# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2015-TODAY, Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo Business package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo Business 10.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-06-07 09:30+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Xavier Belmere , 2017\n" "Language-Team: French (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../../crm.rst:5 msgid "CRM" msgstr "CRM" #: ../../crm/calendar.rst:3 msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:3 msgid "How to synchronize your Odoo Calendar with Google Calendar" msgstr "" #: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:5 msgid "" "Odoo is perfectly integrated with Google Calendar so that you can see & " "manage your meetings from both platforms (updates go through both " "directions)." msgstr "" #: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:10 msgid "Setup in Google" msgstr "" #: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:11 msgid "" "Go to `Google APIs platform `__ to " "generate Google Calendar API credentials. Log in with your Google account." msgstr "" #: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:14 msgid "Choose *Calendar API*." msgstr "" #: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:19 msgid "" "Create a new project and give it a name (e.g. Odoo). This project is needed " "to store your API credentials." msgstr "" #: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:25 msgid "Enable the API." msgstr "" #: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:30 msgid "Create credentials to use in Odoo." msgstr "" #: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:35 msgid "" "Select *Web browser (Javascript)* as calling source and *User data* as kind " "of data." msgstr "" #: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:41 msgid "" "Then you can create a Client ID. Enter the name of the application (e.g. " "Odoo) and the allowed pages on which you will be redirected. The *Authorized" " JavaScript origin* is your Odoo's instance URL. The *Authorized redirect " "URI* is your Odoo's instance URL followed by " "'/google_account/authentication'." msgstr "" #: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:50 msgid "" "Go through the Consent Screen step by entering a product name (e.g. Odoo). " "Feel free to check the customizations options but this is not mandatory. The" " Consent Screen will only show up when you enter the Client ID in Odoo for " "the first time." msgstr "" #: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:55 msgid "" "Finally you are provided with your **Client ID**. Go to *Credentials* to get" " the **Client secret** as well. You will need both of them in Odoo." msgstr "" #: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:62 msgid "Setup in Odoo" msgstr "" #: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:64 msgid "Install **Google Calendar** app." msgstr "" #: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:69 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> General Settings` and enter your " "credentials in Google Calendar option." msgstr "" #: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:75 msgid "" "The setup is now ready. Open your Odoo Calendar and sync with Google. The " "first time you do it you are redirected to Google to authorize the " "connection. Once back in Odoo, click the sync button again. You can click it" " whenever you want to synchronize your calendar." msgstr "" #: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:83 msgid "As of now you no longer have excuses to miss a meeting!" msgstr "" #: ../../crm/leads.rst:3 msgid "Leads" msgstr "Pistes" #: ../../crm/leads/generate.rst:3 msgid "Generate leads" msgstr "Générer des pistes" #: ../../crm/leads/generate/emails.rst:3 msgid "How to generate leads from incoming emails?" msgstr "Comment générer des pistes à partir de la réception de courriels?" #: ../../crm/leads/generate/emails.rst:5 msgid "" "There are several ways for your company to :doc:`generate leads with Odoo " "CRM `. One of them is using your company's generic email address as " "a trigger to create a new lead in the system. In Odoo, each one of your " "sales teams is linked to its own email address from which prospects can " "reach them. For example, if the personal email address of your Direct team " "is **direct@mycompany.example.com**, every email sent will automatically " "create a new opportunity into the sales team." msgstr "" "Il existe plusieurs façons pour votre entreprise de :doc:`générer des pistes" " avec Odoo CRM `. L'une d'elles consiste à utiliser l'adresse email " "générique de votre entreprise comme un déclencheur pour créer une nouvelle " "piste dans le système. Dans Odoo, chacune de vos équipes de vente est liée à" " sa propre adresse email par laquelle les prospects peuvent les atteindre. " "Par exemple, si l'adresse email de votre équipe Ventes Directes est " "**direct@mycompany.example.com**, chaque courriel envoyé à cette adresse va " "automatiquement créer une nouvelle opportunité dans cette équipe de vente." #: ../../crm/leads/generate/emails.rst:14 #: ../../crm/leads/generate/website.rst:73 #: ../../crm/leads/manage/automatic_assignation.rst:30 #: ../../crm/leads/manage/lead_scoring.rst:19 #: ../../crm/overview/started/setup.rst:10 ../../crm/reporting/review.rst:23 #: ../../crm/salesteam/manage/reward.rst:12 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: ../../crm/leads/generate/emails.rst:16 msgid "" "The first thing you need to do is to configure your **outgoing email " "servers** and **incoming email gateway** from the :menuselection:`Settings " "module --> General Settings`." msgstr "" "La première chose que vous devez faire est de configurer vos **serveurs de " "messagerie sortants** et **passerelle de messagerie entrante** dans " ":menuselection:`module Configuration --> General Settings`." #: ../../crm/leads/generate/emails.rst:19 msgid "" "Then set up your alias domain from the field shown here below and click on " "**Apply**." msgstr "" "Ensuite, configurez votre nom de domaine dans le champ comme indiqué ci-" "dessous et cliquez sur **Appliquer**." #: ../../crm/leads/generate/emails.rst:26 msgid "Set up team alias" msgstr "Configurez l'adresse email d'équipe" #: ../../crm/leads/generate/emails.rst:28 msgid "" "Go on the Sales module and click on **Dashboard**. You will see that the " "activation of your domain alias has generated a default email alias for your" " existing sales teams." msgstr "" "Allez dans le module de Ventes et cliquez sur **Tableau de bord**. Vous " "verrez que l'activation de votre nom de domaine a généré une adresse de " "messagerie par défaut pour vos équipes de vente existantes." #: ../../crm/leads/generate/emails.rst:35 msgid "" "You can easily personalize your sales teams aliases. Click on the More " "button from the sales team of your choice, then on **Settings** to access " "the sales team form. Into the **Email Alias** field, enter your email alias " "and click on **Save**. Make sure to allow receiving emails from everyone." msgstr "" "Vous pouvez facilement personnaliser les adresses email de vos équipes de " "vente. Cliquez sur le bouton Plus d'une équipe de vente, puis sur " "**Configuration** pour accéder au formulaire de l'équipe de vente. Dans le " "champ **Alias email**, entrez l'email de votre équipe et cliquez sur " "**Sauvegarder**. Assurez-vous de permettre de recevoir des courriels de tout" " le monde." #: ../../crm/leads/generate/emails.rst:41 msgid "" "From there, each email sent to this email address will generate a new lead " "into the related sales team." msgstr "" "Maintenant, chaque courriel envoyé à cette adresse email va générer une " "nouvelle piste dans l'équipe de vente concernée." #: ../../crm/leads/generate/emails.rst:48 msgid "Set up catch-all email domain" msgstr "Configurez une adresse de messagerie fourre-tout" #: ../../crm/leads/generate/emails.rst:50 msgid "" "Additionally to your sales team aliases, you can also create a generic email" " alias (e.g. *contact@* or *info@* ) that will also generate a new contact " "in Odoo CRM. Still from the Sales module, go to " ":menuselection:`Configuration --> Settings` and set up your catch-all email " "domain." msgstr "" "En plus des emails de vos équipes de vente, vous pouvez également créer un " "alias de courriel générique (par ex. *contact@* ou *info@*) qui génèrera " "également un nouveau contact dans Odoo CRM. Toujours à partir du module de " "Ventes, allez à :menuselection:`Configuration --> Settings` et configurez " "votre adresse email fourre-tout." #: ../../crm/leads/generate/emails.rst:57 msgid "" "You can choose whether the contacts generated from your catch-all email " "become leads or opportunities using the radio buttons that you see on the " "screenshot here below. Note that, by default, the lead stage is not " "activated in Odoo CRM." msgstr "" "Vous pouvez choisir si les contacts générés à partir de votre email fourre-" "tout deviendront des prospects ou des opportunités à l'aide des boutons " "radio que vous voyez sur la capture d'écran ci-dessous. Notez que, par " "défaut, l'étape piste n'est pas activée dans Odoo CRM." #: ../../crm/leads/generate/emails.rst:67 #: ../../crm/leads/generate/import.rst:89 #: ../../crm/leads/generate/website.rst:194 msgid ":doc:`manual`" msgstr ":doc:`manual`" #: ../../crm/leads/generate/emails.rst:68 #: ../../crm/leads/generate/manual.rst:69 #: ../../crm/leads/generate/website.rst:195 msgid ":doc:`import`" msgstr ":doc:`import`" #: ../../crm/leads/generate/emails.rst:69 #: ../../crm/leads/generate/import.rst:91 #: ../../crm/leads/generate/manual.rst:73 msgid ":doc:`website`" msgstr ":doc:`website`" #: ../../crm/leads/generate/import.rst:3 msgid "How to import contacts to the CRM?" msgstr "Comment importer des contacts dans la CRM ?" #: ../../crm/leads/generate/import.rst:5 msgid "" "In Odoo CRM, you can import a database of potential customers, for instance " "for a cold emailing or cold calling campaign, through a CSV file. You may be" " wondering if the best option is to import your contacts as leads or " "opportunities. It depends on your business specificities and workflow:" msgstr "" "Dans Odoo CRM, vous pouvez importer une base de données de clients " "potentiels, par exemple pour un emailing ou une campagne d'appels, par le " "biais d'un fichier CSV. Vous vous demandez peut-être si la meilleure option " "est d'importer vos contacts comme des pistes ou des opportunités. Cela " "dépend de vos habitudes de travail :" #: ../../crm/leads/generate/import.rst:11 msgid "" "Some companies may decide to not use leads, but instead to keep all " "information directly in an opportunity. For some companies, leads are merely" " an extra step in the sales process. You could call this extended (start " "from lead) versus simplified (start from opportunity) customer relationship " "management." msgstr "" "Certaines entreprises peuvent décider de ne pas utiliser les pistes, mais au" " lieu d'enregistrer toutes les informations directement dans des " "opportunités. Pour certaines entreprises, les pistes sont simplement une " "étape supplémentaire dans le processus de vente. Vous pouvez appeler cela " "une CRM étendue (à partir des pistes) ou simplifiée (à partir des " "opportunités)." #: ../../crm/leads/generate/import.rst:17 msgid "" "Odoo perfectly allows for either one of these approaches to be chosen. If " "your company handles its sales from a pre qualification step, feel free to " "activate first the lead stage as described below in order to import your " "database as leads" msgstr "" "Odoo permet de choisir aussi bien l'une ou l'autre de ces approches. Si " "votre entreprise gère ses ventes à partir d'une étape de pré-qualification, " "vous pouvez activer l'étape piste comme décrit ci-dessous afin d'importer " "votre base de données comme pistes" #: ../../crm/leads/generate/import.rst:23 #: ../../crm/leads/generate/manual.rst:9 #: ../../crm/leads/generate/website.rst:38 #: ../../crm/salesteam/setup/organize_pipeline.rst:62 msgid "Activate the lead stage" msgstr "Activez l'étape prospect" #: ../../crm/leads/generate/import.rst:25 msgid "" "By default, the lead stage is not activated in Odoo CRM. If you want to " "import your contacts as leads rather than opportunities, go to " ":menuselection:`Configuration --> Settings`, select the option **use leads " "if…** as shown below and click on **Apply**." msgstr "" "Par défaut, l'étape prospect n'est pas activée dans Odoo CRM. Si vous voulez" " importer vos contacts comme propsects plutôt que comme opportunités, , " "allez à :menuselection:`Configuration --> Settings`, sélectionnez l'option " "**Utiliser des prospects si ... **, comme illustré ci-dessous et cliquez sur" " **Appliquer**." #: ../../crm/leads/generate/import.rst:33 msgid "" "This activation will create a new submenu :menuselection:`Sales --> Leads` " "from which you will be able to import your contacts from the **Import** " "button (if you want to create a lead manually, :doc:`click here `)" msgstr "" "Cette activation va créer un nouveau sous-menu :menuselection:`Ventes --> " "Pistes`, qui vous permettra d'importer vos contacts avec le bouton " "**Importer** (si vous voulez créer un contact manuellement, :doc:`cliquez " "ici `)" #: ../../crm/leads/generate/import.rst:41 msgid "Import your CSV file" msgstr "Importez votre fichier CSV" #: ../../crm/leads/generate/import.rst:43 msgid "" "On the new submenu :menuselection:`Sales --> Leads`, click on **Import** and" " select your Excel file to import from the **Choose File** button. Make sure" " its extension is **.csv** and don't forget to set up the correct File " "format options (**Encoding** and **Separator**) to match your local settings" " and display your columns properly." msgstr "" "Dans le nouveau sous-menu :menuselection:`Ventes --> Pistes`, cliquez sur " "**Importer** et sélectionnez votre fichier Excel à importer avec le bouton " "**Choisissez un fichier**. Assurez-vous que son extension est **.csv** et " "n'oubliez pas de configurer les bonnes options de format de fichier " "(**Codage des caractères** et **Séparateur**) pour afficher vos colonnes " "correctement." #: ../../crm/leads/generate/import.rst:50 msgid "" "If your prospects database is provided in another format than CSV, you can " "easily convert it to the CSV format using Microsoft Excel, OpenOffice / " "LibreOffice Calc, Google Docs, etc." msgstr "" "Si votre base de données prospects est fournie dans un format autre que CSV," " vous pouvez facilement le convertir au format CSV à l'aide de Microsoft " "Excel, OpenOffice/LibreOffice Calc, Google Docs, etc." #: ../../crm/leads/generate/import.rst:58 msgid "Select rows to import" msgstr "Sélectionnez les lignes à importer" #: ../../crm/leads/generate/import.rst:60 msgid "" "Odoo will automatically map the column headers from your CSV file to the " "corresponding fields if you tick *The first row of the file contains the " "label of the column* option. This makes imports easier especially when the " "file has many columns. Of course, you can remap the column headers to " "describe the property you are importing data into (First Name, Last Name, " "Email, etc.)." msgstr "" "Odoo va automatiquement faire correspondre en-têtes de colonnes de votre " "fichier CSV aux champs correspondants si vous cochez l'option *La première " "ligne du fichier contient l'étiquette de la colonne*. Cela rend les " "importations plus facile surtout lorsque le fichier a beaucoup de colonnes. " "Bien sûr, vous pouvez remapper les en-têtes de colonnes pour décrire le " "champ dans lequel vous importez des données (Prénom, Nom, Email, etc.)." #: ../../crm/leads/generate/import.rst:72 msgid "" "If you want to import your contacts as opportunities rather than leads, make" " sure to add the *Type* column to your csv. This column is used to indicate " "whether your import will be flagged as a Lead (type = Lead) or as an " "opportunity (type = Opportunity)." msgstr "" "Si vous souhaitez importer vos contacts comme des opportunités plutôt que " "des pistes, ajoutez la colonne *Type* à votre fichier csv. Cette colonne est" " utilisée pour indiquer si votre contact sera importé comme une piste (type " "= Lead) ou comme une opportunité (type = Opportunity)." #: ../../crm/leads/generate/import.rst:77 msgid "" "Click the **Validate** button if you want to let Odoo verify that everything" " seems okay before importing. Otherwise, you can directly click the Import " "button: the same validations will be done." msgstr "" "Cliquez sur le bouton **Valider** si vous voulez que Odoo vérifie si tout " "est correct avant d'importer. Sinon, vous pouvez directement cliquer sur le " "bouton Importer : les mêmes validations seront effectuées." #: ../../crm/leads/generate/import.rst:83 msgid "" "For additional technical information on how to import contacts into Odoo " "CRM, read the **Frequently Asked Questions** section located below the " "Import tool on the same window." msgstr "" "Pour des informations techniques supplémentaires sur la façon d'importer des" " contacts dans Odoo CRM, lisez la section **Foire aux questions** située au-" "dessous de l'outil d'importation sur la même fenêtre." #: ../../crm/leads/generate/import.rst:90 #: ../../crm/leads/generate/manual.rst:71 #: ../../crm/leads/generate/website.rst:196 msgid ":doc:`emails`" msgstr ":doc:`emails`" #: ../../crm/leads/generate/manual.rst:3 msgid "How to create a contact into Odoo CRM?" msgstr "Comment créer un contact dans Odoo CRM ?" #: ../../crm/leads/generate/manual.rst:5 msgid "" "Odoo CRM allows you to manually add contacts into your pipeline. It can be " "either a lead or an opportunity." msgstr "" "Odoo CRM vous permet d'ajouter manuellement des contacts dans votre " "pipeline. Ça peut être soit un prospect soit une opportunité." #: ../../crm/leads/generate/manual.rst:11 msgid "" "By default, the lead stage is not activated in Odoo CRM. To activate it, go " "to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings`, select the option " "\"\"use leads if…** as shown below and click on **Apply**." msgstr "" #: ../../crm/leads/generate/manual.rst:18 msgid "" "This activation will create a new submenu **Leads** under **Sales** that " "gives you access to a list of all your leads from which you will be able to " "create a new contact." msgstr "" "Cette activation va créer un nouveau sous-menu **Pistes** sous **Ventes**, " "qui vous donne accès à une liste de tous vos prospects, à partir de laquelle" " vous serez en mesure de créer un nouveau contact." #: ../../crm/leads/generate/manual.rst:26 msgid "Create a new lead" msgstr "Créez une nouvelle piste" #: ../../crm/leads/generate/manual.rst:28 msgid "" "Go to :menuselection:`Sales --> Leads` and click the **Create** button." msgstr "" "Allez à :menuselection:`Ventes --> Pistes` and cliquez sur le bouton " "**Créer**." #: ../../crm/leads/generate/manual.rst:33 msgid "" "From the contact form, provide all the details in your possession (contact " "name, email, phone, address, etc.) as well as some additional information