# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Larissa Manderfeld, 2024 # Iran Villalobos López, 2024 # Braulio D. López Vázquez , 2024 # Lucia Pacheco, 2024 # Wil Odoo, 2024 # Fernanda Alvarez, 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" "Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: ../../content/applications/studio.rst:6 msgid "Studio" msgstr "Studio" #: ../../content/applications/studio.rst:17 msgid "" "Studio is a toolbox that allows you to customize Odoo without coding " "knowledge. For example, you can, on any app, add or modify:" msgstr "" "Studio es un conjunto de herramientas que le permiten personalizar Odoo sin " "necesidad de escribir o entender código. Por ejemplo, en cualquier " "aplicación puede agregar o modificar:" #: ../../content/applications/studio.rst:20 msgid ":doc:`Fields `" msgstr ":doc:`Campos `" #: ../../content/applications/studio.rst:21 msgid ":doc:`Views `" msgstr ":doc:`Vistas `" #: ../../content/applications/studio.rst:22 msgid ":doc:`Models `" msgstr ":doc:`Modelos `" #: ../../content/applications/studio.rst:23 msgid ":doc:`Automated actions `" msgstr ":doc:`Acciones automatizadas `" #: ../../content/applications/studio.rst:24 msgid ":doc:`PDF reports `" msgstr ":doc:`Reportes en PDF `" #: ../../content/applications/studio.rst:25 msgid "Approval rules" msgstr "Reglas de aprobación" #: ../../content/applications/studio.rst:26 msgid "Security rules" msgstr "Reglas de seguridad" #: ../../content/applications/studio.rst:28 msgid "" "Or you can :doc:`build an app from scratch `." msgstr "" "También puede :doc:`crear una aplicación desde cero " "`." #: ../../content/applications/studio.rst:31 msgid "`Odoo Tutorials: Studio `_" msgstr "`Tutoriales de Odoo: Studio `_" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:3 msgid "Automated actions (automations)" msgstr "Acciones automatizadas (automatizaciones)" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:5 msgid "" "Automated actions are used to trigger automatic changes based on user " "actions (e.g., apply a modification when a field is set to a specific value)" " or on time conditions (e.g., archive a record 7 days after its last " "update)." msgstr "" "Las acciones automatizadas se utilizan para activar cambios automáticos " "según las acciones de usuario (por ejemplo, aplicar una modificación cuando " "se establece un valor específico en un campo) o las condiciones de tiempo " "(por ejemplo, archivar un registro 7 días después de su última " "actualización)." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:9 msgid "" "To create an automated action with Studio, go to :guilabel:`Automations` " "from anywhere within Studio." msgstr "" "Para crear una acción automatizada con Studio, vaya a " ":guilabel:`Automatizaciones` en cualquier parte dentro de esta aplicación." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:12 msgid "" "For every automated action you create, the following elements should be " "defined: the :ref:`studio/automated-actions/model`, the " ":ref:`studio/automated-actions/trigger`, the :ref:`studio/automated-" "actions/apply-on`, and the :ref:`studio/automated-actions/action`." msgstr "" "Por cada acción automatizada que cree, debe definir los elementos " ":ref:`studio/automated-actions/model`, :ref:`studio/automated-" "actions/trigger`, :ref:`studio/automated-actions/apply-on` y " ":ref:`studio/automated-actions/action`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of an automated action on the Subscription model" msgstr "Ejemplo de una acción automatizada en el modelo de suscripción" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:25 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:27 msgid "Select the model where the automated action should be applied." msgstr "Seleccione el modelo en el que se aplicará la acción automatizada." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:30 msgid "" "The model you are on when you click on :guilabel:`Automations` is pre-" "selected by default." msgstr "" "El modelo en el que se encuentra al hacer clic en " ":guilabel:`Automatizaciones` se preselecciona de forma predeterminada." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:35 msgid "Trigger" msgstr "Activador" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:37 msgid "" "Define when the automated action should be applied. Six triggers are " "available." msgstr "" "Defina cuándo se deben aplicar las acciones automatizadas. Hay seis " "activadores disponibles." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:42 msgid "On Creation" msgstr "Al crear" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:44 msgid "The action is triggered when a record is created and then saved." msgstr "La acción se activa cuando crea y guarda un registro." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:49 msgid "On Update" msgstr "Al actualizar" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:51 msgid "" "The action is triggered when a previously saved record is edited and then " "saved." msgstr "" "La acción se activa cuando edita y guarda un registro que ya estaba " "guardado." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:53 msgid "" "Use :guilabel:`Trigger Fields` to specify which fields - and only those - " "trigger the action on their update." msgstr "" "Utilice los :guilabel:`campos activadores` para especificar qué campos, y " "solo esos campos, activan la acción a su actualización." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:55 msgid "" "To detect when a record changes from one state to another, define a " ":guilabel:`Before Update Domain` filter, which checks if the condition is " "satisfied before the record is updated. Then set an :ref:`studio/automated-" "actions/apply-on` filter, which checks if the condition is met after the " "record is updated." msgstr "" "Para detectar cuando un registro cambia de un estado a otro, defina un " "filtro de :guilabel:`Antes de la actualización del dominio`, el cual " "comprueba si se cumplió la condición antes de actualizarlo. Después, " "establezca un filtro :ref:`studio/automated-actions/apply-on`, que verifica " "si se cumplió la condición después de actualizar el registro." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:61 msgid "" "If you want the automated action to happen when an email address is set on a" " contact, define the :guilabel:`Before Update Domain` to `Email is not set`," " and the :guilabel:`Apply on` domain to `Email is set`." msgstr "" "Si desea que la acción automatizada ocurra al establecer una dirección de " "correo electrónico en el contacto, defina el filtro :guilabel:`Antes de la " "actualización del dominio` como `Correo electrónico sin establecer` y el " "dominio :guilabel:`Aplicar en` como `Correo electrónico establecido`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of an On Update trigger" msgstr "Ejemplo de un activador Al actualizar" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:72 msgid "On Creation & Update" msgstr "Al crear y actualizar" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:74 msgid "" "The action is triggered when a record is created and saved or edited " "afterward and saved." msgstr "" "La acción se activa cuando crea y guarda un registro o lo edita después y lo" " guarda." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:79 msgid "On Deletion" msgstr "Al eliminar" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:81 msgid "The action is triggered when a record is deleted." msgstr "La acción se activa cuando elimina un registro." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:84 msgid "" "This trigger is rarely used, as archiving records is usually preferred to " "deletion." msgstr "" "Este activador no se utiliza con frecuencia, ya que por lo general los " "registros se archivan en lugar de eliminarlos." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:89 msgid "Based on Form Modification" msgstr "Al modificar un formulario" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:91 msgid "" "The action is triggered when any change is done to a trigger field's value " "on the :ref:`Form view `, even before saving the " "record. This trigger only works on the user interface when a modification is" " made by a user. If the field is changed through another action and not by " "the user, the action will not run." msgstr "" "La acción se activa cuando realiza cualquier cambio al valor de un campo " "activador en la :ref:`Vista de formulario `, " "incluso antes de guardar el registro. Este activador solo funciona en la " "interfaz de usuario cuando un usuario realiza una modificación. La acción no" " se ejecutará si el campo se modifica debido a otra acción y no por el " "usuario." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:97 msgid "" "This trigger can only be used with the :ref:`Execute Python Code action " "`, so development is required." msgstr "" "Este activador solo se puede utilizar con la :ref:`acción Ejecutar código " "Python `, por lo que requiere " "desarrollo." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:103 msgid "Based on Timed Condition" msgstr "Según una condición de tiempo" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:105 msgid "" "The action is triggered when a trigger field's date or date & time value is " "reached." msgstr "" "Esta acción se activa cuando se llega a la fecha o fecha y hora de un campo " "activador." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:107 msgid "" "To trigger the action after the :guilabel:`Trigger Date`, add a number of " "minutes, hours, days, or months under :guilabel:`Delay after trigger date`. " "To trigger the action before, add a negative number instead." msgstr "" "Para activar la acción después de la :guilabel:`fecha de activación`, " "agregue un número de minutos, horas, días o meses en :guilabel:`Retraso " "después de fecha de activador`. Para activar la acción antes, agregue un " "número negativo." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:112 msgid "" "If you want to send a reminder email 30 minutes before the start of a " "calendar event, select the :guilabel:`Start (Calendar Event)` under " ":guilabel:`Trigger Date` and set the :guilabel:`Delay after trigger date` to" " **-30** :guilabel:`Minutes`." msgstr "" "Si desea enviar un recordatorio por correo electrónico 30 minutos antes del " "inicio de un evento en el calendario, seleccione :guilabel:`Inicio (evento " "de calendario)` en :guilabel:`Fecha de activación` y establezca el " ":guilabel:`Retraso después de la fecha de activador` en **-30** " ":guilabel:`minutos`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of a Based on Timed Condition trigger" msgstr "Ejemplo de un activador con base en una condición de tiempo" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:121 msgid "By default, the scheduler checks for trigger dates every 4 hours." msgstr "" "De forma predeterminada, el planificador busca fechas de activación cada 4 " "horas." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:126 msgid "Apply on" msgstr "Aplicar sobre" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:128 msgid "" "Define on which records of the model the automated action should be applied." " It works the same way as when you apply filters on a model." msgstr "" "Defina en qué registros del modelo se aplicará la acción automatizada. " "Funciona de la misma forma que cuando se aplican filtros en un modelo." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:134 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:136 msgid "" "Determine what the automated action should do (server action). There are " "eight types of action to choose from." msgstr "" "Determina qué debe hacer la acción automatizada (acción de servidor). Hay " "ocho tipos de acciones para elegir." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:142 msgid "Execute Python Code" msgstr "Ejecutar el código Python" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:144 msgid "" "The action is used to execute Python code. The available variables are " "described on the :guilabel:`Python Code` tab, which is also used to write " "your code, or on the :guilabel:`Help` tab." msgstr "" "La acción se utiliza para ejecutar código Python. Las variables disponibles " "se describen en la pestaña de :guilabel:`Código Python`, la cual también se " "utiliza para escribir su código o en la pestaña de :guilabel:`Ayuda`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:147 msgid "" "To allow the action to be run through the website, tick :guilabel:`Available" " on the Website` and add a :guilabel:`Website Path`." msgstr "" "Para permitir que la acción se ejecute en el sitio web, seleccione " ":guilabel:`Disponible en el sitio web` y agregue una :guilabel:`Ruta de " "sitio web`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:153 msgid "Create a new Record" msgstr "Crear un nuevo registro" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:155 msgid "The action is used to create a new record on any model." msgstr "" "La acción se utiliza para crear un nuevo registro en cualquier modelo." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:158 msgid "" "Selecting a :guilabel:`Target Model` is only required if you want to target " "another model than the one you are on." msgstr "" "Solo es necesario seleccionar un :guilabel:`modelo objetivo` si desea que " "otro modelo que no sea el que está utilizando sea el objetivo." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:161 msgid "" "To link the record that triggered the creation of the new record, select a " "field under :guilabel:`Link Field`. For example, you could create a contact " "automatically when a lead is turned into an opportunity." msgstr "" "Para vincular el registro que activó la creación del nuevo registro, " "seleccione un campo en :guilabel:`Vincular campo`. Por ejemplo, puede crear " "un contacto de forma automática cuando un lead se convierte en una " "oportunidad." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:164 msgid "" ":guilabel:`Data to Write` tab: the tab is used to specify the new record's " "values. After selecting a :guilabel:`Field`, select its " ":guilabel:`Evaluation Type`:" msgstr "" "Pestaña de :guilabel:`Datos por escribir`: la pestaña se utiliza para " "especificar los nuevos valores del registro. Después de seleccionar un " ":guilabel:`Campo`, seleccione su :guilabel:`Tipo de evaluación`:" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:167 msgid "" ":guilabel:`Value`: used to directly give the field's raw value in the " ":guilabel:`Value` column." msgstr "" ":guilabel:`Valor`: se utiliza para indicar directamente el valor sin " "procesar del campo en la columna de :guilabel:`Valor`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:168 msgid "" ":guilabel:`Reference`: used to select the record under the " ":guilabel:`Record` column and let Studio add the internal ID in the " ":guilabel:`Value` column." msgstr "" ":guilabel:`Referencia`: se utiliza para seleccionar el registro en la " "columna de :guilabel:`Registro` y permite que Studio agregue el ID interno a" " la columna de :guilabel:`Valor`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:172 msgid "" "If an automated action creates a new task in a project, you can assign it to" " a specific user by setting the :guilabel:`Field` to :guilabel:`Responsible " "User (Project)`, the :guilabel:`Evaluation Type` to :guilabel:`Reference`, " "and the :guilabel:`Record` to a specific user." msgstr "" "Si una acción automatizada crea una nueva tarea en un proyecto, puede " "asignarla a un usuario específico al establecer el :guilabel:`Campo` como " ":guilabel:`Usuario responsable (proyecto)`, el :guilabel:`Tipo de " "evaluación` como :guilabel:`Referencia` y el :guilabel:`Registro` a un " "usuario específico." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of a Create a new Record action" msgstr "Ejemplo de una acción de Crear un nuevo registro" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:181 msgid "" ":guilabel:`Python expression`: used to dynamically define the newly created " "record’s value for a field using Python code in the :guilabel:`Value` " "column." msgstr "" ":guilabel:`Expresión de Python`: se utiliza para definir de forma dinámica " "el valor recién creado del registro para un campo mediante el código Python " "en la columna de :guilabel:`Valor`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:187 msgid "Update the Record" msgstr "Actualizar el registro" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:189 msgid "" "The action is used to set value(s) for field(s) of any record on the current" " model." msgstr "" "La acción se utiliza para establecer los valores de los campos de cualquier " "registro en el modelo actual." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:192 msgid "" "The process to fill in the :guilabel:`Data to Write` tab is the same as " "described under :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`." msgstr "" "El proceso para completar la pestaña de :guilabel:`Datos por escribir` es el" " mismo que se describe en :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:198 msgid "Execute several actions" msgstr "Ejecutar varias acciones" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:200 msgid "" "The action is used to trigger multiple actions at the same time. To do so, " "click on :guilabel:`Add a line` under the :guilabel:`Actions` tab. In the " ":guilabel:`Child Actions` pop-up, click on :guilabel:`Create` and configure " "the action." msgstr "" "La acción se utiliza para activar varias acciones al mismo tiempo. Para " "hacerlo, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la pestaña de " ":guilabel:`Acciones`. En la ventana emergente de :guilabel:`Acciones " "subordinadas`, haga clic en :guilabel:`Crear` y configure la acción." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:207 msgid "Send Email" msgstr "Enviar correo electrónico" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:209 msgid "" "The action is used to send an email to a contact linked to a specific " "record. To do so, select or create an :guilabel:`Email Template`." msgstr "" "La acción se utiliza para enviar un correo electrónico a un contacto " "vinculado a un registro en específico. Para hacerlo, seleccione o cree una " ":guilabel:`plantilla de correo electrónico`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:215 msgid "Add Followers" msgstr "Añadir seguidores" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:217 msgid "The action is used to subscribe existing contacts to the record." msgstr "La acción se utiliza para suscribir contactos existentes al registro." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:222 msgid "Create Next Activity" msgstr "Crear nueva actividad" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:224 msgid "" "The action is used to schedule a new activity linked to the record. Use the " ":guilabel:`Activity` tab to set it up as usual, but instead of the " ":guilabel:`Assigned to` field, select an :guilabel:`Activity User Type`. " "Select :guilabel:`Specific User` and add the user under " ":guilabel:`Responsible` if the activity should always be assigned to the " "same user. To dynamically target a user linked to the record, select " ":guilabel:`Generic User From Record` instead and change the :guilabel:`User " "field name` if necessary." msgstr "" "La acción se utiliza para programar una nueva actividad vinculada a un " "registro. Utilice la pestaña de :guilabel:`Actividad` para configurarla con " "normalidad, pero en lugar de :guilabel:`Asignado a un campo`, seleccione un " ":guilabel:`Tipo de usuario de actividad`. Seleccione :guilabel:`Usuario " "específico` y agregue el usuario en :guilabel:`Responsable` si la actividad " "siempre se debe asignar al mismo usuario. Para seleccionar de forma dinámica" " un usuario vinculado al registro, seleccione :guilabel:`Usuario genérico " "del registro` y cambie el :guilabel:`nombre de campo de usuario` si es " "necesario." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:232 msgid "" "After a lead is turned into an opportunity, you want your automated action " "to set up a call for the user responsible for the lead. To do so, set the " ":guilabel:`Activity` to :guilabel:`Call` and set the :guilabel:`Activity " "User Type` to :guilabel:`Generic User From Record`." msgstr "" "Después de que un lead se convierte en una oportunidad, desea que su acción " "automatizada programe una llamada para el usuario responsable del lead. Para" " hacer esto, establezca la :guilabel:`Actividad` en :guilabel:`Llamada` y el" " :guilabel:`Tipo de actividad de usuario` como :guilabel:`Usuario genérico " "del registro`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of a Create Next Activity action" msgstr "Ejemplo de una acción de Crear siguiente actividad" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:243 msgid "Send SMS Text Message" msgstr "Manda Mensaje de Texto SMS" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:245 msgid "" "The action is used to send an SMS to a contact linked to the record. To do " "so, select or create an :guilabel:`SMS Template`." msgstr "" "La acción se utiliza para enviar un SMS al contacto vinculado al registro. " "Para hacerlo, seleccione o cree una :guilabel:`plantilla de SMS`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:249 msgid "" "If you want sent messages to be logged in the Chatter, tick :guilabel:`Log " "as Note`." msgstr "" "Si desea que los mensajes enviados se registren en el chatter, seleccione " ":guilabel:`Registrar como nota`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:3 msgid "Fields and widgets" msgstr "Campos y widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:5 msgid "" "Fields structure the models of a database. If you picture a model as a table" " or spreadsheet, fields are the columns where data is stored in the records " "(i.e., the rows). Fields also define the type of data that is stored within " "them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User " "Interface)` is defined by their widget." msgstr "" "Los campos dan estructura a los modelos de una base de datos. Imagine que un" " modelo es una tabla o una hoja de cálculo, los campos son las columnas " "donde los datos se almacenan en los registros (por ejemplo, filas). Los " "campos también definen el tipo de datos que se almacenan en ellos. Sus " "widgets son los que definen cómo se presentan y se da formato a los datos en" " la interfaz de usuario." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:10 msgid "" "From a technical point of view, there are 15 field types in Odoo. However, " "you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available " "more than once with a different default widget." msgstr "" "Desde un punto de vista técnico, hay 15 tipos de campos en Odoo. Sin " "embargo, puede elegir entre 20 campos en Studio, pues algunos tipos de " "campos están disponibles más de una vez con un widget predeterminado " "distinto." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:14 msgid "" ":guilabel:`New Fields` can only be added to the " ":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-" "records/list` views. On other views, you can only add :guilabel:`Existing " "Fields` :dfn:`(fields already on the model)`." msgstr "" "Solo puede agregar :guilabel:`nuevos campos` en las vistas de " ":ref:`studio/views/general/form` y :ref:`studio/views/multiple-" "records/list`. En otras vistas, solo puede agregar :guilabel:`campos " "existentes` :dfn:`(campos que ya existen en el modelo)`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:21 msgid "Simple fields" msgstr "Campos simples" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:23 msgid "Simple fields contain basic values, such as text, numbers, files, etc." msgstr "" "Los campos simples contienen valores básicos, como texto, números, archivos," " etc." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:26 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:325 msgid "" "Non-default widgets, when available, are presented as bullet points below." msgstr "" "Algunas veces puede seleccionar widgets no predeterminados, estos aparecen " "como viñetas a continuación." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:31 msgid "Text (`char`)" msgstr "Texto (`char`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:33 msgid "" "The :guilabel:`Text` field is used for short text containing any character. " "One text line is displayed when filling out the field." msgstr "" "El campo de :guilabel:`Texto` se utiliza para textos cortos que incluyen " "cualquier carácter. Aparece una línea de texto cuando se completa el campo." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:36 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:220 msgid "" ":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " "tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set." msgstr "" ":guilabel:`Insignia`: muestra el valor dentro de una forma redonda, similar " "a una etiqueta. El valor no se puede editar en la interfaz de usuario, pero " "puede establecer un valor predeterminado." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:38 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a " "button." msgstr "" ":guilabel:`Copiar al portapapeles`: los usuarios pueden copiar el valor al " "hacer clic en un botón." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:39 msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link." msgstr "" ":guilabel:`Correo electrónico`: el valor se convierte en un enlace *mailto* " "en el que se puede hacer clic." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Image`: displays an image using a URL. The value cannot be edited" " manually, but a default value can be set." msgstr "" ":guilabel:`Imagen`: muestra una imagen que utiliza una URL. El valor no se " "puede editar de forma manual, pero se puede establecer un valor " "predeterminado." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:44 msgid "" "This works differently than selecting the :ref:`Image field " "` directly, as the image is not stored in" " Odoo when using a :guilabel:`Text` field with the :guilabel:`Image` widget." " For example, it can be useful if you want to save disk space." msgstr "" "Esto funciona de forma diferente a seleccionar el :ref:`campo de Imagen " "` directamente, ya que la imagen no se " "almacena en Odoo cuando se utiliza un campo de :guilabel:`Texto` con el " "widget de :guilabel:`Imagen`. Por ejemplo, puede ser útil si desea ahorrar " "espacio de memoria." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:49 msgid ":guilabel:`Phone`: the value becomes a clickable *tel* link." msgstr "" ":guilabel:`Teléfono`: el valor se convierte en un enlace *tel* en el que se " "puede hacer clic." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:52 msgid "" "Tick :guilabel:`Enable SMS` to add an option to send an SMS directly from " "Odoo next to the field." msgstr "" "Seleccione :guilabel:`Habilitar SMS` para agregar la opción de enviar un SMS" " desde Odoo junto al campo." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:55 msgid ":guilabel:`URL`: the value becomes a clickable URL." msgstr "" ":guilabel:`URL`: el valor se convierte en una URL en la que se puede hacer " "clic." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Text fields with different widgets" msgstr "Ejemplos de campos de texto con diferentes widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:66 msgid "Multiline Text (`text`)" msgstr "Texto multilínea (`text`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:68 msgid "" "The :guilabel:`Multiline Text` field is used for longer text containing any " "type of character. Two text lines are displayed on the UI when filling out " "the field." msgstr "" "El campo de :guilabel:`Texto multilínea` se utiliza para textos más largos " "que contienen cualquier tipo de carácter. Aparecen dos líneas de texto en la" " interfaz de usuario cuando se completa el campo." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Multiline Text fields with different widgets" msgstr "Ejemplos de campos de texto multilínea con diferentes widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:82 msgid "Integer (`integer`)" msgstr "Entero (`integer`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:84 msgid "" "The :guilabel:`Integer` field is used for all integer numbers " "(:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)." msgstr "" "El campo :guilabel:`entero` se utiliza para todos los números enteros " "(:dfn:`positivos, negativos o cero, sin decimales`)." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, " "usually for a computed value. The value cannot be edited on the UI, but a " "default value can be set." msgstr "" ":guilabel:`Círculo de porcentaje`: muestra el valor en un círculo de " "porcentaje, por lo general para valores calculados. El valor no se puede " "editar en la interfaz de usuario, pero puede establecer un valor " "predeterminado." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:89 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Progress Bar`: displays the value next to a percentage bar, " "usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a " "default value can be set." msgstr "" ":guilabel:`Barra de progreso`: muestra el valor junto a una barra de " "porcentaje, por lo general para valores calculados. El campo no se puede " "editar de forma manual, pero puede establecer un valor predeterminado." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually in" " :ref:`List view `." msgstr "" ":guilabel:`Manija`: muestra un icono de manija para ordenar registros de " "forma manual en la :ref:`vista de lista `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Integer fields with different widgets" msgstr "Ejemplos de campos entero con diferentes widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:103 msgid "Decimal (`float`)" msgstr "Decimal (`float`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:105 msgid "" "The :guilabel:`Decimal` field is used for all decimal numbers " "(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)." msgstr "" "El campo de :guilabel:`decimal` se utiliza para números decimales " "(:dfn:`positivos, negativos o cero, con decimales`)." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:109 msgid "" "Decimal numbers are displayed with two decimals after the decimal point on " "the UI, but they are stored in the database with more precision." msgstr "" "Los números decimales se muestran en la interfaz de usuario con dos " "decimales después del punto, pero se almacenan en la base de datos con mayor" " precisión." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Monetary`: it is similar to using the :ref:`Monetary field " "`. It is recommended to use the later " "as it offers more functionalities." msgstr "" ":guilabel:`Monetario`: es similar a usar el :ref:`campo monetario " "`. Le recomendamos utilizar este " "último, ya que ofrece más funciones." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:115 msgid "" ":guilabel:`Percentage`: displays a percent character `%` after the value." msgstr "" ":guilabel:`Porcentaje`: muestra un carácter de porcentaje `%` después del " "porcentaje." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, " "usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a " "default value can be set." msgstr "" ":guilabel:`Porcentaje circular`: muestra el valor dentro de un porcentaje " "circular, por lo general para valores calculados. El campo no se puede " "editar de forma manual, pero puede establecer un valor predeterminado." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum " "of 59 minutes." msgstr "" ":guilabel:`Tiempo`: el valor debe seguir el formato *hh:mm* con un máximo de" " 59 minutos." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Decimal fields with different widgets" msgstr "Ejemplos de campos decimales con diferentes widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:131 msgid "Monetary (`monetary`)" msgstr "Monetario (`monetary`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:133 msgid "The :guilabel:`Monetary` field is used for all monetary values." msgstr "" "El campo :guilabel:`Monetario` se utiliza para todos los valores monetarios." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:136 msgid "" "When you first add a :guilabel:`Monetary` field, you are prompted to add a " ":guilabel:`Currency` field if none exists already on the model. Odoo offers " "to add the :guilabel:`Currency` field for you. Once it is added, add the " ":guilabel:`Monetary` field again." msgstr "" "Cuando agrega por primera vez un campo :guilabel:`Monetario`, se le invita a" " agregar un campo de :guilabel:`Divisa` si no existe ninguno en el modelo. " "Odoo le ofrece agregar el campo de :guilabel:`Divisa` por usted. Una vez " "agregado, agregue el campo :guilabel:`Monetario` otra vez." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Monetary field along with its Currency field" msgstr "Ejemplo de un campo Monetario junto a su campo de Divisa" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:149 msgid "Html (`html`)" msgstr "Html (`html`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:151 msgid "" "The :guilabel:`Html` field is used to add text that can be edited using the " "Odoo HTML editor." msgstr "" "El campo :guilabel:`Html` se utiliza para agregar texto que se puede editar " "mediante el editor HTML de Odoo." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing " "raw HTML." msgstr "" ":guilabel:`Texto multilínea`: deshabilita el editor HTML de Odoo para " "permitir editar el HTML sin procesar." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Html fields with different widgets" msgstr "Ejemplos de campos html con diferentes widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:164 msgid "Date (`date`)" msgstr "Fecha (`date`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:166 msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar." msgstr "" "El campo :guilabel:`Fecha` se usa para seleccionar una fecha en el " "calendario." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:168 msgid "" ":guilabel:`Remaining Days`: the remaining number of days before the selected" " date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date." msgstr "" ":guilabel:`Días restantes`: el número de días que faltan para que se muestre" " la fecha seleccionada (por ejemplo, *en 5 días*), según la fecha actual." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Date fields with different widgets" msgstr "Ejemplos de campos de fecha con diferentes widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:180 msgid "Date & Time (`datetime`)" msgstr "Fecha y hora (`datetime`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:182 msgid "" "The :guilabel:`Date & Time` field is used to select a date on a calendar and" " a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time" " is set." msgstr "" "El campo :guilabel:`Fecha y hora` se utiliza para seleccionar una fecha en " "el calendario y una hora en un reloj. Si no se establece ninguna hora, se " "utilizará la hora actual del usuario." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:185 msgid "" ":guilabel:`Date`: used to record the time without displaying it on the UI." msgstr "" ":guilabel:`Fecha`: se utiliza para registrar la hora sin mostrarla en la " "interfaz de usuario." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:186 msgid "" ":guilabel:`Remaining days`: displays the remaining number of days before the" " selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and time." msgstr "" ":guilabel:`Días restantes`: muestra el número de días que faltan para que se" " muestre la fecha seleccionada (por ejemplo, *en 5 días*), según la fecha y " "hora actual." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Date & Time fields with different widgets" msgstr "Ejemplos de los campos de fecha y hora con diferentes widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:198 msgid "Checkbox (`boolean`)" msgstr "Casilla de verificación (`boolean`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:200 msgid "" "The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or " "false, indicated by checking or unchecking a checkbox." msgstr "" "El campo :guilabel:`Casilla de verificación` se utiliza cuando un valor solo" " puede ser verdadero o falso, y se indica al marcar o desmarcar una casilla " "de verificación." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:203 msgid "" ":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without " "switching to the edit mode." msgstr "" ":guilabel:`Botón`: muestra un botón de opción. El widget funciona sin tener " "que cambiar al modo de edición." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:204 msgid "" ":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without " "switching to the edit mode." msgstr "" ":guilabel:`Activar`: muestra un botón de activación. El widget funciona sin " "tener que cambiar al modo de edición." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets" msgstr "Ejemplos de campos de casilla de verificación con diferentes widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:215 msgid "Selection (`selection`)" msgstr "Seleccionar (`selection`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:217 msgid "" "The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single " "value from a group of predefined values." msgstr "" "El campo :guilabel:`Selección` se utiliza cuando los usuarios deben " "seleccionar un valor único de un grupo de valores predefinidos." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:222 msgid "" ":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside " "rectangular shapes, organized horizontally." msgstr "" ":guilabel:`Insignias`: muestra todos los valores seleccionables dentro de " "formas rectangulares, organizadas de manera horizontal." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:224 msgid "" ":guilabel:`Priority`: displays star symbols instead of values, which can be " "used to indicate an importance or satisfaction level, for example. This has " "the same effect as selecting the :ref:`Priority field `, although, for the latter, four priority values are " "already predefined." msgstr "" ":guilabel:`Prioridad`: muestra símbolos de estrellas en lugar de valores y " "se utilizan para indicar un nivel de importancia o de satisfacción. Tiene el" " mismo efecto que seleccionar el :ref:`Campo de prioridad " "`, aunque, para este último, ya hay " "cuatro valores de prioridad predefinidos." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:228 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:352 msgid "" ":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio " "buttons." msgstr "" ":guilabel:`Radio`: muestra todos los valores seleccionables como los botones" " de opción." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:231 msgid "" "By default, radio buttons are organized vertically. Tick :guilabel:`display " "horizontally` to switch the way they are displayed." msgstr "" "Los botones de opción se organizan verticalmente de forma predeterminada. " "Marque :guilabel:`mostrar horizontalmente` para cambiar la forma en que se " "muestran." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Selection fields with different widgets" msgstr "Ejemplos de campos de selección con diferentes widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:243 msgid "Priority (`selection`)" msgstr "Prioridad (`selection`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:245 msgid "" "The :guilabel:`Priority` field is used to display a three-star rating " "system, which can be used to indicate importance or satisfaction level. This" " field type is a :ref:`Selection field ` with the :guilabel:`Priority` widget selected by default " "and four priority values predefined. Consequently, the :guilabel:`Badge`, " ":guilabel:`Badges`, :guilabel:`Radio`, and :guilabel:`Selection` widgets " "have the same effects as described under :ref:`Selection " "`." msgstr "" "El campo :guilabel:`Prioridad` se utiliza para mostrar un sistema de " "clasificación de tres estrellas, que se puede utilizar para indicar la " "importancia o el nivel de satisfacción. Este tipo de campo es un :ref:`Campo" " de selección ` con el widget " ":guilabel:`Prioridad` seleccionado de forma predeterminada y cuatro valores " "de prioridad predefinidos. Por lo tanto, los widgets :guilabel:`Insignia`, " ":guilabel:`Insignias`, :guilabel:`Radio` y :guilabel:`Selección` tienen los " "mismos propósitos que los descritos en :ref:`Selección " "`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:253 msgid "" "To change the number of available stars by adding or removing values, click " ":guilabel:`Edit Values`. Note that the first value is equal to 0 stars " "(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-" "star rating system, for example." msgstr "" "Para cambiar el número de estrellas disponibles al agregar o eliminar " "valores, haga clic en :guilabel:`Editar valores`. Tenga en cuenta que el " "primer valor es igual a 0 estrellas (es decir, cuando no se selecciona " "ninguna estrella), por lo que tener cuatro valores da como resultado un " "sistema de clasificación de tres estrellas." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Priority field" msgstr "Ejemplo de un campo de prioridad" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:266 msgid "File (`binary`)" msgstr "Archivo (`binary`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:268 msgid "" "The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a " "form (:guilabel:`Sign` widget)." msgstr "" "El campo :guilabel:`Archivo` se utiliza para subir cualquier tipo de " "archivo, o para firmar un formulario (widget :guilabel:`Firmar`)." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:271 msgid "" ":guilabel:`Image`: users can upload an image file, which is then displayed " "in :ref:`Form view `. This has the same effect as" " using the :ref:`Image field `." msgstr "" ":guilabel:`Imagen`: los usuarios pueden subir un archivo de imagen que se " "mostrará en la vista de :ref:`Formulario `. Esto " "tiene el mismo propósito que usar el campo " ":ref:`Imagen``." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:274 msgid "" ":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then " "browsed from the :ref:`Form view `." msgstr "" ":guilabel:`Lector de PDF`: los usuarios pueden subir un archivo PDF, que " "puede ver desde la :ref:`Vista de formulario `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:276 msgid "" ":guilabel:`Sign`: users can electronically sign the form. This has the same " "effect as selecting the :ref:`Sign field `." msgstr "" ":guilabel:`Firmar`: los usuarios pueden firmar el formulario de forma " "electrónica. Esto tiene el mismo resultado que si se selecciona el campo " ":ref:`Firmar `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of File fields with different widgets" msgstr "Ejemplos de campos de archivo con diferentes widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:288 msgid "Image (`binary`)" msgstr "Imagen (`binary`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:290 msgid "" "The :guilabel:`Image` field is used to upload an image and display it in " ":ref:`Form view `. This field type is a " ":ref:`File field ` with the " ":guilabel:`Image` widget selected by default. Consequently, the " ":guilabel:`File`, :guilabel:`PDF Viewer`, and :guilabel:`Sign` widgets have " "the same effects as described under :ref:`File `." msgstr "" "El campo :guilabel:`Imagen` se utiliza para subir una imagen y mostrarla en " "la :ref:`Vista de formulario `. Este tipo de " "campo es un :ref:`Campo de archivo ` que " "cuenta con el widget :guilabel:`Imagen` seleccionado de forma " "predeterminada. Por lo tanto, los widgets :guilabel:`Archivo`, " ":guilabel:`Lector PDF` y :guilabel:`Firma` tienen los mismos propósitos que " "los descritos en :ref:`Archivo `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:297 msgid "" "To change the display size of uploaded images, select :guilabel:`Small`, " ":guilabel:`Medium`, or :guilabel:`Large` under the :guilabel:`Size` option." msgstr "" "Para cambiar el tamaño de visualización de las imágenes subidas, seleccione " ":guilabel:`Pequeño`, :guilabel:`Medio` o :guilabel:`Grande` en la opción " ":guilabel:`Tamaño`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:303 msgid "Sign (`binary`)" msgstr "Firmar (`binary`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:305 msgid "" "The :guilabel:`Sign` field is used to sign the form electronically. This " "field type is a :ref:`File field ` with " "the :guilabel:`Sign` widget selected by default. Consequently, the " ":guilabel:`File`, :guilabel:`Image`, and :guilabel:`PDF Viewer` widgets have" " the same effects as described under :ref:`File `." msgstr "" "El campo :guilabel:`Firmar` se utiliza para firmar el formulario de forma " "electrónica. Este tipo de campo es un :ref:`Campo de archivo " "` con el widget :guilabel:`Firma` " "seleccionado de forma predeterminada. Por lo tanto, los widgets " ":guilabel:`Archivo`, :guilabel:`Imagen` y :guilabel:`Lector PDF` tienen los " "mismos propósitos que los descritos en :ref:`Archivo `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:311 msgid "" "To give users the :guilabel:`Auto` option when having to draw their " "signature, select one of the available :guilabel:`Auto-complete with` fields" " (:ref:`Text `, :ref:`Many2One " "`, and :ref:`Related Field " "` on the model only). The " "signature is automatically generated using the data from the selected field." msgstr "" "Para dar a los usuarios la opción de :guilabel:`Autocompletar` cuando tengan" " que trazar su firma, seleccione uno de los campos disponibles de " ":guilabel:`Autocompletar con` (:ref:`Texto `, :ref:`Many2One `, y" " :ref:`Campo de relación ` " "únicamente en el modelo). La firma se generará automáticamente utilizando " "los datos del campo seleccionado." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:320 msgid "Relational fields" msgstr "Campos de relación" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:322 msgid "" "Relational fields are used to link and display the data from records on " "another model." msgstr "" "Los campos de relación se utilizan para vincular y mostrar los datos de los " "registros de otro modelo." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:330 msgid "Many2One (`many2one`)" msgstr "Many2One (`many2one`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:332 msgid "" "The :guilabel:`Many2One` field is used to link another record (from another " "model) to the record being edited. The record's name from the other model is" " then displayed on the record being edited." msgstr "" "El campo :guilabel:`Many2One` se utiliza para vincular otro registro (de " "otro modelo) al registro que se está editando. Por lo tanto, se mostrará el " "nombre del registro del otro modelo en el registro que se está editando." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:336 msgid "" "On the *Sales Order* model, the :guilabel:`Customer` field is a " ":guilabel:`Many2One` field pointing at the *Contact* model. This allows " "**many** sales orders to be linked to **one** contact (customer)." msgstr "" "En el modelo *Orden de venta*, el campo :guilabel:`Cliente` es un campo " ":guilabel:`Many2One` que dirige al modelo *Contacto*. Esto permite vincular " "**varias** órdenes de venta a **un** contacto (cliente)." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Diagram showing a many2one relationship" msgstr "Diagrama que muestra una relación many2one" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:345 msgid "" "To prevent users from creating a new record in the linked model, tick " ":guilabel:`Disable creation`." msgstr "" "Para evitar que los usuarios creen un nuevo registro en el modelo vinculado," " marque :guilabel:`Desactivar creación`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:347 msgid "" "To prevent users from opening records in a pop-up window, tick " ":guilabel:`Disable opening`." msgstr "" "Para evitar que los usuarios abran los registros en una ventana emergente, " "marque :guilabel:`Desactivar apertura`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:348 msgid "" "To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to " "create a filter." msgstr "" "Para ayudar a los usuarios a seleccionar únicamente el registro correcto, " "haga clic en :guilabel:`Dominio` para crear un filtro." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:350 msgid "" ":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " "tag. The value cannot be edited on the UI." msgstr "" ":guilabel:`Insignia`: muestra el valor dentro de una forma redonda, similar " "a una etiqueta, y no se puede editar en la interfaz del usuario." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:357 msgid "One2Many (`one2many`)" msgstr "One2Many (`one2many`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:359 msgid "" "The :guilabel:`One2Many` field is used to display the existing relations " "between a record on the current model and multiple records from another " "model." msgstr "" "El campo :guilabel:`One2Many` se usa para mostrar las relaciones existentes " "entre un registro del modelo actual y varios registros de otro modelo." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:363 msgid "" "You could add a :guilabel:`One2Many` field on the *Contact* model to look at" " **one** customer's **many** sales orders." msgstr "" "Podría añadir un campo :guilabel:`One2Many` en el modelo *Contacto* para ver" " **varias** órdenes de venta de **un** cliente." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Diagram showing a one2many relationship" msgstr "Diagrama que muestra una relación one2many" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:371 msgid "" "To use a :guilabel:`One2Many` field, the two models must have been linked " "already using a :ref:`Many2One field `. One2Many relations do not exist independently: a reverse-" "search of existing Many2One relations is performed." msgstr "" "Para utilizar un campo :guilabel:`One2Many`, es necesario que se hayan " "vinculado dos modelos utilizando un campo :ref:`Many2One " "`. Las relaciones One2Many no " "existen de forma independiente: se realiza una búsqueda inversa de las " "relaciones Many2One existentes." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:378 msgid "Lines (`one2many`)" msgstr "Líneas (`one2many`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:380 msgid "" "The :guilabel:`Lines` field is used to create a table with rows and columns " "(e.g., the lines of products on a sales order)." msgstr "" "El campo :guilabel:`Líneas` se utiliza para crear una tabla con filas y " "columnas (por ejemplo, las líneas de productos de una orden de venta)." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:384 msgid "" "To modify the columns, click on the :guilabel:`Lines` field and then " ":guilabel:`Edit List View`. To edit the form that pops up when a user clicks" " on :guilabel:`Add a line`, click on :guilabel:`Edit Form View` instead." msgstr "" "Para modificar las columnas, haga clic en el campo :guilabel:`Líneas` y " "luego en :guilabel:`Editar vista de lista`. Para editar el formulario que " "aparece cuando el usuario hace clic en :guilabel:`Añadir una línea`, haga " "clic en :guilabel:`Editar vista de formulario`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Lines field" msgstr "Ejemplo de un campo de líneas" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:397 msgid "Many2Many (`many2many`)" msgstr "Many2Many (`many2many`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:399 msgid "" "The :guilabel:`Many2Many` field is used to link multiple records from " "another model to multiple records on the current model. Many2Many fields can" " use :guilabel:`Disable creation`, :guilabel:`Disable opening`, " ":guilabel:`Domain`, just like :ref:`Many2One fields " "`." msgstr "" "El campo :guilabel:`Many2Many` se utiliza para vincular varios registros de " "otro modelo con varios registros del modelo actual. Los campos Many2Many " "pueden utilizar :guilabel:`Desactivar creación`, :guilabel:`Desactivar " "apertura`, :guilabel:`Dominio`, al igual que los campos :ref:`Many2One " "`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:405 msgid "" "On the *Task* model, the :guilabel:`Assignees` field is a " ":guilabel:`Many2Many` field pointing at the *Contact* model. This allows a " "single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be " "assigned to a single task." msgstr "" "En el modelo *Tarea*, el campo :guilabel:`Asignados` es un campo " ":guilabel:`Many2Many` que apunta al modelo *Contacto*. Esto permite que un " "solo usuario pueda estar asignado a **muchas** tareas y que **muchos** " "usuarios estén asignados a una sola tarea." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Diagram showing many2many relationships" msgstr "Diagrama que muestra relaciones many2many" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:413 msgid "" ":guilabel:`Checkboxes`: users can select several values using checkboxes." msgstr "" ":guilabel:`Casillas de verificación`: los usuarios pueden seleccionar varios" " valores utilizando las casillas de verificación." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:414 msgid "" ":guilabel:`Tags`: users can select several values appearing in rounded " "shapes, also known as *tags*. This has the same effect as selecting the " ":ref:`Tags field `." msgstr "" ":guilabel:`Etiquetas`: los usuarios pueden seleccionar varios valores en " "forma circular, también conocidos como *etiquetas*. Esto tiene el mismo " "resultado que si se selecciona el :ref:`Campo de etiquetas " "`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:421 msgid "Tags (`many2many`)" msgstr "Etiquetas (`many2many`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:423 msgid "" "The :guilabel:`Tags` field is used to display several values from another " "model appearing in rounded shapes, also known as *tags*. This field type is " "a :ref:`Many2Many field ` with " "the :guilabel:`Tags` widget selected by default. Consequently, the " ":guilabel:`Checkboxes` and :guilabel:`Many2Many` widgets have the same " "effects as described under :ref:`Many2Many `." msgstr "" "El campo :guilabel:`Etiquetas` se utiliza para mostrar varios valores de " "otro modelo, también conocidas como *etiquetas*. Este tipo de campo es un " "campo :ref:`Many2Many ` que " "cuenta con el widget :guilabel:`Etiquetas` seleccionado de forma " "predeterminada. Por lo tanto, los widgets :guilabel:`Casillas de " "verificación` y :guilabel:`Many2Many` tienen los mismos propósitos que los " "descritos en :ref:`Many2Many `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:430 msgid "" "To display tags with different background colors, tick :guilabel:`Use " "colors`." msgstr "" "Para mostrar etiquetas con diferentes colores de fondo, haga clic en " ":guilabel:`Usar colores`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Tags field" msgstr "Ejemplo de un campo de etiquetas" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:441 msgid "Related Field (`related`)" msgstr "Campo de relación (`related`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:443 msgid "" "A :guilabel:`Related Field` is not a relational field per se; no " "relationship is created between models. It uses an existing relationship to " "fetch and display information from another record." msgstr "" "Un :guilabel:`Campo de relación` no es un campo de relación por sí mismo, ya" " que no se crea ninguna relación entre modelos. En su lugar, utiliza una " "relación existente para obtener y mostrar información de otro registro." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:447 msgid "" "To display the email address of a customer on the *Sales Order* model, use " "the :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` by selecting " ":guilabel:`Customer` and then :guilabel:`Email`." msgstr "" "Para mostrar la dirección de correo electrónico de un cliente en el modelo " "*Orden de venta*, utilice el :guilabel:`Campo relacionado` " "`partner_id.email` al seleccionar :guilabel:`Cliente` y luego " ":guilabel:`Correo electrónico`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:453 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:455 msgid "" ":guilabel:`Invisible`: When it is not necessary for users to view a field on" " the UI, tick :guilabel:`Invisible`. It helps clear the UI by only showing " "the essential fields depending on a specific situation." msgstr "" ":guilabel:`Invisible`: Cuando no es necesario que los usuarios vean un campo" " en la interfaz del usuario, marque :guilabel:`Invisible`. Esta opción " "permite despejar la interfaz, de manera que solo se muestren los campos " "necesarios según la situación." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:460 msgid "" "On the *Form* view of the *Contact* model, the :guilabel:`Title` field only " "appears when :guilabel:`Individual` is selected, as that field would not be " "helpful for a :guilabel:`Company` contact." msgstr "" "En la vista *Formulario* del modelo *Contacto*, el campo :guilabel:`Título` " "solo aparece cuando se selecciona una :guilabel:`Persona física`, ya que ese" " campo no sería útil para un contacto tipo :guilabel:`Empresa`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:465 msgid "" "The :guilabel:`Invisible` attribute also applies to Studio. To view hidden " "fields inside Studio, click on a view's :guilabel:`View` tab and tick " ":guilabel:`Show Invisible Elements`." msgstr "" "El atributo :guilabel:`Invisible` también funciona en Studio. Para ver los " "campos ocultos dentro de Studio, haga clic en la pestaña :guilabel:`Vista` " "de una vista y seleccione :guilabel:`Mostrar elementos invisibles`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:469 msgid "" ":guilabel:`Required`: If a field should always be completed by the user " "before being able to proceed, tick :guilabel:`Required`." msgstr "" ":guilabel:`Obligatorio`: Si es necesario que el usuario complete un campo " "antes de poder continuar, seleccione :guilabel:`Obligatorio`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:471 msgid "" ":guilabel:`Read only`: If users should not be able to modify a field, tick " ":guilabel:`Read only`." msgstr "" ":guilabel:`Solo lectura`: Si los usuarios no deberán ser capaces de " "modificar un campo, seleccione :guilabel:`Solo lectura`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:474 msgid "" "You can choose to apply these three properties only for specific records by " "clicking on :guilabel:`Conditional` and creating a filter." msgstr "" "Si desea aplicar estas tres características a registros específicos, haga " "clic en :guilabel:`Condicional` y cree un filtro." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:477 msgid "" ":guilabel:`Label`: The :guilabel:`Label` is the field's name on the UI." msgstr "" ":guilabel:`Etiqueta`: :guilabel:`Etiqueta` es el nombre del campo en la " "interfaz del usuario." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:480 msgid "" "This is not the same name as used in the PostgreSQL database. To view and " "change the latter, activate the :ref:`Developer mode `, and " "edit the :guilabel:`Technical Name`." msgstr "" "No es el mismo nombre que se utiliza en la base de datos PostgreSQL. Si " "desea verlo o cambiarlo, active el :ref:`Modo de desarrollador ` y edite el :guilabel:`Nombre técnico`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:483 msgid "" ":guilabel:`Help Tooltip`: To explain the purpose of a field, write a " "description under :guilabel:`Help Tooltip`. It is displayed inside a tooltip" " box when hovering with your mouse over the field's label." msgstr "" ":guilabel:`Información de ayuda`: Si desea describir la función de un campo," " escriba una descripción en :guilabel:`Información de ayuda`. Se mostrará " "dentro de un cuadro de información sobre herramientas al pasar el ratón por " "encima de la etiqueta del campo." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:486 msgid "" ":guilabel:`Placeholder`: To provide an example of how a field should be " "completed, write it under :guilabel:`Placeholder`. It is displayed in light " "gray in lieu of the field's value." msgstr "" ":guilabel:`Marcador de posición`: Si desea mostrar un ejemplo de cómo debe " "completarse un campo, escríbalo en :guilabel:`Marcador de posición`. Se " "mostrará en color gris claro en lugar del valor del campo." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:488 msgid "" ":guilabel:`Widget`: To change the default appearance or functionality of a " "field, select one of the available widgets." msgstr "" ":guilabel:`Widget`: Si desea cambiar la apariencia o función predeterminada " "de un campo, seleccione uno de los widgets disponibles." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:490 msgid "" ":guilabel:`Default value`: To add a default value to a field when a record " "is created, use :guilabel:`Default value`." msgstr "" ":guilabel:`Valor predeterminado`: Si desea añadir un valor predeterminado a " "un campo al crear un registro, utilice :guilabel:`Valor predeterminado`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:492 msgid "" ":guilabel:`Limit visibility to groups`: To limit which users can see the " "field, select a user access group." msgstr "" ":guilabel:`Limitar la visibilidad a grupos`: Si desea limitar los usuarios " "que pueden ver el campo, seleccione un grupo de acceso de usuarios." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:3 msgid "Models, modules, and apps" msgstr "Modelos, módulos y aplicaciones" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:5 msgid "" "Models determine the logical structure of a database and how data is stored," " organized, and manipulated. In other words, a model is a table of " "information that can be linked with other tables. A model usually represents" " a business concept, such as a *sales order*, *contact*, or *product*." msgstr "" "Los modelos determinan la estructura lógica de una base de datos y cómo se " "almacenan, organizan y manipulan los datos. En otras palabras, un modelo es " "una tabla de información que se puede vincular con otras tablas. Un modelo " "suele representar un concepto empresarial, como una *orden de venta*, un " "*contacto* o un *producto*." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:9 msgid "" "Modules and apps contain various elements, such as models, views, data " "files, web controllers, and static web data." msgstr "" "Los módulos y las aplicaciones contienen varios elementos, como modelos, " "vistas, archivos de datos, controladores web y datos web estáticos." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:13 msgid "" "All apps are modules. Larger, standalone modules are typically referred to " "as apps, whereas other modules usually serve as add-ons to said apps." msgstr "" "Todas las aplicaciones son módulos. Los módulos más grandes e independientes" " suelen denominarse aplicaciones, mientras que otros módulos suelen ser " "complementos de dichas aplicaciones." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:19 msgid "Suggested features" msgstr "Funciones sugeridas" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:21 msgid "" "When you create a new model or app with Studio, you can choose to add up to " "14 features to speed up the creation process. These features bundle fields, " "default settings, and views that are usually used together to provide some " "standard functionality. Most of these features can be added later on, but " "adding them from the start makes the model creation process much easier. " "Furthermore, these features interact together in some cases to increase " "their usefulness." msgstr "" "Cuando se crea un nuevo modelo o aplicación con Studio, se puede optar por " "añadir hasta 14 funciones que permitan acelerar el proceso de creación. " "Estas características agrupan campos, configuraciones predeterminadas y " "vistas que suelen utilizarse en conjunto para proporcionar cierta " "funcionalidad estándar. La mayoría de estas funciones se pueden añadir " "después, pero añadirlas desde el principio facilita mucho el proceso de " "creación del modelo. Además, en algunos casos, estas funciones interactúan " "entre sí para aumentar su utilidad." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:28 msgid "" "Creating a model with the :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-" "features/picture` and :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-" "features/pipeline-stages` features enabled adds the image in the card layout" " of the :ref:`Kanban view `." msgstr "" "La creación de un modelo con las funciones :ref:`studio/models-modules-" "apps/suggested-features/picture` y :ref:`studio/models-modules-" "apps/suggested-features/pipeline-stages` activadas añade la imagen en el " "diseño de la tarjeta de la vista :ref:`Kanban `." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "" "Combination of the Picture and Pipeline stages features on the Kanban view" msgstr "" "Combinación de las funciones de las etapas imagen y flujo en la vista kanban" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:39 msgid "Contact details" msgstr "Detalles de contacto" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:41 msgid "" "Selecting :guilabel:`Contact details` adds to the :ref:`Form view " "` a :ref:`Many2One field " "` linked to the *Contact* model " "and two of its :ref:`Related Fields `: :guilabel:`Phone` and :guilabel:`Email`. The " ":guilabel:`Contact` field is also added to the :ref:`List view " "`, and the :ref:`Map view " "` is activated." msgstr "" "Si selecciona :guilabel:`detalles del contacto` se añadirá un campo " ":ref:`Many2One field ` a la " ":ref:`vista de formulario ` vinculada al modelo " "*Contacto* y dos de sus :ref:`Campos de relación `: :guilabel:`Teléfono` y :guilabel:`Correo " "electrónico`. El campo :guilabel:`Contacto` también se añade a la " ":ref:`vista de lista `, y se activa la " ":ref:`vista de mapa `." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "Contact details feature on the Form view" msgstr "Función de datos de contacto en la vista de formulario" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:57 msgid "User assignment" msgstr "Asignación de usuario" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:59 msgid "" "Selecting :guilabel:`User assignment` adds to the :ref:`Form view " "` a :ref:`Many2One field " "` linked to the *Contact* model, " "with the following :guilabel:`Domain`: `Share User is not set` to only allow" " the selection of *Internal Users*. In addition, the " ":guilabel:`many2one_avatar_user` widget is used to display the user's " "avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List " "view `." msgstr "" "Si selecciona :guilabel:`Asignación de usuario` se añadirá un campo " ":ref:`Many2One field ` a la " ":ref:`vista de formulario ` que estará vinculado " "al modelo *Contacto* con el siguiente :guilabel:`Dominio`: `No se ha " "establecido un usuario externo al cual compartir` lo que permitirá la " "selección exclusiva de *usuarios internos*. Además, el widget " ":guilabel:`many2one_avatar_user` se usa para mostrar el avatar del usuario. " "The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List view " "`." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "User assignment feature on the Form view" msgstr "Función asignación de usuarios en la vista de formulario" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:75 msgid "Date & Calendar" msgstr "Fecha y calendario" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:77 msgid "" "Selecting :guilabel:`Date & Calendar` adds to the :ref:`Form view " "` a :ref:`Date field ` and activates the :ref:`Calendar view " "`." msgstr "" "Si selecciona :guilabel:`Fecha y Calendario` agrega un campo de :ref:`Fecha " "` en el :ref:`formulario de vista " "` y activa la :ref:`vista de calendario " "`." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:84 msgid "Date range & Gantt" msgstr "Rango de fechas y Gantt" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:86 msgid "" "Selecting :guilabel:`Date range & Gantt` adds to the :ref:`Form view " "` two :ref:`Date fields ` next to each other: one to set a start date, the other to set " "an end date, using the :guilabel:`daterange` widget, and activates the " ":ref:`Gantt view `." msgstr "" "Si selecciona :guilabel:`Rango de fechas y Gantt` se añadirán dos campos de " ":ref:`Fecha ` en la :ref:`Vista de " "formulario ` uno para establecer una fecha de " "inicio y otro para establecer una fecha de finalización, por medio del " "widget :guilabel:`daterange`. También se activará la vista de :ref:`Gantt " "`." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:94 msgid "Pipeline stages" msgstr "Etapas del pipeline" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:96 msgid "" "Selecting :guilabel:`Pipeline stages` activates the :ref:`Kanban view " "`, adds several fields such as " ":ref:`Priority ` and :guilabel:`Kanban" " State`, and three stages: :guilabel:`New`, :guilabel:`In Progress`, and " ":guilabel:`Done`. The :guilabel:`Pipeline status bar` and the " ":guilabel:`Kanban State` field are added to the :ref:`Form view " "`. The :guilabel:`Color` field is added to the " ":ref:`List view `." msgstr "" "Si selecciona :guilabel:`Etapas del flujo`, se activará la vista de " ":ref:`Kanban `, se añadirán varios " "campos como :ref:`Prioridad ` y " ":guilabel:`Estado Kanban`, y tres etapas: :guilabel:`Nuevo`, :guilabel:`En " "curso` y :guilabel:`Hecho`. Se añaden los campos :guilabel:`Barra de estado " "del flujo` y :guilabel:`Estado de Kanban` a la vista de :ref:`Formulario " "`. También se añadirá el campo de " ":guilabel:`Color` a la vista de :ref:`Lista `." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:105 msgid "The :guilabel:`Pipeline stages` feature can be added at a later stage." msgstr "Se puede añadir la función :guilabel:`Etapas del flujo` después." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:110 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:112 msgid "" "Selecting :guilabel:`Tags` adds to the :ref:`studio/views/general/form` and " ":ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Tags field " "`, creating a *Tag* model with " "preconfigured access rights in the process." msgstr "" "Si selecciona :guilabel:`Etiquetas` se añadirá un campo de :ref:`Etiquetas " "` a las vistas de " ":ref:`studio/views/general/form` y :ref:`studio/views/multiple-" "records/list`. Esto creará un modelo de *etiquetas* con derechos de acceso " "preconfigurados." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:120 msgid "Picture" msgstr "Foto" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:122 msgid "" "Selecting :guilabel:`Picture` adds to the top-right of the :ref:`Form view " "` an :ref:`Image field `." msgstr "" "Si selecciona :guilabel:`Imagen` se añadirá un :ref:`campo de Imagen " "` en la parte superior derecha de la " ":ref:`vista de formulario `. " #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:126 msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage." msgstr "Se puede añadir la función :guilabel:`Imagen` después." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:131 msgid "Lines" msgstr "Líneas" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:133 msgid "" "Selecting :guilabel:`Lines`: adds to the :ref:`Form view " "` a :ref:`Lines field ` inside a :guilabel:`Tab` component." msgstr "" "Si selecciona :guilabel:`Líneas`: se añadirá un campo de :ref:`Líneas " "` dentro de una :guilabel:`Pestaña` " "en la vista de :ref:`Formulario `" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:139 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:141 msgid "" "Selecting :guilabel:`Notes` adds to the :ref:`Form view " "` an :ref:`Html field ` using the full width of the form." msgstr "" "Si selecciona :guilabel:`Notas` se añadirá un campo :ref:`Html " "` a la vista de :ref:`Formulario " "` que utilizará todo el ancho del formulario." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:147 msgid "Monetary value" msgstr "Valor monetario" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:149 msgid "" "Selecting :guilabel:`Monetary value` adds to the " ":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-" "records/list` views a :ref:`Monetary field `. The :ref:`studio/views/reporting/graph` and " ":ref:`studio/views/reporting/pivot` views are also activated." msgstr "" "Si selecciona :guilabel:`Valor monetario` se añadirá un campo " ":ref:`monetario ` a las vistas de " ":ref:`studio/views/general/form` y :ref:`studio/views/multiple-" "records/list`. También se activarán las vistas de " ":ref:`studio/views/reporting/graph` y :ref:`studio/views/reporting/pivot`" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:155 msgid "A *Currency* field is added and hidden from the view." msgstr "Se añade y oculta un campo de *Divisa* de la vista." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:160 msgid "Company" msgstr "Compañía" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:162 msgid "" "Selecting :guilabel:`Company` adds to the :ref:`studio/views/general/form` " "and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Many2One field " "` linked to the *Company* model." msgstr "" "Si selecciona :guilabel:`Empresa` se añadirá un campo :ref:`Many2One " "` vinculado al modelo de *Empresa*" " a las vistas de :ref:`studio/views/general/form` y " ":ref:`studio/views/multiple-records/list`." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:167 msgid "This is only useful if you work in a multi-company environment." msgstr "Esto solo es útil en un entorno multiempresa." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:172 msgid "Custom Sorting" msgstr "Orden Personalizado" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:174 msgid "" "Selecting :guilabel:`Custom Sorting` adds to the :ref:`List view " "` a drag handle icon to manually reorder" " records." msgstr "" "Si selecciona :guilabel:`Orden personalizado` se añadirá un icono de " "arrastre que le permitirá ordenar de forma manual los registros en la vista " "de :ref:`Lista `." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "Custom Sorting feature on the List view" msgstr "Función de orden personalizado en la vista de lista" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:186 msgid "Chatter" msgstr "Chatter" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:188 msgid "" "Selecting :guilabel:`Chatter` adds to the :ref:`Form view " "` Chatter functionalities (sending messages, " "logging notes, and scheduling activities)." msgstr "" "Si selecciona :guilabel:`Chatter` se añadirán las funciones de Chatter " "(envío de mensajes, registro de notas y programación de actividades) a la " "vista de :ref:`Formulario `." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:192 msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage." msgstr "Se puede añadir la función :guilabel:`Chatter` después." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "Chatter feature on the Form view" msgstr "Función de chatter en la vista de formulario" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:203 msgid "Archiving" msgstr "Archivando" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:205 msgid "" "Selecting :guilabel:`Archiving` adds to the :ref:`studio/views/general/form`" " and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views the :guilabel:`Archive`" " action and hides archived records from searches and views by default." msgstr "" "Si selecciona :guilabel:`Archivando`, se añadirá la acción " ":guilabel:`Archivando` a las vistas :ref:`studio/views/general/form` y " ":ref:`studio/views/multiple-records/list`. Esto hará que se oculten los " "registros archivados de las búsquedas y vistas de manera predeterminada." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:212 msgid "Export and import customizations" msgstr "Exportar e importar personalizaciones" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:214 msgid "" "When you do any customization with Studio, a new module named " ":guilabel:`Studio customizations` is added to your database." msgstr "" "Cuando se realiza una personalización con Studio, se añade un nuevo módulo " "llamado :guilabel:`Personalizaciones de Studio` a la base de datos." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:217 msgid "" "To export these customizations, go to :menuselection:`Main dashboard --> " "Studio --> Customizations --> Export` to download a ZIP file containing all " "customizations." msgstr "" "Si desea exportar estas personalizaciones, vaya al :menuselection:`Tablero " "principal --> Studio --> Personalizaciones --> Exportar`. Ahí podrá " "descargar un archivo ZIP con todas las personalizaciones." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:220 msgid "" "To import and install these customizations in another database, connect to " "the destination database and go to :menuselection:`Main dashboard --> Studio" " --> Customizations --> Import`, then upload the exported ZIP file before " "clicking on the :guilabel:`Import` button." msgstr "" "Para importar e instalar estas personalizaciones en otra base de datos, debe" " conectarse a la base de datos destino e ir al :menuselection:`Tablero " "principal --> Studio --> Personalizaciones --> Importar`. Ahí podrá subir el" " archivo ZIP exportado, después haga clic en el botón :guilabel:`Importar`." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:225 msgid "" "Before importing, make sure the destination database contains the same apps " "and modules as the source database. Studio does not add the underlying " "modules as dependencies of the exported module." msgstr "" "Antes de importar, asegúrese de que la base de datos de destino contenga las" " mismas aplicaciones y módulos que la base de datos de origen. Studio no se " "encargará de añadir los módulos subyacentes como dependencias del módulo " "exportado." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:3 msgid "PDF reports" msgstr "Reportes en PDF" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:5 msgid "" "With Studio, you can :ref:`edit existing PDF reports ` (e.g., invoices, quotations, etc.) or :ref:`create new ones " "`." msgstr "" "Studio le permite :ref:`editar reportes en PDF existentes ` (por ejemplo, facturas, cotizaciones, etc.) o :ref:`crear " "nuevos `." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:11 msgid "Default layout" msgstr "Diseño por defecto " #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:13 msgid "" "The default layout of reports is managed outside Studio. Go to " ":menuselection:`Settings`, then, in the :guilabel:`Companies` section, click" " :guilabel:`Configure Document Layout`. Layout settings are company-specific" " but apply to all reports." msgstr "" "El diseño predeterminado de los reportes no se gestiona desde Studio. Vaya a" " :menuselection:`Ajustes` y, en la sección :guilabel:`Empresas`, haga clic " "en :guilabel:`Configurar diseño del documento`. Los ajustes del diseño " "pertenecen a cada empresa de forma individual pero aplican a todos sus " "reportes." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:18 msgid "" "You can see how the different settings affect the report layout in the " "report preview on the right, or download a sample invoice PDF by clicking " ":guilabel:`Download PDF Preview`." msgstr "" "Puede visualizar de qué forma los ajustes influyen en el diseño del reporte " "en la vista previa que se encuentra a la derecha o al descargar una factura " "de muestra en PDF, para esto último haga clic en :guilabel:`Descargar vista " "previa del PDF`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:21 msgid "Use the following settings:" msgstr "Use los siguientes ajustes:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:25 msgid ":guilabel:`Layout`: Four layouts are available:" msgstr ":guilabel:`Diseño`: hay cuatro diseños disponibles:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:29 msgid "Light" msgstr "Light" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Light report layout sample" msgstr "Ejemplo del diseño de reporte Light" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:34 msgid "Boxed" msgstr "Archivado" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Boxed report layout sample" msgstr "Ejemplo del diseño de reporte Con tabla " #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:39 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Bold report layout sample" msgstr "Ejemplo del diseño del reporte en Negritas" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:44 msgid "Striped" msgstr "Listado" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Striped report layout sample" msgstr "Ejemplo del diseño de reporte Subrayado" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Font`: Seven fonts are available: Lato, Roboto, Open Sans, " "Montserrat, Oswald, Raleway, and Tajawal (which supports Arabic and Latin " "scripts). Go to the `Google Fonts website `_ to " "preview them." msgstr "" ":guilabel:`Fuente`: hay siete fuentes disponibles: Lato, Roboto, Open Sans, " "Montserrat, Oswald, Raleway y Tajawal (que es compatible con caracteres " "árabes y latinos). Vaya al `sitio web de Google Fonts " "`_ para previsualizarlas." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Company logo`: Click the :guilabel:`Edit` button to upload or " "change the logo. This adds the logo to the company’s record on the *Company*" " model, which you can access by going to :menuselection:`Settings` and then " "clicking :guilabel:`Update Info` in the :guilabel:`Companies` section." msgstr "" ":guilabel:`Logotipo de la empresa`: haga clic en el botón :guilabel:`Editar`" " para subir o modificar el logo. Esta acción agrega el logotipo al registro " "de la empresa en el modelo de la *empresa*. Puede acceder si va a " ":menuselection:`Ajustes`, se dirige a la sección :guilabel:`Empresas` y " "luego hace clic en :guilabel:`Actualizar información`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Colors`: Change the primary and secondary colors used to " "structure reports. The default colors are automatically generated based on " "the colors of the logo." msgstr "" ":guilabel:`Colores`: cambie los colores primarios y secundarios que se " "utilizan para estructurar los reportes. Los colores predeterminados se " "generan de forma automática con los colores del logotipo." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Layout background`: The following backgrounds are available:" msgstr "" ":guilabel:`Diseño del fondo`: están disponibles los siguientes fondos:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:71 msgid ":guilabel:`Blank`: nothing is displayed." msgstr ":guilabel:`En blanco`: no se muestra nada." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Geometric`: an image featuring geometric shapes is displayed in " "the background." msgstr "" ":guilabel:`Geometrico`: se muestra una imagen con figuras geométricas de " "fondo. " #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:73 msgid ":guilabel:`Custom`: upload a custom background image." msgstr "" ":guilabel:`Personalizado`: suba una imagen para usarla como fondo " "personalizado." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Company tagline`: This is displayed in the header of " ":ref:`external reports `. You can" " add multiple lines of text." msgstr "" ":guilabel:`Lema de la empresa`: aparece en el encabezado de los " ":ref:`reportes externos ` y puede" " agregar varias líneas de texto." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Company details`: These are displayed in the header of " ":ref:`external reports `. You can" " add multiple lines of text." msgstr "" ":guilabel:`Detalles de la empresa`: aparecen en el encabezado de los " ":ref:`reportes externos ` y puede" " agregar varias líneas de texto." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Footer`: This text is used in the footer of :ref:`external " "reports `. You can add multiple " "lines of text. You can also edit the footer using the :ref:`report editor " "`." msgstr "" ":guilabel:`Pie de página`: este texto aparece en el pie de página de los " ":ref:`reportes externos ` y puede" " agregar varias líneas de texto. También puede editarlo con el :ref:`editor " "de reportes `." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Paper format`: to define the default paper size of reports. You " "can select :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm), :guilabel:`US Letter` (21.59 cm" " x 27.54 cm), or :guilabel:`QR codes page`. This can also be defined for " "individual reports in the :guilabel:`Paper format` field in :ref:`Studio " "`." msgstr "" ":guilabel:`Formato de papel`: para definir el tamaño predeterminado del " "papel de los reporte. Puede seleccionar :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm), " ":guilabel:`Carta EE. UU.` (21.59 cm x 27.54 cm) o :guilabel:`Página de " "códigos QR`. Esto también lo puede definir para cada reporte en particular " "en el campo :guilabel:`Formato de papel` en :ref:`Studio `." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:101 msgid "Creating new PDF reports" msgstr "Crear nuevos reportes PDF" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:103 msgid "" "To create a new report for a model, access the model, click the **Toggle " "Studio** button, then click :guilabel:`Reports`. Click :guilabel:`New` and, " "in the popup window that opens, select the type of report. This is solely " "used to determine what is displayed in the header and footer:" msgstr "" "Para crear un nuevo reporte para un modelo, acceda al modelo, haga clic en " "el botón **Activar Studio** y luego haga clic en :guilabel:`Reportes`. Haga " "clic en :guilabel:`Nuevo` y, en la ventana emergente que se abre, seleccione" " el tipo de reporte. Las siguientes opciones solo se usan para determinar lo" " que aparecerá en el encabezado y en el pie de página:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:109 msgid ":guilabel:`External`:" msgstr ":guilabel:`Externo`:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:111 msgid "" "The header displays the company's :ref:`logo `, :ref:`tagline `, " "and :ref:`details `." msgstr "" "En el encabezado aparecen el :ref:`logotipo `, el :ref:`lema ` y " "los :ref:`detalles ` de la " "empresa." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:114 msgid "" "The footer displays the values set in the :ref:`Footer ` field and the page number." msgstr "" "En el pie de página aparecen los valores configurados en el campo :ref:`Pie " "de página ` y el número de página." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:117 msgid "" ":guilabel:`Internal`: The header displays the user's current date and time, " ":guilabel:`Company Name`, and page number. There is no footer." msgstr "" ":guilabel:`Interno`: en el encabezado aparece la fecha y hora actuales del " "usuario, el :guilabel:`nombre de la empresa` y el número de página. No tiene" " pie de página." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Blank`: There is neither a header nor a footer. Click in the " "upper left corner of the page to edit the report." msgstr "" ":guilabel:`Vacío`: No hay encabezado ni pie de página. Haga clic en la " "esquina superior izquierda de la página para editar el reporte." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:123 msgid "" "Once you have created the report, you can start :ref:`editing it " "`." msgstr "" "Después de que creó el reporte podrá comenzar a :ref:`editarlo `." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:128 msgid "Editing PDF reports" msgstr "Editar reportes PDF" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:130 msgid "" "To access the reports available for a model, access the model (e.g., sales " "orders), click the **Toggle Studio** button, then click :guilabel:`Reports`." " Select an existing report to open it or :ref:`create a new one `." msgstr "" "Para acceder a los reportes disponibles para un modelo, primero vaya al " "modelo (por ejemplo, órdenes de venta), haga clic en el botón **Activar " "Studio** y después haga clic en :guilabel:`Reportes`. Seleccione un reporte " "existente para abrirlo o :ref:`cree uno `." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:135 msgid "" "Alternatively, you can also open Studio, click :guilabel:`Reports`, and " "search for a specific report or model." msgstr "" "También puede abrir Studio, hacer clic en :guilabel:`Reportes` y buscar un " "reporte o modelo en particular. " #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:139 msgid "" "It is strongly recommended to **duplicate** the standard report and perform " "changes in the duplicated version. To duplicate a report, hover the mouse " "pointer on the top right corner of the report, click the vertical ellipsis " "icon (:guilabel:`⋮`), and then select :guilabel:`Duplicate`." msgstr "" "Le recomendamos que **duplique** el reporte estándar y que haga los cambios " "en la versión duplicada. Para duplicar un reporte, coloque el cursor sobre " "la esquina superior derecha del reporte, haga clic en el icono con los tres " "puntos verticales (:guilabel:`⋮`) y luego seleccione :guilabel:`Duplicar`. " #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Duplicating a PDF report" msgstr "Duplicación de un reporte PDF" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:148 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:150 msgid "" "Once you've selected or created a report, you can use the options in the " "left part of the screen to:" msgstr "" "Una vez que haya seleccionado o creado un reporte, puede usar las opciones " "ubicadas en la parte izquierda de la pantalla para:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:152 msgid "" "Change the :guilabel:`Report name`. The new name is applied everywhere (in " "Studio, under the :guilabel:`Print` button, and in the PDF file name)." msgstr "" "Cambiar el :guilabel:`nombre del reporte`. El nuevo nombre se usa en todos " "lados (en Studio, en el botón :guilabel:`Imprimir` y en el nombre del " "archivo PDF)." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:154 msgid "" "Modify the :guilabel:`Paper format`. If no value is selected, the format " "defined in the :ref:`default layout ` is used." msgstr "" "Modificar el :guilabel:`formato de papel`. Si no hay ningún valor " "seleccionado, entonces se usa el formato definido en el :ref:`diseño " "predeterminado `." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:156 msgid "" ":guilabel:`Show in print menu`: to add the report in the :guilabel:`Print` " "menu available from the record." msgstr "" ":guilabel:`Mostrar en el menú de impresión`: para agregar el reporte al menú" " :guilabel:`Imprimir` que está disponible en el registro." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:158 msgid "" ":guilabel:`Reload from attachment`: to save the report as an attachment on " "the record the first time it is generated and reload the original version of" " the report any subsequent time. This is legally required for invoices and " "is mainly used in this case." msgstr "" ":guilabel:`Volver a cargar desde archivo adjunto`: para guardar el reporte " "como un archivo adjunto en el registro la primera vez que se genera y volver" " a cargar la versión original del reporte después. Esto es necesario de " "forma legal para las facturas y por lo general se utiliza en este caso." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:161 msgid "" ":guilabel:`Limit visibility to groups`: to limit the availability of the PDF" " report to specific :doc:`user groups <../general/users/access_rights>`." msgstr "" ":guilabel:`Limitar visibilidad a grupos`: para limitar la disponibilidad del" " reporte en PDF a :doc:`grupos de usuarios <../general/users/access_rights>`" " específicos." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:163 msgid "" ":guilabel:`Edit sources`: to modify the report directly in the :ref:`XML " "file `." msgstr "" ":guilabel:`Editar fuentes`: para modificar el reporte directo desde el " ":ref:`archivo XML `." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:165 msgid "" ":guilabel:`Reset report`: to discard all changes made to the report and " "reset it to its standard version." msgstr "" ":guilabel:`Restablecer reporte`: para descartar todos los cambios realizados" " en el reporte y restablecerlo a su versión estándar." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:167 msgid ":guilabel:`Print preview`: to generate and download a report preview." msgstr "" ":guilabel:`Vista previa de impresión`: para generar y descargar una vista " "previa del reporte." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:170 msgid "Report editor" msgstr "Editor de reportes" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:172 msgid "" "The report editor allows you to modify the formatting and contents of the " "report." msgstr "El editor de reportes le permite modificar su formato y contenido." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:175 msgid "" "You can :guilabel:`Undo` or :guilabel:`Redo` changes using the related " "buttons or the shortcuts `CTRL Z` and `CTRL Y`." msgstr "" "Puede :guilabel:`deshacer` o :guilabel:`rehacer` los cambios con sus " "respectivos botones o con los comandos `Ctrl+Z` y `Ctrl+Y`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:178 msgid "" "Changes are saved automatically when you leave the report or manually using " "the :guilabel:`Save` button." msgstr "" "Los cambios se guardan en automático cuando sale del reporte, también puede " "guardarlos de forma manual con el botón :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:181 msgid "" "You can reset the report to its standard version by clicking the " ":guilabel:`Reset report` button in the left part of the screen." msgstr "" "Puede restablecer el reporte a su versión estándar si hace clic en el botón " ":guilabel:`Restablecer reporte` que está ubicado en la parte izquierda de la" " pantalla." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:185 msgid "" "Editing the header and footer of a report impacts all standard and custom " "reports." msgstr "" "Editar el encabezado y el pie de página de un reporte afectara a los " "reportes estándar y a los personalizados." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:188 msgid "Conditional blocks" msgstr "Bloques condicionales" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:190 msgid "" "The dashed rectangles represent **conditional blocks** (*if/else* " "statements). These are used to show/hide content based on specific " "conditions. Click on the block to view the conditions." msgstr "" "Los rectángulos punteados representan **bloques condicionales** (sentencias " "*if-else*). Estos se utilizan para mostrar u ocultar contenido según " "condiciones específicas. Haga clic en el bloque para ver las condiciones." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "View conditions applied to a block." msgstr "Ver las condiciones aplicadas a un bloque." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:196 msgid "" "Select a value to preview its corresponding output and edit it if necessary." msgstr "" "Seleccione un valor para previsualizar el resultado correspondiente y " "edítelo si es necesario." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "Preview the output of another condition." msgstr "Previsualizar el resultado de otra condición." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:202 msgid "" "Conditions can only be edited in :ref:`XML `." msgstr "" "Las condiciones solo se pueden editar en :ref:`XML `." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:205 msgid "Other content" msgstr "Otro contenido" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:207 msgid "There are two types of text content in reports:" msgstr "Hay dos tipos de contenido de texto en los reportes:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:209 msgid "" "Static text, i.e., the text that's not highlighted in blue, which can be " "modified directly in the editor." msgstr "" "Texto estático, es decir, el texto que no está resaltado en azul y que se " "puede modificar desde el editor." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:211 msgid "" "Dynamic text, i.e., the text that's highlighted in blue, which is replaced " "by field values when the report is generated, e.g., the SO number or the " "quotation date." msgstr "" "Texto dinámico, es decir, el texto resaltado en azul, que se reemplaza con " "los valores de los campos cuando se genera el reporte. Por ejemplo, el " "número de orden de venta o la fecha de la cotización." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:214 msgid "" "You can add content (e.g., fields, lists, tables, images, banners, etc.) to " "the report using commands. Type `/` to open the :ref:`powerbox " "`, then type the command's name or select it from the " "list." msgstr "" "Los comandos le permiten agregar contenido (por ejemplo, campos, listas, " "tablas, imágenes, mensajes, entre otros elementos) a sus reportes. Escriba " "`/` para abrir el :ref:`cuadro de texto ` y después " "escriba el nombre del comando o selecciónelo de la lista." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:218 msgid "To add static text to the report, type the text where you want it." msgstr "" "Para agregar texto estático solo deberá escribirlo en donde sea necesario. " #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:220 msgid "" "For more advanced changes, you can :ref:`edit the report in the XML directly" " `." msgstr "" "En caso de que necesite realizar cambios más avanzados, puede :ref:`editar " "el reporte directo en el XML `." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:226 msgid "Add a field" msgstr "Agregar un campo" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:228 msgid "" "To add a field, type `/` and select the :guilabel:`Field` command. In the " "list that opens, select or search for the field; click the right arrow next " "to the field name to access the list of related fields if needed. Then, " "specify the default value and press `Enter`." msgstr "" "Para agregar un campo, escriba `/` y seleccione el comando " ":guilabel:`Campo`. Aparecerá una lista, allí seleccione o busque el campo, " "haga clic en la flecha derecha ubicada junto al nombre del campo para " "acceder a la lista de campos relacionados si es necesario. Después, " "especifique el valor predeterminado y presione `Enter`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "Select a related field." msgstr "Seleccione un campo relacionado." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:236 msgid "Add a data table" msgstr "Agregar tablas de datos" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:238 msgid "" "Data tables are used to display :ref:`relational fields " "`. To add a data table, type `/`, select " "the :guilabel:`Dynamic Table` command, and select the relation to be " "displayed in the table." msgstr "" "Las tablas de datos se utilizan para mostrar :ref:`campos relacionales " "`. Para agregar una tabla de datos, escriba" " `/`, seleccione el comando :guilabel:`Tabla Dinámica` y seleccione la " "relación que aparecerá en la tabla." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:243 msgid "" "Only relations of type `one2many` or `many2many` can be displayed as data " "tables." msgstr "" "Solo las relaciones de tipo `one2many` o `many2many` pueden aparecer como " "tablas de datos." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:245 msgid "" "Once the table has been added, you can add columns using the table tools. " "Position the cursor on top of the column, then click the purple rectangle " "and select an option." msgstr "" "Después de que haya agregado la tabla puede agregar columnas con las " "herramientas de tabla. Coloque el cursor en la parte superior de la columna," " haga clic en el rectángulo morado y seleccione una opción." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "Add a column in a dynamic table." msgstr "Agregar una columna a una tabla dinámica. " #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:251 msgid "" "You can then insert the :ref:`field of your choice ` in the columns. The dialog box that opens shows the source object " "for the field (e.g., the *Tag* model) and the list of available fields." msgstr "" "Después puede insertar el :ref:`campo de su elección ` en las columnas. El cuadro de diálogo que aparece " "muestra el objeto fuente para el campo (por ejemplo, el modelo *Etiqueta*) y" " la lista de campos disponibles." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "List of available fields for the Tag model." msgstr "Lista de campos disponibles para el modelo Etiqueta." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:259 msgid "" "The default row automatically iterates over the field's content, generating " "a row on the report for each field value (e.g., one row per tag). You can " "add static content rows above or below the generated rows using the table " "tools." msgstr "" "La fila predeterminada itera sobre el contenido del campo de forma " "automática y genera una fila en el reporte para cada valor del campo (por " "ejemplo, una fila por etiqueta). Puede agregar filas de contenido estático " "arriba o abajo de las filas generadas con las herramientas de tabla." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:262 msgid "" "You can also add data tables by :ref:`modifying the report's XML " "`." msgstr "" "También puede agregar tablas de datos si :ref:`modifica el XML del reporte " "`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:265 msgid "Formatting" msgstr "Formato" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:267 msgid "" "To format text in the report, select it, then format it using the options in" " the :ref:`knowledge/text-editor`." msgstr "" "Para darle formato al texto en el reporte, selecciónelo y después use las " "distintas opciones disponibles en el :ref:`knowledge/text-editor`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Format text using the text editor." msgstr "Proporcionar formato al texto con el editor de texto." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:276 msgid "Editing the report's XML" msgstr "Editar el XML de un reporte" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:279 msgid "" "Modifying the XML directly may result in report issues during :doc:`upgrades" " <../../../administration/upgrade>`. If this happens, simply copy your " "changes from the old database into your upgraded database." msgstr "" "Modificar el XML podría ocasionar errores en los reportes durante la " ":doc:`actualización <../../../administration/upgrade>`. Si esto ocurre, solo" " copie los cambios de la base de datos anterior en su base de datos " "actualizada." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:283 msgid "" "To edit the report's XML, click :guilabel:`Edit sources` in the left pane." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Editar fuentes` en el panel izquierdo para editar el" " XML del reporte." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:286 msgid "Examples" msgstr "Ejemplos" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:290 msgid "" "Sometimes, tables are not properly recognized as such due to complex " "structures. In those cases, you can still modify them manually in the report" " XML. For example, with a sales order, you can find the following structure " "in the XML (simplified for documentation purposes):" msgstr "" "Las tablas tienen estructuras complejas y eso ocasiona que algunas veces no " "se reconozcan como tales. En esos casos, puede modificarlas de forma manual " "en el XML del reporte. Por ejemplo, una orden de venta podría tener la " "siguiente estructura en el XML (está simplificada para fines de este " "documento):" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:318 msgid "" "To modify a table, you must ensure that each row has the same number of data" " cells. For example, in the case above, you need to add a cell in the header" " section (with e.g., the column title) and another one in the body section " "with the field content (usually, with a `t-out` or `t-field` directive)." msgstr "" "Para modificar una tabla debe asegurarse de que cada fila tenga el mismo " "número de celdas con datos. Por ejemplo, en el caso anterior, necesita " "agregar una celda en la sección del encabezado (por ejemplo, con el título " "de la columna) y otra en la sección del cuerpo con el contenido del campo " "(por lo general con una directiva `t-out` o `t-field`)." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:344 msgid "" "Cells can span multiple rows or columns. For more information, go to the " "`Mozilla Developer Network website `_." msgstr "" "Las celdas pueden abarcar varias filas o columnas. Consulte el `sitio web de" " Mozilla Developer Network " "`_ para " "obtener más información." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:347 msgid "" "For example, you can modify the **Quotation/Order** report to add a column " "to display the product category in the main table:" msgstr "" "Por ejemplo, puede modificar el reporte de **cotización y orden** para " "agregar una columna que muestre la categoría de producto en la tabla " "principal:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Add a Product Category column in a SO." msgstr "Agregar una columna de categoría del producto a una orden de venta." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:376 msgid "" "To add a table in XML, you need to know the names of the fields and objects " "you wish to access and display. As an example, let's add a table that " "details the tags on a sales order:" msgstr "" "Para agregar una tabla en XML necesita conocer los nombres de los campos y " "objetos a los que desea acceder y mostrar. Como ejemplo, consulte la " "siguiente una tabla que proporciona las etiquetas en una orden de venta:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Add a data table in XML" msgstr "Agregar tablas de datos en XML" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:407 msgid "" "When adding tables manually, style them using `Bootstrap classes " "`_, like the `table` class" " included in the example above." msgstr "" "Al agregar tablas de forma manual puede agregarles estilo con las `clases de" " Bootstrap `_, como la " "clase `table` incluida en el ejemplo anterior." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:413 msgid "" "If you want to show/hide content based on specific conditions, you can " "manually add `if/else` control statements in the report XML." msgstr "" "Si desea mostrar u ocultar contenido según condiciones específicas puede " "agregar declaraciones de control `if/else` de forma manual al XML del " "reporte." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:416 msgid "" "For example, if you want to hide a custom data table if there are no tags, " "you can use the `t-if` attribute to define the condition, which is then " "evaluated as `True` or `False`. The table will not be displayed if there are" " no tags in the quotation." msgstr "" "Por ejemplo, si desea ocultar una tabla de datos personalizada en caso de " "que no haya etiquetas, puede utilizar el atributo `t-if` para definir la " "condición. Esta se evaluará como `True` o `False` y la tabla no aparecerá si" " no hay etiquetas en la cotización." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:445 msgid "" "If you want to display another block in case the `t-if` statement is " "evaluated as `False`, you can specify it using the `t-else` statement. The " "`t-else` block must directly follow the `t-if` block in the document " "structure. There is no need to specify any condition in the `t-else` " "attribute. As an example, let's show a quick message explaining that there " "are no tags on the quotation:" msgstr "" "Si desea mostrar otro bloque en caso de que la declaración `t-if` se evalúe " "como `False`, puede especificarlo con la declaración `t-else`. El bloque " "`t-else` debe estar inmediatamente después del bloque `t-if` en la " "estructura del documento. No es necesario que especifique alguna condición " "en el atributo `t-else`. Como ejemplo, veamos cómo mostrar un mensaje rápido" " que explique que la cotización no tiene etiquetas:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:477 msgid "" "By using the `t-if/t-else` notation, the report editor recognizes that these" " sections are mutually exclusive and should be displayed as conditional " "blocks:" msgstr "" "Al utilizar la notación `t-if/t-else`, el editor de reportes reconoce que " "estas secciones se excluyen entre sí y deben aparecer como bloques " "condicionales:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Output preview if there are tags." msgstr "Previsualización del resultado en caso de que haya etiquetas." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:483 msgid "You can switch conditions using the editor to preview their output:" msgstr "" "Puede alternar entre condiciones con el editor para previsualizar los " "resultados:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Output preview if there are no tags." msgstr "Previsualización del resultado en caso de que no haya etiquetas." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:488 msgid "" "If you wish to have multiple options, you can also use `t-elif` directives " "to add intermediary conditions. For example, this is how the title of sales " "order reports changes based on the condition of the underlying document." msgstr "" "En caso de que desee tener varias opciones también puede utilizar las " "directivas `t-elif` para agregar condiciones intermedias. Por ejemplo, aquí " "el título de los reportes de las órdenes de venta cambia según la condición " "del documento correspondiente." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:501 msgid "" "The title *Pro-Forma Invoice* is used depending on some contextual " "conditions. If these conditions are not met and the state of the document is" " either `draft` or `sent`, then *Quotation* is used. If none of those " "conditions are met, the report's title is *Order*." msgstr "" "El título *Factura proforma* se utiliza en función de algunas condiciones " "contextuales. Si estas condiciones no se cumplen y el estado del documento " "es `draft` o `sent`, entonces se utiliza *Cotización*. Si ninguna de esas " "condiciones se cumple, el título del reporte es *Orden*." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:507 msgid "" "Working with images in a report can be challenging, as precise control over " "image size and behavior is not always obvious. You can insert image fields " "using the report editor (:ref:`by using the /Field command `), but inserting them in XML using the `t-field` " "directive and accompanying `t-options` attributes provides better sizing and" " positioning control." msgstr "" "Trabajar con imágenes en un reporte puede ser complicado, ya que es difícil " "tener control preciso sobre su tamaño y su comportamiento no siempre es " "obvio. Puede insertar campos de imagen con el editor de reportes " "(:ref:`mediante el comando /Campo `), pero " "insertarlos en XML con la directiva `t-field` y los atributos `t-options` " "que la acompañan proporciona un mejor control sobre el tamaño y la posición." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:513 msgid "" "For example, the following code outputs the field `image_128` of the line's " "product as a 64px-wide image (with an automatic height based on the image's " "aspect ratio)." msgstr "" "Por ejemplo, el siguiente código muestra el campo `image_128` del producto " "de la línea como una imagen de 64 píxeles de ancho (con una altura " "automática según la relación de aspecto de la imagen)." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:520 msgid "The following options are available for image widgets:" msgstr "Las siguientes opciones están disponibles para los widgets de imagen:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:522 msgid "" "`width`: width of the image, usually in pixels or CSS length units (e.g., " "`rem`) (leave empty for auto-width)." msgstr "" "`width`: ancho de la imagen. Por lo general se usan píxeles o unidades de " "longitud CSS (por ejemplo, `rem`) (no lo use si desea que el ancho se " "establezca de forma automática)." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:524 msgid "" "`height`: height of the image, usually in pixels or CSS length units (e.g., " "`rem`) (leave empty for auto-height)." msgstr "" "`height`: altura de la imagen. Por lo general se usan píxeles o unidades de " "longitud CSS (por ejemplo, `rem`) (no lo use si desea que la altura se " "establezca de forma automática)." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:526 msgid "" "`class`: CSS classes applied on the `img` tag; `Bootstrap classes " "`_ are available." msgstr "" "`class`: las clases CSS aplicadas en la etiqueta `img`. También están " "disponibles las `clases de Bootstrap " "`_." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:528 msgid "`alt`: alternative text of the image" msgstr "`alt`: texto alternativo de la imagen." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:529 msgid "" "`style`: style attribute; it allows you to override styles more freely than " "with `Bootstrap classes " "`_." msgstr "" "`style`: atributo de estilo. Le permite anular estilos con mayor libertad " "que con las `clases de Bootstrap " "`_." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:532 msgid "" "These attributes must contain strings, i.e., text enclosed within quotes " "within quotes, e.g., `t-options-width=\"'64px'\"` (or, alternatively, a " "valid Python expression)." msgstr "" "Estos atributos deben contener cadenas, es decir, texto entrecomillado " "dentro de otras comillas, por ejemplo, `t-options-width=\"'64px'\"` (o una " "expresión Python válida como alternativa)." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:536 msgid "" "The image widget cannot be used on an `img` tag. Instead, set the `t-field` " "directive on a `span` (for inline content) or `div` (for block content) " "node." msgstr "" "No puede utilizar el widget de imagen en una etiqueta `img`. Use `t-field` " "en un nodo `span` (para contenido en línea) o `div` (para contenido en " "bloque)." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:539 msgid "" "For example, let's add a column with the product image in the quotation " "table:" msgstr "" "Por ejemplo, es necesario agregar una columna con la imagen del producto a " "la tabla de la cotización:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:567 msgid "" "The `t-options-width` attribute restricts the image width to 64 pixels, and " "the Bootstrap classes used in `t-options-class` create a thumbnail-like " "border with rounded corners and a shadow." msgstr "" "El atributo `t-options-width` restringe el ancho de la imagen a 64 píxeles y" " las clases de Bootstrap que se utilizan en `t-options-class` crean un borde" " similar a una miniatura con las esquinas redondeadas y una sombra." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Add a column with the product image in the quotation table." msgstr "" "Agregar una columna con la imagen del producto a la tabla de la cotización." #: ../../content/applications/studio/views.rst:3 msgid "Views" msgstr "Vistas" #: ../../content/applications/studio/views.rst:5 msgid "" "Views are the interface that allows displaying the data contained in a " "model. One model can have several views, which are simply different ways to " "show the same data. In Studio, views are organized into four categories: " ":ref:`general `, :ref:`multiple records " "`, :ref:`timeline `, " "and :ref:`reporting `." msgstr "" "Las vistas son la interfaz que permite mostrar los datos contenidos en un " "modelo. Un modelo puede tener varias vistas, que simplemente son diferentes " "formas de mostrar los mismos datos. En Studio, las vistas se dividen en " "cuatro categorías: :ref:`general `, :ref:`varios " "registros `, :ref:`línea de tiempo " "` y :ref:`reportes `." #: ../../content/applications/studio/views.rst:12 msgid "" "To change the default view of a model, go to :menuselection:`Studio --> " "Views --> Dropdown menu (⋮) --> Set as Default`." msgstr "" "Para cambiar la vista predeterminada de un modelo, vaya a " ":menuselection:`Studio --> Vistas --> Menú desplegable (⋮) --> Establecer " "como predeterminada`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:16 msgid "" "You can modify views by using the built-in XML editor. To do so, activate " ":ref:`Developer mode `, go to the view you want to edit, " "select the :guilabel:`View` tab and then click on :guilabel:` XML`." msgstr "" "Puede modificar las vistas con ayuda de un editor xml integrado. Para " "hacerlo, active el :ref:`Modo de desarrollador `, vaya a la " "vista que desea editar, seleccione la pestaña de :guilabel:`View` y haga " "clic en :guilabel:` XML`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:21 msgid "" "If you are editing a view using the XML editor, avoid making changes " "directly to standard views and inherited views, as those would be reset and " "would not be kept in case of an update or module upgrade. Always make sure " "you select the right Studio inherited views. Indeed, when you modify a view " "in Studio by drag-and-dropping a new field, a specific Studio inherited view" " and its XPath, the latter which defines which part of the view is modified," " are automatically generated." msgstr "" "Si está editando una vista por medio del editor XML, evite hacer cambios " "directamente en las vistas estándar y en las vistas heredadas, ya que " "podrían reiniciarse y no se conservarían en el caso de una actualización. " "Asegúrese de seleccionar siempre las vistas heredadas correspondientes en " "Studio. De hecho, cuando se modifica una vista en Studio arrastrando y " "soltando un nuevo campo, automáticamente se genera una vista heredada de " "Studio con su XPath correspondiente, el cual define qué parte de la vista se" " modifica." #: ../../content/applications/studio/views.rst:31 msgid "General views" msgstr "Vistas generales" #: ../../content/applications/studio/views.rst:34 #: ../../content/applications/studio/views.rst:97 #: ../../content/applications/studio/views.rst:195 #: ../../content/applications/studio/views.rst:311 msgid "" "The settings described below are found under the view's :guilabel:`View` tab" " unless specified otherwise." msgstr "" "Los siguientes ajustes se encuentran en la pestaña :guilabel:`Vista` de la " "vista, a menos que se especifique lo contrario." #: ../../content/applications/studio/views.rst:40 msgid "Form" msgstr "Formulario" #: ../../content/applications/studio/views.rst:42 msgid "" "The :guilabel:`Form` view is used when creating and editing records, such as" " contacts, sales orders, products, etc." msgstr "" "Se usa la vista :guilabel:`Formulario` al crear y editar registros, por " "ejemplo, contactos, órdenes de venta, productos, etc." #: ../../content/applications/studio/views.rst:45 msgid "" "To structure a form, drag-and-drop the :guilabel:`Tabs and Columns` element " "found under the :guilabel:`+ Add` tab." msgstr "" "Con el fin de darle estructura a un formulario, contamos con la función de " "arrastrar y soltar, la cual puede utilizar con los elementos " ":guilabel:`Pestañas y columnas`, ubicados en la pestaña :guilabel:`+ " "Añadir`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:47 #: ../../content/applications/studio/views.rst:132 msgid "" "To prevent users from creating, editing, or deleting records, untick " ":guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit`, or :guilabel:`Can Delete`." msgstr "" "Si desea evitar que los usuarios creen, editen o eliminen registros, " "desmarque :guilabel:`Puede crear`, :guilabel:`Puede editar`, o " ":guilabel:`Puede eliminar`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Sales order model's Form view" msgstr "Vista de formulario del modelo de la orden de venta" #: ../../content/applications/studio/views.rst:59 msgid "Activity" msgstr "Actividad" #: ../../content/applications/studio/views.rst:61 msgid "" "The :guilabel:`Activity` view is used to schedule and have an overview of " "activities (emails, calls, etc.) linked to records." msgstr "" "Se usa la vista :guilabel:`Actividad` para organizar y tener una vista " "general de las actividades (correos electrónicos, llamadas, etc.) vinculadas" " a los registros." #: ../../content/applications/studio/views.rst:65 msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code." msgstr "Solo se puede modificar esta vista en Studio al editar el código XML." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Lead/Opportunity model's Activity view" msgstr "Vista de actividad de los leads/oportunidades" #: ../../content/applications/studio/views.rst:76 msgid "Search" msgstr "Búsqueda" #: ../../content/applications/studio/views.rst:78 msgid "" "The :guilabel:`Search` view is added on top of other views to filter, group," " and search records." msgstr "" "Se añade la vista de :guilabel:`Búsqueda` por encima de otras vistas para " "filtrar, agrupar y buscar registros." #: ../../content/applications/studio/views.rst:80 msgid "" "To add custom :guilabel:`Filters` and structure them using " ":guilabel:`Separators`, go to the :guilabel:`+ Add` tab and drag and drop " "them under :guilabel:`Filters`." msgstr "" "Para añadir :guilabel:`Filtros` personalizados y darles estructura con " ":guilabel:`Separadores`, vaya a la pestaña :guilabel:`+ Añadir` y, con la " "función arrastrar y soltar, colóquelos en :guilabel:`Filtros`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:82 msgid "" "To add an existing field under the search dropdown menu, go to the " ":guilabel:`+ Add` tab and drag-and-drop it under :guilabel:`Autocompletion " "Fields`." msgstr "" "Si desea añadir un campo existente al menú despegable de búsqueda, vaya a la" " pestaña :guilabel:`+ Añadir` y, con la función arrastrar y soltar, " "colóquelo en :guilabel:`Campos de autocompletado`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Project model's Search view on the Kanban view" msgstr "Vista de búsqueda del proyecto en kanban" #: ../../content/applications/studio/views.rst:94 msgid "Multiple records views" msgstr "Vistas para varios registros" #: ../../content/applications/studio/views.rst:103 msgid "Kanban" msgstr "Kanban" #: ../../content/applications/studio/views.rst:105 msgid "" "The :guilabel:`Kanban` view is often used to support business flows by " "moving records across stages or as an alternative way to display records " "inside *cards*." msgstr "" "Normalmente se usa la vista de :guilabel:`Kanban` en los flujos " "empresariales, esto hace más fácil el proceso de cambio de etapas y además, " "organiza los registros en *tarjetas*." #: ../../content/applications/studio/views.rst:109 msgid "" "If the :guilabel:`Kanban` view exists, it is used by default to display data" " on mobile devices instead of the :ref:`List view `." msgstr "" "Si se encuentra habilitada la vista :guilabel:`Kanban`, se usará de forma " "predeterminada en los dispositivos móviles en lugar de la :ref:`Vista de " "lista `." #: ../../content/applications/studio/views.rst:112 msgid "" "To prevent users from creating new records, untick :guilabel:`Can Create`." msgstr "" "Para evitar que los usuarios creen un nuevo registro, desmarque " ":guilabel:`Puede crear`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:113 msgid "" "To create records directly within the view, in a minimalistic form, enable " ":guilabel:`Quick Create`." msgstr "" "Para crear registros desde la vista, en un formulario minimalista, habilite " ":guilabel:`Creación rápida`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:115 msgid "" "To change the way records are grouped by default, select a new group under " ":guilabel:`Default Group by`." msgstr "" "Si desea cambiar la forma en la que se agrupan los registros, seleccione un " "nuevo grupo en :guilabel:`Automáticamente agrupar por`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Project model's Kanban view" msgstr "Vista kanban del proyecto" #: ../../content/applications/studio/views.rst:127 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../../content/applications/studio/views.rst:129 msgid "" "The :guilabel:`List` view is used to overview many records at once, look for" " records, and edit simple records." msgstr "" "Se usa la vista de :guilabel:`Lista` para ver varios registros al mismo " "tiempo y para buscar y editar registros." #: ../../content/applications/studio/views.rst:134 msgid "" "To create and edit records directly within the view, select either " ":guilabel:`New record on top` or :guilabel:`New record at the bottom` under " ":guilabel:`Editable`." msgstr "" "Si desea crear y editar registros desde la vista, seleccione " ":guilabel:`Nuevo registro en la parte superior` o :guilabel:`Nuevo registro " "en la parte inferior` en :guilabel:`Editable`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:138 msgid "" "This prevents users from opening records in :ref:`Form view " "` from the :guilabel:`List` view." msgstr "" "Esto evita que los usuarios abran registros en la :ref:`Vista de formulario " "` de la vista de :guilabel:`Lista`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:141 msgid "To edit several records at once, tick :guilabel:`Enable Mass Editing`." msgstr "" "Si desea editar varios registros al mismo tiempo, marque " ":guilabel:`Habilitar edición masiva`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:142 msgid "" "To change the way records are sorted by default, select a field under " ":guilabel:`Sort By`." msgstr "" "Si desea cambiar la forma en la que se organizan los registros, seleccione " "un campo en :guilabel:`Ordenar por`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:145 msgid "" "To add a drag handle icon to reorder records manually, add an :ref:`Integer " "field ` with the :guilabel:`Handle` " "widget." msgstr "" "Si desea añadir un icono de manija que le ayude a ordenar los registros de " "forma manual, debe añadir un :ref:`Campo integer ` con el widget :guilabel:`Manija`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Drag handle icon enabling to sort records manually in List view" msgstr "" "Mueva el icono de manija para organizar los registros de manera manual en la" " vista de lista" #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Sales order model's List view" msgstr "Vista de lista de la orden de venta" #: ../../content/applications/studio/views.rst:161 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: ../../content/applications/studio/views.rst:163 msgid "" "The :guilabel:`Map` view is used to display records on a map. For example, " "it is used in the Field Service app to plan an itinerary between different " "tasks." msgstr "" "Se usa la vista de :guilabel:`Mapa` para mostrar registros en un mapa. Por " "ejemplo, se puede usar en la aplicación de Servicio externo con el objetivo " "de organizar un itinerario entre diferentes tareas." #: ../../content/applications/studio/views.rst:167 msgid "" "A :ref:`Many2One field ` linked to" " the *Contact* model is required to activate the view, as the contact " "address is used to position records on the map." msgstr "" "Para activar esta vista, es necesario contar con un campo :ref:`Many2One " "` vinculado a un *Contacto*, ya " "que se usa la dirección del contacto para marcar la ubicación de los " "registros en el mapa." #: ../../content/applications/studio/views.rst:170 msgid "" "To select which kind of contact should be used on the map, select it under " ":guilabel:`Contact Field`." msgstr "" "Para seleccionar qué tipo de contacto se debe usar en el mapa, selecciónelo " "en el :guilabel:`Campo de contacto`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:172 msgid "" "To hide the name or the address of the record, tick :guilabel:`Hide name` or" " :guilabel:`Hide Address`." msgstr "" "Si desea ocultar el nombre o la dirección del registro, seleccione " ":guilabel:`Ocultar nombre` u :guilabel:`Ocultar dirección`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:174 msgid "" "To add information from other fields, select them under " ":guilabel:`Additional Fields`." msgstr "" "Si desea añadir información de otros campos, selecciónelos en " ":guilabel:`Campos adicionales`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:175 msgid "" "To have a route suggested between the different records, tick " ":guilabel:`Enable Routing` and select which field should be used to sort " "records for the routing." msgstr "" "Si desea que se le muestren rutas sugeridas entre diferentes registros, " "seleccione :guilabel:`Habilitar enrutamiento` y el campo que se deberá usar " "para ordenar los registros." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Task model's Map view" msgstr "Vista de mapa en la tarea" #: ../../content/applications/studio/views.rst:187 msgid "Timeline views" msgstr "Vistas de línea de tiempo" #: ../../content/applications/studio/views.rst:190 msgid "" "When you first activate one of the timeline views, you need to select which " ":ref:`Date ` or :ref:`Date & Time " "` fields on your model should be used" " to define when the records start and stop in order to display them on the " "view. You can modify the :guilabel:`Start Date Field` and :guilabel:`Stop " "Date Field` after activating the view." msgstr "" "Al activar una vista de línea de tiempo, necesita seleccionar qué campos de " ":ref:`Fecha ` o :ref:`Fecha y hora " "` se deben usar para definir el " "inicio y final de los registros, con el fin de mostrarlos en la vista. Puede" " modificar los campos :guilabel:`Fecha de inicio` y :guilabel:`Fecha de " "finalización` después de activar la vista." #: ../../content/applications/studio/views.rst:201 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: ../../content/applications/studio/views.rst:203 msgid "" "The :guilabel:`Calendar` view is used to overview and manage records inside " "a calendar." msgstr "" "Se usa la vista de :guilabel:`Calendario` para administrar y obtener una " "vista general de los registros dentro de un calendario." #: ../../content/applications/studio/views.rst:205 msgid "" "To create records directly within the view instead of opening the :ref:`Form" " view `, enable :guilabel:`Quick Create`." msgstr "" "Para crear registros desde la vista sin necesidad de abrir la :ref:`Vista de" " formulario `, habilite la :guilabel:`Creación " "rápida`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:209 msgid "" "This only works on specific models that can be *quick-created* using only a " "*name*. However, most models do not support quick creation and open the " ":guilabel:`Form` view to fill in the required fields." msgstr "" "Esta función solo está disponible en modelos específicos que se pueden " "*crear rápido* con tan solo un *nombre*. Sin embargo, la mayoría de modelos " "no cuentan con esta función, por lo que tendrá que abrir la vista de " ":guilabel:`Formulario` para completar los campos necesarios." #: ../../content/applications/studio/views.rst:213 msgid "" "To color records on the calendar, select a field under :guilabel:`Color`. " "All the records sharing the same value for that field are displayed using " "the same color." msgstr "" "Si desea añadir colores a los registros en el calendario, seleccione un " "campo en :guilabel:`Color`. De esta manera, todos los registros que " "compartan el mismo valor de ese campo mostrarán el mismo color." #: ../../content/applications/studio/views.rst:217 msgid "" "As the number of colors is limited, the same color can end up being assigned" " to different values." msgstr "" "Hay pocos colores disponibles, por lo que se podría asignar el mismo color a" " diferentes valores." #: ../../content/applications/studio/views.rst:220 msgid "" "To display events lasting the whole day at the top of the calendar, select a" " :ref:`Checkbox field ` that specifies" " if the event lasts the whole day." msgstr "" "Para mostrar los eventos que duran todo un día en la parte superior del " "calendario, seleccione la :ref:`Casilla de verificación " "` que especifica que el evento dura " "todo el día." #: ../../content/applications/studio/views.rst:223 msgid "" "To choose the default time scale used to display events, select " ":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " "under :guilabel:`Default Display Mode`." msgstr "" "Para seleccionar la medida de tiempo predeterminada para mostrar los " "eventos, seleccione :guilabel:`Día`, :guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mes`, o " ":guilabel:`Año` en :guilabel:`Modo de visualización predeterminado`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:227 msgid "" "You can also use :guilabel:`Delay Field` to display the duration of the " "event in hours by selecting a :ref:`Decimal ` or :ref:`Integer ` " "field on the model which specifies the duration of the event. However, if " "you set an :guilabel:`End Date Field`, the :guilabel:`Delay Field` will not " "be taken into account." msgstr "" "También puede usar el :guilabel:`Campo de retraso` para mostrar la duración " "del evento en horas al seleccionar un campo :ref:`Decimal " "` o :ref:`Integer " "` en el modelo que especifica la " "duración del evento. Sin embargo, si establece un campo de :guilabel:`Fecha " "de finalización`, no se tomará en cuenta el :guilabel:`Campo de retraso`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Calendar Event model's Calendar view" msgstr "Vista de calendario en el calendario de eventos" #: ../../content/applications/studio/views.rst:242 msgid "Cohort" msgstr "Cohorte" #: ../../content/applications/studio/views.rst:244 msgid "" "The :guilabel:`Cohort` view is used to examine the life cycle of records " "over a time period. For example, it is used in the Subscriptions app to view" " the subscriptions' retention rate." msgstr "" "Se usa la vista :guilabel:`Cohorte` para examinar el ciclo de vida de los " "registros durante un periodo de tiempo. Por ejemplo, se usa en la aplicación" " de Suscripciones para ver la tasa de retención." #: ../../content/applications/studio/views.rst:247 msgid "" "To display a measure (i.e., the aggregated value of a given field) by " "default on the view, select a :guilabel:`Measure Field`." msgstr "" "Para mostrar una medida (por ejemplo, el valor agregado de algún campo) de " "manera predeterminada en la vista, seleccione un :guilabel:`Campo de " "medida`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:249 msgid "" "To choose which time interval is used by default to group results, select " ":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " "under :guilabel:`Interval`." msgstr "" "Para elegir el intervalo de tiempo a usar de forma predeterminada al agrupar" " los resultados, seleccione :guilabel:`Día`, :guilabel:`Semana`, " ":guilabel:`Mes` o :guilabel:`Año` en :guilabel:`Intervalo`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:251 msgid "" "To change the cohort :guilabel:`Mode`, select either :guilabel:`Retention` " ":dfn:`the percentage of records staying over a period of time, it starts at " "100% and decreases with time` or :guilabel:`Churn` :dfn:`the percentage of " "records moving out over a period of time - it starts at 0% and increases " "with time`." msgstr "" "Si desea activar el :guilabel:`Modo` cohorte, seleccione " ":guilabel:`Retención` :dfn:`el porcentaje de registros que permanecen " "durante un periodo de tiempo, comienza en el 100% y disminuye con el tiempo`" " o :guilabel:`Rotación` :dfn:`el porcentaje de registros que se desplazan a " "lo largo de un periodo de tiempo: comienza en el 0% y aumenta con el " "tiempo`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:255 msgid "" "To change the way the :guilabel:`Timeline` (i.e., the columns) progresses, " "select either :guilabel:`Forward` (from 0 to +15) or :guilabel:`Backward` " "(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is " "used." msgstr "" "Para cambiar el progreso de la :guilabel:`Línea de tiempo` (por ejemplo, las" " columnas), seleccione :guilabel:`Avanzar` (de 0 a +15) o " ":guilabel:`Retroceder` (de -15 a 0). La mayoría de las veces se usa la línea" " de tiempo :guilabel:`Avanzar`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Subscription model's Cohort view" msgstr "Vista cohorte de una suscripción" #: ../../content/applications/studio/views.rst:268 msgid "Gantt" msgstr "Gantt" #: ../../content/applications/studio/views.rst:270 msgid "" "The :guilabel:`Gantt` view is used to forecast and examine the overall " "progress of records. Records are represented by a bar under a time scale." msgstr "" "Se usa la vista :guilabel:`Gantt` para prever y examinar el progreso de los " "registros, los cuales se representan por una barra debajo de la medida de " "tiempo." #: ../../content/applications/studio/views.rst:273 msgid "" "To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can " "Create` or :guilabel:`Can Edit`." msgstr "" "Si desea evitar que los usuarios creen o editen registros, desmarque " ":guilabel:`Puede crear` y :guilabel:`Puede editar`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:275 msgid "" "To fill cells in gray whenever a record should not be created there (e.g., " "on weekends for employees), tick :guilabel:`Display Unavailability`." msgstr "" "Si desea que se rellenen las celdas de color gris cuando no se deba crear un" " registro (por ejemplo, los fines de semana para los empleados), seleccione " ":guilabel:`Mostrar indisponibilidad`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:279 msgid "" "The underlying model must support this feature, and support for it cannot be" " added using Studio. It is supported for the Project, Time Off, Planning, " "and Manufacturing apps." msgstr "" "Esta función debe ser compatible con el modelo sin ayuda de Studio. Es " "compatible con las aplicaciones Proyecto, Tiempo personal, Planeación y " "Fabricación." #: ../../content/applications/studio/views.rst:282 msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`." msgstr "" "Para que se muestre una fila con el total en la parte inferior, seleccione " ":guilabel:`Mostrar fila con el total`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:283 msgid "" "To collapse multiple records in a single row, tick :guilabel:`Collapse First" " Level`." msgstr "" "Para combinar varios registros en una sola fila, seleccione " ":guilabel:`Combinar primer nivel`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:284 msgid "" "To choose which way records are grouped by default on rows (e.g., per " "employee or project), select a field under :guilabel:`Default Group by`." msgstr "" "Para elegir la forma de agrupar los registros en las filas de forma " "predeterminada (por ejemplo, por empleado o proyecto), seleccione un campo " "en :guilabel:`Automáticamente agrupar por`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:286 msgid "" "To define a default time scale to view records, select :guilabel:`Day`, " ":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` under " ":guilabel:`Default Scale`." msgstr "" "Para definir la medida de tiempo predeterminada para mostrar los registros," " seleccione :guilabel:`Día`, :guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mes`, or " ":guilabel:`Año` en :guilabel:`Medida predeterminada`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:288 msgid "" "To color records on the view, select a field under :guilabel:`Color`. All " "the records sharing the same value for that field are displayed using the " "same color." msgstr "" "Si desea añadir colores a los registros en la vista, seleccione un campo en " ":guilabel:`Color`. De esta manera, todos los registros que compartan el " "mismo valor de ese campo mostrarán el mismo color." #: ../../content/applications/studio/views.rst:292 msgid "" "As the number of colors is limited, the same color can be assigned to " "different values." msgstr "" "Hay pocos colores disponibles, por lo que se podría asignar el mismo color a" " diferentes valores." #: ../../content/applications/studio/views.rst:294 msgid "" "To specify with which degree of precision each time scale should be divided " "by, select :guilabel:`Quarter Hour`, :guilabel:`Half Hour`, or " ":guilabel:`Hour` under :guilabel:`Day Precision`, :guilabel:`Half Day` or " ":guilabel:`Day` under :guilabel:`Week Precision`, and :guilabel:`Month " "Precision`." msgstr "" "Para especificar con qué grado de precisión debe dividirse cada medida de " "tiempo, seleccione :guilabel:`Cuarto de hora`, :guilabel:`Media hora` u " ":guilabel:`Hora` en :guilabel:`Precisión del día`, :guilabel:`Medio día` o " ":guilabel:`Día` en :guilabel:`Precisión de la semana` y :guilabel:`Precisión" " del mes`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Planning Shift model's Gantt view" msgstr "Vista gantt en la planeación de turnos" #: ../../content/applications/studio/views.rst:308 msgid "Reporting views" msgstr "Vistas de informes" #: ../../content/applications/studio/views.rst:317 msgid "Pivot" msgstr "Pivote" #: ../../content/applications/studio/views.rst:319 msgid "" "The :guilabel:`Pivot` view is used to explore and analyze the data contained" " in records in an interactive manner. It is especially useful to aggregate " "numeric data, create categories, and drill down the data by expanding and " "collapsing different levels of data." msgstr "" "Se utiliza la vista de :guilabel:`Tabla dinámica` para explorar y analizar " "los datos de los registros de forma interactiva. Es de gran utilidad a la " "hora de agregar datos numéricos, crear categorías y organizar los datos al " "expandir y colapsar diferentes niveles de datos." #: ../../content/applications/studio/views.rst:323 msgid "" "To access all records whose data is aggregated under a cell, tick " ":guilabel:`Access records from cell`." msgstr "" "Para acceder a todos los registros cuyos datos se encuentran en una celda, " "seleccione :guilabel:`Acceder a los registros de la celda`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:325 msgid "" "To divide the data into different categories, select field(s) under " ":guilabel:`Column grouping`, :guilabel:`Row grouping - First level`, or " ":guilabel:`Row grouping - Second level`." msgstr "" "Para dividir los datos en diferentes categorías, seleccione los campos en " ":guilabel:`Agrupación de columnas`, :guilabel:`Agrupar filas - primer " "nivel`, o :guilabel:`Agrupar filas - segundo nivel`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:327 msgid "" "To add different types of data to be measured using the view, select a field" " under :guilabel:`Measures`." msgstr "" "Para añadir diferentes tipos medidas en la vista, seleccione un campo en " ":guilabel:`Medidas`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:329 msgid "" "To display a count of records that made up the aggregated data in a cell, " "tick :guilabel:`Display count`." msgstr "" "Para mostrar el número de registros que conforman los datos totales de una " "celda, seleccione :guilabel:`Mostrar recuento`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Purchase Report model's Pivot view" msgstr "Vista de tabla dinámica del reporte de compra" #: ../../content/applications/studio/views.rst:341 msgid "Graph" msgstr "Gráfico" #: ../../content/applications/studio/views.rst:343 msgid "" "The :guilabel:`Graph` view is used to showcase data from records in a bar, " "line, or pie chart." msgstr "" "Se utiliza la vista de :guilabel:`Gráfico` para mostrar los datos de los " "registros en un gráfico de barras, líneas o circular." #: ../../content/applications/studio/views.rst:345 msgid "" "To change the default chart, select :guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or " ":guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`." msgstr "" "Para cambiar el gráfico predeterminado, seleccione :guilabel:`Barra`, " ":guilabel:`Línea`, o :guilabel:`Circular` en :guilabel:`Tipo`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:347 msgid "" "To choose a default data dimension (category), select a field under " ":guilabel:`First dimension` and, if needed, another under :guilabel:`Second " "dimension`." msgstr "" "Para elegir un atributo (categoría) de datos predeterminado, seleccione un " "campo en :guilabel:`Primer atributo` y, en caso de ser necesario, otro en " ":guilabel:`Segundo atributo`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:349 msgid "" "To select a default type of data to be measured using the view, select a " "field under :guilabel:`Measure`." msgstr "" "Para seleccionar un tipo de datos predeterminados a medir en la vista, " "seleccione un campo en :guilabel:`Medir`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:351 msgid "" "*For Bar and Line charts only*: To sort the different data categories by " "their value, select :guilabel:`Ascending` (from lowest to highest value) or " ":guilabel:`Descending` (from highest to lowest) under :guilabel:`Sorting`." msgstr "" "*Solo para gráficos de barras o líneas*: Si desea ordenar las diferentes " "categorías de datos por su valor, seleccione :guilabel:`Ascendente` (de " "menor a mayor valor) o :guilabel:`Descendente` (de mayor a menor valor) en " ":guilabel:`Orden`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:354 msgid "" "*For Bar and Pie charts only*: To access all records whose data is " "aggregated under a data category on the chart, tick :guilabel:`Access " "records from graph`." msgstr "" "*Solo para gráficos de barras y circulares*: Si desea acceder a todos los " "registros cuyos datos se encuentran en una categoría de datos del gráfico, " "marque :guilabel:`Acceso a los registros desde el gráfico`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:356 msgid "" "*For Bar charts only*: When using two data dimensions (categories), display " "the two columns on top of each other by default by ticking " ":guilabel:`Stacked graph`." msgstr "" "*Solo para gráficos de barras*: Si se utilizan dos atributos (categorías) de" " datos y se marca la opción :guilabel:`Gráfico de barras apilado`, se " "mostrarán dos columnas, una encima de la otra." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Sales Analysis Report model's Bar chart on Graph view" msgstr "Vista de gráfico de barras del reporte de análisis de ventas" #: ../../content/applications/studio/views.rst:368 msgid "Dashboard" msgstr "Tablero" #: ../../content/applications/studio/views.rst:370 msgid "" "The :guilabel:`Dashboard` view is used to display multiple reporting views " "and key performance indicators. Which elements are displayed on the view " "depends on the configuration of the other reporting views." msgstr "" "Se utiliza la vista de :guilabel:`Tablero` para mostrar varias vistas de " "reportes e indicadores clave de rendimiento. Los elementos que se muestran " "en la vista dependen de la configuración de las otras vistas de reporte." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Sales Analysis Report model's Dashboard view" msgstr "Vista de tablero del modelo para el reporte de análisis de ventas"