# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Marian Cuadra, 2023 # marcescu, 2023 # Jonathan Castillo , 2023 # Pauline Thiry , 2023 # Julián Andrés Osorio López , 2023 # Lina Maria Avendaño Carvajal , 2023 # Josep Anton Belchi, 2023 # Fairuoz Hussein Naranjo , 2023 # Pablo Rojas , 2023 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023 # Jimmy Ramos , 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Nicole Kist , 2023 # Braulio D. López Vázquez , 2023 # Wil Odoo, 2023 # Jesús Alan Ramos Rodríguez , 2023 # Lucia Pacheco, 2023 # Iran Villalobos López, 2023 # Fernanda Alvarez, 2023 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-11-30 14:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: ../../content/applications/general.rst:3 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:3 msgid "Apps and modules" msgstr "Aplicaciones y módulos" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:5 msgid "" "You can :ref:`install `, :ref:`upgrade ` " "and :ref:`uninstall ` all apps and modules from the " ":menuselection:`Apps` dashboard." msgstr "" "Puede :ref:`instalar `, :ref:`actualizar `" " y :ref:`desinstalar ` todas las aplicaciones y módulos " "desde el tablero de :menuselection:`Aplicaciones`." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:8 msgid "" "By default, an *Apps* filter is applied. If you want to search for modules, " "click on *Filters* and select *Extra*." msgstr "" "Por defecto se aplica un filtro de *aplicaciones*. Si quiere buscar " "*módulos* haga clic en *filtros* y seleccione *extra*." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst-1 msgid "Add \"Extra\" filter in Odoo Apps" msgstr "Agregar un filtro \"Adicional\" en las aplicaciones de Odoo" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:16 msgid "" "Odoo is *not a smartphone*, and its apps shouldn't be installed or " "uninstalled carelessly. Apply caution when adding or removing apps and " "modules on your database since this may impact your subscription costs." msgstr "" "Odoo *no es un celular* y no puede instalar y desinstalar aplicaciones sin " "pensarlo. Piénselo bien al agregar o quitar aplicaciones y módulos en su " "base de datos ya que esto puede impactar los costos de su suscripción." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 msgid "**Installing or uninstalling apps and managing users is up to you.**" msgstr "" "**Instalar o desinstalar aplicaciones y gestionar usuarios depende de " "usted.**" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 msgid "" "As the administrator of your database, you are responsible for its usage, as" " you know best how your organization works." msgstr "" "Como administrador de su base de datos, es responsable de su uso ya que " "usted sabe mejor cómo funciona su empresa." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 msgid "**Odoo apps have dependencies.**" msgstr "**Las aplicaciones de Odoo tienen dependencias**" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 msgid "" "Installing some apps and features with dependencies may also install " "additional apps and modules that are technically required, even if you won't" " actively use them." msgstr "" "Al instalar algunas aplicaciones y funciones con dependencias puede que " "también se instalen aplicaciones y módulos adicionales que técnicamente se " "requieren, incluso si no los usará directamente." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 msgid "**Test app installation/removal on a duplicate of your database.**" msgstr "" "**Pruebe instalar/eliminar la aplicación en un duplicado de su base de " "datos.**" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 msgid "" "This way, you can know what app dependencies may be required or what data " "may be erased." msgstr "" "De esta manera, puede saber qué dependencias de la aplicación se necesitan o" " " #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:32 msgid "Install apps and modules" msgstr "Instale aplicaciones y módulos" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:34 msgid "" "Go to :menuselection:`Apps`, and click on the *Install* button of the app " "you want to install." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Aplicaciones`, y haga clic en el botón de *instalar* " "de la aplicación que quiere instalar." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:37 msgid "" "If the module you are looking for is not listed, you can **update the app " "list**." msgstr "" "Si el módulo que está buscando no está listado, puede **actualizar la lista " "de aplicaciones**." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:39 msgid "" "To do so, activate the :ref:`developer mode `, then go to " ":menuselection:`Apps --> Update Apps List` and click on *Update*." msgstr "" "Para hacerlo, active el :ref:`modo de desarrollador `, " "después vaya a :menuselection:`Aplicaciones --> Actualizar lista de " "aplicaciones` y haga clic en *Actualizar*." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:45 msgid "Upgrade apps and modules" msgstr "Actualice aplicaciones y módulos" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:47 msgid "" "On some occasions, new improvements or app features are added to " ":doc:`supported versions of Odoo " "`. To be able to use them, you " "must **upgrade** your app." msgstr "" "En algunas ocasiones, las mejoras o funciones nuevas de las aplicaciones se " "agregan a :doc:`versiones funcionales de Odoo " "`. Para poder usarlas, debe " "**actualizar** su aplicación." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:51 msgid "" "Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you " "want to upgrade, then on *Upgrade*." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Aplicaciones`, haga clic en el *menú desplegable* " "para la aplicación que quiere actualizar y después haga clic en " "*Actualizar*." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:57 msgid "Uninstall apps and modules" msgstr "Desinstale aplicaciones y módulos" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:59 msgid "" "Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you " "want to uninstall, then on *Uninstall*." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Aplicaciones`, haga clic en el *menú desplegable* " "para la aplicación que quiere desinstalar y después haga clic en " "*Desinstalar*." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:65 msgid "" "Some apps have dependencies, meaning that one app requires another. " "Therefore, uninstalling one app may uninstall multiple apps and modules. " "Odoo warns you which dependent apps and modules are affected by it." msgstr "" "Algunas aplicaciones dependen una de la otra, por lo que si desinstala una " "de las aplicaciones, es posible que se desinstalen varias aplicaciones y " "módulos. Odoo le advertirá qué aplicaciones o módulos dependientes se verán " "afectados." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:72 msgid "To complete the uninstallation, click on *Confirm*." msgstr "Para completar la desinstalación haga clic en *Confirmar*." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:75 msgid "" "Uninstalling an app also uninstalls all its dependencies and permanently " "erases their data." msgstr "" "Al desinstalar una aplicación también se desinstalan todas sus dependencias " "y borra datos permanentemente." #: ../../content/applications/general/auth.rst:5 #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:79 msgid "Authentication" msgstr "Autentificación" #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:3 msgid "Two-factor Authentication" msgstr "Autenticación de dos factores" #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:5 msgid "" "Two-factor authentication (\"2FA\") is a good way to improve the security of" " an account, to make it less likely that an other person will manage to log " "in instead of you." msgstr "" "La autenticación de dos pasos (\"A2P\") es una buna manera de mejorar la " "seguridad de una cuenta. Así será menos probable que una persona que no sea " "usted inicie sesión." #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:9 msgid "" "Practically, it means storing a secret inside an *authenticator* (usually " "your cell phone) and exchanging a code from the authenticator when you try " "to log in." msgstr "" "En resumen, se trata de guardar un secreto dentro de un *autenticador* " "(normalmente su teléfono) y intercambiar un código desde su autenticador " "cuando quiera iniciar sesión." #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:13 msgid "" "This means an attacker needs *both* to have guessed (or found) your password" " and to access (or steal) your authenticator, a more difficult proposition " "than either one or the other." msgstr "" "Esto significa que un atacante tendría que haber hecho *ambas cosas*, " "adivinar (o encontrar) su contraseña y tener acceso (o robar) su " "autentificador, lo cual es mucho más difícil que uno u otro." #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:18 msgid "Requirements" msgstr "Requisitos" #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:20 msgid "" "These lists are just examples, they are not endorsements of any specific " "software." msgstr "" "Las listas solo son ejemplos, no son respaldos de un software específico." #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:23 msgid "" "If you don't already have one, you will need to choose an authenticator." msgstr "Si todavía no tiene uno, tendrá que elegir un autenticador." #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:26 msgid "" "Phone-based authenticators are the easiest and most common so we will assume" " you'll pick and install one on your phone, examples include `Authy " "`_, `FreeOTP `_, `Google " "Authenticator `_, " "`LastPass Authenticator `_, `Microsoft " "Authenticator `_, ...; password managers also " "commonly include :abbr:`2FA (two-factor authentication)` support e.g. " "`1Password `_, `Bitwarden" " `_, ..." msgstr "" "Los autenticadores basados en teléfonos son los más fáciles y más comunes, " "así que asumiremos que elegirá e instalará en su teléfono, los ejemplos " "incluyen `Authy `_, `FreeOTP " "`_, `Google Authenticator " "`_, `LastPass " "Authenticator `_, `Microsoft Authenticator " "`_," " ...; los gestores de contraseñas también incluyen :abbr:`2FA (two-factor " "authentication)` support e.g. `1Password `_, `Bitwarden " "`_, ..." #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:39 msgid "" "For the sake of demonstration we will be using Google Authenticator (not " "because it is any good but because it is quite common)." msgstr "" "Por motivos de esta demostración, usaremos el autenticador de Google (no " "porque sea bueno, sino porque es el más común)." #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:43 msgid "Setting up two-factor authentication" msgstr "Configurar la autenticación de dos pasos" #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:45 msgid "" "Once you have your authenticator of choice, go to the Odoo instance you want" " to setup :abbr:`2FA (two-factor authentication)`, then open " ":guilabel:`Preferences` (or :guilabel:`My Profile`):" msgstr "" "Una vez que tenga su autentificador elegido, vaya a la instancia de Odoo que" " quiere configurar con :abbr:`A2P (autenticador de dos pasos)`, después, " "abra las :guilabel:`Preferencias` (or :guilabel:`Mi perfil`):" #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:52 msgid "" "Open the :guilabel:`Account Security` tab, then click the :guilabel:`Enable " "two-factor authentication` button:" msgstr "" "Abra la pestaña :guilabel:`Seguridad de la cuenta`, después haga clic en el " "botón :guilabel:`Habilitar la autenticación en dos pasos`:" #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:58 msgid "" "Because this is a security-sensitive action, you will need to input your " "password:" msgstr "" "Ya que esta es una acción importante para la seguridad, deberá escribir su " "contraseña:" #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:64 msgid "After which you will see this screen with a barcode:" msgstr "Después de eso, verá esta pantalla con un código de barras:" #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:69 msgid "" "In most applications, you can simply *scan the barcode* via the " "authenticator of your choice, the authenticator will then take care of all " "the setup:" msgstr "" "En la mayoría de las aplicaciones, puede solamente *escanear el código de " "barras* a través del autenticador de su elección, que se encargará de hacer " "toda la configuración:" #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:78 msgid "" "If you can not scan the screen (e.g. because you are doing this set-up on " "the same phone as the authenticator application), you can click the provided" " link, or copy the secret to manually set-up your authenticator:" msgstr "" "Si no puede escanear la pantalla (por ejemplo, porque realizará la " "configuración en el mismo teléfono que la aplicación de autentificación), " "puede hacer clic en el vínculo proporcionado, o puede copiar el secreto para" " configurar manualmente el autenticador:" #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:89 msgid "" "Once this is done, the authenticator should display a *verification code* " "with some useful identifying information (e.g. the domain and login for " "which the code is):" msgstr "" "Una vez que haya hecho esto, el autenticador mostrará un *código de " "verificación* con información útil de identificación (por ejemplo, el " "dominio e inicio de sesión para el que es el código):" #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:96 msgid "" "You can now input the code into the :guilabel:`Verification Code` field, " "then click the :guilabel:`Enable two-factor authentication` button." msgstr "" "Ahora puede poner el código en el campo de :guilabel:`Código de " "verificación`, después haga clic en el botón de :guilabel:`Habilitar la " "autenticación en dos pasos`." #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:100 msgid "" "Congratulation, your account is now protected by two-factor authentication!" msgstr "" "¡Felicidades, su cuenta ahora está protegida con la autenticación de dos " "pasos!" #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:107 msgid "Logging in" msgstr "Iniciar sesión" #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:109 msgid "You should now :guilabel:`Log out` to follow along." msgstr "Ahora debe :guilabel:`Cerrar sesión` para continuar con el proceso." #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:111 msgid "" "On the login page, input the username and password of the account for which " "you set up :abbr:`2FA (two-factor authentication)`, rather than immediately " "enter Odoo you will now get a second log-in screen:" msgstr "" "En la página de inicio de sesión, introduzca el nombre de usuario y la " "contraseña de la cuenta con la que configuró la :abbr:`A2P (autenticación de" " 2 pasos)`, en lugar de ingresar a Odoo inmediatamente ahora verá una " "segunda pantalla de inicio de sesión:" #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:118 msgid "" "Get your authenticator, input the code it provides for the domain and " "account, validate, and you're now in." msgstr "" "Tome su autenticador, ingrese el código que le da para el dominio y la " "cuenta, valide y finalmente inició sesión." #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:121 msgid "" "And that's it. From now on, unless you disable :abbr:`2FA (two-factor " "authentication)` you will have a two-step log-in process rather than the old" " one-step process." msgstr "" "Eso es todo. De ahora en adelante, a no ser que desactive la `A2P " "(autenticación de 2 pasos)`, tendrá que pasar por un proceso de dos pasos " "para iniciar sesión, en lugar del antiguo proceso de un paso." #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:125 msgid "" "Don't lose your authenticator, if you do, you will need an *Odoo " "Administrator* to disable :abbr:`2FA (two-factor authentication)` on the " "account." msgstr "" "No pierda su autenticador, si lo hace, necesitará un *Administrador de Odoo*" " para desactivar la `A2P (autenticación de 2 pasos)` en la cuenta." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:3 msgid "Microsoft Azure sign-in authentication" msgstr "Autenticación de inicio de sesión de Microsoft Azure" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:5 msgid "" "The Microsoft Azure OAuth sign-in authentication is a useful function that " "allows Odoo users to sign in to their database with their Microsoft Azure " "account." msgstr "" "La autenticación de inicio de sesión de Microsoft OAuth con Azure es una " "función útil que permite que los usuarios de Odoo inicien sesión con su " "cuenta de Microsoft Azure en su base de datos." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:8 msgid "" "This is particularly helpful if the organization uses Azure Workspace, and " "wants employees within the organization to connect to Odoo using their " "Microsoft Accounts." msgstr "" "Esto es muy útil, en especial si la empresa usa un área de trabajo de Azure " "y quiere que los empleados se conecten a Odoo con su cuenta de Microsoft." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:12 msgid "" "Databases hosted on Odoo.com should not use OAuth login for the owner or " "administrator of the database as it would unlink the database from their " "Odoo.com account. If OAuth is set up for that user, the database will no " "longer be able to be duplicated, renamed, or otherwise managed from the " "Odoo.com portal." msgstr "" "Las bases de datos que estén alojadas en Odoo.com no pueden iniciar sesión " "con OAuth si el usuario es el dueño o administrador de la base de datos; si " "esto ocurre, la base de datos se desvinculará de su cuenta de Odoo.com. Si " "configura OAuth para ese usuario, ya no podrá duplicar, cambiar el nombre, o" " gestionar esa base de datos desde el portal de Odoo.com." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:19 msgid ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`" msgstr ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:20 #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:67 msgid ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`" msgstr ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:23 #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:24 #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:16 #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:17 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:25 msgid "" "Integrating the Microsoft sign-in function requires configuration on " "Microsoft and Odoo." msgstr "" "Para poder integrar la función de inicio de sesión de Microsoft es necesario" " realizar la configuración entre Microsoft y Odoo." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:28 msgid "Odoo System Parameter" msgstr "Parámetros del sistema de Odoo" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:30 msgid "" "First activate the :ref:`developer mode `, and then go to " ":menuselection:`Settings --> Technical --> System Parameters`." msgstr "" "Primero active el :ref:`modo desarrollador ` y después vaya " "a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Parámetros del sistema`." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:33 msgid "" "Click :guilabel:`Create` and on the new/blank form that appears, add the " "following system parameter `auth_oauth.authorization_header` to the " ":guilabel:`Key` field, and set the :guilabel:`Value` to `1`. Then click " ":guilabel:`Save` to finish." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Nuevo` y en el formulario en blanco agregue el " "parámetro `auth_oauth.authorization_header` como :guilabel:`Clave` y ponga " "to `1` como :guilabel:`Valor`. Después los cambios se guardarán de forma " "automática, pero también puede dar clic en el :guilabel:`icono con forma de " "nube` para guardarlos de forma manual." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:38 msgid "Microsoft Azure dashboard" msgstr "Tablero de Microsoft Azure" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:41 msgid "Create a new application" msgstr "Crear una nueva aplicación" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:43 msgid "" "Now that the system parameters in Odoo have been set up, it's time to create" " a corresponding application inside of Microsoft Azure. To get started " "creating the new application, go to `Microsoft's Azure Portal " "`_. Log in with the :guilabel:`Microsoft Outlook " "Office 365` account if there is one, otherwise, log in with a personal " ":guilabel:`Microsoft account`." msgstr "" "Ya que configuró los parámetros de sistema desde Odoo, ahora debe crear una " "aplicación correspondiente dentro de Microsoft Azure. Para crear una nueva " "aplicación, vaya al `portal de Microsoft Azure " "`_. Inicie sesión con la cuenta de la empresa de " ":guilabel:`Microsoft Outlook Office 365`, si no tiene una, inicie sesión con" " su :guilabel:`cuenta de Microsoft` personal." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:50 msgid "" "A user with administrative access to the *Azure Settings* must connect and " "perform the following configuration steps below." msgstr "" "Para poder realizar los siguientes pasos de configuración es necesario que " "inicie sesión con un usuario que tenga acceso de administrador a los " "*ajustes de Azure*. " #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:53 msgid "" "Next, navigate to the section labeled :guilabel:`Manage Microsoft Entra ID` " "(formally *Azure Active Directory*). The location of this link is usually in" " the center of the page." msgstr "" "Luego, vaya a la sección con el nombre :guilabel:`Gestionar Microsoft Entra " "ID ` (antes conocido como *Azure Active Directory*). Por lo general, la " "ubicación de este enlace se encuentra en el centro de la página. " #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:56 msgid "" "Now, click on the :guilabel:`Add (+)` icon, located in the top menu, and " "then select :guilabel:`App registration` from the drop-down menu. On the " ":guilabel:`Register an application` screen, rename the :guilabel:`Name` " "field to `Odoo Login OAuth` or a similarly recognizable title. Under the " ":guilabel:`Supported account types` section select the option for " ":guilabel:`Accounts in this organizational directory only (Default Directory" " only - Single tenant)`." msgstr "" "Haga clic en el icono :guilabel:`Add (+)` (Agregar) que se encuentra en el " "menú superior y después seleccione :guilabel:`App registration` (registro de" " aplicación) del menú desplegable. En la pantalla :guilabel:`Register an " "application` (registrar una aplicación) cambie el campo :guilabel:`Name` " "(nombre) a `Inicio de sesión Odoo en OAuth` u otro título que pueda " "reconocer. En la sección :guilabel:`Supported account types` (tipos de " "cuenta compatibles) seleccione la opción :guilabel:`Accounts in this " "organizational directory only (Default Directory only - Single tenant)` " "(Solo las cuentas de este directorio organizativo (solo el directorio " "predeterminado: inquilino único))." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:63 msgid "" "The :guilabel:`Supported account types` can vary by Microsoft account type " "and end use of the OAuth. For example: Is the login meant for internal users" " within one organization or is it meant for customer portal access? The " "above configuration is used for internal users in an organization." msgstr "" "Los :guilabel:`Supported account types` (tipos de cuentas compatibles) " "dependen del tipo de cuenta de Microsoft y el uso que se le quiere dar a " "OAuth. Por ejemplo, ¿el inicio de sesión es para usuarios dentro de una " "organización o para darle acceso de portal al cliente? La configuración de " "arriba es para usuarios dentro de una organización." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:68 msgid "" "Choose :guilabel:`Personal Microsoft accounts only` if the target audience " "is meant for portal users. Choose :guilabel:`Accounts in this organizational" " directory only (Default Directory only - Single tenant)` if the target " "audience is company users." msgstr "" "Si la audiencia será usuarios del portal, elija :guilabel:`Personal " "Microsoft accounts only` (solo cuentas personales de Microsoft). Si la " "audiencia será usuarios de la empresa, elija :guilabel:`Accounts in this " "organizational directory only (Default Directory only - Single tenant)` " "(Solo las cuentas de este directorio organizativo (solo el directorio " "predeterminado: inquilino único))." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:72 msgid "" "Under the :guilabel:`Redirect URL` section, select :guilabel:`Web` as the " "platform, and then input `https:///auth_oauth/signin` in the " ":guilabel:`URL` field. The Odoo base :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` " "is the canonical domain at which your Odoo instance can be reached (e.g. " "*mydatabase.odoo.com* if you are hosted on Odoo.com) in the :guilabel:`URL` " "field. Then, click :guilabel:`Register`, and the application is created." msgstr "" "En la sección :guilabel:`Redirect URL`  (URL de redirección), seleccione " ":guilabel:`Web` como la plataforma y después ingrese `https:///auth_oauth/signin` en el campo :guilabel:`URL`. La :abbr:`URL " "(Localizador de recursos uniforme)` base de Odoo es el elemento canonical en" " el campo :guilabel:`URL` por el cual se puede llegar a su instancia de Odoo" " (por ejemplo, *mibasededatos.odoo.com* si está alojado en Odoo.com). " "Después, haga clic en :guilabel:`Registrar` para crear la aplicación." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:81 msgid "" "Edit the new app's authentication by clicking on the " ":guilabel:`Authentication` menu item in the left menu after being redirected" " to the application's settings from the previous step." msgstr "" "Para editar la autenticación de la nueva aplicación haga clic en " ":guilabel:`Authentication` (autenticación) que se encuentra en el menú de la" " izquierda. Haga esto después de que se le haya redirigido a los ajustes de " "la aplicación después del paso previo." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:84 msgid "" "Next, the type of *tokens* needed for the OAuth authentication will be " "chosen. These are not currency tokens but rather authentication tokens that " "are passed between Microsoft and Odoo. Therefore, there is no cost for these" " tokens; they are used merely for authentication purposes between two " ":abbr:`APIs (application programming interfaces)`. Select the tokens that " "should be issued by the authorization endpoint by scrolling down the screen " "and check the boxes labeled: :guilabel:`Access tokens (used for implicit " "flows)` and :guilabel:`ID tokens (used for implicit and hybrid flows)`." msgstr "" "Ahora es necesario elegir qué tipo de *tokens* se necesitan para la " "autenticación OAuth. Estos tokens no son monetarios, sino tokens de " "autenticación que pasen de Microsoft a Odoo. Estos tokens no cuestan, solo " "se usa para propósitos de autenticación entre dos :abbr:`API (interfaz de " "programación de aplicaciones, por su sigla en inglés)`. Para seleccionar qué" " tokens le debería dar el punto de conexión deslícese hacia abajo en la " "pantalla y marque las casillas que digan :guilabel:`Access tokens (used for " "implicit flows)` (Tokens de acceso [para flujos implícitos]) y :guilabel:`ID" " tokens (used for implicit and hybrid flows)` (Tokens de id. [para flujos " "híbridos e implícitos])." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 msgid "Authentication settings and endpoint tokens." msgstr "Ajustes de autenticación y tokens de punto de conexión." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:96 msgid "Click :guilabel:`Save` to ensure these settings are saved." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Guardar` para asegurar que sus cambios se guardaron" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:99 msgid "Gather credentials" msgstr "Obtener las credenciales" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:101 msgid "" "With the application created and authenticated in the Microsoft Azure " "console, credentials will be gathered next. To do so, click on the " ":guilabel:`Overview` menu item in the left-hand column. Select and copy the " ":guilabel:`Application (client) ID` in the window that appears. Paste this " "credential to a clipboard / notepad, as this credential will be used in the " "Odoo configuration later." msgstr "" "Ya que se creó y autenticó la aplicación en la consola de Microsoft Azure, " "ahora necesitamos obtener las credenciales. Para hacerlo, haga clic en la " "opción :guilabel:`Overview`  (vista general) que se encuentra en la columna" " de la derecha. Seleccione y copie el :guilabel:`Application (client) ID` " "(identificador de aplicación [cliente]) en la ventana que aparece. Pegue " "esta credencial en el portapapeles o un bloc de notas, ya que usaremos esta " "credencial en Odoo más adelante." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:106 msgid "" "After finishing this step, click on :guilabel:`Endpoints` on the top menu " "and click the *copy icon* next to :guilabel:`OAuth 2.0 authorization " "endpoint (v2)` field. Paste this value in the clipboard / notepad." msgstr "" "Después de finalizar este paso, haga clic en :guilabel:`Endpoints` en la " "parte superior del menú y haga clic en el *icono de copiar* junto al campo " ":guilabel:`Autorización del endpoint OAuth 2.0 (v2)`. Pegue este valor en el" " bloc de notas. " #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 msgid "Application ID and OAuth 2.0 authorization endpoint (v2) credentials." msgstr "" "Credenciales de autorización de endpoint para la aplicación ID y OAuth 2.0 " "(V2) " #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:115 msgid "Odoo setup" msgstr "Configuración en Odoo" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:117 msgid "" "Finally, the last step in the Microsoft Azure OAuth configuration is to " "configure some settings in Odoo. Navigate to :menuselection:`Settings --> " "Integrations --> OAuth Authentication` and check the box to activate the " "OAuth login feature. Click :guilabel:`Save` to ensure the progress is saved." " Then, sign in to the database once the login screen loads." msgstr "" "Finalmente, debe configurar algunos ajustes Microsoft Azure OAuth. Vaya a " ":menuselection:`Ajustes --> Integraciones --> Autenticación OAuth` y " "seleccione la casilla para activar la función de inicio de sesión de OAuth. " "Haga clic en :guilabel:`Guardar` para asegurarse de que sus cambios se " "guardaron. Luego, inicie sesión en la base de datos una vez que la pantalla " "de inicio de sesión cargue. " #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:122 msgid "" "Once again, navigate to :menuselection:`Settings --> Integrations --> OAuth " "Authentication` and click on :guilabel:`OAuth Providers`. Now, select " ":guilabel:`New` in the upper-left corner and name the provider `Azure`." msgstr "" "Una vez más, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Integraciones --> " "Autenticación OAuth` y haga clic en :guilabel:`Proveedores OAuth`. Ahora, " "seleccione :guilabel:`Nuevo` en la parte superior izquierda y escriba el " "nombre del proveedor como `Azure`. " #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:126 msgid "" "Paste the :guilabel:`Application (client) ID` from the previous section into" " the :guilabel:`Client ID` field. After completing this, paste the new " ":guilabel:`OAuth 2.0 authorization endpoint (v2)` value into the " ":guilabel:`Authorization URL` field." msgstr "" "Pegue el :guilabel:`ID de aplicación (cliente)` de la sección anterior en el" " campo :guilabel:`ID del cliente`. Después de completar esto, pegue el nuevo" " valor :guilabel:`Autenticación de endpoint OAuth 2.0 (v2)` en el campo " ":guilabel:`URL de autorización`. " #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:130 msgid "" "For the :guilabel:`UserInfo URL` field, paste the following :abbr:`URL " "(Uniform Resource Locator)`: `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo`" msgstr "" "Para el campo :guilabel:`URL información del usuario`, pegue la siguiente " "URL: `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo` " #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:133 msgid "" "In the :guilabel:`Scope` field, paste the following value: `openid profile " "email`. Next, the Windows logo can be used as the CSS class on the login " "screen by entering the following value: `fa fa-fw fa-windows`, in the " ":guilabel:`CSS class` field." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Enfoque`, pegue el siguiente valor:`openid profile " "email`. Luego, el logo de Windows se puede usar como la clase CSS en la " "pantalla de inicio de sesión ingresando el siguiente valor: `fa fa-fw fa-" "windows`, en el campo :guilabel:`Clase CSS`. " #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:137 msgid "" "Check the box next to the :guilabel:`Allowed` field to enable the OAuth " "provider. Finally, add `Microsoft Azure` to the :guilabel:`Login button " "label` field. This text will appear next to the Windows logo on the login " "page." msgstr "" "Seleccione la casilla junto al campo :guilabel:`Permitido` para habilitar el" " proveedor OAuth. Finalmente, agregue `Microsoft Azure` al campo " ":guilabel:`Etiqueta del botón de inicio de sesión`. Este texto aparecerá " "junto al logo de Windows en la página de inicio de sesión. " #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 msgid "Odoo provider setup in the Settings application." msgstr "Configuración del proveedor de Odoo en la aplicación Ajustes. " #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:145 msgid "" ":guilabel:`Save` the changes to complete the OAuth authentication setup in " "Odoo." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar los cambios y completar la " "configuración de la autenticación de OAuth en Odoo. " #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:148 msgid "User experience flows" msgstr "Flujos de experiencia del usuario" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:150 msgid "" "For a user to log in to Odoo using Microsoft Azure, the user must be on the " ":menuselection:`Odoo password reset page`. This is the only way that Odoo is" " able to link the Microsoft Azure account and allow the user to log in." msgstr "" "Para que un usuario inicie sesión en Odoo usando Microsoft Azure, el usuario" " debe estar en la :menuselection:`página de restablecimiento de contraseña " "de Odoo`. Esta es la única manera en la que Odoo se puede vincular a la " "cuenta de Microsoft Azure e iniciar sesión. " #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:155 msgid "" "Existing users must :ref:`reset their password ` to " "access the :menuselection:`Odoo password reset page`. New Odoo users must " "click the new user invitation link that was sent via email, then click on " ":guilabel:`Microsoft Azure`. Users should not set a new password." msgstr "" "Los usuarios ya existentes deben :ref:`restablecer su contraseña " "` para acceder a la :menuselection:`página de " "restablecimiento de contraseña de Odoo`. Los nuevos usuarios de Odoo deben " "hacer clic en en el enlace a la invitación de nuevo usuario que se envía a " "través de un correo electrónico, y luego hacer clic en :guilabel:`Microsoft " "Azure`. Los usuarios no deben estableces una contraseña nueva. " #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:160 msgid "" "To sign in to Odoo for the first time using the Microsoft Azure OAuth " "provider, navigate to the :menuselection:`Odoo password reset page` (using " "the new user invitation link). A password reset page should appear. Then, " "click on the option labeled :guilabel:`Microsoft Azure`. The page will " "redirect to the Microsoft login page." msgstr "" "Para iniciar sesión en Odoo por primera vez usando el proveedor Microsoft " "Azure OAuth vaya a la :menuselection:`página de restablecimiento de " "contaseña de Odoo` (usando el enlace de la invitación de usuario nuevo). " "Debe aparecer una página para restablecer la contraseña. Luego, haga clic en" " la opción llamada :guilabel:`Microsoft Azure`. Esta página lo redirigirá a " "la página de inicio de sesión de Microsoft. " #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 msgid "Microsoft Outlook login page." msgstr "Página de inicio de sesión de Microsoft Outlook." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:169 msgid "" "Enter the :guilabel:`Microsoft Email Address` and click :guilabel:`Next`. " "Follow the process to sign in to the account. Should :abbr:`2FA (Two Factor " "Authentication)` be turned on, then an extra step may be required." msgstr "" "Ingrese el :guilabel:`Correo electrónico de Microsoft` y haga clic en " ":guilabel:`Siguiente`.Siga el proceso para iniciar sesión en la cuenta. Si " "activa la :abbr:`A2P (Autenticación en dos pasos)`, deberá completar un paso" " extra. " #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 msgid "Enter Microsoft login credentials." msgstr "Ingresar credenciales de Microsoft." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:177 msgid "" "Finally, after logging in to the account, the page will redirect to a " "permissions page where the user will be prompted to :guilabel:`Accept` the " "conditions that the Odoo application will access their Microsoft " "information." msgstr "" "Finalmente, después de iniciar sesión en su cuenta, la página lo " "redireccionará a una página de permisos donde se le invita al usuario a " ":guilabel:`Acceptar` las condiciones en las que se señala que la aplicación " "Odoo accederá a su información de Microsoft. " #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 msgid "" "Accept Microsoft conditions for permission access to your account " "information." msgstr "" "Acepte las condiciones de Microsoft para permitir el acceso a la información" " de su cuenta. " #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:3 msgid "Google Sign-In Authentication" msgstr "Autenticación de inicio de sesión de Google" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:5 msgid "" "The *Google Sign-In Authentication* is a useful function that allows Odoo " "users to sign in to their database with their Google account." msgstr "" "La *autenticación de inicio de sesión de Odoo* es una función útil que " "permite que los usuarios de Odoo inicien sesión en su base de datos desde su" " cuenta de Goole." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:8 msgid "" "This is particularly helpful if the organization uses Google Workspace, and " "wants employees within the organization to connect to Odoo using their " "Google Accounts." msgstr "" "Esto es muy útil, en especial si la empresa usa Workspace de Google y quiere" " que los empleados se conecten a Odoo con su cuenta de Google." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:12 msgid "" "Databases hosted on Odoo.com should not use Oauth login for the owner or " "administrator of the database as it would unlink the database from their " "Odoo.com account. If Oauth is set up for that user, the database will no " "longer be able to be duplicated, renamed or otherwise managed from the " "Odoo.com portal." msgstr "" "Las bases de datos alojadas en Odoo.com no deben usar el inicio se sesión de" " Oauth si es el propietario o administrador de la misma, pues podría " "desvincular la base de datos de su cuenta de Odoo.com. Si Oauth está " "establecido para ese usuario, la base de datos ya no se podrá duplicar, " "renombrar o administrar desde el portal de Odoo.com. " #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:18 msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`" msgstr ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:19 #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:66 msgid ":doc:`/administration/maintain/google_oauth`" msgstr ":doc:`/administration/maintain/google_oauth`" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:26 msgid "" "The integration of the Google sign-in function requires configuration both " "on Google *and* Odoo." msgstr "" "Integrar el inicio de sesión de Google requiere que se configure tanto " "*Odoo* como *Google*." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:31 msgid "Google API Dashboard" msgstr "Tablero de la API de Google" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:33 msgid "" "Go to the `Google API Dashboard `_." msgstr "" "Vaya al `tablero de la API de Odoo " "`_." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:34 msgid "" "Make sure the right project is opened. If there isn't a project yet, click " "on :guilabel:`Create Project`, fill out the project name and other details " "of the company, and click on :guilabel:`Create`." msgstr "" "Asegúrese de que abrió el proyecto correcto. Si todavía no hay un proyecto, " "haga clic en :guilabel:`Crear proyecto`, llene el nombre del proyecto y los " "otros detalles de la empresa y después haga clic en :guilabel:`Crear`." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0 msgid "Filling out the details of a new project." msgstr "Llenar los detalles de un nuevo proyecto." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:43 msgid "Choose the name of the company from the drop-down menu." msgstr "Elija el nombre de la empresa desde el menú desplegable." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:48 msgid "OAuth consent screen" msgstr "Pantalla de consentimiento de OAuth" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:50 msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`OAuth consent screen`." msgstr "" "En el lado izquierdo del menú haga clic en :menuselection:`OAuth pantalla de" " consentimiento`." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0 msgid "Google OAuth consent selection menu." msgstr "Selección del menú de consentimiento de Google OAuth" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:56 msgid "" "Choose one of the options (:guilabel:`Internal` / :guilabel:`External`), and" " click on :guilabel:`Create`." msgstr "" "Elija una de las opciones (:guilabel:`Interno` / :guilabel:`Externo`) y haga" " clic en :guilabel:`Crear`." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0 msgid "Choice of a user type in OAuth consent." msgstr "Elegir un tipo de usuario en el consentimiento de OAuth." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:64 msgid "" "*Personal* Gmail Accounts are only allowed to be **External** User Type, " "which means Google may require an approval, or for *Scopes* to be added on. " "However, using a *Google WorkSpace* account allows for **Internal** User " "Type to be used." msgstr "" "A las cuentas *personales* de Gmail solo se les permite ser el tipo de " "usuario **externo**. Esto significa que es posible que Google requiera una " "aprobación o que agregue *alcances*. Sin embargo, si usa una cuenta de " "*Google WorkSpace* podrá usar el tipo de usuario **interno**." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:68 msgid "" "Note, as well, that while the API connection is in the *External* testing " "mode, then no approval is necessary from Google. User limits in this testing" " mode is set to 100 users." msgstr "" "También tome en cuenta que siempre y cuando la conexión API se encuentre en " "el modo de prueba *externo* no necesitará que Google aprueba nada. El límite" " de usuarios en modo de prueba es 100." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:71 msgid "" "Fill out the required details and domain info, then click on :guilabel:`Save" " and Continue`." msgstr "" "Llene los detalles requeridos y la información de dominio, después haga clic" " en :guilabel:`Guardar y crear`." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:72 msgid "" "On the :menuselection:`Scopes` page, leave all fields as is, and click on " ":guilabel:`Save and Continue`." msgstr "" "En la página de :guilabel:`Alcance` deje todos los campos como están y " "después haga clic en :guilabel:`Guardar y continuar`." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:74 msgid "" "Next, if continuing in testing mode (*External*), add the email addresses " "being configured under the :guilabel:`Test users` step by clicking on " ":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A " "summary of the app registration appears." msgstr "" "Si sigue en el modo de prueba (*Externo*), para agregar las direcciones de " "correo que configuró en el paso :guilabel:`Usuarios de prueba` haga clic en " ":guilabel:`Add Users` (agregar usuarios) y después en el botón " ":guilabel:`Save and Continue` (guardr y continuar). Aparecerá un resumen del" " registro de la aplicación." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:77 msgid "" "Finally, scroll to the bottom, and click on :guilabel:`Back to Dashboard`." msgstr "" "Finalmente, navegue al final de la página y haga clic en :guilabel:`Back to " "Dashboard` (volver al tablero)." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:82 msgid "Credentials" msgstr "Credenciales" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:84 msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`Credentials`." msgstr "" "En el menú del lado izquierdo haga clic en :menuselection:`Credenciales`." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0 msgid "Credentials button menu." msgstr "Menú de botones de las credenciales." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:90 msgid "" "Click on :guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`OAuth client " "ID`." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Crear credenciales`, y seleccione :guilabel:`ID de " "cliente de OAuth`." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0 msgid "OAuth client id selection." msgstr "Selección del ID del cliente OAuth." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:96 msgid "" "Select :guilabel:`Web Application` as the :guilabel:`Application Type`. Now," " configure the allowed pages on which Odoo will be redirected." msgstr "" "Seleccione :guilabel:`Aplicación Web` como :guilabel:`Tipo de aplicación`. " "Ahora configure las páginas permitidas a las que se va a redirigir Odoo." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:99 msgid "" "In order to achieve this, in the :guilabel:`Authorized redirect URIs` field," " enter the database's domain immediately followed by `/auth_oauth/signin`. " "For example: `https://mydomain.odoo.com/auth_oauth/signin`, then click on " ":guilabel:`Create`." msgstr "" "Para lograrlo, en el campo de :guilabel:`URL de redirección autorizadas` " "ingrese el dominio de su base de datos inmediatamente seguido por " "``/auth_oauth/signin``. Por ejemplo: " "``https://midominio.odoo.com/auth_oauth/signin`` y luego haga clic en " ":guilabel:`Crear`." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:103 msgid "" "Now that the *OAuth client* has been created, a screen will appear with the " ":guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. Copy the " ":guilabel:`Client ID` for later, as it will be necessary for the " "configuration in Odoo, which will be covered in the following steps." msgstr "" "Ya que se creó el *cliente OAuth*, aparecerá una pantalla con el " ":guilabel:`ID del cliente` y el :guilabel:`Secreto del cliente`. Copie el " ":guilabel:`ID del cliente` para después, ya que lo necesitará para realizar " "la configuración en Odoo, la cual explicaremos en los siguientes pasos." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:110 msgid "Google Authentication on Odoo" msgstr "Autenticaciión de Google en Odoo" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:115 msgid "Retrieve the Client ID" msgstr "Recuperar el ID del cliente" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:117 msgid "" "Once the previous steps are complete, two keys are generated on the Google " "API Dashboard: :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. Copy the" " :guilabel:`Client ID`." msgstr "" "Una vez que se completen los pasos previos, se generan dos llaves en el " "tablero del API de Google, :guilabel:`ID del cliente` y :guilabel:`Secreto " "del cliente`. Copie el :guilabel:`ID del cliente`." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst-1 msgid "Google OAuth Client ID generated." msgstr "ID del cliente de Google OAuth que se generó." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:127 msgid "Odoo activation" msgstr "Activación de Odoo" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:129 msgid "" "Go to :menuselection:`Odoo General Settings --> Integrations` and activate " ":guilabel:`OAuth Authentication`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Ajustes generales de Odoo --> Integraciones` y active" " la :guilabel:`Autenticación OAuth`." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:133 msgid "Odoo may prompt the user to log-in again after this step." msgstr "" "Es posible que Odoo le pida al usuario volver a iniciar sesión después de " "este paso." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:135 msgid "" "Go back to :menuselection:`General Settings --> Integrations --> OAuth " "Authentication`, activate the selection and :guilabel:`Save`. Next, return " "to :menuselection:`General Settings --> Integrations --> Google " "Authentication` and activate the selection. Then fill out the " ":guilabel:`Client ID` with the key from the Google API Dashboard, and " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Regrese a :menuselection:`Ajustes generales --> Integraciones --> " "Autenticación OAuth`, active la selección y :guilabel:`Guarde`. Después, " "regrese a :menuselection:`Ajustes generales --> Integraciones --> " "Autenticación de Google` y active la selección. Ahora llene el :guilabel:`ID" " del cliente` con la llave que obtuvo desde el tablero API de Google. " "Después haga clie en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0 msgid "Filling out the client id in Odoo settings." msgstr "Llenar el ID del cliente en los ajustes de Odoo." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:145 msgid "" "Google OAuth2 configuration can also be accessed by clicking on " ":guilabel:`OAuth Providers` under the :guilabel:`OAuth Authentication` " "heading in :menuselection:`Integrations`." msgstr "" "También puede acceder a la configuración de Google OAuth desde " ":guilabel:`Proveedores OAuth` abajo del título :guilabel:`Autenticación " "OAuth` en :menuselection:`Integraciones`." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:151 msgid "Log in to Odoo with Google" msgstr "Inicie sesión en Odoo con Google" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:153 msgid "" "To link the Google account to the Odoo profile, click on :guilabel:`Log in " "with Google` when first logging into Odoo." msgstr "" "Para vincular su cuenta de Google con el perfil de Odoo, haga clic en " ":guilabel:`Iniciar sesión con Google` la primera vez que inicie sesión en " "Odoo." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0 msgid "Reset password screen with \"Log in with Google\" button." msgstr "" "Pantalla para cambiar la contraseña con el botón \"Iniciar sesión con " "Google\"." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:161 msgid "" "Existing users must :ref:`reset their password ` to " "access the :menuselection:`Reset Password` page, while new users can " "directly click on :guilabel:`Log in with Google`, instead of choosing a new " "password." msgstr "" "Los usuarios existentes deben :ref:`restablecer su contraseña " "` para ir a la página de " ":menuselection:`Restablcer contraseña`. Los usuarios nuevos puede hacer clic" " en :guilabel:`Acceder con Google` en lugar de elegir una nueva contraseña." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:166 msgid "" "`Google Cloud Platform Console Help - Setting up OAuth 2.0 " "`_" msgstr "" "`Ayuda de Google Cloud Platform Console - Setting up OAuth 2.0 " "`_" #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:3 msgid "Sign in with LDAP" msgstr "Inicie sesión con LDAP" #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:5 msgid "Install the LDAP module in General Settings." msgstr "Instale el módulo LDAP en Configuración general." #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:7 msgid "Click on **Create** in Setup your LDAP Server." msgstr "Haga clic en **Crear** en Configurar su servidor LDAP." #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:15 msgid "Choose the company about to use the LDAP." msgstr "Elija la empresa que está a punto de utilizar LDAP." #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:20 msgid "" "In **Server Information**, enter the IP address of your server and the port " "it listens to." msgstr "" "En **Información del servidor**, ingrese la dirección IP de su servidor y el" " puerto que escucha." #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:22 msgid "Tick **User TLS** if your server is compatible." msgstr "Marque **Usuario TLS** si su servidor es compatible." #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:27 msgid "" "In **Login Information**, enter ID and password of the account used to query" " the server. If left empty, the server will be queried anonymously." msgstr "" "En **Información de inicio de sesión**, ingrese el ID y la contraseña de la " "cuenta utilizada para consultar el servidor. Si se deja vacío, el servidor " "se consultará de forma anónima." #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:32 msgid "" "In **Process Parameter**, enter the domain name of your LDAP server in LDAP " "nomenclature (e.g. ``dc=example,dc=com``)." msgstr "" "En **Procesar parámetro**, ingrese el nombre de dominio de su servidor LDAP " "en la nomenclatura LDAP (por ejemplo, ``dc=example,dc=com``)." #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:34 msgid "In **LDAP filter**, enter ``uid=%s``" msgstr "En **filtro LDAP**, ingrese ``uid=%s``" #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:39 msgid "" "In **User Information**, tick *Create User* if you want Odoo to create a " "User profile the first time someone log in with LDAP." msgstr "" "En **Información de usuario**, marque *Crear usuario* si desea que Odoo cree" " un perfil de usuario la primera vez que alguien inicie sesión con LDAP." #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:41 msgid "" "In **Template User**, indicate a template for the new profiles created. If " "left blanked, the admin profile will be used as template." msgstr "" "En **Usuario de plantilla**, indique una plantilla para los nuevos perfiles " "creados. Si se deja en blanco, el perfil de administrador se utilizará como " "plantilla." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:5 msgid "Developer Mode (debug mode)" msgstr "Modo de desarrollador (modo depuración)" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:7 msgid "" "The developer mode (or debug mode) unlocks access to extra and advanced " "tools in Odoo. There are several ways to activate the developer mode: " "through the :ref:`settings `, the " ":ref:`browser extension `, through" " the :ref:`command palette ` or the" " :ref:`URL `." msgstr "" "El modo de desarrollador (o solución de bugs) desbloquea otras herramientas " "de Odoo adicionales y más avanzadas. Hay muchas maneras de activar el modo " "desarrollador: en los :ref:`ajustes`, la " ":ref:`extensión del vegador `, con" " la :ref:`paleta de comandos `o la " ":ref:`URL `." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:17 msgid "Activate through the Settings" msgstr "Activar mediante ajustes" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:19 msgid "" "The debug mode can be activated in the Odoo database settings. Go to " ":menuselection:`Settings --> General Settings --> Developer Tools` and click" " on :guilabel:`Activate the developer mode`. At least one application needs " "to be installed for the :guilabel:`Developer Tools` section to appear in the" " :guilabel:`Settings` module." msgstr "" "El modo de solución de bugs se puede activar desde los ajustes de la base de" " datos. Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> " "Herramientas de desarrollador` y haga clic en :guilabel:`Activar el modo " "desarrollador`. Al menos tiene que instalar una aplicación para que aparezca" " la sección :guilabel:`Herramientas de desarrollador` en el módulo " ":guilabel:`Ajustes`." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 msgid "Overview of the debug options under settings in Odoo." msgstr "Resumen de las opciones de solución de bugs en los ajustes de Odoo." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Activate the developer mode (with assets)` is used by developers;" " :guilabel:`Activate the developer mode (with tests assets)` is used by " "developers and testers." msgstr "" "Los desarrolladores usan :guilabel:`Activar modo de desarrollador (con " "activos)`, mientras que :guilabel:`Activar modo de desarrollador (con " "activos de prueba)` los desarrolladores y testers." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:32 msgid "" "Once activated, the :guilabel:`Deactivate the developer mode` option becomes" " available." msgstr "" "Una vez que lo active, la opción :guilabel:`Desactivar el modo " "desarrollador` se vuelve disponible." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:37 msgid "Activate through the browser extension" msgstr "Activar a través de una extensión del navegador" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:39 msgid "" "Within a web browser, navigate to the browser settings and extensions and " "search for the `Odoo Debug` extension. Once the extension is installed, a " "new icon will be shown on the browser's toolbar." msgstr "" "Dentro del navegador, vaya a los ajustes, extensiones y después busque la " "extensión `Solucionar bugs de Odoo`. Después de que instale la extensión " "aparecerá un nuevo icono en la barra de herramientas del navegador." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:43 msgid "" "For the *Odoo Debug* extension, a single click enables a normal version of " "the mode, while a double click enables it with assets. To deactivate it, use" " a single click." msgstr "" "En la extensión de *Odoo Debug* si hace un solo clic habilitará la versión " "normal, si hace doble clic se habilita con activos. Para desactivarlo, solo " "tiene que hacer clic una vez." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 msgid "View of Odoo's debug icon in a Google Chrome toolbar." msgstr "" "Vista del icono de solución de bugs de Odoo en la barra de herramientas de " "Google Chrome." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:53 msgid "Activate through the command palette" msgstr "Activar mediante la paleta de comandos" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:55 msgid "" "In Odoo, the command palette tool has a command to activate the debug mode. " "First, open the command palette tool with the keyboard shortcut `ctrl+k` and" " then type `debug`. A command will show up to activate the debug mode." msgstr "" "En Odoo, la paleta de comandos tiene un comando con el que puede activar el " "modo de solución de bugs. Primero abra la herramienta de paleta de comandos " "con el atajo `ctrl+k` y después escriba `solución de bugs`. Aparecerá un " "comando con el que podrá activar el modo de solución de bugs." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 msgid "Command palette with debug command." msgstr "La paleta de comandos con un comando de solución de bugs." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:68 msgid "Activate through the URL" msgstr "Activar a través de la URL" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:70 msgid "" "The debug mode can also be activated by adding an extra query string to the " "database's URL. In the URL, add `?debug=1` or `?debug=true` after `/web`. To" " deactivate the debug mode, change the value to `?debug=0` instead." msgstr "" "También puede activar el modo de solución de bugs si agrega una string " "adicional de query a la URL de la base de datos. En la URL agregue " "`?debug=1` o `?debug=true` después de `/web`. Para desactivar el modo de " "solución de bugs cambie el valor a `?debug=0`." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 msgid "Overview of a URL with the debug mode command added." msgstr "Una URL con el comando del modo de solución de bugs agregado." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:79 msgid "" "Additional modes are available for developers: `?debug=assets` enables the " ":ref:`assets mode `, and " "`?debug=tests` enables the :ref:`tests mode " "`." msgstr "" "Hay modos adicionales disponibles para desarrolladores: `?debug=assets` " "activa el :ref:`modo de activos ` y " "and `?debug=prueba` activa el :ref:`modo de prueba " "`." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:86 msgid "Locate the developer mode tools" msgstr "Localice las herramientas del modo de desarrollador." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:88 msgid "" "Once developer mode is activated, the developer mode tools can be accessed " "from the :guilabel:`Open Developer Tools` button, the bug icon located in " "the header of the Odoo database." msgstr "" "Una vez que activó el modo de desarrollador, puede ingresar a las " "herramientas del modo desarrollador con el botón :guilabel:`Abrir las " "herramientas de desarrollador`, el icono de insecto que aparece en la parte " "superior derecha de la base de datos de Odoo." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 msgid "Overview of a console page and the debug icon being shown in Odoo." msgstr "La página de la consola y el icono de solución de bugs en Odoo." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:95 msgid "" "This menu contains additional tools that are useful to understand or edit " "technical data, such as the views or actions of a page. On a page that has " "filters, actions, and view options, the developer mode tools contain some " "useful menu items such as:" msgstr "" "Este menú contiene herramientas adicionales que sirven para entender o " "editar datos técnicos, como la vista o acciones de una página. En la página " "que tiene filtros, acciones y opciones de vista las herramientas del modo de" " desarrollador contienen opciones de menú como:" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:99 msgid ":guilabel:`Edit Action`" msgstr ":guilabel:`Editar acción`" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:100 msgid ":guilabel:`Manage Filters`" msgstr ":guilabel:`Gestionar filtros`" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:101 msgid "Edit the current view (e.g. Kanban, List, Graph, etc.)" msgstr "Editar la vista actual (e.g. kanban, lista, gráfico, etc.)" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:102 msgid "See the :guilabel:`Fields View Get`" msgstr "Vea la vista :guilabel:`Ver campos`" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:3 msgid "Digest Emails" msgstr "Correos electrónicos de Resumen" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:5 msgid "" "**Digest Emails** are periodic snapshots sent to your organization via email" " that include high-level information about how your business is performing." msgstr "" "**Correos electrónicos de resumen** son resúmenes que recibirá en el correo " "electrónico de su empresa en los que se incluyen información muy importante " "sobre cómo se está desempeñando su empresa." #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:8 msgid "" "Navigate to Digest Emails by going to :menuselection:`Settings --> General " "Settings --> Statistics`, then activate the **Digest Emails** feature and " "click on save." msgstr "" "Puede acceder a los Correos electrónicos de resumen desde " ":menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> Estadísticas`, y después " "active la función de **Correos electrónicos de resumen** y haga clic en " "guardar." #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst-1 msgid "Digest Emails section inside General Settings." msgstr "Sección Correos electrónicos de resumen dentro los ajustes generales." #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:15 msgid "You can control a variety of settings for your Digest Emails, such as:" msgstr "" "Puede controlar una variedad de configuraciones para sus correos " "electrónicos de resumen, tales como:" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:17 msgid "which KPIs are shared in the Digest" msgstr "qué KPIs se comparten en el resumen," #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:18 msgid "how often Digest Emails are sent" msgstr "" "la frecuencia con la que se envían los correos electrónicos de resumen," #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:19 msgid "who in your organization receives Digest Emails" msgstr "quién en su organización recibe los correos electrónicos del resumen," #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:20 msgid "creating custom Digest Email templates" msgstr "" "creación de plantillas de correo electrónico personalizadas de resumen, y" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:21 msgid "adding additional KPIs (Studio required)" msgstr "añadir KPIs adicionales (Estudio requerido)." #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:24 msgid "" "By default, Digest Email is *enabled*, and *Your Odoo Periodic Digest* " "serves as the primary template, which includes all KPI measurements across " "your Odoo database and is sent daily to administrators." msgstr "" "Por defecto, los *correos electrónicos de resumen* están *habilitados*, y " "*su resumen periódico de Odoo* sirve como plantilla principal. Incluye todas" " las mediciones de KPI a través de su base de datos de Odoo y se envía " "diariamente a los administradores." #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:31 msgid "Customize *Your Odoo Periodic Digest*" msgstr "Personalice *Su resumen periódico de Odoo*" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:33 msgid "" "To customize the default Digest Email (*Your Odoo Periodic Digest*), go to " ":menuselection:`Settings --> General Settings --> Statistics --> Digest " "Email`, select *Your Odoo Periodic Digest* and click on the *external link* " "next to the dropdown selection." msgstr "" "Para personalizar el el Correo electrónico de resumen (*Su resumen periódico" " de Odoo*), vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> " "Estadísticas --> Correo electrónico de resumen`, seleccione *Su resumen " "periódico de Odoo* y haga clic en el *enlace externo* junto a la selección " "desplegable." #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:37 msgid "" "A popup window appears and presents a variety of editable settings, which " "include:" msgstr "" "Aparece una ventana emergente que presenta una variedad de ajustes editables" " que incluyen:" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:39 msgid "**Digest Title** - what you want your Digest Email to be called" msgstr "" "**Título del resumen** - cómo quiere que se llame su correo de resumen." #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:40 msgid "" "**Periodicity** - control the regimen in how often Digest Emails are sent" msgstr "" "**Periodicidad** - controle la frecuencia de envío de los correos " "electrónicos de resumen." #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:41 msgid "" "**KPIs** - check/uncheck each calculated KPI that appears in Digest Emails" msgstr "" "**KPI** - marque/desmarque cada KPI calculado que aparece en los correos " "electrónicos de resumen." #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:42 msgid "**Recipients** - add/remove users who receive your Digest Emails" msgstr "" "**Destinatarios** - añada/elimine los usuarios que reciben sus correos " "electrónicos de resumen." #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:43 msgid "**Custom** - add your own KPIs (Studio required)" msgstr "**Personalizado** - añada sus propios KPI (se requiere Studio)." #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst-1 msgid "Customize default Digest Email settings and custom KPIs." msgstr "" "Personalice los ajustes de correos electrónicos de resumen y los KPI " "personalizados." #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:52 msgid "Custom digest emails" msgstr "Correos electrónicos de resumen personalizados" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:54 msgid "To do so, click on **Configure Digest Emails** and then **Create**." msgstr "" "Para hacerlo, haga clic en **Configure correo electrónico de resumen** y " "después **Crear**." #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:56 msgid "" "From there, give your Digest Email a title, specify periodicity, and choose " "your desired KPIs and recipients fields as needed." msgstr "" "Aquí es donde puede ponerle un título a su Correo electrónico de resumen, " "especificar la periodicidad y elegir sus KPI deseados y los campos de " "destinatarios que desee." #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:59 msgid "" "After you click **Save**, your new custom Digest Email is available as a " "selection in the **General Settings** dropdown menu." msgstr "" "Después de dar clic en **Guardar**, su nuevo correo electrónico de resumen " "está disponible como una selección en el menú desplegable de **Ajustes " "generales**." #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:65 msgid "Custom KPIs with Studio" msgstr "KPI personalizados con Studio" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:67 msgid "" "For either *Your Odoo Periodic Digest* or your own custom Digest Email, you " "can add your own KPIs by using Odoo Studio." msgstr "" "Con Odoo Studio puede agregar sus propios KPI tanto para su *Resumen " "periódico de Odoo* y su Correo electrónico de resumen." #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:70 msgid "" "To begin, click the **Toggle Studio** icon or click the **Recipients** tab " "and then the ellipses :menuselection:`… icon --> Add Custom Field` to edit " "the template or add additional fields." msgstr "" "Para iniciar, haga clic en el icono de **Activar Studio** o haga clic en la " "pestaña de **Destinatarios** y después en el :menuselection:`icono ... --> " "Agregar un campo personalizado` para editar la plantilla o agregar campos " "adicionales." #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:73 msgid "" "In order to create additional fields, you must create two fields on the " "digest object:" msgstr "" "Para crear campos adicionales debe crear dos campos en el objeto del " "resumen:" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:75 msgid "" "create a boolean field called `kpi_myfield` and display it in the KPIs tab" msgstr "" "cree un campo booleano llamado `kpi_myfield` y muéstrelo en la ventana de " "KPI," #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:76 msgid "" "create a computed field called `kpi_myfield_value` that computes your " "customized KPI" msgstr "" "cree un campo computado que se llame `kpi_myfield_value` que calcule su KPI " "personalizado," #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:77 msgid "select your KPI(s) in the KPIs tab." msgstr "Selecciona tus KPI en la pestaña de KPI." #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:80 msgid "Computed values reference table" msgstr "Tabla de referencia de los valores calculados" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:83 msgid "LABEL" msgstr "ETIQUETA" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:83 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:85 msgid "Connected Users" msgstr "Usuarios conectados" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:85 msgid "`kpi_res_users_connected_value`" msgstr "`kpi_res_users_connected_value`" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:87 msgid "Messages Sent" msgstr "Mensajes enviados" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:87 msgid "`kpi_mail_message_total_value`" msgstr "`kpi_mail_message_total_value`" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:89 msgid "New Leads" msgstr "Nuevos leads" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:89 msgid "`kpi_crm_lead_created_value`" msgstr "`kpi_crm_lead_created_value`" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:91 msgid "Opportunities Won" msgstr "Oportunidades Ganadas" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:91 msgid "`kpi_crm_opportunities_won_value`" msgstr "`kpi_crm_opportunities_won_value`" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:93 msgid "Open Tasks" msgstr "Tareas Abiertas" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:93 msgid "`kpi_project_task_opened_value`" msgstr "`kpi_project_task_opened_value`" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:95 msgid "Tickets Closed" msgstr "Tíquets cerrados" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:95 msgid "`kpi_helpdesk_tickets_closed_value`" msgstr "`kpi_helpdesk_tickets_closed_value`" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:97 msgid "% of Happiness" msgstr "% de felicidad" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:97 msgid "`kpi_livechat_rating_value`" msgstr "`kpi_livechat_rating_value`" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:99 msgid "Conversations handled" msgstr "Conversaciones manejadas" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:99 msgid "`kpi_livechat_conversations_value`" msgstr "`kpi_livechat_conversations_value`" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:101 msgid "Time to answer (sec)" msgstr "Tiempo de respuesta (seg)" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:101 msgid "`kpi_livechat_response_value`" msgstr "`kpi_livechat_response_value`" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:103 msgid "All Sales" msgstr "Todas las ventas" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:103 msgid "`kpi_all_sale_total_value`" msgstr "`kpi_all_sale_total_value`" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:105 msgid "eCommerce Sales" msgstr "Ventas de comercio electrónico" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:105 msgid "`kpi_website_sale_total_value`" msgstr "`kpi_website_sale_total_value`" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:107 msgid "Revenue" msgstr "Ingreso" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:107 msgid "`kpi_account_total_revenue_value`" msgstr "`kpi_account_total_revenue_value`" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:109 msgid "Bank & Cash Moves" msgstr "Movimientos de bancarios y de efectivo" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:109 msgid "`kpi_account_bank_cash_value`" msgstr "`kpi_account_bank_cash_value`" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:111 msgid "POS Sales" msgstr "Ventas de TPV" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:111 msgid "`kpi_pos_total_value`" msgstr "`kpi_pos_total_value`" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:113 msgid "New Employees" msgstr "Nuevos empleados" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:113 msgid "`kpi_hr_recruitment_new_colleagues_value`" msgstr "`kpi_hr_recruitment_new_colleagues_value`" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:5 msgid "Email Communication" msgstr "Comunicación por correo electrónico" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:3 msgid "Configure DNS records to send emails in Odoo" msgstr "Configure los registros DNS para enviar correos en Odoo" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:6 msgid "SPAM labels overview" msgstr "Resumen de las etiquetas SPAM" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:8 msgid "" "Sometimes, emails from Odoo are misclassified by the different email " "providers and end up in spam folders. At the moment, some settings are out " "of Odoo's control, notably the way the different email providers classify " "Odoo's emails according to their own restriction policy and/or limitations." msgstr "" "De vez en cuando, los proveedores de correo clasifican mal los correos de " "Odoo y los mandan a la carpeta de spam. Por el momento, Odoo no puede " "controlar algunos ajustes, sobre todo la forma en la que los proveedores de " "correo electrónico clasifican los correos provenientes de Odoo según sus " "propias políticas de restricción o sus limitaciones." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:12 msgid "" "It is standard in Odoo that emails are received from ``\"name of the " "author\" ``. In other words this can be " "translated to: ``\"name of the author\" " "<{ICP.mail.from.filter}@{mail.catchall.domain}>``. In this case ICP stands " "for `ir.config.parameters`, which are the System Parameters. Deliverability " "is greatly improved with the :ref:`notifications configuration " "`." msgstr "" "En Odoo es estándar recibir correos de `\"nombre del autor\" " "``, que se puede traducir a ``\"nombre del" " autor\" <{ICP.mail.from.filter}@{mail.catchall.domain}>``. En este caso, " "ICP son las siglas de `ir.config.parameters`, que son los parámetros del " "sistema. Gracias a la :ref:`configuración de notificaciones " "` mejoramos las entregas." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:18 msgid "" "In order for servers to accept emails from Odoo on a more regular basis, one" " of the solutions is for customers to create rules within their own mailbox." " A filter can be added to the email inbox so that when email is received " "from Odoo (`notifications@mycompany.odoo.com`) it is moved to the inbox. It " "is also possible to add the Odoo database domain onto a safe senders list or" " whitelist on the receiving domain." msgstr "" "Para que sea más fácil que los servidores acepten correos de Odoo, una de " "las soluciones es que el cliente cree reglas deontro de su propia bandeja de" " entrega. Se puede agregar un filtro a la bandeja de entrada de manera que " "cuando se reciba un correo de Odoo (`notifications@mycompany.odoo.com`) este" " se mueva a la bandeja de entrada. También es posible agregar el dominio de " "la base de datos de Odoo a la lista de remitentes seguros o a la lista " "blanca del proveedor de correos." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:24 msgid "" "If an Odoo email server appears on a blacklist, notify Odoo via a `new help " "ticket `_ and the support team will work to get " "the servers removed from the blacklist." msgstr "" "Si el servidor de correo de Odoo aparece en una lista negra, notifíquenos " "mediante un `ticket de soporte nuevo `_ y el " "equipo de soporte técnico trabajará para que el servidor ya no esté en la " "lista negra." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:28 msgid "" "Should the Odoo database be using a custom domain for sending emails from " "Odoo there are three records that should be implemented on the custom " "domain's DNS to ensure deliverability of email. This includes setting " "records for :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`, :abbr:`DKIM (DomainKeys " "Identified Mail)` and :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, " "Reporting, & Conformance)`. Ultimately though, it is up to the discretion of" " the final receiving mailbox." msgstr "" "Si la base de datos de Odoo está usando un dominio personalizado para enviar" " correos desde Odoo, debe implementar tres registros en el DNS del dominio " "personalizado para asegurarse de que el correo se entregue. Esto incluye " "configurar registros para el :abbr:`SPF (Convenio de remitentes, por su " "sigla en inglés)`, :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` y :abbr:`DMARC " "(Autenticación de Mensajes Basada en Dominios, Informes y Conformidad, por " "sus siglas en inglés)`. Sin embargo, al final del día todo depende del " "correo que recibe los mensajes." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:38 msgid "Be SPF compliant" msgstr "Cumplimiento SPF" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:40 msgid "" "The Sender Policy Framework (SPF) protocol allows the owner of a domain name" " to specify which servers are allowed to send emails from that domain. When " "a server receives an incoming email, it checks whether the IP address of the" " sending server is on the list of allowed IPs according to the sender's " ":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record." msgstr "" "El protocolo del Convenio de remitentes (SPF, por sus siglas en inglés) " "permite que el dueño del nombre de dominio especifique qué servidores pueden" " enviar correos desde ese dominio. Cuando un servidor recibe un correo, " "revisa si la dirección IP del servidor saliente está en la lista de IP " "permitidas según el registro :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` del " "remitente." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:46 msgid "" "The :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` verification is performed on the " "domain mentioned in the `Return-Path` field of the email. In the case of an " "email sent by Odoo, this domain corresponds to the value of the " "`mail.catchall.domain` key in the database system parameters." msgstr "" "La verificación de :abbr:`SPF (Convenio de remitentes, por sus siglas en " "inglés)` se realiza en el dominio que se mencionó en el campo `Return-Path` " "del correo electrónico. En el caso de un correo electrónico enviado por " "Odoo, este dominio corresponde al valor de la clave `mail.catchall.domain` " "en los parámetros de sistema de la base de datos." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:50 msgid "" "The :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` policy of a domain is set using a " "TXT record. The way to create or modify a TXT record depends on the provider" " hosting the :abbr:`DNS (Domain Name System)` zone of the domain name. In " "order for the verification to work properly, each domain can only have one " ":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record." msgstr "" "La política :abbr:`SPF (Convenio de remitentes, por sus siglas en inglés)` " "de un dominio se establece mediante un registro TXT. La creación o " "modificación de un registro TXT depende del proveedor que da alojamiento a " "la zona :abbr:`DNS (sistema de nombre de dominio, por sus siglas en inglés)`" " de su nombre de dominio. Para que la verificación funcione de forma " "adecuada, cada dominio puede tener solo un registro :abbr:`SPF (Convenio de " "remitentes, por sus siglas en inglés)`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:55 msgid "" "If the domain name does not yet have a :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`" " record, create one using the following input: `v=spf1 include:_spf.odoo.com" " ~all`" msgstr "" "Si el nombre del dominio todavía no tiene un registro :abbr:`SPF (Sender " "Policy Framework)`, escriba `v=spf1 include:_spf.odoo.com ~all` para crear " "uno." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:58 msgid "" "If the domain name already has a :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` " "record, the record must be updated (and do not create a new one)." msgstr "" "Si el nombre de dominio ya tiene un registro :abbr:`SPF (Sender Policy " "Framework)`, debe actualizar el registro (no cree uno nuevo)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:63 msgid "" "If the TXT record is `v=spf1 include:_spf.google.com ~all`, edit it to add " "`include:_spf.odoo.com`: `v=spf1 include:_spf.odoo.com " "include:_spf.google.com ~all`" msgstr "" "Si el registro TXT es `v=spf1 include:_spf.google.com ~all`, edítelo para " "agregar `include:_spf.odoo.com`: `v=spf1 include:_spf.odoo.com " "include:_spf.google.com ~all`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:66 msgid "" "Check if the :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record is valid with a " "free tool like `MXToolbox SPF `_." msgstr "" "Puede verificar si el registro :abbr:`SPF (Convenio de remitentes, por sus " "siglas en inglés)` es válido con una herramienta gratuita como `MXToolbox " "SPF `_." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:72 msgid "Enable DKIM" msgstr "Habilitar DKIM" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:74 msgid "" "The DomainKeys Identified Mail (DKIM) allows a user to authenticate emails " "with a digital signature." msgstr "" "El Correo Identificado con Claves de Dominio (DKIM, por sus siglas en " "inglés) permite a los usuarios autenticar sus correos electrónicos gracias a" " una firma digital." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:77 msgid "" "When sending an email, the Odoo server includes a unique :abbr:`DKIM " "(DomainKeys Identified Mail)` signature in the headers. The recipient's " "server decrypts this signature using the :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified " "Mail)` record in the database's domain name. If the signature and the key " "contained in the record match, this guarantees that the message is authentic" " and has not been altered during transport." msgstr "" "Al enviar un correo electrónico, el servidor de Odoo incluye una firma " ":abbr:`DKIM (Correo Identificado con Claves de Dominio, por sus siglas en " "inglés)` única en los encabezados. El servidor del destinatario descifra " "esta firma mediante el registro :abbr:`DKIM (Correo Identificado con Claves " "de Dominio, por sus siglas en inglés)` en el nombre de dominio de la base de" " datos. Si la firma y la clave en el registro coinciden, garantiza que el " "mensaje es auténtico y que no se alteró durante el transporte." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:83 msgid "" "To enable :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`, add a :abbr:`CNAME " "(Canonical Name)` record to the :abbr:`DNS (Domain Name System)` zone of the" " domain name:" msgstr "" "Para habilitar el :abbr:`DKIM (Correo Identificado con Claves de Dominio, " "por sus siglas en inglés)`, agregue un registro :abbr:`CNAME (nombre " "canónico)` en la zona :abbr:`DNS (Sistema de nombres de dominio, por sus " "siglas en inglés)` del nombre de dominio:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:86 msgid "`odoo._domainkey IN CNAME odoo._domainkey.odoo.com.