in" " the **Internal notes** field." msgstr "" #: ../../crm/leads/generate/manual.rst:39 msgid "" "your lead can be directly handed over to specific sales team and salesperson" " by clicking on **Convert to Opportunity** on the upper left corner of the " "screen." msgstr "" "votre piste peut être directement remise à une équipe de vente et un vendeur" " spécifiques en cliquant sur **Convertir en opportunité** dans le coin " "supérieur gauche de l'écran." #: ../../crm/leads/generate/manual.rst:43 msgid "Create a new opportunity" msgstr "Créez une nouvelle opportunité" #: ../../crm/leads/generate/manual.rst:45 msgid "" "You can also directly add a contact into a specific sales team without " "having to convert the lead first. On the Sales module, go to your dashboard " "and click on the **Pipeline** button of the desired sales team. If you don't" " have any sales team yet, :doc:`you need to create one first " "<../../salesteam/setup/create_team>`. Then, click on **Create** and fill in " "the contact details as shown here above. By default, the newly created " "opportunity will appear on the first stage of your sales pipeline." msgstr "" "Vous pouvez également ajouter directement un contact dans une équipe de " "vente spécifique sans devoir d'abord convertir la piste. Dans le module de " "Ventes, allez au tableau de bord et cliquez sur le bouton **Pipeline** de " "l'équipe de vente souhaitée. Si vous ne disposez pas encore d'équipe de " "vente, :doc:`vous devez d'abord en créer une " "<../../salesteam/setup/create_team>`. Ensuite, cliquez sur **Créer** et " "remplissez les coordonnées, comme indiqué ci-dessus. Par défaut, " "l'opportunité nouvellement créée apparaîtra sur la première étape de votre " "pipeline de vente." #: ../../crm/leads/generate/manual.rst:53 msgid "" "Another way to create an opportunity is by adding it directly on a specific " "stage. For example, if you have have spoken to Mr. Smith at a meeting and " "you want to send him a quotation right away, you can add his contact details" " on the fly directly into the **Proposition** stage. From the Kanban view of" " your sales team, just click on the **+** icon at the right of your stage to" " create the contact. The new opportunity will then pop up into the " "corresponding stage and you can then fill in the contact details by clicking" " on it." msgstr "" "Une autre façon de créer une opportunité est de l'ajouter directement à une " "étape spécifique. Par exemple, si vous avez parlé à M. Smith lors d'une " "réunion et que vous voulez lui envoyer un devis tout de suite, vous pouvez " "ajouter ses coordonnées à la volée directement dans l'étape **Proposition**." " Depuis la vue Kanban de votre équipe de vente, il suffit de cliquer sur le " "lien **Plus** à droite de votre étape pour créer le contact. La nouvelle " "opportunité apparaîtra alors dans la phase correspondante et vous pouvez " "alors remplir les coordonnées en cliquant dessus." #: ../../crm/leads/generate/website.rst:3 msgid "How to generate leads from my website?" msgstr "Comment générer des prospects depuis mon site web ?" #: ../../crm/leads/generate/website.rst:5 msgid "" "Your website should be your company's first lead generation tool. With your " "website being the central hub of your online marketing campaigns, you will " "naturally drive qualified traffic to feed your pipeline. When a prospect " "lands on your website, your objective is to capture his information in order" " to be able to stay in touch with him and to push him further down the sales" " funnel." msgstr "" "Votre site Web devrait être le premier outil de génération de prospects de " "votre entreprise. Avec votre site Web comme point central de vos campagnes " "de marketing en ligne, vous allez naturellement générer du trafic qualifié " "pour alimenter votre pipeline. Quand un prospect atterrit sur votre site " "Web, votre objectif est de capturer ses informations afin d'être en mesure " "de rester en contact avec lui et de le pousser plus loin dans l'entonnoir " "des ventes." #: ../../crm/leads/generate/website.rst:12 msgid "This is how a typical online lead generation process work :" msgstr "" "Voici comment fonctionne un processus typique de génération de prospects en " "ligne :" #: ../../crm/leads/generate/website.rst:14 msgid "" "Your website visitor clicks on a call-to action (CTA) from one of your " "marketing materials (e.g. an email newsletter, a social media message or a " "blog post)" msgstr "" "Le visiteur de votre site web clique sur un appel à l'action (call-to-action" " - CTA) de l'un de vos documents marketing (par exemple une lettre " "d'information électronique, un message dans les médias sociaux ou un billet " "sur un blog)" #: ../../crm/leads/generate/website.rst:18 msgid "" "The CTA leads your visitor to a landing page including a form used to " "collect his personal information (e.g. his name, his email address, his " "phone number)" msgstr "" "Le CTA amène le visiteur vers un formulaire destiné à recueillir ses " "renseignements personnels (par ex. son nom, son adresse email, son numéro de" " téléphone)" #: ../../crm/leads/generate/website.rst:22 msgid "" "The visitor submits the form and automatically generates a lead into Odoo " "CRM" msgstr "" "Le visiteur valide le formulaire et génère automatiquement une piste dans " "Odoo CRM" #: ../../crm/leads/generate/website.rst:27 msgid "" "Your calls-to-action, landing pages and forms are the key pieces of the lead" " generation process. With Odoo Website, you can easily create and optimize " "those critical elements without having to code or to use third-party " "applications. Learn more `here `__." msgstr "" "Vos CTAs et vos formulaires sont les éléments clés du processus de " "génération de prospects. Avec Odoo Constructeur de Site Web, vous pouvez " "facilement créer et optimiser ces éléments critiques sans avoir à coder ni à" " utiliser d'applications tierces. Apprenez-en plus `ici " "`__." #: ../../crm/leads/generate/website.rst:32 msgid "" "In Odoo, the Website and CRM modules are fully integrated, meaning that you " "can easily generate leads from various ways through your website. However, " "even if you are hosting your website on another CMS, it is still possible to" " fill Odoo CRM with leads generated from your website." msgstr "" "Dans Odoo, les modules Constructeur de Site Web et CRM sont entièrement " "intégrés, ce qui signifie que vous pouvez facilement générer des prospects " "de diverses façons par le biais de votre site Web. Cependant, même si vous " "hébergez votre site sur un autre CMS, il est encore possible d'alimenter " "Odoo CRM avec les prospects générés à partir de votre site Web." #: ../../crm/leads/generate/website.rst:40 msgid "" "By default, the lead stage is not activated in Odoo CRM. Therefore, new " "leads automatically become opportunities. You can easily activate the option" " of adding the lead step. If you want to import your contacts as leads " "rather than opportunities, from the Sales module go to " ":menuselection:`Configuration --> Settings`, select the option **use leads " "if…** as shown below and click on **Apply**." msgstr "" "Par défaut, l'étape piste n'est pas activée dans Odoo CRM. Par conséquent, " "de nouvelles pistes deviennent automatiquement des opportunités. Vous pouvez" " facilement activer l'option d'ajouter l'étape piste. Si vous souhaitez " "importer vos contacts comme pistes plutôt que comme opportunités, à partir " "du module de Ventes, allez à :menuselection:`Configuration --> Settings`, " "sélectionnez l'option **Utiliser leads si ...**, comme illustré ci-dessous " "et cliquez sur **Appliquer**." #: ../../crm/leads/generate/website.rst:50 msgid "" "Note that even without activating this step, the information that follows is" " still applicable - the lead generated will land in the opportunities " "dashboard." msgstr "" "Notez que même sans activer cette étape, les informations qui suivent sont " "toujours applicables - la piste générée va atterrir dans le tableau de bord " "des opportunités." #: ../../crm/leads/generate/website.rst:55 msgid "From an Odoo Website" msgstr "Depuis un site Web Odoo" #: ../../crm/leads/generate/website.rst:57 msgid "" "Let's assume that you want to get as much information as possible about your" " website visitors. But how could you make sure that every person who wants " "to know more about your company's products and services is actually leaving " "his information somewhere? Thanks to Odoo's integration between its CRM and " "Website modules, you can easily automate your lead acquisition process " "thanks to the **contact form** and the **form builder** modules" msgstr "" "Supposons que vous vouliez obtenir le plus d'informations possible sur les " "visiteurs de votre site Web. Comment pourriez-vous faire en sorte que les " "personnes qui veulent en savoir plus sur les produits et services de votre " "entreprise enregistrent leurs coordonnées quelque part ? Grâce à " "l'intégration entre les modules Odoo CRM et Constructeur de Site Web, vous " "pouvez facilement automatiser vos processus d'acquisition de piste grâce aux" " modules **formulaire de contact** et **constructeur de formulaire**" #: ../../crm/leads/generate/website.rst:67 msgid "" "another great way to generate leads from your Odoo Website is by collecting " "your visitors email addresses thanks to the Newsletter or Newsletter Popup " "CTAs. These snippets will create new contacts in your Email Marketing's " "mailing list. Learn more `here `__." msgstr "" "un autre excellent moyen de générer des pistes à partir de votre site Web " "Odoo consiste à recueillir les adresses email de vos visiteurs grâce à " "l'inscription au Bulletin d'Information. Ces bribes d'information vont créer" " de nouveaux contacts dans votre liste Marketing de multidiffusion par " "courriel. Pour en savoir plus, cliquez `ici `__." #: ../../crm/leads/generate/website.rst:75 msgid "" "Start by installing the Website builder module. From the main dashboard, " "click on **Apps**, enter \"**Website**\" in the search bar and click on " "**Install**. You will be automatically redirected to the web interface." msgstr "" "Commencez par installer le module Constructeur de Site Web. Dans le tableau " "de bord principal, cliquez sur **Applications**, entrez \"**Website**\" dans" " la barre de recherche et cliquez sur **Installer**. Vous serez " "automatiquement redirigé vers l'interface web." #: ../../crm/leads/generate/website.rst:84 msgid "" "A tutorial popup will appear on your screen if this is the first time you " "use Odoo Website. It will help you get started with the tool and you'll be " "able to use it in minutes. Therefore, we strongly recommend you to use it." msgstr "" "Un tutoriel apparaîtra sur votre écran la première fois que vous utilisez " "Odoo Constructeur de Site Web. Il vous aidera à démarrer avec l'outil et " "vous serez capable de l'utiliser en quelques minutes. Par conséquent, nous " "vous recommandons fortement de l'utiliser." #: ../../crm/leads/generate/website.rst:89 msgid "Create a lead by using the Contact Form module" msgstr "Créez une piste en utilisant le module Formulaire de Contact" #: ../../crm/leads/generate/website.rst:91 msgid "" "You can effortlessly generate leads via a contact form on your **Contact " "us** page. To do so, you first need to install the Contact Form module. It " "will add a contact form in your **Contact us** page and automatically " "generate a lead from forms submissions." msgstr "" "Vous pouvez facilement générer des prospects via un formulaire de contact " "sur votre page **Contactez-nous**. Pour ce faire, vous devez d'abord " "installer le module Formulaire de Contact. Cela va ajouter un formulaire de " "contact dans votre page **Contactez-nous** et générer automatiquement une " "piste à chaque validation du formulaire." #: ../../crm/leads/generate/website.rst:96 msgid "" "To install it, go back to the backend using the square icon on the upper-" "left corner of your screen. Then, click on **Apps**, enter \"**Contact " "Form**\" in the search bar (don't forget to remove the **Apps** tag " "otherwise you will not see the module appearing) and click on **Install**." msgstr "" "Pour l'installer, retournez à l'accueil principal en utilisant l'icône carré" " dans le coin supérieur gauche de votre écran. Ensuite, cliquez sur " "**Applications**, entrez \"**Contact Form**\" dans la barre de recherche " "(n'oubliez pas de retirer la balise **Applications** sinon vous ne verrez " "pas le module apparaître) et cliquez sur **Installer**." #: ../../crm/leads/generate/website.rst:104 msgid "" "Once the module is installed, the below contact form will be integrated to " "your \"Contact us\" page. This form is linked to Odoo CRM, meaning that all " "data entered through the form will be captured by the CRM and will create a " "new lead." msgstr "" "Une fois le module installé, le formulaire de contact ci-dessous sera " "intégré à votre page « Contactez-nous ». Ce formulaire est lié à Odoo CRM, " "ce qui signifie que toutes les données saisies dans le formulaire seront " "capturés par Odoo CRM et créeront une nouvelle piste." #: ../../crm/leads/generate/website.rst:112 msgid "" "Every lead created through the contact form is accessible in the Sales " "module, by clicking on :menuselection:`Sales --> Leads`. The name of the " "lead corresponds to the \"Subject\" field on the contact form and all the " "other information is stored in the corresponding fields within the CRM. As a" " salesperson, you can add additional information, convert the lead into an " "opportunity or even directly mark it as Won or Lost." msgstr "" "Chaque piste créée via le formulaire de contact est accessible dans le " "module de Ventes, en cliquant sur :menuselection:`Ventes --> Pistes`. Le nom" " de la piste correspond au champ «Objet» du formulaire de contact et toutes " "les autres informations sont stockées dans les champs correspondants dans le" " CRM. En tant que vendeur, vous pouvez ajouter des informations " "supplémentaires, convertir la piste en opportunité ou même directement la " "marquer comme gagnée ou perdue." #: ../../crm/leads/generate/website.rst:123 msgid "Create a lead using the Form builder module" msgstr "Créer une piste en utilisant le module Constructeur de Formulaire" #: ../../crm/leads/generate/website.rst:125 msgid "" "You can create fully-editable custom forms on any landing page on your " "website with the Form Builder snippet. As for the Contact Form module, the " "Form Builder will automatically generate a lead after the visitor has " "completed the form and clicked on the button **Send**." msgstr "" "Vous pouvez créer des formulaires entièrement personnalisables sur n'importe" " quelle page de votre site Web avec le module Constructeur de Formulaire. " "Comme avec le module Formulaire de Contact, le Constructeur de Formulaire " "génère automatiquement une piste dès que le visiteur a complété le " "formulaire et cliqué sur le bouton **Envoyer**." #: ../../crm/leads/generate/website.rst:130 msgid "" "From the backend, go to Settings and install the \"**Website Form " "Builder**\" module (don't forget to remove the **Apps** tag otherwise you " "will not see the modules appearing). Then, back on the website, go to your " "desired landing page and click on Edit to access the available snippets. The" " Form Builder snippet lays under the **Feature** section." msgstr "" "Depuis l'accueil principal, allez dans Applications et installez le module " "\"**Site Web Constructeur de Formulaire**\" (n'oubliez pas de retirer le " "filtre **Applications** sinon vous ne verrez pas les modules apparaître). " "Puis, de retour sur le site, allez sur la page souhaitée et cliquez sur " "Modifier pour accéder aux briques disponibles. La brique Constructeur de " "Formulaire est disponible dans la section **Fonctionnalité**." #: ../../crm/leads/generate/website.rst:140 msgid "" "As soon as you have dropped the snippet where you want the form to appear on" " your page, a **Form Parameters** window will pop up. From the **Action** " "drop-down list, select **Create a lead** to automatically create a lead in " "Odoo CRM. On the **Thank You** field, select the URL of the page you want to" " redirect your visitor after the form being submitted (if you don't add any " "URL, the message \"The form has been sent successfully\" will confirm the " "submission)." msgstr "" "Dès que vous avez déposé la brique à l'endroit où vous souhaitez que le " "formulaire apparaisse sur votre page, une fenêtre **Paramètres du " "Formulaire** apparaîtra. Dans la liste déroulante **Action**, sélectionnez " "**Créer une piste** pour créer automatiquement une piste dans Odoo CRM. Dans" " le champ **Merci**, sélectionnez l'URL de la page où vous souhaitez " "rediriger vos visiteurs une fois le formulaire validé (si vous n'ajouter pas" " d'URL, le message \"Le formulaire a été envoyé avec succès\" confirme " "l'envoi)." #: ../../crm/leads/generate/website.rst:151 msgid "" "You can then start creating your custom form. To add new fields, click on " "**Select container block** and then on the blue **Customize** button. 3 " "options will appear:" msgstr "" "Vous pouvez alors commencer à créer votre formulaire personnalisé. Pour " "ajouter de nouveaux champs, cliquez sur **Choisir un bloc conteneur**, puis " "sur le bouton bleu **Personnaliser**. 