# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Friederike Fasterling-Nesselbosch, 2023 # Martin Trigaux, 2024 # Johannes Croe , 2024 # Chris Egal , 2024 # Larissa Manderfeld, 2024 # Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../../content/applications/general.rst:3 msgid "General settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:3 msgid "Apps and modules" msgstr "Apps und Module" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:5 msgid "" "You can :ref:`install `, :ref:`upgrade ` " "and :ref:`uninstall ` all apps and modules from the " ":menuselection:`Apps` dashboard." msgstr "" "Sie können alle Apps und Module aus dem :menuselection:`Apps`-Dashboard " ":ref:`installieren`, :ref:`upgraden ` and " ":ref:`deinstallieren `." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:8 msgid "" "By default, an *Apps* filter is applied. If you want to search for modules, " "click on *Filters* and select *Extra*." msgstr "" "Ein *Apps*-Filter wird standardmäßig angewandt. Wenn Sie nach Modulen suchen" " möchten, klicken Sie auf *Filter* und wählen Sie *Extra*." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst-1 msgid "Add \"Extra\" filter in Odoo Apps" msgstr "„Extra“-Filter in Odoo Apps hinzufügen" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:16 msgid "" "Odoo is *not a smartphone*, and its apps shouldn't be installed or " "uninstalled carelessly. Apply caution when adding or removing apps and " "modules on your database since this may impact your subscription costs." msgstr "" "Odoo ist *kein Smartphone* und seine Apps sollten nicht achtlos installiert " "und deinstalliert werden. Seien Sie vorsichtig, wenn Sie Apps und Module in " "Ihrer Datenbank hinzufügen oder entfernen, da dies Auswirkungen auf Ihre " "Abonnementkosten haben kann." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 msgid "**Installing or uninstalling apps and managing users is up to you.**" msgstr "" "**Es liegt an Ihnen, Apps zu installieren oder deinstallieren sowie Benutzer" " zu verwalten**" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 msgid "" "As the administrator of your database, you are responsible for its usage, as" " you know best how your organization works." msgstr "" "Als Administrator Ihrer Datenbank sind Sie für deren Verwendung " "verantwortlich, da Sie Ihre organisatorischen Tätigkeiten am besten kennen." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 msgid "**Odoo apps have dependencies.**" msgstr "**Odoo-Apps haben Abhängigkeiten.**" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 msgid "" "Installing some apps and features with dependencies may also install " "additional apps and modules that are technically required, even if you won't" " actively use them." msgstr "" "Durch die Installation mancher Apps und Funktionen mit Abhängigkeiten werden" " gegebenenfalls auch zusätzliche Apps und Module, die technisch erforderlich" " sind, installiert, auch wenn Sie diese nicht aktiv nutzen werden." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 msgid "**Test app installation/removal on a duplicate of your database.**" msgstr "" "**Testen Sie die Installation/Entfernung von Apps in einer duplizierten " "Datenbank.**" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 msgid "" "This way, you can know what app dependencies may be required or what data " "may be erased." msgstr "" "So können Sie sehen, welche App-Abhängigkeiten eventuell erforderlich sind " "oder welche Daten gegebenenfalls gelöscht werden müssen." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:32 msgid "Install apps and modules" msgstr "Apps und Module installieren" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:34 msgid "" "Go to :menuselection:`Apps`, and click on the *Install* button of the app " "you want to install." msgstr "" "Gehen Sie zu :menuselection:`Apps` und klicken Sie auf die Schaltfläche " "*Installieren* der gewünschten App." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:37 msgid "" "If the module you are looking for is not listed, you can **update the app " "list**." msgstr "" "Falls das Modul, das Sie suchen, nicht aufgelistet ist, können Sie **die " "App-Liste aktualisieren**." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:39 msgid "" "To do so, activate the :ref:`developer mode `, then go to " ":menuselection:`Apps --> Update Apps List` and click on *Update*." msgstr "" "Um dies zu tun, aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus `, " "gehen Sie dann zu :menuselection:`Apps --> App-Liste aktualisieren` und " "klicken Sie auf *Aktualisieren*." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:45 msgid "Upgrade apps and modules" msgstr "Apps und Module upgraden" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:47 msgid "" "On some occasions, new improvements or app features are added to " ":doc:`supported versions of Odoo `. To " "be able to use them, you must **upgrade** your app." msgstr "" "Gelegentlich werden neue Verbesserungen oder App-Funktionen zu den " ":doc:`unterstützten Versionen von Odoo `" " hinzugefügt. Um diese nutzen zu können, müssen Sie Ihre App **upgraden**." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:50 msgid "" "Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you " "want to upgrade, then on *Upgrade*." msgstr "" "Gehen Sie zu :menuselection:`Apps` und klicken Sie auf das *Drop-down-Menü* " "der App, die Sie upgraden möchten, und dann auf *Upgrade*." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:56 msgid "Uninstall apps and modules" msgstr "Apps und Module deinstallieren" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:58 msgid "" "Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you " "want to uninstall, then on *Uninstall*." msgstr "" "Gehen Sie zu :menuselection:`Apps` und klicken Sie auf das *Drop-down-Menü* " "der App, die Sie deinstallieren möchten, und dann auf *Deinstallieren*." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:64 msgid "" "Some apps have dependencies, meaning that one app requires another. " "Therefore, uninstalling one app may uninstall multiple apps and modules. " "Odoo warns you which dependent apps and modules are affected by it." msgstr "" "Manche Apps haben Abhängigkeiten, was bedeutet, dass eine App eine andere " "erfordert. Daher kann die Deinstallation einer App zur Deinstallation " "mehrerer Apps und Module führen. Odoo warnt davor, welche abhängigen Apps " "und Module davon betroffen sind." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:71 msgid "To complete the uninstallation, click on *Confirm*." msgstr "Um die Deinstallation abzuschließen, klicken Sie auf *Bestätigen*." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:74 msgid "" "Uninstalling an app also uninstalls all its dependencies and permanently " "erases their data." msgstr "" "Die Deinstallation einer App führt auch zur Deinstallation ihrer " "Abhängigkeiten und löscht deren Daten dauerhaft." #: ../../content/applications/general/companies.rst:5 msgid "Companies" msgstr "Unternehmen" #: ../../content/applications/general/companies.rst:7 msgid "" "A centralized management environment allows an administrator to select " "multiple companies simultaneously, and set their specific warehouses, " "customers, equipment, and contacts. It provides the ability to generate " "reports of aggregated figures without switching interfaces, which " "facilitates daily tasks, and enhances the overall management process." msgstr "" "Eine zentralisierte Verwaltungsumgebung ermöglicht es einem Administrator, " "mehrere Unternehmen gleichzeitig auszuwählen und deren spezifische Lager, " "Kunden, Ausrüstung und Kontakte festzulegen. Sie bietet Ihnen die " "Möglichkeit, Berichte mit aggregierten Zahlen zu erstellen, ohne die " "Schnittstellen zu wechseln, was die täglichen Aufgaben erleichtert und den " "gesamten Verwaltungsprozess verbessert." #: ../../content/applications/general/companies.rst:13 msgid "" "Utilizing a multi-company environment in an Odoo database warrants a " "subscription change from *Standard* (or *One App Free*) to a *Custom* plan. " "Should the administrator not migrate the subscription to a *Custom* plan " "after adding another company, the database risks being deactivated. For more" " information, consult the `Odoo Pricing page `_." msgstr "" "Die Verwendung einer Umgebung mit mehreren Unternehmen in einer Odoo-" "Datenbank erfordert eine Änderung des Abonnements von *Standard* (oder *1 " "App gratis*) zu einem *Custom*-Tarif. Wenn der Administrator das Abonnement " "nach dem Hinzufügen eines weiteren Unternehmens nicht auf ein *Custom*-Abo " "umstellt, riskiert er, dass die Datenbank deaktiviert wird. Weitere " "Informationen finden Sie auf der `Odoo-Preisseite " "`_." #: ../../content/applications/general/companies.rst:19 msgid "" "If the customer is on the *Standard* plan, and adds multi-company " "functionality to the database, it triggers an upsell for the *Custom* plan." msgstr "" "Wenn der Kunde den *Standard*-Tarif hat und der Datenbank Funktionen für " "mehrere Unternehmen hinzufügt, wird ein Upsell für den *Custom*-Tarif " "ausgelöst." #: ../../content/applications/general/companies.rst:22 msgid "" "If they are on a *Yearly* or *Multi-year* contract, this creates an upsell " "order, with a 30-day limit (risking deactivation). If multi-company " "functionality is fully removed within that time period, the next time the " "database pings, the upsell order and limit are removed automatically." msgstr "" "Wenn sie einen *Jahres*- oder *Mehrjahres*-Vertrag haben, wird ein Upsell-" "Auftrag mit einem 30-Tage-Limit erstellt (mit dem Risiko der Deaktivierung)." " Wenn die Funktion für mehrere Unternehmen innerhalb dieses Zeitraums " "vollständig entfernt wird, werden der Upsell-Auftrag und das Limit beim " "nächsten Datenbank-Ping automatisch entfernt." #: ../../content/applications/general/companies.rst:26 msgid "" "If the customer is on a *Monthly* contract, once the next bill is created, " "and multi-company functionality is still detected while they are on a " "*Standard* plan, they are automatically switched, and billed on the *Custom*" " plan." msgstr "" "Wenn der Kunde einen *Monatsvertrag* hat, wird er, sobald die nächste " "Rechnung erstellt wird, automatisch auf den *Standard*-Tarif umgestellt, " "wenn die Funktion für mehrere Unternehmen noch erkannt wird." #: ../../content/applications/general/companies.rst:30 msgid "" "Should the customer want to go back to *Standard*, the Customer Success Team" " **must** be contacted." msgstr "" "Sollte der Kunde wieder zum *Standard* zurückkehren wollen, **muss** er sich" " an das Customer Success Team wenden." #: ../../content/applications/general/companies.rst:33 msgid "" "To create a new company, navigate to :menuselection:`Settings app --> " "Companies section`, and click :guilabel:`Manage Companies`. Then, click " ":guilabel:`New` to create a new company." msgstr "" "Um ein neues Unternehmen zu erstellen, navigieren Sie zu " ":menuselection:`Einstellungen --> Abschnitt Unternehmen` und klicken Sie auf" " :guilabel:`Unternehmen verwalten`. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Neu`, um" " ein neues Unternehmen zu erstellen." #: ../../content/applications/general/companies.rst:36 msgid "Proceed to fill out the new company form that appears." msgstr "" "Fahren Sie mit dem Ausfüllen des neuen Unternehmensformulars fort, das " "erscheint." #: ../../content/applications/general/companies.rst:39 msgid "" "To archive a company, navigate to :menuselection:`Settings app --> Companies" " section --> Manage Companies`. Then, tick the checkbox to the left of the " "company to be archived. If the :guilabel:`Companies` page is not in list " "view, click the :guilabel:`≣ (four bars)` icon, located in the top-right " "corner of the page." msgstr "" "Um ein Unternehmen zu archivieren, navigieren Sie zu " ":menuselection:`Einstellungen --> Abschnitt Unternehmen --> Unternehmen " "verwalten`. Aktivieren Sie dann das Kontrollkästchen links neben dem " "Unternehmen, das archiviert werden soll. Wenn die Seite " ":guilabel:`Unternehmen` nicht in der Listenansicht ist, klicken Sie auf das " "Symbol :guilabel:`≣ (vier Balken)` in der oberen rechten Ecke der Seite." #: ../../content/applications/general/companies.rst:44 msgid "" "After selecting the appropriate company, click the :guilabel:`⚙️ Actions` " "icon, and select :guilabel:`Archive` from the resulting drop-down menu." msgstr "" "Nachdem Sie das entsprechende Unternehmen ausgewählt haben, klicken Sie auf " "das Symbol :guilabel:`⚙️ Aktionen` und wählen Sie :guilabel:`Archivieren` " "aus dem sich öffnenden Dropdown-Menü." #: ../../content/applications/general/companies.rst:47 msgid "" "To ensure all records related to the archived company are archived, contact " "Odoo's `Support Team `_." msgstr "" "Um sicherzustellen, dass alle Datensätze, die sich auf das archivierte " "Unternehmen beziehen, archiviert werden, wenden Sie sich an das `Support-" "Team `_ von Odoo." #: ../../content/applications/general/companies.rst:50 msgid "" "Should a record not be archived, there is a risk of reactivating the " "archived company, and creating the upsell again." msgstr "" "Sollte ein Datensatz nicht archiviert werden, besteht die Gefahr, dass das " "archivierte Unternehmen reaktiviert und der Upsell erneut erstellt wird." #: ../../content/applications/general/companies.rst:56 msgid "Manage companies and records" msgstr "Unternehmen und Datensätze verwalten" #: ../../content/applications/general/companies.rst:58 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings app --> Companies section --> Manage " "Companies`. Then, either click :guilabel:`New`, and fill in the form with " "the company's information, or select a pre-existing company to edit it." msgstr "" "Gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Abschnitt Unternehmen --> " "Unternehmen verwalten`. Klicken Sie dann entweder auf :guilabel:`Neu`, und " "füllen Sie das Formular mit den Unternehmensinformationen aus, oder wählen " "Sie ein bereits bestehendes Unternehmen, um es zu bearbeiten." #: ../../content/applications/general/companies.rst-1 msgid "Overview of a new company's form in Odoo." msgstr "Übersicht des Formulars eines neuen Unternehmens in Odoo." #: ../../content/applications/general/companies.rst:67 #: ../../content/applications/general/companies.rst:120 msgid "" "Activate the :ref:`developer mode ` to set social media " "accounts and company-specific email system parameters. See this " "documentation on :doc:`../marketing/social_marketing` and " ":ref:`email_servers/outbound`." msgstr "" "Aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus `, um Social-Media-" "Konten und unternehmensspezifische E-Mail-Systemparameter einzustellen. " "Sehen Sie sich auch diese Dokumentation über " ":doc:`../marketing/social_marketing` und :ref:`email_servers/outbound` an." #: ../../content/applications/general/companies.rst:71 msgid "" "Companies also have a :guilabel:`Parent Company` set on the company form in " ":ref:`developer mode `." msgstr "" "Unternehmen haben auch auf dem Unternehmensformular im :ref:`Entwicklermodus" " ` eine :guilabel:`Muttergesellschaft` eingestellt." #: ../../content/applications/general/companies.rst:75 msgid "Switch between companies" msgstr "Zwischen Unternehmen wechseln" #: ../../content/applications/general/companies.rst:77 msgid "" "Switch between (or select) multiple companies, by clicking on the company " "name, located in the far-right corner of the header menu, anywhere " "throughout the database. Tick the checkboxes next to the desired company " "name(s) to activate them. The highlighted company represents the current " "environment that is in use. To switch environments, click on the desired " "company name." msgstr "" "Wechseln Sie zwischen mehreren Unternehmen (oder wählen Sie diese aus), " "indem Sie auf den Unternehmensnamen klicken, der sich in der rechten Ecke " "des oberen Menüs befindet, egal wo in der Datenbank. Aktivieren Sie die " "Kontrollkästchen neben dem/den gewünschten Unternehmensnamen, um es zu " "aktivieren. Das hervorgehobene Unternehmen steht für die aktuelle Umgebung, " "die verwendet wird. Um die Umgebung zu wechseln, klicken Sie auf den " "gewünschten Unternehmensnamen." #: ../../content/applications/general/companies.rst:83 msgid "" "In the example below, the user has access to eight companies, two are " "activated, and the environment the database is in belongs to: *My Company " "(San Francisco)*." msgstr "" "Im folgenden Beispiel hat der Benutzer Zugriff auf acht Unternehmen, zwei " "sind aktiviert, und die Umgebung, in der sich die Datenbank befindet, gehört" " zu: *My Company (San Francisco)* (Mein Unternehmen (San Francisco))." #: ../../content/applications/general/companies.rst:0 msgid "View of the companies menu through the main dashboard in Odoo." msgstr "Ansicht des Unternehmensmenüs über das Hauptdashboard in Odoo." #: ../../content/applications/general/companies.rst:91 msgid "Share records" msgstr "Datensätze teilen" #: ../../content/applications/general/companies.rst:93 msgid "" "Data (such as, products, contacts, and equipment) can be shared, or set to " "be shown for a specific company only. To do so, on their forms, choose " "between:" msgstr "" "Daten (wie Produkte, Kontakte und Ausrüstung) können gemeinsam genutzt oder " "so eingestellt werden, dass sie nur für ein bestimmtes Unternehmen angezeigt" " werden. Wählen Sie dazu in den entsprechenden Formularen zwischen:" #: ../../content/applications/general/companies.rst:96 msgid "*A blank field*: the record is shared within all companies." msgstr "" "*Ein leeres Feld*: Der Datensatz wird zwischen allen Unternehmen geteilt." #: ../../content/applications/general/companies.rst:97 msgid "" "*Adding a company*: the record is visible to users logged in to that " "specific company." msgstr "" "*Hinzufügen eines Unternehmen*: Der Datensatz ist für Benutzer sichtbar, die" " bei diesem bestimmten Unternehmen angemeldet sind." #: ../../content/applications/general/companies.rst-1 msgid "View of a product's form emphasizing the company field in Odoo Sales." msgstr "" "Ansicht eines Produktformulars mit Hervorhebung des Unternehmensfelds in " "Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/general/companies.rst:103 msgid "" "When an environment is selected from the top menu, along with an additional " "company, records are shared between the two companies." msgstr "" "Wenn Sie im oberen Menü eine Umgebung zusammen mit einem weiteren " "Unternehmen auswählen, werden die Datensätze zwischen den beiden Unternehmen" " ausgetauscht." #: ../../content/applications/general/companies.rst:107 msgid "Branches" msgstr "Zweige" #: ../../content/applications/general/companies.rst:109 msgid "" "Branches are available to add to a company. Branches can be added by " "navigating to :menuselection:`Settings app --> Companies section --> Manage " "Companies`. Then, select the desired company from the list. From the company" " detail form, open the :guilabel:`Branches` tab. To add a branch, click " ":guilabel:`Add a line`, and fill out the :guilabel:`Create Branches` pop-up " "form that appears." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies.rst-1 msgid "Add a branch to a company with branches and add a line highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies.rst:124 msgid "" "Branches also have a :guilabel:`Parent Company` set on the branch form in " ":ref:`developer mode `. Accounting and fiscal localizations " "for the branch are set on the :guilabel:`Parent Company`. To do so, select " "the company from the *company selector* in the top menu, and go to " ":menuselection:`Settings app --> Accounting --> Fiscal Localization`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies.rst:130 msgid "" "Adding a branch to a company triggers an upsell, should the database be in " "the *Standard* or *One App Free* pricing plans. Adding one or more branches " "constitutes a multi-company database, and needs to be moved to the *Custom* " "pricing plan." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies.rst:134 msgid "" "For more information on pricing, see `Odoo's pricing " "`_ page." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies.rst:137 msgid "Employee access" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies.rst:139 msgid "" "Once companies are created, manage the employees' :doc:`Access Rights " "` for *Multi Companies*." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies.rst:142 msgid "" "To access the *Access Rights*, navigate to :menuselection:`Settings app --> " "Users section --> Manage Users`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies.rst:145 msgid "" "From the :guilabel:`Users` page, select a user from the list to modify. " "Then, either change the fields for :guilabel:`Allowed Companies` or " ":guilabel:`Default Company`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies.rst:148 msgid "" "Multiple companies can be set for :guilabel:`Allowed Companies`, and *only " "one* can be set as the :guilabel:`Default Company`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies.rst-1 msgid "" "View of an user form emphasizing the multi companies field under the access rights tabs\n" "in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies.rst:156 msgid "" "If an administrator has multiple companies activated on the database, and is" " editing a record, the editing occurs on the record's related company." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies.rst:160 msgid "" "If editing a sale order issued under `JS Store US`, while working on the `JS" " Store Belgium` environment, the changes are applied under `JS Store US` " "(the company from which the sale order was issued)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies.rst:164 msgid "When creating a record, the company taken into account is:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies.rst:166 msgid "" "The current company selected in the company selector, in the upper-right " "hand of the screen (the one that is highlighted/active)" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies.rst:169 #: ../../content/applications/general/companies.rst:173 msgid "**OR**" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies.rst:171 msgid "" "No company is set (because none is set on the product and contact forms, for" " example)" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies.rst:175 msgid "" "The company set is the company linked to the document (the same as if a " "record is being edited)" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies.rst:178 msgid "Document format" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies.rst:180 msgid "" "To set document formats according to each company, *activate* and *select* " "the respective company, and, under the :menuselection:`Settings app --> " "Companies section`, click on :guilabel:`Configure Document Layout` and edit " "the information as needed." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies.rst-1 msgid "" "View of the settings page emphasizing the document layout field in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies.rst:188 msgid "" ":guilabel:`Company Details` can be edited on the document layout. By " "default, this field is populated from the company information listed, when " "navigating here: :menuselection:`Settings app --> Companies section --> " "Manage Companies`, and select a company from the list." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies.rst:193 msgid "Inter-company transactions" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies.rst:195 msgid "" "First, activate the :ref:`developer mode `. Then, make sure " "each one of the companies is properly set in relation to:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies.rst:198 msgid "" ":doc:`Chart of Accounts " "<../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts>`" msgstr "" ":doc:`Kontenplan <../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts>`" #: ../../content/applications/general/companies.rst:199 msgid ":doc:`Taxes <../finance/accounting/taxes>`" msgstr ":doc:`Steuern <../finance/accounting/taxes>`" #: ../../content/applications/general/companies.rst:200 msgid ":doc:`Fiscal Positions <../finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`" msgstr "" ":doc:`Steuerpositionen <../finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`" #: ../../content/applications/general/companies.rst:201 msgid ":doc:`Journals <../finance/accounting/bank>`" msgstr ":doc:`Journale <../finance/accounting/bank>`" #: ../../content/applications/general/companies.rst:202 msgid ":doc:`Fiscal Localizations <../finance/fiscal_localizations>`" msgstr ":doc:`Steuerliche Lokalisierungen <../finance/fiscal_localizations>`" #: ../../content/applications/general/companies.rst:203 msgid ":doc:`Pricelists <../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`" msgstr ":doc:`Preislisten <../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`" #: ../../content/applications/general/companies.rst:205 msgid "" "Next, navigate to :menuselection:`Settings app --> Companies section --> " "Manage Companies`. Then, select the desired company from the list. On the " "company form, select the :guilabel:`Inter-Company Transactions` tab, on the " "individual company's detail form." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies.rst:209 msgid "" "With the respective company activated and selected, choose one of the " "following :guilabel:`Rule` options:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies.rst:212 msgid "" ":guilabel:`Do not synchronize`: do not synchronize any inter-company " "transactions." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies.rst:213 msgid "" ":guilabel:`Synchronized invoice/bills`: generates a bill/invoice when a " "company confirms a bill/invoice for the selected company." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies.rst:215 msgid "" ":guilabel:`Synchronize Sales Order`: generates a drafted sales order using " "the selected company warehouse, when a sales order is confirmed for the " "selected company. If, instead of a drafted sales order, it should be " "validated, enable :guilabel:`Automatic Validation`.\\*" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies.rst:218 msgid "" ":guilabel:`Synchronize Purchase Order`: generates a drafted purchase order " "using the selected company warehouse, when a purchase order is confirmed for" " the selected company. If, instead of a drafted purchase order, it should be" " validated, enable :guilabel:`Automatic Validation`.\\*" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies.rst:221 msgid "" ":guilabel:`Synchronize Sales and Purchase Order`: generates a drafted " "purchase/sales order using the selected company warehouse, when a " "sales/purchase order is confirmed for the selected company. If, instead of a" " drafted purchase/sales order, it should be validated, enable " ":guilabel:`Automatic Validation`.\\*" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies.rst:226 msgid "" "\\* The given option needs to be selected, so :guilabel:`Automatic " "Validation` appears in the configuration." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies.rst-1 msgid "" "View of the settings page emphasizing the inter company transaction field in" " Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies.rst:234 msgid "" "Products **must** be configured as :guilabel:`Can be sold` and shared " "between the companies. See " ":doc:`../inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies.rst:238 msgid "" ":guilabel:`Synchronize invoice/bills`: an invoice posted on `JS Store " "Belgium`, for `JS Store US`, automatically creates a vendor bill, and " "generates a drafted purchase/sales order using the selected company " "warehouse, when a sales/purchase order is confirmed for the selected " "company. If, instead of a drafted purchase/sales order, it should be " "validated, enable :guilabel:`Automatic Validation`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies.rst:244 msgid "" ":guilabel:`Synchronize sales/purchase order`: when a sale order for `JS " "Store US` is confirmed on `JS Store Belgium`, a purchase order on `JS Store " "Belgium` is automatically created (and confirmed, if the " ":guilabel:`Automatic Validation` feature was enabled)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies.rst:249 msgid "" "Remember to test all workflows as a user *other* than the administrator." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies.rst:252 msgid ":doc:`Multi-company Guidelines <../../developer/howtos/company>`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies.rst:253 msgid ":doc:`../finance/accounting/get_started/multi_currency`" msgstr ":doc:`../finance/accounting/get_started/multi_currency`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:3 msgid "Digest emails" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:5 msgid "" "*Digest Emails* are periodic snapshots sent via email to users in an " "organization that include high-level information about how the business is " "performing." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:8 msgid "" "To start sending digest emails, begin by navigating to " ":menuselection:`Settings app --> Statistics section`, activate the " ":guilabel:`Digest Emails` feature, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst-1 msgid "Digest Emails section inside General Settings." msgstr "Abschnitt für Übersichts-E-Mails in den Allgemeinen Einstellungen." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:15 msgid "A variety of settings can be configured for digest emails, such as:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:17 msgid "" "Deciding which :abbr:`KPIs (key performance indicators)` are shared in the " "digest emails" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:18 msgid "Determining how often digest emails are sent" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:19 msgid "Choosing who in the organization receives digest emails" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:20 msgid "Creating custom digest email templates" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:21 msgid "" "Adding additional :abbr:`KPIs (key performance indicators)` (*Studio* app " "required)" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:24 msgid "" "By default, the :guilabel:`Digest Email` feature is enabled. :guilabel:`Your" " Odoo Periodic Digest` serves as the primary template, which includes all " ":abbr:`KPI (key performance indicator)` measurements across the Odoo " "database, and is sent daily to administrators." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:29 msgid "" "When creating duplicates of databases that have sending capabilities (not " "testing-mode), the digest emails continue to send from the duplicate " "database, unless deactivated." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:32 msgid "" "To deactivate the digest email, navigate to :menuselection:`Settings --> " "Statistics section`. Then, deactivate the :guilabel:`Digest Emails` feature," " by un-ticking the checkbox, and clicking :guilabel:`Save`. See the section " "on :ref:`digest-emails/deactivate`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:39 msgid "Customize default digest email" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:41 msgid "" "To customize the default digest email (*Your Odoo Periodic Digest*), go to " ":menuselection:`Settings app --> Statistics section --> Digest Email field`." " Then, select :guilabel:`Your Odoo Periodic Digest`, and click on the " ":guilabel:`↗️ (External link)` icon, next to the drop-down menu selection." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:45 msgid "" "A pop-up window appears, and presents a variety of editable settings, which " "include:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:47 #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:179 msgid ":guilabel:`Digest Name`: the name of the digest email." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:48 #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:180 msgid "" ":guilabel:`Periodicity`: control how often digest emails are sent " "(:guilabel:`Daily`, :guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Monthly`, or " ":guilabel:`Quarterly`)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:50 #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:182 msgid "" ":guilabel:`Next Send Date`: the date on which the digest email will be sent " "again." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:51 #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:183 msgid "" ":guilabel:`KPIs` tab: check/uncheck each calculated :abbr:`KPI (key " "performance indicator)` that appears in digest emails. A ticked box " "indicates an active :abbr:`KPI (key performance indicator)` in the digest " "email. See the section on :ref:`digest-emails/kpis`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:54 #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:186 msgid "" ":guilabel:`Recipients` tab: add/remove users who receive the digest emails. " "See the section on :ref:`digest-emails/recipients`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:58 msgid "" "The :abbr:`KPIs (key performance indicators)` can be customized using Odoo " "*Studio*. Additional costs to the database subscription are incurred should " "*Studio* need to be installed. See this section on :ref:`digest-" "emails/custom-kpi`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst-1 msgid "Customize default Digest Email settings and custom KPIs." msgstr "" "Anpassung der Einstellungen der Standard-Übersichts-E-Mails und " "benutzerdefinierte KPIs." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:69 msgid "Deactivate digest email" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:71 msgid "" "To manually deactivate an individual digest email, first navigate to " ":menuselection:`Settings app --> Statistics section`, and click " ":guilabel:`Configure Digest Emails`. Then, select the desired digest email " "from the list that should be deactivated." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:75 msgid "" "Next, click :guilabel:`DEACTIVATE FOR EVERYONE` to deactivate the digest " "email for everyone, or :guilabel:`UNSUBSCRIBE ME` to remove the logged in " "user from the mailing list. These buttons are located in the top menu, just " "above the :guilabel:`Digest Name`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:80 msgid "Manually send digest email" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:82 msgid "" "To manually send a digest email, first navigate to :menuselection:`Settings " "app --> Statistics section`, and click :guilabel:`Configure Digest Emails`. " "Then, select the desired digest email, and click :guilabel:`SEND NOW`. This " "button is located in the top menu, just above the :guilabel:`Digest Name`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:90 msgid "KPIs" msgstr "KPIs" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:92 msgid "" "Pre-configured :abbr:`KPIs (key performance indicators)` can be added to the" " digest email from the :guilabel:`KPIs` tab of the digest email template " "form." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:95 msgid "" "First, navigate to :menuselection:`Settings app --> Statistics section`, and" " click :guilabel:`Configure Digest Emails`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:98 msgid "" "Then, select the desired digest email, and open the :guilabel:`KPIs` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:100 msgid "" "To add a :abbr:`KPI (key performance indicator)` to the digest email, tick " "the checkbox next to the desired :abbr:`KPI (key performance indicator)`. " "After all :abbr:`KPIs (key performance indicators)` are added (or " "deselected), click :guilabel:`Save`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:104 msgid "" "The following :abbr:`KPIs (key performance indicators)` are available in the" " :guilabel:`KPIs` tab on a digest email template form out-of-box in Odoo:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst-1 msgid "KPIs listed in the out-of-box digest email." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:113 msgid ":guilabel:`General`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:112 msgid ":guilabel:`Connected Users`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:113 msgid ":guilabel:`Messages`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:116 msgid ":guilabel:`Project`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:116 msgid ":guilabel:`Open Tasks`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:119 msgid ":guilabel:`Recruitment`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:119 msgid ":guilabel:`Employees`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:123 msgid ":guilabel:`CRM`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:122 msgid ":guilabel:`New Leads/Opportunities`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:123 msgid ":guilabel:`Opportunities Won`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:127 msgid ":guilabel:`Sales`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:126 msgid ":guilabel:`All Sales`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:127 msgid ":guilabel:`eCommerce Sales`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:130 msgid ":guilabel:`Point of Sale`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:130 msgid ":guilabel:`POS Sales`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:135 msgid ":guilabel:`Live Chat`" msgstr ":guilabel:`Livechat`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:133 msgid ":guilabel:`% of Happiness`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:134 msgid ":guilabel:`Conversations handled`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:135 msgid ":guilabel:`Time to answer (sec)`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:138 msgid ":guilabel:`Helpdesk`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:138 msgid ":guilabel:`Tickets Closed`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:142 msgid ":guilabel:`Invoicing`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:141 msgid ":guilabel:`Revenue`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:142 msgid ":guilabel:`Banks and Cash Moves`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:147 msgid "Recipients" msgstr "Empfänger" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:149 msgid "" "Digest email recipients are added from the :guilabel:`Recipients` tab of the" " digest email template form." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:152 msgid "" "To add a recipient, navigate to :menuselection:`Settings app --> Statistics " "section`, and click :guilabel:`Configure Digest Emails`. Then, select the " "desired digest email, and open the :guilabel:`Recipients` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:156 msgid "" "To add a recipient, click :guilabel:`Add a line`, and an :guilabel:`Add " "Recipients` pop-up window appears, with all available users to add as " "recipients." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:159 msgid "" "From the pop-up window, tick the checkbox next to the :guilabel:`Name` of " "the user(s), and click the :guilabel:`Select` button." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:162 msgid "" "To remove a user as a recipient, click the :guilabel:`❌ (remove)` icon to " "the far-right of the user listed in the :guilabel:`Recipients` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:165 msgid "Click :guilabel:`Save` to implement the changes." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:170 msgid "Create digest emails" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:172 msgid "" "To create a new digest email, navigate to :menuselection:`Settings app --> " "Statistics section`, and click :guilabel:`Configure Digest Emails`. Then, " "click :guilabel:`Create` to create a new digest email." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:176 msgid "" "A separate page, with a blank digest email template appears, and presents a " "variety of editable settings, including:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:189 msgid "" "From there, give the digest email a :guilabel:`Digest Name`, specify " ":guilabel:`Periodicity`, choose the desired :abbr:`KPIs (key performance " "indicators)`, and add :guilabel:`Recipients`, as needed." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:193 msgid "" "After clicking :guilabel:`Save`, the new custom digest email is available as" " a selection in the :guilabel:`Digest Email` field, located in the " ":menuselection:`Settings app --> Statistics section`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:199 msgid "Custom KPIs with Odoo Studio" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:201 msgid "" "The :abbr:`KPIs (key performance indicators)` on a digest email template " "form, in the :guilabel:`KPIs` tab, can be customized using Odoo *Studio*." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:205 msgid "" "Additional costs to the database subscription are incurred, should Odoo " "*Studio* need to be installed." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:208 msgid "" "To begin, click the :guilabel:`🛠️ (tools)` icon in the top-right of the " "screen. This is the link to the Odoo *Studio* application." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:211 msgid "" "In order to create additional fields, create two fields on the digest " "object:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:213 msgid "" "Create a boolean field called `kpi_myfield`, and display it in the " ":guilabel:`KPIs` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:214 msgid "" "Create a computed field called `kpi_myfield_value` that computes the " "customized :abbr:`KPI (key performance indicator)`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:216 msgid "" "Select the :abbr:`KPIs (key performance indicators)` in the :guilabel:`KPIs`" " tab." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:219 msgid "" "Here is the `source code " "`_ " "for the `digest.py` file, which guides the programmer in the coding of the " "computed field." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:224 msgid "" "Users can also click the :guilabel:`Recipients` tab, and then the vertical " "three-dot :guilabel:`(kebab)` menu to edit this view. Either click " ":guilabel:`EDIT LIST VIEW` or :guilabel:`EDIT FORM VIEW` to modify this tab." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:229 msgid "Computed values reference table" msgstr "Referenztabelle für berechnete Werte" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:232 msgid "LABEL" msgstr "BEZEICHNUNG" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:232 msgid "VALUE" msgstr "WERT" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:234 msgid "Connected Users" msgstr "Verbundene Benutzer" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:234 msgid "`kpi_res_users_connected_value`" msgstr "`kpi_res_users_connected_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:236 msgid "Messages Sent" msgstr "Gesendete Nachrichten" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:236 msgid "`kpi_mail_message_total_value`" msgstr "`kpi_mail_message_total_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:238 msgid "New Leads" msgstr "Neue Leads" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:238 msgid "`kpi_crm_lead_created_value`" msgstr "`kpi_crm_lead_created_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:240 msgid "Opportunities Won" msgstr "Gewonnene Verkaufschancen" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:240 msgid "`kpi_crm_opportunities_won_value`" msgstr "`kpi_crm_opportunities_won_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:242 msgid "Open Tasks" msgstr "Offene Aufgaben" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:242 msgid "`kpi_project_task_opened_value`" msgstr "`kpi_project_task_opened_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:244 msgid "Tickets Closed" msgstr "Geschlossene Tickets" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:244 msgid "`kpi_helpdesk_tickets_closed_value`" msgstr "`kpi_helpdesk_tickets_closed_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:246 msgid "% of Happiness" msgstr "% Zufriedenheit" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:246 msgid "`kpi_livechat_rating_value`" msgstr "`kpi_livechat_rating_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:248 msgid "Conversations handled" msgstr "Unterhaltungen behandelt" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:248 msgid "`kpi_livechat_conversations_value`" msgstr "`kpi_livechat_conversations_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:250 msgid "Time to answer (sec)" msgstr "Zeit zum Antworten (Sek.)" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:250 msgid "`kpi_livechat_response_value`" msgstr "`kpi_livechat_response_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:252 msgid "All Sales" msgstr "Alle Verkäufe" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:252 msgid "`kpi_all_sale_total_value`" msgstr "`kpi_all_sale_total_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:254 msgid "eCommerce Sales" msgstr "E-Commerce-Verkäufe" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:254 msgid "`kpi_website_sale_total_value`" msgstr "`kpi_website_sale_total_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:256 msgid "Revenue" msgstr "Umsatz" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:256 msgid "`kpi_account_total_revenue_value`" msgstr "`kpi_account_total_revenue_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:258 msgid "Bank & Cash Moves" msgstr "Bank- und Bargeldtransaktionen" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:258 msgid "`kpi_account_bank_cash_value`" msgstr "`kpi_account_bank_cash_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:260 msgid "POS Sales" msgstr "Kassenverkäufe" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:260 msgid "`kpi_pos_total_value`" msgstr "`kpi_pos_total_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:262 msgid "New Employees" msgstr "Neue Mitarbeiter" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:262 msgid "`kpi_hr_recruitment_new_colleagues_value`" msgstr "`kpi_hr_recruitment_new_colleagues_value`" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:3 msgid "Email templates" msgstr "E-Mail-Vorlagen" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:5 msgid "" "Email templates are saved emails that are used repeatedly to send emails " "from the database. They allow users to send quality communications, without " "having to compose the same text repeatedly." msgstr "" "E-Mail-Vorlagen sind gespeicherte E-Mails, die wiederholt zum Versenden von " "E-Mails aus der Datenbank verwendet werden. Sie ermöglichen es den " "Benutzern, qualitativ hochwertige Mitteilungen zu versenden, ohne denselben " "Text wiederholt verfassen zu müssen." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:8 msgid "" "Creating different templates that are tailored to specific situations lets " "users choose the right message for the right audience. This increases the " "quality of the message and the overall engagement rate with the customer." msgstr "" "Durch die Erstellung verschiedener Vorlagen, die auf bestimmte Situationen " "zugeschnitten sind, können Benutzer die richtige Nachricht für die richtige " "Zielgruppe auswählen. Dies erhöht die Qualität der Nachricht und die " "allgemeine Interaktionsrate mit dem Kunden." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:13 msgid "" "Email templates in Odoo use QWeb or XML, which allows for editing emails in " "their final rendering, making customizations more robust, without having to " "edit any code whatsoever. This means that Odoo can use a Graphical User " "Interface (GUI) to edit emails, which edits the backend code. When the " "received email is read by the end user's program, different formatting and " "graphics will appear in the final form of it." msgstr "" "E-Mail-Vorlagen in Odoo verwenden QWeb oder XML, was die Bearbeitung von " "E-Mails in ihrem endgültigen Rendering ermöglicht und die Anpassungen " "robuster macht, ohne dass man irgendeinen Code bearbeiten muss. Dies " "bedeutet, dass Odoo eine grafische Benutzeroberfläche (Graphical User " "Interface, GUI) zur Bearbeitung von E-Mails verwenden kann, die den Backend-" "Code bearbeitet. Wenn die empfangene E-Mail vom Programm des Endnutzers " "gelesen wird, erscheinen unterschiedliche Formatierungen und Grafiken in der" " endgültigen Form der E-Mail." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:19 msgid "" "Access email templates in :ref:`developer mode ` by " "navigating to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Email --> " "Email Templates`." msgstr "" "Greifen Sie im :ref:`Entwicklermodus ` auf E-Mail-Vorlagen " "zu, indem Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> E-Mail --> " "E-Mail-Vorlagen` gehen." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:23 msgid "Editing email templates" msgstr "E-Mail-Vorlagen bearbeiten" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:25 msgid "" "The *powerbox* feature can be used when working with email templates. This " "feature provides the ability to directly edit the formatting and text in an " "email template, as well as the ability to add links, buttons, appointment " "options, or images." msgstr "" "Die *Powerbox*-Funktion kann bei der Arbeit mit E-Mail-Vorlagen verwendet " "werden. Mit dieser Funktion können Sie die Formatierung und den Text in " "einer E-Mail-Vorlage direkt bearbeiten sowie Links, Schaltflächen, " "Terminoptionen oder Bilder hinzuzufügen." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:29 msgid "" "Additionally, the XML/HTML code of the email template can be edited " "directly, via the :guilabel:`` icon. Dynamic placeholders (referencing " "fields within Odoo) are also available for use in the email template." msgstr "" "Außerdem kann der XML/HTML-Code der E-Mail-Vorlage direkt über das Symbol " ":guilabel:`` bearbeitet werden. Dynamische Platzhalter (die auf Felder in" " Odoo verweisen) stehen ebenfalls zur Verwendung in der E-Mail-Vorlagen zur " "Verfügung." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:34 msgid "Powerbox" msgstr "Powerbox" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:36 msgid "" "The *powerbox* feature is an enriched text editor with various formatting, " "layout, and text options. It can also be used to add XML/HTML features in an" " email template. The powerbox feature is activated by typing a forward slash" " `/` in the body of the email template." msgstr "" "Die *Powerbox*-Funktion ist ein erweiterter Texteditor mit verschiedenen " "Formatierungs-, Layout- und Textoptionen. Sie kann auch verwendet werden, um" " XML/HTML-Funktionen in eine E-Mail-Vorlage einzufügen. Die Powerbox-" "Funktion wird aktiviert, indem Sie einen Schrägstrich `/` im Textkörper der " "E-Mail-Vorlage eingeben." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:40 msgid "" "When a forward slash `/` is typed in the body of an email template, a drop-" "down menu appears with the following options:" msgstr "" "Wenn ein Schrägstrich `/` in den Text einer E-Mail-Vorlage eingegeben wird, " "erscheint ein Drop-down-Menü mit den folgenden Optionen:" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:43 msgid ":guilabel:`Structure`" msgstr ":guilabel:`Struktur`" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:45 msgid ":guilabel:`Bulleted list`: Create a simple bulleted list." msgstr "" ":guilabel:`Aufzählungsliste`: Erstellen Sie eine einfache Aufzählungsliste." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:46 msgid ":guilabel:`Numbered list`: Create a list with numbering." msgstr "" ":guilabel:`Nummerierte Liste`: Erstellen Sie eine Liste mit Nummerierung." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:47 msgid ":guilabel:`Checklist`: Track tasks with a checklist." msgstr "" ":guilabel:`Checkliste`: Behalten Sie Aufgaben mit einer Checkliste im Auge." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:48 msgid ":guilabel:`Table`: Insert a table." msgstr ":guilabel:`Tabelle`: Fügen Sie eine Tabelle ein." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:49 msgid ":guilabel:`Separator`: Insert a horizontal rule separator." msgstr ":guilabel:`Trennlinie`: Fügen Sie eine horizontale Trennlinie ein." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:50 msgid ":guilabel:`Quote`: Add a blockquote section." msgstr ":guilabel:`Zitat`: Fügen Sie einen Zitatabschnitt ein." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:51 msgid ":guilabel:`Code`: Add a code section." msgstr ":guilabel:`Code`: Fügen Sie einen Code-Abschnitt ein." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:52 msgid ":guilabel:`2 columns`: Convert into two columns." msgstr ":guilabel:`2 Spalten`: Wandeln Sie in zwei Spalten um." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:53 msgid ":guilabel:`3 columns`: Convert into three columns." msgstr ":guilabel:`3 Spalten`: Wandeln Sie in drei Spalten um." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:54 msgid ":guilabel:`4 columns`: Convert into four columns." msgstr ":guilabel:`4 Spalten`: Wandeln Sie in vier Spalten um." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:56 msgid ":guilabel:`Format`" msgstr ":guilabel:`Format`" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:58 msgid ":guilabel:`Heading 1`: Big section heading." msgstr ":guilabel:`Überschrift 1`: Große Abschnittsüberschrift." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:59 msgid ":guilabel:`Heading 2`: Medium section heading." msgstr ":guilabel:`Überschrift 2`: Mittlere Abschnittsüberschrift." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:60 msgid ":guilabel:`Heading 3`: Small section heading." msgstr ":guilabel:`Überschrift 3`: Kleine Abschnittsüberschrift." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:61 msgid ":guilabel:`Switch direction`: Switch the text's direction." msgstr ":guilabel:`Ausrichtung ändern`: Ändern Sie die Ausrichtung des Texts." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:62 msgid ":guilabel:`Text`: Paragraph block." msgstr ":guilabel:`Text`: Absatzblock." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:64 msgid ":guilabel:`Media`" msgstr ":guilabel:`Medien`" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:66 msgid ":guilabel:`Image`: Insert an image." msgstr ":guilabel:`Bild`: Fügen Sie ein Bild ein." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:67 msgid ":guilabel:`Article`: Link an article." msgstr ":guilabel:`Artikel`: Verknüpfen Sie einen Artikel." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:69 msgid ":guilabel:`Navigation`" msgstr ":guilabel:`Navigation`" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:71 msgid ":guilabel:`Link`: Add a link." msgstr ":guilabel:`Link`: Fügen Sie einen Link hinzu." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:72 msgid ":guilabel:`Button`: Add a button." msgstr ":guilabel:`Schaltfläche`: Fügen Sie eine Schaltfläche hinzu." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:73 msgid ":guilabel:`Appointment`: Add a specific appointment." msgstr ":guilabel:`Termin`: Fügen Sie einen bestimmten Termin hinzu." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:74 msgid ":guilabel:`Calendar`: Schedule an appointment." msgstr ":guilabel:`Kalender`: Planen Sie einen Termin." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:76 msgid ":guilabel:`Widgets`" msgstr ":guilabel:`Widgets`" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:78 msgid ":guilabel:`3 Stars`: Insert a rating over three stars." msgstr ":guilabel:`3 Sterne`: Fügen Sie eine Bewertung von drei Sternen ein." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:79 msgid ":guilabel:`5 Stars`: Insert a rating over five stars." msgstr ":guilabel:`5 Sterne`: Fügen Sie eine Bewertung von fünf Sternen ein." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:81 msgid ":guilabel:`Basic Blocks`" msgstr ":guilabel:`Basisblöcke`" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:83 msgid ":guilabel:`Signature`: Insert your signature." msgstr ":guilabel:`Signatur`: Fügen Sie Ihre Unterschrift ein." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:85 msgid ":guilabel:`Marketing Tools`" msgstr ":guilabel:`Marketingtools`" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:87 msgid ":guilabel:`Dynamic Placeholders`: Insert personalized content." msgstr "" ":guilabel:`Dynamische Platzhalter`: Geben Sie personalisierten Inhalt ein." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:90 msgid "" "To use any of these options, click on the desired feature from the powerbox " "drop-down menu. To format existing text with a text-related option (e.g. " ":guilabel:`Heading 1`, :guilabel:`Switch direction`, etc.), highlight the " "text, then type in the activator key (forward slash) `/`, and select the " "desired option from the drop-down menu." msgstr "" "Um eine dieser Optionen zu verwenden, klicken Sie im Drop-down-Menü der " "Powerbox auf die gewünschte Funktion. Um vorhandenen Text mit einer " "textbezogenen Option zu formatieren (z. B. :guilabel:`Überschrift 1`, " ":guilabel:`Ausrichtung ändern` usw.), markieren Sie den Text, geben Sie dann" " die Aktivatortaste (Schrägstrich) `/` ein und wählen Sie die gewünschte " "Option aus dem Drop-down-Menü." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:0 msgid "Powerbox feature in the email template." msgstr "Powerbox-Funktion in der E-Mail-Vorlage." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:100 msgid "" ":ref:`Using dynamic placeholders `" msgstr "" ":ref:`Verwendung dynamischer Platzhalter `" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:103 msgid "XML/HTML code editor" msgstr "XML/HTML-Code-Editor" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:105 msgid "" "To access the XML/HTML editor for an email template, first enter " ":ref:`developer mode `. Then, click the :guilabel:`` icon" " in the upper-right corner of the template, and proceed to edit the " "XML/HTML. To return to the standard text editor, click the :guilabel:`` " "icon again." msgstr "" "Um auf den XML/HTML-Editor für eine E-Mail-Vorlage zuzugreifen, wechseln Sie" " zunächst in den :ref:`Entwicklermodus `. Klicken Sie dann " "auf das Symbol :guilabel:`` in der oberen rechten Ecke der Vorlage und " "fahren Sie mit der Bearbeitung des XML/HTML fort. Um zum Standard-Texteditor" " zurückzukehren, klicken Sie erneut auf das Symbol :guilabel:``." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 msgid "HTML editor in the email template." msgstr "HTML-Editor in der E-Mail-Vorlage." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:115 msgid "" "The XML/HTML editor should be accessed with caution as this is the backend " "code of the template. Editing the code can cause the email template to break" " immediately or when upgrading the database." msgstr "" "Der Zugriff auf den XML/HTML-Editor sollte mit Vorsicht erfolgen, da dies " "der Backend-Code der Vorlage ist. Die Bearbeitung des Codes kann dazu " "führen, dass die E-Mail-Vorlage sofort oder bei einer Aktualisierung der " "Datenbank nicht mehr funktioniert." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:122 msgid "Dynamic placeholders" msgstr "Dynamische Platzhalter" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:124 msgid "" "*Dynamic placeholders* reference certain fields within the Odoo database to " "produce unique data in the email template." msgstr "" "*Dynamische Platzhalter* verweisen auf bestimmte Felder in der Odoo-" "Datenbank, um eindeutige Daten in der E-Mail-Vorlage zu erzeugen." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:128 msgid "" "Many companies like to customize their emails with a personalized piece of " "customer information to grab attention. This can be accomplished in Odoo by " "referencing a field within a model by inserting a dynamic placeholder. For " "example, a customer's name can be referenced in the email from the " ":guilabel:`Customer` field on the :guilabel:`Sales Order` model. The dynamic" " placeholder for this field is: `{{ object.partner_id }}`." msgstr "" "Viele Unternehmen möchten ihre E-Mails mit einer personalisierten " "Kundeninformation versehen, um Aufmerksamkeit zu erlangen. Dies kann in Odoo" " erreicht werden, indem ein Feld innerhalb eines Modells durch Einfügen " "eines dynamischen Platzhalters referenziert wird. Zum Beispiel kann der Name" " eines Kunden in der E-Mail aus dem Feld :guilabel:`Kunde` im Modell " ":guilabel:`Verkaufsauftrag` entnommen werden. Der dynamische Platzhalter für" " dieses Feld lautet: `{{ object.partner_id }}`." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:134 msgid "" "Dynamic placeholders are encoded to display fields from within the database." " Dynamic placeholders can be used in the :guilabel:`Body` " "(:guilabel:`Content` Tab) of the email template. They can also be used in " "the fields present in the :guilabel:`Email Configuration` tab, the " ":guilabel:`Subject` of the email, and the :guilabel:`Language`." msgstr "" "Dynamische Platzhalter werden codiert, um Felder aus der Datenbank " "anzuzeigen. Dynamische Platzhalter können im :guilabel:`E-Mail-Text` (Reiter" " :guilabel:`Inhalt`) der E-Mail-Vorlage verwendet werden. Sie können auch in" " den Feldern im Reiter :guilabel:`E-Mail-Konfiguration`, im " ":guilabel:`Betreff` der E-Mail und in der :guilabel:`Sprache` verwendet " "werden." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:139 msgid "" "To use the dynamic placeholders in the :guilabel:`Body` of an email open the" " **powerbox** feature by typing in `/` into the body of the email template " "under the :guilabel:`Content` tab. Scroll to the bottom of the options list," " to :guilabel:`Marketing Tools`. Next, select :guilabel:`Dynamic " "Placeholder`. Then select the dynamic placeholder from a list of available " "options and follow the prompts to configure it with the desired " "corresponding Odoo field. Each dynamic placeholder will vary in " "configuration." msgstr "" "Um die dynamischen Platzhalter im :guilabel:`Text` einer E-Mail zu " "verwenden, öffnen Sie die **Powerbox**-Funktion, indem Sie im Text der " "E-Mail-Vorlage im Reiter :guilabel:`Inhalt` `/` eingeben. Scrollen Sie zum " "Ende der Optionsliste zu :guilabel:`Marketingtools`. Wählen Sie dann " ":guilabel:`Dynamischer Platzhalter`. Wählen Sie dann den dynamischen " "Platzhalter aus der Liste der verfügbaren Optionen aus und folgen Sie den " "Aufforderungen, um ihn mit dem gewünschten entsprechenden Odoo-Feld zu " "konfigurieren. Jeder dynamische Platzhalter hat eine andere Konfiguration." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 msgid "Using dynamic placeholders in an email template." msgstr "Verwendung dynamischer Platzhalter in einer E-Mail-Vorlage." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:151 msgid "" "Each unique combination of :guilabel:`Fields`, :guilabel:`Sub-models` and " ":guilabel:`Sub-fields` creates a different dynamic placeholder. Imagine it " "as a combination to the field that is being created." msgstr "" "Jede einzigartige Kombination von :guilabel:`Feldern`, " ":guilabel:`Untermodellen` und :guilabel:`Unterfeldern` erzeugt einen anderen" " dynamischen Platzhalter. Stellen Sie sich das als eine Kombination mit dem " "Feld vor, das gerade erstellt wird." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:155 msgid "" "To search the available fields, simply type in the front-end name (on user-" "interface) of the field in the search. This will find a result from all of " "the available fields for the model that the email template is created for." msgstr "" "Um die verfügbaren Felder zu durchsuchen, geben Sie einfach den Frontend-" "Namen (auf der Benutzeroberfläche) des Feldes in die Suchfunktion ein. " "Dadurch wird ein Ergebnis aus allen verfügbaren Feldern für das Modell " "gefunden, für das die E-Mail-Vorlage erstellt wurde." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:160 msgid "Customizing email templates are out of the scope of Odoo Support." msgstr "" "Anpassungen der E-Mail-Vorlagen fallen nicht unter die Dienstleistungen des " "Supports." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:163 msgid "Rich text editor" msgstr "Erweiterter Texteditor" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:165 msgid "" "A rich text editor toolbar can be accessed by highlighting text in the email" " template. This can be used to change the heading, font size/style, color, " "add a list type, or a link." msgstr "" "Eine Symbolleiste des erweiterten Texteditors kann durch Hervorheben von " "Text in der E-Mail-Vorlage aufgerufen werden. Damit können Sie die " "Überschrift, die Schriftgröße/den Schriftstil und die Farbe ändern sowie " "einen Listentyp oder einen Link hinzufügen." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 msgid "Rich text editor in the email template." msgstr "Erweiterter Texteditor in der E-Mail-Vorlage." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:173 msgid "Resetting email templates" msgstr "E-Mail-Vorlagen zurücksetzen" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:175 msgid "" "Should the email template not work because the code has been altered it can " "be reset to restore it back to the out-of-box default template. Simply click" " on the :guilabel:`Reset Template` button in the upper left-hand of the " "screen and the template will be reset." msgstr "" "Sollte die E-Mail-Vorlage nicht funktionieren, weil der Code geändert wurde," " kann sie zurückgesetzt werden, um sie wieder auf die Standardvorlage " "zurückzusetzen. Klicken Sie einfach in der oberen linken Ecke des " "Bildschirms auf die Schaltfläche :guilabel:`Vorlage zurücksetzen` und die " "Vorlage wird zurückgesetzt." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 msgid "Resetting the email template." msgstr "E-Mail-Vorlagen zurücksetzen." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:184 msgid "Default reply on email templates" msgstr "Standardantwort auf E-Mail-Vorlagen" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:186 msgid "" "Under the :guilabel:`Email Configuration` tab on an email template, there is" " a :guilabel:`Reply To` field. In this field, add email addresses to which " "replies are redirected when sending emails en masse using this template." msgstr "" "Im Reiter :guilabel:`E-Mail-Konfiguration` einer E-Mail-Vorlage gibt es ein " "Feld :guilabel:`Antwort an`. Geben Sie in dieses Feld E-Mail-Adressen ein, " "an die Antworten weitergeleitet werden, wenn Sie mit dieser Vorlage " "Massenmails versenden." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:191 msgid "" "Add multiple email addresses by adding a comma `,` between the addresses or " "dynamic placeholders." msgstr "" "Geben Sie mehrere E-Mail-Adressen ein, indem Sie ein Komma `,` zwischen die " "Adressen oder dynamische Platzhalter setzen." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 msgid "Reply-to field on template." msgstr "Antwort-an-Feld auf Vorlage." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:198 msgid "" "The :guilabel:`Reply To` field is **only** used for mass mailing (sending " "emails in bulk). Bulk emails can be sent in almost every Odoo application " "that has a list view option." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Antwort an` wird **nur** für den Massenmailings (mehrere" " E-Mails) verwendet. Massenmails können in fast jeder Odoo-App versendet " "werden, in der eine Listenansicht verfügbar ist." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:201 msgid "" "To send mass mails, while in :guilabel:`list` view, check the boxes next to " "the desired records where the emails are to be sent, click the " ":guilabel:`Action` button (represented by a :guilabel:`⚙️ (gear)` icon), and" " select the desired email option from the :guilabel:`Action` drop-down menu." " Email options can vary by the particular list view and application." msgstr "" "Um Massenmails zu versenden, markieren Sie in der :guilabel:`Listenansicht` " "die Kästchen neben den gewünschten Datensätzen, an die die E-Mails gesendet " "werden sollen, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Aktion` " "(dargestellt durch das Symbol :guilabel:`⚙️ (Zahnrad)`) und wählen Sie die " "gewünschte E-Mail-Option aus dem Drop-down-Menü :guilabel:`Aktion`. Die " "E-Mail-Optionen können je nach Listenansicht und App variieren." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:206 msgid "" "If it is possible to send an email, a mail composer pop-up window appears, " "with values that can be defined and customized. This option will be " "available on the :guilabel:`Action` button on pages where emails can be sent" " in bulk---for example, on the :guilabel:`Customers` page of the CRM app. " "This action occurs throughout the Odoo database." msgstr "" "Wenn es möglich ist, eine E-Mail zu versenden, erscheint ein Pop-up-Fenster " "für den E-Mail-Editor mit Werten, die festgelegt und angepasst werden " "können. Diese Option ist auf der Schaltfläche :guilabel:`Aktion` auf Seiten " "verfügbar, auf denen E-Mails in großen Mengen versendet werden können – zum " "Beispiel auf der :guilabel:`Kunden`-Seite der CRM-App. Diese Aktion findet " "in der gesamten Odoo-Datenbank statt." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 msgid "Email composer in mass mailing mode with reply-to highlighted." msgstr "" "E-Mail-Editor in Massenmailingmodus mit Hervorhebung von „Antwort an“." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:216 msgid "Transactional emails and corresponding URLs" msgstr "Transaktionsmails und die entsprechende URL" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:218 msgid "" "In Odoo, multiple events can trigger the sending of automated emails. These " "emails are known as *transactional emails*, and sometimes contain links " "redirecting to the Odoo database." msgstr "" "In Odoo können mehrere Ereignisse den Versand von automatisierten E-Mails " "auslösen. Diese E-Mails sind auch als *Transaktionsmails* bekannt und " "enthalten manchmal Links, die zur Odoo-Datenbank weiterleiten." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:221 msgid "" "By default, links generated by the database use the dynamic `web.base.url` " "key defined in the system parameters. For more information about this, see " ":ref:`system parameters `." msgstr "" "Standardmäßig verwenden die von der Datenbank generierten Links den " "dynamischen Schlüssel `web.base.url`, der in den Systemparametern definiert " "ist. Mehr Informationen über diesen Parameter finden Sie in den " ":ref:`Systemparametern `." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:225 msgid "" "If the *Website* application is not installed, the `web.base.url` key will " "always be the default parameter used to generate all the links." msgstr "" "Wenn die *Website*-App nicht installiert ist, wird der Schlüssel " "`web.base.url` immer als Standardparameter für die Erstellung aller Links " "verwendet." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:229 msgid "" "The `web.base.url` key can only have a single value, meaning that, in a " "multi-website or multi-company database environment, even if there is a " "specific domain name for each website, the links generated to share a " "document (or the links within a transactional email) may remain the same, " "regardless of which website/company is related to the sending of the " "email/document." msgstr "" "Der Schlüssel `web.base.url` kann nur einen einzigen Wert haben. Das " "bedeutet, dass in einer Datenbankumgebung mit mehreren Websites/Unternehmen " "die Links, die für die Freigabe eines Dokuments (oder die Links in einer " "Transaktionsmail) generiert werden, unabhängig von der Website/des " "Unternehmens, die mit dem Versand der E-Mail/des Dokuments verbunden ist, " "gleich bleiben können, selbst wenn Sie für jede Website einen eigenen " "Domainnamen haben." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:235 msgid "" "If the :guilabel:`Value` of the :guilabel:`web.base.url` system parameter is" " equal to `https://www.mycompany.com` and there are two separate companies " "in Odoo with different website URLs: `https://www.mycompany2.com` and " "`https://www.mycompany1.com`, the links created by Odoo to share a document," " or send a transactional email, come from the domain: " "`https://www.mycompany.com`, regardless of which company sends the document " "or email." msgstr "" "Wenn der :guilabel:`Wert` des Systemparameters :guilabel:`web.base.url` " "gleich `https://www.mycompany.com` ist und es in Odoo zwei verschiedene " "Unternehmen mit unterschiedlichen Website-URLs gibt: " "`https://www.mycompany2.com` und `https://www.mycompany1.com`, kommen die " "von Odoo erstellten Links zur Freigabe eines Dokuments oder zum Senden einer" " Transaktionsmail von der Domain `https://www.mycompany.com`, unabhängig " "davon, welches Unternehmen das Dokument oder die E-Mail sendet." