# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Larissa Manderfeld, 2024 # Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" "Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../../content/applications/studio.rst:6 msgid "Studio" msgstr "Studio" #: ../../content/applications/studio.rst:17 msgid "" "Studio is a toolbox that allows you to customize Odoo without coding " "knowledge. For example, you can, on any app, add or modify:" msgstr "" "Studio ist eine Toolbox, mit der Sie Odoo ohne Programmierkenntnisse " "anpassen können. Sie können zum Beispiel zu jeder App etwas hinzufügen oder " "ändern:" #: ../../content/applications/studio.rst:20 msgid ":doc:`Fields `" msgstr ":doc:`Felder `" #: ../../content/applications/studio.rst:21 msgid ":doc:`Views `" msgstr ":doc:`Ansichten `" #: ../../content/applications/studio.rst:22 msgid ":doc:`Models `" msgstr ":doc:`Modelle `" #: ../../content/applications/studio.rst:23 msgid ":doc:`Automated actions `" msgstr ":doc:`Automatisierte Aktionen `" #: ../../content/applications/studio.rst:24 msgid ":doc:`PDF reports `" msgstr ":doc:`PDF-Berichte `" #: ../../content/applications/studio.rst:25 msgid "Approval rules" msgstr "Genehmigungsregeln" #: ../../content/applications/studio.rst:26 msgid "Security rules" msgstr "Sicherheitsregeln" #: ../../content/applications/studio.rst:28 msgid "" "Or you can :doc:`build an app from scratch `." msgstr "" "Oder Sie :doc:`bauen eine ganz neue App `." #: ../../content/applications/studio.rst:31 msgid "`Odoo Tutorials: Studio `_" msgstr "`Odoo-Tutorials: Studio `_" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:3 msgid "Automated actions (automations)" msgstr "Automatisierte Aktionen (Automatisierungen)" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:5 msgid "" "Automated actions are used to trigger automatic changes based on user " "actions (e.g., apply a modification when a field is set to a specific value)" " or on time conditions (e.g., archive a record 7 days after its last " "update)." msgstr "" "Automatisierte Aktionen werden verwendet, um automatische Änderungen auf der" " Grundlage von Benutzeraktionen (z. B. eine Änderung vornehmen, wenn ein " "Feld auf einen bestimmten Wert gesetzt wird) oder von Zeitbedingungen (z. B." " einen Datensatz 7 Tage nach seiner letzten Aktualisierung archivieren) " "auszulösen." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:9 msgid "" "To create an automated action with Studio, go to :guilabel:`Automations` " "from anywhere within Studio." msgstr "" "Um eine automatisierte Aktion mit Studio zu erstellen, gehen Sie von einer " "beliebigen Stelle in Studio zu :guilabel:`Automatisierungen`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:12 msgid "" "For every automated action you create, the following elements should be " "defined: the :ref:`studio/automated-actions/model`, the " ":ref:`studio/automated-actions/trigger`, the :ref:`studio/automated-" "actions/apply-on`, and the :ref:`studio/automated-actions/action`." msgstr "" "Für jede automatisierte Aktion, die Sie erstellen, sollten die folgenden " "Elemente definiert werden: :ref:`studio/automated-actions/model`, " ":ref:`studio/automated-actions/trigger`, :ref:`studio/automated-" "actions/apply-on` und :ref:`studio/automated-actions/action`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of an automated action on the Subscription model" msgstr "Beispiel einer automatisierten Aktion im Abonnementmodell" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:25 msgid "Model" msgstr "Modell" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:27 msgid "Select the model where the automated action should be applied." msgstr "" "Wählen Sie das Modell, in dem die automatisierte Aktion angewendet werden " "soll." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:30 msgid "" "The model you are on when you click on :guilabel:`Automations` is pre-" "selected by default." msgstr "" "Das Modell, in dem Sie sich befinden, wenn Sie auf " ":guilabel:`Automatisierungen` klicken, ist standardmäßig vorausgewählt." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:35 msgid "Trigger" msgstr "Auslöser" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:37 msgid "" "Define when the automated action should be applied. Six triggers are " "available." msgstr "" "Legen Sie fest, wann die automatisierte Aktion ausgeführt werden soll. Es " "sind sechs Auslöser verfügbar." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:42 msgid "On Creation" msgstr "Beim Erstellen" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:44 msgid "The action is triggered when a record is created and then saved." msgstr "" "Die Aktion wird ausgelöst, wenn ein Datensatz erstellt und dann gespeichert " "wird." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:49 msgid "On Update" msgstr "Beim Aktualisieren" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:51 msgid "" "The action is triggered when a previously saved record is edited and then " "saved." msgstr "" "Die Aktion wird ausgelöst, wenn ein vorher gespeicherter Datensatz " "bearbeitet und dann gespeichert wird." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:53 msgid "" "Use :guilabel:`Trigger Fields` to specify which fields - and only those - " "trigger the action on their update." msgstr "" "Verwenden Sie :guilabel:`Auslöser-Felder`, um festzulegen, welche Felder – " "und nur diese – die Aktion bei ihrer Aktualisierung auslösen." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:55 msgid "" "To detect when a record changes from one state to another, define a " ":guilabel:`Before Update Domain` filter, which checks if the condition is " "satisfied before the record is updated. Then set an :ref:`studio/automated-" "actions/apply-on` filter, which checks if the condition is met after the " "record is updated." msgstr "" "Um zu erkennen, wann ein Datensatz von einem Zustand in einen anderen " "wechselt, definieren Sie einen Filter :guilabel:`Domain vor Aktualisierung`," " der überprüft, ob die Bedingung erfüllt ist, bevor der Datensatz " "aktualisiert wird. Setzen Sie dann eine Filter :ref:`studio/automated-" "actions/apply-on`, der prüft, ob die Bedingung erfüllt ist, nachdem der " "Datensatz aktualisiert wurde." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:61 msgid "" "If you want the automated action to happen when an email address is set on a" " contact, define the :guilabel:`Before Update Domain` to `Email is not set`," " and the :guilabel:`Apply on` domain to `Email is set`." msgstr "" "Wenn Sie möchten, dass die automatisierte Aktion ausgeführt wird, wenn eine " "E-Mail-Adresse für einen Kontakt festgelegt wird, definieren Sie den " ":guilabel:`Domain vor Aktualisierung` auf `E-Mail ist nicht gesetzt` und den" " Bereich :guilabel:`Anwenden auf` auf `E-Mail ist gesetzt`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of an On Update trigger" msgstr "Beispiel eines „Beim Aktualisieren“-Auslöser" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:72 msgid "On Creation & Update" msgstr "Beim Erstellen und Aktualisieren" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:74 msgid "" "The action is triggered when a record is created and saved or edited " "afterward and saved." msgstr "" "Die Aktion wird ausgelöst, wenn ein Datensatz erstellt oder danach " "bearbeitet und gespeichert wird." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:79 msgid "On Deletion" msgstr "Beim Löschen" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:81 msgid "The action is triggered when a record is deleted." msgstr "Die Aktion wird ausgelöst, wenn ein Datensatz gelöscht wird." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:84 msgid "" "This trigger is rarely used, as archiving records is usually preferred to " "deletion." msgstr "" "Dieser Auslöser wird nur selten verwendet, da die Archivierung von " "Datensätzen in der Regel der Löschung vorgezogen wird." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:89 msgid "Based on Form Modification" msgstr "Auf Basis von Formularanpassungen" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:91 msgid "" "The action is triggered when any change is done to a trigger field's value " "on the :ref:`Form view `, even before saving the " "record. This trigger only works on the user interface when a modification is" " made by a user. If the field is changed through another action and not by " "the user, the action will not run." msgstr "" "Die Aktion wird ausgelöst, wenn der Wert eines Auslöser-Feldes in der " ":ref:`Formularansicht ` geändert wird, noch bevor" " der Datensatz gespeichert wird. Dieser Auslöser funktioniert nur auf der " "Benutzeroberfläche, wenn ein Benutzer eine Änderung vornimmt. Wenn das Feld " "durch eine andere Aktion und nicht durch den Benutzer geändert wird, wird " "die Aktion nicht ausgeführt." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:97 msgid "" "This trigger can only be used with the :ref:`Execute Python Code action " "`, so development is required." msgstr "" "Dieser Auslöser kann nur mit der :ref:`Aktion Python-Code ausführen " "` verwendet werden, daher ist " "eine Entwicklung erforderlich." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:103 msgid "Based on Timed Condition" msgstr "Auf Basis zeitlicher Bedingung" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:105 msgid "" "The action is triggered when a trigger field's date or date & time value is " "reached." msgstr "" "Die Aktion wird ausgelöst, wenn das Datum oder der Datum- und Zeitwert eines" " Auslöser-Felder erreicht wird." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:107 msgid "" "To trigger the action after the :guilabel:`Trigger Date`, add a number of " "minutes, hours, days, or months under :guilabel:`Delay after trigger date`. " "To trigger the action before, add a negative number instead." msgstr "" "Um die Aktion nach dem :guilabel:`Auslösedatum` auszulösen, geben Sie unter " ":guilabel:`Verzögerung nach Auslösedatum` eine Anzahl von Minuten, Stunden, " "Tagen oder Monaten ein. Um die Aktion vorher auszulösen, geben Sie " "stattdessen eine negative Zahl ein." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:112 msgid "" "If you want to send a reminder email 30 minutes before the start of a " "calendar event, select the :guilabel:`Start (Calendar Event)` under " ":guilabel:`Trigger Date` and set the :guilabel:`Delay after trigger date` to" " **-30** :guilabel:`Minutes`." msgstr "" "Wenn Sie 30 Minuten vor Beginn eines Kalenderereignisses eine " "Erinnerungsmail senden möchten, wählen Sie unter :guilabel:`Start " "(Kalenderereignis)` das Feld :guilabel:`Auslösedatum` und setzen Sie die " ":guilabel:`Verzögerung nach Auslösedatum` auf **-30** :guilabel:`Minuten`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of a Based on Timed Condition trigger" msgstr "Beispeil eines Auslösers „Auf Basis zeitlicher Bedingung“ " #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:121 msgid "By default, the scheduler checks for trigger dates every 4 hours." msgstr "Standardmäßig prüft der Planer alle 4 Stunden auf Auslösedaten." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:126 msgid "Apply on" msgstr "Anwenden auf" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:128 msgid "" "Define on which records of the model the automated action should be applied." " It works the same way as when you apply filters on a model." msgstr "" "Legen Sie fest, auf welche Datensätze des Modells die automatische Aktion " "angewendet werden soll. Das funktioniert genauso, wie wenn Sie Filter auf " "ein Modell anwenden." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:134 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:136 msgid "" "Determine what the automated action should do (server action). There are " "eight types of action to choose from." msgstr "" "Bestimmen Sie, was die automatisierte Aktion tun soll (Serveraktion). Sie " "haben die Wahl zwischen acht Arten von Aktionen." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:142 msgid "Execute Python Code" msgstr "Python-Code ausführen" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:144 msgid "" "The action is used to execute Python code. The available variables are " "described on the :guilabel:`Python Code` tab, which is also used to write " "your code, or on the :guilabel:`Help` tab." msgstr "" "Die Aktion wird verwendet, um Python-Code auszuführen. Die verfügbaren " "Variablen werden im Reiter :guilabel:`Python Code` beschrieben, die auch zum" " Schreiben Ihres Codes verwendet wird, oder im Reiter :guilabel:`Hilfe`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:147 msgid "" "To allow the action to be run through the website, tick :guilabel:`Available" " on the Website` and add a :guilabel:`Website Path`." msgstr "" "Damit die Aktion über die Website ausgeführt werden kann, markieren Sie " ":guilabel:`Verfügbar auf der Website` und fügen einen :guilabel:`Website-" "Pfad` hinzu." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:153 msgid "Create a new Record" msgstr "Einen neuen Datensatz erstellen" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:155 msgid "The action is used to create a new record on any model." msgstr "" "Die Aktion wird verwendet, um einen neuen Datensatz für ein beliebiges " "Modell zu erstellen." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:158 msgid "" "Selecting a :guilabel:`Target Model` is only required if you want to target " "another model than the one you are on." msgstr "" "Die Auswahl eines :guilabel:`Zielmodells` ist nur erforderlich, wenn Sie ein" " anderes Modell als das, auf dem Sie sich befinden, anvisieren möchten." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:161 msgid "" "To link the record that triggered the creation of the new record, select a " "field under :guilabel:`Link Field`. For example, you could create a contact " "automatically when a lead is turned into an opportunity." msgstr "" "Um den Datensatz zu verknüpfen, der die Erstellung des neuen Datensatzes " "ausgelöst hat, wählen Sie ein Feld unter :guilabel:`Link-Feld`. Sie könnten " "zum Beispiel automatisch einen Kontakt erstellen, wenn ein Lead in eine " "Verkaufschance umgewandelt wird." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:164 msgid "" ":guilabel:`Data to Write` tab: the tab is used to specify the new record's " "values. After selecting a :guilabel:`Field`, select its " ":guilabel:`Evaluation Type`:" msgstr "" "Reiter :guilabel:`Zu schreibende Daten`: Der Reiter wird verwendet, um die " "Werte des neuen Datensatzes festzulegen. Nachdem Sie ein :guilabel:`Feld` " "ausgewählt haben, wählen Sie dessen :guilabel:`Bewertungstyp`:" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:167 msgid "" ":guilabel:`Value`: used to directly give the field's raw value in the " ":guilabel:`Value` column." msgstr "" ":guilabel:`Wert`: wird verwendet, um den Rohwert des Feldes direkt in der " "Spalte :guilabel:`Wert` anzugeben." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:168 msgid "" ":guilabel:`Reference`: used to select the record under the " ":guilabel:`Record` column and let Studio add the internal ID in the " ":guilabel:`Value` column." msgstr "" ":guilabel:`Referenz`: wird verwendet, um den Datensatz unter der Spalte " ":guilabel:`Datensatz` auszuwählen und Studio die interne ID in der Spalte " ":guilabel:`Wert` hinzufügen zu lassen." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:172 msgid "" "If an automated action creates a new task in a project, you can assign it to" " a specific user by setting the :guilabel:`Field` to :guilabel:`Responsible " "User (Project)`, the :guilabel:`Evaluation Type` to :guilabel:`Reference`, " "and the :guilabel:`Record` to a specific user." msgstr "" "Wenn eine automatisierte Aktion eine neue Aufgabe in einem Projekt erstellt," " können Sie diese einem bestimmten Benutzer zuweisen, indem Sie das " ":guilabel:`Feld` auf :guilabel:`Verantwortlicher Benutzer (Projekt)`, den " ":guilabel:`Bewertungstyp` auf :guilabel:`Referenz` und den " ":guilabel:`Datensatz` auf einen bestimmten Benutzer setzen." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of a Create a new Record action" msgstr "Beispiel für eine Aktion „Neuen Datensatz erstellen“" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:181 msgid "" ":guilabel:`Python expression`: used to dynamically define the newly created " "record’s value for a field using Python code in the :guilabel:`Value` " "column." msgstr "" ":guilabel:`Python-Ausdruck`: wird verwendet, um den Wert des neu erstellten " "Datensatzes für ein Feld dynamisch mit Python-Code in der Spalte " ":guilabel:`Wert` zu definieren." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:187 msgid "Update the Record" msgstr "Den Datensatz aktualisieren" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:189 msgid "" "The action is used to set value(s) for field(s) of any record on the current" " model." msgstr "" "Die Aktion wird verwendet, um Werte für Felder eines beliebigen Datensatzes " "des aktuellen Modells zu setzen." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:192 msgid "" "The process to fill in the :guilabel:`Data to Write` tab is the same as " "described under :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`." msgstr "" "Der Prozess zum Ausfüllen des Reiters :guilabel:`Zu schreibende Daten` ist " "derselbe wie unter :ref:`studio/automated-actions/action/new-record` " "beschrieben." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:198 msgid "Execute several actions" msgstr "Mehrere Aktionen ausführen" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:200 msgid "" "The action is used to trigger multiple actions at the same time. To do so, " "click on :guilabel:`Add a line` under the :guilabel:`Actions` tab. In the " ":guilabel:`Child Actions` pop-up, click on :guilabel:`Create` and configure " "the action." msgstr "" "Die Aktion wird verwendet, um mehrere Aktionen gleichzeitig auszulösen. " "Klicken Sie dazu auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` im Reiter " ":guilabel:`Aktionen`. Klicken Sie im Pop-up-Fenster " ":guilabel:`Untergeordnete Aktionen` auf :guilabel:`Erstellen` und " "konfigurieren Sie die Aktion." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:207 msgid "Send Email" msgstr "E-Mail versenden" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:209 msgid "" "The action is used to send an email to a contact linked to a specific " "record. To do so, select or create an :guilabel:`Email Template`." msgstr "" "Die Aktion wird verwendet, um eine E-Mail an einen Kontakt zu senden, der " "mit einem bestimmten Datensatz verknüpft ist. Wählen Sie dazu eine " ":guilabel:`E-Mail-Vorlage` aus oder erstellen Sie eine solche." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:215 msgid "Add Followers" msgstr "Follower hinzufügen" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:217 msgid "The action is used to subscribe existing contacts to the record." msgstr "" "Die Aktion wird verwendet, um bestehende Kontakte für den Datensatz zu " "abonnieren." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:222 msgid "Create Next Activity" msgstr "Nächste Aktivität erstellen" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:224 msgid "" "The action is used to schedule a new activity linked to the record. Use the " ":guilabel:`Activity` tab to set it up as usual, but instead of the " ":guilabel:`Assigned to` field, select an :guilabel:`Activity User Type`. " "Select :guilabel:`Specific User` and add the user under " ":guilabel:`Responsible` if the activity should always be assigned to the " "same user. To dynamically target a user linked to the record, select " ":guilabel:`Generic User From Record` instead and change the :guilabel:`User " "field name` if necessary." msgstr "" "Die Aktion wird verwendet, um eine neue Aktivität zu planen, die mit dem " "Datensatz verknüpft ist. Verwenden Sie den Reiter :guilabel:`Aktivität`, um " "sie wie gewohnt einzurichten, aber wählen Sie anstelle des Feldes " ":guilabel:`Zugewiesen an` einen :guilabel:`Aktivität-Benutzertyp`. Wählen " "Sie :guilabel:`Spezifischer Benutzer` und fügen Sie den Benutzer unter " ":guilabel:`Verantwortlich` hinzu, wenn die Aktivität immer demselben " "Benutzer zugewiesen werden soll. Wenn Sie dynamisch einen mit dem Datensatz " "verknüpften Benutzer auswählen möchten, wählen Sie stattdessen " ":guilabel:`Generischer Benutzer aus Datensatz` und ändern Sie ggf. den " ":guilabel:`Benutzer-Feldname`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:232 msgid "" "After a lead is turned into an opportunity, you want your automated action " "to set up a call for the user responsible for the lead. To do so, set the " ":guilabel:`Activity` to :guilabel:`Call` and set the :guilabel:`Activity " "User Type` to :guilabel:`Generic User From Record`." msgstr "" "Nachdem ein Lead in eine Verkaufschance umgewandelt wurde, möchten Sie, dass" " Ihre automatisierte Aktion einen Anruf für den Benutzer einrichtet, der für" " den Lead verantwortlich ist. Dazu setzen Sie :guilabel:`Aktivität` auf " ":guilabel:`Anruf` und setzen das :guilabel:`Benutzertyp der Aktivität` auf " ":guilabel:`Generischer Benutzer aus Datensatz`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of a Create Next Activity action" msgstr "Beispiel für eine Aktion „Neue Aktivität erstellen“" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:243 msgid "Send SMS Text Message" msgstr "SMS-Textnachricht versenden" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:245 msgid "" "The action is used to send an SMS to a contact linked to the record. To do " "so, select or create an :guilabel:`SMS Template`." msgstr "" "Die Aktion wird verwendet, um eine SMS an einen Kontakt zu senden, der mit " "dem Datensatz verknüpft ist. Wählen Sie dazu eine :guilabel:`SMS-Vorlage` " "aus oder erstellen Sie eine solche." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:249 msgid "" "If you want sent messages to be logged in the Chatter, tick :guilabel:`Log " "as Note`." msgstr "" "Wenn Sie möchten, dass gesendete Nachrichten im Chatter protokolliert " "werden, markieren Sie :guilabel:`Als Notiz hinterlassen`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:3 msgid "Fields and widgets" msgstr "Felder und Widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:5 msgid "" "Fields structure the models of a database. If you picture a model as a table" " or spreadsheet, fields are the columns where data is stored in the records " "(i.e., the rows). Fields also define the type of data that is stored within " "them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User " "Interface)` is defined by their widget." msgstr "" "Felder strukturieren die Modelle einer Datenbank. Wenn Sie sich ein Modell " "als Tabelle oder Tabellenkalkulation vorstellen, sind Felder die Spalten, in" " denen die Daten in den Datensätzen (d. h. den Zeilen) gespeichert werden. " "Felder definieren auch die Art der Daten, die in ihnen gespeichert sind. Wie" " die Daten auf der :abbr:`UI (Benutzeroberfläche)` dargestellt und " "formatiert werden, wird durch ihr Widget definiert." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:10 msgid "" "From a technical point of view, there are 15 field types in Odoo. However, " "you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available " "more than once with a different default widget." msgstr "" "Aus technischer Sicht gibt es 15 Feldtypen in Odoo. In Studio können Sie " "jedoch aus 20 Feldern wählen, da einige Feldtypen mehr als einmal mit einem " "anderen Standard-Widget verfügbar sind." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:14 msgid "" ":guilabel:`New Fields` can only be added to the " ":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-" "records/list` views. On other views, you can only add :guilabel:`Existing " "Fields` :dfn:`(fields already on the model)`." msgstr "" ":guilabel:`Neue Felder` können nur zu den Ansichten " ":ref:`studio/views/general/form` und :ref:`studio/views/multiple-" "records/list` hinzugefügt werden. In anderen Ansichten können Sie nur " ":guilabel:`Vorhandene Felder` :dfn:`(Felder, die bereits im Modell enthalten" " sind)` hinzufügen." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:21 msgid "Simple fields" msgstr "Einfache Felder" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:23 msgid "Simple fields contain basic values, such as text, numbers, files, etc." msgstr "" "Einfache Felder enthalten grundlegende Werte, wie Text, Zahlen, Dateien usw." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:26 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:325 msgid "" "Non-default widgets, when available, are presented as bullet points below." msgstr "" "Widgets, die nicht standardmäßig verfügbar sind, werden im Folgenden als " "Aufzählungspunkte dargestellt." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:31 msgid "Text (`char`)" msgstr "Text (`char`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:33 msgid "" "The :guilabel:`Text` field is used for short text containing any character. " "One text line is displayed when filling out the field." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Text` wird für kurzen Text mit beliebigen Zeichen " "verwendet. Beim Ausfüllen des Feldes wird eine Textzeile angezeigt." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:36 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:220 msgid "" ":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " "tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set." msgstr "" ":guilabel:`Abzeichen`: zeigt den Wert in einer abgerundeten Form an, ähnlich" " wie ein Stichwort. Der Wert kann auf der Benutzeroberfläche nicht " "bearbeitet werden, aber es kann ein Standardwert festgelegt werden." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:38 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a " "button." msgstr "" ":guilabel:`In Zwischenablage kopieren`: Benutzer können den Wert durch " "Anklicken einer Schaltfläche kopieren." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:39 msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link." msgstr "" ":guilabel:`E-Mail`: Der Wert wird zu einem anklickbaren *mailto*-Link." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Image`: displays an image using a URL. The value cannot be edited" " manually, but a default value can be set." msgstr "" ":guilabel:`Bild`: zeigt ein Bild unter Verwendung einer URL an. Der Wert " "kann nicht manuell bearbeitet werden, aber es kann ein Standardwert " "festgelegt werden." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:44 msgid "" "This works differently than selecting the :ref:`Image field " "` directly, as the image is not stored in" " Odoo when using a :guilabel:`Text` field with the :guilabel:`Image` widget." " For example, it can be useful if you want to save disk space." msgstr "" "Dies funktioniert anders als die direkte Auswahl des :ref:`Bildfeldes " "`, da das Bild nicht in Odoo gespeichert " "wird, wenn Sie ein :guilabel:`Text`-Feld mit dem :guilabel:`Bild`-Widget " "verwenden. Dies kann zum Beispiel nützlich sein, wenn Sie Speicherplatz " "sparen möchten." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:49 msgid ":guilabel:`Phone`: the value becomes a clickable *tel* link." msgstr ":guilabel:`Telefon`: Der Wert wird zu einem anklickbaren *tel*-Link." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:52 msgid "" "Tick :guilabel:`Enable SMS` to add an option to send an SMS directly from " "Odoo next to the field." msgstr "" "Markieren Sie :guilabel:`SMS aktivieren`, um eine Option zum Senden einer " "SMS direkt aus Odoo neben dem Feld hinzuzufügen." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:55 msgid ":guilabel:`URL`: the value becomes a clickable URL." msgstr ":guilabel:`URL`: Der Wert wird zu einer anklickbaren URL." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Text fields with different widgets" msgstr "Beispiele der Textfelder mit unterschiedlichen Widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:66 msgid "Multiline Text (`text`)" msgstr "Mehrzeiliger Text (`text`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:68 msgid "" "The :guilabel:`Multiline Text` field is used for longer text containing any " "type of character. Two text lines are displayed on the UI when filling out " "the field." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Mehrzeiliger Text` wird für längeren Text mit beliebigen" " Zeichen verwendet. Beim Ausfüllen des Feldes werden zwei Textzeilen auf der" " Benutzeroberfläche angezeigt." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Multiline Text fields with different widgets" msgstr "" "Beispiele der Felder mit mehrzeiligen Texten mit unterschiedlichen Widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:82 msgid "Integer (`integer`)" msgstr "Ganzzahl (`integer`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:84 msgid "" "The :guilabel:`Integer` field is used for all integer numbers " "(:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Ganzzahl` wird für alle ganzzahligen Zahlen verwendet " "(:dfn:`positiv, negativ oder Null, ohne Dezimalstelle`)." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, " "usually for a computed value. The value cannot be edited on the UI, but a " "default value can be set." msgstr "" ":guilabel:`Prozentkreis`: zeigt den Wert innerhalb eines Prozentkreises an, " "normalerweise für einen berechneten Wert. Der Wert kann auf der " "Benutzeroberfläche nicht bearbeitet werden, aber Sie können einen " "Standardwert festlegen." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:89 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Progress Bar`: displays the value next to a percentage bar, " "usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a " "default value can be set." msgstr "" ":guilabel:`Fortschrittsbalken`: zeigt den Wert neben einem Prozentbalken an," " normalerweise für einen berechneten Wert. Das Feld kann nicht manuell " "bearbeitet werden, aber es kann ein Standardwert festgelegt werden." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually in" " :ref:`List view `." msgstr "" ":guilabel:`Ziehpunkt`: zeigt ein Ziehpunkt-Symbol an, um Datensätze manuell " "in der :ref:`Listenansicht ` zu ordnen." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Integer fields with different widgets" msgstr "Beispiele der Ganzzahlenfelder mit unterschiedlichen Widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:103 msgid "Decimal (`float`)" msgstr "Dezimal (`float`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:105 msgid "" "The :guilabel:`Decimal` field is used for all decimal numbers " "(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Dezimal` wird für alle Dezimalzahlen verwendet " "(:dfn:`positiv, negativ oder Null, mit Dezimalstelle`)." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:109 msgid "" "Decimal numbers are displayed with two decimals after the decimal point on " "the UI, but they are stored in the database with more precision." msgstr "" "Dezimalzahlen werden auf der Benutzeroberfläche mit zwei Dezimalstellen nach" " dem Komma angezeigt, in der Datenbank werden sie jedoch mit einer höheren " "Genauigkeit gespeichert." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Monetary`: it is similar to using the :ref:`Monetary field " "`. It is recommended to use the later " "as it offers more functionalities." msgstr "" ":guilabel:`Monetär`: ähnelt der Verwendung des Feldes :ref:`Monetär " "`. Es wird empfohlen, letzteres zu " "verwenden, da es mehr Funktionalitäten bietet." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:115 msgid "" ":guilabel:`Percentage`: displays a percent character `%` after the value." msgstr "" ":guilabel:`Prozentsatz`: zeigt ein Prozentzeichen `%` nach dem Wert an." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, " "usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a " "default value can be set." msgstr "" ":guilabel:`Prozentkreis`: zeigt den Wert innerhalb eines Prozentkreises an, " "normalerweise für einen berechneten Wert. Das Feld kann nicht manuell " "bearbeitet werden, aber Sie können einen Standardwert festlegen." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum " "of 59 minutes." msgstr "" ":guilabel:`Zeit`: Der Wert muss dem Format *hh:mm* entsprechen, mit einem " "Maximum von 59 Minuten." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Decimal fields with different widgets" msgstr "Beispiele der Dezimalzahlenfelder mit unterschiedlichen Widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:131 msgid "Monetary (`monetary`)" msgstr "Monetär (`monetary`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:133 msgid "The :guilabel:`Monetary` field is used for all monetary values." msgstr "Das Feld :guilabel:`Monetär` wird für alle Geldbeträge verwendet." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:136 msgid "" "When you first add a :guilabel:`Monetary` field, you are prompted to add a " ":guilabel:`Currency` field if none exists already on the model. Odoo offers " "to add the :guilabel:`Currency` field for you. Once it is added, add the " ":guilabel:`Monetary` field again." msgstr "" "Wenn Sie zum ersten Mal ein :guilabel:`Monetäres` Feld hinzufügen, werden " "Sie aufgefordert, ein Feld :guilabel:`Währung` hinzuzufügen, wenn noch " "keines im Modell vorhanden ist. Odoo bietet Ihnen an, das Feld " ":guilabel:`Währung` für Sie hinzuzufügen. Sobald es hinzugefügt wurde, fügen" " Sie das :guilabel:`Monetäre` Feld erneut hinzu." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Monetary field along with its Currency field" msgstr "Beispiel für ein monetäres Feld zusammen mit seinem Währungsfeld" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:149 msgid "Html (`html`)" msgstr "Html (`html`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:151 msgid "" "The :guilabel:`Html` field is used to add text that can be edited using the " "Odoo HTML editor." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Html` wird verwendet, um Text hinzuzufügen, der mit dem " "Odoo-HTML-Editor bearbeitet werden kann." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing " "raw HTML." msgstr "" ":guilabel:`Mehrzeiliger Text`: deaktiviert den Odoo-HTML-Editor, um die " "Bearbeitung einer rohen HTML zu ermöglichen." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Html fields with different widgets" msgstr "Beispiele der HTML-Felder mit unterschiedlichen Widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:164 msgid "Date (`date`)" msgstr "Datum (`date`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:166 msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Datum` wird verwendet, um ein Datum in einem Kalender " "auszuwählen." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:168 msgid "" ":guilabel:`Remaining Days`: the remaining number of days before the selected" " date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date." msgstr "" ":guilabel:`Verbleibende Tage`: Die verbleibende Anzahl von Tagen bis zum " "ausgewählten Datum wird angezeigt (z. B. *In 5 Tagen*), basierend auf dem " "aktuellen Datum." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Date fields with different widgets" msgstr "Beispiele der Datumsfelder mit unterschiedlichen Widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:180 msgid "Date & Time (`datetime`)" msgstr "Datum/Zeit (`datetime`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:182 msgid "" "The :guilabel:`Date & Time` field is used to select a date on a calendar and" " a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time" " is set." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Datum/Zeit` wird verwendet, um ein Datum in einem " "Kalender und eine Uhrzeit in einer Uhr auszuwählen. Die aktuelle Zeit des " "Benutzers wird automatisch verwendet, wenn keine Zeit eingestellt ist." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:185 msgid "" ":guilabel:`Date`: used to record the time without displaying it on the UI." msgstr "" ":guilabel:`Datum`: wird verwendet, um die Zeit aufzuzeichnen, ohne sie auf " "der Benutzeroberfläche anzuzeigen." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:186 msgid "" ":guilabel:`Remaining days`: displays the remaining number of days before the" " selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and time." msgstr "" ":guilabel:`Verbleibende Tage`: zeigt die verbleibende Anzahl von Tagen bis " "zum ausgewählten Datum an (z. B. *In 5 Tagen*), basierend auf dem aktuellen " "Datum und der Zeit." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Date & Time fields with different widgets" msgstr "Beispiele der Datums- und Zeitfelder mit unterschiedlichen Widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:198 msgid "Checkbox (`boolean`)" msgstr "Kontrollkästchen (`boolean`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:200 msgid "" "The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or " "false, indicated by checking or unchecking a checkbox." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Kontrollkästchen` wird verwendet, wenn ein Wert nur wahr" " oder falsch sein soll, was durch das Aktivieren oder Deaktivieren eines " "Kontrollkästchens angezeigt wird." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:203 msgid "" ":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without " "switching to the edit mode." msgstr "" ":guilabel:`Schaltfläche`: zeigt einen Radiobutton an. Das Widget " "funktioniert, ohne in den Bearbeitungsmodus zu wechseln." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:204 msgid "" ":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without " "switching to the edit mode." msgstr "" ":guilabel:`Ein/Aus`: zeigt eine Ein/Aus-Schaltfläche an. Das Widget " "funktioniert, ohne in den Bearbeitungsmodus zu wechseln." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets" msgstr "Beispiele der Kontrollkästchenfelder mit unterschiedlichen Widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:215 msgid "Selection (`selection`)" msgstr "Auswahl (`selection`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:217 msgid "" "The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single " "value from a group of predefined values." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Auswahl` wird verwendet, wenn Benutzer einen einzelnen " "Wert aus einer Gruppe von vordefinierten Werten auswählen sollen." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:222 msgid "" ":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside " "rectangular shapes, organized horizontally." msgstr "" ":guilabel:`Abzeichen`: zeigt alle auswählbaren Werte gleichzeitig in " "rechteckigen Formen an, die horizontal angeordnet sind." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:224 msgid "" ":guilabel:`Priority`: displays star symbols instead of values, which can be " "used to indicate an importance or satisfaction level, for example. This has " "the same effect as selecting the :ref:`Priority field `, although, for the latter, four priority values are " "already predefined." msgstr "" ":guilabel:`Priorität`: zeigt anstelle von Werten Sternsymbole an, mit denen " "Sie z. B. die Wichtigkeit oder den Zufriedenheitsgrad angeben können. Dies " "hat die gleiche Wirkung wie die Auswahl des Feldes :ref:`Priorität " "`, obwohl für letzteres bereits vier " "Prioritätswerte vordefiniert sind." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:228 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:352 msgid "" ":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio " "buttons." msgstr "" ":guilabel:`Radio`: zeigt alle auswählbaren Werte gleichzeitig als " "Radiobuttons an." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:231 msgid "" "By default, radio buttons are organized vertically. Tick :guilabel:`display " "horizontally` to switch the way they are displayed." msgstr "" "Standardmäßig sind die Radiobuttons vertikal angeordnet. Kreuzen Sie " ":guilabel:`Horizontal anzeigen` an, um die Art der Anzeige zu ändern." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Selection fields with different widgets" msgstr "Beispiele der Auswahlfelder mit unterschiedlichen Widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:243 msgid "Priority (`selection`)" msgstr "Priorität (`selection`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:245 msgid "" "The :guilabel:`Priority` field is used to display a three-star rating " "system, which can be used to indicate importance or satisfaction level. This" " field type is a :ref:`Selection field ` with the :guilabel:`Priority` widget selected by default " "and four priority values predefined. Consequently, the :guilabel:`Badge`, " ":guilabel:`Badges`, :guilabel:`Radio`, and :guilabel:`Selection` widgets " "have the same effects as described under :ref:`Selection " "`." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Priorität` dient zur Anzeige eines Drei-Sterne-" "Bewertungssystems, das zur Angabe der Wichtigkeit oder des " "Zufriedenheitsgrades verwendet werden kann. Dieser Feldtyp ist ein " ":ref:`Auswahlfeld ` mit dem " ":guilabel:`Priorität`-Widget, das standardmäßig ausgewählt ist und vier " "Prioritätswerte vorgibt. Folglich haben die Widgets :guilabel:`Abzeichen`, " ":guilabel:`Abzeichen`, :guilabel:`Radio` und :guilabel:`Auswahl` die " "gleichen Auswirkungen wie unter :ref:`Auswahl ` beschrieben." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:253 msgid "" "To change the number of available stars by adding or removing values, click " ":guilabel:`Edit Values`. Note that the first value is equal to 0 stars " "(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-" "star rating system, for example." msgstr "" "Um die Anzahl der verfügbaren Sterne durch Hinzufügen oder Entfernen von " "Werten zu ändern, klicken Sie auf :guilabel:`Werte bearbeiten`. Beachten " "Sie, dass der erste Wert 0 Sternen entspricht (d. h. wenn keine Auswahl " "getroffen wurde). Wenn Sie also vier Werte haben, ergibt sich ein " "Bewertungssystem mit drei Sternen, zum Beispiel." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Priority field" msgstr "Beispiel eines Prioritätsfelds" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:266 msgid "File (`binary`)" msgstr "Datei (`binary`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:268 msgid "" "The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a " "form (:guilabel:`Sign` widget)." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Datei` dient zum Hochladen einer beliebigen Datei oder " "zum Unterschreiben eines Formulars (:guilabel:`Unterzeichnen`-Widget)." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:271 msgid "" ":guilabel:`Image`: users can upload an image file, which is then displayed " "in :ref:`Form view `. This has the same effect as" " using the :ref:`Image field `." msgstr "" ":guilabel:`Bild`: Benutzer können eine Bilddatei hochladen, die dann in der " ":ref:`Formularansicht ` angezeigt wird. Dies hat " "die gleiche Wirkung wie die Verwendung des Feldes " ":ref:`Bild`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:274 msgid "" ":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then " "browsed from the :ref:`Form view `." msgstr "" ":guilabel:`PDF-Viewer`: Benutzer können eine PDF-Datei hochladen, die dann " "in der :ref:`Formularansicht ` durchsucht werden " "kann." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:276 msgid "" ":guilabel:`Sign`: users can electronically sign the form. This has the same " "effect as selecting the :ref:`Sign field `." msgstr "" ":guilabel:`Unterzeichnen`: Benutzer können das Formular elektronisch " "unterschreiben. Dies hat die gleiche Wirkung wie die Auswahl des Feldes " ":ref:`Unterzeichnen `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of File fields with different widgets" msgstr "Beispiele der Dateifelder mit unterschiedlichen Widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:288 msgid "Image (`binary`)" msgstr "Bild (`binary`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:290 msgid "" "The :guilabel:`Image` field is used to upload an image and display it in " ":ref:`Form view `. This field type is a " ":ref:`File field ` with the " ":guilabel:`Image` widget selected by default. Consequently, the " ":guilabel:`File`, :guilabel:`PDF Viewer`, and :guilabel:`Sign` widgets have " "the same effects as described under :ref:`File `." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Bild` wird verwendet, um ein Bild hochzuladen und es in " "der :ref:`Formularansicht ` anzuzeigen. Dieser " "Feldtyp ist ein :ref:`Dateifeld ` mit dem " "standardmäßig ausgewählten :guilabel:`Bild`-Widget. Folglich haben die " "Widgets :guilabel:`Datei`, :guilabel:`PDF-Viewer` und " ":guilabel:`Unterzeichnen` die gleichen Auswirkungen wie unter :ref:`Datei " "` beschrieben." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:297 msgid "" "To change the display size of uploaded images, select :guilabel:`Small`, " ":guilabel:`Medium`, or :guilabel:`Large` under the :guilabel:`Size` option." msgstr "" "Um die Anzeigegröße der hochgeladenen Bilder zu ändern, wählen Sie " ":guilabel:`Klein`, :guilabel:`Mittel` oder :guilabel:`Groß` unter der Option" " :guilabel:`Größe`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:303 msgid "Sign (`binary`)" msgstr "Signatur (`binary`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:305 msgid "" "The :guilabel:`Sign` field is used to sign the form electronically. This " "field type is a :ref:`File field ` with " "the :guilabel:`Sign` widget selected by default. Consequently, the " ":guilabel:`File`, :guilabel:`Image`, and :guilabel:`PDF Viewer` widgets have" " the same effects as described under :ref:`File `." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Signatur` wird verwendet, um das Formular elektronisch " "zu signieren. Dieser Feldtyp ist ein :ref:`Dateifeld ` mit dem standardmäßig ausgewählten Widget " ":guilabel:`Signatur`. Folglich haben die Widgets :guilabel:`Datei`, " ":guilabel:`Bild` und :guilabel:`PDF-Viewer` die gleichen Auswirkungen wie " "unter :ref:`Datei ` beschrieben." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:311 msgid "" "To give users the :guilabel:`Auto` option when having to draw their " "signature, select one of the available :guilabel:`Auto-complete with` fields" " (:ref:`Text `, :ref:`Many2One " "`, and :ref:`Related Field " "` on the model only). The " "signature is automatically generated using the data from the selected field." msgstr "" "Um Benutzern die Option :guilabel:`Auto` zu geben, wenn sie ihre Signatur " "zeichnen müssen, wählen Sie eines der verfügbaren :guilabel:`Automatisch " "ausfüllen mit`-Felder (:ref:`Text `, " ":ref:`Many2One ` und " ":ref:`Zugehöriges Feld ` nur " "auf dem Modell). Die Signatur wird automatisch unter Verwendung der Daten " "aus dem ausgewählten Feld erstellt." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:320 msgid "Relational fields" msgstr "Beziehungsfelder" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:322 msgid "" "Relational fields are used to link and display the data from records on " "another model." msgstr "" "Beziehungsfelder werden zur Verknüpfung und Anzeige von Daten aus " "Datensätzen eines anderen Modells verwendet." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:330 msgid "Many2One (`many2one`)" msgstr "Many2One (`many2one`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:332 msgid "" "The :guilabel:`Many2One` field is used to link another record (from another " "model) to the record being edited. The record's name from the other model is" " then displayed on the record being edited." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Many2One` wird verwendet, um einen anderen Datensatz " "(aus einem anderen Modell) mit dem zu bearbeitenden Datensatz zu verknüpfen." " Der Name des Datensatzes aus dem anderen Modell wird dann in dem zu " "bearbeitenden Datensatz angezeigt." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:336 msgid "" "On the *Sales Order* model, the :guilabel:`Customer` field is a " ":guilabel:`Many2One` field pointing at the *Contact* model. This allows " "**many** sales orders to be linked to **one** contact (customer)." msgstr "" "Im Modell *Verkaufsauftrag* ist das Feld :guilabel:`Kunde` ein " ":guilabel:`Many2One`-Feld, das auf das Modell *Kontakt* zeigt. Auf diese " "Weise können **viele** Verkaufsaufträge mit **einem** Kontakt (Kunde) " "verknüpft werden." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Diagram showing a many2one relationship" msgstr "Diagramm mit einer many2one-Beziehung" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:345 msgid "" "To prevent users from creating a new record in the linked model, tick " ":guilabel:`Disable creation`." msgstr "" "Um zu verhindern, dass Benutzer einen neuen Datensatz in dem verknüpften " "Modell anlegen, markieren Sie :guilabel:`Erstellung deaktivieren`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:347 msgid "" "To prevent users from opening records in a pop-up window, tick " ":guilabel:`Disable opening`." msgstr "" "Um zu verhindern, dass Benutzer Datensätze in einem Pop-up-Fenster öffnen, " "markieren Sie :guilabel:`Öffnen deaktivieren`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:348 msgid "" "To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to " "create a filter." msgstr "" "Um Benutzern zu helfen, nur den richtigen Datensatz auszuwählen, klicken Sie" " auf :guilabel:`Domain`, um einen Filter zu erstellen." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:350 msgid "" ":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " "tag. The value cannot be edited on the UI." msgstr "" ":guilabel:`Abzeichen`: zeigt den Wert in einer runden Form an, ähnlich wie " "ein Tag. Der Wert kann auf der Benutzeroberfläche nicht bearbeitet werden." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:357 msgid "One2Many (`one2many`)" msgstr "One2Many (`one2many`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:359 msgid "" "The :guilabel:`One2Many` field is used to display the existing relations " "between a record on the current model and multiple records from another " "model." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`One2Many` wird verwendet, um die bestehenden Beziehungen" " zwischen einem Datensatz im aktuellen Modell und mehreren Datensätzen aus " "einem anderen Modell anzuzeigen." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:363 msgid "" "You could add a :guilabel:`One2Many` field on the *Contact* model to look at" " **one** customer's **many** sales orders." msgstr "" "Sie könnten ein :guilabel:`One2Many`-Feld zum *Kontakt*-Modell hinzufügen, " "um die **viele** **Verkaufsaufträge **eines** Kunden zu betrachten." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Diagram showing a one2many relationship" msgstr "Diagramm mit einer one2many-Beziehung" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:371 msgid "" "To use a :guilabel:`One2Many` field, the two models must have been linked " "already using a :ref:`Many2One field `. One2Many relations do not exist independently: a reverse-" "search of existing Many2One relations is performed." msgstr "" "Um ein :guilabel:`One2Many`-Feld zu verwenden, müssen die beiden Modelle " "bereits mit einem :ref:`Many2One-Feld ` verknüpft worden sein. One2Many-Beziehungen existieren " "nicht unabhängig voneinander: Es wird eine Rückwärtssuche nach bestehenden " "Many2One-Beziehungen durchgeführt." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:378 msgid "Lines (`one2many`)" msgstr "Zeilen (`one2many`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:380 msgid "" "The :guilabel:`Lines` field is used to create a table with rows and columns " "(e.g., the lines of products on a sales order)." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Zeilen` wird verwendet, um eine Tabelle mit Zeilen und " "Spalten zu erstellen (z. B. die Zeilen der Produkte in einem " "Verkaufsauftrag)." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:384 msgid "" "To modify the columns, click on the :guilabel:`Lines` field and then " ":guilabel:`Edit List View`. To edit the form that pops up when a user clicks" " on :guilabel:`Add a line`, click on :guilabel:`Edit Form View` instead." msgstr "" "Um die Spalten zu ändern, klicken Sie auf das Feld :guilabel:`Zeilen` und " "dann auf :guilabel:`Listenansicht bearbeiten`. Um das Formular zu " "bearbeiten, das sich öffnet, wenn ein Benutzer auf :guilabel:`Zeile " "hinzufügen` klickt, klicken Sie stattdessen auf :guilabel:`Formularansicht " "bearbeiten`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Lines field" msgstr "Beispiel eines Zeilenfelds" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:397 msgid "Many2Many (`many2many`)" msgstr "Many2Many (`many2many`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:399 msgid "" "The :guilabel:`Many2Many` field is used to link multiple records from " "another model to multiple records on the current model. Many2Many fields can" " use :guilabel:`Disable creation`, :guilabel:`Disable opening`, " ":guilabel:`Domain`, just like :ref:`Many2One fields " "`." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Many2Many` wird verwendet, um mehrere Datensätze aus " "einem anderen Modell mit mehreren Datensätzen des aktuellen Modells zu " "verknüpfen. Many2Many-Felder können :guilabel:`Erstellung deaktivieren`, " ":guilabel:`Öffnen deaktivieren`, :guilabel:`Domain` verwenden, genau wie " ":ref:`Many2One-Felder `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:405 msgid "" "On the *Task* model, the :guilabel:`Assignees` field is a " ":guilabel:`Many2Many` field pointing at the *Contact* model. This allows a " "single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be " "assigned to a single task." msgstr "" "Im Modell *Aufgabe* ist das Feld :guilabel:`Zugewiesen an` ein " ":guilabel:`Many2Many`-Feld, das auf das Modell *Kontakt* zeigt. So kann ein " "einzelner Benutzer **vielen** Aufgaben zugewiesen werden und **viele** " "Benutzer einer einzigen Aufgabe." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Diagram showing many2many relationships" msgstr "Diagramm mit many2many-Beziehungen" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:413 msgid "" ":guilabel:`Checkboxes`: users can select several values using checkboxes." msgstr "" ":guilabel:`Kontrollkästchen`: Benutzer können mit Hilfe von Kontrollkästchen" " mehrere Werte auswählen." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:414 msgid "" ":guilabel:`Tags`: users can select several values appearing in rounded " "shapes, also known as *tags*. This has the same effect as selecting the " ":ref:`Tags field `." msgstr "" ":guilabel:`Stichwörter`: Benutzer können mehrere Werte auswählen, die in " "abgerundeten Formen erscheinen, auch bekannt als *Stichwörter*. Dies hat die" " gleiche Wirkung wie die Auswahl des Feldes :ref:`Stichwörter " "`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:421 msgid "Tags (`many2many`)" msgstr "Stichwörter (`many2many`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:423 msgid "" "The :guilabel:`Tags` field is used to display several values from another " "model appearing in rounded shapes, also known as *tags*. This field type is " "a :ref:`Many2Many field ` with " "the :guilabel:`Tags` widget selected by default. Consequently, the " ":guilabel:`Checkboxes` and :guilabel:`Many2Many` widgets have the same " "effects as described under :ref:`Many2Many `." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Stichwörter` wird verwendet, um mehrere Werte aus einem " "anderen Modell anzuzeigen, die in abgerundeten Formen erscheinen, auch " "bekannt als *Stichwörter*. Dieser Feldtyp ist ein :ref:`Many2Many-Feld " "` mit dem standardmäßig " "ausgewählten Widget :guilabel:`Stichwörter`. Folglich haben die Widgets " ":guilabel:`Kontrollkästchen` und :guilabel:`Many2Many` die gleichen " "Auswirkungen wie unter :ref:`Many2Many ` beschrieben." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:430 msgid "" "To display tags with different background colors, tick :guilabel:`Use " "colors`." msgstr "" "Um Stichwörter mit unterschiedlichen Hintergrundfarben anzuzeigen, markieren" " Sie :guilabel:`Farben verwenden`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Tags field" msgstr "Beispiel eines Stichwortfelds" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:441 msgid "Related Field (`related`)" msgstr "Zugehöriges Feld (`related`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:443 msgid "" "A :guilabel:`Related Field` is not a relational field per se; no " "relationship is created between models. It uses an existing relationship to " "fetch and display information from another record." msgstr "" "Ein :guilabel:`Zugehöriges Feld` ist kein Beziehungsfeld im eigentlichen " "Sinne; es wird keine Beziehung zwischen Modellen hergestellt. Es verwendet " "eine bestehende Beziehung, um Informationen aus einem anderen Datensatz " "abzurufen und anzuzeigen." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:447 msgid "" "To display the email address of a customer on the *Sales Order* model, use " "the :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` by selecting " ":guilabel:`Customer` and then :guilabel:`Email`." msgstr "" "Um die E-Mail-Adresse eines Kunden im Modell *Verkaufsauftrag* anzuzeigen, " "verwenden Sie das :guilabel:`Zugehörige Feld` `partner_id.email`, indem Sie " ":guilabel:`Kunde` und dann :guilabel:`E-Mail` auswählen." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:453 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:455 msgid "" ":guilabel:`Invisible`: When it is not necessary for users to view a field on" " the UI, tick :guilabel:`Invisible`. It helps clear the UI by only showing " "the essential fields depending on a specific situation." msgstr "" ":guilabel:`Unsichtbar`: Wenn es nicht notwendig ist, dass Benutzer ein Feld " "auf der Benutzeroberfläche sehen, markieren Sie :guilabel:`Unsichtbar`. " "Dadurch wird die Benutzeroberfläche übersichtlicher, da nur die wesentlichen" " Felder angezeigt werden, die für eine bestimmte Situation erforderlich " "sind." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:460 msgid "" "On the *Form* view of the *Contact* model, the :guilabel:`Title` field only " "appears when :guilabel:`Individual` is selected, as that field would not be " "helpful for a :guilabel:`Company` contact." msgstr "" "In der *Formularansicht* des Modells *Kontakt* wird das Feld " ":guilabel:`Titel` nur angezeigt, wenn :guilabel:`Einzelperson` ausgewählt " "ist, da dieses Feld für einen :guilabel:`Unternehmenskontakt` nicht " "hilfreich wäre." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:465 msgid "" "The :guilabel:`Invisible` attribute also applies to Studio. To view hidden " "fields inside Studio, click on a view's :guilabel:`View` tab and tick " ":guilabel:`Show Invisible Elements`." msgstr "" "Das Attribut :guilabel:`Unsichtbar` gilt auch für Studio. Um verborgene " "Felder in Studio anzuzeigen, klicken Sie auf den Reiter :guilabel:`Ansicht` " "und aktivieren Sie :guilabel:`Unsichtbare Elemente anzeigen`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:469 msgid "" ":guilabel:`Required`: If a field should always be completed by the user " "before being able to proceed, tick :guilabel:`Required`." msgstr "" ":guilabel:`Erforderlich`: Wenn ein Feld immer vom Benutzer ausgefüllt werden" " muss, bevor er fortfahren kann, markieren Sie :guilabel:`Erforderlich`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:471 msgid "" ":guilabel:`Read only`: If users should not be able to modify a field, tick " ":guilabel:`Read only`." msgstr "" ":guilabel:`Nur lesen`: Wenn Benutzer ein Feld nicht ändern können sollen, " "markieren Sie :guilabel:`Nur lesen`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:474 msgid "" "You can choose to apply these three properties only for specific records by " "clicking on :guilabel:`Conditional` and creating a filter." msgstr "" "Sie können diese drei Eigenschaften nur auf bestimmte Datensätze anwenden, " "indem Sie auf :guilabel:`Bedingt` klicken und einen Filter erstellen." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:477 msgid "" ":guilabel:`Label`: The :guilabel:`Label` is the field's name on the UI." msgstr "" ":guilabel:`Bezeichnung`: Die :guilabel:`Bezeichnung` ist der Name des Feldes" " auf der Benutzeroberfläche." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:480 msgid "" "This is not the same name as used in the PostgreSQL database. To view and " "change the latter, activate the :ref:`Developer mode `, and " "edit the :guilabel:`Technical Name`." msgstr "" "Dies ist nicht derselbe Name, der in der PostgreSQL-Datenbank verwendet " "wird. Um letzteren anzuzeigen und zu ändern, aktivieren Sie den " ":ref:`Entwicklermodus ` und bearbeiten Sie den " ":guilabel:`Technischen Name`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:483 msgid "" ":guilabel:`Help Tooltip`: To explain the purpose of a field, write a " "description under :guilabel:`Help Tooltip`. It is displayed inside a tooltip" " box when hovering with your mouse over the field's label." msgstr "" ":guilabel:`Hilfe-Tooltipp`: Um den Zweck eines Feldes zu erklären, schreiben" " Sie eine Beschreibung unter :guilabel:`Hilfe-Tooltipp`. Sie wird in einem " "Tooltipp-Feld angezeigt, wenn Sie mit der Maus über die Beschriftung des " "Feldes fahren." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:486 msgid "" ":guilabel:`Placeholder`: To provide an example of how a field should be " "completed, write it under :guilabel:`Placeholder`. It is displayed in light " "gray in lieu of the field's value." msgstr "" ":guilabel:`Platzhalter`: Um ein Beispiel dafür zu geben, wie ein Feld " "ausgefüllt werden sollte, schreiben Sie es unter :guilabel:`Platzhalter`. Es" " wird in hellgrau anstelle des Feldwerts angezeigt." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:488 msgid "" ":guilabel:`Widget`: To change the default appearance or functionality of a " "field, select one of the available widgets." msgstr "" ":guilabel:`Widget`: Um das Standardaussehen oder die Funktionalität eines " "Feldes zu ändern, wählen Sie eines der verfügbaren Widgets." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:490 msgid "" ":guilabel:`Default value`: To add a default value to a field when a record " "is created, use :guilabel:`Default value`." msgstr "" ":guilabel:`Standardwert`: Um einem Feld einen Standardwert hinzuzufügen, " "wenn ein Datensatz erstellt wird, verwenden Sie :guilabel:`Standardwert`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:492 msgid "" ":guilabel:`Limit visibility to groups`: To limit which users can see the " "field, select a user access group." msgstr "" ":guilabel:`Sichtbarkeit auf Gruppen beschränken`: Um einzuschränken, welche " "Benutzer das Feld sehen können, wählen Sie eine Benutzerzugriffsgruppe." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:3 msgid "Models, modules, and apps" msgstr "Modelle, Module und Apps" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:5 msgid "" "Models determine the logical structure of a database and how data is stored," " organized, and manipulated. In other words, a model is a table of " "information that can be linked with other tables. A model usually represents" " a business concept, such as a *sales order*, *contact*, or *product*." msgstr "" "Modelle bestimmen die logische Struktur einer Datenbank und wie die Daten " "gespeichert, organisiert und bearbeitet werden. Mit anderen Worten, ein " "Modell ist eine Tabelle mit Informationen, die mit anderen Tabellen " "verknüpft werden können. Ein Modell stellt in der Regel ein Geschäftskonzept" " dar, wie z. B. einen *Verkaufsauftrag*, *Kontakt* oder *Produkt*." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:9 msgid "" "Modules and apps contain various elements, such as models, views, data " "files, web controllers, and static web data." msgstr "" "Module und Apps enthalten verschiedene Elemente, wie Modelle, Ansichten, " "Datendateien, Webcontroller und statische Webdaten." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:13 msgid "" "All apps are modules. Larger, standalone modules are typically referred to " "as apps, whereas other modules usually serve as add-ons to said apps." msgstr "" "Alle Apps sind Module. Größere, eigenständige Module werden in der Regel als" " Apps bezeichnet, während andere Module in der Regel als Add-Ons zu diesen " "Apps dienen." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:19 msgid "Suggested features" msgstr "Vorgeschlagene Funktionen" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:21 msgid "" "When you create a new model or app with Studio, you can choose to add up to " "14 features to speed up the creation process. These features bundle fields, " "default settings, and views that are usually used together to provide some " "standard functionality. Most of these features can be added later on, but " "adding them from the start makes the model creation process much easier. " "Furthermore, these features interact together in some cases to increase " "their usefulness." msgstr "" "Wenn Sie ein neues Modell oder eine neue App mit Studio erstellen, können " "Sie bis zu 14 Funktionen hinzufügen, um den Erstellungsprozess zu " "beschleunigen. Diese Funktionen bündeln Felder, Standardeinstellungen und " "Ansichten, die in der Regel zusammen verwendet werden, um einige " "Standardfunktionen bereitzustellen. Die meisten dieser Funktionen können " "später hinzugefügt werden, aber wenn Sie sie von Anfang an hinzufügen, wird " "der Prozess der Modellerstellung wesentlich einfacher. Außerdem interagieren" " diese Funktionen in einigen Fällen miteinander, um ihren Nutzen zu erhöhen." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:28 msgid "" "Creating a model with the :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-" "features/picture` and :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-" "features/pipeline-stages` features enabled adds the image in the card layout" " of the :ref:`Kanban view `." msgstr "" "Wenn Sie ein Modell mit den Funktionen :ref:`studio/models-modules-" "apps/suggested-features/picture` und :ref:`studio/models-modules-" "apps/suggested-features/pipeline-stages` erstellen, wird das Bild in das " "Kartenlayout der :ref:`Kanban `-Ansicht eingefügt." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "" "Combination of the Picture and Pipeline stages features on the Kanban view" msgstr "" "Kombination der Funktionen Bild und Pipeline-Phasen in der Kanban-Ansicht" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:39 msgid "Contact details" msgstr "Kontaktinformationen" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:41 msgid "" "Selecting :guilabel:`Contact details` adds to the :ref:`Form view " "` a :ref:`Many2One field " "` linked to the *Contact* model " "and two of its :ref:`Related Fields `: :guilabel:`Phone` and :guilabel:`Email`. The " ":guilabel:`Contact` field is also added to the :ref:`List view " "`, and the :ref:`Map view " "` is activated." msgstr "" "Die Auswahl von :guilabel:`Kontaktdetails` fügt der :ref:`Formularansicht " "` ein :ref:`Many2One-Feld " "` hinzu, das mit dem Modell " "*Kontakt* verknüpft ist, sowie zwei seiner :ref:`Zugehörigen Felder " "`: :guilabel:`Telefon` und " ":guilabel:`E-Mail`. Das Feld :guilabel:`Kontakt` wird auch der " ":ref:`Listenansicht ` hinzugefügt und " "die :ref:`Kartenansicht ` wird aktiviert." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "Contact details feature on the Form view" msgstr "Kontaktdetails in der Formularansicht" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:57 msgid "User assignment" msgstr "Benutzerzuordnung" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:59 msgid "" "Selecting :guilabel:`User assignment` adds to the :ref:`Form view " "` a :ref:`Many2One field " "` linked to the *Contact* model, " "with the following :guilabel:`Domain`: `Share User is not set` to only allow" " the selection of *Internal Users*. In addition, the " ":guilabel:`many2one_avatar_user` widget is used to display the user's " "avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List " "view `." msgstr "" "Die Auswahl der :guilabel:`Benutzerzuweisung` fügt der :ref:`Formularansicht" " ` ein :ref:`Many2One-Feld " "` hinzu, das mit dem Modell " "*Kontakt* verknüpft ist, mit folgender :guilabel:`Domain`: `Benutzer teilen " "ist nicht gesetzt`, um nur die Auswahl von *internen Benutzern* zu " "ermöglichen. Darüber hinaus wird das Widget :guilabel:`many2one_avatar_user`" " verwendet, um den Avatar des Benutzers anzuzeigen. Das Feld " ":guilabel:`Verantwortlich` wird auch der :ref:`Listenansicht " "` hinzugefügt." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "User assignment feature on the Form view" msgstr "Benutzerzuweisungsfunktion in der Formularansicht" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:75 msgid "Date & Calendar" msgstr "Datum & Kalender" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:77 msgid "" "Selecting :guilabel:`Date & Calendar` adds to the :ref:`Form view " "` a :ref:`Date field ` and activates the :ref:`Calendar view " "`." msgstr "" "Wenn Sie :guilabel:`Datum & Kalender` wählen, wird der :ref:`Formularansicht" " ` ein :ref:`Datumsfeld ` hinzugefügt und die :ref:`Kalenderansicht " "` aktiviert." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:84 msgid "Date range & Gantt" msgstr "Datumsbereich & Gantt" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:86 msgid "" "Selecting :guilabel:`Date range & Gantt` adds to the :ref:`Form view " "` two :ref:`Date fields ` next to each other: one to set a start date, the other to set " "an end date, using the :guilabel:`daterange` widget, and activates the " ":ref:`Gantt view `." msgstr "" "Die Auswahl von :guilabel:`Datumsbereich & Gantt` fügt der " ":ref:`Formularansicht ` zwei :ref:`Datumsfelder " "` nebeneinander hinzu: eines zum Festlegen" " eines Startdatums, das andere zum Festlegen eines Enddatums, unter " "Verwendung des :guilabel:`daterange`-Widgets, und aktiviert die :ref:`Gantt-" "Ansicht `." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:94 msgid "Pipeline stages" msgstr "Pipeline-Stufen" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:96 msgid "" "Selecting :guilabel:`Pipeline stages` activates the :ref:`Kanban view " "`, adds several fields such as " ":ref:`Priority ` and :guilabel:`Kanban" " State`, and three stages: :guilabel:`New`, :guilabel:`In Progress`, and " ":guilabel:`Done`. The :guilabel:`Pipeline status bar` and the " ":guilabel:`Kanban State` field are added to the :ref:`Form view " "`. The :guilabel:`Color` field is added to the " ":ref:`List view `." msgstr "" "Die Auswahl von :guilabel:`Pipeline-Phasen` aktiviert die :ref:`Kanban-" "Ansicht `, fügt mehrere Felder wie " ":ref:`Priorität ` und " ":guilabel:`Kanban-Status` sowie drei Phasen hinzu: :guilabel:`Neu`, " ":guilabel:`In Bearbeitung` und :guilabel:`Erledigt`. Die " ":guilabel:`Pipeline-Statusleiste` und das Feld :guilabel:`Kanban-Status` " "werden der :ref:`Formularansicht ` hinzugefügt. " "Das Feld :guilabel:`Farbe` wird der :ref:`Listenansicht " "` hinzugefügt." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:105 msgid "The :guilabel:`Pipeline stages` feature can be added at a later stage." msgstr "" "Die Funktion :guilabel:`Pipeline-Phasen` kann später hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:110 msgid "Tags" msgstr "Stichwörter" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:112 msgid "" "Selecting :guilabel:`Tags` adds to the :ref:`studio/views/general/form` and " ":ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Tags field " "`, creating a *Tag* model with " "preconfigured access rights in the process." msgstr "" "Die Auswahl von :guilabel:`Stichwörtern` fügt den Ansichten " ":ref:`studio/views/general/form`- und :ref:`studio/views/multiple-" "records/list` ein :ref:`Stichwörter-Feld ` hinzu und erstellt dabei ein *Stichwort*-Modell mit " "vorkonfigurierten Zugriffsrechten." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:120 msgid "Picture" msgstr "Bild" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:122 msgid "" "Selecting :guilabel:`Picture` adds to the top-right of the :ref:`Form view " "` an :ref:`Image field `." msgstr "" "Wenn Sie :guilabel:`Bild` wählen, wird oben rechts in der " ":ref:`Formularansicht ` ein :ref:`Bildfeld " "` hinzugefügt." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:126 msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage." msgstr "" "Die Funktion :guilabel:`Bild` kann zu einem späteren Zeitpunkt hinzugefügt " "werden." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:131 msgid "Lines" msgstr "Zeilen" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:133 msgid "" "Selecting :guilabel:`Lines`: adds to the :ref:`Form view " "` a :ref:`Lines field ` inside a :guilabel:`Tab` component." msgstr "" "Die Auswahl von :guilabel:`Zeilen`: fügt der :ref:`Formularansicht " "` ein :ref:`Zeilenfeld ` innerhalb einer :guilabel:`Reiter`-Komponente hinzu." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:139 msgid "Notes" msgstr "Notizen" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:141 msgid "" "Selecting :guilabel:`Notes` adds to the :ref:`Form view " "` an :ref:`Html field ` using the full width of the form." msgstr "" "Wenn Sie :guilabel:`Notizen` wählen, wird der :ref:`Formularansicht " "` ein :ref:`Html-Feld ` hinzugefügt, das die volle Breite des Formulars nutzt." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:147 msgid "Monetary value" msgstr "Geldwert" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:149 msgid "" "Selecting :guilabel:`Monetary value` adds to the " ":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-" "records/list` views a :ref:`Monetary field `. The :ref:`studio/views/reporting/graph` and " ":ref:`studio/views/reporting/pivot` views are also activated." msgstr "" "Wenn Sie :guilabel:`Monetärer Wert` auswählen, wird den Ansichten " ":ref:`studio/views/general/form`- und :ref:`studio/views/multiple-" "records/list` ein :ref:`Monetäres Feld ` hinzugefügt. Die Ansichten " ":ref:`studio/views/reporting/graph` und :ref:`studio/views/reporting/pivot` " "sind ebenfalls aktiviert." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:155 msgid "A *Currency* field is added and hidden from the view." msgstr "Ein Feld *Währung* wird hinzugefügt und aus der Ansicht ausgeblendet." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:160 msgid "Company" msgstr "Unternehmen" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:162 msgid "" "Selecting :guilabel:`Company` adds to the :ref:`studio/views/general/form` " "and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Many2One field " "` linked to the *Company* model." msgstr "" "Wenn Sie :guilabel:`Unternehmen` auswählen, werden der Ansichten " ":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-" "records/list` ein :ref:`Many2One-Feld ` hinzugefügt, das mit dem Modell *Unternehmen* verknüpft." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:167 msgid "This is only useful if you work in a multi-company environment." msgstr "" "Dies ist nur sinnvoll, wenn Sie in einer Umgebung mit mehreren Unternehmen " "arbeiten." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:172 msgid "Custom Sorting" msgstr "Benutzerdefinierte Sortierung" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:174 msgid "" "Selecting :guilabel:`Custom Sorting` adds to the :ref:`List view " "` a drag handle icon to manually reorder" " records." msgstr "" "Die Auswahl von :guilabel:`Benutzerdefinierte Sortierung` fügt der " ":ref:`Listenansicht ` ein Symbol für " "einen Ziehpunkt hinzu, mit dem Sie Datensätze manuell neu anordnen können." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "Custom Sorting feature on the List view" msgstr "Funktion der Benutzerdefinierten Sortierung in der Listenansicht" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:186 msgid "Chatter" msgstr "Chatter" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:188 msgid "" "Selecting :guilabel:`Chatter` adds to the :ref:`Form view " "` Chatter functionalities (sending messages, " "logging notes, and scheduling activities)." msgstr "" "Die Auswahl von :guilabel:`Chatter` fügt der :ref:`Formularansicht " "` Chatter-Funktionen hinzu (Versenden von " "Nachrichten, Hinterlassen von Notizen und Planen von Aktivitäten)." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:192 msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage." msgstr "" "Die Funktion :guilabel:`Chatter` kann zu einem späteren Zeitpunkt " "hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "Chatter feature on the Form view" msgstr "Chatter-Funktion in der Formularansicht" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:203 msgid "Archiving" msgstr "Archivieren" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:205 msgid "" "Selecting :guilabel:`Archiving` adds to the :ref:`studio/views/general/form`" " and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views the :guilabel:`Archive`" " action and hides archived records from searches and views by default." msgstr "" "Die Auswahl von :guilabel:`Archivieren` fügt den Ansichten " ":ref:`studio/views/general/form` und :ref:`studio/views/multiple-" "records/list` die Aktion :guilabel:`Archivieren` hinzu und verbirgt " "archivierte Datensätze standardmäßig vor Suchen und Ansichten." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:212 msgid "Export and import customizations" msgstr "Anpassungen exportieren und importieren" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:214 msgid "" "When you do any customization with Studio, a new module named " ":guilabel:`Studio customizations` is added to your database." msgstr "" "Wenn Sie eine Anpassung mit Studio vornehmen, wird Ihrer Datenbank ein neues" " Modul mit dem Namen :guilabel:`Studio-Anpassungen` hinzugefügt." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:217 msgid "" "To export these customizations, go to :menuselection:`Main dashboard --> " "Studio --> Customizations --> Export` to download a ZIP file containing all " "customizations." msgstr "" "Um diese Anpassungen zu exportieren, gehen Sie zu " ":menuselection:`Hauptdashboard --> Studio --> Anpassungen --> Exportieren`, " "um eine ZIP-Datei mit allen Anpassungen herunterzuladen." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:220 msgid "" "To import and install these customizations in another database, connect to " "the destination database and go to :menuselection:`Main dashboard --> Studio" " --> Customizations --> Import`, then upload the exported ZIP file before " "clicking on the :guilabel:`Import` button." msgstr "" "Um diese Anpassungen in eine andere Datenbank zu importieren und zu " "installieren, verbinden Sie sich mit der Zieldatenbank und gehen Sie zu " ":menuselection:`Hauptdashboard --> Studio --> Anpassungen --> Importieren`, " "laden Sie dann die exportierte ZIP-Datei hoch, bevor Sie auf die " "Schaltfläche :guilabel:`Importieren` klicken." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:225 msgid "" "Before importing, make sure the destination database contains the same apps " "and modules as the source database. Studio does not add the underlying " "modules as dependencies of the exported module." msgstr "" "Vergewissern Sie sich vor dem Importieren, dass die Zieldatenbank dieselben " "Apps und Module enthält wie die Quelldatenbank. Studio fügt die zugrunde " "liegenden Module nicht als Abhängigkeiten des exportierten Moduls hinzu." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:3 msgid "PDF reports" msgstr "PDF-Berichte" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:5 msgid "" "With Studio, you can :ref:`edit existing PDF reports ` (e.g., invoices, quotations, etc.) or :ref:`create new ones " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:11 msgid "Default layout" msgstr "Standardlayout" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:13 msgid "" "The default layout of reports is managed outside Studio. Go to " ":menuselection:`Settings`, then, in the :guilabel:`Companies` section, click" " :guilabel:`Configure Document Layout`. Layout settings are company-specific" " but apply to all reports." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:18 msgid "" "You can see how the different settings affect the report layout in the " "report preview on the right, or download a sample invoice PDF by clicking " ":guilabel:`Download PDF Preview`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:21 msgid "Use the following settings:" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:25 msgid ":guilabel:`Layout`: Four layouts are available:" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:29 msgid "Light" msgstr "Hell" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Light report layout sample" msgstr "Layoutbeispiel eines einfachen Berichts" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:34 msgid "Boxed" msgstr "In Box" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Boxed report layout sample" msgstr "Layoutbeispiel eines Berichts mit Tabelle" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:39 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Bold report layout sample" msgstr "Layoutbeispiel eines Berichts mit Fettdruck" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:44 msgid "Striped" msgstr "Gestreift" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Striped report layout sample" msgstr "Layoutbeispiel eines Berichts mit Streifen" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Font`: Seven fonts are available: Lato, Roboto, Open Sans, " "Montserrat, Oswald, Raleway, and Tajawal (which supports Arabic and Latin " "scripts). Go to the `Google Fonts website `_ to " "preview them." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Company logo`: Click the :guilabel:`Edit` button to upload or " "change the logo. This adds the logo to the company’s record on the *Company*" " model, which you can access by going to :menuselection:`Settings` and then " "clicking :guilabel:`Update Info` in the :guilabel:`Companies` section." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Colors`: Change the primary and secondary colors used to " "structure reports. The default colors are automatically generated based on " "the colors of the logo." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Layout background`: The following backgrounds are available:" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:71 msgid ":guilabel:`Blank`: nothing is displayed." msgstr ":guilabel:`Leer`: Nichts wird angezeigt." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Geometric`: an image featuring geometric shapes is displayed in " "the background." msgstr "" ":guilabel:`Geometrisch`: Im Hintergrund wird ein Bild mit geometrischen " "Formen angezeigt." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:73 msgid ":guilabel:`Custom`: upload a custom background image." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Company tagline`: This is displayed in the header of " ":ref:`external reports `. You can" " add multiple lines of text." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Company details`: These are displayed in the header of " ":ref:`external reports `. You can" " add multiple lines of text." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Footer`: This text is used in the footer of :ref:`external " "reports `. You can add multiple " "lines of text. You can also edit the footer using the :ref:`report editor " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Paper format`: to define the default paper size of reports. You " "can select :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm), :guilabel:`US Letter` (21.59 cm" " x 27.54 cm), or :guilabel:`QR codes page`. This can also be defined for " "individual reports in the :guilabel:`Paper format` field in :ref:`Studio " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:101 msgid "Creating new PDF reports" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:103 msgid "" "To create a new report for a model, access the model, click the **Toggle " "Studio** button, then click :guilabel:`Reports`. Click :guilabel:`New` and, " "in the popup window that opens, select the type of report. This is solely " "used to determine what is displayed in the header and footer:" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:109 msgid ":guilabel:`External`:" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:111 msgid "" "The header displays the company's :ref:`logo `, :ref:`tagline `, " "and :ref:`details `." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:114 msgid "" "The footer displays the values set in the :ref:`Footer ` field and the page number." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:117 msgid "" ":guilabel:`Internal`: The header displays the user's current date and time, " ":guilabel:`Company Name`, and page number. There is no footer." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Blank`: There is neither a header nor a footer. Click in the " "upper left corner of the page to edit the report." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:123 msgid "" "Once you have created the report, you can start :ref:`editing it " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:128 msgid "Editing PDF reports" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:130 msgid "" "To access the reports available for a model, access the model (e.g., sales " "orders), click the **Toggle Studio** button, then click :guilabel:`Reports`." " Select an existing report to open it or :ref:`create a new one `." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:135 msgid "" "Alternatively, you can also open Studio, click :guilabel:`Reports`, and " "search for a specific report or model." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:139 msgid "" "It is strongly recommended to **duplicate** the standard report and perform " "changes in the duplicated version. To duplicate a report, hover the mouse " "pointer on the top right corner of the report, click the vertical ellipsis " "icon (:guilabel:`⋮`), and then select :guilabel:`Duplicate`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Duplicating a PDF report" msgstr "Einen PDF-Bericht duplizieren" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:148 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:150 msgid "" "Once you've selected or created a report, you can use the options in the " "left part of the screen to:" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:152 msgid "" "Change the :guilabel:`Report name`. The new name is applied everywhere (in " "Studio, under the :guilabel:`Print` button, and in the PDF file name)." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:154 msgid "" "Modify the :guilabel:`Paper format`. If no value is selected, the format " "defined in the :ref:`default layout ` is used." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:156 msgid "" ":guilabel:`Show in print menu`: to add the report in the :guilabel:`Print` " "menu available from the record." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:158 msgid "" ":guilabel:`Reload from attachment`: to save the report as an attachment on " "the record the first time it is generated and reload the original version of" " the report any subsequent time. This is legally required for invoices and " "is mainly used in this case." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:161 msgid "" ":guilabel:`Limit visibility to groups`: to limit the availability of the PDF" " report to specific :doc:`user groups <../general/users/access_rights>`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:163 msgid "" ":guilabel:`Edit sources`: to modify the report directly in the :ref:`XML " "file `." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:165 msgid "" ":guilabel:`Reset report`: to discard all changes made to the report and " "reset it to its standard version." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:167 msgid ":guilabel:`Print preview`: to generate and download a report preview." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:170 msgid "Report editor" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:172 msgid "" "The report editor allows you to modify the formatting and contents of the " "report." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:175 msgid "" "You can :guilabel:`Undo` or :guilabel:`Redo` changes using the related " "buttons or the shortcuts `CTRL Z` and `CTRL Y`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:178 msgid "" "Changes are saved automatically when you leave the report or manually using " "the :guilabel:`Save` button." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:181 msgid "" "You can reset the report to its standard version by clicking the " ":guilabel:`Reset report` button in the left part of the screen." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:185 msgid "" "Editing the header and footer of a report impacts all standard and custom " "reports." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:188 msgid "Conditional blocks" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:190 msgid "" "The dashed rectangles represent **conditional blocks** (*if/else* " "statements). These are used to show/hide content based on specific " "conditions. Click on the block to view the conditions." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "View conditions applied to a block." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:196 msgid "" "Select a value to preview its corresponding output and edit it if necessary." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "Preview the output of another condition." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:202 msgid "" "Conditions can only be edited in :ref:`XML `." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:205 msgid "Other content" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:207 msgid "There are two types of text content in reports:" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:209 msgid "" "Static text, i.e., the text that's not highlighted in blue, which can be " "modified directly in the editor." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:211 msgid "" "Dynamic text, i.e., the text that's highlighted in blue, which is replaced " "by field values when the report is generated, e.g., the SO number or the " "quotation date." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:214 msgid "" "You can add content (e.g., fields, lists, tables, images, banners, etc.) to " "the report using commands. Type `/` to open the :ref:`powerbox " "`, then type the command's name or select it from the " "list." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:218 msgid "To add static text to the report, type the text where you want it." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:220 msgid "" "For more advanced changes, you can :ref:`edit the report in the XML directly" " `." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:226 msgid "Add a field" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:228 msgid "" "To add a field, type `/` and select the :guilabel:`Field` command. In the " "list that opens, select or search for the field; click the right arrow next " "to the field name to access the list of related fields if needed. Then, " "specify the default value and press `Enter`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "Select a related field." msgstr "Wählen Sie ein zugehöriges Feld aus." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:236 msgid "Add a data table" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:238 msgid "" "Data tables are used to display :ref:`relational fields " "`. To add a data table, type `/`, select " "the :guilabel:`Dynamic Table` command, and select the relation to be " "displayed in the table." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:243 msgid "" "Only relations of type `one2many` or `many2many` can be displayed as data " "tables." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:245 msgid "" "Once the table has been added, you can add columns using the table tools. " "Position the cursor on top of the column, then click the purple rectangle " "and select an option." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "Add a column in a dynamic table." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:251 msgid "" "You can then insert the :ref:`field of your choice ` in the columns. The dialog box that opens shows the source object " "for the field (e.g., the *Tag* model) and the list of available fields." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "List of available fields for the Tag model." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:259 msgid "" "The default row automatically iterates over the field's content, generating " "a row on the report for each field value (e.g., one row per tag). You can " "add static content rows above or below the generated rows using the table " "tools." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:262 msgid "" "You can also add data tables by :ref:`modifying the report's XML " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:265 msgid "Formatting" msgstr "Formatierung" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:267 msgid "" "To format text in the report, select it, then format it using the options in" " the :ref:`knowledge/text-editor`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Format text using the text editor." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:276 msgid "Editing the report's XML" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:279 msgid "" "Modifying the XML directly may result in report issues during :doc:`upgrades" " <../../../administration/upgrade>`. If this happens, simply copy your " "changes from the old database into your upgraded database." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:283 msgid "" "To edit the report's XML, click :guilabel:`Edit sources` in the left pane." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:286 msgid "Examples" msgstr "Beispiele" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:290 msgid "" "Sometimes, tables are not properly recognized as such due to complex " "structures. In those cases, you can still modify them manually in the report" " XML. For example, with a sales order, you can find the following structure " "in the XML (simplified for documentation purposes):" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:318 msgid "" "To modify a table, you must ensure that each row has the same number of data" " cells. For example, in the case above, you need to add a cell in the header" " section (with e.g., the column title) and another one in the body section " "with the field content (usually, with a `t-out` or `t-field` directive)." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:344 msgid "" "Cells can span multiple rows or columns. For more information, go to the " "`Mozilla Developer Network website `_." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:347 msgid "" "For example, you can modify the **Quotation/Order** report to add a column " "to display the product category in the main table:" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Add a Product Category column in a SO." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:376 msgid "" "To add a table in XML, you need to know the names of the fields and objects " "you wish to access and display. As an example, let's add a table that " "details the tags on a sales order:" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Add a data table in XML" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:407 msgid "" "When adding tables manually, style them using `Bootstrap classes " "`_, like the `table` class" " included in the example above." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:413 msgid "" "If you want to show/hide content based on specific conditions, you can " "manually add `if/else` control statements in the report XML." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:416 msgid "" "For example, if you want to hide a custom data table if there are no tags, " "you can use the `t-if` attribute to define the condition, which is then " "evaluated as `True` or `False`. The table will not be displayed if there are" " no tags in the quotation." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:445 msgid "" "If you want to display another block in case the `t-if` statement is " "evaluated as `False`, you can specify it using the `t-else` statement. The " "`t-else` block must directly follow the `t-if` block in the document " "structure. There is no need to specify any condition in the `t-else` " "attribute. As an example, let's show a quick message explaining that there " "are no tags on the quotation:" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:477 msgid "" "By using the `t-if/t-else` notation, the report editor recognizes that these" " sections are mutually exclusive and should be displayed as conditional " "blocks:" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Output preview if there are tags." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:483 msgid "You can switch conditions using the editor to preview their output:" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Output preview if there are no tags." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:488 msgid "" "If you wish to have multiple options, you can also use `t-elif` directives " "to add intermediary conditions. For example, this is how the title of sales " "order reports changes based on the condition of the underlying document." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:501 msgid "" "The title *Pro-Forma Invoice* is used depending on some contextual " "conditions. If these conditions are not met and the state of the document is" " either `draft` or `sent`, then *Quotation* is used. If none of those " "conditions are met, the report's title is *Order*." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:507 msgid "" "Working with images in a report can be challenging, as precise control over " "image size and behavior is not always obvious. You can insert image fields " "using the report editor (:ref:`by using the /Field command `), but inserting them in XML using the `t-field` " "directive and accompanying `t-options` attributes provides better sizing and" " positioning control." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:513 msgid "" "For example, the following code outputs the field `image_128` of the line's " "product as a 64px-wide image (with an automatic height based on the image's " "aspect ratio)." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:520 msgid "The following options are available for image widgets:" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:522 msgid "" "`width`: width of the image, usually in pixels or CSS length units (e.g., " "`rem`) (leave empty for auto-width)." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:524 msgid "" "`height`: height of the image, usually in pixels or CSS length units (e.g., " "`rem`) (leave empty for auto-height)." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:526 msgid "" "`class`: CSS classes applied on the `img` tag; `Bootstrap classes " "`_ are available." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:528 msgid "`alt`: alternative text of the image" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:529 msgid "" "`style`: style attribute; it allows you to override styles more freely than " "with `Bootstrap classes " "`_." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:532 msgid "" "These attributes must contain strings, i.e., text enclosed within quotes " "within quotes, e.g., `t-options-width=\"'64px'\"` (or, alternatively, a " "valid Python expression)." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:536 msgid "" "The image widget cannot be used on an `img` tag. Instead, set the `t-field` " "directive on a `span` (for inline content) or `div` (for block content) " "node." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:539 msgid "" "For example, let's add a column with the product image in the quotation " "table:" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:567 msgid "" "The `t-options-width` attribute restricts the image width to 64 pixels, and " "the Bootstrap classes used in `t-options-class` create a thumbnail-like " "border with rounded corners and a shadow." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Add a column with the product image in the quotation table." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:3 msgid "Views" msgstr "Ansichten" #: ../../content/applications/studio/views.rst:5 msgid "" "Views are the interface that allows displaying the data contained in a " "model. One model can have several views, which are simply different ways to " "show the same data. In Studio, views are organized into four categories: " ":ref:`general `, :ref:`multiple records " "`, :ref:`timeline `, " "and :ref:`reporting `." msgstr "" "Ansichten sind die Schnittstelle, über die die in einem Modell enthaltenen " "Daten angezeigt werden können. Ein Modell kann mehrere Ansichten haben, die " "einfach nur verschiedene Möglichkeiten sind, dieselben Daten anzuzeigen. In " "Studio sind die Ansichten in vier Kategorien unterteilt: :ref:`Allgemein " "`, :ref:`Mehrere Datensätze `, :ref:`Zeitleiste ` und :ref:`Berichtswesen" " `." #: ../../content/applications/studio/views.rst:12 msgid "" "To change the default view of a model, go to :menuselection:`Studio --> " "Views --> Dropdown menu (⋮) --> Set as Default`." msgstr "" "Um die Standardansicht eines Modells zu ändern, gehen Sie zu " ":menuselection:`Studio --> Ansichten --> Drop-down-Menü (⋮) --> Als Standard" " festlegen`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:16 msgid "" "You can modify views by using the built-in XML editor. To do so, activate " ":ref:`Developer mode `, go to the view you want to edit, " "select the :guilabel:`View` tab and then click on :guilabel:` XML`." msgstr "" "Sie können Ansichten mit dem integrierten XML-Editor bearbeiten. Aktivieren " "Sie dazu den :ref:`Entwicklermodus `, gehen Sie zu der " "Ansicht, die Sie bearbeiten möchten, wählen Sie den Reiter " ":guilabel:`Ansicht` und klicken Sie dann auf :guilabel:` XML`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:21 msgid "" "If you are editing a view using the XML editor, avoid making changes " "directly to standard views and inherited views, as those would be reset and " "would not be kept in case of an update or module upgrade. Always make sure " "you select the right Studio inherited views. Indeed, when you modify a view " "in Studio by drag-and-dropping a new field, a specific Studio inherited view" " and its XPath, the latter which defines which part of the view is modified," " are automatically generated." msgstr "" "Wenn Sie eine Ansicht mit dem XML-Editor bearbeiten, vermeiden Sie es, " "Änderungen direkt an Standardansichten und geerbten Ansichten vorzunehmen, " "da diese zurückgesetzt werden und im Falle einer Aktualisierung oder eines " "Modul-Upgrades nicht beibehalten würden. Stellen Sie immer sicher, dass Sie " "die richtigen geerbten Studio-Ansichten auswählen. Wenn Sie nämlich eine " "Ansicht in Studio per Drag-and-drop eines neuen Feldes ändern, werden " "automatisch eine bestimmte geerbte Studio-Ansicht und ihr XPath generiert, " "der definiert, welcher Teil der Ansicht geändert wird." #: ../../content/applications/studio/views.rst:31 msgid "General views" msgstr "Allgemeine Ansichten" #: ../../content/applications/studio/views.rst:34 #: ../../content/applications/studio/views.rst:97 #: ../../content/applications/studio/views.rst:195 #: ../../content/applications/studio/views.rst:311 msgid "" "The settings described below are found under the view's :guilabel:`View` tab" " unless specified otherwise." msgstr "" "Die hierunter beschriebenen Einstellungen finden Sie im Reiter " ":guilabel:`Ansicht`, sofern nicht anders angegeben." #: ../../content/applications/studio/views.rst:40 msgid "Form" msgstr "Formular" #: ../../content/applications/studio/views.rst:42 msgid "" "The :guilabel:`Form` view is used when creating and editing records, such as" " contacts, sales orders, products, etc." msgstr "" "Die Ansicht :guilabel:`Formular` wird zum Erstellen und Bearbeiten von " "Datensätzen verwendet, z. B. von Kontakten, Verkaufsaufträgen, Produkten " "usw." #: ../../content/applications/studio/views.rst:45 msgid "" "To structure a form, drag-and-drop the :guilabel:`Tabs and Columns` element " "found under the :guilabel:`+ Add` tab." msgstr "" "Um ein Formular zu strukturieren, ziehen Sie das Element :guilabel:`Reiter " "und Spalten` per Drag-and-drop, das sich unter dem Reiter :guilabel:`+ " "Hinzufügen` befindet." #: ../../content/applications/studio/views.rst:47 #: ../../content/applications/studio/views.rst:132 msgid "" "To prevent users from creating, editing, or deleting records, untick " ":guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit`, or :guilabel:`Can Delete`." msgstr "" "Um zu verhindern, dass Benutzer Datensätze erstellen, bearbeiten oder " "löschen, deaktivieren Sie :guilabel:`Darf erstellen`, :guilabel:`Darf " "bearbeiten` oder :guilabel:`Darf löschen`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Sales order model's Form view" msgstr "Formularansicht des Verkaufsauftragsmodell" #: ../../content/applications/studio/views.rst:59 msgid "Activity" msgstr "Aktivität" #: ../../content/applications/studio/views.rst:61 msgid "" "The :guilabel:`Activity` view is used to schedule and have an overview of " "activities (emails, calls, etc.) linked to records." msgstr "" "Die Ansicht :guilabel:`Aktivität` wird verwendet, um Aktivitäten (E-Mails, " "Anrufe usw.), die mit Datensätzen verknüpft sind, zu planen und im Überblick" " zu behalten." #: ../../content/applications/studio/views.rst:65 msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code." msgstr "" "Diese Ansicht kann nur in Studio durch Bearbeitung des XML-Codes geändert " "werden." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Lead/Opportunity model's Activity view" msgstr "Aktivitätsansicht des Lead/Verkaufschancenmodell" #: ../../content/applications/studio/views.rst:76 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: ../../content/applications/studio/views.rst:78 msgid "" "The :guilabel:`Search` view is added on top of other views to filter, group," " and search records." msgstr "" "Die Ansicht :guilabel:`Suchen` wird zu anderen Ansichten hinzugefügt, um " "Datensätze zu filtern, zu gruppieren und zu suchen." #: ../../content/applications/studio/views.rst:80 msgid "" "To add custom :guilabel:`Filters` and structure them using " ":guilabel:`Separators`, go to the :guilabel:`+ Add` tab and drag and drop " "them under :guilabel:`Filters`." msgstr "" "Um benutzerdefinierte :guilabel:`Filter` hinzuzufügen und sie mit " ":guilabel:`Trennzeichen` zu strukturieren, gehen Sie auf den Reiter " ":guilabel:`+ Hinzufügen` und ziehen Sie sie per Drag-and-drop unter " ":guilabel:`Filter`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:82 msgid "" "To add an existing field under the search dropdown menu, go to the " ":guilabel:`+ Add` tab and drag-and-drop it under :guilabel:`Autocompletion " "Fields`." msgstr "" "Um ein bestehendes Feld unter dem Drop-down-Menü der Suche hinzuzufügen, " "gehen Sie zum Reiter :guilabel:`+ Hinzufügen` und ziehen Sie es per Drag-" "and-drop unter :guilabel:`Felder mit Autovervollständigung`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Project model's Search view on the Kanban view" msgstr "Suchen-Ansicht des Projektmodells in der Kanban-Ansicht" #: ../../content/applications/studio/views.rst:94 msgid "Multiple records views" msgstr "Ansicht mit mehreren Datensätzen" #: ../../content/applications/studio/views.rst:103 msgid "Kanban" msgstr "Kanban" #: ../../content/applications/studio/views.rst:105 msgid "" "The :guilabel:`Kanban` view is often used to support business flows by " "moving records across stages or as an alternative way to display records " "inside *cards*." msgstr "" "Die :guilabel:`Kanban`-Ansicht wird häufig verwendet, um Geschäftsabläufe zu" " unterstützen, indem Datensätze über Phasen hinweg verschoben werden oder " "als alternative Möglichkeit, Datensätze innerhalb von *Karten* anzuzeigen." #: ../../content/applications/studio/views.rst:109 msgid "" "If the :guilabel:`Kanban` view exists, it is used by default to display data" " on mobile devices instead of the :ref:`List view `." msgstr "" "Wenn die :guilabel:`Kanban`-Ansicht existiert, wird sie standardmäßig für " "die Anzeige von Daten auf mobilen Geräten anstelle der :ref:`Listenansicht " "` verwendet." #: ../../content/applications/studio/views.rst:112 msgid "" "To prevent users from creating new records, untick :guilabel:`Can Create`." msgstr "" "Um zu verhindern, dass Benutzer neue Datensätze erstellen, deaktivieren Sie " "das Kontrollkästchen :guilabel:`Darf erstellen`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:113 msgid "" "To create records directly within the view, in a minimalistic form, enable " ":guilabel:`Quick Create`." msgstr "" "Um Datensätze direkt in der Ansicht in einer minimalistischen Form zu " "erstellen, aktivieren Sie :guilabel:`Schnelles Anlegen`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:115 msgid "" "To change the way records are grouped by default, select a new group under " ":guilabel:`Default Group by`." msgstr "" "Um die Art und Weise zu ändern, wie Datensätze standardmäßig gruppiert " "werden, wählen Sie eine neue Gruppe unter :guilabel:`Standardmäßig " "gruppieren nach`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Project model's Kanban view" msgstr "Kanban-Ansicht des Projektsmodells" #: ../../content/applications/studio/views.rst:127 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../../content/applications/studio/views.rst:129 msgid "" "The :guilabel:`List` view is used to overview many records at once, look for" " records, and edit simple records." msgstr "" "Die :guilabel:`Listenansicht` wird verwendet, um viele Datensätze auf einmal" " zu überblicken, nach Datensätzen zu suchen und einfache Datensätze zu " "bearbeiten." #: ../../content/applications/studio/views.rst:134 msgid "" "To create and edit records directly within the view, select either " ":guilabel:`New record on top` or :guilabel:`New record at the bottom` under " ":guilabel:`Editable`." msgstr "" "Um Datensätze direkt in der Ansicht zu erstellen und zu bearbeiten, wählen " "Sie entweder :guilabel:`Neuer Datensatz oben` oder :guilabel:`Neuer " "Datensatz unten` unter :guilabel:`Bearbeitbar`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:138 msgid "" "This prevents users from opening records in :ref:`Form view " "` from the :guilabel:`List` view." msgstr "" "Dies verhindert, dass Benutzer Datensätze in der :ref:`Formularansicht " "` aus der :guilabel:`Listenansicht` öffnen " "können." #: ../../content/applications/studio/views.rst:141 msgid "To edit several records at once, tick :guilabel:`Enable Mass Editing`." msgstr "" "Um mehrere Datensätze auf einmal zu bearbeiten, markieren Sie " ":guilabel:`Massenbearbeitung aktivieren`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:142 msgid "" "To change the way records are sorted by default, select a field under " ":guilabel:`Sort By`." msgstr "" "Um zu ändern, wie Datensätze standardmäßig sortiert werden, wählen Sie ein " "Feld unter :guilabel:`Sortieren nach`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:145 msgid "" "To add a drag handle icon to reorder records manually, add an :ref:`Integer " "field ` with the :guilabel:`Handle` " "widget." msgstr "" "Um ein Ziehpunkt-Symbol hinzuzufügen, mit dem Sie Datensätze manuell neu " "anordnen können, fügen Sie ein :ref:`Ganzzahl-Feld ` mit dem :guilabel:`Ziehpunkt`-Widget hinzu." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Drag handle icon enabling to sort records manually in List view" msgstr "" "Ziehpunkt-Symbol, um Datensätze in der Listenansicht manuell zu sortieren." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Sales order model's List view" msgstr "Listenansicht des Verkaufsauftragsmodell" #: ../../content/applications/studio/views.rst:161 msgid "Map" msgstr "Karte" #: ../../content/applications/studio/views.rst:163 msgid "" "The :guilabel:`Map` view is used to display records on a map. For example, " "it is used in the Field Service app to plan an itinerary between different " "tasks." msgstr "" "Die :guilabel:`Kartenansicht` wird verwendet, um Datensätze auf einer Karte " "anzuzeigen. Sie wird zum Beispiel in der Außendienst-App verwendet, um eine " "Route zwischen verschiedenen Aufgaben zu planen." #: ../../content/applications/studio/views.rst:167 msgid "" "A :ref:`Many2One field ` linked to" " the *Contact* model is required to activate the view, as the contact " "address is used to position records on the map." msgstr "" "Ein :ref:`Many2One-Feld `, das mit" " dem *Kontakt*-Modell verknüpft ist, ist erforderlich, um die Ansicht zu " "aktivieren, da die Kontaktadresse zur Positionierung der Datensätze auf der " "Karte verwendet wird." #: ../../content/applications/studio/views.rst:170 msgid "" "To select which kind of contact should be used on the map, select it under " ":guilabel:`Contact Field`." msgstr "" "Um auszuwählen, welche Art von Kontakt auf der Karte verwendet werden soll, " "wählen Sie ihn unter :guilabel:`Kontaktfeld`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:172 msgid "" "To hide the name or the address of the record, tick :guilabel:`Hide name` or" " :guilabel:`Hide Address`." msgstr "" "Um den Namen oder die Adresse des Datensatzes auszublenden, markieren Sie " ":guilabel:`Name ausblenden` oder :guilabel:`Adresse ausblenden`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:174 msgid "" "To add information from other fields, select them under " ":guilabel:`Additional Fields`." msgstr "" "Um Informationen aus anderen Feldern hinzuzufügen, wählen Sie diese unter " ":guilabel:`Zusätzliche Felder` aus." #: ../../content/applications/studio/views.rst:175 msgid "" "To have a route suggested between the different records, tick " ":guilabel:`Enable Routing` and select which field should be used to sort " "records for the routing." msgstr "" "Um eine Route zwischen den verschiedenen Datensätzen vorschlagen zu lassen, " "markieren Sie :guilabel:`Routenplanung aktivieren` und wählen Sie aus, " "welches Feld für die Sortierung der Datensätze für die Routenplanung " "verwendet werden soll." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Task model's Map view" msgstr "Kartenansicht des Aufgabenmodells" #: ../../content/applications/studio/views.rst:187 msgid "Timeline views" msgstr "Zeitleistenansichten" #: ../../content/applications/studio/views.rst:190 msgid "" "When you first activate one of the timeline views, you need to select which " ":ref:`Date ` or :ref:`Date & Time " "` fields on your model should be used" " to define when the records start and stop in order to display them on the " "view. You can modify the :guilabel:`Start Date Field` and :guilabel:`Stop " "Date Field` after activating the view." msgstr "" "Wenn Sie eine der Zeitleistenansichten zum ersten Mal aktivieren, müssen Sie" " auswählen, welches Feld :ref:`Datum ` " "oder :ref:`Datum & Zeit ` Ihres " "Modells verwendet werden sollen, um zu definieren, wann die Datensätze " "beginnen und enden, um sie in der Ansicht anzuzeigen. Sie können die Felder " ":guilabel:`Startdatumsfeld` und :guilabel:`Enddatumsfeld` nach dem " "Aktivieren der Ansicht ändern." #: ../../content/applications/studio/views.rst:201 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../../content/applications/studio/views.rst:203 msgid "" "The :guilabel:`Calendar` view is used to overview and manage records inside " "a calendar." msgstr "" "Die :guilabel:`Kalender`-Ansicht dient der Übersicht und Verwaltung von " "Datensätzen in einem Kalender." #: ../../content/applications/studio/views.rst:205 msgid "" "To create records directly within the view instead of opening the :ref:`Form" " view `, enable :guilabel:`Quick Create`." msgstr "" "Um Datensätze direkt in der Ansicht zu erstellen, anstatt die " ":ref:`Formularansicht ` zu öffnen, aktivieren Sie" " :guilabel:`Schnelles Anlegen`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:209 msgid "" "This only works on specific models that can be *quick-created* using only a " "*name*. However, most models do not support quick creation and open the " ":guilabel:`Form` view to fill in the required fields." msgstr "" "Dies funktioniert nur bei bestimmten Modellen, die nur mit einem *Namen* " "schnell erstellt werden können. Die meisten Modelle unterstützen jedoch " "keine schnelle Erstellung und öffnen die :guilabel:`Formularansicht`, um die" " erforderlichen Felder auszufüllen." #: ../../content/applications/studio/views.rst:213 msgid "" "To color records on the calendar, select a field under :guilabel:`Color`. " "All the records sharing the same value for that field are displayed using " "the same color." msgstr "" "Um Datensätze im Kalender einzufärben, wählen Sie ein Feld unter " ":guilabel:`Farbe`. Alle Datensätze, die den gleichen Wert für dieses Feld " "haben, werden in der gleichen Farbe angezeigt." #: ../../content/applications/studio/views.rst:217 msgid "" "As the number of colors is limited, the same color can end up being assigned" " to different values." msgstr "" "Da die Anzahl der Farben begrenzt ist, kann es vorkommen, dass dieselbe " "Farbe verschiedenen Werten zugeordnet wird." #: ../../content/applications/studio/views.rst:220 msgid "" "To display events lasting the whole day at the top of the calendar, select a" " :ref:`Checkbox field ` that specifies" " if the event lasts the whole day." msgstr "" "Um Veranstaltungen, die den ganzen Tag dauern, oben im Kalender anzuzeigen, " "wählen Sie ein :ref:`Kontrollkästchenfeld `, das angibt, ob der Termin den ganzen Tag dauert." #: ../../content/applications/studio/views.rst:223 msgid "" "To choose the default time scale used to display events, select " ":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " "under :guilabel:`Default Display Mode`." msgstr "" "Um die Standardzeitskala für die Anzeige von Veranstaltungen auszuwählen, " "wählen Sie :guilabel:`Stichwort`, :guilabel:`Woche`, :guilabel:`Monat` oder " ":guilabel:`Jahr` unter :guilabel:`Standardanzeigemodus`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:227 msgid "" "You can also use :guilabel:`Delay Field` to display the duration of the " "event in hours by selecting a :ref:`Decimal ` or :ref:`Integer ` " "field on the model which specifies the duration of the event. However, if " "you set an :guilabel:`End Date Field`, the :guilabel:`Delay Field` will not " "be taken into account." msgstr "" "Sie können auch ein :guilabel:`Verzögerungsfeld` verwenden, um die Dauer des" " Termins in Stunden anzuzeigen, indem Sie ein Feld :ref:`Dezimalstellen " "` oder :ref:`Ganzzahl " "` auf dem Modell auswählen, das die " "Dauer des Termins angibt. Wenn Sie jedoch ein :guilabel:`Enddatumsfeld` " "setzen, wird das :guilabel:`Verzögerungsfeld` nicht berücksichtigt." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Calendar Event model's Calendar view" msgstr "Kalenderansicht des Kalenderereignismodells" #: ../../content/applications/studio/views.rst:242 msgid "Cohort" msgstr "Kohorte" #: ../../content/applications/studio/views.rst:244 msgid "" "The :guilabel:`Cohort` view is used to examine the life cycle of records " "over a time period. For example, it is used in the Subscriptions app to view" " the subscriptions' retention rate." msgstr "" "Die :guilabel:`Kohortenansicht` wird verwendet, um den Lebenszyklus von " "Datensätzen über einen bestimmten Zeitraum zu untersuchen. Sie wird zum " "Beispiel in der Abonnements-App verwendet, um die Kundenbindungsrate von " "Abonnements zu sehen." #: ../../content/applications/studio/views.rst:247 msgid "" "To display a measure (i.e., the aggregated value of a given field) by " "default on the view, select a :guilabel:`Measure Field`." msgstr "" "Um eine Kennzahl (d. h. den aggregierten Wert eines bestimmten Feldes) " "standardmäßig in der Ansicht anzuzeigen, wählen Sie ein " ":guilabel:`Wertfeld`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:249 msgid "" "To choose which time interval is used by default to group results, select " ":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " "under :guilabel:`Interval`." msgstr "" "Um auszuwählen, welches Zeitintervall standardmäßig zur Gruppierung der " "Ergebnisse verwendet wird, wählen Sie :guilabel:`Stichwort`, " ":guilabel:`Woche`, :guilabel:`Monat` oder :guilabel:`Jahr` unter " ":guilabel:`Intervall`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:251 msgid "" "To change the cohort :guilabel:`Mode`, select either :guilabel:`Retention` " ":dfn:`the percentage of records staying over a period of time, it starts at " "100% and decreases with time` or :guilabel:`Churn` :dfn:`the percentage of " "records moving out over a period of time - it starts at 0% and increases " "with time`." msgstr "" "Um den Kohorten-:guilabel:`Modus` zu ändern, wählen Sie entweder " ":guilabel:`Kundenbindung` :dfn:`der Prozentsatz der Datensätze, die über " "einen bestimmten Zeitraum bleiben – er beginnt bei 100 % und nimmt mit der " "Zeit ab` oder :guilabel:`Abwanderung` :dfn:`der Prozentsatz der Datensätze, " "die über einen bestimmten Zeitraum ausscheiden – er beginnt bei 0 % und " "nimmt mit der Zeit zu`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:255 msgid "" "To change the way the :guilabel:`Timeline` (i.e., the columns) progresses, " "select either :guilabel:`Forward` (from 0 to +15) or :guilabel:`Backward` " "(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is " "used." msgstr "" "Um den Verlauf der :guilabel:`Zeitleiste` (d. h. der Spalten) zu ändern, " "wählen Sie entweder :guilabel:`Vorwärts` (von 0 bis +15) oder " ":guilabel:`Rückwärts` (von -15 bis 0). Für die meisten Zwecke wird die " "Zeitleiste :guilabel:`Vorwärts` verwendet." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Subscription model's Cohort view" msgstr "Kohortenansicht des Abonnements-Modells" #: ../../content/applications/studio/views.rst:268 msgid "Gantt" msgstr "Gantt" #: ../../content/applications/studio/views.rst:270 msgid "" "The :guilabel:`Gantt` view is used to forecast and examine the overall " "progress of records. Records are represented by a bar under a time scale." msgstr "" "Die :guilabel:`Gantt`-Ansicht dient zur Vorhersage und Untersuchung des " "Gesamtfortschritts von Datensätzen. Datensätze werden durch einen Balken " "unter einer Zeitskala dargestellt." #: ../../content/applications/studio/views.rst:273 msgid "" "To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can " "Create` or :guilabel:`Can Edit`." msgstr "" "Um zu verhindern, dass Benutzer Datensätze erstellen oder bearbeiten, " "deaktivieren Sie :guilabel:`Darf erstellen` oder :guilabel:`Darf " "bearbeiten`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:275 msgid "" "To fill cells in gray whenever a record should not be created there (e.g., " "on weekends for employees), tick :guilabel:`Display Unavailability`." msgstr "" "Um graue Zellen auszufüllen, wenn dort kein Datensatz erstellt werden soll " "(z. B. an Wochenenden für Mitarbeiter), markieren Sie " ":guilabel:`Nichtverfügbarkeit anzeigen`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:279 msgid "" "The underlying model must support this feature, and support for it cannot be" " added using Studio. It is supported for the Project, Time Off, Planning, " "and Manufacturing apps." msgstr "" "Das zugrundeliegende Modell muss diese Funktion unterstützen, und die " "Unterstützung kann nicht über Studio hinzugefügt werden. Sie wird für die " "Apps Projekt, Abwesenheiten, Planung und Fertigung unterstützt." #: ../../content/applications/studio/views.rst:282 msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`." msgstr "" "Um eine Summenzeile am unteren Rand anzuzeigen, markieren Sie " ":guilabel:`Summenzeile anzeigen`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:283 msgid "" "To collapse multiple records in a single row, tick :guilabel:`Collapse First" " Level`." msgstr "" "Um mehrere Datensätze in einer einzigen Zeile zu komprimieren, markieren Sie" " :guilabel:`Erste Ebene einklappen`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:284 msgid "" "To choose which way records are grouped by default on rows (e.g., per " "employee or project), select a field under :guilabel:`Default Group by`." msgstr "" "Um festzulegen, wie die Datensätze in den Zeilen standardmäßig gruppiert " "werden sollen (z .B. pro Mitarbeiter oder Projekt), wählen Sie ein Feld " "unter :guilabel:`Standardmäßig gruppieren nach`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:286 msgid "" "To define a default time scale to view records, select :guilabel:`Day`, " ":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` under " ":guilabel:`Default Scale`." msgstr "" "Um eine Standardzeitskala für die Anzeige von Datensätzen zu definieren, " "wählen Sie :guilabel:`Stichwort`, :guilabel:`Woche`, :guilabel:`Monat` oder " ":guilabel:`Jahr` unter :guilabel:`Standardskala`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:288 msgid "" "To color records on the view, select a field under :guilabel:`Color`. All " "the records sharing the same value for that field are displayed using the " "same color." msgstr "" "Um Datensätze in der Ansicht einzufärben, wählen Sie ein Feld unter " ":guilabel:`Farbe`. Alle Datensätze, die den gleichen Wert für dieses Feld " "haben, werden in der gleichen Farbe angezeigt." #: ../../content/applications/studio/views.rst:292 msgid "" "As the number of colors is limited, the same color can be assigned to " "different values." msgstr "" "Da die Anzahl der Farben begrenzt ist, kann es vorkommen, dass dieselbe " "Farbe verschiedenen Werten zugeordnet wird." #: ../../content/applications/studio/views.rst:294 msgid "" "To specify with which degree of precision each time scale should be divided " "by, select :guilabel:`Quarter Hour`, :guilabel:`Half Hour`, or " ":guilabel:`Hour` under :guilabel:`Day Precision`, :guilabel:`Half Day` or " ":guilabel:`Day` under :guilabel:`Week Precision`, and :guilabel:`Month " "Precision`." msgstr "" "Um festzulegen, mit welcher Genauigkeit jede Zeitskala geteilt werden soll, " "wählen Sie :guilabel:`Viertelstunde`, :guilabel:`Halbe Stunde` oder " ":guilabel:`Stunde` unter :guilabel:`Tagesgenauigkeit`, :guilabel:`Halber " "Tag` oder :guilabel:`Tag` unter :guilabel:`Wochengenauigkeit` und " ":guilabel:`Monatsgenauigkeit`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Planning Shift model's Gantt view" msgstr "Gantt-Ansicht des Planungsschichtmodells" #: ../../content/applications/studio/views.rst:308 msgid "Reporting views" msgstr "Ansichten des Berichtwesens" #: ../../content/applications/studio/views.rst:317 msgid "Pivot" msgstr "Pivot" #: ../../content/applications/studio/views.rst:319 msgid "" "The :guilabel:`Pivot` view is used to explore and analyze the data contained" " in records in an interactive manner. It is especially useful to aggregate " "numeric data, create categories, and drill down the data by expanding and " "collapsing different levels of data." msgstr "" "Die :guilabel:`Pivot`-Ansicht wird verwendet, um die in den Datensätzen " "enthaltenen Daten auf interaktive Weise zu untersuchen und zu analysieren. " "Sie ist besonders nützlich, um numerische Daten zu aggregieren, Kategorien " "zu erstellen und die Daten aufzuschlüsseln, indem Sie verschiedene " "Datenebenen aus- und einklappen." #: ../../content/applications/studio/views.rst:323 msgid "" "To access all records whose data is aggregated under a cell, tick " ":guilabel:`Access records from cell`." msgstr "" "Um auf alle Datensätze zuzugreifen, deren Daten unter einer Zelle " "zusammengefasst sind, markieren Sie :guilabel:`Zugriff auf Datensätze aus " "Zelle`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:325 msgid "" "To divide the data into different categories, select field(s) under " ":guilabel:`Column grouping`, :guilabel:`Row grouping - First level`, or " ":guilabel:`Row grouping - Second level`." msgstr "" "Um die Daten in verschiedene Kategorien zu unterteilen, wählen Sie ein oder " "mehrere Felder unter :guilabel:`Spaltengruppierung`, " ":guilabel:`Zeilengruppierung - Erste Ebene` oder " ":guilabel:`Zeilengruppierung - Zweite Ebene`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:327 msgid "" "To add different types of data to be measured using the view, select a field" " under :guilabel:`Measures`." msgstr "" "Um verschiedene Arten von Daten hinzuzufügen, die mit der Ansicht gemessen " "werden sollen, wählen Sie ein Feld unter :guilabel:`Werte`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:329 msgid "" "To display a count of records that made up the aggregated data in a cell, " "tick :guilabel:`Display count`." msgstr "" "Um die Anzahl der Datensätze anzuzeigen, aus denen sich die aggregierten " "Daten in einer Zelle zusammensetzen, markieren Sie :guilabel:`Anzahl " "anzeigen`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Purchase Report model's Pivot view" msgstr "Pivot-Ansicht des Einkaufsberichtsmodells" #: ../../content/applications/studio/views.rst:341 msgid "Graph" msgstr "Grafik" #: ../../content/applications/studio/views.rst:343 msgid "" "The :guilabel:`Graph` view is used to showcase data from records in a bar, " "line, or pie chart." msgstr "" "Die :guilabel:`Diagramm`-Ansicht wird verwendet, um Daten aus Datensätzen in" " einem Balken-, Linien- oder Kreisdiagramm darzustellen." #: ../../content/applications/studio/views.rst:345 msgid "" "To change the default chart, select :guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or " ":guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`." msgstr "" "Um das Standarddiagramm zu ändern, wählen Sie :guilabel:`Balken`, " ":guilabel:`Linie` oder :guilabel:`Kreis` unter der Option :guilabel:`Typ`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:347 msgid "" "To choose a default data dimension (category), select a field under " ":guilabel:`First dimension` and, if needed, another under :guilabel:`Second " "dimension`." msgstr "" "Um eine Standarddatendimension (Kategorie) auszuwählen, wählen Sie ein Feld " "unter :guilabel:`Erste Dimension` und, falls erforderlich, ein weiteres " "unter :guilabel:`Zweite Dimension`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:349 msgid "" "To select a default type of data to be measured using the view, select a " "field under :guilabel:`Measure`." msgstr "" "Um einen Standarddatentyp auszuwählen, der in der Ansicht gemessen werden " "soll, wählen Sie ein Feld unter :guilabel:`Wert`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:351 msgid "" "*For Bar and Line charts only*: To sort the different data categories by " "their value, select :guilabel:`Ascending` (from lowest to highest value) or " ":guilabel:`Descending` (from highest to lowest) under :guilabel:`Sorting`." msgstr "" "*Nur für Balken- und Liniendiagramme*: Um die verschiedenen Datenkategorien " "nach ihrem Wert zu sortieren, wählen Sie :guilabel:`Aufsteigend` (vom " "niedrigsten zum höchsten Wert) oder :guilabel:`Absteigend` (vom höchsten zum" " niedrigsten) unter :guilabel:`Sortierung`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:354 msgid "" "*For Bar and Pie charts only*: To access all records whose data is " "aggregated under a data category on the chart, tick :guilabel:`Access " "records from graph`." msgstr "" "*Nur für Balken- und Kreisdiagramme*: Um auf alle Datensätze zuzugreifen, " "deren Daten unter einer Datenkategorie im Diagramm zusammengefasst sind, " "markieren Sie :guilabel:`Zugriff auf Datensätze aus Diagramm`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:356 msgid "" "*For Bar charts only*: When using two data dimensions (categories), display " "the two columns on top of each other by default by ticking " ":guilabel:`Stacked graph`." msgstr "" "*Nur für Balkendiagramme*: Wenn Sie zwei Datendimensionen (Kategorien) " "verwenden, zeigen Sie die beiden Spalten standardmäßig übereinander an, " "indem Sie :guilabel:`Gestapeltes Diagramm` markieren." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Sales Analysis Report model's Bar chart on Graph view" msgstr "" "Das Balkendiagramm des Verkaufsanalyseberichtsmodells in der Diagrammansicht" #: ../../content/applications/studio/views.rst:368 msgid "Dashboard" msgstr "Dashboard" #: ../../content/applications/studio/views.rst:370 msgid "" "The :guilabel:`Dashboard` view is used to display multiple reporting views " "and key performance indicators. Which elements are displayed on the view " "depends on the configuration of the other reporting views." msgstr "" "Die :guilabel:`Dashboard`-Ansicht wird verwendet, um mehrere " "Berichtsansichten und Leistungsindikatoren anzuzeigen. Welche Elemente in " "dieser Ansicht angezeigt werden, hängt von der Konfiguration der anderen " "Berichtsansichten ab." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Sales Analysis Report model's Dashboard view" msgstr "Dashboard-Ansicht des Verkaufsanalyseberichtsmodells"