3 options apparaissent :" #: ../../crm/leads/generate/website.rst:158 msgid "" "**Change Form Parameters**: allows you to go back to the Form Parameters and" " change the configuration" msgstr "" "**Modifier les Paramètres du Formulaire** : vous permet de revenir aux " "paramètres de formulaire et de modifier sa configuration" #: ../../crm/leads/generate/website.rst:161 msgid "" "**Add a model field**: allows you to add a field already existing in Odoo " "CRM from a drop-down list. For example, if you select the Field *Country*, " "the value entered by the lead will appear under the *Country* field in the " "CRM - even if you change the name of the field on the form." msgstr "" "**Ajouter un champ modèle** : vous permet d'ajouter un champ existant dans " "Odoo CRM à partir d'une liste déroulante. Par exemple, si vous sélectionnez " "le champ *Pays*, la valeur saisie par le prospect apparaîtra dans le champ " "*Pays* du CRM - même si vous changez le nom du champ dans le formulaire." #: ../../crm/leads/generate/website.rst:167 msgid "" "**Add a custom field**: allows you to add extra fields that don't exist by " "default in Odoo CRM. The values entered will be added under \"Notes\" within" " the CRM. You can create any field type : checkbox, radio button, text, " "decimal number, etc." msgstr "" "**Ajouter un champ personnalisé** : permet d'ajouter des champs " "supplémentaires qui n'existent pas par défaut dans Odoo CRM. Les valeurs " "entrées seront ajoutées sous la rubrique «Remarques» au sein du CRM. Vous " "pouvez créer tout type de champ : case à cocher, bouton radio, texte, nombre" " décimal, etc." #: ../../crm/leads/generate/website.rst:172 msgid "Any submitted form will create a lead in the backend." msgstr "Tout formulaire validé créera une piste dans Odoo CRM" #: ../../crm/leads/generate/website.rst:175 msgid "From another CMS" msgstr "Depuis un autre CMS" #: ../../crm/leads/generate/website.rst:177 msgid "" "If you use Odoo CRM but not Odoo Website, you can still automate your online" " lead generation process using email gateways by editing the \"Submit\" " "button of any form and replacing the hyperlink by a mailto corresponding to " "your email alias (learn how to create your sales alias :doc:`here " "`)." msgstr "" "Si vous utilisez Odoo CRM mais pas Odoo Constructeur de Site Web, vous " "pouvez tout de même automatiser votre processus de génération de prospects " "en ligne en utilisant des passerelles de messagerie en modifiant le bouton " "«Soumettre» de tout formulaire et en remplaçant le lien hypertexte par un " "mailto correspondant à votre adresse de messagerie (apprenez à créer votre " "adresse de messagerie de Ventes :doc:`ici `)." #: ../../crm/leads/generate/website.rst:183 msgid "" "For example if the alias of your company is **salesEMEA@mycompany.com**, add" " ``mailto:salesEMEA@mycompany.com`` into the regular hyperlink code (CTRL+K)" " to generate a lead into the related sales team in Odoo CRM." msgstr "" "Par exemple, si l'adresse de ventes de votre entreprise est " "**salesEMEA@mycompany.com**, ajoutez ``mailto:salesEMEA@mycompany.com`` dans" " le code du lien hypertexte (CTRL+K) pour générer une piste dans l'équipe de" " vente concernée dans Odoo CRM." #: ../../crm/leads/manage.rst:3 msgid "Manage leads" msgstr "Gérer des prospects" #: ../../crm/leads/manage/automatic_assignation.rst:3 msgid "Automate lead assignation to specific sales teams or salespeople" msgstr "" "Automatiser l'affectation de prospects à des équipes de vente ou à des " "vendeurs spécifiques" #: ../../crm/leads/manage/automatic_assignation.rst:5 msgid "" "Depending on your business workflow and needs, you may need to dispatch your" " incoming leads to different sales team or even to specific salespeople. " "Here are a few example:" msgstr "" "Depending on your business workflow and needs, you may need to dispatch your" " incoming leads to different sales team or even to specific salespeople. " "Here are a few example:" #: ../../crm/leads/manage/automatic_assignation.rst:9 msgid "" "Your company has several offices based on different geographical regions. " "You will want to assign leads based on the region;" msgstr "" "Votre entreprise dispose de plusieurs bureaux basés dans différentes régions" " géographiques. Vous voulez affecter les pistes en fonction de la région;" #: ../../crm/leads/manage/automatic_assignation.rst:12 msgid "" "One of your sales teams is dedicated to treat opportunities from large " "companies while another one is specialized for SMEs. You will want to assign" " leads based on the company size;" msgstr "" "Une de vos équipes de vente est chargée de traiter les opportunités des " "grandes entreprises, tandis qu'une autre est dédiée aux PME. Vous voulez " "assigner les pistes en fonction de la taille de l'entreprise;" #: ../../crm/leads/manage/automatic_assignation.rst:16 msgid "" "One of your sales representatives is the only one to speak foreign languages" " while the rest of the team speaks English only. Therefore you will want to " "assign to that person all the leads from non-native English-speaking " "countries." msgstr "" "Une de vos commerciaux est le seul à parler des langues étrangères alors que" " le reste de l'équipe parle seulement anglais. Par conséquent, vous voulez " "attribuer à cette personne toutes les pistes des pays non anglophones." #: ../../crm/leads/manage/automatic_assignation.rst:21 msgid "" "As you can imagine, manually assigning new leads to specific individuals can" " be tedious and time consuming - especially if your company generates a high" " volume of leads every day. Fortunately, Odoo CRM allows you to automate the" " process of lead assignation based on specific criteria such as location, " "interests, company size, etc. With specific workflows and precise rules, you" " will be able to distribute all your opportunities automatically to the " "right sales teams and/or salesman." msgstr "" "Comme vous pouvez l'imaginer, l'attribution manuelle des nouvelles pistes à " "des équipes ou des individus spécifiques peut être fastidieux et " "consommateur de temps - surtout si votre entreprise génère un fort volume de" " pistes chaque jour. Heureusement, Odoo CRM vous permet d'automatiser le " "processus d'assignation des pistes en fonction de critères spécifiques tels " "que la localisation géographique, les centres d'intérêts, la taille de " "l'entreprise, etc. Avec des méthodes de travail spécifiques et des règles " "précises, vous serez en mesure de distribuer automatiquement toutes vos " "opportunités aux bonnes équipes de vente et/ou au bon vendeur." #: ../../crm/leads/manage/automatic_assignation.rst:32 msgid "" "If you have just started with Odoo CRM and haven't set up your sales team " "nor registered your salespeople, :doc:`read this documentation first " "<../../overview/started/setup>`." msgstr "" "Si vous commencez juste avec Odoo CRM et n'avez pas configuré votre équipe " "de vente, ni enregistré vos vendeurs, :doc:`lisez d'abord cette " "documentation <../../overview/started/setup>`." #: ../../crm/leads/manage/automatic_assignation.rst:36 msgid "" "You have to install the module **Lead Scoring**. Go to :menuselection:`Apps`" " and install it if it's not the case already." msgstr "" "Vous devez installer le module **Notation des pistes**. Aller dans " "**Applications** et installez-le si ce n'est pas déjà fait." #: ../../crm/leads/manage/automatic_assignation.rst:40 msgid "Define rules for a sales team" msgstr "Définissez des règles pour une équipe de vente" #: ../../crm/leads/manage/automatic_assignation.rst:42 msgid "" "From the sales module, go to your dashboard and click on the **More** button" " of the desired sales team, then on **Settings**. If you don't have any " "sales team yet, :doc:`you need to create one first " "<../../salesteam/setup/create_team>`." msgstr "" "Depuis le module de Ventes, allez au tableau de bord et cliquez sur le " "bouton **Plus** de l'équipe de vente concernée, puis sur **Configuration**. " "Si vous ne disposez pas encore d'équipe de vente, :doc:`vous devez d'abord " "en créer une <../../salesteam/setup/create_team>`." #: ../../crm/leads/manage/automatic_assignation.rst:50 msgid "" "On your sales team menu, use in the **Domain** field a specific domain rule " "(for technical details on the domain refer on the `Building a Module " "tutorial " "`__ or " "`Syntax reference guide " "`__) which will allow only the leads matching the team domain." msgstr "" "Sur le menu de votre équipe de vente, remplissez le champ **Domaine** avec " "une règle de domaine spécifique qui filtrera seulement les pistes " "correspondant au domaine de l'équipe (pour plus de détails techniques sur le" " domaine référez-vous au `tutoriel Construire un Module " "`__ ou au" " `guide de référence de la Syntaxe " "`__)." #: ../../crm/leads/manage/automatic_assignation.rst:56 msgid "" "For example, if you want your *Direct Sales* team to only receive leads " "coming from United States and Canada, your domain will be as following :" msgstr "" "Par exemple, si vous voulez que votre équipe *Ventes Directes* ne reçoive " "que les pistes en provenance des États-Unis et au Canada, votre champ " "domaine contiendra comme ci-dessous :" #: ../../crm/leads/manage/automatic_assignation.rst:59 msgid "``[[country_id, 'in', ['United States', 'Canada']]]``" msgstr "``[[country_id, 'in', ['United States', 'Canada']]]``" #: ../../crm/leads/manage/automatic_assignation.rst:66 msgid "" "you can also base your automatic assignment on the score attributed to your " "leads. For example, we can imagine that you want all the leads with a score " "under 100 to be assigned to a sales team trained for lighter projects and " "the leads over 100 to a more experienced sales team. Read more on :doc:`how " "to score leads here `." msgstr "" "vous pouvez également baser l'assignation automatique sur le score attribué " "aux pistes. Par exemple, on peut imaginer que vous vouliez que toutes les " "pistes avec un score de moins de 100 soient affectées à une équipe de vente " "formée pour des projets plus légers, et les pistes de plus de 100 à une " "équipe de vente plus expérimentée. En savoir plus sur :doc:`comment noter " "les pistes ici `." #: ../../crm/leads/manage/automatic_assignation.rst:72 msgid "Define rules for a salesperson" msgstr "Définissez des règles pour un vendeur" #: ../../crm/leads/manage/automatic_assignation.rst:74 msgid "" "You can go one step further in your assignment rules and decide to assign " "leads within a sales team to a specific salesperson. For example, if I want " "Toni Buchanan from the *Direct Sales* team to receive only leads coming from" " Canada, I can create a rule that will automatically assign him leads from " "that country." msgstr "" "Vous pouvez aller plus loin dans vos règles d'affectation et décider " "d'attribuer des pistes à un vendeur spécifique au sein d'une équipe de " "vente. Par exemple, si je veux que Toni Buchanan de l'équipe des *Ventes " "Directes* recoive seulement des pistes en provenance du Canada, je peux " "créer une règle qui lui attribue automatiquement les pistes de ce pays." #: ../../crm/leads/manage/automatic_assignation.rst:80 msgid "" "Still from the sales team menu (see here above), click on the salesperson of" " your choice under the assignment submenu. Then, enter your rule in the " "*Domain* field." msgstr "" "Toujours depuis le menu de l'équipe de Ventes (voir ci-dessus), cliquez sur " "le vendeur de votre choix dans l'onglet Assignation. Ensuite, entrez votre " "règle dans le champ *Domaine*." #: ../../crm/leads/manage/automatic_assignation.rst:89 msgid "" "In Odoo, a lead is always assigned to a sales team before to be assigned to " "a salesperson. Therefore, you need to make sure that the assignment rule of " "your salesperson is a child of the assignment rule of the sales team." msgstr "" "Dans Odoo, une piste est toujours affectée à une équipe de vente avant " "d'être affectée à un vendeur. Par conséquent, vous devez vous assurer que la" " règle d'affectation à votre vendeur est un enfant de la règle d'affectation" " à l'équipe de Ventes." #: ../../crm/leads/manage/automatic_assignation.rst:95 #: ../../crm/salesteam/manage/create_salesperson.rst:67 msgid ":doc:`../../overview/started/setup`" msgstr ":doc:`../../overview/started/setup`" #: ../../crm/leads/manage/lead_scoring.rst:3 msgid "How to do efficient Lead Scoring?" msgstr "Comment faire une notation efficace des prospects ?" #: ../../crm/leads/manage/lead_scoring.rst:5 msgid "" "Odoo's Lead Scoring module allows you to give a score to your leads based on" " specific criteria - the higher the value, the more likely the prospect is " "\"ready for sales\". Therefore, the best leads are automatically assigned to" " your salespeople so their pipe are not polluted with poor-quality " "opportunities." msgstr "" "Le module Odoo Notation des pistes vous permet de donner une note à vos " "pistes en fonction de critères spécifiques - plus la valeur est élevée, plus" " le prospect est «prêt pour les ventes\". Par conséquent, les meilleures " "pistes sont automatiquement attribuées à vos vendeurs de sorte que leur " "pipeline ne sont pas pollués par des opportunités de mauvaise qualité." #: ../../crm/leads/manage/lead_scoring.rst:12 msgid "" "Lead scoring is a critical component of an effective lead management " "strategy. By helping your sales representative determine which leads to " "engage with in order of priority, you will increase their overall conversion" " rate and your sales team's efficiency." msgstr "" "La notation des pistes est un élément essentiel d'une stratégie efficace de " "gestion des pistes. En aidant votre commercial à déterminer quelles pistes " "démarcher en priorité, vous allez augmenter leur taux de conversion global " "et l'efficacité de votre équipe de vente." #: ../../crm/leads/manage/lead_scoring.rst:22 msgid "Install the Lead Scoring module" msgstr "Installez le module Notation des pistes" #: ../../crm/leads/manage/lead_scoring.rst:24 msgid "Start by installing the **Lead Scoring** module." msgstr "Commencez par installer le module **Notation des pistes**." #: ../../crm/leads/manage/lead_scoring.rst:26 msgid "" "Once the module is installed, you should see a new menu " ":menuselection:`Sales --> Leads Management --> Scoring Rules`" msgstr "" "Une fois le module installé, vous devriez voir un nouveau menu " ":menuselection:`Ventes --> Gestion des pistes --> Règles de notation`" #: ../../crm/leads/manage/lead_scoring.rst:33 msgid "Create scoring rules" msgstr "Créez des règles de notation" #: ../../crm/leads/manage/lead_scoring.rst:35 msgid "" "Leads scoring allows you to assign a positive or negative score to your " "prospects based on any demographic or behavioral criteria that you have set " "(country or origin, pages visited, type of industry, role, etc.). To do so " "you'll first need to create rules that will assign a score to a given " "criteria." msgstr "" "La notation des pistes vous permet d'attribuer un score positif ou négatif à" " vos pistes en fonction des critères d'effectif ou d'autres que vous avez " "défini (le pays d'origine, les pages visitées, le type d'industrie, le rôle," " etc.). Pour ce faire, vous devez d'abord créer des règles qui attribueront " "un score à des critères donnés." #: ../../crm/leads/manage/lead_scoring.rst:43 msgid "" "In order to assign the right score to your various rules, you can use these " "two methods:" msgstr "" "Pour affecter la bonne note à vos différentes règles, vous pouvez utiliser " "les deux méthodes suivantes :" #: ../../crm/leads/manage/lead_scoring.rst:45 msgid "" "Establish a list of assets that your ideal customer might possess to " "interest your company. For example, if you run a local business in " "California, a prospect coming from San Francisco should have a higher score " "than a prospect coming from New York." msgstr "" "Établir une liste des propriétés que votre client idéal devrait posséder " "pour intéresser votre entreprise. Par exemple, si vous avez une entreprise " "qui opère en Californie, une piste venant de San Francisco devrait avoir un " "note supérieure à une piste en provenance de New York." #: ../../crm/leads/manage/lead_scoring.rst:49 msgid "" "Dig into your data to uncover characteristics shared by your closed " "opportunities and most important clients." msgstr "" "Fouillez dans vos données pour découvrir les caractéristiques partagées par " "les opportunités que vous avez fermées et vos plus importants clients." #: ../../crm/leads/manage/lead_scoring.rst:52 msgid "" "Please note that this is not an exact science, so you'll need time and " "feedback from your sales teams to adapt and fine tune your rules until " "getting the desired result." msgstr "" "Comprenez que ce n'est pas une science exacte, vous aurez donc besoin de " "temps, et des commentaires de vos équipes de vente afin d'adapter et " "d'affiner vos règles jusqu'à obtenir le résultat souhaité." #: ../../crm/leads/manage/lead_scoring.rst:56 msgid "" "In the **Scoring Rules** menu, click on **Create** to write your first rule." msgstr "" "Dans le menu **Règles de notation**, cliquez sur **Créer** pour écrire votre" " première règle." #: ../../crm/leads/manage/lead_scoring.rst:61 msgid "" "First name your rule, then enter a value and a domain (refer on the " "`official python documentation `__ for " "more information). For example, if you want to assign 8 points to all the " "leads coming from **Belgium**, you'll need to give ``8`` as a **value** and " "``[['country\\_id',=,'Belgium']]`` as a domain." msgstr "" "Tout d'abord nommez votre règle, puis entrez une valeur et un domaine (voir " "la documentation python officielle ``__" " pour plus d'informations). Par exemple, si vous souhaitez attribuer 8 " "points à toutes les pistes en provenance de **Belgique**, vous devrez entrer" " ``8`` comme **valeur** et ``[['country\\_id',=,'Belgique']]`` comme " "domaine." #: ../../crm/leads/manage/lead_scoring.rst:68 msgid "Here are some criteria you can use to build a scoring rule :" msgstr "" "Voici quelques critères que vous pouvez utiliser pour créer une règle de " "notation :" #: ../../crm/leads/manage/lead_scoring.rst:70 msgid "country of origin : ``'country_id'``" msgstr "pays d'origine : ``'country_id'``" #: ../../crm/leads/manage/lead_scoring.rst:72 msgid "stage in the sales cycle : ``'stage_id'``" msgstr "étape dans le cycle de vente : ``'stage_id'``" #: ../../crm/leads/manage/lead_scoring.rst:74 msgid "" "email address (e.g. if you want to score the professional email addresses) :" " ``'email_from'``" msgstr "" "adresse email (par ex. si vous voulez noter les adresses email " "professionnelles) : ``'email_from'``" #: ../../crm/leads/manage/lead_scoring.rst:76 msgid "page visited : ``'score_pageview_ids.url'``" msgstr "page visitée : ``'score_pageview_ids.url'``" #: ../../crm/leads/manage/lead_scoring.rst:78 msgid "name of a marketing campaign : ``'campaign_id'``" msgstr "nom d'une campagne marketing : ``'campaign_id'``" #: ../../crm/leads/manage/lead_scoring.rst:80 msgid "" "After having activated your rules, Odoo will give a value to all your new " "incoming leads. This value can be found directly on your lead's form view." msgstr "" "Une fois que vous aurez activé vos règles, Odoo donnera une valeur à toutes " "vos nouvelles pistes entrantes. Cette valeur peut être trouvée directement " "sur le formulaire de vos pistes ." #: ../../crm/leads/manage/lead_scoring.rst:88 msgid "Assign high scoring leads to your sales teams" msgstr "Attribuez des pistes à notation élevée à vos équipes de vente" #: ../../crm/leads/manage/lead_scoring.rst:90 msgid "" "The next step is now to automatically convert your best leads into " "opportunities. In order to do so, you need to decide what is the minimum " "score a lead should have to be handed over to a given sales team. Go to your" " **sales dashboard** and click on the **More** button of your desired sales " "team, then on **Settings**. Enter your value under the **Minimum score** " "field." msgstr "" "La prochaine étape est maintenant de convertir automatiquement vos " "meilleures pistes en opportunités. Pour ce faire, vous devez décider à " "partir de quel score une piste doit être remise à une équipe de vente " "donnée. Accédez au **tableau de bord de Ventes** et cliquez sur le bouton " "**Plus** de l'équipe de vente concernée, puis sur **Configuration**. Entrez " "votre valeur dans le champ **Score minimum**." #: ../../crm/leads/manage/lead_scoring.rst:100 msgid "" "From the example above, the **Direct Sales** team will only receive " "opportunities with a minimum score of ``50``. The prospects with a lower " "score can either stay in the lead stage or be assigned to another sales team" " which has set up a different minimum score." msgstr "" "Dans l'exemple ci-dessus, l'équipe **Ventes Directes** ne recevra que des " "opportunitéss