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:241 msgid "" "This is not always the case, as some Odoo applications (*eCommerce*, for " "example) have a link established in the database with the *Website* " "application. In that case, if a specific domain is defined for the website, " "the URL generated in the email template uses the domain defined on the " "corresponding website of the company." msgstr "" "Dies ist nicht immer der Fall, da einige Odoo-Apps (z. B. E-Commerce) in der" " Datenbank mit der Website-App verknüpft sind. In diesem Fall, wenn für die " "Website eine bestimmte Domain definiert ist, die in der E-Mail-Vorlage " "generierte URL die auf der entsprechenden Website des Unternehmens " "definierte Domain verwendet." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:247 msgid "" "When a customer makes a purchase on an Odoo *eCommerce* website, the order " "has an established link with that website. As a result, the links in the " "confirmation email sent to the customer use the domain name for that " "specific website." msgstr "" "Wenn ein Kunde einen Kauf auf einer Odoo *E-Commerce*-Website tätigt, ist " "die Bestellung mit dieser Website verknüpft. Daher verwenden die Links in " "der Bestätigungs-E-Mail, die an den Kunden gesendet wird, den Domainnamen " "für diese spezifische Website." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:252 msgid "" "A document shared using the *Documents* application will **always** use the " "`web.base.url` key, as the document shared is not associated with any " "particular website. This means that the URL will always be the same (the " "`web.base.url` key value), no matter what company it's shared from. This is " "a known limitation." msgstr "" "Ein über die *Dokumente*-App freigegebenes Dokument verwendet **immer** den " "Schlüssel `web.base.url`, da das freigegebene Dokument nicht mit einer " "bestimmten Website verknüpft ist. Das bedeutet, dass die URL immer dieselbe " "ist (der Schlüsselwert `web.base.url`), unabhängig davon, von welchem " "Unternehmen das Dokument freigegeben wird. Dies ist eine bekannte " "Einschränkung!" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:257 msgid "" "For more information about how to configure domains, check out the " ":doc:`domain name documentation " "`." msgstr "" "Weitere Informationen zur Konfiguration Ihrer Domains finden Sie in " ":doc:`der Dokumentation zu Domainnamen " "`." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:261 msgid "Updating translations within email templates" msgstr "Übersetzungen innerhalb von E-Mail-Vorlagen aktualisieren" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:263 msgid "" "In Odoo, email templates are automatically translated for all users in the " "database for all of the languages installed. Changing the translations " "shouldn't be necessary. However, if for a specific reason, some of the " "translations need to be changed, it can be done." msgstr "" "In Odoo werden die E-Mail-Vorlagen automatisch für alle Benutzer in der " "Datenbank in alle installierten Sprachen übersetzt. Eine Änderung der " "Übersetzungen sollte nicht notwendig sein. Wenn jedoch aus einem bestimmten " "Grund einige der Übersetzungen geändert werden müssen, kann dies getan " "werden." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:268 msgid "" "Like any modification in the code, if translation changes are not done " "correctly (for example, modifications leading to bad syntax), it can break " "the template, and as a result, the template will appear blank." msgstr "" "Wie bei jeder Änderung im Code müssen Sie auch hier beachten, dass " "Änderungen, die nicht korrekt durchgeführt werden (z. B. Änderungen, die zu " "einer fehlerhaften Syntax führen), die Vorlage zerstören können, sodass sie " "leer erscheint." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:272 msgid "" "In order to edit translations, first enter :ref:`developer mode `. Then, on the email template, click on the :guilabel:`Edit` button, " "and then click on the language button, represented by the initials of the " "language currently being used (e.g. :guilabel:`EN` for English)." msgstr "" "Um Übersetzungen zu bearbeiten, müssen Sie zunächst in den " ":ref:`Entwicklermodus ` wechseln. Klicken Sie dann in der " "E-Mail-Vorlage auf die Schaltfläche :guilabel:`Bearbeiten` und dann auf die " "Sprachschaltfläche, die durch die Initialen der aktuell verwendeten Sprache " "dargestellt wird (z. B. :guilabel:`EN` für Englisch)." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 msgid "Edit the language of a template." msgstr "Die Sprache einer Vorlage bearbeiten." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:281 msgid "" "If there aren't multiple languages installed and activated in the database, " "or if the user does not have administration access rights, the language " "button will not appear." msgstr "" "Wenn in der Datenbank nicht mehrere Sprachen installiert und aktiviert sind " "oder wenn der Benutzer keine Administrationsrechte hat, wird die " "Sprachschaltfläche nicht angezeigt." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:284 msgid "" "A pop-up window with the different languages installed on the database " "appears. From this pop-up, editing of translations is possible. When the " "desired changes have been made, click the :guilabel:`Save` button to save " "the changes." msgstr "" "Es erscheint ein Pop-up-Fenster mit den verschiedenen in der Datenbank " "installierten Sprachen. In diesem Pop-up-Fenster können Sie die " "Übersetzungen bearbeiten. Wenn Sie die gewünschten Änderungen vorgenommen " "haben, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Speichern`, um die " "Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 msgid "Translation of the body of the Appointment Booked template." msgstr "Übersetzung des Textkörpers der Vorlage „Termin gebucht“." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:293 msgid "" "When editing the translations, the default language set in the database " "appears in **bold**." msgstr "" "Bei der Bearbeitung der Übersetzungen wird die in der Datenbank eingestellte" " Standardsprache in **fett** angezeigt." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:5 msgid "Developer mode (debug mode)" msgstr "" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:7 msgid "" "The developer mode, also known as debug mode, unlocks access to advanced " ":ref:`tools and settings ` in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:11 msgid "" "Proceed with caution, as some developer tools and technical settings are " "considered advanced and may have associated risks. Only use them if you " "understand the implications and are confident in your actions." msgstr "" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:16 msgid "" "The developer mode is also available with :ref:`assets " "`, which are used to debug JavaScript " "code, and with :ref:`tests assets `, " "which are used to run test tours." msgstr "" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:23 msgid "Activation" msgstr "Aktivierung" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:25 msgid "" "To activate it, open the :guilabel:`Settings` app, scroll down to the " ":guilabel:`Developer Tools` section, and click :guilabel:`Activate the " "developer mode`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:28 msgid "" "Once activated, the :guilabel:`Deactivate the developer mode` option becomes" " available." msgstr "" "Nach der Aktivierung wird die Option :guilabel:`Entwicklermodus " "deaktivieren` sichtbar." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 msgid "Activating the developer mode in the Settings app" msgstr "" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:33 msgid "" "To activate the developer mode **from anywhere in the database**, add " "`?debug=1` to the URL after `/web` (e.g., " "`https://example.odoo.com/web?debug=1#action=menu&cids=1`). To deactivate " "it, use `?debug=0` instead." msgstr "" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:37 msgid "" "Use `?debug=assets` to activate the developer mode with assets and " "`?debug=tests` to activate it with tests assets." msgstr "" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:41 msgid "" "Open the **command palette** by pressing `Ctrl + K` or `Cmd ⌘ + K`, then " "type `debug` to activate the developer mode with assets or deactivate it." msgstr "" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:44 msgid "Browser extension" msgstr "" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:46 msgid "" "The `Odoo Debug `_ browser extension " "adds an icon to toggle developer mode on or off from the browser's toolbar. " "It is available on the `Chrome Web Store " "`_ and `Firefox Add-ons " "`_." msgstr "" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:54 msgid "Developer tools and technical menu" msgstr "" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:56 msgid "" "Once the developer mode is activated, the developer tools can be accessed by" " clicking the :icon:`fa-bug` :guilabel:`(bug)` icon. The menu contains tools" " useful for understanding or editing technical data, such as a view's field," " filters, or actions. The options available depend on where the menu is " "accessed from." msgstr "" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 msgid "Accessing the developer tools" msgstr "" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:64 msgid "" "Database administrators can access the technical menu from the " ":guilabel:`Settings` app. It contains advanced database settings, such as " "ones related to the database structure, security, actions, etc." msgstr "" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 msgid "Accessing the technical menu" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:5 msgid "Email communication" msgstr "E-Mail-Kommunikation" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:3 msgid "Connect Microsoft Outlook 365 to Odoo using Azure OAuth" msgstr "Microsoft Outlook 365 mihilfe von Azure OAuth mit Odoo verbinden" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:5 msgid "" "Odoo is compatible with Microsoft's Azure OAuth for Microsoft 365. In order " "to send and receive secure emails from a custom domain, all that is required" " is to configure a few settings on the Azure platform and on the back end of" " the Odoo database. This configuration works with either a personal email " "address or an address created by a custom domain." msgstr "" "Odoo ist mit Microsofts Azure OAuth für Microsoft 365 kompatibel. Um sichere" " E-Mails von einer benutzerdefinierten Domain zu senden und zu empfangen, " "müssen Sie lediglich einige Einstellungen auf der Azure-Plattform und im " "Backend der Odoo-Datenbank konfigurieren. Diese Konfiguration funktioniert " "entweder mit einer persönlichen E-Mail-Adresse oder einer Adresse, die von " "einer benutzerdefinierten Domain erstellt wurde." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:11 msgid "" "`Microsoft Learn: Register an application with the Microsoft identity " "platform `_" msgstr "" "`Microsoft Learn: Registrieren einer Anwendung bei Microsoft Identity " "Platform `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:15 msgid ":doc:`/applications/general/users/azure`" msgstr ":doc:`/applications/general/users/azure`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:16 msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/outlook`" msgstr ":doc:`/applications/productivity/calendar/outlook`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:19 msgid "Setup in Microsoft Azure Portal" msgstr "Einrichtung im Microsoft-Azure-Portal" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:22 #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:40 msgid "Create a new application" msgstr "Eine neue Anwendung erstellen" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:24 msgid "" "To get started, go to `Microsoft's Azure Portal " "`_. Log in with the :guilabel:`Microsoft Outlook " "Office 365` account if there is one, otherwise log in with the personal " ":guilabel:`Microsoft account`. A user with administrative access to the " "Azure Settings will need to connect and perform the following configuration." " Next, navigate to the section labeled :guilabel:`Manage Microsoft Entra ID`" " (formally *Azure Active Directory*)." msgstr "" "Gehen Sie zuerst zum `Microsofts Azure-Portal `_." " Melden Sie sich mit dem Konto von :guilabel:`Microsoft Outlook Office 365` " "an, wenn es eines gibt, andernfalls melden Sie sich mit dem persönlichen " ":guilabel:`Microsoft-Konto` an. Ein Benutzer mit administrativem Zugriff auf" " die Azure-Einstellungen muss eine Verbindung herstellen und die folgende " "Konfiguration vornehmen. Navigieren Sie dann zu dem Abschnitt mit der " "Bezeichnung :guilabel:`Manage Microsoft Entra ID` (Microsoft Entra ID " "verwalten) (vorher *Azure-Active-Verzeichnis*)." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:30 msgid "" "Now, click on :guilabel:`Add (+)`, located in the top menu, and then select " ":guilabel:`App registration`. On the :guilabel:`Register an application` " "screen, rename the :guilabel:`Name` to `Odoo` or something recognizable. " "Under the :guilabel:`Supported account types` section select " ":guilabel:`Accounts in any organizational directory (Any Microsoft Entra ID " "directory - Multitenant) and personal Microsoft accounts (e.g. Skype, " "Xbox)`." msgstr "" "Klicken Sie nun im oberen Menü auf :guilabel:`Hinzufügen (+)` und wählen Sie" " dann :guilabel:`App-Registrierung`. Auf dem Bildschirm :guilabel:`Anwendung" " registrieren` benennen Sie den :guilabel:`Name` in `Odoo` oder etwas " "anderes Erkennbares um. Wählen Sie unter dem Abschnitt " ":guilabel:`Unterstützte Kontotypen` die Option :guilabel:`Accounts in any " "organizational directory (Any Azure AD directory - Multitenant) and personal" " Microsoft accounts (e.g. Skype, Xbox)` (Konten in einem beliebigen " "Organisationsverzeichnis (Jedes Microsoft-Entra-ID-Verzeichnis - " "mandantenfähig) und persönliche Microsoft-Konten (z.B. Skype, Xbox)." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:36 msgid "" "Under the :guilabel:`Redirect URL` section, select :guilabel:`Web` as the " "platform, and then input `https:///microsoft_outlook/confirm`" " in the :guilabel:`URL` field. The Odoo base URL is the canonical domain at " "which your Odoo instance can be reached in the URL field." msgstr "" "Wählen Sie im Abschnitt :guilabel:`Umleitungs-URL` als Plattform " ":guilabel:`Web` und geben Sie dann in das Feld :guilabel:`URL` " "`https:///microsoft_outlook/confirm` ein. Die Odoo-Basis-URL " "ist die kanonische Domain, unter der Ihre Odoo-Instanz im Feld URL zu " "erreichen ist." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:41 msgid "" "*mydatabase.odoo.com*, where *mydatabase* is the actual prefix of the " "database's subdomain, assuming it's hosted on Odoo.com" msgstr "" "*mydatabase.odoo.com*, wobei *mydatabase* der tatsächliche Präfix der " "Subdomain der Datenbank ist, vorausgesetzt, sie wird auf Odoo.com gehostet." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:44 msgid "" "After the URL has been added to the field, :guilabel:`Register` the " "application so it is created." msgstr "" "Nachdem Sie die URL in das Feld eingegeben haben, :guilabel:`Registrieren` " "Sie die Anwendung, damit sie erstellt wird." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:47 msgid "API permissions" msgstr "API-Berechtigungen" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:49 msgid "" "The :guilabel:`API permissions` should be set next. Odoo will need specific " "API permissions to be able to read (IMAP) and send (SMTP) emails in the " "Microsoft 365 setup. First, click the :guilabel:`API permissions` link, " "located in the left menu bar. Next, click on the :guilabel:`(+) Add a " "Permission` button and select :guilabel:`Microsoft Graph` under " ":guilabel:`Commonly Used Microsoft APIs`. After, select the " ":guilabel:`Delegated Permissions` option." msgstr "" "Als nächstes sollten Sie die :guilabel:`API-Berechtigungen` festlegen. Odoo " "benötigt bestimmte API-Berechtigungen, um in der Microsoft-365-Einrichtung " "E-Mails lesen (IMAP) und versenden (SMTP) zu können. Klicken Sie zunächst " "auf den Link :guilabel:`API-Berechtigungen` in der linken Menüleiste. " "Klicken Sie dann auf die Schaltfläche :guilabel:`(+) Berechtigung " "hinzufügen` und wählen Sie :guilabel:`Microsoft Graph` unter " ":guilabel:`Gebräuchliche Microsoft-APIs`. Wählen Sie anschließend die Option" " :guilabel:`Delegierte Berechtigungen`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:55 msgid "" "In the search bar, search for the following :guilabel:`Delegated " "permissions` and click :guilabel:`Add permissions` for each one:" msgstr "" "Suchen Sie in der Suchleiste nach den folgenden :guilabel:`Delegated " "permissions` (Deligierte Berechtigungen) und klicken Sie auf :guilabel:`Add " "permissions` (Berechtigungen hinzufügen) für jede einzelne:" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:58 msgid ":guilabel:`SMTP.Send`" msgstr ":guilabel:`SMTP.Send`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:59 msgid ":guilabel:`IMAP.AccessAsUser.All`" msgstr ":guilabel:`IMAP.AccessAsUser.All`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:62 msgid "The :guilabel:`User.Read` permission will be added by default." msgstr "" "Die Berechtigung :guilabel:`User.Read` wird standardmäßig hinzugefügt." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "" "API permissions needed for Odoo integration are listed under the Microsoft " "Graph." msgstr "" "Die für die Odoo-Integration erforderlichen API-Berechtigungen sind unter " "dem Microsoft Graph aufgeführt." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:69 msgid "Assign users and groups" msgstr "Benutzer und Gruppen zuweisen" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:71 msgid "" "After adding the API permissions, navigate back to the :guilabel:`Overview` " "of the :guilabel:`Application` in the top of the left sidebar menu." msgstr "" "Nachdem Sie die API-Berechtigungen hinzugefügt haben, navigieren Sie zurück " "zur :guilabel:`Übersicht` der :guilabel:`Anwendung` oben im Menü der linken " "Seitenleiste." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:74 msgid "" "Now, add users to this application. Under the :guilabel:`Essentials` " "overview table, click on the link labeled :guilabel:`Managed Application in " "Local Directory`, or the last option on the bottom right-hand side of the " "table." msgstr "" "Fügen Sie nun Benutzer zu dieser Anwendung hinzu. Klicken Sie in der " "Übersichtstabelle :guilabel:`Grundlagen` auf den Link :guilabel:`Verwaltete " "Anwendung in lokalem Directory` oder die letzte Option unten rechts in der " "Tabelle." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "" "Add users/groups by clicking the Managed application in local directory link for the\n" "created application." msgstr "" "Benutzer/Gruppen hinzufügen, indem Sie auf den Link Verwaltete Anwendung im lokalen Verzeichnis für die\n" "erstellten Anwendung klicken." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:83 msgid "" "In the left sidebar menu, select :guilabel:`Users and Groups`. Next, click " "on :guilabel:`(+) Add User/Group`. Depending on the account, either a " ":guilabel:`Group` and a :guilabel:`User` can be added, or only " ":guilabel:`Users`. Personal accounts will only allow for :guilabel:`Users` " "to be added." msgstr "" "Wählen Sie im Menü der linken Seitenleiste die Option :guilabel:`Benutzer " "und Gruppen`. Klicken Sie dann auf :guilabel:`(+) Benutzer/Gruppe " "hinzufügen`. Je nach Konto können entweder eine :guilabel:`Gruppe` und ein " ":guilabel:`Benutzer` oder nur :guilabel:`Benutzer` hinzugefügt werden. Bei " "persönlichen Konten können nur :guilabel:`Benutzer` hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:88 msgid "" "Under :guilabel:`Users` or :guilabel:`Groups`, click on :guilabel:`None " "Selected` and add the users or group of users that will be sending emails " "from the :guilabel:`Microsoft account` in Odoo. :guilabel:`Add` the " "users/groups, click :guilabel:`Select`, and then :guilabel:`Assign` them to " "the application." msgstr "" "Klicken Sie unter :guilabel:`Benutzer` oder :guilabel:`Gruppen` auf " ":guilabel:`Keine Auswahl` und fügen Sie die Benutzer oder die Benutzergruppe" " hinzu, die von dem :guilabel:`Microsoft-Konto` in Odoo aus E-Mails " "versenden sollen. :guilabel:`Hinzufügen` die Benutzer/Gruppen, klicken Sie " "auf :guilabel:`Auswählen` und dann zur Anwendung :guilabel:`Zuordnen`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:94 #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:59 msgid "Create credentials" msgstr "Anmededaten erstellen" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:96 msgid "" "Now that the Microsoft Azure app is set up, credentials need to be created " "for the Odoo setup. These include the :guilabel:`Client ID` and " ":guilabel:`Client Secret`. To start, the :guilabel:`Client ID` can be copied" " from the :guilabel:`Overview` page of the app. The :guilabel:`Client ID` or" " :guilabel:`Application ID` is located under the :guilabel:`Display Name` in" " the :guilabel:`Essentials` overview of the app." msgstr "" "Jetzt, wo die Microsoft Azure-App eingerichtet ist, müssen die Anmeldedaten " "für die Odoo-Einrichtung erstellt werden. Dazu gehören die " ":guilabel:`Client-ID` und das :guilabel:`Client-Geheimnis`. Für den Anfang " "können Sie die :guilabel:`Client-ID` von der Seite :guilabel:`Übersicht` der" " App kopieren. Die :guilabel:`Client-ID` oder :guilabel:`App-ID` befindet " "sich unter dem :guilabel:`Anzeigenamen` in der Übersicht " ":guilabel:`Basisinformationen` der Anwendung." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Application/Client ID located in the Overview of the app." msgstr "Die App-/Client-ID befindet sich in der Übersicht der App." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:106 msgid "" "Next, the :guilabel:`Client Secret Value` needs to be retrieved. To get this" " value, click on :guilabel:`Certificates & Secrets` in the left sidebar " "menu. Then, a :guilabel:`Client Secret` needs to be produced. In order to do" " this, click on the :guilabel:`(+) New Client Secret` button." msgstr "" "Danach muss der :guilabel:`Wert des Client-Geheimnisses` abgefragt werden. " "Um diesen Wert abzurufen, klicken Sie auf :guilabel:`Zertifikate & " "Geheimnisse` im Menü der linken Seitenleiste. Dann muss ein " ":guilabel:`Client-Geheimnis` erstellt werden. Klicken Sie dazu auf die " "Schaltfläche :guilabel:`(+) Neues Client-Geheimnis`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:110 msgid "" "A window on the right will populate with a button labeled :guilabel:`Add a " "client secret`. Under :guilabel:`Description`, type in `Odoo Fetchmail` or " "something recognizable, and then set the :guilabel:`expiration date`." msgstr "" "Auf der rechten Seite erscheint ein Fenster mit einer Schaltfläche mit der " "Bezeichnung :guilabel:`Ein Client-Geheimnis hinzufügen`. Geben Sie unter " ":guilabel:`Beschreibung` `Odoo Fetchmail` oder etwas Erkennbares ein und " "setzen Sie dann das :guilabel:`Ablaufdatum`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:115 msgid "" "A new :guilabel:`Client Secret` will need to be produced and configured if " "the first one expires. In this event, there could be an interruption of " "service, so the expiration date should be noted and set to the furthest " "possible date." msgstr "" "Ein neues :guilabel:`Client-Geheimnis` muss erstellt und konfiguriert " "werden, wenn das erste abläuft. In diesem Fall könnte es zu einer " "Unterbrechung des Dienstes kommen. Daher sollten Sie das Ablaufdatum " "notieren und auf ein möglichst weit entferntes Datum setzen." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:119 msgid "" "Next, click on :guilabel:`Add` when these two values are entered. A " ":guilabel:`Client Secret Value` and :guilabel:`Secret ID` will be created. " "It is important to copy the :guilabel:`Value` or :guilabel:`Client Secret " "Value` into a notepad as it will become encrypted after leaving this page. " "The :guilabel:`Secret ID` is not needed." msgstr "" "Klicken Sie anschließend auf :guilabel:`Hinzufügen`, wenn diese beiden Werte" " eingegeben sind. Ein :guilabel:`Wert des Client-Geheimnis` und eine " ":guilabel:`Geheimnis-ID` werden erstellt. Es ist wichtig, dass Sie den " ":guilabel:`Wert` oder den :guilabel:`Wert des Client-Geheimnis` in ein " "Notepad kopieren, da er nach Verlassen dieser Seite verschlüsselt wird. Die " ":guilabel:`Geheimnis-ID` wird nicht benötigt." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Client Secret Value or Value in the app's credentials." msgstr "Wert des Client-Geheimnisses oder Wert in den Anmeldedaten der App." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:128 msgid "" "After these steps, the following items should be ready to be set up in Odoo:" msgstr "" "Nach diesen Schritten sollten die folgenden Elemente für die Einrichtung in " "Odoo bereit sein:" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:130 msgid "A client ID (:guilabel:`Client ID` or :guilabel:`Application ID`)" msgstr "Eine Client-ID (:guilabel:`Clien-ID` oder :guilabel:`App-ID`)" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:131 msgid "A client secret (:guilabel:`Value` or :guilabel:`Client Secret Value`)" msgstr "" "Ein Client-Geheimnis (:guilabel:`Wert` oder :guilabel:`Wert des Client-" "Geheimnisses`)" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:133 msgid "" "This completes the setup on the :guilabel:`Microsoft Azure Portal` side." msgstr "" "Damit ist die Einrichtung auf der Seite des :guilabel:`Microsoft-Azure-" "Portals` abgeschlossen." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:136 #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:111 msgid "Setup in Odoo" msgstr "Einrichtung in Odoo" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:139 msgid "Enter Microsoft Outlook credentials" msgstr "Microsoft-Outlook-Anmeldedaten eingeben" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:141 msgid "" "First, open the Odoo database and navigate to the :guilabel:`Apps` module. " "Then, remove the :guilabel:`Apps` filter from the search bar and type in " "`Outlook`. After that, install the module called :guilabel:`Microsoft " "Outlook`." msgstr "" "Öffnen Sie zunächst die Odoo-Datenbank und navigieren Sie zum Modul " ":guilabel:`Apps`. Entfernen Sie dann den Filter :guilabel:`Apps` aus der " "Suchleiste und geben Sie `Outlook` ein. Danach installieren Sie das Modul " "mit dem Namen :guilabel:`Microsoft Outlook`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:145 msgid "" "Next, navigate to :menuselection:`Settings --> General Settings`, and under " "the :guilabel:`Discuss` section, ensure that the checkbox for " ":guilabel:`Custom Email Servers` is checked. This populates a new option for" " :guilabel:`Outlook Credentials`." msgstr "" "Als nächstes navigieren Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Allgemeine " "Einstellungen` und stellen unter dem Abschnitt :guilabel:`Dialog` sicher, " "dass das Kontrollkästchen für :guilabel:`Benutzerdefinierte E-Mail-Server` " "aktiviert ist. Dadurch wird eine neue Option für :guilabel:`Outlook-" "Anmeldedaten` eingefügt." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:149 msgid ":guilabel:`Save` the progress." msgstr ":guilabel:`Speichern` Sie den Fortschritt." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:151 msgid "" "Then, copy and paste the :guilabel:`Client ID` (Application ID) and " ":guilabel:`Client Secret (Client Secret Value)` into the respective fields " "and :guilabel:`Save` the settings." msgstr "" "Kopieren Sie dann die :guilabel:`Client-ID` (App-ID) und :guilabel:`Client-" "Geheimnis (Client-Geheimniswert)` in die entsprechenden Felder und " ":guilabel:`Speichern` die Einstellungen." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Outlook Credentials in Odoo General Settings." msgstr "Outlook-Anmeldedaten in Odoo Allgemeinen Einstellungen." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:159 #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:127 msgid "Configure outgoing email server" msgstr "Postausgangsserver konfigurieren" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:161 msgid "" "On the :guilabel:`General Settings` page, under the :guilabel:`Custom Email " "Servers` setting, click the :guilabel:`Outgoing Email Servers` link to " "configure the Microsoft account." msgstr "" "Klicken Sie auf der Seite :guilabel:`Allgemeine Einstellungen` unter der " "Einstellung :guilabel:`Benutzerdefinierte E-Mail-Server` auf den Link " ":guilabel:`Postausgangsserver`, um das Microsoft-Konto zu konfigurieren." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:164 msgid "" "Then, create a new email server and check the box for :guilabel:`Outlook`. " "Next, fill in the :guilabel:`Name` (it can be anything) and the Microsoft " "Outlook email :guilabel:`Username`." msgstr "" "Erstellen Sie dann einen neuen E-Mail-Server und markieren Sie das Kästchen " ":guilabel:`Outlook`. Als nächstes geben Sie den :guilabel:`Namen` (das kann " "alles sein) und den :guilabel:`Benutzernamen` der Microsoft-Outlook-E-Mail " "ein." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:167 msgid "" "If the :guilabel:`From Filter` field is empty, enter either a :ref:`domain " "or email address `." msgstr "" "Wenn das Feld :guilabel:`Von Filter` leer ist, geben Sie entweder eine " ":ref:`Domain oder E-Mail-Adresse ` ein." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:170 msgid "Then, click on :guilabel:`Connect your Outlook account`." msgstr "Klicken Sie dann auf :guilabel:`Verbinden Sie Ihr Outlook-Konto`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:172 msgid "" "A new window from Microsoft opens to complete the :guilabel:`authorization " "process`. Select the appropriate email address that is being configured in " "Odoo." msgstr "" "Ein neues Fenster von Microsoft öffnet sich, um den " ":guilabel:`Autorisierungsprozess` abzuschließen. Wählen Sie die " "entsprechende E-Mail-Adresse, die in Odoo konfiguriert ist." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Permission page to grant access between newly created app and Odoo." msgstr "" "Berechtigungsseite, um den Zugriff zwischen der neu erstellten App und Odoo " "zu gewähren." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:179 msgid "" "Then, allow Odoo to access the Microsoft account by clicking on " ":guilabel:`Yes`. After this, the page will navigate back to the newly " "configured :guilabel:`Outgoing Mail Server` in Odoo. The configuration " "automatically loads the :guilabel:`token` in Odoo, and a tag stating " ":guilabel:`Outlook Token Valid` appears in green." msgstr "" "Erlauben Sie dann Odoo den Zugriff auf das Microsoft-Konto, indem Sie auf " ":guilabel:`Ja` klicken. Danach wird die Seite zurück zu dem neu " "konfigurierten :guilabel:`Postausgangsserver` in Odoo navigieren. Die " "Konfiguration lädt automatisch das :guilabel:`Token` in Odoo und ein " "Stichwort mit dem Hinweis :guilabel:`Outlook-Token gültig` erscheint in " "grün." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Valid Outlook Token indicator." msgstr "Gültige Outlook-Token-ID" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:188 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Test Connection`. A confirmation message should " "appear. The Odoo database can now send safe, secure emails through Microsoft" " Outlook using OAuth authentication." msgstr "" "Klicken Sie schließlich auf :guilabel:`Verbindung testen`. Es sollte eine " "Bestätigungsmeldung erscheinen. Die Odoo-Datenbank kann nun mithilfe der " "OAuth-Authentifizierung sichere E-Mails über Microsoft Outlook versenden." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:194 msgid "Configuration with a single outgoing mail server" msgstr "Konfiguration mit einem einzigen Postausgangsserver" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:196 msgid "" "Configuring a single outgoing server is the simplest configuration available" " for Microsoft Azure and it doesn't require extensive access rights for the " "users in the database." msgstr "" "Die Konfiguration eines einzelnen Postausgangsservers ist die einfachste " "Konfiguration, die für Microsoft Azure verfügbar ist, und sie erfordert " "keine umfangreichen Zugriffsrechte für die Benutzer in der Datenbank." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:199 msgid "" "A generic email address would be used to send emails for all users within " "the database. For example it could be structured with a `notifications` " "alias (`notifications@example.com`) or `contact` alias " "(`contact@example.com`). This address must be set as the :guilabel:`FROM " "Filtering` on the server. This address must also match the " "`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}` key combination in the system " "parameters." msgstr "" "Eine generische E-Mail-Adresse wird verwendet, um E-Mails für alle Benutzer " "in der Datenbank zu versenden. Sie könnte z. B. mit dem Alias " "`Benachrichtigungen` (`notifications@example.com`) oder dem Alias `Kontakt` " "(`contact@example.com`) strukturiert sein. Diese Adresse muss auf dem Server" " als :guilabel:`VON-Filterung` eingestellt sein. Diese Adresse muss auch mit" " der Hauptkombination `{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}` in den " "Systemparametern übereinstimmen." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:206 #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:247 msgid "" "For more information on the from filter visit: " ":ref:`email_communication/default`." msgstr "" "Weitere Informationen über den Von-Filter finden Sie unter: " ":ref:`email_communication/default`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:209 #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:254 msgid "" "The :guilabel:`System Parameters` can be accessed by activating " ":ref:`developer-mode` in the :menuselection:`Settings --> Technical --> " "Parameters --> System Parameters` menu." msgstr "" "Auf die :guilabel:`Systemparameter` können Sie zugreifen, indem Sie " ":ref:`developer-mode` im Menü :menuselection:`Einstellungen --> Technisch " "--> Parameter --> Systemparameter` aktivieren." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:212 msgid "" "When using this configuration, every email that is sent from the database " "will use the address of the configured `notification` mailbox. However it " "should be noted that the name of the sender will appear but their email " "address will change:" msgstr "" "Wenn Sie diese Konfiguration verwenden, wird für jede E-Mail, die von der " "Datenbank aus versendet wird, die Adresse des konfigurierten " "`Benachrichtigung`-Postfachs verwendet. Beachten Sie jedoch, dass der Name " "des Absenders angezeigt wird, seine E-Mail-Adresse jedoch geändert wird:" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Name from real sender with static email." msgstr "Name des echten Absenders mit statischer E-Mail." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:221 msgid "Single outgoing mail server configuration:" msgstr "Konfiguration des einzelnen Postausgangsservers:" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:223 msgid "" "Outgoing mail server **username** (login) = `notifications@example.com`" msgstr "" "**Benutzername** (Anmeldung) des Postausgangsservers = " "`notifications@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:224 msgid "" "Outgoing mail server :guilabel:`FROM Filtering` = " "`notifications@example.com`" msgstr "" ":guilabel:`VON-Filterung` des Postausgangsservers = " "`notifications@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:225 #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:279 msgid "`mail.catchall.domain` in system parameters = `example.com`" msgstr "`mail.catchall.domain` in Systemparametern = `example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:226 #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:280 msgid "`mail.default.from` in system parameters = `notifications`" msgstr "`mail.default.from` in Systemparametern = `notifications`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:229 msgid "User-specific (multiple user) configuration" msgstr "Benutzerspezifische Konfiguration (mehrere Benutzer)" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:231 msgid "" "In addition to a generic email server, individual email servers can be set " "up for users in a database. These email addresses must be set as the " ":guilabel:`FROM Filtering` on each individual server for this configuration " "to work." msgstr "" "Zusätzlich zu einem allgemeinen E-Mail-Server können Sie für die Benutzer " "einer Datenbank individuelle E-Mail-Server einrichten. Diese E-Mail-Adressen" " müssen als :guilabel:`VON-Filterung` auf jedem einzelnen Server eingestellt" " werden, damit diese Konfiguration funktioniert." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:235 msgid "" "This configuration is the more difficult of the two Microsoft Azure " "configurations, in that it requires all users configured with email servers " "to have access rights to settings in order to establish a connection to the " "email server." msgstr "" "Diese Konfiguration ist die schwierigere der beiden Microsoft-Azure-" "Konfigurationen, da alle Benutzer, die mit E-Mail-Servern konfiguriert sind," " über Zugriffsrechte auf die Einstellungen verfügen müssen, um eine " "Verbindung zum E-Mail-Server herstellen zu können." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:240 #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:21 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:604 msgid "Setup" msgstr "Einrichtung" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:242 msgid "" "Each user should have a separate email server set up. The :guilabel:`FROM " "Filtering` should be set so that only the user's email is sent from that " "server. In other words, only a user with an email address that matches the " "set :guilabel:`FROM Filtering` is able to use this server." msgstr "" "Für jeden Benutzer sollte ein eigener E-Mail-Server eingerichtet werden. Die" " :guilabel:`VON-Filterung` sollte so eingestellt werden, dass nur die " "E-Mails des Benutzers von diesem Server gesendet werden. Mit anderen Worten," " nur ein Benutzer mit einer E-Mail-Adresse, die mit der eingestellten " ":guilabel:`VON-Filterung` übereinstimmt, kann diesen Server benutzen." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:249 msgid "" "A :ref:`fallback server ` must be setup to allow " "for the sending of :guilabel:`notifications`. The :guilabel:`FROM Filtering`" " for this server should have the value of the " "`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}`." msgstr "" "Ein :ref:`Sicherungsserver ` muss eingerichtet " "werden, um das Senden von :guilabel:`Benachrichtigungen` zu ermöglichen. Die" " :guilabel:`VON-Filterung` für diesen Server sollte den Wert von " "`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}` haben." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:258 msgid "" "The configuration for this transactional email server can work alongside an " "outgoing mass-mailing email server. The :guilabel:`FROM Filtering` for the " "mass-mailing email server can remain empty, but it's require to be added in " "the settings of the *Email Marketing* application." msgstr "" "Die Konfiguration für diesen Server für Transaktionsmails kann neben einem " "Server für ausgehende Massenmailings funktionieren. Der :guilabel:`VON-" "Filterung` für den E-Mail-Server für Massenmailings kann leer bleiben, muss " "aber in den Einstellungen der *E-Mail-Marketing*-App hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:263 msgid "" "For more information on setting the mass-mailing email server visit " ":ref:`email_communication/mass_mails`." msgstr "" "Weitere Informationen zum Einrichten des E-Mail-Servers für Massmailings " "finden Sie unter :ref:`email_communication/mass_mails`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:267 msgid "Multiple user outgoing mail server configuration:" msgstr "Konfiguration des Postausgangsservers für mehrere Benutzer:" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:270 msgid "User #1 mailbox" msgstr "Postfach Benutzer #1" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:270 msgid "Outgoing mail server #1 **username** (login) = `john@example.com`" msgstr "" "**Benutzername** (Anmeldung) des Postausgangsservers #1 = `john@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:271 msgid "" "Outgoing mail server #1 :guilabel:`FROM Filtering` = `john@example.com`" msgstr "" ":guilabel:`VON-Filterung` des Postausgangsservers #1 = `john@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:273 msgid "User #2 mailbox" msgstr "Postfach Benutzer #2" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:273 msgid "Outgoing mail server #2 **username** (login) = `jane@example.com`" msgstr "" "**Benutzername** (Anmeldung) des Postausgangsservers #2 = `jane@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:274 msgid "" "Outgoing mail server #2 :guilabel:`FROM Filtering` = `jane@example.com`" msgstr "" ":guilabel:`VON-Filterung` des Postausgangsservers #2 = `jane@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:276 msgid "Notifications mailbox" msgstr "Benachrichtigungspostfach" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:276 msgid "" "Outgoing mail server #3 **username** (login) = `notifications@example.com`" msgstr "" "**Benutzername** (Anmeldung) des Postausgangsservers #3 = " "`notifications@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:277 msgid "" "Outgoing mail server #3 :guilabel:`FROM Filtering` = " "`notifications@example.com`" msgstr "" ":guilabel:`VON-Filterung` des Postausgangsservers #3 = " "`notifications@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:279 msgid "System Parameters" msgstr "Systemparameter" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:283 msgid "Configure incoming email server" msgstr "Posteingangsserver konfigurieren" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:285 msgid "" "The incoming account should be configured in a similar way to the outgoing " "email account. Navigate to the :guilabel:`Incoming Mail Servers` in the " ":guilabel:`Technical Menu` and :guilabel:`Create` a new configuration. Check" " or Select the button next to :guilabel:`Outlook Oauth Authentication` and " "enter the :guilabel:`Microsoft Outlook username`. Click on " ":guilabel:`Connect your Outlook account`. Odoo will state: " ":guilabel:`Outlook Token Valid` Now :guilabel:`Test and Confirm` the " "account. The account should be ready to receive email to the Odoo database." msgstr "" "Das eingehende Konto sollte auf ähnliche Weise konfiguriert werden wie das " "ausgehende E-Mail-Konto. Navigieren Sie zu :guilabel:`Posteingangsserver` im" " :guilabel:`Technischen Menü` und :guilabel:`Erstellen` Sie eine neue " "Konfiguration. Aktivieren Sie die Schaltfläche neben :guilabel:`Outlook-" "Oauth-Authentifizeirung` und geben Sie den :guilabel:`Microsoft-Outlook-" "Benutzernamen` ein. Klicken Sie auf :guilabel:`Verbinden Sie Ihr Outlook-" "Konto`. Odoo meldet: :guilabel:`Outlook-Token gültig` :guilabel:`Testen und " "bestätigen` Sie nun das Konto. Das Konto sollte nun bereit sein, E-Mails an " "die Odoo-Datenbank zu senden." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:293 msgid ":doc:`email_servers`" msgstr ":doc:`email_servers`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:3 msgid "Configure DNS records to send emails in Odoo" msgstr "DNS-Datensätze konfigurieren, um E-Mails in Odoo zu versenden" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:6 msgid "SPAM labels overview" msgstr "Übersicht der SPAM-Bezeichnungen" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:8 msgid "" "Sometimes, emails from Odoo are misclassified by the different email " "providers and end up in spam folders. At the moment, some settings are out " "of Odoo's control, notably the way the different email providers classify " "Odoo's emails according to their own restriction policy and/or limitations." msgstr "" "Manchmal werden E-Mails von Odoo von den verschiedenen E-Mail-Anbietern " "falsch eingestuft und landen in Spam-Ordnern. Im Moment liegen einige " "Einstellungen außerhalb der Kontrolle von Odoo, insbesondere die Art und " "Weise, wie die verschiedenen E-Mail-Anbieter die E-Mails von Odoo " "entsprechend ihrer eigenen Beschränkungspolitik und/oder Einschränkungen " "klassifizieren." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:12 msgid "" "It is standard in Odoo that emails are received from ``\"name of the " "author\" ``. In other words this can be " "translated to: ``\"name of the author\" " "<{ICP.mail.from.filter}@{mail.catchall.domain}>``. In this case ICP stands " "for `ir.config_parameter`, which are the System Parameters. Deliverability " "is greatly improved with the :ref:`notifications configuration " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:18 msgid "" "In order for servers to accept emails from Odoo on a more regular basis, one" " of the solutions is for customers to create rules within their own mailbox." " A filter can be added to the email inbox so that when email is received " "from Odoo (`notifications@mycompany.odoo.com`) it is moved to the inbox. It " "is also possible to add the Odoo database domain onto a safe senders list or" " whitelist on the receiving domain." msgstr "" "Damit die Server E-Mails von Odoo regelmäßiger annehmen, besteht eine der " "Lösungen darin, dass die Kunden Regeln in ihrem eigenen Postfach erstellen. " "Dem E-Mail-Posteingang kann ein Filter hinzugefügt werden, sodass E-Mails, " "die von Odoo empfangen werden (`notifications@mycompany.odoo.com`), in den " "Posteingang verschoben werden. Es ist auch möglich, die Domain der Odoo-" "Datenbank in eine Liste sicherer Absender oder eine weiße Liste auf der " "Empfängerdomain aufzunehmen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:24 msgid "" "If an Odoo email server appears on a blacklist, notify Odoo via a `new help " "ticket `_ and the support team will work to get " "the servers removed from the blacklist." msgstr "" "Wenn ein Odoo-E-Mail-Server auf einer schwarzen Liste erscheint, " "benachrichtigen Sie Odoo über ein `neues Kundendienstticket " "`_ und das Supportteam wird dafür sorgen, dass " "die Server von der schwarzen Liste entfernt werden." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:28 msgid "" "Should the Odoo database be using a custom domain for sending emails from " "Odoo there are three records that should be implemented on the custom " "domain's DNS to ensure deliverability of email. This includes setting " "records for :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`, :abbr:`DKIM (DomainKeys " "Identified Mail)` and :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, " "Reporting, & Conformance)`. Ultimately though, it is up to the discretion of" " the final receiving mailbox." msgstr "" "Wenn die Odoo-Datenbank eine benutzerdefinierte Domain für den Versand von " "E-Mails aus Odoo verwendet, sollten drei Einträge im DNS der " "benutzerdefinierten Domain implementiert werden, um die Zustellbarkeit von " "E-Mails zu gewährleisten. Dazu gehören Einträge für :abbr:`SPF (Sender " "Policy Framework)`, :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` und " ":abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & " "Conformance)`. Letztendlich liegt es jedoch im Ermessen des endgültigen " "Empfangspostfachs." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:38 msgid "Be SPF compliant" msgstr "SPF-konform sein" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:40 msgid "" "The Sender Policy Framework (SPF) protocol allows the owner of a domain name" " to specify which servers are allowed to send emails from that domain. When " "a server receives an incoming email, it checks whether the IP address of the" " sending server is on the list of allowed IPs according to the sender's " ":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record." msgstr "" "Mit dem SPF-Protokoll (Sender Policy Framework) kann der Eigentümer eines " "Domainnamens festlegen, welche Server E-Mails von dieser Domain senden " "dürfen. Wenn ein Server eine eingehende E-Mail empfängt, prüft er, ob die " "IP-Adresse des sendenden Servers auf der Liste der erlaubten IPs gemäß dem " ":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`-Eintrag des Absenders steht." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:46 msgid "" "The :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` verification is performed on the " "domain mentioned in the `Return-Path` field of the email. In the case of an " "email sent by Odoo, this domain corresponds to the value of the " "`mail.catchall.domain` key in the database system parameters." msgstr "" "Die :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`-Überprüfung wird für die Domain " "durchgeführt, die im Feld `Return-Path` der E-Mail angegeben ist. Im Falle " "einer von Odoo versendeten E-Mail entspricht diese Domein dem Wert des " "Schlüssels `mail.catchall.domain` in den Systemparametern der Datenbank." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:50 msgid "" "The :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` policy of a domain is set using a " "TXT record. The way to create or modify a TXT record depends on the provider" " hosting the :abbr:`DNS (Domain Name System)` zone of the domain name. In " "order for the verification to work properly, each domain can only have one " ":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record." msgstr "" "Die :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`-Richtlinie einer Domain wird " "mithilfe eines TXT-Eintrags festgelegt. Wie Sie einen TXT-Eintrag erstellen " "oder ändern können, hängt von dem Provider ab, der die :abbr:`DNS (Domain " "Name System)`-Zone des Domainnamens hostet. Damit die Überprüfung richtig " "funktioniert, darf jede Domain nur einen :abbr:`SPF (Sender Policy " "Framework)`-Eintrag haben." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:55 msgid "" "If the domain name does not yet have a :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`" " record, create one using the following input: `v=spf1 include:_spf.odoo.com" " ~all`" msgstr "" "Wenn der Domainname noch keinen :abbr:`SPF (Sender Policy " "Framework)`-Eintrag hat, erstellen Sie einen mit der folgenden Eingabe: " "`v=spf1 include:_spf.odoo.com ~all`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:58 msgid "" "If the domain name already has a :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` " "record, the record must be updated (and do not create a new one)." msgstr "" "Wenn der Domainname bereits einen :abbr:`SPF (Sender Policy " "Framework)`-Eintrag hat, muss der Eintrag aktualisiert werden (und erstellen" " Sie keinen neuen)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:63 msgid "" "If the TXT record is `v=spf1 include:_spf.google.com ~all`, edit it to add " "`include:_spf.odoo.com`: `v=spf1 include:_spf.odoo.com " "include:_spf.google.com ~all`" msgstr "" "Wenn der TXT-Eintrag `v=spf1 include:_spf.google.com ~all` ist, bearbeiten " "Sie ihn, um `include:_spf.odoo.com`: `v=spf1 include:_spf.odoo.com " "include:_spf.google.com ~all` hinzuzufügen" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:66 msgid "" "Check if the :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record is valid with a " "free tool like `MXToolbox SPF `_." msgstr "" "Prüfen Sie mit einem Tool wie `MXToolbox SPF " "`_, ob der :abbr:`SPF (Sender Policy " "Framework)`-Eintrag gültig ist." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:72 msgid "Enable DKIM" msgstr "DKIM aktivieren" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:74 msgid "" "The DomainKeys Identified Mail (DKIM) allows a user to authenticate emails " "with a digital signature." msgstr "" "Die DomainKeys Identified Mail (DKIM) ermöglicht es einem Benutzer, E-Mails " "mit einer digitalen Signatur zu authentifizieren." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:77 msgid "" "When sending an email, the Odoo server includes a unique :abbr:`DKIM " "(DomainKeys Identified Mail)` signature in the headers. The recipient's " "server decrypts this signature using the :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified " "Mail)` record in the database's domain name. If the signature and the key " "contained in the record match, this guarantees that the message is authentic" " and has not been altered during transport." msgstr "" "Wenn Sie eine E-Mail versenden, fügt der Odoo-Server eine eindeutige " ":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`-Signatur in die Kopfzeile ein. Der" " Server des Empfängers entschlüsselt diese Signatur mit Hilfe des " ":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`-Datensatzes im Domainnamen der " "Datenbank. Wenn die Signatur und der im Datensatz enthaltene Schlüssel " "übereinstimmen, garantiert dies, dass die Nachricht authentisch ist und " "während des Transports nicht verändert wurde." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:83 msgid "" "To enable :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`, add a :abbr:`CNAME " "(Canonical Name)` record to the :abbr:`DNS (Domain Name System)` zone of the" " domain name:" msgstr "" "Um :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` zu aktivieren, fügen Sie einen " ":abbr:`CNAME (Canonical Name)`-Datensatz in die :abbr:`DNS (Domain Name " "System)`-Zone des Domainnamens ein:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:86 msgid "`odoo._domainkey IN CNAME odoo._domainkey.odoo.com.`" msgstr "`odoo._domainkey IN CNAME odoo._domainkey.odoo.com.`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:89 msgid "" "If the domain name is `mycompany.com`, make sure to create a subdomain " "`odoo._domainkey.mycompany.com` whose canonical name is " "`odoo._domainkey.odoo.com.`." msgstr "" "Wenn der Domainname `mycompany.com` lautet, stellen Sie sicher, dass Sie " "eine Unterdomain `odoo._domainkey.mycompany.com` erstellen, deren " "kanonischer Name `odoo._domainkey.odoo.com.` lautet." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:92 msgid "" "The way to create or modify a :abbr:`CNAME (Canonical Name)` record depends " "on the provider hosting the :abbr:`DNS (Domain Name System)` zone of the " "domain name. The most common providers are :ref:`listed below " "`." msgstr "" "Wie Sie einen :abbr:`CNAME (Canonical Name)`-Datensatz erstellen oder " "ändern, hängt von dem Provider ab, der die :abbr:`DNS (Domain Name " "System)`-Zone des Domainnamens hostet. Die gängigsten Provider sind " ":ref:`unter aufgelistet `." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:96 msgid "" "Check if the :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` record is valid with " "a free tool like `DKIM Core `_. If a selector " "is asked, enter `odoo`." msgstr "" "Prüfen Sie, ob der :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`-Datensatz mit " "einem kostenlosen Tool wie `DKIM Core `_ gültig" " ist. Wenn Sie nach einem Selektor gefragt werden, geben Sie `odoo` ein." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:102 msgid "Check the DMARC policy" msgstr "Die DMARC-Richtlinie prüfen" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:104 msgid "" "The Domain-based Message Authentication, Reporting, & Conformance (DMARC) " "record is a protocol that unifies :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` and " ":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`. The instructions contained in the" " :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & " "Conformance)` record of a domain name tell the destination server what to do" " with an incoming email that fails the :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`" " and/or :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` check." msgstr "" "Der DMARC-Datensatz (Domain-based Message Authentication, Reporting & " "Conformance) ist ein Protokoll, das :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` " "und :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` vereinigt. Die Anweisungen, " "die im :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & " "Conformance)`-Datensatz eines Domainnamens enthalten sind, teilen dem " "Zielserver mit, was mit einer eingehenden E-Mail geschehen soll, die die " ":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`- und/oder :abbr:`DKIM (DomainKeys " "Identified Mail)`-Prüfung nicht besteht." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:112 msgid "DMARC: TXT record" msgstr "DMARC: TXT-Datensatz" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:114 msgid "`v=DMARC1; p=none;`" msgstr "`v=DMARC1; p=none;`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:116 msgid "" "There are three :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, " "Reporting, & Conformance)` policies:" msgstr "" "Es gibt drei :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, &" " Conformance)`-Richtlinien:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:119 msgid "`p=none`" msgstr "`p=none`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:120 #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:173 msgid "`p=quarantine`" msgstr "`p=quarantine`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:121 msgid "`p=reject`" msgstr "`p=reject`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:123 msgid "" "`p=quarantine` and `p=reject` instruct the server that receives an email to " "quarantine that email or ignore it if the :abbr:`SPF (Sender Policy " "Framework)` and/or :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` check fails." msgstr "" "`p=quarantine` und `p=reject` weisen den Server, der eine E-Mail empfängt, " "an, diese E-Mail unter Quarantäne zu stellen oder zu ignorieren, wenn die " ":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`- und/oder :abbr:`DKIM (DomainKeys " "Identified Mail)`-Prüfung fehlschlägt." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:127 msgid "" "If the domain name uses :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, " "Reporting, & Conformance)` and has defined one of these policies, the domain" " must be :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` compliant or enable " ":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`." msgstr "" "Wenn der Domainname :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, " "Reporting, & Conformance)` verwendet und eine dieser Richtlinien definiert " "hat, muss die Domain :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`-konform sein oder" " :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` aktivieren." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:132 msgid "" "Yahoo or AOL are examples of email providers with a :abbr:`DMARC (Domain-" "based Message Authentication, Reporting, & Conformance)` policy set to " "`p=reject`. Odoo strongly advises against using an *@yahoo.com* or " "*@aol.com* address for the database users. These emails will never reach " "their recipient." msgstr "" "Yahoo oder AOL sind Beispiele für E-Mail-Anbieter mit einer auf `p=reject` " "eingestellten Richtlinie :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, " "Reporting, & Conformance)`. Odoo rät dringend davon ab, eine *@yahoo.com* " "oder *@aol.com*-Adresse für die Datenbankbenutzer zu verwenden. Diese " "E-Mails werden ihren Empfänger nie erreichen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:137 msgid "" "`p=none` is used for the domain owner to receive reports about entities " "using their domain. It should not impact the deliverability if the " ":abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & " "Conformance)` check fails." msgstr "" "`p=none` wird für den Besitzer der Domain verwendet, um Berichte über " "Einrichtungen zu erhalten, die ihre Domain verwenden. Es sollte keine " "Auswirkungen auf die Zustellbarkeit haben, wenn die :abbr:`DMARC (Domain-" "based Message Authentication, Reporting, & Conformance)`-Prüfung " "fehlschlägt." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:141 msgid "" ":abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & " "Conformance)` records are comprised of tags in the form of :abbr:`DNS " "(Domain Name System)` records. These tags/parameters allow for reporting, " "such as :abbr:`RUA (Reporting URI of aggregate reports)` and :abbr:`RUF " "(Reporting URI for forensic reports)`, along with more precise specification" " like :abbr:`PCT (Percentage of messages subjected to filtering)`, :abbr:`P " "(Policy for organizational domain)`, :abbr:`SP (Policy for subdomains of the" " OD)` :abbr:`ADKIM (Alignment mode for DKIM)` & :abbr:`ASPF (Alignment mode " "for SPF)`. For best practice, the the :abbr:`DMARC (Domain-based Message " "Authentication, Reporting, & Conformance)` policy should not start out being" " too restrictive." msgstr "" ":abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & " "Conformance)`-Datensätze bestehen aus Tags in Form von :abbr:`DNS (Domain " "Name System)`-Datensätzen. Diese Tags/Parameter ermöglichen Berichte wie " ":abbr:`RUA (Reporting URI of aggregate reports)` und :abbr:`RUF (Reporting " "URI for forensic reports)`, zusammen mit genaueren Angaben wie :abbr: `PCT " "(Prozentsatz der Nachrichten, die gefiltert werden)`, :abbr:`P (Richtlinie " "für die Organisationsdomain)`, :abbr:`SP (Richtlinie für Unterdomains der " "Organisationsdomain)` :abbr:`ADKIM (Ausrichtungsmodus für DKIM)` & " ":abbr:`ASPF (Ausrichtungsmodus für SPF)`. Die Richtlinie :abbr:`DMARC " "(Domain-based Message Authentication, Reporting, & Conformance)` sollte " "nicht zu restriktiv sein, um sich zu bewähren." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:150 msgid "The following chart displays available tags:" msgstr "Die folgende Tabelle zeigt die verfügbaren Tags an:." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:156 msgid "Tag Name" msgstr "Stichwortbezeichnung" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:157 msgid "Purpose" msgstr "Zweck" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:158 msgid "Example" msgstr "Beispiel" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:159 msgid "v" msgstr "v" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:160 msgid "Protocol version" msgstr "Protokollversion" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:161 msgid "`v=DMARC1`" msgstr "`v=DMARC1`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:162 msgid "pct" msgstr "pct" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:163 msgid "Percentage of messages subjected to filtering" msgstr "Prozentsatz der Nachrichten, die gefiltert wurden" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:164 msgid "`pct=20`" msgstr "`pct=20`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:165 msgid "ruf" msgstr "ruf" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:166 msgid "Reporting URI for forensic reports" msgstr "Berichts-URI für forensische Berichte" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:167 msgid "`ruf=mailto:authfail@example.com`" msgstr "`ruf=mailto:authfail@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:168 msgid "rua" msgstr "rua" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:169 msgid "Reporting URI of aggregate reports" msgstr "Berichts-URI von aggregierten Berichten" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:170 msgid "`rua=mailto:aggrep@example.com`" msgstr "`rua=mailto:aggrep@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:171 msgid "p" msgstr "p" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:172 msgid "Policy for organizational domain" msgstr "Richtlinie für Organisationsdomain" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:174 msgid "sp" msgstr "sp" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:175 msgid "Policy for subdomains of the OD" msgstr "Richtlinie für Unterdomains der Organisationsdomain" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:176 msgid "`sp=reject`" msgstr "`sp=reject`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:177 msgid "adkim" msgstr "adkim" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:178 msgid "Alignment mode for DKIM" msgstr "Ausrichtungsmodus für DKIM" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:179 msgid "`adkim=s`" msgstr "`adkim=s`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:180 msgid "aspf" msgstr "aspf" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:181 msgid "Alignment mode for SPF" msgstr "Ausrichtungsmodus für SPF" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:182 msgid "`aspf=r`" msgstr "`aspf=r`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:184 msgid "" "Check the :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & " "Conformance)` record of a domain name with a tool like `MXToolbox DMARC " "`_." msgstr "" "Überprüfen Sie den :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, " "Reporting, & Conformance)`-Eintrag eines Domainnamens mit einem Tool wie " "`MXToolbox DMARC `_." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:188 msgid "" "`DMARC.org is another great resource to learn about DMARC records. " "`_" msgstr "" "`DMARC.org ist eine weitere gute Quelle, um mehr über DMARC-Datensätze zu " "erfahren. `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:194 msgid "SPF, DKIM & DMARC documentation of common providers" msgstr "SPF-, DKIM- & DMARC-Dokumentation der gängigen Anbieter" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:196 msgid "" "`OVH DNS " "`_" msgstr "" "`OVH DNS " "`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:197 msgid "" "`OVH SPF `_" msgstr "" "`OVH SPF `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:198 msgid "" "`GoDaddy TXT record `_" msgstr "" "`GoDaddy TXT record `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:199 msgid "`GoDaddy SPF `_" msgstr "`GoDaddy SPF `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:200 msgid "" "`GoDaddy DKIM `_" msgstr "" "`GoDaddy DKIM `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:201 msgid "" "`NameCheap " "`_" msgstr "" "`NameCheap " "`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:203 msgid "" "`CloudFlare DNS `_" msgstr "" "`CloudFlare DNS `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:204 msgid "" "`Google Domains `_" msgstr "" "`Google Domains `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:205 msgid "" "`Azure DNS `_" msgstr "" "`Azure DNS `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:207 msgid "" "To fully test the configuration, use the `Mail-Tester `_ tool, which gives a full overview of the content and " "configuration in one sent email. Mail-Tester can also be used to configure " "records for other, lesser-known providers." msgstr "" "Um die Konfiguration vollständig zu testen, verwenden Sie das Tool `Mail-" "Tester `_, das einen vollständigen Überblick " "über den Inhalt und die Konfiguration in einer gesendeten E-Mail gibt. Mail-" "Tester kann auch verwendet werden, um Einträge für andere, weniger bekannte " "Anbieter zu konfigurieren." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:212 msgid "" "`Using Mail-Tester to set SPF Records for specific carriers " "`_" msgstr "" "`Verwendung von Mail-Tester zum Einstellen von SPF-Datensätzen für bestimmte" " Anbieter `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:5 msgid "Send and receive emails in Odoo with an email server" msgstr "E-Mails in Odoo mit einem E-Mail-Server versenden und erhalten" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:8 msgid "Odoo Online or Odoo.sh users" msgstr "Odoo-Online- oder Odoo.sh-Benutzer" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:10 msgid "" "Since **Odoo sets up its own mail servers for the database**, outgoing and " "incoming emails already work out-of-the-box. So for **Odoo Online** and " "**Odoo.sh** customers, nothing needs to be configured!" msgstr "" "Da **Odoo seine eigenen Mailserver für die Datenbank einrichtet**, " "funktionieren ausgehende und eingehende E-Mails bereits problemlos. Für " "Kunden von **Odoo Online** und **Odoo.sh** muss also nichts konfiguriert " "werden!" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:14 msgid "" "Unless an external mail server is required to send large batches of mass " "emails, simply use the standard online Odoo database normally since it has " "already been pre-configured to send email." msgstr "" "Wenn Sie keinen externen Mailserver benötigen, um große Mengen an Massen-E-" "Mails zu versenden, verwenden Sie einfach die Standard-Online-Datenbank von " "Odoo, da diese bereits für den E-Mail-Versand vorkonfiguriert ist." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:18 msgid "" "The Odoo server is subject to a daily email limit to prevent abuse. The " "default limit is 200 emails sent per day for databases with an " "**Enterprise** subscription. This limit can be increased under certain " "conditions. See the :doc:`FAQ ` or contact support for more " "information." msgstr "" "Der Odoo-Server unterliegt einem täglichen E-Mail-Limit, um Missbrauch zu " "verhindern. Das Standardlimit beträgt 200 E-Mails pro Tag für Datenbanken " "mit einem **Enterprise**-Abonnement. Dieses Limit kann unter bestimmten " "Bedingungen erhöht werden. Weitere Informationen finden Sie in den :doc:`FAQ" " ` oder kontaktieren Sie den Support." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:24 msgid "Scope of this documentation" msgstr "Umfang dieser Dokumentation" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:26 msgid "" "This document is **mainly dedicated to Odoo on-premise databases** that do " "not benefit from an out-of-the-box solution to send and receive emails in " "Odoo, unlike `Odoo Online `_ and `Odoo.sh " "`_. Incoming and outgoing servers must be configured " "for on-premise databases." msgstr "" "Dieses Dokument ist **vor allem für Odoo-On-Premise-Datenbanken** gedacht, " "die im Gegensatz zu `Odoo Online `_ und " "`Odoo.sh `_ nicht von einer sofort einsatzbereiten " "Lösung zum Senden und Empfangen von E-Mails in Odoo profitieren. Eingangs- " "und Ausgangsserver müssen für On-Premise-Datenbanken konfiguriert werden." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:31 msgid "" "The following sections below contain information on how to integrate an " "external email server with Odoo." msgstr "" "In den folgenden Abschnitten finden Sie Informationen darüber, wie Sie einen" " externen E-Mail-Server in Odoo integrieren." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:35 msgid "" "If no one in the company is employed to manage email servers, Odoo Online " "and Odoo.sh are strongly recommended. In these Odoo hosting types email " "sending and receiving works instantly and is monitored by professionals. " "Nevertheless, a company can use their own email server if they want to " "manage the email server's reputation themselves. For more information see " ":doc:`Configure DNS records to send emails in Odoo `" msgstr "" "Wenn in Ihrem Unternehmen niemand für die Verwaltung von E-Mail-Servern " "zuständig ist, sind Odoo Online und Odoo.sh sehr zu empfehlen. Bei diesen " "Odoo-Hostingtypen funktioniert das Senden und Empfangen von E-Mails sofort " "und wird von Profis überwacht. Ein Unternehmen kann jedoch auch seinen " "eigenen E-Mail-Server verwenden, wenn es den E-Mail-Server selbst verwalten " "möchte. Weitere Informationen finden Sie unter :doc:`DNS-Datensätze für den " "E-Mail-Versand in Odoo konfigurieren `" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:44 msgid "Default notifications system" msgstr "Standard-Benachrichtigungssystem" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:46 msgid "" "Documents in Odoo (such as a CRM opportunity, a sales order, an invoice, " "etc.) have a discussion thread, called *chatter*." msgstr "" "Dokumente in Odoo (wie z. B. eine CRM-Chance, ein Verkaufsauftrag, eine " "Rechnung usw.) haben einen Diskussionsthread, der *Chatter* genannt wird." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:49 msgid "" "When a database user posts a message in the chatter, this message is sent by" " email to the followers of the document as a notification (except to the " "sender). If a follower replies to the message, the reply updates the " "chatter, and Odoo relays another reply to the followers as a notification. " "Messages sent back to the chatter from users or external users will appear " "in the chatter from their respective email, or as the name listed in their " "*Contacts* record." msgstr "" "Wenn ein Datenbankbenutzer eine Nachricht im Chatter hinterlässt, wird diese" " Nachricht per E-Mail an die Follower des Dokuments als Benachrichtigung " "gesendet (außer an den Absender). Wenn ein Follower auf die Nachricht " "antwortet, aktualisiert die Antwort den Chatter, und Odoo leitet eine " "weitere Antwort als Benachrichtigung an die Follower weiter. Nachrichten, " "die von Benutzern oder externen Benutzern an den Chatter zurückgesendet " "werden, erscheinen im Chatter unter ihrer jeweiligen E-Mail oder unter dem " "Namen, der in ihrem *Kontakte*-Datensatz aufgeführt ist." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:55 msgid "" "These notifications are sent using a default from address. For more " "information see :ref:`Use a default email address " "`." msgstr "" "Diese Benachrichtigungen werden über eine Standard-Absenderadresse gesendet." " Weitere Informationen finden Sie unter :ref:`Verwendung einer Standard-E-" "Mail-Adresse `." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:61 msgid "Manage outbound messages" msgstr "Ausgehende Nachrichten verwalten" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:63 msgid "" "As a system administrator, go to :menuselection:`Settings --> General " "Settings --> Discuss` in Odoo, and enable the :guilabel:`Custom Email " "Servers` option. Then, click :guilabel:`Save`. Next, click " ":guilabel:`Outgoing Email Servers` and click :guilabel:`Create` to create a " "new outgoing mail server record in Odoo. Reference the SMTP data of the " "external email server. Once all the information has been filled out, click " ":guilabel:`Test Connection`." msgstr "" "Gehen Sie als Systemadministrator in Odoo zu :guilabel:`Einstellungen --> " "Allgemeine Einstellungen --> Dialog` und aktivieren Sie die Option " ":guilabel:`Benutzerdefinierte E-Mail-Server`. Klicken Sie dann auf " ":guilabel:`Speichern`. Klicken Sie anschließend auf " ":guilabel:`Postausgangsserver` und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um einen" " neuen Eintrag für den Postausgangsserver in Odoo zu erstellen. Verweisen " "Sie auf die SMTP-Daten des externen E-Mail-Servers. Wenn Sie alle " "Informationen ausgefüllt haben, klicken Sie auf :guilabel:`Verbindung " "testen`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:70 msgid ":doc:`google_oauth`" msgstr ":doc:`google_oauth`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:71 msgid ":doc:`azure_oauth`" msgstr ":doc:`azure_oauth`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:74 msgid "" "Ensuring the outgoing domain has :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`, " ":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` and :abbr:`DMARC (Domain-based " "Message Authentication, Reporting, & Conformance)` set up on the :abbr:`DNS " "(Domain Name System)` will improve deliverability. For more information see " ":doc:`email_domain`." msgstr "" "Wenn Sie sicherstellen, dass die Ausgangsdomain :abbr:`SPF (Sender Policy " "Framework)`, :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` und :abbr:`DMARC " "(Domain-based Message Authentication, Reporting, & Conformance)` auf dem " ":abbr:`DNS (Domain Name System)` eingerichtet hat, wird die Zustellbarkeit " "verbessert. Weitere Informationen finden Sie unter :doc:`email_domain`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:82 msgid "Port restriction" msgstr "Port-Einschränkung" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:84 msgid "" "Note that port 25 is blocked for security reasons on the Odoo Online and " "Odoo.sh platforms. Try using ports 465, 587, or 2525 instead." msgstr "" "Beachten Sie, dass Port 25 aus Sicherheitsgründen auf den Plattformen Odoo " "Online und Odoo.sh blockiert ist. Versuchen Sie stattdessen die Ports 465, " "587 oder 2525 zu verwenden." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:90 msgid "Use a default \"From\" email address" msgstr "Standardmäßige „Von“-E-Mail-Adresse verwenden" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:92 msgid "" "Sometimes, an email's \"From\" (outgoing) address can belong to a different " "domain, and that can be a problem." msgstr "" "Manchmal kann die Absenderadresse einer E-Mail zu einer anderen Domain " "gehören, und das kann ein Problem darstellen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:95 msgid "" "For example, if a customer with the email address " "`mary\\@customer.example.com` responds to a message, Odoo will try to " "redistribute that same email to the other subscribers in the thread. " "However, if the domain `customer.example.com` forbids that kind of usage for" " security, the email that Odoo is trying to redistribute would get rejected " "by some recipients' email servers." msgstr "" "Wenn zum Beispiel ein Kunde mit der E-Mail-Adresse " "`mary\\@customer.example.com` auf eine Nachricht antwortet, versucht Odoo, " "dieselbe E-Mail an die anderen Abonnenten im Thread weiterzuleiten. Wenn " "jedoch die Domain `customer.example.com` diese Art der Verwendung aus " "Sicherheitsgründen verbietet, würde die E-Mail, die Odoo weiterzuleiten " "versucht, von den E-Mail-Servern einiger Empfänger abgewiesen werden." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:100 msgid "" "To avoid that problem, Odoo sends all emails using a \"From\" address from " "the same authorized domain." msgstr "" "Um dieses Problem zu vermeiden, sendet Odoo alle E-Mails mit einer " "„Von“-Adresse von derselben autorisierten Domain." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:103 msgid "" "Access the :guilabel:`System Parameters` by activating :ref:`developer mode " "` and going to :menuselection:`Settings --> Technical --> " "Parameters --> System Parameters` menu." msgstr "" "Rufen Sie die :guilabel:`Systemparameter` auf, indem Sie den " ":ref:`Entwicklermodus ` aktivieren und das Menü " ":menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> Parameter --> " "Systemparameter` aufrufen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:106 msgid "" "To force the email address from which emails are sent, a combination of the " "following keys needs to be set in the system parameters of the database:" msgstr "" "Um die E-Mail-Adresse zu erzwingen, von der aus E-Mails versendet werden, " "muss eine Kombination der folgenden Schlüssel in den Systemparametern der " "Datenbank eingestellt werden:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:109 msgid "" "`mail.default.from`: accepts the local part or a complete email address as " "value" msgstr "" "`mail.default.from`: akzeptiert den lokalen Teil oder eine vollständige " "E-Mail-Adresse als Wert" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:110 msgid "" "`mail.default.from_filter`: accepts a domain name or a full email address as" " value" msgstr "" "`mail.default.from_filter`: akzeptiert einen Domainnamen oder eine " "vollständige E-Mail-Adresse als Wert" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:113 msgid "" "The `mail.default.from_filter` works only for `odoo-bin` configurations or " "the default Odoo email server, otherwise this parameter can be set using the" " `from_filter` field on `ir.mail_server`." msgstr "" "Der `mail.default.from_filter` funktioniert nur bei Konfigurationen mit " "`odoo-bin` oder dem Standard-Odoo-E-Mail-Server. Andernfalls können Sie " "diesen Parameter über das Feld `from_filter` auf `ir.mail_server` " "einstellen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:116 msgid "" "The field can be a domain name or an entire email address, or it can remain " "empty. If the sender's email address does not match this set filter, then " "the email will be encapsulated using a combination of the two system " "parameters: `mail.default.from` and `mail.catchall.domain`." msgstr "" "Das Feld kann ein Domainname oder eine vollständige E-Mail-Adresse sein oder" " es kann leer bleiben. Wenn die E-Mail-Adresse des Absenders nicht mit " "diesem eingestellten Filter übereinstimmt, wird die E-Mail mit einer " "Kombination aus den beiden Systemparametern gekapselt: `mail.default.from` " "und `mail.catchall.domain`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:121 msgid "" "In the following example, the from email address is replaced with the " "combination of the the two system parameters (`mail.default.from` and " "`mail.catchall.domain`). This is the default \\ notifications configuration " "in Odoo: ``“Admin” `` => ``“Admin” " "``." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:126 msgid "" "In other words if the email address of the author does not match " "`mail.default.from_filter`, the email address is replaced by " "`mail.default.from` (if it contains a full email address) or a combination " "of `mail.default.from` and `mail.catchall.domain`." msgstr "" "Mit anderen Worten, wenn die E-Mail-Adresse des Autors nicht mit " "`mail.default.from_filter` übereinstimmt, wird die E-Mail-Adresse durch " "`mail.default.from` (wenn sie eine vollständige E-Mail-Adresse enthält) oder" " eine Kombination aus `mail.default.from` und `mail.catchall.domain` " "ersetzt." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:130 msgid "" "If the `from_filter` contains a full email address, and if the " "`mail.default.from` is the same as this address, then all of the email " "addresses that are different from `mail.default.from` will be encapsulated " "in `mail.default.from`." msgstr "" "Wenn der `from_filter` eine vollständige E-Mail-Adresse enthält und die " "`mail.default.from` mit dieser Adresse übereinstimmt, dann werden alle " "E-Mail-Adressen, die sich von der `mail.default.from` unterscheiden, in die " "`mail.default.from` eingekapselt." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:137 msgid "Utilizing the \"From\" filter on an outgoing email server" msgstr "Verwendung des „Von“-Filters auf einem Postausgangsserver" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:139 msgid "" "The :guilabel:`FROM Filtering` field allows for the use of a specific " "outgoing email server depending on the :guilabel:`From` email address or " "domain that Odoo is sending on behalf of. This setting can be used to " "improve the deliverability or sending success rate of emails sent from the " "database. Setting the :guilabel:`FROM Filtering` field can also be used to " "send from different domains in a multi-company environment. Access this " "field in Odoo by navigating to :menuselection:`Settings --> Discuss --> " "Custom Mail Servers --> Outgoing Mail Servers --> New`." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`VON-Filterung` ermöglicht die Verwendung eines " "bestimmten Postausgangsservers in Abhängigkeit von der " ":guilabel:`Von`-E-Mail-Adresse oder -Domain, in deren Namen Odoo sendet. " "Diese Einstellung kann verwendet werden, um die Zustellbarkeit oder die " "Erfolgsquote beim Versand von E-Mails aus der Datenbank zu verbessern. Die " "Einstellung des Feldes :guilabel:`VON-Filterung` kann auch verwendet werden," " um in einer Umgebung mit mehreren Unternehmen von verschiedenen Domains aus" " zu versenden. Sie können auf dieses Feld in Odoo zugreifen, indem Sie zu " ":menuselection:`Einstellungen --> Dialog --> Benutzerdefinierte E-Mail-" "Server --> Postausgangsserver --> Neu` navigieren." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst-1 msgid "Outgoing email server settings and the FROM filter settings." msgstr "" "Einstellungen für den Postausgangsserver und die VON-Filtereinstellungen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:150 msgid "" "When an email is sent from Odoo while the :guilabel:`FROM Filtering` field " "is set, an email server is chosen in the following sequence:" msgstr "" "Wenn eine E-Mail von Odoo aus versendet wird und das Feld :guilabel:`VON-" "Filterung` gesetzt ist, wird ein E-Mail-Server in der folgenden Reihenfolge " "ausgewählt:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:153 msgid "" "First, Odoo searches for an email server that has the same :guilabel:`FROM " "Filtering` value as the :guilabel:`From` value (email address) defined in " "the outgoing email. For example, if the :guilabel:`From` value (email " "address) is `test\\@example.com`, only the email servers that have the " ":guilabel:`FROM Filtering` value equal to `test\\@example.com` are returned." msgstr "" "Zunächst sucht Odoo nach einem E-Mail-Server, der denselben Wert für " ":guilabel:`VON-Filterung` hat wie der :guilabel:`Von`-Wert (E-Mail-Adresse)," " der in der ausgehenden E-Mail definiert ist. Wenn der :guilabel:`Von`-Wert " "(E-Mail-Adresse) zum Beispiel `test\\@example.com` lautet, werden nur die " "E-Mail-Server zurückgegeben, deren Wert für :guilabel:`VON-Filterung` gleich" " `test\\@example.com` ist." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:157 msgid "" "However, if no email servers are found that use the :guilabel:`From` value, " "then Odoo searches for an email server that has the same *domain* as the " ":guilabel:`From` value (email address) defined in the outgoing email. For " "example, if the :guilabel:`From` email address is `test\\@example.com`, only" " the email servers that have the :guilabel:`FROM Filtering` value equal to " "`example.com` are returned." msgstr "" "Wenn jedoch keine E-Mail-Server gefunden werden, die den Wert " ":guilabel:`Von` verwenden, sucht Odoo nach einem E-Mail-Server, der die " "gleiche *Domain* hat wie der in der ausgehenden E-Mail definierte Wert " ":guilabel:`Von` (E-Mail-Adresse). Wenn die E-Mail-Adresse :guilabel:`Von` " "beispielsweise `test\\@example.com` lautet, werden nur die E-Mail-Server " "zurückgegeben, bei denen der Wert :guilabel:`VON-Filterung` gleich " "`example.com` ist." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:163 msgid "" "If no email servers are found after checking for the domain, then Odoo " "returns all email servers that do not have any :guilabel:`FROM Filtering` " "value(s) set." msgstr "" "Wenn nach der Suche nach der Domain keine E-Mail-Server gefunden werden, " "gibt Odoo alle E-Mail-Server zurück, für die keine Werte für :guilabel:`VON-" "Filterung` festgelegt wurden." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:166 msgid "" "Should this query return no results, then Odoo performs a search for an " "email server using the system parameter: `mail.default.from`. First, the " "email address listed attempts to match an email server, and then the domain " "attempts to find a match. If no email server is found, Odoo returns the " "first outgoing email server (sorted by priority)." msgstr "" "Sollte diese Abfrage keine Ergebnisse liefern, führt Odoo eine Suche nach " "einem E-Mail-Server mit dem Systemparameter `mail.default.from` durch. " "Zuerst versucht die aufgelistete E-Mail-Adresse, einen E-Mail-Server zu " "finden, und dann die Domain.. Wenn kein E-Mail-Server gefunden wird, gibt " "Odoo den ersten ausgehenden E-Mail-Server zurück (sortiert nach Priorität)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:172 msgid "" "If several email servers are found, then Odoo uses the first one according " "to its priority. For example, if there are two email servers, one with a " "priority of `10` and the other with a priority of `20`, then the email " "server with a priority of `10` is used first." msgstr "" "Wenn mehrere E-Mail-Server gefunden werden, dann verwendet Odoo den ersten " "entsprechend seiner Priorität. Wenn es zum Beispiel zwei E-Mail-Server gibt," " von denen einer die Priorität `10` und der andere die Priorität `20` hat, " "dann wird der E-Mail-Server mit der Priorität `10` zuerst verwendet." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:179 msgid "Set up different dedicated servers for transactional and mass emails" msgstr "" "Verschiedene dedizierte Server für Transaktions- und Massen-E-Mails " "einrichten" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:181 msgid "" "In Odoo a separate email server can be used for transactional emails and " "mass mailings. Example: Use Postmark or SendinBlue for transactional emails," " and Amazon SES, Mailgun, Sendgrid or :doc:`Mailjet ` for mass " "mailings." msgstr "" "In Odoo kann ein separater E-Mail-Server für Transaktionsmails und " "Massenmails verwendet werden. Beispiel: Verwenden Sie Postmark oder " "SendinBlue für Transaktionsmails und Amazon SES, Mailgun, Sendgrid oder " ":doc:`Mailjet ` für Massenmails." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:186 msgid "" "A default outgoing email server is already configured. Do not create an " "alternative one unless a specific external outgoing email server is needed " "for technical reasons." msgstr "" "Es ist bereits ein Standard-Server für ausgehende E-Mails konfiguriert. " "Legen Sie keinen alternativen Server an, es sei denn, ein bestimmter " "externer Postausgangsserver ist aus technischen Gründen erforderlich." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:189 msgid "" "To do this, first activate the :ref:`developer mode `, and " "then go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Outgoing` email " "servers. There, create two outgoing email server settings; one for the " "transactional emails and one for the mass mailing server. Make sure to give " "priority to the transactional server over the mass mailing server by " "providing a lower priority number for the transactional email server." msgstr "" "Aktivieren Sie dazu zunächst den :ref:`Entwicklermodus `, " "und gehen Sie dann zu :menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> " "Postausgangsserver`. Legen Sie dort zwei Server für ausgehende E-Mails an: " "einen für Transaktionsmails und einen für den Server für Massenmails. " "Stellen Sie sicher, dass der Transaktionsserver Vorrang vor dem " "Massenversand hat, indem Sie dem Transaktionsserver eine niedrigere " "Prioritätsnummer zuweisen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:195 msgid "" "Now, go to :menuselection:`Email Marketing --> Settings` and enable " ":guilabel:`Dedicated Server`. Choose the appropriate email server. With " "these settings, Odoo uses the server with the lower priority for " "transactional emails, and the server here selected for mass mails. Note that" " in this case, the domain's Sender Policy Framework (SPF) records must be " "set to include both transactional and mass mail servers." msgstr "" "Gehen Sie nun zu :menuselection:`E-Mail-Marketing --> Einstellungen` und " "aktivieren Sie :guilabel:`Dedizierter Server`. Wählen Sie den entsprechenden" " E-Mail-Server. Mit diesen Einstellungen verwendet Odoo den Server mit der " "niedrigeren Priorität für Transaktionsmails und den hier ausgewählten Server" " für Massenmails. Beachten Sie, dass in diesem Fall die SPF-Datensätze " "(Sender Policy Framework) der Domain so eingestellt sein müssen, dass sie " "sowohl Transaktions- als auch Massenmailserver umfassen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:202 msgid ":doc:`email_domain`" msgstr ":doc:`email_domain`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:207 msgid "Manage inbound messages" msgstr "Eingehende Nachrichten verwalten" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:209 msgid "Odoo relies on generic email aliases to fetch incoming messages." msgstr "" "Odoo verlässt sich auf generische E-Mail-Aliase, um eingehende Nachrichten " "abzurufen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:211 msgid "" "**Reply messages** of messages sent from Odoo are routed to their original " "discussion thread (and to the inbox of all its followers) by the alias of " "the model if there is any or by the catchall alias (**catchall@**). Replies " "to messages of models that do not have a custom alias will use the catchall " "alias (`catchall@mycompany.odoo.com`). The catchall address, however, does " "not have another action attached to it like other aliases might, it is only " "used to collect replies." msgstr "" "**Antwortnachrichten** auf von Odoo gesendete Nachrichten werden über den " "Alias des Modells (falls vorhanden) oder über den Catchall-Alias " "(**catchall@**) an den ursprünglichen Diskussionsthread (und an den " "Posteingang aller seiner Follower) weitergeleitet. Antworten auf Nachrichten" " von Modellen, die keinen eigenen Alias haben, verwenden den Catchall-Alias " "(`catchall@mycompany.odoo.com`). Die catchall-Adresse ist jedoch nicht mit " "einer anderen Aktion verknüpft, wie es bei anderen Aliasen der Fall sein " "kann, sondern dient nur dazu, Antworten zu sammeln." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:216 msgid "" "**Bounced messages** are used as a Return-Path. One example this is " "especially useful for is in `Odoo Email Marketing " "`__. In this case bounces are " "opt-out based on if the email bounced too many times (5) in the last month " "and the bounces are separated by one week. This is done to avoid " "blacklisting someone because of a mail server error. If these circumstances " "are met then the email is considered invalid and is blacklisted. A log note " "is added on the contact under :guilabel:`Blacklisted Email Addresses` on the" " :guilabel:`Email Marketing Configuration Menu`." msgstr "" "**Unzustellbare Nachrichten** werden als Return-Path verwendet. Ein " "Beispiel, für das dies besonders nützlich ist, ist in `Odoo E-Mail-Marketing" " `__. In diesem Fall werden " "unzustellbare Nachrichten ausgeschlossen, wenn die E-Mail im letzten Monat " "zu oft (5) zurückgewiesen wurde und die unzustellbaren Nachrichten durch " "eine Woche getrennt sind. Auf diese Weise wird vermieden, dass jemand " "aufgrund eines Fehlers des Mailservers auf die schwarze Liste gesetzt wird. " "Wenn diese Bedingungen erfüllt sind, wird die E-Mail als ungültig betrachtet" " und kommt auf die schwarze Liste. Unter :guilabel:`E-Mail-Adressen auf der " "schwarzen Liste` im :guilabel:`E-Mail-Marketing-Konfigurationsmenü` wird " "eine Protokollnotiz zu dem Kontakt hinzugefügt." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:224 msgid "" "Messages that bounce in the chatter (outside of Email Marketing) will " "populate a red envelope indicating the failed delivery. This can be helpful " "to know that a Sales Order or an Invoice did not reach its final " "destination." msgstr "" "Nachrichten, die im Chatter (außerhalb des E-Mail-Marketings) nicht " "ankommen, werden mit einem roten Umschlag versehen, der die fehlgeschlagene " "Zustellung anzeigt. Dies kann hilfreich sein, um zu wissen, dass ein Auftrag" " oder eine Rechnung nicht zugestellt werden konnte." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:227 msgid "" "**Original messages**: several business objects have their own alias to " "create new records in Odoo from incoming emails:" msgstr "" "**Originalnachrichten**: Mehrere Geschäftsobjekte haben ihren eigenen Alias," " um aus eingehenden E-Mails neue Datensätze in Odoo zu erstellen:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:230 msgid "" "Sales channel (to create *Leads* or *Opportunities* in `Odoo CRM " "`_)" msgstr "" "Verkaufskanal (um *Leads* oder *Verkaufschancen* in `Odoo CRM " "`_ zu erstellen)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:232 msgid "" "Support channel (to create *Tickets* in `Odoo Helpdesk " "`_)" msgstr "" "Support-Kanal (um *Tickets* in `Odoo Kundendienst " "`_ erstellen)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:233 msgid "" "Projects (to create new *Tasks* in `Odoo Project `_)" msgstr "" "Projekte (um neue *Aufgaben* in `Odoo Projekte `_ erstellen)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:235 msgid "" "Job positions (to create *Applicants* in `Odoo Recruitment " "`_)" msgstr "" "Stellen (um *Bewerber* in `Odoo Personalbeschaffung " "`_ zu erstellen)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:238 msgid "" "Depending on the mail server, there might be several methods to fetch " "emails. The easiest and most recommended method is to manage one email " "address per Odoo alias in the mail server." msgstr "" "Je nach Mailserver gibt es verschiedene Methoden zum Abrufen von E-Mails. " "Die einfachste und empfehlenswerteste Methode ist, eine E-Mail-Adresse pro " "Odoo-Alias im Mailserver zu verwalten." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:241 msgid "" "Create the corresponding email addresses in the mail server (**catchall@**, " "**bounce@**, **sales@**, etc.)." msgstr "" "Legen Sie die entsprechenden E-Mail-Adressen auf dem Mailserver an " "(**catchall@**, **bounce@**, **sales@**, usw.)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:243 msgid "" "Set the :guilabel:`Alias Domain` name in :menuselection:`Settings --> " "General Settings --> Discuss`. Changing the :guilabel:`Alias Domain` will " "change the catchall's domain for the database." msgstr "" "Setzen Sie den Namen :guilabel:`Alias-Domain` in " ":menuselection:`Einstellungen --> Allgemeine Einstellungen --> Dialog`. Wenn" " Sie das :guilabel:`Alias-Domain` ändern, wird die Catchall-Domain für die " "Datenbank geändert." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:246 msgid "" "If the database's hosting type is Odoo on-premise, create an " ":guilabel:`Incoming Mail Server` in Odoo for each alias. To create a new " "incoming server go to: :menuselection:`Settings --> Discuss --> Custom Mail " "Servers --> Incoming Mail Servers --> New` Fill out the form according to " "the email provider's settings. Leave the :guilabel:`Actions to Perform on " "Incoming Mails` field blank. Once all the information has been filled out, " "click on :guilabel:`TEST & CONFIRM`." msgstr "" "Wenn die Datenbank in Odoo vor Ort gehostet wird, erstellen Sie in Odoo für " "jeden Alias einen :guilabel:`Posteingangsserver`. Um einen neuen " "Posteingangsserver zu erstellen, gehen Sie zu: :guilabel:`Einstellungen --> " "Dialog --> Benutzerdefinierte E-Mail-Server --> Posteingangsserver --> Neu` " "Füllen Sie das Formular entsprechend den Einstellungen des E-Mail-Anbieters " "aus. Lassen Sie das Feld :guilabel:`Aktionen für eingehende Mails` leer. " "Sobald Sie alle Informationen ausgefüllt haben, klicken Sie auf " ":guilabel:`TESTEN & BESTÄTIGEN`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:0 msgid "Incoming mail server configuration on Odoo." msgstr "Konfiguratoin des Posteingangservers in Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:256 msgid "" "If the database's hosting type is Odoo Online or Odoo.sh, redirecting or " "forwarding incoming messages to Odoo's domain name instead of the external " "email server is recommended. That way, incoming messages can be received " "without delay. Redirections for all email addresses should be set to Odoo's " "domain name in the email server (e.g. `catchall\\@mydomain.ext` to " "`catchall\\@mycompany.odoo.com`)." msgstr "" "Wenn es sich bei dem Hostingtyp der Datenbank um Odoo Online oder Odoo.sh " "handelt, empfiehlt es sich, eingehende Nachrichten an den Domainnamen von " "Odoo statt an den externen E-Mail-Server umzuleiten oder weiterzuleiten. Auf" " diese Weise können eingehende Nachrichten ohne Verzögerung empfangen " "werden. Die Umleitungen für alle E-Mail-Adressen sollten im E-Mail-Server " "auf den Domainnamen von Odoo eingestellt werden (z. B. " "`catchall\\@mydomain.ext` auf `catchall\\@mycompany.odoo.com`)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:262 msgid "" "All the aliases are customizable in Odoo. Object aliases can be edited from " "their respective configuration view by navigating to " ":menuselection:`Settings --> Technical Menu --> Email --> Aliases`." msgstr "" "Alle Aliase sind in Odoo anpassbar. Objekt-Aliase können in ihrer jeweiligen" " Konfigurationsansicht bearbeitet werden, indem Sie zu " ":menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> E-Mail --> Aliase` " "navigieren." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:266 msgid "" "To edit catchall and bounce aliases, first activate the :ref:`developer mode" " `. Then, go to :menuselection:`Settings --> Technical --> " "Parameters --> System Parameters` to customize the aliases " "(`mail.catchall.alias` & `mail.bounce.alias`). These types of changes should" " be completed prior to the database going live. If a customer replies after " "a change is made then the system will not recognize the old alias, and the " "reply will not be received." msgstr "" "Um Catchall- und Bounce-Aliase zu bearbeiten, aktivieren Sie zunächst den " ":ref:`Entwicklermodus `. Gehen Sie dann zu " ":menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> Parameter --> " "Systemparameter`, um die Aliase (`mail.catchall.alias` & " "`mail.bounce.alias`) anzupassen. Diese Art von Änderungen sollten Sie " "vornehmen, bevor die Datenbank in Betrieb genommen wird. Wenn ein Kunde nach" " einer Änderung antwortet, erkennt das System den alten Alias nicht und die " "Antwort wird nicht empfangen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:272 msgid "" "By default, inbound messages are fetched every 5 minutes for on-premise " "databases." msgstr "" "Standardmäßig werden eingehende Nachrichten bei lokalen Datenbanken alle 5 " "Minuten abgerufen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:275 msgid "" "This value can be changed in :ref:`developer mode `. Go to " ":menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> Scheduled Actions`" " and look for :guilabel:`Mail: Fetchmail Service`." msgstr "" "Dieser Wert kann im :ref:`Entwicklermodus ` geändert werden." " Gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> " "Automatisierung --> Geplante Aktionen` und suchen Sie nach :guilabel:`Mail: " "Fetchmail Service`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:280 msgid "System parameters that prevent feedback loops" msgstr "Systemparameter, die Rückkopplungsschleifen verhindern" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:282 msgid "" "There are two system parameters that help prevent email loops from occurring" " in Odoo. These parameters were introduced in Odoo 16 to prevent aliases " "from creating too many records and to prevent feedback loops on the catchall" " reply-to email address. They are present in database but not in the *System" " Parameters*. To override the following defaults they need to be added in." msgstr "" "Es gibt zwei Systemparameter, die das Auftreten von E-Mail-Schleifen in Odoo" " verhindern. Diese Parameter wurden in Odoo 16 eingeführt, um zu verhindern," " dass Aliase zu viele Datensätze erzeugen und um Rückkopplungsschleifen bei " "der Catchall-Antwort-E-Mail-Adresse zu vermeiden. Sie sind in der Datenbank " "vorhanden, aber nicht in den *Systemparametern*. Um die folgenden " "Standardeinstellungen außer Kraft zu setzen, müssen sie hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:287 msgid "The two system parameters are as follows:" msgstr "Die beiden Systemparameter lauten wie folgt:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:289 msgid "`mail.gateway.loop.minutes` (120 minutes by default)" msgstr "`mail.gateway.loop.minutes` (standardmäßig 120 Minuten)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:290 msgid "`mail.gateway.loop.threshold` (20 by default)" msgstr "`mail.gateway.loop.threshold` (standardmäßig 20)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:292 msgid "" "Add these fields in Odoo by first enabling :ref:`developer mode `, and then navigating to :menuselection:`Settings --> Technical Menu " "--> Parameters --> System Parameters`. Change the value of these parameters," " as needed." msgstr "" "Fügen Sie diese Felder in Odoo hinzu, indem Sie zunächst den " ":ref:`Entwicklermodus ` aktivieren und dann zu " ":menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> Parameter --> " "Systemparameter` navigieren. Ändern Sie den Wert dieser Parameter, falls " "erforderlich." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:296 msgid "" "When an email is received in the Odoo database on the catchall email address" " or on any alias, Odoo looks at the mail received for the given period of " "time defined in the system parameter `mail.gateway.loop.minutes`. If the " "received email was sent to an alias then Odoo will reference the " "`mail.gateway.loop.threshold` system parameter and determine the value as " "the number of records this alias is allowed to create in the given period of" " time (value of `mail.gateway.loop.minutes`)." msgstr "" "Wenn in der Odoo-Datenbank eine E-Mail an die Catchall-E-Mail-Adresse oder " "einen beliebigen Alias eingeht, prüft Odoo, wie viele E-Mails innerhalb des " "im Systemparameter `mail.gateway.loop.minutes` festgelegten Zeitraums " "eingegangen sind. Wenn die empfangene E-Mail an einen Alias gesendet wurde, " "bezieht sich Odoo auf den Systemparameter `mail.gateway.loop.threshold` und " "legt den Wert für die Anzahl der Datensätze fest, die dieser Alias innerhalb" " des angegebenen Zeitraums (Wert von `mail.gateway.loop.minutes`) erstellen " "darf." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:302 msgid "" "In addition, when email is received to the catchall email address, Odoo will" " reference the emails received to the database during the set period of time" " (as stated by the value in the system parameter: " "`mail.gateway.loop.minutes`). Odoo will then determine whether any of the " "emails received match that of the email(s) being received during the " "specified time-frame, and will prevent a feedback loop from occurring if a " "duplicate email is detected." msgstr "" "Wenn eine E-Mail an die Catchall-E-Mail-Adresse eingeht, bezieht sich Odoo " "außerdem auf die E-Mails, die innerhalb des festgelegten Zeitraums in der " "Datenbank eingegangen sind (wie durch den Wert im Systemparameter " "`mail.gateway.loop.minutes` angegeben). Odoo stellt dann fest, ob eine der " "empfangenen E-Mails mit der oder den E-Mails übereinstimmt, die während des " "festgelegten Zeitraums empfangen wurden, und verhindert, dass eine " "Rückkopplungsschleife entsteht, wenn eine doppelte E-Mail entdeckt wird." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:309 msgid "Allow alias domain system parameter" msgstr "Systemparameter für Alias-Domain erlauben" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:311 msgid "" "Incoming aliases are set in the Odoo database to create records by receiving" " incoming emails. To view aliases set in the Odoo database, first activate " "the :ref:`developer mode `. Then, go to " ":menuselection:`Settings app --> Technical --> Email section --> Aliases`." msgstr "" "Aliase für eingehende Mails werden in der Odoo-Datenbank festgelegt, um " "Datensätze durch den Empfang eingehender E-Mails zu erstellen. Um die in der" " Odoo-Datenbank festgelegten Aliase anzuzeigen, aktivieren Sie zunächst den " ":ref:`Entwicklermodus `. Gehen Sie dann zu " ":menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> E-Mail --> Aliasse`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:315 msgid "" "The following system parameter, `mail.catchall.domain.allowed`, set with " "allowed alias domain values, separated by commas, filters out correctly " "addressed emails to aliases. Setting the domain(s) for which the alias can " "create a ticket, lead, opportunity, etc., eliminates false positives where " "email addresses with only the prefix alias (not the domain) are present." msgstr "" "Der folgende Systemparameter, `mail.catchall.domain.allowed`, der mit den " "Werten für die erlaubte Alias-Domain, getrennt durch Kommata, gesetzt wird, " "filtert korrekt adressierte E-Mails an Aliasse heraus. Wenn Sie die " "Domain(s) festlegen, für die der Alias ein Ticket, einen Lead, eine " "Verkaufschance usw. erstellen kann, werden falsch positive Ergebnisse " "vermieden, wenn E-Mail-Adressen nur mit dem Präfix-Alias (nicht mit der " "Domain) vorhanden sind." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:320 msgid "" "In some instances, matches have been made in the Odoo database when an email" " is received with the same alias prefix and a different domain on the " "incoming email address. This is true in the sender, recipient, and :abbr:`CC" " (Carbon Copy)` email addresses of an incoming email." msgstr "" "In einigen Fällen wurden in der Odoo-Datenbank Übereinstimmungen " "festgestellt, wenn eine E-Mail mit demselben Alias-Präfix und einer anderen " "Domain in der E-Mail-Adresse für eingehende Mails empfangen wurde. Dies " "trifft auf die Absender-, Empfänger- und :abbr:`CC (Carbon Copy)`-E-Mail-" "Adressen einer eingehenden E-Mail zu." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:325 msgid "" "When Odoo receives emails that have the name `commercial` prefix alias in " "the sender, recipient, or :abbr:`CC (Carbon Copy)` email address(es) (e.g. " "commercial@gmail.com, commercial@odoo.net), the database falsely treats the " "email as the full `commercial` alias (with a different domain), and " "therefore, creates a ticket/lead/opportunity/etc." msgstr "" "Wenn Odoo E-Mails empfängt, die in den Absender-, Empfänger- oder :abbr:`CC " "(Carbon Copy)`-E-Mail-Adressen (z. B. commercial@gmail.com, " "commercial@odoo.net) den Aliasnamen `commercial` enthalten, behandelt die " "Datenbank die E-Mail fälschlicherweise als den vollständigen Alias " "`commercial` (mit einer anderen Domain) und erstellt daher ein " "Ticket/Lead/Verkaufschance/etc." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:331 msgid "" "This alias mismatch issue has been resolved in Odoo 17, however, the " "`mail.catchall.domain.allowed` system parameter is still used in Odoo 17 for" " backward compatibility." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:335 msgid "" "To add the `mail.catchall.domain.allowed` system parameter, first, activate " "the :ref:`developer mode `. Then, go to " ":menuselection:`Settings app --> Technical --> Parameters section --> System" " Parameters`. Click :guilabel:`Create`. Then, type in " "`mail.catchall.domain.allowed` for the :guilabel:`Key` field." msgstr "" "Um den Systemparameter `mail.catchall.domain.allowed` hinzuzufügen, " "aktivieren Sie zunächst den :ref:`Entwicklermodus `. Gehen " "Sie dann zu :menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> Parameter --> " "Systemparameter`. Klicken Sie auf :guilabel:`Neu`. Geben Sie dann " "`mail.catchall.domain.allowed` in das Feld :guilabel:`Schlüssel` ein." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:340 msgid "" "Next, for the :guilabel:`Value` field, add the domain(s) separated by " "comma(s) (if plural domains). Manually :guilabel:`Save`, and the system " "parameter takes immediate effect." msgstr "" "Als nächstes fügen Sie in das Feld :guilabel:`Wert` die Domain(s) durch " "Komma(s) getrennt ein (falls es mehrere Domains gibt). Drücken Sie manuell " ":guilabel:`Speichern`, und der Systemparameter wird sofort wirksam." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst-1 msgid "" "mail.catchall.domain.allowed system parameter set with key and value " "highlighted." msgstr "" "Systemparameter mail.catchall.domain.allowed mit Hervorhebung des Schlüssels" " und Werts" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:3 msgid "Email issues" msgstr "E-Mail-Probleme" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:5 msgid "" "This document contains an explanation of the most recurring emailing issues " "in Odoo." msgstr "" "Dieses Dokument enthält eine Erläuterung der am häufigsten auftretenden " "E-Mail-Probleme in Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:8 msgid "Outgoing emails" msgstr "Ausgehende E-Mails" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:13 msgid "Email is not sent" msgstr "E-Mail nicht gesendet" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:15 msgid "" "The first indicator showing that an email has not been sent is the presence " "of a red :guilabel:`✉️ (envelope)` icon, next to the date and time of the " "message, located in the chatter." msgstr "" "Der erste Indikator, der Ihnen anzeigt, dass eine E-Mail nicht gesendet " "wurde, ist der rote :guilabel:`✉️ (Umschlag)` neben dem Datum und der " "Uhrzeit der Nachricht im Chatter." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Red envelope icon displayed in chatter." msgstr "Roter Umschlag wird im Chatter angezeigt" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:22 msgid "" "Unsent emails also appear in the Odoo email queue. In :ref:`developer mode " "`, the email queue can be accessed by going to " ":menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Email --> Emails`. " "Unsent emails appear in turquoise, while sent emails appear in grey." msgstr "" "Nicht gesendete E-Mails erscheinen auch in der E-Mail-Warteschlange von " "Odoo. Sie können im :ref:`Entwicklermodus ` auf die E-Mail-" "Warteschlange zugreifen, indem Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> " "Technisch --> E-Mail --> E-Mails` gehen. Nicht gesendete E-Mails erscheinen " "in Türkis, während gesendete E-Mails in Grau erscheinen." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:27 msgid "Common error messages" msgstr "Häufige Fehlermeldungen" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:32 msgid "Daily limit reached" msgstr "Tageslimit erreicht" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Warning in Odoo upon email limit reached." msgstr "Warnung in Odoo bei Erreichen des E-Mail-Limits." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:38 msgid "" "Each email service provider has its own email sending limits. The limits may" " be daily, hourly, or sometimes, per minute. This is the same for Odoo, " "which limits a customer's sending to prevent Odoo's email servers from being" " blacklisted." msgstr "" "Jeder E-Mail-Dienstanbieter hat seine eigenen Limits fpr den E-Mail-Versand." " Die Limits können täglich, stündlich und manchmal sogar pro Minute " "festgelegt sein. Auch Odoo setzt Limits für den E-Mail-Versand der Kunden, " "um zu verhindern, dass Odoos E-Mail-Server auf eine schwarze Liste gesetzt " "werden." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:42 msgid "Here are the default limits for new databases:" msgstr "Hier sind die Standardlimits für neue Datenbanken:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:44 msgid "" "**200 emails per day** for Odoo Online and Odoo.sh databases with an active " "subscription." msgstr "" "**200 E-Mails pro Tag** für Odoo-Online- und Odoo.sh- Datenbanken mit einem " "aktiven Abonnement." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:45 msgid "**20 emails per day** for one-app free databases." msgstr "**20 E-Mails pro Tag** für 1-App-gratis-Datenbanken." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:46 msgid "**50 emails per day** for trial databases." msgstr "**50 E-Mails pro Tag** für Testdatenbanken." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:47 msgid "" "In the case of migration, the daily limit might be reset to 50 emails per " "day." msgstr "" "Im Falle einer Migration wird Ihr tägliches Limit möglicherweise auf 50 " "E-Mails pro Tag zurückgesetzt." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:49 msgid "If the daily limit is reached:" msgstr "Wenn das Tageslimit erreicht wurde:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:51 msgid "" "Contact the Odoo support team, who may increase the daily limit depending on" " the following factors:" msgstr "" "Wenden Sie sich an das Odoo-Supportteam, das das Tageslimit je nach den " "folgenden Faktoren erhöhen kann:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:54 msgid "How many users are in the database?" msgstr "Wie viel Benutzer sind in der Datenbank?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:55 msgid "Which apps are installed?" msgstr "Welche Apps sind installiert?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:56 msgid "" "The bounce rate: the percentage of email addresses that did not receive " "emails because they were returned by a mail server on its way to the final " "recipient." msgstr "" "Die Unzustellbarkeitsrate: der Prozentsatz der E-Mail-Adressen, die Ihre " "E-Mails nicht erhalten haben, weil sie von einem Mailserver auf dem Weg zum " "Endempfänger zurückgeschickt wurden." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:59 msgid "" "Use an external outgoing email server to be independent of Odoo's mail limit" " (refer to the corresponding :doc:`email documentation " "`)." msgstr "" "Verwenden Sie einen eigenen Postausgangsserver, um unabhängig von Odoos " "Maillimit zu sein (lesen Sie dazu die entsprechende :doc:`E-Mail-" "Dokumentation `)," #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:62 msgid "" "Wait until 11 PM (UTC) for the daily limit to reset, and retry sending the " "email. In :ref:`developer mode `, go to " ":menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Email --> Emails`, then " "click the :guilabel:`Retry` button next to an unsent email." msgstr "" "Warten Sie bis 23 Uhr (UTC), bis das Tageslimit zurückgesetzt wird, und " "versuchen Sie dann erneut, die E-Mail zu versenden. Gehen Sie im " ":ref:`Entwicklermodus ` zu :menuselection:`Einstellungen -->" " Technisch --> E-Mail --> E-Mails` und klicken Sie dann auf die Schaltfläche" " :guilabel:`Wiederholen` neben einer nicht gesendeten E-Mail." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:67 msgid "" "The daily email limit is comprehensive to the database. By default, any " "internal message, notification, logged note, etc. counts as an email in the " "daily limit if it notifies someone via email. This can be mitigated by " "receiving :ref:`notifications in Odoo " "`, instead of emails." msgstr "" "Das Tageslimit für E-Mails ist für die Datenbank umfassend. Standardmäßig " "zählt jede interne Nachricht, Benachrichtigung, hinterlassene Notiz usw. als" " eine E-Mail für das Tageslimit, wenn sie jemanden per E-Mail " "benachrichtigt. Dies kann durch den Empfang von :ref:`Benachrichtigungen in " "Odoo `, anstelle von E-Mails, " "gemildert werden." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:73 msgid "SMTP error" msgstr "SMTP-Fehler" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:75 msgid "" "Simple Mail Transport Protocol (SMTP) error messages explain why an email " "wasn't transmitted successfully. :abbr:`SMTP (Simple Mail Transport " "Protocol)` is a protocol to describe the email structure, and transmits data" " from messages over the Internet. The error messages generated by email " "services are helpful tools to diagnose and troubleshoot email problems." msgstr "" "Simple-Mail-Transport-Protocol-(SMTP-)Fehlermeldungen erklären, warum eine " "E-Mail nicht erfolgreich gesendet wurde. :abbr:`SMTP (Simple Mail Transport " "Protocol)` ist ein Protokoll zur Beschreibung der E-Mail-Struktur und " "überträgt Daten von Nachrichten über das Internet. Die von E-Mail-Diensten " "generierten Fehlermeldungen sind hilfreiche Tools zur Diagnose und Behebung " "von E-Mail-Problemen." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:81 msgid "" "This is an example of a 554 SMTP permanent delivery error: `554: delivery " "error: Sorry, your message to ------@yahoo.com cannot be delivered. This " "mailbox is disabled (554.30). - mta4471.mail.bf1.yahoo.com --- Below this " "line is a copy of the message.`" msgstr "" "Dies ist ein Beispiel für einen permanenten 554-SMTP-Zustellungsfehler: " "`554: Zustellungsfehler: Ihre Nachricht an ------@yahoo.com konnte leider " "nicht zugestellt werden. Diese Mailbox ist deaktiviert (554.30). - " "mta4471.mail.bf1.yahoo.com --- Unterhalb dieser Zeile befindet sich eine " "Kopie der Nachricht.`" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:85 msgid "" "The debug menu can be used to investigate SMTP sending issues from a " "database. To access the menu, :ref:`developer mode ` must be" " activated. Once activated, navigate to the :menuselection:`Debug Menu` in " "the top right of the menu bar (the :guilabel:`🐞 (bug)` icon), " ":menuselection:`Debug Menu --> Manage Messages`" msgstr "" "Das Fehlerbeseitigungsmenü kann verwendet werden, um Probleme beim SMTP-" "Versand aus einer Datenbank heraus zu untersuchen. Um auf das Menü " "zuzugreifen, muss der :ref:`Entwicklermodus ` aktiviert " "sein. Nach der Aktivierung navigieren Sie zum " ":menuselection:`Fehlerbeseitigungsmenü` oben rechts in der Menüleiste (das " ":guilabel:`🐞 (Fehler)`-Symbol), :menuselection:`Fehlerbeseitigungsmenü --> " "Nachrichten verwalten`." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:90 msgid "" "The :guilabel:`Manage Messages` menu opens a list of all the messages sent " "in a particular record. Within each message there is information on sending," " including the type, and subtype, of the message." msgstr "" "Das Menü :guilabel:`Nachrichten verwalten` öffnet eine Liste aller " "gesendeten Nachrichten in einem bestimmten Datensatz. Zu jeder Nachricht " "finden Sie Informationen über den Versand, einschließlich des Typs und des " "Untertyps der Nachricht." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:94 msgid "" "Other information includes to whom the message was sent, and whether Odoo " "received a bounce-back message from an email server." msgstr "" "Weitere Informationen sind, an wen die Nachricht gesendet wurde und ob Odoo " "eine Unzustellbarkeitsnachricht von einem E-Mail-Server erhalten hat." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Manage messages menu option on the debug menu." msgstr "Menüoption „Nachrichten verwalten“ im Fehlerbeseitigungsmenü." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:102 msgid "" "A user must be on a view in Odoo that has a chatter in order for the " ":guilabel:`Manage Messages` menu option to appear." msgstr "" "Ein Benutzer muss sich in einer Ansicht in Odoo befinden, die einen Chatter " "enthält, damit die Menüoption :guilabel:`Nachrichten verwalten` erscheint." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:106 msgid "No error populated" msgstr "Kein Fehler aufgetreten" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:108 msgid "" "Odoo is not always capable of providing information for the reason it " "failed. The different email providers implement a personalized policy of " "bounced emails, and it is not always possible for Odoo to interpret it " "correctly." msgstr "" "Odoo ist nicht immer in der Lage, Informationen über den Grund des Fehlers " "zu liefern. Die verschiedenen E-Mail-Anbieter wenden eine personalisierte " "Politik der unzustellbaren Mails an, und es ist Odoo nicht immer möglich, " "diese richtig zu interpretieren." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:112 msgid "" "If this is a recurring problem with the same client, or the same domain, do " "not hesitate to contact `Odoo Support `_ for help" " in finding a reason." msgstr "" "Wenn Sie dieses Problem immer wieder mit demselben Kunden oder derselben " "Domain haben, zögern Sie bitte nicht, den `Odoo Support " "`_ zu kontaktieren, um die Ursache zu finden." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:116 msgid "" "One of the most common reasons for an email failing to send with no error " "message is related to :ref:`SPF ` and/or " ":ref:`DKIM ` configuration. Also, check " "to make sure the `mail.bounce.alias` is defined in the *system parameters*. " "Access system parameters in :ref:`developer mode ` by " "navigating to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Parameters" " --> System Parameters`." msgstr "" "Einer der häufigsten Gründe dafür, dass eine E-Mail nicht ohne Fehlermeldung" " versendet wird, hängt mit der Konfiguration von :ref:`SPF " "` und/oder :ref:`DKIM " "` zusammen. Stellen Sie außerdem sicher," " dass der `mail.bounce.alias` in den *Systemparametern* definiert ist. " "Greifen Sie im :ref:`Entwicklermodus ` auf die " "Systemparameter zu, indem Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Technisch" " --> Parameter --> Systemparameter` navigieren." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:126 msgid "Email is sent late" msgstr "E-Mails verspätet gesendet" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:128 msgid "" "Email campaigns send at a scheduled time, using a delay pre-programed in the" " database. Odoo uses a delayed task to send emails that are considered \"not" " urgent\" (newsletter formats, such as: mass mailing, marketing automation, " "and events). The system utility **cron** can be used to schedule programs to" " run automatically at predetermined intervals. Odoo uses that policy in " "order to avoid cluttering the mail servers and, instead, prioritizes " "individual communication. This **cron** is called :guilabel:`Mail: Email " "Queue Manager`, and can be accessed in :ref:`developer mode ` by going to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> " "Automation --> Scheduled Actions`." msgstr "" "E-Mail-Kampagnen werden zu einem geplanten Zeitpunkt mit einer in der " "Datenbank vorprogrammierten Verzögerung versendet. Odoo verwendet eine " "verzögerte Aufgabe, um E-Mails zu versenden, die als „nicht dringend“ " "eingestuft werden (Newsletter-Formate, wie z. B. Massenmailings, Marketing-" "Automatisierung und Veranstaltungen). Mit dem **cron** des " "Systemdienstprogramms können Sie Programme so planen, dass sie automatisch " "in bestimmten Abständen ausgeführt werden. Odoo verwendet diese Strategie, " "um eine Überlastung der Mailserver zu vermeiden und stattdessen die " "individuelle Kommunikation zu priorisieren. Dieser **cron** heißt " ":guilabel:`E-Mail: E-Mail-Manager für Warteschlange` und kann im " ":ref:`Entwicklermodus ` unter :menuselection:`Einstellungen " "--> Technisch --> Automatisierung --> Geplante Aktionen` aufgerufen werden." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Email scheduled to be sent later." msgstr "E-Mail-Versand für später geplant." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:142 msgid "" "What is a **cron**? A cron is an action that Odoo runs in the background to " "execute particular code to complete a task." msgstr "" "Was ist ein **Cron**? Ein Cron ist eine Aktion, die Odoo im Hintergrund " "ausführt, um einen bestimmten Code zur Erfüllung einer Aufgabe auszuführen." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:146 msgid "" "By default, the *Mass Mailing cron* runs every 60 minutes. This can be " "changed to no less than 5 minutes. However, running the action every 5 " "minutes would bog down the Odoo database (stress the system), so this is not" " recommended. To edit the mass mailing cron, select the scheduled action " ":guilabel:`Mail: Email Queue Manager`, and proceed to make any necessary " "adjustments." msgstr "" "Standardmäßig wird der *Cron für Massenmailings* alle 60 Minuten ausgeführt." " Dies kann auf nicht weniger als 5 Minuten geändert werden. Wenn die Aktion " "jedoch alle 5 Minuten ausgeführt wird, würde dies die Odoo-Datenbank " "überlasten (und das System belasten), daher wird dies nicht empfohlen. Um " "den Cron für Massenmailings zu bearbeiten, wählen Sie die geplante Aktion " ":guilabel:`E-Mail: E-Mail-Manager für Warteschlange` und nehmen Sie die " "erforderlichen Anpassungen vor." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:151 msgid "" "Emails that are considered urgent (communication from one person to another," " such as sales orders, invoices, purchase orders, etc.) are sent " "immediately." msgstr "" "Die als dringend eingestuften E-Mails (Mitteilungen von einer Person an eine" " andere, wie z. B. Verkaufsaufträge, Rechnungen, Einkaufsaufträge usw.) " "werden direkt gesendet." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:155 msgid "Incoming emails" msgstr "Eingehende E-Mails" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:157 msgid "" "When there is an issue with incoming emails, there might not be an " "indication, per se, in Odoo. It is the sending email client, who tries to " "contact a database, that will get a bounce-back message (most of the time a " ":guilabel:`550: mailbox unavailable` error message)." msgstr "" "Wenn Sie ein Problem mit eingehenden E-Mails haben, gibt es in Odoo unter " "Umständen keinen Hinweis darauf. Der Kunde, der versucht, eine Datenbank zu " "kontaktieren, erhält eine Unzustellbarkeitsnachricht (meistens dei " "Fehlermeldung :guilabel:`550: Mailbox nicht verfügbar`)." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:162 msgid "Email is not received" msgstr "E-Mail wurde nicht empfangen" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:164 msgid "" "The steps that should be taken depend on the Odoo platform where the " "database is hosted." msgstr "" "Welche Schritte zu unternehmen sind, hängt von der Odoo-Plattform ab, auf " "der die Datenbank gehostet wird." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:166 msgid "" "**Odoo.sh** users can find their live logs on the folder :file:`~/logs/`." msgstr "" "**Odoo.sh**-Benutzer können ihre Live-Protokolle im Ordner :file:`~/logs/` " "finden." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:168 msgid "" "Logs are a stored collection of all the tasks completed in a database. They " "are a text-only representation, complete with timestamps of every action " "taken on the Odoo database. This can be helpful to track emails leaving the " "database. Failure to send can also be seen by logs that indicate that the " "message tried to send repeatedly. Logs will show every action to the email " "servers from the database." msgstr "" "Protokolle sind eine gespeicherte Sammlung aller in einer Datenbank " "durchgeführten Aufgaben. Sie sind eine reine Textdarstellung mit " "Zeitstempeln für jede in der Odoo-Datenbank durchgeführte Aktion. Dies kann " "hilfreich sein, um E-Mails zu verfolgen, die die Datenbank verlassen. Ein " "fehlgeschlagener Versand lässt sich auch an Protokollen erkennen, die " "anzeigen, dass wiederholt versucht wurde, die Nachricht zu senden. In den " "Protokollen wird jede Aktion auf den E-Mail-Servern von der Datenbank aus " "angezeigt." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:174 msgid "" "The folder :file:`~/logs/` (accessed by the command line or on the Odoo.sh " "dashboard) of an Odoo.sh database contains a list of files containing the " "logs of the database. The log files are created everyday at 5:00 AM (UTC)." msgstr "" "Der Ordner :file:`~/logs/` (auf den Sie über die Befehlszeile oder das " "Odoo.sh-Dashboard zugreifen können) einer Odoo.sh-Datenbank enthält eine " "Liste von Dateien mit den Protokollen der Datenbank. Die Protokolldateien " "werden täglich um 5:00 Uhr (UTC) erstellt." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:179 msgid "" "The two most recent days (today and yesterday) are not compressed, while the" " older ones are, in order to save space. The naming of the files for today " "and yesterday are respectively: :file:`odoo.log` and :file:`odoo.log.1`." msgstr "" "Die beiden letzten Tage (heute und gestern) werden nicht komprimiert, " "während die älteren Tage komprimiert werden, um Platz zu sparen. Die Namen " "der Dateien für heute und gestern lauten jeweils: :file:`odoo.log` und " ":file:`odoo.log.1`." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:183 msgid "" "For the following days, they are named with their dates, and then " "compressed. Use the command :command:`grep` and :command:`zgrep` (for the " "compressed ones) to search through the files." msgstr "" "Für die folgenden Tage werden sie mit ihrem Datum benannt und dann " "komprimiert. Verwenden Sie den Befehl :command:`grep` und :command:`zgrep` " "(für die komprimierten Dateien), um die Dateien zu durchsuchen." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:187 msgid "" "For more information on logs and how to access them via the Odoo.sh " "dashboard, see :ref:`this administration documentation `." msgstr "" "Weitere Informationen zu Protokollen und dazu, wie Sie über das Odoo.sh-" "Dashboard darauf zugreifen können, finden Sie in :ref:`dieser Dokumentation " "zur Administration `." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:190 msgid "" "For more information on accessing logs via the command line visit :ref:`this" " developer documentation `." msgstr "" "Weitere Informationen über den Zugriff auf Protokolle über die Befehlszeile " "finden Sie in :ref:`dieser Entwicklerdokumentation " "`." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:193 msgid "" "**Odoo Online** users won't have access to the logs. However `Odoo Support " "`_ can be contacted if there is a recurring issue" " with the same client or domain." msgstr "" "**Odoo-Online**-Benutzer haben keinen Zugriff auf die Protokolle. Sie können" " sich jedoch an den **Odoo Support `_ wenden, " "wenn Sie ein wiederkehrendes Problem mit demselben Client oder derselben " "Domain haben." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:198 msgid "Get help from Odoo support" msgstr "Hilfe vom Odoo Support erhalten" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:200 msgid "" "In order to get helped efficiently, please provide as much information as " "possible. Here is a list of what can be helpful when reaching out to the " "Odoo Support team about an issue:" msgstr "" "Um Ihnen effizient helfen zu können, geben Sie uns bitte so viele " "Informationen wie möglich. Hier ist eine Liste mit Informationen, die " "hilfreich sein können, wenn Sie das Odoo-Supportteam wegen eines Problems " "kontaktieren:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:203 msgid "" "Send a copy of the email headers. The `.EML` file (or **headers**) of the " "email is the file format containing all the technical information required " "for an investigation. The documentation from the email provider might " "explain how to access the EML file/header files. Once the headers of the " "email are obtained, adding it into the Odoo Support ticket is the most " "efficient way for the Odoo Support team to investigate." msgstr "" "Senden Sie eine Kopie der E-Mail-Kopfzeilen. Die `.EML`-Datei (oder " "**Kopfzeilen**) der E-Mail ist das Dateiformat, das alle für eine " "Untersuchung erforderlichen technischen Informationen enthält. In der " "Dokumentation des E-Mail-Anbieters wird möglicherweise erklärt, wie Sie auf " "die EML-Datei/Kopfzeilen zugreifen können. Sobald Sie die Kopfzeilen der " "E-Mail erhalten haben, ist es für das Odoo-Supportteam am effizientesten, " "diese in das Odoo-Supportticket einzutragen, um die Angelegenheit zu " "untersuchen." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:210 msgid "" "`Gmail documentation on headers " "`_" msgstr "" "`Gmail-Dokumentation zu Kopfzeilen " "`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:211 msgid "" "`Outlook documentation on headers `_" msgstr "" "`Outlook-Dokumentation zur Kopfzeilen `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:214 msgid "" "Explain the exact flow that is being followed to normally receive those " "emails in Odoo. Here are examples of questions whose answers can be useful:" msgstr "" "Erläutern Sie den genauen Ablauf, den Sie befolgen, um diese E-Mails " "normalerweise in Odoo zu erhalten. Hier finden Sie Beispiele für Fragen, " "deren Antworten nützlich sein können:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:217 msgid "Is this a notification message from a reply being received in Odoo?" msgstr "" "Ist dies eine Benachrichtigung von einer Antwort in Odoo erhaltenen Antwort?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:218 msgid "Is this a message being sent from the Odoo database?" msgstr "Ist dies eine Nachricht, die von der Odoo-Datenbank gesendet wird?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:219 msgid "" "Is there an incoming email server being used, or is the email somehow being " "redirected?" msgstr "" "Wird ein Posteingangsserver verwendet oder wird die E-Mail irgendwie " "umgeleitet?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:220 msgid "Is there an example of an email that has been correctly forwarded?" msgstr "Gibt es ein Beispiel für eine korrekt weitergeleitete E-Mail?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:222 msgid "Provide answers to the following questions:" msgstr "Beantworten Sie die folgenden Fragen:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:224 msgid "" "Is it a generic issue, or is it specific to a use case? If specific to a use" " case, which one exactly?" msgstr "" "Handelt es sich um ein allgemeines Problem oder ist es spezifisch für einen " "Anwendungsfall? Wenn es sich um einen bestimmten Anwendungsfall handelt, " "welchen genau?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:226 msgid "" "Is it working as expected? In case the email is sent using Odoo, the bounce " "email should reach the Odoo database, and display the :ref:`red envelope " "`." msgstr "" "Funktioniert es wie erwartet? Wenn die E-Mail mit Odoo versendet wird, " "sollte die unuzstellbare E-Mail die Odoo-Datenbank erreichen und den " ":ref:`roten Umschlag ` anzeigen." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:230 msgid "" "The bounce system parameter needs to be set in the technical settings in " "order for the database to correctly receive bounce messages. To access this " "setting, go to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> " "Parameters --> System Parameters`. Then select the parameter name " ":guilabel:`mail.bounce.alias` and set the value to `bounce` if it isn't " "already set." msgstr "" "Damit die Datenbank Unzustellbarkeitsnachrichten korrekt empfangen kann, " "muss der Systemparameter für unzustellbare E-Mails in den technischen " "Einstellungen festgelegt werden. Um auf diese Einstellung zuzugreifen, gehen" " Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> Parameter --> " "Systemparameter`. Wählen Sie dann den Parameternamen " ":guilabel:`mail.bounce.alias` und setzen Sie den Wert auf `bounce`, wenn er " "nicht bereits gesetzt ist." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:3 msgid "Connect Gmail to Odoo using Google OAuth" msgstr "Gmail mithilfe von Google OAuth mit Odoo verbinden" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:5 msgid "" "Odoo is compatible with Google's OAuth for Gmail. In order to send secure " "emails from a custom domain, all that is required is to configure a few " "settings on Google's *Workspace* platform, as well as on the back end of the" " Odoo database. This configuration works by using either a personal email " "address or an address created by a custom domain." msgstr "" "Odoo ist mit Googles OAuth für Gmail kompatibel. Um sichere E-Mails von " "einer benutzerdefinierten Domain zu senden, müssen Sie lediglich einige " "Einstellungen auf Googles *Workspace*-Plattform und im Backend der Odoo-" "Datenbank konfigurieren. Diese Konfiguration funktioniert entweder mit einer" " persönlichen E-Mail-Adresse oder einer Adresse, die von einer " "benutzerdefinierten Domain erstellt wurde." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:11 msgid "" "For more information, visit `Google's documentation " "`_ on setting up OAuth." msgstr "" "Weitere Informationen finden Sie in `Googles Dokumentation " "`_ zur Einrichtung von " "OAuth." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:15 msgid ":doc:`/applications/general/users/google`" msgstr ":doc:`/applications/general/users/google`" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:16 #: ../../content/applications/general/users/google.rst:18 msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`" msgstr ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:19 msgid "Setup in Google" msgstr "In Google einrichten" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:22 #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:17 msgid "Create a new project" msgstr "Neues Projekt erstellen" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:24 msgid "" "To get started, go to the `Google API Console " "`_. Log in with your *Google " "Workspace* account if you have one, otherwise log in with your personal " "Gmail account (this should match the email address you want to configure in " "Odoo)." msgstr "" "Um loszulegen, gehen Sie zur `Google API Console " "`_. Melden Sie sich mit Ihrem " "*Google-Workspace*-Konto an, wenn Sie eines haben, andernfalls melden Sie " "sich mit Ihrem persönlichen Gmail-Konto an (dieses sollte mit der E-Mail-" "Adresse übereinstimmen, die Sie in Odoo konfigurieren möchten)." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:28 msgid "" "After that, click on :guilabel:`Create Project`, located on the far right of" " the :guilabel:`OAuth consent screen`. If a project has already been created" " in this account, then the :guilabel:`New Project` option will be located on" " the top right under the :guilabel:`Select a project` drop-down menu." msgstr "" "Klicken Sie dann auf :guilabel:`Projekt erstellen`, das sich ganz rechts auf" " dem :guilabel:`OAuth-Zustimmungsbildschirm` befindet. Wenn für dieses Konto" " bereits ein Projekt erstellt wurde, finden Sie die Option :guilabel:`Neues " "Projekt` oben rechts unter dem Drop-down-Menü :guilabel:`Projekt auswählen`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:33 msgid "" "On the :menuselection:`New Project` screen, rename the :guilabel:`Project " "name` to `Odoo` and browse for the :guilabel:`Location`. Set the " ":guilabel:`Location` as the *Google Workspace organization*. If you are " "using a personal Gmail account, then leave the :guilabel:`Location` as " ":guilabel:`No Organization`." msgstr "" "Benennen Sie auf dem Bildschirm :menuselection:`Neues Projekt` den " ":guilabel:`Projektnamen` in `Odoo` um und suchen Sie nach dem " ":guilabel:`Speicherort`. Legen Sie den :guilabel:`Speicherort` als " "*Organisation von Google Workspace` fest. Wenn Sie ein persönliches Gmail-" "Konto verwenden, lassen Sie :guilabel:`Organisation` als :guilabel:`Keine " "Organisation` stehen." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst-1 msgid "Project Name and Location for Google OAuth." msgstr "Projektname und Speicherort für Google OAuth." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:42 #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:39 msgid "Click on :guilabel:`Create` to finish this step." msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Erstellen`, um den Schritt abzuschließen." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:45 #: ../../content/applications/general/users/google.rst:48 msgid "OAuth consent screen" msgstr "OAuth-Zustimmungsbildschirm" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:47 msgid "" "If the page doesn't redirect to the :menuselection:`User Type` options, " "click on :guilabel:`OAuth consent screen` in the left menu." msgstr "" "Wenn die Seite nicht zu den Optionen :menuselection:`Benutzertyp` " "weiterleitet, klicken Sie im linken Menü auf :guilabel:`OAuth-" "Zustimmungsbildschirm`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:50 msgid "" "Under :guilabel:`User Type` options, select the appropriate :guilabel:`User " "Type`, and then click on :guilabel:`Create` again, which will finally " "navigate to the :menuselection:`Edit app registration` page." msgstr "" "Wählen Sie unter den :guilabel:`Benutzertyp`-Optionen den entsprechenden " ":guilabel:`Benutzertyp` und klicken Sie dann erneut auf " ":guilabel:`Erstellen`, was Sie schließlich zur Seite :menuselection:`App-" "Registrierung bearbeiten` führt." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:55 #: ../../content/applications/general/users/google.rst:64 msgid "" "*Personal* Gmail Accounts are only allowed to be **External** User Type, " "which means Google may require an approval, or for *Scopes* to be added on. " "However, using a *Google WorkSpace* account allows for **Internal** User " "Type to be used." msgstr "" "*Persönliche* Gmail-Konten dürfen nur **Externe** Benutzertypen sein, was " "bedeutet, dass Google möglicherweise eine Genehmigung benötigt oder für " "*Anwendungsbereiche*, die hinzugefügt werden müssen. Die Nutzung eines " "*Google-WorkSpace*-Kontos hingegen kann von **Internen** Benutzertypen " "verwendet werden." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:59 #: ../../content/applications/general/users/google.rst:68 msgid "" "Note, as well, that while the API connection is in the *External* testing " "mode, then no approval is necessary from Google. User limits in this testing" " mode is set to 100 users." msgstr "" "Beachten Sie auch, dass, solange sich die API-Verbindung im *Externen* " "Testmodus befindet, keine Genehmigung von Google erforderlich ist. Die " "Benutzeranzahl in diesem Testmodus ist auf 100 Benutzer beschränkt." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:63 msgid "Edit app registration" msgstr "App-Registrierung bearbeiten" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:65 msgid "Next we will configure the app registration of the project." msgstr "" "Als nächstes werden wir die App-Registrierung des Projekts konfigurieren." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:67 msgid "" "On the :guilabel:`OAuth consent screen` step, under the :guilabel:`App " "information` section, enter `Odoo` in the :guilabel:`App name` field. Select" " the organization's email address under the :guilabel:`User support` email " "field." msgstr "" "Im Schritt :guilabel:`OAuth-Zustimmungsbildschirm` geben Sie im Abschnitt " ":guilabel:`App-Informationen` in das Feld :guilabel:`App-Name` den Eintrag " "`Odoo` ein. Wählen Sie im Feld :guilabel:`Benutzersupport` die E-Mail-" "Adresse der Organisation aus." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:71 msgid "" "Next, under :menuselection:`App Domain --> Authorized domains`, click on " ":guilabel:`Add Domain` and enter `odoo.com`." msgstr "" "Als nächstes klicken Sie unter :menuselection:`App-Domain --> Autorisierte " "Domains` auf :guilabel:`Domain hinzufügen` und geben `odoo.com` ein." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:74 msgid "" "After that, under the :guilabel:`Developer contact information` section, " "enter the organization's email address. Google uses this email address to " "notify the organization about any changes to your project." msgstr "" "Danach geben Sie unter dem Abschnitt :guilabel:`Kontaktinformationen des " "Entwicklers` die E-Mail-Adresse der Organisation ein. Google verwendet diese" " E-Mail-Adresse, um die Organisation über alle Änderungen an Ihrem Projekt " "zu informieren." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:78 msgid "" "Next, click on the :guilabel:`Save and Continue` button. Then, skip the " ":menuselection:`Scopes` page by scrolling to the bottom and clicking on " ":guilabel:`Save and Continue`." msgstr "" "Klicken Sie dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Speichern und weiter`. " "Überspringen Sie dann die Seite :menuselection:`Bereiche`, indem Sie nach " "unten scrollen und auf :guilabel:`Speichern und Weiter` klicken." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:81 msgid "" "If continuing in testing mode (External), add the email addresses being " "configured under the :guilabel:`Test users` step, by clicking on " ":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A " "summary of the app registration appears." msgstr "" "Wenn Sie im Testmodus (Extern) fortfahren, fügen Sie als Nächstes die " "E-Mail-Adressen hinzu, die unter dem Schritt :guilabel:`Testbenutzer` " "konfiguriert wurden, indem Sie auf :guilabel:`Benutzer hinzufügen` und dann " "auf die Schaltfläche :guilabel:`Speichern und Fortfahren` klicken. Es " "erscheint eine Zusammenfassung der App-Registrierung." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:85 msgid "" "Finally, scroll to the bottom and click on :guilabel:`Back to Dashboard` to " "finish setting up the project." msgstr "" "Scrollen Sie schlussendlich nach unten und klicken Sie auf :guilabel:`Zurück" " zum Dashboard`, um die Einrichtung des Projekts abzuschließen." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:89 msgid "Create Credentials" msgstr "Anmededaten erstellen" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:91 msgid "" "Now that the project is set up, credentials should be created, which " "includes the *Client ID* and *Client Secret*. First, click on " ":guilabel:`Credentials` in the left sidebar menu." msgstr "" "Jetzt, wo das Projekt eingerichtet ist, sollten Sie Anmeldedaten erstellen, " "die die *Client-ID* und das *Client-Geheimnis* enthalten. Klicken Sie " "zunächst auf :guilabel:`Anmeldedaten` im Menü der linken Seitenleiste." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:94 msgid "" "Then, click on :guilabel:`Create Credentials` in the top menu and select " ":guilabel:`OAuth client ID` from the dropdown menu." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Anmeldedaten erstellen` im oberen Menü und wählen" " Sie :guilabel:`OAuth-Client-ID` aus dem Drop-down-Menü aus." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:97 msgid "" "Under :guilabel:`Application Type`, select :guilabel:`Web Application` from " "the dropdown menu." msgstr "" "Wählen Sie unter :guilabel:`Anwendungstyp` aus dem Drop-down-Menü " ":guilabel:`Webanwendung`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:98 msgid "In the :guilabel:`Name` field, enter `Odoo`." msgstr "Geben Sie im Feld :guilabel:`Name` `Odoo` ein." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:99 msgid "" "Under the :guilabel:`Authorized redirect URIs` label, click the button " ":guilabel:`ADD URI`, and then input " "`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` in the :guilabel:`URIs 1`" " field. Be sure to replace the *yourdbname* part of the URL with the actual " "Odoo database name." msgstr "" "Klicken Sie unter dem Etikett :guilabel:`Autorisierte Umleitungs-URIs` auf " "die Schaltfläche :guilabel:`URI HINZUFÜGEN`, und geben Sie dann " "`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` in das Feld " ":guilabel:`URIs 1` ein. Achten Sie darauf, dass Sie den Teil *yourdbname* " "der URL durch den tatsächlichen Namen der Odoo-Datenbank ersetzen." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:102 msgid "" "Next, click on :guilabel:`Create` to generate an OAuth :guilabel:`Client ID`" " and :guilabel:`Client Secret`. Finally, copy each generated value for later" " use when configuring in Odoo, and then navigate to the Odoo database." msgstr "" "Klicken Sie dann auf :guilabel:`Erstellen`, um eine OAuth-:guilabel:`Client-" "ID` und :guilabel:`Client-Geheimnis` zu erzeugen. Kopieren Sie schließlich " "jeden generierten Wert für die spätere Verwendung bei der Konfiguration in " "Odoo und navigieren Sie dann zur Odoo-Datenbank." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "Client ID and Client Secret for Google OAuth." msgstr "Client-ID und Client-Geheimnis für Google OAuth." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:114 msgid "Enter Google Credentials" msgstr "Google-Anmeldedaten eingeben" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:116 msgid "" "First, open Odoo and navigate to the :guilabel:`Apps` module. Then, remove " "the :guilabel:`Apps` filter from the search bar and type in `Google`. " "Install the module called :guilabel:`Google Gmail`." msgstr "" "Öffnen Sie zunächst die Odoo-Datenbank und navigieren Sie zum Modul " ":guilabel:`Apps`. Entfernen Sie dann den Filter :guilabel:`Apps` aus der " "Suchleiste und geben Sie `Google` ein. Danach installieren Sie das Modul mit" " dem Namen :guilabel:`Google Gmail`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:120 msgid "" "Next, navigate to :menuselection:`Settings --> General Settings`, and under " "the :guilabel:`Discuss` section, ensure that the checkbox for " ":guilabel:`Custom Email Servers` or :guilabel:`External Email Servers` is " "checked. This populates a new option for :guilabel:`Gmail Credentials` or " ":guilabel:`Use a Gmail Sever`. Then, copy and paste the respective values " "into the :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret` fields and " ":guilabel:`Save` the settings." msgstr "" "Als nächstes navigieren Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Allgemeine " "Einstellungen` und vergewissern sich unter dem Abschnitt :guilabel:`Dialog`," " dass das Kontrollkästchen für :guilabel:`Benutzerdefinierte E-Mail-Server` " "oder :guilabel:`Externe E-Mail-Server` aktiviert ist. Dadurch wird eine neue" " Option für :guilabel:`Gmail-Anmeldedaten` oder :guilabel:`Einen Gmail-" "Server verwenden` eingefügt. Kopieren Sie dann die entsprechenden Werte und " "fügen Sie sie in die Felder :guilabel:`Client-ID` und :guilabel:`Client-" "Geheimnis` ein und :guilabel:`Speichern` die Einstellungen." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:129 msgid "" "To configure the external Gmail account, return to the top of the " ":guilabel:`Custom Email Servers` setting and then click the " ":guilabel:`Outgoing Email Servers` link." msgstr "" "Um das externe Gmail-Konto zu konfigurieren, kehren Sie zum Anfang der " "Einstellung :guilabel:`Benutzerdefinierte E-Mail-Server` zurück und klicken " "dann auf den Link :guilabel:`Postausgangsserver`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "Configure Outgoing Email Servers in Odoo." msgstr "Postausgangsserver in Odoo konfigurieren" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:136 msgid "" "Then, click on :guilabel:`New` or :guilabel:`Create` to create a new email " "server, and fill in the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Description`, and the " "email :guilabel:`Username` (if required)." msgstr "" "Klicken Sie dann auf :guilabel:`Neu` oder :guilabel:`Erstellen`, um einen " "neuen E-Mail-Server zu erstellen, und geben Sie den :guilabel:`Name`, die " ":guilabel:`Beschreibung` und den :guilabel:`Benutzernamen` der E-Mail (falls" " erforderlich) ein." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:139 msgid "" "Next, click on :guilabel:`Gmail OAuth Authentication` or :guilabel:`Gmail` " "(under the :guilabel:`Authenticate with` or :guilabel:`Connection` section)." " Finally, click on :guilabel:`Connect your Gmail Account`." msgstr "" "Klicken Sie dann auf :guilabel:`Gmail-OAuth-Authentifizierung` oder " ":guilabel:`Gmail` (unter dem Abschnitt :guilabel:`Authentifizieren mit` oder" " :guilabel:`Verbindung`). Klicken Sie schließlich auf :guilabel:`Verbinden " "Sie Ihr Gmail-Konto`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:143 msgid "" "A new window labeled :guilabel:`Google` opens to complete the authorization " "process. Select the appropriate email address that is being configured in " "Odoo." msgstr "" "Ein neues Fenster mit der Bezeichnung :guilabel:`Google` öffnet sich, um " "den Autorisierungsprozess abzuschließen. Wählen Sie die entsprechende " "E-Mail-Adresse, die in Odoo konfiguriert ist." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:146 msgid "" "If the email address is a personal account, then an extra step pops up, so " "click :guilabel:`Continue` to allow the verification and connect the Gmail " "account to Odoo." msgstr "" "Wenn es sich bei der E-Mail-Adresse um ein persönliches Konto handelt, " "erscheint ein zusätzlicher Schritt. Klicken Sie auf :guilabel:`Fortfahren`, " "um die Überprüfung zuzulassen und das Gmail-Konto mit Odoo zu verbinden." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:149 msgid "" "Then, allow Odoo to access the Google account by clicking on " ":guilabel:`Continue` or :guilabel:`Allow`. After that, the page navigates " "back to the newly configured outgoing email server in Odoo. The " "configuration automatically loads the token in Odoo, and a tag stating " ":guilabel:`Gmail Token Valid` appears in green." msgstr "" "Erlauben Sie dann Odoo den Zugriff auf das Google-Konto, indem Sie auf " ":guilabel:`Fortfahren` oder :guilabel:`Zulassen` klicken. Danach navigiert " "die Seite zurück zum neu konfigurierten Postausgangsserver in Odoo. Durch " "die Konfiguration wird das Token automatisch in Odoo geladen und ein " "Stichwort mit der Aufschrift :guilabel:`Gmail-Token gültig` erscheint in " "grün." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:158 msgid "" "Finally, :guilabel:`Test the Connection`. A confirmation message should " "appear. The Odoo database can now send safe, secure emails through Google " "using OAuth authentication." msgstr "" "Klicken Sie schließlich auf :guilabel:`Verbindung testen`. Es sollte eine " "Bestätigungsmeldung erscheinen. Die Odoo-Datenbank kann nun mit Hilfe der " "OAuth-Authentifizierung sichere E-Mails über Google versenden." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:162 msgid "Google OAuth FAQ" msgstr "FAQ für Google OAuth" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:165 msgid "Production VS Testing Publishing Status" msgstr "Produktions- VS Test-Veröffentlichungsstatus" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:167 msgid "" "Choosing :guilabel:`Production` as the :guilabel:`Publishing Status` " "(instead of :guilabel:`Testing`) will display the following warning message:" msgstr "" "Wenn Sie :guilabel:`Produktion` als :guilabel:`Veröffentlichungsstatus` " "(anstelle von :guilabel:`Test`) wählen, wird die folgende Warnmeldung " "angezeigt:" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "OAuth is Limited to 100 Sensitive Scope Logins." msgstr "OAuth ist auf 100 Anmeldungen für den sensiblen Bereich beschränkt." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:174 msgid "" "To correct this warning, navigate to the `Google API Platform " "`_. If the " ":guilabel:`Publishing status` is :guilabel:`In Production`, click " ":guilabel:`Back to Testing` to correct the issue." msgstr "" "Um diese Warnung zu korrigieren, navigieren Sie zur `Google-API-Plattform " "`_. Wenn der " ":guilabel:`Veröffentlichungsstatus` auf :guilabel:`In Produktion` steht, " "klicken Sie auf :guilabel:`Zurück zu Test`, um das Problem zu beheben." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:179 msgid "No Test Users Added" msgstr "Keine Testbenutzer hinzugefügt" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:181 msgid "" "If no test users are added to the OAuth consent screen, then a 403 access " "denied error will populate." msgstr "" "Wenn dem OAuth-Zustimmungsbildschirm keine Testbenutzer hinzugefügt werden, " "wird ein Fehler 403 Zugriff verweigert angezeigt." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "403 Access Denied Error." msgstr "Fehler 403 Zugriff verweigert" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:188 msgid "" "To correct this error, return to the :guilabel:`OAuth consent screen` under " ":guilabel:`APIs & Services` and add test user(s) to the app. Add the email " "that you are configuring in Odoo." msgstr "" "Um diesen Fehler zu beheben, kehren Sie zum :guilabel:`OAuth-" "Zustimmungsbildschirm` unter :guilabel:`APIs & Services` zurück und fügen " "Sie der App Testbenutzer hinzu. Fügen Sie die E-Mail hinzu, die Sie in Odoo " "konfigurieren." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:192 msgid "Gmail Module not updated" msgstr "Gmail-Modul nicht aktualisiert" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:194 msgid "" "If the *Google Gmail* module in Odoo has not been updated to the latest " "version, then a :guilabel:`Forbidden` error message populates." msgstr "" "Wenn das *Google-Gmail*-Modul in Odoo nicht auf die neueste Version " "aktualisiert wurde, wird eine :guilabel:`Verboten`-Fehlermeldung angezeigt." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "" "Forbidden you don't have the permission to access the requested resource." msgstr "" "Verboten Sie haben nicht die Berechtigung, auf die angeforderte Ressource " "zuzugreifen." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:201 msgid "" "To correct this error, go to the :menuselection:`Apps` module and clear out " "the search terms. Then, search for `Gmail` or `Google` and upgrade the " ":guilabel:`Google Gmail` module. Finally, click on the three dots on the " "upper right of the module and select :guilabel:`Upgrade`." msgstr "" "Um diesen Fehler zu beheben, gehen Sie zum Modul :menuselection:`Apps` und " "löschen Sie die Suchbegriffe. Suchen Sie dann nach `Gmail` oder `Google` und" " aktualisieren Sie das Modul :guilabel:`Google Gmail`. Klicken Sie " "schließlich auf die drei Punkte oben rechts im Modul und wählen Sie " ":guilabel:`Upgrade`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:206 msgid "Application Type" msgstr "Anwendungstyp" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:208 msgid "" "When creating the credentials (OAuth *Client ID* and *Client Secret*), if " ":guilabel:`Desktop App` is selected for the :guilabel:`Application Type`, an" " :guilabel:`Authorization Error` appears." msgstr "" "Bei der Erstellung der Anmeldedaten (OAuth-*Client-ID* und *Client-" "Geheimnis*) erscheint ein :guilabel:`Autorisierungsfehler`, wenn " ":guilabel:`Desktop-App` für den :guilabel:`Anwendungstyp` ausgewählt ist." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "Error 400 Redirect URI Mismatch." msgstr "Fehler 400 URI-Umleitung stimmt nicht." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:215 msgid "" "To correct this error, delete the credentials already created and create new" " credentials, selecting :guilabel:`Web Application` for the " ":guilabel:`Application Type`. Then, under :guilabel:`Authorized redirect " "URIs`, click :guilabel:`ADD URI` and type: " "`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` in the field, being sure " "to replace *yourdbname* in the URL with the Odoo database name." msgstr "" "Um diesen Fehler zu beheben, löschen Sie die bereits erstellten Anmeldedaten" " und erstellen Sie neue Anmeldedaten, indem Sie :guilabel:`Webanwendung` als" " :guilabel:`Anwendungstyp` auswählen. Klicken Sie dann unter " ":guilabel:`Autorisierte Umleitungs-URIs` auf :guilabel:`URI HINZUFÜGEN` und " "geben Sie `https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` in das Feld " "ein. Achten Sie darauf, dass Sie *yourdbname* in der URL durch den Namen der" " Odoo-Datenbank ersetzen." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:3 msgid "Mailjet API" msgstr "Mailjet-API" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:5 msgid "" "Odoo is compatible with Mailjet's :abbr:`API (Application Programming " "Interface)` for mass mailing. Set up a dedicated mass mailing server through" " Mailjet by configuring settings in the Mailjet account and the Odoo " "database. In some circumstances, settings need to be configured on the " "custom domain's :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings as well." msgstr "" "Odoo ist mit der Mailjet-API (Application Programming Interface) für " "Massenmailings kompatibel. Richten Sie einen dedizierten Massenmailingserver" " über Mailjet ein, indem Sie die Einstellungen im Mailjet-Konto und in der " "Odoo-Datenbank konfigurieren. Unter Umständen müssen auch die :abbr:`DNS " "(Domain Name System)`-Einstellungen der benutzerdefinierten Domain " "konfiguriert werden." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:11 msgid "Set up in Mailjet" msgstr "Einrichtung in Mailjet" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:14 msgid "Create API credentials" msgstr "API-Anmededaten erstellen" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:16 msgid "" "To get started, sign in to the `Mailjet Account Information " "`_ page. Next, navigate to the " ":guilabel:`Senders & Domains` section and click on :guilabel:`SMTP and SEND " "API Settings`." msgstr "" "Um zu beginnen, melden Sie sich auf der Seite `Mailjet-Kontodaten " "`_ an. Navigieren Sie dann zum Abschnitt " ":guilabel:`Senders & Domains` (Absender & Domains) und klicken Sie auf " ":guilabel:`SMTP and SEND API Settings` (Einstellungen zu SMTP und API " "SENDEN)." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "" "SMTP and Send API Settings link in the Senders & Domains section of Mailjet." msgstr "" "Link „Einstellungen zu SMTP und API SENDEN“ im Bereich Absender & Domains " "von Mailjet." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:24 msgid "" "Then, copy the :abbr:`SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)` configuration " "settings onto a notepad. They can be found under the " ":guilabel:`Configuration (SMTP only)` section. The :abbr:`SMTP (Simple Mail " "Transfer Protocol)` configuration settings include the server address, the " "security option needed (Use :abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)`/:abbr:`TLS " "(Transport Layer Security)`), and the port number. The settings are needed " "to configure Mailjet in Odoo, which is covered in the :ref:`last section " "`." msgstr "" "Kopieren Sie dann die :abbr:`SMTP (Simple Mail Transfer " "Protocol)`-Konfigurationseinstellungen in einem Notepad. Sie finden sie " "unter dem Abschnitt :guilabel:`Configuration (SMTP only)` (Konfiguration " "(nur für SMTP)). Zu den :abbr:`SMTP (Simple Mail Transfer " "Protocol)`-Konfigurationseinstellungen gehören die Serveradresse, die " "gewünschte Sicherheitsoption (Verwenden Sie :abbr:`SSL (Secure Sockets " "Layer)`/:abbr:`TLS (Transport Layer Security)`) und die Portnummer. Die " "Einstellungen werden benötigt, um Mailjet in Odoo zu konfigurieren, was im " ":ref:`letzten Abschnitt ` behandelt wird." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:32 msgid "" "`Mailjet: How can I configure my SMTP parameters? " "`_" msgstr "" "`Mailjet: Wie kann ich meine SMTP-Parameter konfigurieren? " "`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:36 msgid "" "Odoo blocks `port 25` on Odoo Online and Odoo.sh databases. :ref:`See " "reference here `." msgstr "" "Odoo blockiert `port 25` in Odoo-Online- und Odoo.sh-Datenbanken. " ":ref:`Siehe hier `." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "SMTP configuration from Mailjet." msgstr "SMTP-Konfiguration von Mailjet." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:43 msgid "" "Next, click on the button labeled :guilabel:`Retrieve your API credentials` " "to retrieve the Mailjet API credentials." msgstr "" "Klicken Sie dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Retrieve your API " "credentials` (Ihre API-Anmeldedaten einsehen), um die Mailjet-API-" "Anmeldedaten abzurufen." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:46 msgid "" "Then, click on the eye icon to reveal the :guilabel:`API key`. Copy this key" " to a notepad, as this serves as the :guilabel:`Username` in the Odoo " "configuration. Next, click on the :guilabel:`Generate Secret Key` button to " "generate the :guilabel:`Secret Key`. Copy this key to a notepad, as this " "serves as the :guilabel:`Password` in the Odoo configuration." msgstr "" "Klicken Sie dann auf das Augensymbol, um den :guilabel:`API-Schlüssel` " "anzuzeigen. Kopieren Sie diesen Schlüssel in einem Notepad, denn er dient " "als :guilabel:`Benutzername` in der Odoo-Konfiguration. Klicken Sie " "anschließend auf die Schaltfläche :guilabel:`Geheimen Schlüssel erstellen`, " "um den :guilabel:`Geheimen Schlüssel` zu generieren. Kopieren Sie diesen " "Schlüssel in einem Notepad, denn er dient als :guilabel:`Passwort` in der " "Odoo-Konfiguration." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:52 msgid "Add verified sender address(es)" msgstr "Verifizierte Absenderadresse(n) hinzufügen" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:54 msgid "" "The next step is to add a sender address or a domain to the Mailjet account " "settings so that the email address or domain is approved to send emails " "using Mailjet's servers. First, navigate to the `Mailjet Account Information" " `_ page. Next, click on the :guilabel:`Add" " a Sender Domain or Address` link under the :guilabel:`Senders & Domains` " "section." msgstr "" "Der nächste Schritt besteht darin, eine Absenderadresse oder eine Domain zu " "den Mailjet-Kontoeinstellungen hinzuzufügen, damit die E-Mail-Adresse oder " "die Domain für den Versand von E-Mails über die Server von Mailjet " "zugelassen wird. Navigieren Sie zunächst zur Seite `Mailjet-Konto-" "Informationen `_. Klicken Sie dann auf den " "Link :guilabel:`Eine Absenderdomain oder -adresse hinzufügen` unter dem " "Abschnitt :guilabel:`Senders & Domains`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "Add a sender domain or address in the Mailjet interface." msgstr "" "Eine Absenderdomain oder -adresse in der Mailjet-Oberfläche hinzufügen." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:63 msgid "" "Determine if a sender's email address or the entire domain needs to be added" " to the Mailjet settings. It may be easier to configure the domain as a " "whole if :abbr:`DNS (Domain Name System)` access is available. Jump to the " ":ref:`Add a domain ` section for steps on " "adding the domain." msgstr "" "Bestimmen Sie, ob die E-Mail-Adresse eines Absenders oder die gesamte Domain" " zu den Mailjet-Einstellungen hinzugefügt werden muss. Es kann einfacher " "sein, die Domain als Ganzes zu konfigurieren, wenn Sie :abbr:`DNS (Domain " "Name System)`-Zugriff haben. Springen Sie zum Abschnitt :ref:`Eine Domain " "hinzufügen ` für Schritte zum Hinzufügen " "der Domain." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:69 msgid "" "Either all email addresses of the Odoo database users who are sending emails" " using Mailjet's servers need to be configured or the domain(s) of the " "users' email addresses can be configured." msgstr "" "Entweder müssen alle E-Mail-Adressen der Benutzer der Odoo-Datenbank, die " "E-Mails über die Server von Mailjet versenden, konfiguriert werden, oder die" " Domain(s) der E-Mail-Adressen der Benutzer können konfiguriert werden." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:72 msgid "" "By default, the email address originally set up in the Mailjet account is " "added as a trusted sender. To add another email address, click on the button" " labeled :guilabel:`Add a sender address`. Then, add the email address that " "is configured to send from the custom domain." msgstr "" "Standardmäßig wird die ursprünglich im Mailjet-Konto eingerichtete E-Mail-" "Adresse als vertrauenswürdiger Absender hinzugefügt. Um eine weitere E-Mail-" "Adresse hinzuzufügen, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Eine " "Absenderadresse hinzufügen`. Fügen Sie dann die E-Mail-Adresse hinzu, die " "für den Versand von der benutzerdefinierten Domain konfiguriert ist." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:76 msgid "" "At minimum the following email addresses should be set up in the provider " "and verified in Mailjet:" msgstr "" "Zumindest die folgenden E-Mail-Adressen sollten beim Anbieter eingerichtet " "und in Mailjet überprüft werden:" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:78 msgid "notifications\\@yourdomain.com" msgstr "notifications\\@yourdomain.com" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:79 msgid "bounce\\@yourdomain.com" msgstr "bounce\\@yourdomain.com" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:80 msgid "catchall\\@yourdomain.com" msgstr "catchall\\@yourdomain.com" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:83 msgid "" "Replace `yourdomain` with the custom domain for the Odoo database. If there " "isn't one, then use the :guilabel:`mail.catchall.domain` system parameter." msgstr "" "Ersetzen Sie `yourdomain` durch die benutzerdefinierte Domain für die Odoo-" "Datenbank. Wenn es keine gibt, dann verwenden Sie den Systemparameter " ":guilabel:`mail.catchall.domain`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:86 msgid "" "After that, fill out the :guilabel:`Email Information` form, making sure to " "select the appropriate email type: transactional email or mass emails. After" " completing the form, an activation email is sent to the email address and " "the trusted sender can be activated." msgstr "" "Füllen Sie anschließend das Formular :guilabel:`E-Mail-Informationen` aus " "und stellen Sie sicher, dass Sie den entsprechenden E-Mail-Typ auswählen: " "Kunden-E-Mails oder Newsletter-E-Mails. Nachdem Sie das Formular ausgefüllt " "haben, wird eine Aktivierungs-E-Mail an die E-Mail-Adresse gesendet und der " "vertrauenswürdige Absender kann aktiviert werden." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:90 msgid "" "It is recommended to set up the :abbr:`SPF (Sender Policy " "Framework)`/:abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`/:abbr:`DMARC (Domain-" "based Message Authentication, Reporting, and Conformance)` settings on the " "domain of the sender." msgstr "" "Es wird empfohlen, die Einstellungen :abbr:`SPF (Sender Policy " "Framework)`/:abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`/:abbr:`DMARC (Domain-" "based Message Authentication, Reporting, and Conformance)` auf der Domain " "des Absenders einzurichten." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:95 #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:162 msgid "" "`Mailjet's SPF/DKIM/DMARC documentation " "`_" msgstr "" "`Mailjets SPF/DKIM/DMARC-Dokumentation " "`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:99 msgid "" "If the database is not using a custom domain, then in order to verify the " "sender's address, a temporary alias (of the three email addresses mentioned " "above) should be set up in Odoo CRM to create a lead. Then, the database is " "able to receive the verification email and verify the accounts." msgstr "" "Wenn die Datenbank keine benutzerdefinierte Domain verwendet, sollte zur " "Überprüfung der Absenderadresse ein temporärer Alias (der drei oben " "genannten E-Mail-Adressen) in Odoo CRM eingerichtet werden, um einen Lead zu" " erstellen. Dann kann die Datenbank die Verifizierungs-E-Mail empfangen und " "die Konten verifizieren." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:107 msgid "Add a domain" msgstr "Eine Domain hinzufügen" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:109 msgid "" "By adding an entire domain to the Mailjet account, all the sender addresses " "related to that domain are automatically validated for sending emails using " "Mailjet servers. First, navigate to the `Mailjet Account Information " "`_ page. Next, click on :guilabel:`Add a " "Sender Domain or Address` link under the :guilabel:`Senders & Domains` " "section. Then, click on :guilabel:`Add domain` to add the custom domain." msgstr "" "Wenn Sie eine ganze Domain zum Mailjet-Konto hinzufügen, werden alle " "Absenderadressen, die mit dieser Domain verbunden sind, automatisch für den " "Versand von E-Mails über Mailjet-Server validiert. Navigieren Sie zunächst " "zur Seite `Mailjet-Konto-Informationen `_. " "Klicken Sie dann auf den Link :guilabel:`Eine Absenderdomain oder –adresse " "hinzufügen` unter dem Abschnitt :guilabel:`Senders & Domains`. Klicken Sie " "dann auf :guilabel:`Eine Domain hinzufügen`, um die benutzerdefinierte " "Domain hinzuzufügen." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:116 msgid "" "The domain needs to be added to the Mailjet account and then validated " "through the :abbr:`DNS (Domain Name System)`." msgstr "" "Die Domain muss zum Mailjet-Konto hinzugefügt und dann über das :abbr:`DNS " "(Domain Name System)` validiert werden." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:119 msgid "" "After that, fill out the :guilabel:`Add a new Domain` page on Mailjet and " "click :guilabel:`Continue`." msgstr "" "Danach füllen Sie die Seite :guilabel:`Neue Domain hinzufügen` auf Mailjet " "aus und klicken auf :guilabel:`Hinzufügen`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:122 msgid "" "After adding the domain, a validation page will populate. Unless the Odoo " "database is on-premise (in which case, choose :guilabel:`Option 1`), choose " ":guilabel:`Option 2: Create a DNS Record`. Copy the TXT record information " "to a notepad and then navigate to the domain's :abbr:`DNS (Domain Name " "System)` provider to complete validation." msgstr "" "Nachdem Sie die Domain hinzugefügt haben, wird eine Validierungsseite " "angezeigt. Sofern die Odoo-Datenbank nicht on-premise ist (in diesem Fall " "wählen Sie :guilabel:`Option 1`), wählen Sie :guilabel:`Option 2: Einen DNS-" "Datensatz erstellen`. Kopieren Sie die Informationen des TXT-Eintrags in " "einem Notepad und gehen Sie dann zum :abbr:`DNS (Domain Name " "System)`-Anbieter der Domain, um die Validierung abzuschließen." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "The TXT record information to input on the domain's DNS." msgstr "" "Die TXT-Datensatzinformationen, die in den DNS der Domain eingegeben werden " "sollen." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:132 msgid "Setup in the domain's DNS" msgstr "Einrichtung im DNS der Domain" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:134 msgid "" "After getting the TXT record information from the Mailjet account, add a TXT" " record to the domain's :abbr:`DNS (Domain Name System)`. This process " "varies depending on the :abbr:`DNS (Domain Name System)` provider. Consult " "the provider for specific configuration processes. The TXT record " "information consists of the :guilabel:`Host` and :guilabel:`Value`. Paste " "these into the corresponding fields in the TXT record." msgstr "" "Nach Erhalt der TXT-Datensatzinformationen von Ihrem Mailjet-Konto fügen Sie" " einen TXT-Datensatz zum :abbr:`DNS (Domain Name System)` der Domain hinzu. " "Dieser Vorgang variiert je nach :abbr:`DNS (Domain Name System)`-Anbieter. " "Erkundigen Sie sich bei Ihrem Anbieter nach den spezifischen " "Konfigurationsprozessen. Die TXT-Datensatzinformationen bestehen aus " ":guilabel:`Host` und :guilabel:`Wert`. Fügen Sie diese in die entsprechenden" " Felder im TXT-Datensatz ein." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:141 msgid "Return to Mailjet account information" msgstr "Zurück zu den Mailjet-Kontoinformationen" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:143 msgid "" "After adding the TXT record to the domain's :abbr:`DNS (Domain Name " "System)`, navigate back to the Mailjet account. Then, navigate to " ":menuselection:`Account Information --> Add a Sender Domain or Address`, " "click the gear icon next to :guilabel:`Domain`, and select " ":guilabel:`Validate`." msgstr "" "Nachdem Sie den TXT-Datensatz zum :abbr:`DNS (Domain Name System)` der " "Domain hinzugefügt haben, navigieren Sie zurück zum Mailjet-Konto. " "Navigieren Sie dann zu :menuselection:`Konto-Informationen --> Eine " "Absenderdomain oder -adresse hinzufügen`, klicken Sie auf das Zahnradsymbol " "neben :guilabel:`Domain` und wählen Sie :guilabel:`Validieren`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:147 msgid "" "This action can also be done by going to the `Sender domains & addresses " "`_ page on the Mailjet account " "information and clicking on :guilabel:`Manage`." msgstr "" "Sie können diese Aktion auch durchführen, indem Sie in den Mailjet-" "Kontoinformationen die Seite `Absenderdomains & -adressen " "`_ aufrufen und auf " ":guilabel:`Verwalten` klicken." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:150 msgid "" "Next, click :guilabel:`Check Now` to validate the TXT record that was added " "on the domain. A success screen will appear if the domain is configured " "correctly." msgstr "" "Klicken Sie anschließend auf :guilabel:`Jetzt überprüfen`, um den TXT-" "Datensatz zu überprüfen, der der Domain hinzugefügt wurde. Wenn die Domain " "korrekt konfiguriert ist, wird ein Erfolgsbildschirm angezeigt." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "Check DNS record in Mailjet." msgstr "DNS-Datensatz in Mailjet überprüfen." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:157 msgid "" "After successfully setting up the domain, there is an option to " ":guilabel:`Authenticate this domain (SPF/DKIM)`. This button populates " ":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` & :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified " "Mail) records to input into the :abbr:`DNS (Domain Name System)` provider." msgstr "" "Nach erfolgreicher Einrichtung der Domain gibt es die Option " ":guilabel:`Diese Domain authentifizieren (SPF/DKIM)`. Diese Schaltfläche " "füllt :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` & :abbr:`DKIM (DomainKeys " "Identified Mail)-Einträge aus, die in den :abbr:`DNS (Domain Name " "System)`-Anbieter eingegeben werden." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "Authenticate the domain with SPF/DKIM records in Mailjet." msgstr "Die Domain mit SPF/DKIM-Einträgen in Mailjet authentifizieren." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:172 msgid "Set up in Odoo" msgstr "Einrichtung in Odoo" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:174 msgid "" "To complete the setup, navigate to the Odoo database and go to the " ":guilabel:`Settings`. With :ref:`developer-mode` turned on, go to the " ":menuselection:`Technical Menu --> Email --> Outgoing Mail Servers`. Then, " "create a new outgoing server configuration by clicking on the " ":guilabel:`Create` button." msgstr "" "Um die Einrichtung abzuschließen, navigieren Sie zur Odoo-Datenbank und " "gehen Sie zu :guilabel:`Einstellungen`. Wenn Sie den :ref:`Entwicklermodus` " "eingeschaltet haben, gehen Sie zum :menuselection:`Technischen Menü --> " "E-Mail --> Postausgangsserver`. Erstellen Sie dann eine neue " "Postausgangsserver-Konfiguration, indem Sie auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Neu` klicken." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:179 msgid "" "Next, input the `SMTP server` (in-v3.mailjet.com), `port number` (587 or " "465), and `Security (SSL/TLS)` that was copied earlier from the Mailjet " "account. They can also be found `here " "`_. It is recommended to use " ":abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)`/:abbr:`TLS (Transport Layer Security)` " "even though Mailjet may not require it." msgstr "" "Geben Sie nun den `SMTP-Server` (in-v3.mailjet.com), die `Port-Nummer` (587 " "oder 465) und die `Sicherheit (SSL/TLS)` ein, die Sie zuvor aus dem Mailjet-" "Konto kopiert haben. Sie können sie auch `hier " "`_ finden. Es wird empfohlen, " ":abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)`/:abbr:`TLS (Transport Layer Security)` zu" " verwenden, auch wenn Mailjet dies nicht unbedingt erfordert." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:184 msgid "" "For the :guilabel:`Username`, input the :guilabel:`API KEY`. For the " ":guilabel:`Password`, input the :guilabel:`SECRET KEY` that was copied from " "the Mailjet account to the notepad earlier. These settings can be found on " ":menuselection:`Mailjet --> Account Settings --> SMTP and SEND API " "Settings`." msgstr "" "Geben Sie für :guilabel:`Benutzername` den :guilabel:`API-SCHLÜSSEL` ein. " "Für das :guilabel:`Passwort` geben Sie den :guilabel:`GEHEIMEN SCHLÜSSEL` " "ein, den Sie zuvor vom Mailjet-Konto ins Notepad kopiert haben. Diese " "Einstellungen finden Sie unter :menuselection:`Mailjet --> " "Kontoeinstellungen --> SMTP and SEND API Einstellungen`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:189 msgid "" "Then, if the Mailjet server is used for mass emailing, set the " ":guilabel:`Priority` value higher than that of any transactional email " "server(s). Finally, save the settings and :guilabel:`Test the Connection`." msgstr "" "Wenn der Mailjet-Server für den Massenversand von E-Mails verwendet wird, " "setzen Sie den Wert :guilabel:`Priorität` höher als den eines oder mehrerer " "Transaktions-E-Mail-Server. Speichern Sie schließlich die Einstellungen und " "klicken Sie auf :guilabel:`Verbindung testen`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "Odoo outgoing email server settings." msgstr "Einstellungen des Odoo-Postausgangsservers." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:198 msgid "" "In order for the notifications feature to work using Mailjet, there are " "three settings that need to be set in Odoo." msgstr "" "Damit die Benachrichtigungsfunktion mit Mailjet funktioniert, müssen drei " "Einstellungen in Odoo vorgenommen werden." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:201 msgid "" "The :guilabel:`From Filter` needs to be set on the server configuration. It " "is recommended to set it as a domain and not a full email address. It should" " match the domain in the two proceeding steps. More information can be " "referenced :ref:`here `." msgstr "" "Der :guilabel:`VON-Filter` muss in der Serverkonfiguration festgelegt " "werden. Es wird empfohlen, hier eine Domain und keine vollständige E-Mail-" "Adresse anzugeben. Sie sollte mit der Domain in den beiden folgenden " "Schritten übereinstimmen. Weitere Informationen finden Sie :ref:`hier " "`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:205 msgid "" "The :guilabel:`mail.default.from` system parameter must have the value " "`notifications\\@yourdomain.com`." msgstr "" "Der Systemparameter :guilabel:`mail.default.from` muss den Wert " "`notifications\\@yourdomain.com` haben." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:207 msgid "" "The :guilabel:`mail.default.from_filter` system parameter must have the " "value `yourdomain.com`. Replace `yourdomain` with the custom domain for the " "Odoo database. If there isn't one, then use the " ":guilabel:`mail.catchall.domain` system parameter." msgstr "" "Der Systemparameter :guilabel:`mail.default.from_filter` muss den Wert " "`yourdomain.com` haben. Ersetzen Sie `yourdomain` durch die " "benutzerdefinierte Domain für die Odoo-Datenbank. Wenn es keine gibt, dann " "verwenden Sie den Systemparameter :guilabel:`mail.catchall.domain`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:211 msgid "" "For more information see :ref:`Using a default email address " "`." msgstr "" "Weitere Informationen finden Sie unter :ref:`Eine Standard-E-Mail-Adresse " "verwenden `." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:213 msgid "" "The :guilabel:`System Parameters` can be accessed by activating the " ":ref:`developer mode `." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:216 msgid "" "Once the setup is complete, the Odoo database is ready to use the Mailjet " "email server for mass mailing or transactional emails!" msgstr "" "Sobald die Einrichtung abgeschlossen ist, ist die Odoo-Datenbank bereit, den" " Mailjet-E-Mail-Server für Massenmails oder Transaktionsmails zu nutzen!" #: ../../content/applications/general/integrations.rst:3 msgid "Integrations" msgstr "Integrationen" #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:3 msgid "Geolocation" msgstr "Geolokalisierung" #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:5 msgid "" "You can locate contacts or places and generate routes on a map in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst-1 msgid "Map displaying a contact's location." msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:10 msgid "" "To use the feature, open the :guilabel:`Settings` app, and, under the " ":guilabel:`Integrations`, section, activate :guilabel:`Geo Localization`. " "Then, choose between using the OpenStreetMap or Google Places API." msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:14 msgid "**OpenStreetMap**" msgstr "**OpenStreetMap**" #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:16 msgid "" "OpenStreetMap is a free, open geographic database updated and maintained by " "volunteers. To use it, select :guilabel:`Open Street Map`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:20 msgid "" "OpenStreetMap might not always be accurate. You can `join the OpenStreetMap " "community `_ to fix any issues " "encountered." msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:23 msgid "**Google Places API map**" msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:25 msgid "" "The Google Places API map provides detailed info on places, businesses, and " "points of interest. It supports location-based features like search, " "navigation, and recommendations." msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:29 msgid "" "Using the Google Places API could require `payment to Google " "`_." msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:32 msgid "" "To use it, select :guilabel:`Google Place Map` and enter your :ref:`API Key " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst-1 msgid "Google Places API key" msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:39 msgid "" ":doc:`/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:3 msgid "Google Translate" msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:5 msgid "" "*Google Translate* can be used to translate user generated text in the Odoo " "chatter." msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:8 msgid "Google API console" msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:10 msgid "" "A majority of the setup for integrating *Google Translate* into Odoo is done" " with the *Google API console*. Once the following processes are complete, " "an *API key* is created to input in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:14 msgid "" "`Google Translate setup on Google " "`_" msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:19 msgid "" "To get started, go to the `Google API Console " "`_. Then, log in with a *Google " "Workspace* account, if there is one. If not, log in with a personal Gmail " "account (this should match the email address that has billing attached to " "it)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:23 msgid "" "Next, click :guilabel:`Create Project` on the far-right of the " ":guilabel:`OAuth consent screen`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:26 msgid "" "If the *Google API Console* has existing projects, click the drop-down menu " "next to the :guilabel:`Google Cloud` icon, and a pop-over window appears. " "Next, click :guilabel:`New Project` top-right of the pop-over window." msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:30 msgid "" "On the :guilabel:`New Project` screen, rename the :guilabel:`Project name` " "to `Odoo Translate`, and browse for the :guilabel:`Location`. Set the " ":guilabel:`Location` as the *Google Workspace organization*. If a personal " "Gmail account is being used, leave the :guilabel:`Location` as :guilabel:`No" " Organization`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:42 msgid "API library" msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:44 msgid "" "Next, the *Cloud Translation API* needs to be installed on this newly-" "created project. To do that, click :menuselection:`Library` in the left " "menu. Then, search the term `Cloud Translation API`, and click into the " "result. This should be a *Google Enterprise API* labeled :guilabel:`Cloud " "Translation API`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:49 msgid "Click :guilabel:`Enable` to install the library on this project." msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:52 msgid "" "Using the *Google Translate* API **requires** a current billing account with" " `Google `_." msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:55 msgid "" "Once a billing account is setup with *Google* and the library is enabled, " "click :guilabel:`Manage` to finish configuration on the API." msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:61 msgid "" "Now that the project is set up, and the *Cloud Translation API* is enabled, " "credentials **must** be created. This includes the *API key*." msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:64 msgid "" "To begin this process, click :menuselection:`Credentials` in the left " "sidebar menu." msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:66 msgid "" "Then, click :guilabel:`Create Credentials` in the top menu, and select " ":guilabel:`API key` from the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst-1 msgid "Create an API key in the Google API console." msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:73 msgid "Copy the :guilabel:`API key` for use in the next section." msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:76 msgid "For security purposes, the usage of the *API key* can be restricted." msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:78 msgid "" "To do that, go to the *API restrictions* by clicking on :guilabel:`Edit API " "key` in the pop-over window, or by clicking on the listed API key on the " ":guilabel:`Credentials` page. From here, key restrictions can be set. This " "includes setting an application to restrict the use of the API key, and " "whether this API key can call any API." msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:83 msgid "" "It is recommended that the Odoo *Translate API* be restricted to **only** " "allow requests from the configured Odoo database and to the *Cloud " "Translation API*." msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:86 msgid "" "To add the website restriction, click :guilabel:`Websites`, under the " ":guilabel:`Set an application restriction`. Then, enter the address of the " "database *Google Translate* is being used in, by clicking on " ":guilabel:`Add`. Lastly, add the :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`, and" " click :guilabel:`Done`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:91 msgid "" "To restrict use of the key to a selected API, first, select " ":guilabel:`Restrict key`, under the :guilabel:`API restrictions` section. " "Then use the drop-down menu to choose the API being configured (*Cloud " "Translation API*)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:96 msgid "Save the API key: copy the API key and store it somewhere secure." msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:97 msgid "" "Do **not** share the API key publicly or expose it in client-side code." msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:100 msgid "Odoo configuration" msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:102 msgid "" "To access the integration in Odoo, navigate to the :menuselection:`Settings " "app --> Discuss section`. Enter the API key into the field labeled " ":guilabel:`Message Translation`. Then, :guilabel:`Save` the settings, and " "*Google Translate* can be used in any chatter throughout the database." msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst-1 msgid "Odoo configuration of the API key from the *Google API Console*." msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:112 msgid "Translate chatter" msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:114 msgid "" "To translate a user's text from another language, click the :guilabel:`... " "(three dot)` icon menu to the right of the chatter. Then, select " ":guilabel:`Translate`. The content translates to the *language* set on the " "user's preferences." msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst-1 msgid "Google Translate present in an Odoo database's chatter." msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:123 msgid ":ref:`language/change-user-language`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:5 msgid "Mail Plugins" msgstr "Mail-Plugins" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:13 msgid "" "Mail Plugins are connectors that bridge your mailbox with your Odoo " "database. With them, you can interact with your Odoo database directly from " "your mailbox by:" msgstr "" "Mail-Plugins sind Konnektoren, die Ihr Postfach mit Ihrer Odoo-Datenbank " "verbinden. Mit ihnen können Sie direkt von Ihrer Mailbox aus mit Ihrer Odoo-" "Datenbank interagieren:" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:16 msgid "Creating leads and centralizing prospects' emails into the CRM app." msgstr "" "Erstellen von Leads und Zentralisierung der E-Mails von Interessenten in der" " CRM-App." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:17 msgid "Generating tasks in any Odoo project." msgstr "Erzeugen von Aufgaben in jedem Odoo-Projekt." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:18 msgid "Creating tickets in the Helpdesk app." msgstr "Erstellen von Tickets in der Kundendienst-App." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:19 msgid "Searching and storing insights on your contacts." msgstr "Suche und Speicherung von Informationen über Ihre Kontakte." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:21 msgid "" "Mail Plugins are available for :doc:`Outlook ` and " ":doc:`Gmail `." msgstr "" "Mail-Plugins sind verfügbar für :doc:`Outlook ` und " ":doc:`Gmail `." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:27 msgid "Pricing" msgstr "Preisgestaltung" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:29 msgid "Mail Plugins are **free** to install and use." msgstr "Mail-Plugins können **kostenlos** installiert und verwendet werden." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:31 msgid "" "However, they can provide **Lead Enrichment**, which is part of a paid " "service known as **Lead Generation**." msgstr "" "Sie können jedoch **Lead-Anreicherung** anbieten, die Teil eines bezahlten " "Dienstes ist, der als **Lead-Generierung** bekannt ist." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:34 msgid "" "Mail plugins allow you to test Lead Enrichment for free, whether you connect" " the plugins to a database or not. After a while, the plugins ask you to buy" " :doc:`../../essentials/in_app_purchase` credits if you would like to keep " "using this service." msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:41 msgid "Lead Generation IAP service" msgstr "IAP-Dienst zur Lead-Generierung" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:43 msgid "" "Lead Enrichment uses the *Lead Generation IAP service*. Each request " "consumes one *Lead Generation credit*." msgstr "" "Lead-Anreicherung verwendet den *IAP-Dienst für Lead-Generierung*. Jede " "Anfrage verbraucht ein *Guthaben für Lead-Generierung*." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:46 msgid "" "To buy credits, go to :menuselection:`Settings --> CRM --> Lead Enrichment " "--> Buy credits` and select a package." msgstr "" "Um Guthaben zu kaufen, gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> CRM " "--> Lead-Anreicherung --> Guthaben kaufen` und wählen Sie ein Paket." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:50 msgid "" "If you are out of credits, the only information populated when clicking on " "the suggested company is its website link and logo." msgstr "" "Wenn Sie kein Guthaben mehr haben, wird bei Klick auf das vorgeschlagene " "Unternehmen lediglich der Website-Link und das Logo übertragen." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:52 msgid "" "Check out the `Lead Generation IAP service Privacy Policy " "`_." msgstr "" "Informieren Sie sich über die `Datenschutzrichtlinien des IAP-Dienstes zur " "Lead-Generierung `_." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:56 msgid ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:57 msgid "`Odoo Tutorials: Lead Enrichment `_" msgstr "`Odoo-Tutorials: Lead-Anreicherung `_" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:3 msgid "Gmail Plugin" msgstr "Gmail-Plugin" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:5 msgid "" "The *Gmail Plugin* integrates an Odoo database with a Gmail inbox, so users " "can keep track of all their work between Gmail and Odoo, without losing any " "information." msgstr "" "Das *Gmail-Plugin* integriert eine Odoo-Datenbank mit einem Gmail-" "Posteingang, sodass Benutzer den Überblick über ihre gesamte Arbeit zwischen" " Gmail und Odoo behalten können, ohne dass Informationen verloren gehen." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:9 msgid "Odoo Online users" msgstr "Odoo-Online-Benutzer" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:11 msgid "" "For databases hosted on Odoo Online (or Odoo.sh), follow the steps below to " "configure the Gmail Plugin." msgstr "" "Für Datenbanken, die auf Odoo Online (oder Odoo.sh) gehostet werden, führen " "Sie die folgenden Schritte aus, um das Gmail-Plugin zu konfigurieren." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:15 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:94 msgid "Install the Gmail Plugin" msgstr "Das Gmail-Plugin installieren" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:17 msgid "" "First, log in to the Gmail account that the user wishes to connect to Odoo." msgstr "" "Melden Sie sich zunächst bei dem Gmail-Konto an, das der Benutzer mit Odoo " "verbinden möchte." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:19 msgid "" "From the Gmail inbox, click the plus sign icon on the right side panel to " "get add-ons. If the side panel is not visible, click on the arrow icon at " "the bottom right corner of the inbox to reveal it." msgstr "" "Klicken Sie im Gmail-Posteingang auf das Pluszeichen-Symbol auf der rechten " "Seite, um Add-Ons zu erhalten. Wenn die Seitenleiste nicht sichtbar ist, " "klicken Sie auf das Pfeilsymbol in der unteren rechten Ecke des " "Posteingangs, um sie einzublenden." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 msgid "Plus sign icon on the Gmail inbox side panel." msgstr "Plus-Symbol in der Seitenleiste des Posteingangs von Gmail." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:26 msgid "" "Then, use the search bar to search for `Odoo` and locate the :guilabel:`Odoo" " Inbox Addin`." msgstr "" "Verwenden Sie dann die Suchleiste, um nach `Odoo` zu suchen und suchen Sie " "das :guilabel:`Odoo Inbox Addin`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 msgid "Odoo Inbox Addin on Google Workspace Marketplace." msgstr "Odoo Inbox Addin im Google Workspace Marketplace." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:32 msgid "" "Or, go directly to the :guilabel:`Odoo Inbox Addin` page on the `Google " "Workspace Marketplace " "`_." msgstr "" "Oder gehen Sie direkt zur Seite :guilabel:`Odoo Inbox Addin` auf dem `Google" " Workspace Marketplace " "`_." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:35 msgid "" "Once the plugin is located, click :guilabel:`Install`. Then, click " ":guilabel:`Continue` to start the installation." msgstr "" "Sobald Sie das Plugin gefunden haben, klicken Sie auf :guilabel:`Install` " "(Installieren). Klicken Sie dann auf :guilabel:`Continue` (Fortfahren), um " "die Installation zu starten." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:38 msgid "" "Next, select which Gmail account the user wishes to connect to Odoo. Then " "click :guilabel:`Allow` to let Odoo access the Google account. Google will " "then show a pop-up window confirming that the installation was successful." msgstr "" "Als nächstes wählen Sie das Gmail-Konto aus, das der Benutzer mit Odoo " "verbinden möchte. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Allow` (Erlauben), damit " "Odoo auf das Google-Konto zugreifen kann. Google zeigt dann ein Pop-up-" "Fenster an, das bestätigt, dass die Installation erfolgreich war." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:43 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:134 msgid "Configure the Odoo database" msgstr "Die Odoo-Datenbank konfigurieren" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:45 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:136 msgid "" "The :guilabel:`Mail Plugin` feature must be enabled in the Odoo database in " "order to use the Gmail Plugin. To enable the feature, go to " ":menuselection:`Settings --> General Settings`. Under the " ":guilabel:`Integrations` section, activate :guilabel:`Mail Plugin`, and then" " click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Die Funktion :guilabel:`Mail-Plugin` muss in der Odoo-Datenbank aktiviert " "sein, damit Sie das Gmail-Plugin verwenden können. Um die Funktion zu " "aktivieren, gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Allgemeine " "Einstellungen`. Aktivieren Sie unter dem Abschnitt :guilabel:`Integrationen`" " die Funktion :guilabel:`Mail-Plugin` und klicken Sie dann auf " ":guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 msgid "The Mail Plugin feature in the Settings." msgstr "Die Mail-Plugin-Funktion in den Einstellungen." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:55 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:145 msgid "Configure the Gmail inbox" msgstr "Den Gmail-Posteingang konfigurieren" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:57 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:147 msgid "" "In the Gmail inbox, a purple Odoo icon is now visible on the right side " "panel. Click on the Odoo icon to open up the Odoo plugin window. Then, click" " on any email in the inbox. Click :guilabel:`Authorize Access` in the plugin" " window to grant Odoo access to the Gmail inbox." msgstr "" "Im Posteingang von Gmail ist nun ein lila Odoo-Symbol auf der rechten Seite " "zu sehen. Klicken Sie auf das Odoo-Symbol, um das Odoo-Plugin-Fenster zu " "öffnen. Klicken Sie dann auf eine beliebige E-Mail im Posteingang. Klicken " "Sie im Plugin-Fenster auf :guilabel:`Authorize Access` (Zugriff " "autorisieren), um Odoo Zugriff auf den Gmail-Posteingang zu gewähren." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 msgid "" "The Authorize Access button in the right sidebar of the Odoo plugin panel." msgstr "" "Die Schaltfläche „Zugriff autorisieren“ in der rechten Seitenleiste des " "Odoo-Plugin-Panels." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:65 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:155 msgid "" "Next, click :guilabel:`Login`. Then, enter the URL of the Odoo database that" " the user wishes to connect to the Gmail inbox, and log in to the database." msgstr "" "Als nächstes klicken Sie auf :guilabel:`Login` (Anmelden). Geben Sie dann " "die URL der Odoo-Datenbank ein, die der Benutzer mit dem Gmail-Posteingang " "verbinden möchte, und melden Sie sich bei der Datenbank an." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:69 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:159 msgid "" "Use the general URL for the database, not the URL of a specific page in the " "database. For example, use `https://mycompany.odoo.com`, not " "`https://mycompany.odoo.com/web#cids=1&action=menu`." msgstr "" "Verwenden Sie die allgemeine URL für die Datenbank, nicht die URL einer " "bestimmten Seite in der Datenbank. Verwenden Sie zum Beispiel " "`https://mycompany.odoo.com`, nicht " "`https://mycompany.odoo.com/web#cids=1&action=menu`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:73 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:163 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Allow` to let Gmail access the Odoo database. The " "browser will then show a :guilabel:`Success!` message. After that, close the" " window. The Gmail inbox and Odoo database are now connected." msgstr "" "Klicken Sie schließlich auf :guilabel:`Allow` (Erlauben), damit Gmail auf " "die Odoo-Datenbank zugreifen kann. Der Browser zeigt dann die Meldung " ":guilabel:`Success!` (Erfolg!) an. Schließen Sie anschließend das Fenster. " "Der Posteingang von Gmail und die Odoo-Datenbank sind nun verbunden." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:78 msgid "Odoo On-Premise users" msgstr "Benutzer von Odoo On-Premise" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:80 msgid "" "For databases hosted on servers other than Odoo Online (or Odoo.sh), follow " "the steps below to configure the Gmail Plugin." msgstr "" "Für Datenbanken, die auf anderen Servern als Odoo Online (oder Odoo.sh) " "gehostet werden, führen Sie die folgenden Schritte aus, um das Gmail-Plugin " "zu konfigurieren." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:84 msgid "" "As part of their security guidelines, Google requires add-on creators to " "provide a list of URLs that can be used in actions and redirections launched" " by the add-on. This protects users by ensuring, for example, that no add-on" " redirects users toward a malicious website. (Read more on `Google Apps " "Script `_.)" msgstr "" "Im Rahmen seiner Sicherheitsrichtlinien verlangt Google von den Entwicklern " "von Add-Ons, eine Liste von URLs bereitzustellen, die in Aktionen und " "Umleitungen verwendet werden können, die von dem Add-On gestartet werden. " "Dadurch werden die Benutzer geschützt, indem zum Beispiel sichergestellt " "wird, dass kein Add-on die Benutzer auf eine bösartige Website umleitet. " "(Lesen Sie mehr über `Google Apps Script " "`_.)" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:89 msgid "" "Since Odoo can only list the `odoo.com` domain and not every on-premise " "customer's unique server domain, on-premise customers cannot install the " "Gmail Plugin from the Google Workspace Marketplace." msgstr "" "Da Odoo nur die Domain `odoo.com` auflisten kann und nicht die eindeutige " "Server-Domain eines jeden On-Premise-Kunden, können On-Premise-Kunden das " "Gmail-Plugin nicht vom Google Workspace Marketplace installieren." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:96 msgid "" "First, access the `GitHub repository `_ for the Odoo Mail Plugins. Next, click on the green " ":guilabel:`Code` button. Then, click :guilabel:`Download ZIP` to download " "the Mail Plugin files onto the user's computer." msgstr "" "Greifen Sie zunächst auf das `GitHub-Repository " "`_ für die Odoo-Mail-Plugins" " zu. Klicken Sie dann auf die grüne Schaltfläche :guilabel:`Code`. Klicken " "Sie dann auf :guilabel:`Download ZIP` (ZIP herunterladen), um die Mail-" "Plugin-Dateien auf den Computer des Benutzers herunterzuladen." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 msgid "" "Download the ZIP file from the Odoo GitHub repository for Mail Plugins." msgstr "" "Die ZIP-Datei aus dem Odoo-GitHub-Repository für Mail-Plugins herunterladen." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:104 msgid "" "Open the ZIP file on the computer. Then, go to :menuselection:`mail-client-" "extensions-master --> gmail --> src --> views`, and open the " ":file:`login.ts` file using any text editor software, such as Notepad " "(Windows), TextEdit (Mac), or Visual Studio Code." msgstr "" "Öffnen Sie die ZIP-Datei auf Ihrem Computer. Gehen Sie dann zu " ":menuselection:`mail-client-extensions-master --> gmail --> src --> views`, " "und öffnen Sie die Datei :file:`login.ts` mit einem beliebigen Texteditor, " "wie Notepad (Windows), TextEdit (Mac) oder Visual Studio Code." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:108 msgid "" "Delete the following three lines of text from the :file:`login.ts` file:" msgstr "" "Löschen Sie die folgenden drei Textzeilen aus der Datei :file:`login.ts`:" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:116 msgid "" "This removes the `odoo.com` domain constraint from the Gmail Plugin program." msgstr "" "Dadurch wird die Domainbeschränkung `odoo.com` aus dem Gmail-Plugin-Programm" " entfernt." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:118 msgid "" "Next, in the ZIP file, go to :menuselection:`mail-client-extensions-master " "--> gmail`, and open the file called :guilabel:`appsscript.json`. In the " ":guilabel:`urlFetchWhitelist` section, replace all the references to " "`odoo.com` with the Odoo customer's unique server domain." msgstr "" "Gehen Sie dann in der ZIP-Datei zu :menuselection:`mail-client-extensions-" "master --> gmail` und öffnen Sie die Datei mit dem Namen " ":guilabel:`appsscript.json`. Ersetzen Sie im Abschnitt " ":guilabel:`urlFetchWhitelist` alle Verweise auf `odoo.com` durch die " "eindeutige Serverdomain des Odoo-Kunden." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:122 msgid "" "Then, in the same :guilabel:`gmail` folder, open the file called " ":guilabel:`README.md`. Follow the instructions in the :guilabel:`README.md` " "file to push the Gmail Plugin files as a Google Project." msgstr "" "Öffnen Sie dann im gleichen Ordner :guilabel:`gmail` die Datei " ":guilabel:`README.md`. Folgen Sie den Anweisungen in der Datei " ":guilabel:`README.md`, um die Gmail-Plugin-Dateien als Google-Projekt zu " "veröffentlichen." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:126 msgid "" "The computer must be able to run Linux commands in order to follow the " "instructions on the :guilabel:`README.md` file." msgstr "" "Der Computer muss in der Lage sein, Linux-Befehle auszuführen, damit Sie den" " Anweisungen in der Datei :guilabel:`README.md` folgen können." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:129 msgid "" "After that, share the Google Project with the Gmail account that the user " "wishes to connect to Odoo. Then, click :guilabel:`Publish` and " ":guilabel:`Deploy from manifest`. Lastly, click :guilabel:`Install the add-" "on` to install the Gmail Plugin." msgstr "" "Danach teilen Sie das Google-Projekt mit dem Gmail-Konto, das der Benutzer " "mit Odoo verbinden möchte. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Veröffentlichen` " "und :guilabel:`Vom Manifest implementieren`. Klicken Sie abschließend auf " ":guilabel:`Add-on installieren`, um das Gmail-Plugin zu installieren." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:3 msgid "Outlook Plugin" msgstr "Outlook-Plugin" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:5 msgid "" "Outlook allows for third-party applications to connect in order to execute " "database actions from emails. Odoo has a plugin for Outlook that allows for " "the creation of an opportunity from the email panel." msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:10 #: ../../content/applications/general/iot/config.rst:5 #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:22 #: ../../content/applications/general/users/google.rst:24 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:12 msgid "" "The Outlook :doc:`Mail Plugin <../mail_plugins>` needs to be configured both" " on Odoo and Outlook." msgstr "" "Das :doc:`Mail-Plugin <../mail_plugins>` von Outlook muss sowohl in Odoo als" " auch in Outlook konfiguriert werden." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:17 msgid "Enable Mail Plugin" msgstr "Mail-Plugin aktivieren" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:19 msgid "" "First, enable the *Mail Plugin* feature in the database. Go to " ":menuselection:`Settings --> General Settings --> Integrations`, enable " ":guilabel:`Mail Plugin`, and :guilabel:`Save` the configuration." msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:25 msgid "Install the Outlook Plugin" msgstr "Das Outlook-Plugin installieren" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:27 msgid "" "Download (:menuselection:`Save Page As --> Web Page XML only`) the following" " XML file to upload later: " "`https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml " "`_." msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:31 msgid "" "Next, open the Outlook mailbox, and select any email. After completing this," " click on the :guilabel:`More actions` button in the upper right-side and " "select :guilabel:`Get Add-ins`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "More actions button in Outlook" msgstr "Schaltfläche „Weitere Aktionen“ in Outlook" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:39 msgid "" "For locally installed versions of Microsoft Outlook, access the " ":guilabel:`Get Add-ins` menu item while in preview mode (**not** with a " "message open). First, click on the :guilabel:`... (ellipsis)` icon in the " "upper right of the previewed message, then scroll down, and click on " ":guilabel:`Get Add-ins`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:44 msgid "" "Following this step, select the :guilabel:`My add-ins` tab on the left-side." msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "My add-ins in Outlook" msgstr "„Meine Add-Ins“ in Outlook" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:50 msgid "" "Under :guilabel:`Custom add-ins` towards the bottom, click on :guilabel:`+ " "Add a custom add-in`, and then on :guilabel:`Add from file...`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Custom add-ins in Outlook" msgstr "Benutzerdefinierte Add-Ins in Outlook" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:57 msgid "" "For the next step, attach the `manifest.xml` file downloaded above, and " "press :guilabel:`OK`. Next, read the warning and click on " ":guilabel:`Install`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Custom add-in installation warning in Outlook" msgstr "Installationswarnung für benutzerdefinierte Add-Ins in Outlook" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:67 msgid "Connect the database" msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:69 msgid "" "Now, Outlook will be connected to the Odoo database. First, open any email " "in the Outlook mailbox, click on the :guilabel:`More actions` button in the " "upper right-side, and select :guilabel:`Odoo for Outlook`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Odoo for Outlook add-in button" msgstr "Schaltfläche für „Odoo für Outlook“-Add-In" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:77 msgid "" "The right-side panel can now display **Company Insights**. At the bottom, " "click on :guilabel:`Login`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Logging in the Odoo database" msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:85 msgid "" "Only a limited amount of **Company Insights** (*Lead Enrichment*) requests " "are available as a trial database. This feature requires :ref:`prepaid " "credits `." msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:89 msgid "" "If, after a short while, the panel is still empty, it is possible that the " "browser cookie settings prevented it from loading. Note that these settings " "also change if the browser is in \"Incognito\" mode." msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:93 msgid "" "To fix this issue, configure the browser to always allow cookies on Odoo's " "plugin page." msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:95 msgid "" "For Google Chrome, change the browser cookie settings by following the guide" " at: `https://support.google.com/chrome/answer/95647 " "`_ and adding " "`download.odoo.com` to the list of :guilabel:`Sites that can always use " "cookies`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:100 msgid "Once this is complete, the Outlook panel needs to be opened again." msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:102 msgid "Now, enter the Odoo database URL and click on :guilabel:`Login`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Entering the Odoo database URL" msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:108 msgid "Next, click on :guilabel:`Allow` to open the pop-up window." msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "New window pop-up warning" msgstr "Pop-up-Warnung für neues Fenster" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:114 msgid "" "If the user isn't logged into the database, enter the credentials. Click on " ":guilabel:`Allow` to let the Outlook Plugin connect to the database." msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Allowing the Outlook Plugin to connect to a database" msgstr "Erlaubnis zur Verbindung des Outlook-Plugins mit einer Datenbank" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:124 msgid "Add a shortcut to the plugin" msgstr "Ein Tastenkürzel zum Plugin hinzufügen" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:126 msgid "" "By default, the Outlook Plugin can be opened from the *More actions* menu. " "However, to save time, it's possible to add it next to the other default " "actions." msgstr "" "Standardmäßig kann das Outlook-Plugin über das Menü *More actions* (Weitere " "Aktionen) geöffnet werden. Um Zeit zu sparen, können Sie es jedoch neben den" " anderen Standardaktionen hinzufügen." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:129 msgid "" "In the Outlook mailbox, click on :guilabel:`Settings`, then on " ":guilabel:`View all Outlook settings`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Viewing all Outlook settings" msgstr "Ansicht aller Outlook-Einstellungen" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:136 msgid "" "Now, select :guilabel:`Customize actions` under :guilabel:`Mail`, click on " ":guilabel:`Odoo for Outlook`, and then :guilabel:`Save`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Odoo for Outlook customized action" msgstr "Benutzerdefinierte Aktion „Odoo für Outlook“" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:143 msgid "Following this step, open any email; the shortcut should be displayed." msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:150 msgid "Using the plugin" msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:152 msgid "" "Now that the plug-in is installed and operational, all that needs to be done" " to create a lead is to click on the `O` [Odoo icon] or navigate to " ":guilabel:`More actions` and click on :guilabel:`Odoo for Outlook`. The side" " panel will appear on the right-side, and under :guilabel:`Opportunities` " "click on :guilabel:`New`. A new window with the created opportunity in the " "Odoo database will populate." msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:3 msgid "Unsplash" msgstr "Unsplash" #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:5 msgid "" "**Unsplash** is a recognized stock photography library integrated with Odoo." msgstr "" "**Unsplash** ist eine anerkannte Bibliothek für Fotos, die in Odoo " "integriert ist." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:7 msgid "" "If your database is hosted on **Odoo Online**, you can access Unsplash " "pictures without configuration." msgstr "" "Wenn Ihre Datenbank auf **Odoo Online** gehostet wird, können Sie ohne " "Konfiguration auf Unsplash-Bilder zugreifen." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:10 msgid "" "If your database is hosted on **Odoo.sh or on-premise**, proceed as follows:" msgstr "" "Wenn Ihre Datenbank auf **Odoo.sh oder On-premise** gehostet wird, gehen Sie" " wie folgt vor:" #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:12 msgid "" "To **generate an Unsplash access key**, create or sign in to an `Unsplash " "account `_." msgstr "" "Um **einen Unsplash-Zugangsschlüssel** zu generieren, erstellen Sie ein " "`Unsplash-Konto `_ oder melden Sie sich dort an." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:15 msgid "" "Access your `applications dashboard " "`_, click :guilabel:`New " "Application`, select all checkboxes, and click :guilabel:`Accept terms`." msgstr "" "Rufen Sie Ihr `Applications Dashboard " "`_ (Anwendung-Dashboard) auf, " "klicken Sie auf :guilabel:`New Application` (Neue Anwendung), aktivieren Sie" " alle Kontrollkästchen und klicken Sie auf :guilabel:`Accept terms` " "(Bedingungen akzeptieren)." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:18 msgid "" "In the pop-up window, enter your :guilabel:`Application Name`, starting with" " the prefix `Odoo:` (e.g., `Odoo: connection`), so Unsplash recognizes it as" " an Odoo instance. Then, add a :guilabel:`Description` and click " ":guilabel:`Create application`." msgstr "" "Geben Sie im Pop-up-Fenster Ihren :guilabel:`Application Name` " "(Anwendungsname) ein, der mit dem Präfix `Odoo:` beginnt (z. B. `Odoo: " "Verbindung`), damit Unsplash ihn als Odoo-Instanz erkennt. Fügen Sie dann " "eine :guilabel:`Description` (Beschreibung) hinzu und klicken Sie auf " ":guilabel:`Create Application` (Anwendung erstellen)." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:22 msgid "" "On the application details page, scroll down to the :guilabel:`Keys` section" " and copy the :guilabel:`Access Key` and :guilabel:`Application ID`." msgstr "" "Scrollen Sie auf der Seiten mit den Anwendungsdetails zum Abschnitt " ":guilabel:`Keys` (Schlüssel) und kopieren Sie den :guilabel:`Access Key` " "(Zugriffsschlüssel) und die :guilabel:`Application ID` (Anwendungs-ID)." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:25 msgid "" "In Odoo, go to :menuselection:`General Settings` and enable the " ":guilabel:`Unsplash Image Library` feature. Then, enter the Unsplash " ":guilabel:`Access Key` and :guilabel:`Application ID`." msgstr "" "Gehen Sie in Odoo zu :menuselection:`Allgemeine Einstellungen` und " "aktivieren Sie die Funktion :guilabel:`Unsplash-Bildbibliothek`. Geben Sie " "dann den :guilabel:`Zugriffsschlüssel` und die :guilabel:`Anwendungs-ID` von" " Unsplash ein." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:29 msgid "" "As a non-Odoo Online user, you are limited to a test key with a maximum of " "50 Unsplash requests per hour." msgstr "" "Als Nicht-Odoo Online-Nutzer sind Sie auf einen Testschlüssel mit maximal 50" " Unsplash-Anfragen pro Stunde beschränkt." #: ../../content/applications/general/iot.rst:8 msgid "Internet of Things (IoT)" msgstr "Internet der Dinge (Internet of Things, IoT)" #: ../../content/applications/general/iot.rst:17 msgid "" "The Open Platform Communications (OPC) Unified Architecture (UA) protocol is" " now supported by the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box. :abbr:`OPC (Open" " Platform Communications)` :abbr:`UA (United Architecture)` is an open " "standard that specifies information exchange for industrial communication on" " devices, between machines and between systems. This includes communication " "between information technology and operational technology. :abbr:`OPC (Open " "Platform Communications)` :abbr:`UA (United Architecture)` can be used with " "any software platform, on a wide variety of devices, and deployed securely. " "The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box has entered the world of the " "Industry 4.0 standard and can be utilized in a wide variety of industries, " "and for things like building automation, packaging, utilities, etc." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:3 msgid "Connect an IoT box to Odoo" msgstr "Eine IoT-Box mit Odoo verbinden" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:5 msgid "" "An Internet of Things (IoT) box is a micro-computer device that allows for " "the connection of input and output devices to an Odoo database. An " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box subscription is required in order to " "use the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box with a secured connection. A " "computer is also required to set up the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box." msgstr "" "Eine IoT-Box (Internet of Things) ist ein Mikrocomputergerät, das die " "Verbindung von Eingabe- und Ausgabegeräten mit einer Odoo-Datenbank " "ermöglicht. Ein :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box-Abonnement ist " "erforderlich, um die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box mit einer " "gesicherten Verbindung zu nutzen. Außerdem wird ein Computer benötigt, um " "die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box einzurichten." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:11 msgid "`IoT Box FAQ `_" msgstr "`FAQ zur IoT-Box `_" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:13 msgid "" "Begin the :abbr:`IoT (Internet of Things)` configuration process by " ":ref:`installing the IoT app ` on the Odoo database through" " the :menuselection:`Apps` application." msgstr "" "Beginnen Sie den :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Konfigurationsprozess mit " "der :ref:`Installation der IoT-App ` auf der Odoo-Datenbank" " über die Anwendung :menuselection:`Apps`." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 msgid "The Internet of Things (IoT) app on the Odoo database." msgstr "Die App Internet of Things (IoT) in der Odoo-Datenbank." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:20 msgid "" "Next, after the *IoT app* is installed, navigate to :menuselection:`IoT app " "--> IoT Boxes`, and then click on the :guilabel:`Connect` button located in " "the upper-left corner of the :menuselection:`IoT Boxes` dashboard." msgstr "" "Nachdem die *IoT-App* installiert ist, navigieren Sie zu " ":menuselection:`IoT-App --> IoT-Boxen`, und klicken Sie dann auf die " "Schaltfläche :guilabel:`Verbinden` in der oberen linken Ecke des " ":menuselection:`IoT-Boxen`-Dashboards." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 msgid "Connecting an IoT box to the Odoo database." msgstr "Verbindung einer IoT-Box in der Odoo-Datenbank." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:28 msgid "" "There are two recommended ways to connect the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box to the database once the *IoT app* is installed. Follow the " "steps in either of the next two sections to connect the :abbr:`IoT (Internet" " of Things)` box via :ref:`wired ethernet connection `" " or via :ref:`WiFi `." msgstr "" "Es gibt zwei empfohlene Wege, um die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box " "mit der Datenbank zu verbinden, sobald die *IoT-App* installiert ist. " "Befolgen Sie die Schritte in einem der beiden nächsten Abschnitte, um die " ":abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box über :ref:`Kabelgebundene Ethernet-" "Verbindung ` oder über :ref:`WiFi ` " "zu verbinden." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 msgid "Connection steps for a wired connection or WiFi connection." msgstr "" "Verbindungsschritte für eine kabelgebundene Verbindung oder Wifi-Verbindung." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:38 msgid "" "The disk image that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box SD card is " "formatted with is unique to the version of the Odoo database that the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box is running on. Ensure that the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box is :ref:`flashed ` " "with the most up-to-date disk image." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:46 msgid "Ethernet connection" msgstr "Ethernet-Verbindung" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:48 msgid "" "The following is the process to connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)`" " box via an ethernet cable to the Odoo database (by way of the ethernet " "port; RJ-45)." msgstr "" "Im Folgenden wird beschrieben, wie Sie die :abbr:`IoT (Internet of " "Things)`-Box über ein Ethernet-Kabel mit der Odoo-Datenbank verbinden (über " "den Ethernet-Anschluss; RJ-45)." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:51 msgid "" "First, connect all wired devices to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box" " (ethernet, :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` devices, etc.). At minimum, " "an HDMI screen should be connected. Then, plug the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box into a power source." msgstr "" "Schließen Sie zunächst alle kabelgebundenen Geräte an die :abbr:`IoT " "(Internet of Things)`-Box an (Ethernet, :abbr:`USB (Universal Serial " "Bus)`-Geräte usw.). Zumindest sollte ein HDMI-Bildschirm angeschlossen sein." " Dann schließen Sie die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box an eine " "Stromquelle an." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:55 msgid "" "Immediately after the unit powers on and boots up, read the *pairing code* " "from the screen or from the printout of a receipt printer connected to the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box." msgstr "" "Lesen Sie sofort nach dem Einschalten und Hochfahren des Geräts den " "*Kopplungscode* auf dem Bildschirm oder auf dem Ausdruck eines an die " ":abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box angeschlossenen Bondruckers ab." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:59 msgid "" "By default, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will display the " "*pairing code* for a maximum of 5 minutes after the unit boots up. After 5 " "minutes, the *pairing code* will disappear for security purposes and the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box will need to be rebooted manually by " "unplugging the unit from the power source for ten seconds and re-plugging it" " back in." msgstr "" "Standardmäßig zeigt die :abbr:`IoT (Internet der Dinge)`-Box den " "*Kopplungscode* für maximal 5 Minuten nach dem Hochfahren des Geräts an. " "Nach 5 Minuten wird der *Kopplungcode* aus Sicherheitsgründen ausgeblendet " "und die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box muss manuell neu gestartet " "werden, indem Sie das Gerät zehn Sekunden lang von der Stromquelle trennen " "und wieder einstecken." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:65 msgid "" "If no screen is attached to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, then " "the *pairing code* can be accessed from the :abbr:`IoT (Internet of Things)`" " box homepage by clicking on the :guilabel:`POS Display` button. For " "instructions on how to access the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "homepage visit :ref:`iot_connect/token`." msgstr "" "Wenn kein Bildschirm an der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box " "angeschlossen ist, können Sie den *Kopplungscode* über die Startseite der " ":abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box aufrufen, indem Sie auf die " "Schaltfläche :guilabel:`POS Display` (Kassendisplay) klicken. Eine Anleitung" " für den Zugriff auf die Startseite der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box" " finden Sie unter :ref:`iot_connect/token`." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:70 msgid "" "On the computer, navigate to :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`, and " "then click on the :guilabel:`Connect` button located in the upper-left " "corner of the the :menuselection:`IoT Boxes` dashboard. Input the *pairing " "code* in the :guilabel:`Pairing Code` field and click on the " ":guilabel:`Pair` button. The database will now link to the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box and it will appear on the :menuselection:`IoT " "Boxes` page." msgstr "" "Navigieren Sie auf dem Computer zu :menuselection:`IoT-App --> IoT-Boxen`, " "und klicken Sie dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Verbinden` in der " "oberen linken Ecke des Dashboards :menuselection:`IoT-Boxen`. Geben Sie den " "*Kopplungscode* in das Feld :guilabel:`Pairing Code` (Kopplungscode) ein und" " klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Pair` (Koppeln). Die Datenbank " "wird nun mit der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box verknüpft und sie " "erscheint auf der Seite :menuselection:`IoT-Boxen`." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:79 msgid "WiFi connection" msgstr "WiFi-Verbindung" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:81 msgid "" "The following is the process to connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)`" " box via a WiFi connection to the Odoo database." msgstr "" "Im Folgenden wird beschrieben, wie Sie die :abbr:`IoT (Internet of " "Things)`-Box über einw WiFi-Verbindung mit der Odoo-Datenbank verbinden." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:84 msgid "" "First, ensure there is no ethernet cable plugged into the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box. Then, connect all wired devices to the :abbr:`IoT" " (Internet of Things)` box (:abbr:`USB (Universal Serial Bus)` devices, " "etc.)." msgstr "" "Vergewissern Sie sich zuerst, dass kein Ethernet-Kabel an die :abbr:`IoT " "(Internet der Dinge)`-Box angeschlossen ist. Schließen Sie dann alle " "kabelgebundenen Geräte an die :abbr:`IoT (Internet der Dinge)`-Box an " "(:abbr:`USB (Universal Serial Bus)`-Geräte usw.)." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:88 msgid "" "After connecting the devices, plug the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "into to a power source. On the computer, navigate to :menuselection:`IoT app" " --> IoT Boxes`, and then click on the :guilabel:`Connect` button located in" " the upper-left corner of the the :menuselection:`IoT Boxes` dashboard. Then" " copy the :guilabel:`Token` from the :guilabel:`WiFi connection` section as " "this will later be used to link the Odoo database to the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box." msgstr "" "Nachdem Sie die Geräte angeschlossen haben, schließen Sie die :abbr:`IoT " "(Internet of Things)`-Box an eine Stromquelle an. Navigieren Sie auf dem " "Computer zur :menuselection:`IoT-App --> IoT-Boxen`, und klicken Sie dann " "auf die Schaltfläche :guilabel:`Verbinden` in der oberen linken Ecke des " "Dashboards der :menuselection:`IoT-Boxen`. Kopieren Sie dann den " ":guilabel:`Token` aus dem Abschnitt :guilabel:`WiFi-Verbindung`, da dieser " "später verwendet wird, um die Odoo-Datenbank mit der :abbr:`IoT (Internet of" " Things)`-Box zu verknüpfen." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:94 msgid "" "Back on the computer, navigate to the available WiFi networks and connect to" " the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box WiFi network. The WiFi network " "dispersed by the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will start with " "`IoTBox-xxxxxxxxxx`." msgstr "" "Zurück auf dem Computer, navigieren Sie zu den verfügbaren WiFi-Netzwerken " "und verbinden Sie sich mit dem WiFi-Netzwerk der :abbr:`IoT (Internet of " "Things)`-Box. Das von der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box verteilte " "WiFi-Netzwerk beginnt mit `IoTBox-xxxxxxxxxx`." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 msgid "WiFi networks available on the computer." msgstr "Auf dem Computer verfügbare WiFi-Netzwerke." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:102 msgid "" "Upon connecting to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box WiFi, a browser " "will automatically redirect to the :menuselection:`Configure Iot Box` " "wizard. Name the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, then paste the " "previously copied *token* into the :guilabel:`Server Token` field, and then " "click on :guilabel:`Next`." msgstr "" "Wenn Sie sich mit der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box WiFi verbinden, " "wird ein Browser automatisch zum Assistenten :menuselection:`Iot-Box " "verbinden` weitergeleitet. Geben Sie der :abbr:`IoT (Internet of " "Things)`-Box einen Namen, fügen Sie das zuvor kopierte *Token* in das Feld " ":guilabel:`Servertoken` ein und klicken Sie dann auf :guilabel:`Weiter`." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 msgid "Enter the server token into the IoT box." msgstr "Das Servertoken in die IoT-Box eingeben." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:112 msgid "" "If the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box WiFi connection wizard doesn't " "start, then see the documentation on :ref:`connecting with a token " "`." msgstr "" "Wenn der Assistent für die WiFi-Verbindung der :abbr:`IoT (Internet of " "Things)`-Box nicht startet, lesen Sie die Dokumentation zu :ref:`Mit einem " "Token verbinden `." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:115 msgid "" "Now, choose the WiFi network that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "will connect with (enter the password if there is one) and click on " ":guilabel:`Connect`. Wait a few seconds and the browser will redirect to the" " :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage. The computer may need to be " "manually re-connected back to the original WiFi connection, if this does not" " happen automatically." msgstr "" "Wählen Sie nun das WiFi-Netzwerk, mit dem sich die :abbr:`IoT (Internet of " "Things)`-Box verbinden soll (geben Sie das Passwort ein, falls vorhanden) " "und klicken Sie auf :guilabel:`Verbinden`. Warten Sie ein paar Sekunden und " "der Browser wird auf die Startseite der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box" " umgeleitet. Wenn dies nicht automatisch geschieht, müssen Sie den Computer " "möglicherweise manuell wieder mit der ursprünglichen WiFi-Verbindung " "verbinden." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 msgid "Configuring the WiFi for the IoT box." msgstr "Konfiguration des WiFis für die IoT-Box." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:124 msgid "" "After completing each step, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box should " "appear when navigating to :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` on the Odoo" " database." msgstr "" "Nach Abschluss der einzelnen Schritte sollte die :abbr:`IoT (Internet of " "Things)`-Box erscheinen, wenn Sie in der Odoo-Datenbank zur " ":menuselection:`IoT-App --> IoT-Boxen` navigieren." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 msgid "The IoT box has been successfully configured on the Odoo database." msgstr "Die IoT-Box wurde erfolgreich in der Odoo-Datenbank konfiguriert." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:132 msgid "" "The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box may need to be manually rebooted " "upon successfully connecting via WiFi for the box to appear in the *IoT app*" " on the Odoo database. To do so, simply unplug the device and plug it back " "into the power source after ten seconds." msgstr "" "Die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box muss nach erfolgreicher Verbindung " "über WiFi möglicherweise manuell neu gestartet werden, damit die Box in der " "*IoT-App* in der Odoo-Datenbank erscheint. Ziehen Sie dazu einfach den " "Stecker aus der Steckdose und schließen Sie ihn nach zehn Sekunden wieder an" " die Stromquelle an." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:139 msgid "Manually connecting the IoT box using the token" msgstr "Die IoT-Box mittels Token manuell verbinden" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:141 msgid "" "A manual connection of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` app can be made using the *token*, from a " "computer. The *token* can be found by navigating to :menuselection:`IoT app " "--> IoT Boxes` and clicking on :guilabel:`Connect`." msgstr "" "Eine manuelle Verbindung der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box mit der " ":abbr:`IoT (Internet of Things)`-App kann mit Hilfe des *Tokens* von einem " "Computer aus hergestellt werden. Das *Token* finden Sie, indem Sie zur " ":menuselection:`IoT-App --> IoT-Boxen` navigieren und auf " ":guilabel:`Verbinden` klicken." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:145 msgid "" "Under the :guilabel:`WiFi Connection` section of the :guilabel:`Connect an " "IoT Box` page that appears, click :guilabel:`Copy` to the right of the " ":guilabel:`Token`. This token will be entered into the :abbr:`IoT (Internet " "of Things)` box homepage." msgstr "" "Klicken Sie im Abschnitt :guilabel:`WiFi-Verbindung` auf der Seite " ":guilabel:`Eine IoT-Box verbinden` rechts neben dem :guilabel:`Token` auf " ":guilabel:`Kopieren`. Dieses Token wird auf der Startseite der :abbr:`IoT " "(Internet of Things)`-Box eingegeben." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:149 msgid "" "Access the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage by entering the " ":abbr:`IP (Internet Protocol)` address of the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box into a browser window from a computer on the same network as " "the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box (preferably by ethernet " "connection)." msgstr "" "Greifen Sie auf die Startseite der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box zu, " "indem Sie die :abbr:`IP (Internet Protocol)`-Adresse der :abbr:`IoT " "(Internet of Things)`-Box in ein Browserfenster von einem Computer aus " "eingeben, der sich im gleichen Netzwerk wie die :abbr:`IoT (Internet of " "Things)`-Box befindet (vorzugsweise über eine Ethernet-Verbindung)." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:154 msgid "" "The :abbr:`IP (Internet Protocol)` address can be accessed by the router " "admin console that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is connected to," " or by connecting a receipt printer to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box. A receipt will print out with the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box's :abbr:`IP (Internet Protocol)` address on it." msgstr "" "Die :abbr:`IP (Internet Protocol)`-Adresse kann über die Verwaltungskonsole " "des Routers abgerufen werden, mit dem die :abbr:`IoT (Internet of " "Things)`-Box verbunden ist, oder indem Sie einen Bondrucker an die " ":abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box anschließen. Es wird ein Beleg " "ausgedruckt, auf der die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box mit ihrer " ":abbr:`IP (Internet Protocol)`-Adresse angegeben ist." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:159 msgid "" "On the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage, enter the *token* " "under the :guilabel:`Server` section by clicking on :guilabel:`Configure`. " "Then, paste the *token* into the :guilabel:`Server Token` field and click " ":guilabel:`Connect`. The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will then link" " to the Odoo database." msgstr "" "Auf der Startseite der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box geben Sie das " "*Token* unter dem Abschnitt :guilabel:`Server` ein, indem Sie auf " ":guilabel:`Konfigurieren` klicken. Fügen Sie dann das *Token* in das Feld " ":guilabel:`Servertoken` ein und klicken Sie auf :guilabel:`Verbinden`. Das " "Feld :abbr:`IoT (Internet of Things)` wird dann mit der Odoo-Datenbank " "verbunden." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:167 msgid "IoT box schema" msgstr "IoT-Box-Übersicht" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:170 msgid "Raspberry Pi 4" msgstr "Raspberry Pi 4" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:174 msgid "The Odoo IoT box (Raspberry Pi 4) schema with labels." msgstr "Das Schema der Odoo-IoT-box (Raspberry Pi 4) mit Beschriftungen." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:177 msgid "Raspberry Pi 3" msgstr "Raspberry Pi 3" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:181 msgid "The Odoo IoT box (Raspberry Pi 3) schema with labels." msgstr "Das Schema der Odoo-IoT-box (Raspberry Pi 3) mit Beschriftungen." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:5 msgid "HTTPS certificate (IoT)" msgstr "HTTPS-Zertifikat (IoT)" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:8 msgid "What is HTTPS?" msgstr "Was ist HTTPS?" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:10 msgid "" "*Hypertext Transfer Protocol Secure* (HTTPS) is the secure version of " "*Hypertext Transfer Protocol* (HTTP), which is the primary protocol used to " "send data back and forth between a web browser and a website. :abbr:`HTTPS " "(Hypertext Transfer Protocol Secure)` is encrypted in order to increase the " "security of data transfer." msgstr "" "*Hypertext Transfer Protocol Secure* (HTTPS) ist die sichere Version vom " "*Hypertext Transfer Protocol* (HTTP), dem wichtigsten Protokoll für die " "Übertragung von Daten zwischen einem Webbrowser und einer Website. " ":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` ist verschlüsselt, um die" " Sicherheit der Datenübertragung zu erhöhen." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:15 msgid "" ":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` uses an encryption " "protocol to encrypt communications. The protocol is called *Transport Layer " "Security* (TLS), although formerly it was known as *Secure Sockets Layer* " "(SSL)." msgstr "" ":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` verwendet ein " "Verschlüsselungsprotokoll zur Verschlüsselung der Kommunikation. Das " "Protokoll wird *Transport Layer Security* (TLS) genannt, obwohl es früher " "als *Secure Sockets Layer* (SSL) bekannt war." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:19 msgid "" ":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` occurs based upon the " "transmission of :abbr:`TLS (Transport Layer Security)`/:abbr:`SSL (Secure " "Sockets Layer)` certificates, which verify that a particular provider is who" " they say they are." msgstr "" ":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` basiert auf der " "Übertragung von :abbr:`TLS (Transport Layer Security)`/:abbr:`SSL (Secure " "Sockets Layer)`-Zertifikaten, die bestätigen, dass ein bestimmter Provider " "der ist, für den er sich ausgibt." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:24 msgid "" "In this documentation and throughout Odoo the term \"HTTPS certificate\" " "will be used to define the fact that the :abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)` " "certificate is valid and allows a :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol " "Secure)` connection." msgstr "" "In dieser Dokumentation und in ganz Odoo wird der Begriff „HTTPS-Zertifikat“" " verwendet, um die Tatsache zu definieren, dass das :abbr:`SSL (Secure " "Sockets Layer)`-Zertifikat gültig ist und eine :abbr:`HTTPS (Hypertext " "Transfer Protocol Secure)`-Verbindung erlaubt." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:29 msgid "Why is it needed?" msgstr "Warum wird es benötigt?" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:31 msgid "" "In order to communicate with certain network devices (in particular for " "payment terminals), the usage of :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol " "Secure)` is mandatory. If the :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol " "Secure)` certificate isn't valid, some devices won't be able to interact " "with the :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box." msgstr "" "Für die Kommunikation mit bestimmten Netzwerkgeräten (insbesondere für " "Zahlungsterminals) ist die Verwendung von :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer " "Protocol Secure)` zwingend erforderlich. Wenn das :abbr:`HTTPS (Hypertext " "Transfer Protocol Secure)`-Zertifikat nicht gültig ist, können einige Geräte" " nicht mit der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box kommunizieren." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:37 msgid "How to obtain a Hypertext Transfer Protocol Secure (HTTPS) certificate" msgstr "Wie erhalte ich ein HTTPS-Zertifikat?" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:39 msgid "" "The generation of the :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` " "certificate is automatic." msgstr "" "Die Erstellung des :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol " "Secure)`-Zertifikats erfolgt automatisch." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:41 msgid "" "The :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box will send a specific request to " "``_ which will send back the :abbr:`HTTPS (Hypertext " "Transfer Protocol Secure)` certificate if the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box and database are eligible." msgstr "" "Die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box sendet eine spezielle Anfrage an " "``_, die das :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol" " Secure)`-Zertifikat zurücksendet, wenn die :abbr:`IoT (Internet of " "Things)`-Box und die Datenbank dafür geeignet sind." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:48 msgid "Internet of Things (IoT) eligibility" msgstr "Eignung für Internet der Dinge (Internet of Things, IoT)" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:50 msgid "" "The database should be a **production** instance. The database instance " "should not be a copy, a duplicate, a staging, or a development environment." msgstr "" "Die Datenbank sollte eine **Produktionsinstanz** sein. Bei der " "Datenbankinstanz sollte es sich nicht um eine Kopie, ein Duplikat, eine " "Staging- oder eine Entwicklungsumgebung handeln." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:52 msgid "The Odoo subscription must:" msgstr "Das Odoo-Abonnement muss:" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:54 msgid "Have an :guilabel:`IoT Box Subscription` line." msgstr "Eine Zeile für das :guilabel:`IoT-Box-Abonnement` haben." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:55 msgid ":guilabel:`Status` must be :guilabel:`In Progress`." msgstr "Der :guilabel:`Status` muss :guilabel:`In Bearbeitung` sein." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:57 msgid "" "If the subscription is linked to a ``_ portal user " "check the information on the portal subscription page." msgstr "" "Wenn das Abonnement mit einem Portalbenutzer von ``_ " "verknüpft ist, prüfen Sie die Informationen auf der Seite des " "Portalabonnements." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:0 msgid "Odoo.com portal subscriptions filtered by \"in progress\"." msgstr "Odoo.com-Portalabonnements gefiltert nach „In Bearbeitung“." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:64 msgid "" "In this case, both subscriptions are considered \"in progress\" as the " ":guilabel:`Filter By\\: In Progress` was used." msgstr "" "In diesem Fall werden beide Abonnements als „In Bearbeitung“ betrachtet, da " "der :guilabel:`Filtern nach\\: In Bearbeitung` verwendet wurde." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:68 msgid "" "If the subscription is in question, contact the database's Account Manager " "or Partner regarding the matter." msgstr "" "Wenn es Probleme mit dem Abonnement gibt, wenden Sie sich bitte an den " "Kundenbetreuer oder Partner der Datenbank." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:72 msgid "" "Troubleshooting Hypertext Transfer Protocol Secure (HTTPS) certificate " "errors" msgstr "HTTPS-Zertifikatsfehler beheben" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:74 msgid "" "If anything goes wrong during the process of the \"HTTPS certificate\" " "generation or reception, a specific error will code be given on the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page." msgstr "" "Wenn bei der Erstellung oder dem Empfang des „HTTPS-Zertifikats“ etwas " "schief läuft, wird auf der Startseite der :abbr:`IoT (Internet of " "Things)`-Box ein spezieller Fehlercode angezeigt." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:78 msgid "" "Accessing the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage will check for " "the presence of the \"HTTPS certificate\" and will attempt its generation if" " it is missing. As such, if there is an error on the :abbr:`IoT (Internet of" " Things)` box home page, refresh the :abbr:`IoT (Internet of Things)` home " "page to see if the error disappears." msgstr "" "Der Zugriff auf die Startseite der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box " "überprüft das Vorhandensein des „HTTPS-Zertifikats“ und versucht, es zu " "generieren, falls es fehlt. Wenn also auf der Startseite der :abbr:`IoT " "(Internet der Dinge)`-Box ein Fehler auftritt, aktualisieren Sie die " ":abbr:`IoT (Internet der Dinge)`-Startseite, um zu sehen, ob der Fehler " "verschwindet." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:84 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_NO_SERVER`" msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_NO_SERVER`" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:88 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:101 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:110 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:132 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:149 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:166 msgid "Reason:" msgstr "Grund:" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:87 msgid "" "The configuration regarding the server is missing. In other words, the Odoo " "instance is not connected with the IoT box." msgstr "" "Die Konfiguration für den Server fehlt. In anderen Worten: Die Odoo-Instanz " "ist nicht mit der IoT-Box verbunden." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:91 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:104 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:114 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:137 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:159 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:170 msgid "Solution:" msgstr "Lösung:" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:91 msgid "Ensure that the server is configured." msgstr "Stellen Sie sicher, dass der Server konfiguriert ist." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:94 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:121 msgid ":doc:`/applications/general/iot/config/connect`" msgstr ":doc:`/applications/general/iot/config/connect`" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:97 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`" msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:100 msgid "" "An unhandled error happened when trying to read the existing :abbr:`HTTPS " "(Hypertext Transfer Protocol Secure)` certificate." msgstr "" "Beim Versuch, das vorhandene :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol " "Secure)`-Zertifikat zu lesen, trat ein unbehandelter Fehler auf." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:104 msgid "" "Ensure that the :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` " "certificate file is readable." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass das :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol " "Secure)`-Zertifikat lesbar ist." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:107 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_NO_CREDENTIAL`" msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_NO_CREDENTIAL`" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:110 msgid "" "The contract and/or database :abbr:`UUID (Universal Unique Identifier)` is " "missing." msgstr "" "Die :abbr:`UUID (Universal Unique Identifier)` des Vertrags und/oder der " "Datenbank fehlt." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:113 msgid "" "Ensure that both values are configured as intended. To modify them, go to " "the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page, and navigate to " ":guilabel:`Credential`." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass beide Werte wie vorgesehen konfiguriert sind. Um " "sie zu ändern, gehen Sie auf die Startseite der :abbr:`IoT (Internet of " "Things)`-Box und navigieren Sie zu :guilabel:`Credential` (Anmeldedaten)." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:117 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_EXCEPTION`" msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_EXCEPTION`" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:120 msgid "" "An unexpected error happened when the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "tried to reach ``_. The causes are likely due to the " "network infrastructure/configuration:" msgstr "" "Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten, als die :abbr:`IoT (Internet of " "Things)`-Box versucht hat, ``_ zu erreichen. Die " "Ursachen liegen wahrscheinlich in der Netzwerkinfrastruktur/Konfiguration:" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:124 msgid "" "The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box does not have access to internet." msgstr "" "Die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box hat keine Internetverbindung." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:125 msgid "" "The network does not allow the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to " "communicate with ``_. This may be due to network " "devices preventing the communication (firewalls, etc.) or the network " "configuration (:abbr:`VPN (Virtual Private Network)`, etc.)." msgstr "" "Das Netzwerk erlaubt es der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box nicht, mit " "``_ zu kommunizieren. Dies kann an Netzwerkgeräten " "liegen, die die Kommunikation verhindern (Firewalls usw.) oder an der " "Netzwerkkonfiguration (:abbr:`VPN (Virtual Private Network)` usw.)." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:131 msgid "" "More information regarding the error that occurred can be found in the full " "request exception details, which are in the :abbr:`IoT (Internet of Things)`" " box logs." msgstr "" "Weitere Informationen zu dem aufgetretenen Fehler finden Sie in den " "vollständigen Details der Anfrageausnahme, die in den :abbr:`IoT (Internet " "of Things)`-Box-Protokollen zu finden sind." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:136 msgid "" "Consult with your system or network administrator should this issue arise. " "This error code depends on the network infrastructure and goes beyond Odoo " "support's service scope." msgstr "" "Wenden Sie sich an Ihren System- oder Netzwerkadministrator, wenn dieses " "Problem auftritt. Dieser Fehlercode hängt von der Netzwerkinfrastruktur ab " "und geht über den Leistungsumfang des Odoo-Supports hinaus." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:140 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`" msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:143 msgid "" "The IoT-box was able to reach ``_ but received an " "unusual `HTTP response (status codes) `_." msgstr "" "Die IoT-Box war in der Lage, ``_ zu erreichen, erhielt" " aber eine ungewöhnliche `HTTP-Antwort (Statuscodes) " "`_." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:147 msgid "" "This error code will also give the HTTP response status codes. For example, " "if the error reads `ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS 404` it means that the" " page returned a 404 error, which is the \"Page Not Found\" code." msgstr "" "Dieser Fehlercode enthält auch die HTTP-Antwortstatuscodes. Wenn der Fehler " "zum Beispiel `ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS 404` lautet, bedeutet dies, " "dass die Seite einen 404-Fehler zurückgegeben hat, also den Code „Seite " "nicht gefunden“." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:152 msgid "" "Check if ``_ is down using a web browser, as it's " "possible that it is down due to maintenance." msgstr "" "Prüfen Sie mit einem Webbrowser, ob ``_ nicht " "erreichbar ist, da es möglich ist, dass die Seite aufgrund von " "Wartungsarbeiten nicht erreichbar ist." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:155 msgid "" "If ``_ is down due to maintenance, unfortunately there" " is nothing that can be done but instead wait for it to recover." msgstr "" "Wenn ``_ aufgrund von Wartungsarbeiten nicht " "erreichbar ist, können Sie leider nichts weiter tun, als zu warten, bis die " "Seite wieder funktioniert." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:157 msgid "" "If ``_ is not down due to maintenance, open a `support" " ticket `_ on the matter. Ensure that the 3 " "digits status code next to the code error is included in the support ticket." msgstr "" "Wenn ``_ nicht aufgrund von Wartungsarbeiten " "unerreichbar ist, eröffnen Sie ein `Support-Ticket " "`_ in dieser Angelegenheit. Stellen Sie sicher, " "dass der 3-stellige Statuscode neben dem Fehlercode im Support-Ticket " "enthalten ist." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:162 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_NO_RESULT`" msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_NO_RESULT`" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:165 msgid "" "The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box was able to reach " "``_ but it refused to deliver the :abbr:`HTTPS " "(Hypertext Transfer Protocol Secure)` certificate." msgstr "" "Die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box konnte ``_ " "erreichen, hat aber kein :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol " "Secure)`-Zertifikat ausgegeben." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:169 msgid "" "Ensure that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box and database are " "eligible for a certificate: :ref:`Internet of Things (IoT) eligibility " "`." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box und die " "Datenbank für ein Zertifikat in Frage kommen: :ref:`Eignung für Internet of " "Things (IoT) `." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:173 msgid "How to ensure that the HTTPS certificate is correct" msgstr "Sicherstellen, dass das HTTPS-Zertifikat korrekt ist" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:175 msgid "" "If the certificate has been applied successfully, a new :abbr:`HTTPS " "(Hypertext Transfer Protocol Secure)` :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`" " for the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box ending with `.odoo-iot.com` " "will appear on the Odoo database, inside of the :menuselection:`IoT` " "application on that specific device's form." msgstr "" "Wenn das Zertifikat erfolgreich angewendet wurde, erscheint eine neue " ":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)`-:abbr:`URL (Uniform " "Resource Locator)` für die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box mit der " "Endung `.odoo-iot.com` in der Odoo-Datenbank innerhalb der " ":menuselection:`IoT`-App auf dem Formular des jeweiligen Geräts." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst-1 msgid "Odoo IoT app IoT box with .odoo-iot.com domain." msgstr "IoT-Box mit Domain .odoo-iot.com in der Odoo-IoT-App" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:184 msgid "" "When navigating to the :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` in a browser a" " secured :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` connection will " "be established." msgstr "" "Wenn Sie in einem Browser zur :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` " "navigieren, wird eine gesicherte :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol " "Secure)`-Verbindung hergestellt." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:191 msgid "Example of valid SSL certificate details on the browser." msgstr "Beispiel der Details eines gültigen SSL-Zertifikats im Browser" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:191 msgid "" "Padlock in Chrome on Windows 10 attesting the fact that the connection is " "secured in :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)`." msgstr "" "Padlock in Chrome in Windows 10 mit der Angabe, dass die Verbindung über " ":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` gesichert ist." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:194 msgid "" "The IoT-box homepage will now display an `OK` status next to `HTTPS " "certificate`. The drop-down menu icon, when clicked, will reveal information" " regarding the certificate." msgstr "" "Auf der Startseite der IoT-Box wird nun neben dem Status `HTTPS-Zertifikat` " "ein `OK` angezeigt. Wenn Sie auf das Symbol des Drop-down-Menüs klicken, " "erhalten Sie Informationen über das Zertifikat." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst-1 msgid "IoT box homepage with HTTPS certificate OK status." msgstr "Startseite der IoT-Box mit HTTPS-Zertifikat im OK-Status" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:202 msgid "Domain Name System (DNS) issue" msgstr "Problem des Domain Name System (DNS)" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:204 msgid "" "If the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box can be accessed from its " ":abbr:`IP (Intrernet Protocol)` address but not the Odoo assigned domain: " "`.odoo-iot.com`; then the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is likely " "running into a :abbr:`DNS (Domain Name System)` issue. On some browsers, it " "will give an error code mentioning :abbr:`DNS (Domain Name System)` (like " "`DNS_PROBE_FINISHED_NXDOMAIN`)." msgstr "" "Wenn auf die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box über ihre :abbr:`IP " "(Intrernet Protocol)`-Adresse zugegriffen werden kann, aber nicht über die " "Odoo zugewiesene Domain: `.odoo-iot.com`; dann hat die :abbr:`IoT (Internet " "of Things)`-Box wahrscheinlich ein Problem des :abbr:`DNS (Domain Name " "System)`. Bei einigen Browsern wird ein Fehlercode mit dem Hinweis auf das " ":abbr:`DNS (Domain Name System)` angezeigt (z. B. " "`DNS_PROBE_FINISHED_NXDOMAIN`)." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:209 msgid "" "These :abbr:`DNS (Domain Name System)` issues may appear as the following in" " different browsers:" msgstr "" "Diese :abbr:`DNS (Domain Name System)`-Probleme können in verschiedenen " "Browsern wie folgt aussehen:" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:213 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:0 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:219 msgid "DNS issue on Chrome browser on Windows 10." msgstr "DNS-Problem im Chrome-Browser in Windows 10." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:222 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:0 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:228 msgid "DNS issue on Firefox browser on Windows 10." msgstr "DNS-Problem im Firefox-Browser in Windows 10." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:230 msgid "Edge" msgstr "Edge" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:0 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:236 msgid "DNS issue on Edge browser on Windows 10." msgstr "DNS-Problem im Edge-Browser in Windows 10." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:240 msgid "Domain Name System (DNS) issue solution" msgstr "Lösung des Problems mit dem Domain Name System (DNS)" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:242 msgid "" "Should the router allow the :abbr:`DNS (Domain Name System)` to be manually " "changed, change the DNS to use `Google DNS " "`_." msgstr "" "Sollte der Router es zulassen, dass das :abbr:`DNS (Domain Name System)` " "manuell geändert wird, ändern Sie das DNS auf `Google DNS " "`." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:244 msgid "" "If your router doesn't allow for this, then a change will need to be made on" " the :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings of each of the devices using " "`Google DNS `_. This will " "need to occur on **every** device that plans to interact with the :abbr:`IoT" " (Internet of Things)` box (e.g. computer, tablet or phone). The individual " "device configuration processes can be found on the website of the device's " "manufacturer." msgstr "" "Wenn Ihr Router dies nicht zulässt, müssen Sie die :abbr:`DNS (Domain Name " "System)`-Einstellungen aller Geräte ändern, die `Google DNS " "`_ verwenden. Dies muss auf " "**jedem** Gerät geschehen, das mit der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box " "interagieren soll (z. B. Computer, Tablet oder Telefon). Die einzelnen " "Prozesse zur Gerätekonfiguration finden Sie auf der Website des " "Geräteherstellers." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:252 msgid "" "Other :abbr:`IoT (Internet of Things)` devices such as payment terminals " "likely won't need their :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings changed as" " they are already configured with custom :abbr:`DNS (Domain Name System)`." msgstr "" "Andere :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Geräte wie Zahlungsterminals müssen " "ihre :abbr:`DNS (Domain Name System)`-Einstellungen wahrscheinlich nicht " "ändern, da sie bereits mit einem benutzerdefinierten :abbr:`DNS (Domain Name" " System)` konfiguriert sind." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:257 msgid "" "Consult with your system or network administrator should this issue arise. " "This error code depends on the network infrastructure, and it goes beyond " "Odoo support's service scope." msgstr "" "Wenden Sie sich an Ihren System- oder Netzwerkadministrator, wenn dieses " "Problem auftritt. Dieser Fehlercode hängt von der Netzwerkinfrastruktur ab " "und geht über den Leistungsumfang des Odoo-Supports hinaus." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:3 msgid "Use an IoT box with a PoS" msgstr "Eine IoT-Box mit einem Kassensystem verwenden" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:6 msgid "Prerequisites" msgstr "Voraussetzungen" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:8 msgid "Before starting, make sure the following equipment is available:" msgstr "" "Vergewissern Sie sich vor dem Start, dass die folgenden Geräte vorhanden " "sind:" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:10 msgid "An :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, with its power adapter." msgstr "Eine :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box mit seinem Stromstecker." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:11 msgid "A computer or tablet with an up-to-date web browser." msgstr "Ein Computer oder Tablet mit einem aktuellen Webbrowser." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:12 msgid "" "Odoo Online or an Odoo instance with the *Point of Sale* and *IoT* " "applications installed." msgstr "" "Odoo Online oder eine Odoo-Instanz mit der *Kassensystem*-App und *IoT* " "installiert." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:13 msgid "" "A local network set up with :abbr:`DHCP (Dynamic Host Configuration " "Protocol)` (this is the default setting)." msgstr "" "Ein lokales Netzwerk, das mit :abbr:`DHCP (Dynamic Host Configuration " "Protocol)` eingerichtet wurde (dies ist die Standardeinstellung)." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:15 msgid "" "An RJ45 Ethernet Cable (optional, but preferred over WiFi, which is already " "built in)." msgstr "" "Ein RJ45-Ethernet-Kabel (optional, aber besser als WiFi, das bereits " "eingebaut ist)." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:16 msgid "" "Any of the supported hardware (receipt printer, barcode scanner, cash " "drawer, payment terminal, scale, customer display, etc.). The list of " "supported hardware can be found on the `POS Hardware page " "`_." msgstr "" "Jede der unterstützten Hardware (Bondrucker, Barcode-Scanner, " "Kassenschublade, Zahlungsterminal, Waage, Kundendisplay usw.). Die Liste der" " unterstützten Hardware finden Sie auf der Seite `Kassen-Hardware " "`_." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:25 msgid "A suggested configuration for a point of sale system." msgstr "Eine vorgeschlagene Konfiguration für ein Kassensystem." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:27 msgid "" "To connect hardware to the :abbr:`PoS (Point of Sale)`, the first step is to" " connect an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to the database. To do " "this, follow these instructions: :doc:`Connect an Internet of Things (IoT) " "box to the Odoo database `." msgstr "" "Um Hardware mit dem Kassensystem zu verbinden, müssen Sie zunächst eine " ":abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box mit der Datenbank verbinden. Folgen Sie" " dazu diesen Anweisungen: :doc:`Eine IoT-Box mit Odoo verbinden `." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:31 msgid "" "Then, connect the peripheral devices to the :abbr:`IoT (Internet of Things)`" " box." msgstr "" "Dann schließen Sie die Peripheriegeräte an die :abbr:`IoT (Internet of " "Things)`-Box an." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:37 msgid "Device Name" msgstr "Gerätename" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:38 msgid "Instructions" msgstr "Anweisungen" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:39 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:66 msgid "Printer" msgstr "Drucker" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:40 msgid "" "Connect a supported receipt printer to a :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` " "port or to the network, and power it on. Refer to " ":doc:`/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing`." msgstr "" "Schließen Sie einen unterstützten Bondrucker an einen :abbr:`USB (Universal " "Serial Bus)`-Anschluss oder an das Netzwerk an und schalten Sie ihn ein. " "Siehe :doc:`/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing`." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:43 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:560 msgid "Cash drawer" msgstr "Kassenschublade" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:44 msgid "The cash drawer should be connected to the printer with an RJ25 cable." msgstr "" "Die Kassenschublade sollte über ein RJ25-Kabel mit dem Drucker verbunden " "sein." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:45 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:508 msgid "Barcode scanner" msgstr "Barcode-Scanner" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:46 msgid "" "In order for the barcode scanner to be compatible it must end barcodes with " "an `ENTER` character (keycode 28). This is most likely the default " "configuration of the barcode scanner." msgstr "" "Damit der Barcode-Scanner kompatibel ist, muss er Barcodes mit einem " "`ENTER`-Zeichen (Keycode 28) abschließen. Dies ist höchstwahrscheinlich die " "Standardkonfiguration des Barcodescanners." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:48 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:571 msgid "Scale" msgstr "Waage" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:49 msgid "Connect the scale and power it on. Refer to :doc:`../devices/scale`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:51 msgid "Customer display" msgstr "Kundendisplay" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:52 msgid "" "Connect a screen to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to display the " ":abbr:`PoS (Point of Sale)` order. Refer to :doc:`../devices/screen`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:54 msgid "Payment terminal" msgstr "Zahlungsterminal" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:55 msgid "" "The connection process depends on the terminal. Refer to the :doc:`payment " "terminals documentation " "`." msgstr "" "Der Verbindungsprozess hängt vom jeweiligen Terminal ab. Lesen Sie die " "Dokumentation :doc:`Zahlungsterminals " "`." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:58 msgid "" "Once this is completed, connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to " "the :menuselection:`PoS` application. To do this, go to " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> PoS`, tick the " ":guilabel:`IoT Box` option, and select the devices to be used in this " ":abbr:`PoS (Point of Sale)`. :guilabel:`Save` the the changes." msgstr "" "Sobald dies abgeschlossen ist, verbinden Sie die :abbr:`IoT (Internet of " "Things)`-Box mit der :menuselection:`Kassensystem`-App. Gehen Sie dazu zu " ":menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> Kassensystem`, markieren " "Sie die Option :guilabel:`IoT-Box` und wählen Sie die Geräte aus, die in " "diesem Kassensystem verwendet werden sollen. :guilabel:`Speichern` Sie die " "Änderungen." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst-1 msgid "Configuring the connected devices in the POS application." msgstr "Die angeschlossenen Geräte in der Kassensystem-App konfigurieren." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:67 msgid "" "Once set up is done, a new :abbr:`PoS (Point of Sale)` session can be " "launched." msgstr "" "Sobald die Einrichtung abgeschlossen ist, kann ein neue Kassensitzung " "gestartet werden." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:3 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:127 msgid "Troubleshooting" msgstr "Fehlerbehebung" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:6 msgid "IoT box connection" msgstr "IoT-Box-Verbindung" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:9 msgid "Unable to locate the pairing code to connect the IoT box" msgstr "" "Aktivieren, um den Kopplungscode zur Verbindung einer IoT-Box zu " "lokalisieren" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:11 msgid "" "The pairing code should be printed on receipt printers connected to the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box and should also be displayed on " "connected monitors." msgstr "" "Der Kopplungscode sollte auf Bondruckern ausgedruckt werden, die an die " ":abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box angeschlossen sind, und sollte auch auf" " angeschlossenen Monitoren angezeigt werden." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:14 msgid "The pairing code does not show under the following circumstances:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:16 msgid "" "The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is already connected to an Odoo " "database." msgstr "" "Die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box ist bereits mit einer Odoo-" "Datenbank verbunden." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:17 msgid "" "The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is not connected to the Internet." msgstr "" "Die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box ist nicht mit dem Internet " "verbunden." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:18 msgid "" "The code is only valid for 5 minutes after the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box has started. It is automatically removed from connected " "displays when this time has expired." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:20 msgid "" "The version of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box image is too old. If" " the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box image is from an earlier version, " "then the SD card of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box needs to be re-" "flashed to update the image (see :ref:`Flashing the SD Card " "`)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:25 msgid "" "If none of the cases listed above correct the issue, then make sure the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box has correctly started, by checking that" " a fixed green LED is showing next to the power port." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:30 msgid "IoT box is connected but it is not showing in the database" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:32 msgid "" "When an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box connects to a database, it may " "restart. If so, it can take up to five minutes before appearing in the " "database. If the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is still not showing " "after five minutes, make sure that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "can reach the database and that the server does not use a multi-database " "environment." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:37 msgid "" "To access the database from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, open a" " browser and type in the database address." msgstr "" "Um über die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box auf die Datenbank " "zuzugreifen, öffnen Sie einen Browser und geben Sie die Adresse der " "Datenbank ein." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:41 msgid "The IoT box is connected to the Odoo database, but cannot be reached" msgstr "" "Die IoT-Box ist mit der Odoo-Datenbank verbunden, kann aber nicht erreicht " "werden" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:43 msgid "" "Make sure that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box and the computer " "running the browser are located on the same network, as the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box cannot be reached from outside the local network." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass sich die :abbr:`IoT (Internet der Dinge)`-Box und " "der Computer, auf dem der Browser läuft, im selben Netzwerk befinden, da die" " :abbr:`IoT (Internet der Dinge)`-Box nicht von außerhalb des lokalen " "Netzwerks erreicht werden kann." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:48 msgid "The HTTPS certificate does not generate" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:50 msgid "" "In order to generate a :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` " "certificate, an IoT box subscription is required for the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box. Connecting the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box prior to configuring an :abbr:`IoT (Internet of Things)` subscription " "for the database and :abbr:`IoT (Internet of Things)` box with the Account " "Manager will result in an unsecured connection." msgstr "" "Um ein :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)`-Zertifikat zu " "erzeugen, ist ein IoT-Box-Abonnement für die :abbr:`IoT (Internet of " "Things)`-Box erforderlich. Wenn Sie die :abbr:`IoT (Internet der Dinge)`-Box" " anschließen, bevor Sie ein :abbr:`IoT (Internet der Dinge)`-Abonnement für " "die Datenbank und die :abbr:`IoT (Internet der Dinge)`-Box mit dem " "Kundenbetreuer konfiguriert haben, führt dies zu einer unsicheren " "Verbindung." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:56 msgid "" "In addition, a firewall can also prevent the :abbr:`HTTPS (Hypertext " "Transfer Protocol Secure)` certificate from generating correctly. In this " "case, deactivate the firewall until the certificate is successfully " "generated. It should also be noted that certain devices, such as a router " "that has a built-in firewall, can prevent the :abbr:`HTTPS (Hypertext " "Transfer Protocol Secure)` certificate from generating." msgstr "" "Darüber hinaus kann eine Firewall auch verhindern, dass das :abbr:`HTTPS " "(Hypertext Transfer Protocol Secure)`-Zertifikat korrekt generiert wird. " "Deaktivieren Sie in diesem Fall die Firewall, bis das Zertifikat erfolgreich" " generiert wurde. Beachten Sie auch, dass bestimmte Geräte, wie z. B. ein " "Router, der über eine eingebaute Firewall verfügt, die Erstellung des " ":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)`-Zertifikats verhindern " "können." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:63 msgid ":doc:`HTTPS certificate (IoT) `" msgstr ":doc:`HTTPS-Zertifikat (IoT) `" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:69 msgid "The printer is not detected" msgstr "Der Drucker wird nicht entdeckt" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:71 msgid "" "If a printer does not appear in the devices list, go to the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box homepage and make sure that it is listed under " ":guilabel:`Printers`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "The IoT box Home Page landing page." msgstr "Die Landingpage der Startseite der IoT-Box." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:78 msgid "" "If the printer is not present on the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "homepage, click :guilabel:`Printers Server`, go to the " ":guilabel:`Administration` tab and click on :guilabel:`Add Printer`. If the " "printer is not present in the list, it is likely not connected properly." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:83 msgid "The printer outputs random text" msgstr "Der Drucker gibt zufälligen Text aus" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:85 msgid "" "For most printers, the correct driver should be automatically detected and " "selected. However, in some cases, the automatic detection mechanism might " "not be enough, and if no driver is found, the printer might print random " "characters." msgstr "" "Für die meisten Drucker sollte der richtige Treiber automatisch erkannt und " "ausgewählt werden. In einigen Fällen reicht der automatische " "Erkennungsmechanismus jedoch möglicherweise nicht aus. Wenn kein Treiber " "gefunden wird, druckt der Drucker möglicherweise zufällige Zeichen." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:89 msgid "" "The solution is to manually select the corresponding driver. On the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage, click on :guilabel:`Printers " "Server`, go to the :guilabel:`Printers` tab and select the printer in the " "list. In the :guilabel:`Administration` drop-down menu, click on " ":guilabel:`Modify Printer`. Follow the steps and select the *make* and " "*model* corresponding to the printer." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Edit the printer connected to the IoT box." msgstr "Den an der IoT-Box angeschlossenen Drucker bearbeiten." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:100 msgid "" "Epson and Star receipt printers and Zebra label printers do not need a " "driver to work. Make sure that no driver is selected for those printers." msgstr "" "Epson- und Star-Bondrucker sowie Zebra-Etikettendrucker benötigen keinen " "Treiber, um zu funktionieren. Stellen Sie sicher, dass für diese Drucker " "kein Treiber ausgewählt ist." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:104 msgid "Epson configuration special case" msgstr "Sonderfall der Epson-Konfiguration" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:106 msgid "" "Most Epson printers support printing receipts in Odoo :abbr:`POS (Point of " "Sale)` using the `GS v 0` command. However, the following Epson printer " "models do not support this command:" msgstr "" "Die meisten Epson-Drucker unterstützen das Drucken von Kassenbons in Odoo " "Kassensystem unter Verwendung des Befehls `GS v 0`. Die folgenden Epson-" "Druckermodelle unterstützen diesen Befehl jedoch nicht:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:109 msgid "TM-U220" msgstr "TM-U220" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:110 msgid "TM-U230" msgstr "TM-U230" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:111 msgid "TM-P60" msgstr "TM-P60" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:112 msgid "TMP-P60II" msgstr "TMP-P60II" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:114 msgid "" "Bypass this issue by configuring the printer to use the `ESC *` command " "instead." msgstr "" "Umgehen Sie dieses Problem, indem Sie den Drucker so konfigurieren, dass er " "stattdessen den Befehl `ESC *` verwendet." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:117 msgid "Process to force ESC * command" msgstr "Verfahren zum Erzwingen des Befehls ESC *" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:120 msgid "Epson printer compatibility" msgstr "Kompatibilität des Epson-Druckers" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:122 msgid "" "The first step is to check whether the printer is incompatible with `GS v 0`" " command." msgstr "" "Prüfen Sie zuerst, ob der Drucker mit dem Befehl `GS v 0` nicht kompatibel " "ist." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:126 msgid "" "`Epson GS v 0 documentation `_ for `GS v 0` " "compatible printers." msgstr "" "`Dokumentation zu Epson GS v 0 `_ für `GS v " "0`-kompatible Drucker." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:128 msgid "" "`Epson ESC * documentation `_ for `ESC *` " "compatible printers." msgstr "" "`Dokumentation zu Epson ESC * `_ für `ESC " "*`-kompatible Drucker." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:131 msgid "" "If the printer is not compatible with the `ESC *` command then the following" " process is not possible. Should the printer be compatible to use the `ESC " "*` command to print, follow this process to configure the printer with the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box." msgstr "" "Wenn der Drucker nicht mit dem Befehl `ESC *` kompatibel ist, ist der " "folgende Vorgang nicht möglich. Sollte der Drucker mit dem Befehl `ESC *` " "kompatibel sein, folgen Sie diesem Prozess, um den Drucker mit der " ":abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box zu konfigurieren." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:136 msgid "IoT box configuration for ESC *" msgstr "IoT-Box-Konfiguration für ESC *" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:138 msgid "" "To configure the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to use the `ESC *` " "command to print, go to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage by" " navigating to :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`. Then click on the " ":guilabel:`IP address` and this will direct to the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box homepage." msgstr "" "Um die :abbr:`IoT (Internet der Dinge)`-Box so zu konfigurieren, dass sie " "den Befehl `ESC *` zum Drucken verwendet, gehen Sie zur Startseite der " ":abbr:`IoT (Internet der Dinge)`-Box, indem Sie zur :menuselection:`IoT-App " "--> IoT-Boxen` navigieren. Klicken Sie dann auf das Feld :guilabel:`IP-" "Adresse` und Sie werden zur Startseite der :abbr:`IoT (Internet of " "Things)`-Box weitergeleitet." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:143 msgid "**Choosing the printer**" msgstr "**Den Drucker aussuchen**" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:145 msgid "" "Now click on the :guilabel:`Printers server` button. This will redirect the " "browser to the *CUPS* page. Next, go to :menuselection:`Administration --> " "Printers --> Add Printer`, choose the printer that should be modified, and " "then click :guilabel:`Continue`." msgstr "" "Klicken Sie nun auf die Schaltfläche :guilabel:`Printers server` " "(Druckerserver). Dadurch wird der Browser auf die Seite *CUPS* umgeleitet. " "Gehen Sie dann zu :menuselection:`Administration --> Printers --> Add " "Printer` (Administration --> Drucker --> Drucker hinzufügen), wählen Sie den" " Drucker, der geändert werden soll, und klicken Sie dann auf " ":guilabel:`Continue` (Weiter)." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:150 msgid "" "If the name of the printer is still uncertain, take the following steps:" msgstr "" "Wenn Sie den Namen des Druckers immer noch nicht kennen, gehen Sie wie folgt" " vor:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:152 msgid "Take note of the listed printers on the *CUPS* page." msgstr "Beachten Sie die aufgelisteten Drucker auf der *CUPS*-Seite." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:153 msgid "Turn the printer off and refresh the page." msgstr "Schalten Sie den Drucker aus und aktualisieren Sie die Seite." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:154 msgid "" "Now compare the difference with the first list to see which printer " "disappeared." msgstr "" "Vergleichen Sie die Differenz mit der ersten Liste, um zu sehen, welcher " "Drucker verschwindet." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:155 msgid "Turn the printer back on and refresh the page again." msgstr "Schalten Sie den Drucker ein und aktualisieren Sie die Seite erneut." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:156 msgid "Double-check the list again to see if the printer re-appears." msgstr "" "Überprüfen Sie die Liste noch einmal, um zu sehen, ob der Drucker wieder " "angezeigt wird." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:157 msgid "" "The printer that disappeared and reappears again on the listed printers is " "the name of the printer in question." msgstr "" "Der Drucker, der verschwunden ist und in der Liste der Drucker wieder " "auftaucht, ist der Name des betreffenden Druckers." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:161 msgid "This can be :guilabel:`Unknown` under :guilabel:`Local printers`." msgstr "" "Dies kann unter :guilabel:`Local printers` (Lokale Drucker) als " ":guilabel:`Unknown` (Unbekannt) angezeigt werden." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:163 msgid "**CUPS naming convention**" msgstr "**CUPS-Namensrichtlinie**" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:165 msgid "" "`CUPS` will prompt the administrator for three pieces of information: the " ":guilabel:`Name`, :guilabel:`Description` and the :guilabel:`Location`. The " "last two pieces of information do not need to be specific, however, the " ":guilabel:`Name` should follow a particular convention to work with the `ESC" " *` command." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:170 msgid "" "The :guilabel:`Name` should match this convention: " "`__IMC___...___`" msgstr "" "Der :guilabel:`Name` sollte dieser Richtlinie entsprechen: " "`__IMC___...___`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:173 msgid "A breakdown of the naming convention:" msgstr "Eine Aufschlüsselung der Namensrichtlinie:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:175 msgid "" "`printer_name`: This is the printer name. It can be any character as long as" " it does not contain `_`, `/`, `#`, or ` ` (space character)." msgstr "" "`printer_name`: Dies ist der Druckername. Er kann ein beliebiges Zeichen " "sein, solange er kein `_`, `/`, `#` oder ` ` (Leerzeichen) enthält." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:177 msgid "" "`IMC`: This stands for *Image Mode Column* (the simplified name for `ESC " "*`)." msgstr "" "`IMC`: Dies steht für *Image Mode Column* (die vereinfachte Bezeichnung für " "`ESC *`)." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:178 msgid "`param_1`: This stands for the specific parameter:" msgstr "`param_1`: Dies steht für den spezifischen Parameter:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:180 msgid "" "`SCALE`: Scale of the picture (with the same aspect ratio). `X` should be" " an integer describing the scale percentage that should be used." msgstr "" "`SCALE`: Skalierung des Bildes (mit demselben Seitenverhältnis). `X` " "sollte eine ganze Zahl sein, die den Prozentsatz der Skalierung beschreibt, " "der verwendet werden soll." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:184 msgid "" "`100` is the original size, `50` is half the size, `200` is twice the size." msgstr "" "`100` ist die Originalgröße, `50` ist die halbe Größe, `200` ist die " "doppelte Größe." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:186 msgid "" "`LDV`: *Low Density Vertical* (will be set to *High Density Vertical* if not" " specified)." msgstr "" "`LDV`: *Low Density Vertical* (Niedrige Dichte vertikal) (wird auf *High " "Density Vertical* (Hohe Dichte vertikal) gesetzt, wenn nicht angegeben)." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:187 msgid "" "`LDH`: *Low Density Horizontal* (will be set to *High Density Horizontal* if" " not specified)." msgstr "" "`LDH`: *Low Density Horizontal* (Niedrige Dichte horizontal) (wird auf *High" " Density Horizontal* (Hohe Dichte horizontal) gesetzt, wenn nicht " "angegeben)." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:190 msgid "" "*Density* parameters might need to be configured in a particular way " "depending on the printer model." msgstr "" "Die *Density*-Parameter müssen je nach Druckermodell möglicherweise auf eine" " bestimmte Weise konfiguriert werden." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:194 msgid "" "Visit `Epson's ESC * documentation `_ and click on the " "printer model printer in the table above to see if the printer should set " "these parameters." msgstr "" "Besuchen Sie die `Dokumentation zu Epson ESC * `_ und klicken Sie auf " "das Druckermodell in der Tabelle oben, um zu sehen, ob der Drucker diese " "Parameter einstellen soll." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:199 msgid "The following are examples of proper and improper name formatting:" msgstr "" "Im Folgenden finden Sie Beispiele für die richtige und falsche Formatierung " "von Namen:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:201 msgid "Proper name formatting:" msgstr "Richtige Namensformatierung:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:203 msgid "`EPSONTMm30II__IMC__`" msgstr "`EPSONTMm30II__IMC__`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:204 msgid "`EPSON_TM_U220__IMC_LDV_LDH_SCALE80__`" msgstr "`EPSON_TM_U220__IMC_LDV_LDH_SCALE80__`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:206 msgid "" "Improper name formatting (this will not prevent printing, but the result " "might not have the expected printed output):" msgstr "" "Falsche Namensformatierung (dies verhindert zwar nicht den Druck, aber das " "Ergebnis entspricht möglicherweise nicht der erwarteten Druckausgabe):" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:209 msgid "`EPSON TMm 30II` -> The name cannot have spaces." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:210 msgid "" "`EPSONTMm30II` -> The name itself is correct, but it will not use `ESC *`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:211 msgid "`EPSONTMm30II__IMC` -> This name is missing the end `__`." msgstr "`EPSONTMm30II__IMC` -> Dem Namen fehlt das Ende `__`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:212 msgid "" "`EPSONTMm30II__IMC_XDV__` -> The parameter `XDV` does not match any existing" " parameters." msgstr "" "`EPSONTMm30II__IMC_XDV__` -> Der Parameter `XDV` stimmt mit keinem der " "vorhandenen Parameter überein." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:213 msgid "" "`EPSONTMm30II__IMC_SCALE__` -> The parameter `SCALE` is missing the scale " "value." msgstr "" "`EPSONTMm30II__IMC_SCALE__` -> Dem Parameter `SCALE` fehlt der " "Skalierungswert." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:215 msgid "**Finish adding a printer**" msgstr "**Hinzufügen eines Druckers abschließen**" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:217 msgid "" "After setting the name of the printer with the appropriate naming " "convention, click :guilabel:`Continue`. Next, set the :guilabel:`Make` value" " to :guilabel:`Raw` and for the :guilabel:`Model` value, set this to " ":guilabel:`Raw Queue (en)`." msgstr "" "Nachdem Sie den Namen des Druckers mit der entsprechenden Namensrichtlinie " "festgelegt haben, klicken Sie auf :guilabel:`Continue` (Weiter). Als " "nächstes setzen Sie den Wert :guilabel:`Make` (Machen) auf :guilabel:`Raw` " "(Roh) und für den Wert :guilabel:`Model` (Modell) setzen Sie diesen auf " ":guilabel:`Raw Queue (en)` (Rohe Warteschlange)." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:221 msgid "" "After completing these steps, click :guilabel:`Add Printer`. If everything " "was done correctly, the page should redirect to the *Banners* page." msgstr "" "Nachdem Sie diese Schritte durchgeführt haben, klicken Sie auf " ":guilabel:`Add printer` (Drucker hinzufügen). Wenn Sie alles richtig gemacht" " haben, sollte die Seite auf die *Banner*-Seite umgeleitet werden." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:224 msgid "" "At this point the printer should have been created, now the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box just needs to detect it and then sync to Odoo's " "server (this could take a few minutes)." msgstr "" "An diesem Punkt sollte der Drucker erstellt worden sein. Jetzt muss die " ":abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box ihn nur noch erkennen und dann mit dem " "Odoo-Server synchronisieren (dies kann einige Minuten dauern)." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:227 msgid "**Adding the printer to Odoo PoS**" msgstr "**Den Drucker zum Odoo Kassensystem hinzufügen**" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:229 msgid "" "Once the printer is visible on the Odoo database, do not forget to choose it" " in the :abbr:`PoS (Point of Sale)`configuration as the :abbr:`IoT (Internet" " of Things)` printer. Navigate to :menuselection:`Pos App --> Settings --> " "Connected Devices --> IoT Box --> Receipt Printer --> Save`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:235 msgid "" "If the printer was set up incorrectly (it is still printing random text or " "the printed receipt is too big or small), then it cannot be modified via the" " printer name with *CUPS*. Instead, the above process can be repeated to set" " up another printer from scratch to create one with modified parameters." msgstr "" "Wenn der Drucker falsch eingerichtet wurde (er druckt immer noch zufälligen " "Text oder der gedruckte Bon ist zu groß oder zu klein), dann kann er nicht " "über den Druckernamen mit *CUPS* geändert werden. Stattdessen können Sie den" " oben beschriebenen Vorgang wiederholen, um einen neuen Drucker mit " "geänderten Parametern einzurichten." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:240 msgid "**Example setup of the Epson TM-U220B printer using ESC**" msgstr "**Beispiel für die Einrichtung des Druckers Epson TM-U220B mit ESC**" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:245 msgid "" "The following is an example of the troubleshooting process for a TM-U220B " "printer model using the `ESC *` command. The receipt pictured below is an " "example of a receipt that is printing correctly due to proper formatting (in" " theory):" msgstr "" "Im Folgenden finden Sie ein Beispiel für die Fehlerbehebung bei einem " "TM-U220B-Druckermodell mit dem Befehl `ESC *`. Der unten abgebildete Bon ist" " ein Beispiel für einen Beleg, der aufgrund der korrekten Formatierung " "(theoretisch) korrekt gedruckt wird:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Properly formatted receipt picture from a demo database." msgstr "Ordnungsgemäß formatiertes Belegbild aus einer Demo-Datenbank." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:253 msgid "" "Trying to print this receipt right-away prior to the proper formatting will " "not work as the TM-U220B printer model does not support `GS v 0`. Instead " "random characters will print:" msgstr "" "Wenn Sie versuchen, diesen Bon sofort zu drucken, bevor Sie ihn richtig " "formatiert haben, wird das nicht funktionieren, da das " "TM-U220B-Druckermodell `GS v 0` nicht unterstützt. Stattdessen werden " "zufällige Zeichen gedruckt:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Printer paper with seemingly random characters." msgstr "Druckerpapier mit scheinbar zufälligen Zeichen." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:260 msgid "" "To properly configure formatting for the Epson TM-U220B printer model take " "the following steps." msgstr "" "Um die Formatierung für das Druckermodell Epson TM-U220B richtig zu " "konfigurieren, führen Sie die folgenden Schritte aus." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:262 msgid "" "After consulting Epson's website for compatibility for both of the commands:" " `GS v 0 `_ and `ESC * " "`_, it can be seen that " "indeed the TM-U220B is not compatible with `GS v 0`, but is compatible with " "`ESC *`." msgstr "" "Nachdem Sie sich auf der Website von Epson über die Kompatibilität der " "beiden Befehle informiert haben (`GS v 0 `_ und `ESC * " "`_ ), können Sie " "feststellen, dass der TM-U220B zwar nicht mit `GS v 0`, aber mit `ESC *` " "kompatibel ist." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Epson compatibility evaluation from Epson website." msgstr "Epson-Kompatibilitätsprüfung von der Epson-Website." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:271 msgid "" "When adding the printer, *CUPS* will ask which printer should be added:" msgstr "" "Wenn Sie den Drucker hinzufügen, fragt *CUPS*, welcher Drucker hinzugefügt " "werden soll:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Administration menu, add printer selection." msgstr "Administrationsmenü, Druckerauswahl hinzufügen." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:277 msgid "" "In this case, the printer is connected via :abbr:`USB (Universal Serial " "Bus)` so it won' be part of the :guilabel:`Discovered Network Printers`. " "Instead it is likely part of the :guilabel:`Unknown` selection under " ":guilabel:`Local Printers`. By unplugging the printer's :abbr:`USB " "(Universal Serial Bus)` cable from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "and refreshing the page, the :guilabel:`Unknown` printer disappears. By " "plugging it back in, the printer reappears, so it can be said that this is " "the printer in question." msgstr "" "In diesem Fall ist der Drucker über :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` " "angeschlossen, sodass er nicht unter :guilabel:`Discovered Network Printers`" " (Erkannte Netzwerkdrucker) zu finden ist. Stattdessen ist er wahrscheinlich" " Teil der Auswahl :guilabel:`Unknown` (Unbekannt) unter :guilabel:`Local " "Printers` (Lokale Drucker). Wenn Sie das :abbr:`USB (Universal Serial " "Bus)`-Kabel des Druckers von der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box " "abziehen und die Seite aktualisieren, verschwindet der " ":guilabel:`Unbekannte` Drucker. Wenn Sie das Kabel wieder einstecken, " "erscheint der Drucker wieder, sodass man sagen kann, dass es sich um den " "betreffenden Drucker handelt." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:284 msgid "" "For the naming convention, since it needs to print using the `ESC *` " "command, it is imperative to add `__IMC`. Reference the printer model on " "`Epson's ESC * site `_ to find out more about" " the *density* parameters." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Epson TM-U220 specifications on manufacturer's website." msgstr "Epson-TM-U220-Spezifikationen auf der Website des Herstellers." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:293 msgid "" "For this particular model, TM-U220, `m` should be equal to 0 or 1. While " "referencing the :guilabel:`Description` below the pink box in the above " "picture, the `m` values could be 0, 1, 32 or 33. So in this printers case, " "the `m` value can NOT be 32 or 33 (otherwise there will be random characters" " printed)." msgstr "" "Für dieses spezielle Modell, TM-U220, sollte `m` gleich 0 oder 1 sein. Wenn " "Sie sich auf :guilabel:`Description` (Beschreibung) unter dem rosafarbenen " "Feld im obigen Bild beziehen, können die `m`-Werte 0, 1, 32 oder 33 sein. In" " diesem Fall kann der Wert `m` also NICHT 32 oder 33 sein (sonst werden " "zufällige Zeichen gedruckt)." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:298 msgid "" "The table includes the numeric values: 32 and 33, they both occur if the " ":guilabel:`Number of bits for vertical data` is set to 24. This means that " "is a *High Vertical Density*. In the case of configuring the Epson TM-U220, " "the *Low Vertical Density* will need to be forced, as this printer model " "does not support *High Vertical Density* for this command `ESC *`." msgstr "" "Die Tabelle enthält die numerischen Werte: 32 und 33. Sie treten beide auf, " "wenn die :guilabel:`Number of bits for vertical data` (Anzahl der Bits für " "vertikale Daten) auf 24 gesetzt ist. Dies bedeutet eine *High Vertical " "Density* (Hohe vertikale Dichte). Wenn Sie den Epson TM-U220 konfigurieren, " "müssen Sie die *Low Vertical Density* (Niedrige vertikale Dickte) erzwingen," " da dieses Druckermodell keine *High Vertical Density* (Hohe vertikale " "Dichte) für diesen Befehl `ESC *` unterstützt." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:303 msgid "" "To add a *Low Vertical Density*, add the `LDV` parameter to the naming " "convention." msgstr "" "Um eine *Low Vertical Density* (Niedrige vertikale Dichte) hinzuzufügen, " "fügen Sie den Parameter `LDV` zur Namensrichtlinie hinzu." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "" "Add a *Low Vertical Density* (the `LDV` parameter) to the naming convention." msgstr "" "Um eine *Low Vertical Density* (der `LDV`-Paramter) (Niedrige vertikale " "Dichte) hinzuzufügen, fügen Sie den Parameter `LDV` zur Namensrichtlinie " "hinzu." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:309 msgid "" "Click :guilabel:`Continue` to proceed. Next, set the :guilabel:`Make` value " "to :guilabel:`Raw` and for the :guilabel:`Model` value, set this to " ":guilabel:`Raw Queue (en)`." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Continue` (Weiter), um fortzufahren. Als nächstes" " setzen Sie den Wert :guilabel:`Make` (Machen) auf :guilabel:`Raw` (Roh) und" " für den Wert :guilabel:`Model` (Modell) setzen Sie diesen auf " ":guilabel:`Raw Queue (en)` (Rohe Warteschlange)." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Epson TM-U220 specifications on manufacturers website." msgstr "Epson-TM-U220-Spezifikationen auf der Website des Herstellers." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:316 msgid "" "However, when trying to print with the naming convention: " "`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`, it prints the receipt, but it is too big and " "outside the margin. To resolve this, add a new printer (and naming " "convention) with the `SCALE` parameter to adapt to our receipt size." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:320 msgid "Here are some examples:" msgstr "Hier sind einige Beispiele:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:325 msgid "Printer Naming Convention" msgstr "Namensrichtlinie für Drucker" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:326 msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`" msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:327 msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__`" msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:328 msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__`" msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:329 msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__`" msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Receipt example format." msgstr "Beispiel für Bonformat." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV__." msgstr "Bonformat mit Namensrichtlinie: EpsonTMU220B__IMC_LDV__." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "" "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__." msgstr "Bonformat mit Namensrichtlinie: EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__." msgstr "Bonformat mit Namensrichtlinie: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "" "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__." msgstr "Bonformat mit Namensrichtlinie: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:347 msgid "DYMO LabelWriter print issue" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:349 msgid "" "The DYMO LabelWriter has a known issue in printing with the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box. The OpenPrinting CUPS server installs the printer" " using :guilabel:`Local RAW Printer` drivers. In order to print anything, " "the correct :guilabel:`Make and Model` needs to be set, so the correct " "driver is referenced when using the device." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:354 msgid "" "Additionally, a new printer needs to be added to reduce a print delay that " "occurs after updating the driver." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:358 msgid "" "The DYMO LabelWriter 450 DUO printer is the recommended DYMO printer for use" " with Odoo and the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box. It **must** already" " be connected to, and recognized on, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:362 msgid "" "The DYMO LabelWriter 450 DUO printer contains two printers in one: a label " "printer and a tape printer. Choosing the correct model (either DYMO " "LabelWriter 450 DUO Label (en) or DYMO LabelWriter 450 DUO Tape (en)) is " "crucial when configuring the following processes." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:366 msgid "" "To keep things consistent, both of the following processes detail the " "configuration for the DYMO LabelWriter 450 DUO Label (en) model. Change the " "model when needed." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:372 msgid "DYMO LabelWriter not printing" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:374 msgid "" "In the case where the DYMO LabelWriter is not printing anything, a new " "driver needs to be installed." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:376 msgid "" "First, open the OpenPrinting CUPS console by clicking " ":menuselection:`Printers server` at the bottom of the :abbr:`IoT (Internet " "of Things)` box homepage. Next, click on :menuselection:`Printers` in the " "top menu. Click into the printer in question, and select " ":guilabel:`Maintenance` in the first drop-down menu. Then, select " ":guilabel:`Modify Printer` in the second drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "" "Modify the make and model of the DYMO LabelWriter. Maintenance and Modify drop-down menus\n" "highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:386 msgid "" "Next, select the specific network connection/printer that the modification " "should be made on. Click :guilabel:`Continue`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Printer selection screen with Continue highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:393 msgid "" "On the next page, click :guilabel:`Continue` to proceed to set the " ":guilabel:`Make` of the printer." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Printer modification screen with Continue highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:399 msgid "" "Under :guilabel:`Make` select :guilabel:`DYMO` from the menu. Click on " ":guilabel:`Continue` to set the :guilabel:`Model`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Setting the make page, with DYMO and continue highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:406 msgid "" "On the following page, set the :guilabel:`Model` to :guilabel:`DYMO " "LabelWriter 450 DUO Label (en)` (or whichever DYMO printer model is being " "used). Click on :guilabel:`Modify Printer` to complete setting the new " "driver, a confirmation page will appear." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "" "Setting the printer model page with DYMO LabelWriter 450 DUO Label (en) " "highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:414 msgid "" "After being redirected to a confirmation page, acknowledging a successful " "update, click on the :menuselection:`Printers` button in the top menu." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:417 msgid "" "All the printers installed on the OpenPrinting CUPS server appear, including" " the newly updated: :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label` (or whichever" " DYMO printer model is being used). Click into the printer that was just " "updated." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:421 msgid "" "To print a test label, click on the :guilabel:`Maintenance` drop-down menu " "to the left of the :guilabel:`Administration` drop-down menu, and select " ":guilabel:`Print Test Page`. The test label will print out with a ten-second" " delay if the driver update was successful." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "" "Printing a test page from the administration drop-down menu in the OpenPrinting CUPs\n" "server." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:430 msgid "" "To reduce this delay a new printer will need to be added, follow the process" " below." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:433 msgid "DYMO LabelWriter print delay" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:435 msgid "" "To resolve the delay issue after modifying the driver, the printer **must** " "be reinstalled. To reinstall the printer, open the OpenPrinting CUPS " "administration page by clicking :menuselection:`Printers server`, at the " "bottom of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage. Then, click on " ":menuselection:`Administration` in the top menu, then click :guilabel:`Add a" " Printer`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:442 msgid "" "If the DYMO LabelWriter 450 DUO printer is not printing at all, or is not " "recognizable (has a RAW driver type), then update the drivers on the device." " See :ref:`troubleshooting/dymo/update_drivers`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Add a printer button highlighted on the Printer CUPS management page." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:450 msgid "" "On the next screen, in the :guilabel:`Local Printers` section, select the " ":guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label (DYMO LabelWriter 450 DUO Label)` " "(or whichever DYMO printer model is being used) pre-installed printer. Click" " :guilabel:`Continue`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "" "Add a printer screen on OpenPrinting CUPS with DYMO LabelWriter 450 DUO " "Label highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:458 msgid "" "On the following screen, modify the :guilabel:`Name` to something " "recognizable, as the original printer will still be present. Click " ":guilabel:`Continue` to be taken to the next screen." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "" "Rename printer page in the 'Add a Printer' flow, with the name field " "highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:465 msgid "" "Next, choose the :guilabel:`Model`. Select :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 " "DUO Label (en)` (or whichever DYMO printer model is being used), and " "finally, click :guilabel:`Add Printer` to complete the installation." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "" "Choose model screen on the OpenPrinting CUPS console with model and add a printer\n" "highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:474 msgid "" "After being redirected to a confirmation page, acknowledging a successful " "installation, click on the :menuselection:`Printers` button in the top menu." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:477 msgid "" "All the printers installed on the OpenPrinting CUPS server appear, including" " the newly installed: :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label` (or " "whichever DYMO printer model is being used). Click into the printer that was" " just installed." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Printer page with newly installed printer highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:485 msgid "" "To print a test label, click on the :guilabel:`Maintenance` drop-down menu " "to the left of the :guilabel:`Administration` drop-down menu, and select " ":guilabel:`Print Test Page`. The test label should print out immediately " "(one-to-two seconds delay)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:495 msgid "The Zebra printer does not print anything" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:497 msgid "" "Zebra printers are quite sensitive to the format of the Zebra Programming " "Language (ZPL) code that is printed. If nothing comes out of the printer or " "blank labels are printed, try changing the format of the report that is sent" " to the printer by accessing :menuselection:`Settings --> Technical --> User" " Interface --> Views` in :ref:`developer mode ` and look for" " the corresponding template." msgstr "" "Zebra-Drucker reagieren sehr empfindlich auf das Format des gedruckten " "Zebra-Programming-Language-(ZPL-)Codes. Wenn nichts aus dem Drucker kommt " "oder leere Etiketten gedruckt werden, versuchen Sie, das Format des " "Berichts, der an den Drucker gesendet wird, zu ändern. Rufen Sie dazu im " ":ref:`Entwicklermodus ` :menuselection:`Einstellungen --> " "Technisch --> Benutzerschnittstelle --> Ansichten` auf und suchen Sie die " "entsprechende Vorlage." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:504 msgid "" "Check out Zebra's instructions on printing :abbr:`ZPL (Zebra Programming " "Language)` files `here `_." msgstr "" "Lesen Sie die Anweisungen von Zebra zum Drucken von :abbr:`ZPL (Zebra " "Programming Language)`-Dateien `hier " "`_." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:511 msgid "The characters read by the barcode scanner do not match the barcode" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:513 msgid "" "By default, most barcode scanners are configured in the US QWERTY format. If" " the barcode scanner uses a different layout, go to the form view of the " "device (:menuselection:`IoT App --> Devices --> Barcode Device`) and select " "the correct format." msgstr "" "Die meisten Barcode-Scanner sind standardmäßig im US-QWERTY-Format " "konfiguriert. Wenn der Barcode-Scanner ein anderes Layout verwendet, gehen " "Sie zur Formularansicht des Geräts (:menuselection:`IoT-App --> Geräte --> " "Barcode-Gerät`) und wählen Sie das richtige Format." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:518 msgid "Nothing happens when a barcode is scanned" msgstr "Nichts passiert, wenn ein Barcode gescannt wird" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:520 msgid "" "Make sure that the correct device is selected in the :menuselection:`Point " "of Sale` configuration and that the barcode is configured to send an `ENTER`" " character (keycode 28) at the end of every barcode. To do so, navigate to " ":menuselection:`PoS app --> 3-Dot Menu on the PoS --> IoT Box section --> " "Edit`." msgstr "" "Vergewissern Sie sich, dass das richtige Gerät in der " ":menuselection:`Kassensystem`-Konfiguration ausgewählt ist und dass der " "Barcode so konfiguriert ist, dass am Ende jedes Barcodes ein `ENTER`-Zeichen" " (Keycode 28) gesendet wird. Navigieren Sie dazu zu " ":menuselection:`Kassensystem --> 3-Punkte-Menü des Kassensystems --> " "Abschnitt IoT-Box --> Bearbeiten`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:526 msgid "The barcode scanner is detected as a keyboard" msgstr "Der Barcode-Scanner wird als Tastatur erkannt" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:529 msgid "" "Some barcode scanners do not advertise themselves as barcode scanners but as" " a USB keyboard instead, and will not be recognized by the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box." msgstr "" "Einige Barcode-Scanner zeigen sich nicht als Barcode-Scanner, sondern als " "USB-Tastatur und werden von der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box nicht " "erkannt." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:532 msgid "" "The device type can be manually changed by going to its form view " "(:menuselection:`IoT App --> Devices --> Barcode Device`) and activating the" " :guilabel:`Is scanner` option." msgstr "" "Der Gerätetyp kann manuell geändert werden, indem Sie die Formularansicht " "aufrufen (:menuselection:`IoT-App --> Geräte --> Barcode-Gerät`) und die " "Option :guilabel:`Ist Scanner` aktivieren." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Modifying the form view of the barcode scanner." msgstr "Bearbeitung der Formularansicht des Barcode-Scanners." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:540 msgid "Barcode scanner processes barcode characters individually" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:542 msgid "" "When accessing the mobile version of Odoo from a mobile device, or tablet, " "paired with a barcode scanner, via the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box," " the scanner may process each barcode character as an individual scan. In " "this case, the *Keyboard Layout* option **must** be filled out with the " "appropriate language of the barcode scanner on the *Barcode Scanner* form " "page." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:548 msgid "" "Access the barcode scanner form page by navigating to :menuselection:`IoT " "App --> Devices --> Barcode Scanner`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Barcode scanner form page, with keyboard layout option highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:555 msgid "" "The :guilabel:`Keyboard Layout` is language based, and the options available" " vary, depending on the device and the language of the database. For " "example: :guilabel:`English (UK)`, :guilabel:`English (US)`, etc." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:563 msgid "The cash drawer does not open" msgstr "Die Kassenschublade öffnet sich nicht" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:565 msgid "" "The cash drawer should be connected to the printer and the :guilabel:`Cash " "drawer` checkbox should be ticked in the :abbr:`PoS (Point of Sale)` " "configuration. To do so, navigate to :menuselection:`POS app --> 3-Dot Menu " "on the POS --> IoT Box section --> Edit --> Receipt Printer --> Cashdrawer " "checkbox`." msgstr "" "Die Kassenschublade sollte mit dem Drucker verbunden sein und das " "Kontrollkästchen :guilabel:`Kassenschublade` sollte in der Kassensystem-" "Konfiguration aktiviert sein. Navigieren Sie dazu zu " ":menuselection:`Kassensystem --> 3-Punkte-Menü des Kassensystems --> " "Abschnitt IoT-Box --> Bearbeiten --> Bondrucker --> Kontrollkästchen " "Kassenschublade`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:573 msgid "" "Scales play a crucial role in the checkout process, especially for products " "sold by weight, rather than fixed pricing." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:577 msgid "Set up Ariva S scales" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:579 msgid "" "Odoo has determined that a specific setting in Ariva S series scales " "(manufactured by Mettler-Toledo, LLC.) needs modification, and a dedicated " "Mettler :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`-to-proprietary RJ45 cable is " "required for the scale to function with Odoo's :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:584 msgid "" "To correctly configure the scale for recognition by the :abbr:`IoT (Internet" " of Things)` box, follow this setup process for the Ariva S series scales." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:588 msgid "" "It is crucial to use the official Mettler :abbr:`USB (Universal Serial " "Bus)`-to-RJ45 cable during this process." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:592 msgid "Cable" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:594 msgid "" "The Mettler part number is 72256236 - :abbr:`USB (Universal Serial " "Bus)`-to-:abbr:`POS (Point of Sale)` cable. Contact Mettler, or a partner, " "to purchase an authentic cable. Note that **no other** cable outside of this" " Mettler cable works for this configuration. Using a serial-only cable " "attached to a serial-to-:abbr:`USB (Universal Serial Bus)` adapter is " "**not** effective." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Authentic Mettler USB to POS cable, part number 72256236." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:606 msgid "" "Refer to Mettler's Setup Guide for Ariva S series scales during the " "following configuration: `Ariva Checkout Scale User's Guide " "`_." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:609 msgid "" "To begin, go to page 17 in the above manual for *Setup*. This guide lists " "potential settings for the Ariva S series scales." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:612 msgid "" "Follow the instructions, along with the following process, to set the scale " "to setup mode. First, hold the **>T<** button for eight seconds, or until " ":guilabel:`CONF` appears." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:615 msgid "" "Next, press **>T<** until :guilabel:`GRP 3` appears, then press **>0<** to " "confirm." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:617 msgid "" "Under :guilabel:`3.1`, ensure the setting is set to :guilabel:`1` (USB " "Virtual COM ports). Press **>T<** to cycle through the options under group " "3.1." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:620 msgid "" "Once :guilabel:`3.1` is set to :guilabel:`1`, press **>0<** to confirm the " "selection. Continue to press **>0<** until :guilabel:`GRP 4` appears." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:623 msgid "Now, press **>T<** until :guilabel:`EXIT` appears." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:626 msgid "Do **not** make any other changes unless otherwise needed." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:628 msgid "" "Once :guilabel:`EXIT` appears, press **>0<**. Following this, press **>0<** " "again to :guilabel:`SAVE`. Now the scale restarts." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:631 msgid "" "Finally, restart the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to recognize the " "changes made on the scale's configuration. After restarting, the scale " "appears as `Toledo 8217`, as opposed to the previous display, where it " "appeared as `Adam Equipment Serial`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:3 msgid "Updating (IoT)" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:5 msgid "" "Due to the complexity of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, and " "virtual Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, the term 'updating' " "can mean several different things." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:8 msgid "" "The actual drivers can be updated, the core code on the :abbr:`IoT (Internet" " of Things)` box can be updated, or a new image can be flashed (using a " "physical :abbr:`IoT (Internet of Things)` box)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:11 msgid "" "This document explores the various ways to update :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` boxes to ensure smooth operation of :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box processes and devices." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:17 msgid "Flashing the SD card on IoT box" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:20 msgid "" "This update does **not** apply to the Windows :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box (Odoo 16 and higher)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:23 msgid "" "To update the Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)`, first, uninstall the" " previous version of the Odoo Windows program, and then reinstall it using " "the most up-to-date installation package." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:26 msgid "" "To begin the installation, navigate to the Odoo 16 (or higher) installation " "package for Enterprise or Community - Windows edition, at `Odoo's download " "page `_." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:30 msgid "" "In some circumstances, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box's micro SD " "Card may need to be re-flashed with *Etcher* software to benefit from Odoo's" " latest :abbr:`IoT (Internet of Things)` image update. This means the Odoo " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box software may need to be updated in " "instances of a new :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, or when a handler's" " update, or an update from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home " "page, does not resolve issues." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:38 msgid "" "It is often necessary to re-flash the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box's" " image after upgrading the Odoo database to a new version." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:40 msgid "" "A computer with a micro SD card reader/adapter is **required** to re-flash " "the micro SD card." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:42 msgid "" "First, begin by downloading `Etcher `_. It is a free, open-source utility, used for burning image files " "onto drives. After the download completes, install and launch the program on" " the computer." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:46 msgid "" "Then, download the latest :abbr:`IoT (Internet of Things)` image from " "`nightly `_, which will be labeled as" " `iotbox-latest.zip`. This particular image is compatible with *all* " "supported versions of Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:50 msgid "" "After this step is complete, insert the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box's micro SD card into the computer or reader. Open *Etcher*, and select " ":guilabel:`Flash from file`, then find and select the `iotbox-latest.zip` " "image and extract it. Next, select the drive the image should be burned to." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:54 msgid "Lastly, click :guilabel:`Flash`, and wait for the process to finish." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst-1 msgid "Balena's Etcher software dashboard." msgstr "Etcher-Softwaredashboard von Balena." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:61 msgid "" "Balena's *Etcher* software also allows for the administrator to flash the " ":abbr:`SD (Secure Digital)` card from a :abbr:`URL (Uniform Resource " "Locator)`. To flash from a :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`, simply " "click :guilabel:`Flash from URL`, instead of :guilabel:`Flash from file`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:66 msgid "" "Then, enter the following: `http://nightly.odoo.com/master/iotbox/iotbox-" "latest.zip`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:0 msgid "" "A view of Balena's Etcher software, with the flash from URL option " "highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:73 msgid "" "An alternative software for flashing the micro SD card is `Raspberry Pi " "Imager `_." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:77 msgid "Windows IoT update" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:79 msgid "" "Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box may occasionally need " "an update to work properly." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:82 msgid "" "The following processes cover the :ref:`uninstallation " "` and :ref:`re-installation " "` of the Windows virtual :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:89 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:307 msgid "Uninstalling Windows IoT" msgstr "Windows-IoT deinstallieren" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:91 msgid "" "Prior to upgrading the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box," " the previous version should be uninstalled first." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:95 msgid "" "Before uninstalling a previous version of the Windows virtual :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box, ensure that there is a newer version of Windows " "virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box available, compared to the " "version currently installed. To do so, navigate to the `Odoo Nightly builds " "`_ page." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:100 msgid "" "On the :guilabel:`Odoo Nightly builds` page, navigate to " ":menuselection:`Builds (stable version) --> windows/` to view the date next " "to the :file:`odoo_(version).latest.exe` file; where *(version)* is equal to" " the version of Odoo (e.g. 16.0, 17.0). The latest version of the Windows " "virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box can be downloaded by selecting " "this file, or it is always available at the `Odoo Download " "`_ page." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:106 msgid "" "Uninstalling the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is " "done through the Windows program manager." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:109 msgid "" "On any version of Windows, search for `program` to open the " ":menuselection:`Programs --> Programs and Features` section of the " ":guilabel:`Control Panel`. Then, select :guilabel:`Uninstall or change a " "program`. Next, search for `Odoo`, and click the :guilabel:`... (three dot)`" " menu on the :guilabel:`Odoo.exe` program to uninstall." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:114 msgid "" "Confirm the uninstallation, and follow the steps to uninstall through the " "Odoo uninstall wizard." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:119 msgid "Download and re-install" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:121 msgid "" "The latest version of the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box can be downloaded from the `Odoo Nightly builds " "`_ page or it is always available at the `Odoo " "Download `_ page." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:125 msgid "" "To download from the :guilabel:`Odoo Nightly builds` page, navigate to " ":menuselection:`Builds (stable version) --> windows/` to and select the " ":file:`odoo_(version).latest.exe` file; where *(version)* is equal to the " "version of Odoo (e.g. 16.0, 17.0)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:129 msgid "" "To download from the :guilabel:`Odoo Download` page, find the section for " "the version of Odoo (e.g. 16.0, 17.0), and select the :guilabel:`Download` " "button for :guilabel:`Windows`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:132 msgid "" "Next, install and setup the downloaded Odoo :file:`.exe` file. After the " "instructions screen, click :guilabel:`Next` to start the installation, and " "agree to the :abbr:`TOS (Terms of Service)`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:135 msgid "" "During the next step of the re-installation, select :guilabel:`Odoo IoT` " "from the :guilabel:`Select the type of install` drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:139 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:50 msgid "For reference, the following should be installed:" msgstr "Als Referenz sollte Folgendes installiert werden:" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:141 msgid ":guilabel:`Odoo server`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:142 msgid ":guilabel:`Odoo IoT`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:143 msgid ":guilabel:`Nginx WebServer`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:144 msgid ":guilabel:`Ghostscript interpreter`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:146 msgid "" "Ensure there is enough space on the computer for the installation, then " "click :guilabel:`Next`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:149 msgid "Set the destination and complete the installation" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:151 msgid "" "To complete the re-installation, select the :guilabel:`Destination Folder`, " "and click :guilabel:`Install`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:155 msgid "" "Choosing `C:\\\\odoo` as the install location allows for the *Nginx* server " "to start. Odoo's Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "software should **not** be installed inside any of the Windows user's " "directories. Doing so does **not** allow for *Nginx* to initialize." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:159 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:74 msgid "" "The installation may take a few minutes. When complete, click " ":guilabel:`Next` to continue." msgstr "" "Die Installation kann ein paar Minuten dauern. Wenn sie abgeschlossen ist, " "klicken Sie auf :guilabel:`Weiter`, um fortzufahren." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:161 msgid "" "Then, ensure that the :guilabel:`Start Odoo` box is checked, and click " ":guilabel:`Finish`. After installation, the Odoo server runs, and " "automatically opens `http://localhost:8069` on a web browser. The webpage " "should display the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:166 msgid "" "A :ref:`restart ` of the Windows IoT program may be" " necessary if the web browser does not display anything." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:172 msgid "Update from the IoT box home page" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:174 msgid "" "In the background, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box uses a version " "of Odoo code to run and connect to the Odoo database. This code may need to " "be updated in order for the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to operate " "effectively. This operation should be completed on a routine basis, to " "ensure the :abbr:`IoT (Internet of Things)` system, and its processes, stay " "up-to-date." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:179 msgid "" "Go to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page by navigating to " ":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`, and clicking on the :guilabel:`IP " "address` of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box. Then, click on " ":guilabel:`Update` (next to the version number)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:183 msgid "" "If a new version of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box image is " "available, an :guilabel:`Upgrade to _xx.xx_` button appears at the bottom of" " the page. Click this button to upgrade the unit, at which point the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box flashes itself to the newer version. " "All of the previous configurations are then saved." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:189 msgid "" "This process can take more than 30 minutes. Do **not** turn off, or unplug, " "the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, as it would leave it in an " "inconsistent state. This means the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "needs to be :ref:`re-flashed ` with a new image." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst-1 msgid "IoT box software upgrade in the IoT Box Home Page." msgstr "IoT-Box-Softwareupgrade in der IoT-Box-Startseite." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:199 msgid "Handler (driver) update" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:201 msgid "" "There may be some instances where drivers or interfaces need to be updated " "for individual devices (e.g. scales, measurement tools, etc.). The IoT " "handler's (drivers and interfaces) code can be modified by syncing them with" " the configured server handler's code." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:205 msgid "" "This can be helpful in instances where :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "devices (e.g. scales, measurement tools, etc.) are not working properly with" " the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:208 msgid "" "For both the Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)` (Odoo 16 and higher) " "and physical :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, this process can be " "performed manually from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page. " "Go to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page by navigating to " ":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`, and clicking on the :guilabel:`IP " "address` of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:214 msgid "" "Next, click :guilabel:`Handlers list`, and then select :guilabel:`Load " "Handlers` at the bottom of the page." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst-1 msgid "Handlers list on an IoT box with the load handlers button highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:222 msgid "" "Handler's code is fetched from the configured server, and it needs to be up-" "to-date to have the latest fixes and patches." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:226 msgid "" "A handler update is also performed automatically each time the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box is restarted. The only exception to this process " "is if the *Automatic drivers update* is unchecked in the form view of the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box on the Odoo server. This setting can be" " reached by going to :menuselection:`IoT App --> Select the IoT box --> " "Automatic drivers update`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:3 msgid "Connect Windows IoT Odoo" msgstr "Windows für IoT mit Odoo verbinden" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:5 msgid "" "A Virtual IoT box is a computer program that needs to be downloaded and " "installed on a Windows computer. This requires a Windows operating system " "with an Odoo 16 or later database." msgstr "" "Eine virtuelle IoT-Box ist ein Computerprogramm, das heruntergeladen und auf" " einem Windows-Computer installiert werden muss. Dies erfordert ein Windows-" "Betriebssystem mit einer Odoo 16 oder höheren Datenbank." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:8 msgid "" "The Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box works the same way " "as a physical :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, with the ability to run " "most of the same devices. All :abbr:`POS (Point of Sale)` devices work with " "it, such as a scale or printer. Payment terminals will also work, but it " "should be noted that :abbr:`MRP (Material Requirement Planning)` devices are" " not compatible. *These include cameras or measurement tools.*" msgstr "" "Die virtuelle :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box von Windows funktioniert " "genauso wie eine physische :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box, mit der " "Möglichkeit, die meisten der gleichen Geräte zu betreiben. Alle Kassengeräte" " funktionieren damit, wie z. B. eine Waage oder ein Drucker. " "Zahlungsterminals funktionieren ebenfalls, aber es ist zu beachten, dass " ":abbr:`MRP (Material Requirement Planning)`-Geräte nicht kompatibel sind. " "*Dazu gehören Kameras oder Messgeräte.*" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:15 msgid "Pre-requisites" msgstr "Voraussetzungen" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:17 msgid "" "The following items will be needed to complete the Windows :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` installation." msgstr "" "Die folgenden Elemente werden benötigt, um die Installation von " "Windows-:abbr:`IoT (Internet of Things)` abzuschließen." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:20 msgid "Odoo 16 database or any version above." msgstr "Odoo-16-Datenbank oder eine höhere Version." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:21 msgid "" ":abbr:`IoT (Internet of Things)` compatible devices (except those mentioned " "above). Refer to: `Odoo's compatible IoT devices " "`_." msgstr "" ":abbr:`IoT (Internet der Dinge)`-kompatible Geräte (außer den oben " "genannten). Siehe: `Odoos kompatible IoT-Geräte " "`_." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:23 msgid "Device drivers for Windows." msgstr "Gerätetreiber für Windows." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:26 msgid "" "Odoo recommends using an updated, recent version of Windows (Windows 10/11) " "as some older operating systems can cause the Windows virtual :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` to not work." msgstr "" "Odoo empfiehlt die Verwendung einer aktuellen Version von Windows (Windows " "10/11), da einige ältere Betriebssysteme dazu führen können, dass das " "virtuelle Windows-:abbr:`IoT (Internet of Things)` nicht funktioniert." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:29 msgid "Windows computer (laptop, desktop, or server)." msgstr "Windows-Computer (Laptop, Desktop, oder Server)." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:30 msgid "" "Odoo :abbr:`IoT (Internet of Things)` subscription. Refer to: :ref:`iot/iot-" "eligibility`." msgstr "" "Odoo-:abbr:`IoT (Internet of Things)`-Abonnement. Siehe: :ref:`iot/iot-" "eligibility`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:33 msgid "Connect the Windows virtual IoT box to an Odoo database" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:35 msgid "" "The Windows virtual IoT box is simple to setup in just a few easy steps. " "Follow this process when installing the Windows virtual IoT software for the" " first time." msgstr "" "Die virtuelle IoT-Box von Windows lässt sich in nur wenigen Schritten " "einrichten. Folgen Sie diesem Prozess, wenn Sie die Software der virtuellen " "IoT-Box von Windows zum ersten Mal installieren." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:39 msgid "Download and initial installation" msgstr "Download und Erstinstallation" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:41 msgid "" "To begin the installation, navigate to the Odoo 16 or higher installation " "package for Community - Windows edition at `Odoo's download page " "`_. Next, install and setup the Odoo :file:`.exe`" " file. After the instructions screen, click :guilabel:`Next` to start the " "installation and agree to the :abbr:`TOS (Terms of Service)`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:46 msgid "" "During the next step of the installation, select :guilabel:`Odoo IoT` from " "the :guilabel:`Select the type of install` drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:52 msgid "**Odoo server**" msgstr "**Odoo-Server**" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:53 msgid "**Odoo IoT**" msgstr "**Odoo IoT**" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:54 msgid "**Nginx WebServer**" msgstr "**Nginx WebServer**" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:55 msgid "**Ghostscript interpreter**" msgstr "**Ghostscript-Interpreter**" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:57 msgid "" "Ensure there is enough space on the computer for the installation and click " ":guilabel:`Next`." msgstr "" "Vergewissern Sie sich, dass auf dem Computer genügend Platz für die " "Installation vorhanden ist und klicken Sie auf :guilabel:`Weiter`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:60 msgid "Setting the destination and completing the installation" msgstr "Das Ziel einrichten und die Installation abschließen" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:62 msgid "" "To complete the installation, select the :guilabel:`Destination Folder` and " "click :guilabel:`Install`." msgstr "" "Um die Installation abzuschließen, wählen Sie den :guilabel:`Zielordner` und" " klicken auf :guilabel:`Installieren`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:66 msgid "" "Choosing ``C:\\odoo`` as the install location will allow for the Nginx " "server to start. If the folder doesn't exist, then create it. Otherwise the " "installation files will be spread throughout the hard drive." msgstr "" "Wenn Sie ``C:\\odoo`` als Installationsort wählen, kann der Nginx-Server " "gestartet werden. Wenn der Ordner nicht existiert, erstellen Sie ihn. " "Andernfalls werden die Installationsdateien auf der Festplatte verteilt." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:71 msgid "" "Odoo's Windows virtual IoT software should not be installed inside any of " "the Window's User's directories. Doing so will not allow for Nginx to " "initialize." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:76 msgid "" "Ensure that the :guilabel:`Start Odoo` box is checked and click " ":guilabel:`Finish`. After installation, the Odoo server will run and " "automatically open `http://localhost:8069` on a web browser. The webpage " "should display the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:81 msgid "" "A restart of the Windows IoT program may be necessary should the web browser" " not display anything. :ref:`iot/restart_windows_iot`" msgstr "" "Ein Neustart des Windows-IoT-Programms kann erforderlich sein, wenn der " "Webbrowser nichts anzeigt. :ref:`iot/restart_windows_iot`" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:85 msgid "Connecting devices" msgstr "Geräte verbinden" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:87 msgid "" "Next, connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)` devices to the Windows " "computer. Windows should automatically detect the device because the driver " "is pre-installed on the computer. If not, search for and install the Windows" " driver for the device." msgstr "" "Als nächstes schließen Sie die :abbr:`IoT (Internet der Dinge)`-Geräte an " "den Windows-Computer an. Windows sollte das Gerät automatisch erkennen, da " "der Treiber auf dem Computer vorinstalliert ist. Falls nicht, suchen Sie den" " Windows-Treiber für das Gerät und installieren Sie ihn." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:92 msgid "" "Most devices connect to the Windows Machine for Windows IoT automatically " "through Windows Plug-N-Play (PnP). However, if Windows does not " "automatically recognize the device after connecting, then the administrator " "may need to install the corresponding drivers manually." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:96 msgid "Devices automatically recognized:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:98 msgid "Regular ink/toner based printers" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:99 msgid "Receipt printers (Epson/Star)" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:100 msgid "Barcode scanners" msgstr "Barcode-Scanner" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:101 msgid "" "Measurement devices (although some configuration of the measurement device " "settings is required) See this documentation: " ":doc:`../devices/measurement_tool`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:104 msgid "" "Devices not automatically recognized (requires manual driver download):" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:106 msgid "Label printers (Zebra)" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:107 msgid "Scales" msgstr "Waagen" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:109 msgid "" "Reference the manufacturer's website for the equipment in question. Then, " "download the drivers and install them on the Windows machine. Reconnect the " "device in question and Windows will find the device." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:113 msgid "" "Following connecting devices to the computer, refresh the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box homepage and verify the device is seen. If not, " "reload the handlers through the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "homepage." msgstr "" "Nachdem Sie die Geräte mit dem Computer verbunden haben, aktualisieren Sie " "die Startseite der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box und überprüfen Sie, " "ob das Gerät gesehen wird. Falls nicht, laden Sie die Handler über die " "Startseite der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box neu." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:117 msgid "" "Finally, connect Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)` to a database " "using existing instructions (manually using the Token)." msgstr "" "Verbinden Sie schließlich die Windows-:abbr:`IoT (Internet of Things)` mit " "einer Datenbank unter Verwendung der vorhandenen Anweisungen (manuell unter " "Verwendung des Tokens)." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:123 msgid "" "Now the installation is complete, the devices connected to :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` can be used to complete processes/actions." msgstr "" "Jetzt, wo die Installation abgeschlossen ist, können die mit :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` verbundenen Geräte verwendet werden, um " "Prozesse/Aktionen durchzuführen." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:132 msgid "Restart Windows IoT box" msgstr "Windows-IoT-Box neu starten" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:134 msgid "" "In some instances a manual restart of the physical :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box can resolve the issue of an :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box not showing up on the database. For the Windows virtual :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box a manual restart of the Odoo server can resolve " "database connection issues." msgstr "" "In einigen Fällen kann ein manueller Neustart der physischen :abbr:`IoT " "(Internet of Things)`-Box das Problem lösen, dass eine :abbr:`IoT (Internet " "of Things)`-Box nicht in der Datenbank angezeigt wird. Für die virtuelle " ":abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box von Windows kann ein manueller Neustart" " des Odoo-Servers Probleme mit der Datenbankverbindung beheben." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:139 msgid "To restart the virtual Windows IoT server:" msgstr "So starten Sie den virtuellen IoT-Server von Windows neu:" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:141 msgid "Type `Services` into the Windows :guilabel:`Search Bar`." msgstr "Geben Sie `Services` in die :guilabel:`Suchleiste` von Windows ein." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:142 msgid "" "Select the :menuselection:`Services` App and scroll down to the " ":guilabel:`Odoo` service." msgstr "" "Wählen Sie die App :menuselection:`Services` und scrollen Sie nach unten zum" " Dienst :guilabel:`Odoo`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:143 msgid "" "Right click on :guilabel:`Odoo` and select :guilabel:`Start` or " ":guilabel:`Restart`. This action will manually restart the Odoo IoT server." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf :guilabel:`Odoo` und wählen Sie " ":guilabel:`Starten` oder :guilabel:`Neu starten`. Mit dieser Aktion wird der" " Odoo-IoT-Server manuell neu gestartet." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:147 msgid "Firewalls" msgstr "Firewalls" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:149 msgid "" "Firewalls keep devices safe and secure. Sometimes they can block connections" " that should be made though. The Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box software may not be reachable to the :abbr:`LAN (Local Area " "Network)` due to a firewall preventing the connection. Consult your local IT" " support team to make exceptions (network discovery) in the :abbr:`OS " "(Operating System)` or firewall program. Windows has their own firewall as " "do other virus protection programs." msgstr "" "Firewalls sorgen für die Sicherheit von Geräten. Manchmal können sie jedoch " "Verbindungen blockieren, die hergestellt werden sollten. Die Software der " "virtuellen :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box von Windows ist " "möglicherweise nicht mit dem :abbr:`LAN (Local Area Network)` erreichbar, " "weil eine Firewall die Verbindung verhindert. Wenden Sie sich an Ihr lokales" " IT-Supportteam, um Ausnahmen (Netzwerkerkennung) im :abbr:`BS " "(Betriebssystem)` oder Firewall-Programm zu machen. Windows hat seine eigene" " Firewall, ebenso wie andere Virenschutzprogramme." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:156 msgid "" "A client might encounter a time when they are able to reach the homepage of " "the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, yet they cannot access it from " "another computer/mobile device/tablet on the same network." msgstr "" "Es kann vorkommen, dass ein Client zwar die Startseite der :abbr:`IoT " "(Internet of Things)`-Box erreichen kann, aber von einem anderen " "Computer/Mobilgerät/Tablet im selben Netzwerk nicht darauf zugreifen kann." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:161 msgid "Making an exception on Windows Defender" msgstr "Eine Ausnhame auf Windows Defender machen" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:163 msgid "" "It is possible to allow other devices to access the Windows virtual " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box while keeping the firewall on. This is " "done by creating a rule on *Windows Defender* and allowing communication " "through port `8069`. The following process describes the steps to take in " "order to make this exception." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:169 msgid "Create a rule in Windows Defender" msgstr "Eine Regel in Windows Defender erstellen" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:171 msgid "" "First, open the *Windows Firewall* by navigating to the " ":menuselection:`Start Menu` and typing in `Firewall`. Then, open the " ":menuselection:`Windows Defender Firewall` program. In the left-hand menu, " "navigate to :guilabel:`Advanced Settings`." msgstr "" "Öffnen Sie zunächst die *Windows Firewall*, indem Sie zum " ":menuselection:`Startmenü` navigieren und `Firewall` eintippen. Öffnen Sie " "dann das Programm :menuselection:`Windows Defender Firewall`. Navigieren Sie" " im linken Menü zu :guilabel:`Erweiterte Einstellungen`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:175 msgid "" "Once :guilabel:`Advanced Settings` have been selected, click " ":guilabel:`Inbound Rules` in the left-hand menu. Then, in the right-hand " "menu column (under :guilabel:`Inbound Rules`), click on :guilabel:`New Rule`" " to create a new rule." msgstr "" "Sobald Sie :guilabel:`Erweiterte Einstellungen` ausgewählt haben, klicken " "Sie im linken Menü auf :guilabel:`Eingangsregeln`. Klicken Sie dann in der " "rechten Menüspalte (unter :guilabel:`Eingangsregeln`) auf :guilabel:`Neue " "Regel`, um eine neue Regel zu erstellen." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:180 msgid "Configure new rule" msgstr "Neue Regel konfigurieren" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:182 msgid "" "On the :menuselection:`Rule Type` screen, select :guilabel:`Port`. Then " "click :guilabel:`Next`. From the :menuselection:`Protocol and Ports` page " "leave the rule application to :guilabel:`TCP`. Then, select " ":guilabel:`Specific Local Ports` for the :guilabel:`ports` option. In the " "text box, type in `8069, 443`. Finally, click :guilabel:`Next` to continue " "to the next step." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:187 msgid "" "On the :menuselection:`Actions` page, select :guilabel:`Allow the " "connection` and click :guilabel:`Next`. The following page on the " ":menuselection:`Rule Configuration` wizard is the :guilabel:`Profile` page. " "On this page, select whichever connection type applies to the network the " "Windows machine is operating on. Ideally, select :guilabel:`Private` only " "connections. The *Private* connection type is the most secure connection " "while allowing the selected port to communicate. Click :guilabel:`Next` to " "continue." msgstr "" "Wählen Sie auf der Seite :menuselection:`Aktionen` die Option :guilabel:`Die" " Verbindung erlauben` und klicken Sie auf :guilabel:`Weiter`. Die folgende " "Seite des Assistenten :menuselection:`Regelkonfiguration` ist die Seite " ":guilabel:`Profil`. Wählen Sie auf dieser Seite den Verbindungstyp aus, die " "für das Netzwerk gilt, in dem die Windows-Maschine arbeitet. Idealerweise " "wählen Sie nur :guilabel:`Private` Verbindungen. Der Verbindungstyp *Privat*" " ist die sicherste Verbindung und ermöglicht die Kommunikation über den " "ausgewählten Port. Klicken Sie auf :guilabel:`Weiter`, um fortzufahren." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:194 msgid "" "Finally, assign a new, unique name to the rule. For example, this name can " "be `Odoo`. Optionally, add a brief description in the " ":guilabel:`Description` field. Click :guilabel:`Finish` to complete the " ":guilabel:`Rule Configuration` wizard. Now, the new rule is active and " "devices can connect to the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box." msgstr "" "Weisen Sie der Regel schließlich einen neuen, eindeutigen Namen zu. Dieser " "Name kann zum Beispiel `Odoo` lauten. Optional können Sie eine kurze " "Beschreibung in das Feld :guilabel:`Beschreibung` eingeben. Klicken Sie auf " ":guilabel:`Abschließen`, um den Assistenten :guilabel:`Regelkonfiguration` " "abzuschließen. Jetzt ist die neue Regel aktiv und Geräte können sich mit der" " virtuellen :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box von Windows verbinden." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:202 msgid "Worldline exception" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:204 msgid "" "*Worldline* is a payment terminal that can be connected to Odoo's *PoS* " "(point of sale) system. It allows for a comprehensive and fluid payment " "experience for customers. Worldline is available in Belgium, the " "Netherlands, and Luxembourg." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:208 msgid "" "When using the Windows IoT server to connect the Worldline payment terminal," " it is necessary to create an exception in the Windows firewall so that a " "connection can be made between the Odoo database/:abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box and Worldline." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:213 msgid "" ":doc:`../../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:215 msgid "" "To create the exception, first, open the *Windows Defender Firewall* app on " "the Windows machine. This can be accomplished by typing `windows defender` " "in the :guilabel:`Search` bar." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:218 msgid "Next, click :guilabel:`Advanced settings` in the left menu." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1 msgid "" "Advanced settings option highlighted in the left pane of the Windows " "Defender Firewall app." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:224 msgid "In the left menu, choose :guilabel:`Inbound Rules`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1 msgid "" "Windows Defender left window pane with inbound rules menu item highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:230 msgid "" "After selecting :guilabel:`Inbound Rules`, select :guilabel:`New Rule` in " "the far right menu." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1 msgid "New rule dropdown shown with new rule option highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:236 msgid "" "Then, for the :guilabel:`Rule Type`, select the radio button for " ":guilabel:`Port`. Click :guilabel:`Next` to continue to the rest of the " "configuration." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1 msgid "Rule Type window open, with the radio button next to port highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:243 msgid "" "On the :guilabel:`Protocols and Ports` page, choose the radio button for " ":guilabel:`TCP`, under :guilabel:`Does this rule apply to TCP or UDP?`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:246 msgid "" "Next, under :guilabel:`Does this rule apply to all local ports or specific " "ports?`, select the radio button for :guilabel:`Specific local ports`. Then," " enter `9050`, and click :guilabel:`Next` to continue." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1 msgid "" "Protocol/port configuration window with TCP, specific port (9050) and Next " "highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:254 msgid "" "The next screen is the :guilabel:`Action` page. Under :guilabel:`What action" " should be taken when a connection matches the specified conditions?`, " "choose the radio button for :guilabel:`Allow the connection`. Then, click " ":guilabel:`Next` to continue." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:258 msgid "" "A :guilabel:`Profile` page appears. Under :guilabel:`When does this rule " "apply?`, leave the three boxes checked for: :guilabel:`Domain`, " ":guilabel:`Private`, and :guilabel:`Public`. Click :guilabel:`Next` to " "continue to the naming convention page." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:262 msgid "" "On the :guilabel:`Name` page, enter `Odoo Worldline`, under the " ":guilabel:`Name` field. Enter a :guilabel:`Description (optional)`. Finally," " once ready, click :guilabel:`Finish`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:265 msgid "The final :guilabel:`Inbound rule` should appear as follows:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:272 msgid "Odoo Worldline" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:273 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:274 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:275 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:276 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:277 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:278 msgid "Allow" msgstr "Zulassen" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:279 msgid "Override" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:280 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:281 msgid "Program" msgstr "Programm" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:282 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:284 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:286 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:292 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:294 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:296 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:298 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:300 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:304 msgid "Any" msgstr "Beliebige" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:283 msgid "Local Address" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:285 msgid "Remote Address" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:287 msgid "Protocol" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:288 msgid "TCP" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:289 msgid "Local Port" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:290 msgid "9050" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:291 msgid "Remote Port" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:293 msgid "Authorized Users" msgstr "Autorisierte Benutzer" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:295 msgid "Authorized Computers" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:297 msgid "Authorized Local Principals" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:299 msgid "Local User Owner" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:301 msgid "PolicyAppld" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:302 msgid "None" msgstr "Keins" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:303 msgid "Application Package" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:309 msgid "" "Uninstalling the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is " "done through the Windows program manager. Using any Windows version, search " "for `program`. Then, select :guilabel:`Add or Remove Programs` located in " "the control panel. Search for `Odoo` and click the :guilabel:`three dot " "menu` to uninstall." msgstr "" "Die Deinstallation der virtuellen :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box von " "Windows erfolgt über den Windows-Programmmanager. Suchen Sie in einer " "beliebigen Windows-Version nach `Programm`. Wählen Sie dann " ":guilabel:`Programme hinzufügen oder entfernen` in der Systemsteuerung. " "Suchen Sie nach `Odoo` und klicken Sie auf das :guilabel:`Drei-Punkte-Menü` " "zur Deinstallation." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:314 msgid "" "Confirm the un-installation and follow the steps to uninstall through the " "Odoo uninstall guide." msgstr "" "Bestätigen Sie die Deinstallation und befolgen Sie die Schritte zur " "Deinstallation in der Odoo-Deinstallationsanleitung." #: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:7 msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:21 msgid "" ":doc:`Worldline payment terminal " "<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline>`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:23 msgid "" ":doc:`Ingenico payment terminal " "<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico>`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:3 msgid "Connect a camera" msgstr "Eine Kamera verbinden" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:5 msgid "" "A camera can be connected to an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box with an" " Odoo database in just a few steps. Once a camera is connected to an " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box, it can be used in a manufacturing " "process, or it can be linked to a quality control point/quality check. Doing" " so allows for the taking of pictures when a chosen quality control " "point/check has been reached, or when a specific key is pressed during " "manufacturing." msgstr "" "Eine Kamera kann in wenigen Schritten mit einer Odoo-Datenbank an eine " ":abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box angeschlossen werden. Sobald eine " "Kamera mit einer :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box verbunden ist, kann " "sie in einem Fertigungsprozess verwendet oder mit einem " "Qualitätskontrollpunkt/einer Qualitätsprüfung verbunden werden. Auf diese " "Weise können Bilder aufgenommen werden, wenn ein ausgewählter " "Qualitätskontrollpunkt/eine Qualitätsprüfung erreicht wurde oder wenn eine " "bestimmte Taste während der Fertigung gedrückt wird." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:12 #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:14 #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:11 #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:22 #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:18 msgid "Connection" msgstr "Verbindung" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:14 msgid "" "To connect a camera to an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, simply " "connect the two via cable. This is usually done with a :abbr:`USB (Universal" " Serial Bus)` cable of some sort." msgstr "" "Um eine Kamera an eine :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box anzuschließen, " "verbinden Sie die beiden einfach per Kabel. Dies geschieht in der Regel mit " "einem :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`-Kabel." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:17 msgid "" "If the camera is `supported `_, " "there is no need to set up anything, as it'll be detected as soon as it's " "connected." msgstr "" "Wenn die Kamera `unterstützt `_ " "wird, brauchen Sie nichts einzurichten, da sie erkannt wird, sobald sie " "angeschlossen ist." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst-1 msgid "Camera recognized on the IoT box." msgstr "Kamera in der Iot-Box erkannt." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:25 msgid "Link camera to quality control point in manufacturing process" msgstr "" "Kamera in einem Fertigungsprozess mit einem Qualitätskontrollpunkt " "verknüpfen" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:27 msgid "" "In the :menuselection:`Quality app`, a device can be set up on a " ":guilabel:`Quality Control Point`. To do that, navigate to the " ":menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Control Points` and open" " the desired :guilabel:`Control Point` that'll be linked to the camera." msgstr "" "In der :menuselection:`Qualitätsapp` kann ein Gerät an einem " ":guilabel:`Qualitätskontrollpunkt` eingerichtet werden. Navigieren Sie dazu " "zu :menuselection:`Qualität --> Qualitätskontrolle --> Kontrollpunkte` und " "öffnen Sie den gewünschten :guilabel:`Kontrollpunkt`, der mit der Kamera " "verknüpft werden soll." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:31 msgid "" "On the control point form, edit the control point by selecting the " ":guilabel:`Type` field, and clicking on :guilabel:`Take a Picture` from the " "drop-down menu. Doing so reveals a field called :guilabel:`Device`, wherein " "the attached *device* can be selected. :guilabel:`Save` the changes, if " "required." msgstr "" "Bearbeiten Sie im Kontrollpunktformular den Kontrollpunkt, indem Sie im Feld" " :guilabel:`Typ` :guilabel:`Bild aufnehmen` aus dem Drop-down-Menü " "auswählen. Dadurch wird ein Feld mit der Bezeichnung :guilabel:`Gerät` " "angezeigt, in dem das angeschlossene *Gerät* ausgewählt werden kann. " ":guilabel:`Speichern` Sie die Änderungen, falls erforderlich." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst-1 msgid "Setting up the device on the quality control point." msgstr "Einrichtung des Geräts im Qualitätskontrollpunkt." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:40 msgid "" "The camera is now useable with the selected quality control point. When the " "quality control point is reached during the manufacturing process, the " "database prompts the operator to take a picture." msgstr "" "Die Kamera ist nun mit dem ausgewählten Qualitätskontrollpunkt verwendbar. " "Wenn der Qualitätskontrollpunkt während des Fertigungsprozesses erreicht " "wird, fordert die Datenbank den Bediener auf, ein Foto zu machen." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst-1 msgid "Graphic user interface of the device on the quality control point." msgstr "" "Grafische Benutzeroberfläche des Geräts auf dem Qualitätskontrollpunkt." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:48 msgid "" "Quality control points can also be accessed by navigating to " ":menuselection:`IoT App --> Devices`. From here, select the device. There is" " a :guilabel:`Quality Control Points` tab, where they can be added with the " "device." msgstr "" "Sie können auch auf Qualitätskontrollpunkte zugreifen, indem Sie zu " ":menuselection:`IoT --> Geräte` navigieren. Wählen Sie hier das Gerät aus. " "Es gibt einen Reiter :guilabel:`Qualitätskontrollpunkte`, wo sie mit dem " "Gerät hinzugefügt werden können." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:53 msgid "" "On a quality check form, the :guilabel:`Type` of check can also be specified" " to :guilabel:`Take a Picture`. Navigate to :menuselection:`Quality app --> " "Quality Control --> Quality Checks --> New` to create a new quality check " "from the :guilabel:`Quality Checks` page." msgstr "" "In einem Formular für Qualitätsprüfungen kann als :guilabel:`Typ` der " "Prüfung auch :guilabel:`Bild aufnehmen` angegeben werden. Navigieren Sie zu " ":menuselection:`Qualität --> Qualitätskontrolle --> Qualitätsprüfungen --> " "Neu`, um eine neue Qualitätsprüfung auf der Seite " ":guilabel:`Qualitätsprüfungen` zu erstellen." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:58 #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:70 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`" msgstr "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:59 #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:71 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`" msgstr "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:62 msgid "Link camera to a work center in the Manufacturing app" msgstr "Kamera in der Fertigungsapp mit einem Arbeitsplatz verknüpfen" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:64 msgid "" "To link a camera to an action, it first needs to be configured on a work " "center. Navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> " "Work Centers`. Next, go to the desired :guilabel:`Work Center` in which a " "camera will be used to reveal that specific work center's detail form. From " "here, add the device in the :guilabel:`IoT Triggers` tab, in the " ":guilabel:`Device` column, by clicking :guilabel:`Add a Line`." msgstr "" "Um eine Kamera mit einer Aktion zu verknüpfen, muss sie zunächst auf einem " "Arbeitsplatz konfiguriert werden. Navigieren Sie zu " ":menuselection:`Fertigung --> Konfiguration --> Arbeitsplätze`. Wechseln Sie" " dann zu dem gewünschten :guilabel:`Arbeitsplatz`, in dem eine Kamera " "verwendet werden soll, um das Detailformular dieses Arbeitsplatzes " "anzuzeigen. Hier fügen Sie das Gerät im Reiter :guilabel:`IoT-Auslöser` in " "der Spalte :guilabel:`Gerät` hinzu, indem Sie auf :guilabel:`Zeile " "hinzufügen` klicken." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:70 msgid "" "Now, the camera device can be linked to the :guilabel:`Action` column drop-" "down option labeled :guilabel:`Take a Picture`. A key can also be added to " "trigger the action." msgstr "" "Jetzt kann das Kameragerät mit der Drop-down-Option der Spalte " ":guilabel:`Aktion` mit der Bezeichnung :guilabel:`Bild aufnehmen` verknüpft " "werden. Es kann auch eine Taste hinzugefügt werden, um die Aktion " "auszulösen." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:74 msgid "" "The first trigger listed is chosen first. The order of triggers matters, and" " they can be dragged into any desired order." msgstr "" "Der erste aufgelistete Auslöser wird zuerst ausgewählt. Die Reihenfolge der " "Auslöser ist wichtig, und sie können in jede beliebige Reihenfolge gezogen " "werden." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:78 msgid "" "On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the" " database is correctly connected to the camera." msgstr "" "Auf dem Bildschirm :guilabel:`Arbeitsauftrag` zeigt eine Statusgrafik an, ob" " die Datenbank korrekt mit der Kamera verbunden ist." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:82 #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:52 #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:92 #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:95 msgid ":ref:`workcenter_iot`" msgstr ":ref:`workcenter_iot`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:3 msgid "Connect a footswitch" msgstr "Einen Fußschalter verbinden" #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:5 msgid "" "When working in a manufacturing environment, it's always better for an " "operator to have both hands available at all times. Odoo's :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box makes this possible when using a footswitch." msgstr "" "Bei der Arbeit in einer Fertigungsumgebung ist es immer besser, wenn ein " "Bediener beide Hände jederzeit zur Verfügung hat. Die :abbr:`IoT (Internet " "of Things)`-Box von Odoo macht dies bei der Verwendung eines Fußschalters " "möglich." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:9 msgid "" "In fact, with a footswitch, the operator is able to go from one screen to " "another, and perform actions using their foot. This can be configured in " "just a few steps on the work center in the *Manufacturing* app." msgstr "" "Mit einem Fußschalter kann der Bediener nämlich von einem Bildschirm zum " "anderen wechseln und Aktionen mit dem Fuß ausführen. Dies lässt sich in nur " "wenigen Schritten auf dem Arbeitsplatz in der *Fertigungsapp* konfigurieren." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:16 msgid "" "To connect a footswitch to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, connect" " the two devices via cable. More often than not, this is done with a " ":abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable." msgstr "" "Um einen Fußschalter an eine :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box " "anzuschließen, verbinden Sie die beiden Geräte einfach per Kabel. Dies " "geschieht in der Regel mit einem :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`-Kabel." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:19 msgid "" "If the footswitch is a `supported device `_, there is no need to take further action, since it'll be " "automatically detected when connected." msgstr "" "Wenn der Fußschalter ein `unterstütztes Gerät " "`_ ist, brauchen Sie nichts " "einzurichten, da er erkannt wird, sobald er angeschlossen ist." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst-1 msgid "Footswitch recognized on the IoT box." msgstr "Fußschalter in der Iot-Box erkannt." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:27 msgid "Link a footswitch to a work center in the Odoo Manufacturing app" msgstr "" "Fußschalter in der Fertigungsapp von Odoo mit einem Arbeitsplatz verknüpfen" #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:29 msgid "" "To link a footswitch to an action, it first needs to be configured on a work" " center. Navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration -->" " Work Centers`. From here, go to the desired :guilabel:`Work Center` in " "which the footswitch will be used, and add the device in the :guilabel:`IoT " "Triggers` tab, under the :guilabel:`Device` column, by selecting " ":guilabel:`Add a Line`. Doing so means the footswitch can be linked to an " "option in the :guilabel:`Action` column drop-down, and optionally, a key can" " be added to trigger it. An example of an :guilabel:`Action` in the " "*Manufacturing app* could be the :guilabel:`Validate` or :guilabel:`Mark as " "Done` buttons on a manufacturing work order." msgstr "" "Um einen Fußschalter mit einer Aktion zu verknüpfen, muss er zunächst auf " "einem Arbeitsplatz konfiguriert werden. Navigieren Sie zu " ":menuselection:`Fertigung --> Konfiguration --> Arbeitsplätze`. Gehen Sie " "von hier aus zu dem gewünschten :guilabel:`Arbeitsplatz`, in dem der " "Fußschalter verwendet werden soll, und fügen Sie das Gerät im Reiter " ":guilabel:`IoT-Auslöser` unter der Spalte :guilabel:`Gerät` hinzu, indem Sie" " :guilabel:`Zeile hinzufügen` wählen. Auf diese Weise können Sie den " "Fußschalter mit einer Option in der Drop-down-Liste der Spalte " ":guilabel:`Aktion` verknüpfen und optional eine Taste hinzufügen, um ihn " "auszulösen. Ein Beispiel für eine :guilabel:`Aktion` in der *Fertigungsapp* " "könnten die Schaltflächen :guilabel:`Validieren` oder :guilabel:`Als To-do " "markieren` auf einem Fertigungsauftrag sein." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst-1 msgid "Footswitch trigger setup on the Odoo database." msgstr "Einrichtung des Auslösers des Fußschalters in der Odoo-Datenbank." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:43 msgid "" "It should be noted that the first listed trigger is chosen first. So, the " "order matters, and these triggers can be dragged into any order. In the " "picture above, using the footswitch automatically skips the part of the " "process that's currently being worked on." msgstr "" "Beachten Sie, dass der zuerst aufgeführte Auslöser zuerst ausgewählt wird. " "Es kommt also auf die Reihenfolge an, und diese Auslöser können in " "beliebiger Reihenfolge gezogen werden. In der obigen Abbildung überspringt " "die Verwendung des Fußschalters automatisch den Teil des Prozesses, an dem " "gerade gearbeitet wird." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:48 msgid "" "On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the" " database is correctly connected to the footswitch." msgstr "" "Auf dem Bildschirm :guilabel:`Arbeitsauftrag` zeigt eine Statusgrafik an, ob" " die Datenbank korrekt mit dem Fußschalter verbunden ist." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:3 msgid "Connect a measurement tool" msgstr "Ein Messinstrument verbinden" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:7 msgid "" "With Odoo's :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, it is possible to connect " "measurement tools to the Odoo database for use in the *Quality app* on a " "quality control point/quality check, or for use in a work center during the " "manufacturing process." msgstr "" "Mit der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box von Odoo ist es möglich, " "Messinstrumente mit der Odoo-Datenbank zu verbinden, um sie in der " "*Qualitätsapp* an einem Qualitätskontrollpunkt/einer Qualitätsprüfung oder " "an einem Arbeitsplatz während des Fertigungsprozesses zu verwenden." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:11 msgid "" "Find the list of supported devices here: `Supported devices " "`_." msgstr "" "Hier finden Sie eine Liste der unterstützten Geräte: `Unterstützte Geräte " "`_." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:15 msgid "Connect with universal serial bus (USB)" msgstr "Mit Universal Serial Bus (USB) verbinden" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:17 msgid "" "To add a device connected by :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`, plug the " ":abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable into the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box, and the device appears in the Odoo database." msgstr "" "Um ein Gerät hinzuzufügen, das über :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` " "angeschlossen ist, stecken Sie das :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`-Kabel " "in die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box und das Gerät erscheint in der " "Odoo-Datenbank." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst-1 msgid "Measurement tool recognized on the IoT box." msgstr "Messinstrument in der Iot-Box erkannt." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:26 msgid "Connect with bluetooth" msgstr "Via Bluetooth verbinden" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:28 msgid "" "Activate the Bluetooth functionality on the device (see the device manual " "for further explanation), and the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "automatically connects to the device." msgstr "" "Aktivieren Sie die Bluetooth-Funktionalität auf dem Gerät (weitere " "Informationen finden Sie in der Bedienungsanleitung des Geräts), und die " ":abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box verbindet sich automatisch mit dem " "Gerät." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst-1 msgid "Bluetooth indicator on measurement tool." msgstr "Bluetooth-Anzeige auf dem Messinstrument." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:37 msgid "" "Link a measurement tool to a quality control point in the manufacturing " "process" msgstr "" "Messinstrument in einem Fertigungsprozess mit einem Qualitätskontrollpunkt " "verknüpfen" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:39 msgid "" "In the *Quality app*, a device can be set up on a quality control point. To " "do that, navigate to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> " "Control Points`, and open the desired control point to which the measurement" " tool should be linked." msgstr "" "In der *Qualitätsapp* können Sie ein Gerät auf einem Qualitätskontrollpunkt " "einrichten. Navigieren Sie dazu zu :menuselection:`Qualitätsapp --> " "Qualitätskontrolle --> Kontrollpunkte`, und öffnen Sie den gewünschten " "Kontrollpunkt, mit dem das Messinstrument verknüpft werden soll." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:43 msgid "" "From here, edit the control point, by selecting the :guilabel:`Type` field, " "and clicking :guilabel:`Measure` from the drop-down menu. Doing so reveals a" " field called :guilabel:`Device`, where the attached device can be selected." msgstr "" "Bearbeiten Sie von hier aus den Kontrollpunkt, indem Sie das Feld " ":guilabel:`Typ` auswählen und im Drop-down-Menü auf :guilabel:`Messung` " "klicken. Dadurch wird ein Feld namens :guilabel:`Gerät` angezeigt, in dem " "Sie das angeschlossene Gerät auswählen können." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:47 msgid "" "Additionally, :guilabel:`Norm` and :guilabel:`Tolerance` can be configured. " ":guilabel:`Save` the changes, if required." msgstr "" "Zusätzlich können :guilabel:`Norm` und :guilabel:`Toleranz` konfiguriert " "werden. :guilabel:`Speichern` Sie die Änderungen, falls erforderlich." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:50 msgid "" "At this point, the measurement tool is linked to the chosen quality control " "point. The value, which usually needs to be changed manually, is " "automatically updated while the tool is being used." msgstr "" "An diesem Punkt wird das Messinstrument mit dem gewählten " "Qualitätskontrollpunkt verknüpft. Der Wert, der normalerweise manuell " "geändert werden muss, wird automatisch aktualisiert, während das Gerät " "verwendet wird." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst-1 msgid "Measurement tool input in the Odoo database." msgstr "Eingabe des Messinstruments in der Odoo-Datenbank." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:58 #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:60 msgid "" "Quality control points can also be accessed by navigating to " ":menuselection:`IoT App --> Devices`, then select the device. There is a " ":guilabel:`Quality Control Points` tab, where they can be added with the " "device." msgstr "" "Sie können auch auf Qualitätskontrollpunkte zugreifen, indem Sie zu " ":menuselection:`IoT --> Geräte` navigieren. Wählen Sie hier das Gerät aus. " "Es gibt einen Reiter :guilabel:`Qualitätskontrollpunkte`, wo sie mit dem " "Gerät hinzugefügt werden können." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:63 msgid "" "On a quality check detail form, the :guilabel:`Type` of check can also be " "specified to :guilabel:`Measure`. Access a new quality check detail page, by" " navigating to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Quality " "Checks --> New`." msgstr "" "Auf einem Detailformular für Qualitätsprüfungen kann als :guilabel:`Typ` der" " Prüfung auch :guilabel:`Messung` angegeben werden. Rufen Sie eine neue " "Detailseite für eine Qualitätsprüfung auf, indem Sie zur " ":menuselection:`Qualitätsapp --> Qualitätskontrolle --> Qualitätsprüfungen " "--> Neu` navigieren." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:68 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`" msgstr "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:69 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`" msgstr "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:72 msgid "Link a measurement tool to a work center in the Manufacturing app" msgstr "Messinstrument in der Fertigungsapp mit einem Arbeitsplatz verknüpfen" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:74 msgid "" "To link a measurement tool to an action, it first needs to be configured on " "a work center. To do that, navigate to :menuselection:`Manufacturing app -->" " Configuration --> Work Centers`. Then, select the desired work center in " "which the measurement tool will be used." msgstr "" "Um ein Messinstrument mit einer Aktion zu verknüpfen, muss es zunächst auf " "einem Arbeitsplatz konfiguriert werden. Navigieren Sie dazu zur " ":menuselection:`Fertigungsapp --> Konfiguration --> Arbeitsplätze`. Wählen " "Sie dann den gewünschten Arbeitsplatz, an dem das Messinstrument verwendet " "werden soll." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:78 msgid "" "On the work center page, add the device in the :guilabel:`IoT Triggers` tab," " under the :guilabel:`Device` column, by selecting :guilabel:`Add a Line`. " "Then, the measurement tool can be linked to the :guilabel:`Action` drop-down" " menu option labeled :guilabel:`Take Measure`. A key can be added to trigger" " the action." msgstr "" "Auf der Arbeitsplatzseite fügen Sie das Gerät auf der Registerkarte " ":guilabel:`IoT-Auslöser` unter der Spalte :guilabel:`Gerät` hinzu, indem Sie" " :guilabel:`Zeile hinzufügen` wählen. Anschließend kann das Messinstrument " "mit der Drop-down-Menüoption :guilabel:`Aktion` mit der Bezeichnung " ":guilabel:`Messung vornehmen` verknüpft werden. Sie können einen Schlüssel " "hinzufügen, um die Aktion auszulösen." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:84 msgid "" "It should be noted that the first listed trigger is chosen first. The order " "matters, and these triggers can be dragged into any order." msgstr "" "Beachten Sie bitte, dass der zuerst aufgeführte Auslöser zuerst ausgewählt " "wird. Die Reihenfolge ist wichtig, und diese Auslöser können in beliebiger " "Reihenfolge gezogen werden." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:88 msgid "" "On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the" " database is correctly connected to the measurement tool." msgstr "" "Auf dem Bildschirm :guilabel:`Arbeitsauftrag` zeigt eine Statusgrafik an, ob" " die Datenbank korrekt mit dem Messinstrument verbunden ist." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:3 msgid "Connect a printer" msgstr "Einen Drucker verbinden" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:5 msgid "" "Printer installation can be done in a few easy steps. The printer can be " "used to print receipts, labels, orders, or even reports from the different " "Odoo apps. In addition, printer actions can be assigned as an *action on a " "trigger* during the manufacturing process, or added onto a quality control " "point or a quality check." msgstr "" "Die Installation des Druckers kann in wenigen einfachen Schritten erfolgen. " "Der Drucker kann zum Drucken von Quittungen, Etiketten, Bestellungen oder " "sogar Berichten aus den verschiedenen Odoo-Apps verwendet werden. Darüber " "hinaus können Druckeraktionen als *Aktion auf einen Auslöser* während des " "Fertigungsprozesses zugewiesen oder zu einem Qualitätskontrollpunkt oder " "einer Qualitätsprüfung hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:13 msgid "" "The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box supports printers connected through" " :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`, network connection, or Bluetooth. " "`Supported printers `__ are detected" " automatically, and appear in the :guilabel:`Devices` list of the *IoT app*." msgstr "" "Die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box unterstützt Drucker, die über " ":abbr:`USB (Universal Serial Bus)`, eine Netzwerkverbindung oder Bluetooth " "angeschlossen sind. `Unterstützte Drucker `__ werden automatisch erkannt und erscheinen in der Liste " ":guilabel:`Geräte` der *IoT-App*." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1 msgid "The printer as it would appear in the IoT app devices list." msgstr "Der Drucker, wie er in der Geräteliste der IoT-App erscheinen würde." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:23 msgid "" "The printer can take up to two minutes to appear in the *IoT app* devices " "list." msgstr "" "Es kann bis zu zwei Minuten dauern, bis der Drucker in der Geräteliste der " "*IoT-App* erscheint." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:26 msgid "Link printer" msgstr "Drucker verknüpfen" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:29 msgid "Link printer to work orders" msgstr "Drucker mit Arbeitsaufträgen verknüpfen" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:31 msgid "" "*Work Orders* can be linked to printers, via a quality control point, to " "print labels for manufactured products." msgstr "" "*Arbeitsaufträge* können über einen Qualitätskontrollpunkt mit Druckern " "verbunden werden, um Etiketten für hergestellte Produkte zu drucken." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:34 msgid "" "In the *Quality app*, a device can be set up on a quality control point. To " "do that, go to the :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> " "Control Points`, and open the desired control point to which the printer " "will be linked." msgstr "" "In der *Qualitätsapp* können Sie ein Gerät auf einem Qualitätskontrollpunkt " "einrichten. Gehen Sie dazu zu :menuselection:`Qualitätsapp --> " "Qualitätskontrolle --> Kontrollpunkte`, und öffnen Sie den gewünschten " "Kontrollpunkt, mit dem der Drucker verknüpft werden soll." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:39 msgid "" "A *Manufacturing Operation* and *Work Order Operation* need to be attached " "to a quality control point before the :guilabel:`Type` field allows for the " ":guilabel:`Print Label` option to be selected." msgstr "" "Ein *Fertigungsvorgang* und ein *Arbeitsauftragsvorgang* müssen mit einem " "Qualitätskontrollpunkt verbunden sein, bevor im Feld :guilabel:`Typ` die " "Option :guilabel:`Etikett drucken` ausgewählt werden kann." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:43 msgid "" "From here, edit the control point, by selecting the :guilabel:`Type` field, " "and selecting :guilabel:`Print Label` from the drop-down menu of options. " "Doing so reveals a field called :guilabel:`Device`, where the attached " "*device* can be selected. :guilabel:`Save` the changes, if required." msgstr "" "Bearbeiten Sie von hier aus den Kontrollpunkt, indem Sie das Feld " ":guilabel:`Typ` markieren und :guilabel:`Etikett drucken` aus dem Drop-down-" "Menü der Optionen auswählen. Dadurch wird ein Feld mit der Bezeichnung " ":guilabel:`Gerät` angezeigt, in dem Sie das zugehörige *Gerät* auswählen " "können. :guilabel:`Speichern` Sie die Änderungen, falls erforderlich." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1 msgid "This is the quality control point setup." msgstr "Dies ist die Einrichtung des Qualitätskontrollpunkts." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:52 msgid "" "The printer can now be used with the selected quality control point. When " "the quality control point is reached during the manufacturing process, the " "database presents the option to print labels for a specific product." msgstr "" "Der Drucker kann nun mit dem ausgewählten Qualitätskontrollpunkt verwendet " "werden. Wenn der Qualitätskontrollpunkt während des Fertigungsprozesses " "erreicht wird, bietet die Datenbank die Möglichkeit, Etiketten für ein " "bestimmtes Produkt zu drucken." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:65 msgid "" "On a quality check detail form, the :guilabel:`Type` of check can also be " "specified to :guilabel:`Print Label`. To create new quality checks, navigate" " to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Quality Checks --> " "New`." msgstr "" "Auf einem Detailformular für Qualitätsprüfungen kann als :guilabel:`Typ` der" " Prüfung auch :guilabel:`Etikett drucken` angegeben werden. Um eine neue " "Qualitätsprüfung zu erstellen, navigieren Sie zur " ":menuselection:`Qualitätsapp --> Qualitätskontrolle --> Qualitätsprüfungen " "--> Neu`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:74 msgid "Link a printer to a work center in the Manufacturing app" msgstr "Einen Drucker in der Fertigungsapp mit einem Arbeitsplatz verknüpfen" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:76 msgid "" "To link a printer to an action, it first needs to be configured on a work " "center. To do that, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> " "Configuration --> Work Centers`. From here, select the desired work center " "in which the printer will be used. Next, add the device in the " ":guilabel:`IoT Triggers` tab, under the :guilabel:`Device` column, by " "selecting :guilabel:`Add a Line`." msgstr "" "Um einen Drucker mit einer Aktion zu verknüpfen, muss er zunächst auf einem " "Arbeitsplatz konfiguriert werden. Navigieren Sie dazu zur " ":menuselection:`Fertigungsapp --> Konfiguration --> Arbeitsplätze`. Wählen " "Sie von hier aus den gewünschten Arbeitsplatz aus, an dem der Drucker " "verwendet werden soll. Als nächstes fügen Sie das Gerät im Reiter " ":guilabel:`IoT-Auslöser` unter der Spalte :guilabel:`Gerät` hinzu, indem Sie" " :guilabel:`Zeile hinzufügen` wählen." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:82 msgid "" "Then, the printer can be linked to either of the following options in the " ":guilabel:`Actions` drop-down menu: :guilabel:`Print Labels`, " ":guilabel:`Print Operation`, or :guilabel:`Print Delivery Slip`. A key can " "also be added to trigger the action." msgstr "" "Dann kann der Drucker mit einer der folgenden Optionen im Drop-down-Menü " ":guilabel:`Aktionen` verknüpft werden: :guilabel:`Etiketten drucken`, " ":guilabel:`Vorgang drucken` oder :guilabel:`Lieferschein drucken`. Es kann " "auch ein Schlüssel hinzugefügt werden, um die Aktion auszulösen." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:87 msgid "" "The first listed trigger on the form will be chosen first. So, the order " "matters, and these triggers can be dragged into any order." msgstr "" "Der zuerst aufgeführte Auslöser auf dem Formular wird zuerst ausgewählt. Es " "kommt also auf die Reihenfolge an, und diese Auslöser können in beliebiger " "Reihenfolge gezogen werden." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:91 msgid "" "On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the" " database is correctly connected to the printer." msgstr "" "Auf dem Bildschirm :guilabel:`Arbeitsauftrag` zeigt eine Statusgrafik an, ob" " die Datenbank korrekt mit dem Drucker verbunden ist." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:98 msgid "Link printer to reports" msgstr "Drucker zu Berichten hinzufügen" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:100 msgid "" "It's also possible to link a type of report to a certain printer. In the " "*IoT app*, go to the :guilabel:`Devices` menu, and select the desired " "printer that needs to be configured." msgstr "" "Es ist auch möglich, eine Art von Bericht mit einem bestimmten Drucker zu " "verknüpfen. Gehen Sie in der *IoT-App* zum Menü :guilabel:`Geräte` und " "wählen Sie den gewünschten Drucker, der konfiguriert werden muss." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:103 msgid "" "From here, click :guilabel:`Edit`, go to the :guilabel:`Printer Reports` " "tab, and select :guilabel:`Add a line`. In the window that appears, check " "all the types of :guilabel:`Reports` that should be linked to this printer." msgstr "" "Klicken Sie von hier aus auf :guilabel:`Bearbeiten`, wechseln Sie zum Reiter" " :guilabel:`Druckerberichte` und wählen Sie :guilabel:`Zeile hinzufügen`. " "Markieren Sie in dem nun erscheinenden Fenster alle Arten von " ":guilabel:`Berichten`, die mit diesem Drucker verknüpft werden sollen." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1 msgid "The printer devices listed in the IoT Devices menu." msgstr "Die im Menü der IoT-Geräte aufgelistete Druckergeräte." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:111 msgid "" "Now, each time :guilabel:`Print` is selected in the control panel, instead " "of downloading a PDF, a pop-up appears which displays all the printer(s) " "linked to the report. Then Odoo sends the report to the selected printer(s)," " and automatically prints it." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:116 msgid "" ":doc:`POS Order Printing " "<../../../sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing>`" msgstr "" ":doc:`Druck eines Kassenauftrags " "<../../../sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing>`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:119 msgid "" "Reports can also be configured in the :guilabel:`Technical Menu` while in " ":ref:`debug mode `. To do that, navigate to " ":menuselection:`Settings App --> Technical Menu --> Actions --> Reports`. " "From here, the individual report can be found in this list, where the " ":guilabel:`IoT Device` can be set on the report." msgstr "" "Berichte können auch im :guilabel:`Technischen Menü` konfiguriert werden, " "während Sie sich im :ref:`Fehlerbeseitigungsmodus ` " "befinden. Navigieren Sie dazu zu :menuselection:`Einstellungen --> Technisch" " --> Aktionen --> Berichte`. Von hier aus finden Sie den einzelnen Bericht " "in dieser Liste, in der Sie das :guilabel:`IoT-Gerät` für den Bericht " "festlegen können." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:3 msgid "Connect a scale" msgstr "Eine Waage verbinden" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:5 msgid "" "A scale can be connected to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box on an " "Odoo database in a few easy steps. After setup, the *Point of Sale* app can " "be used to weigh products, which is helpful if their prices are calculated " "based on weight." msgstr "" "Eine Waage kann in wenigen einfachen Schritten mit der :abbr:`IoT (Internet " "of Things)`-Box auf einer Odoo-Datenbank verbunden werden. Nach der " "Einrichtung kann die *Kassensystem*-App zum Wiegen von Produkten verwendet " "werden, was hilfreich ist, wenn deren Preise auf der Grundlage des Gewichts " "berechnet werden." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:10 msgid "" "In EU member states, `certification is legally required `_ to use a " "scale as an integrated device." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:12 msgid "" "Odoo is not certified in several countries, including France, Germany, and " "Switzerland. If you reside in one of these countries, you can still use a " "scale but without integration to your Odoo database." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:15 msgid "" "Alternatively, you have the option to acquire a *non-integrated* certified " "scale that prints certified labels, which can then be scanned into your Odoo" " database." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:19 msgid "" "`Directive 2014/31/EU of the European Parliament `_" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:24 msgid "" "To link the scale to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, connect it " "with a :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable." msgstr "" "Um eine Waage an eine :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box anzuschließen, " "verbinden Sie sie per :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`-Kabel." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:28 msgid "" "In some cases, a serial port to :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` adapter " "may be needed." msgstr "" "In einigen Fällen kann ein Adapter von der seriellen Schnittstelle auf " ":abbr:`USB (Universal Serial Bus)` erforderlich sein." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:30 msgid "" "If the scale is `compatible with Odoo IoT Box " "`_, there is no need to set up " "anything because it will be automatically detected as soon as it is " "connected." msgstr "" "Wenn die Waage `mit einer Odoo-IoT-Box kompatibel " "`_ ist, brauchen Sie nichts " "einzurichten, da sie erkannt wird, sobald sie angeschlossen ist." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1 msgid "IOT box auto detection." msgstr "Automatische Erkennung der IoT-Box" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:37 msgid "" "The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box may need to be restarted and the " "scale's drivers may need to be downloaded to the box in some cases. To " "update the drivers, go to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage " "and click on :guilabel:`Drivers List`. Then, click on :guilabel:`Load " "Drivers`." msgstr "" "Es kann sein, dass die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box neu gestartet " "werden muss und dass die Treiber der Waage in einigen Fällen auf die Box " "heruntergeladen werden müssen. Um die Treiber zu aktualisieren, gehen Sie " "zur Startseite der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box und klicken Sie auf " ":guilabel:`Drivers List` (Treiberliste). Klicken Sie dann auf " ":guilabel:`Load Drivers` (Treiber laden)." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1 msgid "View of the IoT box settings and driver list." msgstr "Ansicht der Einstellungen der IoT-Box und Treiberliste." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:46 msgid "" "If loading the drivers still doesn't allow for the scale to function, it may" " be that the scale is not compatible with the Odoo :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box. In this case, a different scale will need to be used." msgstr "" "Wenn die Waage auch nach dem Laden der Treiber nicht funktioniert, kann es " "sein, dass die Waage nicht mit der Odoo :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box" " kompatibel ist. In diesem Fall müssen Sie eine andere Waage verwenden." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:51 msgid "Use a scale in a point of sale (POS) system" msgstr "Eine Waage im Kassensystem verwenden" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:53 msgid "" "To use the scale in the *Point of Sale app*, go to :menuselection:`PoS app " "--> 3-Dot Menu on the PoS --> Settings`, then enable the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box feature. After this is complete, the scale device " "can be set." msgstr "" "Um die Waage in der *Kassensystem*-App zu verwenden, gehen Sie zu " ":menuselection:`Kassensystem --> 3--Punkte-Menü des Kassensystems --> " "Einstellungen`, dann aktivieren Sie die :abbr:`IoT (Internet of " "Things)`-Box-Funktion. Danach können Sie das Waagengerät einstellen." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:57 msgid "" "Select the scale from the :guilabel:`Electronic Scale` drop-down menu. Then " "click :guilabel:`Save` to save the changes, if required." msgstr "" "Wählen Sie die Waage aus dem Drop-down-Menü :guilabel:`Elektronische Waage`." " Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`, um die Änderungen zu speichern," " falls erforderlich." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1 msgid "List of the external tools that can be used with PoS and the IoT box." msgstr "" "Liste der externen Geräte, die mit Kassensystem und der IoT-Box verwendet " "werden können." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:64 msgid "" "The scale is now available in all the :abbr:`PoS (Point of Sale)` sessions. " "Now, if a product has a price per weight set, clicking on it on the " ":guilabel:`PoS` screen opens the scale screen, where the cashier can weigh " "the product and add the correct price to the cart." msgstr "" "Die Waage ist jetzt in allen Kassensitzungen verfügbar. Wenn für ein Produkt" " ein Preis pro Gewicht festgelegt wurde, öffnet sich durch Anklicken des " "Produkts auf dem Kassenbildschirm der Waagenbildschirm, auf dem der " "Kassierer das Produkt wiegen und den korrekten Preis zum Warenkorb " "hinzufügen kann." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1 msgid "Electronic Scale dashboard view when no items are being weighed." msgstr "" "Dashboard der elektronischen Waage, wenn keine Artikel gewogen werden." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:3 msgid "Connect a screen" msgstr "Einen Bildschirm verbinden" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:5 msgid "" "In Odoo, an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box can be connected to a " "screen display. After being configured, the screen can be used to display a " "Point of Sale (PoS) order to a client." msgstr "" "In Odoo kann eine :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box mit einem Bildschirm " "verbunden werden. Nach der Konfiguration kann der Bildschirm verwendet " "werden, um einem Kunden einen Kassenauftrag anzuzeigen." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:10 msgid "An example of a PoS (point of sale) order on a screen display." msgstr "Ein Beispiel für einen Kassenauftrag auf einer Bildschirmanzeige." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:12 msgid "" "Access the customer display by going to the :abbr:`IoT (Internet of Things)`" " box homepage and clicking on the :guilabel:`PoS Display` button. To get to " "the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage, navigate to " ":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` and click on the :abbr:`IoT (Internet" " of Things)` box homepage link." msgstr "" "Rufen Sie das Kundendisplay auf, indem Sie zur Startseite der :abbr:`IoT " "(Internet of Things)`-Box gehen und auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Kassendisplay` klicken. Um zur Startseite der :abbr:`IoT " "(Internet of Things)`-Box zu gelangen, navigieren Sie zur " ":menuselection:`IoT-App --> IoT-Boxen` und klicken auf den Startenseitenlink" " der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:20 msgid "" "The way to connect the screen display to the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box differs depending on the model." msgstr "" "Die Art und Weise, wie Sie den Bildschirm mit der :abbr:`IoT (Internet of " "Things)`-Box verbinden, unterscheidet sich je nach Modell." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:25 msgid "IoT Box model 4" msgstr "IoT-Box Modell 4" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:27 msgid "" "Connect up to two screens with micro-HDMI cables on the side of the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box. If two screens are connected, they can" " display distinct content (see :ref:`Screen Usage `)." msgstr "" "Schließen Sie bis zu zwei Bildschirme mit Micro-HDMI-Kabeln an der Seite der" " :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box an. Wenn zwei Bildschirme " "angeschlossen sind, können sie unterschiedliche Inhalte anzeigen (siehe " ":ref:`Bildschirmnutzung `)." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:31 msgid "IoT Box model 3" msgstr "IoT-Box Modell 3" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:33 msgid "" "Connect the screen with an HDMI cable on the side of the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box." msgstr "" "Schließen Sie den Bildschirm mit einem HDMI-Kabel an der Seite der " ":abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box an." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:36 msgid ":ref:`See the Raspberry Pi Schema `." msgstr ":ref:`Siehe die Übersicht des Raspberry Pi `." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:39 msgid "" "Screen(s) should be connected before the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box is switched on. If it is already on, connect the screen(s), and then " "restart the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box by unplugging it for ten " "seconds and plugging it back into its power source." msgstr "" "Der/die Bildschirm(e) sollte(n) angeschlossen werden, bevor die :abbr:`IoT " "(Internet of Things)`-Box eingeschaltet wird. Wenn sie bereits eingeschaltet" " ist, schließen Sie den/die Bildschirm(e) an und starten Sie die :abbr:`IoT " "(Internet of Things)`-Box neu, indem Sie sie zehn Sekunden lang ausstecken " "und dann wieder an die Stromquelle anschließen." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:44 msgid "" "The usage of HDMI/micro-HDMI adapters may cause issues which will result in " "a blank, black screen on the screen display. Using the specific cable for " "the display connection is recommended." msgstr "" "Die Verwendung von HDMI-/Micro-HDMI-Adaptern kann Probleme verursachen, die " "zu einem leeren, schwarzen Bildschirm auf dem Display führen. Es wird " "empfohlen, ein spezielles Kabel für die Verbindung mit dem Bildschirm zu " "verwenden." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:47 msgid "" "If the connection was successful, the screen should display the " ":guilabel:`POS Client display` screen." msgstr "" "Wenn die Verbindung erfolgreich war, sollte der Bildschirm " ":guilabel:`Kundendisplay der Kasse` anzeigen." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 msgid "" "The default \"POS Client Display\" screen that appears when a screen display is successfully\n" "connected to an IoT box." msgstr "" "Der Standardbildschirm „Kundendisplay der Kasse“, der erscheint, wenn ein Bildschirm erfolgreich\n" "mit einer IoT-Box verbunden ist." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:55 msgid "" "The screen should also appear in the list of :guilabel:`Displays` on the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage. Alternatively, the display " "can be seen by accessing :menuselection:`IoT app --> Devices`." msgstr "" "Der Bildschirm sollte auch in der Liste der :guilabel:`Displays` auf der " "Startseite der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box erscheinen. Alternativ " "können Sie das Display auch sehen, indem Sie :menuselection:`IoT-App --> " "Geräte` aufrufen." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 msgid "An example of a screen display name shown on the IoT Box Home Page." msgstr "" "Ein Beispiel für einen Bildschirmnamen, der auf der IoT-Box-Startseite " "angezeigt wird." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:64 msgid "" "If no screen is detected, a default display named :guilabel:`Distant " "Display` will be displayed instead. This indicates that there is no hardware" " screen connected." msgstr "" "Wenn kein Bildschirm erkannt wird, wird stattdessen eine Standardanzeige mit" " dem Namen :guilabel:`Ferndisplay` angezeigt. Dies bedeutet, dass kein " "Hardware-Bildschirm angeschlossen ist." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:0 msgid "The \"Distant Display\" screen name will be used if no screen is detected." msgstr "" "Der Bildschirmname „Ferndisplay“ wird verwendet, wenn kein Bildschirm " "erkannt wird." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:74 msgid "Usage" msgstr "Verwendung" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:77 msgid "Show Point of Sale orders to customers" msgstr "Kassenaufträge für Kunden anzeigen" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:79 msgid "" "To use the screen in the *Point of Sale app*, go to :menuselection:`Point of" " Sale --> Configuration --> Point of Sale`, select a :abbr:`PoS (Point of " "Sale)`, click :guilabel:`Edit` if necessary, and enable the :guilabel:`IoT " "Box` feature." msgstr "" "Um den Bildschirm in der *Kassensystem-App* zu verwenden, gehen Sie zu " ":menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> Kassensysteme`, wählen " "Sie ein Kassensystem aus, klicken Sie gegebenenfalls auf " ":guilabel:`Bearbeiten` und aktivieren Sie die Funktion :guilabel:`IoT-Box`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:83 msgid "" "Next, select the screen from the :guilabel:`Customer Display` drop-down " "menu. Then click :guilabel:`Save`, if required." msgstr "" "Wählen Sie dann den Bildschirm aus dem Drop-down-Menü " ":guilabel:`Kundendisplay`. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`, falls" " erforderlich." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 msgid "Connect the screen display to the Point of Sale app." msgstr "Die Bildschirmanzeige mit der Kassensystem-App verbinden." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:90 msgid "" "The screen is now available for :abbr:`PoS (Point of Sale)` sessions. A " "screen icon will appear in the menu at the top of the screen to indicate the" " screen's connection status." msgstr "" "Der Bildschirm ist jetzt für Kassensitzungen verfügbar. Ein Bildschirmsymbol" " erscheint im Menü oben auf dem Bildschirm, um den Verbindungsstatus des " "Bildschirms anzuzeigen." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 msgid "" "The \"screen\" icon on the Point of Sale display shows the connection status with the\n" "screen." msgstr "" "Das „Bildschirm“-Symbol auf dem Kassendisplay zeigt den Verbindungsstatus mit dem\n" "Bildschirm." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:98 msgid "" "The screen will automatically show the :abbr:`PoS (Point of Sale)` orders " "and update when changes are made to the order." msgstr "" "Der Bildschirm zeigt automatisch die Kassenaufträge an und wird " "aktualisiert, wenn Änderungen am Auftrag vorgenommen werden." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 msgid "An example of a PoS order on a screen display." msgstr "Ein Beispiel für einen Kassenauftrag auf einer Bildschirmanzeige." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:106 msgid "Display a website on the screen" msgstr "Eine Website auf dem Bildschirm anzeigen" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:108 msgid "" "Open the screen form view by accessing :menuselection:`IoT app --> Devices " "--> Customer Display`. This allows the user to choose a particular website " "URL to display on the screen using the :guilabel:`Display URL` field." msgstr "" "Öffnen Sie die Ansicht des Bildschirmformulars, indem Sie auf " ":menuselection:`IoT-App --> Geräte --> Kundendisplay` zugreifen. Hier kann " "der Benutzer über das Feld :guilabel:`Display-URL` eine bestimmte Website-" "URL auswählen, die auf dem Bildschirm angezeigt werden soll." #: ../../content/applications/general/users.rst:5 #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:32 msgid "Users" msgstr "Benutzer" #: ../../content/applications/general/users.rst:7 msgid "" "Odoo defines a *user* as someone who has access to a database. An " "administrator can add as many users as the company needs and, in order to " "restrict the type of information each user can access, rules can be applied " "to each user. Users and access rights can be added and changed at any point." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:12 msgid ":doc:`users/language`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:13 msgid ":doc:`users/access_rights`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:14 msgid ":ref:`access-rights/superuser`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:15 msgid ":ref:`access-rights/groups`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:20 msgid "Add individual users" msgstr "Einzelne Benutzer hinzufügen" #: ../../content/applications/general/users.rst:22 msgid "" "To add new users, navigate to :menuselection:`Settings app --> Users section" " --> Manage Users`, and click on :guilabel:`New`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "View of the settings page emphasizing the manage users field in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:29 msgid "" "Fill in the form with all the required information. Under the :doc:`Access " "Rights ` tab, choose the group within each application " "the user can have access to." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:32 msgid "" "The list of applications shown is based on the applications installed on the" " database." msgstr "" "Die Liste der angezeigten Apps basiert auf den auf der Datenbank " "installierten Apps." #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "View of a user's form emphasizing the access rights tab in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:38 msgid "" "After filling out all the necessary fields on the page, manually " ":guilabel:`Save`. An invitation email is automatically sent to the user, " "using the email in the :guilabel:`Email Address` field. The user must click " "on the link included in the email to accept the invitation, and to create a " "database login." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "" "View of a user's form with a notification that the invitation email has been" " sent in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:48 msgid "" "If the company is on a monthly subscription plan, the database automatically" " updates to reflect the added users. If the company is on a yearly or multi-" "year plan, an expiration banner appears in the database. An upsell quotation" " can be created by clicking the banner to update the subscription. " "Alternatively, `send a support ticket `_ to " "resolve the issue." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:55 msgid "User type" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:57 msgid "" ":guilabel:`User Type` can be selected from the :guilabel:`Access Rights` tab" " of the user form, accessible via :menuselection:`Settings app --> Users " "section --> Manage Users`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:60 msgid "" "There are three types of users: :guilabel:`Internal User`, " ":guilabel:`Portal`, and :guilabel:`Public`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "" "View of a user's form in developer mode emphasizing the user type field in " "Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:68 msgid "" "Users are considered internal database users. Portal users are external " "users, who only have access to the database portal to view records. See the " "documentation on :doc:`users/portal`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:71 msgid "Public users are those visiting websites, via the website's frontend." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:73 msgid "" "The :guilabel:`Portal` and :guilabel:`Public` user options do **not** allow " "the administrator to choose access rights. These users have specific access " "rights pre-set (such as, record rules and restricted menus), and usually do " "not belong to the usual Odoo groups." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:80 msgid "Deactivate users" msgstr "Benutzer deaktivieren" #: ../../content/applications/general/users.rst:82 msgid "" "To deactivate (i.e. archive) a user, navigate to :menuselection:`Settings " "app --> Users section --> Manage Users`. Then, tick the checkbox to the left" " of the user(s) to be deactivated." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:85 msgid "" "After selecting the appropriate user to be archived, click the :guilabel:`⚙️" " Actions` icon, and select :guilabel:`Archive` from the resulting drop-down " "menu. Then, click :guilabel:`OK` from the :guilabel:`Confirmation` pop-up " "window that appears." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:90 msgid "" "**Never** deactivate the main/administrator user (admin). Making changes to " "admin users can have a detrimental impact on the database. This includes " "*impotent admin*, which means that no user in the database can make changes " "to the access rights. For this reason, Odoo recommends contacting an Odoo " "Business Analyst, or our Support Team, before making changes." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:96 msgid "Error: too many users" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:98 msgid "" "If there are more users in an Odoo database than provisioned in the Odoo " "Enterprise subscription, the following message is displayed." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "Too many users on a database error message." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:105 msgid "" "When the message appears, the database administrator has 30 days to act " "before the database expires. The countdown is updated every day." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:108 msgid "To resolve the issue, either:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:110 msgid "" "Add more users to the subscription by clicking the :guilabel:`Upgrade your " "subscription` link displayed in the message to validate the upsell " "quotation, and pay for the extra users." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:112 msgid "" ":ref:`Deactivate users `, and reject the upsell quotation." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:115 msgid "" "If the company is on a monthly subscription plan, the database automatically" " updates to reflect the added users. If the company is on a yearly or multi-" "year plan, an expiration banner appears in the database. An upsell quotation" " can be created by clicking the banner to update the subscription. " "Alternatively, users can `send a support ticket " "`_ to resolve the issue." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:121 msgid "" "Once the database has the correct number of users, the expiration message " "disappears automatically after a few days, when the next verification " "occurs." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:127 msgid "Password management" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:129 msgid "" "Password management is an important part of granting users autonomous access" " to the database at all times. Odoo offers a few different methods to reset " "a user's password." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:133 msgid "" "Odoo has a setting to specify the length needed for a password. This setting" " can be accessed by navigating to :menuselection:`Settings app --> " "Permissions` section, and entering the desired password length in the " ":guilabel:`Minimum Password Length` field. By default the value is `8`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "" "Minimum Password Length highlighted in the Permissions section of General " "Settings." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:144 msgid "Reset password" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:146 msgid "" "Sometimes, users might wish to reset their personal password for added " "security, so they are the only ones with access to the password. Odoo offers" " two different reset options: one initiated by the user to reset the " "password, and another where the administrator triggers a reset." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:153 msgid "Enable password reset from login page" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:155 msgid "" "It is possible to enable/disable password resets directly from the login " "page. This action is completed by the individual user, and this setting is " "enabled by default." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:158 msgid "" "To change this setting, go to :menuselection:`Settings app --> Permissions` " "section, activate :guilabel:`Password Reset`, and then click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "Enabling Password Reset in Odoo Settings" msgstr "Aktivierung der Passwortzurücksetzung in Odoo Einstellungen" #: ../../content/applications/general/users.rst:165 msgid "" "On the login page, click :guilabel:`Reset Password` to initiate the password" " reset process, and have a reset-token sent to the email on file." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "Login screen on Odoo.com with the password reset option highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:175 msgid "Send reset instructions" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:177 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings app --> Users & Companies --> Users`, select " "the user from the list, and click on :guilabel:`Send Password Reset " "Instructions` on the user form. An email is automatically sent to them with " "password reset instructions." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:182 msgid "" "The :guilabel:`Send Password Reset Instructions` button **only** appears if " "the Odoo invitation email has already been confirmed by the user. Otherwise," " a :guilabel:`Re-send Invitation Email` button appears." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:186 msgid "" "This email contains all the instructions needed to reset the password, along" " with a link redirecting the user to an Odoo login page." msgstr "" "Diese E-Mail enthält alle Anweisungen, die zum Zurücksetzen des Passworts " "erforderlich sind, sowie einen Link, der den Benutzer zu einer Odoo-" "Anmeldeseite weiterleitet." #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "Example of an email with a password reset link for an Odoo account." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:196 msgid "Change user password" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:198 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings app --> Users & Companies --> Users`, and " "select a user to access its form. Click on the :guilabel:`⚙️ Actions` icon, " "and select :guilabel:`Change Password` from, the resulting drop-down menu. " "Enter a new password in the :guilabel:`New Password` column of the " ":guilabel:`Change Password` pop-up window that appears, and confirm the " "change by clicking :guilabel:`Change Password`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "Change a user's password on Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:209 msgid "" "This operation only modifies the password of the users locally, and does " "**not** affect their odoo.com account." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:212 msgid "" "If the odoo.com password needs to be changed, use the :ref:`send the " "password reset instructions `. Odoo.com " "passwords grant access to the *My Databases* page, and other portal " "features." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:216 msgid "" "After clicking :guilabel:`Change Password`, the page is redirected to an " "Odoo login page where the database can be re-accessed using the new " "password." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:222 msgid "Multi Companies" msgstr "Mehrere Unternehmen" #: ../../content/applications/general/users.rst:224 msgid "" "The :guilabel:`Multi Companies` field on a user form allows an administrator" " to provide access to multiple companies for users. To configure a multi-" "company environment for a user, navigate to the desired user by going to: " ":menuselection:`Settings app --> Users section --> Manage users`. Then, " "select the user to open their user form, and configure with multi-company " "access." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:229 msgid "" "Under :guilabel:`Multi Companies` in the :guilabel:`Access Rights` tab, set " "the fields labeled :guilabel:`Allowed Companies` and :guilabel:`Default " "Company`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:232 msgid "" "The :guilabel:`Allowed Companies` field can contain multiple companies. " "These are the companies the user can access and edit, according to the set " "access rights. The :guilabel:`Default Company` is the company the user " "defaults to, upon logging in each time. This field can contain only **one** " "company." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:238 msgid "" "If multi-company access is not configured correctly, it could lead to " "inconsistent multi-company behaviors. Because of this, only experienced Odoo" " users should make access rights changes to users for databases with a " "multi-company configuration. For technical explanations, refer to the " "developer documentation on :doc:`../../../developer/howtos/company`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "View of a user's form emphasizing the multi companies field in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:248 msgid ":doc:`companies`" msgstr ":doc:`companies`" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:3 msgid "Two-factor Authentication" msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:5 msgid "" "Two-factor authentication (\"2FA\") is a good way to improve the security of" " an account, to make it less likely that an other person will manage to log " "in instead of you." msgstr "" "Zwei-Faktor-Authentifizierung („2FA“) ist eine sichere Art und Weise, die " "Sicherheit eines Kontos zu verbessern, um die Wahrscheinlichkeit, dass eine " "andere Person sich an Ihrer Stelle anmeldet, zu minimieren." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:9 msgid "" "Practically, it means storing a secret inside an *authenticator* (usually " "your cell phone) and exchanging a code from the authenticator when you try " "to log in." msgstr "" "In der Praxis bedeutet dies, dass ein Geheimnis in einem *Authentificator* " "(in der Regel Ihr Mobiltelefon) gespeichert wird und ein Code vom " "Authentificator ausgetauscht wird, wenn Sie versuchen, sich anzumelden." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:13 msgid "" "This means an attacker needs *both* to have guessed (or found) your password" " and to access (or steal) your authenticator, a more difficult proposition " "than either one or the other." msgstr "" "Dies bedeutet das Angreifer *sowohl* Ihr Passwort erraten (oder gefunden) " "*als auch* auf Ihren Authentificator zugegriffen (oder diesen gestohlen) " "haben muss, was ein schwierigeres Vorhaben ist als nur eins der beiden." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:18 msgid "Requirements" msgstr "Anforderungen" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:20 msgid "" "These lists are just examples, they are not endorsements of any specific " "software." msgstr "" "Diese Listen sind nur Beispiele und keine Empfehlungen für eine bestimmte " "Software." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:23 msgid "" "If you don't already have one, you will need to choose an authenticator." msgstr "" "Sie müssen einen Authentificator auswählen, falls Sie noch keinen haben." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:26 msgid "" "Phone-based authenticators are the easiest and most common so we will assume" " you'll pick and install one on your phone, examples include `Authy " "`_, `FreeOTP `_, `Google " "Authenticator `_, " "`LastPass Authenticator `_, `Microsoft " "Authenticator `_, ...; password managers also " "commonly include :abbr:`2FA (two-factor authentication)` support e.g. " "`1Password `_, `Bitwarden" " `_, ..." msgstr "" "Telefonbasierte Authentifikatoren sind am einfachsten und auch am " "geläufigsten, daher nehmen wir an, dass Sie einen auf Ihrem Telefon " "aussuchen und installieren. Hier ein paar Beispiele: `Authy " "`_, `FreeOTP `_, `Google " "Authenticator `_, " "`LastPass Authenticator `_, `Microsoft " "Authenticator `_, ...; Passwortmanager " "beinhalten meistens auch :abbr:`2FA (Zwei-Faktor-" "Authentifizierung)`-Unterstützung z. B. `1Password " "`_, `Bitwarden " "`_, ..." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:39 msgid "" "For the sake of demonstration we will be using Google Authenticator (not " "because it is any good but because it is quite common)." msgstr "" "Zur Veranschaulichung werden wir Google Authenticator verwenden (nicht, weil" " er gut ist, sondern weil er recht verbreitet ist)." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:43 msgid "Setting up two-factor authentication" msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung einrichten" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:45 msgid "" "Once you have your authenticator of choice, go to the Odoo instance you want" " to setup :abbr:`2FA (two-factor authentication)`, then open " ":guilabel:`Preferences` (or :guilabel:`My Profile`):" msgstr "" "Sobald Sie den Authentifikator Ihrer Wahl gefunden haben, gehen Sie auf die " "Odoo-Instanz, für die Sie :abbr:`2FA (Zwei-Faktor-Authentifizierung)` " "einrichten möchten, öffnen Sie anschließend :guilabel:`Präferenzen` (oder " ":guilabel:`Mein Profil`):" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:52 msgid "" "Open the :guilabel:`Account Security` tab, then click the :guilabel:`Enable " "two-factor authentication` button:" msgstr "" "Öffnen Sie den Reiter :guilabel:`Kontosicherheit` und klicken Sie auf die " "Schaltfläche :guilabel:`Zwei-Faktor-Authentifizierung aktivieren`:" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:58 msgid "" "Because this is a security-sensitive action, you will need to input your " "password:" msgstr "" "Da es sich um eine sicherheitsrelevante Aktion handelt, müssen Sie Ihr " "Passwort eingeben:" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:64 msgid "After which you will see this screen with a barcode:" msgstr "Danach werden Sie folgenden Bildschrim mit einem Barcode sehen:" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:69 msgid "" "In most applications, you can simply *scan the barcode* via the " "authenticator of your choice, the authenticator will then take care of all " "the setup:" msgstr "" "In den meisten Anwendungen können Sie *den Barcode* einfach über den " "Authentifikator Ihrer Wahl *scannen*, der Authentifikator wird sich dann um " "die Einrichtung kümmern:" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:78 msgid "" "If you can not scan the screen (e.g. because you are doing this set-up on " "the same phone as the authenticator application), you can click the provided" " link, or copy the secret to manually set-up your authenticator:" msgstr "" "Wenn Sie den Bildschirm nicht scannen können (z. B. weil Sie diese " "Einrichtung auf demselben Telefon wie die Authentifikator-App vornehmen), " "können Sie auf den angegebenen Link klicken oder das Geheimnis kopieren, um " "Ihren Authentifikator manuell einzurichten:" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:89 msgid "" "Once this is done, the authenticator should display a *verification code* " "with some useful identifying information (e.g. the domain and login for " "which the code is):" msgstr "" "Anschließend sollte der Authentifikator einen *Verifizierungscode* mit " "einigen nützlichen Informationen zur Identifikation anzeigen (z. B. die " "Domain oder die Anmeldedaten, für die dieser Code bestimmt ist):" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:96 msgid "" "You can now input the code into the :guilabel:`Verification Code` field, " "then click the :guilabel:`Enable two-factor authentication` button." msgstr "" "Sie können den Code nun in das Feld :guilabel:`Verifizierungscode` eingeben," " und klicken Sie danach auf die Schaltfläche :guilabel:`Zwei-Faktor-" "Authentifizierung aktivieren`." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:100 msgid "" "Congratulation, your account is now protected by two-factor authentication!" msgstr "" "Herzlichen Glückwunsch, Ihr Konto ist nun durch die Zwei-Faktor-" "Authentifizierung geschützt!" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:107 msgid "Logging in" msgstr "Anmelden" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:109 msgid "You should now :guilabel:`Log out` to follow along." msgstr "Sie sollten sich jetzt :guilabel:`Abmelden`, um weiterhin zu folgen." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:111 msgid "" "On the login page, input the username and password of the account for which " "you set up :abbr:`2FA (two-factor authentication)`, rather than immediately " "enter Odoo you will now get a second log-in screen:" msgstr "" "Geben Sie auf der Anmeldeseite den Benutzernamen und das Passwort des Kontos" " ein, für das Sie die :abbr:`2FA (Zwei-Faktor-Authentifizierung)` " "eingerichtet haben. Anstatt sofort auf Odoo zugreifen zu können, erhalten " "Sie nun einen zweiten Anmeldebildschirm:" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:118 msgid "" "Get your authenticator, input the code it provides for the domain and " "account, validate, and you're now in." msgstr "" "Gehen Sie zu Ihrem Authentifikator, geben Sie den Code ein, der für die " "Domain und das Konto angegeben wird, validieren Sie und Sie sind drin!" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:121 msgid "" "And that's it. From now on, unless you disable :abbr:`2FA (two-factor " "authentication)` you will have a two-step log-in process rather than the old" " one-step process." msgstr "" "Und das war's schon. Von nun an haben Sie ein zweistufiges Anmeldeverfahren " "anstelle des alten einstufigen Verfahrens, es sei denn, Sie deaktivieren die" " :abbr:`2FA (Zwei-Faktor-Authentifizierung)`." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:125 msgid "" "Don't lose your authenticator, if you do, you will need an *Odoo " "Administrator* to disable :abbr:`2FA (two-factor authentication)` on the " "account." msgstr "" "Verlieren Sie Ihren Authentifikator nicht. Wenn Sie ihn verlieren, müssen " "Sie einen *Odoo-Administrator* beauftragen, die :abbr:`2FA (Zwei-Faktor-" "Authentifizierung)` für das Konto zu deaktivieren." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:3 msgid "Access rights" msgstr "Zugriffsrechte" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:5 msgid "" "*Access rights* are permissions that determine the content and applications " "users can access and edit. In Odoo, these permissions can be set for " "individual users or for groups of users. Limiting permissions to only those " "who need them ensures that users do not modify or delete anything they " "should not have access to." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:10 msgid "**Only** an *administrator* can change access rights." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:13 msgid "" "Making changes to access rights can have a detrimental impact on the " "database. This includes *impotent admin*, which means that no user in the " "database can make changes to the access rights. For this reason, Odoo " "recommends contacting an Odoo Business Analyst, or our Support Team, before " "making changes." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:19 msgid "" "A user **must** have the specific *Administration* access rights set on " "their user profile, in order to make changes on another user's settings for " "access rights." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:22 msgid "" "To access this setting, navigate to :menuselection:`Settings app --> Manage " "users --> select a user --> Access Rights tab --> Administration section -->" " Administration field`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:25 msgid "" "Once at the setting, an already existing administrator **must** change the " "setting in the :guilabel:`Administration` field to :guilabel:`Access " "Rights`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:28 msgid "" "Once complete, click :guilabel:`Save` to save the changes, and implement the" " user as an administrator." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:34 msgid "" "The access rights for :ref:`individual users ` are set" " when the user is added to the database, but they can be adjusted at any " "point in the user's profile." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:37 msgid "" "To make changes to a user's rights, click on the desired user to edit their " "profile." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1 msgid "" "Users menu in the Users & Companies section of the Settings app of Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:43 msgid "" "On the user's profile page, in the :guilabel:`Access Rights` tab, scroll " "down to view the current permissions." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:46 msgid "" "For each app, use the drop-down menu to select what level of permission this" " user should have. The options vary for each section, yet the most common " "are: :guilabel:`Blank/None`, :guilabel:`User: Own Documents`, " ":guilabel:`User: All Documents`, or :guilabel:`Administrator`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:50 msgid "" "The :guilabel:`Administration` field in the :guilabel:`Access Rights` tab " "has the following options: :guilabel:`Settings` or :guilabel:`Access " "Rights`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1 msgid "The Sales apps drop-down menu to set the user's level of permissions." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:60 msgid "Create and modify groups" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:62 msgid "" "*Groups* are app-specific sets of permissions that are used to manage common" " access rights for a large amount of users. Administrators can modify the " "existing groups in Odoo, or create new ones to define rules for models " "within an application." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:66 msgid "" "To access groups, first activate Odoo's :ref:`developer mode `, then go to :menuselection:`Settings app --> Users & Companies --> " "Groups`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1 msgid "" "Groups menu in the Users & Companies section of the Settings app of Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:73 msgid "" "To create a new group from the :guilabel:`Groups` page, click " ":guilabel:`Create`. Then, from the blank group form, select an " ":guilabel:`Application`, and complete the group form (detailed below)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:76 msgid "" "To modify existing groups, click on an existing group from the list " "displayed on the :guilabel:`Groups` page, and edit the contents of the form." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:79 msgid "" "Enter a :guilabel:`Name` for the group and tick the checkbox next to " ":guilabel:`Share Group`, if this group was created to set access rights for " "sharing data with some users." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:83 msgid "" "Always test the settings being changed to ensure they are being applied to " "the correct users." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:85 msgid "" "The group form contains multiple tabs for managing all elements of the " "group. In each tab, click :guilabel:`Add a line` to add a new row for users " "or rules, and click the :guilabel:`❌ (remove)` icon to remove a row." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1 msgid "Tabs in the Groups form to modify the settings of the group." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Users` tab: lists the current users in the group. Users listed in" " black have administrative rights. Users without administrative access " "appear in blue. Click :guilabel:`Add a line` to add users to this group." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:96 msgid "" ":guilabel:`Inherited` tab: inherited means that users added to this group " "are automatically added to the groups listed on this tab. Click " ":guilabel:`Add a line` to add inherited groups." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:100 msgid "" "For example, if the group *Sales/Administrator* lists the group " "*Website/Restricted Editor* in its :guilabel:`Inherited` tab, then any users" " added to the *Sales/Administrator* group automatically receive access to " "the *Website/Restricted Editor* group, as well." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:104 msgid "" ":guilabel:`Menus` tab: defines which menus/models the group can have access " "to. Click :guilabel:`Add a line` to add a specific menu." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:106 msgid "" ":guilabel:`Views` tab: lists which views in Odoo the group has access to. " "Click :guilabel:`Add a line` to add a view to the group." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Access Rights` tab: lists the first level of rights (models) that" " this group has access rights to. Click :guilabel:`Add a line` to link " "access rights to this group. In this tab, the :guilabel:`Model` column " "represents the common name of the menu/model, and the :guilabel:`Name` " "column represents the technical name given to the model. For each model, " "enable the following options as appropriate:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:114 msgid ":guilabel:`Read`: users can see the object's existing values." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:115 msgid ":guilabel:`Write`: users can edit the object's existing values." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:116 msgid ":guilabel:`Create`: users can create new values for the object." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:117 msgid ":guilabel:`Delete`: users can delete values for the object." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:120 msgid "" "First try searching for the common name of the model in the drop-down menu " "of the :guilabel:`Model` column. The :guilabel:`Model` technical name can be" " found by expanding the model common name, which can be done by clicking the" " :guilabel:`(external link)` icon." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:124 msgid "" "The model technical name can also be accessed in :ref:`developer mode " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:126 msgid "" "On a form, navigate to any field, and hover over the field name. A box of " "backend information reveals itself with the specific Odoo :guilabel:`Model` " "name in the backend. This is the technical name of the model that should be " "added." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:0 msgid "" "Technical information shown on a field of a model, with object highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:134 msgid "" ":guilabel:`Record Rules`: lists the second layer of editing and visibility " "rights. :guilabel:`Record Rules` overwrite, or refine, the group's access " "rights. Click :guilabel:`Add a line` to add a record rule to this group. For" " each rule, choose values for the following options:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:138 msgid ":guilabel:`Apply for Read`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:139 msgid ":guilabel:`Apply for Write`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:140 msgid ":guilabel:`Apply for Create`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:141 msgid ":guilabel:`Apply for Delete`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:144 msgid "" "Record rules are written using a *domain*, or conditions that filter data. A" " domain expression is a list of such conditions. For example:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:147 msgid "" "`[('mrp_production_ids', 'in', " "user.partner_id.commercial_partner_id.production_ids.ids)]`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:149 msgid "" "This record rule is to enable MRP consumption warnings for subcontractors." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:151 msgid "" "Odoo has a library of preconfigured record rules for ease of use. Users " "without knowledge of domains (and domain expressions) should consult an Odoo" " Business Analyst, or the Odoo Support Team, before making changes." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:158 msgid "Superuser mode" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:160 msgid "" "*Superuser mode* allows the user to bypass record rules and access rights. " "To activate *Superuser mode*, first, activate :ref:`developer mode " "`. Then, navigate to the *debug* menu, represented by a " ":guilabel:`🪲 (bug)` icon, located in the top banner." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:164 msgid "" "Finally, towards the bottom of the menu, click :guilabel:`Become Superuser`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:167 msgid "" "Only users with *Settings* access for the *Administration* section of the " "*Access Rights* (in their user profile) are allowed to log in to *Superuser " "mode*." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:171 msgid "" "*Superuser mode* allows for circumvention of record rules and access rights," " and therefore, should be exercised with extreme caution." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:174 msgid "" "Upon exiting *Superuser mode*, users may be locked out of the database, due " "to changes that were made. This can cause *impotent admin*, or an " "administrator without the ability to change access rights/settings." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:178 msgid "" "In this case contact Odoo Support here: `new help ticket " "`_. The support team is able to restore access " "using a support login." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:181 msgid "" "To leave *Superuser mode*, log out of the account, by navigating to the " "upper-right corner, and clicking on the :guilabel:`OdooBot` username. Then, " "select the :guilabel:`Log out` option." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:185 msgid "" "An alternative way to activate *Superuser mode* is to login as a superuser. " "To do that, navigate to the login screen, and enter the appropriate " ":guilabel:`Email` and :guilabel:`Password`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:188 msgid "" "Instead of clicking :guilabel:`Login`, click :guilabel:`Log in as " "superuser`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:3 msgid "Microsoft Azure sign-in authentication" msgstr "Anmeldeauthentifizierung für Microsoft Azure" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:5 msgid "" "The Microsoft Azure OAuth sign-in authentication is a useful function that " "allows Odoo users to sign in to their database with their Microsoft Azure " "account." msgstr "" "Die Anmeldeauthentifizierung für Microsoft Azure OAuth ist eine nützliche " "Funktion, die es Odoo-Benutzern ermöglicht, sich mit ihrem Microsoft-Azure-" "Konto in ihrer Datenbank anzumelden." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:8 msgid "" "This is particularly helpful if the organization uses Azure Workspace, and " "wants employees within the organization to connect to Odoo using their " "Microsoft Accounts." msgstr "" "Das ist besonders hilfreich für Organisationen, die Azure Workspace nutzen " "und Mitarbeiter innerhalb der Organisation unter Verwendung ihrer Microsoft-" "Konten mit Odoo verbinden möchten." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:12 msgid "" "Databases hosted on Odoo.com should not use OAuth login for the owner or " "administrator of the database as it would unlink the database from their " "Odoo.com account. If OAuth is set up for that user, the database will no " "longer be able to be duplicated, renamed, or otherwise managed from the " "Odoo.com portal." msgstr "" "Datenbanken, die auf Odoo.com gehostet werden, sollten keine OAuth-Anmeldung" " für den Eigentümer oder Administrator der Datenbank verwenden, da dies die " "Datenbank von ihrem Odoo.com-Konto entkoppeln würde. Wenn OAuth für diesen " "Benutzer eingerichtet ist, kann die Datenbank nicht mehr dupliziert, " "umbenannt oder anderweitig über das Odoo.com Portal verwaltet werden." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:18 msgid ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`" msgstr ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:19 msgid ":doc:`../email_communication/azure_oauth`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:24 msgid "" "Integrating the Microsoft sign-in function requires configuration on " "Microsoft and Odoo." msgstr "" "Die Integration der Microsoft-Anmeldefunktion erfordert Konfiguration in " "Microsoft *und* in Odoo." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:27 msgid "Odoo System Parameter" msgstr "Odoo-Systemparameter" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:29 msgid "" "First activate the :ref:`developer mode `, and then go to " ":menuselection:`Settings --> Technical --> System Parameters`." msgstr "" "Aktivieren Sie zunächst den :ref:`Entwicklermodus ` gehen " "Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> Systemparameter`." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:32 msgid "" "Click :guilabel:`Create` and on the new/blank form that appears, add the " "following system parameter `auth_oauth.authorization_header` to the " ":guilabel:`Key` field, and set the :guilabel:`Value` to `1`. Then click " ":guilabel:`Save` to finish." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Neu` und fügen Sie in dem neuen/leeren Formular, " "das erscheint, den folgenden Systemparameter " "`auth_oauth.authorization_header` in das Feld :guilabel:`Schlüssel` ein und " "setzen Sie den :guilabel:`Wert` auf `1`. Klicken Sie dann zum Abschluss auf " ":guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:37 msgid "Microsoft Azure dashboard" msgstr "Microsoft-Azure-Dashboard" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:42 msgid "" "Now that the system parameters in Odoo have been set up, it's time to create" " a corresponding application inside of Microsoft Azure. To get started " "creating the new application, go to `Microsoft's Azure Portal " "`_. Log in with the :guilabel:`Microsoft Outlook " "Office 365` account if there is one, otherwise, log in with a personal " ":guilabel:`Microsoft account`." msgstr "" "Nun, da die Systemparameter in Odoo eingerichtet sind, ist es an der Zeit, " "eine entsprechende Anwendung in Microsoft Azure zu erstellen. Um mit der " "Erstellung der neuen Anwendung zu beginnen, gehen Sie zu `Microsofts Azure-" "Portal `_. Melden Sie sich mit dem Konto von " ":guilabel:`Microsoft Outlook Office 365` an, wenn es eines gibt, ansonsten " "melden Sie sich mit einem persönlichen :guilabel:`Microsoft-Konto` an." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:49 msgid "" "A user with administrative access to the *Azure Settings* must connect and " "perform the following configuration steps below." msgstr "" "Ein Benutzer mit administrativem Zugriff auf die *Azure-Einstellungen* muss " "eine Verbindung herstellen und die folgenden Konfigurationsschritte " "durchführen." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:52 msgid "" "Next, navigate to the section labeled :guilabel:`Manage Microsoft Entra ID` " "(formally *Azure Active Directory*). The location of this link is usually in" " the center of the page." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:55 msgid "" "Now, click on the :guilabel:`Add (+)` icon, located in the top menu, and " "then select :guilabel:`App registration` from the drop-down menu. On the " ":guilabel:`Register an application` screen, rename the :guilabel:`Name` " "field to `Odoo Login OAuth` or a similarly recognizable title. Under the " ":guilabel:`Supported account types` section select the option for " ":guilabel:`Accounts in this organizational directory only (Default Directory" " only - Single tenant)`." msgstr "" "Klicken Sie nun auf das Symbol :guilabel:`Hinzufügen (+)` im oberen Menü und" " wählen Sie dann :guilabel:`App-Registrierung` aus dem Drop-down-Menü. Auf " "dem Bildschirm :guilabel:`Eine App registrieren` benennen Sie das Feld " ":guilabel:`Name` in `Odoo-Anmelde-OAuth` oder einen ähnlich erkennbaren " "Titel um. Wählen Sie im Abschnitt :guilabel:`Unterstützte Kontotypen` die " "Option für :guilabel:`Nur Konten in diesem Organisationsverzeichnis (nur " "Standardverzeichnis - Einzelmandant)`." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:62 msgid "" "The :guilabel:`Supported account types` can vary by Microsoft account type " "and end use of the OAuth. For example: Is the login meant for internal users" " within one organization or is it meant for customer portal access? The " "above configuration is used for internal users in an organization." msgstr "" "Die :guilabel:`Unterstützten Kontotypen` können je nach Microsoft-Kontotyp " "und Endverwendung von OAuth variieren. Zum Beispiel: Ist die Anmeldung für " "interne Benutzer innerhalb einer Organisation oder für den Zugang zum " "Kundenportal gedacht? Die obige Konfiguration wird für interne Benutzer in " "einer Organisation verwendet." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:67 msgid "" "Choose :guilabel:`Personal Microsoft accounts only` if the target audience " "is meant for portal users. Choose :guilabel:`Accounts in this organizational" " directory only (Default Directory only - Single tenant)` if the target " "audience is company users." msgstr "" "Wählen Sie :guilabel:`Nur persönliche Microsoft-Konten`, wenn die Zielgruppe" " Portalbenutzer sein soll. Wählen Sie :guilabel:`Nur Konten in diesem " "Organisationsverzeichnis (nur Standardverzeichnis - Einzelmandant)`, wenn " "die Zielgruppe Unternehmensbenutzer sind." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:71 msgid "" "Under the :guilabel:`Redirect URL` section, select :guilabel:`Web` as the " "platform, and then input `https:///auth_oauth/signin` in the " ":guilabel:`URL` field. The Odoo base :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` " "is the canonical domain at which your Odoo instance can be reached (e.g. " "*mydatabase.odoo.com* if you are hosted on Odoo.com) in the :guilabel:`URL` " "field. Then, click :guilabel:`Register`, and the application is created." msgstr "" "Wählen Sie im Abschnitt :guilabel:`Redirect URL` die Plattform " ":guilabel:`Web` und geben Sie dann in das Feld :guilabel:`URL` die Adresse " "`https:///auth_oauth/signin` ein. Die Odoo-Basis :abbr:`URL (Uniform " "Resource Locator)` ist die kanonische Domain, unter der Ihre Odoo-Instanz " "erreicht werden kann (z. B. *mydatabase.odoo.com*, wenn Sie auf Odoo.com " "gehostet werden) im Feld :guilabel:`URL`. Klicken Sie dann auf " ":guilabel:`Register`, und die Anwendung wird erstellt." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:78 msgid "Authentication" msgstr "Authentifizierung" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:80 msgid "" "Edit the new app's authentication by clicking on the " ":guilabel:`Authentication` menu item in the left menu after being redirected" " to the application's settings from the previous step." msgstr "" "Bearbeiten Sie die Authentifizierung der neuen Anwendung, indem Sie auf den " "Menüpunkt :guilabel:`Authentication` im linken Menü klicken, nachdem Sie im " "vorherigen Schritt zu den Einstellungen der Anwendung weitergeleitet wurden." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:83 msgid "" "Next, the type of *tokens* needed for the OAuth authentication will be " "chosen. These are not currency tokens but rather authentication tokens that " "are passed between Microsoft and Odoo. Therefore, there is no cost for these" " tokens; they are used merely for authentication purposes between two " ":abbr:`APIs (application programming interfaces)`. Select the tokens that " "should be issued by the authorization endpoint by scrolling down the screen " "and check the boxes labeled: :guilabel:`Access tokens (used for implicit " "flows)` and :guilabel:`ID tokens (used for implicit and hybrid flows)`." msgstr "" "Als nächstes wird die Art der *Tokens* ausgewählt, die für die OAuth-" "Authentifizierung benötigt werden. Dabei handelt es sich nicht um " "Währungstoken, sondern um Authentifizierungstoken, die zwischen Microsoft " "und Odoo ausgetauscht werden. Daher fallen für diese Token keine Kosten an; " "sie dienen lediglich der Authentifizierung zwischen zwei :abbr:`APIs " "(Programmierschnittstellen)`. Wählen Sie die Token aus, die vom " "Autorisierungsendpunkt ausgegeben werden sollen, indem Sie auf dem " "Bildschirm nach unten scrollen und die Kästchen :guilabel:`Zugriffstoken " "(für implizite Datenflüsse)` und :guilabel:`ID-Token (für implizite und " "hybride Datenflüsse)` ankreuzen." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1 msgid "Authentication settings and endpoint tokens." msgstr "Authentifizierungseinstellungen und Endpunkt-Tokens." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:95 msgid "Click :guilabel:`Save` to ensure these settings are saved." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, damit diese Einstellungen gespeichert" " werden." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:98 msgid "Gather credentials" msgstr "Zugangsdaten sammeln" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:100 msgid "" "With the application created and authenticated in the Microsoft Azure " "console, credentials will be gathered next. To do so, click on the " ":guilabel:`Overview` menu item in the left-hand column. Select and copy the " ":guilabel:`Application (client) ID` in the window that appears. Paste this " "credential to a clipboard / notepad, as this credential will be used in the " "Odoo configuration later." msgstr "" "Nachdem die Anwendung erstellt und in der Microsoft-Azure-Konsole " "authentifiziert wurde, werden als nächstes die Anmeldedaten erfasst. Klicken" " Sie dazu auf den Menüpunkt :guilabel:`Übersicht` in der linken Spalte. " "Wählen und kopieren Sie die :guilabel:`Anwendungs-(Client-)ID` in dem " "erscheinenden Fenster. Fügen Sie diese Anmeldedaten in eine Zwischenablage /" " ein Notepad ein, da diese Anmeldedaten später in der Odoo-Konfiguration " "verwendet werden." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:105 msgid "" "After finishing this step, click on :guilabel:`Endpoints` on the top menu " "and click the *copy icon* next to :guilabel:`OAuth 2.0 authorization " "endpoint (v2)` field. Paste this value in the clipboard / notepad." msgstr "" "Nachdem Sie diesen Schritt abgeschlossen haben, klicken Sie im oberen Menü " "auf :guilabel:`Endpunkte` und klicken Sie auf das *Kopiersymbol* neben dem " "Feld :guilabel:`OAuth-2.0 Authentifizierungsendpunkt (v2)`. Fügen Sie diesen" " Wert in die Zwischenablage / das Notepad ein." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1 msgid "Application ID and OAuth 2.0 authorization endpoint (v2) credentials." msgstr "" "Anmeldedaten für Anwendungs-ID und OAuth-2.0-Autorisierungsendpunkt (v2)." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:114 msgid "Odoo setup" msgstr "Odoo-Einrichtung" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:116 msgid "" "Finally, the last step in the Microsoft Azure OAuth configuration is to " "configure some settings in Odoo. Navigate to :menuselection:`Settings --> " "Integrations --> OAuth Authentication` and check the box to activate the " "OAuth login feature. Click :guilabel:`Save` to ensure the progress is saved." " Then, sign in to the database once the login screen loads." msgstr "" "Der letzte Schritt bei der Microsoft-Azure-OAuth-Konfiguration besteht " "darin, einige Einstellungen in Odoo zu konfigurieren. Navigieren Sie zu " ":menuselection:`Einstellungen --> Integrationen --> OAuth-Authentifizierung`" " und aktivieren Sie das Kästchen, um die OAuth-Anmeldefunktion zu " "aktivieren. Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, um sicherzustellen, dass " "der Fortschritt gespeichert wird. Melden Sie sich dann bei der Datenbank an," " sobald der Anmeldebildschirm geladen ist." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:121 msgid "" "Once again, navigate to :menuselection:`Settings --> Integrations --> OAuth " "Authentication` and click on :guilabel:`OAuth Providers`. Now, select " ":guilabel:`New` in the upper-left corner and name the provider `Azure`." msgstr "" "Navigieren Sie erneut zu :menuselection:`Einstellungen --> Integrationen -->" " OAuth-Authentifizierung` und klicken Sie auf :guilabel:`OAuth-Provider`. " "Wählen Sie nun in der oberen linken Ecke die Option :guilabel:`Neu` und " "nennen Sie den Anbieter `Azure`." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:125 msgid "" "Paste the :guilabel:`Application (client) ID` from the previous section into" " the :guilabel:`Client ID` field. After completing this, paste the new " ":guilabel:`OAuth 2.0 authorization endpoint (v2)` value into the " ":guilabel:`Authorization URL` field." msgstr "" "Fügen Sie die :guilabel:`App-ID (Client)` aus dem vorherigen Abschnitt in " "das Feld :guilabel:`Client-ID` ein. Fügen Sie anschließend den neuen Wert " ":guilabel:`OAuth 2.0 Autorisierungsendpunkt (v2)` in das Feld " ":guilabel:`Autorisierungs-URL` ein." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:129 msgid "" "For the :guilabel:`UserInfo URL` field, paste the following :abbr:`URL " "(Uniform Resource Locator)`: `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo`" msgstr "" "Fügen Sie in das Feld :guilabel:`Benutzerinfo-URL` die folgende :abbr:`URL " "(Uniform Resource Locator)` ein: `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo`" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:132 msgid "" "In the :guilabel:`Scope` field, paste the following value: `openid profile " "email`. Next, the Windows logo can be used as the CSS class on the login " "screen by entering the following value: `fa fa-fw fa-windows`, in the " ":guilabel:`CSS class` field." msgstr "" "Fügen Sie in das Feld :guilabel:`Bereich` den folgenden Wert ein: `openid " "profile email`. Als nächstes kann das Windows-Logo als CSS-Klasse auf dem " "Anmeldebildschirm verwendet werden, indem Sie den folgenden Wert in das Feld" " :guilabel:`CSS-Klasse` eingeben: `fa fa-fw fa-windows`." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:136 msgid "" "Check the box next to the :guilabel:`Allowed` field to enable the OAuth " "provider. Finally, add `Microsoft Azure` to the :guilabel:`Login button " "label` field. This text will appear next to the Windows logo on the login " "page." msgstr "" "Aktivieren Sie das Kästchen neben dem Feld :guilabel:`Erlaubt`, um den " "OAuth-Anbieter zu aktivieren. Fügen Sie schließlich `Microsoft Azure` in das" " Feld :guilabel:`Bezeichnung der Anmeldeschaltfläche` ein. Dieser Text wird " "neben dem Windows-Logo auf der Anmeldeseite erscheinen." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1 msgid "Odoo provider setup in the Settings application." msgstr "Odoo-Anbietereinstellung in der Einstellungen-App." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:144 msgid "" ":guilabel:`Save` the changes to complete the OAuth authentication setup in " "Odoo." msgstr "" ":guilabel:`Speichern` Sie die Änderungen, um die Einrichtung der OAuth-" "Authentifizierung in Odoo abzuschließen." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:147 msgid "User experience flows" msgstr "Benutzererlebnisablauf" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:149 msgid "" "For a user to log in to Odoo using Microsoft Azure, the user must be on the " ":menuselection:`Odoo password reset page`. This is the only way that Odoo is" " able to link the Microsoft Azure account and allow the user to log in." msgstr "" "Damit sich ein Benutzer über Microsoft Azure bei Odoo anmelden kann, muss er" " sich auf der Seite :menuselection:`Seite der Odoo-Passwortzurücksetzung` " "befinden. Nur so ist Odoo in der Lage, das Microsoft-Azure-Konto zu " "verknüpfen und dem Benutzer zu erlauben, sich anzumelden." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:154 msgid "" "Existing users must :ref:`reset their password ` to " "access the :menuselection:`Odoo password reset page`. New Odoo users must " "click the new user invitation link that was sent via email, then click on " ":guilabel:`Microsoft Azure`. Users should not set a new password." msgstr "" "Bestehende Benutzer müssen :ref:`ihr Passwort zurücksetzen `, um auf die :menuselection:`Seite der Odoo-Passwortzurücksetzung`" " zuzugreifen. Neue Odoo-Benutzer müssen auf den Link zur Einladung eines " "neuen Benutzers klicken, der per E-Mail verschickt wurde, und dann auf " ":guilabel:`Microsoft Azure` klicken. Benutzer sollten kein neues Passwort " "festlegen." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:159 msgid "" "To sign in to Odoo for the first time using the Microsoft Azure OAuth " "provider, navigate to the :menuselection:`Odoo password reset page` (using " "the new user invitation link). A password reset page should appear. Then, " "click on the option labeled :guilabel:`Microsoft Azure`. The page will " "redirect to the Microsoft login page." msgstr "" "Um sich zum ersten Mal über den Microsoft-Azure-OAuth-Anbieter bei Odoo " "anzumelden, navigieren Sie zur Seite :menuselection:`Seite der Odoo-" "Passwortzurücksetzung` (über den Link zur Einladung eines neuen Benutzers). " "Es sollte eine Seite zum Zurücksetzen des Passworts erscheinen. Klicken Sie " "dann auf die Option mit der Bezeichnung :guilabel:`Microsoft Azure`. Die " "Seite leitet Sie auf die Microsoft-Anmeldeseite weiter." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1 msgid "Microsoft Outlook login page." msgstr "Microsoft-Outlook-Anmeldeseite." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:168 msgid "" "Enter the :guilabel:`Microsoft Email Address` and click :guilabel:`Next`. " "Follow the process to sign in to the account. Should :abbr:`2FA (Two Factor " "Authentication)` be turned on, then an extra step may be required." msgstr "" "Geben Sie die :guilabel:`Microsoft-E-Mail-Adresse` ein und klicken Sie auf " ":guilabel:`Weiter`. Folgen Sie dem Prozess, um sich bei dem Konto " "anzumelden. Sollte :abbr:`2FA (Zwei-Faktor-Authentifizierung)` aktiviert " "sein, kann ein zusätzlicher Schritt erforderlich sein." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1 msgid "Enter Microsoft login credentials." msgstr "Microsoft-Anmeldedaten eingeben" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:176 msgid "" "Finally, after logging in to the account, the page will redirect to a " "permissions page where the user will be prompted to :guilabel:`Accept` the " "conditions that the Odoo application will access their Microsoft " "information." msgstr "" "Nachdem Sie sich bei dem Konto angemeldet haben, wird die Seite zu einer " "Berechtigungsseite weitergeleitet, auf der der Benutzer aufgefordert wird, " "die Bedingungen für den Zugriff der Odoo-Anwendung auf seine Microsoft-Daten" " zu akzeptieren." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1 msgid "" "Accept Microsoft conditions for permission access to your account " "information." msgstr "" "Akzeptieren Sie die Bedingungen von Microsoft für den Zugriff auf Ihre " "Kontoinformationen." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:3 msgid "Google Sign-In Authentication" msgstr "Anmeldeauthentifizierung für Google" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:5 msgid "" "The *Google Sign-In Authentication* is a useful function that allows Odoo " "users to sign in to their database with their Google account." msgstr "" "Die Anmeldeauthentifizierung für Google ist eine nützliche Funktion, die es " "Odoo-Benutzern ermöglicht, sich mit ihrem Google-Konto in ihrer Datenbank " "anzumelden." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:8 msgid "" "This is particularly helpful if the organization uses Google Workspace, and " "wants employees within the organization to connect to Odoo using their " "Google Accounts." msgstr "" "Das ist besonders hilfreich für Organisationen, die Google Workspace nutzen " "und Mitarbeiter innerhalb der Organisation unter Verwendung ihrer Google-" "Konten mit Odoo verbinden möchten." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:12 msgid "" "Databases hosted on Odoo.com should not use Oauth login for the owner or " "administrator of the database as it would unlink the database from their " "Odoo.com account. If Oauth is set up for that user, the database will no " "longer be able to be duplicated, renamed or otherwise managed from the " "Odoo.com portal." msgstr "" "Datenbanken, die auf Odoo.com gehostet werden, sollten keine OAuth-Anmeldung" " für den Eigentümer oder Administrator der Datenbank verwenden, da dies die " "Datenbank von ihrem Odoo.com-Konto entkoppeln würde. Wenn OAuth für diesen " "Benutzer eingerichtet ist, kann die Datenbank nicht mehr dupliziert, " "umbenannt oder anderweitig über das Odoo.com Portal verwaltet werden." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:19 msgid ":doc:`../email_communication/google_oauth`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:26 msgid "" "The integration of the Google sign-in function requires configuration both " "on Google *and* Odoo." msgstr "" "Die Integration der Google-Anmeldefunktion erfordert Konfiguration in Google" " *und* in Odoo." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:31 msgid "Google API Dashboard" msgstr "Google-API-Dashboard" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:33 msgid "" "Go to the `Google API Dashboard `_." msgstr "" "Gehen Sie zum `Google-API-Dashboard " "`_." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:34 msgid "" "Make sure the right project is opened. If there isn't a project yet, click " "on :guilabel:`Create Project`, fill out the project name and other details " "of the company, and click on :guilabel:`Create`." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass das richtige Projekt geöffnet ist. Wenn noch kein " "Projekt vorhanden ist, klicken Sie auf :guilabel:`Projekt erstellen`, geben " "Sie den Projektnamen und andere Details des Unternehmens ein und klicken Sie" " auf :guilabel:`Erstellen`." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:0 msgid "Filling out the details of a new project." msgstr "Ausfüllung der Details eines neuen Projekts" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:43 msgid "Choose the name of the company from the drop-down menu." msgstr "Wählen Sie den Namen des Unternehmens aus dem Drop-down-Menü." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:50 msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`OAuth consent screen`." msgstr "" "Im Menü auf der linken Seite klicken Sie auf :menuselection:`OAuth-" "Zustimmungsbildschirm`." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:0 msgid "Google OAuth consent selection menu." msgstr "Google-OAuth-Zustimmungsauswahlmenü." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:56 msgid "" "Choose one of the options (:guilabel:`Internal` / :guilabel:`External`), and" " click on :guilabel:`Create`." msgstr "" "Wählen Sie eine der Optionen (:guilabel:`Intern` / :guilabel:`Extern`) aus " "und klicken Sie auf :guilabel:`Erstellen`." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:0 msgid "Choice of a user type in OAuth consent." msgstr "Wahl des Benutzertyps in OAuth-Zustimmung." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:71 msgid "" "Fill out the required details and domain info, then click on :guilabel:`Save" " and Continue`." msgstr "" "Füllen Sie die erforderlichen Details und die Domaininfo aus und klicken Sie" " auf :guilabel:`Speichern und Fortfahren`." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:72 msgid "" "On the :menuselection:`Scopes` page, leave all fields as is, and click on " ":guilabel:`Save and Continue`." msgstr "" "Auf der Seite :menuselection:`Anwendungsbereich` belassen Sie alle Felder " "unebrührt und klicken Sie auf :guilabel:`Speichern und Fortfahren`." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:74 msgid "" "Next, if continuing in testing mode (*External*), add the email addresses " "being configured under the :guilabel:`Test users` step by clicking on " ":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A " "summary of the app registration appears." msgstr "" "Wenn Sie im Testmodus (*Extern*) fortfahren, fügen Sie als Nächstes die " "E-Mail-Adressen hinzu, die unter dem Schritt :guilabel:`Testbenutzer` " "konfiguriert wurden, indem Sie auf :guilabel:`Benutzer hinzufügen` und dann " "auf die Schaltfläche :guilabel:`Speichern und Fortfahren` klicken. Es " "erscheint eine Zusammenfassung der App-Registrierung." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:77 msgid "" "Finally, scroll to the bottom, and click on :guilabel:`Back to Dashboard`." msgstr "" "Scrollen Sie schlussendlich nach unten und klicken Sie auf :guilabel:`Back " "to Dashboard` (Zurück zum Dashboard)." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:82 msgid "Credentials" msgstr "Anmeldedaten" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:84 msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`Credentials`." msgstr "" "Im Menü auf der linken Seite klicken Sie auf :menuselection:`Anmeldedaten`." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:0 msgid "Credentials button menu." msgstr "Schaltflächenmenü für Anmeldedaten." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:90 msgid "" "Click on :guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`OAuth client " "ID`." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Anmeldedaten erstellen` und wählen Sie " ":guilabel:`OAuth-Client-ID` aus." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:0 msgid "OAuth client id selection." msgstr "Auswahl der OAuth-Client-Id." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:96 msgid "" "Select :guilabel:`Web Application` as the :guilabel:`Application Type`. Now," " configure the allowed pages on which Odoo will be redirected." msgstr "" "Wählen Sie :guilabel:`Web-Anwendung` als :guilabel:`Anwendungstyp` aus. " "Konfigurieren Sie die erlaubten Seiten, auf die Odoo umgeleitet wird." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:99 msgid "" "In order to achieve this, in the :guilabel:`Authorized redirect URIs` field," " enter the database's domain immediately followed by `/auth_oauth/signin`. " "For example: `https://mydomain.odoo.com/auth_oauth/signin`, then click on " ":guilabel:`Create`." msgstr "" "Um dies zu erreichen, geben Sie in das Feld :guilabel:`Autorisierte " "Umleitungs-URIs` die Domain der Datenbank ein, unmittelbar gefolgt von " "`/auth_oauth/signin`. Zum Beispiel: " "`https://mydomain.odoo.com/auth_oauth/signin`, und klicken Sie dann auf " ":guilabel:`Erstelllen`." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:103 msgid "" "Now that the *OAuth client* has been created, a screen will appear with the " ":guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. Copy the " ":guilabel:`Client ID` for later, as it will be necessary for the " "configuration in Odoo, which will be covered in the following steps." msgstr "" "Jetzt, wo der *OAuth-Client* erstellt wurde, wird ein Bildschirm mit der " ":guilabel:`Client-ID` und dem :guilabel:`Client-Geheimnis` angezeigt. " "Kopieren Sie die :guilabel:`Client-ID` für später, da sie zur Konfiguration " "in Odoo benötigt wird, was in den folgenden Schritten erläutert wird." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:110 msgid "Google Authentication on Odoo" msgstr "Google-Authentifizierung in Odoo" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:115 msgid "Retrieve the Client ID" msgstr "Die Client-ID entnehmen" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:117 msgid "" "Once the previous steps are complete, two keys are generated on the Google " "API Dashboard: :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. Copy the" " :guilabel:`Client ID`." msgstr "" "Sobald die vorherigen Schritte abgeschlossen sind, werden auf dem Google-" "API-Dashboard zwei Schlüssel generiert: :guilabel:`Client-ID` und " ":guilabel:`Client-Geheimnis`. Kopieren Sie die :guilabel:`Client-ID`." #: ../../content/applications/general/users/google.rst-1 msgid "Google OAuth Client ID generated." msgstr "Client-ID von Google OAuth generiert." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:127 msgid "Odoo activation" msgstr "Odoo-Aktivierung" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:129 msgid "" "Go to :menuselection:`Odoo General Settings --> Integrations` and activate " ":guilabel:`OAuth Authentication`." msgstr "" "Gehen Sie auf :menuselection:`Odoo Allgemeine Einstellungen --> " "Integrationen` und aktivieren Sie :guilabel:`OAuth-Authentifizierung`." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:133 msgid "Odoo may prompt the user to log-in again after this step." msgstr "" "Möglicherweise wird Odoo den Benutzer darum bitte, sich nach diesem Schritt " "erneut anzumelden." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:135 msgid "" "Go back to :menuselection:`General Settings --> Integrations --> OAuth " "Authentication`, activate the selection and :guilabel:`Save`. Next, return " "to :menuselection:`General Settings --> Integrations --> Google " "Authentication` and activate the selection. Then fill out the " ":guilabel:`Client ID` with the key from the Google API Dashboard, and " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Gehen Sie zurück :menuselection:`Allgemeine Einstellungen --> Integrationen " "--> OAuth-Authentifizierung`, aktivieren Sie die Auswahl und " ":guilabel:`Speichern`. Gehen Sie nach auf :menuselection:`Allgemeine " "Einstellungen --> Integrationen --> OAuth-Authentifizierung` zurück und " "aktivieren Sie die Auswahl. Geben Sie den Schlüssel des Google-API-" "Dashboards in die :guilabel:`Client-ID` ein und :guilabel:`Speichern` Sie." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:0 msgid "Filling out the client id in Odoo settings." msgstr "Ausfüllung der Client-ID in den Odoo-Einstellungen." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:145 msgid "" "Google OAuth2 configuration can also be accessed by clicking on " ":guilabel:`OAuth Providers` under the :guilabel:`OAuth Authentication` " "heading in :menuselection:`Integrations`." msgstr "" "Auf die Google-OAuth2-Konfiguration kann nur durch Klicken auf " ":guilabel:`OAuth-Provider` in der Überschrift :guilabel:`OAuth-" "Authentifizierung` unter :menuselection:`Integrationen`." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:151 msgid "Log in to Odoo with Google" msgstr "Mit Google in Odoo anmelden" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:153 msgid "" "To link the Google account to the Odoo profile, click on :guilabel:`Log in " "with Google` when first logging into Odoo." msgstr "" "Um das Google-Konto mit dem Odoo-Profil zu verknüpfen, klicken Sie auf " ":guilabel:`Mit Google anmelden`, wenn Sie sich zum ersten Mal bei Odoo " "anmelden." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:0 msgid "Reset password screen with \"Log in with Google\" button." msgstr "" "Bildschirm für Passwortzurücksetzung mit Schaltfläche „Mit Goolge anmelden”." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:161 msgid "" "Existing users must :ref:`reset their password ` to " "access the :menuselection:`Reset Password` page, while new users can " "directly click on :guilabel:`Log in with Google`, instead of choosing a new " "password." msgstr "" "Bestehende Benutzer müssen :ref:`ihr Passwort zurücksetzen `, um die Seite :menuselection:`Passwort zurücksetzen` zu " "erreichen, während neue Benutzer direkt auf :guilabel:`Mit Google anmelden` " "klicken können, statt ein neues Passwort auswählen zu müssen." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:166 msgid "" "`Google Cloud Platform Console Help - Setting up OAuth 2.0 " "`_" msgstr "" "`Google Cloud Platform Console-Hilfe - Setting up OAuth 2.0 " "`_" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:3 msgid "Change language" msgstr "Sprache ändern" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:5 msgid "" "Odoo provides you with the option to manage Odoo in different languages, and" " each user can use Odoo in his own language ." msgstr "" "Odoo bietet Ihnen die Möglichkeit, Odoo in verschiedenen Sprachen zu " "verwalten, und jeder Benutzer kann Odoo in seiner eigenen Sprache verwenden." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:9 msgid "Load your desired language" msgstr "Ihr gewünschte Sprache laden" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:11 msgid "" "The first thing to do is to load your desired language on your Odoo " "instance." msgstr "" "Zuerst müssen Sie Ihre gewünschte Sprache in Ihrer Odoo-Instanz laden." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:14 msgid "" "From the general dashboard click on the **Settings** app; on the top left of" " the page select :menuselection:`Translations --> Load a Translation`, " "select a language to install and click on **LOAD.**" msgstr "" "Klicken Sie im Hauptdashboard auf die **Einstellungen**-App; klicken Sie " "oben links auf der Seite :menuselection:`Übersetzung --> Eine Übersetzung " "laden`, wählen Sie eine zu installierende Sprache aus und klicken Sie auf " "**LADEN.**" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:23 msgid "" "If you check the \"Websites to translate\" checkbox you will have the option" " to change the navigation language on your website." msgstr "" "Wenn Sie das Kontrollkästchen „Zu übersetzende Websites“ aktivieren, haben " "Sie die Möglichkeit, die Sprache der Navigation auf Ihrer Website zu ändern." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:29 msgid "Change your language" msgstr "Ihre Sprache ändern" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:31 msgid "" "You can change the language to the installed language by going to the drop-" "down menu at the top right side of the screen, choose **Preferences**." msgstr "" "Sie können die Sprache auf die installierte Sprache umstellen, indem Sie im " "Drop-down-Menü oben rechts auf dem Bildschirm **Präferenzen** wählen." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:38 msgid "" "Then change the Language setting to your installed language and click " "**SAVE.**" msgstr "" "Ändern Sie dann die Spracheinstellung zu der von Ihnen installierten Sprache" " und klicken Sie auf **SPEICHERN**." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:44 msgid "Open a new menu to view the changes." msgstr "Öffnen Sie ein neues Menü, um die Änderungen zu sehen." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:47 msgid "Change another user's language" msgstr "Die Sprache eines anderen Benutzers ändern" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:49 msgid "" "Odoo also gives you the possibility for each user to choose his preferred " "language." msgstr "" "Odoo gibt Ihnen auch die Möglichkeit, dass jeder Benutzer seine bevorzugte " "Sprache auswählen kann." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:52 msgid "" "To change the language for a different user, choose :menuselection:`Users " "--> Users` from the Settings app. Here you have a list of all users and you " "can choose the user who you'd like to change the language for. Select the " "user and click on **Edit** in the top left corner. Under Preferences you can" " change the Language to any previously installed language and click " "**SAVE.**" msgstr "" "Um die Sprache für einen anderen Benutzer zu ändern, wählen Sie in der " "Einstellungen-App :menuselection:`Benutzer --> Benutzer`. Hier sehen Sie " "eine Liste aller Benutzer, und Sie können den Benutzer auswählen, für den " "Sie die Sprache ändern möchten. Wählen Sie den Benutzer aus und klicken Sie " "oben links auf **Bearbeiten**. Unter Präferenzen können Sie die Sprache in " "eine beliebige zuvor installierte Sprache ändern und auf **Speichern** " "klicken." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:63 msgid ":doc:`../../websites/website/configuration/translate`" msgstr ":doc:`../../websites/website/configuration/translate`" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:3 msgid "Sign in with LDAP" msgstr "Mit LDAP anmelden" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:5 msgid "" "Install the Lightweight Directory Access Protocol (LDAP) module in General " "Settings." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:7 msgid "" "Click on **Create** in Setup the :abbr:`LDAP (Lightweight Directory Access " "Protocol)` Server." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1 msgid "" "LDAP Authentication checkbox highlighted in the integrations settings on " "Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1 msgid "Create highlighted in the LDAP server settings." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:17 msgid "Choose the company using the LDAP." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1 msgid "Select the company drop-down menu highlighted in LDAP setup." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:23 msgid "" "In **Server Information**, enter the IP address of the server and the port " "it listens to." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:25 msgid "Tick **Use TLS** if the server is compatible." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1 msgid "LDAP server settings highlighted in LDAP server setup on Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:31 msgid "" "In **Login Information**, enter ID and password of the account used to query" " the server. If left empty, the server queries anonymously." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1 msgid "Login information highlighted in LDAP server setup on Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:38 msgid "" "In **Process Parameter**, enter the domain name of the LDAP server in " ":abbr:`LDAP (Lightweight Directory Access Protocol)` nomenclature (e.g. " "``dc=example,dc=com``)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:41 msgid "In **LDAP filter**, enter ``uid=%s``" msgstr "Geben Sie bei **LDAP filter** ``uid=%s`` ein." #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1 msgid "Process parameter highlighted in LDAP server setup on Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:47 msgid "" "In **User Information**, tick *Create User* if Odoo should create a User " "profile the first time someone logs in with :abbr:`LDAP (Lightweight " "Directory Access Protocol)`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:50 msgid "" "In **Template User**, indicate a template for the new profiles created. If " "left blanked, the admin profile will be used as template." msgstr "" "Geben Sie bei **Benutzervorlage** eine Vorlage für die neu erstellten " "Profile ein. Wenn Sie dieses Feld leer lassen, wird das Administratorprofil " "als Vorlage verwendet." #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1 msgid "User information highlighted on LDAP server setup on Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:3 msgid "Portal access" msgstr "Portalzugriff" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:7 msgid "" "Portal access is given to users who need the ability to view certain " "documents or information within an Odoo database." msgstr "" "Der Portalzugriff wird Benutzern gewährt, die bestimmte Dokumente oder " "Informationen innerhalb einer Odoo-Datenbank einsehen möchten." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:10 msgid "" "Some common use cases for providing portal access include allowing customers" " to read/view any or all of the following in Odoo:" msgstr "" "Kunden wird Portalzugriff gewährt wird, damit sie folgende Elemente in Odoo " "lesen/einsehen können:" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:13 msgid "leads/opportunities" msgstr "Leads/Verkaufschancen" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:14 msgid "quotations/sales orders" msgstr "Angebote/Verkaufsaufträge" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:15 msgid "purchase orders" msgstr "Bestellungen" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:16 msgid "invoices & bills" msgstr "Ein- & Ausgangsrechnungen" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:17 msgid "projects" msgstr "Projekte" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:18 msgid "tasks" msgstr "Aufgaben" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:19 msgid "timesheets" msgstr "Zeiterfassungen" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:20 msgid "tickets" msgstr "Tickets" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:21 msgid "signatures" msgstr "Signaturen" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:22 msgid "subscriptions" msgstr "Abonnements" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:25 msgid "" "Portal users only have read/view access, and will not be able to edit any " "documents in the database." msgstr "" "Portalbenutzer haben nur Lese-/Ansichtsrechte und können keine Dokumente in " "der Datenbank bearbeiten." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:29 msgid "Provide portal access to customers" msgstr "Kunden Portalzugriff gewähren" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:31 msgid "" "From the main Odoo dashboard, select the :guilabel:`Contacts` application. " "If the contact is not yet created in the database, click on the " ":guilabel:`Create` button, enter the details of the contact, and then click " ":guilabel:`Save`. Otherwise, choose an existing contact, and then click on " "the :guilabel:`Action` drop-down menu located at the top-center of the " "interface." msgstr "" "Wählen Sie im Odoo-Dashboard die :guilabel:`Kontakte`-App. Wenn der Kontakt " "noch nicht in der Datenbank angelegt ist, klicken Sie auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Neu`, geben die Details des Kontakts ein und klicken dann auf " ":guilabel:`Speichern`. Andernfalls wählen Sie einen bestehenden Kontakt aus " "und klicken dann auf das Drop-down-Menü :guilabel:`Aktion` oben in der Mitte" " der Benutzeroberfläche." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1 msgid "Use the Contacts application to give portal access to users." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:40 msgid "" "Then select :guilabel:`Grant portal access`. A pop-up window appears, " "listing three fields:" msgstr "" "Wählen Sie dann :guilabel:`Portalzugriff gewähren`. Es erscheint ein Pop-up-" "Fenster mit drei Feldern:" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Contact`: the recorded name of the contact in the Odoo database" msgstr "" ":guilabel:`Kontakt`: den in der Odoo-Datenbank gespeicherten Namen des " "Kontakts" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:43 msgid "" ":guilabel:`Email`: the contact's email address that they will use to log " "into the portal" msgstr "" ":guilabel:`E-Mail`: die E-Mail-Adresse des Kontakts, mit der er sich beim " "Portal anmelden wird" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:44 msgid ":guilabel:`In Portal`: whether or not the user has portal access" msgstr ":guilabel:`Im Portal`: ob der Benutzer Portalzugriff hat oder nicht" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:46 msgid "" "To grant portal access, first enter the contact's :guilabel:`Email` they " "will use to log into the portal. Then, check the box under the :guilabel:`In" " Portal` column. Optionally, add text to the invitation message the contact " "will receive. Then click :guilabel:`Apply` to finish." msgstr "" "Um Zugriff auf das Portal zu gewähren, geben Sie zunächst die " ":guilabel:`E-Mail` des Kontakts ein, mit der er sich im Portal anmelden " "soll. Kreuzen Sie dann das Kästchen unter der Spalte :guilabel:`Im Portal` " "an. Fügen Sie optional einen Text für die Einladungsnachricht hinzu, die der" " Kontakt erhalten soll. Klicken Sie dann zum Abschluss auf " ":guilabel:`Anwenden`." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1 msgid "" "An email address and corresponding checkbox for the contact need to be filled in before\n" "sending a portal invitation." msgstr "" "Eine E-Mail-Adresse und das entsprechende Kontrollkästchen für den Kontakt " "müssen ausgefüllt werden, bevor Sie eine Portaleinladung versenden." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:55 msgid "" "An email will be sent to the specified email address, indicating that the " "contact is now a portal user for that Odoo database." msgstr "" "Es wird eine E-Mail an die angegebene E-Mail-Adresse gesendet, in der " "mitgeteilt wird, dass der Kontakt nun ein Portalbenutzer für diese Odoo-" "Datenbank ist." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:59 msgid "" "To grant portal access to multiple users at once, navigate to a company " "contact, then click :menuselection:`Action --> Grant portal access` to view " "a list of all of the company's related contacts. Check the box under the " ":guilabel:`In Portal` column for all the contacts that need portal access, " "then click :guilabel:`Apply`." msgstr "" "Um mehreren Benutzern gleichzeitig Zugriff aufs Portal zu gewähren, " "navigieren Sie zu einem Unternehmenskontakt und klicken Sie dann auf " ":menuselection:`Aktion --> Portalzugriff gewähren`, um eine Liste aller " "zugehörigen Kontakte des Unternehmens anzuzeigen. Kreuzen Sie das Kästchen " "unter der Spalte :guilabel:`Im Portal` für alle Kontakte, die Zugriff aufs " "Portal benötigen, und klicken Sie dann auf :guilabel:`Anwenden`." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:65 msgid "" "At any time, portal access can be revoked by navigating to the contact, " "clicking :menuselection:`Action --> Grant portal access`, and then " "unselecting the checkbox under the :guilabel:`In Portal` column and clicking" " :guilabel:`Apply`." msgstr "" "Sie können den Portalzugriff jederzeit widerrufen, indem Sie zu dem Kontakt " "navigieren, auf :menuselection:`Aktion --> Portalzugriff gewähren` klicken, " "dann das Kontrollkästchen unter der Spalte :guilabel:`Im Portal` " "deaktivieren und auf :guilabel:`Anwenden` klicken." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:72 msgid "Change portal username" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:74 msgid "" "There may be times when a portal user wants to change their user login. This" " can be done by any user in the database with administrator access rights. " "The following process outlines the necessary steps to change the portal user" " login." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:79 msgid "" ":doc:`See the documentation on setting access rights " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:82 msgid "" "First, navigate to :menuselection:`Settings app --> Users`. Then, under " ":guilabel:`Filters`, select :guilabel:`Portal Users`, or select " ":guilabel:`Add Custom Filter` and set the following configuration " ":guilabel:`Groups` > :guilabel:`contains` > `portal`. After making this " "selection, search for (and open) the portal user that needs to be edited." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:87 msgid "" "Next, click :guilabel:`Edit` (if necessary), click into the :guilabel:`Email" " Address` field, and proceed to make any necessary changes to this field. " "The :guilabel:`Email Address` field is used to log into the Odoo portal." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:92 msgid "" "Changing the :guilabel:`Email Address` (or login) only changes the " "*username* on the customer's portal login." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:95 msgid "" "In order to change the contact email, this change needs to take place on the" " contact template in the *Contacts* app. Alternatively, the customer can " "change their email directly from the portal, but the login **cannot** be " "changed. :ref:`See change customer info `." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:100 msgid "Customer portal changes" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:102 msgid "" "There may be times when the customer would like to make changes to their " "contact information, password/security, or payment information attached to " "the portal account. This can be performed by the customer from their portal." " The following process is how a customer can change their contact " "information." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:110 msgid "Change customer info" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:112 msgid "" "First enter the username and password (login) into the database login page " "to access the portal user account. A portal dashboard will appear upon " "successfully logging in. Portal documents from the various installed Odoo " "applications will appear with the number count of each." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:117 msgid ":ref:`Portal access documentation `." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:119 msgid "" "Next, navigate to the upper-right corner of the portal, and click the " ":guilabel:`Edit` button, next to the :guilabel:`Details` section. Then, " "change the pertinent information, and click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:124 msgid "Change password" msgstr "Passwort ändern" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:126 #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:145 #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:162 msgid "" "First enter the username and password (login) into the database login page " "to access the portal user account. A portal dashboard will appear upon " "successfully logging in." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:129 msgid "" "If the customer would like to change their password for portal access, click" " on the :guilabel:`Edit Security Settings` link, below the " ":guilabel:`Account Security` section. Then, make the necessary changes, by " "typing in the current :guilabel:`Password`, :guilabel:`New Password`, and " "verify the new password. Lastly, click on :guilabel:`Change Password` to " "complete the password change." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:135 msgid "" "If a customer would like to change the login, as documented above, contact " "the Odoo database point-of-contact. :ref:`See above documentation on " "changing the portal username `." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:139 msgid "" "Passwords for portal users and Odoo.com users remain separate, even if the " "same email address is used." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:143 msgid "Add two-factor authentication" msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung hinzufügen" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:148 msgid "" "If the customer would like to turn on two-factor authentication (2FA) for " "portal access, click on the :guilabel:`Edit Security Settings` link, below " "the :guilabel:`Account Security` section." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:151 msgid "" "Click on :guilabel:`Enable two-factor authentication` to turn on :abbr:`2FA " "(two-factor authentication)`. Confirm the current portal password in the " ":guilabel:`Password` field. Then, click on :guilabel:`Confirm Password`. " "Next, activate :abbr:`2FA (two-factor authentication)` in a :abbr:`2FA (two-" "factor authentication)` app (Google Authenticator, Authy, etc.), by scanning" " the :guilabel:`QR code` or entering a :guilabel:`Verification Code`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:157 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Enable two-factor authentication` to complete the " "setup." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:160 msgid "Change payment info" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:165 msgid "" "If the customer would like to manage payment options, navigate to the " ":guilabel:`Manage payment methods` in the menu on the right. Then, add the " "new payment information, and select :guilabel:`Add new card`." msgstr ""