeration` visas ett " ":guilabel:`Avslut prenumeration` pop-up fönster, där kunden måste välja från" " en utvald lista med skäl till varför de väljer att avsluta prenumerationen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "" "The close subscription pop-up window customers see when closing a " "subscription." msgstr "" "Popup-fönstret för att stänga prenumeration som kunderna ser när de stänger " "en prenumeration." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:92 msgid "" "Customers can *only* chose a pre-configured reason why the subscription is " "being closed. They can *not* enter a custom reason from the customer portal." " These selections can be adjusted by navigating to " ":menuselection:`Subscriptions --> Configuration --> Close Reasons`." msgstr "" "Kunder kan *endast* välja en förkonfigurerad anledning till varför " "prenumerationen avslutas. De kan *inte* ange en egen anledning från " "kundportalen. Dessa val kan justeras genom att navigera till " ":menuselection:`Prenumerationer --> Konfiguration --> " "Avslutningsanledningar`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:96 msgid "" "Once the customer has chosen a close reason, they would click the " ":guilabel:`Submit` button on the pop-up window." msgstr "" "När kunden har valt ett avslutande skäl klickar de på knappen " ":guilabel:`Submit` i popup-fönstret." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:99 msgid "" "Upon closure, the subscription order in the customer portal is tagged as " ":guilabel:`Closed`." msgstr "" "Vid avslut märks abonnemangsordern i kundportalen som :guilabel:`Closed`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:101 msgid "" "In addition, the specified :guilabel:`Close Reason` appears on the " "subscription order in the *Subscriptions* app in the backend " "(Administrator's view)." msgstr "" "Dessutom visas den angivna :guilabel:`Close Reason` på prenumerationsordern " "i appen *Subscriptions* i backend (administratörens vy)." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:3 msgid "Subscriptions in the eCommerce shop" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:5 msgid "" "Subscription products can be sold in the Odoo *eCommerce* shop just like " "regular sales products." msgstr "" "Prenumerationsprodukter kan säljas i Odoo *eCommerce*-butiken precis som " "vanliga försäljningsprodukter." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:7 msgid "" "However, by default, the eCommerce product page **only** displays the " "shortest recurrence period listed in the :guilabel:`Recurring Prices` tab of" " the product form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:10 msgid "" "For example, if a subscription product has *monthly* and *annaul* recurrence" " periods configured, then *only* the monthly price appears on the eCommerce " "page for that product, by default." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:13 msgid "" "To add more recurrence periods to the eCommerce product page, create a " "*product variant* for each recurrence period." msgstr "" "Om du vill lägga till fler återkommande perioder på produktsidan för " "e-handel skapar du en *produktvariant* för varje återkommande period." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:17 msgid "" ":doc:`Configure subscription products " "`" msgstr "" ":doc:`Konfigurera prenumerationsprodukter " "`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:18 msgid "" ":doc:`Product variants " "`" msgstr "" ":doc:`Produktvarianter " "`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:21 msgid "Create recurrence periods as product variants" msgstr "Skapa återkommande perioder som produktvarianter" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:23 msgid "" "To set up each recurrence period as a product variant, go to " ":menuselection:`Subscriptions app --> Products --> Products`, and select a " "product. In the :guilabel:`Attributes & Variants` tab, click :guilabel:`Add " "a line`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:27 msgid "" "Then proceed to create an :guilabel:`Attribute` called `Billing Period` (or " "something similar), by typing in the name, and clicking :guilabel:`Create` " "from the mini drop-down menu that appears. This attribute name appears as " "option heading on the product page of the eCommerce shop." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:31 msgid "" "Next, create :guilabel:`Values` that correspond to the recurrence periods " "that are configured in the :guilabel:`Recurring Prices` tab of the product " "form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:34 msgid "" "To do that, type in the name of the recurrence period in the " ":guilabel:`Values` column, on the same :guilabel:`Attribute` line, in the " ":guilabel:`Attributes & Variants` tab. Then, click :guilabel:`Create` from " "the mini drop-down menu that appears." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:38 msgid "" "These value names appear as selectable options on the product page of the " "eCommerce shop." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1 msgid "" "Recurrence periods configured as product variants in the \"Attributes & Variants\" tab of\n" "the product form." msgstr "" "Återkommande perioder som konfigurerats som produktvarianter på fliken \"Attribut och varianter\" i\n" "produktformuläret." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:45 msgid "" "With those configurations in place and saved, a :guilabel:`Product Variants`" " column appears in the :guilabel:`Recurring Prices` tab. Proceed to assign " "the different :guilabel:`Product Variants` to their corresponding recurrence" " :guilabel:`Period` and :guilabel:`Price`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1 msgid "Product variants on the \"Time-based pricing\" tab of the product form." msgstr "" "Produktvarianter på fliken \"Tidsbaserad prissättning\" i produktformuläret." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:53 msgid "" "After following those aforementioned steps, the product variants are " "available for selection on the eCommerce product page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1 msgid "" "Recurrence periods configured as product variants on the eCommerce product " "page." msgstr "" "Återkommande perioder som konfigureras som produktvarianter på produktsidan " "för e-handel." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:3 msgid "Subscription plans" msgstr "Abonnemangsplaner" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:5 msgid "" "*Subscription plans* are :doc:`quotation templates " "` used to " "preconfigure quotations with subscription products. Use subscription plans " "to quickly create subscription orders." msgstr "" "*Subscription plans* är :doc:`offertmallar " "` som används för " "att förkonfigurera offerter med prenumerationsprodukter. Använd " "prenumerationsplaner för att snabbt skapa prenumerationsorder." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:10 msgid "Configure subscription plans" msgstr "Konfigurera prenumerationsplaner" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:12 msgid "" "To configure subscription plans, go to :menuselection:`Subscriptions --> " "Configuration --> Plans`. Then, click :guilabel:`New` to create a new plan, " "or select an existing plan to edit it." msgstr "" "Konfigurera prenumerationsplaner genom att gå till " ":menuselection:`Prenumerationer --> Konfiguration --> Planer`. Klicka sedan " "på :guilabel:`New` för att skapa en ny plan, eller välj en befintlig plan " "för att redigera den." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:15 msgid "" "Since the Odoo *Subscriptions* app is integrated closely with the *Sales* " "app, subscription plans use the same form as quotation templates." msgstr "" "Eftersom Odoo-appen *Subscriptions* är nära integrerad med appen *Sales*, " "använder prenumerationsplaner samma formulär som offertmallar." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1 msgid "Subscription plan (quotation template) configuration form." msgstr "Abonnemangsplan (offertmall) konfigurationsformulär." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:22 msgid "The subscription plan form contains the following options:" msgstr "Formuläret för prenumerationsplan innehåller följande alternativ:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:24 msgid "" ":guilabel:`Name`: Enter a name for the subscription plan at the top of the " "page." msgstr "" ":guilabel:`Namn`: Ange ett namn för prenumerationsplanen högst upp på sidan." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:25 msgid "" ":guilabel:`Quotation expires after`: Enter the number of days after which " "the quotation expires, starting from the day the quotation is sent to the " "customer. Leave this field at zero for the quotation to never expire." msgstr "" ":guilabel:`Offerten upphör att gälla efter`: Ange det antal dagar efter " "vilka offerten upphör att gälla, med början från den dag då offerten skickas" " till kunden. Lämna detta fält på noll för att offerten aldrig ska upphöra " "att gälla." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:28 msgid "" ":guilabel:`Online Confirmation`: Check the boxes next to " ":guilabel:`Signature` or :guilabel:`Payment` to enable the customer to " "confirm their subscription order by signing or paying for the quotation. " "Enable both to leave the choice to the customer. Enable neither to only " "confirm the quotation in the backend." msgstr "" ":guilabel:`Online Bekräftelse`: Markera rutorna bredvid " ":guilabel:`Signature` eller :guilabel:`Payment` för att kunden ska kunna " "bekräfta sin prenumerationsorder genom att signera eller betala för " "offerten. Aktivera båda för att överlåta valet till kunden. Aktivera " "ingetdera för att endast bekräfta offerten i backend." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Confirmation Mail`: Select an :doc:`email template " "` for the confirmation email" " that is automatically sent to the customer after the quotation is " "confirmed. Leave this field blank to send nothing." msgstr "" ":guilabel:`Bekräftelsemail`: Välj en :doc:`email template " "` för det bekräftelsemail " "som automatiskt skickas till kunden efter att offerten har bekräftats. Lämna" " detta fält tomt för att inte skicka något." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:37 msgid "" "To create a new email template, enter a name for the template, then click " ":guilabel:`Create and edit`." msgstr "" "Om du vill skapa en ny e-postmall anger du ett namn för mallen och klickar " "sedan på :guilabel:`Create and edit`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:39 msgid "" "To edit an existing email template, select one from the drop-down menu, then" " click on the :guilabel:`Internal link` arrow at the end of the line." msgstr "" "Om du vill redigera en befintlig e-postmall väljer du en mall i " "rullgardinsmenyn och klickar sedan på pilen :guilabel:`Intern länk` i slutet" " av raden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Recurrence`: Select the recurrence period used for the plan. The " "recurrence periods available here are the same ones that are configured in " ":menuselection:`Subscriptions --> Configuration --> Recurrence Periods`." msgstr "" ":guilabel:`Återkomst`: Välj den återkommande period som används för planen. " "De återkommande perioder som är tillgängliga här är samma som konfigureras i" " :menuselection:`Abonnemang --> Konfiguration --> Återkommande perioder`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:46 msgid "" "Selecting a :guilabel:`Recurrence` turns the quotation template into a " "subscription plan and enables the following additional options:" msgstr "" "Om du väljer :guilabel:`Recurrence` omvandlas offertmallen till en " "prenumerationsplan och följande ytterligare alternativ aktiveras:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Duration`: Choose whether the subscription plan has no end date " "(:guilabel:`Forever`) or a :guilabel:`Fixed` duration." msgstr "" ":guilabel:`Duration`: Välj om prenumerationsplanen inte har något slutdatum " "(:guilabel:`Forever`) eller en :guilabel:`Fixed` varaktighet." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:52 msgid "" "If the duration is :guilabel:`Forever`, then the subscription plan will " "continually renew until either the customer or the company manually ends the" " subscription." msgstr "" "Om varaktigheten är :guilabel:`Forever`, kommer prenumerationsplanen att " "förnyas kontinuerligt tills antingen kunden eller företaget avslutar " "prenumerationen manuellt." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:54 msgid "" "If the duration is :guilabel:`Fixed`, then enter an :guilabel:`End After` " "date, which determines the amount of time after which the subscription will " "automatically end." msgstr "" "Om varaktigheten är :guilabel:`Fixed`, ange då ett :guilabel:`End After` " "datum, som bestämmer hur lång tid efter vilket prenumerationen automatiskt " "kommer att avslutas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Self Closable`: Check this box to enable the customer to " "terminate their subscription from the :doc:`customer portal " "`." msgstr "" ":guilabel:`Självavslutande`: Markera denna ruta för att göra det möjligt för" " kunden att avsluta sin prenumeration från :doc:`kundportalen " "`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Automatic Closing`: Enter the number of days after which *unpaid*" " subscriptions *past* the due date are automatically closed." msgstr "" ":guilabel:`Automatisk stängning`: Ange antal dagar efter vilka *obetalda* " "abonnemang *över* förfallodagen automatiskt stängs." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:62 msgid "" ":guilabel:`Invoicing Journal`: Select the accounting journal in which " "invoices for this subscription plan are recorded. Leave this field blank to " "use the sales journal with the lowest sequence." msgstr "" ":guilabel:`Faktureringsjournal`: Välj den bokföringsjournal i vilken " "fakturor för denna prenumerationsplan registreras. Lämna detta fält tomt för" " att använda försäljningsjournalen med den lägsta sekvensen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1 msgid "Subscription plan with Recurrence selected." msgstr "Prenumerationsplan med Återkommande vald." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:70 msgid "" "In the :guilabel:`Lines` tab, create the order lines for the quotation. " "Click :guilabel:`Add a product`, select a product to include in the plan, " "and then enter the :guilabel:`Quantity` and :guilabel:`Unit of Measure`. Add" " as many products as desired to the order lines." msgstr "" "På fliken :guilabel:`Linjer` skapar du orderraderna för offerten. Klicka på " ":guilabel:`Lägg till en produkt`, välj en produkt som ska ingå i planen och " "ange sedan :guilabel:`Kvantitet` och :guilabel:`Måttenhet`. Lägg till så " "många produkter som önskas till orderraderna." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:74 msgid "" "In the :guilabel:`Optional Products` tab, enter any optional products that " "the customer can add to their quotation before confirming the order." msgstr "" "På fliken :guilabel:`Optionella produkter` anger du valfria produkter som " "kunden kan lägga till i sin offert innan ordern bekräftas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:77 msgid "" "If the subscription plan has unique :doc:`terms and conditions " "`, add " "them in the :guilabel:`Terms & Conditions` tab. If terms conditions are " "specified on a plan, these will be used instead of the default terms and " "conditions set up in the *Sales* app settings." msgstr "" "Om prenumerationsplanen har unika :doc:`villkor " "`, lägg" " till dem på fliken :guilabel:`Villkor och bestämmelser`. Om villkor anges " "för en plan kommer dessa att användas istället för standardvillkoren som " "anges i appinställningarna för *Sales*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1 msgid "Subscription plan Terms & Conditions tab." msgstr "Fliken Villkor och bestämmelser för prenumerationsplanen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:87 msgid "Use subscription plans on quotations" msgstr "Använd prenumerationsplaner för offerter" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:89 msgid "" "Quotations for subscription products can be created in both the " "*Subscriptions* app and the *Sales* app." msgstr "" "Offerter för prenumerationsprodukter kan skapas både i appen " "*Prenumerationer* och i appen *Försäljning*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:92 msgid "" "From the :guilabel:`Subscriptions` dashboard, click :guilabel:`New` to " "create a new quotation. Then, select a subscription plan in the " ":guilabel:`Subscription Plan` field." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`New` i :guilabel:`Subscriptions` dashboard för att " "skapa en ny offert. Välj sedan en prenumerationsplan i fältet " ":guilabel:`Subscription Plan`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:95 msgid "" "The :guilabel:`Recurrence`, products, and other information from the plan " "are automatically filled in. The quotation can then be modified further as " "needed." msgstr "" ":guilabel:`Återkomst`, produkter och annan information från planen fylls i " "automatiskt. Offerten kan sedan modifieras ytterligare efter behov." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:98 msgid "" "From the :guilabel:`Sales` dashboard, click :guilabel:`New` to create a new " "quotation. Then, select a subscription plan in the :guilabel:`Quotation " "Template` field." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`New` i :guilabel:`Sales` instrumentpanelen för att " "skapa en ny offert. Välj sedan en prenumerationsplan i fältet " ":guilabel:`Quotation Template`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:101 msgid "" "All subscription orders will appear on the :guilabel:`Subscriptions` " "dashboard regardless of whether they were created in the *Subscriptions* app" " or the *Sales* app." msgstr "" "Alla prenumerationsorder visas på :guilabel:`Subscriptions` dashboard " "oavsett om de skapades i *Subscriptions*-appen eller i *Sales*-appen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:3 msgid "Subscription products" msgstr "Prenumerationsprodukter" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:5 msgid "" "By closely integrating with the Odoo *Sales* app, the *Subscriptions* app " "enables users to sell subscription products alongside regular sales " "products. While regular products are sold on a one-time basis, subscription " "products are sold on a renewing basis, generating recurring revenue." msgstr "" "Genom nära integration med Odoo-appen *Sales* gör appen *Subscriptions* det " "möjligt för användare att sälja prenumerationsprodukter vid sidan av vanliga" " försäljningsprodukter. Medan vanliga produkter säljs på engångsbasis, säljs" " prenumerationsprodukter på förnyelsebasis, vilket genererar återkommande " "intäkter." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:9 msgid "In Odoo, subscription products are also called *recurring* products." msgstr "" "I Odoo kallas prenumerationsprodukter också för *återkommande* produkter." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:12 msgid "Configure recurrence periods" msgstr "Konfigurera återkommande perioder" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:14 msgid "" "To get started with subscriptions, the *recurrence periods* must be properly" " configured, as needed." msgstr "" "För att komma igång med prenumerationer måste *återkommande perioder* " "konfigureras korrekt, efter behov." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:16 msgid "" "Recurrence periods are the time periods in which subscriptions renew. They " "designate how often the customer pays for (and receives) subscription " "products." msgstr "" "Återkommande perioder är de tidsperioder under vilka abonnemang förnyas. De " "anger hur ofta kunden betalar för (och tar emot) prenumerationsprodukter." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:19 msgid "" "To configure recurrence periods, go to :menuselection:`Subscriptions app -->" " Configuration --> Recurrence periods`." msgstr "" "För att konfigurera återkommande perioder, gå till :menuselection:`App " "Abonnemang --> Konfiguration --> Återkommande perioder`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "The recurrence periods page in Odoo Subscriptions application." msgstr "Sidan för återkommande perioder i Odoo Subscriptions-applikationen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:26 msgid "" "The *Subscriptions* app comes with some basic recurrence periods already " "configured:" msgstr "" "Appen *Subscriptions* levereras med några grundläggande återkommande " "perioder redan konfigurerade:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:28 msgid ":guilabel:`Monthly`" msgstr ":guilabel:`Monthly` (Månadsvis)" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:29 msgid ":guilabel:`Quarterly`" msgstr ":guilabel:`Quarterly` (Kvartal)" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:30 msgid ":guilabel:`Weekly`" msgstr ":guilabel:`Veckovis" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:31 msgid ":guilabel:`2 Weeks`" msgstr ":guilabel:`2 Veckor`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:32 msgid ":guilabel:`Yearly`" msgstr ":guilabel:`Årligt`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:33 msgid ":guilabel:`3 Years`" msgstr ":guilabel:`3 år`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:34 msgid ":guilabel:`5 Years`" msgstr ":guilabel:`5 år`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:36 msgid "New recurrence periods can be added and/or edited at any time." msgstr "" "Nya återkommande perioder kan läggas till och/eller redigeras när som helst." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:38 msgid "" "To create a new recurrence period, click :guilabel:`New` on the " ":guilabel:`Recurrence Periods` page. Doing so reveals a blank recurrence " "period form." msgstr "" "För att skapa en ny återkommande period, klicka på :guilabel:`New` på sidan " ":guilabel:`Recurrence Periods`. När du gör detta visas ett tomt formulär för" " återkommande perioder." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "A recurrence period form in Odoo Subscriptions application." msgstr "Ett återkommande periodformulär i Odoo Subscriptions-applikationen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:45 msgid "" "Then, type in the :guilabel:`Name` and :guilabel:`Duration` of the " "recurrence period, and select the :guilabel:`Unit` that defines the " "duration." msgstr "" "Skriv sedan in :guilabel:`Name` och :guilabel:`Duration` för återkommande " "period och välj :guilabel:`Unit` som definierar varaktigheten." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:49 msgid "" "The unit :guilabel:`Days` *cannot* be used as a recurrence period on " "subscriptions. The daily recurrence is meant for rentals, and **cannot** be " "added on recurring subscription sales orders." msgstr "" "Enheten :guilabel:`Days` *kan* inte användas som en återkommande period på " "prenumerationer. Den dagliga återkommande perioden är avsedd för uthyrning, " "och **kan** inte läggas till på återkommande prenumerationsorder." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:52 msgid "" "This limitation is there to avoid sales orders that would generate daily " "invoices." msgstr "" "Denna begränsning finns för att undvika försäljningsorder som skulle " "generera dagliga fakturor." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:55 msgid "Product form configuration" msgstr "Konfiguration av produktform" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:57 msgid "" "To create a new subscription product, navigate to " ":menuselection:`Subscriptions app --> Products --> Products`, and click " ":guilabel:`New`." msgstr "" "För att skapa en ny prenumerationsprodukt, gå till " ":menuselection:`Prenumerationsapp --> Produkter --> Produkter`, och klicka " "på :guilabel:`Ny`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:60 msgid "" "Doing so reveals a blank product form, which can be configured and " "customized in a number of ways." msgstr "" "Då visas ett tomt produktformulär, som kan konfigureras och anpassas på ett " "antal olika sätt." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:63 msgid "" "By default, the :guilabel:`Recurring` option is already enabled, prompting " "Odoo to recognize it as a subscription product. Be sure to leave the " ":guilabel:`Recurring` and :guilabel:`Can be Sold` options enabled." msgstr "" "Som standard är alternativet :guilabel:`Recurring` redan aktiverat, vilket " "uppmanar Odoo att känna igen det som en prenumerationsprodukt. Se till att " "låta alternativen :guilabel:`Recurring` och :guilabel:`Can be Sold` vara " "aktiverade." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:67 msgid "" "The :guilabel:`Product Type` field is set to :guilabel:`Service` by default," " as well. However, subscription products *can* be set to other types, if " "needed." msgstr "" "Fältet :guilabel:`Product Type` är också inställt på :guilabel:`Service` som" " standard. Prenumerationsprodukter *kan* dock ställas in på andra typer om " "det behövs." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "A basic subscription product form in Odoo Subscriptions application." msgstr "" "Ett grundläggande formulär för prenumerationsprodukter i Odoo Subscriptions-" "applikationen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:75 msgid "Time-based pricing" msgstr "Tidsbaserad prissättning" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:77 msgid "" "Once the desired fields in the :guilabel:`General Information` tab have been" " entered, click the :guilabel:`Time-based pricing` tab on the product form." msgstr "" "När du har fyllt i önskade fält på fliken :guilabel:`Generell information` " "klickar du på fliken :guilabel:`Tidsbaserad prissättning` i " "produktformuläret." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "" "The time-based pricing tab on a subscription product form in Odoo " "Subscriptions." msgstr "" "Fliken för tidsbaserad prissättning på ett abonnemangsproduktformulär i Odoo" " Subscriptions." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:84 msgid "" "From here, click :guilabel:`Add a price` to begin defining recurring prices." msgstr "" "Klicka sedan på :guilabel:`Lägg till ett pris` för att börja definiera " "återkommande priser." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:86 msgid "" "In the :guilabel:`Period` column, select a desired recurrence period. In the" " :guilabel:`Pricelist` column, select a pricelist, if needed. Then, in the " ":guilabel:`Price` column, enter the price for that recurrence period." msgstr "" "I kolumnen :guilabel:`Period` väljer du önskad återkommande period. I " "kolumnen :guilabel:`Prislista` väljer du en prislista, om det behövs. I " "kolumnen :guilabel:`Price` anger du sedan priset för den återkommande " "perioden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Daily` and :guilabel:`Hourly` periods **cannot** be used on " "recurring products." msgstr "" ":guilabel:`Daily` och :guilabel:`Hourly` perioder **kan** inte användas på " "återkommande produkter." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:0 msgid "The validation error pop-up window that appears in Odoo Subscriptions." msgstr "Popup-fönstret för valideringsfel som visas i Odoo Subscriptions." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:98 msgid "" "There is *no limit* to how many lines can be added to the :guilabel:`Time-" "based pricing` table." msgstr "" "Det finns *ingen gräns* för hur många rader som kan läggas till i tabellen " ":guilabel:`Time-based pricing`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:101 msgid "" "An existing product can be made into a subscription product, simply by " "marking it as :guilabel:`Recurring`, and configuring :guilabel:`Time-based " "pricing` on the product form." msgstr "" "En befintlig produkt kan göras om till en prenumerationsprodukt genom att " "markera den som :guilabel:`Recurring` och konfigurera :guilabel:`Time-based " "pricing` i produktformuläret." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:107 msgid "" ":doc:`Pricelists <../sales/products_prices/prices/pricing>` can be used with" " subscription products to give special pricing to customers included in " "pricelists." msgstr "" ":doc:`Prislistor <../sales/products_prices/prices/pricing>` kan användas med" " prenumerationsprodukter för att ge specialpriser till kunder som ingår i " "prislistor." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:110 msgid "" "This can be configured either in the :guilabel:`Time-based pricing` tab of " "the product form, or on the pricelist form in the *Sales* application." msgstr "" "Detta kan konfigureras antingen på fliken :guilabel:`Tidsbaserad " "prissättning` i produktformuläret, eller på prislisteformuläret i " "applikationen *Sales*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:113 msgid "" "To create recurring price rules for specific pricelists in the " ":guilabel:`Time-based pricing` tab of the product form, select a pricelist " "in the :guilabel:`Pricelist` column." msgstr "" "Om du vill skapa regler för återkommande priser för specifika prislistor på " "fliken :guilabel:`Tidsbaserad prissättning` i produktformuläret väljer du en" " prislista i kolumnen :guilabel:`Prislista`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "Pricelists in the \"Time-based pricing\" tab of the product form." msgstr "Prislistor på fliken \"Tidsbaserad prissättning\" i produktformuläret." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:120 msgid "" "When pricelists are added to the :guilabel:`Time-based pricing` tab, the " "pricelist form in the *Sales* app is automatically updated." msgstr "" "När prislistor läggs till på fliken :guilabel:`Tidsbaserad prissättning` " "uppdateras prislisteformuläret i appen *Sales* automatiskt." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:123 msgid "" "Time-based pricing rules can also be configured directly on the pricelist " "form." msgstr "" "Tidsbaserade prisregler kan också konfigureras direkt i formuläret för " "prislistan." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:125 msgid "" "To do this, go to :menuselection:`Sales app --> Products --> Pricelists`, " "and select a pricelist (or click :guilabel:`New` to create a new pricelist)." msgstr "" "Detta gör du genom att gå till :menuselection:`Sales app --> Products --> " "Pricelists` och välja en prislista (eller klicka på :guilabel:`New` för att " "skapa en ny prislista)." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:129 msgid "" "Pricelists are also accessible through the Odoo *Subscriptions* app by " "following the same menu steps." msgstr "" "Prislistor är också tillgängliga via Odoo *Subscriptions*-appen genom att " "följa samma menysteg." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:132 msgid "" "Then, on the pricelist form, under the :guilabel:`Time-based rules` tab, " "click :guilabel:`Add a line`." msgstr "" "Klicka sedan på :guilabel:`Lägg till en rad` under fliken " ":guilabel:`Tidsbaserade regler` i formuläret för prislistan." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "The time-based rules tab on a pricelist form in Odoo Sales." msgstr "Fliken för tidsbaserade regler på ett prislisteformulär i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:139 msgid "" "Then, select a subscription product in the :guilabel:`Products` column, and " "select a recurrence period in the :guilabel:`Period` column. Lastly, enter a" " :guilabel:`Price` for that particular product and period. Add as many lines" " as needed." msgstr "" "Välj sedan en prenumerationsprodukt i kolumnen :guilabel:`Produkter` och " "välj en återkommande period i kolumnen :guilabel:`Period`. Slutligen anger " "du ett :guilabel:`Pris` för den specifika produkten och perioden. Lägg till " "så många rader som behövs." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:143 msgid "" "When :guilabel:`Time-based rules` are added to the pricelist form, the " ":guilabel:`Time-based pricing` tab of the product form is automatically " "updated." msgstr "" "När :guilabel:`Tidsbaserade regler` läggs till i prislisteformuläret " "uppdateras automatiskt fliken :guilabel:`Tidsbaserad prissättning` i " "produktformuläret." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:147 msgid ":doc:`ecommerce`" msgstr ":doc:`e-handel`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:3 msgid "Renew subscriptions" msgstr "Förnya prenumerationer" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:5 msgid "" "The foundation of any subscription business model is recurring payments. " "That's when customers reliably pay a regular amount at specific intervals, " "in exchange for access to a subscription product or service." msgstr "" "Grunden för alla affärsmodeller med abonnemang är återkommande betalningar. " "Det innebär att kunderna på ett tillförlitligt sätt betalar ett regelbundet " "belopp med specifika intervall i utbyte mot tillgång till en " "prenumerationsprodukt eller -tjänst." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:9 msgid "" "The renewal of a subscription is the process followed by customers when they" " willingly choose to continue their participation (and payment) for a " "subscription product or service." msgstr "" "Förnyelse av en prenumeration är den process som kunderna följer när de " "frivilligt väljer att fortsätta sitt deltagande (och betalning) för en " "prenumerationsprodukt eller -tjänst." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:12 msgid "" "Subscribers experience the renewal process at different intervals -- weekly," " monthly, annually, etc. -- depending on the duration of the agreed-upon " "contract." msgstr "" "Abonnenterna genomgår förnyelseprocessen med olika intervall - veckovis, " "månadsvis, årsvis osv. -- beroende på hur länge det överenskomna avtalet " "löper." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:15 msgid "" "Most companies that offer subscriptions prefer to automate the renewals " "process for customers, but, in some cases, manual subscription renewals are " "still used." msgstr "" "De flesta företag som erbjuder abonnemang föredrar att automatisera " "förnyelseprocessen för kunderna, men i vissa fall används fortfarande " "manuell förnyelse av abonnemang." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:18 msgid "" "With the Odoo *Subscriptions* application, a company can manage all of their" " subscriptions in one place. Renewals can be processed automatically or " "manually, include additional products or upsells per renewal order, and be " "filtered in batch views to quickly locate customers who need to renew their " "subscriptions." msgstr "" "Med applikationen Odoo *Subscriptions* kan ett företag hantera alla sina " "prenumerationer på ett och samma ställe. Förnyelser kan behandlas " "automatiskt eller manuellt, inkludera ytterligare produkter eller " "merförsäljning per förnyelseorder och filtreras i batchvyer för att snabbt " "hitta kunder som behöver förnya sina prenumerationer." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:24 msgid "Subscription renewals" msgstr "Förnyelse av abonnemang" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:26 msgid "" "In order to renew a subscription, a quotation with a subscription product " "**must** be confirmed, with a configured :guilabel:`Recurring Plan` " "selected, which turns it into a sales order." msgstr "" "För att förnya en prenumeration **måste** en offert med en " "prenumerationsprodukt bekräftas, med en konfigurerad :guilabel:`Recurring " "Plan` vald, vilket förvandlar den till en försäljningsorder." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:30 msgid "Only a singular product is required." msgstr "Endast en enskild produkt krävs." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:31 msgid "" "A subscription service is still a product (albeit a digital, recurring one)" msgstr "" "En prenumerationstjänst är fortfarande en produkt (om än en digital, " "återkommande sådan)" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:33 msgid "" "Then, that sales order needs to be confirmed, and payment from the customer " "for the initial subscription has to be invoiced and registered." msgstr "" "Därefter måste försäljningsordern bekräftas och betalningen från kunden för " "den första prenumerationen måste faktureras och registreras." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:36 msgid "" "When those steps are complete, an :guilabel:`In Progress` tag is applied to " "the sales order form, and a series of buttons appear at the top of the sales" " order -- including a button titled, :guilabel:`Renew`." msgstr "" "När dessa steg är slutförda appliceras en :guilabel:`In Progress` tagg på " "försäljningsorderformuläret och en serie knappar visas högst upp på " "försäljningsordern - inklusive en knapp med titeln, :guilabel:`Renew`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1 msgid "Renew button on subscription sales order with Odoo Subscriptions." msgstr "Förnya-knapp på prenumerationsorder med Odoo Subscriptions." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:44 msgid "" "When the :guilabel:`Renew` button is clicked, Odoo instantly presents a new " "renewal quotation, complete with a :guilabel:`Renewal Quotation` tag." msgstr "" "När du klickar på knappen :guilabel:`Renew` presenterar Odoo omedelbart en " "ny förnyelseoffert, komplett med en :guilabel:`Renewal Quotation`-tagg." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1 msgid "Renewal quotation in the Odoo Subscriptions application." msgstr "Förnyelseoffert i Odoo Subscriptions-applikationen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:51 msgid "" "From here, a standard sales flow can occur in order to confirm the " "quotation. This typically begins by clicking :guilabel:`Send by Email`. This" " sends a copy of the quotation to the customer, by email, for them to " "confirm, and eventually, pay for." msgstr "" "Därefter kan ett standardförsäljningsflöde användas för att bekräfta " "offerten. Detta börjar vanligtvis med att klicka på :guilabel:`Send by " "Email`. Då skickas en kopia av offerten till kunden via e-post, så att " "kunden kan bekräfta och eventuellt betala för den." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:56 msgid "" "In the *Chatter* of the :guilabel:`Renewal Quotation`, it is mentioned that " "this subscription is the renewal of the subscription from the original sales" " order." msgstr "" "I *Chatter* för :guilabel:`Renewal Quotation` nämns att denna prenumeration " "är en förnyelse av prenumerationen från den ursprungliga försäljningsordern." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:59 msgid "" "Once the :guilabel:`Renewal Quotation` is confirmed, it becomes a sales " "order, and a :guilabel:`Sales History` smart button appears at the top of " "the page." msgstr "" "När :guilabel:`Renewal Quotation` har bekräftats blir det en " "försäljningsorder och en :guilabel:`Sales History` smart knapp visas högst " "upp på sidan." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1 msgid "Sales History smart button in the Odoo Subscriptions application." msgstr "" "Smart knapp för försäljningshistorik i Odoo Subscriptions-applikationen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:66 msgid "" "When that :guilabel:`Sales History` smart button is clicked, Odoo reveals a " "separate page, showcasing the different sales orders attached to this " "subscription, along with their individual :guilabel:`Subscription Status`." msgstr "" "När du klickar på den smarta knappen :guilabel:`Sales History` visar Odoo en" " separat sida med de olika försäljningsorder som är kopplade till denna " "prenumeration, tillsammans med deras individuella :guilabel:`Subscription " "Status`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:74 msgid "" "Additionally, once the :guilabel:`Renewal Quotation` is confirmed, an " ":guilabel:`MRR` smart button also appears at the top of the sales order." msgstr "" "När :guilabel:`Renewal Quotation` har bekräftats visas dessutom en " ":guilabel:`MRR` smartknapp högst upp i försäljningsordern." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1 msgid "MRR smart button in the Odoo Subscriptions application." msgstr "Smart MRR-knapp i Odoo Subscriptions-applikationen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:81 msgid "" "When clicked, Odoo reveals an :guilabel:`MRR Analysis` page, detailing the " "monthly recurring revenue related to this specific subscription." msgstr "" "När du klickar på den visar Odoo en :guilabel:`MRR Analysis`-sida med " "uppgifter om månatliga återkommande intäkter relaterade till denna specifika" " prenumeration." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:3 msgid "Subscription reports" msgstr "Prenumerationsrapporter" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:5 msgid "" "The Odoo *Subscriptions* application provides a series of reporting pages to" " help companies analyze how subscriptions are performing." msgstr "" "Odoo *Subscriptions* innehåller en rad rapporteringssidor som hjälper " "företag att analysera hur prenumerationerna fungerar." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:8 msgid "" "On the *Subscriptions Analysis* reporting page, users can view specific data" " related to recurring subscriptions, quantity of subscriptions, how many " "subscriptions are in progress or paused, and so much more." msgstr "" "På rapporteringssidan *Subscriptions Analysis* kan användarna se specifika " "data relaterade till återkommande prenumerationer, antal prenumerationer, " "hur många prenumerationer som pågår eller är pausade och mycket mer." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:12 msgid "" "The *Retention Analysis* reporting page provides an organized table of " "subscription retention percentages over any period of time." msgstr "" "På rapporteringssidan *Retention Analysis* finns en organiserad tabell med " "procentandelar för bibehållna prenumerationer under en valfri tidsperiod." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:15 msgid "" "The *MRR Breakdown* reporting page clearly divides MRR (Monthly Recurring " "Revenue) and ARR (Annual Recurring Revenue) metrics for subscriptions into " "various graphs, lists, and charts." msgstr "" "Rapporteringssidan *MRR Breakdown* delar tydligt upp MRR (Monthly Recurring " "Revenue) och ARR (Annual Recurring Revenue) mätvärden för prenumerationer i " "olika grafer, listor och diagram." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:18 msgid "" "And the *MRR Analysis* reporting page offers a time-based collection of " "analytics showcasing how subscription MRR and ARR has changed over the " "course of any given period of time." msgstr "" "Och rapporteringssidan *MRR-analys* erbjuder en tidsbaserad samling analyser" " som visar hur abonnemangets MRR och ARR har förändrats under en viss " "tidsperiod." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:22 msgid "Reporting page elements" msgstr "Element på rapporteringssidan" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:24 msgid "" "All subscription-based reporting pages can be accessed via the " ":guilabel:`Reporting` header menu in the *Subscriptions* application." msgstr "" "Alla prenumerationsbaserade rapporteringssidor kan nås via huvudmenyn " ":guilabel:`Reporting` i applikationen *Subscriptions*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:27 msgid "The following describes elements found on each reporting page." msgstr "Nedan beskrivs de element som finns på varje rapporteringssida." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:30 msgid "Filters and Group By" msgstr "Filter och gruppera efter" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:32 msgid "" "Filters are used to narrow down metrics to show specific analytics, whereas " "groupings (via the :guilabel:`Group By` option) are used to gather specific " "sections' data into groups for more organized analysis." msgstr "" "Filter används för att begränsa mätvärden för att visa specifika analyser, " "medan grupperingar (via alternativet :guilabel:`Group By`) används för att " "samla data från specifika avsnitt i grupper för mer organiserad analys." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:36 msgid "" "This section refers to both filters and groupings, as a combination of the " "two can be saved in the :guilabel:`Favorites` section." msgstr "" "Detta avsnitt avser både filter och grupperingar, eftersom en kombination av" " de två kan sparas i avsnittet :guilabel:`Favoriter`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:39 msgid "" "To modify the results being shown on any reporting page, click the " ":guilabel:`▼ (downward facing arrow)` icon to the right of the search bar. " "Doing so reveals a drop-down menu of detailed filter and grouping options." msgstr "" "För att ändra de resultat som visas på en rapporteringssida, klicka på " ":guilabel:`▼ (nedåtriktad pil)` ikonen till höger om sökfältet. Då visas en " "rullgardinsmeny med detaljerade filter- och grupperingsalternativ." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:44 msgid "Multiple filter options and grouping options can be selected at once." msgstr "" "Flera filteralternativ och grupperingsalternativ kan väljas samtidigt." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "" "The reporting filter drop-down menu of options in the Odoo Subscriptions " "application." msgstr "" "Rapporteringsfiltrets rullgardinsmeny med alternativ i Odoo Subscriptions-" "applikationen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:50 msgid "" "If desired, a filter or grouping (or combination of filters and/or " "groupings) can be saved in the :guilabel:`Favorites` section of that drop-" "down menu. To do that, click the :guilabel:`▼ (downward facing arrow)` icon " "beside :guilabel:`Save current search`, located beneath the " ":guilabel:`Favorites` section." msgstr "" "Om du vill kan du spara ett filter eller en gruppering (eller en kombination" " av filter och/eller grupperingar) i avsnittet :guilabel:`Favoriter` i " "rullgardinsmenyn. Klicka då på ikonen :guilabel:`▼ (nedåtriktad pil)` " "bredvid :guilabel:`Spara aktuell sökning`, som finns under avsnittet " ":guilabel:`Favoriter`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:55 msgid "" "That reveals a field to assign a title to the favorite filter. There are " "also two options beneath the title field, as well: :guilabel:`Default " "filter` and :guilabel:`Shared`." msgstr "" "Där visas ett fält för att tilldela en titel till favoritfiltret. Det finns " "också två alternativ under titelfältet: :guilabel:`Default filter` och " ":guilabel:`Shared`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:58 msgid "" "Ticking the check box beside :guilabel:`Default filter` makes the newly-" "favorited filter the default option for that reporting page." msgstr "" "Om du markerar kryssrutan bredvid :guilabel:`Default filter` blir det " "nyligen valda filtret standardalternativ för den rapporteringssidan." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:61 msgid "" "Ticking the box beside :guilabel:`Shared` makes the newly-favorited filter " "available to other users in the database." msgstr "" "Om du kryssar i rutan bredvid :guilabel:`Shared` blir det nyligen valda " "filtret tillgängligt för andra användare i databasen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:65 msgid "" "The :guilabel:`Default filter` and :guilabel:`Shared` options are **not** " "required. Only *one* of those options can be selected at a time." msgstr "" "Alternativen :guilabel:`Default filter` och :guilabel:`Shared` är **inte** " "obligatoriska. Endast *ett* av dessa alternativ kan väljas åt gången." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:68 msgid "" "To save that filter(s), click :guilabel:`Save` in the :guilabel:`Favorites` " "section of the drop-down filter menu." msgstr "" "Om du vill spara filtren klickar du på :guilabel:`Spara` i avsnittet " ":guilabel:`Favoriter` i den nedrullningsbara filtermenyn." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:71 msgid "" "When clicked, that saved filter appears beneath the :guilabel:`Favorites` " "column of the drop-down filter menu, and a :guilabel:`⭐ (gold star)` icon " "appears beside the favorite filter's name in the search bar." msgstr "" "När du klickar på det sparade filtret visas det under kolumnen " ":guilabel:`Favoriter` i rullgardinsmenyn och en :guilabel:`⭐ " "(guldstjärna)`-ikon visas bredvid namnet på favoritfiltret i sökfältet." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:76 msgid "Views" msgstr "Vyer" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:78 msgid "" "On the :guilabel:`Subscription Analysis`, :guilabel:`MRR Breakdown`, and " ":guilabel:`MRR Analysis` reporting pages, three different view options are " "located in the upper-right corner." msgstr "" "På rapportsidorna :guilabel:`Subscription Analysis`, :guilabel:`MRR " "Breakdown` och :guilabel:`MRR Analysis` finns tre olika visningsalternativ i" " det övre högra hörnet." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:82 msgid "" "There are *no* other view options available on the :guilabel:`Retention " "Analysis` reporting page." msgstr "" "Det finns *inga* andra visningsalternativ tillgängliga på " ":guilabel:`Retention Analysis` rapporteringssidan." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:84 msgid "The available view options, from left to right, are:" msgstr "De tillgängliga visningsalternativen, från vänster till höger, är:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:86 msgid ":guilabel:`Graph`" msgstr ":guilabel:`Graf`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:87 msgid ":guilabel:`Pivot`" msgstr ":guilabel:`Pivot`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:88 msgid ":guilabel:`List`" msgstr ":guilabel:`List`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "" "The different view options available on the Subscriptions Analysis page." msgstr "" "De olika visningsalternativ som finns tillgängliga på sidan " "Abonnemangsanalys." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:94 msgid "Each view has its own series of related view-specific visual options." msgstr "" "Varje vy har sin egen serie av relaterade vyspecifika visuella alternativ." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:99 msgid "" "With the graph view selected, the following options appear between the " "search bar and visual representation of the data. These graph-specific " "options are located to the right of the :guilabel:`Measures` and " ":guilabel:`Insert in Spreadsheet` buttons." msgstr "" "När diagramvyn är vald visas följande alternativ mellan sökfältet och den " "visuella representationen av data. Dessa grafspecifika alternativ finns till" " höger om knapparna :guilabel:`Measures` och :guilabel:`Insert in " "Spreadsheet`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "" "The different graph view options in the Odoo Subscriptions application." msgstr "" "De olika alternativen för grafvisning i Odoo Subscriptions-applikationen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:107 msgid "" "The first three options, from left to right, represent different graph-" "related views. The remaining options represent different ways to organize " "and visualize that specific graph-related data." msgstr "" "De tre första alternativen, från vänster till höger, representerar olika " "grafrelaterade vyer. De återstående alternativen representerar olika sätt " "att organisera och visualisera den specifika grafrelaterade datan." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:110 msgid "From left to right, the specific graph-related view options are:" msgstr "" "Från vänster till höger är de specifika grafrelaterade visningsalternativen:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:112 msgid ":guilabel:`Bar Chart`: showcases the data in a bar chart format." msgstr ":guilabel:`Bar Chart`: visar data i form av ett stapeldiagram." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:113 msgid ":guilabel:`Line Chart`: showcases the data in a line chart format." msgstr ":guilabel:`Line Chart`: visar data i form av ett linjediagram." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:114 msgid ":guilabel:`Pie Chart`: showcases the data in a pie chart format." msgstr ":guilabel:`Pie Chart`: visar data i form av ett cirkeldiagram." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:116 msgid "" "Each graph view option has its own series of specific visual options, which " "are represented by the available buttons that appear to the right of the " "selected graph-related view option." msgstr "" "Varje diagramvisningsalternativ har sin egen serie av specifika visuella " "alternativ, som representeras av de tillgängliga knapparna som visas till " "höger om det valda diagramrelaterade visningsalternativet." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:119 msgid "" "When the :guilabel:`Bar Chart` graph view is selected, the following visual " "options are available:" msgstr "" "När du har valt grafvyn :guilabel:`Bar Chart` finns följande visuella " "alternativ tillgängliga:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:121 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:127 msgid ":guilabel:`Stacked`: showcases the data in a stacked visual format." msgstr ":guilabel:`Stacked`: visar data i ett staplat visuellt format." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:122 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:129 msgid ":guilabel:`Descending`: showcases the data in descending order." msgstr ":guilabel:`Descending`: visar data i fallande ordning." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:123 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:130 msgid ":guilabel:`Ascending`: showcases the data in ascending order." msgstr ":guilabel:`Ascending`: visar data i stigande ordning." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:125 msgid "" "When the :guilabel:`Line Chart` graph view is selected, the following visual" " options are available:" msgstr "" "När du har valt grafvyn :guilabel:`Line Chart` finns följande visuella " "alternativ tillgängliga:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Cumulative`: showcases the data in accumulated, increasing " "format." msgstr ":guilabel:`Cumulative`: visar data i ackumulerat, ökande format." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:132 msgid "" "When the :guilabel:`Pie Chart` graph view is selected, there are no " "additional visual options." msgstr "" "När grafvyn :guilabel:`Pie Chart` är vald finns det inga ytterligare " "visuella alternativ." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:137 msgid "" "With the pivot view selected, the subscription metrics are displayed in a " "data table, which can be fully customized." msgstr "" "Med pivotvyn vald visas abonnemangsmätvärdena i en datatabell som kan " "anpassas helt och hållet." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:140 msgid "" "The pivot data table can be customized using the options available in the " ":guilabel:`Measures` drop-down menu and/or the filter options available in " "the filter drop-down menu (accessible via the :guilabel:`▼ (downward facing " "arrow)` icon to the right of the search bar)." msgstr "" "Pivotdatatabellen kan anpassas med hjälp av de alternativ som finns i " "rullgardinsmenyn :guilabel:`Measures` och/eller de filteralternativ som " "finns i rullgardinsmenyn filter (nås via ikonen :guilabel:`▼ (nedåtriktad " "pil)` till höger om sökfältet)." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:144 msgid "" "There are three pivot-specific options available, located to the right of " "the :guilabel:`Measures` drop-down menu and :guilabel:`Insert in " "Spreadsheet` button." msgstr "" "Det finns tre pivotspecifika alternativ till höger om rullgardinsmenyn " ":guilabel:`Mått` och knappen :guilabel:`Insert in Spreadsheet`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "" "The pivot-specific view options available in the Odoo Subscriptions " "application." msgstr "" "De pivotspecifika vyalternativen som finns tillgängliga i Odoo " "Subscriptions-applikationen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:151 msgid "From left to right, those pivot-specific view options are:" msgstr "Från vänster till höger är dessa pivotspecifika visningsalternativ:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Flip axis`: the `x` and `y` axis of the pivot data table flip." msgstr "" ":guilabel:`Flip axis`: `x`- och `y`-axlarna i pivotdatatabellen vänds." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:154 msgid "" ":guilabel:`Expand all`: all the available rows and columns of the pivot data" " table expand fully." msgstr "" ":guilabel:`Expand all`: alla tillgängliga rader och kolumner i " "pivotdatatabellen expanderas helt." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:155 msgid "" ":guilabel:`Download xlsx`: the pivot data table is downloaded as an .xlsx " "file." msgstr "" ":guilabel:`Download xlsx`: Pivotdatatabellen laddas ner som en .xlsx-fil." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:160 msgid "" "With the list view selected, the subscription metrics being analyzed are " "displayed in a simple list, which can be fully customized by using any of " "the available filters in the drop-down filter menu (accessible via the " ":guilabel:`▼ (downward facing arrow)` icon to the right of the search bar)." msgstr "" "Med listvyn vald visas de abonnemangsmått som analyseras i en enkel lista, " "som kan anpassas helt genom att använda något av de tillgängliga filtren i " "rullgardinsmenyn (nås via ikonen :guilabel:`▼ (nedåtriktad pil)` till höger " "om sökfältet)." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:165 msgid "" "With list view selected, the :guilabel:`Measures` drop-down menu and " ":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button are *not* available." msgstr "" "När listvy är vald är rullgardinsmenyn :guilabel:`Mått` och knappen " ":guilabel:`Insert in Spreadsheet` *inte* tillgängliga." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:169 msgid "Measures" msgstr "Mått" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:171 msgid "" "Each reporting page has its own metric-specific :guilabel:`Measures` drop-" "down menu of data-related options to choose from, located in the upper-left " "corner, above the visual representation of metrics." msgstr "" "Varje rapporteringssida har sin egen mätvärdesspecifika :guilabel:`Measures`" " rullgardinsmeny med datarelaterade alternativ att välja mellan, som finns i" " det övre vänstra hörnet, ovanför den visuella representationen av " "mätvärden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "" "The standard measures drop-down menu in the Odoo Subscriptions application." msgstr "Rullgardinsmenyn för standardmått i Odoo Subscriptions-applikationen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:179 msgid "" "When clicked, a series of selectable measures become available, via a drop-" "down menu. When any of the options are selected from a :guilabel:`Measures` " "drop-down menu, the chosen metrics related to that specific measure appear " "on the reporting page." msgstr "" "När du klickar på den blir en rad valbara mått tillgängliga via en " "rullgardinsmeny. När något av alternativen väljs från en :guilabel:`Mått` " "rullgardinsmeny, visas de valda mätvärdena relaterade till det specifika " "måttet på rapporteringssidan." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:184 msgid "" "For more information on the different measures that can be utilized on each " "reporting page, refer to the :ref:`specific reporting page breakdowns " "` found below in this documentation." msgstr "" "Mer information om de olika mått som kan användas på varje rapporteringssida" " finns i :ref:`specifik uppdelning av rapporteringssidor " "` som finns nedan i denna dokumentation." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:189 msgid "Insert in spreadsheet" msgstr "Infoga i kalkylblad" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:191 msgid "" "Beside the :guilabel:`Measures` drop-down menu, there is an " ":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button." msgstr "" "Förutom rullgardinsmenyn :guilabel:`Mått` finns en knapp :guilabel:`Insert " "in Spreadsheet`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:194 msgid "" "When clicked, the ability to add the configured data currently being " "showcased on the reporting page into a new or pre-existing spreadsheet or " "dashboard becomes available, via a pop-up window." msgstr "" "När du klickar på knappen kan du lägga till de konfigurerade data som för " "närvarande visas på rapporteringssidan i ett nytt eller redan befintligt " "kalkylblad eller instrumentpanel via ett popup-fönster." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "The spreadsheet pop-up window of the Subscriptions Analysis page." msgstr "Popup-fönstret för kalkylark på sidan Abonnemangsanalys." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:201 msgid "" "Select the desired option from this pop-up window, then click " ":guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Välj önskat alternativ i popup-fönstret och klicka sedan på " ":guilabel:`Confirm`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:206 msgid "Reporting pages" msgstr "Sidor för rapportering" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:208 msgid "" "In the Odoo *Subscriptions* application, there are four different reporting " "pages available." msgstr "" "I Odoo *Subscriptions*-applikationen finns det fyra olika rapporteringssidor" " tillgängliga." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:210 msgid "" "To access, analyze, and customize various reports related to subscriptions, " "navigate to :menuselection:`Subscriptions app`, and click the " ":guilabel:`Reporting` drop-down menu in the header." msgstr "" "För att komma åt, analysera och anpassa olika rapporter relaterade till " "prenumerationer, navigera till :menuselection:`Subscriptions app`, och " "klicka på :guilabel:`Reporting` rullgardinsmenyn i sidhuvudet." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:214 msgid "" "Clicking :guilabel:`Reporting` in the header menu reveals a drop-down menu " "of the following reporting pages:" msgstr "" "Om du klickar på :guilabel:`Rapportering` i huvudmenyn visas en " "rullgardinsmeny med följande rapporteringssidor:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:217 msgid ":guilabel:`Subscriptions`" msgstr ":guilabel:`Prenumerationer`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:218 msgid ":guilabel:`Retention`" msgstr ":guilabel:`Retention`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:219 msgid ":guilabel:`MRR Breakdown`" msgstr ":guilabel:`MRR Breakdown`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:220 msgid ":guilabel:`MRR Timeline`" msgstr ":guilabel:`MRR Tidslinje`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:222 msgid "" "Clicking any of those options reveals a separate, fully-customizable " "reporting page focusing on that particular aspect of subscription data." msgstr "" "Om du klickar på något av dessa alternativ visas en separat, helt " "anpassningsbar rapporteringssida som fokuserar på den specifika aspekten av " "prenumerationsdata." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:225 msgid "The following is a breakdown of those four specific reporting pages." msgstr "" "Nedan följer en uppdelning av dessa fyra specifika rapporteringssidor." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:228 msgid "Subscriptions analysis" msgstr "Analys av abonnemang" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:230 msgid "" "To access the :guilabel:`Subscriptions Analysis` reporting page, navigate to" " :menuselection:`Subscriptions app --> Reporting --> Subscriptions`." msgstr "" "För att komma till :guilabel:`Subscriptions Analysis` rapporteringssida, " "navigera till :menuselection:`Subscriptions app --> Reporting --> " "Subscriptions`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:233 msgid "" "By default, the :guilabel:`Bar Chart` option, in the :guilabel:`Graph` view," " is selected on the :guilabel:`Subscriptions Analysis` reporting page." msgstr "" "Som standard är alternativet :guilabel:`Bar Chart`, i vyn :guilabel:`Graph`," " valt på rapportsidan :guilabel:`Subscriptions Analysis`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:236 msgid "" "The following filters are also present in the search bar: :guilabel:`In " "Progress or Paused` and :guilabel:`Recurring`." msgstr "" "Följande filter finns också i sökfältet: :guilabel:`In Progress or Paused` " "och :guilabel:`Recurring`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "" "The default view of the Subscriptions Analysis reporting page in Odoo " "Subscriptions." msgstr "" "Standardvyn för rapporteringssidan Abonnemangsanalys i Odoo Subscriptions." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:243 msgid "" "When the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the :guilabel:`Subscriptions" " Analysis` page is clicked, a series of metric-related options become " "available." msgstr "" "När du klickar på rullgardinsmenyn :guilabel:`Measures` på sidan " ":guilabel:`Subscriptions Analysis` får du tillgång till en rad mätrelaterade" " alternativ." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "The measures drop-down menu of the Subscriptions Analysis page." msgstr "Rullgardinsmenyn Åtgärder på sidan Abonnemangsanalys." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:250 msgid "" "The metric-related options in the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the" " :guilabel:`Subscriptions Analysis` page are:" msgstr "" "De mätrelaterade alternativen i rullgardinsmenyn :guilabel:`Mått` på sidan " ":guilabel:`Abonnemangsanalys` är:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:253 msgid ":guilabel:`Monthly Recurring`" msgstr ":guilabel:`Monthly Recurring`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:254 msgid ":guilabel:`Quantity`" msgstr ":guilabel:`Kvantitet`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:255 msgid ":guilabel:`Recurring Revenue`" msgstr ":guilabel:`Återkommande intäkter`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:256 msgid ":guilabel:`Untaxed Total`" msgstr ":guilabel:`Oskattad summa`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:257 msgid ":guilabel:`Yearly Recurring`" msgstr ":guilabel:`Årligen återkommande`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:258 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:296 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:352 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:400 msgid ":guilabel:`Count`" msgstr ":guilabel:`Count`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:261 msgid "" "The :guilabel:`Monthly Recurring` measure option is selected by default." msgstr "" "Åtgärdsalternativet :guilabel:`Monthly Recurring` är valt som standard." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:263 msgid "" "When any of those available measures are clicked, Odoo displays that " "selected data on the reporting page for further analysis." msgstr "" "När man klickar på något av de tillgängliga måtten visar Odoo de valda " "uppgifterna på rapporteringssidan för vidare analys." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:267 msgid "Retention analysis" msgstr "Analys av kvarhållande" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:269 msgid "" "To access the :guilabel:`Retention Analysis` reporting page, navigate to " ":menuselection:`Subscriptions app --> Reporting --> Retention`." msgstr "" "För att komma åt :guilabel:`Retention Analysis` rapporteringssida, navigera " "till :menuselection:`App för prenumerationer --> Rapportering --> " "Retention`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:272 msgid "" "The :guilabel:`Retention Analysis` reporting page differs from the other " "*Subscriptions* app reporting pages, in that it does *not* provide any " "additional view options. The data on this page is only presented in a " "customizable data chart." msgstr "" "Rapporteringssidan :guilabel:`Retention Analysis` skiljer sig från de andra " "*Subscriptions* apprapporteringssidorna genom att den *inte* ger några " "ytterligare visningsalternativ. Data på den här sidan presenteras endast i " "ett anpassningsbart datadiagram." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "" "The default view of the Retention Analysis reporting page in Odoo " "Subscriptions." msgstr "" "Standardvyn för rapporteringssidan Retention Analysis i Odoo Subscriptions." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:280 msgid "" "When the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the :guilabel:`Retention " "Analysis` reporting page is clicked, a series of metric-related options " "become available." msgstr "" "När du klickar på rullgardinsmenyn :guilabel:`Mått` på rapportsidan " ":guilabel:`Retention Analysis` finns det en rad alternativ som är relaterade" " till mätvärden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "The measures drop-down menu of the Retention Analysis page." msgstr "Rullgardinsmenyn Åtgärder på sidan Behållningsanalys." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:287 msgid "" "The metric-related options in the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the" " :guilabel:`Retention Analysis` reporting page are:" msgstr "" "De mätvärdesrelaterade alternativen i rullgardinsmenyn :guilabel:`Measures` " "på rapporteringssidan :guilabel:`Retention Analysis` är:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:290 msgid ":guilabel:`Amount to invoice`" msgstr ":guilabel:`Belopp till faktura`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:291 msgid ":guilabel:`Margin`" msgstr ":guilabel:`Marginal`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:292 msgid ":guilabel:`Margin (%)`" msgstr ":guilabel:`Marginal (%)`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:293 msgid ":guilabel:`Prepayment percentage`" msgstr ":guilabel:`Avbetalningsprocent`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:294 msgid ":guilabel:`Shipping Weight`" msgstr ":guilabel:`Sändningsvikt`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:295 msgid ":guilabel:`Unpaid Amount`" msgstr ":guilabel:`Obetalt belopp`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:299 msgid "The :guilabel:`Count` measure option is selected by default." msgstr "Mätalternativet :guilabel:`Count` är valt som standard." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:301 msgid "" "To the right of the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the " ":guilabel:`Retention Analysis` page is an additional drop-down menu " "containing different time periods. The default time period is " ":guilabel:`Month`." msgstr "" "Till höger om rullgardinsmenyn :guilabel:`Measures` på sidan " ":guilabel:`Retention Analysis` finns ytterligare en rullgardinsmeny som " "innehåller olika tidsperioder. Standardtidsperioden är :guilabel:`Månad`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:305 msgid "" "When clicked, a drop-down menu of various time period options become " "available." msgstr "" "När du klickar på den visas en rullgardinsmeny med olika alternativ för " "tidsperioden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "The time period drop-down menu of the Retention Analysis page." msgstr "Rullgardinsmenyn för tidsperiod på sidan Bevarandeanalys." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:311 msgid "The time period options are:" msgstr "Alternativen för tidsperiod är:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:313 msgid ":guilabel:`Day`" msgstr ":guilabel:`Dag`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:314 msgid ":guilabel:`Week`" msgstr ":guilabel:`Vecka`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:315 msgid ":guilabel:`Month`" msgstr ":guilabel:`Månad`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:316 msgid ":guilabel:`Year`" msgstr ":guilabel:`År`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:318 msgid "" "When a time period option from this drop-down menu is selected, the " ":guilabel:`Retention Analysis` reporting page showcases data for the " "configured measures and filters within that time period." msgstr "" "När du väljer ett alternativ för tidsperiod i rullgardinsmenyn visar " "rapportsidan :guilabel:`Retention Analysis` data för de konfigurerade måtten" " och filtren inom den tidsperioden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:321 msgid "" "To the right of the time period drop-down menu, there is a download button, " "which allows the user to download the data presented on the " ":guilabel:`Retention Analysis` page as an Excel file." msgstr "" "Till höger om rullgardinsmenyn för tidsperiod finns en nedladdningsknapp som" " gör det möjligt för användaren att ladda ner de data som presenteras på " "sidan :guilabel:`Retention Analysis` som en Excel-fil." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:325 msgid "MRR breakdown" msgstr "Uppdelning av MRR" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:327 msgid "" "To access the :guilabel:`MRR Breakdown` reporting page, navigate to " ":menuselection:`Subscriptions app --> Reporting --> MRR Breakdown`." msgstr "" "För att komma åt :guilabel:`MRR Breakdown` rapporteringssida, navigera till " ":menuselection:`Abonnemang app --> Rapportering --> MRR Breakdown`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:330 msgid "" "By default, the data displayed on the :guilabel:`MRR Breakdown` reporting " "page is in graph view, with the :guilabel:`Bar Chart` option and the " ":guilabel:`Stacked` option selected." msgstr "" "Som standard visas data på rapportsidan :guilabel:`MRR Breakdown` i " "diagramvy, med alternativen :guilabel:`Bar Chart` och :guilabel:`Stacked` " "valda." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:333 msgid "" "There is also a default filter in the search bar for :guilabel:`Event Date: " "Month > Event Type`." msgstr "" "Det finns också ett standardfilter i sökfältet för :guilabel:`Event Date: " "Månad > Händelsetyp`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "" "The default appearance of the MRR Breakdown reporting page in Odoo " "Subscriptions." msgstr "" "Standardutseendet för rapporteringssidan MRR Breakdown i Odoo Subscriptions." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:339 msgid "" "When the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the :guilabel:`MRR " "Breakdown` reporting page is clicked, a series of metric-related options " "become available." msgstr "" "När du klickar på rullgardinsmenyn :guilabel:`Measures` på " "rapporteringssidan :guilabel:`MRR Breakdown` finns det en rad alternativ som" " är relaterade till mätvärden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:346 msgid "" "The metric-related options in the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the" " :guilabel:`MRR Breakdown` reporting page are:" msgstr "" "De metriska alternativen i rullgardinsmenyn :guilabel:`Measures` på " "rapporteringssidan :guilabel:`MRR Breakdown` är:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:349 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:397 msgid ":guilabel:`Active Subscriptions Change`" msgstr ":guilabel:`Aktiva abonnemang förändras`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:350 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:398 msgid ":guilabel:`ARR Change`" msgstr ":guilabel:`ARR Förändring`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:351 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:399 msgid ":guilabel:`MRR Change`" msgstr ":guilabel:`MRR Förändring`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:355 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:403 msgid "The :guilabel:`MRR Change` measure option is selected by default." msgstr "Åtgärdsalternativet :guilabel:`MRR Change` är valt som standard." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:358 msgid "" "To make a different measure option the default, first, select the desired " "measure from the :guilabel:`Measures` drop-down menu. Then, click the " ":guilabel:`(downward facing arrow)` icon in the search bar to open the mega " "menu of filters and groupings." msgstr "" "För att göra ett annat måttalternativ till standard, välj först önskat mått " "i rullgardinsmenyn :guilabel:`Mått`. Klicka sedan på ikonen " ":guilabel:`(nedåtriktad pil)` i sökfältet för att öppna megamenyn med filter" " och grupperingar." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:362 msgid "" "In the :guilabel:`Favorites` column, click the :guilabel:`(downward facing " "arrow)` icon beside :guilabel:`Save current search` to reveal a field, where" " a title can be entered, along with two checkboxes::guilabel:`Default " "filter` and :guilabel:`Shared`." msgstr "" "I kolumnen :guilabel:`Favoriter` klickar du på ikonen " ":guilabel:`(nedåtriktad pil)` bredvid :guilabel:`Spara aktuell sökning` för " "att visa ett fält där du kan ange en titel samt två kryssrutor: " ":guilabel:`Standardfilter` och :guilabel:`Delad`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:366 msgid "" "Tick the box for :guilabel:`Default filter`, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Markera rutan för :guilabel:`Default filter`, och klicka på " ":guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:368 msgid "" "That newly-chosen measure option is now the default option that appears when" " this reporting page is accessed." msgstr "" "Det nyvalda åtgärdsalternativet är nu det standardalternativ som visas när " "denna rapporteringssida öppnas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:372 msgid "MRR analysis" msgstr "MRR-analys" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:374 msgid "" "To access the :guilabel:`MRR Analysis` reporting page, navigate to " ":menuselection:`Subscriptions app --> Reporting --> MRR Timeline`." msgstr "" "För att komma åt :guilabel:`MRR Analysis` rapporteringssida, navigera till " ":menuselection:`Subscriptions app --> Reporting --> MRR Timeline`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:377 msgid "" "By default, the data displayed on the :guilabel:`MRR Analysis` reporting " "page is in graph view, with the :guilabel:`Line Chart` option, " ":guilabel:`Stacked` option, and :guilabel:`Cumulative` option selected." msgstr "" "Som standard visas data på rapportsidan :guilabel:`MRR Analysis` i " "diagramvy, med alternativen :guilabel:`Line Chart`, :guilabel:`Stacked` och " ":guilabel:`Cumulative` markerade." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:381 msgid "" "There is also a default filter in the search bar for :guilabel:`Event Date: " "Month`." msgstr "" "Det finns också ett standardfilter i sökfältet för :guilabel:`Event Date: " "Månad`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "" "The default appearance of the MRR Analysis reporting page in Odoo " "Subscriptions." msgstr "" "Standardutseendet för rapporteringssidan MRR Analysis i Odoo Subscriptions." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:387 msgid "" "When the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the :guilabel:`MRR Analysis`" " reporting page is clicked, a series of metric-related options become " "available." msgstr "" "När du klickar på rullgardinsmenyn :guilabel:`Measures` på " "rapporteringssidan :guilabel:`MRR Analysis` finns en rad alternativ som är " "relaterade till mätvärden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:394 msgid "" "The metric-related options in the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the" " :guilabel:`MRR Analysis` reporting page are:" msgstr "" "De måttrelaterade alternativen i rullgardinsmenyn :guilabel:`Mått` på " "rapporteringssidan :guilabel:`MRR-analys` är:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:3 msgid "Scheduled actions" msgstr "Schemalagda åtgärder" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:5 msgid "" "*Scheduled actions* are pre-configured processes that allow users to " "automate certain tasks within a database, based on a designated schedule or " "number of occurrences. These tasks can include sending emails, generating " "invoices, data clean-up, and so much more." msgstr "" "*Scheduled actions* är förkonfigurerade processer som gör det möjligt för " "användare att automatisera vissa uppgifter i en databas, baserat på ett " "angivet schema eller antal händelser. Dessa uppgifter kan omfatta att skicka" " e-post, generera fakturor, rensa data och så mycket mer." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:9 msgid "" "In Odoo, some scheduled actions are active, by default, to ensure that " "certain functions are triggered automatically, however there are *also* many" " scheduled action options that appear in the database that are **not** " "activated by default." msgstr "" "I Odoo är vissa schemalagda åtgärder aktiva som standard för att säkerställa" " att vissa funktioner utlöses automatiskt, men det finns *också* många " "alternativ för schemalagda åtgärder som visas i databasen som **inte** är " "aktiverade som standard." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:13 msgid "" "In Odoo *Subscriptions*, there are two scheduled actions that initiate the " "billing process for active recurring subscriptions, as well as when billing " "should stop due to subscription expiration." msgstr "" "I Odoo *Subscriptions* finns det två schemalagda åtgärder som initierar " "faktureringsprocessen för aktiva återkommande prenumerationer, samt när " "faktureringen ska stoppas på grund av att prenumerationen löper ut." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:16 msgid "" "They are turned on, by default and can be deactivated at any time in order " "to manage subscriptions manually." msgstr "" "De är aktiverade som standard och kan avaktiveras när som helst för att " "hantera prenumerationer manuellt." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:20 msgid "Access scheduled actions" msgstr "Åtkomst till schemalagda åtgärder" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:23 msgid "" "In order to access scheduled actions, :ref:`developer mode `" " **must** be activated." msgstr "" "För att få tillgång till schemalagda åtgärder, :ref:`utvecklarläge " "` **måste** vara aktiverat." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:26 msgid "" "With developer mode activated, navigate to :menuselection:`Settings app --> " "Technical --> Scheduled Actions`." msgstr "" "Med utvecklarläget aktiverat, navigera till :menuselection:`Inställningar " "app --> Teknisk --> Schemalagda åtgärder`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "" "The scheduled actions option under the technical menu in the Odoo Settings " "application." msgstr "" "Alternativet schemalagda åtgärder under den tekniska menyn i Odoo Settings-" "applikationen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:33 msgid "" "Doing so reveals a dedicated :guilabel:`Scheduled Actions` dashboard. On " "this page, there is a complete list of scheduled actions for the entire " "database." msgstr "" "Om du gör det visas en dedikerad :guilabel:`Scheduled Actions` " "instrumentpanel. På den här sidan finns en komplett lista över schemalagda " "åtgärder för hela databasen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:36 msgid "" "From here, enter `Subscription` in the search bar. Doing so provides three " "subscription-specific results. The following documentation focuses on the " "last two results in the list:" msgstr "" "Ange sedan `Subscription` i sökfältet. Detta ger tre prenumerationsspecifika" " resultat. Följande dokumentation fokuserar på de två sista resultaten i " "listan:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Sale Subscription: generate recurring invoices and payments`" msgstr "" ":guilabel:`Sale Subscription: generera återkommande fakturor och " "betalningar`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:40 msgid ":guilabel:`Sale Subscription: subscriptions expiration`" msgstr ":guilabel:`Sale Subscription: subscriptions expiration`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "" "The subscription-related results on the scheduled actions page in Odoo " "Settings." msgstr "" "De prenumerationsrelaterade resultaten på sidan för schemalagda åtgärder i " "Odoo Inställningar." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:46 msgid "" "Determine if a scheduled action is active by looking under the " ":guilabel:`Active` column, in the it's corresponding row on the " ":guilabel:`Scheduled Actions` dashboard, for a ticked checkbox; if the " "checkbox is green with a check mark, the scheduled action is active." msgstr "" "Avgör om en schemalagd åtgärd är aktiv genom att titta under kolumnen " ":guilabel:`Active`, i motsvarande rad på instrumentpanelen " ":guilabel:`Scheduled Actions`, efter en kryssruta; om kryssrutan är grön med" " en bockmarkering är den schemalagda åtgärden aktiv." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:50 msgid "" "If a scheduled action needs to be activated, click into the desired " "scheduled action from the list." msgstr "" "Om en schemalagd åtgärd behöver aktiveras klickar du på önskad schemalagd " "åtgärd i listan." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "The scheduled action form in the Odoo Settings application." msgstr "Formuläret för schemalagd åtgärd i applikationen Odoo Settings." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:55 msgid "" "Then, from the scheduled action form, toggle the switch in the " ":guilabel:`Active` field to the right. Doing so turns the switch green, " "indicating that the scheduled action is now `Active`." msgstr "" "Från formuläret för schemalagd åtgärd växlar du sedan omkopplaren i " ":guilabel:`Active`-fältet till höger. Om du gör detta blir omkopplaren grön," " vilket indikerar att den schemalagda åtgärden nu är `Aktiv`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:58 msgid "" "The ability to set up how often the scheduled action runs is also available " "on the scheduled action form, in the :guilabel:`Execute Every` field." msgstr "" "Möjligheten att ställa in hur ofta den schemalagda åtgärden ska köras finns " "också i formuläret för schemalagd åtgärd, i fältet :guilabel:`Execute " "Every`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:62 msgid "" "The scheduled action does **not** function correctly if the execution time " "is less than five minutes. This is a general rule for all scheduled actions." msgstr "" "Den schemalagda åtgärden fungerar **inte** korrekt om exekveringstiden är " "kortare än fem minuter. Detta är en allmän regel för alla schemalagda " "åtgärder." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:65 msgid "" "For more information, read the :doc:`Frequent Technical Questions " "` " "documentation." msgstr "" "Mer information finns i dokumentationen :doc:`Frekventa tekniska frågor " "`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:69 msgid "Generate recurring invoices and payments" msgstr "Skapa återkommande fakturor och betalningar" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:71 msgid "" "In order for the :guilabel:`Sale Subscription: generate recurring invoices " "and payments` scheduled action to properly generate recurring invoices and " "payments on subscriptions, the *Deferred Expense* and *Deferred Revenue* " "accounts **must** be set up, in order for Odoo to process various invoices " "and payments related to subscriptions." msgstr "" "För att den schemalagda åtgärden :guilabel:`Sale Subscription: generate " "recurring invoices and payments` ska kunna generera återkommande fakturor " "och betalningar för prenumerationer, måste kontona *Deferred Expense* och " "*Deferred Revenue* **konfigureras** för att Odoo ska kunna behandla olika " "fakturor och betalningar som är relaterade till prenumerationer." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:76 msgid "" "To set up *Deferred Expense* and *Deferred Revenue* accounts, navigate to " ":menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings`. Both " "accounts can be configured in the :guilabel:`Default Accounts` section." msgstr "" "För att konfigurera kontona *Förutbetalda kostnader* och *Förutbetalda " "intäkter*, gå till :menuselection:`Räkenskapsapp --> Konfiguration --> " "Inställningar`. Båda kontona kan konfigureras i avsnittet " ":guilabel:`Förvalda konton`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "" "The necessary deferred account settings in the Odoo Accounting app's " "settings page." msgstr "" "De nödvändiga inställningarna för uppskjutna konton på Odoo Accounting-" "appens inställningssida." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:84 msgid "" "Once the correct accounts are entered in the :guilabel:`Deferred Expense` " "and :guilabel:`Deferred Revenue` drop-down menu fields, click " ":guilabel:`Save` in the upper-left corner." msgstr "" "När du har angett rätt konton i rullgardinsmenyerna :guilabel:`Deferred " "Expense` och :guilabel:`Deferred Revenue` klickar du på :guilabel:`Save` i " "det övre vänstra hörnet." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:88 msgid "Create invoice" msgstr "Skapa faktura" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:90 msgid "" "Elements related to the :guilabel:`Sale Subscription: generate recurring " "invoices and payments` scheduled action can be found on confirmed " "subscription sales orders." msgstr "" "Element relaterade till den schemalagda åtgärden :guilabel:`Sale " "Subscription: generate recurring invoices and payments` kan hittas på " "bekräftade försäljningsorder för prenumerationer." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:93 msgid "" "To examine these elements, open any confirmed sales order in the " "*Subscriptions* application to reveal the subscription sales order form." msgstr "" "För att undersöka dessa element, öppna en bekräftad försäljningsorder i " "applikationen *Subscriptions* för att visa formuläret för försäljningsorder " "för abonnemang." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:96 msgid "" "On a confirmed subscription sales order form, focus on the " ":guilabel:`Recurring Plan` and :guilabel:`Date of Next Invoice` fields." msgstr "" "På ett bekräftat beställningsformulär för prenumeration fokuserar du på " "fälten :guilabel:`Recurring Plan` och :guilabel:`Date of Next Invoice`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "" "A confirmed subscription sales order in the Odoo Subscriptions application." msgstr "" "En bekräftad försäljningsorder för abonnemang i Odoo Subscriptions-" "applikationen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:103 msgid "" "The scheduled action creates an invoice when today's date is the same date " "as the :guilabel:`Date of Next Invoice`." msgstr "" "Den schemalagda åtgärden skapar en faktura när dagens datum är samma datum " "som :guilabel:`Datum för nästa faktura`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:106 msgid "" "Odoo uses the information in the :guilabel:`Recurring Plan` field to update " "the next invoice date accordingly." msgstr "" "Odoo använder informationen i fältet :guilabel:`Recurring Plan` för att " "uppdatera nästa fakturadatum i enlighet med detta." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:110 msgid "" "If there is no payment provider set up, Odoo does **not** create an invoice," " and the customer is not charged. Instead, the subscription is processed as " "a free recurring product, and is reflected as such in the *chatter* of the " "subscription sales order. When this occurs, the following message appears: " "`Automatic renewal succeeded. Free subscription. Next invoice:[date]. No " "email sent.`" msgstr "" "Om det inte finns någon betalningsleverantör inställd, skapar Odoo **inte** " "en faktura, och kunden debiteras inte. Istället behandlas prenumerationen " "som en kostnadsfri återkommande produkt, och återspeglas som sådan i " "*chatter* för prenumerationens försäljningsorder. När detta inträffar visas " "följande meddelande: `Automatisk förnyelse lyckades. Gratis prenumeration. " "Nästa faktura:[datum]. Inget e-postmeddelande skickat.`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:115 msgid "" "Once the invoice for the subscription sales order is created, the invoice " "can be viewed by clicking the :guilabel:`Invoices` smart button that appears" " at the top of the subscription sales order." msgstr "" "När fakturan för prenumerationsordern har skapats kan du se den genom att " "klicka på smartknappen :guilabel:`Fakturor` som visas högst upp i " "prenumerationsordern." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:118 msgid "" "An email is sent to the customer notifying them of the recurring " "subscription charge, *if* there is a :guilabel:`Payment Token` on the " "account." msgstr "" "Ett e-postmeddelande skickas till kunden som meddelar dem om den " "återkommande prenumerationsavgiften, *om* det finns en " ":guilabel:`Betalningspolett` på kontot." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:121 msgid "" "To check if there is a :guilabel:`Payment Token`, open the :guilabel:`Other " "Info` tab, and look at the :guilabel:`Payment Token` field, under the " ":guilabel:`Subscription` section." msgstr "" "För att kontrollera om det finns en :guilabel:`Betalningspolett`, öppna " "fliken :guilabel:`Övrig info` och titta på :guilabel:`Betalningspolett`, " "under avsnittet :guilabel:`Prenumeration`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "" "The Payment Token field under the Other Info tab on a subscription sales " "order form." msgstr "" "Fältet Betalningspolett under fliken Annan info på ett formulär för " "prenumerationsförsäljning." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:128 msgid "" "If there is no :guilabel:`Payment Token` (i.e. payment provider is `Bank " "Transfer`), the invoice is created and sent to the customer. The payment " "**must** be registered manually in this case." msgstr "" "Om det inte finns någon :guilabel:`Betalningspolett` (dvs. " "betalningsleverantören är `Bank Transfer`), skapas fakturan och skickas till" " kunden. Betalningen **måste** registreras manuellt i detta fall." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:132 msgid "Closing invoices" msgstr "Avsluta fakturor" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:134 msgid "" "The :guilabel:`Sale Subscription: generate recurring invoices and payments` " "scheduled action also has the ability to close a subscription, if the " "following conditions are met:" msgstr "" "Den schemalagda åtgärden :guilabel:`Sälj prenumeration: generera " "återkommande fakturor och betalningar` har också förmågan att stänga en " "prenumeration, om följande villkor är uppfyllda:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:137 msgid "" "If the subscription has no :guilabel:`Payment Token`, create and post the " "invoice." msgstr "" "Om prenumerationen inte har något :guilabel:`Betalpoletten`, skapa och " "bokför fakturan." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:138 msgid "If the subscription has a :guilabel:`Payment Token`, try to charge." msgstr "Om prenumerationen har en :guilabel:`Betalpolett`, försök att ladda." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:140 msgid "If the charge is successful, create and post the invoice." msgstr "Om debiteringen är framgångsrik, skapa och bokför fakturan." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:141 msgid "If the charge fails, send reminders periodically." msgstr "Om laddningen misslyckas, skicka påminnelser med jämna mellanrum." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:143 msgid "" "Close the subscription if it continues to fail for more than fourteen days." msgstr "" "Avsluta prenumerationen om den fortsätter att misslyckas i mer än fjorton " "dagar." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:146 msgid "Subscriptions expiration" msgstr "Abonnemang löper ut" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:148 msgid "" "The :guilabel:`Sale Subscription: subscriptions expiration` scheduled action" " checks for all other conditions that may cause a subscription to close " "automatically. If certain conditions are met, the scheduled action closes " "that subscription." msgstr "" "Den schemalagda åtgärden :guilabel:`Sale Subscription: subscriptions " "expiration` kontrollerar alla andra villkor som kan leda till att en " "prenumeration stängs automatiskt. Om vissa villkor är uppfyllda stänger den " "schemalagda åtgärden prenumerationen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:152 msgid "" "First, the :guilabel:`Sale Subscription: subscriptions expiration` scheduled" " action checks to see if the end date has passed, which is configured on the" " subscription sales order." msgstr "" "Först kontrollerar den schemalagda åtgärden :guilabel:`Sale Subscription: " "subscriptions expiration` om slutdatumet har passerats, vilket konfigureras " "i försäljningsordern för prenumerationen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "" "The expiration date on a subscription sales order in Odoo Subscriptions." msgstr "" "Utgångsdatum för en försäljningsorder för prenumerationer i Odoo " "Subscriptions." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:159 msgid "" "Then, the :guilabel:`Sale Subscription: subscriptions expiration` scheduled " "action checks if the invoice has not been paid within the payment terms " "deadline." msgstr "" "Sedan kontrollerar den schemalagda åtgärden :guilabel:`Sale Subscription: " "subscriptions expiration` om fakturan inte har betalats inom " "betalningsvillkorens tidsfrist." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:162 msgid "" "To access the invoices attached to a subscription, access the sales order " "for the subscription product, and click the :guilabel:`Invoices` smart " "button. Then, look at the :guilabel:`Invoice Date` column." msgstr "" "För att komma åt fakturorna som är kopplade till en prenumeration, öppna " "försäljningsordern för prenumerationsprodukten och klicka på smartknappen " ":guilabel:`Fakturor`. Titta sedan på kolumnen :guilabel:`Fakturadatum`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "" "The Invoice Date column on subscriptions invoice page in Odoo Subscriptions " "app." msgstr "" "Kolumnen Fakturadatum på fakturasidan för prenumerationer i appen Odoo " "Subscriptions." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:170 msgid "" "Unpaid subscriptions with an :guilabel:`Invoice Date` that are past the " "determined number of days in the :guilabel:`Automatic Closing` field of a " ":guilabel:`Recurring Plan` are automatically closed by the :guilabel:`Sale " "Subscription: subscriptions expiration` scheduled action." msgstr "" "Obetalda prenumerationer med ett :guilabel:`Fakturadatum` som har passerat " "det fastställda antalet dagar i fältet :guilabel:`Automatisk stängning` i en" " :guilabel:`Återkommande plan` stängs automatiskt av den schemalagda " "åtgärden :guilabel:`Sälj prenumeration: prenumerationens utgång`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "" "The Automatic Closing field on a Recurring Plan form in Odoo Subscriptions." msgstr "" "Fältet Automatisk stängning på ett formulär för återkommande planer i Odoo " "Subscriptions." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:178 msgid "" "For example, if the next invoice date is July 1st, and the " ":guilabel:`Automatic Closing` is set to '30 Days', the scheduled action " "would close the subscription on August 1st." msgstr "" "Om nästa fakturadatum t.ex. är den 1 juli och :guilabel:`Automatisk " "stängning` är inställd på '30 dagar', kommer den schemalagda åtgärden att " "stänga prenumerationen den 1 augusti." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:185 msgid ":doc:`automatic_alerts`" msgstr ":doc:`automatiska aviseringar`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:3 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:44 msgid "Upsell subscriptions" msgstr "Merförsäljning av abonnemang" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:5 msgid "" "Subscriptions are recurrent, and go on indefinitely. As time passes, " "customers may want to modify them. With that in mind, it's imperative to " "have the ability to adapt prices, or change quantities, to accommodate any " "need. That's where the opportunity to upsell a subscription can come into " "play." msgstr "" "Prenumerationer är återkommande och fortsätter på obestämd tid. När tiden " "går kanske kunderna vill ändra dem. Med detta i åtanke är det viktigt att " "kunna anpassa priser eller ändra kvantiteter för att tillgodose alla behov. " "Det är här möjligheten att merförsälja en prenumeration kan komma in i " "bilden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:9 msgid "Upselling may prove beneficial to the following customer types:" msgstr "Upselling kan vara fördelaktigt för följande kundtyper:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:0 msgid "*Loyal Customers*" msgstr "*Lojala kunder*" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:0 msgid "" "These are customers who already trust the company/brand, and because they " "have established a pattern of paying for products/services, there's more " "confidence behind the attempt to sell them a more expensive product/service." msgstr "" "Det här är kunder som redan litar på företaget/varumärket, och eftersom de " "har etablerat ett mönster av att betala för produkter/tjänster finns det mer" " förtroende bakom försöket att sälja en dyrare produkt/tjänst till dem." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:0 msgid "*New Customers*" msgstr "*Nya kunder" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:0 msgid "" "For brand new customers unfamiliar with the company/brand, a new, attractive" " tactic must be employed to entice them to purchase a more expensive " "product/service." msgstr "" "För helt nya kunder som inte känner till företaget/varumärket måste en ny, " "attraktiv taktik användas för att locka dem att köpa en dyrare " "produkt/tjänst." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:19 msgid "" "In these instances, discounts can be useful. Typically, subscriptions end " "after a certain period of time." msgstr "" "I dessa fall kan rabatter vara användbara. Vanligtvis avslutas abonnemang " "efter en viss tidsperiod." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:22 msgid "" "So, if these more expensive products/services are offered to new customers " "at a discount, it can result in a sale, while establishing a strong sense of" " trust between the customer and the company/brand. In turn, this can " "increase customer retention, as they'll grow more comfortable and " "trustworthy over time." msgstr "" "Så om dessa dyrare produkter/tjänster erbjuds till nya kunder med rabatt kan" " det resultera i en försäljning, samtidigt som det skapar en stark känsla av" " förtroende mellan kunden och företaget/varumärket. Detta kan i sin tur öka " "kundlojaliteten, eftersom kunderna blir mer bekväma och pålitliga med tiden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:28 msgid "Discount configuration" msgstr "Rabattkonfiguration" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:30 msgid "" "In order to have the ability to upsell a subscription to a new customer, " "with the aid of a discount, the *Discounts* feature **must** be activated." msgstr "" "För att kunna sälja ett abonnemang till en ny kund med hjälp av en rabatt, " "måste funktionen *Rabatter* **aktiveras**." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:33 msgid "" "To activate the *Discounts* feature, navigate to :menuselection:`Sales app " "--> Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Pricing` section, " "and tick the checkbox beside :guilabel:`Discounts`. Then, click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "För att aktivera funktionen *Rabatter* går du till :menuselection:`Sales app" " --> Configuration --> Settings`, bläddrar till avsnittet " ":guilabel:`Pricing` och markerar kryssrutan bredvid :guilabel:`Rabatter`. " "Klicka sedan på :guilabel:`Spara`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1 msgid "Activation of the discount option in Odoo Sales." msgstr "Aktivering av rabattalternativet i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:41 msgid "" "With that feature activated, the ability to grant discounts on sales order " "lines." msgstr "" "Med den funktionen aktiverad blir det möjligt att bevilja rabatter på " "orderrader." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:46 msgid "" "Before upselling a subscription, check out our documentation on how to " ":doc:`Create a quotation <../subscriptions>` using subscription products." msgstr "" "Innan du säljer en prenumeration bör du läsa vår dokumentation om hur du " ":doc:`Create a quotation <../subscriptions>` använder " "prenumerationsprodukter." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:49 msgid "" "When a quotation with a subscription is confirmed, it officially becomes a " "sales order, and a new subscription is created in the Odoo *Subscriptions* " "application." msgstr "" "När en offert med abonnemang bekräftas blir den officiellt en " "försäljningsorder och ett nytt abonnemang skapas i Odoo " "*Subscriptions*-applikationen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:53 msgid "" "The subscription sales order **must** be invoiced *before* an upsell can " "occur." msgstr "" "Abonnemangets försäljningsorder **måste** faktureras *innan* en " "merförsäljning kan ske." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:55 msgid "" "When the subscription sales order is opened, either in the *Sales* or " "*Subscriptions* application, the ability to upsell that subscription is " "available, via the :guilabel:`Upsell` button at the top of the sales order." msgstr "" "När försäljningsordern för prenumerationen öppnas, antingen i applikationen " "*Sales* eller *Subscriptions*, finns möjligheten att sälja prenumerationen " "via knappen :guilabel:`Upsell` högst upp i försäljningsordern." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1 msgid "Upsell button for subscription sales orders with Odoo Subscriptions." msgstr "Upsell-knapp för prenumerationsorder med Odoo Subscriptions." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:63 msgid "" "When the :guilabel:`Upsell` button is clicked, a new quotation form appears," " with an :guilabel:`Upsell` status banner in the upper-right corner. The " "initial subscription product is already in the :guilabel:`Order Lines` tab." msgstr "" "När du klickar på knappen :guilabel:`Upsell` visas ett nytt offertformulär " "med en :guilabel:`Upsell` statusbanner i det övre högra hörnet. Den " "ursprungliga prenumerationsprodukten finns redan på fliken " ":guilabel:`Orderrader`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:67 msgid "" "There is also a warning reminding the user that the recurring products are " "discounted, according to the prorated period of time, located beneath the " "initial subscription product in the :guilabel:`Order Lines` tab." msgstr "" "Det finns också en varning som påminner användaren om att de återkommande " "produkterna är rabatterade, enligt den proportionella tidsperioden, som " "ligger under den ursprungliga prenumerationsprodukten på fliken " ":guilabel:`Orderlinjer`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:71 msgid "" "From this new upsell quotation form, add new subscription products in the " ":guilabel:`Order Lines` tab, by clicking :guilabel:`Add a product`, and " "selecting the desired subscription product." msgstr "" "Lägg till nya prenumerationsprodukter i det nya offertformuläret för " "merförsäljning på fliken :guilabel:`Order Lines` genom att klicka på " ":guilabel:`Add a product` och välja önskad prenumerationsprodukt." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1 msgid "" "Adding products to your subscription via the upsell option in Odoo " "Subscriptions" msgstr "" "Lägga till produkter till din prenumeration via alternativet för " "merförsäljning i Odoo Subscriptions" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:78 msgid "" "Once the desired upsell subscription product(s) have been added, it can be " "sent to the customer for approval by clicking the :guilabel:`Send by Email` " "button." msgstr "" "När du har lagt till önskade prenumerationsprodukter för merförsäljning kan " "du skicka dem till kunden för godkännande genom att klicka på knappen " ":guilabel:`Send by Email`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:82 msgid "" "When the quotation is confirmed by the customer, the upsell products are " "added to the initial subscription. Quotation prices are then prorated to the" " remaining time of the current invoicing period." msgstr "" "När offerten bekräftas av kunden läggs merförsäljningsprodukterna till i den" " ursprungliga prenumerationen. Offertpriserna fördelas sedan proportionellt " "på den återstående tiden av den aktuella faktureringsperioden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:87 msgid "" "Before sending the new quotation to the customer, the unit price, taxes, and" " even discount can be applied." msgstr "" "Innan den nya offerten skickas till kunden kan enhetspris, skatter och till " "och med rabatter tillämpas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:90 msgid "" "Once the customer approves, click the :guilabel:`Confirm` button on the " "quotation, making it a sales order. When that's clicked, a :guilabel:`Sales " "History` smart button appears, displaying how many sales orders are attached" " to this initial subscription order." msgstr "" "När kunden har godkänt klickar du på knappen :guilabel:`Confirm` på " "offerten, vilket gör den till en försäljningsorder. När du klickar på den " "visas en smart knapp :guilabel:`Sales History` som visar hur många " "försäljningsorder som är kopplade till den första prenumerationsordern." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:94 msgid "" "When the :guilabel:`Sales History` smart button is clicked, Odoo reveals a " "separate page containing a list of the related sales orders, clearly " "showcasing their individual :guilabel:`Subscription Status`." msgstr "" "När du klickar på smartknappen :guilabel:`Sales History` visar Odoo en " "separat sida med en lista över de relaterade försäljningsorderna, som " "tydligt visar deras individuella :guilabel:`Subscription Status`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1 msgid "" "The related sales order viewable from the Sales History smart button in Odoo" " Subscriptions." msgstr "" "Den relaterade försäljningsordern som kan visas från smartknappen " "Försäljningshistorik i Odoo Subscriptions."