avec un score minimum de ``50``. Les prospects avec un score " "inférieur peuvent soit rester dans l'étape piste, soit être affectés à une " "autre équipe de vente qui a mis en place un score minimum différent." #: ../../crm/leads/manage/lead_scoring.rst:106 msgid "" "Organize a meeting between your **Marketing** and **Sales** teams in order " "to align your objectives and agree on what minimum score makes a sales-ready" " lead." msgstr "" "Organiser une réunion entre vos équipes **Marketing** et **Ventes** afin " "d'aligner leurs objectifs et les mettre d'accord sur le score minimum à " "partir duquel une piste est prête pour la vente." #: ../../crm/leads/manage/lead_scoring.rst:110 msgid ":doc:`automatic_assignation`" msgstr ":doc:`automatic_assignation`" #: ../../crm/leads/voip.rst:3 msgid "Odoo VOIP" msgstr "VOIP Odoo" #: ../../crm/leads/voip/setup.rst:3 msgid "Installation and Setup" msgstr "" #: ../../crm/leads/voip/setup.rst:6 msgid "Installing Asterisk server" msgstr "Installation d'un serveur Asterisk" #: ../../crm/leads/voip/setup.rst:9 msgid "Dependencies" msgstr "Dépendances" #: ../../crm/leads/voip/setup.rst:11 msgid "" "Before installing Asterisk you need to install the following dependencies:" msgstr "" "Avant d'installer Asterisk, vous devez installer les dépendances suivantes :" #: ../../crm/leads/voip/setup.rst:13 msgid "wget" msgstr "wget" #: ../../crm/leads/voip/setup.rst:14 msgid "gcc" msgstr "gcc" #: ../../crm/leads/voip/setup.rst:15 msgid "g++" msgstr "g++" #: ../../crm/leads/voip/setup.rst:16 msgid "ncurses-devel" msgstr "ncurses-devel" #: ../../crm/leads/voip/setup.rst:17 msgid "libxml2-devel" msgstr "libxml2-devel" #: ../../crm/leads/voip/setup.rst:18 msgid "sqlite-devel" msgstr "sqlite-devel" #: ../../crm/leads/voip/setup.rst:19 msgid "libsrtp-devel" msgstr "libsrtp-devel" #: ../../crm/leads/voip/setup.rst:20 msgid "libuuid-devel" msgstr "libuuid-devel" #: ../../crm/leads/voip/setup.rst:21 msgid "openssl-devel" msgstr "openssl-devel" #: ../../crm/leads/voip/setup.rst:22 msgid "pkg-config" msgstr "pkg-config" #: ../../crm/leads/voip/setup.rst:24 msgid "In order to install libsrtp, follow the instructions below:" msgstr "Pour installer libsrtp, suivez les instructions suivantes :" #: ../../crm/leads/voip/setup.rst:35 msgid "" "You also need to install PJSIP, you can download the source `here " "`_. Once the source directory is " "extracted:" msgstr "" "Vous devez également installer PJSIP, vous pouvez télécharger le code source" " `ici `_. Une fois le répertoire source " "extrait :" #: ../../crm/leads/voip/setup.rst:37 msgid "**Change to the pjproject source directory:**" msgstr "**Déplacez-vous dans le répertoire des sources de pjproject :**" #: ../../crm/leads/voip/setup.rst:43 msgid "**run:**" msgstr "**Lancez la commande suivante :**" #: ../../crm/leads/voip/setup.rst:49 msgid "**Build and install pjproject:**" msgstr "**Construisez et installez pjproject :**" #: ../../crm/leads/voip/setup.rst:57 msgid "**Update shared library links:**" msgstr "**Mettez à jour les liens vers les librairies partagées :**" #: ../../crm/leads/voip/setup.rst:63 msgid "**Verify that pjproject is installed:**" msgstr "**Vérifiez que pjproject est installé :**" #: ../../crm/leads/voip/setup.rst:69 msgid "**The result should be:**" msgstr "**Le résultat doit être :**" #: ../../crm/leads/voip/setup.rst:86 msgid "Asterisk" msgstr "Asterisk" #: ../../crm/leads/voip/setup.rst:88 msgid "" "In order to install Asterisk 13.7.0, you can download the source directly " "`there `_." msgstr "" "Pour installer Asterisk 13.7.0, vous pouvez télécharger le code source " "directement `ici `_." #: ../../crm/leads/voip/setup.rst:90 msgid "Extract Asterisk:" msgstr "Extraire le code source d'Asterisk :" #: ../../crm/leads/voip/setup.rst:96 msgid "Enter the Asterisk directory:" msgstr "Entrez dans le répertoire d'Asterisk :" #: ../../crm/leads/voip/setup.rst:102 msgid "Run the Asterisk configure script:" msgstr "Lancez le script de configuration d'Asterisk :" #: ../../crm/leads/voip/setup.rst:108 msgid "Run the Asterisk menuselect tool:" msgstr "Lancez l'outil menuselect d'Asterisk :" #: ../../crm/leads/voip/setup.rst:114 msgid "" "In the menuselect, go to the resources option and ensure that res_srtp is " "enabled. If there are 3 x’s next to res_srtp, there is a problem with the " "srtp library and you must reinstall it. Save the configuration (press x). " "You should also see stars in front of the res_pjsip lines." msgstr "" "Dans menuselect, allez à l'option des ressources et vérifiez que res_srtp " "est activé. S'il y a 3 x à côté de res_srtp, il y a un problème avec la " "bibliothèque srtp et vous devez la réinstaller. Enregistrez la configuration" " (appuyez sur x). Vous devriez également voir les étoiles en face des lignes" " de res_pjsip." #: ../../crm/leads/voip/setup.rst:116 msgid "Compile and install Asterisk:" msgstr "Compilez et installez Asterisk :" #: ../../crm/leads/voip/setup.rst:122 msgid "" "If you need the sample configs you can run 'make samples' to install the " "sample configs. If you need to install the Asterisk startup script you can " "run 'make config'." msgstr "" "Si vous avez besoin d'exemples de configurations vous pouvez exécuter 'make " "samples' pour installer les exemples de configurations. Si vous voulez " "installer le script de démarrage d'Asterisk, exécutez 'make config'." #: ../../crm/leads/voip/setup.rst:125 msgid "DTLS Certificates" msgstr "Certificats DTLS " #: ../../crm/leads/voip/setup.rst:127 msgid "After you need to setup the DTLS certificates." msgstr "Ensuite vous devez configurer les certificats DTLS." #: ../../crm/leads/voip/setup.rst:133 msgid "Enter the Asterisk scripts directory:" msgstr "Entrez dans le répertoire des scripts d'Asterisk :" #: ../../crm/leads/voip/setup.rst:139 msgid "" "Create the DTLS certificates (replace pbx.mycompany.com with your ip address" " or dns name, replace My Super Company with your company name):" msgstr "" "Créer les certificats DTLS (remplacez pbx.mycompany.com avec votre adresse " "IP ou votre nom DNS, remplacer My Super Company avec le nom de votre " "entreprise):" #: ../../crm/leads/voip/setup.rst:146 msgid "Configure Asterisk server" msgstr "Configurer un serveur Asterisk" #: ../../crm/leads/voip/setup.rst:148 msgid "" "For WebRTC, a lot of the settings that are needed MUST be in the peer " "settings. The global settings do not flow down into the peer settings very " "well. By default, Asterisk config files are located in /etc/asterisk/. Start" " by editing http.conf and make sure that the following lines are " "uncommented:" msgstr "" "Pour le WebRTC, un grand nombre de paramètres obligatoires DOIVENT être dans" " les paramètres des pairs. Les paramètres globaux ne sont pas très bien " "hérités par les paramètres des pairs. Par défaut, les fichiers de " "configuration d'Asterisk sont situés dans /etc/asterisk/. Commencez par " "éditer http.conf et assurez-vous que les lignes suivantes ne sont pas " "commentées :" #: ../../crm/leads/voip/setup.rst:158 msgid "" "Next, edit sip.conf. The WebRTC peer requires encryption, avpf, and " "icesupport to be enabled. In most cases, directmedia should be disabled. " "Also under the WebRTC client, the transport needs to be listed as ‘ws’ to " "allow websocket connections. All of these config lines should be under the " "peer itself; setting these config lines globally might not work:" msgstr "" "Ensuite, modifier sip.conf. Le pair WebRTC requiert que le chiffrement, avpf" " et icesupport soient activés. Dans la plupart des cas, directmedia doit " "être désactivé. Toujours dans le cadre du client WebRTC, le transport doit " "être réglé à «ws» pour permettre les connexions websocket. Toutes ces lignes" " de configuration devrait être dans le pair; définir ces lignes de " "configuration globalement pourrait ne pas fonctionner :" #: ../../crm/leads/voip/setup.rst:186 msgid "" "In the sip.conf and rtp.conf files you also need to add or uncomment the " "lines:" msgstr "" "Dans les fichiers sip.conf et rtp.conf vous devez également ajouter ou " "décommenter ces lignes :" #: ../../crm/leads/voip/setup.rst:193 msgid "Lastly, set up extensions.conf:" msgstr "Enfin, configurez extensions.conf :" #: ../../crm/leads/voip/setup.rst:202 msgid "Configure Odoo VOIP" msgstr "Configurer VOIP dans Odoo" #: ../../crm/leads/voip/setup.rst:204 msgid "In Odoo, the configuration should be done in the user's preferences." msgstr "" "Dans Odoo, la configuration doit être effectuée dans les préférences de " "l'utilisateur." #: ../../crm/leads/voip/setup.rst:206 msgid "" "The SIP Login/Browser's Extension is the number you configured previously in" " the sip.conf file. In our example, 1060. The SIP Password is the secret you" " chose in the sip.conf file. The extension of your office's phone is not a " "required field but it is used if you want to transfer your call from Odoo to" " an external phone also configured in the sip.conf file." msgstr "" "L'identifiant SIP / Extension de navigateur est le numéro que vous avez " "configuré précédemment dans le fichier sip.conf. Dans notre exemple, 1060. " "Le mot de passe SIP est celui que vous avez choisi dans le fichier sip.conf." " L'extension du téléphone de votre bureau n'est pas un champ obligatoire, " "mais il est utilisé si vous souhaitez transférer votre appel de Odoo à un " "téléphone externe. Il également configuré dans le fichier sip.conf." #: ../../crm/leads/voip/setup.rst:212 msgid "" "The configuration should also be done in the sale settings under the title " "\"PBX Configuration\". You need to put the IP you define in the http.conf " "file and the WebSocket should be: ws://127.0.0.1:8088/ws. The part " "\"127.0.0.1\" needs to be the same as the IP defined previously and the " "\"8088\" is the port you defined in the http.conf file." msgstr "" "La configuration doit également être effectuée dans la configuration du " "module de Ventes,dans la rubrique \"Configuration VOIP\". Vous devez mettre " "l'adresse IP que vous avez définie dans le fichier http.conf et WebSocket " "doit être : ws://127.0.0.1:8088/ws. La partie \"127.0.0.1\" doit être la " "même que l'adresse IP définie précédemment, et le \"8088\" est le port que " "vous avez défini dans le fichier http.conf." #: ../../crm/overview.rst:3 msgid "Overview" msgstr "Vue d'ensemble" #: ../../crm/overview/main_concepts.rst:3 msgid "Main Concepts" msgstr "Concepts principaux" #: ../../crm/overview/main_concepts/introduction.rst:3 msgid "Introduction to Odoo CRM" msgstr "Introduction au module CRM d'Odoo" #: ../../crm/overview/main_concepts/introduction.rst:11 msgid "Transcript" msgstr "Transcription" #: ../../crm/overview/main_concepts/introduction.rst:13 msgid "" "Hi, my name is Nicholas, I'm a business manager in the textile industry. I " "sell accessories to retailers. Do you know the difference between a good " "salesperson and an excellent salesperson? The key is to be productive and " "organized to do the job. That's where Odoo comes in. Thanks to a well " "structured organization you'll change a good team into an exceptional team." msgstr "" "Bonjour, je m'appelle Nicolas, je suis gestionnaire d'une entreprise active " "dans le secteur du textile. Je vends des accessoires aux détaillants. " "Connaissez-vous la différence entre un bon vendeur et un excellent vendeur ?" " La clé du succès c'est d'être productif et organisé. Et c'est là qu'Odoo " "intervient. Grâce à une organisation parfaitement structurée, vous allez " "transformer une bonne équipe de vente en une équipe exceptionnelle." #: ../../crm/overview/main_concepts/introduction.rst:21 msgid "" "With Odoo CRM, the job is much easier for me and my entire team. When I log " "in into Odoo CRM, I have a direct overview of my ongoing performance. But " "also the activity of the next 7 days and the performance of the last month. " "I see that I overachieved last month when compared to my invoicing target of" " $200,000. I have a structured approach of my performance." msgstr "" "Grâce à Odoo CRM, mon travail et celui de mon équipe devient bien plus " "facile. Dès que je me connecte au CRM d'Odoo, j'obtient directement une vue " "sur mes performances actuelles, mais aussi sur celles des 7 prochains jours," " et les activités du mois passé. Je vois que j'ai dépassé mon objectif le " "mois passé comparé à mon objectif de facturation de 200.000$. De plus, j'ai " "une approche structurée de mes performances." #: ../../crm/overview/main_concepts/introduction.rst:28 msgid "" "If I want to have a deeper look into the details, I click on next actions " "and I can see that today I have planned a call with Think Big Systems. Once " "I have done my daily review, I usually go to my pipeline. The process is the" " same for everyone in the team. Our job is to find resellers and before " "closing any deal we have to go through different stages. We usually have a " "first contact to qualify the opportunity, then move into offer & negotiation" " stage, and closing by a 'won'..Well, that's if all goes well." msgstr "" "Si je veux plus de détails, je clique sur « Activité suivante » et je vois " "qu'aujourd'hui, j'ai un appel prévu avec Think Big Systems. Dès que j'ai " "terminé l'examen quotidien de mes activités, je vais ensuite dans mon " "pipeline. Le processus est le même pour toute l'équipe. Notre objectif est " "de trouver des revendeurs et avant de finaliser le moindre accord, nous " "passons toujours par les mêmes étapes. Nous prenons un premier contact pour " "qualifier l'opportunité, ensuite nous la glissons dans l'étape « proposition" " commerciale » et « négociation ». Et nous terminons notre processus par " "l'étape « Gagné » ...Enfin, si tout se passe bien !" #: ../../crm/overview/main_concepts/introduction.rst:38 msgid "" "The user interface is really smooth, I can drag and drop any business " "opportunity from one stage to another in just a few clicks." msgstr "" "L'interface utilisateur est aisée et limpide. Je peux glisser et déposer mes" " opportunités commerciales d'une étape à l'autre en quelques clics." #: ../../crm/overview/main_concepts/introduction.rst:42 msgid "" "Now I'd like to go further with an interesting contact: a department store. " "I highlighted their file by changing the color. For each contact, I have a " "form view where I can access to all necessary information about the contact." " I see here my opportunity Macy's has an estimated revenue of $50,000 and a " "success rate of 10%. I need to discuss about this partnership, so I will " "schedule a meeting straight from the contact form: Macy's partnership " "meeting. It's super easy to create a new meeting with any contact. I can as " "well send an email straight from the opportunity form and the answer from " "the prospect will simply pop up in the system too. Now, let's assume that " "the meeting took place, therefore I can mark it as done. And the system " "automatically suggests a next activity. Actually, we configured Odoo with a " "set of typical activities we follow for every opportunity, and it's great to" " have a thorough followup. The next activity will be a follow-up email. " "Browsing from one screen to the other is really simple and adapting to the " "view too! I can see my opportunitities as a to-do list of next activities " "for example." msgstr "" "Maintenant, je souhaite me focaliser sur un contact intéressant : un grand " "magasin. Je mets l'opportunité en évidence en changeant la couleur. Pour " "chaque contact, j'ai un formulaire qui synthétise les informations les plus " "importantes. Je vois que mon opportunité Macy a un revenu espéré de 50.000$ " "et une probabilité de succès de 10%. Je dois parler de ce partenariat, je " "vais donc planifier un rendez-vous directement depuis le formulaire : « " "Réunion partenariat Macy ». C'est super simple de créer un nouveau rendez-" "vous avec mes contacts. Je peux également envoyer un email directement " "depuis l'opportunité et la réponse du prospect s'y affichera également. " "Maintenant , supposons que la réunion s'est déroulée. Je peux donc la " "marquer comme « Terminée » et Odoo me proposera automatiquement la prochaine" " activité. Naviguer d'un écran à l'autre est vraiment simple et largement " "adapté à la vue. Je peux voir mes opportunités sous forme d'une liste des " "activités suivantes à faire par exemple." #: ../../crm/overview/main_concepts/introduction.rst:62 msgid "" "With Odoo CRM I have a sales management tool that is really efficient and me" " and my team can be well organized. I have a clear overview of my sales " "pipeline, meetings, revenues, and more." msgstr "" "Avec Odoo CRM, j'ai un outil de gestion commerciale réellement efficace. Mes" " équipes et moi pouvons nous organiser facilement. J'ai un aperçu clair de " "mon pipeline de vente, de mes rendez-vous, de mes revenus et plus encore." #: ../../crm/overview/main_concepts/introduction.rst:67 msgid "" "I go back to my pipeline. Macy's got qualified successfully, which mean I " "can move their file to the next step and I will dapt the expected revenue as" " discussed. Once I have performed the qualification process, I will create a" " new quotation based on the feedback I received from my contact. For my " "existing customers, I can as well quickly discover the activity around them " "for any Odoo module I use, and continue to discuss about them. It's that " "simple." msgstr "" "Je retourne à mon pipeline. Macy a été qualifié correctement, ce qui " "signifie que je peux déplacer l'opportunité dans la prochaine étape et je " "vais adapter le revenu espéré suite à notre discussion. Une fois la " "qualification réalisée, je crée un devis basé sur les commentaires de mon " "contact. Pour mes contacts existants, je peux égaelement découvrir les " "activités qui les concernent grâce à l'ensemble des modules Odoo que " "j'utilise. Tout en continuant à en discuter. C'est aussi simple que cela." #: ../../crm/overview/main_concepts/introduction.rst:76 msgid "" "We have seen how I can manage my daily job as business manager or " "salesperson. At the end of the journey I would like to have a concrete view " "of my customer relationships and expected revenues. If I go into the reports" " in Odoo CRM, I have the possibility to know exactly what's the evolution of" " the leads over the past months, or have a look at the potential revenues " "and the performance of the different teams in terms of conversions from " "leads to opportunities for instance. So with Odoo I can have a clear " "reporting of every activity based on predefined metrics or favorites. I can " "search for other filters too and adapt the view. If I want to go in the " "details, I choose the list view and can click on any item" msgstr "" "Nous avons vu comment je peux gérer mon travail quotidien comme manager ou " "comme vendeur. A la fin du parcours je voudrais avoir une vue concrète de " "mes relations avec les clients et des revenus espérés. Si je vais dans les " "rapports d'Odoo CRM j'ai la possibilité de voir exactement l'évolution des " "prospects ces derniers mois ou d'avoir un aperçu des revenus probables et " "des performances des autres