`" msgstr "`odoo._domainkey IN CNAME odoo._domainkey.odoo.com.`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:89 msgid "" "If the domain name is `mycompany.com`, make sure to create a subdomain " "`odoo._domainkey.mycompany.com` whose canonical name is " "`odoo._domainkey.odoo.com.`." msgstr "" "Si el nombre de dominio es `mycompany.com`, asegúrese de crear un subdominio" " `odoo._domainkey.mycompany.com` cuyo nombre canónico sea " "`odoo._domainkey.odoo.com.`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:92 msgid "" "The way to create or modify a :abbr:`CNAME (Canonical Name)` record depends " "on the provider hosting the :abbr:`DNS (Domain Name System)` zone of the " "domain name. The most common providers are :ref:`listed below " "`." msgstr "" "La creación o modificación de un registro :abbr:`CNAME (nombre canónico)` " "depende del proveedor que da alojamiento a la zona :abbr:`DNS (sistema de " "nombre de dominio)` del nombre de dominio. Puede consultar una lista de los " "proveedores más comunes :ref:`aquí " "`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:96 msgid "" "Check if the :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` record is valid with " "a free tool like `DKIM Core `_. If a selector " "is asked, enter `odoo`." msgstr "" "Verifique si el registro :abbr:`DKIM (Correo Identificado con Claves de " "Dominio, por sus siglas en inglés)` es válido con una herramienta gratuita " "como `DKIM Core `_. Si se le solicita un " "selector, introduzca `odoo`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:100 msgid "Check the DMARC policy" msgstr "Verificar la política DMARC" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:102 msgid "" "The Domain-based Message Authentication, Reporting, & Conformance (DMARC) " "record is a protocol that unifies :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` and " ":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`. The instructions contained in the" " :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & " "Conformance)` record of a domain name tell the destination server what to do" " with an incoming email that fails the :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`" " and/or :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` check." msgstr "" "El registro de autenticación de mensajes basada en dominios, reportes y " "conformidad (DMARC, por sus siglas en inglés) es un protocolo que une el " ":abbr:`SPF (Convenio de remitentes, por sus siglas en inglés)` y el " ":abbr:`DKIM (Correo Identificado con Claves de Dominio, por sus siglas en " "inglés)`. Las instrucciones en el registro :abbr:`DMARC (autenticación de " "mensajes basada en dominios, reportes y conformidad, por sus siglas en " "inglés)` de un nombre de dominio indican al servidor destino qué hacer con " "un correo entrante que no pasan las verificaciones de :abbr:`SPF (Convenio " "de remitentes, por sus siglas en inglés)` y/o :abbr:`DKIM (Correo " "Identificado con Claves de Dominio, por sus siglas en inglés)`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:110 msgid "DMARC: TXT record" msgstr "DMARC: registro TXT" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:112 msgid "`v=DMARC1; p=none;`" msgstr "`v=DMARC1; p=none;`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:114 msgid "" "There are three :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, " "Reporting, & Conformance)` policies:" msgstr "" "Hay tres políticas :abbr:`DMARC (autenticación de mensajes basada en " "dominios, reportes y conformidad, por sus siglas en inglés)`:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:117 msgid "`p=none`" msgstr "`p=none`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:118 #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:171 msgid "`p=quarantine`" msgstr "`p=quarantine`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:119 msgid "`p=reject`" msgstr "`p=reject`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:121 msgid "" "`p=quarantine` and `p=reject` instruct the server that receives an email to " "quarantine that email or ignore it if the :abbr:`SPF (Sender Policy " "Framework)` and/or :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` check fails." msgstr "" "`p=quarantine` y `p=reject` indican al servidor que recibe un correo " "electrónico que debe ponerlo en cuarentena o ignorarlo si no pasó las " "verificaciones de :abbr:`SPF (Convenio de remitentes, por sus siglas en " "inglés)` y/o :abbr:`DKIM (Correo Identificado con Claves de Dominio, por sus" " siglas en inglés)`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:125 msgid "" "If the domain name uses :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, " "Reporting, & Conformance)` and has defined one of these policies, the domain" " must be :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` compliant or enable " ":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`." msgstr "" "Si el nombre de dominio utiliza la :abbr:`DMARC (autenticación de mensajes " "basada en dominios, reportes y conformidad, por sus siglas en inglés)` y se " "le definió una de estas políticas, el dominio debe cumplir con el :abbr:`SPF" " (Convenio de remitentes, por sus siglas en inglés)` o se le debe habilitar " "la :abbr:`DKIM (Correo Identificado con Claves de Dominio, por sus siglas en" " inglés)`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:130 msgid "" "Yahoo or AOL are examples of email providers with a :abbr:`DMARC (Domain-" "based Message Authentication, Reporting, & Conformance)` policy set to " "`p=reject`. Odoo strongly advises against using an *@yahoo.com* or " "*@aol.com* address for the database users. These emails will never reach " "their recipient." msgstr "" "Yahoo y AOL son ejemplos de proveedores de correo electrónico con una " "política :abbr:`DMARC (autenticación de mensajes basada en dominios, " "reportes y conformidad, por sus siglas en inglés)` establecida como " "`p=reject`. Odoo recomienda ampliamente no utilizar direcciones *@yahoo.com*" " o *@aol.com* con los usuarios de su base de datos. Estos correos " "electrónicos jamás llegarán a su destinatario." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:135 msgid "" "`p=none` is used for the domain owner to receive reports about entities " "using their domain. It should not impact the deliverability if the " ":abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & " "Conformance)` check fails." msgstr "" "El propiertario del dominio utiliza `p=none` para recibir reportes sobre " "entidades que utilizan su dominio. No pasar la verificación :abbr:`DMARC " "(autenticación de mensajes basada en dominios, reportes y conformidad)` no " "debería afectar la entrega." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:139 msgid "" ":abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & " "Conformance)` records are comprised of tags in the form of :abbr:`DNS " "(Domain Name System)` records. These tags/parameters allow for reporting, " "such as :abbr:`RUA (Reporting URI of aggregate reports)` and :abbr:`RUF " "(Reporting URI for forensic reports)`, along with more precise specification" " like :abbr:`PCT (Percentage of messages subjected to filtering)`, :abbr:`P " "(Policy for organizational domain)`, :abbr:`SP (Policy for subdomains of the" " OD)` :abbr:`ADKIM (Alignment mode for DKIM)` & :abbr:`ASPF (Alignment mode " "for SPF)`. For best practice, the the :abbr:`DMARC (Domain-based Message " "Authentication, Reporting, & Conformance)` policy should not start out being" " too restrictive." msgstr "" "Los registros :abbr:`DMARC (Autenticación de mensajes basada en dominios, " "reportes y conformidad)` están compuestos de etiquetas a manera de registros" " :abbr:`DNS (Sistema de nombre de dominio)`. Estas etiquetas/parámetros " "permiten generar reportes, como el reporte :abbr:`RUA (Reporte URI de " "reportes agregados )` y :abbr:`RUF (Reporte URI para fallos forenses)`, " "junto con otras especificaciones mas precisas como el :abbr:`PCT (Porcentaje" " de mensajes sujetas a filtración)`, :abbr:`P (Política para dominio " "organizativo)`, :abbr:`SP (Política para subdominios del OD)` :abbr:`ADKIM " "(Modo de alineamiento para DKIM)` y :abbr:`ASPF (Modo de alineamiento para " "SPF)`. Para unas buenas prácticas, la política :abbr:`DMARC (Autenticación " "de mensajes basada en dominios, reportes y conformidad)` no debe empezar por" " ser demasiado restrictiva." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:148 msgid "The following chart displays available tags:" msgstr "La siguiente tabla muestra las etiquetas disponibles: " #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:154 msgid "Tag Name" msgstr "Nombre de etiqueta" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:155 msgid "Purpose" msgstr "Finalidad" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:156 msgid "Example" msgstr "Ejemplo" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:157 msgid "v" msgstr "v" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:158 msgid "Protocol version" msgstr "Versión de protocolo" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:159 msgid "`v=DMARC1`" msgstr "`v=DMARC1`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:160 msgid "pct" msgstr "pct" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:161 msgid "Percentage of messages subjected to filtering" msgstr "Porcentaje de mensajes que se someten a filtrado" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:162 msgid "`pct=20`" msgstr "`pct=20`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:163 msgid "ruf" msgstr "ruf" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:164 msgid "Reporting URI for forensic reports" msgstr "Reportar un URI para reportes forenses " #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:165 msgid "`ruf=mailto:authfail@example.com`" msgstr "`ruf=mailto:authfail@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:166 msgid "rua" msgstr "rua" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:167 msgid "Reporting URI of aggregate reports" msgstr "Reportar un URI de reportes agregados" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:168 msgid "`rua=mailto:aggrep@example.com`" msgstr "`rua=mailto:aggrep@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:169 msgid "p" msgstr "p" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:170 msgid "Policy for organizational domain" msgstr "Política para el dominio organizacional" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:172 msgid "sp" msgstr "sp" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:173 msgid "Policy for subdomains of the OD" msgstr "Política para los subdominios del dominio organizacional" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:174 msgid "`sp=reject`" msgstr "`sp=reject`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:175 msgid "adkim" msgstr "adkim" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:176 msgid "Alignment mode for DKIM" msgstr "Modo de alineación para DKIM" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:177 msgid "`adkim=s`" msgstr "`adkim=s`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:178 msgid "aspf" msgstr "aspf" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:179 msgid "Alignment mode for SPF" msgstr "Modo de alineación para SPF" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:180 msgid "`aspf=r`" msgstr "`aspf=r`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:182 msgid "" "Check the :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & " "Conformance)` record of a domain name with a tool like `MXToolbox DMARC " "`_." msgstr "" "Compruebe el registro :abbr:`DMARC (autenticación de mensajes basada en " "dominios, reportes y conformidad, por sus siglas en inglés)` de un nombre de" " dominio con una herramienta como `MXToolbox DMARC " "`_." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:186 msgid "" "`DMARC.org is another great resource to learn about DMARC records. " "`_" msgstr "" "`DMARC.org es un excelente recurso para aprender más sobre los registros " "DMARC. `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:192 msgid "SPF, DKIM & DMARC documentation of common providers" msgstr "Documentación de SPF, DKIM y DMARC de los proveedores más comunes" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:194 msgid "" "`OVH DNS " "`_" msgstr "" "`OVH DNS " "`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:195 msgid "" "`OVH SPF `_" msgstr "" "`OVH SPF `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:196 msgid "" "`GoDaddy TXT record `_" msgstr "" "`GoDaddy TXT record `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:197 msgid "`GoDaddy SPF `_" msgstr "`GoDaddy SPF `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:198 msgid "" "`GoDaddy DKIM `_" msgstr "" "`GoDaddy DKIM `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:199 msgid "" "`NameCheap " "`_" msgstr "" "`NameCheap " "`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:201 msgid "" "`CloudFlare DNS `_" msgstr "" "`CloudFlare DNS `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:202 msgid "" "`Google Domains `_" msgstr "" "`Google Domains `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:203 msgid "" "`Azure DNS `_" msgstr "" "`Azure DNS `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:205 msgid "" "To fully test the configuration, use the `Mail-Tester `_ tool, which gives a full overview of the content and " "configuration in one sent email. Mail-Tester can also be used to configure " "records for other, lesser-known providers." msgstr "" "Utilice la herramienta `Mail-Tester `_ para " "probar por completo su configuración. Esta herramienta le da un resumen " "completo del contenido y la configuración en un único correo electrónico " "enviado. También puede utilizar Mail-Tester para configurar los registros de" " otros proveedores menos conocidos." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:210 msgid "" "`Using Mail-Tester to set SPF Records for specific carriers " "`_" msgstr "" "`Usar Mail-Tester para establecer registros SPF para proveedores " "determinados `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:3 msgid "Send and receive emails in Odoo with an email server" msgstr "" "Enviar y recibir correos electrónicos en Odoo con un servidor de correo " "electrónico" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:6 msgid "Odoo Online or Odoo.sh users" msgstr "Usuarios de Odoo en línea o Odoo.sh" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:8 msgid "" "Since **Odoo sets up its own mail servers for the database**, outgoing and " "incoming emails already work out-of-the-box. So for **Odoo Online** and " "**Odoo.sh** customers, nothing needs to be configured!" msgstr "" "Dado que **Odoo configura sus propios servidores de correo electrónico para " "la base de datos**, los correos electrónicos entrantes y salientes funcionan" " de inmediato. Por lo tanto, los clientes que utilizan **Odoo en línea** u " "**Odoo.sh** no necesitan configurar nada." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:12 msgid "" "Unless an external mail server is required to send large batches of mass " "emails, simply use the standard online Odoo database normally since it has " "already been pre-configured to send email." msgstr "" "A menos que se requiera un servidor de correo externo para enviar grandes " "lotes de correos masivos, solo utilice la base de datos estándar de Odoo en " "línea, ya que se configuró previamente para enviar correos electrónicos." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:16 msgid "" "The Odoo server is subject to a daily email limit to prevent abuse. The " "default limit is 200 emails sent per day for databases with an " "**Enterprise** subscription. This limit can be increased under certain " "conditions. See the :doc:`FAQ ` or contact support for more " "information." msgstr "" "El servidor de Odoo tiene un límite diario de correos electrónicos para " "prevenir abusos. El límite predeterminado es de 200 correos electrónicos " "enviados por día para bases de datos con una suscripción **Enterprise**. " "Puede aumentar este límite bajo ciertas condiciones. Consulte las " ":doc:`preguntas frecuentes ` o contacte al equipo de soporte para " "obtener más información." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:22 msgid "Scope of this documentation" msgstr "Alcance de esta documentación" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:24 msgid "" "This document is **mainly dedicated to Odoo on-premise databases** who don't" " benefit from an out-of-the-box solution to send and receive emails in Odoo," " unlike `Odoo Online `_ and `Odoo.sh " "`_. Incoming and outgoing servers must be configured " "for on-premise databases." msgstr "" "Este documento **se enfoca principalmente en bases de datos de Odoo con " "alojamiento local** que no se benefician de una solución inmediata para " "enviar y recibir correos electrónicos en Odoo, a diferencia de las bases de " "datos de `Odoo en línea `_ y `Odoo.sh " "`_. En el caso de las bases de datos con alojamiento " "local, se deben configurar los servidores de correos entrantes y salientes." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:29 msgid "" "The following sections below contain information on how to integrate an " "external email server with Odoo." msgstr "" "Las siguientes secciones contienen información sobre cómo integrar un " "servidor de correo electrónico externo con Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:33 msgid "" "If no one in the company is employed to manage email servers, Odoo Online " "and Odoo.sh are strongly recommended. In these Odoo hosting types email " "sending and receiving works instantly and is monitored by professionals. " "Nevertheless, a company can use their own email server if they want to " "manage the email server's reputation themselves. For more information see " ":doc:`Configure DNS records to send emails in Odoo `" msgstr "" "Odoo en línea y Odoo.sh son muy recomendables si no hay nadie en la empresa " "que gestione los servidores de correo electrónico. En estos tipos de " "alojamiento de Odoo, el envío y recepción de correos electrónicos funciona " "de inmediato y lo monitorean profesionales. Sin embargo, una empresa puede " "utilizar su propio servidor de correo electrónico si quiere gestionar la " "reputación del servidor de correo electrónico ellos mismos. Consulte " ":doc:`Configurar registros DNS para enviar correos electrónicos en Odoo " "` para obtener más información." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:42 msgid "Default notifications system" msgstr "Notificaciones predeterminadas del sistema" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:44 msgid "" "Documents in Odoo (such as a CRM opportunity, a sales order, an invoice, " "etc.) have a discussion thread, called *chatter*." msgstr "" "Los documentos en Odoo (como una oportunidad de CRM, una orden de venta, una" " factura, etc.) cuentan con un hilo de conversación denominado *chatter*." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:47 msgid "" "When a database user posts a message in the chatter, this message is sent by" " email to the followers of the document as a notification (except to the " "sender). If a follower replies to the message, the reply updates the " "chatter, and Odoo relays another reply to the followers as a notification. " "Messages sent back to the chatter from users or external users will appear " "in the chatter from their respective email, or as the name listed in their " "*Contacts* record." msgstr "" "Cuando un usuario de la base de datos publica un mensaje en el chatter, este" " mensaje se envía por correo electrónico a los seguidores del documento como" " una notificación (excepto al remitente). Si un seguidor contesta el " "mensaje, la respuesta actualiza el chatter y Odoo retransmite otra respuesta" " a los seguidores como una notificación. Los mensajes de respuesta al " "chatter de parte de usuarios o usuarios externos aparecerán en el chatter de" " su respectivo correo electrónico, o como el nombre que aparece en su " "registro de *contacto*." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:53 msgid "" "These notifications are sent using a default from address. For more " "information see :ref:`Use a default email address " "`." msgstr "" "Estas notificaciones se envían mediante una dirección \"de\" predeterminada." " Para más información consulte :ref:`Utilizar una dirección de correo " "electrónico predeterminada `." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:57 msgid "Manage outbound messages" msgstr "Gestionar mensajes salientes" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:59 msgid "" "As a system admin, go to :menuselection:`Settings --> General Settings --> " "Discuss` in Odoo, and enable the :guilabel:`Custom Email Servers` option. " "Then, click :guilabel:`Save`. Next, click :guilabel:`Outgoing Email Servers`" " and click :guilabel:`Create` to create a new outgoing mail server record in" " Odoo. Reference the SMTP data of the external email server. Once all the " "information has been filled out, click :guilabel:`Test Connection`." msgstr "" "Como administrador del sistema, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes " "generales --> Conversaciones` en Odoo y habilite la opción " ":guilabel:`servidores de correo electrónico personalizados`. Luego, haga " "clic en :guilabel:`guardar`. A continuación, haga clic en " ":guilabel:`servidores de correo electrónico saliente` y haga clic en " ":guilabel:`crear` para crear un nuevo registro de servidor de correo " "saliente en Odoo. Utilice los datos SMTP del servidor de correo electrónico " "externo como referencia. Una vez que complete toda la información, haga clic" " en :guilabel:`probar conexión`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:70 msgid "" "Ensuring the outgoing domain has :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`, " ":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` and :abbr:`DMARC (Domain-based " "Message Authentication, Reporting, & Conformance)` set up on the :abbr:`DNS " "(Domain Name System)` will improve deliverability. For more information see " ":doc:`email_domain`." msgstr "" "Asegurar que el dominio saliente cuenta con :abbr:`SPF (Convenio de " "remitentes, por sus siglas en inlgés)`, :abbr:`DKIM (Correo Identificado con" " Claves de Dominio, por sus siglas en inglés)` y :abbr:`DMARC (Registro de " "autenticación de mensajes basada en dominios, reportes y conformidad, por " "sus siglas en inglés)` configurados en el :abbr:`DNS (Sistema de nombres de " "dominio, por sus siglas en inglés)` mejorará la entrega. Para más " "información consulte :doc:`email_domain`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:78 msgid "Port restriction" msgstr "Restricción del puerto" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:80 msgid "" "Note that port 25 is blocked for security reasons on the Odoo Online and " "Odoo.sh platforms. Try using ports 465, 587, or 2525 instead." msgstr "" "Tenga en cuenta que el puerto 25 se bloquea por razones de seguridad en las " "plataformas de Odoo en línea y Odoo.sh. Intente usar los puertos 465, 587 o " "2525 en su lugar." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:86 msgid "Use a default \"From\" email address" msgstr "Utilizar una dirección de correo electrónico \"De\" predeterminada" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:88 msgid "" "Sometimes, an email's \"From\" (outgoing) address can belong to a different " "domain, and that can be a problem." msgstr "" "En ocasiones, la dirección \"De\" (saliente) puede pertenecer a un dominio " "diferente, y esto puede ser un problema." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:91 msgid "" "For example, if a customer with the email address " "`mary\\@customer.example.com` responds to a message, Odoo will try to " "redistribute that same email to the other subscribers in the thread. " "However, if the domain `customer.example.com` forbids that kind of usage for" " security, the email that Odoo is trying to redistribute would get rejected " "by some recipients' email servers." msgstr "" "Por ejemplo, si un cliente con la dirección de correo electrónico " "`mary\\@cliente.ejemplo.com` responde a un mensaje, Odoo tratará de " "redistribuir ese mismo correo electrónico a los demás suscriptores del hilo." " Sin embargo, si el dominio `cliente.ejemplo.com` prohíbe este tipo de uso " "por motivos de seguridad, el correo electrónico que Odoo trata de " "redistribuir será rechazado por los servidores de correo electrónico de " "algunos de los destinatarios." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:96 msgid "" "To avoid that problem, Odoo sends all emails using a \"From\" address from " "the same authorized domain." msgstr "" "Para evitar ese problema, Odoo envía todos los correos electrónicos que " "utilizan una dirección \"De\" desde el mismo dominio autorizado." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:99 msgid "" "Access the :guilabel:`System Parameters` by activating :ref:`developer mode " "` and going to :menuselection:`Settings --> Technical --> " "Parameters --> System Parameters` menu." msgstr "" "Puede acceder a los :guilabel:`parámetros del sistema` al activar el " ":ref:`modo de desarrollador ` e ir al menú " ":menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Parámetros --> Parámetros del " "sistema`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:102 msgid "" "To force the email address from which emails are sent, a combination of the " "following keys needs to be set in the system parameters of the database:" msgstr "" "Para forzar la dirección de correo electrónico de la que se envían correos, " "debe establecer una combinación de las siguientes claves en los parámetros " "de sistema de la base de datos:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:105 msgid "" "`mail.default.from`: accepts the local part or a complete email address as " "value" msgstr "" "`mail.default.from`: acepta la parte local o una dirección de correo " "electrónico completa como valor." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:106 msgid "" "`mail.default.from_filter`: accepts a domain name or a full email address as" " value" msgstr "" "`mail.default.from_filter`: acepta un nombre de dominio o una dirección de " "correo electrónico como valor." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:109 msgid "" "The `mail.default.from_filter` works only for `odoo-bin` configurations or " "the default Odoo email server, otherwise this parameter can be set using the" " `from_filter` field on `ir.mail_server`." msgstr "" "`mail.default.from_filter` solo funciona con configuraciones `odoo-bin` o " "con el servidor de correo electrónico predeterminado de Odoo. De lo " "contrario, puede establecer este parámetro mediante el campo `from_filter` " "en `ir.mail_server`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:112 msgid "" "The field can be a domain name or an entire email address, or it can remain " "empty. If the sender's email address does not match this set filter, then " "the email will be encapsulated using a combination of the two system " "parameters: `mail.default.from` and `mail.catchall.domain`." msgstr "" "El campo puede ser un nombre de dominio o una dirección de correo " "electrónico completa, o puede permanecer vacío. Si la dirección de correo " "electrónico del remitente no coincide con el filtro establecido, el correo " "electrónico se encapsulará mediante una combinación de dos parámetros de " "sistema: `mail.default.from` and `mail.catchall.domain`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:117 msgid "" "In the following example, the from email address is replaced with the " "combination of the the two system parameters (`mail.default.from` and " "`mail.catchall.domain`). This is the default\\ notifications configuration " "in Odoo: ``“Admin” `` => ``“Admin” " "``." msgstr "" "En el siguiente ejemplo, la combinación de los dos parámetros de sistema " "(`mail.default.from` y `mail.catchall.domain`) remplaza la dirección de " "correo electrónico \"De\". Esta es la configuración predeterminada de " "notificaciones en Odoo: ``“Admin” `` => ``“Admin” " "``." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:122 msgid "" "In other words if the email address of the author does not match " "`mail.default.from_filter`, the email address is replaced by " "`mail.default.from` (if it contains a full email address) or a combination " "of `mail.default.from` and `mail.catchall.domain`." msgstr "" "Es decir, si la dirección de correo electrónico del autor no coincide con " "`mail.default.from_filter`, la dirección de correo electrónico se cambia por" " `mail.default.from` (si contiene una dirección de correo electrónico " "completa) o una combinación de `mail.default.from` y `mail.catchall.domain`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:126 msgid "" "If the `from_filter` contains a full email address, and if the " "`mail.default.from` is the same as this address, then all of the email " "addresses that are different from `mail.default.from` will be encapsulated " "in `mail.default.from`." msgstr "" "Si `from_filter` contiene una dirección de correo electrónico completa, y si" " `mail.default.from` es igual a la dirección, entonces todas las direcciones" " de correo electrónico que son diferentes a `mail.default.from` se " "encapsularán en `mail.default.from`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:133 msgid "Utilizing the \"From\" filter on an outgoing email server" msgstr "Utilizar el filtro \"De\" en un servidor de correo electrónico saliente" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:135 msgid "" "The :guilabel:`FROM Filtering` field allows for the use of a specific " "outgoing email server depending on the :guilabel:`From` email address or " "domain that Odoo is sending on behalf of. This setting can be used to " "improve the deliverability or sending success rate of emails sent from the " "database. Setting the :guilabel:`FROM Filtering` field can also be used to " "send from different domains in a multi-company environment. Access this " "field in Odoo by navigating to :menuselection:`Settings --> Discuss --> " "Custom Mail Servers --> Outgoing Mail Servers --> New`." msgstr "" "El campo :guilabel:`filtro DE` le permite utilizar un servidor de correo " "electrónico saliente en específico según la dirección de correo electrónico " ":guilabel:`De` o el dominio por el que Odoo envía correos electrónicos. " "Puede utilizar este ajuste para mejorar la entrega o la tasa de éxito de " "envío de los correos electrónicos que se envían desde la base de datos. " "También puede establecer el campo :guilabel:`filtro DE` para enviar coreos " "electrónicos desde distintos dominios en un entorno multiempresa. Puede " "acceder a este campo en Odoo en :menuselection:`Ajustes --> Conversaciones " "--> Servidores de correo personalizados --> Servidores de correo saliente " "--> Nuevo`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst-1 msgid "Outgoing email server settings and the FROM filter settings." msgstr "" "Ajustes del servidor de correos electrónicos salientes y del filtro DE." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:146 msgid "" "When an email is sent from Odoo while the :guilabel:`FROM Filtering` field " "is set, an email server is chosen in the following sequence:" msgstr "" "Cuando se envía un correo electrónico desde Odoo mientras el campo de " ":guilabel:`filtro DE` está establecido, se elige un servidor de correo " "electrónico según la siguiente secuencia:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:149 msgid "" "First, Odoo searches for an email server that has the same :guilabel:`FROM " "Filtering` value as the :guilabel:`From` value (email address) defined in " "the outgoing email. For example, if the :guilabel:`From` value (email " "address) is `test\\@example.com`, only the email servers that have the " ":guilabel:`FROM Filtering` value equal to `test\\@example.com` are returned." msgstr "" "Primero, Odoo busca un servidor de correo electrónico con el mismo valor de " ":guilabel:`filtr DE` que el valor :guilabel:`De` (dirección de correo " "electrónico) definido en el correo electrónico saliente. Por ejemplo, si el " "valor :guilabel:`De` (dirección de correo electrónico) es " "`test\\@ejemplo.com`, solo se obtienen los servidores de correo electrónico " "cuyo valor de :guilabel:`filtro DE` es igual a `test\\@example.com`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:153 msgid "" "However, if no email servers are found that use the :guilabel:`From` value, " "then Odoo searches for an email server that has the same *domain* as the " ":guilabel:`From` value (email address) defined in the outgoing email. For " "example, if the :guilabel:`From` email address is `test\\@example.com`, only" " the email servers that have the :guilabel:`FROM Filtering` value equal to " "`example.com` are returned." msgstr "" "Sin embargo, si no se encontraron servidores de correo electrónico que " "utilicen el valor :guilabel:`De`, entonces Odoo buscara un servidor de " "correo electrónico que tenga el mismo *dominio* que el valor :guilabel:`De` " "(dirección de correo electrónico) definida en el correo electrónico " "saliente. Por ejemplo, si la dirección de correo electrónico :guilabel:`De` " "es `test\\@ejemplo.com`, solo se obtienen los servidores de correo " "electrónico cuyo valor de :guilabel:`filtro DE` sea igual a `ejemplo.com`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:159 msgid "" "If no email servers are found after checking for the domain, then Odoo " "returns all email servers that do not have any :guilabel:`FROM Filtering` " "value(s) set." msgstr "" "Si no se encontraron servidores de correo electrónico después de comprobar " "el dominio, entonces Odoo obtiene todos los servidores de correo electrónico" " que no tengan establecido ningún valor o valores de :guilabel:`filtro DE`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:162 msgid "" "Should this query return no results, then Odoo performs a search for an " "email server using the system parameter: `mail.default.from`. First, the " "email address listed attempts to match an email server, and then the domain " "attempts to find a match. If no email server is found, Odoo returns the " "first outgoing email server (sorted by priority)." msgstr "" "Si esta consulta no devuelve ningún resultado, entonces Odoo realiza una " "búsqueda de un servidor de correo electrónico que utilice el parámetro de " "sistema: `mail.default.from`. Primero, la dirección de correo electrónico " "indicada intenta buscar una coincidencia con un servidor de correo " "electrónico, y posteriormente el dominio intenta encontrar una coincidencia." " Si no se encuentra ningún servidor de correo electrónico, Odoo devuelve el " "primer servidor de correo electrónico (según la prioridad)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:168 msgid "" "If several email servers are found, then Odoo uses the first one according " "to its priority. For example, if there are two email servers, one with a " "priority of `10` and the other with a priority of `20`, then the email " "server with a priority of `10` is used first." msgstr "" "Si se encuentran varios servidores de correo electrónico, entonces Odoo " "utiliza el primero según su prioridad. Por ejemplo, si hay dos servidores de" " correo electrónico, uno con prioridad de `10` y el otro con prioridad de " "`20`, entonces el servidor de correo electrónico con prioridad de `10` es el" " que se utiliza primero." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:175 msgid "Set up different dedicated servers for transactional and mass emails" msgstr "" "Configurar distintos servidores dedicados para correos masivos y " "transaccionales" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:177 msgid "" "In Odoo a separate email server can be used for transactional emails and " "mass mailings. Example: Use Postmark or SendinBlue for transactional emails," " and Amazon SES, Mailgun, Sendgrid or :doc:`Mailjet " "` for mass mailings." msgstr "" "En Odoo, un servidor de correo electrónico separado se puede utilizar para " "correos electrónicos transaccionales y correos masivos. Por ejemplo: utilice" " Postmark o Sendinblue para correos transaccionales, y Amazon SES, Mailgun, " "SendGrid o :doc:`Mailjet ` para " "correos masivos." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:182 msgid "" "A default outgoing email server is already configured. Do not create an " "alternative one unless a specific external outgoing email server is needed " "for technical reasons." msgstr "" "Ya se configuró un servidor de correo electrónico saliente. No cree uno " "alternativo a menos que necesite usar un servidor de correo electrónico " "saliente externo por razones técnicas." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:185 msgid "" "To do this, first activate the :ref:`developer mode `, and " "then go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Outgoing` email " "servers. There, create two outgoing email server settings; one for the " "transactional emails and one for the mass mailing server. Make sure to give " "priority to the transactional server over the mass mailing server by " "providing a lower priority number for the transactional email server." msgstr "" "Para hacerlo, primero active el :ref:`modo de desarrollador ` y luego vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Servidores de " "correo saliente`. Ahí, cree dos ajustes de servidores de correo electrónico " "saliente: uno para los correos electrónicos transaccionales y el otro para " "el servidor de correo masivo. Asegúrese de darle prioridad al servidor " "transaccional al asignarle un número de prioridad menor." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:191 msgid "" "Now, go to :menuselection:`Email Marketing --> Settings` and enable " ":guilabel:`Dedicated Server`. Choose the appropriate email server. With " "these settings, Odoo uses the server with the lower priority for " "transactional emails, and the server here selected for mass mails. Note that" " in this case, the domain's Sender Policy Framework (SPF) records must be " "set to include both transactional and mass mail servers." msgstr "" "Ahora, vaya a :menuselection:`Marketing por correo electrónico --> Ajustes` " "y habilite la opción :guilabel:`servidor dedicado` y elija el servidor de " "correo electrónico adecuado. Con estos ajustes, Odoo utiliza el servidor con" " la menor prioridad para correos electrónicos transaccionales y el servidor " "que seleccionó para correos masivos. Tome en cuenta que, en este caso, los " "registros del Convenio de remitentes (SPF, por sus siglas en inglés) se " "deben establecer para incluir ambos servidores, el de correos " "transaccionales y el de correos masivos." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:198 msgid ":doc:`email_domain`" msgstr ":doc:`email_domain`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:203 msgid "Manage inbound messages" msgstr "Gestionar mensajes entrantes" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:205 msgid "Odoo relies on generic email aliases to fetch incoming messages." msgstr "" "Odoo utiliza seudónimos de correo electrónico genéricos para recuperar los " "mensajes entrantes." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:207 msgid "" "**Reply messages** of messages sent from Odoo are routed to their original " "discussion thread (and to the inbox of all its followers) by the alias of " "the model if there is any or by the catchall alias (**catchall@**). Replies " "to messages of models that don't have a custom alias will use the catchall " "alias (`catchall@mycompany.odoo.com`). The catchall address, however, does " "not have another action attached to it like other aliases might, it is only " "used to collect replies." msgstr "" "Los **mensajes de respuesta** a mensajes que se enviaron desde Odoo se " "enrutan a su hilo de conversación original (y a la bandeja de entrada de " "todos sus seguidores) mediante el seudónimo del modelo si lo hay, o mediante" " el seudónimo catchall (**catchall@**). Las respuestas a mensajes de modelos" " que no tienen un seudónimo personalizado utilizarán el seudónimo catchall " "(`catchall@miempresa.odoo.com`). Sin embargo, la dirección catchall no " "cuenta con acciones adicionales como otros seudónimos, solo se utiliza para " "recolectar respuestas." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:212 msgid "" "**Bounced messages** are used as a Return-Path. One example this is " "especially useful for is in `Odoo Email Marketing " "`__. In this case bounces are " "opt-out based on if the email bounced too many times (5) in the last month " "and the bounces are separated by one week. This is done to avoid " "blacklisting someone because of a mail server error. If these circumstances " "are met then the email is considered invalid and is blacklisted. A log note " "is added on the contact under :guilabel:`Blacklisted Email Addresses` on the" " :guilabel:`Email Marketing Configuration Menu`." msgstr "" "Los **mensajes devueltos** se utilizan como ruta de retorno. Esto es " "especialmente útil en la aplicación `Marketing por correo electrónico de " "Odoo `__. En este caso, los " "rebotes se excluyen de acuerdo a si el correo ha sido devuelto demasiadas " "veces (5) en el último mes y si las devoluciones tienen una semana de " "separación entre ellas. Esto se hace para evitar agregar a alguien a la " "lista negra debido a un error en el servidor de correo. Si se cumplen estas " "condiciones, entonces el correo electrónico se considera inválido y se " "agrega a la lista negra. Se agrega una nota de registro en el contacto, en " "la sección :guilabel:`direcciones de correo electrónico incluidas en la " "lista negra` en el :guilabel:`menú de configuración de Marketing por correo " "electrónico`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:220 msgid "" "Messages that bounce in the chatter (outside of Email Marketing) will " "populate a red envelope indicating the failed delivery. This can be helpful " "to know that a Sales Order or an Invoice did not reach its final " "destination." msgstr "" "Los mensajes devueltos en el chatter (fuera de Marketing por correo " "electrónico) tendrán un sobre rojo que indica que la entrega falló. Esto " "puede ser útil para saber que una orden de venta o una factura no llegó a su" " destino final." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:223 msgid "" "**Original messages**: several business objects have their own alias to " "create new records in Odoo from incoming emails:" msgstr "" "**Mensajes originales**: varios objetos empresariales tienen su propio " "seudónimo para crear nuevos registros en Odoo a partir de correos " "electrónicos entrantes:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:226 msgid "" "Sales channel (to create *Leads* or *Opportunities* in `Odoo CRM " "`_)" msgstr "" "Canal de ventas (para crear *leads* u *oportunidades* en la aplicación `CRM " "de Odoo `_)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:228 msgid "" "Support channel (to create *Tickets* in `Odoo Helpdesk " "`_)" msgstr "" "Canal de soporte (para crear *tickets* en la aplicación `Servicio de " "asistencia de Odoo `_)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:229 msgid "" "Projects (to create new *Tasks* in `Odoo Project `_)" msgstr "" "Proyectos (para crear nuevas *tareas* en la aplicación `Proyecto de Odoo " "`_)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:231 msgid "" "Job positions (to create *Applicants* in `Odoo Recruitment " "`_)" msgstr "" "Puestos de trabajo (para crear *candidatos* en la aplicación `Reclutamiento " "de Odoo `_)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:234 msgid "" "Depending on the mail server, there might be several methods to fetch " "emails. The easiest and most recommended method is to manage one email " "address per Odoo alias in the mail server." msgstr "" "Puede haber varios métodos para buscar correos electrónicos según sus " "servidores de correo. El método más sencillo y recomendado es gestionar una " "dirección de correo electrónico por seudónimo de Odoo en su servidor de " "correo." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:237 msgid "" "Create the corresponding email addresses in the mail server (**catchall@**, " "**bounce@**, **sales@**, etc.)." msgstr "" "Cree las direcciones de correo electrónico correspondientes en el servidor " "de correo electrónico (**catchall@**, **bounce@**, **ventas@**, etc.)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:239 msgid "" "Set the :guilabel:`Alias Domain` name in :menuselection:`Settings --> " "General Settings --> Discuss`. Changing the :guilabel:`Alias Domain` will " "change the catchall's domain for the database." msgstr "" "Establezca el nombre del :guilabel:`dominio del seudónimo` en " ":menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> Conversaciones`. Cambiar " "el :guilabel:`dominio del seudónimo` cambiará el dominio de catchall de la " "base de datos." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:242 msgid "" "If the database's hosting type is Odoo on-premise, create an " ":guilabel:`Incoming Mail Server` in Odoo for each alias. To create a new " "incoming server go to: :menuselection:`Settings --> Discuss --> Custom Mail " "Servers --> Incoming Mail Servers --> New` Fill out the form according to " "the email provider's settings. Leave the :guilabel:`Actions to Perform on " "Incoming Mails` field blank. Once all the information has been filled out, " "click on :guilabel:`TEST & CONFIRM`." msgstr "" "Si el tipo de alojamiento de la base de datos es Odoo local, cree un " ":guilabel:`servidor de correo entrante` en Odoo para cada seudónimo. Puede " "crear un nuevo servidor de correo entrante en :menuselection:`Ajustes --> " "Conversaciones --> Servidores de correo personalizados --> Servidores de " "correo entrante --> Nuevo`. Complete el formulario según los ajustes del " "proveedor de correo electrónico. Deje el campo :guilabel:`acciones a " "realizar en los correos entrantes` en blanco. Una vez que complete toda la " "información, haga clic en :guilabel:`PROBAR Y CONFIRMAR`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:0 msgid "Incoming mail server configuration on Odoo." msgstr "Configuración del servidor de correo entrante en Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:252 msgid "" "If the database's hosting type is Odoo Online or Odoo.sh, redirecting or " "forwarding incoming messages to Odoo's domain name instead of the external " "email server is recommended. That way, incoming messages can be received " "without delay. Redirections for all email addresses should be set to Odoo's " "domain name in the email server (e.g. `catchall\\@mydomain.ext` to " "`catchall\\@mycompany.odoo.com`)." msgstr "" "Si el tipo de alojamiento de la base de datos es Odoo en línea u Odoo.sh, " "recomendamos redirigir o reenviar los mensajes entrantes al nombre de " "dominio de Odoo en lugar de al servidor de correo externo. De esta forma, " "recibirá los mensajes entrantes sin retrasos. Debe establecer redirecciones " "para todas las direcciones de correo electrónico al nombre de dominio de " "Odoo en el servidor de correo electrónico (por ejemplo, " "`catchall\\@midominio.ext` a `catchall\\@miempresa.odoo.com`)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:258 msgid "" "All the aliases are customizable in Odoo. Object aliases can be edited from " "their respective configuration view by navigating to " ":menuselection:`Settings --> Technical Menu --> Email --> Aliases`." msgstr "" "Puede personalizar todos los seudónimos en Odoo. Los seudónimos de objeto se" " pueden editar desde su respectiva vista de configuración en " ":menuselection:`Ajustes --> Menú técnico --> Correo electrónico --> " "Seudónimo`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:262 msgid "" "To edit catchall and bounce aliases, first activate the :ref:`developer mode" " `. Then, go to :menuselection:`Settings --> Technical --> " "Parameters --> System Parameters` to customize the aliases " "(`mail.catchall.alias` & `mail.bounce.alias`). These types of changes should" " be completed prior to the database going live. If a customer replies after " "a change is made then the system will not recognize the old alias and the " "reply won't be received." msgstr "" "Para editar los seudónimos de catchall y bounce, primero active el " ":ref:`modo de desarrollador `. Luego, vaya a " ":menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Parámetros --> Parámetros del " "sistema` para personalizar los seudónimos (`mail.catchall.alias` y " "`mail.bounce.alias`). Debe completar estos cambios antes de realizar el " "lanzamiento de la base de datos. Si un cliente contesta un mensaje después " "de hacer un cambio, el sistema no reconocerá el seudónimo anterior y no " "recibirá la respuesta." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:268 msgid "" "By default, inbound messages are fetched every 5 minutes for on-premise " "databases." msgstr "" "De forma predeterminada, se obtienen los mensajes entrantes cada 5 minutos " "en bases de datos de Odoo con alojamiento local." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:271 msgid "" "This value can be changed in :ref:`developer mode `. Go to " ":menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> Scheduled Actions`" " and look for :guilabel:`Mail: Fetchmail Service`." msgstr "" "Puede cambiar este valor en el :ref:`modo de desarrollador `. Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Automatización --> " "Acciones programadas` y busque :guilabel:`Correo: Servicio de Fetchmail`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:276 msgid "System parameters that prevent feedback loops" msgstr "Parámetros del sistema que previenen bucles de retroalimentación " #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:278 msgid "" "There are two system parameters that help prevent email loops from occurring" " in Odoo. These parameters were introduced in Odoo 16 to prevent aliases " "from creating too many records and to prevent feedback loops on the catchall" " reply-to email address. They are present in database but not in the *System" " Parameters*. To override the following defaults they need to be added in." msgstr "" "Hay dos parámetros del sistema que ayudan a prevenir los bucles de correo " "electrónico en Odoo. Se incluyeron estos parámetros en Odoo 16 para prevenir" " que los alias crearan demasiados registros y así prevenir los bucles de " "retroalimentación en la direcciones de correo electrónico catch-all. Están " "presentes en las bases de datos pero no en los *Parámetros de Sistema*. Para" " sobrescribir los siguientes valores predeterminados, debe agregarlos. " #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:283 msgid "The two system parameters are as follows:" msgstr "Los dos parámetros de sistema son:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:285 msgid "`mail.incoming.limit.period` (60 minutes by default)" msgstr "`mail.incoming.limit.period` (60 minutos de forma predeterminada)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:286 msgid "`mail.incoming.limit.alias` (5 by default)" msgstr "`mail.incoming.limit.alias` (5 de forma predeterminada)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:288 msgid "" "Add these fields in Odoo by first enabling :ref:`developer mode `, and then navigating to :menuselection:`Settings --> Technical Menu " "--> Parameters --> System Parameters`. Change the value of these parameters," " as needed." msgstr "" "Agregue estos campos en Odoo activando primero el :ref:`modo desarrollador " "`, y luego vaya a :menuselection:`Ajustes --> Menú técnico " "--> Parámetros --> Parámetros del sistema`. Cambie el valor de esos " "parámetros como lo necesite." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:292 msgid "" "When an email is received in the Odoo database on the catchall email address" " or on any alias, Odoo looks at the mail received for the given period of " "time defined in the system parameter `mail.incoming.limit.period`. If the " "received email was sent to an alias then Odoo will reference the " "`mail.incoming.limit.alias` system parameter and determine the value as the " "number of records this alias is allowed to create in the given period of " "time (value of `mail.incoming.limit.period`)." msgstr "" "Cuando recibe un correo electrónico en la base de datos de Odoo en la " "dirección de correo catch-all o en cualquier otro alias, Odoo revisa el " "correo que recibió para el periodo de tiempo especificado en el parámetro de" " sistema `mail.incoming.limit.period`. Si el correo recibido se envió a un " "alias, entonces Odoo referenciará el parámetro de sistema " "`mail.incoming.limit.alias` y determinará el valor como el número de " "registros que este alias tiene permitido crear en el periodo de tiempo " "especificado (valor de `mail.incoming.limit.period`). " #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:298 msgid "" "In addition, when email is received to the catchall email address, Odoo will" " reference the emails received to the database during the set period of time" " (as stated by the value in the system parameter: " "`mail.incoming.limit.period`). Odoo will then determine whether any of the " "emails received match that of the email(s) being received during the " "specified time-frame, and will prevent a feedback loop from occurring if a " "duplicate email is detected." msgstr "" "Además, cuando recibe el correo en la dirección catch-all, Odoo referenciará" " los correos recibidos en la base de datos durante el periodo de tiempo " "establecido (así como lo establece el valor en el parámetro de sistema: " "`mail.incoming.limit.period`). Entonces, Odoo determinará si alguno de los " "correos que recibió coincide con el correo que se recibe durante el periodo " "de tiempo especificado, y eso evitará que ocurra un bucle de " "retroalimentación si se detecta un correo duplicado. " #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:3 msgid "Email templates" msgstr "Plantillas de correo electrónico" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:5 msgid "" "Email templates are saved emails that are used repeatedly to send emails " "from the database. They allow users to send quality communications, without " "having to compose the same text repeatedly." msgstr "" "Las plantillas de correo electrónico son mensajes guardados que se utilizan " "varias veces para enviar correos electrónicos desde la base de datos. " "Permiten que los usuarios envíen mensajes de calidad sin tener que redactar " "el mismo texto una y otra vez." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:8 msgid "" "Creating different templates that are tailored to specific situations lets " "users choose the right message for the right audience. This increases the " "quality of the message and the overall engagement rate with the customer." msgstr "" "Si crea diferentes plantillas que se adapten a situaciones específicas, los " "usuarios podrán elegir el mensaje adecuado para el público adecuado. Esto " "aumenta la calidad del mensaje y la tasa general de interacción con el " "cliente." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:13 msgid "" "Email templates in Odoo use QWeb or XML, which allows for editing emails in " "their final rendering, making customizations more robust, without having to " "edit any code whatsoever. This means that Odoo can use a Graphical User " "Interface (GUI) to edit emails, which edits the backend code. When the " "received email is read by the end user's program, different formatting and " "graphics will appear in the final form of it." msgstr "" "Las plantillas de correo electrónico en Odoo usan QWeb o XML, de esta manera" " se pueden editar los correos electrónicos en su presentación final, esto " "significa que las personalizaciones son mejores y no necesita editar ningún " "tipo de código. Como resultado, Odoo puede usar una interfaz gráfica de " "usuario (GUI, por sus siglas en inglés) para editar correos electrónicos, la" " cual edita el código backend. Cuando el programa del usuario final lee el " "correo recibido, aparecerán diferentes formato y gráficos." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:19 msgid "" "Access email templates in :ref:`developer mode ` by " "navigating to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Email --> " "Email Templates`." msgstr "" "Si desea acceder a las plantillas de correo electrónico desde el :ref:`modo " "de desarrollador `, vaya a la aplicación " ":menuselection:`Ajustes --> Menú técnico --> Correo electrónico --> " "Plantillas de correo electrónico`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:23 msgid "Editing email templates" msgstr "Editar las plantillas de correo electrónico" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:25 msgid "" "The *powerbox* feature can be used when working with email templates. This " "feature provides the ability to directly edit the formatting and text in an " "email template, as well as the ability to add links, buttons, appointment " "options, or images." msgstr "" "La función *paleta de comandos* también se puede usar al escribir plantillas" " de correo electrónico. Gracias a ella podrá editar directamente el formato " "y texto de las plantillas, así como añadir enlaces, botones, opciones para " "agendar o imágenes." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:29 msgid "" "Additionally, the XML/HTML code of the email template can be edited " "directly, via the :guilabel:`` icon. Dynamic placeholders (referencing " "fields within Odoo) are also available for use in the email template." msgstr "" "Además, podrá editar directamente el código XML/HTML de la plantilla de " "correo electrónico, mediante el icono :guilabel:``. También podrá " "utilizar marcadores de posición dinámicos (que hacen referencia a campos " "dentro de Odoo)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:34 msgid "Powerbox" msgstr "Paleta de comandos" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:36 msgid "" "The *powerbox* feature is an enriched text editor with various formatting, " "layout, and text options. It can also be used to add XML/HTML features in an" " email template. The powerbox feature is activated by typing a forward slash" " `/` in the body of the email template." msgstr "" "La función *paleta de comandos* es un editor de texto enriquecido con varios" " tipos de formato, diseño y opciones de texto. También se puede usar para " "añadir funciones XML/HTML en una plantilla de correo electrónico. Esta " "función se activa al escribir '/' en el cuerpo de la plantilla." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:40 msgid "" "When a forward slash `/` is typed in the body of an email template, a drop-" "down menu appears with the following options:" msgstr "" "Una vez que escriba `/` en el cuerpo de la plantilla de correo electrónico, " "aparecerá un menú desplegable con las siguientes opciones:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:43 msgid ":guilabel:`Structure`" msgstr ":guilabel:`Estructura`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:45 msgid ":guilabel:`Bulleted list`: Create a simple bulleted list." msgstr ":guilabel:`Lista con viñetas`: crea una lista con viñetas." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:46 msgid ":guilabel:`Numbered list`: Create a list with numbering." msgstr ":guilabel:`Lista numerada`: crea una lista numerada." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:47 msgid ":guilabel:`Checklist`: Track tasks with a checklist." msgstr "" ":guilabel:`Lista de pendientes`: lleva seguimiento de las tareas con una " "lista de pendientes." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:48 msgid ":guilabel:`Table`: Insert a table." msgstr ":guilabel:`Tabla`: inserta una tabla." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:49 msgid ":guilabel:`Separator`: Insert a horizontal rule separator." msgstr ":guilabel:`Separador`: inserta una línea horizontal de separación." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:50 msgid ":guilabel:`Quote`: Add a blockquote section." msgstr ":guilabel:`Cita`: añade un bloque de cita." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:51 msgid ":guilabel:`Code`: Add a code section." msgstr ":guilabel:`Código`: añade una sección de código." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:52 msgid ":guilabel:`2 columns`: Convert into two columns." msgstr ":guilabel:`2 columnas`: agrega dos columnas." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:53 msgid ":guilabel:`3 columns`: Convert into three columns." msgstr ":guilabel:`3 columnas`: agrega tres columnas." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:54 msgid ":guilabel:`4 columns`: Convert into four columns." msgstr ":guilabel:`4 columnas`: agrega cuatro columnas." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:56 msgid ":guilabel:`Format`" msgstr ":guilabel:`Formato`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:58 msgid ":guilabel:`Heading 1`: Big section heading." msgstr ":guilabel:`Título 1`: título para una sección en tamaño grande." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:59 msgid ":guilabel:`Heading 2`: Medium section heading." msgstr ":guilabel:`Título 2`: título para una sección en tamaño medio." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:60 msgid ":guilabel:`Heading 3`: Small section heading." msgstr ":guilabel:`Título 3`: título para una sección en tamaño pequeño." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:61 msgid ":guilabel:`Switch direction`: Switch the text's direction." msgstr ":guilabel:`Cambiar dirección`: cambia la dirección del texto." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:62 msgid ":guilabel:`Text`: Paragraph block." msgstr ":guilabel:`Texto`: bloque para un párrafo." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:64 msgid ":guilabel:`Media`" msgstr ":guilabel:`Multimedia`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:66 msgid ":guilabel:`Image`: Insert an image." msgstr ":guilabel:`Imagen`: insertar una imagen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:67 msgid ":guilabel:`Article`: Link an article." msgstr ":guilabel:`Artículo`: vincular un artículo." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:69 msgid ":guilabel:`Navigation`" msgstr ":guilabel:`Navegación`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:71 msgid ":guilabel:`Link`: Add a link." msgstr ":guilabel:`Enlace`: agregar un enlace." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:72 msgid ":guilabel:`Button`: Add a button." msgstr ":guilabel:`Botón`: agregar un botón." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:73 msgid ":guilabel:`Appointment`: Add a specific appointment." msgstr ":guilabel:`Cita`: agregar una cita en específico." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:74 msgid ":guilabel:`Calendar`: Schedule an appointment." msgstr ":guilabel:`Calendario`: agendar una cita." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:76 msgid ":guilabel:`Widgets`" msgstr ":guilabel:`Widgets`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:78 msgid ":guilabel:`3 Stars`: Insert a rating over three stars." msgstr ":guilabel:`3 estrellas`: agregar una calificación de tres estrellas." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:79 msgid ":guilabel:`5 Stars`: Insert a rating over five stars." msgstr ":guilabel:`5 estrellas`: agregar una calificación de cinco estrellas." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:81 msgid ":guilabel:`Basic Blocks`" msgstr ":guilabel:`Bloques generales`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:83 msgid ":guilabel:`Signature`: Insert your signature." msgstr ":guilabel:`Firma`: incluya su firma." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:85 msgid ":guilabel:`Marketing Tools`" msgstr ":guilabel:`Herramientas de marketing`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:87 msgid ":guilabel:`Dynamic Placeholders`: Insert personalized content." msgstr "" ":guilabel:`Marcadores de posición dinámicos`: agregue contenido " "personalizado." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:90 msgid "" "To use any of these options, click on the desired feature from the powerbox " "drop-down menu. To format existing text with a text-related option (e.g. " ":guilabel:`Heading 1`, :guilabel:`Switch direction`, etc.), highlight the " "text, then type in the activator key (forward slash) `/`, and select the " "desired option from the drop-down menu." msgstr "" "Si desea usar cualquiera de estas opciones, haga clic en la función deseada " "desde el menú desplegable de la paleta de comandos. Para dar formato a un " "texto existente con una opción de texto (por ejemplo, :guilabel:`Encabezado " "1`, :guilabel:`Cambiar dirección`, etc.), resalte el texto, teclee la tecla " "de activación (barra inclinada) `/` y seleccione la opción deseada en el " "menú desplegable." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:0 msgid "Powerbox feature in the email template." msgstr "" "Función de la paleta de comandos en una plantilla de correo electrónico." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:100 msgid "" ":ref:`Using dynamic placeholders `" msgstr "" ":ref:`Uso de marcadores de posición dinámicos `" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:103 msgid "XML/HTML code editor" msgstr "Editor de código XML/HTML" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:105 msgid "" "To access the XML/HTML editor for an email template, first enter " ":ref:`developer mode `. Then, click the :guilabel:`` icon" " in the upper-right corner of the template, and proceed to edit the " "XML/HTML. To return to the standard text editor, click the :guilabel:`` " "icon again." msgstr "" "Para acceder al editor XML/HTML desde una plantilla de correo primero debe " "activar el :ref:`modo de desarrollador `. Después deberá " "hacer clic en el icono :guilabel:`` ubicado en la esquina superior " "derecha de la plantilla y empiece a editar el XML/HTML. Para regresar al " "editor de texto estándar haga clic en el icono :guilabel:`` de nuevo." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1 msgid "HTML editor in the email template." msgstr "Editor HTML en una plantilla de correo." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:115 msgid "" "The XML/HTML editor should be accessed with caution as this is the backend " "code of the template. Editing the code can cause the email template to break" " immediately or when upgrading the database." msgstr "" "Debe ser cuidadoso con el editor XML/HTML ya que es el código backend de la " "plantilla. Si edita mal el código puede resultar en un error inmediato en la" " plantilla o en un error al actualizar la base de datos." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:122 msgid "Dynamic placeholders" msgstr "Marcadores de posición dinámicos" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:124 msgid "" "*Dynamic placeholders* reference certain fields within the Odoo database to " "produce unique data in the email template." msgstr "" "Los *marcadores de posición dinámicos* hacen referencia a ciertos campos " "dentro de la base de datos de Odoo para producir datos únicos en la " "plantilla de correo electrónico." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:128 msgid "" "Many companies like to customize their emails with a personalized piece of " "customer information to grab attention. This can be accomplished in Odoo by " "referencing a field within a model by inserting a dynamic placeholder. For " "example, a customer's name can be referenced in the email from the " ":guilabel:`Customer` field on the :guilabel:`Sales Order` model. The dynamic" " placeholder for this field is: `{{ object.partner_id }}`." msgstr "" "A muchas empresas les gusta personalizar sus correos electrónicos con " "información personalizada del cliente para que destaquen. Esto es posible en" " Odoo si se hace referencia a un campo dentro de un modelo, solo es " "necesario insertar un marcador de posición dinámico. Por ejemplo, puede " "agregar el nombre de un cliente al correo electrónico con el campo " ":guilabel:`Cliente` en el modelo de la :guilabel:`orden de venta`. El " "marcador de posición dinámico para este campo es `{{ object.partner_id }}`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:134 msgid "" "Dynamic placeholders are encoded to display fields from within the database." " Dynamic placeholders can be used in the :guilabel:`Body` " "(:guilabel:`Content` Tab) of the email template. They can also be used in " "the fields present in the :guilabel:`Email Configuration` tab, the " ":guilabel:`Subject` of the email, and the :guilabel:`Language`." msgstr "" "Los marcadores de posición dinámicos están codificados para mostrar campos " "desde la base de datos y se pueden usar en el :guilabel:`cuerpo` (en la " "pestaña :guilabel:`Contenido`) de la plantilla de correo electrónico. " "También se pueden utilizar en los campos disponibles en la pestaña " ":guilabel:`Configuración de correo electrónico`, el :guilabel:`asunto` del " "correo electrónico y el :guilabel:`idioma`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:139 msgid "" "To use the dynamic placeholders in the :guilabel:`Body` of an email open the" " **powerbox** feature by typing in `/` into the body of the email template " "under the :guilabel:`Content` tab. Scroll to the bottom of the options list," " to :guilabel:`Marketing Tools`. Next, select :guilabel:`Dynamic " "Placeholder`. Then select the dynamic placeholder from a list of available " "options and follow the prompts to configure it with the desired " "corresponding Odoo field. Each dynamic placeholder will vary in " "configuration." msgstr "" "Para usar los marcadores de posición dinámicos en el :guilabel:`cuerpo` de " "un correo electrónico, abra la función **paleta de comandos**. Escriba `/` " "en el cuerpo de la plantilla de correo en la pestaña :guilabel:`Contenido`, " "vaya a la parte inferior de la lista de opciones, a :guilabel:`Herramientas " "de marketing` y después seleccione :guilabel:`marcador de posición " "dinámico`. Elija un marcador de posición dinámico en la lista de opciones " "disponibles y siga las instrucciones para configurarlo con el campo " "correspondiente deseado. Cada marcador de posición dinámico se configura de " "forma diferente." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1 msgid "Using dynamic placeholders in an email template." msgstr "" "Uso de marcadores de posición dinámicos en una plantilla de correo " "electrónico." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:151 msgid "" "Each unique combination of :guilabel:`Fields`, :guilabel:`Sub-models` and " ":guilabel:`Sub-fields` creates a different dynamic placeholder. Imagine it " "as a combination to the field that is being created." msgstr "" "Cada combinación única de :guilabel:`Campos`, :guilabel:`Submodelos` y " ":guilabel:`Subcampos` crea un marcador de posición dinámico diferente. " "Imagínelo como una combinación con el campo que se está creando. " #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:155 msgid "" "To search the available fields, simply type in the front-end name (on user-" "interface) of the field in the search. This will find a result from all of " "the available fields for the model that the email template is created for." msgstr "" "Para buscar campos disponibles, escriba el nombre del front-end (en la " "interfaz del usuario) del campo en la búsqueda. Esto mostrará los resultados" " de todos los campos disponibles para el modelo para el que se crea la " "plantilla de correo electrónico. " #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:160 msgid "Customizing email templates are out of the scope of Odoo Support." msgstr "" "Personalizar las plantillas de correo electrónico está fuera del alcance del" " Soporte de Odoo. " #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:163 msgid "Rich text editor" msgstr "Editor de texto enriquecido" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:165 msgid "" "A rich text editor toolbar can be accessed by highlighting text in the email" " template. This can be used to change the heading, font size/style, color, " "add a list type, or a link." msgstr "" "Puede acceder a la barra de herramientas de editor de texto enriquecido " "resaltando el texto en la plantilla de correo electrónico. Esto se puede " "usar para cambiar el encabezado, tamaño/estilo de la fuente, color, agregar " "un tipo de lista o un enlace. " #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1 msgid "Rich text editor in the email template." msgstr "Editor de texto enriquecido en la plantilla de correo electrónico." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:173 msgid "Resetting email templates" msgstr "Restablecer plantillas de correo electrónico" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:175 msgid "" "Should the email template not work because the code has been altered it can " "be reset to restore it back to the out-of-box default template. Simply click" " on the :guilabel:`Reset Template` button in the upper left-hand of the " "screen and the template will be reset." msgstr "" "Si la plantilla de correo electrónico no funciona porque el código ha sido " "alterado, se puede reestablecer de nuevo a la plantilla predeterminada. " "Simplemente haga clic en el botón :guilabel:`Reestablecer plantilla` ubicado" " en la parte superior izquierda de la pantalla y la plantilla se " "reestablecerá. " #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1 msgid "Resetting the email template." msgstr "Reestablecer la plantilla de correo electrónico." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:184 msgid "Default reply on email templates" msgstr "Respuesta predeterminada en las plantillas de correo electrónico" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:186 msgid "" "Under the :guilabel:`Email Configuration` tab on an email template, there is" " a :guilabel:`Reply To` field. In this field, add email addresses to which " "replies are redirected when sending emails en masse using this template." msgstr "" "En la pestaña de :guilabel:`Configuración de correo electrónico` en una " "plantilla de correo está el campo :guilabel:`Responder a`. En este campo, " "agregue las direcciones de correo electrónico a las que se redirigen las " "respuestas cuando se envían correos electrónicos en masa utilizando esta " "plantilla. " #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:191 msgid "" "Add multiple email addresses by adding a comma `,` between the addresses or " "dynamic placeholders." msgstr "" "Agregue varias direcciones de correo electrónico con una coma `,` entre las " "direcciones o marcadores de posición dinámicos." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1 msgid "Reply-to field on template." msgstr "Campo de \"Contestar a\" en la plantilla." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:198 msgid "" "The :guilabel:`Reply To` field is **only** used for mass mailing (sending " "emails in bulk). Bulk emails can be sent in almost every Odoo application " "that has a list view option." msgstr "" "El campo :guilabel:`Responder a` **solo** se usa para los correos en masa " "(enviar correos electrónicos en grandes cantidades). Estos correos en masa " "se pueden enviar en casi cada aplicación en Odoo que tenga una opción de " "lista de vista. " #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:201 msgid "" "To send mass mails, while in :guilabel:`list` view, check the boxes next to " "the desired records where the emails are to be sent, click the " ":guilabel:`Action` button (represented by a :guilabel:`⚙️ (gear)` icon), and" " select the desired email option from the :guilabel:`Action` drop-down menu." " Email options can vary by the particular list view and application." msgstr "" "Para enviar correos en masa, al estar en una vista de :guilabel:`lista`, " "seleccione las casillas que están junto a los registros deseados a los que " "se enviarán los correos electrónicos, haga clic en el botón de " ":guilabel:`Acción` (representado por el icono de :guilabel:`⚙️ (engranaje)`)" " y seleccione la opción que desee para el correo electrónico del menú " "desplegable de :guilabel:`Acción`. Las opciones de correo pueden variar " "dependiendo de la vista de lista particular y la aplicación. " #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:206 msgid "" "If it is possible to send an email, a mail composer pop-up window appears, " "with values that can be defined and customized. This option will be " "available on the :guilabel:`Action` button on pages where emails can be sent" " in bulk---for example, on the :guilabel:`Customers` page of the CRM app. " "This action occurs throughout the Odoo database." msgstr "" "Si es posible enviar un correo electrónico, aparecerá una ventana emergente " "para redactarlo con valores que puede definir y personalizar. Esta opción " "estará disponible en el botón de :guilabel:`Acción` en las páginas donde se " "pueden enviar correos en masa; por ejemplo, la página de " ":guilabel:`Clientes` de la aplicación CRM. Esta acción ocurre en toda la " "base de datos de Odoo. " #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1 msgid "Email composer in mass mailing mode with reply-to highlighted." msgstr "" "Ventana para redactar en modo correo masivo con la opción responder a " "resaltada. " #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:216 msgid "Transactional emails and corresponding URLs" msgstr "Correos electrónicos transaccionales y URLs correspondientes" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:218 msgid "" "In Odoo, multiple events can trigger the sending of automated emails. These " "emails are known as *transactional emails*, and sometimes contain links " "redirecting to the Odoo database." msgstr "" "En Odoo, varias acciones pueden activar el envío de correos automatizados. A" " estos correos se les conoce como *correos transaccionales* y a veces " "contienen enlaces que lo redirigen a la base de datos de Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:221 msgid "" "By default, links generated by the database use the dynamic `web.base.url` " "key defined in the system parameters. For more information about this, see " ":ref:`system parameters `." msgstr "" "De manera predeterminada, los enlaces generados por la base de datos usan la" " clave dinámica `web.base.url` en los parámetros del sistema. Para más " "información acerca de esto, consulte el documento de :ref:`parámetros del " "sistema `. " #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:225 msgid "" "If the *Website* application is not installed, the `web.base.url` key will " "always be the default parameter used to generate all the links." msgstr "" "Si no tiene instalada la aplicación *Sitio web*, la clave `web.base.url` " "siempre será el parámetro predeterminado que se usa para generar todos los " "enlaces. " #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:229 msgid "" "The `web.base.url` key can only have a single value, meaning that, in a " "multi-website or multi-company database environment, even if there is a " "specific domain name for each website, the links generated to share a " "document (or the links within a transactional email) may remain the same, " "regardless of which website/company is related to the sending of the " "email/document." msgstr "" "La clave `web.base.url` puede tener un solo valor, lo que significa, que en " "un ambiente de multi sitios web o multiempresas, incluso si hay un nombre de" " dominio específico para cada sitio web, los enlaces generados para " "compartir un documento (o los enlaces dentro de un correo transaccional) " "pueden quedarse igual sin importar si el sitio web o la empresa está " "relacionada con el envío del correo o documento." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:235 msgid "" "If the :guilabel:`Value` of the :guilabel:`web.base.url` system parameter is" " equal to `https://www.mycompany.com` and there are two separate companies " "in Odoo with different website URLs: `https://www.mycompany2.com` and " "`https://www.mycompany1.com`, the links created by Odoo to share a document," " or send a transactional email, come from the domain: " "`https://www.mycompany.com`, regardless of which company sends the document " "or email." msgstr "" "Si el :guilabel:`valor` del parámetro del sistema :guilabel:`web.base.url` " "es igual a `https://www.miempresa.com` y hay dos empresas separadas en Odoo " "con distintas URL para los sitios web `https://www.miempresa.com` y " "`https://www.miempresa1.com`, los enlaces que Odoo crea para compartir un " "documento o enviar un correo transaccional provienen del dominio " "`https://www.miempresa.com`, sin importar qué empresa envía el documento o " "correo electrónico." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:241 msgid "" "This is not always the case, as some Odoo applications (*eCommerce*, for " "example) have a link established in the database with the *Website* " "application. In that case, if a specific domain is defined for the website, " "the URL generated in the email template uses the domain defined on the " "corresponding website of the company." msgstr "" "Esto no siempre es así, algunas aplicaciones Odoo (por ejemplo, *Comercio " "electrónico*) tienen un enlace establecido en la base de datos con la " "aplicación *Sitio web*. En ese caso, si define un dominio específico para el" " sitio web, la URL generada en la plantilla de correo electrónico utiliza el" " dominio definido en el sitio web correspondiente de la empresa." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:247 msgid "" "When a customer makes a purchase on an Odoo *eCommerce* website, the order " "has an established link with that website. As a result, the links in the " "confirmation email sent to the customer use the domain name for that " "specific website." msgstr "" "Cuando un cliente realiza una compra en un sitio web de Odoo con *Comercio " "electrónico*, la orden tiene un vínculo establecido a ese sitio web. Como " "resultado, los enlaces en el correo electrónico de confirmación que se envía" " al cliente utilizan el nombre de dominio de ese sitio web en específico." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:252 msgid "" "A document shared using the *Documents* application will **always** use the " "`web.base.url` key, as the document shared is not associated with any " "particular website. This means that the URL will always be the same (the " "`web.base.url` key value), no matter what company it's shared from. This is " "a known limitation." msgstr "" "Un documento que se compartió mediante la aplicación *Documentos* " "**siempre** usará la clave `web.base.url`, ya que el documento compartido no" " está asociado a ningún sitio web particular. La URL siempre será la misma " "(el valor de la clave `web.base.url`), sin importar la empresa desde la que " "se comparte. Esta es una limitación conocida." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:257 msgid "" "For more information about how to configure domains, check out the " ":doc:`domain name documentation `." msgstr "" "Para obtener más información sobre cómo configurar sus dominios, consulte la" " :doc:`documentación sobre nombres de dominio " "`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:261 msgid "Updating translations within email templates" msgstr "Actualizar traducciones en plantillas de correos electrónicos" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:263 msgid "" "In Odoo, email templates are automatically translated for all users in the " "database for all of the languages installed. Changing the translations " "shouldn't be necessary. However, if for a specific reason, some of the " "translations need to be changed, it can be done." msgstr "" "En Odoo, las plantillas de correo electrónico se traducen de forma " "automática para todos los usuarios de la base de datos, en todos los idiomas" " instalados. No debería ser necesario cambiar las traducciones, pero si por " "alguna razón específica necesita modificar algunas, puede hacerlo." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:268 msgid "" "Like any modification in the code, if translation changes are not done " "correctly (for example, modifications leading to bad syntax), it can break " "the template, and as a result, the template will appear blank." msgstr "" "Al igual que las modificaciones al código, si los cambios a la traducción no" " se realizan correctamente (por ejemplo, modificaciones que causen errores " "en la sintaxis), puede dañar la plantilla y, como resultado, la plantilla " "aparecerá en blanco." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:272 msgid "" "In order to edit translations, first enter :ref:`developer mode `. Then, on the email template, click on the :guilabel:`Edit` button, " "and then click on the language button, represented by the initials of the " "language currently being used (e.g. :guilabel:`EN` for English)." msgstr "" "Para editar traducciones, primero habilite el :ref:`modo de desarrollador " "`. En la plantilla de correo electrónico, haga clic en el " "botón :guilabel:`editar` y luego haga clic en el botón de idioma, " "representado por las iniciales del idioma que utiliza en ese momento (por " "ejemplo, guilabel:`EN` para inglés)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1 msgid "Edit the language of a template." msgstr "Editar el idioma de una plantilla." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:281 msgid "" "If there aren't multiple languages installed and activated in the database, " "or if the user does not have administration access rights, the language " "button will not appear." msgstr "" "El botón de idioma no aparecerá si no hay varios idiomas instalados y " "activados en la base de datos, tampoco si el usuario no tiene permisos de " "administrador." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:284 msgid "" "A pop-up window with the different languages installed on the database " "appears. From this pop-up, editing of translations is possible. When the " "desired changes have been made, click the :guilabel:`Save` button to save " "the changes." msgstr "" "Aparecerá una ventana emergente con los diferentes idiomas instalados en la " "base de datos, desde allí podrá editar las traducciones. Cuando haya " "realizado los cambios deseados, haga clic en el botón correspondiente para " ":guilabel:`guardar` los cambios." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1 msgid "Translation of the body of the Appointment Booked template." msgstr "" "Traducción del contenido de la plantilla de confirmación de una cita " "agendada." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:293 msgid "" "When editing the translations, the default language set in the database " "appears in **bold**." msgstr "" "Al editar las traducciones, el idioma predeterminado en la base de datos " "aparece **en negritas**." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:3 msgid "Email issues" msgstr "Problemas con el correo electrónico" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:5 msgid "" "This document contains an explanation of the most recurring emailing issues " "in Odoo." msgstr "" "Este documento contiene una explicación de los problemas más recurrentes con" " el correo electrónico en Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:8 msgid "Outgoing emails" msgstr "Correos electrónicos salientes" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:13 msgid "Email is not sent" msgstr "El correo electrónico no se envía" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:15 msgid "" "The first indicator showing that an email has not been sent is the presence " "of a red :guilabel:`✉️ (envelope)` icon, next to the date and time of the " "message, located in the chatter." msgstr "" "El primer indicador que muestra que un correo electrónico no sale es la " "presencia de un icono :guilabel:`✉️ (sobre)` rojo, junto a la fecha y hora " "del mensaje, ubicado en el chatter." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Red envelope icon displayed in chatter." msgstr "Icono de sobre rojo en el chatter." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:22 msgid "" "Unsent emails also appear in the Odoo email queue. In :ref:`developer mode " "`, the email queue can be accessed by going to " ":menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Email --> Emails`. " "Unsent emails appear in turquoise, while sent emails appear in grey." msgstr "" "Los correos electrónicos que no se han enviado también aparecen en la cola " "de correo electrónico de Odoo. Habilite el :ref:`modo de desarrollador " "`, desde allí podrá acceder a la cola de correo electrónico " "en la aplicación :menuselection:`Ajustes --> Menú técnico --> Correo " "electrónico --> Correos electrónicos`. Los correos electrónicos no enviados " "aparecen en color turquesa, mientras que los correos electrónicos enviados " "aparecen en gris." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:27 msgid "Common error messages" msgstr "Mensajes de error comunes" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:32 msgid "Daily limit reached" msgstr "Límite diario alcanzado" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Warning in Odoo upon email limit reached." msgstr "Advertencia en Odoo sobre el límite de correo electrónico alcanzado." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:38 msgid "" "Each email service provider has its own email sending limits. The limits may" " be daily, hourly, or sometimes, per minute. This is the same for Odoo, " "which limits a customer's sending to prevent Odoo's email servers from being" " blacklisted." msgstr "" "Cada proveedor de servicios de correo electrónico tiene sus propios límites " "de envío, estos pueden ser por día, por hora o incluso por minuto. Lo mismo " "sucede con Odoo, que limita el envío de un cliente para evitar que los " "servidores de correo electrónico de Odoo se incluyan en listas de exclusión." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:42 msgid "Here are the default limits for new databases:" msgstr "" "A continuación se describen los límites predeterminados para bases de datos " "nuevas:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:44 msgid "" "**200 emails per day** for Odoo Online and Odoo.sh databases with an active " "subscription." msgstr "" "**200 correos electrónicos por día** para las bases de datos de Odoo en " "línea y Odoo.sh con una suscripción activa." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:45 msgid "**20 emails per day** for one-app free databases." msgstr "" "**20 correos electrónicos por día** para bases de datos con una sola " "aplicación gratuita." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:46 msgid "**50 emails per day** for trial databases." msgstr "**50 correos electrónicos por día** para bases de datos de prueba." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:47 msgid "" "In the case of migration, the daily limit might be reset to 50 emails per " "day." msgstr "" "En caso de migración, el límite diario podría restablecerse a 50 correos " "electrónicos por día." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:49 msgid "If the daily limit is reached:" msgstr "Si alcanza el límite diario:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:51 msgid "" "Contact the Odoo support team, who may increase the daily limit depending on" " the following factors:" msgstr "" "Póngase en contacto con el equipo de soporte de Odoo, que puede aumentar el " "límite diario según los siguientes factores:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:54 msgid "How many users are in the database?" msgstr "El número de usuarios en la base de datos." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:55 msgid "Which apps are installed?" msgstr "Las aplicaciones instaladas." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:56 msgid "" "The bounce rate: the percentage of email addresses that did not receive " "emails because they were returned by a mail server on its way to the final " "recipient." msgstr "" "La tasa de devoluciones, es decir, el porcentaje de direcciones de correo " "electrónico que no recibieron sus correos. Un servidor de correo no permitió" " que llegaran a su destinatario final." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:59 msgid "" "Use an external outgoing email server to be independent of Odoo's mail limit" " (refer to the corresponding :doc:`email documentation " "`)." msgstr "" "Utilice un servidor de correo electrónico saliente externo que sea " "independiente del límite de correos de Odoo (consulte la :doc:`documentación" " sobre correo electrónico " "` correspondiente)." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:62 msgid "" "Wait until 11 PM (UTC) for the daily limit to reset, and retry sending the " "email. In :ref:`developer mode `, go to " ":menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Email --> Emails`, then " "click the :guilabel:`Retry` button next to an unsent email." msgstr "" "Espere hasta las 11 p. m. (UTC) para que el límite diario se restablezca y " "vuelva a intentar enviar el correo electrónico. En el :ref:`modo de " "desarrollador `, vaya a la aplicación " ":menuselection:`Ajustes --> menú técnico --> Correo electrónico --> Correos " "electrónicos`, luego haga clic en el botón :guilabel:`Volver a intentar` " "junto a un correo electrónico no enviado." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:67 msgid "" "The daily email limit is comprehensive to the database. By default, any " "internal message, notification, logged note, etc. counts as an email in the " "daily limit if it notifies someone via email. This can be mitigated by " "receiving :ref:`notifications in Odoo " "`, instead of emails." msgstr "" "El límite de correos electrónicos toma en cuenta todo lo que ocurre en la " "base de datos. De forma predeterminada, cualquier mensaje interno, " "notificación, nota registrada, etc. cuenta como un correo para el límite " "diario si notifica a alguien por correo electrónico. Puede mitigar esta " "opción mediante la recepción de :ref:`notificaciones en Odoo " "`, en lugar de correos electrónicos." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:73 msgid "SMTP error" msgstr "Errores del SMTP" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:75 msgid "" "Simple Mail Transport Protocol (SMTP) error messages explain why an email " "wasn't transmitted successfully. :abbr:`SMTP (Simple Mail Transport " "Protocol)` is a protocol to describe the email structure, and transmits data" " from messages over the Internet. The error messages generated by email " "services are helpful tools to diagnose and troubleshoot email problems." msgstr "" "Los mensajes de error de protocolo simple de transferencia de correo (SMTP, " "por sus siglas en inglés) explican por qué un correo electrónico no se envió" " de forma adecuada. El :abbr:`SMTP (Protocolo simple de transferencia de " "correo)` es un protocolo para describir la estructura del correo electrónico" " y transmitir el mensaje a través de internet. Los mensajes de error que los" " servicios de correo electrónico generan son herramientas útiles para " "diagnosticar y solucionar problemas de correo electrónico." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:81 msgid "" "This is an example of a 554 SMTP permanent delivery error: `554: delivery " "error: Sorry, your message to ------@yahoo.com cannot be delivered. This " "mailbox is disabled (554.30). - mta4471.mail.bf1.yahoo.com --- Below this " "line is a copy of the message.`" msgstr "" "Este es un ejemplo de un error de entrega permanente SMTP 554: `554: error " "de entrega: Lo sentimos, su mensaje a ------@yahoo.com no se puede entregar." " Este buzón está desactivado (554.30). - mta4471.mail.bf1.yahoo.com --- " "Debajo de esta línea hay una copia del mensaje.`" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:85 msgid "" "The debug menu can be used to investigate SMTP sending issues from a " "database. To access the menu, :ref:`developer mode ` must be" " activated. Once activated, navigate to the :menuselection:`Debug Menu` in " "the top right of the menu bar (the :guilabel:`🐞 (bug)` icon), " ":menuselection:`Debug Menu --> Manage Messages`" msgstr "" "El menú de depuración es útil para investigar los problemas de envío de SMTP" " desde una base de datos. Para acceder al menú, debe habilitar el :ref:`modo" " de desarrollador `. Una vez activado, vaya al " ":menuselection:`menú de depuración` en la parte superior derecha de la barra" " de menús (el icono :guilabel:`🐞 (representado con un insecto)` ), " ":menuselection:`Menú de depuración --> Administrar mensajes`." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:90 msgid "" "The :guilabel:`Manage Messages` menu opens a list of all the messages sent " "in a particular record. Within each message there is information on sending," " including the type, and subtype, of the message." msgstr "" "El menú :guilabel:`Administrar mensajes` abre una lista de todos los " "mensajes enviados en un registro específico. Dentro de cada mensaje, hay " "información acerca del envío incluyendo el tipo y el subtipo del mensaje. " #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:94 msgid "" "Other information includes to whom the message was sent, and whether Odoo " "received a bounce-back message from an email server." msgstr "" "También incluye el destinatario del mensaje y si Odoo recibió un mensaje de " "rebote de un servidor de correo." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Manage messages menu option on the debug menu." msgstr "Opción de administrar mensajes en el menú debug. " #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:102 msgid "" "A user must be on a view in Odoo that has a chatter in order for the " ":guilabel:`Manage Messages` menu option to appear." msgstr "" "El usuario debe poder ver el chatter en Odoo para que aparezca la opción de " "menú :guilabel:`Administrar mensajes`. " #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:106 msgid "No error populated" msgstr "Sin error" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:108 msgid "" "Odoo is not always capable of providing information for the reason it " "failed. The different email providers implement a personalized policy of " "bounced emails, and it is not always possible for Odoo to interpret it " "correctly." msgstr "" "Odoo no siempre podrá proporcionar información sobre el motivo del error. " "Los diferentes proveedores implementan políticas personalizadas con respecto" " a los correros devueltos y no siempre es posible que Odoo lo interprete " "correctamente." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:112 msgid "" "If this is a recurring problem with the same client, or the same domain, do " "not hesitate to contact `Odoo Support `_ for help" " in finding a reason." msgstr "" "Si es problema frecuente con el mismo cliente o el mismo dominio no dude en " "contactar al `soporte de Odoo `_ para que le " "ayuden a encontrar el motivo. " #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:116 msgid "" "One of the most common reasons for an email failing to send with no error " "message is related to :ref:`SPF ` and/or " ":ref:`DKIM ` configuration. Also, check " "to make sure the `mail.bounce.alias` is defined in the *system parameters*. " "Access system parameters in :ref:`developer mode ` by " "navigating to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Parameters" " --> System Parameters`." msgstr "" "Una de las razones más comunes para que un correo no se envíe con un mensaje" " de sin error, está relacionado con la configuración :ref:`SPF " "` y/o :ref:`DKIM " "`. También, asegúrese de que el alias " "`mail.bounce.alias` esté definido en los *parámetros del sistemas*. Puede " "acceder a los parámetros del sistema en el :ref:`modo desarrollador " "` en :menuselection:`Ajustes --> Menú técnico --> Parámetros" " --> Parámetros del sistema`." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:124 msgid "Email is sent late" msgstr "El correo se envío a destiempo " #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:126 msgid "" "Email campaigns send at a scheduled time, using a delay pre-programed in the" " database. Odoo uses a delayed task to send emails that are considered \"not" " urgent\" (newsletter formats, such as: mass mailing, marketing automation, " "and events). The system utility **cron** can be used to schedule programs to" " run automatically at predetermined intervals. Odoo uses that policy in " "order to avoid cluttering the mail servers and, instead, prioritizes " "individual communication. This **cron** is called :guilabel:`Mail: Email " "Queue Manager`, and can be accessed in :ref:`developer mode ` by going to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> " "Automation --> Scheduled Actions`." msgstr "" "Las campañas de correo se envían a una hora programada usando un retardo pre" " programado en la base de datos. Odoo usa una tarea atrasada para enviar " "correos que se consideran \"no urgentes\" (formatos de boletín como: correos" " en masa, automatización de marketing y eventos). La función del sistema " "**cron** se puede usar para programar que ciertas actividades se ejecuten de" " manera automática en intervalos determinados. Odoo usa esta política para " "evitar que los servidores de correo se saturen, y en su lugar, prioriza la " "comunicación individual. Este **cron** se llama :guilabel:`Correo: " "administrador de la fila de correos` y puede acceder a él desde el " ":ref:`modo desarrollador ` en :menuselection:`Ajustes --> " "Menú técnico --> Automatización --> Acciones programadas`." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Email scheduled to be sent later." msgstr "Correo electrónico programado para enviarse más tarde." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:140 msgid "" "What is a **cron**? A cron is an action that Odoo runs in the background to " "execute particular code to complete a task." msgstr "" "¿Qué es un **cron?** Un cron es una acción que Odoo ejecuta en segundo plano" " para efectuar un código particular para completar una tarea. " #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:144 msgid "" "By default, the *Mass Mailing cron* runs every 60 minutes. This can be " "changed to no less than 5 minutes. However, running the action every 5 " "minutes would bog down the Odoo database (stress the system), so this is not" " recommended. To edit the mass mailing cron, select the scheduled action " ":guilabel:`Mail: Email Queue Manager`, and proceed to make any necessary " "adjustments." msgstr "" "De manera predeterminada, el *cron de Correos Masivos* se ejecuta cada 60 " "minutos. Lo puede cambiar a mínimo 5 minutos. Sin embargo, ejecutar una " "acción cada 5 minutos saturaría la base de datos de Odoo (el sistema se " "estresa), por lo que no es recomendado. Para editar el cron de correos " "masivos, seleccione la acción programada :guilabel:`Correo: administrador de" " la fila de correos` y proceda a realizar los ajustes necesarios. " #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:149 msgid "" "Emails that are considered urgent (communication from one person to another," " such as sales orders, invoices, purchase orders, etc.) are sent " "immediately." msgstr "" "Los correos que se consideran urgentes (comunicación de una persona a otra, " "como órdenes de ventas, facturas, órdenes de compra, etc.) se envían de " "manera inmediata. " #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:153 msgid "Incoming emails" msgstr "Correos electrónicos entrantes" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:155 msgid "" "When there is an issue with incoming emails, there might not be an " "indication, per se, in Odoo. It is the sending email client, who tries to " "contact a database, that will get a bounce-back message (most of the time a " ":guilabel:`550: mailbox unavailable` error message)." msgstr "" "Cuando hay un problema con los correos entrantes, puede que no haya una " "instrucción como tal en Odoo. El cliente que envía el correo es quien debe " "contactar a la base de datos, que recibirá un mensaje de devuelto (casi " "siempre es el mensaje de error :guilabel:`550: bandeja de entrada no " "disponible`). " #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:160 msgid "Email is not received" msgstr "El correo electrónico no se recibe" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:162 msgid "" "The steps that should be taken depend on the Odoo platform where the " "database is hosted." msgstr "" "El proceso a seguir depende de la plataforma de Odoo en donde esté alojada " "la base de datos. " #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:164 msgid "" "**Odoo.sh** users can find their live logs on the folder :file:`~/logs/`." msgstr "" "Los usuarios de **Odoo.sh** pueden encontrar sus registros en tiempo real en" " la carpeta :file:`~/logs/`." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:166 msgid "" "Logs are a stored collection of all the tasks completed in a database. They " "are a text-only representation, complete with timestamps of every action " "taken on the Odoo database. This can be helpful to track emails leaving the " "database. Failure to send can also be seen by logs that indicate that the " "message tried to send repeatedly. Logs will show every action to the email " "servers from the database." msgstr "" "Los registros son una colección almacenada de todas las tareas completadas " "en la base de datos. Solo son una representación escrita, pero completa con " "marcadores de tiempo de cada acción que se llevó a cabo en la base de datos " "de Odoo. Esto puede ser útil para rastrear los correos salientes de la base " "de datos. Si falla en enviarse, también podrá verlo en los registros que " "indican que un mensaje se intentó enviar varias veces. Los registros " "mostrarán cada acción en los servidores de correo desde la base de datos. " #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:172 msgid "" "The folder :file:`~/logs/` (accessed by the command line or on the Odoo.sh " "dashboard) of an Odoo.sh database contains a list of files containing the " "logs of the database. The log files are created everyday at 5:00 AM (UTC)." msgstr "" "La carpeta :file:`~/logs/` (a la cual puede acceder desde la línea de " "comando o en el tablero de Odoo.sh) de una base de datos de Odoo.sh contiene" " una lista de archivos que contienen los registros de la base de datos. " "Estos registros se crean todos los días a las 5:00 AM (UTC)." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:177 msgid "" "The two most recent days (today and yesterday) are not compressed, while the" " older ones are, in order to save space. The naming of the files for today " "and yesterday are respectively: :file:`odoo.log` and :file:`odoo.log.1`." msgstr "" "Los dos días más recientes (hoy y mañana) no están comprimidos, mientras que" " los más antiguos si lo están para ahorrar espacio. Los nombres de los " "archivos para hoy y mañana son (respectivamente): :file:`odoo.log` and " ":file:`odoo.log.1`. " #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:181 msgid "" "For the following days, they are named with their dates, and then " "compressed. Use the command :command:`grep` and :command:`zgrep` (for the " "compressed ones) to search through the files." msgstr "" "Para los días siguientes, las fechas son el nombre de los registros y luego " "se comprimen. Use los comandos :command:`grep` y :command:`zgrep` (para los " "comprimidos) para buscar por los registros. " #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:185 msgid "" "For more information on logs and how to access them via the Odoo.sh " "dashboard, see :ref:`this administration documentation `." msgstr "" "Para obtener más información acerca de los registros y de como acceder a " "ellos a través del tablero de Odoo.sh, consulte la :ref:`documentación de " "administración `." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:188 msgid "" "For more information on accessing logs via the command line visit :ref:`this" " developer documentation `." msgstr "" "Para obtener más información acerca del acceso a los registros a través de " "la línea de comando, consulte la :ref:`documentación de desarrollador " "`. " #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:191 msgid "" "**Odoo Online** users won't have access to the logs. However `Odoo Support " "`_ can be contacted if there is a recurring issue" " with the same client or domain." msgstr "" "Los usuarios de **Odoo en línea** no tendrán acceso a los registros. Sin " "embargo, puede contactar al `soporte de Odoo `_ " "si hay algún problemas frecuentes con el mismo cliente o dominio. " #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:196 msgid "Get help from Odoo support" msgstr "Obtenga ayuda de soporte de Odoo" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:198 msgid "" "In order to get helped efficiently, please provide as much information as " "possible. Here is a list of what can be helpful when reaching out to the " "Odoo Support team about an issue:" msgstr "" "Proporcione toda la información que pueda acerca de su problema para que " "reciba ayuda de forma eficiente. Esta es una lista de lo que puede ser útil " "al contactar al soporte de Odoo: " #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:201 msgid "" "Send a copy of the email headers. The `.EML` file (or **headers**) of the " "email is the file format containing all the technical information required " "for an investigation. The documentation from the email provider might " "explain how to access the EML file/header files. Once the headers of the " "email are obtained, adding it into the Odoo Support ticket is the most " "efficient way for the Odoo Support team to investigate." msgstr "" "Envíe una copia de los encabezados de los correos. El archivo `.EML` (o " "**encabezados**) del correo es el formato de archivo que contiene toda la " "información técnica que requiere una investigación. La documentación del " "proveedor del correo podría explicar como acceder a los archivos/encabezados" " EML. Una vez obtenidos los encabezados de los correos, agregarlo al ticket " "de soporte de Odoo es la forma mas eficiente para que el equipo de soporte " "lo trabaje. " #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:208 msgid "" "`Gmail documentation on headers " "`_" msgstr "" "`Documentación de Gmail sobre los encabezados " "`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:209 msgid "" "`Outlook documentation on headers `_" msgstr "" "`Documentación de Outlook sobre los encabezados " "`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:212 msgid "" "Explain the exact flow that is being followed to normally receive those " "emails in Odoo. Here are examples of questions whose answers can be useful:" msgstr "" "Explique a detalle el flujo que sigue normalmente para recibir esos correos " "en Odoo. Estos son algunos ejemplos de preguntas cuyas respuestas pueden ser" " útiles: " #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:215 msgid "Is this a notification message from a reply being received in Odoo?" msgstr "¿Es un mensaje de notificación de una respuesta que recibe en Odoo?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:216 msgid "Is this a message being sent from the Odoo database?" msgstr "¿Es un mensaje recibido desde la base de datos de Odoo?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:217 msgid "" "Is there an incoming email server being used, or is the email somehow being " "redirected?" msgstr "" "¿Está usando un servidor de correos entrantes o el correo se redirige? " #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:218 msgid "Is there an example of an email that has been correctly forwarded?" msgstr "" "¿Tiene algún ejemplo de un correo que se haya reenviado correctamente?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:220 msgid "Provide answers to the following questions:" msgstr "Responda las siguientes preguntas:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:222 msgid "" "Is it a generic issue, or is it specific to a use case? If specific to a use" " case, which one exactly?" msgstr "" "¿Es un problema genérico o es específico de un caso de uso? Si es específico" " de un caso, ¿de cuál se trata?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:224 msgid "" "Is it working as expected? In case the email is sent using Odoo, the bounce " "email should reach the Odoo database, and display the :ref:`red envelope " "`." msgstr "" "¿Funciona como debería? En caso de que utilice Odoo para enviar el correo, " "el correo devuelto debe llegar a la base de datos de Odoo y aparecer como un" " :ref:`sobre rojo `." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:228 msgid "" "The bounce system parameter needs to be set in the technical settings in " "order for the database to correctly receive bounce messages. To access this " "setting, go to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> " "Parameters --> System Parameters`. Then select the parameter name " ":guilabel:`mail.bounce.alias` and set the value to `bounce` if it isn't " "already set." msgstr "" "Debe configurar el parámetro del sistema de devolución en los ajustes " "técnicos para que la base de datos reciba correctamente los mensajes que se " "devuelven. Para acceder a estos ajustes, vaya a :menuselection:`Ajustes --> " "Menpu técnico --> Parámetros --> Parámetros del sistema`. " #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:3 msgid "Export and import data" msgstr "Exportar e importar datos" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:8 msgid "Export data from Odoo" msgstr "Exportar datos desde Odoo" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:10 msgid "" "When working with a database, it sometimes is necessary to export your data " "in a distinct file. Doing so can help to do reporting over your activities " "(even if Odoo offers a precise and easy reporting tool with each available " "application)." msgstr "" "Al trabajar con una base de datos, a menudo es necesario exportar sus datos " "a un archivo distinto. Hacerlo le puede ayudar a crear reportes sobre sus " "actividades (incluso si Odoo ofrece una herramienta precisa que facilita " "realizar reportes en cada aplicación disponible)." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:14 msgid "" "With Odoo, you can export the values from any field in any record. To do so," " activate the list view on the items that need to be exported, click on " "*Action*, and, then, on *Export*." msgstr "" "Con Odoo puede exportar valores desde cualquier campo en cualquier registro." " Para hacerlo, active la vista de lista en los elementos a exportar, haga " "clic en *Acción* y, después, en *Exportar*." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst-1 msgid "view of the different things to enable/click to export data" msgstr "" "Vista de las distintas cosas por habilitar o hacer clic para exportar datos" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:22 msgid "" "Pretty simple, this action still comes with some specificities. In fact, " "when clicking on *Export*, a pop-up window appears with several options for " "the data to export:" msgstr "" "A pesar de ser sencillo, esta acción viene con diversas particularidades. Al" " hacer clic en *Exportar*, aparece una ventana emergente con varias opciones" " para los datos que se exportarán:" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst-1 msgid "" "overview of all the options to take into account when exporting data in Odoo" msgstr "" "Vista general de todas las opciones a considerar al exportar datos en Odoo" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:30 msgid "" "With the *I want to update data* option ticked, the system only shows the " "fields which can be imported. This is very helpful in case you want to " "update existing records. Basically, this works like a filter. Leaving the " "box unticked gives way more field options because it shows all the fields, " "not just the ones which can be imported." msgstr "" "Con la opción de *Deseo actualizar datos* habilitada, el sistema solo " "muestra los campos que se pueden importar. Esto es muy útil en caso de que " "quiera actualizar registros existentes. Funciona como una especie de filtro," " si no selecciona la casilla tiene más opciones de campo porque muestra " "todos los campos, no solo los que se pueden importar." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:36 msgid "" "When exporting, you can choose between two formats: .csv and .xls. With " ".csv, items are separated with a comma, while .xls holds information about " "all the worksheets in a file, including both content and formatting." msgstr "" "Al exportar puede elegir dos formatos: .csv y .xls. Con .csv, los elementos " "se separan con una coma, mientras que .xls almacena información sobre todas " "las hojas de trabajo en un archivo e incluye tanto el contenido como el " "formato." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:39 msgid "" "Those are the items you may want to export. Use the arrows to display more " "sub-field options. Of course, you can use the search bar to find specific " "fields more easily. To use the search option more efficiently, display all " "the fields by clicking on all the arrows!" msgstr "" "Esos son los artículos que tal vez desee exportar. Use las flechas para " "mostrar más opciones de subcampos. Puede usar la barra de búsqueda para " "encontrar campos específicos con facilidad. Para usar la opción de buscar " "con mayor eficiencia, haga clic en todas las flechas para mostrar todos los " "campos." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:44 msgid "The + button is there to add fields to the \"to export\" list." msgstr "Con el botón de + puede agregar más campos a la lista \"por exportar\"." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:45 msgid "" "The \"handles\" next to the selected fields allow you to move the fields up " "and down to change the order in which they must be displayed in the exported" " file." msgstr "" "Las \"manijas\" junto a los campos seleccionados le permiten mover los " "campos hacia arriba o abajo para cambiar el orden en el que se mostrarán en " "el archivo exportado." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:48 msgid "The trashcan is there if you need to remove fields." msgstr "Puede usar la papelera para eliminar campos." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:49 msgid "" "For recurring reports, it might be interesting to save export presets. " "Select all the needed ones and click on the template bar. There, click on " "*New template* and give a name to yours. The next time you need to export " "the same list, simply select the related template." msgstr "" "En caso de que sean reportes recurrentes, puede guardar los ajustes " "preestablecidos de una exportación. Seleccione todos las necesarios, haga " "clic en la barra de la plantilla, luego haga clic en *Nueva plantilla* y " "proporciónele un nombre a la suya. La próxima vez que necesite exportar la " "misma lista, solo deberá seleccionar la plantilla relacionada." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:56 msgid "" "It’s good to keep the field’s external identifier in mind. For example, " "*Related Company* is equal to *parent_id*. Doing so helps export only what " "you would like to import next." msgstr "" "Tome en cuenta el identificador externo del campo. Por ejemplo, *Empresa " "relacionada* es igual a *parent_id*. Hacerlo ayuda a exportar lo que desee " "importar después." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:63 msgid "Import data into Odoo" msgstr "Importar datos a Odoo" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:66 msgid "How to start" msgstr "Cómo empezar" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:68 msgid "" "You can import data on any Odoo's business object using either Excel (.xlsx)" " or CSV (.csv) formats: contacts, products, bank statements, journal entries" " and even orders!" msgstr "" "Puede importar datos en cualquier objeto empresarial de Odoo usando formatos" " de Excel (.xlsx) o CSV (.csv) como contactos, productos, estados de cuenta " "bancarios, asientos contables e incluso órdenes." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:72 msgid "" "Open the view of the object you want to populate and click on " ":menuselection:`Favorites --> Import records`." msgstr "" "Abra la vista del objeto que desea llenar y haga clic en " ":menuselection:`Favoritos --> Importar registros`." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:78 msgid "" "There you are provided with templates you can easily populate with your own " "data. Such templates can be imported in one click; The data mapping is " "already done." msgstr "" "Ahí encontrará plantillas que puede completar con sus propios datos con " "facilidad. Dichas plantillas se pueden importar con solo un clic, el mapeo " "de datos ya está hecho." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:83 msgid "How to adapt the template" msgstr "Cómo adaptar la plantilla" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:85 msgid "Add, remove and sort columns to fit at best your data structure." msgstr "" "Agregue, elimine y organice columnas para adaptarse a la estructura de su " "información." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:86 msgid "We advise to not remove the **ID** one (see why in the next section)." msgstr "" "Recomendamos que no elimine la columna **ID** (explicamos el motivo en la " "siguiente sección)." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:87 #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:376 msgid "" "Set a unique ID to every single record by dragging down the ID sequencing." msgstr "" "Establezca un ID único para cada registro arrastrando la secuencia del ID " "hacia abajo." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:92 msgid "" "When you add a new column, Odoo might not be able to map it automatically if" " its label doesn't fit any field in Odoo. Don't worry! You can map new " "columns manually when you test the import. Search the list for the " "corresponding field." msgstr "" "Al agregar una nueva columna, es posible que Odoo no pueda mapearla " "automáticamente si la etiqueta no corresponde a ningún campo en Odoo pero " "puede mapear las nuevas columnas de forma manual cuando pruebe la " "importación. Busque el campo correspondiente en la lista." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:100 msgid "" "Then, use this field's label in your file in order to make it work straight " "on the very next time." msgstr "" "A continuación, use la etiqueta de este campo en su archivo para hacer que " "funcione correctamente la próxima vez." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:104 msgid "How to import from another application" msgstr "Cómo importar desde otra aplicación" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:106 msgid "" "In order to re-create relationships between different records, you should " "use the unique identifier from the original application and map it to the " "**ID** (External ID) column in Odoo. When you import another record that " "links to the first one, use **XXX/ID** (XXX/External ID) to the original " "unique identifier. You can also find this record using its name but you will" " be stuck if at least 2 records have the same name." msgstr "" "Para volver a crear las relaciones entre registros distintos, debe usar el " "identificador único de la aplicación original y mapearlo con la columna " "**ID** (ID externo) en Odoo. Al importar otro registro que se relaciona con " "el primero, use **XXX/ID** (XXX/ID externo) para el identificador único " "original. También puede encontrar este registro con su nombre, pero puede " "tardar un poco más si por lo menos 2 registros tienen el mismo nombre." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:114 msgid "" "The **ID** will also be used to update the original import if you need to " "re-import modified data later, it's thus good practice to specify it " "whenever possible." msgstr "" "El **ID** se utilizará para actualizar la importación original si necesita " "volver a importar los datos modificados después, así que es una buena " "práctica especificarlo siempre que sea posible." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:120 msgid "I cannot find the field I want to map my column to" msgstr "No puedo encontrar el campo al que quiero mapear mi columna" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:122 msgid "" "Odoo tries to find with some heuristic, based on the first ten lines of the " "files, the type of field for each column inside your file. For example if " "you have a column only containing numbers, only the fields that are of type " "*Integer* will be displayed for you to choose from. While this behavior " "might be good and easy for most cases, it is also possible that it goes " "wrong or that you want to map your column to a field that is not proposed by" " default." msgstr "" "Odoo trata de encontrar con heurística, según las primeras diez líneas de " "los archivos, el tipo del campo de cada columna dentro de su archivo. Por " "ejemplo, si tiene una columna que solo contiene números, solo se mostrarán " "los campos que son de tipo *entero* para que elija. Aunque este " "comportamiento puede ser bueno y sencillo en la mayoría de los casos, " "también es posible que no salga bien o que desee mapear su columna a un " "campo que no fue propuesto de forma predeterminada." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:131 msgid "" "If that happens, you just have to check the ** Show fields of relation " "fields (advanced)** option, you will then be able to choose from the " "complete list of fields for each column." msgstr "" "Si eso pasa, solo debe seleccionar la opción **Mostrar campos de campos de " "relación (avanzado)**, después podrá elegir de la lista completa de campos " "de cada columna." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:139 msgid "Where can I change the date import format?" msgstr "¿Dónde puedo cambiar el formato de la fecha de importación?" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:141 msgid "" "Odoo can automatically detect if a column is a date, and it will try to " "guess the date format from a set of most commonly used date formats. While " "this process can work for many date formats, some date formats will not be " "recognized. This can cause confusion due to day-month inversions; it is " "difficult to guess which part of a date format is the day and which part is " "the month in a date such as '01-03-2016'." msgstr "" "Odoo puede detectar de forma automática si una columna es una fecha e " "intentará deducir el formato de fecha a partir de un conjunto de formatos de" " fecha más utilizados. Aunque este proceso puede funcionar para varios " "formatos de fecha, otros no se reconocerán. Esto puede causar confusión " "debido a la inversión día-mes; es difícil deducir qué parte de un formato de" " fecha es el día y qué parte es el mes en una fecha como '01-03-2016 '." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:147 msgid "" "To view which date format Odoo has found from your file you can check the " "**Date Format** that is shown when clicking on **Options** under the file " "selector. If this format is incorrect you can change it to your liking using" " the *ISO 8601* to define the format." msgstr "" "Para ver qué formato de fecha encontró Odoo en su archivo, puede revisar el " "**formato de fecha** que aparece al hacer clic en **Opciones** en el " "selector de archivos. Si este formato no es correcto, puede cambiarlo usando" " la *ISO 8601* para definir el formato." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:152 msgid "" "If you are importing an excel (.xls, .xlsx) file, you can use date cells to " "store dates as the display of dates in excel is different from the way it is" " stored. That way you will be sure that the date format is correct in Odoo " "whatever your locale date format is." msgstr "" "Si importa un archivo de Excel (.xls, .xlsx), puede usar celdas de fecha " "para guardar fechas, ya que la visualización de fechas en Excel es distinta " "a la forma en que se almacenan. De esa manera, se asegurará de que el " "formato de fecha sea correcto en Odoo, sea cual sea su formato de fecha " "local." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:157 msgid "Can I import numbers with currency sign (e.g.: $32.00)?" msgstr "¿Puedo importar números con el signo de divisa (por ejemplo: $32.00)?" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:159 msgid "" "Yes, we fully support numbers with parenthesis to represent negative sign as" " well as numbers with currency sign attached to them. Odoo also " "automatically detect which thousand/decimal separator you use (you can " "change those under **options**). If you use a currency symbol that is not " "known to Odoo, it might not be recognized as a number though and it will " "crash." msgstr "" "Sí, tenemos compatibilidad con los números entre paréntesis para representar" " el signo negativo, así como los números con el signo de divisa. Odoo " "también detecta de forma automática qué separador de miles o decimales " "utiliza (puede cambiarlos en **opciones**). Si usa un símbolo de divisa que " "Odoo no conoce, es posible que no se reconozca como un número y se " "bloqueará." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:164 msgid "" "Examples of supported numbers (using thirty-two thousands as an example):" msgstr "" "Ejemplos de números compatibles (usando treinta y dos mil como ejemplo):" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:166 msgid "32.000,00" msgstr "32.000,00" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:167 msgid "32000,00" msgstr "32000,00" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:168 msgid "32,000.00" msgstr "32,000.00" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:169 msgid "-32000.00" msgstr "-32000.00" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:170 msgid "(32000.00)" msgstr "(32000.00)" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:171 msgid "$ 32.000,00" msgstr "$ 32,000.00" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:172 msgid "(32000.00 €)" msgstr "(32000.00 €)" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:174 msgid "Example that will not work:" msgstr "Ejemplos que no son compatibles:" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:176 msgid "ABC 32.000,00" msgstr "ABC 32,000.00" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:177 msgid "$ (32.000,00)" msgstr "$ (32,000.00)" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:180 msgid "What can I do when the Import preview table isn't displayed correctly?" msgstr "" "¿Qué puedo hacer si la tabla de vista previa de importación no se muestra " "correctamente?" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:182 msgid "" "By default the Import preview is set on commas as field separators and " "quotation marks as text delimiters. If your csv file does not have these " "settings, you can modify the File Format Options (displayed under the Browse" " CSV file bar after you select your file)." msgstr "" "De forma automática, la vista previa de la importación se establece en comas" " como separadores de campo y comillas como delimitadores de texto. Si su " "archivo csv no tiene estos ajustes, puede modificar las Opciones de formato " "de archivo que se muestran debajo de la barra Examinar archivo CSV después " "de seleccionarlo." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:186 msgid "" "Note that if your CSV file has a tabulation as separator, Odoo will not " "detect the separations. You will need to change the file format options in " "your spreadsheet application. See the following question." msgstr "" "Tenga en cuenta que si su archivo CSV tiene una tabulación como separador, " "Odoo no detectará las separaciones y deberá cambiar las opciones de formato " "de archivo en su aplicación de hojas de cálculo. Consulte la siguiente " "pregunta." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:191 msgid "" "How can I change the CSV file format options when saving in my spreadsheet " "application?" msgstr "" "¿Cómo puedo cambiar las opciones de formato de archivo CSV al guardar en mi " "aplicación de hoja de cálculo?" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:193 msgid "" "If you edit and save CSV files in spreadsheet applications, your computer's " "regional settings will be applied for the separator and delimiter. We " "suggest you use OpenOffice or LibreOffice Calc as they will allow you to " "modify all three options (in :menuselection:`'Save As' dialog box --> Check " "the box 'Edit filter settings' --> Save`)." msgstr "" "Si edita y guarda archivos CSV en aplicaciones de hoja de cálculo, se " "aplicarán los ajustes regionales de su computadora para el separador y el " "delimitador. Le sugerimos que utilice OpenOffice o LibreOffice Calc, ya que " "le permitirán modificar las tres opciones (en el :menuselection:`cuadro de " "diálogo 'Guardar como' --> seleccione la casilla 'Editar ajustes de filtro' " "--> Guardar`)." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:198 msgid "" "Microsoft Excel will allow you to modify only the encoding when saving (in " ":menuselection:`'Save As' dialog box --> click 'Tools' dropdown list --> " "Encoding tab`)." msgstr "" "Microsoft Excel le permitirá modificar solo la codificación al guardar (en " "el :menuselection:`cuadro de diálogo 'Guardar como' --> haga clic en la " "lista desplegable de 'Herramientas' --> Pestaña de codificación`)." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:202 msgid "What's the difference between Database ID and External ID?" msgstr "¿Cuál es la diferencia entre el ID de base de datos y el ID externo?" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:204 msgid "" "Some fields define a relationship with another object. For example, the " "country of a contact is a link to a record of the 'Country' object. When you" " want to import such fields, Odoo will have to recreate links between the " "different records. To help you import such fields, Odoo provides three " "mechanisms. You must use one and only one mechanism per field you want to " "import." msgstr "" "Algunos campos definen una relación con otro objeto. Por ejemplo, el país de" " un contacto es un enlace a un registro del objeto 'País'. Cuando desee " "importar dichos campos, Odoo tendrá que volver a crear enlaces entre los " "diferentes registros. Para ayudarle a importar dichos campos, Odoo " "proporciona tres mecanismos. Debe utilizar solo un mecanismo por cada campo " "que desee importar." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:209 msgid "" "For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes you 3 " "different fields to import:" msgstr "" "Por ejemplo, para referenciar el país de un contacto, Odoo propone 3 campos " "distintos para importar:" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:211 msgid "Country: the name or code of the country" msgstr "País: el nombre o código del país." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:212 msgid "" "Country/Database ID: the unique Odoo ID for a record, defined by the ID " "postgresql column" msgstr "" "País/ID de la base de datos: el ID de Odoo único para un registro, definido " "por la columna ID postgresql." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:213 msgid "" "Country/External ID: the ID of this record referenced in another application" " (or the .XML file that imported it)" msgstr "" "País/ID externo: el ID de este registro al que se hace referencia en otra " "aplicación (o el archivo .XML que lo importó)." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:216 msgid "For the country Belgium, you can use one of these 3 ways to import:" msgstr "" "Para el país Bélgica, puede usar uno de estos 3 métodos de importación:" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:218 msgid "Country: Belgium" msgstr "País: Bélgica" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:219 msgid "Country/Database ID: 21" msgstr "País/ID de la base de datos: 21" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:220 msgid "Country/External ID: base.be" msgstr "País/ID externo: base.be" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:222 msgid "" "According to your need, you should use one of these 3 ways to reference " "records in relations. Here is when you should use one or the other, " "according to your need:" msgstr "" "Utilice una de estas 3 formas de referenciar registros en relaciones. Deberá" " usar una u otra, según sea necesario:" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:225 msgid "" "Use Country: This is the easiest way when your data come from CSV files that" " have been created manually." msgstr "" "Usar país: esta es la forma más sencilla cuando los datos provienen de " "archivos CSV que se crearon de forma manual." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:227 msgid "" "Use Country/Database ID: You should rarely use this notation. It's mostly " "used by developers as it's main advantage is to never have conflicts (you " "may have several records with the same name, but they always have a unique " "Database ID)" msgstr "" "Usar país/ID de la base de datos: es poco probable que deba usar esta " "notación, ya que en su mayoría la utilizan los desarrolladores. Su principal" " ventaja es que nunca tiene conflictos, puede tener varios registros con el " "mismo nombre, pero solo tendrán un ID de base de datos único." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:230 msgid "" "Use Country/External ID: Use External ID when you import data from a third " "party application." msgstr "" "Usar país/ID externo: utilice el ID externo cuando importa datos desde una " "aplicación de terceros." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:232 msgid "" "When you use External IDs, you can import CSV files with the \"External ID\"" " column to define the External ID of each record you import. Then, you will " "be able to make a reference to that record with columns like " "\"Field/External ID\". The following two CSV files give you an example for " "Products and their Categories." msgstr "" "Al usar ID externos puede importar archivos CSV con la columna \"ID " "externo\" para definir el ID externo de cada registro a importar. Luego, " "podrá hacer referencia a ese registro con columnas de tipo \"Campo/ID " "externo\". Los siguientes archivos son un ejemplo para los productos y sus " "categorías." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:237 msgid "" ":download:`CSV file for categories " "`." msgstr "" ":download:`Archivo CSV para categorías " "`" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:240 msgid "" ":download:`CSV file for Products " "`." msgstr "" ":download:`Archivo CSV para productos " "`" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:244 msgid "What can I do if I have multiple matches for a field?" msgstr "¿Qué puedo hacer si tengo varias coincidencias para un campo?" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:246 msgid "" "If for example you have two product categories with the child name " "\"Sellable\" (ie. \"Misc. Products/Sellable\" & \"Other " "Products/Sellable\"), your validation is halted but you may still import " "your data. However, we recommend you do not import the data because they " "will all be linked to the first 'Sellable' category found in the Product " "Category list (\"Misc. Products/Sellable\"). We recommend you modify one of " "the duplicates' values or your product category hierarchy." msgstr "" "Si, por ejemplo, tiene dos categorías de producto con el nombre secundario " "\"Se puede vender\" (es decir, \"Productos varios/Se puede vender\" y " "\"Otros productos/Se puede vender\"), su validación se detiene, pero aún " "puede importar sus datos. Sin embargo, le recomendamos que no importe los " "datos porque todos se vincularán a la primera categoría 'Se puede vender' " "que se encuentra en la lista de Categoría de producto (\"Productos varios/Se" " puede vender\"), también le recomendamos que modifique uno de los valores " "duplicados o la jerarquía de su categoría de producto." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:252 msgid "" "However if you do not wish to change your configuration of product " "categories, we recommend you use make use of the external ID for this field " "'Category'." msgstr "" "Sin embargo, si no desea cambiar la configuración de las categorías de " "productos, le recomendamos que utilice el ID externo para este campo " "'Categoría'." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:256 msgid "" "How can I import a many2many relationship field (e.g. a customer that has " "multiple tags)?" msgstr "" "¿Cómo puedo importar un campo de relación many2many (por ejemplo, un cliente" " que tiene varias etiquetas)?" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:258 msgid "" "The tags should be separated by a comma without any spacing. For example, if" " you want your customer to be linked to both tags 'Manufacturer' and " "'Retailer' then you will encode \"Manufacturer,Retailer\" in the same column" " of your CSV file." msgstr "" "Las etiquetas deben estar separadas por una coma sin espacios. Por ejemplo, " "si desea que su cliente esté vinculado a las etiquetas 'Fabricante' y " "'Minorista', codificará \"Fabricante,Minorista\" en la misma columna de su " "archivo CSV." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:262 msgid "" ":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer " "`" msgstr "" ":download:`Archivo CSV para Fabricante, Minorista " "`" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:266 msgid "" "How can I import a one2many relationship (e.g. several Order Lines of a " "Sales Order)?" msgstr "" "¿Cómo puedo importar una relación one2many (por ejemplo, varias líneas de " "una orden de venta)?" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:268 msgid "" "If you want to import sales order having several order lines; for each order" " line, you need to reserve a specific row in the CSV file. The first order " "line will be imported on the same row as the information relative to order. " "Any additional lines will need an additional row that does not have any " "information in the fields relative to the order. As an example, here is " "``purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV`` file of some " "quotations you can import, based on demo data." msgstr "" "Si desea importar una orden de venta con varias líneas debe reservar una " "fila específica en el archivo CSV para cada línea de la orden. La primera " "línea de la orden se importará en la misma fila que la información relativa " "a la orden. Cualquier línea adicional necesitará una fila adicional que no " "tenga ninguna información en los campos relacionados con la orden. Como " "ejemplo, aquí está el archivo " "``purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV`` de algunas " "cotizaciones que puede importar, según los datos de demostración." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:275 msgid "" ":download:`File for some Quotations " "`." msgstr "" ":download:`Archivo para algunas cotizaciones " "`" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:277 msgid "" "The following CSV file shows how to import purchase orders with their " "respective purchase order lines:" msgstr "" "El siguiente archivo CSV muestra como importar órdenes de compra con sus " "respectivas líneas de orden de compra:" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:280 msgid "" ":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines " "`." msgstr "" ":download:`Órdenes de compra con sus respectivas líneas de orden de compra " "`" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:282 msgid "" "The following CSV file shows how to import customers and their respective " "contacts:" msgstr "" "El siguiente archivo CSV muestra cómo importar clientes y sus respectivos " "contactos:" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:284 msgid "" ":download:`Customers and their respective contacts " "`." msgstr "" ":download:`Clientes y sus respectivos contactos " "`" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:287 msgid "Can I import several times the same record?" msgstr "¿Se puede importar varias veces el mismo registro?" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:289 msgid "" "If you import a file that contains one of the column \"External ID\" or " "\"Database ID\", records that have already been imported will be modified " "instead of being created. This is very useful as it allows you to import " "several times the same CSV file while having made some changes in between " "two imports. Odoo will take care of creating or modifying each record " "depending if it's new or not." msgstr "" "Si importa un archivo que contiene una columna \"ID externo\" o \"ID de la " "base de datos\", los registros que ya se hayan importado se modificarán en " "lugar de crearse. Esto es muy útil, pues le permite importar varias veces el" " archivo CSV y al mismo tiempo hace algunos cambios entre ambas " "importaciones. Odoo se encargará de crear o modificar cada registro " "dependiendo de si es nuevo o no." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:294 msgid "" "This feature allows you to use the Import/Export tool of Odoo to modify a " "batch of records in your favorite spreadsheet application." msgstr "" "Esta función le permite utilizar la herramienta de importación o " "exportación de Odoo para modificar un lote de registros en la aplicación de " "hoja de cálculo de su elección." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:298 msgid "What happens if I do not provide a value for a specific field?" msgstr "¿Qué sucede si no proporciono un valor para un campo específico?" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:300 msgid "" "If you do not set all fields in your CSV file, Odoo will assign the default " "value for every non defined fields. But if you set fields with empty values " "in your CSV file, Odoo will set the EMPTY value in the field, instead of " "assigning the default value." msgstr "" "Si no establece todos los campos en su archivo CSV, Odoo asignará el valor " "predeterminado para cada uno de los campos sin definir. Pero si establece " "campos con valores vacíos en su archivo CSV, Odoo establecerá el valor VACÍO" " en el campo, en lugar de asignar el valor predeterminado." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:305 msgid "How to export/import different tables from an SQL application to Odoo?" msgstr "" "¿Cómo exportar o importar diferentes tablas desde una aplicación SQL a Odoo?" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:307 msgid "" "If you need to import data from different tables, you will have to recreate " "relations between records belonging to different tables. (e.g. if you import" " companies and persons, you will have to recreate the link between each " "person and the company they work for)." msgstr "" "Si necesita importar datos de diferentes tablas, tendrá que volver a crear " "relaciones entre registros que pertenecen a diferentes tablas. Por ejemplo, " "si importa empresas y personas, deberá volver a crear el vínculo entre cada " "persona y la empresa para la que trabaja." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:311 msgid "" "To manage relations between tables, you can use the \"External ID\" " "facilities of Odoo. The \"External ID\" of a record is the unique identifier" " of this record in another application. This \"External ID\" must be unique " "across all the records of all objects, so it's a good practice to prefix " "this \"External ID\" with the name of the application or table. (like " "'company_1', 'person_1' instead of '1')" msgstr "" "Para gestionar las relaciones entre tablas, puede utilizar las funciones de " "\"ID externo\" de Odoo. El \"ID externo\" de un registro es el identificador" " único de este registro en otra aplicación. Este debe ser único en todos los" " registros de todos los objetos, así que es una buena práctica anteponer " "este \"ID externo\" al nombre de la aplicación o tabla. (como 'empresa_1', " "'persona_1' en lugar de '1')" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:317 msgid "" "As an example, suppose you have a SQL database with two tables you want to " "import: companies and persons. Each person belong to one company, so you " "will have to recreate the link between a person and the company he work for." " (If you want to test this example, here is a :download:`dump of such a " "PostgreSQL database `)" msgstr "" "Por ejemplo, imagine que tiene una base de datos SQL con dos tablas que " "desea importar: empresas y personas. Cada persona pertenece a una empresa, " "por lo que debe recrear el enlace entre una persona y la empresa para la que" " trabaja. Si desea probar este ejemplo, consulte este :download:`dump de una" " base de datos PostgreSQL `." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:322 msgid "" "We will first export all companies and their \"External ID\". In PSQL, write" " the following command:" msgstr "" "Primero se exportarán todas las empresas y sus ID externos. Escriba el " "siguiente comando en PSQL:" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:328 msgid "This SQL command will create the following CSV file:" msgstr "Este comando SQL creará el siguiente archivo CSV:" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:337 msgid "" "To create the CSV file for persons, linked to companies, we will use the " "following SQL command in PSQL:" msgstr "" "Usaremos el siguiente comando SQL en PSQL para crear un archivo CSV para " "personas vinculadas a empresas:" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:343 msgid "It will produce the following CSV file:" msgstr "Generará el siguiente archivo CSV:" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:353 msgid "" "As you can see in this file, Fabien and Laurence are working for the Bigees " "company (company_1) and Eric is working for the Organi company. The relation" " between persons and companies is done using the External ID of the " "companies. We had to prefix the \"External ID\" by the name of the table to " "avoid a conflict of ID between persons and companies (person_1 and company_1" " who shared the same ID 1 in the original database)." msgstr "" "Como puede ver en el archivo anterior, Fabien y Laurence trabajan para la " "empresa Bigees (empresa_1) y Eric trabaja para la empresa Organi. La " "relación entre personas y empresas se realiza mediante el ID externo de las " "empresas. Tuvimos que usar el nombre de la tabla como prefijo del \"ID " "externo\" para evitar un conflicto de ID entre personas y empresas " "(persona_1 y empresa_1 que compartían el mismo ID 1 en la base de datos " "original)." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:359 msgid "" "The two files produced are ready to be imported in Odoo without any " "modifications. After having imported these two CSV files, you will have 4 " "contacts and 3 companies. (the firsts two contacts are linked to the first " "company). You must first import the companies and then the persons." msgstr "" "Los dos archivos que se generaron están listos para importarse a Odoo sin " "ninguna modificación. Tras importar estos dos archivos CSV, tendrá 4 " "contactos y 3 empresas, los dos primeros contactos están vinculados a la " "primera empresa. Primero debe importar las empresas y luego las personas." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:364 msgid "How to adapt an import template" msgstr "Cómo adaptar una plantilla de importación" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:366 msgid "" "Import templates are provided in the import tool of the most common data to " "import (contacts, products, bank statements, etc.). You can open them with " "any spreadsheets software (Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, " "etc.)." msgstr "" "En la herramienta de importación se proporcionan las plantillas para " "importar los datos más comunes (contactos, productos, estados de cuenta " "bancarios, etc.). Puede abrirlas con cualquier software de hojas de cálculo " "como Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, entre otros." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:372 msgid "How to customize the file" msgstr "Cómo personalizar el archivo" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:374 msgid "" "Remove columns you don't need. We advise to not remove the *ID* one (see why" " here below)." msgstr "" "Elimine las columnas que no necesita. Recomendamos que no elimine la de " "*ID*, le haremos saber el motivo de esto más adelante." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:381 msgid "" "When you add a new column, Odoo might not be able to map it automatically if" " its label doesn't fit any field of the system. If so, find the " "corresponding field using the search." msgstr "" "Al agregar una nueva columna, es posible que Odoo no pueda mapearla de forma" " automática si la etiqueta no corresponde a ningún campo en el sistema. Si " "es así, encuentre el campo correspondiente mediante la búsqueda." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:388 msgid "" "Then, use the label you found in your import template in order to make it " "work straight away the very next time you try to import." msgstr "" "A continuación, utilice la etiqueta que encontró en la plantilla de " "importación para poder hacer que funcione de inmediato la próxima vez que " "intente importarla." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:392 msgid "Why an “ID” column" msgstr "Por qué usar una columna de “ID”" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:394 msgid "" "The **ID** (External ID) is an unique identifier for the line item. Feel " "free to use the one of your previous software to ease the transition to " "Odoo." msgstr "" "El **ID** (ID externo) es un identificador único para cada línea de artículo" " y puede usar el de su software anterior para facilitar la transición a " "Odoo." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:397 msgid "" "Setting an ID is not mandatory when importing but it helps in many cases:" msgstr "" "Al realizar una importación no es obligatorio que establezca un ID, pero " "puede ser útil en muchos casos:" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:399 msgid "" "Update imports: you can import the same file several times without creating " "duplicates;" msgstr "" "Al actualizar importaciones, ya que puede importar el mismo archivo varias " "veces sin crear duplicados." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:400 msgid "Import relation fields (see here below)." msgstr "" "Al importar campos de relación, obtenga más información a continuación." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:403 msgid "How to import relation fields" msgstr "Cómo importar campos de relación" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:405 msgid "" "An Odoo object is always related to many other objects (e.g. a product is " "linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those " "relations you need to import the records of the related object first from " "their own list menu." msgstr "" "Un objeto de Odoo siempre se relaciona con muchos otros, por ejemplo, un " "producto está vinculado a categorías de productos, atributos, proveedores y " "más. Para importar esas relaciones, primero debe importar los registros del " "objeto relacionado desde su propio menú de lista." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:409 msgid "" "You can do it using either the name of the related record or its ID. The ID " "is expected when two records have the same name. In such a case add \" / " "ID\" at the end of the column title (e.g. for product attributes: Product " "Attributes / Attribute / ID)." msgstr "" "Puede hacerlo mediante el nombre del registro relacionado o por su ID, este " "último se espera cuando dos registros tienen el mismo nombre. En tal caso, " "agregue \" /ID\" al final del título de la columna. Por ejemplo, para " "atributos de producto: Atributos de producto / Atributo / ID." #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:3 msgid "In-App Purchase (IAP)" msgstr "Compras dentro de la aplicación (IAP)" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:5 msgid "" "In-App Purchases (IAP) gives access to additional services through Odoo. For" " instance, it allows you to send SMS Text Messages or to send Invoices by " "post directly from your database." msgstr "" "Las compras dentro de la aplicación (IAP, por sus siglas en inglés) le dan " "acceso a servicios adicionales a través de Odoo. Por ejemplo, le permiten " "enviar mensajes de texto SMS o enviar facturas por correo postal desde la " "base de datos." #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:11 msgid "Buying Credits" msgstr "Comprar créditos" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:13 msgid "" "Each IAP Service relies on prepaid credits to work and has its own pricing. " "To consult your current balance or to recharge your account, go to " ":menuselection:`Settings --> Odoo IAP --> View my Services`." msgstr "" "Cada servicio de compras dentro de la aplicación tiene su propio precio y " "depende de créditos prepagados para funcionar. Para consultar su saldo " "actual o recargar su cuenta, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Compras " "dentro de la aplicación de Odoo --> Ver mis servicios`." #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:21 msgid "" "If you are on Odoo Online and have the Enterprise version, you benefit from " "free credits to test our IAP features." msgstr "" "Si se encuentra en Odoo en línea y tiene la versión Enterprise, cuenta con " "créditos gratis para probar nuestras funciones de compras dentro de la " "aplicación." #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:25 msgid "IAP accounts" msgstr "Cuentas de compras dentro de la aplicación" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:27 msgid "" "Credits to use IAP services are stored on IAP accounts, which are specific " "to each service. By default, IAP accounts are common to all companies, but " "can be restricted to specific ones. Activate the :ref:`developer mode " "`, then go to :menuselection:`Technical Settings --> IAP " "Account`." msgstr "" "Los créditos para usar los servicios de compras dentro de la aplicación se " "almacenan en las cuentas IAP, estas son específicas para cada servicio y " "base de datos. De forma predeterminada, las cuentas de compras dentro de la " "aplicación son comunes para todas las empresas, pero pueden restringirse a " "algunas en específico. Active el :ref:`modo desarrollador ` " "y vaya a :menuselection:`Ajustes técnicos --> Cuenta IAP`." #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:36 msgid "" "An IAP account can be disabled by appending `+disabled` to its token. " "Reverting this change will re-enable the account." msgstr "" "Puede desactivar una cuenta IAP añadiendo `+desactivado` a su token. " "Revertir este cambio volverá a habilitar la cuenta." #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:40 msgid "IAP Portal" msgstr "Portal IAP" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:42 msgid "" "The IAP Portal is a platform regrouping your IAP Services. It is accessible " "from :menuselection:`Settings app --> Odoo IAP --> View my Services`. From " "there, you can view your current balance, recharge your credits and set a " "reminder when your balance falls below a threshold." msgstr "" "El portal IAP es una plataforma que reagrupa sus servicios de compras dentro" " de la aplicación. Puede acceder mediante :menuselection:`Ajustes --> " "Compras dentro de la aplicación de Odoo --> Ver mis servicios`. Ahí puede " "consultar su saldo actual, recargar créditos, revisar su consumo y " "establecer un recordatorio para cuando los créditos lleguen a una cantidad " "mínima." #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:50 msgid "Get notified when credits are low" msgstr "" "Recibir notificaciones cuando los créditos lleguen a una cantidad mínima" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:52 msgid "" "To be notified when it’s time to recharge your credits, you can go to your " "IAP Portal through :menuselection:`Settings app --> Odoo IAP --> View my " "Services`, unfold a service and check the Receive threshold warning option. " "Then, you can provide a minimum amount of credits and email addresses. Now, " "every time that the limit is reached, an automatic reminder will be sent by " "email!" msgstr "" "Para recibir una notificación cuando sea momento de recargar sus créditos, " "vaya a su portal de compras dentro de la aplicación a través de la " "aplicación :menuselection:`Ajustes --> Compras dentro de la aplicación de " "Odoo --> Ver mis servicios`, despliegue un servicio y marque la opción " "\"recibir advertencia de límite\". Luego, proporcione una cantidad mínima de" " créditos y direcciones de correo electrónico. Ahora cada que alcance el " "límite, recibirá un recordatorio automático por correo electrónico." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:3 msgid "Reporting" msgstr "Informes" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:5 msgid "" "You can find several reports under the :guilabel:`Reporting` menu of most " "apps that let you analyze and visualize the data of your records." msgstr "" "En el menú :guilabel:`Reportes` de la mayoría de las aplicaciones puede " "encontrar varios reportes que le permiten analizar y visualizar los datos de" " sus registros." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:11 msgid "Selecting a view" msgstr "Seleccionar una vista" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:13 msgid "" "Depending on the report, Odoo can display the data in various ways. " "Sometimes, a unique view fully tailored to the report is available, while " "several views are available for others. However, two generic views are " "dedicated to reporting: the graph and pivot views." msgstr "" "Dependiendo del reporte, Odoo puede mostrar los datos de varias formas. " "Algunas veces está disponible una vista única personalizada por completo al " "reporte, mientras que varias vistas están disponibles para otros. Sin " "embargo, hay dos vistas genéricas específicas para los reportes: las vistas " "de gráfico y tabla dinámica." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:20 msgid "Graph view" msgstr "Vista de gráfico" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:22 msgid "" "The :ref:`graph view ` is used to visualize your " "records' data, helping you identify patterns and trends. The view is often " "found under the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found " "elsewhere. Click the **graph view button** located at the top right to " "access it." msgstr "" "La :ref:`vista de gráfico ` se utiliza para " "visualizar los datos de sus registros, esta le ayudará a identificar " "patrones y tendencias. A menudo puede encontrar esta vista en el menú " ":guilabel:`reportes` de las aplicaciones, pero también puede encontrarla en " "otros lugares. Para acceder a ella, haga clic en el **botón de vista de " "gráfico** que se ubica en la parte superior derecha de la página." #: ../../content/applications/general/reporting.rst-1 msgid "Selecting the graph view" msgstr "Seleccionar la vista de gráfico" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:33 msgid "Pivot view" msgstr "Vista de tabla dinámica" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:35 msgid "" "The :ref:`pivot view ` is used to aggregate your " "records' data and break it down for analysis. The view is often found under " "the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the" " **pivot view button** located at the top right to access it." msgstr "" "La :ref:`vista de tabla dinámica ` se utiliza para " "agregar los datos de sus registros y desglosarlos para su análisis. Puede " "encontrar esta vista en el menú :guilabel:`reportes` de las aplicaciones, " "pero también puede encontrarla en otros lugares. Para acceder a ella, haga " "clic en el **botón de vista de tabla dinámica** que se ubica en la parte " "superior derecha de la página." #: ../../content/applications/general/reporting.rst-1 msgid "Selecting the pivot view" msgstr "Selección de la vista de tabla dinámica" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:45 msgid "Choosing measures" msgstr "Elegir medidas" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:47 msgid "" "After selecting a view, you should ensure only the relevant records are " ":doc:`filtered `. Next, you should choose what is measured. By " "default, a measure is always selected. If you wish to edit it, click " ":guilabel:`Measures` and choose one or, only for pivots, multiple measures." msgstr "" "Tras seleccionar una vista, debe asegurarse de que solo se :doc:`filtran " "` los registros relevantes. A continuación, debe elegir lo que se " "medirá. Siempre hay una medida seleccionada de forma predeterminada, si " "desea editarla haga clic en :guilabel:`medidas` y elija una, o varias en el " "caso de las tablas dinámicas." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:52 msgid "" "When you select a measure, Odoo aggregates the values recorded on that field" " for the filtered records. Only numerical fields (:ref:`integer " "`, :ref:`decimal `, :ref:`monetary `) " "can be measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count " "the total number of filtered records." msgstr "" "Cuando selecciona una medida, Odoo agrega los valores registrados en ese " "campo para los registros filtrados. Solo se pueden medir los campos " "numéricos :ref:`enteros `, " ":ref:`decimales ` y :ref:`monetarios " "`. Además, la opción \"número\" se " "utiliza para contar el número total de registros filtrados." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:58 msgid "" "After choosing what you want to measure, you can define how the data should " "be :ref:`grouped ` depending on the dimension you want to " "analyze. By default, the data is often grouped by *Date > Month*, which is " "used to analyze the evolution of a measure over the months." msgstr "" "Después de elegir qué desea medir, puede definir cómo se deben :ref:`agrupar" " ` los datos según la dimensión que desea analizar. De forma " "predeterminada, los datos se agrupan por *Fecha > Mes* para analizar la " "evolución de las medidas a lo largo de los meses." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:63 msgid "" "When you filter a single time period, the option to compare it against " "another one appears." msgstr "" "Cuando filtra un solo periodo de tiempo, se habilita la opción de compararlo" " con otro." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 msgid "Using the comparison option" msgstr "Uso de la opción de comparación" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:72 msgid "Select measures" msgstr "Seleccionar medidas" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:74 msgid "" "Among other measures, you could add the :guilabel:`Margin` and " ":guilabel:`Count` measures to the Sales Analysis report. By default, the " ":guilabel:`Untaxed Amount` measure is selected." msgstr "" "Entre otras medidas, puede agregar las medidas de :guilabel:`margen` y " ":guilabel:`número` al reporte de análisis de ventas. De forma " "predeterminada, se selecciona la medida :guilabel:`importe sin impuestos`." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report" msgstr "Selección de distintas medidas en el reporte de análisis de ventas" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:81 msgid "Group measures" msgstr "Agrupar medidas" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:83 msgid "" "You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of" " rows on the previous Sales Analysis report example." msgstr "" "Puede agrupar las medidas por :guilabel:`categoría de producto` en el nivel " "de filas del ejemplo anterior del reporte de análisis de ventas." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 msgid "Adding a group on the Sales Analysis report" msgstr "Agregar un grupo en el reporte de análisis de ventas" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:92 msgid "Using the pivot view" msgstr "Utilizar la vista de tabla dinámica" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:94 msgid "" "Grouping data is quintessential to the pivot view. It enables drilling down " "the data to gain deeper insights. While you can use the :guilabel:`Group By`" " option to quickly add a group at the level of rows, as shown in the example" " above, you can also click the plus button (:guilabel:`➕`) next to the " ":guilabel:`Total` header at the level of rows *and* columns, and then select" " one of the **preconfigured groups**. To remove one, click the minus button " "(:guilabel:`➖`)." msgstr "" "Agrupar datos es esencial para la vista de tabla dinámica pues le permite " "desglosar los datos para obtener información más detallada. Aunque puede " "usar la opción :guilabel:`Agrupar por` para agregar con rapidez un grupo en " "el nivel de las filas, como se muestra en el ejemplo anterior. También puede" " hacer clic en el botón con el signo de más (:guilabel:`➕`) junto al " "encabezado de :guilabel:`total` en el nivel de las filas *y* columnas, y " "luego seleccionar uno de los **grupos preconfigurados**. Para eliminar uno, " "haga clic en el botón con el signo de menos (:guilabel:`➖`)." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:100 msgid "" "Once you have added a group, you can add new ones on the opposite axis or " "the newly created subgroups." msgstr "" "Una vez que agregue un grupo, puede agregar nuevos en el eje opuesto o en " "los subgrupos recién creados." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:104 msgid "" "You could further divide the measures on the previous Sales Analysis report " "example by the :guilabel:`Salesperson` group at the level of columns and by " "the :guilabel:`Order Date > Month` group on the :guilabel:`All / Saleable / " "Office Furniture` product category." msgstr "" "Puede dividir aún más las medidas en el ejemplo anterior del reporte de " "análisis de ventas mediante el grupo :guilabel:`vendedor` en el nivel de " "columnas y el grupo :guilabel:`Fecha de orden > Mes` en la categoría de " "producto :guilabel:`Todos / Se pueden vender / Muebles de oficina`." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 msgid "Adding multiple groups on the Sales Analysis report" msgstr "Agregar varios grupos a un reporte de análisis de ventas" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:112 msgid "" "Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button " "(:guilabel:`⇄`)." msgstr "" "Puede cambiar los grupos de las filas y columnas al hacer clic en el botón " "\"girar eje\" (:guilabel:`⇄`)." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:113 msgid "" "Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending" " (⏷) order." msgstr "" "Puede hacer clic en la etiqueta de una medida para ordenar los valores en " "orden ascendente (⏶) o descendente (⏷)." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:114 msgid "" "Download a `.xlsx` version of the pivot by clicking the download button " "(:guilabel:`⭳`)." msgstr "" "Puede descargar una versión `.xlsx` de la tabla dinámica al hacer clic en el" " botón de descarga (:guilabel:`⭳`)." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:119 msgid "Using the graph view" msgstr "Utilizar la vista de gráfico" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:121 msgid "Three graphs are available: the bar, line, and pie charts." msgstr "Hay tres gráficos disponibles: de barras, de líneas y circular." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:123 msgid "" "**Bar charts** are used to show the distribution or a comparison of several " "categories. They are especially useful as they can deal with larger data " "sets." msgstr "" "Los **gráficos de barras** se utilizan para mostrar la distribución o una " "comparación de varias categorías. Son bastante útiles, ya que pueden " "trabajar con conjuntos grandes de datos." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:126 msgid "" "**Line charts** are useful to show changing time series and trends over " "time." msgstr "" "Los **gráficos de líneas** son útiles para mostrar los cambios en series " "temporales y tendencias a lo largo del tiempo." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:128 msgid "" "**Pie charts** are used to show the distribution or a comparison of a small " "number of categories when they form a meaningful whole." msgstr "" "Los **gráficos circulares** se utilizan para mostrar la distribución o " "comparación de un pequeño número de categorías cuando son parte de un " "conjunto significativo." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:133 msgid "Bar chart" msgstr "Gráfico de barras" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart" msgstr "Vista del reporte de análisis de ventas como gráfico de barras" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:138 msgid "Line chart" msgstr "Gráfico de líneas" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart" msgstr "Vista del reporte de análisis de ventas como gráfico de líneas" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:143 msgid "Pie chart" msgstr "Gráfico circular" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 msgid "Viewing the Sales Analysis report as a pie chart" msgstr "Vista del reporte de análisis de ventas como gráfico circular" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:149 msgid "" "For **bar** and **line** charts, you can use the stacked option when you " "have at least two groups, which then appear on top of each other instead of " "next to each other." msgstr "" "Para los gráficos de **barras** y **líneas** puede usar la opción de apilado" " cuando tiene al menos dos grupos, aparecerán uno encima del otro en lugar " "de uno junto al otro." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:154 msgid "Stacked bar chart" msgstr "Gráfico de barras apilado" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 msgid "Stacked bar chart example" msgstr "Ejemplo de gráfico de barras apilado" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:159 msgid "Regular bar chart" msgstr "Gráfico de barras regular" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 msgid "Non-stacked bar chart example" msgstr "Ejemplo de gráfico de barras sin apilar" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:164 msgid "Stacked line chart" msgstr "Gráfico de líneas apiladas" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 msgid "Stacked line chart example" msgstr "Ejemplo de gráfico de líneas apiladas" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:169 #: ../../content/applications/general/reporting.rst:184 msgid "Regular line chart" msgstr "Gráfico de líneas regular" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 msgid "Non-stacked line chart example" msgstr "Ejemplo de gráfico de líneas sin apilar" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:174 msgid "" "For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which " "is especially useful to show the change in growth over a time period." msgstr "" "Para los gráficos de **líneas** puede usar la opción de acumulativo para " "sumar valores, resulta bastante útil para mostrar el cambio en el " "crecimiento durante un período de tiempo." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:179 msgid "Cumulative line chart" msgstr "Gráfico de líneas acumulativo" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 msgid "Cumulative line chart example" msgstr "Ejemplo de gráfico de líneas acumulativo" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 msgid "Regular line chart example" msgstr "Ejemplo de gráfico de líneas regular" #: ../../content/applications/general/search.rst:3 msgid "Search and filter records" msgstr "Buscar y filtrar registros" #: ../../content/applications/general/search.rst:5 msgid "" "Odoo uses filters to include only the most relevant records depending on the" " purpose of the view you are on. However, you can edit the default filter or" " search for specific values." msgstr "" "Odoo utiliza filtros para incluir solo los registros más relevantes en " "función del propósito de la vista en la que se encuentre. Sin embargo, puede" " editar el filtro predeterminado o buscar valores específicos." #: ../../content/applications/general/search.rst:11 msgid "Preconfigured filters" msgstr "Filtros preconfigurados" #: ../../content/applications/general/search.rst:13 msgid "" "You can modify the default selection of records by clicking " ":guilabel:`Filters` and selecting one or several **preconfigured filters**." msgstr "" "Puede modificar la selección predeterminada de registros al hacer clic en " ":guilabel:`Filtros`, luego seleccione uno o varios **filtros " "preconfigurados**." #: ../../content/applications/general/search.rst:17 msgid "" "On the Sales Analysis report, only records at the sales order stage are " "selected by default. However, you could *also* include records at the " "quotation stage by selecting :guilabel:`Quotations`. Furthermore, you could " "*only* include records from a specific year, for example *2022*, by " "selecting :menuselection:`Order Date --> 2022`." msgstr "" "En el reporte de análisis de ventas, se seleccionan de forma predeterminada " "solo los registros en la etapa de orden de venta. Sin embargo, *también* " "podría incluir registros en la etapa de cotización si selecciona " ":guilabel:`Cotizaciones`. Además, podría incluir registros *únicamente* de " "un año en específico, por ejemplo *2022*, al seleccionar " ":menuselection:`Fecha de orden --> 2022`." #: ../../content/applications/general/search.rst:0 msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report" msgstr "Uso de filtros preconfigurados en el reporte de análisis de ventas" #: ../../content/applications/general/search.rst:27 msgid "" "If you select preconfigured filters from the same group (i.e., that are " "*not* separated by an horizontal line), the records can match *any* " "condition to be included. However, if you select filters from different " "groups, the records have to match *all* condition to be included." msgstr "" "Si selecciona filtros preconfigurados del mismo grupo (es decir, que *no* " "están separados por una línea horizontal), los registros pueden coincidir " "con *cualquier* condición que se incluya. Sin embargo, si selecciona filtros" " de diferentes grupos, los registros deben coincidir con *todas* las " "condiciones." #: ../../content/applications/general/search.rst:34 msgid "Custom filters" msgstr "Filtros personalizados" #: ../../content/applications/general/search.rst:36 msgid "" "You can create custom filters using most fields present on the model by " "clicking :menuselection:`Filters --> Add Custom Filter`, selecting a field, " "an operator, a value, and clicking :guilabel:`Apply`." msgstr "" "Puede crear filtros personalizados con la mayoría de los campos presentes en" " el modelo. Haga clic en :menuselection:`Filtros --> Agregar filtro " "personalizado`, seleccione un campo, un operador, un valor y haga clic en " ":guilabel:`Aplicar`." #: ../../content/applications/general/search.rst:41 msgid "" "You could *only* include records from a single salesperson on the Sales " "Analysis report, for example *Mitchell Admin*, by selecting " ":guilabel:`Salesperson` as the field, :guilabel:`is equal to` as the " "operator, and typing `Mitchell Admin` as the value." msgstr "" "Podría incluir registros *únicamente* de un solo vendedor en el reporte de " "Análisis de ventas, por ejemplo *Mitchell Admin*, al seleccionar " ":guilabel:`Vendedor` como campo, :guilabel:`es igual a` como operador, y " "escribir `Mitchell Admin` como valor." #: ../../content/applications/general/search.rst:0 msgid "Using a custom filter on the Sales Analysis report" msgstr "Uso de un filtro personalizado en el reporte de análisis de ventas" #: ../../content/applications/general/search.rst:50 msgid "" "If the records should *only* match one of several conditions, click " ":guilabel:`Add a condition` before applying a custom filter. If the records " "should match *all* conditions, add new custom filters instead." msgstr "" "Si los registros deben coincidir *solo* con una de varias condiciones, haga " "clic en :guilabel:`Agregar una condición` antes de aplicar un filtro " "personalizado. Si los registros deben coincidir con *todas* las condiciones," " agregue nuevos filtros personalizados." #: ../../content/applications/general/search.rst:57 msgid "Search for values" msgstr "Buscar valores" #: ../../content/applications/general/search.rst:59 msgid "" "You can use the search field to quickly look for specific values and add " "them as a filter. Either type the full value you are searching for and " "select the desired field, or type a part of the value, click the dropdown " "button (:guilabel:`⏵`) before the chosen field, and select the exact value " "you are looking for." msgstr "" "Puede usar el campo de búsqueda para buscar valores específicos con rapidez " "y agregarlos como filtro. Escriba el valor a buscar completo y seleccione el" " campo deseado, o escriba parte del valor, haga clic en el botón desplegable" " (:guilabel:`⏵`) antes del campo elegido y seleccione el valor exacto que " "está buscando." #: ../../content/applications/general/search.rst:65 msgid "" "Instead of adding a custom filter to select records where *Mitchell Admin* " "is the salesperson on the Sales Analysis report, you could search for " "`Mitch`, click the dropdown button (:guilabel:`⏵`) next to :guilabel:`Search" " Salesperson for: Mitch`, and select :guilabel:`Mitchell Admin`." msgstr "" "En lugar de agregar un filtro personalizado para seleccionar los registros " "donde *Mitchell Admin* es el vendedor en el reporte de análisis de ventas, " "puede buscar `Mitch`, hacer clic en el botón desplegable (:guilabel:`⏵`) " "junto a :guilabel:`Buscar vendedor: Mitch`, y seleccionar " ":guilabel:`Mitchell Admin`." #: ../../content/applications/general/search.rst:0 msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report" msgstr "Búsqueda de un valor específico en el reporte de análisis de ventas" #: ../../content/applications/general/search.rst:75 msgid "" "Using the search field is equivalent to using the *contains* operator when " "adding a custom filter. If you enter a partial value and directly select the" " desired field, *all* records containing the characters you typed for the " "selected field will be included." msgstr "" "Usar el campo de búsqueda es equivalente a usar el operador *contiene* al " "agregar un filtro personalizado. Si introduce un valor parcial y selecciona " "el campo deseado directamente entonces se incluirán *todos* los registros " "que contengan los caracteres que escribió para el campo seleccionado." #: ../../content/applications/general/search.rst:82 msgid "Group records" msgstr "Agrupar registros" #: ../../content/applications/general/search.rst:84 msgid "" "You can click :guilabel:`Group By` below the search field to cluster records" " together according to one of the **preconfigured groups**." msgstr "" "Puede hacer clic en :guilabel:`Agrupar por` debajo del campo de búsqueda " "para agrupar los registros según uno de los **grupos preconfigurados**." #: ../../content/applications/general/search.rst:88 msgid "" "You could group the records by salesperson on the Sales Analysis report by " "clicking :guilabel:`Group By` and selecting :guilabel:`Salesperson`. No " "records are filtered out." msgstr "" "Puede agrupar los registros por vendedor en el reporte de análisis de ventas" " haciendo clic en :guilabel:`Agrupar` y seleccionando :guilabel:`Vendedor`. " "No se filtra ningún registro." #: ../../content/applications/general/search.rst:0 msgid "Grouping records on the Sales Analysis report" msgstr "Agrupar registros en el reporte de análisis de ventas" #: ../../content/applications/general/search.rst:95 msgid "" "You can **customize groups** by using a wide selection of fields present on " "the model. To do so, click :menuselection:`Group By --> Add Custom Group`, " "select a field, and click :guilabel:`Apply`." msgstr "" "Puede **personalizar grupos** utilizando una amplia gama de campos presentes" " en el modelo. Haga clic en :menuselection:`Agrupar por --> Agregar grupo " "personalizado`, seleccione un campo y luego haga clic en " ":guilabel:`Aplicar`." #: ../../content/applications/general/search.rst:99 msgid "" "You can use several groups at the same time. The first group you select is " "the main cluster, the next one you add further divides the main group's " "categories, and so on." msgstr "" "Puede usar varios grupos al mismo tiempo. El primer grupo que selecciona es " "la agrupación principal, el siguiente divide aún más las categorías del " "grupo principal, y así sucesivamente." #: ../../content/applications/general/users.rst:5 msgid "Users and companies" msgstr "Usuarios y empresas" #: ../../content/applications/general/users.rst:7 msgid "" "Odoo defines a *user* as someone who has access to a database to perform " "daily tasks. You can add as many users as you need and, in order to restrict" " the type of information each user can access, rules can be applied. Users " "and access rights can be added and changed at any point." msgstr "" "Odoo define un *usuario* como alguien que tiene acceso a una base de datos " "para realizar tareas diarias. Puede agregar tantos usuarios como necesite. " "Se pueden aplicar reglas para restringir el tipo de información a la que " "cada usuario puede acceder, así como también puede agregar y modificar " "usuarios y permisos de acceso en cualquier momento." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:3 msgid "Access Rights" msgstr "Permisos de acceso" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:5 msgid "" "Activate the :ref:`developer mode `, then go to " ":menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Groups`." msgstr "" "Active el :ref:`modo de desarrollador `, vaya a " ":menuselection:`Ajustes --> Usuarios y empresas --> Grupos`." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:9 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:14 msgid "" "When choosing the groups the user can have access under :ref:`Access Rights " "`, details of the rules and inheritances of that group" " are not shown, so this is when the menu *Groups* comes along. *Groups* are " "created to define rules to models within an application." msgstr "" "Cuando se eligen los grupos a los que el usuario puede tener acceso en " ":ref:`Permisos de acceso `, no se muestran los " "detalles de las reglas de ese grupo, por lo que aparece el menú *Grupos*. " "Los *grupos* se crean para definir reglas a modelos dentro de una " "aplicación." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:16 msgid "" "Under *Users*, have a list of the current ones. The ones with administrative" " rights are shown in black." msgstr "" "En *Usuarios* tiene una lista de los actuales y quienes tienen permisos " "administrativos se muestran en negro." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1 msgid "View of a group’s form emphasizing the tab users in Odoo" msgstr "" "Vista del formulario de un grupo, se resaltan los usuarios de la pestaña en " "Odoo" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:22 msgid "" "*Inherited* means that users added to this application group are " "automatically added to the following ones. In the example below, users who " "have access to the group *Administrator* of *Sales* also have access to " "*Website/Restricted Editor* and *Sales/User: All Documents*." msgstr "" "*Heredado* quiere decir que los usuarios que se agregaron a este grupo de " "aplicación se añaden a los siguientes de forma automática. En el siguiente " "ejemplo, los usuarios que tienen acceso al grupo *Administrador* de *Ventas*" " también tienen acceso a *Sitio web/Editor restringido* y *Ventas/Usuario: " "Todos los documentos*." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1 msgid "View of a group’s form emphasizing the tab inherited in Odoo" msgstr "" "Vista del formulario de un grupo enfatizando la pestaña de heredado en Odoo" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:32 msgid "" "Remember to always test the settings being changed in order to ensure that " "they are being applied to the needed and right users." msgstr "" "Recuerde probar siempre los ajustes cambiados para asegurar que se apliquen " "a los usuarios correspondientes." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:35 msgid "" "The *Menus* tab is where you define which menus (models) the user can have " "access to." msgstr "" "En la pestaña *Menús* se definen los menús (modelos) a los que puede acceder" " el usuario." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1 msgid "View of a group’s form emphasizing the tab menus in Odoo" msgstr "" "Vista del formulario de un grupo enfatizando la pestaña de menús en Odoo" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:42 msgid "" "*Access Rights* rules are the first level of rights. The field is composed " "of the object name, which is the technical name given to a model. For each " "model, enable the following options as appropriate:" msgstr "" "Las reglas de *permisos de acceso* son el primer nivel de permisos. El campo" " está compuesto por el nombre del objeto, que es el nombre técnico dado a un" " modelo. Para cada modelo, habilite las siguientes opciones según " "corresponda:" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:45 msgid "*Read*: the values of that object can be only seen by the user." msgstr "*Lectura*: el usuario solo puede ver los valores de ese objeto." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:46 msgid "*Write*: the values of that object can be edited by the user." msgstr "*Edición*: el usuario puede editar los valores de ese objeto." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:47 msgid "*Create*: values for that object can be created by the user." msgstr "*Creación*: el usuario puede crear los valores de ese objeto." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:48 msgid "*Delete*: the values of that object can be deleted by the user." msgstr "*Eliminación*: el usuario puede eliminar los valores de ese objeto." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1 msgid "View of a group’s form emphasizing the tab access rights in Odoo" msgstr "" "Vista del formulario de un grupo enfatizando la pestaña de permisos de " "acceso en Odoo" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:55 msgid "" "As a second layer of editing and visibility rules, *Record Rules* can be " "formed. They overwrite, or refine, the *Access Rights*." msgstr "" "Como segunda capa de reglas de edición y visibilidad, se pueden formar " "*reglas de registro*, las cuales reemplazan los *permisos de acceso*." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:58 msgid "" "A record rule is written using a *Domain*. Domains are conditions used to " "filter or searching data. Therefore, a domain expression is a list of " "conditions. For each rule, choose among the following options: *Read*, " "*Write*, *Create* and *Delete* values." msgstr "" "Una regla de registro se escribe utilizando un *dominio*. Los dominios son " "condiciones utilizadas para filtrar o buscar datos. Por lo tanto, una " "expresión de dominio es una lista de condiciones. Para cada regla, elija " "entre las siguientes opciones: Valores de *lectura*, *edición*, *creación* y" " *eliminación*." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1 msgid "View of a group’s form emphasizing the tab record rules in Odoo" msgstr "" "Vista del formulario de un grupo enfatizando la pestaña de reglas de " "registro en Odoo" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:65 msgid "" "Making changes in access rights can have a big impact on the database. For " "this reason, we recommend you to contact your Odoo Business Analyst or our " "Support Team, unless you have knowledge about Domains in Odoo." msgstr "" "Cambiar los permisos de acceso puede tener un gran impacto en la base de " "datos. Por este motivo, le recomendamos que contacte a su consultor de Odoo " "o a nuestro equipo de soporte, a menos que tenga conocimientos sobre los " "dominios en Odoo." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:3 msgid "Companies" msgstr "Compañías" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:5 msgid "" "A centralized management environment allows you to select multiple companies" " simultaneously and set their specific warehouses, customers, equipment, and" " contacts. It provides you the ability to generate reports of aggregated " "figures without switching interfaces, which facilitates daily tasks and the " "overall management process." msgstr "" "Un entorno de gestión centralizada le permite seleccionar varias empresas de" " manera simultanea y configurar sus almacenes, clientes, equipos y contactos" " específicos. Le brinda la capacidad de generar reportes de cifras agregadas" " sin cambiar de interfaz, lo que facilita las tareas diarias y el proceso de" " gestión general." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:13 msgid "Manage companies and records" msgstr "Gestionar empresas y registros" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:15 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> Manage Companies` and fill in the form " "with your company’s information. If a *Parent Company* is selected, records " "are shared between the two companies (as long as both environments are " "active)." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Administrar empresas` y complete el " "formulario con la información de su empresa. Si selecciona una *Empresa " "matriz*, los registros se compartirán entre las dos empresas (siempre que " "ambos entornos estén activos)." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1 msgid "Overview of a new company's form in Odoo" msgstr "Vista general del formulario de una nueva empresa en Odoo" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:24 msgid "" "Activate the :ref:`developer mode ` to choose a *Favicon* " "for each of your companies, and easily identify them by the browser tabs. " "Set your favicons’ files size to 16x16 or 32x32 pixels. JPG, PNG, GIF, and " "ICO are extensions accepted." msgstr "" "Active el :ref:`modo de desarrollador ` para elegir un " "*favicon* para cada una de sus empresas y así poder diferenciarlas con " "facilidad desde las pestañas de su navegador. Establezca el tamaño de los " "archivos de sus favicon en 16x16 o 32x32 pixeles. Se aceptan las extensiones" " JPG, PNG, GIF e ICO." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:0 msgid "" "View of a web browser and the favicon for a specific company chosen in Odoo" msgstr "" "Vista de un navegador web y el favicon para una empresa específica elegida " "en Odoo" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:33 msgid "" "Switch between or select multiple companies by enabling their selection " "boxes to activate them. The grayed company is the one which environment is " "in use. To switch environments, click on the company’s name. In the example " "below, the user has access to three companies, two are activated, and the " "environment in use is of *JS Store US*." msgstr "" "Cambie o seleccione varias empresas habilitando sus casillas de selección " "para activarlas. La empresa en gris es la que está en uso. Para cambiar de " "empresa, haga clic en su nombre. En el siguiente ejemplo, el usuario tiene " "acceso a tres empresas, dos están activadas y la que se está usando es *JS " "Store US*." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1 msgid "View of the companies menu through the main dashboard in Odoo" msgstr "Vista del menú de empresas a través del tablero principal en Odoo" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:42 msgid "" "Data such as Products, Contacts, and Equipment can be shared or set to be " "shown for a specific company only. To do so, on their forms, choose between:" msgstr "" "Los datos como productos, contactos y equipos se pueden compartir o " "configurar para que se muestren solo para una empresa específica. Para ello," " en sus formularios, elija entre:" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:45 msgid "*A blank field*: the record is shared within all companies." msgstr "*Un campo en blanco*: el registro se comparte con todas las empresas." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:46 msgid "" "*Adding a company*: the record is visible to users logged in to that " "specific company." msgstr "" "*Agregar una empresa*: el registro es visible para los usuarios conectados a" " esa empresa específica." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1 msgid "View of a product's form emphasizing the company field in Odoo Sales" msgstr "" "Vista del formulario de un producto enfatizando el campo de la empresa en " "Ventas de Odoo" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:53 msgid "Employees' access" msgstr "Acceso de empleados" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:55 msgid "" "Once companies are created, manage your employees' :doc:`Access Rights " "` for *Multi Companies*." msgstr "" "Una vez que haya creado las empresas puede gestionar los :doc:`permisos de " "acceso ` de sus empleados para *Multiempresas*." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1 msgid "" "View of an user form emphasizing the multi companies field under the access rights tabs\n" "in Odoo" msgstr "" "Vista de un formulario de usuario enfatizando el campo de multiempresas bajo las pestañas de permisos de acceso\n" "en Odoo" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:64 msgid "" "If a user has multiple companies *activated* on his database, and he is " "**editing** a record, the editing happens on the record's related company." msgstr "" "Si un usuario tiene varias empresas *activas* en su base de datos y está " "**editando** un registro, la edición se realiza en la empresa relacionada " "del registro." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:67 msgid "" "Example: if editing a sale order issued under JS Store US while working on " "the JS Store Belgium environment, the changes are applied under JS Store US " "(the company from which the sale order was issued)." msgstr "" "Ejemplo: si edita una orden de venta emitida en JS Store US mientras trabaja" " en JS Store Belgium, los cambios se aplicarán en JS Store US (la empresa " "desde la que se emitió la orden de venta)." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:68 msgid "When **creating** a record, the company taken into account is:" msgstr "Al **crear** un registro, la empresa que se toma en cuenta es:" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:70 msgid "The current company (the one active) or," msgstr "La empresa actual (la que se encuentra activa) o," #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:71 msgid "No company is set (on products and contacts’ forms for example) or," msgstr "" "No se establece ninguna empresa (en formularios de productos y contactos, " "por ejemplo) o," #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:72 msgid "" "The company set is the one linked to the document (the same as if a record " "is being edited)." msgstr "" "La empresa establecida es la que está vinculada al documento (lo mismo que " "si se está editando un registro)." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:75 msgid "Documents’ format" msgstr "Formato de los documentos" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:77 msgid "" "To set documents' formats according to each company, *activate* and *select*" " the respective one and, under *Settings*, click on *Configure Document " "Layout*." msgstr "" "Para configurar los formatos de los documentos según la empresa, *active* y " "*seleccione* el correspondiente y en *Ajustes*, haga clic en *Configurar " "diseño de documento*." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1 msgid "" "View of the settings page emphasizing the document layout field in Odoo" msgstr "" "Vista de la página de ajustes enfatizando el campo de diseño del documento " "en Odoo" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:85 msgid "Inter-Company Transactions" msgstr "Transacciones dentro de la empresa" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:87 msgid "" "First, make sure each one of your companies is properly set in relation to:" msgstr "" "Primero, asegúrese de que cada una de sus empresas esté configurada " "correctamente en lo referente a:" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:89 msgid "" ":doc:`Chart of Accounts " "<../../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts>`" msgstr "" ":doc:`Plan de cuentas " "<../../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts>`" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:90 msgid ":doc:`Taxes <../../finance/accounting/taxes>`" msgstr ":doc:`Impuestos <../../finance/accounting/taxes>`" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:91 msgid "" ":doc:`Fiscal Positions <../../finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`" msgstr "" ":doc:`Posiciones fiscales <../../finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:92 msgid ":doc:`Journals <../../finance/accounting/bank>`" msgstr ":doc:`Diarios <../../finance/accounting/bank>`" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:93 msgid ":doc:`Fiscal Localizations <../../finance/fiscal_localizations>`" msgstr ":doc:`Localizaciones fiscales <../../finance/fiscal_localizations>`" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:94 msgid ":doc:`Pricelists <../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`" msgstr "" ":doc:`Listas de precios <../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:96 msgid "" "Now, activate the *Inter-Company Transactions* option under *Settings*. With" " the respective company *activated* and *selected*, choose if you would like" " operations between companies to be synchronized at an invoice/bills level " "or at a sales/purchase orders level." msgstr "" "Active la opción *Transacciones entre empresas* en *Ajustes*. Con la empresa" " correspondiente *activada* y *seleccionada*, elija si desea que las " "operaciones entre las empresas se sincronicen a nivel de facturas o a nivel " "de órdenes." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1 msgid "" "View of the settings page emphasizing the inter company transaction field in" " Odoo" msgstr "" "Vista de la página de ajustes enfatizando el campo de transacción entre " "empresas en Odoo" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:104 msgid "" "**Synchronize invoice/bills**: generates a bill/invoice when a company " "confirms a bill/invoice for the selected company." msgstr "" "**Sincronizar facturas**: genera una factura cuando una empresa confirma una" " factura para la empresa seleccionada." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:107 msgid "" "*Example:* an invoice posted on JS Store Belgium, for JS Store US, " "automatically creates a vendor bill on the JS Store US, from the JS Store " "Belgium." msgstr "" "*Ejemplo:* una factura publicada en JS Store Belgium para JS Store US, crea " "automáticamente una factura de proveedor en JS Store US desde JS Store " "Belgium." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1 msgid "View of an invoice for JS Store US created on JS Store Belgium in Odoo" msgstr "" "Vista de una factura para JS Store US creada en JS Store Belgium en Odoo" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:114 msgid "" "**Synchronize sales/purchase order**: generates a drafted purchase/sales " "order using the selected company warehouse when a sales/purchase order is " "confirmed for the selected company. If instead of a drafted purchase/sales " "order you rather have it validated, enable *Automatic Validation*." msgstr "" "**Sincronizar orden de compra o venta**: genera un borrador de orden de " "compra o venta utilizando el almacén de la empresa seleccionada cuando se " "confirma una orden de compra o venta para la empresa seleccionada. Si en " "lugar de un borrador de orden de compra o venta prefiere que se valide, " "active *Validación automática*." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:118 msgid "" "*Example:* when a sale order for JS Store US is confirmed on JS Store " "Belgium, a purchase order on JS Store Belgium is automatically created (and " "confirmed if the *Automatic Validation* feature was enabled)." msgstr "" "*Ejemplo:* cuando se confirma una orden de venta para JS Store US en JS " "Store Belgium, se crea una orden de compra de forma automática en JS Store " "Belgium (también se confirma si la función *Validación automática* está " "activa)." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1 msgid "" "View of the purchase created on JS Store US from JS Store Belgium in Odoo" msgstr "" "Vista de la compra creada en JS Store US desde JS Store Belgium en Odoo" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:127 msgid "" "Products have to be configured as *Can be sold* and must be shared between " "the companies." msgstr "" "Los productos se tienen que configurar como *Se puede vender* y se deben " "compartir entre las empresas." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:130 msgid "" "Remember to test all workflows as an user other than the administrator." msgstr "" "Recuerde probar todos los flujos de trabajo como un usuario que no sea " "administrador." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:133 msgid ":doc:`Multi-company Guidelines `" msgstr ":doc:`Lineamientos multiempresa `" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:134 msgid ":doc:`../../finance/accounting/get_started/multi_currency`" msgstr ":doc:`../../finance/accounting/get_started/multi_currency`" #: ../../content/applications/general/users/delete_account.rst:3 msgid "Deleting an Odoo.com Account" msgstr "Eliminar una cuenta de Odoo.com" #: ../../content/applications/general/users/delete_account.rst:5 msgid "" "To delete your Odoo.com account, access the delete option by clicking on the" " user icon. The delete option can be accessed by going to :menuselection:`My" " Account --> Edit Security Settings --> Delete Account`. It can also be " "accessed by going to https://www.odoo.com/my/home." msgstr "" "Para eliminar su cuenta de Odoo.com, acceda a la opción de eliminar haciendo" " clic en el icono del usuario. Puede acceder a la opción de eliminar yendo a" " :menuselection:`Mi cuenta --> Editar ajustes de seguridad --> Eliminar " "cuenta`. También puede ingresar mediante https://www.odoo.com/my/home." #: ../../content/applications/general/users/delete_account.rst:10 msgid "" "Deleting an Odoo account is irreversible. Take caution when performing this " "action as the Odoo.com account will not be retrievable." msgstr "" "No podrá recuperar su cuenta de Odoo.com, eliminar una cuenta es " "irreversible. Tenga cuidado al realizar esta acción." #: ../../content/applications/general/users/delete_account.rst:13 msgid "" "Upon clicking the :guilabel:`Delete Account` button, a pop-up window will " "appear, asking you to confirm the account deletion." msgstr "" "Al hacer clic en el botón :guilabel:`Eliminar cuenta` aparecerá una ventana " "emergente que le pedirá que confirme la eliminación de la cuenta." #: ../../content/applications/general/users/delete_account.rst-1 msgid "" "Clicking on the Delete Account button will populate a window verifying the " "change." msgstr "" "Al hacer clic en el botón Eliminar cuenta se abrirá una ventana que verifica" " el cambio." #: ../../content/applications/general/users/delete_account.rst:20 msgid "" "Confirm the deletion by entering the :guilabel:`password` and the " ":guilabel:`login` for the account being deleted. Click the :guilabel:`Delete" " Account` button to confirm the deletion." msgstr "" "Confirme que desea eliminar su cuenta. Ingrese la :guilabel:`contraseña` y " "el :guilabel:`correo` de la cuenta que está eliminando. Haga clic en el " "botón :guilabel:`Eliminar cuenta` para confirmar la acción." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:3 msgid "Change language" msgstr "Cambiar idioma" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:5 msgid "" "Odoo provides you with the option to manage Odoo in different languages, and" " each user can use Odoo in his own language ." msgstr "" "Odoo le provee la opción de gestionar Odoo en diferentes idiomas y cada " "usuario puede usar Odoo en su propio idioma." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:9 msgid "Load your desired language" msgstr "Descargue el idioma deseado" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:11 msgid "" "The first thing to do is to load your desired language on your Odoo " "instance." msgstr "" "Lo primero que debe hacer es descargar el idioma deseado en la instancia de " "Odoo." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:14 msgid "" "From the general dashboard click on the **Settings** app; on the top left of" " the page select :menuselection:`Translations --> Load a Translation`, " "select a language to install and click on **LOAD.**" msgstr "" "Desde el tablero general, haga clic sobre la aplicación **Ajustes** y en la " "esquina superior izquierda seleccione :menuselection:`Traducciones --> " "Descargar traducción`, seleccione un idioma y haga clic en **DESCARGAR**." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:23 msgid "" "If you check the \"Websites to translate\" checkbox you will have the option" " to change the navigation language on your website." msgstr "" "Si selecciona la casilla \"Sitios web a traducir\" tendrá la opción de " "cambiar el idioma de su sitio web." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:27 msgid "Change your language" msgstr "Cambiar idioma" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:29 msgid "" "You can change the language to the installed language by going to the drop-" "down menu at the top right side of the screen, choose **Preferences**." msgstr "" "Puede cambiar el idioma al instalado yendo al menú desplegable en la parte " "superior derecha de la pantalla, elija **Preferencias**." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:36 msgid "" "Then change the Language setting to your installed language and click " "**SAVE.**" msgstr "" "Después cambie los ajustes de idioma a su idioma instalado y haga clic en " "**GUARDAR**." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:42 msgid "Open a new menu to view the changes." msgstr "Abre un nuevo menú para ver los cambios." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:45 msgid "Change another user's language" msgstr "Cambiar el idioma de otro usuario" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:47 msgid "" "Odoo also gives you the possibility for each user to choose his preferred " "language." msgstr "" "Odoo también ofrece la posibilidad de que cada usuario elija su idioma de " "preferencia." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:50 msgid "" "To change the language for a different user, choose :menuselection:`Users " "--> Users` from the Settings app. Here you have a list of all users and you " "can choose the user who you'd like to change the language for. Select the " "user and click on **Edit** in the top left corner. Under Preferences you can" " change the Language to any previously installed language and click " "**SAVE.**" msgstr "" "Para cambiar el idioma de un usuario diferente, seleccione " ":menuselection:`Usuarios` desde la aplicación Configuraciones. Tendrás la " "lista de todos los usuarios y podrás elegir el usuario al que quieres " "cambiar el idioma. Selecciona el usuario y haz clic en **Editar** en la " "esquina superior izquierda. En Preferencias puedes cambiar el Idioma a " "cualquier idioma instalado previamenre y hacer clic en **GUARDAR.**" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:61 msgid ":doc:`../../websites/website/configuration/translate`" msgstr ":doc:`../../websites/website/configuration/translate`" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:3 msgid "Manage users" msgstr "Administrar usuarios" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:5 msgid "" "Odoo defines a **user** as someone who has access to a database to perform " "daily tasks. You can add as many users as you need and, in order to restrict" " the type of information each user can access, rules can be applied. Users " "and access rights can be added and changed at any point." msgstr "" "Odoo define un **usuario** como alguien que tiene acceso a una base de datos" " para realizar tareas diarias. Puede añadir todos los usuarios que necesite " "y, para restringir el tipo de información a la que puede acceder cada " "usuario, puede aplicar reglas. Se pueden añadir y modificar usuarios y " "derechos de acceso en cualquier momento." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:10 msgid ":doc:`language`" msgstr ":doc:`language`" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:11 msgid ":doc:`access_rights`" msgstr ":doc:`access_rights`" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:16 msgid "Add individual users" msgstr "Agregar usuarios individuales" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:18 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> Manage Users` and click on *Create*." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Administrar usuarios` y haga clic en " "*Crear*." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1 msgid "View of the settings page emphasizing the manage users field in Odoo" msgstr "" "Vista de la página de ajustes enfatizando el campo de diseño del documento " "en Odoo" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:27 msgid "" "Fill in the form with the needed information. Under the tab :doc:`Access " "Rights ` choose the group within each application the user " "can have access to." msgstr "" "Complete el formulario con la información necesaria. En la pestaña " ":doc:`Derechos de acceso ` elija el grupo dentro de cada " "aplicación al que el usuario puede tener acceso." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:28 msgid "" "The list of applications shown is based on the applications installed on the" " database." msgstr "" "La lista de aplicaciones mostrada corresponde a las aplicaciones instaladas " "en la base de datos." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1 msgid "View of a user’s form emphasizing the access rights tab in Odoo" msgstr "" "Vista del formulario del usuario enfatizando la pestaña de permisos de " "acceso en Odoo. " #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:34 msgid "" "When you are done editing the page and have *Saved* it, an invitation email " "is automatically sent to the user. The user must click on it to accept the " "invitation and create a login." msgstr "" "Cuando haya terminado de editar la página y la haya *guardado*, se enviará " "automáticamente un correo electrónico de invitación al usuario. El usuario " "debe hacer clic en él para aceptar la invitación e iniciar sesión." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1 msgid "" "View of a user’s form with a notification that the invitation email has been" " sent in Odoo" msgstr "" "Vista del formulario del usuario con una notificación que dice que el correo" " de invitación ha sido enviado en Odoo" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:42 msgid "" "Remember that subscription prices follow the number of users. Refer to our " "`pricing page `_ for more information." msgstr "" "Recuerde que los precios de las suscripciones dependen del número de " "usuarios. Consulte nuestra página de `precios " "`_ para obtener más información." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:46 msgid "" "With the :ref:`developer mode ` activated, *User Types* can " "be selected." msgstr "" "Si activa el :ref:`modo desarrollador ` podrá seleccionar " "los *Tipos de usuario*." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1 msgid "" "View of a user’s form in developer mode emphasizing the user type field in " "Odoo" msgstr "" "Vista del formulario de usuario en el modo desarrollador enfatizando el " "campo de tipo de usuario en Odoo" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:53 msgid "" "The *Portal* and *Public* options do not allow you to choose access rights. " "Members have specific ones (such as record rules and restricted menus) and " "usually do not belong to the usual Odoo groups." msgstr "" "Las opciones *Portal* y *Público* no permiten elegir los derechos de acceso." " Los miembros tienen otros específicos (como reglas de registro y menús " "restringidos) y normalmente no pertenecen a los grupos normales de Odoo." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:60 msgid "Deactivate users" msgstr "Desactivar usuarios" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:62 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Users`, open the " "user you want to deactivate, click on *Action*, and then on *Archive*." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Usuarios y empresas --> Usuarios`, abra " "el usuario que desea desactivar, haga clic en *Acción*, y luego en " "*Archivar*." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:66 msgid "**Never** deactivate the main user (*admin*)." msgstr "**Nunca** desactive el usuario principal (*admin*)." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:71 msgid "Passwords management" msgstr "Gestión de contraseñas" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:76 msgid "Reset passwords" msgstr "Restablecer contraseñas" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:81 msgid "Enable password resets from login page" msgstr "" "Habilitar el restablecimiento de la contraseña desde la página de inicio de " "sesión" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:83 msgid "It is possible to enable password resets directly from the login page." msgstr "" "Es posible activar el restablecimiento de la contraseña directamente desde " "la página de inicio de sesión." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:85 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Settings --> Permissions`, activate " "**Password Reset** and *Save*." msgstr "" "Para ello, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Permisos`, active el " "**Restablecimiento de contraseña** y luego haga clic en *Guardar*." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1 msgid "Enabling Password Reset in Odoo Settings" msgstr "Activando el reestablecimiento de contraseñas en los Ajustes de Odoo" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:94 msgid "Send reset instructions to users" msgstr "Enviar instrucciones de restablecimiento a los usuarios" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:96 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Users`, select the " "user out of the list and click on *Send Password Reset Instructions* on its " "user form. An email is automatically sent to them." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Usuarios y empresas --> Usuarios`, " "seleccione el usuario de la lista y haga clic en *Enviar instrucciones de " "restablecimiento de contraseña* en su formulario de usuario. Se les enviará " "automáticamente un correo electrónico." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:101 msgid "" "The *Send Password Reset Instructions* button only appears if the Odoo " "invitation email has already been confirmed by the user." msgstr "" "El botón *Enviar instrucciones de restablecimiento de contraseña* solo " "aparece si el usuario ya confirmó el correo electrónico de invitación de " "Odoo." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:104 msgid "" "This email contains all the instructions needed to reset the password, along" " with a link redirecting the user to an Odoo login page." msgstr "" "Este correo electrónico contiene todas las instrucciones necesarias para " "restablecer la contraseña, junto con un enlace que redirige al usuario a una" " página de inicio de sesión de Odoo." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1 msgid "Example of an email with a password reset link for an Odoo account" msgstr "" "Ejemplo de un correo electrónico con un enlace para restablecer la " "contraseña para una cuenta de Odoo. " #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:114 msgid "Change users’ passwords" msgstr "Cambiar las contraseñas de los usuarios" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:116 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Users` and select " "a user to access its form. Click on the *Action* button and select *Change " "Password*." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Usuarios y empresas --> Usuarios` y " "seleccione un usuario para acceder a su formulario. Haga clic en el botón " "*Acción* y seleccione *Cambiar contraseña*." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1 msgid "Change another user's password on Odoo" msgstr "Cambie la contraseña de otro usuario en Odoo " #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:123 msgid "Enter a new password and confirm by clicking on *Change Password*." msgstr "" "Introduzca una nueva contraseña y confírmela haciendo clic en *Cambiar " "contraseña*." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:126 msgid "" "This operation only modifies the password of the users locally and does not " "affect their odoo.com account. If you want to change the odoo.com password, " "you can :ref:`send the password reset instructions `." msgstr "" "Esta operación solo modifica la contraseña de los usuarios de forma local y " "no afecta su cuenta de odoo.com. Si desea cambiar la contraseña de odoo.com," " puede :ref:`enviar las instrucciones de restablecimiento de contraseña " "`." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:130 msgid "" "Click on *Change Password* one more time. You are then redirected to an Odoo" " login page where you can reaccess your database using your new password." msgstr "" "Haga clic en *Cambiar contraseña* una vez más. A continuación, se le " "redirigirá a una página de inicio de sesión de Odoo donde podrá volver a " "acceder a su base de datos utilizando su nueva contraseña." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:136 msgid "Multi Companies" msgstr "Multi-compañía" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:138 msgid "" "The *Multi Companies* field allows you to set to which of the multiple " "companies database you hold the user can have access." msgstr "" "El campo *Multi Compañías* le permite configurar a cuál de las múltiples " "compañías de su base de datos tiene acceso el usuario." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:142 msgid "" "Note that if not handled correctly, it may be the source of a lot of " "inconsistent multi-company behaviors. Therefore, a good knowledge of Odoo is" " required. For technical explanations refer to :doc:`this " "` documentation." msgstr "" "Tenga en cuenta que si no lo maneja correctamente, puede ser la fuente de " "una gran cantidad de conductas irregulares de las multiempresas. Por lo " "tanto, se requiere un buen conocimiento de Odoo. Para las explicaciones " "técnicas consulte :doc:`esta ` documentación." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1 msgid "View of a user’s form emphasizing the multi companies field in Odoo" msgstr "" "Vista del formulario del usuario enfatizando el campo multiempresas en Odoo" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:152 msgid ":doc:`companies`" msgstr ":doc:`companies`" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:3 msgid "Portal access" msgstr "Acceso al portal" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:5 msgid "" "Portal access is given to users who need the ability to view certain " "documents or information within an Odoo database." msgstr "" "Se le brinda acceso al portal a los usuarios que necesitan ver documentos o " "información en específico en una base de datos de Odoo." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:8 msgid "" "Some common use cases for providing portal access include allowing customers" " to read/view any or all of the following in Odoo:" msgstr "" "Algunos de los casos de uso más comunes en los que se necesita brindar " "acceso al portal incluyen permitir a los clientes ver o leer alguno de los " "siguientes elementos en Odoo:" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:11 msgid "leads/opportunities" msgstr "leads/oportunidades" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:12 msgid "quotations/sales orders" msgstr "cotizaciones/órdenes de venta" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:13 msgid "purchase orders" msgstr "órdenes de compra" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:14 msgid "invoices & bills" msgstr "facturas de cliente o de proveedor" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:15 msgid "projects" msgstr "proyectos" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:16 msgid "tasks" msgstr "tareas" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:17 msgid "timesheets" msgstr "hojas de horas" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:18 msgid "tickets" msgstr "tickets" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:19 msgid "signatures" msgstr "firmas" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:20 msgid "subscriptions" msgstr "suscripciones" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:23 msgid "" "Portal users only have read/view access, and will not be able to edit any " "documents in the database." msgstr "" "Los usuarios del portal solo tienen derechos de acceso de lectura/vista y no" " pueden editar ningún documento en la base de datos." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:27 msgid "Provide portal access to customers" msgstr "Otorgar acceso al portal a sus clientes" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:29 msgid "" "From the main Odoo dashboard, select the :guilabel:`Contacts` application. " "If the contact is not yet created in the database, click on the " ":guilabel:`Create` button, enter the details of the contact, and then click " ":guilabel:`Save`. Otherwise, choose an existing contact, and then click on " "the :guilabel:`Action` drop-down menu located at the top-center of the " "interface." msgstr "" "En el tablero principal de Ododo seleccione la aplicación " ":guilabel:`Contactos`. Si aún no se ha creado el contacto en la base de " "datos, haga clic en el botón :guilabel:`Crear`, ingrese la información del " "contacto y luego haga clic en :guilabel:`guardar`. De lo contrario, elija un" " contacto existente y haga clic en el menú desplegable :guilabel:`Acción` " "que se encuentra en la parte superior central de la interfaz." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1 msgid "Use the Contacts application to give portal access to users" msgstr "" "Usar la aplicación Contactos para otorgar a los usuarios acceso al portal" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:38 msgid "" "Then select :guilabel:`Grant portal access`. A pop-up window appears, " "listing three fields:" msgstr "" "Luego seleccione la opción :guilabel:`Otorgar acceso al portal`. Aparecerá " "una ventana emergente con tres campos:" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Contact`: the recorded name of the contact in the Odoo database" msgstr "" ":guilabel:`Contacto`: el nombre del contacto registrado en la base de datos " "de Odoo" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:41 msgid "" ":guilabel:`Email`: the contact's email address that they will use to log " "into the portal" msgstr "" ":guilabel:`Correo electrónico`: la dirección de correo electrónico que el " "contacto utilizará para iniciar sesión en el portal" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:42 msgid ":guilabel:`In Portal`: whether or not the user has portal access" msgstr ":guilabel:`En el portal`: si el usuario tiene acceso al portal o no" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:44 msgid "" "To grant portal access, first enter the contact's :guilabel:`Email` they " "will use to log into the portal. Then, check the box under the :guilabel:`In" " Portal` column. Optionally, add text to the invitation message the contact " "will receive. Then click :guilabel:`Apply` to finish." msgstr "" "Para otorgar acceso al portal primero debe introducir el :guilabel:`correo " "electrónico` que el contacto utilizará para iniciar sesión en el portal. " "Después, seleccione la casilla en la columna :guilabel:`En el portal`. Si lo" " desea, puede agregar texto al mensaje de invitación que el contacto " "recibirá. Haga clic en :guilabel:`Aplicar` para terminar." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1 msgid "" "An email address and corresponding checkbox for the contact need to be filled in before\n" "sending a portal invitation." msgstr "" "Se debe completar la dirección de correo electrónico del contacto y su casilla correspondiente antes\n" "de enviar una invitación al portal." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:53 msgid "" "An email will be sent to the specified email address, indicating that the " "contact is now a portal user for that Odoo database." msgstr "" "Se enviará un correo electrónico a la dirección especificada, la cual indica" " que el contacto ahora es un usuario del portal de esa base de datos de " "Odoo." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:57 msgid "" "To grant portal access to multiple users at once, navigate to a company " "contact, then click :menuselection:`Action --> Grant portal access` to view " "a list of all of the company's related contacts. Check the box under the " ":guilabel:`In Portal` column for all the contacts that need portal access, " "then click :guilabel:`Apply`." msgstr "" "Para otorgar acceso al portal a varios usuarios a la vez vaya a un contacto " "de empresa y haga clic en :menuselection:`Acción --> Otorgar acceso al " "portal` para ver una lista de todos los contactos relacionados con la " "empresa. Seleccione la casilla en la columna :guilabel:`En el portal` para " "todos los contactos que necesitan acceso al portal y luego haga clic en " ":guilabel:`Aplicar`." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:63 msgid "" "At any time, portal access can be revoked by navigating to the contact, " "clicking :menuselection:`Action --> Grant portal access`, and then " "unselecting the checkbox under the :guilabel:`In Portal` column and clicking" " :guilabel:`Apply`." msgstr "" "Puede revocar el acceso al portal en cualquier momento. Para hacerlo debe ir" " al contacto, hacer clic en :menuselection:`Acción --> Otorgar acceso al " "portal` y anular la selección de la casilla en la columna :guilabel:`en el " "portal` y hacer clic en :guilabel:`Aplicar`." #: ../../content/applications/general/voip.rst:5 msgid "VoIP (Voice over Internet Protocol)" msgstr "VoIP (Voz sobre protocolo de internet)q" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:3 msgid "Configure your VoIP Asterisk server for Odoo" msgstr "Configure su servidor Asterisk de VoIP para Odoo" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:6 msgid "Installing Asterisk server" msgstr "Instalar el servidor Asterisk" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:9 msgid "Dependencies" msgstr "Dependencias" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:11 msgid "" "Before installing Asterisk you need to install the following dependencies:" msgstr "" "Antes de instalar Asterisk es necesario instalar las siguientes " "dependencias:" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:13 msgid "wget" msgstr "wget" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:14 msgid "gcc" msgstr "gcc" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:15 msgid "g++" msgstr "g++" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:16 msgid "ncurses-devel" msgstr "ncurses-devel" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:17 msgid "libxml2-devel" msgstr "libxml2-devel" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:18 msgid "sqlite-devel" msgstr "sqlite-devel" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:19 msgid "libsrtp-devel" msgstr "libsrtp-devel" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:20 msgid "libuuid-devel" msgstr "libuuid-devel" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:21 msgid "openssl-devel" msgstr "openssl-devel" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:22 msgid "pkg-config" msgstr "pkg-config" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:24 msgid "In order to install libsrtp, follow the instructions below:" msgstr "Para instalar libsrtp, siga las siguientes instrucciones:" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:35 msgid "" "You also need to install PJSIP, you can download the source `here " "`_. Once the source directory is " "extracted:" msgstr "" "También necesita instalar PJSIP, puede descargarlo `aquí " "`_. Una vez que lo extraiga debe: " #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:38 msgid "**Change to the pjproject source directory:**" msgstr "**Cambiar al directorio de PJSIP:**" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:44 msgid "**run:**" msgstr "**ejecutar:**" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:50 msgid "**Build and install pjproject:**" msgstr "**Construir e instalar el proyecto PJSIP:**" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:58 msgid "**Update shared library links:**" msgstr "**Actualizar los enlaces compartidos de la biblioteca.**" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:64 msgid "**Verify that pjproject is installed:**" msgstr "**Verificar que el proyecto PJSIP esté instalado.**" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:70 msgid "**The result should be:**" msgstr "**El resultado debe ser.**" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:87 msgid "Asterisk" msgstr "Asterisk" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:89 msgid "" "In order to install Asterisk 13.7.0, you can download the source directly " "`there `_." msgstr "" "Para instalar Asterisk 13.7.0, puede descargarlo directamente `aquí " "`_." #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:92 msgid "Extract Asterisk:" msgstr "Extraiga Asterisk:" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:98 msgid "Enter the Asterisk directory:" msgstr "Introduzca el directorio Asterisk:" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:104 msgid "Run the Asterisk configure script:" msgstr "Ejecute el script de configuración de Asterisk:" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:110 msgid "Run the Asterisk menuselect tool:" msgstr "Ejecute la herramienta menuselect de Asterisk:" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:116 msgid "" "In the menuselect, go to the resources option and ensure that res_srtp is " "enabled. If there are 3 x’s next to res_srtp, there is a problem with the " "srtp library and you must reinstall it. Save the configuration (press x). " "You should also see stars in front of the res_pjsip lines." msgstr "" "En menuselect, vaya a la opción de recursos y asegúrese de que res_srtp está" " inhabilitado. Si hay 3x´s junto a res_srtp, hay un problema en la " "biblioteca srtp y debe volver a instalarlo. Guarde la configuración " "(presione x). También debe ver las estrellas delante de las lineas res_pjsip" " ." #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:120 msgid "Compile and install Asterisk:" msgstr "Compile e instale Asterisk." #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:126 msgid "" "If you need the sample configs you can run 'make samples' to install the " "sample configs. If you need to install the Asterisk startup script you can " "run 'make config'." msgstr "" "Si necesita ejemplos de configuración puede ejecutar 'make samples' para " "instalar ejemplos de configuraciones. Si necesita instalar el script de " "inicio de Asterisk puede ejecutar 'make config'." #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:130 msgid "DTLS Certificates" msgstr "Certificados DTLS" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:132 msgid "After you need to setup the DTLS certificates." msgstr "Después necesitará configurar los certificados DTLS." #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:138 msgid "Enter the Asterisk scripts directory:" msgstr "Introduzca el directorio de scripts de Asterisk:" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:144 msgid "" "Create the DTLS certificates (replace pbx.mycompany.com with your ip address" " or dns name, replace My Super Company with your company name):" msgstr "" "Cree los certtificados DTLS (reemplace pbx.mycompany.com con su dirección ip" " o nombre dns, y My Super Company con el nombre de su nombre de empresa):" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:152 msgid "Configure Asterisk server" msgstr "Configurar el servidor de Asterisk" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:154 msgid "" "For WebRTC, a lot of the settings that are needed MUST be in the peer " "settings. The global settings do not flow down into the peer settings very " "well. By default, Asterisk config files are located in /etc/asterisk/. Start" " by editing http.conf and make sure that the following lines are " "uncommented:" msgstr "" "En el caso de WebRTC, muchos de los ajustes necesarios DEBEN estar en la " "configuración de pares. Las configuraciones generales no se transmiten muy " "bien a las configuraciones de los pares. Los archivos de configuración de " "Asterisk se encuentran en /etc/asterisk/ de manera predeterminada. Comience " "editando http.conf y asegúrese de que las siguientes líneas no tengan " "comentarios:" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:166 msgid "" "Next, edit sip.conf. The WebRTC peer requires encryption, avpf, and " "icesupport to be enabled. In most cases, directmedia should be disabled. " "Also under the WebRTC client, the transport needs to be listed as ‘ws’ to " "allow websocket connections. All of these config lines should be under the " "peer itself; setting these config lines globally might not work:" msgstr "" "A continuación, edite sip.conf. La configuración de pares de WebRTC requiere" " que el cifrado, el avpf y el icesupport estén activados. En la mayoría de " "lo casos, directmedia debería estar deshabilitado. Además, en el cliente " "WebRTC, el transporte necesita ser listado como 'ws' para permitir " "conexiones websocket. Todas estas líneas de configuración deben estar bajo " "su propia configuración de pares; establecer estas líneas de configuración " "de manera general podría no funcionar:" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:197 msgid "" "In the sip.conf and rtp.conf files you also need to add or uncomment the " "lines:" msgstr "" "También es necesario agregar o eliminar los comentarios de las líneas en los" " archivos sip.conf y rtp.conf:" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:204 msgid "Lastly, set up extensions.conf:" msgstr "Por último, configure extensions.conf:" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:213 msgid "Configure Odoo VOIP" msgstr "Configure Odoo VOIP" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:215 msgid "In Odoo, the configuration should be done in the user's preferences." msgstr "" "En Odoo, se debe establecer la configuración en las preferencias del " "usuario." #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:221 msgid "" "The SIP Login/Browser's Extension is the number you configured previously in" " the sip.conf file (in our example: 1060)." msgstr "" "El inicio de sesión SIP/extensión del navegador es el número que configuró " "previamente en el archivo sip.conf (en nuestro ejemplo: 1060)." #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:224 msgid "The SIP Password is the secret you chose in the sip.conf file." msgstr "La contraseña SIP es lo que eligió en el archivo sip.conf." #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:226 msgid "" "The extension of your office's phone is not a required field but it is used " "if you want to transfer your call from Odoo to an external phone also " "configured in the sip.conf file." msgstr "" "La extensión del teléfono de su oficina no es un campo obligatorio pero se " "utiliza si quiere transferir su llamada desde Odoo a un teléfono externo, " "esto también se configura en el archivo sip.conf." #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:230 msgid "" "The configuration should also be done in the General Settings under the " "\"Integrations\" section." msgstr "" "La configuración también debe hacerse en los ajustes generales, en la " "sección \"Integraciones\"." #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:235 msgid "" "The PBX Server IP should be the same as the IP you define in the http.conf " "file." msgstr "" "La IP del servidor PBX debe ser la misma que la IP definida en el archivo " "http.conf." #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:237 msgid "" "The WebSocket should be: ws://localhost:XXXX/ws where \"localhost\" needs to" " be the same as the IP defined previously and \"XXXX\" needs to be the port " "defined in the http.conf file." msgstr "" "El WebSocket debe ser: ws://localhost:XXXX/ws en donde \"localhost\" tiene " "que ser el mismo que la IP definida anteriormente y \" XXXX\" tiene que ser " "el puerto definido en el archivo http.conf." #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:3 msgid "Use VoIP services in Odoo with Axivox" msgstr "Utilice los servicios de VoIP en Odoo con Axivox" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:6 #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:6 msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:8 msgid "" "Odoo VoIP can be set up to work together with `Axivox " "`_. In that case, an :doc:`Asterisk server " "` is not necessary as the infrastructure is hosted and managed by " "Axivox." msgstr "" "Se puede configurar la aplicación VoIP de Odoo para que funcione junto con " "`Axivox `_. En este caso, no es necesario un " ":doc:`servidor Asterisk `, ya que la infraestructura está alojada " "y es gestionada por Axivox." #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:12 msgid "" "To use this service, `contact Axivox `_ to " "open an account. Before doing so, verify that Axivox covers your area and " "the areas you wish to call." msgstr "" "Para utilizar este servicio `contacte con Axivox " "`_ para abrir una cuenta. Antes de hacerlo," " compruebe que Axivox tenga cobertura en su área y en las zonas a las que " "desea llamar." #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:18 msgid "Go to :menuselection:`Apps` and install the **VoIP Module**." msgstr "Vaya a :menuselection:`Aplicaciones` e instale el **Módulo VoIP**." #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst-1 msgid "VoIP module installation on an Odoo database" msgstr "Instalación de un módulo VoIP en una base de datos de Odoo" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:24 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> General Settings --> Integrations`, and " "fill out the **Asterisk (VoIP)** field:" msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Configuración -->Configuración general " "-->Integraciones`, y complete el campo **Asterisk (VoIP)**:" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:27 msgid "" "**PBX Server IP**: set the domain created by Axivox for your account (e.g., " "*yourcompany.axivox.com*)" msgstr "" "**IP del servidor PBX**: establezca el dominio creado por Axivox para su " "cuenta (por ejemplo, *suempresa.axivox.com*)" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:29 msgid "**WebSocket**: type in ``wss://pabx.axivox.com:3443``" msgstr "**WebSocket**: escriba ``wss://pabx.axivox.com:3443``" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:30 msgid "**VoIP Environment**: set as *Production*" msgstr "**Entorno VoIP**: establecido como *Producción*." #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst-1 msgid "Integration of Axivox as VoIP provider in an Odoo database" msgstr "" "Integración de Axivox como proveedor VoIP en una base de datos de Odoo" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:37 msgid "Configure the VOIP user in the Odoo's user" msgstr "Configurar el usuario VOIP en el usuario de Odoo" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:39 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Users`, then open " "the user's form you want to configure. Under the **Preferences** tab, fill " "out the section **PBX Configuration**:" msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Configuración --> Usuarios y empresas --> Usuarios`, " "luego abra el formulario del usuario que desea configurar. En la pestaña " "**Preferencias**, complete la sección **Configuración PBX**:" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:42 msgid "**SIP Login / Browser's Extension**: the Axivox *username*" msgstr "" "**Inicio de sesión SIP/Extensión del navegador**: el *nombre de usuario* de " "Axivox" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:43 msgid "**SIP Password**: the Axivox *SIP Password*" msgstr "**Contraseña SIP**: la *Contraseña SIP* de Axivox" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst-1 msgid "Integration of Axivox user in the Odoo user preference" msgstr "" "Integración de un usuario de Axivox en las preferencias de usuario de Odoo " #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:50 msgid "" "You can find all this information by logging in at " "https://manage.axivox.com/, selecting the user you want to configure, and " "referring to the fields as pictured below." msgstr "" "Puede encontrar toda esta información entrando en " "https://manage.axivox.com/, solo debe seleccionar el usuario que desea " "configurar y consultar los campos como se muestra a continuación." #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:0 msgid "SIP credentials in the Axivox manager" msgstr "Credenciales SIP en el gestor de Axivox" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:58 msgid "Phone Calls" msgstr "Llamadas telefónicas" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:60 msgid "" "You can make phone calls by clicking on the phone icon in the navigation " "bar." msgstr "" "Puede realizar llamadas telefónicas haciendo clic en el icono del teléfono " "en la barra de navegación." #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:62 msgid "" "You can also receive phone calls. Odoo rings and displays a notification." msgstr "" "También puede recibir llamadas telefónicas. Odoo sonará y mostrará una " "notificación." #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:65 msgid "Your number is the one provided by Axivox." msgstr "Su número es el proporcionado por Axivox." #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst-1 msgid "Incoming VoIP call in Odoo" msgstr "Llamada entrante VoIP en Odoo " #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:72 msgid "" "If you see a *Missing Parameter* message in the **Odoo softphone**, refresh " "your Odoo window and try again." msgstr "" "Si ve un mensaje de *Parámetro faltante* en el **Softphone de Odoo**, " "actualice su ventana de Odoo e inténtelo de nuevo." #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:0 msgid "\"Missing Parameter\" error message in the Odoo softphone" msgstr "Mensaje de error \"Parámetro faltante\" en el softphone de Odoo" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:80 msgid "" "If you see an *Incorrect Number* message in the Odoo softphone, make sure to" " use the international format, leading with the plus (+) sign followed by " "the international country code. E.g., +16506913277 (where +1 is the " "international prefix for the United States)." msgstr "" "Si ve un mensaje de *Número incorrecto* en el softphone de Odoo, asegúrese " "de usar el formato internacional, comenzando con el signo más (+) seguido " "por el código internacional del país. Por ejemplo, +16506913277 (donde +1 es" " el prefijo internacional para los Estados Unidos)." #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:0 msgid "\"Incorrect Number\" error message in the Odoo softphone" msgstr "Mensaje de error \"Número incorrecto\" en el softphone de Odoo " #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:3 msgid "Use VoIP services in Odoo with OnSIP" msgstr "Utilice los servicios de VoIP en Odoo con OnSIP" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:8 msgid "" "Odoo VoIP can be set up to work together with OnSIP (www.onsip.com). In that" " case, the installation and setup of an Asterisk server is not necessary as " "the whole infrastructure is hosted and managed by OnSIP." msgstr "" "Se puede configurar el servicio de VoIP de Odoo para que funcione con OnSIP " "(www.onsip.com). En ese caso, no es necesario instalar y configurar un " "servidor Asterisk, ya que toda la infraestructura está alojada y gestionada " "por OnSIP." #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:12 msgid "" "You will need to open an account with OnSIP to use this service. Before " "doing so, make sure that your area and the areas you wish to call are " "covered by the service. After opening an OnSIP account, follow the " "configuration procedure below." msgstr "" "Para utilizar este servicio, deberá abrir una cuenta en OnSIP. Antes de " "hacerlo, asegúrese de que su zona y las zonas a las que desea llamar estén " "cubiertas por el servicio. Después de abrir una cuenta OnSIP, siga el " "procedimiento de configuración que se indica a continuación." #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:19 msgid "Go to Apps and install the module **VoIP OnSIP**." msgstr "Vaya a aplicaciones e instale el módulo **VoIP OnSIP**." #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:24 msgid "" "Go to Settings/General Settings. In the section Integrations/Asterisk " "(VoIP), fill in the 3 fields:" msgstr "" "Vaya a Ajustes/Configuración general. En la sección Integraciones/Asterisk " "(VoIP), complete los 3 campos:" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:26 msgid "" "**OnSIP Domain** is the domain you chose when creating an account on " "www.onsip.com. If you don't know it, log in to https://admin.onsip.com/ and " "you will see it in the top right corner of the screen." msgstr "" "**Dominio OnSIP** es el dominio que eligió al crear una cuenta en " "www.onsip.com. Si no lo conoce, inicie sesión en https://admin.onsip.com/ y " "lo verá en la esquina superior derecha de la pantalla." #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:29 msgid "**WebSocket** should contain wss://edge.sip.onsip.com" msgstr "**WebSocket** debe contener wss://edge.sip.onsip.com" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:30 msgid "**Mode** should be Production" msgstr "El **Modo** debe ser producción" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:35 msgid "" "Go to **Settings/Users**. In the form view of each VoIP user, in the " "Preferences tab, fill in the section **PBX Configuration**:" msgstr "" "Vaya a **Ajustes/Usuarios**. Dentro de la vista de formulario de cada " "usuario de VoIP, en la pestaña Preferencias, complete la sección " "**Configuración de la PBX**:" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:38 msgid "**SIP Login / Browser's Extension**: the OnSIP 'Username'" msgstr "" "**Inicio de sesión SIP / Extensión del navegador**: el 'nombre de usuario' " "de OnSIP" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:39 msgid "**OnSIP authorization User**: the OnSIP 'Auth Username'" msgstr "" "**Autorización OnSIP Usuario**: el 'Usuario de autenticación' de OnSIP" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:40 msgid "**SIP Password**: the OnSIP 'SIP Password'" msgstr "**Contraseña SIP**: la 'Contraseña SIP' de OnSIP" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:41 msgid "**Handset Extension**: the OnSIP 'Extension'" msgstr "**Extensión de manos libres**: la 'Extensión' de OnSIP" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:43 msgid "" "You can find all this information by logging in at " "https://admin.onsip.com/users, then select the user you want to configure " "and refer to the fields as pictured below." msgstr "" "Puede encontrar toda esta información en https://admin.onsip.com/users. A " "continuación, seleccione el usuario que desee configurar y consulte los " "campos como se muestra en la siguiente imagen." #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:49 msgid "" "You can now make phone calls by clicking the phone icon in the top right " "corner of Odoo (make sure you are logged in as a user properly configured in" " Odoo and in OnSIP)." msgstr "" "Ahora puede hacer llamadas a través del icono de teléfono en la esquina " "superior derecha de Odoo (asegúrese de estar conectado como un usuario " "correctamente configurado en Odoo y en OnSIP)." #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:53 msgid "" "If you see a *Missing Parameters* message in the Odoo softphone, make sure " "to refresh your Odoo window and try again." msgstr "" "Si ve un mensaje de *Parámetros faltantes* en el softphone de Odoo, " "actualice su ventana de Odoo e inténtelo de nuevo." #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:60 msgid "" "If you see an *Incorrect Number* message in the Odoo softphone, make sure to" " use the international format, leading with the plus (+) sign followed by " "the international country code. E.g.: `+16506913277` (where `+1` is the " "international prefix for the United States)." msgstr "" "Si ve un mensaje de *Número incorrecto* en el softphone de Odoo, asegúrese " "de usar el formato internacional, empezando por el signo más (+) seguido del" " código internacional del país. Por ejemplo, `+16506913277` (donde `+1` es " "el prefijo internacional para Estados Unidos). " #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:67 msgid "" "You can now also receive phone calls. Your number is the one provided by " "OnSIP. Odoo will ring and display a notification." msgstr "" "Ahora también puede recibir llamadas telefónicas. Su número es el que le fue" " proporcionado por OnSIP. Odoo emitirá un sonido y mostrará una " "notificación." #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:74 msgid "OnSIP on Your Cell Phone" msgstr "OnSIP en su celular" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:76 msgid "" "In order to make and receive phone calls when you are not in front of your " "computer, you can use a softphone app on your cell phone in parallel of Odoo" " VoIP. This is useful for on-the-go calls, but also to make sure to hear " "incoming calls, or simply for convenience. Any SIP softphone will work." msgstr "" "Puede utilizar una aplicación de softphone en su celular al igual que Odoo " "VoIP para hacer y recibir llamadas telefónicas cuando no esté frente a su " "computadora. Esto es útil para las llamadas sobre la marcha y para " "asegurarse de escuchar las llamadas entrantes, o simplemente por comodidad. " "Funciona con cualquier softphone SIP." #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:80 msgid "" "On Android and iOS, OnSIP has been successfully tested with `Grandstream " "Wave `_. " "When creating an account, select OnSIP in the list of carriers. You will " "then have to configure it as follows:" msgstr "" "En Android y iOS, OnSip se probó con éxito con `Grandstream Wave " "`_. Al " "crear una cuenta, seleccione OnSIP en la lista de operadores. Tendrá que " "seguir la siguiente configuración: " #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:84 msgid "**Account name**: OnSIP" msgstr "**Nombre de la cuenta**: OnSIP" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:85 msgid "**SIP Server**: the OnSIP 'Domain'" msgstr "**Servidor SIP**: el 'dominio' de OnSIP" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:86 msgid "**SIP User ID**: the OnSIP 'Username'" msgstr "**Identificación de usuario SIP**: el 'nombre de usuario' de OnSIP" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:87 msgid "**SIP Authentication ID**: the OnSIP 'Auth Username'" msgstr "**Identificación SIP**: el 'Usuario de autenticación' de OnSIP" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:88 msgid "**Password**: the OnSIP 'SIP Password'" msgstr "**Contraseña**: la 'contraseña SIP' de OnSIP" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:90 msgid "" "Aside from initiating calls from Grandstream Wave on your phone, you can " "also initiate calls by clicking phone numbers in your browser on your PC. " "This will make Grandstream Wave ring and route the call via your phone to " "the other party. This approach is useful to avoid wasting time dialing phone" " numbers. In order to do so, you will need the Chrome extension `OnSIP Call " "Assistant `_." msgstr "" "Además de iniciar llamadas desde Grandstream Wave en su celular, también " "podrá iniciar llamadas haciendo clic en los números de celular en el " "navegador de su PC. Esto hará que Grandstream Wave emita un tono y dirija la" " llamada a través de su celular a la otra parte. Este enfoque es útil para " "evitar perder el tiempo marcando números de teléfono. Para hacerlo, " "necesitara la extensión de Chrome `OnSIP Call Assistant " "`_. " #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:97 msgid "" "The downside of using a softphone on your cell phone is that your calls will" " not be logged in Odoo, as the softphone acts as an independent, separate " "app." msgstr "" "La desventaja de usar un softphone en su celular es que sus llamadas no se " "registrarán en Odoo, pues el softphone actúa como una aplicación " "independiente."