# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Martin Trigaux, 2023 # Wil Odoo, 2023 # Jolien De Paepe, 2023 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-08-14 15:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-22 07:33+0000\n" "Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n" "Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: ../../content/applications/hr.rst:5 msgid "Human resources" msgstr "Ressources humaines" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:8 msgid "Attendances" msgstr "Présences" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:10 msgid "" "**Odoo Attendances** functions as a time clock. Employees check in and check" " out of work, while managers can see who is available at any given time." msgstr "" "**Odoo Présences** fonctionne comme une pointeuse. Les employés peuvent " "enregistrer leurs entrées et sorties, tandis que les managers peuvent voir " "qui est disponible à un moment donné." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:14 msgid "" "`Odoo Tutorials: Attendances " "`_" msgstr "" "`Tutoriels Odoo : Présences " "`_" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:3 msgid "Hardware" msgstr "Matériel" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:6 msgid "Kiosk management" msgstr "Gestion des kiosques" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:8 msgid "" "A kiosk is a self-service station that allows employees to check in and " "check out for work shifts." msgstr "" "Un kiosque est une station en libre-service qui permet aux employés de " "s'enregistrer et de quitter leur poste de travail." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:10 msgid "There are two ways to set up a kiosk:" msgstr "Il existe deux façons de configurer un kiosque :" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:12 msgid "**Laptop and desktop PC**" msgstr "**Ordinateur portable et ordinateur de bureau**" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:14 msgid "" "Running a kiosk in a web browser is the cheapest and most flexible option. " "You can print employee badges with any thermal or inkjet printer compatible " "with your web browser." msgstr "" "La gestion d'un kiosque par le biais d'un navigateur web est l'option la " "moins chère et la plus flexible. Vous pouvez imprimer les badges des " "employés avec n'importe quelle imprimante thermique ou à jet d'encre " "compatible avec votre navigateur web." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:17 msgid "**Tablet and mobile phone (Android or iOS)**" msgstr "**Tablette et téléphone portable (Android ou iOS)**" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:19 msgid "" "Tablets and mobile phones take up much less space, and their touchscreens " "are easy to use. Consider putting them in a secure stand at the front desk " "or mounting them securely on a wall." msgstr "" "Les tablettes et les téléphones portables prennent beaucoup moins de place " "et leurs écrans tactiles sont faciles d'utilisation. Pensez à les placer sur" " un support sécurisé à la réception ou à les fixer solidement sur un mur." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:23 msgid "" "We recommend using an iPad together with the `Heckler Design WindFall Stand " "`_" msgstr "" "Nous recommandons d'utiliser un iPad avec le `support WindFall de Heckler " "Design `_" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:27 msgid "RFID key fob readers" msgstr "Lecteurs de porte-clé RFID" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:29 msgid "" "Employees can scan personal RFID key fobs with an RFID reader to manage " "check-ins and check-outs quickly and easily." msgstr "" "Les employés peuvent scanner leurs porte-clés RFID personnels avec un " "lecteur RFID pour gérer rapidement et facilement les entrées et les sorties." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst-1 msgid "An RFID key fob is placed on an RFID reader" msgstr "Un porte-clé RFID placé sur un lecteur RFID" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:38 msgid "" "We recommend using the `Neuftech USB RFID Reader " "`_." msgstr "" "Nous recommandons d'utiliser le `lecteur RFID USB de Neuftech " "`_." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:41 #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:57 msgid "An IoT box is **not** required." msgstr "Une IoT box n'est **pas** nécessaire." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:44 msgid "Barcode scanners" msgstr "Lecteurs de codes-barres" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:46 msgid "" "Employees can scan the barcode on their employee badges to manage check-ins " "and check-outs quickly and easily. The kiosk mode works with most USB " "barcode scanners connected directly to a computer. Bluetooth barcode " "scanners are also supported natively." msgstr "" "Les employés peuvent scanner le code-barres de leur badge pour gérer " "rapidement et facilement les entrées et les sorties. Le mode kiosque " "fonctionne avec la plupart des lecteurs de codes-barres USB connectés " "directement à un ordinateur. Les lecteurs de codes-barres Bluetooth sont " "également pris en charge nativement." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:51 msgid "" "We recommend using the `Honeywell product line " "`_. " "If the barcode scanner is connected directly to a computer, it must be " "configured to use the computer's keyboard layout." msgstr "" "Nous recommandons d'utiliser la `gamme de produits Honeywell " "`_. " "Si le lecteur de codes-barres est connecté directement à un ordinateur, il " "doit être configuré pour utiliser la disposition du clavier de l'ordinateur." #: ../../content/applications/hr/employees.rst:7 msgid "Employees" msgstr "Employés" #: ../../content/applications/hr/employees.rst:9 msgid "" "Odoo *Employees* organizes a company's employee records, contracts, and " "departments." msgstr "" "Odoo *Employés* organise les enregistrements, les contrats et les " "départements des employés d'une entreprise." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:3 msgid "Add a new employee" msgstr "Ajouter un nouvel employé" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:5 msgid "" "When a new employee is hired, the first step is to create a new employee " "form. Starting in the :menuselection:`Employees` app default view, click the" " :guilabel:`Create` button to access a new employee form. Fill out the " "required information (underlined in bold) and any additional details, then " "click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Lorsqu'un nouvel employé est engagé, le première étape consiste à créer une " "nouvelle fiche employé. Commencez dans la vue par défaut de l'application " ":menuselection:`Employés`, cliquez sur le bouton :guilabel:`Créer` pour " "accéder à une nouvelle fiche employé. Remplissez les informations " "obligatoires (soulignées en gras) et tous les détails supplémentaires, puis " "cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "Create a new employee card." msgstr "Créez une nouvelle fiche employé." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:15 msgid "" "The current company phone number and name is populated in the " ":guilabel:`Work Phone` and :guilabel:`Company` fields." msgstr "" "Le numéro de téléphone et le nom de l'entreprise actuelle sont indiqués dans" " les champs :guilabel:`Téléphone professionnel` et :guilabel:`Société`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:19 msgid "General information" msgstr "Informations générales" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:22 msgid "Required fields" msgstr "Champs obligatoires" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:24 msgid ":guilabel:`Name`: Enter the employee's name." msgstr ":guilabel:`Nom` : Saisissez le nom de l'employé." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:25 msgid "" ":guilabel:`Company`: Select the company from the drop-down menu that the new" " employee is hired by, or create a new company by typing the name in the " "field." msgstr "" ":guilabel:`Société` : Sélectionnez la société dans le menu déroulant qui a " "engagé le nouvel employé ou créez une nouvelle société en saisissant le nom " "dans le champ." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:27 msgid "" ":guilabel:`Working Hours`: In the :guilabel:`Work Information` tab, select " "the desired :guilabel:`Working Hours` from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Heures de travail` : Dans l'onglet :guilabel:`Informations " "professionnelles`, sélectionnez les :guilabel:`Heures de travail` souhaitées" " dans le menu déroulant." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "Working Hours are located in the Work Information tab." msgstr "" "Les heures de travail se trouvent dans l'onglet Informations " "professionnelles." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Working Hours` are related to a company's working times, and an " "employee cannot have working hours that are outside of a company's working " "times." msgstr "" "Les :guilabel:`Heures de travail` sont liées à l'horaire de la société et " "les heures de travail d'un employé ne peuvent pas être situées en dehors de " "l'horaire de l'entreprise." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:38 msgid "" "Each individual working time is company-specific, so for multi-company " "databases, each company needs to have its own working hours set." msgstr "" "Chaque horaire individuel est propre à l'entreprise, de sorte que pour les " "bases de données multi-sociétés, chaque entreprise doit avoir son propre " "horaire." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:41 msgid "" "If an employee's working hours are not configured as a working time for the " "company, new working times can be added, or existing working times can be " "modified. To add or modify a working time, go to the :menuselection:`Payroll" " app --> Configuration --> Working Times`, and add a new working time or " "edit an existing one." msgstr "" "Si les heures de travail d'un employé ne sont pas configurées en tant " "qu'heures de travail de l'entreprise, il est possible d'ajouter de nouvelles" " heures de travail ou de modifier des heures de travail existantes. Pour " "ajouter ou modifier un horaire, allez à l'application :menuselection:`Paie " "--> Configuration --> Temps de travail`, ajoutez un nouveau temps de travail" " ou éditez-en un existant." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:46 msgid "" "After the new working time is created, set the working hours for the " "employee." msgstr "" "Après avoir créé le nouveau temps de travail, définissez les heures de " "travail de l'employé." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:49 msgid "Optional fields" msgstr "Champs optionnels" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Photo`: In the top right image box of the employee card, click on" " the :guilabel:`✏️ (pencil)` edit icon to select a photo to upload." msgstr "" ":guilabel:`Photo` : Dans la zone d'image en haut à droite de la fiche " "employé, cliquez sur l'icône d'édition :guilabel:`✏️ (crayon)` pour " "sélectionner une photo à charger." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:53 msgid ":guilabel:`Job Position`: Enter the employee's job position title." msgstr "" ":guilabel:`Poste de travail` : Saisissez l'intitulé de la fonction de " "l'employé." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:54 msgid "" "Tags: Click on a tag in the drop-down menu to add any tags applicable to the" " employee. Any tag can be created in this field by typing it in. Once " "created, the new tag is available for all employee cards. There is no limit " "to the amount of tags that can be added." msgstr "" "Étiquettes : Cliquez sur une étiquette dans le menu déroulant pour ajouter " "toute étiquette applicable à l'employé. Il est possible de créer n'importe " "quelle étiquette dans ce champ en la saisissant. Une fois créée, la nouvelle" " étiquette est disponible pour toutes les fiches employés. Il n'y a pas de " "limite au nombre d'étiquettes pouvant être ajoutées." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:57 msgid "" "Work Contact Information: Enter the employees :guilabel:`Work Mobile`, " ":guilabel:`Work Phone`, :guilabel:`Work Email`, and/or :guilabel:`Company` " "name." msgstr "" "Coordonnées professionnelles : Saisissez le :guilabel:`Téléphone portable " "professionnel`, le :guilabel:`Téléphone professionnel` et " "l':guilabel:`Adresse email professionnelle` de l'employé et/ou le nom de la " ":guilabel:`Société`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Department`: Select the employee's department from the drop-down " "menu." msgstr "" ":guilabel:`Département` : Sélectionnez le département de l'employé dans le " "menu déroulant." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Manager`: Select the employee's manager from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Manager` : Sélectionnez le manager de l'employé dans le menu " "déroulant." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Coach`: Select the employee's coach from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Mentor` : Sélectionnez le mentor de l'employé dans le menu " "déroulant." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:64 msgid "" "After a :guilabel:`Manager` is selected, if the :guilabel:`Coach` field is " "blank, the selected manager automatically populates the :guilabel:`Coach` " "field." msgstr "" "Après avoir sélectionné un :guilabel:`Manager`, si le champ " ":guilabel:`Mentor` est laissé vide, le manager sélectionné est " "automatiquement complété dans le champ :guilabel:`Mentor`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:68 msgid "" "To make edits to the selected :guilabel:`Department`, :guilabel:`Manager`, " ":guilabel:`Coach`, or :guilabel:`Company`, click the :guilabel:`External " "Link` button next to the respective selection. The :guilabel:`External Link`" " button opens the selected form, allowing for modifications. Click " ":guilabel:`Save` after any edits are made." msgstr "" "Pour apporter des modifications aux champs :guilabel:`Département`, " ":guilabel:`Manager`, :guilabel:`Mentor`, ou :guilabel:`Société` " "sélectionnés, cliquez sur le bouton :guilabel:`Lien externe` à côté de la " "sélection respective. Le bouton :guilabel:`Lien externe` ouvre le formulaire" " sélectionné, ce qui permet d'y apporter des modifications. Cliquez sur " ":guilabel:`Enregistrer` une fois les modifications enregistrées." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:74 msgid "Additional information tabs" msgstr "Onglet des informations supplémentaires" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:77 msgid "Resumé tab" msgstr "Onglet CV" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:80 msgid "Resumé" msgstr "CV" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:82 msgid "" "Next, the employee's work history is entered in the :guilabel:`Resumé` tab. " "Each previous experience must be entered individually. Click " ":guilabel:`Create a New Entry`, and the :guilabel:`Create Resumé lines` form" " appears. Enter the following information, then click the :guilabel:`Save & " "Close` button if there is only one entry to add, or click the " ":guilabel:`Save & New` button to save the current entry and create another " "line." msgstr "" "L'onglet :guilabel:`CV` permet ensuite de saisir l'historique de l'employé. " "Chaque expérience antérieure doit être saisie individuellement. Cliquez sur " ":guilabel:`Créer une nouvelle entrée` et le formulaire :guilabel:`Créer des " "lignes de cv` s'affiche. Saisissez les informations suivantes, puis cliquez " "sur le bouton :guilabel:`Enregistrer & Fermer` s'il n'y a qu'une seule " "entrée à ajouter ou cliquez sur le bouton :guilabel:`Enregistrer & Nouveau` " "pour enregistrer l'entrée actuelle et créer une autre ligne." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "Add information for the previous work experience in this form." msgstr "" "Ajoutez les informations relatives à l'expérience professionnelle antérieure" " dans ce formulaire." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:92 msgid ":guilabel:`Name`: Type in the name of the previous work experience." msgstr "" ":guilabel:`Nom` : Saisissez le nom de l'expérience professionnelle " "précédente." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Type`: From the drop-down menu, select either " ":guilabel:`Experience`, :guilabel:`Education`, :guilabel:`Internal " "Certification`, :guilabel:`Internal Training`, or type in a new entry." msgstr "" ":guilabel:`Type` : Dans le menu déroulant, sélectionnez " ":guilabel:`Expérience`, :guilabel:`Éducation`, :guilabel:`Certification " "interne`, :guilabel:`Formation interne`, ou saisissez une nouvelle entrée." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:96 msgid "" ":guilabel:`Display Type`: Select either :guilabel:`Classic`, " ":guilabel:`Certification`, or :guilabel:`Course` from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Type d'affichage` : Sélectionnez :guilabel:`Classique`, " ":guilabel:`Certification`, ou :guilabel:`Cours` dans le menu déroulant." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:98 msgid "" ":guilabel:`Date Start` and :guilabel:`Date End`: Enter the start and end " "dates for the work experience. To select a date, use the :guilabel:`< " "(left)` and :guilabel:`> (right)` arrow icons to scroll to the desired " "month, then click on the day to select it." msgstr "" ":guilabel:`Date de début` et :guilabel:`Date de fin` : Saisissez les dates " "de début et de fin de l'expérience professionnelle. Pour sélectionner une " "date, utilisez les icônes fléchées :guilabel:`< (gauche)` et :guilabel:`> " "(droite)` pour aller au mois souhaité, puis cliquez sur le jour pour " "sélectionner la date." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:101 msgid ":guilabel:`Description`: Enter any relevant details in the field." msgstr "" ":guilabel:`Description` : Saisissez tous les détails pertinents dans le " "champ." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:104 msgid "Skills" msgstr "Compétences" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:106 msgid "" "An employee's skills can be entered in the :guilabel:`Resumé` tab in the " "same manner a resumé line is created. Click the :guilabel:`Create a New " "Entry` button under :guilabel:`Skills` and a :guilabel:`Create Skills` form " "appears. Fill in the information, then click the :guilabel:`Save & Close` " "button if there is only one entry to add, or click the :guilabel:`Save & " "New` button to save the current entry and immediately create a new entry." msgstr "" "Les compétences d'un employé peuvent être saisies dans l'onglet " ":guilabel:`CV` de la même manière qu'une ligne de cv est créée. Cliquez sur " "le bouton :guilabel:`Créer une nouvelle entrée` sous :guilabel:`Compétences`" " et un formulaire :guilabel:`Créer des compétences` s'affiche. Remplissez " "les informations, puis cliquez sur le bouton :guilabel:`Enregistrer & " "Fermer` s'il n'y a qu'une seule entrée à ajouter ou cliquez sur le bouton " ":guilabel:`Enregistrer & Nouveau` pour enregistrer l'entrée actuelle et " "immédiatement créer une nouvelle entrée." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "Create a new skill for the employee." msgstr "Créez une nouvelle compétence pour l'employé." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Skill Type`: Select from the drop-down menu either " ":guilabel:`Languages`, :guilabel:`Dev`, :guilabel:`Music`, " ":guilabel:`Marketing`, or type in a new skill type. After entering the new " "skill type, an option to :guilabel:`Create` the skill or :guilabel:`Create " "and Edit` the skill appears. Click :guilabel:`Create and Edit`, and a pop-up" " for the specific skill type appears. This can also be accessed with the " ":guilabel:`External Link` button next to the new skill. This form allows for" " the creation of specific skills and levels. Click :guilabel:`Add a line` " "and enter the information for the new skill, then repeat for all other added" " skills. Repeat this process for the :guilabel:`Levels` section. Click " ":guilabel:`Add a line` to add each level and progress." msgstr "" ":guilabel:`Type de compétence` : Sélectionnez dans le menu déroulant " ":guilabel:`Langues`, :guilabel:`Dev`, :guilabel:`Musique`, " ":guilabel:`Marketing`, ou saisissez un nouveau type de compétences. Après " "avoir saisi le nouveau type de compétence, vous avez la possibilité de " ":guilabel:`Créer` la compétence ou de :guilabel:`Créer et Modifier` la " "compétence. Cliquez sur :guilabel:`Créer et Modifier` et une fenêtre " "contextuelle pour le type de compétence spécifique s'affiche. Il est " "également possible d'y accéder en cliquant sur le bouton :guilabel:`Lien " "externe` à côté de la nouvelle compétence. Ce formulaire vous permet de " "créer des compétences et des niveaux spécifiques. Cliquez sur " ":guilabel:`Ajouter une ligne` et saisissez les informations relatives à la " "nouvelle compétence, puis répétez pour toutes les autres compétences " "ajoutées. Répétez ce processus pour la section :guilabel:`Niveaux`. Cliquez " "sur :guilabel:`Ajouter une ligne` pour ajouter chaque niveau et progression." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0 msgid "Add a new skill and levels." msgstr "Ajoutez une nouvelle compétence et des niveaux." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:131 msgid "" "To add a math skill set, enter `Math` in the :guilabel:`Name` field. In the " ":guilabel:`Skills` field, enter `Algebra`, `Calculus`, and `Trigonometry`. " "And, in the :guilabel:`Levels` field enter `beginner`, `intermediate`, and " "`expert`. Then, either click :guilabel:`Save & Close` or :guilabel:`Save & " "New`." msgstr "" "Pour ajouter une compétence de mathématiques, saisissez `Math` dans le champ" " :guilabel:`Nom`. Dans le champ :guilabel:`Compétences`, saisissez " "`Algèbre`, `Calcul` et `Trigonométrie`. Et, dans le champ " ":guilabel:`Niveaux`, saisissez `débutant`, `intermédiaire` et `expert`. " "Puis, cliquez sur :guilabel:`Enregistrer & Fermer` ou :guilabel:`Enregistrer" " & Nouveau`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:136 msgid "" ":guilabel:`Skill`: The corresponding skills associated with the selected " ":guilabel:`Skill Type` appear in a drop-down menu. For example, selecting " ":guilabel:`Language` as the :guilabel:`Skill Type` presents a variety of " "languages to select from under the :guilabel:`Skills` field. Select the " "appropriate pre-configured skill, or type in a new one." msgstr "" ":guilabel:`Compétence` : Les compétences associées au :guilabel:`Type de " "compétence` sélectionné apparaissent dans un menu déroulant. Par exemple, si" " vous sélectionnez :guilabel:`Langue` en tant que :guilabel:`Type de " "compétence`, vous avez le choix entre plusieurs langues dans le champ " ":guilabel:`Compétences`. Sélectionnez la compétence prédéfinie appropriée ou" " saisissez-en une nouvelle." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Skill Level`: Pre-defined skill levels associated with the " "selected :guilabel:`Skill Type` appear in a drop-down menu. Select a level " "or create a new skill level by typing it in." msgstr "" ":guilabel:`Niveau de compétence` : Les niveaux de compétence prédéfinis " "associés au :guilabel:`Type de compétence` sélectionné apparaissent dans un " "menu déroulant. Sélectionnez un nouveau ou créez un nouveau niveau de " "compétence en le saisissant." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:142 msgid "" ":guilabel:`Progress`: Progress is automatically selected based on the " "selected :guilabel:`Skill Level`. Skill levels and progress can be modified " "in the :guilabel:`Skill Type` pop-up form, which is accessed via the " ":guilabel:`External Link` button next to :guilabel:`Skill Type` field." msgstr "" ":guilabel:`Progression` : La progression est automatiquement basée sur le " ":guilabel:`Niveau de compétence` sélectionné. Il est possible de modifier " "les niveaux de compétence et la progression dans le formulaire de " ":guilabel:`Type de compétence`, qui est accessible via le bouton " ":guilabel:`Lien externe` à côté du champ :guilabel:`Type de compétence`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:146 msgid "" "To delete any line from the :guilabel:`Resumé` tab, click the :guilabel:`🗑️ " "(trash can)` delete icon to delete the entry. Add a new line by clicking the" " :guilabel:`ADD` button next to the corresponding section." msgstr "" "Pour supprimer une ligne de l'onglet :guilabel:`CV`, cliquez sur l'icône de " "suppression :guilabel:`🗑️ (corbeille)` pour supprimer l'entrée. Ajoutez une " "nouvelle ligne en cliquant sur le bouton :guilabel:`AJOUTER` à côté de la " "section correspondante." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:151 msgid "Work information tab" msgstr "Onglet des informations professionnelles" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Location`: Select the :guilabel:`Work Address` from the drop-down" " menu. The :guilabel:`External Link` button opens up the selected company " "form in a window, and allows for editing. The :guilabel:`Work Location` is " "where any specific location details should be noted, such as a floor, or " "building." msgstr "" ":guilabel:`Lieu` : Sélectionnez l':guilabel:`Adresse professionnelle` dans " "le menu déroulant. Le bouton :guilabel:`Lien externe` ouvre le formulaire de" " la société sélectionnée dans une autre fenêtre et permet les modifications." " Le :guilabel:`Lieu de travail` est l'endroit où les détails spécifiques " "doivent être notés, tels que l'étage ou le bâtiment." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:157 msgid "" ":guilabel:`Approvers`: Using the drop-down menus, select the employees " "responsible for approving :guilabel:`Time Off`, :guilabel:`Expenses`, and " ":guilabel:`Timesheets` for the employee. The :guilabel:`External Link` " "button opens a form with the approver's :guilabel:`Name`, :guilabel:`Email " "Address`, :guilabel:`Company`, :guilabel:`Phone`, and :guilabel:`Mobile` " "fields. These can be modified, if needed. Click :guilabel:`Save` after " "making any edits." msgstr "" ":guilabel:`Validateurs` : À l'aide des menus déroulants, sélectionnez les " "employés chargés de valider les :guilabel:`Congés`, les :guilabel:`Notes de " "frais` et les :guilabel:`Feuilles de temps` de l'employé. Le bouton " ":guilabel:`Lien externe` ouvre un formulaire contenant les champs " ":guilabel:`Nom`, :guilabel:`Adresse email`, :guilabel:`Société`, " ":guilabel:`Téléphone` et :guilabel:`Téléphone portable` du validateur. Il " "est possible de les modifier le cas échéant. Cliquez sur " ":guilabel:`Enregistrer` après avoir effectué les modifications." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:162 msgid "" ":guilabel:`Schedule`: Select the :guilabel:`Working Hours` (required) and " ":guilabel:`Timezone` for the employee. The :guilabel:`External Link` button " "opens up a detailed view of the specific daily working hours. Working hours " "can be created, modified, or deleted here. Global time off (such as " "holidays) can be entered in the :guilabel:`Global Time Off` tab. Click " ":guilabel:`Add a line` to add a new global time off." msgstr "" ":guilabel:`Horaire` : Sélectionnez les :guilabel:`Heures de travail` " "(obligatoire) et le :guilabel:`Fuseau horaire` de l'employé. Le bouton " ":guilabel:`Lien externe` permet d'afficher une vue détaillée des heures de " "travail quotidiennes spécifiques. Il est possible de créer, modifier ou " "supprimer des heures de travail. Les congés généraux (tels que les vacances)" " peuvent être saisis dans l'onglet :guilabel:`Congés généraux`. Cliquez sur " ":guilabel:`Ajouter une ligne` pour ajouter un nouveau congé global." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:167 msgid "" ":guilabel:`Planning`: Click on a planning role from the drop-down menu for " "both the :guilabel:`Default Planning Role` and the :guilabel:`Planning " "Roles` fields to add a role. There is no limit to the amount of " ":guilabel:`Planning Roles` that can be selected for an employee, but there " "can only be one :guilabel:`Default Planning Role`. The default is the " "*typical* role that the employee performs, where the :guilabel:`Planning " "Roles` are *all* the specific roles the employee is able to perform." msgstr "" ":guilabel:`Planification` : Cliquez sur le rôle de planification dans le " "menu déroulant des champs :guilabel:`Rôle de planification par défaut` et " ":guilabel:`Rôles de planification` pour ajouter un rôle. Il n'y a pas de " "limite au nombre de :guilabel:`Rôles de planification` pouvant être " "sélectionnés pour un employé, mais il ne peut y avoir qu'un seul " ":guilabel:`Rôle de planification par défaut`. Le rôle par défaut est le rôle" " *typique* de l'employé, tandis que les :guilabel:`Rôles de planification` " "sont *tous* les rôles spécifiques que l'employé est en mesure d'assumer." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0 msgid "Add the work information to the Work Information tab." msgstr "" "Ajoutez les informations professionnelles dans l'onglet Informations " "professionnelles" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:179 msgid "Private information tab" msgstr "Onglet des informations privées" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:181 msgid "" "No information in the :guilabel:`Private Information` tab is required, " "however, some information in this section may be critical for the company's " "payroll department. In order to properly process payslips and ensure all " "deductions are accounted for, the employee's personal information should be " "entered." msgstr "" "Aucune information n'est obligatoire dans l'onglet :guilabel:`Informations " "privées`. Toutefois, certaines informations dans cette section peuvent être " "essentielles pour le département de paie de l'entreprise. Afin de traiter " "correctement les fiches de paie et s'assurer que toutes les déductions sont " "prises en compte, il est important de saisir les informations " "professionnelles de l'employé." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:186 msgid "" "Here, the employee's :guilabel:`Private Contact`, :guilabel:`Marital " "Status`, :guilabel:`Emergency Contact`, :guilabel:`Education`, " ":guilabel:`Citizenship`, :guilabel:`Dependant`, and :guilabel:`Work Permit` " "information is entered. Fields are entered either using a drop-down menu, " "clicking a check box, or typing in the information." msgstr "" "Ici vous pouvez saisir les informations relatives au :guilabel:`Coordonnées " "privées`, à l':guilabel:`État civil`, au :guilabel:`Contact d'urgence`, à " "l':guilabel:`Éducation`, à la :guilabel:`Citoyenneté`, aux " ":guilabel:`Personnes à charge` et au :guilabel:`Permis de travail` de " "l'employé. Les champs sont complétés à l'aide d'un menu déroulant, en " "cochant une case ou en saisissant les informations." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:191 msgid "" ":guilabel:`Private Contact`: Enter the :guilabel:`Address` for the employee." " The selection can be made with the drop-down menu. If the information is " "not available, type in the name for the new address. To edit the new " "address, click the :guilabel:`External Link` button to open the address " "form. On the address form, enter the necessary details, then click " ":guilabel:`Save`. Some other information in the :guilabel:`Private Contact` " "section may auto-populate, if the address is already listed in the drop-down" " menu." msgstr "" ":guilabel:`Coordonnées privées` : Saisissez l':guilabel:`Adresse` de " "l'employé. La sélection peut être faite à l'aide du menu déroulant. Si les " "informations ne sont pas disponibles, saisissez le nom de la nouvelle " "adresse. Pour modifier la nouvelle adresse, cliquez sur le bouton " ":guilabel:`Lien externe` pour ouvrir le formulaire d'adresse. Sur le " "formulaire d'adresse, saisissez les détails nécessaires, puis cliquez sur " ":guilabel:`Enregistrer`. Certaines autres informations de la section " ":guilabel:`Coordonnées privées` peuvent s'afficher automatiquement si " "l'adresse est déjà répertoriée dans le menu déroulant." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:197 msgid "" ":guilabel:`Marital Status`: Select either :guilabel:`Single`, " ":guilabel:`Married`, :guilabel:`Legal Cohabitant`, :guilabel:`Widower`, or " ":guilabel:`Divorced` from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`État civil` : Sélectionnez :guilabel:`Célibataire`, " ":guilabel:`Marié(e)`, :guilabel:`Cohabitant légal`, :guilabel:`Veuf(ve)` ou " ":guilabel:`Divorcé(e)` dans le menu déroulant." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:200 msgid "" ":guilabel:`Emergency Contact`: Type in the name and phone number of the " "employee's emergency contact." msgstr "" ":guilabel:`Contact d'urgence` : Saisissez le nom et le numéro de téléphone " "du contact d'urgence de l'employé." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:202 msgid "" ":guilabel:`Education`: Select the highest level of education completed by " "the employee from the :guilabel:`Certificate Level` drop-down menu. Options " "include :guilabel:`Graduate`, :guilabel:`Bachelor`, :guilabel:`Master`, " ":guilabel:`Doctor`, or :guilabel:`Other`. Type in the :guilabel:`Field of " "Study`, and the name of the :guilabel:`School` in the respective fields." msgstr "" ":guilabel:`Éducation` : Sélectionnez le niveau d'études le plus élevé " "atteint par l'employé dans le menu déroulant :guilabel:`Niveau du " "certificat`. Les options incluent :guilabel:`Graduat`, " ":guilabel:`Bachelier`, :guilabel:`Master`, :guilabel:`Docteur` ou " ":guilabel:`Autre`. Saisissez le :guilabel:`Champ d'étude` et le nom de " "l':guilabel:`Établissement scolaire` dans les champs respectifs." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:206 msgid "" ":guilabel:`Citizenship`: This section houses all the information relevant to" " the citizenship of the employee. Some selections use a drop-down menu, as " "does the :guilabel:`Nationality (Country)`, :guilabel:`Gender`, and " ":guilabel:`Country of Birth` sections. The :guilabel:`Date of Birth` uses a " "calendar module to select the date. First, click on the name of the month, " "then the year, to access the year ranges. Use the :guilabel:`< (left)` and " ":guilabel:`> (right)` arrow icons, navigate to the correct year range, and " "click on the year. Next, click on the month. Last, click on the day to " "select the date. Type in the information for the :guilabel:`Identification " "No`, :guilabel:`Passport No`, and :guilabel:`Place of Birth` fields. If the " "employee is :guilabel:`Disabled` or a :guilabel:`Nonresident`, click the " "check box next to the respective fields." msgstr "" ":guilabel:`Citoyenneté` : Cette section contient toutes les informations " "relatives à la citoyenneté de l'employé. Certaines sections utilisent un " "menu déroulant, telles que les sections :guilabel:`Nationalité (Pays)`, " ":guilabel:`Genre` et :guilabel:`Pays de naissance`. La section " ":guilabel:`Date de naissance` utilise un module calendrier pour pouvoir " "sélectionner la date. Cliquez d'abord sur le nom du mois, ensuite l'année " "pour accéder aux plages d'années. Utilisez les icônes fléchées :guilabel:`< " "(gauche)` et :guilabel:`> (droite)`, allez à la plage d'années appropriée et" " cliquez sur l'année. Cliquez ensuite sur le mois et cliquez enfin sur la " "date pour sélectionner la date. Saisissez les informations dans les champs " ":guilabel:`N° d'identification`, :guilabel:`N° de passeport`, et " ":guilabel:`Lieu de naissance`. Si l'employé est :guilabel:`handicapté` ou un" " :guilabel:`Non-résident`, cochez la case à côté des champs respectifs." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:216 msgid "" ":guilabel:`Dependant`: If the employee has any dependants, that information " "is entered here. Type in the number of children the employee has, and check " "the boxes next to :guilabel:`Disabled Children` and/or :guilabel:`Other " "Dependent People` if applicable." msgstr "" ":guilabel:`Personnes à charge` : Si l'employé a des personnes à charge, ces " "informations sont saisies ici. Saisissez le nombre d'enfants de l'employé et" " cochez les cases à côté d':guilabel:`Enfants handicapés` et/ou " ":guilabel:`Autres personnes à charge` le cas échéant." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:219 msgid "" ":guilabel:`Work Permit`: If the employee has a work permit, enter the " "information in this section. Type in the :guilabel:`Visa No` and/or " ":guilabel:`Work Permit No` in the corresponding fields. Using the calendar " "module, select the :guilabel:`Visa Expire Date` to enter the expiration " "date." msgstr "" ":guilabel:`Permis de travail` : Si l'employé a un permis de travail, " "saisissez les informations dans cette section. Saisissez le :guilabel:`N° de" " visa` et/ou :guilabel:`N° de permis de travail` dans les champs appropriés." " En utilisant le module calendrier, sélectionnez la :guilabel:`Date " "d'expiration du visa` pour saisir la date d'expiration." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "Add the private information to the Private Information tab." msgstr "Ajoutez les informations privées dans l'onglet Informations privées." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:228 msgid "HR settings tab" msgstr "Onglet des paramètres RH" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:230 msgid "" "This tab provides various fields for different information, depending on the" " country the company is located. Different fields are configured for " "different locations, however some sections appear regardless." msgstr "" "Cet onglet propose plusieurs champs pour différentes informations, en " "fonction du pays où l'entreprise se situe. Différents champs sont configurés" " en fonction de la localisation, mais certaines sections apparaissent de " "toute manière." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:234 msgid "" ":guilabel:`Status`: If applicable, select a :guilabel:`Related User`, " ":guilabel:`Job Position`, and :guilabel:`Language` with the drop-down menus." " Type in the :guilabel:`Registration Number of the Employee`, and the " ":guilabel:`NIF Country Code` if available." msgstr "" ":guilabel:`Statut` : Le cas échéant, sélectionnez un :guilabel:`Utilisateur " "lié`, un :guilabel:`Poste de travail`, et une :guilabel:`Langue` à l'aide " "des menus déroulants. Saisissez le :guilabel:`Numéro d'enregistrement de " "l'employé` et le :guilabel:`Code NIF du pays`, le cas échéant." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:237 msgid "" ":guilabel:`Fleet`: If the employee has access to a company car, enter the " ":guilabel:`Mobility Card` information here." msgstr "" ":guilabel:`Flotte` : Si l'employé a accès à un véhicule de société, " "saisissez les informations relatives à la :guilabel:`Carte de mobilité` ici." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:239 msgid "" ":guilabel:`Timesheets`: Enter the employee's cost per hour in a $XX.XX " "format. This is factored in when the employee is working at a work center. " "This value affects the employee's pay, and may also affect manufacturing " "costs for a product, if the value of the manufactured product is not a fixed" " amount." msgstr "" ":guilabel:`Feuilles de temps` : Saisissez le coût horaire de l'employé au " "format XX,XX $. Ce coût est pris en compte lorsque l'employé travaille dans " "un poste de travail. Cette valeur affecte le salaire de l'employé et peut " "également affecter les coûts de fabrication d'un produit, si la valeur du " "produit fabriqué n'est pas un montant fixe." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:243 msgid "" ":guilabel:`Attendance`: This section may only appear for Belgian companies. " "Enter the :guilabel:`INSZ or BIS` number if applicable. :guilabel:`Badge ID`" " and a :guilabel:`PIN Code` can be entered here, if the employee needs/has " "one. Click :guilabel:`Generate` next to the :guilabel:`Badge ID` to create a" " badge ID." msgstr "" ":guilabel:`Présence` : Cette section ne peut apparaître que pour les " "entreprises belges. Le cas échéant, saisissez le numéro :guilabel:`NISS ou " "BIS`. Vous pouvez également saisir l':guilabel:`ID du badge` et le " ":guilabel:`Code PIN` si l'employé en a besoin ou en possède un. Cliquez sur " ":guilabel:`Générer` à côté de champ :guilabel:`ID du badge` pour créer un ID" " de badge." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "" "Enter any information prompted in the HR Settings tab for the employee." msgstr "" "Saisissez toutes les informations demandées dans l'onglet Paramètres RH pour" " l'employé." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:253 msgid "Personal documents tab" msgstr "Onglet des documents personnels" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:255 msgid "" "The :guilabel:`Personal Documents` tab is only displayed for certain " "countries. If this tab is not visible, it is not applicable to the company's" " location." msgstr "" "L'onglet :guilabel:`Documents personnels` s'affiche uniquement pour certains" " pays. Si l'onglet n'est pas visible, c'est qu'il ne s'applique pas à la " "localisation de l'entreprise." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:258 msgid "" "Add a file for the employee's :guilabel:`ID Card Copy`, :guilabel:`Driving " "License`, :guilabel:`Mobile Subscription Invoice`, :guilabel:`SIM Card " "Copy`, and :guilabel:`Internet Subscription Invoice` by clicking the " ":guilabel:`Upload Your File` button next to the corresponding field. File " "types that can be accepted are :file:`.jpg`, :file:`.png`, and :file:`.pdf`." msgstr "" "Ajoutez un fichier pour la :guilabel:`Copie de la carte d'identité`, le " ":guilabel:`Permis de conduire`, la :guilabel:`Facture d'abonnement mobile`, " "la :guilabel:`Copie de la carte SIM` et la :guilabel:`Facture d'abonnement " "internet` de l'employé en cliquant sur le bouton :guilabel:`Charger votre " "fichier` à côté du champ correspondant. Les types de fichiers acceptés sont " ":file:`.jpg`, :file:`.png`, et :file:`.pdf`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "" "Upload personal documents for the employee in the Personal Documents tab, either a jpg,\n" "png, or pdf." msgstr "" "Chargez des documents personnels de l'employé dans l'onglet Documents personnels, au format jpg, \n" "png, ou pdf." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:3 msgid "Payroll" msgstr "Paie" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:5 msgid "" "Odoo *Payroll* is used to process work entries and create payslips for " "employees, including both regular pay and commission. Payroll works in " "conjunction with other Odoo apps, such as *Employees*, *Timesheets*, *Time " "Off*, and *Attendances*." msgstr "" "Odoo *Paie* est utilisé pour traiter les prestations et créer les fiches de " "paie des employés, y compris les salaires réguliers et les commissions. " "L'application Paie fonctionne avec d'autres applications d'Odoo, telles que " "*Employés*, *Feuilles de temps*, *Congés* et *Présences*." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:9 msgid "" "The *Payroll* app helps ensure there are no issues or conflicts when " "validating work entries, handles country-specific localizations to ensure " "that payslips follow local rules and taxes, and allows for salary " "assignments. Payroll configuration is critical to ensure accurate and timely" " processing of payslips." msgstr "" "L'application *Paie* permet de s'assurer qu'il n'y a pas de problèmes ou de " "conflits lors de la validation des prestations, gère les localisations " "spécifiques à chaque pays pour s'assurer que les fiches de paie respectent " "les règles et les taxes locales et permettent les cessions de salaire. La " "configuration de la paie est essentielle pour garantir un traitement précis " "et opportun des fiches de paie." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:15 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:17 msgid "" "To access the *Settings*, go to :menuselection:`Payroll --> Configuration " "--> Settings`. Whether or not payslips are posted in accounting, and whether" " SEPA payments are created, is selected here." msgstr "" "Pour accéder aux *Paramètres*, allez à :menuselection:`Paie --> " "Configuration --> Paramètres`. C'est ici que l'on choisit si les fiches de " "paie sont enregistrées ou non dans la comptabilité et si les paiements SEPA " "sont créés." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:20 msgid "" "The :guilabel:`Settings` screen is where localization settings are " "configured. *Localizations* are country-specific settings pre-configured in " "Odoo at the creation of the database, and account for all taxes, fees, and " "allowances for that particular country. The :guilabel:`Localization` section" " of the :guilabel:`Settings` includes a detailed view of all benefits " "provided to employees." msgstr "" "L'écran des :guilabel:`Paramètres` permet de configurer les paramètres de " "localisation. Les *Localisations* sont des paramètres spécifiques au pays " "préconfigurés dans Odoo lors de la création de la base de données et " "tiennent compte de toutes les taxes, frais et allocations pour ce pays " "particulier. La section :guilabel:`Localisation` des :guilabel:`Paramètres` " "comprend une vue détaillée de tous les avantages fournis aux employés." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "Settings available for Payroll." msgstr "Paramètres disponibles pour la paie." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:29 msgid "" "Any country-specific localizations are set up in the " ":guilabel:`Localization` section of the :guilabel:`Settings` screen. All " "localization items are pre-populated when the country is specified during " "the creation of the database. It is not recommended to alter the " "localization settings unless specifically required." msgstr "" "Toutes les localisations spécifiques à un pays sont configurées dans la " "section :guilabel:`Localisation` de l'écran :guilabel:`Paramètres`. Tous les" " éléments de la localisation sont préremplis lorsque vous choisissez le pays" " lors de la création de la base de données. Il n'est pas recommandé de " "modifier les paramètres de localisation sauf en cas de besoin spécifique." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:35 msgid "Work entries" msgstr "Prestations" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:37 msgid "" "A *work entry* is an individual record on an employee's timesheet. Work " "entries can be configured to account for all types of work and time off, " "such as :guilabel:`Attendance`, :guilabel:`Sick Time Off`, " ":guilabel:`Training`, or :guilabel:`Public Holiday`." msgstr "" "Une *prestation* est un enregistrement individuel sur la feuille de temps " "d'un employé. Les prestations peuvent être configurées pour comptabiliser " "tous les types de travail et de congés, tels que les :guilabel:`Présences`, " "les :guilabel:`Congés de maladie`, les :guilabel:`Formations` ou les " ":guilabel:`Jours fériés`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:42 msgid "Work entry types" msgstr "Types de prestations" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:44 msgid "" "When creating a work entry in the *Payroll* application, or when an employee" " enters information in the *Timesheets* application, a :guilabel:`Work Entry" " Type` needs to be selected. The list of :guilabel:`Work Entry Types` is " "automatically created based on localization settings set in the database." msgstr "" "Lors de la création d'une prestation dans l'application *Paie* ou lorsqu'un " "employé saisit des informations dans l'application *Feuilles de temps*, vous" " devez sélectionner un :guilabel:`Type de prestation`. La liste des " ":guilabel:`Types de prestations` est créée automatiquement en fonction des " "paramètres de localisation définis dans la base de données." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:49 msgid "" "To view the current work entry types available, go to " ":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Work Entry Types`." msgstr "" "Pour afficher les types de prestations actuellement disponibles, allez à " ":menuselection:`Paie --> Configuration --> Types de prestations`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:52 msgid "" "Each work entry type has a code to aid in the creation of payslips, and " "ensure all taxes and fees are correctly entered." msgstr "" "Chaque type de prestation est associé à un code qui facilite la création des" " fiches de paie et permet de s'assurer que toutes les taxes et frais sont " "saisis correctement." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "List of all work entry types currently available." msgstr "Liste de tous les types de prestations actuellement disponibles." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:60 msgid "New work entry type" msgstr "Nouveau type de prestation" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:62 msgid "" "To create a new work entry type, click the :guilabel:`Create` button. Enter " "the information on the form:" msgstr "" "Pour créer un nouveau type de prestation, cliquez sur le bouton " ":guilabel:`Créer`. Saisissez les informations dans le formulaire :" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Work Entry Type Name`: The name should be short and descriptive, " "such as `Sick Time` or `Public Holiday`." msgstr "" ":guilabel:`Nom du type de prestation` : Le nom doit être court et " "descriptif, tel que `Congé maladie` ou `Jour férié`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:67 msgid "" ":guilabel:`Code`: This code appears with the work entry type on timesheets " "and payslips. Since the code is used in conjunction with the *Accounting* " "application, it is advised to check with the accounting department for a " "code to use." msgstr "" ":guilabel:`Code` : Ce code s'affiche à côté du type de prestation sur les " "feuilles de temps et les fiches de paie. Puisque le code est utilisé " "conjointement avec l'application *Comptabilité*, il est recommandé de " "vérifier le code à utiliser auprès du département comptable." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Sequence`: The sequence determines the order that the work entry " "is computed in the payslip list." msgstr "" ":guilabel:`Séquence` : La séquence détermine l'ordre dans lequel la " "prestation est calculée dans la liste des fiches de paie." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:72 msgid "" "Check boxes: If any of the items in the list applies to the work entry, " "check off the box by clicking it. If :guilabel:`Time Off` is checked off, a " ":guilabel:`Time Off Type` field appears. This field has a drop-down menu to " "select the specific type of time off, or a new type of time off can be " "entered." msgstr "" "Cases à cocher : Si l'un des éléments de la liste s'applique à la " "prestation, cochez la case en cliquant dessus. Si l'option " ":guilabel:`Congés` est cochée, un champ :guilabel:`Type de congé` s'affiche." " Vous pouvez alors sélectionner un type de congé spécifique dans un menu " "déroulant ou saisir un nouveau type de congé." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "New work entry type form." msgstr "Formulaire d'un nouveau type de prestation." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Rounding`: The rounding method determines how timesheet entries " "are displayed on the payslip." msgstr "" ":guilabel:`Arrondi` : La méthode d'arrondi détermine comment les entrées de " "feuille de temps s'affichent sur la fiche de paie." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:84 msgid ":guilabel:`No Rounding`: A timesheet entry is not modified." msgstr "" ":guilabel:`Aucun arrondi` : Une entrée de feuille de temps n'est pas " "modifiée." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Half Day`: A timesheet entry is rounded to the closest half day " "amount." msgstr "" ":guilabel:`Demi-journée` : Une entrée de feuille de temps est arrondie à la " "demi-journée la plus proche." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Day`: A timesheet entry is rounded to the closest full day " "amount." msgstr "" ":guilabel:`Journée` : Une entrée de feuille de temps est arrondie à la " "journée la plus proche." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:89 msgid "" "If the working time is set to an 8-hour work day (40-hour work week), and an" " employee enters a time of 5.5 hours on a timesheet, and " ":guilabel:`Rounding` is set to :guilabel:`No Rounding`, the entry remains " "5.5 hours. If :guilabel:`Rounding` is set to :guilabel:`Half Day`, the entry" " is changed to 4 hours. If it is set to :guilabel:`Day`, it is changed to 8 " "hours." msgstr "" "Si le temps de travail est fixé à une journée de 8 heures (semaine de 40 " "heures) et qu'un employé saisit 5,5 heures sur une feuille de temps et que " "l'option :guilabel:`Arrondi` est définie sur :guilabel:`Aucun arrondi`, " "l'entrée reste à 5,5 heures. Si l':guilabel:`Arrondi` est défini sur " ":guilabel:`Demi-journée`, l'entrée est modifiée en 4 heures. S'il est défini" " sur :guilabel:`Journée`, l'entrée est modifiée en 8 heures." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:95 msgid "Working times" msgstr "Horaires de travail" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:97 msgid "" "To view the currently configured working times, go to " ":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Working Times`. The working " "times that are available for an employee's contracts and work entries are " "found in this list." msgstr "" "Pour afficher les horaires de travail actuellement configurés, allez à " ":menuselection:`Paie --> Configuration --> Horaires de travail`. Les " "horaires de travail disponibles pour les contrats et les prestations d'un " "employé figurent dans cette liste." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:101 msgid "" "Working times are company-specific. Each company must identify each type of " "working time they use. For example, an Odoo database containing multiple " "companies that use a standard 40-hour work week needs to have a separate " "working time entry for each company that uses the 40-hour standard work " "week." msgstr "" "Les horaires de travail sont propres à chaque entreprise. Chaque entreprise " "doit identifier chaque type d'horaire qu'elle utilise. Par exemple, une base" " de données Odoo contenant plusieurs entreprises qui utilisent une semaine " "de travail standard de 40 heures doit avoir un horaire de travail séparé " "pour chaque entreprise qui utilise la semaine de travail standard de 40 " "heures." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "All working times currently set up in the database." msgstr "" "Tous les horaires de travail actuellement configurés dans la base de " "données." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:111 msgid "New working time" msgstr "Nouvel horaire de travail" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:113 msgid "" "To create a new working time, click the :guilabel:`Create` button. Enter the" " information on the form." msgstr "" "Pour créer un nouvel horaire de travail, cliquez sur le bouton " ":guilabel:`Créer`. Saisissez les informations dans le formulaire." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "New working type form." msgstr "Formulaire d'un nouvel horaire de travail." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:120 msgid "" "The fields are auto-populated for a regular 40-hour work week but can be " "modified. First, change the name of the working time by modifying the text " "in the :guilabel:`Name` field. Next, make any adjustments to the days and " "times that apply to the new working time." msgstr "" "Les champs sont préremplis pour une semaine de travail normale de 40 heures," " mais ils peuvent être modifiés. Changez d'abord le nom de l'horaire en " "modifiant le texte dans le champ :guilabel:`Nom`. Ensuite, apportez les " "modifications nécessaires aux jours et aux heures qui s'appliquent au nouvel" " horaire." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:124 msgid "" "In the :guilabel:`Working Hours` tab, modify the :guilabel:`Day of Week`, " ":guilabel:`Day Period`, and :guilabel:`Work Entry Type` selections by " "clicking on the drop-down menus in each column and making the desired " "selection. The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` columns are " "modified by typing in the time." msgstr "" "Dans l'onglet :guilabel:`Heures de travail`, modifiez le :guilabel:`Jour de " "la semaine`, la :guilabel:`Période du jour`, et le :guilabel:`Type de " "prestation` en cliquant sur les menus déroulants de chaque colonne et en " "effectuant la sélection souhaitée. Les colonnes :guilabel:`Heure de début` " "et :guilabel:`Heure de fin` peuvent être modifiées en saisissant l'heure." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:130 msgid "" "The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` times must be in a 24-hour" " format. For example, `2:00 PM` would be entered as `14:00`." msgstr "" "L':guilabel:`Heure de début` et l':guilabel:`Heure de fin` doivent être au " "format 24 heures. Par exemple, `2:00 PM` doit être saisi comme `14:00`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:133 msgid "" "If the working time should be in a two-week configuration, click the " ":guilabel:`Switch To 2 Week Calendar` button. This creates entries for an " ":guilabel:`Even week` and an :guilabel:`Odd week`." msgstr "" "Si l'horaire de travail doit être configuré sur deux semaines, cliquez sur " "le bouton :guilabel:`Passer à un calendrier de 2 semaines`. Cela permet de " "créer des entrées pour une :guilabel:`Semaine paire` et une " ":guilabel:`Semaine impaire`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:137 msgid "Salary" msgstr "Salaire" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:142 msgid "Structure types" msgstr "Types de structures" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:144 msgid "" "In Odoo, an employee's payslip is based on *structures* and *structure " "types*, which both affect how an employee enters timesheets. Each structure " "type is an individual set of rules for processing a timesheet entry, which " "consists of different structures nested within it. Structure types define " "how often an employee gets paid, the working hours, and if wages are based " "on a salary (fixed) or how many hours the employee worked (varied)." msgstr "" "Dans Odoo, la fiche de paie d'un employé est basée sur des *structures* et " "des *types de structures*, qui impactent tous deux la manière dont un " "employé saisit les feuilles de temps. Chaque type de structure est un " "ensemble individuel de règles pour le traitement d'une entrée de feuille de " "temps, qui consiste en différentes structures imbriquées. Les types de " "structures définissent la fréquence à laquelle un employé est payé, " "l'horaire de travail et si les salaires sont basés sur une rémunération " "(fixe) ou sur le nombre d'heures travaillées par l'employé (variable)." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:150 msgid "" "For example, a structure type could be `Employee`, and that structure type " "could have two different structures in it: a `Regular Pay` structure which " "includes all the separate rules for processing regular pay, as well as a " "structure for an `End of Year Bonus` which includes the rules only for the " "end of year bonus. Both the `Regular Pay` structure and `End of Year Bonus` " "structure are structures within the `Employee` structure type." msgstr "" "Par exemple, un type de structure peut être `Employé` et ce type de " "structure peut avoir deux différentes structures imbriquées : une structure " "`Salaire régulier` qui comprend toutes les règles distinctes de traitement " "du salaire régulier, ainsi qu'une structure `Prime de fin d'année` qui " "comprend uniquement les règles relatives à la prime de fin d'année. La " "structure `Salaire régulier` et la structure `Prime de fin d'année` sont " "toutes deux des structures appartenant au type de structure `Employé`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:156 msgid "" "The different structure types can be seen by going to " ":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Structure Types`." msgstr "" "Vous pouvez afficher les différents types de structures en allant à " ":menuselection:`Paie --> Configuration --> Types de structures`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:159 msgid "" "There are two default structure types configured in Odoo: *Employee* and " "*Worker*. Typically, *Employee* is used for salaried employees, which is why" " the wage type is *Monthly Fixed Wage*, and *Worker* is typically used for " "employees paid by the hour, so the wage type is *Hourly Wage*." msgstr "" "Deux types de structures par défaut sont configurés dans Odoo : *Employé* et" " *Ouvrier*. Typiquement, *Employé* est utilisé pour les employés salariés, " "c'est pourquoi le type de salaire est *Salaire fixe mensuel*, et *Ouvrier* " "est utilisé pour les employés payés à l'heure, c'est pourquoi le type de " "salaire est *Salaire horaire*." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "List of all structure types." msgstr "Liste de tous les types de structures." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:167 msgid "" "Click the :guilabel:`Create` button to make a new structure type. Most " "fields are pre-populated, but all fields can be edited. Once the fields are " "edited, click the :guilabel:`Save` button to save the changes, or click " ":guilabel:`Discard` to delete the entry." msgstr "" "Cliquez sur le bouton :guilabel:`Créer` pour créer un nouveau type de " "structure. Plusieurs champs sont préremplis, mais tous les champs peuvent " "être modifiés. Une fois les champs modifiés, cliquez sur le bouton " ":guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer les changements ou cliquez sur " ":guilabel:`Ignorer` pour supprimer l'entrée." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "New structure type box." msgstr "Formulaire du nouveau type de structure." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:176 msgid "Structures" msgstr "Structures" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:178 msgid "" "*Salary structures* are the different ways an employee gets paid within a " "specific *structure*, and are specifically defined by various rules." msgstr "" "Les *Structures salariales* sont les différentes façons dont un employé est " "payé au sein d'une *structure* spécifique et sont spécifiquement définies " "par plusieurs règles." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:181 msgid "" "The amount of structures a company needs for each structure type depends on " "how many different ways employees are paid, and how their pay is calculated." " For example, a common structure that could be useful to add may be a " "`Bonus`." msgstr "" "Le nombre de structures dont une entreprise a besoin pour chaque type de " "structure dépend du nombre de modes de rémunération des employés et de la " "manière dont leur salaire est calculé. Par exemple, une structure commune " "utile à ajouter pourrait être une `Prime`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:185 msgid "" "To view all the various structures for each structure type, go to " ":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Structures`." msgstr "" "Vous pouvez afficher toutes les structures possibles pour chaque type de " "structure en allant à :menuselection:`Paie --> Configuration --> " "Structures`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "All available salary structures." msgstr "Toutes les structures salariales disponibles." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:192 msgid "" "Each :ref:`structure type ` lists the various " "structures associated with it. Each structure contains a set of rules that " "define it." msgstr "" "Chaque :ref:`type de structure ` répertorie les " "différentes structures qui lui sont associées. Chaque structure contient un " "ensemble de règles qui la définissent." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:195 msgid "" "Click on a structure to view its :guilabel:`Salary Rules`. These rules are " "what calculate the payslip for the employee." msgstr "" "Cliquez sur une structure pour afficher ses :guilabel:`Règles salariales`. " "Ces règles permettent de calculer la fiche de paie de l'employé." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "Salary structure details for Regular Pay." msgstr "Détails de la structure salariale d'un Salaire régulier." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:203 msgid "Rules" msgstr "Règles" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:205 msgid "" "Each structure has a set of *salary rules* to follow for accounting " "purposes. These rules are configured by the localization, and affect the " "*Accounting* application, so modifications to the default rules, or the " "creation of new rules, should only be done when necessary." msgstr "" "Chaque structure dispose d'un ensemble de *règles salariales* à suivre à des" " fins comptables. Ces règles sont configurées par la localisation et " "impactent l'application *Comptabilité*, de sorte que les modifications des " "règles par défaut ou la création de nouvelles règles ne doivent être " "effectuées qu'en cas de nécessité." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:209 msgid "" "To view all the rules, go to :menuselection:`Payroll app --> Configuration " "--> Rules`. Click on a structure (such as :guilabel:`Regular Pay`) to view " "all the rules." msgstr "" "Pour afficher toutes les règles, allez à l'application :menuselection:`Paie " "--> Configuration --> Règles`. Cliquez sur une structure (telle que " ":guilabel:`Salaire régulier`) pour afficher toutes les règles." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "Rules for each salary structure type." msgstr "Règles pour chaque type de structure salariale." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:216 msgid "" "To make a new rule, click :guilabel:`Create`. A new rule form appears. Enter" " the information in the fields, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Pour créer une nouvelle règle, cliquez sur :guilabel:`Créer`. Un nouveau " "formulaire de règle s'affiche. Saisissez les informations dans les champs, " "puis cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "Enter the information for the new rule." msgstr "Saisissez les informations pour la nouvelle règle." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:223 msgid "The required fields for a rule are:" msgstr "Les champs obligatoires pour une règle sont les suivants :" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:225 msgid ":guilabel:`Name`: Enter a name for the rule." msgstr ":guilabel:`Nom` : Donnez un nom à la règle." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:226 msgid "" ":guilabel:`Category`: Select a category the rule applies to from the drop-" "down menu, or enter a new one." msgstr "" ":guilabel:`Catégorie` : Sélectionnez une catégorie à laquelle la règle " "s'applique dans le menu déroulant ou saisissez une nouvelle catégorie." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:228 msgid "" ":guilabel:`Code`: Enter a code to be used for this new rule. It is " "recommended to coordinate with the accounting department for a code as this " "will affect them." msgstr "" ":guilabel:`Code` : Saisissez un code à utiliser pour cette nouvelle règle. " "Il est recommandé de contacter le département comptable pour obtenir un " "code, car cette règle aura également un impact sur eux." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:230 msgid "" ":guilabel:`Salary Structure`: Select a salary structure the rule applies to " "from the drop-down menu, or enter a new one." msgstr "" ":guilabel:`Structure salariale` : Sélectionnez une structure salariale à " "laquelle la règle s'applique dans le menu déroulant ou saisissez une " "nouvelle structure." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:232 msgid "" ":guilabel:`Condition Based on`: In the :guilabel:`General` tab, select from " "the drop-down menu whether the rule is :guilabel:`Always True` (always " "applies), a :guilabel:`Range` (applies to a specific range, which is entered" " beneath the selection), or a :guilabel:`Python Expression` (the code is " "entered beneath the selection)." msgstr "" ":guilabel:`Condition basée sur` : Dans l'onglet :guilabel:`Général`, " "sélectionnez dans le menu déroulant si la règle est :guilabel:`Toujours " "vraie` (s'applique toujours), une :guilabel:`Plage` (s'applique à une plage " "spécifique, qui est saisie sous la sélection), ou une :guilabel:`Expression " "Python` (le code est saisi sous la sélection)." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:236 msgid "" ":guilabel:`Amount Type`: In the :guilabel:`General` tab, select from the " "drop-down menu whether the amount is a :guilabel:`Fixed Amount`, a " ":guilabel:`Percentage (%)`, or a :guilabel:`Python Code`. Depending on what " "is selected, the fixed amount, percentage, or Python code needs to be " "entered next." msgstr "" ":guilabel:`Type de montant` : Dans l'onglet :guilabel:`Général`, " "sélectionnez dans le menu déroulant si le montant est un :guilabel:`Montant " "fixe`, un :guilabel:`Pourcentage (%)`, ou un :guilabel:`Code Python`. En " "fonction de l'option sélectionnée, vous devez ensuite saisir le montant " "fixe, le pourcentage ou le code Python." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:242 msgid "Rule parameters" msgstr "Paramètres de la règle" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:245 msgid "" "Currently, the :guilabel:`Rule Parameters` feature found inside the " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration` menu is still in development " "and only serves a specific use case for Belgian markets. The documentation " "will be updated when this section has matured to more markets." msgstr "" "Pour l'instant, la fonctionnalité :guilabel:`Paramètres de la règle` qui se " "trouve dans le menu :menuselection:`Paie --> Configuration` est encore en " "cours de développement et ne répond qu'à un cas d'utilisation spécifique " "pour les marchés belges. La documentation sera mise à jour lorsque cette " "option aurait été développée pour d'autres marchés." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:250 msgid "Other input types" msgstr "Autres types d'entrées" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:252 msgid "" "When creating payslips, it is sometimes necessary to add other entries for " "specific circumstances, like expenses, reimbursements, or deductions. These " "other inputs can be configured by going to :menuselection:`Payroll --> " "Configuration --> Other Input Types`." msgstr "" "Lors de la création de fiches de paie, il est parfois nécessaire d'ajouter " "d'autres entrées pour les circonstances spécifiques, comme des notes de " "frais, des remboursements ou des déductions. Ces autres saisies peuvent être" " configurées en allant à :menuselection:`Paie --> Configuration --> Autres " "types d'entrées`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "Other input types for payroll." msgstr "Autres types d'entrées pour la paie." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:260 msgid "" "To create a new input type, click the :guilabel:`Create` button. Enter the " ":guilabel:`Description`, the :guilabel:`Code`, and which structure it " "applies to in the :guilabel:`Availability in Structure` field. Click the " ":guilabel:`Save` button to save the changes, or click :guilabel:`Discard` to" " delete the entry." msgstr "" "Pour créer un nouveau type d'entrée, cliquez sur le bouton " ":guilabel:`Créer`. Saisissez la :guilabel:`Description`, le " ":guilabel:`Code`, et la structure qui s'applique dans le champ " ":guilabel:`Disponible dans la structure`. Cliquez sur le bouton " ":guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer les changements ou sur " ":guilabel:`Ignorer` pour supprimer l'entrée." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "Create a new Input Type." msgstr "Créer un nouveau type d'entrée." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:270 msgid "Salary package configurator" msgstr "Configurateur du package salarial" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:272 msgid "" "The various options under the :guilabel:`Salary Package Configurator` " "section of the :menuselection:`Payroll --> Configuration` menu all affect an" " employee's potential salary. These sections (:guilabel:`Advantages`, " ":guilabel:`Personal Info`, and :guilabel:`Resume`) specify what benefits can" " be offered to an employee in their salary package." msgstr "" "Les différentes options de la section :guilabel:`Configurateur du package " "salarial` du menu :menuselection:`Paie --> Configuration` affectent toutes " "le salaire potentiel d'un employé. Ces sections (:guilabel:`Avantages`, " ":guilabel:`Informations personnelles`, et :guilabel:`Résumé`) précisent " "quels avantages peuvent être proposés à un employé dans le cadre de son " "package salarial." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:277 msgid "" "Depending on what information an employee enters (such as deductions, " "dependents, etc.), their salary is adjusted accordingly. When an applicant " "applies for a job on the company website, the sections under " ":guilabel:`Salary Package Configurator` directly affect what the applicant " "sees, and what is populated as the applicant enters information." msgstr "" "En fonction des informations saisies par l'employé (telles que les " "déductions, les personnes à charge, etc.), leur salaire est ajusté en " "conséquence. Lorsqu'un candidat postule à un emploi sur le site web de " "l'entreprise, les sections du :guilabel:`Configurateur du package salarial` " "affectent directement ce que le candidat voit et ce qui est renseigné " "lorsque le candidat saisit des informations. " #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:283 msgid "Advantages" msgstr "Avantages" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:285 msgid "" "When offering potential employees a position, there can be certain " "*advantages* set in Odoo in addition to the salary to make the offer more " "appealing (such as extra time off, access to a company car, reimbursement " "for a phone or internet, etc.)." msgstr "" "Lorsque vous proposez un poste à des employés potentiels, certains " "*avantages* peuvent être définis dans Odoo en plus du salaire afin de rendre" " l'offre plus attrayante (comme les congés supplémentaires, l'accès à une " "voiture de société, le remboursement d'un téléphone ou d'internet, etc.)." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:289 msgid "" "To see the advantages, go to :menuselection:`Payroll --> Configuration --> " "Advantages`. Advantages are grouped by :guilabel:`Structure type`." msgstr "" "Pour voir les avantages, allez à :menuselection:`Paie --> Configuration --> " "Avantages`. Les avantages sont regroupés par :guilabel:`Type de structure`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "Settings available for payroll." msgstr "Paramètres disponibles pour la paie." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:296 msgid "" "To make a new advantage, click the :guilabel:`Create` button. Enter the " "information in the fields, then click the :guilabel:`Save` button to save " "the changes, or click :guilabel:`Discard` to delete the entry." msgstr "" "Pour créer un nouvel avantage, cliquez sur le bouton :guilabel:`Créer`. " "Saisissez les informations dans les champs, puis cliquez sur le bouton " ":guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer les changements ou cliquez sur " ":guilabel:`Ignorer` pour supprimer l'entrée." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "List of advantages employee's can have." msgstr "Liste des avantages dont les employés peuvent bénéficier." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:304 msgid "The required fields for an advantage are:" msgstr "Les champs obligatoires pour un avantage sont les suivants :" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:306 msgid ":guilabel:`Name`: Enter the name for the advantage." msgstr ":guilabel:`Nom` : Saisissez le nom de l'avantage." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:307 msgid "" ":guilabel:`Advantage Field`: Select from the drop-down menu what field in " "the payslip this advantage appears under." msgstr "" ":guilabel:`Champ d'avantage` : Sélectionnez dans le menu déroulant le champ " "de la fiche de paie dans lequel cet avantage apparaît." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:309 msgid "" ":guilabel:`Advantage Type`: Select from the drop-down menu what type of " "advantage the benefit is. Select from :guilabel:`Monthly Benefit in Kind`, " ":guilabel:`Monthly Advantages in Net`, :guilabel:`Monthly Advantages in " "Cash`, or :guilabel:`Yearly Advantages in Cash`." msgstr "" ":guilabel:`Type d'avantage` : Sélectionnez dans le menu déroulant le type " "d'avantage dont il s'agit. Choisissez parmi :guilabel:`Avantages mensuels de" " toute nature`, :guilabel:`Avantages mensuels en net`, :guilabel:`Avantages " "mensuels en espèces`, ou :guilabel:`Avantages annuels en espèces`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:312 msgid "" ":guilabel:`Salary Structure Type`: Select from the drop-down menu which " "salary structure type this advantage applies to." msgstr "" ":guilabel:`Type de structure salariale` : Sélectionnez dans le menu " "déroulant le type de structure salariale auquel cet avantage s'applique." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:316 msgid "Personal info" msgstr "Informations personnelles" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:318 msgid "" "Every employee in Odoo has an *employee card* that includes all of their " "personal information, resume, work information, and documents. To view an " "employee's card, go to the main :menuselection:`Payroll` app dashboard, and " "click on the employee's card, or go to :menuselection:`Payroll --> Employees" " --> Employees` and click on the employee's card. Employee cards can also be" " viewed by going to the :menuselection:`Employees` app." msgstr "" "Chaque employé dans Odoo a une *fiche employé* qui comprend toutes ses " "informations personnelles, son CV, ses informations professionnelles et ses " "documents. Pour voir la fiche d'un employé, allez au tableau de bord " "principal de l'application :menuselection:`Paie` et cliquez sur le fiche de " "l'employé ou allez à :menuselection:`Paie --> Employés --> Employés` et " "cliquez sur la fiche de l'employé. Vous pouvez également accéder à la fiche " "de l'employé en allant à l'application :menuselection:`Employés`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:325 msgid "An employee card can be thought of as an employee personnel file." msgstr "" "Une fiche d'employé peut être considérée comme un dossier personnel de " "l'employé." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:327 msgid "" "The *Personal Information* section lists all of the fields that are " "available to enter on the employee's card. To access this section, go to " ":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Personal Info`." msgstr "" "La section *Informations personnelles* répertorie tous les champs qui " "peuvent être saisis sur la fiche de l'employé. Pour accéder à cette section," " allez à :menuselection:`Paie --> Configuration --> Informations " "personnelles`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "Personal information that appear on employee cards to enter." msgstr "Les informations personnelles à saisir sur la fiche de l'employé." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:335 msgid "" "To edit an entry, select it from the list. Then, click the :guilabel:`Edit` " "button, and modify the entry. When done, click :guilabel:`Save` or " ":guilabel:`Discard` to save the information or cancel the edits." msgstr "" "Pour modifier une entrée, sélectionnez-la dans la liste. Cliquez ensuite sur" " le bouton :guilabel:`Modifier` et modifiez l'entrée. Lorsque vous avez " "terminé, cliquez sur :guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer les " "informations ou sur :guilabel:`Ignorer` pour annuler les modifications." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "New personal information entry." msgstr "Nouvelle entrée d'informations personnelles." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:343 msgid "" "The two most important fields on the personal info form are :guilabel:`Is " "Required` and :guilabel:`Display Type`. Checking the :guilabel:`Is Required`" " box makes the field mandatory on the employee's card." msgstr "" "Les deux champs les plus importants du formulaire d'informations " "personnelles sont :guilabel:`Est obligatoire` et :guilabel:`Type " "d'affichage`. Le fait de cocher la case :guilabel:`Est obligatoire` rend le " "champ obligatoire sur la fiche de l'employé." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:347 msgid "" "The :guilabel:`Display Type` drop-down menu allows for the information to be" " entered in a variety of ways, from a :guilabel:`Text` box, to a " "customizable :guilabel:`Radio` button, a :guilabel:`Checkbox`, a " ":guilabel:`Document`, and more." msgstr "" "Le menu déroulant du :guilabel:`Type d'affichage` permet de saisir les " "informations de différentes manières, qu'il s'agisse d'une zone de " ":guilabel:`Texte`, d'un bouton :guilabel:`Radio` personnalisé, d'une " ":guilabel:`Case à cocher`, d'un :guilabel:`Document`, et bien plus encore." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:351 msgid "" "Once the information is entered, click the :guilabel:`Save` button to save " "the entry." msgstr "" "Une fois les informations saisies, cliquez sur le bouton " ":guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer l'entrée." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:354 msgid "Resume" msgstr "Résumé" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:357 msgid "" "Currently, the :guilabel:`Resume` feature found inside the " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration` menu is still in development " "and only serves a specific use case for Belgian markets. The documentation " "will be updated when this section has matured to more markets." msgstr "" "Pour l'instant, la fonctionnalité :guilabel:`Résumé` qui se trouve dans le " "menu :menuselection:`Paie --> Configuration` est encore en cours de " "développement et ne répond qu'à un cas d'utilisation spécifique pour les " "marchés belges. La documentation sera mise à jour lorsque cette option " "aurait été développée pour d'autres marchés."