équipes concernant la conversion de prospects en" " opportunités par exemple. Bref, avec Odoo j'ai une analyse claire des " "activités basée sur des paramètres prédifinis ou sauvegardés. Je peux aussi " "chercher avec d'autres filtres et adapter la vue. Si je veux des détails, je" " choisis la vue liste et je peux cliquer sur chaque élément." #: ../../crm/overview/main_concepts/introduction.rst:90 msgid "" "Odoo CRM is not only a powerful tool to achieve our sales goals with " "structured activities, performance dashboard, next acitivities and more, but" " also allows me to:" msgstr "" "Odoo n'est pas qu'un outil performant pour atteindre nos objectifs de vente " "avec des activités structurées ou des indicateurs de performance, les " "prochaines activités, et plus, mais il me permet aussi :" #: ../../crm/overview/main_concepts/introduction.rst:94 msgid "" "Use leads to get in the system unqualified but targeted contacts I may have " "gathered in a conference or through a contact form on my website. Those " "leads can then be converted into opportunities." msgstr "" "Utiliser des prospects pour obtenir dans le système des contacts non " "qualifiés mais ciblés que j'ai pu rencontrés à une conférence ou à travers " "un formulaire de contact sur mon site web. Ces pistes peuvent ensuite être " "converties en opportunités." #: ../../crm/overview/main_concepts/introduction.rst:99 msgid "" "Manage phone calls from Odoo CRM by using the VoIP app. Call customers, " "manage a call queue, log calls, schedule calls and next actions to perform." msgstr "" "Gérer les appels téléphoniques dans Odoo CRM grâce à l'application VoIP. " "Appeler des clients, gérer une file d'attente d'appels, enregistrer des " "appels, programmer des appels et les prochaines actions à réaliser." #: ../../crm/overview/main_concepts/introduction.rst:103 msgid "" "Integrate with Odoo Sales to create beautiful online or PDF quotations and " "turn them into sales orders." msgstr "" "Intégré avec Odoo Ventes pour créer de beaux devis clairs et précis en ligne" " ou en version PDF et les convertir en bons de commande." #: ../../crm/overview/main_concepts/introduction.rst:106 msgid "" "Use email marketing for marketing campaigns to my customers and prospects." msgstr "" "Utiliser le mass mailing pour des campagnes marketing ciblées vers des " "prospects ou des clients." #: ../../crm/overview/main_concepts/introduction.rst:109 msgid "" "Manage my business seamlessly, even on the go. Indeed, Odoo offers a mobile " "app that lets every business organize key sales activities from leads to " "quotes." msgstr "" "Gérer mes affaires sans accros, même en déplacement. En effet, Odoo propose " "une version mobile qui permet de gérer toutes les activités commerciales " "importantes, des prospects aux devis." #: ../../crm/overview/main_concepts/introduction.rst:113 msgid "" "Odoo CRM is a powerful, yet easy-to-use app. I firstly used the sales " "planner to clearly state my objectives and set up our CRM. It will help you " "getting started quickly too." msgstr "" "Odoo CRM est un outil puissant et simple. Je commence en utilisant le " "Planner pour indiquer mes objectifs et configurer notre CRM. Cela vous " "aidera aussi à vous lancer !" #: ../../crm/overview/main_concepts/terminologies.rst:3 msgid "Odoo CRM Terminologies" msgstr "Termes utilisés dans le module CRM d'Odoo" #: ../../crm/overview/main_concepts/terminologies.rst:10 msgid "**CRM (Customer relationship management)**:" msgstr "" "**CRM (Customer Relationship Management - Gestion de la Relation Client) :**" #: ../../crm/overview/main_concepts/terminologies.rst:6 msgid "" "System for managing a company's interactions with current and future " "customers. It often involves using technology to organize, automate, and " "synchronize sales, marketing, customer service, and technical support." msgstr "" "Système pour la gestion des interactions de l'entreprise avec les clients " "actuels et futurs. Elle implique souvent l'utilisation de l'informatique " "afin d'organiser, d'automatiser et de synchroniser les ventes, le marketing," " le service après-vente et l'assistance technique." #: ../../crm/overview/main_concepts/terminologies.rst:14 msgid "**Sales cycle** :" msgstr "**Cycle de vente :**" #: ../../crm/overview/main_concepts/terminologies.rst:13 msgid "" "Sequence of phases used by a company to convert a prospect into a customer." msgstr "" "Séquence des étapes utilisées par une société pour convertir un prospect en " "client." #: ../../crm/overview/main_concepts/terminologies.rst:20 msgid "**Pipeline :**" msgstr "**Pipeline :**" #: ../../crm/overview/main_concepts/terminologies.rst:17 msgid "" "Visual representation of your sales process, from the first contact to the " "final sale. It refers to the process by which you generate, qualify and " "close leads through your sales cycle." msgstr "" "Représentation visuelle de votre processus de vente, du premier contact à la" " vente finale. Il se réfère au processus par lequel vous générez, qualifier " "et fermer des prospects grâce à votre cycle de vente." #: ../../crm/overview/main_concepts/terminologies.rst:24 msgid "**Sales stage** :" msgstr "**Étape de vente :**" #: ../../crm/overview/main_concepts/terminologies.rst:23 msgid "" "In Odoo CRM, a stage defines where an opportunity is in your sales cycle and" " its probability to close a sale." msgstr "" "Dans Odoo CRM, une étape définit où l'opportunité se situe dans votre cycle " "de vente et sa probabilité de conclure une vente." #: ../../crm/overview/main_concepts/terminologies.rst:29 msgid "**Lead :**" msgstr "**Prospect :**" #: ../../crm/overview/main_concepts/terminologies.rst:27 msgid "" "Someone who becomes aware of your company or someone who you decide to " "pursue for a sale, even if they don't know about your company yet." msgstr "" "Quelqu'un qui s'intéresse à votre entreprise ou quelqu'un que vous décidez " "de suivre pour une vente, même si elle ne connait pas encore votre " "entreprise." #: ../../crm/overview/main_concepts/terminologies.rst:34 msgid "**Opportunity :**" msgstr "**Opportunité :**" #: ../../crm/overview/main_concepts/terminologies.rst:32 msgid "" "A lead that has shown an interest in knowing more about your " "products/services and therefore has been handed over to a sales " "representative" msgstr "" "Un prospect qui a montré un intérêt pour en savoir plus sur vos " "produits/services et a donc été dirigé vers un commercial" #: ../../crm/overview/main_concepts/terminologies.rst:39 msgid "**Customer :**" msgstr "**Client :**" #: ../../crm/overview/main_concepts/terminologies.rst:37 msgid "" "In Odoo CRM, a customer refers to any contact within your database, whether " "it is a lead, an opportunity, a client or a company." msgstr "" "Dans Odoo CRM, un client désigne tout contact dans votre base de données, " "que ce soit un prospect, une opportunité, un client ou une entreprise." #: ../../crm/overview/main_concepts/terminologies.rst:45 msgid "**Key Performance Indicator (KPI)** :" msgstr "**Key Performance Indicator (KPI) - Indicateur Clé de Performance :**" #: ../../crm/overview/main_concepts/terminologies.rst:42 msgid "" "A KPI is a measurable value that demonstrates how effectively a company is " "achieving key business objectives. Organizations use KPIs to evaluate their " "success at reaching targets." msgstr "" "Un KPI est une valeur mesurable qui montre l'efficacité d'une entreprise " "dans la réalisation de ses objectifs d'affaires. Les organisations utilisent" " les KPI pour évaluer leur capacité à atteindre des cibles." #: ../../crm/overview/main_concepts/terminologies.rst:51 msgid "**Lead scoring** :" msgstr "**Notation de prospect :**" #: ../../crm/overview/main_concepts/terminologies.rst:48 msgid "" "System assigning a positive or negative score to prospects according to " "their web activity and personal informations in order to determine whether " "they are \"ready for sales\" or not." msgstr "" "Système attribuant une note positive ou négative à des prospects en fonction" " de leur activité et informations personnelles sur le Web, afin de " "déterminer s'ils sont «prêts pour la vente» ou non." #: ../../crm/overview/main_concepts/terminologies.rst:62 msgid "**Kanban view :**" msgstr "** Vue Kanban :**" #: ../../crm/overview/main_concepts/terminologies.rst:54 msgid "" "In Odoo, the Kanban view is a workflow visualisation tool halfway between a " "`list view `__ and a non-editable `form view " "`__ and displaying records as \"cards\". Records may be grouped " "in columns for use in workflow visualisation or manipulation (e.g. tasks or " "work-progress management), or ungrouped (used simply to visualize records)." msgstr "" "Dans Odoo, la vue Kanban est un outil de visualisation à mi-chemin entre une" " `vue liste `__ et une `vue formulaire " "`__ non modifiable, avec l'affichage des enregistrements en " "\"cartes\". Les enregistrements peuvent être regroupés en colonnes pour une " "utilisation dans la visualisation ou la manipulation de workflow (par ex. " "des tâches ou de la gestion d'avancement de travail), ou dissociées " "(utilisés simplement pour visualiser des enregistrements)." #: ../../crm/overview/main_concepts/terminologies.rst:66 msgid "**List view :**" msgstr "**Vue Liste :**" #: ../../crm/overview/main_concepts/terminologies.rst:65 msgid "" "View allowing you to see your objects (contacts, companies, tasks, etc.) " "listed in a table." msgstr "" "une vue vous permettant de voir vos objets (contacts, entreprises, tâches, " "etc.) listées dans un tableau." #: ../../crm/overview/main_concepts/terminologies.rst:71 msgid "**Lead generation:**" msgstr "**Génération de prospects :**" #: ../../crm/overview/main_concepts/terminologies.rst:69 msgid "" "Process by which a company collects relevant datas about potential customers" " in order to enable a relationship and to push them further down the sales " "cycle." msgstr "" "Processus par lequel une entreprise recueille des données pertinentes sur " "des clients potentiels afin d'établir une relation et de les pousser plus " "loin dans le cycle de vente." #: ../../crm/overview/main_concepts/terminologies.rst:76 msgid "**Campaign:**" msgstr "**Campagnes :**" #: ../../crm/overview/main_concepts/terminologies.rst:74 msgid "" "Coordinated set of actions sent via various channels to a target audience " "and whose goal is to generate leads. In Odoo CRM, you can link a lead to the" " campaign which he comes from in order to measure its efficiency." msgstr "" "Ensemble coordonné d'actions envoyés par différents canaux à un public cible" " et dont le but est de générer des prospects. Dans Odoo CRM, vous pouvez " "lier un prospect à la campagne qui l'a amené à vous, afin de mesurer son " "efficacité." #: ../../crm/overview/process.rst:3 msgid "Process Overview" msgstr "Vue d'ensemble des processus" #: ../../crm/overview/process/generate_leads.rst:3 msgid "Generating leads with Odoo CRM" msgstr "Création de prospects avec le module CRM d'Odoo" #: ../../crm/overview/process/generate_leads.rst:6 msgid "What is lead generation?" msgstr "Qu'est ce que la génération de pistes ?" #: ../../crm/overview/process/generate_leads.rst:8 msgid "" "Lead generation is the process by which a company acquires leads and " "collects relevant datas about potential customers in order to enable a " "relationship and to turn them into customers." msgstr "" "La génération de prospects est le processus par lequel une société acquiert " "des prospects et recueille des données pertinentes sur ces clients " "potentiels afin d'établir une relation et de les transformer en clients." #: ../../crm/overview/process/generate_leads.rst:12 msgid "" "For example, a website visitor who fills in your contact form to know more " "about your products and services becomes a lead for your company. Typically," " a Customer Relationship Management tool such as Odoo CRM is used to " "centralize, track and manage leads." msgstr "" "Par exemple, un visiteur du site web qui remplit votre formulaire de contact" " pour en savoir plus sur vos produits et services, devient un prospect pour " "votre entreprise. En règle générale, un outil de Gestion de la Relation " "Client comme le module CRM d'Odoo est utilisé pour centraliser, suivre et " "gérer les prospects." #: ../../crm/overview/process/generate_leads.rst:18 msgid "Why is lead generation important for my business?" msgstr "" "Pourquoi la génération de prospects est importante pour mon entreprise?" #: ../../crm/overview/process/generate_leads.rst:20 msgid "" "Generating a constant flow of high-quality leads is one of the most " "important responsibility of a marketing team. Actually, a well-managed lead " "generation process is like the fuel that will allow your company to deliver " "great performances - leads bring meetings, meetings bring sales, sales bring" " revenue and more work." msgstr "" "La génération d'un flux constant de prospects de haute qualité est l'une des" " plus importantes responsabilités d'une équipe marketing. En fait, un " "processus de génération de prospects bien géré est comme le carburant qui " "permettra à votre entreprise d'atteindre de grandes performances - des " "prospects amènent à des réunions, des réunions amènent des ventes, des " "ventes apportent des revenus et plus de travail." #: ../../crm/overview/process/generate_leads.rst:27 msgid "How to generate leads with Odoo CRM?" msgstr "Comment générer des prospects avec le module CRM d'Odoo ?" #: ../../crm/overview/process/generate_leads.rst:29 msgid "" "Leads can be captured through many sources - marketing campaigns, " "exhibitions and trade shows, external databases, etc. The most common " "challenge is to successfully gather all the data and to track any lead " "activity. Storing leads information in a central place such as Odoo CRM will" " release you of these worries and will help you to better automate your lead" " generation process, share information with your teams and analyze your " "sales processes easily." msgstr "" "Les prospects peuvent être obtenus par de nombreuses sources - des campagnes" " de marketing, des expositions et des foires commerciales, des bases de " "données externes, etc. Le défi le plus commun est de rassembler avec succès " "toutes ces données et de suivre toute activité des prospects. Stockage des " "informations sur les pistes dans un endroit central, comme le module CRM " "d'Odoo vous libère de ces soucis et vous aidera à mieux automatiser votre " "processus de génération de pistes, de partager les informations avec vos " "équipes et d'analyser facilement vos processus de vente." #: ../../crm/overview/process/generate_leads.rst:37 msgid "Odoo CRM provides you with several methods to generate leads:" msgstr "" "le module CRM d'Odoo vous propose plusieurs méthodes pour générer des " "prospects :" #: ../../crm/overview/process/generate_leads.rst:39 msgid ":doc:`../../leads/generate/emails`" msgstr ":doc:`../../leads/generate/emails`" #: ../../crm/overview/process/generate_leads.rst:41 msgid "" "An inquiry email sent to one of your company's generic email addresses can " "automatically generate a lead or an opportunity." msgstr "" "Un courriel de demande d'informations envoyé à l'une des adresses email " "génériques de votre entreprise peut générer automatiquement un prospect ou " "une opportunité." #: ../../crm/overview/process/generate_leads.rst:44 msgid ":doc:`../../leads/generate/manual`" msgstr ":doc:`../../leads/generate/manual`" #: ../../crm/overview/process/generate_leads.rst:46 msgid "" "You may want to follow up with a prospective customer met briefly at an " "exhibition who gave you his business card. You can manually create a new " "lead and enter all the needed information." msgstr "" "Vous voudriez suivre un client potentiel rencontré brièvement lors d'une " "exposition et qui vous a donné sa carte de visite. Vous pouvez créer " "manuellement un nouveau prospect et saisir toutes les informations " "nécessaires." #: ../../crm/overview/process/generate_leads.rst:50 msgid ":doc:`../../leads/generate/website`" msgstr ":doc:`../../leads/generate/website`" #: ../../crm/overview/process/generate_leads.rst:52 msgid "" "A website visitor who fills in a form automatically generates a lead or an " "opportunity in Odoo CRM." msgstr "" "Un visiteur du site web qui remplit un formulaire génère automatiquement un " "prospect ou une opportunité dans le module CRM d'Odoo." #: ../../crm/overview/process/generate_leads.rst:55 msgid ":doc:`../../leads/generate/import`" msgstr ":doc:`../../leads/generate/import`" #: ../../crm/overview/process/generate_leads.rst:57 msgid "" "You can provide your salespeople lists of prospects - for example for a cold" " emailing or a cold calling campaign - by importing them from any CSV file." msgstr "" "Vous pouvez fournir des listes de prospects à vos vendeurs - par exemple " "pour un emailing ou une campagne d'appels - en les important depuis un " "fichier CSV." #: ../../crm/overview/started.rst:3 msgid "Getting started" msgstr "Commencer" #: ../../crm/overview/started/setup.rst:3 msgid "How to setup your teams, sales process and objectives?" msgstr "" "Comment configurez vos équipes, vos processus de vente et vos objectifs ?" #: ../../crm/overview/started/setup.rst:5 msgid "" "This quick step-by-step guide will lead you through Odoo CRM and help you " "handle your sales funnel easily and constantly manage your sales funnel from" " lead to customer." msgstr "" "Ce manuel rapide pas à pas vous guidera à travers le module CRM d'Odoo et " "vous aidera à gérer votre entonnoir de ventes facilement, des prospects aux " "clients." #: ../../crm/overview/started/setup.rst:12 msgid "" "Create your database from `www.odoo.com/start " "`__, select the CRM icon as first app to install," " fill in the form and click on *Create now*. You will automatically be " "directed to the module when the database is ready." msgstr "" "Créez votre base de données sur `www.odoo.com/start " "`__, sélectionnez l'icône de CRM comme première " "application à installer, remplissez le formulaire et cliquez sur *Créer " "maintenant*. Vous serez automatiquement redirigé vers le module lorsque la " "base de données sera prête." #: ../../crm/overview/started/setup.rst:22 msgid "" "You will notice that the installation of the CRM module has created the " "submodules Chat, Calendar and Contacts. They are mandatory so that every " "feature of the app is running smoothly." msgstr "" "Vous noterez que l'installation du module CRM a entraîné l'installtion des " "modules Chat, Calendrier et Contacts. Ils sont nécessaires pour que " "l'application fonctionne correctement." #: ../../crm/overview/started/setup.rst:27 msgid "Introduction to the Sales Planner" msgstr "Introduction au Planificateur des Ventes" #: ../../crm/overview/started/setup.rst:29 msgid "" "The Sales Planner is a useful step-by-step guide created to help you " "implement your sales funnel and define your sales objectives easier. We " "strongly recommend you to go through every step of the tool the first time " "you use Odoo CRM and to follow the requirements. Your input are strictly " "personal and