# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Martin Trigaux, 2023 # Wil Odoo, 2023 # Fernanda Alvarez, 2023 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-08-14 15:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-22 07:33+0000\n" "Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: ../../content/applications/hr.rst:5 msgid "Human resources" msgstr "Recursos humanos" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:8 msgid "Attendances" msgstr "Asistencias" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:10 msgid "" "**Odoo Attendances** functions as a time clock. Employees check in and check" " out of work, while managers can see who is available at any given time." msgstr "" "La aplicación **Asistencias** de Odoo funciona como un reloj checador. Los " "empleados registran la entrada y salida de sus jornadas laborales, mientras " "que los gerentes pueden ver quién está disponible en un momento determinado." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:14 msgid "" "`Odoo Tutorials: Attendances " "`_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: Asistencias " "`_" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:3 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:6 msgid "Kiosk management" msgstr "Gestión del quiosco" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:8 msgid "" "A kiosk is a self-service station that allows employees to check in and " "check out for work shifts." msgstr "" "Un quiosco es una estación de autoservicio que permite a los empleados " "registrar sus entradas y salidas durante los turnos de trabajo." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:10 msgid "There are two ways to set up a kiosk:" msgstr "Hay dos maneras de configurar un quiosco:" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:12 msgid "**Laptop and desktop PC**" msgstr "**Computadora portátil y de escritorio**" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:14 msgid "" "Running a kiosk in a web browser is the cheapest and most flexible option. " "You can print employee badges with any thermal or inkjet printer compatible " "with your web browser." msgstr "" "La forma más barata y flexible de poner un quiosco en marcha es a través de " "un navegador web. Puede imprimir gafetes para sus empleados con cualquier " "impresora térmica o de tinta que sea compatible con su navegador." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:17 msgid "**Tablet and mobile phone (Android or iOS)**" msgstr "**Tableta y teléfono móvil (Android o iOS)**" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:19 msgid "" "Tablets and mobile phones take up much less space, and their touchscreens " "are easy to use. Consider putting them in a secure stand at the front desk " "or mounting them securely on a wall." msgstr "" "Las tabletas y los teléfonos móviles ocupan mucho menos espacio y sus " "pantallas táctiles son fáciles de usar. Considere colocarlos en un soporte " "seguro en la recepción o montarlos en una pared." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:23 msgid "" "We recommend using an iPad together with the `Heckler Design WindFall Stand " "`_" msgstr "" "Recomendamos que utilice un iPad con el `soporte WindFall de Heckler Design " "`_" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:27 msgid "RFID key fob readers" msgstr "Lectores de llaveros RFID" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:29 msgid "" "Employees can scan personal RFID key fobs with an RFID reader to manage " "check-ins and check-outs quickly and easily." msgstr "" "Los empleados pueden escanear los llaveros RFID personales con un lector " "RFID para gestionar sus registros de entrada y salida de forma rápida y " "sencilla." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst-1 msgid "An RFID key fob is placed on an RFID reader" msgstr "Un llavero RFID sobre un lector RFID" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:38 msgid "" "We recommend using the `Neuftech USB RFID Reader " "`_." msgstr "" "Recomendamos que utilice el `lector RFID Neuftech USB " "`_." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:41 #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:57 msgid "An IoT box is **not** required." msgstr "**No** necesita una caja IoT." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:44 msgid "Barcode scanners" msgstr "Lectores de código de barras" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:46 msgid "" "Employees can scan the barcode on their employee badges to manage check-ins " "and check-outs quickly and easily. The kiosk mode works with most USB " "barcode scanners connected directly to a computer. Bluetooth barcode " "scanners are also supported natively." msgstr "" "Los empleados pueden escanear el código de barras en sus gafetes para " "gestionar sus registros de entrada y salida de manera rápida y sencilla. El " "modo quiosco funciona con la mayoría de los lectores USB de código de barras" " conectados directamente a una computadora, los lectores Bluetooth también " "son compatibles." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:51 msgid "" "We recommend using the `Honeywell product line " "`_. " "If the barcode scanner is connected directly to a computer, it must be " "configured to use the computer's keyboard layout." msgstr "" "Recomendamos que utilice la `línea de productos Honeywell " "`_. " "Si el lector de códigos de barras está conectado directamente a una " "computadora, debe estar configurado para utilizar la distribución de su " "teclado." #: ../../content/applications/hr/employees.rst:7 msgid "Employees" msgstr "Empleados" #: ../../content/applications/hr/employees.rst:9 msgid "" "Odoo *Employees* organizes a company's employee records, contracts, and " "departments." msgstr "" "La aplicación *Empleados* de Odoo organiza los registros, contratos y " "departamentos de los empleados de una empresa." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:3 msgid "Add a new employee" msgstr "Agregar un nuevo empleado" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:5 msgid "" "When a new employee is hired, the first step is to create a new employee " "form. Starting in the :menuselection:`Employees` app default view, click the" " :guilabel:`Create` button to access a new employee form. Fill out the " "required information (underlined in bold) and any additional details, then " "click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Cuando contrata a un nuevo empleado, lo primero que debe hacer es crear un " "nuevo formulario de empleado. Desde la vista predeterminada de la aplicación" " :menuselection:`Empleados`, haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` para " "acceder a un nuevo formulario de empleado. Complete la información necesaria" " (subrayada con una línea resaltada) y cualquier detalle adicional, luego " "haga clic en :guilabel:`guardar`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "Create a new employee card." msgstr "Creación de una nueva tarjeta de empleado." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:15 msgid "" "The current company phone number and name is populated in the " ":guilabel:`Work Phone` and :guilabel:`Company` fields." msgstr "" "El número de teléfono y el nombre de la empresa actual se completan en los " "campos :guilabel:`Teléfono laboral` y :guilabel:`Empresa`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:19 msgid "General information" msgstr "Información general" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:22 msgid "Required fields" msgstr "Campos necesarios" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:24 msgid ":guilabel:`Name`: Enter the employee's name." msgstr ":guilabel:`Nombre`: escriba el nombre del empleado." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:25 msgid "" ":guilabel:`Company`: Select the company from the drop-down menu that the new" " employee is hired by, or create a new company by typing the name in the " "field." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: en el menú desplegable, seleccione la empresa que " "contrató al empleado. También puede crear una nueva empresa si escribe el " "nombre en el campo." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:27 msgid "" ":guilabel:`Working Hours`: In the :guilabel:`Work Information` tab, select " "the desired :guilabel:`Working Hours` from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Horas laborables`: en la pestaña :guilabel:`Información del " "trabajo`, seleccione las :guilabel:`horas laborables` en el menú " "desplegable." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "Working Hours are located in the Work Information tab." msgstr "" "La información sobre las horas laborables se encuentra en la pestaña " "Información del trabajo." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Working Hours` are related to a company's working times, and an " "employee cannot have working hours that are outside of a company's working " "times." msgstr "" "Las :guilabel:`horas laborables` están relacionadas al horario en el que " "opera una empresa. Las horas laborables de un empleado no pueden estar fuera" " del horario de la empresa." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:38 msgid "" "Each individual working time is company-specific, so for multi-company " "databases, each company needs to have its own working hours set." msgstr "" "Cada empresa tiene sus propio horario laboral, así que para las bases de " "datos de varias empresas, cada empresa debe tener sus horas laborables. " #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:41 msgid "" "If an employee's working hours are not configured as a working time for the " "company, new working times can be added, or existing working times can be " "modified. To add or modify a working time, go to the :menuselection:`Payroll" " app --> Configuration --> Working Times`, and add a new working time or " "edit an existing one." msgstr "" "Si las horas laborables de un empleado no están configuradas dentro del " "horario de la empresa, puede agregar algunas nuevas o modificar las que ya " "existen. Para agregar o modificar las horas laborables, vaya a la aplicación" " :menuselection:`Nómina --> Configuración --> Horas laborables` y agregue o " "edite según sea necesario." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:46 msgid "" "After the new working time is created, set the working hours for the " "employee." msgstr "Después de crear las horas laborables, proporcióneselas al empleado." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:49 msgid "Optional fields" msgstr "Campos opcionales" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Photo`: In the top right image box of the employee card, click on" " the :guilabel:`✏️ (pencil)` edit icon to select a photo to upload." msgstr "" ":guilabel:`Fotografía`: haga clic en el icono editar :guilabel:`✏️ " "(representado con un lápiz)` del cuadro de imagen ubicado en la parte " "superior derecha de la tarjeta del empleado para seleccionar la fotografía " "correspondiente." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:53 msgid ":guilabel:`Job Position`: Enter the employee's job position title." msgstr "" ":guilabel:`Puesto de trabajo`: escriba el título del puesto de trabajo del " "empleado." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:54 msgid "" "Tags: Click on a tag in the drop-down menu to add any tags applicable to the" " employee. Any tag can be created in this field by typing it in. Once " "created, the new tag is available for all employee cards. There is no limit " "to the amount of tags that can be added." msgstr "" ":guilabel:`Etiquetas`: haga clic en una etiqueta del menú desplegable para " "agregar la que corresponda al empleado. Puede crear cualquier etiqueta si la" " escribe en este campo. Una vez creada, la nueva etiqueta está disponible " "para todas las tarjetas de empleado y puede agregar tantas como necesite." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:57 msgid "" "Work Contact Information: Enter the employees :guilabel:`Work Mobile`, " ":guilabel:`Work Phone`, :guilabel:`Work Email`, and/or :guilabel:`Company` " "name." msgstr "" ":guilabel:`Información de contacto del trabajo`: escriba el " ":guilabel:`teléfono celular laboral`, :guilabel:`teléfono laboral`, " ":guilabel:`correo electrónico laboral` y el nombre de la :guilabel:`empresa`" " del empleado." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Department`: Select the employee's department from the drop-down " "menu." msgstr "" ":guilabel:`Departamento`: seleccione el departamento del empleado en el menú" " desplegable." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Manager`: Select the employee's manager from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Gerente`: seleccione al gerente del empleado en el menú " "desplegable." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Coach`: Select the employee's coach from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Instructor`: seleccione al instructor del empleado en el menú " "desplegable." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:64 msgid "" "After a :guilabel:`Manager` is selected, if the :guilabel:`Coach` field is " "blank, the selected manager automatically populates the :guilabel:`Coach` " "field." msgstr "" "Si después de seleccionar un :guilabel:`gerente` el campo " ":guilabel:`instructor` está vacío, entonces este instructor también se " "asignará como :guilabel:`instructor`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:68 msgid "" "To make edits to the selected :guilabel:`Department`, :guilabel:`Manager`, " ":guilabel:`Coach`, or :guilabel:`Company`, click the :guilabel:`External " "Link` button next to the respective selection. The :guilabel:`External Link`" " button opens the selected form, allowing for modifications. Click " ":guilabel:`Save` after any edits are made." msgstr "" "Para editar el :guilabel:`departmento`, :guilabel:`gerente`, " ":guilabel:`instructor` o :guilabel:`empresa` que seleccionó, haga clic en el" " botón :guilabel:`enlace externo` junto al campo correspondiente. Este botón" " abrirá el formulario de su selección y podrá realizar modificaciones. Haga " "clic en :guilabel:`Guardar` para aplicar los cambios." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:74 msgid "Additional information tabs" msgstr "Pestañas de información adicional" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:77 msgid "Resumé tab" msgstr "Pestaña de currículo " #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:80 msgid "Resumé" msgstr "Curriculum vitae" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:82 msgid "" "Next, the employee's work history is entered in the :guilabel:`Resumé` tab. " "Each previous experience must be entered individually. Click " ":guilabel:`Create a New Entry`, and the :guilabel:`Create Resumé lines` form" " appears. Enter the following information, then click the :guilabel:`Save & " "Close` button if there is only one entry to add, or click the " ":guilabel:`Save & New` button to save the current entry and create another " "line." msgstr "" "Después, escriba el historial laboral del empleado en la pestaña " ":guilabel:`Currículo`. Debe ingresar la información de cada experiencia " "anterior por separado. Haga clic en :guilabel:`Crear una nueva entrada` para" " abrir el formulario :guilabel:`Crear líneas de currículum`. Proporcione la " "información que se solicita, luego haga clic en el botón :guilabel:`Guardar " "y cerrar` si solo debe agregar una entrada, o haga clic en " ":guilabel:`Guardar y crear nuevo` para guardar la entrada actual y crear " "otra línea." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "Add information for the previous work experience in this form." msgstr "" "En este formulario se escribe la información sobre la experiencia laboral " "anterior." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:92 msgid ":guilabel:`Name`: Type in the name of the previous work experience." msgstr "" ":guilabel:`Título`: escriba el nombre de la experiencia laboral anterior." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Type`: From the drop-down menu, select either " ":guilabel:`Experience`, :guilabel:`Education`, :guilabel:`Internal " "Certification`, :guilabel:`Internal Training`, or type in a new entry." msgstr "" ":guilabel:`Tipo`: seleccione :guilabel:`expreriencia`, " ":guilabel:`educación`, :guilabel:`certificación interna`, " ":guilabel:`capacitación interna` en el menú desplegable o escriba una nueva " "entrada." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:96 msgid "" ":guilabel:`Display Type`: Select either :guilabel:`Classic`, " ":guilabel:`Certification`, or :guilabel:`Course` from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de visualización`: seleccione :guilabel:`clásico`, " ":guilabel:`certificación` o :guilabel:`curso` en el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:98 msgid "" ":guilabel:`Date Start` and :guilabel:`Date End`: Enter the start and end " "dates for the work experience. To select a date, use the :guilabel:`< " "(left)` and :guilabel:`> (right)` arrow icons to scroll to the desired " "month, then click on the day to select it." msgstr "" ":guilabel:`Fecha de inicio` y :guilabel:`Fecha de finalización`: seleccione " "las fechas de inicio y fin de la experiencia laboral. Para elegir las " "fechas, utilice los iconos de flecha :guilabel:`< (izquierda)` y " ":guilabel:`> (derecha)` para desplazarse al mes correspondiente, luego haga " "clic en el día para terminar su selección." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:101 msgid ":guilabel:`Description`: Enter any relevant details in the field." msgstr "" ":guilabel:`Descripción`: escriba cualquier detalle relevante en este campo." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:104 msgid "Skills" msgstr "Habilidades" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:106 msgid "" "An employee's skills can be entered in the :guilabel:`Resumé` tab in the " "same manner a resumé line is created. Click the :guilabel:`Create a New " "Entry` button under :guilabel:`Skills` and a :guilabel:`Create Skills` form " "appears. Fill in the information, then click the :guilabel:`Save & Close` " "button if there is only one entry to add, or click the :guilabel:`Save & " "New` button to save the current entry and immediately create a new entry." msgstr "" "Puede agregar las habilidades de un empleado del mismo modo en que creó una " "línea en el currículo, desde la pestaña :guilabel:`Currículo`. Haga clic en " ":guilabel:`Crear una nueva entrada` debajo de la sección " ":guilabel:`Habilidades` para abrir el formulario :guilabel:`Crear " "habilidades`. Complete la información, luego haga clic en el botón " ":guilabel:`Guardar y cerrar` si solo debe agregar una entrada, o haga clic " "en :guilabel:`Guardar y crear nuevo` para guardar la entrada actual y crear " "otra de inmediato." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "Create a new skill for the employee." msgstr "Crear una nueva habilidad para el empleado." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Skill Type`: Select from the drop-down menu either " ":guilabel:`Languages`, :guilabel:`Dev`, :guilabel:`Music`, " ":guilabel:`Marketing`, or type in a new skill type. After entering the new " "skill type, an option to :guilabel:`Create` the skill or :guilabel:`Create " "and Edit` the skill appears. Click :guilabel:`Create and Edit`, and a pop-up" " for the specific skill type appears. This can also be accessed with the " ":guilabel:`External Link` button next to the new skill. This form allows for" " the creation of specific skills and levels. Click :guilabel:`Add a line` " "and enter the information for the new skill, then repeat for all other added" " skills. Repeat this process for the :guilabel:`Levels` section. Click " ":guilabel:`Add a line` to add each level and progress." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de hablilidad`: seleccione entre guilabel:`idiomas`, " ":guilabel:`desarrollo`, :guilabel:`música` y :guilabel:`marketing` en el " "menú desplegable o escriba un nuevo tipo de habilidad. Después de escribir " "el nuevo tipo de habilidad, aparece una opción para :guilabel:`Crear` o " ":guilabel:`Crear y editar` la habilidad. Si hace clic en :guilabel:`Crear y " "editar` aparecerá una ventana emergente para este tipo específico de " "habilidad, también puede acceder mediante el botón :guilabel:`enlace " "externo` junto a la nueva habilidad. Este formulario permite crear " "habilidades y niveles específicos. Haga clic en :guilabel:`Agregar una " "línea` y escriba la información de la nueva habilidad, luego repita esto en " "las otras habilidades que agregó. Repita este proceso para la sección " ":guilabel:`Niveles`, haga clic en :guilabel:`Agrega una línea` para agregar " "cada nivel y su progreso." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0 msgid "Add a new skill and levels." msgstr "Agregar una nueva habilidad y niveles." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:131 msgid "" "To add a math skill set, enter `Math` in the :guilabel:`Name` field. In the " ":guilabel:`Skills` field, enter `Algebra`, `Calculus`, and `Trigonometry`. " "And, in the :guilabel:`Levels` field enter `beginner`, `intermediate`, and " "`expert`. Then, either click :guilabel:`Save & Close` or :guilabel:`Save & " "New`." msgstr "" "Para agregar un conjunto de habilidades matemáticas, escriba `Matemáticas` " "en el campo :guilabel:`Nombre`. En el campo :guilabel:`Habilidades`, escriba" " `Álgebra`, `Cálculo` y `Trigonometría`. Después, en el campo " ":guilabel:`Niveles`, escriba `principiante`, `intermedio` y `experto` y para" " finalizar haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` o :guilabel:`Guardar y " "crear nuevo`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:136 msgid "" ":guilabel:`Skill`: The corresponding skills associated with the selected " ":guilabel:`Skill Type` appear in a drop-down menu. For example, selecting " ":guilabel:`Language` as the :guilabel:`Skill Type` presents a variety of " "languages to select from under the :guilabel:`Skills` field. Select the " "appropriate pre-configured skill, or type in a new one." msgstr "" ":guilabel:`Habilidad`: las habilidades correspondientes asociadas con el " ":guilabel:`tipo de habilidad` que seleccionó aparecen en un menú " "desplegable. Por ejemplo, si selecciona :guilabel:`idioma` como " ":guilabel:`tipo de habilidad` aparecerán varios idiomas que podrá " "seleccionar en el campo :guilabel:`Habilidad`. Seleccione la habilidad " "preconfigurada apropiada o escriba una nueva." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Skill Level`: Pre-defined skill levels associated with the " "selected :guilabel:`Skill Type` appear in a drop-down menu. Select a level " "or create a new skill level by typing it in." msgstr "" ":guilabel:`Nivel de habilidad`: los niveles de habilidad predefinidos " "asociados con el :guilabel:`tipo de hablilidad` que seleccionó aparecen en " "un menú desplegable. Seleccione un nivel o cree uno nuevo al escribir en " "este campo." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:142 msgid "" ":guilabel:`Progress`: Progress is automatically selected based on the " "selected :guilabel:`Skill Level`. Skill levels and progress can be modified " "in the :guilabel:`Skill Type` pop-up form, which is accessed via the " ":guilabel:`External Link` button next to :guilabel:`Skill Type` field." msgstr "" ":guilabel:`Progreso`: el progreso se selecciona de forma automática según el" " :guilabel:`nivel de habilidad` que eligió. Puede modificar los niveles de " "habilidad y progreso en el formulario emergente :guilabel:`tipo de " "habilidad` , a este puede acceder mediante el botón :guilabel:`enlace " "externo` que se encuentra junto al campo :guilabel:`tipo de habilidad`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:146 msgid "" "To delete any line from the :guilabel:`Resumé` tab, click the :guilabel:`🗑️ " "(trash can)` delete icon to delete the entry. Add a new line by clicking the" " :guilabel:`ADD` button next to the corresponding section." msgstr "" "Para eliminar cualquier línea de la pestaña :guilabel:`Currículo`, haga clic" " en el icono :guilabel:`🗑️ (papelera)` para eliminar la entrada. Para " "agregar una nueva línea, haga clic en el botón :guilabel:`AGREGAR` junto a " "la sección correspondiente." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:151 msgid "Work information tab" msgstr "Pestaña de información del trabajo" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Location`: Select the :guilabel:`Work Address` from the drop-down" " menu. The :guilabel:`External Link` button opens up the selected company " "form in a window, and allows for editing. The :guilabel:`Work Location` is " "where any specific location details should be noted, such as a floor, or " "building." msgstr "" ":guilabel:`Ubicación`: seleccione la :guilabel:`dirección laboral` en el " "menú desplegable. El botón :guilabel:`enlace externo` abre el formulario de " "la empresa que seleccionó en una ventana y desde allí puede editar. En el " "campo :guilabel:`Ubicación de trabajo` debe escribir cualquier detalle más " "específico, como un piso o un edificio." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:157 msgid "" ":guilabel:`Approvers`: Using the drop-down menus, select the employees " "responsible for approving :guilabel:`Time Off`, :guilabel:`Expenses`, and " ":guilabel:`Timesheets` for the employee. The :guilabel:`External Link` " "button opens a form with the approver's :guilabel:`Name`, :guilabel:`Email " "Address`, :guilabel:`Company`, :guilabel:`Phone`, and :guilabel:`Mobile` " "fields. These can be modified, if needed. Click :guilabel:`Save` after " "making any edits." msgstr "" ":guilabel:`Aprovadores`: seleccione a los empleados responsables de aprobar " "el :guilabel:`tiempo personal`, :guilabel:`gastos` y :guilabel:`hojas de " "horas` del empleado desde los menús desplegables correspondientes. El botón " ":guilabel:`enlace externo` abre un formulario con los campos " ":guilabel:`nombre`, :guilabel:`correo electrónico`, :guilabel:`empresa`, " ":guilabel:`teléfono` y :guilabel:`celular` del aprobador y puede " "modificarlos si es necesario. Haga clic en :guilabel:`Guardar` después de " "realizar cualquier cambio." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:162 msgid "" ":guilabel:`Schedule`: Select the :guilabel:`Working Hours` (required) and " ":guilabel:`Timezone` for the employee. The :guilabel:`External Link` button " "opens up a detailed view of the specific daily working hours. Working hours " "can be created, modified, or deleted here. Global time off (such as " "holidays) can be entered in the :guilabel:`Global Time Off` tab. Click " ":guilabel:`Add a line` to add a new global time off." msgstr "" ":guilabel:`Programar`: seleccione las :guilabel:`horas laborables` " "(necesarias) y la :guilabel:`zona horaria` del empleado. El botón " ":guilabel:`enlace externo` abre una vista detallada de las horas laborables " "diarias específicas y desde allí puede crearlas, modificarlas o eliminarlas." " También puede agregar tiempo personal en general (como las vacaciones) en " "la pestaña correspondiente. Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para " "agregar un nuevo periodo de permisos." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:167 msgid "" ":guilabel:`Planning`: Click on a planning role from the drop-down menu for " "both the :guilabel:`Default Planning Role` and the :guilabel:`Planning " "Roles` fields to add a role. There is no limit to the amount of " ":guilabel:`Planning Roles` that can be selected for an employee, but there " "can only be one :guilabel:`Default Planning Role`. The default is the " "*typical* role that the employee performs, where the :guilabel:`Planning " "Roles` are *all* the specific roles the employee is able to perform." msgstr "" ":guilabel:`Planeación`: haga clic en una función de planeación en el menú " "desplegable de los campos :guilabel:`Función de planeación predeterminada` y" " :guilabel:`Funciones` para agregar una. Puede seleccionar tantas " ":guilabel:`funciones` para el empleado como desee, pero solo puede tener una" " :guilabel:`función de planeación predeterminada`. La función predeterminada" " es la función *usual* que realiza el empleado, mientras que las " ":guilabel:`funciones` son *todas* las que el empleado puede realizar." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0 msgid "Add the work information to the Work Information tab." msgstr "Agregue la información del trabajo a la pestaña correspondiente." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:179 msgid "Private information tab" msgstr "Pestaña de información privada" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:181 msgid "" "No information in the :guilabel:`Private Information` tab is required, " "however, some information in this section may be critical for the company's " "payroll department. In order to properly process payslips and ensure all " "deductions are accounted for, the employee's personal information should be " "entered." msgstr "" "No es necesario que complete los datos de la pestaña :guilabel:`Información " "privada`, sin embargo, es posible que algunos sean importantes para el " "Departamento de Nóminas de la empresa. Con el fin de procesar los recibos de" " nómina de forma correcta y garantizar que se contabilizan todas las " "deducciones, debe proporcionar la información personal del empleado." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:186 msgid "" "Here, the employee's :guilabel:`Private Contact`, :guilabel:`Marital " "Status`, :guilabel:`Emergency Contact`, :guilabel:`Education`, " ":guilabel:`Citizenship`, :guilabel:`Dependant`, and :guilabel:`Work Permit` " "information is entered. Fields are entered either using a drop-down menu, " "clicking a check box, or typing in the information." msgstr "" "Aquí puede proporcionar la información relacionada con el " ":guilabel:`contacto privado`, :guilabel:`estado civil`, :guilabel:`contacto " "de emergencia`, :guilabel:`educación`, :guilabel:`ciudadanía`, " ":guilabel:`dependendientes` y :guilabel:`permiso de trabajo` del empleado. " "Puede completar los campos mediante el menú desplegable, al hacer clic en " "una casilla o si escribe la información." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:191 msgid "" ":guilabel:`Private Contact`: Enter the :guilabel:`Address` for the employee." " The selection can be made with the drop-down menu. If the information is " "not available, type in the name for the new address. To edit the new " "address, click the :guilabel:`External Link` button to open the address " "form. On the address form, enter the necessary details, then click " ":guilabel:`Save`. Some other information in the :guilabel:`Private Contact` " "section may auto-populate, if the address is already listed in the drop-down" " menu." msgstr "" ":guilabel:`Contacto privado`: ingrese la :guilabel:`dirección` del empleado," " puede seleccionarla desde el menú desplegable. Si la información no está " "disponible, escriba el nombre de la nueva dirección. Para editar la nueva " "dirección, haga clic en el botón :guilabel:`enlace externo` para abrir el " "formulario correspondiente. En el formulario de dirección, escriba los " "detalles necesarios y luego haga clic en :guilabel:`Guardar`. Si la " "dirección ya aparece en el menú desplegable, es probable que la sección " ":guilabel:`Contacto privado` se complete de forma automática." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:197 msgid "" ":guilabel:`Marital Status`: Select either :guilabel:`Single`, " ":guilabel:`Married`, :guilabel:`Legal Cohabitant`, :guilabel:`Widower`, or " ":guilabel:`Divorced` from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Estado civil`: seleccione :guilabel:`soltero(a)`, " ":guilabel:`casado(a)`, :guilabel:`cohabitante legal`, :guilabel:`viudo(a)` o" " :guilabel:`divorciado(a)` en el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:200 msgid "" ":guilabel:`Emergency Contact`: Type in the name and phone number of the " "employee's emergency contact." msgstr "" ":guilabel:`Contacto de emergencia`: escriba el nombre y número telefónico " "del contacto de emergencia del empleado." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:202 msgid "" ":guilabel:`Education`: Select the highest level of education completed by " "the employee from the :guilabel:`Certificate Level` drop-down menu. Options " "include :guilabel:`Graduate`, :guilabel:`Bachelor`, :guilabel:`Master`, " ":guilabel:`Doctor`, or :guilabel:`Other`. Type in the :guilabel:`Field of " "Study`, and the name of the :guilabel:`School` in the respective fields." msgstr "" ":guilabel:`Educación`: seleccione el nivel más alto de educación que " "completó el empleado en el menú desplegable :guilabel:`Nivel de " "certificado`. Las opciones incluyen :guilabel:`egresado`, " ":guilabel:`licenciatura`, :guilabel:`maestro`, :guilabel:`doctor` u " ":guilabel:`otro`. Escriba el :guilabel:`campo de estudio` y el nombre de la " ":guilabel:`escuela` en los campos correspondientes." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:206 msgid "" ":guilabel:`Citizenship`: This section houses all the information relevant to" " the citizenship of the employee. Some selections use a drop-down menu, as " "does the :guilabel:`Nationality (Country)`, :guilabel:`Gender`, and " ":guilabel:`Country of Birth` sections. The :guilabel:`Date of Birth` uses a " "calendar module to select the date. First, click on the name of the month, " "then the year, to access the year ranges. Use the :guilabel:`< (left)` and " ":guilabel:`> (right)` arrow icons, navigate to the correct year range, and " "click on the year. Next, click on the month. Last, click on the day to " "select the date. Type in the information for the :guilabel:`Identification " "No`, :guilabel:`Passport No`, and :guilabel:`Place of Birth` fields. If the " "employee is :guilabel:`Disabled` or a :guilabel:`Nonresident`, click the " "check box next to the respective fields." msgstr "" ":guilabel:`Ciudadanía`: esta sección contiene toda la información " "relacionada con la ciudadanía del empleado. Algunos campos utilizan un menú " "desplegable, al igual que las secciones :guilabel:`Nacionalidad (país)`, " ":guilabel:`Género` y :guilabel:`País de nacimiento`. La :guilabel:`fecha de " "nacimiento` utiliza un módulo de calendario para elegir la fecha. Primero, " "haga clic en el nombre del mes y luego en el año para acceder a los " "intervalos de años. Utilice los iconos de flecha :guilabel:`< (izquierda)` y" " :guilabel:`> (derecha)`, diríjase hasta el intervalo de año correcto y haga" " clic en el año. Después, haga clic en el mes y por último en el día. " "Escriba la información en los campos :guilabel:`Número de identificación`, " ":guilabel:`Número de pasaporte` y :guilabel:`Lugar de nacimiento`. Si el " "empleado tiene alguna :guilabel:`discapacidad` o :guilabel:`no es " "residente`, haga clic en la casilla junto a los campos correspondientes." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:216 msgid "" ":guilabel:`Dependant`: If the employee has any dependants, that information " "is entered here. Type in the number of children the employee has, and check " "the boxes next to :guilabel:`Disabled Children` and/or :guilabel:`Other " "Dependent People` if applicable." msgstr "" ":guilabel:`Dependiente`: si algún familiar depende del empleado, debe " "proporcionar esa información aquí. Escriba el número de hijos del empleado " "y, si corresponde, marque las casillas junto a :guilabel:`hijos con " "discapacidad` u :guilabel:`otras personas dependientes`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:219 msgid "" ":guilabel:`Work Permit`: If the employee has a work permit, enter the " "information in this section. Type in the :guilabel:`Visa No` and/or " ":guilabel:`Work Permit No` in the corresponding fields. Using the calendar " "module, select the :guilabel:`Visa Expire Date` to enter the expiration " "date." msgstr "" ":guilabel:`Permiso de trabajo`: si el empleado tiene un permiso de trabajo, " "escriba la información en esta sección. Complete el :guilabel:`número de " "visa` o :guilabel:`número de permiso de trabajo` en los campos " "correspondientes. Utilice el módulo de calendario y seleccione el campo " ":guilabel:`fecha de vencimiento de la visa` para ingresar la fecha " "correspondiente." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "Add the private information to the Private Information tab." msgstr "Agregue la información privada a la pestaña correspondiente." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:228 msgid "HR settings tab" msgstr "Pestaña de ajustes de RR. HH." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:230 msgid "" "This tab provides various fields for different information, depending on the" " country the company is located. Different fields are configured for " "different locations, however some sections appear regardless." msgstr "" "Esta pestaña proporciona varios campos que se completan con información que " "varía según el país donde se encuentre la empresa. Se configuran diferentes " "campos dependiendo de la ubicación, sin embargo, puede que algunas secciones" " sigan apareciendo." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:234 msgid "" ":guilabel:`Status`: If applicable, select a :guilabel:`Related User`, " ":guilabel:`Job Position`, and :guilabel:`Language` with the drop-down menus." " Type in the :guilabel:`Registration Number of the Employee`, and the " ":guilabel:`NIF Country Code` if available." msgstr "" ":guilabel:`Estado`: seleccione un :guilabel:`usuario relacionado`, " ":guilabel:`puesto de trabajo` e :guilabel:`idioma` con los menús " "desplegables, si corresponde. Escriba el :guilabel:`número de registro del " "empleado` y el :guilabel:`código de país del RFC` si los campos están " "disponibles." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:237 msgid "" ":guilabel:`Fleet`: If the employee has access to a company car, enter the " ":guilabel:`Mobility Card` information here." msgstr "" ":guilabel:`Flota`: escriba la información de la :guilabel:`tarjeta de " "movilidad` aquí, solo en caso de que el empleado tenga acceso a un automóvil" " de la empresa." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:239 msgid "" ":guilabel:`Timesheets`: Enter the employee's cost per hour in a $XX.XX " "format. This is factored in when the employee is working at a work center. " "This value affects the employee's pay, and may also affect manufacturing " "costs for a product, if the value of the manufactured product is not a fixed" " amount." msgstr "" ":guilabel:`Hojas de horas`: escriba el costo del empleado por hora en un " "formato $XX.XX, este se tomará en cuenta cuando el empleado trabaja en un " "centro de trabajo. Este valor afecta la paga del empleado y también puede " "afectar los costos de fabricación de un producto, si el valor del producto " "fabricado no tiene un importe fijo." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:243 msgid "" ":guilabel:`Attendance`: This section may only appear for Belgian companies. " "Enter the :guilabel:`INSZ or BIS` number if applicable. :guilabel:`Badge ID`" " and a :guilabel:`PIN Code` can be entered here, if the employee needs/has " "one. Click :guilabel:`Generate` next to the :guilabel:`Badge ID` to create a" " badge ID." msgstr "" ":guilabel:`Asistencia`: puede que esta sección solo aparezca para las " "empresas de Bélgica. Escriba el número :guilabel:`INSZ o BIS` si " "corresponde. Aquí también puede escribir el :guilabel:`ID de credencial` y " "un :guilabel:`código PIN`, si el empleado necesita o tiene uno. Haga clic en" " el botón :guilabel:`Generar` junto al campo :guilabel:`ID de credencial` " "para crear uno." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "" "Enter any information prompted in the HR Settings tab for the employee." msgstr "" "Escriba toda la información del empleado que se le solicita en la pestaña " "Ajustes de RR. HH." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:253 msgid "Personal documents tab" msgstr "Pestaña de documentos personales" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:255 msgid "" "The :guilabel:`Personal Documents` tab is only displayed for certain " "countries. If this tab is not visible, it is not applicable to the company's" " location." msgstr "" "La pestaña :guilabel:`Documentos personales` solo está disponible en algunos" " países según la ubicación de la empresa." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:258 msgid "" "Add a file for the employee's :guilabel:`ID Card Copy`, :guilabel:`Driving " "License`, :guilabel:`Mobile Subscription Invoice`, :guilabel:`SIM Card " "Copy`, and :guilabel:`Internet Subscription Invoice` by clicking the " ":guilabel:`Upload Your File` button next to the corresponding field. File " "types that can be accepted are :file:`.jpg`, :file:`.png`, and :file:`.pdf`." msgstr "" "Agregue un archivo para cada documento del empleado, por ejemplo, la " ":guilabel:`copia de la identificación oficial`, :guilabel:`licencia para " "conducir`, :guilabel:`factura del plan telefónico`, :guilabel:`copia de la " "tarjeta SIM` y :guilabel:`factura del plan de internet`, solo haga clic en " "el botón :guilabel:`Suba su archivo` junto al campo correspondiente. Los " "tipos de archivo que puede subir son :file:`.jpg`, :file:`.png` y " ":file:`.pdf`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "" "Upload personal documents for the employee in the Personal Documents tab, either a jpg,\n" "png, or pdf." msgstr "" "Carga de los documentos personales del empleado en la pestaña Documentos " "personales. Los formatos compatibles son jpg, png y pdf." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:3 msgid "Payroll" msgstr "Nómina" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:5 msgid "" "Odoo *Payroll* is used to process work entries and create payslips for " "employees, including both regular pay and commission. Payroll works in " "conjunction with other Odoo apps, such as *Employees*, *Timesheets*, *Time " "Off*, and *Attendances*." msgstr "" "La aplicación *Nómina* de Odoo se utiliza para procesar entradas de trabajo " "y crear recibos de nómina para los empleados, estos pueden incluir su paga " "regular y comisiones. Además, funciona en conjunto con otras de nuestras " "aplicaciones como *Empleados*, *Hojas de horas*, *Tiempo personal* y " "*Asistencias*." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:9 msgid "" "The *Payroll* app helps ensure there are no issues or conflicts when " "validating work entries, handles country-specific localizations to ensure " "that payslips follow local rules and taxes, and allows for salary " "assignments. Payroll configuration is critical to ensure accurate and timely" " processing of payslips." msgstr "" "La aplicación *Nómina* ayuda a asegurar que no haya problemas o conflictos " "al validar entradas de trabajo, gestiona localizaciones específicas de cada " "país para garantizar que los recibos de nómina cumplan con reglas e " "impuestos locales y permite realizar asignaciones salariales. Su " "configuración es fundamental para asegurar el procesamiento preciso y " "oportuno de los recibos de nómina." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:15 msgid "Settings" msgstr "Ajustes" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:17 msgid "" "To access the *Settings*, go to :menuselection:`Payroll --> Configuration " "--> Settings`. Whether or not payslips are posted in accounting, and whether" " SEPA payments are created, is selected here." msgstr "" "Para acceder a los *ajustes*, vaya a :menuselection:`Nómina --> " "Configuración --> Ajustes`. Aquí seleccionará si los recibos de nómina se " "registran en contabilidad y si se crean pagos SEPA." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:20 msgid "" "The :guilabel:`Settings` screen is where localization settings are " "configured. *Localizations* are country-specific settings pre-configured in " "Odoo at the creation of the database, and account for all taxes, fees, and " "allowances for that particular country. The :guilabel:`Localization` section" " of the :guilabel:`Settings` includes a detailed view of all benefits " "provided to employees." msgstr "" "Los ajustes de localización se configuran desde la pantalla de " ":guilabel:`ajustes`. Las *localizaciones* son ajustes específicos para cada " "país. Se preconfiguran en Odoo al crear una base de datos y representan " "todos los impuestos, tarifas y subsidios para ese país en particular. La " "sección :guilabel:`localización` en los :guilabel:`ajustes` incluye una " "vista detallada de todos los beneficios que se proporcionan a los empleados." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "Settings available for Payroll." msgstr "Ajustes disponibles para Nómina." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:29 msgid "" "Any country-specific localizations are set up in the " ":guilabel:`Localization` section of the :guilabel:`Settings` screen. All " "localization items are pre-populated when the country is specified during " "the creation of the database. It is not recommended to alter the " "localization settings unless specifically required." msgstr "" "Cualquier :guilabel:`localización` específica para un país se configura en " "la sección correspondiente en la pantalla de :guilabel:`ajustes`. Todos los " "elementos de localización se completan previamente al especificar el país " "durante la creación de la base de datos. No recomendamos modificar los " "ajustes de localización a menos que sea necesario." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:35 msgid "Work entries" msgstr "Entradas de trabajo" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:37 msgid "" "A *work entry* is an individual record on an employee's timesheet. Work " "entries can be configured to account for all types of work and time off, " "such as :guilabel:`Attendance`, :guilabel:`Sick Time Off`, " ":guilabel:`Training`, or :guilabel:`Public Holiday`." msgstr "" "Una *entrada de trabajo* es un registro individual en la hoja de horas de un" " empleado. Las entradas de trabajo se pueden configurar para tener en cuenta" " todos los tipos de trabajo y permisos como :guilabel:`asistencias`, " ":guilabel:`permisos por enfermedad`, :guilabel:`capacitaciones` o " ":guilabel:`días feriados`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:42 msgid "Work entry types" msgstr "Tipos de entradas de trabajo" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:44 msgid "" "When creating a work entry in the *Payroll* application, or when an employee" " enters information in the *Timesheets* application, a :guilabel:`Work Entry" " Type` needs to be selected. The list of :guilabel:`Work Entry Types` is " "automatically created based on localization settings set in the database." msgstr "" "Al crear una entrada de trabajo en la aplicación *Nómina* o cuando un " "empleado ingresa información en la aplicación *Hojas de horas*, se debe " "seleccionar un :guilabel:`Tipo de entrada de trabajo`. La lista de " ":guilabel:`tipos de entrada de trabajo` se crea de forma automática según " "los ajustes de localización establecidos en la base de datos." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:49 msgid "" "To view the current work entry types available, go to " ":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Work Entry Types`." msgstr "" "Para consultar los tipos de entradas de trabajo disponibles, vaya a " ":menuselection:`Nómina --> Configuración --> Tipos de entradas de trabajo`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:52 msgid "" "Each work entry type has a code to aid in the creation of payslips, and " "ensure all taxes and fees are correctly entered." msgstr "" "Cada tipo de entrada de trabajo tiene un código para asistir en la creación " "de los recibos de nómina y garantizar que todos los impuestos y tarifas se " "introducen de forma correcta." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "List of all work entry types currently available." msgstr "" "Lista de todos los tipos de entradas de trabajo que están disponibles " "actualmente." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:60 msgid "New work entry type" msgstr "Nuevo tipo de entrada de trabajo" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:62 msgid "" "To create a new work entry type, click the :guilabel:`Create` button. Enter " "the information on the form:" msgstr "" "Para crear un nuevo tipo de entrada de trabajo, haga clic en el botón " ":guilabel:`Nuevo` y complete el formulario con la siguiente información:" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Work Entry Type Name`: The name should be short and descriptive, " "such as `Sick Time` or `Public Holiday`." msgstr "" ":guilabel:`Nombre del tipo de entrada de trabajo`: el nombre debe ser corto " "y descriptivo, como `permiso por enfermedad` o `día feriado`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:67 msgid "" ":guilabel:`Code`: This code appears with the work entry type on timesheets " "and payslips. Since the code is used in conjunction with the *Accounting* " "application, it is advised to check with the accounting department for a " "code to use." msgstr "" ":guilabel:`Código`: este código aparece con el tipo de entrada de trabajo en" " las hojas de horas y los recibos de nómina. Como se utiliza junto con la " "aplicación Contabilidad, se recomienda que lo verifique con el Departamento " "de contabilidad." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Sequence`: The sequence determines the order that the work entry " "is computed in the payslip list." msgstr "" ":guilabel:`Secuencia`: la secuencia determina el orden en que se calcula la " "entrada de trabajo en la lista de recibos de nómina." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:72 msgid "" "Check boxes: If any of the items in the list applies to the work entry, " "check off the box by clicking it. If :guilabel:`Time Off` is checked off, a " ":guilabel:`Time Off Type` field appears. This field has a drop-down menu to " "select the specific type of time off, or a new type of time off can be " "entered." msgstr "" "Casillas de verificación: si alguno de los elementos de la lista aplica a la" " entrada de trabajo, haga clic en ella para seleccionarla. Si selecciona " ":guilabel:`Tiempo personal`, aparece el campo :guilabel:`Tipo de tiempo " "personal`. Este campo tiene un menú desplegable para seleccionar un tipo " "específico, también puede crear uno nuevo." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "New work entry type form." msgstr "Formulario para agregar un nuevo tipo de entrada de trabajo." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Rounding`: The rounding method determines how timesheet entries " "are displayed on the payslip." msgstr "" ":guilabel:`Redondeo`: el método de redondeo determina cómo se muestran las " "entradas de la hoja de horas en el recibo de nómina." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:84 msgid ":guilabel:`No Rounding`: A timesheet entry is not modified." msgstr "" ":guilabel:`Sin redondeo`: la entrada en la hoja de horas no se modifica." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Half Day`: A timesheet entry is rounded to the closest half day " "amount." msgstr "" ":guilabel:`Medio día`: la entrada de la hoja de horas se redondea a la " "cantidad de medio día más cercana." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Day`: A timesheet entry is rounded to the closest full day " "amount." msgstr "" ":guilabel:`Día`: la entrada de la hoja de horas se redondea a la cantidad de" " día completo más cercana." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:89 msgid "" "If the working time is set to an 8-hour work day (40-hour work week), and an" " employee enters a time of 5.5 hours on a timesheet, and " ":guilabel:`Rounding` is set to :guilabel:`No Rounding`, the entry remains " "5.5 hours. If :guilabel:`Rounding` is set to :guilabel:`Half Day`, the entry" " is changed to 4 hours. If it is set to :guilabel:`Day`, it is changed to 8 " "hours." msgstr "" "Si el horario de trabajo corresponde a un día de 8 horas (semana de trabajo " "de 40 horas) y un empleado agrega 5.5 horas en una hoja de horas con el " "método de :guilabel:`redondeo` configurado como :guilabel:`Sin redondeo`, la" " entrada permanece con 5.5 horas. Si está configurado como :guilabel:`Medio " "día`, la entrada cambia a 4 horas y si es :guilabel:`Día` entonces cambia a " "8 horas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:95 msgid "Working times" msgstr "Horas laborables" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:97 msgid "" "To view the currently configured working times, go to " ":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Working Times`. The working " "times that are available for an employee's contracts and work entries are " "found in this list." msgstr "" "Para consultar las horas laborables configuradas, vaya a :menuselection:`Nómina --> Configuración --> Horarios de trabajo`. \n" "En esta lista se encuentran los horarios de trabajo que están disponibles para los contratos de un empleado y las entradas de trabajo." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:101 msgid "" "Working times are company-specific. Each company must identify each type of " "working time they use. For example, an Odoo database containing multiple " "companies that use a standard 40-hour work week needs to have a separate " "working time entry for each company that uses the 40-hour standard work " "week." msgstr "" "Cada empresa utiliza sus propias horas laborables y también deben " "identificar el tipo de horas que utilizan. Por ejemplo, una base de datos de" " Odoo que contiene varias empresas que utilizan una semana laboral estándar " "de 40 horas debe tener una entrada de horas laborables por separado para " "cada empresa que utiliza la semana laboral estándar de 40 horas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "All working times currently set up in the database." msgstr "" "Todas las horas laborables establecidas actualmente en la base de datos." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:111 msgid "New working time" msgstr "Nuevas horas laborables" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:113 msgid "" "To create a new working time, click the :guilabel:`Create` button. Enter the" " information on the form." msgstr "" "Para crear nuevas horas laborables, haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` " "y complete el formulario con la información correspondiente." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "New working type form." msgstr "Formulario para crear nuevas horas laborables." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:120 msgid "" "The fields are auto-populated for a regular 40-hour work week but can be " "modified. First, change the name of the working time by modifying the text " "in the :guilabel:`Name` field. Next, make any adjustments to the days and " "times that apply to the new working time." msgstr "" "Los campos se completan de forma automática para una semana laboral normal " "de 40 horas, pero se pueden modificar. Cambie el nombre del horario de " "trabajo en el campo :guilabel:`Nombre` y después realice las modificaciones " "a los días y horas que correspondan en el nuevo horario." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:124 msgid "" "In the :guilabel:`Working Hours` tab, modify the :guilabel:`Day of Week`, " ":guilabel:`Day Period`, and :guilabel:`Work Entry Type` selections by " "clicking on the drop-down menus in each column and making the desired " "selection. The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` columns are " "modified by typing in the time." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Horas laborales` puede modificar el :guilabel:`Día " "de la semana`, :guilabel:`Periodo del día` y :guilabel:`Tipo de entrada de " "trabajo`, haga clic en los menús desplegables de cada columna y luego " "realice su selección. Las columnas :guilabel:`Trabajar desde` y " ":guilabel:`Trabajar hasta` se modifican al escribir la hora." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:130 msgid "" "The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` times must be in a 24-hour" " format. For example, `2:00 PM` would be entered as `14:00`." msgstr "" "Los campos :guilabel:`Trabajar desde` y :guilabel:`Trabajar hasta` deben " "estar en un formato de 24 horas. Por ejemplo, las `2:00 p. m.` se ingresan " "como `14:00`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:133 msgid "" "If the working time should be in a two-week configuration, click the " ":guilabel:`Switch To 2 Week Calendar` button. This creates entries for an " ":guilabel:`Even week` and an :guilabel:`Odd week`." msgstr "" "Si las horas laborables deben tener una configuración de dos semanas, haga " "clic en el botón :guilabel:`Cambiar a calendario de 2 semanas`. Esto crea " "entradas para una :guilabel:`semana par` y una :guilabel:`semana impar`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:137 msgid "Salary" msgstr "Salario" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:142 msgid "Structure types" msgstr "Tipos de estructura" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:144 msgid "" "In Odoo, an employee's payslip is based on *structures* and *structure " "types*, which both affect how an employee enters timesheets. Each structure " "type is an individual set of rules for processing a timesheet entry, which " "consists of different structures nested within it. Structure types define " "how often an employee gets paid, the working hours, and if wages are based " "on a salary (fixed) or how many hours the employee worked (varied)." msgstr "" "En Odoo, el recibo de nómina de un empleado depende de *estructuras* y " "*tipos de estructura*, esto afecta a la forma en que un empleado ingresa " "datos a las hojas de horas. Cada tipo de estructura es un conjunto " "individual de reglas para procesar una entrada en la hoja de horas y " "consiste en diferentes estructuras anidadas. También definen la frecuencia " "con la que se paga a un empleado y si se proporciona por salario (fijo) o " "por las horas que trabajó (variadas), además de sus horas laborables." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:150 msgid "" "For example, a structure type could be `Employee`, and that structure type " "could have two different structures in it: a `Regular Pay` structure which " "includes all the separate rules for processing regular pay, as well as a " "structure for an `End of Year Bonus` which includes the rules only for the " "end of year bonus. Both the `Regular Pay` structure and `End of Year Bonus` " "structure are structures within the `Employee` structure type." msgstr "" "Por ejemplo, un tipo de estructura podría ser `Empleado` y ese tipo de " "estructura podría tener dos estructuras diferentes en ella, es decir, una " "estructura de `Salario regular` con todas las reglas separadas para procesar" " un pago regular y una estructura para un `Bono de fin de año` que incluye " "las reglas solo para el bono correspondiente. Tanto la estructura de " "`Salario regular` como la estructura de `Bono de fin de año` están dentro " "del tipo de estructura de `Empleado`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:156 msgid "" "The different structure types can be seen by going to " ":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Structure Types`." msgstr "" "Puede consultar los distintos tipos de estructura desde " ":menuselection:`Nómina --> Configuración --> Tipos de estructura`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:159 msgid "" "There are two default structure types configured in Odoo: *Employee* and " "*Worker*. Typically, *Employee* is used for salaried employees, which is why" " the wage type is *Monthly Fixed Wage*, and *Worker* is typically used for " "employees paid by the hour, so the wage type is *Hourly Wage*." msgstr "" "Los dos tipos de estructura predeterminados configurados en Odoo son " "*empleado* y *trabajador*. Por lo general, *empleado* se utiliza para los " "empleados asalariados y el tipo de salario es *Salario fijo mensual*, " "*trabajador* se utiliza para los empleados que reciben un pago por hora y su" " tipo de salario es *Salario por hora*." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "List of all structure types." msgstr "Lista con todos los tipos de estructura. " #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:167 msgid "" "Click the :guilabel:`Create` button to make a new structure type. Most " "fields are pre-populated, but all fields can be edited. Once the fields are " "edited, click the :guilabel:`Save` button to save the changes, or click " ":guilabel:`Discard` to delete the entry." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` para crear un tipo de estructura. La" " mayoría de los campos se completan de forma automática, pero todos se " "pueden editar. Una vez que termine de modificar los campos, " ":guilabel:`guarde` los cambios o haga clic en :guilabel:`descartar` para " "eliminar la entrada." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "New structure type box." msgstr "Cuadro de nuevo tipo de estructura." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:176 msgid "Structures" msgstr "Estructuras" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:178 msgid "" "*Salary structures* are the different ways an employee gets paid within a " "specific *structure*, and are specifically defined by various rules." msgstr "" "Las *estructuras salariales* son las diferentes formas en que se paga a un " "empleado dentro de una estructura *específica* y están definidas por varias " "reglas particulares." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:181 msgid "" "The amount of structures a company needs for each structure type depends on " "how many different ways employees are paid, and how their pay is calculated." " For example, a common structure that could be useful to add may be a " "`Bonus`." msgstr "" "La cantidad de estructuras que necesita una empresa para cada tipo de " "estructura depende de cuántas formas diferentes existen para pagarles a los " "empleados y cómo se calcula su salario. Por ejemplo, una estructura común " "que resultaría útil agregar podría ser un `Bono`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:185 msgid "" "To view all the various structures for each structure type, go to " ":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Structures`." msgstr "" "Puede consultar todas las diferentes estructuras para cada tipo de " "estructura desde :menuselection:`Nómina --> Configuración --> Estructuras`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "All available salary structures." msgstr "Todas las estructuras salariales disponibles." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:192 msgid "" "Each :ref:`structure type ` lists the various " "structures associated with it. Each structure contains a set of rules that " "define it." msgstr "" "Cada :ref:`tipo de estructura ` enumera las " "diversas estructuras asociadas. Cada estructura contiene un conjunto de " "reglas que la definen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:195 msgid "" "Click on a structure to view its :guilabel:`Salary Rules`. These rules are " "what calculate the payslip for the employee." msgstr "" "Haga clic en una estructura para ver sus :guilabel:`reglas salariales`, " "estas son las que calculan el recibo de nómina del empleado." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "Salary structure details for Regular Pay." msgstr "Detalles de la estructura salarial para un pago regular." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:203 msgid "Rules" msgstr "Reglas" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:205 msgid "" "Each structure has a set of *salary rules* to follow for accounting " "purposes. These rules are configured by the localization, and affect the " "*Accounting* application, so modifications to the default rules, or the " "creation of new rules, should only be done when necessary." msgstr "" "Cada estructura tiene un conjunto de *reglas salariales* a seguir para fines" " contables. La localización configura estas reglas y afectan a la aplicación" " *Contabilidad*, por lo que las modificaciones a las reglas predeterminadas," " o la creación de nuevas reglas, solo se debe realizar cuando sea necesario." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:209 msgid "" "To view all the rules, go to :menuselection:`Payroll app --> Configuration " "--> Rules`. Click on a structure (such as :guilabel:`Regular Pay`) to view " "all the rules." msgstr "" "Para consultar todas las reglas, vaya a la aplicación :menuselection:`Nómina" " --> Configuración --> Reglas`. Haga clic en una estructura (por ejemplo, en" " :guilabel:`pago regular`) para ver todas las reglas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "Rules for each salary structure type." msgstr "Reglas para cada tipo de estructura salarial." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:216 msgid "" "To make a new rule, click :guilabel:`Create`. A new rule form appears. Enter" " the information in the fields, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para crear una nueva regla, haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Se desplegará un" " formulario en blanco, complete los campos con la información " "correspondiente y haga clic en :guilabel:`guardar`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "Enter the information for the new rule." msgstr "Escribir la información para la nueva regla." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:223 msgid "The required fields for a rule are:" msgstr "Los campos necesarios para una regla son los siguientes:" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:225 msgid ":guilabel:`Name`: Enter a name for the rule." msgstr ":guilabel:`Nombre`: escriba un nombre para la regla." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:226 msgid "" ":guilabel:`Category`: Select a category the rule applies to from the drop-" "down menu, or enter a new one." msgstr "" ":guilabel:`Categoría`: seleccione una categoría para la que aplica la regla " "en el menú desplegable o escriba una nueva." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:228 msgid "" ":guilabel:`Code`: Enter a code to be used for this new rule. It is " "recommended to coordinate with the accounting department for a code as this " "will affect them." msgstr "" ":guilabel:`Código`: introduzca el código que se utilizará para esta nueva " "regla. Se recomienda que se coordine con el Departamento de contabilidad, ya" " que esto les afectará." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:230 msgid "" ":guilabel:`Salary Structure`: Select a salary structure the rule applies to " "from the drop-down menu, or enter a new one." msgstr "" ":guilabel:`Estructura salarial`: seleccione una estructura salarial para la " "que aplica la regla en el menú desplegable o escriba una nueva." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:232 msgid "" ":guilabel:`Condition Based on`: In the :guilabel:`General` tab, select from " "the drop-down menu whether the rule is :guilabel:`Always True` (always " "applies), a :guilabel:`Range` (applies to a specific range, which is entered" " beneath the selection), or a :guilabel:`Python Expression` (the code is " "entered beneath the selection)." msgstr "" ":guilabel:`Condición basada en`: en la pestaña :guilabel:`General` se " "encuentra el menú desplegable para seleccionar si la regla es " ":guilabel:`siempre verdadero` (siempre aplica), :guilabel:`intervalo` (se " "aplica a un intervalo específico, que se introduce debajo de la selección) o" " una :guilabel:`expresión de Python` (el código se escribe debajo de la " "selección)." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:236 msgid "" ":guilabel:`Amount Type`: In the :guilabel:`General` tab, select from the " "drop-down menu whether the amount is a :guilabel:`Fixed Amount`, a " ":guilabel:`Percentage (%)`, or a :guilabel:`Python Code`. Depending on what " "is selected, the fixed amount, percentage, or Python code needs to be " "entered next." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de importe`: en la pestaña :guilabel:`General`, seleccione " "en el menú desplegable si el importe es un :guilabel:`importe fijo`, un " ":guilabel:`porcentaje (%)` o un :guilabel:`código Python`. Según lo que " "seleccione, deberá escribir el importe fijo, porcentaje o código de Python." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:242 msgid "Rule parameters" msgstr "Parámetros de regla" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:245 msgid "" "Currently, the :guilabel:`Rule Parameters` feature found inside the " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration` menu is still in development " "and only serves a specific use case for Belgian markets. The documentation " "will be updated when this section has matured to more markets." msgstr "" "Por el momento, la función :guilabel:`Parámetros de regla` que se encuentra " "en :menuselection:`Nómina --> Configuración` sigue en desarrollo y solo " "funciona para un caso de uso específico en el mercado de Bélgica. La " "documentación se actualizará cuando esta sección se haya expandido a otros " "mercados." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:250 msgid "Other input types" msgstr "Otros tipos de entrada" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:252 msgid "" "When creating payslips, it is sometimes necessary to add other entries for " "specific circumstances, like expenses, reimbursements, or deductions. These " "other inputs can be configured by going to :menuselection:`Payroll --> " "Configuration --> Other Input Types`." msgstr "" "Al crear recibos de nómina, a veces es necesario agregar otras entradas para" " circunstancias específicas como gastos, reembolsos o deducciones. Puede " "configurar estas otras entradas desde :menuselection:`Nómina --> " "Configuración --> Otros tipos de entrada`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "Other input types for payroll." msgstr "Otros tipos de entrada para la nómina." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:260 msgid "" "To create a new input type, click the :guilabel:`Create` button. Enter the " ":guilabel:`Description`, the :guilabel:`Code`, and which structure it " "applies to in the :guilabel:`Availability in Structure` field. Click the " ":guilabel:`Save` button to save the changes, or click :guilabel:`Discard` to" " delete the entry." msgstr "" "Para crear un nuevo tipo de entrada, haga clic en el botón " ":guilabel:`Nuevo`. Escriba la :guilabel:`descripción`, el :guilabel:`código`" " y a qué estructura se aplica en el campo :guilabel:`Disponibilidad en " "estructura`. Haga clic en el botón correspondiente para :guilabel:`guardar` " "los cambios o en :guilabel:`descartar` para eliminar la entrada." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "Create a new Input Type." msgstr "Crear un nuevo tipo de entrada." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:270 msgid "Salary package configurator" msgstr "Configurador del paquete salarial" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:272 msgid "" "The various options under the :guilabel:`Salary Package Configurator` " "section of the :menuselection:`Payroll --> Configuration` menu all affect an" " employee's potential salary. These sections (:guilabel:`Advantages`, " ":guilabel:`Personal Info`, and :guilabel:`Resume`) specify what benefits can" " be offered to an employee in their salary package." msgstr "" "En la sección :guilabel:`Configurador del paquete salarial` del menú " ":menuselection:`Nómina --> Configuración` hay varias opciones que afectan el" " salario potencial de un empleado. Estas secciones (:guilabel:`Ventajas`, " ":guilabel:`Información personal` y :guilabel:`Currículo`) especifican qué " "beneficios se pueden ofrecer a un empleado en su paquete salarial." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:277 msgid "" "Depending on what information an employee enters (such as deductions, " "dependents, etc.), their salary is adjusted accordingly. When an applicant " "applies for a job on the company website, the sections under " ":guilabel:`Salary Package Configurator` directly affect what the applicant " "sees, and what is populated as the applicant enters information." msgstr "" "El salario de un empleado se ajusta según la información que ingrese, como " "sus deducciones, personas que dependen de él o ella y otros datos más. " "Cuando un candidato solicita un trabajo en el sitio web de la empresa, las " "secciones en :guilabel:`Configurador del paquete salarial` afectan " "directamente lo que el solicitante ve y, por lo tanto, lo que se completa " "conforme el candidato introduce información." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:283 msgid "Advantages" msgstr "Ventajas" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:285 msgid "" "When offering potential employees a position, there can be certain " "*advantages* set in Odoo in addition to the salary to make the offer more " "appealing (such as extra time off, access to a company car, reimbursement " "for a phone or internet, etc.)." msgstr "" "Al ofrecer un puesto a los empleados potenciales, puede establecer ciertas " "*ventajas* en Odoo además del salario para que la oferta sea más atractiva. " "Puede agregar tiempo personal adicional, acceso a un vehículo de la empresa," " reembolso por gastos de teléfono o internet, etc." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:289 msgid "" "To see the advantages, go to :menuselection:`Payroll --> Configuration --> " "Advantages`. Advantages are grouped by :guilabel:`Structure type`." msgstr "" "Para consultar las ventajas, vaya a :menuselection:`Nómina --> Configuración" " --> Ventajas`, estas se agrupan por :guilabel:`tipo de estructura`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "Settings available for payroll." msgstr "Ajustes disponibles para Nómina." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:296 msgid "" "To make a new advantage, click the :guilabel:`Create` button. Enter the " "information in the fields, then click the :guilabel:`Save` button to save " "the changes, or click :guilabel:`Discard` to delete the entry." msgstr "" "Para crear una nueva ventaja, haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo`. " "Complete los campos con la información correspondiente y :guilabel:`guarde`" " los cambios o haga clic en :guilabel:`descartar` para eliminar la entrada." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "List of advantages employee's can have." msgstr "Lista con las ventajas que puede tener un empleado." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:304 msgid "The required fields for an advantage are:" msgstr "Los campos necesarios para crear una ventaja son los siguientes:" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:306 msgid ":guilabel:`Name`: Enter the name for the advantage." msgstr ":guilabel:`Nombre`: escriba el nombre de la ventaja." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:307 msgid "" ":guilabel:`Advantage Field`: Select from the drop-down menu what field in " "the payslip this advantage appears under." msgstr "" ":guilabel:`Campo de ventaja`: seleccione en el menú desplegable en qué campo" " del recibo de nómina aparece esta ventaja." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:309 msgid "" ":guilabel:`Advantage Type`: Select from the drop-down menu what type of " "advantage the benefit is. Select from :guilabel:`Monthly Benefit in Kind`, " ":guilabel:`Monthly Advantages in Net`, :guilabel:`Monthly Advantages in " "Cash`, or :guilabel:`Yearly Advantages in Cash`." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de ventaja`: seleccione en el menú desplegable qué tipo de " "ventaja corresponde al beneficio. Seleccione si es un :guilabel:`beneficio " "mensual en especie`, :guilabel:`ventajas mensuales en neto`, " ":guilabel:`ventajas mensuales en efectivo` o :guilabel:`ventajas anuales en " "efectivo`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:312 msgid "" ":guilabel:`Salary Structure Type`: Select from the drop-down menu which " "salary structure type this advantage applies to." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de estructura salarial`: seleccione en el menú desplegable a" " qué tipo de estructura salarial se aplica esta ventaja." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:316 msgid "Personal info" msgstr "Información personal" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:318 msgid "" "Every employee in Odoo has an *employee card* that includes all of their " "personal information, resume, work information, and documents. To view an " "employee's card, go to the main :menuselection:`Payroll` app dashboard, and " "click on the employee's card, or go to :menuselection:`Payroll --> Employees" " --> Employees` and click on the employee's card. Employee cards can also be" " viewed by going to the :menuselection:`Employees` app." msgstr "" "En Odoo, cada empleado tiene una *tarjeta de empleado* que incluye toda su " "información personal, currículo, información de trabajo y documentos. Para " "ver la tarjeta de un empleado, vaya al tablero principal de la aplicación " ":menuselection:`Nómina` y haga clic en la tarjeta o vaya a " ":menuselection:`Nómina --> Empleados --> Empleados` y seleccione una " "tarjeta. También puede ver las tarjetas de los empleados desde la aplicación" " :menuselection:`Empleados`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:325 msgid "An employee card can be thought of as an employee personnel file." msgstr "" "Una tarjeta de empleado se puede considerar el expediente personal de un " "empleado." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:327 msgid "" "The *Personal Information* section lists all of the fields that are " "available to enter on the employee's card. To access this section, go to " ":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Personal Info`." msgstr "" "La sección *información personal* agrupa todos los campos que están " "disponibles para introducir en la tarjeta del empleado. Para ingresar a esta" " sección, vaya a :menuselection:`Nómina --> Configuración --> Información " "personal`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "Personal information that appear on employee cards to enter." msgstr "Información personal de un empleado que aparece en una tarjeta." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:335 msgid "" "To edit an entry, select it from the list. Then, click the :guilabel:`Edit` " "button, and modify the entry. When done, click :guilabel:`Save` or " ":guilabel:`Discard` to save the information or cancel the edits." msgstr "" "Para editar una entrada, selecciónela de la lista y luego haga clic en el " "botón :guilabel:`editar` para realizar las modificaciones correspondientes. " "Cuando haya terminado, haga clic en :guilabel:`guardar` o en " ":guilabel:`descartar` para cancelar las ediciones." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "New personal information entry." msgstr "Nueva entrada de información personal." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:343 msgid "" "The two most important fields on the personal info form are :guilabel:`Is " "Required` and :guilabel:`Display Type`. Checking the :guilabel:`Is Required`" " box makes the field mandatory on the employee's card." msgstr "" "Los dos campos más importantes en el formulario de información personal son " ":guilabel:`Es necesario` y :guilabel:`Mostrar tipo`. Al seleccionar la " "casilla :guilabel:`Es necesario` hace que el campo en la tarjeta del " "empleado sea obligatorio." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:347 msgid "" "The :guilabel:`Display Type` drop-down menu allows for the information to be" " entered in a variety of ways, from a :guilabel:`Text` box, to a " "customizable :guilabel:`Radio` button, a :guilabel:`Checkbox`, a " ":guilabel:`Document`, and more." msgstr "" "El menú desplegable :guilabel:`Mostrar tipo` permite introducir la " "información de varias maneras, puede elegir entre un cuadro de " ":guilabel:`texto`, un botón de :guilabel:`opción` personalizable, una " ":guilabel:`casilla`, un :guilabel:`documento` y otros." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:351 msgid "" "Once the information is entered, click the :guilabel:`Save` button to save " "the entry." msgstr "" "Una vez que terminó de ingresar la información, haga clic en el botón " ":guilabel:`guardar` para almacenar la entrada." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:354 msgid "Resume" msgstr "Currículo" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:357 msgid "" "Currently, the :guilabel:`Resume` feature found inside the " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration` menu is still in development " "and only serves a specific use case for Belgian markets. The documentation " "will be updated when this section has matured to more markets." msgstr "" "Por el momento, la función :guilabel:`Currículo` que se encuentra en " ":menuselection:`Nómina --> Configuración` sigue en desarrollo y solo " "funciona para un caso de uso específico en el mercado de Bélgica. La " "documentación se actualizará cuando esta sección se haya expandido a otros " "mercados."