intended as a personal guide and mentor into your work. As it " "does not interact with the backend, you are free to adapt any detail " "whenever you feel it is needed." msgstr "" "Le planificateur de vente est un guide pas à pas utile créé pour vous aider " "à définir plus facilement votre entonnoir de ventes et vos objectifs de " "ventes. Nous vous recommandons fortement de passer par toutes les étapes de " "cet outil la première fois que vous utilisez le module CRM d'Odoo, et d'en " "suivre les exigences. Vos commentaires sont strictement personnels et " "servent de guide personnel et de tuteur dans votre travail. Comme il n'a pas" " d'interaction avec le système principal, vous êtes libre d'adapter tous les" " détails chaque fois que vous le jugez nécessaire." #: ../../crm/overview/started/setup.rst:37 msgid "" "You can reach the Sales Planner from anywhere within the CRM module by " "clicking on the progress bar located on the upper-right side of your screen." " It will show you how far you are in the use of the Sales Planner." msgstr "" "Vous pouvez accéder au planificateur des ventes n'importe où dans le module " "CRM en cliquant sur la barre de progression située sur le côté supérieur " "droit de votre écran. Cette barre vous indique votre progression dans " "l'utilisation du planificateur des ventes." #: ../../crm/overview/started/setup.rst:46 msgid "Set up your first sales team" msgstr "Configurez votre première équipe de vente" #: ../../crm/overview/started/setup.rst:49 msgid "Create a new team" msgstr "Créez une nouvelle équipe" #: ../../crm/overview/started/setup.rst:51 msgid "" "A Direct Sales team is created by default on your instance. You can either " "use it or create a new one. Refer to the page " ":doc:`../../salesteam/setup/create_team` for more information." msgstr "" "Une équipe Ventes Directes est créée par défaut dans votre instance. Vous " "pouvez soit l'utiliser soit en créer une nouvelle. Référez-vous à la page " ":doc:`../../salesteam/setup/create_team` pour plus d'informations." #: ../../crm/overview/started/setup.rst:56 msgid "Assign salespeople to your sales team" msgstr "Affectez des vendeurs à votre équipe de vente" #: ../../crm/overview/started/setup.rst:58 msgid "" "When your sales teams are created, the next step is to link your salespeople" " to their team so they will be able to work on the opportunities they are " "supposed to receive. For example, if within your company Tim is selling " "products and John is selling maintenance contracts, they will be assigned to" " different teams and will only receive opportunities that make sense to " "them." msgstr "" "Lorsque vos équipes de vente sont créées, l'étape suivante consiste à relier" " vos vendeurs à leur équipe afin qu'ils soient en mesure de travailler sur " "les opportunités qu'ils vont recevoir. Par exemple, si dans votre entreprise" " Tim vend des produits et John des contrats de maintenance, ils seront " "affectés à des équipes différentes et ne recevront que les opportunités qui " "leur correspondent." #: ../../crm/overview/started/setup.rst:65 msgid "" "In Odoo CRM, you can create a new user on the fly and assign it directly to " "a sales team. From the **Dashboard**, click on the button **More** of your " "selected sales team, then on **Settings**. Then, under the **Assignation** " "section, click on **Create** to add a new salesperson to the team." msgstr "" "Dans le module CRM d'Odoo, vous pouvez créer un nouvel utilisateur à la " "volée et l'attribuer directement à une équipe de vente. Depuis le **Tableau " "de bord**, cliquez sur le bouton **Plus** de votre équipe de vente " "concernée, puis sur **Configuration**. Puis, sous la section **Membres de " "l'équipe**, cliquez sur **Ajouter** pour ajouter un nouveau vendeur à " "l'équipe." #: ../../crm/overview/started/setup.rst:71 msgid "" "From the **Create: salesman** pop up window (see screenshot below), you can " "assign someone on your team:" msgstr "" "Depuis la fenêtre pop-up **Ajouter Membres de l'équipe** (voir capture " "d'écran ci-dessous), vous pouvez affecter quelqu'un à votre équipe :" #: ../../crm/overview/started/setup.rst:74 msgid "" "Either your salesperson already exists in the system and you will just need " "to click on it from the drop-down list and it will be assigned to the team" msgstr "" "Soit votre vendeur existe déjà dans le système et vous aurez juste à le " "sélectionner dans la liste déroulante et il sera affecté à l'équipe" #: ../../crm/overview/started/setup.rst:77 msgid "" "Or you want to assign a new salesperson that doesn't exist into the system " "yet - you can do it by creating a new user on the fly from the sales team. " "Just enter the name of your new salesperson and click on Create (see below) " "to create a new user into the system and directly assign it to your team. " "The new user will receive an invite email to set his password and log into " "the system. Refer to :doc:`../../salesteam/manage/create_salesperson` for " "more information about that process" msgstr "" "Soit vous souhaitez affecter un nouveau vendeur qui n'existe pas encore dans" " le système - vous pouvez le faire en créant un nouvel utilisateur à la " "volée dans l'équipe de vente. Il suffit de cliquez sur Créer (voir ci-" "dessous) pour créer un nouvel utilisateur dans le système et l'affecter à " "votre équipe directement. Le nouvel utilisateur recevra une invitation par " "courriel pour définir son mot de passe et se connecter au système. Reportez-" "vous à :doc:`../../salesteam/manage/create_salesperson` pour plus " "d'informations sur ce processus" #: ../../crm/overview/started/setup.rst:90 msgid "Set up your pipeline" msgstr "Configurez votre pipeline" #: ../../crm/overview/started/setup.rst:92 msgid "" "Now that your sales team is created and your salespeople are linked to it, " "you will need to set up your pipeline -create the process by which your team" " will generate, qualify and close opportunities through your sales cycle. " "Refer to the document :doc:`../../salesteam/setup/organize_pipeline` to " "define the stages of your pipeline." msgstr "" "Maintenant que votre équipe de vente est créée et vos vendeurs en font " "partie, vous devez configurer votre pipeline - créer le processus par lequel" " votre équipe va générer, qualifier et clore des opportunités grâce à votre " "cycle de vente. Référez-vous au document " ":doc:`../../salesteam/setup/organize_pipeline` pour définir les étapes de " "votre pipeline." #: ../../crm/overview/started/setup.rst:99 msgid "Set up incoming email to generate opportunities" msgstr "Configurez la réception des courriels pour générer des opportunités" #: ../../crm/overview/started/setup.rst:101 msgid "" "In Odoo CRM, one way to generate opportunities into your sales team is to " "create a generic email address as a trigger. For example, if the personal " "email address of your Direct team is `direct@mycompany.example.com " "`__\\, every email sent will " "automatically create a new opportunity into the sales team." msgstr "" "Dans le module CRM d'Odoo, une façon de générer des opportunités dans votre " "équipe de vente est de créer une adresse email générique comme déclencheur. " "Par exemple, si l'adresse email de votre équipe de Ventes Directes est " "`direct@mycompany.example.com `__\\, " "chaque courriel reçu crée automatiquement une nouvelle opportunité dans " "l'équipe de vente." #: ../../crm/overview/started/setup.rst:108 msgid "Refer to the page :doc:`../../leads/generate/emails` to set it up." msgstr "" "Référez-vous à la page :doc:`../../leads/generate/emails` pour le " "configurer." #: ../../crm/overview/started/setup.rst:111 msgid "Automate lead assignation" msgstr "Automatisez l'affectation des prospects" #: ../../crm/overview/started/setup.rst:113 msgid "" "If your company generates a high volume of leads every day, it could be " "useful to automate the assignation so the system will distribute all your " "opportunities automatically to the right department." msgstr "" "Si votre entreprise génère un important volume de prospects chaque jour, il " "pourrait être utile d'en automatiser l'affectation pour que le système " "distribue automatiquement toutes vos opportunités au bon service." #: ../../crm/overview/started/setup.rst:117 msgid "" "Refer to the document :doc:`../../leads/manage/automatic_assignation` for " "more information." msgstr "" "Référez-vous au document :doc:`../../leads/manage/automatic_assignation` " "pour plus d'informations." #: ../../crm/reporting.rst:3 msgid "Reporting" msgstr "Rapport" #: ../../crm/reporting/analysis.rst:3 msgid "" "How to analyze the sales performance of your team and get customize reports" msgstr "" "Comment analyser la performance des ventes de votre équipe et obtenir des " "rapports personnalisés" #: ../../crm/reporting/analysis.rst:5 msgid "" "As a manager, you need to constantly monitor your team's performance in " "order to help you take accurate and relevant decisions for the company. " "Therefore, the **Reporting** section of **Odoo Sales** represents a very " "important tool that helps you get a better understanding of where your " "company's strengths, weaknesses and opportunities are, showing you trends " "and forecasts for key metrics such as the number of opportunities and their " "expected revenue over time , the close rate by team or the length of sales " "cycle for a given product or service." msgstr "" "En tant que manager, vous devez surveiller en permanence les performances de" " votre équipe afin de vous aider à prendre des décisions précises et " "pertinentes pour l'entreprise. Par conséquent, la section **Rapports** de " "**Odoo Ventes** est un outil très important qui vous aide à obtenir une " "meilleure compréhension d'où sont les forces, les faiblesses et les " "opportunités de votre entreprise, vous montrant les tendances et les " "prévisions d'indicateurs clés tels que la nombre d'opportunités et leur " "chiffre d'affaires attendu au fil du temps, le taux de cloture par équipe ou" " la longueur du cycle de vente pour un produit ou un service donné." #: ../../crm/reporting/analysis.rst:14 msgid "" "Beyond these obvious tracking sales funnel metrics, there are some other " "KPIs that can be very valuable to your company when it comes to judging " "sales funnel success." msgstr "" "Au-delà de ces mesures évidentes autour de l'entonnoir des ventes, se " "trouvent d'autres indicateurs de performance clés qui peuvent être très " "précieux pour votre entreprise quand vient le moment de juger le succès de " "l'entonnoir de Ventes." #: ../../crm/reporting/analysis.rst:19 msgid "Review pipelines" msgstr "Passer en revue les pipelines" #: ../../crm/reporting/analysis.rst:21 msgid "" "You will have access to your sales funnel performance from the **Sales** " "module, by clicking on :menuselection:`Sales --> Reports --> Pipeline " "analysis`. By default, the report groups all your opportunities by stage " "(learn more on how to create and customize stage by reading " ":doc:`../salesteam/setup/organize_pipeline`) and expected revenues for the " "current month. This report is perfect for the **Sales Manager** to " "periodically review the sales pipeline with the relevant sales teams. Simply" " by accessing this basic report, you can get a quick overview of your actual" " sales performance." msgstr "" "Vous aurez accès à la performance de votre entonnoir de ventes dans le " "module **Ventes**, en cliquant sur :menuselection:`Ventes --> Rapports --> " "Pipeline`. Par défaut, le rapport regroupe toutes vos opportunités par étape" " (en savoir plus sur la façon de créer et personnaliser les étapes en lisant" " :doc:`../salesteam/setup/organize_pipeline`) et par revenus attendus pour " "le mois en cours. Ce rapport est parfait pour le **Directeur Commercial** " "pour examiner périodiquement le pipeline des ventes avec les équipes de " "vente. Juste avec ce rapport de base, vous pouvez obtenir un aperçu rapide " "de vos performances de vente réelles." #: ../../crm/reporting/analysis.rst:30 msgid "" "You can add a lot of extra data to your report by clicking on the " "**measures** icon, such as :" msgstr "" "Vous pouvez ajouter des données supplémentaire à votre rapport en cliquant " "sur les icônes **mesures**, tels que :" #: ../../crm/reporting/analysis.rst:33 msgid "Expected revenue." msgstr "Revenus attendus" #: ../../crm/reporting/analysis.rst:35 msgid "overpassed deadline." msgstr "date limite dépassée." #: ../../crm/reporting/analysis.rst:37 msgid "" "Delay to assign (the average time between lead creation and lead " "assignment)." msgstr "" "Temps pour attribuer (le temps moyen entre la création d'une piste et son " "affectation)." #: ../../crm/reporting/analysis.rst:40 msgid "Delay to close (average time between lead assignment and close)." msgstr "" "Temps pour fermer (le temps moyen entre l'affectation d'une piste et sa " "clôture)." #: ../../crm/reporting/analysis.rst:42 msgid "the number of interactions per opportunity." msgstr "Le nombre d'interactions par opportunité" #: ../../crm/reporting/analysis.rst:44 msgid "etc." msgstr "etc." #: ../../crm/reporting/analysis.rst:50 msgid "" "By clicking on the **+** and **-** icons, you can drill up and down your " "report in order to change the way your information is displayed. For " "example, if I want to see the expected revenues of my **Direct Sales** team," " I need to click on the **+** icon on the vertical axis then on **Sales " "Team**." msgstr "" "En cliquant sur les icônes **+** et **-**, vous pouvez explorer votre " "rapport vers l'avant ou l'arrière afin de changer la façon dont " "l'information est affichée. Par exemple, si je veux voir les revenus " "attendus de mon équipe **Ventes Directes**, je dois cliquer sur l'icône **+ " "** sur l'axe vertical puis sur **Equipe de Ventes**." #: ../../crm/reporting/analysis.rst:55 msgid "" "Depending on the data you want to highlight, you may need to display your " "reports in a more visual view. Odoo **CRM** allows you to transform your " "report in just a click thanks to 3 graph views : **Pie Chart**, **Bar " "Chart** and **Line Chart**. These views are accessible through the icons " "highlighted on the screenshot below." msgstr "" "Selon les données que vous souhaitez mettre en évidence, vous devrez peut-" "être afficher vos rapports d'une façon plus visuelle. Odoo **CRM** vous " "permet de transformer votre rapport en un seul clic grâce à 3 vues " "graphiques : **Diagramme**, **Graphique en Barres** et **Courbe**. Ces vues " "sont accessibles via les icônes mises en évidence sur la capture d'écran ci-" "dessous." #: ../../crm/reporting/analysis.rst:65 msgid "Customize reports" msgstr "Rapports personnalisés" #: ../../crm/reporting/analysis.rst:67 msgid "" "You can easily customize your analysis reports depending on the **KPIs** " "(see :doc:`../overview/main_concepts/terminologies`) you want to access. To " "do so, use the **Advanced search view** located in the right hand side of " "your screen, by clicking on the magnifying glass icon at the end of the " "search bar button. This function allows you to highlight only selected data " "on your report. The **filters** option is very useful in order to display " "some categories of opportunities, while the **Group by** option improves the" " readability of your reports according to your needs. Note that you can " "filter and group by any existing field from your CRM, making your " "customization very flexible and powerful." msgstr "" "Vous pouvez facilement personnaliser vos rapports d'analyse en fonction des " "**indicateurs de performance clés** (voir " ":doc:`../overview/main_concepts/terminologies`) auquels vous souhaitez " "accéder. Pour ce faire, utilisez la **Vue Recherche Avancée** situé dans la " "partie droite de votre écran, en cliquant sur l'icône de loupe à la fin de " "la barre de recherche. Cette fonction vous permet de mettre en évidence " "seulement les données sélectionnées sur votre rapport. L'option **Filtres** " "est très utile pour afficher certaines catégories d'opportunités, alors que " "l'option **Regrouper par** améliore la lisibilité de vos rapports selon vos " "besoins. Notez que vous pouvez filtrer et grouper par tout champ existant de" " votre CRM, ce qui rend votre personnalisation très flexible et puissante." #: ../../crm/reporting/analysis.rst:82 msgid "" "You can save and reuse any customized filter by clicking on **Favorites** " "from the **Advanced search view** and then on **Save current search**. The " "saved filter will then be accessible from the **Favorites** menu." msgstr "" "Vous pouvez enregistrer et réutiliser un filtre personnalisé en cliquant sur" " **Favoris** dans la **vue Recherche avancée**, puis sur **Enregistrer la " "recherche actuelle**. Le filtre sera alors accessible depuis le menu " "**Favoris**." #: ../../crm/reporting/analysis.rst:87 msgid "" "Here are a few examples of customized reports that you can use to monitor " "your sales' performances :" msgstr "" "Voici quelques exemples de rapports personnalisés que vous pouvez utiliser " "pour surveiller vos performances de ventes :" #: ../../crm/reporting/analysis.rst:91 msgid "Evaluate the current pipeline of each of your salespeople" msgstr "Analyser le pipeline en cours de chacun de vos vendeurs" #: ../../crm/reporting/analysis.rst:93 msgid "" "From your pipeline analysis report, make sure first that the **Expected " "revenue** option is selected under the **Measures** drop-down list. Then, " "use the **+** and **-** icons and add **Salesperson** and **Stage** to your " "vertical axis, and filter your desired salesperson. Then click on the " "**graph view** icon to display a visual representation of your salespeople " "by stage. This custom report allows you to easily overview the sales " "activities of your salespeople." msgstr "" "Depuis votre rapport d'analyse de pipeline, assurez-vous d'abord que " "l'option **Chiffre d'affaires prévu** est sélectionnée dans la liste " "déroulante des **Mesures**. Ensuite, utilisez les icônes **+** et **-**, " "ajoutez **Vendeur** et **Etape** à votre axe vertical, et filtrer sur les " "vendeur choisis. Cliquez ensuite sur l'icône **Vue graphique** pour afficher" " une représentation visuelle de vos vendeurs par étape. Ce rapport " "personnalisé vous donne facilement un aperçu des activités de vente de vos " "vendeurs." #: ../../crm/reporting/analysis.rst:105 msgid "Forecast monthly revenue by sales team" msgstr "Prévisions du revenu mensuel par équipe de vente" #: ../../crm/reporting/analysis.rst:107 msgid "" "In order to predict monthly revenue and to estimate the short-term " "performances of your teams, you need to play with two important metrics : " "the **expected revenue** and the **expected closing**." msgstr "" "Afin de prédire le chiffre d'affaires mensuel et d'estimer les performances " "à court terme de vos équipes, vous devez jouer avec deux paramètres " "importants: le chiffre d'affaires **prévu** et les clôtures **prévues**." #: ../../crm/reporting/analysis.rst:111 msgid "" "From your pipeline analysis report, make sure first that the **Expected " "revenue** option is selected under the **Measures** drop-down list. Then " "click on the **+** icon from the vertical axis and select **Sales team**. " "Then, on the horizontal axis, click on the **+** icon and select **Expected " "closing.**" msgstr "" "Depuis votre rapport d'analyse de pipeline, assurez-vous d'abord que " "l'option **Chiffre d'affaires prévu** est sélectionnée dans la liste " "déroulante des **Mesures**." #: ../../crm/reporting/analysis.rst:121 msgid "" "In order to keep your forecasts accurate and relevant, make sure your " "salespeople correctly set up the expected closing and the expected revenue " "for each one of their opportunities" msgstr "" "Afin d'obtenir des prévisions précises et pertinentes, assurez-vous que vos " "vendeurs aient correctement configuré la clôture prévue et le chiffre " "d'affaire attendu pour chacune de leurs opportunités" #: ../../crm/reporting/analysis.rst:126 msgid ":doc:`../salesteam/setup/organize_pipeline`" msgstr ":doc:`../salesteam/setup/organize_pipeline`" #: ../../crm/reporting/review.rst:3 msgid "How to review my personal sales activities (new sales dashboard)" msgstr "" "Comment examiner mes activités personnelles de vente (nouveau tableau de " "bord des ventes)" #: ../../crm/reporting/review.rst:5 msgid "" "Sales professionals are struggling everyday to hit their target and follow " "up on sales activities. They need to access anytime some important metrics " "in order to know how they are performing and better organize their daily " "work." msgstr "" "Les professionnels des ventes luttent chaque jour pour toucher leur cible et" " suivre leurs activités de vente. Ils ont besoin d'accéder à tout moment à " "des indicateurs importants afin de savoir s'ils sont performants et mieux " "organiser leur travail quotidien." #: ../../crm/reporting/review.rst:10 msgid "" "Within the Odoo CRM module, every team member has access to a personalized " "and individual dashboard with a real-time overview of:" msgstr "" "Dans le module Odoo CRM, chaque membre de l'équipe a accès à un tableau de " "bord personnalisé et individuel avec un aperçu en temps réel de :" #: ../../crm/reporting/review.rst:13 msgid "" "Top priorities: they instantly see their scheduled meetings and next actions" msgstr "" "Priorités absolues : ils voient instantanément leurs réunions prévues et les" " prochaines actions à réaliser" #: ../../crm/reporting/review.rst:16 msgid "" "Sales performances : they know exactly how they perform compared to their " "monthly targets and last month activities." msgstr "" "Performances de vente : ils savent exactement où ils en sont par rapport à " "leurs objectifs mensuels et aux ventes du mois précédent." #: ../../crm/reporting/review.rst:26 msgid "Install the CRM application" msgstr "Installez l'application CRM" #: ../../crm/reporting/review.rst:28 msgid "" "In order to manage your sales funnel and track your opportunities, you need " "to install the CRM module, from the **Apps** icon." msgstr "" "Afin de gérer votre entonnoir de ventes et de suivre vos opportunités, vous " "devez installer le module de CRM, depuis le module **Applications**." #: ../../crm/reporting/review.rst:35 msgid "Create opportunities" msgstr "Créez des opportunités" #: ../../crm/reporting/review.rst:37 msgid "" "If your pipeline is empty, your sales dashboard will look like the " "screenshot below. You will need to create a few opportunities to activate " "your dashboard (read the related documentation " ":doc:`../leads/generate/manual` to learn more)." msgstr "" "Si votre pipeline est vide, votre tableau de bord de Ventes va ressembler à " "la capture d'écran ci-dessous. Vous aurez besoin de créer quelques " "opportunités pour activer votre tableau de bord (lisez la documentation " ":doc:`../leads/generate/manual` pour en savoir plus)." #: ../../crm/reporting/review.rst:45 msgid "" "Your dashboard will update in real-time based on the informations you will " "log into the CRM." msgstr "" "Votre tableau de bord sera mis à jour en temps réel avec les informations " "que vous entrerez dans le CRM." #: ../../crm/reporting/review.rst:49 msgid "" "you can click anywhere on the dashboard to get a detailed analysis of your " "activities. Then, you can easily create favourite reports and export to " "excel." msgstr "" "vous pouvez cliquer n'importe où sur le tableau de bord pour obtenir une " "analyse détaillée de vos activités. Ensuite, vous pouvez facilement créer " "vos rapports favoris et exporter des données vers Excel." #: ../../crm/reporting/review.rst:54 msgid "Daily tasks to process" msgstr "Tâches quotidiennes à traiter" #: ../../crm/reporting/review.rst:56 msgid "" "The left part of the sales dashboard (labelled **To Do**) displays the " "number of meetings and next actions (for example if you need to call a " "prospect or to follow-up by email) scheduled for the next 7 days." msgstr "" "La partie gauche du tableau de bord de Ventes (étiqueté **A faire**) affiche" " le nombre de réunions et les prochaines actions à réaliser (par exemple si " "vous avez besoin d'appeler un prospect ou de relancer par courriel) dans les" " 7 prochains jours." #: ../../crm/reporting/review.rst:64 msgid "Meetings" msgstr "Rendez-vous" #: ../../crm/reporting/review.rst:66 msgid "" "In the example here above, I see that I have no meeting scheduled for today " "and 3 meeting scheduled for the next 7 days. I just have to click on the " "**meeting** button to access my calendar and have a view on my upcoming " "appointments." msgstr "" "Dans l'exemple ci-dessus, je vois que je n'ai pas de réunion prévue pour " "aujourd'hui et 3 réunions prévues pour les 7 prochains jours. J'ai juste à " "cliquer sur le bouton **Rendez-vous** pour accéder à mon calendrier et avoir" " une vue de mes prochains rendez-vous." #: ../../crm/reporting/review.rst:75 msgid "Next actions" msgstr "Actions suivantes" #: ../../crm/reporting/review.rst:77 msgid "" "Back on the above example, I have 1 activity requiring an action from me. If" " I click on the **Next action** green button, I will be redirected to the " "contact form of the corresponding opportunity." msgstr "" "Revenant sur l'exemple ci-dessus, j'ai 1 activité nécessitant une action de " "ma part. Si je clique sur le bouton vert **Actions suivantes**, je serais " "redirigé vers le formulaire de contact de l'opportunité correspondante." #: ../../crm/reporting/review.rst:84 msgid "" "Under the **next activity** field, I see that I had planned to send a " "brochure by email today. As soon as the activity is completed, I can click " "on **done** (or **cancel**) in order to remove this opportunity from my next" " actions." msgstr "" "Sous le champ **Activité suivante**, je vois que j'avais prévu d'envoyer une" " brochure par email aujourd'hui. Dès que l'activité est réalisée, je peux " "cliquer sur **Fait** (ou **Annulé**) afin de supprimer cette opportunité de " "mes prochaines actions." #: ../../crm/reporting/review.rst:90 msgid "" "When one of your next activities is overdue, it will appear in orange in " "your dashboard." msgstr "" "Lorsque l'un de vos activités suivantes est en retard, elle apparaît en " "orange dans votre tableau de bord." #: ../../crm/reporting/review.rst:94 msgid "Performances" msgstr "Performances" #: ../../crm/reporting/review.rst:96 msgid "" "The right part of your sales dashboard is about my sales performances. I " "will be able to evaluate how I am performing compared to my targets (which " "have been set up by my sales manager) and my activities of the last month." msgstr "" "La partie droite de votre tableau de bord de Ventes concerne vos " "performances de vente. Vous pouvez évaluer où vous en êtes par rapport à vos" " objectifs (qui ont été mis en place par votre directeur des ventes) et vos " "activités du mois précédent." #: ../../crm/reporting/review.rst:105 msgid "Activities done" msgstr "Actions réalisées" #: ../../crm/reporting/review.rst:107 msgid "" "The **activities done** correspond to the next actions that have been " "completed (meaning that you have clicked on **done** under the **next " "activity** field). When I click on it, I will access a detailed reporting " "regarding the activities that I have completed." msgstr "" "Les **actions réalisées** correspondent aux prochaines actions qui ont été " "terminées (ce qui signifie que vous avez cliqué sur **Fait** dans le champ " "**Action suivante**). Si vous cliquez dessus, vous accédez à un rapport " "détaillé sur les actions que vous avez terminées." #: ../../crm/reporting/review.rst:116 msgid "Won in opportunities" msgstr "Gagné sur les opportunités" #: ../../crm/reporting/review.rst:118 msgid "" "This section will sum up the expected revenue of all the opportunities " "within my pipeline with a stage **Won**." msgstr "" "Cette section cumulera les chiffres d'affaires attendus de toutes les " "opportunités de mon pipeline qui ont atteint l'étape **Gagné**." #: ../../crm/reporting/review.rst:125 msgid "Quantity invoiced" msgstr "Quantités facturées" #: ../../crm/reporting/review.rst:127 msgid "" "This section will sum up the amount invoiced to my opportunities. For more " "information about the invoicing process, refer to the related documentation:" " :doc:`../../accounting/receivables/customer_invoices/overview`" msgstr "" "Cette section cumulera les montants facturés à partir de mes opportunités. " "Pour plus d'informations sur le processus de facturation, reportez-vous à la" " documentation " ":doc:`../../accounting/receivables/customer_invoices/overview`" #: ../../crm/reporting/review.rst:132 msgid ":doc:`analysis`" msgstr ":doc:`analysis`" #: ../../crm/salesteam.rst:3 ../../crm/salesteam/setup.rst:3 msgid "Sales Team" msgstr "Équipe commerciale" #: ../../crm/salesteam/manage.rst:3 msgid "Manage salespeople" msgstr "Gérer les vendeurs" #: ../../crm/salesteam/manage/create_salesperson.rst:3 msgid "How to create a new salesperson?" msgstr "Comment créer un nouveau vendeur ?" #: ../../crm/salesteam/manage/create_salesperson.rst:6 msgid "Create a new user" msgstr "Créez un nouvel utilisateur" #: ../../crm/salesteam/manage/create_salesperson.rst:8 msgid "" "From the Settings module, go to the submenu :menuselection:`Users --> Users`" " and click on **Create**. Add first the name of your new salesperson and his" " professional email address - the one he will use to log in to his Odoo " "instance - and a picture." msgstr "" "À partir du module Configuration, allez dans le sous-menu " ":menuselection:`Utilisateurs --> Utilisateurs` et cliquez sur **Créer**. " "Ajoutez d'abord le nom de votre nouveau vendeur, son adresse e-mail " "professionnelle - celle qu'il utilisera pour se connecter à Odoo -, et une " "image." #: ../../crm/salesteam/manage/create_salesperson.rst:16 msgid "" "Under \"Access Rights\", you can choose which applications your user can " "access and use. Different levels of rights are available depending on the " "app. For the Sales application, you can choose between three levels:" msgstr "" "Dans l'onglet « Droits d'accès », vous pouvez choisir les applications " "auxquelles l'utilisateur peut accéder. Différents niveaux de droits sont " "disponibles en fonction de l'application. Pour l'application de vente, vous " "pouvez choisir entre trois niveaux :" #: ../../crm/salesteam/manage/create_salesperson.rst:20 msgid "**See own leads**: the user will be able to access his own data only" msgstr "" "**Voir ses propres pistes** : l'utilisateur ne pourra accéder qu'à ses " "propres données" #: ../../crm/salesteam/manage/create_salesperson.rst:22 msgid "" "**See all leads**: the user will be able to access all records of every " "salesman in the sales module" msgstr "" "**Voir toutes les pistes** : l'utilisateur accéder à tous les dossiers de " "tous les vendeurs dans le module de Ventes" #: ../../crm/salesteam/manage/create_salesperson.rst:25 msgid "" "**Manager**: the user will be able to access the sales configuration as well" " as the statistics reports" msgstr "" "**Gestionnaire** : l'utilisateur accéder à la configuration des Ventes, " "ainsi qu'aux rapports statistiques" #: ../../crm/salesteam/manage/create_salesperson.rst:28 msgid "" "When you're done editing the page and have clicked on **Save**, an " "invitation email will automatically be sent to the user, from which he will " "be able to log into his personal account." msgstr "" "Lorsque vous aurez terminé l'édition de la page et aurez cliqué sur " "**Sauvegarder**, un courriel d'invitation sera automatiquement envoyé à " "l'utilisateur, grâce auquel il pourra se connecter à son compte personnel." #: ../../crm/salesteam/manage/create_salesperson.rst:36 msgid "Register your user into his sales team" msgstr "Affectez votre utilisateur à son équipe de vente" #: ../../crm/salesteam/manage/create_salesperson.rst:38 msgid "" "Your user is now registered in Odoo and can log in to his own session. You " "can also add him to the sales team of your choice. From the sales module, go" " to your dashboard and click on the **More** button of the desired sales " "team, then on **Settings**." msgstr "" "Votre utilisateur est maintenant enregistré dans Odoo et peut se connecter à" " sa propre session. Vous pouvez également l'ajouter à l'équipe de vente de " "votre choix. À partir du module de Ventes, allez au tableau de bord et " "cliquez sur le bouton **Plus** de l'équipe de vente souhaitée, puis sur " "**Configuration**." #: ../../crm/salesteam/manage/create_salesperson.rst:49 msgid "" "If you need to create a new sales team first, refer to the page " ":doc:`../setup/create_team`" msgstr "" "Si vous devez d'abord créer une nouvelle équipe de vente, reportez-vous à la" " page :doc:`../setup/create_team`" #: ../../crm/salesteam/manage/create_salesperson.rst:51 msgid "" "Then, under \"Team Members\", click on **Add** and select the name of your " "salesman from the list. The salesperson is now successfully added to your " "sales team." msgstr "" "Puis, sous la rubrique «Membres de l'équipe », cliquez sur **Ajouter** et " "sélectionnez le nom de votre vendeur dans la liste. Le vendeur est " "maintenant ajouté à votre équipe de vente." #: ../../crm/salesteam/manage/create_salesperson.rst:60 msgid "" "You can also add a new salesperson on the fly from your sales team even " "before he is registered as an Odoo user. From the above screenshot, click on" " \"Create\" to add your salesperson and enter his name and email address. " "After saving, the salesperson will receive an invite containing a link to " "set his password. You will then be able to define his accesses rights under " "the :menuselection:`Settings --> Users` menu." msgstr "" "Vous pouvez également ajouter à la volée un nouveau vendeur à l'équipe de " "vente avant même qu'il soit enregistré en tant qu'utilisateur Odoo. Depuis " "l'écran ci-dessus, cliquez sur \"Créer\" pour ajouter votre vendeur, et " "entrez son nom et son adresse e-mail. Après l'enregistrement, le vendeur " "recevra une invitation contenant un lien pour définir son mot de passe. Vous" " pourrez alors définir ses droits d'accès dans l'application de " "Configuration, sous le menu :menuselection:`Utilisateurs --> Utilisateurs`." #: ../../crm/salesteam/manage/create_salesperson.rst:69 msgid ":doc:`../setup/create_team`" msgstr ":doc:`../setup/create_team`" #: ../../crm/salesteam/manage/reward.rst:3 msgid "How to motivate and reward my salespeople?" msgstr "Comment motiver et récompenser mes vendeurs ?" #: ../../crm/salesteam/manage/reward.rst:5 msgid "" "Challenging your employees to reach specific targets with goals and rewards " "is an excellent way to reinforce good habits and improve your salespeople " "productivity. The **Gamification** app of Odoo gives you simple and creative" " ways to motivate and evaluate your employees with real-time recognition and" " badges inspired by game mechanics." msgstr "" "Encourager vos employés à atteindre des cibles précises avec des objectifs " "et des récompenses est un excellent moyen de renforcer les bonnes habitudes " "et d'améliorer la productivité de vos vendeurs. L'application **Émulation** " "d'Odoo vous donne des moyens simples et créatifs pour motiver et évaluer vos" " employés avec la reconnaissance en temps réel et des badges inspirés par " "l'univers du jeu." #: ../../crm/salesteam/manage/reward.rst:14 msgid "" "From the **Apps** menu, search and install the **Gamification** module. You " "can also install the **CRM gamification** app, which will add some useful " "data (goals and challenges) that can be used related to the usage of the " "**CRM/Sale** modules." msgstr "" "Dans le module **Applications**, recherchez et installez le module " "**Émulation**. Vous pouvez également installer le module **Émulation CRM**, " "qui va ajouter quelques données utiles (objectifs et défis) qui pourront " "être utilisées dans les modules **CRM/Vente**." #: ../../crm/salesteam/manage/reward.rst:23 msgid "Create a challenge" msgstr "Créez un défi" #: ../../crm/salesteam/manage/reward.rst:25 msgid "" "You will now be able to create your first challenge from the menu " ":menuselection:`Settings --> Gamification Tools --> Challenges`." msgstr "" "Vous pouvez maintenant créer votre premier défi dans l'application de " "Configuration, sous le menu :menuselection:`Outils de Gamification --> " "Challenges`." #: ../../crm/salesteam/manage/reward.rst:29 msgid "" "As the gamification tool is a one-time technical setup, you will need to " "activate the technical features in order to access the configuration. In " "order to do so, click on the interrogation mark available from any app " "(upper-right) and click on **About** and then **Activate the developer " "mode**." msgstr "" "Comme l'outil d'Émulation est un ancien outil de configuration technique, " "vous devez activer les caractéristiques techniques afin d'accéder à sa " "configuration. Pour cela, cliquez sur le point d'interrogation disponible à " "partir de n'importe quelle application (en haut à droite), puis cliquez sur " "**A propos de** et sur **Activer le mode développeur**." #: ../../crm/salesteam/manage/reward.rst:38 msgid "" "A challenge is a mission that you will send to your salespeople. It can " "include one or several goals and is set up for a specific period of time. " "Configure your challenge as follows:" msgstr "" "Un défi est une mission que vous allez envoyer à votre équipe de vente. Il " "peut inclure un ou plusieurs objectifs et est mis en place pour une période " "de temps spécifique. Configurez votre défi comme suit :" #: ../../crm/salesteam/manage/reward.rst:42 msgid "Assign the salespeople to be challenged" msgstr "Affectez des vendeurs à défier" #: ../../crm/salesteam/manage/reward.rst:44 msgid "Assign a responsible" msgstr "Affectez un responsable" #: ../../crm/salesteam/manage/reward.rst:46 msgid "Set up the periodicity along with the start and the end date" msgstr "Configurer la périodicité ainsi que les étoiles et la date de fin" #: ../../crm/salesteam/manage/reward.rst:48 msgid "Select your goals" msgstr "Sélectionnez vos objectifs" #: ../../crm/salesteam/manage/reward.rst:50 msgid "Set up your rewards (badges)" msgstr "Configurez vos récompenses (badges)" #: ../../crm/salesteam/manage/reward.rst:53 msgid "" "Badges are granted when a challenge is finished. This is either at the end " "of a running period (eg: end of the month for a monthly challenge), at the " "end date of a challenge (if no periodicity is set) or when the challenge is " "manually closed." msgstr "" "Les badges sont délivrés en fin de défi. Un défi se termine soit à la fin " "d'une période (ex: fin de mois pour un défi mensuel), soit par une date de " "fin (si une périodicité n'est pas définie) soit par la fermeture manuelle du" " défi." #: ../../crm/salesteam/manage/reward.rst:58 msgid "" "For example, on the screenshot below, I have challenged 2 employees with a " "**Monthly Sales Target**. The challenge will be based on 2 goals: the total " "amount invoiced and the number of new leads generated. At the end of the " "month, the winner will be granted with a badge." msgstr "" "Par exemple, sur la capture d'écran ci-dessous, j'ai challengé 2 employés " "avec un **Objectif Mensuel de Ventes**. Le défi sera basé sur 2 objectifs : " "le montant total facturé et le nombre de nouveaux prospects générés. A la " "fin du mois, le gagnant sera récompensé avec un badge." #: ../../crm/salesteam/manage/reward.rst:67 msgid "Set up goals" msgstr "Définissez des objectifs" #: ../../crm/salesteam/manage/reward.rst:69 msgid "" "The users can be evaluated using goals and numerical objectives to reach. " "**Goals** are assigned through **challenges** to evaluate (see here above) " "and compare members of a team with each others and through time." msgstr "" "Les utilisateurs peuvent être évalués à l'aide de buts et d'objectifs " "chiffrés à atteindre. Les **Objectifs** sont affectés à des **défis** pour " "évaluer (voir ci-dessus) et comparer les membres d'une équipe entre eux et " "dans le temps." #: ../../crm/salesteam/manage/reward.rst:74 msgid "" "You can create a new goal on the fly from a **Challenge**, by clicking on " "**Add new item** under **Goals**. You can select any business object as a " "goal, according to your company's needs, such as :" msgstr "" "Vous pouvez créer un nouvel objectif à la volée à partir d'un **Défi**, en " "cliquant sur **Ajouter un nouvel élément** sous **Objectifs**. Vous pouvez " "sélectionner un objet métier comme objectif, selon les besoins de votre " "entreprise, tels que :" #: ../../crm/salesteam/manage/reward.rst:78 msgid "number of new leads," msgstr "nombre de nouveaux prospects," #: ../../crm/salesteam/manage/reward.rst:80 msgid "time to qualify a lead or" msgstr "temps mis à qualifier un prospect or" #: ../../crm/salesteam/manage/reward.rst:82 msgid "" "total amount invoiced in a specific week, month or any other time frame " "based on your management preferences." msgstr "" "montant total facturé par semaine, par mois ou toute autre période de temps " "en fonction de vos préférences de gestion." #: ../../crm/salesteam/manage/reward.rst:89 msgid "" "Goals may include your database setup as well (e.g. set your company data " "and a timezone, create new users, etc.)." msgstr "" "Les objectifs peuvent aussi inclure la configuration de votre base de " "données (par ex. définir les données de votre entreprise et un fuseau " "horaire, créer de nouveaux utilisateurs, etc.)." #: ../../crm/salesteam/manage/reward.rst:93 msgid "Set up rewards" msgstr "Configurez vos récompenses" #: ../../crm/salesteam/manage/reward.rst:95 msgid "" "For non-numerical achievements, **badges** can be granted to users. From a " "simple *thank you* to an exceptional achievement, a badge is an easy way to " "exprimate gratitude to a user for their good work." msgstr "" "Pour les réalisations non numériques, des **badges** peuvent être accordés " "aux utilisateurs. D'une simple *merci* jusqu'à une réalisation " "exceptionnelle, un badge est un moyen facile d'exprimer de la gratitude à un" " utilisateur pour son bon travail." #: ../../crm/salesteam/manage/reward.rst:99 msgid "" "You can easily create a grant badges to your employees based on their " "performance under :menuselection:`Gamification Tools --> Badges`." msgstr "" "Vous pouvez facilement créer un badge à attribuer à vos employés en fonction" " de leurs performances dans :menuselection:`Émulation -> Badges`." #: ../../crm/salesteam/manage/reward.rst:106 msgid ":doc:`../../reporting/analysis`" msgstr ":doc:`../../reporting/analysis`" #: ../../crm/salesteam/setup/create_team.rst:3 msgid "How to create a new team?" msgstr "Comment créer une nouvelle équipe?" #: ../../crm/salesteam/setup/create_team.rst:5 msgid "" "In the Sales module, your sales teams are accessible from the **Dashboard** " "menu. If you start from a new instance, you will find a sales team installed" " by default : Direct sales. You can either start using that default sales " "team and edit it (refer to the section *Create and Organize your stages* " "from the page :doc:`organize_pipeline`) or create a new one from scratch." msgstr "" "Dans le module de Ventes, vos équipes de vente sont accessibles depuis le " "**Tableau de bord**. Si vous commencez à partir d'une nouvelle instance, " "vous trouverez une équipe de vente installée par défaut : Les ventes " "directes. Vous pouvez commencer à utiliser cette équipe de vente par défaut " "et la modifier (reportez-vous à la section *Créer et organiser vos étapes* à" " partir de la page :doc:`organize_pipeline`) ou en créer une nouvelle à " "partir de zéro." #: ../../crm/salesteam/setup/create_team.rst:12 msgid "" "To create a new team, go to :menuselection:`Configuration --> Sales Teams` " "and click on **Create**." msgstr "" "Pour créer une nouvelle équipe, aller à :menuselection:`Configuration --> " "Equipes de vente` et cliquez sur **Créer**." #: ../../crm/salesteam/setup/create_team.rst:18 msgid "Fill in the fields :" msgstr "Compléter les champs :" #: ../../crm/salesteam/setup/create_team.rst:20 msgid "Enter the name of your team" msgstr "Saisir le nom de votre équipe" #: ../../crm/salesteam/setup/create_team.rst:22 msgid "Select your team leader" msgstr "Choisir le chef de votre équipe" #: ../../crm/salesteam/setup/create_team.rst:24 msgid "Select your team members" msgstr "Choisir les membres de votre équipe" #: ../../crm/salesteam/setup/create_team.rst:26 msgid "" "Don't forget to tick the \"Opportunities\" box if you want to manage " "opportunities from it and to click on SAVE when you're done. Your can now " "access your new team from your Dashboard." msgstr "" "N'oubliez pas de cocher la case «Opportunités» si vous voulez que cette " "équipe gère des opportunités, et de cliquer sur Enregistrer lorsque vous " "avez terminé. Votre pouvez accéder dès maintenant à votre nouvelle équipe à " "partir du Tableau de bord." #: ../../crm/salesteam/setup/create_team.rst:35 msgid "" "If you started to work on an empty database and didn't create new users, " "refer to the page :doc:`../manage/create_salesperson`." msgstr "" "Si vous avez commencé à travailler sur une base de données vide et n'avez " "pas créé de nouveaux utilisateurs, reportez-vous à la page " ":doc:`../manage/create_salesperson`." #: ../../crm/salesteam/setup/organize_pipeline.rst:3 msgid "Set up and organize your sales pipeline" msgstr "Configurez et organisez votre pipeline de ventes" #: ../../crm/salesteam/setup/organize_pipeline.rst:5 msgid "" "A well structured sales pipeline is crucial in order to keep control of your" " sales process and to have a 360-degrees view of your leads, opportunities " "and customers." msgstr "" "Un pipeline de vente bien structuré est essentiel pour garder le contrôle de" " votre processus de vente et pour avoir une vue à 360 degrés des prospects, " "des opportunités et des clients." #: ../../crm/salesteam/setup/organize_pipeline.rst:9 msgid "" "The sales pipeline is a visual representation of your sales process, from " "the first contact to the final sale. It refers to the process by which you " "generate, qualify and close leads through your sales cycle. In Odoo CRM, " "leads are brought in at the left end of the sales pipeline in the Kanban " "view and then moved along to the right from one stage to another." msgstr "" "Le pipeline de vente est une représentation visuelle de votre processus de " "vente, du premier contact à la vente finale. Il se réfère au processus par " "lequel vous générez, qualifier et fermer des prospects grâce à votre cycle " "de vente. Dans Odoo CRM, les prospects entrent par l'extrémité gauche du " "pipeline des ventes dans la vue Kanban, puis sont déplacés vers la droite " "d'une étape à une autre." #: ../../crm/salesteam/setup/organize_pipeline.rst:16 msgid "" "Each stage refers to a specific step in the sale cycle and specifically the " "sale-readiness of your potential customer. The number of stages in the sales" " funnel varies from one company to another. An example of a sales funnel " "will contain the following stages: *Territory, Qualified, Qualified Sponsor," " Proposition, Negotiation, Won, Lost*." msgstr "" "Chaque étape fait référence à une étape spécifique dans le cycle de vente et" " plus particulièrement au désir de conclure la vente de votre client " "potentiel. Le nombre d'étapes dans l'entonnoir des ventes varie d'une " "entreprise à l'autre. Un entonnoir de vente contiendra par ex. les étapes " "suivantes: *Territoire, Qualifié, Commanditaire Qualifié, Offre, " "Négociation, Gagné, Perdu*." #: ../../crm/salesteam/setup/organize_pipeline.rst:26 msgid "" "Of course, each organization defines the sales funnel depending on their " "processes and workflow, so more or fewer stages may exist." msgstr "" "Bien sûr, chaque organisation définit l'entonnoir de vente en fonction de " "ses processus et méthodes de travail, ainsi il peut y avoir plus ou moins " "d'étapes." #: ../../crm/salesteam/setup/organize_pipeline.rst:30 msgid "Create and organize your stages" msgstr "Créez et organisez vos étapes" #: ../../crm/salesteam/setup/organize_pipeline.rst:33 msgid "Add/ rearrange stages" msgstr "Ajouter/réorganiser des étapes" #: ../../crm/salesteam/setup/organize_pipeline.rst:35 msgid "" "From the sales module, go to your dashboard and click on the **PIPELINE** " "button of the desired sales team. If you don't have any sales team yet, you " "need to create one first." msgstr "" "À partir du module de Ventes, allez à votre tableau de bord et cliquez sur " "le bouton **PIPELINE** de l'équipe de vente souhaitée. Si vous ne disposez " "pas encore d'équipe de vente, vous devez créer une." #: ../../crm/salesteam/setup/organize_pipeline.rst:46 msgid "" "From the Kanban view of your pipeline, you can add stages by clicking on " "**Add new column.** When a column is created, Odoo will then automatically " "propose you to add another column in order to complete your process. If you " "want to rearrange the order of your stages, you can easily do so by dragging" " and dropping the column you want to move to the desired location." msgstr "" "Dans la vue Kanban de votre pipeline, vous pouvez ajouter des étapes en " "cliquant sur **Ajouter une nouvelle colonne**. Quand une colonne est créée, " "Odoo vous proposera alors automatiquement d'en créer une autre afin de " "compléter votre processus. Si vous souhaitez modifier l'ordre de vos étapes," " vous pouvez facilement le faire en faisant glisser la colonne que vous " "souhaitez déplacer vers l'emplacement désiré." #: ../../crm/salesteam/setup/organize_pipeline.rst:58 msgid "" "You can add as many stages as you wish, even if we advise you not having " "more than 6 in order to keep a clear pipeline" msgstr "" "Vous pouvez ajouter autant d'étapes que vous le souhaitez, même si nous vous" " conseillons de ne pas en avoir plus de 6 pour garder un pipeline clair" #: ../../crm/salesteam/setup/organize_pipeline.rst:64 msgid "" "Some companies use a pre qualification step to manage their leads before to " "convert them into opportunities. To activate the lead stage, go to " ":menuselection:`Configuration --> Settings` and select the radio button as " "shown below. It will create a new submenu **Leads** under **Sales** that " "gives you access to a listview of all your leads." msgstr "" "Certaines entreprises utilisent une étape de pré-qualification pour gérer " "leurs prospects avant de les convertir en opportunités. Pour activer l'étape" " prospect, allez à :menuselection:`Configuration -> Settings` et " "sélectionnez le bouton radio comme indiqué ci-dessous. Cela va créer un " "nouveau sous-menu **Pistes** sous **Ventes** qui vous donne accès à la liste" " de tous vos prospects." #: ../../crm/salesteam/setup/organize_pipeline.rst:74 msgid "Set up stage probabilities" msgstr "Configurer la probabilité de chaque étape" #: ../../crm/salesteam/setup/organize_pipeline.rst:77 msgid "What is a stage probability?" msgstr "Qu'est-ce que la probabilité d'une étape ?" #: ../../crm/salesteam/setup/organize_pipeline.rst:79 msgid "" "To better understand what are the chances of closing a deal for a given " "opportunity in your pipe, you have to set up a probability percentage for " "each of your stages. That percentage refers to the success rate of closing " "the deal." msgstr "" "Pour mieux comprendre quelles sont les chances de conclure un marché pour " "une occasion donnée dans votre pipeline, vous devez définir un pourcentage " "de probabilité pour chacune de vos étapes. Ce pourcentage représente la " "probabilité de gagner le marché." #: ../../crm/salesteam/setup/organize_pipeline.rst:84 msgid "" "Setting up stage probabilities is essential if you want to estimate the " "expected revenues of your sales cycle" msgstr "" "La configuration des probabilités d'étape est essentielle si vous voulez " "estimer les recettes attendues de votre cycle de vente" #: ../../crm/salesteam/setup/organize_pipeline.rst:88 msgid "" "For example, if your sales cycle contains the stages *Territory, Qualified, " "Qualified Sponsor, Proposition, Negotiation, Won and Lost,* then your " "workflow could look like this :" msgstr "" "Par exemple, si votre cycle de vente contient les étapes *Territoire, " "Qualifié, Commanditaire Qualifié, Offre, Négociation, Gagné et Perdu*, alors" " votre workflow pourrait ressembler à ceci :" #: ../../crm/salesteam/setup/organize_pipeline.rst:92 msgid "" "**Territory** : opportunity just received from Leads Management or created " "from a cold call campaign. Customer's Interest is not yet confirmed." msgstr "" "**Territoire** : opportunité juste reçue par la gestion des pistes ou créée " "à partir d'une campagne d'appels. L'intérêt du client n'a pas encore été " "confirmée." #: ../../crm/salesteam/setup/organize_pipeline.rst:96 msgid "*Success rate : 5%*" msgstr "*Taux de réussite : 5%*" #: ../../crm/salesteam/setup/organize_pipeline.rst:98 msgid "" "**Qualified** : prospect's business and workflow are understood, pains are " "identified and confirmed, budget and timing are known" msgstr "" "**Qualifié** : les activités et les méthodes de travail du prospect sont " "comprises, les difficultés sont identifiées et confirmées, le budget et le " "calendrier sont connus" #: ../../crm/salesteam/setup/organize_pipeline.rst:101 msgid "*Success rate : 15%*" msgstr "*Taux de réussite : 15%*" #: ../../crm/salesteam/setup/organize_pipeline.rst:103 msgid "" "**Qualified sponsor**: direct contact with decision maker has been done" msgstr "" "**Commanditaire qualifié** : un contact direct a été établi avec un décideur" #: ../../crm/salesteam/setup/organize_pipeline.rst:106 msgid "*Success rate : 25%*" msgstr "*Taux de réussite : 25%*" #: ../../crm/salesteam/setup/organize_pipeline.rst:108 msgid "**Proposition** : the prospect received a quotation" msgstr "**Offre** : le prospect a reçu un devis" #: ../../crm/salesteam/setup/organize_pipeline.rst:110 msgid "*Success rate : 50%*" msgstr "*Taux de réussite : 50%*" #: ../../crm/salesteam/setup/organize_pipeline.rst:112 msgid "**Negotiation**: the prospect negotiates his quotation" msgstr "**Négociation**: le prospect négocie son devis" #: ../../crm/salesteam/setup/organize_pipeline.rst:114 msgid "*Success rate : 75%*" msgstr "*Taux de réussite : 75%*" #: ../../crm/salesteam/setup/organize_pipeline.rst:116 msgid "" "**Won** : the prospect confirmed his quotation and received a sales order. " "He is now a customer" msgstr "" #: ../../crm/salesteam/setup/organize_pipeline.rst:119 msgid "*Success rate : 100%*" msgstr "*Taux de réussite : 100%*" #: ../../crm/salesteam/setup/organize_pipeline.rst:121 msgid "**Lost** : the prospect is no longer interested" msgstr "**Perdu** : le prospect n'est plus intéressé" #: ../../crm/salesteam/setup/organize_pipeline.rst:123 msgid "*Success rate : 0%*" msgstr "*Taux de réussite : 0%*" #: ../../crm/salesteam/setup/organize_pipeline.rst:127 msgid "" "Within your pipeline, each stage should correspond to a defined goal with a " "corresponding probability. Every time you move your opportunity to the next " "stage, your probability of closing the sale will automatically adapt." msgstr "" "Dans votre pipeline, chaque étape doit correspondre à un objectif défini " "avec une probabilité correspondante. Chaque fois que vous déplacez votre " "opportunité vers la prochaine étape, votre probabilité de réaliser la vente " "s'adaptera automatiquement." #: ../../crm/salesteam/setup/organize_pipeline.rst:131 msgid "" "You should consider using probability value as **100** when the deal is " "closed-won and **0** for deal closed-lost." msgstr "" "Vous devriez utiliser la valeur de probabilité de **100** lorsque l'accord " "est fermé gagnant et **0** lorsque l'accord est fermé perdu." #: ../../crm/salesteam/setup/organize_pipeline.rst:135 msgid "How to set up stage probabilities?" msgstr "Comment configurer la probabilité de chaque étape ?" #: ../../crm/salesteam/setup/organize_pipeline.rst:137 msgid "" "To edit a stage, click on the **Settings** icon at the right of the desired " "stage then on EDIT" msgstr "" "Pour modifier une étape, cliquez sur l'icône **Réglages** en haut à droite " "de l'étape souhaitée, puis sur Modifier" #: ../../crm/salesteam/setup/organize_pipeline.rst:143 msgid "" "Select the Change probability automatically checkbox to let Odoo adapt the " "probability of the opportunity to the probability defined in the stage. For " "example, if you set a probability of 0% (Lost) or 100% (Won), Odoo will " "assign the corresponding stage when the opportunity is marked as Lost or " "Won." msgstr "" "Cochez la case **Modifier automatiquement la probabilité** pour laisser Odoo" " adapter la probabilité de l'opportunité à la probabilité définie dans " "l'étape. Par exemple, si vous définissez une probabilité de 0% (Perdu) ou " "100% (Gagné), Odoo assignera la probilité correspondante lorsque " "l'opportunité est marquée comme Perdue ou Gagnée." #: ../../crm/salesteam/setup/organize_pipeline.rst:151 msgid "" "Under the requirements field you can enter the internal requirements for " "this stage. It will appear as a tooltip when you place your mouse over the " "name of a stage." msgstr "" "Dans le champ des exigences, vous pouvez saisir les exigences internes pour " "cette étape. Cela apparaîtra comme une infobulle lorsque vous placez votre " "souris sur le nom d'une étape."